ChapterID,VerseID,Content_SBA,Content_Fr GEN.1,1,"1Kédé gə́ dɔtar lé, Ala unda dara gə naŋg nee tɔ.","1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre." GEN.1,2,"2Loo gə́ naŋg nee lé to kari ba ləm, né kára kara godo keneŋ ləm tɔ. Loondul dəb dɔ wəl gə́ uru’g ləm, Ndil Ala aar dɔ manje’g ləm tɔ. ","2 La terre était informe et vide; il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux." GEN.1,3,3Ala pana: Maji kar loo àr! Ndá loo àr ya tɔ . ,3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. GEN.1,4,"4Ala oo to gə́ loo gə́ àr lé to maji ya! Ɓa Ala kai lookàr ɓəd ləm, gə loondul kara ɓəd ləm tɔ. ",4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. GEN.1,5,"5Loo gə́ àr lé Ala ɓaree lookàr ləm, loo gə́ to bigim lé yeḛ ɓaree loondul ya ləm tɔ. Togə́bè ɓa, loondul to keneŋ ləm, lookàr to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ doŋgɔr lé.","5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour." GEN.1,6,6Ala pana: Maji kar pən-loo to tag mbuna manje’g gə mba kai manje ɓəd-ɓəd . ,"6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux." GEN.1,7,"7Bèe ɓa Ala ar pən-loo to keneŋ ya, mba kai manje gə́ to gel pən-loo gə́ neelé ləm, gə manje gə́ to dɔ pən-loo gə́ tar lé ləm tɔ. Ndá to lée’g bèe ya tɔ. ","7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi." GEN.1,8,"8Pən-loo lé Ala ɓaree dara. Togə́bè loondul to keneŋ ləm, lookàr to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ njekɔm’g joo ya.","8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour." GEN.1,9,9Ala pana: Maji kar manje gə́ to gel dara’g lé mbo̰ na̰ loo kára mba kar loo gə́ tudu teḛ gə lé tɔ. Ndá to lée’g togə́bè ya. ,"9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi." GEN.1,10,"10Loo gə́ tudu lé Ala ɓaree naŋg, nɛ manje gə́ mbo̰ na̰ lé yeḛ ɓar dee baa-booje tɔ. Ala oo to gə́ néje neelé to maji bèe ya. ","10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon." GEN.1,11,"11Tɔɓəi Ala pana: Maji kar naŋg lé kinja gə muje gə kamje ɓagəsa gə kandə dee mee dee’g mee dee’g ləm, gə kagje gə́ ka̰ sɔ kandə dee gə́ d’andə gə kandə dee ɓəd-ɓəd ləma, gə kagje gə́ kandə dee gə́ ka̰ dubu to mee dee’g mee dee’g dɔ naŋg nee ləm tɔ. Ndá to lée’g bèe ya. ","11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi." GEN.1,12,"12Dɔ naŋg kinja gə muje ləm, gə kamje gə́ kandə dee to mee dee’g mee dee’g ləma, gə kagje gə́ kandə dee to keneŋ gə́ d’andə gə kandə dee gə́ ka̰ dubu mee dee’g ɓəd-ɓəd ləm tɔ. Ndá Ala oo to gə́ néje neelé to maji bèe ya. ","12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon." GEN.1,13,"13Togə́bè ɓa loondul to keneŋ ləm, lookàr kara to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ njekɔm’g munda ya.","13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour." GEN.1,14,"14Ala pana: Maji kar néndogóje to pə̰ dara’g gə mba kai lookàr gə loondul gə lée-lée ya. Maji kar dee to nékwɔji kuru looje ləm, gə ndɔje ləma, gə ləbje ləm tɔ, ","14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;" GEN.1,15,15Maji kar dee to néndogóje pə̰ dara’g mba ndogó dɔ naŋg nee tɔ. Ndá to lée’g bèe ya tɔ. ,"15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi." GEN.1,16,"16Ala unda néndogóje gə́ boi joo neelé. Yee gə́ boi gə́ ur dɔ maree lé to mba ko̰ɓee dɔ lookàr’g ləm, yee gə́ lam gə́ orè gée lé to mba ko̰ɓee dɔ loondul’g ləm tɔ. Tɔɓəi Yeḛ unda kéréméje tɔ. ","16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles." GEN.1,17,"17Ala unda dee pə̰ dara’g mba kar dee ndogó dɔ naŋg nee ləm, ","17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre," GEN.1,18,"18gə mba kar dee d’o̰ ɓee dɔ lookàr’d gə dɔ loondul’g ləma, gə mba kar dee kai lookàr gə loondul gə lée-lée ləm tɔ. Ndá Ala oo to gə́ néje neelé to maji bèe ya. ","18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon." GEN.1,19,"19Togə́bè ɓa loondul to keneŋ ləm, lookàr kara to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ ya.","19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour." GEN.1,20,"20Ala pana: Maji kar nékundaje gə́ d’aw kəmba kinja budu-budu mee manje’g ləm, kar nékundaje nar gə bag dee dɔ naŋg nee ləm gə pə̰ dara’g ləm tɔ. ","20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel." GEN.1,21,"21Tɔɓəi Ala unda da-manje gə́ boi-boi ləm, gə nékundaje lai gə́ d’aw kəmba dan mán’g, deḛ gə́ manje ɓa teḛ sə dee digi-digi gə gel dee gel dee ləm tɔ. Yeḛ unda yelje lai gə́ d’uba bag dee lé gə gel dee gel dee tɔ. Ndá Ala oo to gə́ néje neelé to maji bèe ya. ","21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon." GEN.1,22,"22Ala tɔr ndia dɔ dee’g pana: Maji kar sí ojije na̰ budu-budu ləm, ɔsje goo na̰ gə́ kédé-kédé ləma, rusuje mee mán baa-boo-kadje njḭ-njḭ ləm tɔ. Maji kar nékundaje gə́ nar gə bag dee lé kara d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé dɔ naŋg nee tɔ. ","22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre." GEN.1,23,"23Togə́bè ɓa loondul to keneŋ ləm, lookàr kara to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ njekɔm’g mi ya.","23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour." GEN.1,24,"24Ala pana: Maji kar naŋg nee kinja gə nékundaje gə́ d’aw kəmba gə gel dee gel dee, da-kulje ləm, gə daje gə́ d’ag naŋg gə ta mee dee ləma, gə daje gə́ d’aw naŋg nee gə gel dee gel dee ləm tɔ. Ndá to lée’g bèe ya tɔ. ","24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi." GEN.1,25,"25Ala unda daje gə́ d’aw dɔ naŋg nee gə gel dee gel dee ya, da-kulje gə gel dee gel dee ləm, gə nékundaje lai gə́ d’ag naŋg gə ta mee dee gə gel dee gel dee ləm tɔ. Ala oo to gə́ néje neelé to maji bèe ya. ","25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon." GEN.1,26,"26Tɔɓəi Ala pana: Ar sí n’raje dəw j’aree tana sə síjeḛ bèe ləm, gə ɔr rɔ síjeḛ ləm tɔ, gə mba karee dum dɔ ka̰jije gə́ mee baa-boo-kad’g ləm, gə dɔ yelje gə́ d’aw pə̰ dara’g ləm, gə dɔ da-kulje’g ləm, gə dɔ naŋg nee lai ləma, gə dɔ nékundaje lai gə́ d’ag naŋg gə ta mee dee ləm tɔ .","26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre." GEN.1,27,"27Ala unda dəw aree to tana səa,","27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme." GEN.1,28,"28Ala tɔr ndia dɔ dee’g, ndá yeḛ ula dee pana: Maji kar sí ojije na̰ budu-budu ləm, ɔsje goo na̰ gə́ kédé-kédé ləm, rusuje naŋg nee njḭ-njḭ ləma, dumje dɔ naŋg nee ləm tɔ. Maji kar sí dumje dɔ ka̰jije gə́ mee baa-boo-kad’g ləm, gə dɔ yelje gə́ d’aw pə̰ dara’g ləma, gə dɔ daje lai gə́ d’aw dɔ naŋg nee ləm tɔ. ","28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et assujettissez-la; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre." GEN.1,29,"29Tɔɓəi Ala pana: Aa ooje, kamje lai gə́ kandə dee to mee dee’g mee dee’g dɔ naŋg nee lai ləm, gə kagje lai gə́ d’andə gə kandə dee gə́ ka̰ sɔ ləm gə kandə dee gə́ ka̰ dubu ləm tɔ lé ma m’ar sí. Yee ɓa a to nésɔ sí ya. ","29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture." GEN.1,30,"30Daje gə́ naŋg nee lai ləm, gə yelje lai gə́ d’aw pə̰ dara’g ləma, gə nékundaje lai gə́ d’ag naŋg nee gə́ d’aw kəmba ləm tɔ lé ma m’ar dee kamje gə́ d’idi gə́ nésɔ dee. Ndá to lée’g bèe ya tɔ. ","30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi." GEN.1,31,"31Ala oo néje lai gə́ yeḛ ra lé ndá aa ooje, néje neelé to maji dum ya. Togə́bè ɓa loondul to keneŋ ləm, lookàr kara to keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa to ndɔ gə́ njekɔm’g misa̰ ya.","31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour." GEN.2,1,"1Bèe ɓa Ala ra dara ləm gə naŋg nee ləma gə boo-néje lai gə́ to keneŋ lé, tɔl dee bém ya. ","1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée." GEN.2,2,2Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé kula ra Ala gə́ yeḛ ra lé yeḛ tɔlee bém ya. Ndá ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé yeḛ wa rəa dɔ kula reaje’g lai gə́ yeḛ ra lé tɔ . ,"2 Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu'il avait faite." GEN.2,3,"3Ala tɔr ndia dɔ ndɔ gə́ njekɔm’g siri’g lé undá ne gə kəmee doi mbata ləa-yeḛ ya, mbata ndəa neelé yeḛ wa rəa dɔ kulaje’g ləa lai gə́ yeḛ ra lé. ","3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu'il avait créée en la faisant." GEN.2,4,"4Aa ooje, gin k’unda gə́ d’unda dara gə naŋg neelé, lé ɓa nee:","4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés." GEN.2,5,"5ŋgon kag gə́ rḛdeŋ bèe kara to dɔ naŋg nee lé el ɓəi ləm, kam kára kara uba loo-ndɔ’g el ɓəi ləm tɔ. Mbata Njesigənea̰ Ala ar ndi ər dɔ naŋg nee el ɓəi ləm, dəw gə́ njendɔ dɔ naŋg neelé kara godo ɓəi ləm tɔ. ","5 Lorsque l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol." GEN.2,6,6Nɛ kṵji mán ɓa ḭ naŋg ar dɔ naŋg lai yil ne bèe-bèe ya.,"6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol." GEN.2,7,7Njesigənea̰ Ala ra dəw gə nduji naŋg. Yeḛ tó kəmə gə́ ka̰ si kəmba rəw əmee’g ndá dəw lé tel to dəw gə́ si kəmba ya . ,"7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint une âme vivante." GEN.2,8,"8Tɔɓəi Njesigənea̰ Ala wa loo-ndɔ loo gə́ ɓaree Edḛ’g, par gə́ bər ndá yeḛ unda dəw gə́ yeḛ rəa lé keneŋ. ","8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé." GEN.2,9,"9Njesigənea̰ Ala ar kagje gə́ gə gel dee gel deḛ lai d’uba dɔ naŋg’d lé, njé gə́ maji kəm dəw’g ləm, gə njé gə́ maji gə́ ka̰ sɔ ləm tɔ. Kag kəmə lé to dan loo-ndɔ’g lé dana bab ləm, kag gə́ wɔji dɔ gər né gə́ maji əsé né gə́ majel kara to keneŋ ləm tɔ .","9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal." GEN.2,10,"10Baa kára ḭ ɓee gə́ Edḛ ula taa mee loo mee ndɔ’g neelé, ɓa ḭ keneŋ ndá yee tɔ loo sɔ tɔ. ","10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras." GEN.2,11,"11Tɔ-baa gə́ dɔtar lé ria lə Piso̰, to yee gə́ gugu dɔ ɓee gə́ Habila lai sub, loo gə́ larlɔr to keneŋ lé tɔ. ","11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or." GEN.2,12,12Larlɔr gə́ mee ɓee’g neelé to yee gə́ àr ŋgad-ŋgad ya. Jərje gə́ ɓar dee delium gə onikis kara to keneŋ ləm tɔ. ,12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. GEN.2,13,"13Tɔ-baa gə́ njekɔm’g joo lé ria lə Gihon, to yee gə́ gugu dɔ ɓee gə́ Kus sub tɔ. ",13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch. GEN.2,14,"14Tɔ-baa gə́ njekɔm’g munda lé ria lə Hidekel, to yee gə́ ula par gə́ bər kel ɓee gə́ Asiri. Tɔ-baa gə́ njekɔm’g sɔ lé ria lə Epratə tɔ.","14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate." GEN.2,15,"15Njesigənea̰ Ala aw gə dəw lé undá loo-ndɔ gə́ Edḛ’g gə mba karee ndɔ lé neelé ləm, gə mba karee aa dəa ləm tɔ. ","15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder." GEN.2,16,16Njesigənea̰ Ala un ndia ar dəw lé pana: Kagje lai gə́ mee ndɔ’g neelé i askəm sɔ kandə dee to gə́ məəi ndigi. ,16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; GEN.2,17,17Nɛ kag gə́ wɔji dɔ gər né gə́ maji əsé né gə́ majel lé i a sɔ ka̰dee el mbata mee ndəa gə́ i a sɔ ka̰dee ndá i a kwəi ya.,"17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement." GEN.2,18,"18Njesigənea̰ Ala pana: To maji mba kar dəw si gə karee ba el, m’a ra njela səa gə́ a to tana səa bèe k’aree tɔ. ",18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. GEN.2,19,19Naŋg ɓa Njesigənea̰ Ala unda ne daje lai gə́ mee wala’g gə nékundaje lai gə́ d’ḭ gə bag dee pə̰ dara’g ndá yeḛ ar dee ree rɔ dəw’g neelé mba koo ri dee gə́ yeḛ a gə kunda dɔ dee’g lé gə mba kar nékundaje lai-lai gə́ d’aw kəmba lé d’un ri gə́ dəw neelé unda dɔ dee’g ɓar dee ne lé. ,"19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant porte le nom que lui donnerait l'homme." GEN.2,20,"20Togə́bè dəw neelé unda ri da-kulje lai ləm, gə nékundaje gə́ d’ḭ gə bag dee pə̰ dara’g ləma, gə daje gə́ wala lai ləm tɔ. Nɛ dəw lé yeḛ iŋga njela səa gə́ to tana səa lé el ɓəi. ","20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui." GEN.2,21,21Bèe ɓa Njesigənea̰ ar ɓi gə́ dum kun rɔ ɓidi oso kəm dəw’g neelé aree to ne ɓi pərəg. Yeḛ ɔr siŋga seŋgəre kaaree kára ndá tel gɔl dakasrea toree’g gogo. ,"21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place." GEN.2,22,22Njesigənea̰ Ala un siŋga seŋgəre kaar dəw gə́ yeḛ ɔr lé telee gə́ dené ndá yeḛ aw səa rɔ dəw’g neelé. ,"22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme." GEN.2,23,23Yen ŋga dəw neelé pana:,"23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme." GEN.2,24,"24Gelee gə́ nee ɓa diŋgam a kya̰ bɔbeeje gə kea̰je, tɔɓəi a kɔm na̰’d sad gə dené ləa ndá deḛ joo bɔr d’a tel to darɔ gə́ kára ba .","24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair." GEN.2,25,"25Diŋgam deḛ gə dené ləa joo bɔr lé d’aw gə kudu dee dum, nɛ rɔ dee kul rɔ na̰’d el.","25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte." GEN.3,1,"1Gosɔ lə li lé to yaa̰ ur dɔ ka̰ daje gə́ wala lai gə́ Njesigənea̰ Ala unda dee lé. Yeḛ dəji dené lé pana: See Ala pana: Seḭ a sɔje kandə kagje lai gə́ to mee ndɔ’g lé el, see pa togə́bè tɔgərɔ ya wa .","1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?" GEN.3,2,2Dené lé tel ila li’g lé pana: J’askəm sɔ kandə kagje gə́ mee ndɔ’g lé ya. ,2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. GEN.3,3,"3Nɛ kag gə́ aar dan ndɔ’g dana bab lé Ala pana: J’a sɔ ka̰dee nda̰ el ləm, j’a kɔrɔ rəa gə ji sí nda̰ el ləm tɔ nà j’a kwəi.","3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez." GEN.3,4,4Yen ŋga li ula dené lé pana: Seḭ a kwəije nda̰ el. ,4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; GEN.3,5,"5Nɛ Ala gər gao to gə́, mee ndɔ gə́ seḭ a sɔje ndá kəm sí a kinja ləm, seḭ a toje asəna gə Ala bèe gə mba gər ne né gə́ maji gə né gə́ majel ləm tɔ.","5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal." GEN.3,6,"6Dené lé oo to gə́ kag lé to maji kəm sɔ ləm, taa kəmee rəgm ləma, to maji kəm kar dee gosɔkəmkàr ləm tɔ ndá yeḛ ti ka̰dee sɔ. Tɔɓəi yeḛ ya̰ ar ŋgabeeje gə́ aar mbɔree’g ndá yeḛ sɔ səa tɔ. ","6 La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea." GEN.3,7,7Yen ŋga deḛ joo bɔr lé kəm dee inja ar dee d’oo to gə́ kudu dee to dum ndá deḛ d’uru kam kodé ta na̰’d ra gə́ kubu tɔ kudu dee’g.,"7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures." GEN.3,8,"8Loo gə́ kàr unda jia dɔ kam’g ler ndá, deḛ d’oo ndu Njesigənea̰ Ala gə́ njaa mee ndɔ’g, tɔɓəi diŋgam deḛ gə dené ləa lé d’aḭ d’iya rɔ dee əw kəm Njesigənea̰ Ala’g mbuna kagje’d gə́ mee ndɔ’g lé. ","8 Alors ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin." GEN.3,9,9Nɛ Njesigənea̰ Ala ɓar dəw lé dəjee pana: See i aar ra wa.,"9 Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?" GEN.3,10,"10Yeḛ ilá keneŋ pana: Ma m’oo ndui gə́ ɓar mee ndɔ’g ndá ma m’ɓəl yaa̰ mbata m’aar gə kudum dum ba, yee ɓa ma m’iya ne rɔm gə mbəa.","10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché." GEN.3,11,11Njesigənea̰ Ala dəjee pana: See na̰ ɓa ulai to gə́ i aar gə kudi dum wa. See i sɔ kandə kag gə́ ma m’ɔgi dɔ’g mba kari sɔ lé wa.,11 Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? GEN.3,12,12Diŋgam lé tel ilá keneŋ pana: Dené gə́ i am mba karee nai səm lé ɓa am kandə kag neelé ndá m’usɔ ya.,"12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé." GEN.3,13,13Njesigənea̰ Ala dəji dené lé pana: See ban ɓa i ra togə́bè wa.,"13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé." GEN.3,14,14Njesigənea̰ Ala ula li lé pana:,"14 L'Eternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie." GEN.3,15,"15M’a kar ba̰ to mbuna sí-seḭ gə dené’g ləm,","15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon." GEN.3,16,16Yeḛ ula dené lé pana:,"16 Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi." GEN.3,17,"17Yeḛ ula Adam lé pana: Mbii gə́ i uru oo ne ta lə dené ləi ləm, gə sɔ gə́ i sɔ kandə kag gə́ m’un ndum m’ari m’ɔgi ne dɔ’g lé m’pana: I a sɔ nda̰ el ləm tɔ lé","17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie," GEN.3,18,"18Naŋg lé a kinja gə kunje gə ŋgarje kari,","18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs." GEN.3,19,19I a kinja təd ŋgo nɔḭ’g bur ɓa,"19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière." GEN.3,20,20Adam unda ri dené ləa lə Ebe mbata yeḛ to ko̰ dəwje lai gə́ d’isi kəmba lé. ,20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve: car elle a été la mère de tous les vivants. GEN.3,21,21Njesigənea̰ Ala un ndar da ra gə́ kubu mbata Adam gə dené ləa ndá yeḛ ula rɔ dee’g tɔ. ,"21 L'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit." GEN.3,22,"22Njesigənea̰ Ala pana: Aa ooje, dəw lé tel to tana gə yeḛ gə́ kára mbuna síjeḛ’g bèe mba gər né gə́ maji gə né gə́ majel. Ɓasinè, ar sí j’ɔgeeje loo nà a kula jia mba ti ne kandə kag-kəmə ləm, a sɔ ka̰dee ləma, a kisi ne kəmba gə no̰ ləm tɔ . ","22 L'Eternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement." GEN.3,23,"23Njesigənea̰ Ala tuba dəw lé mee ndɔ gə́ Edḛ’g, mba karee ndɔ naŋg gə́ deḛ d’ɔree keneŋ lé. ","23 Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultive la terre, d'où il avait été pris." GEN.3,24,"24Togə́bè ɓa yeḛ tuba ne Adam bèe tɔɓəi yeḛ unda Nékundaje gə́ dara par gə́ bər lə loo-ndɔ gə́ Edḛ’g lé. Nékundaje gə́ dara neelé d’wa kiambas gə́ taa pər bilim-bilim ji dee’g ndá, deḛ biri tar widi-widi mba ŋgəm ne rəw gə́ wɔji dɔ kag-kəmə lé.","24 C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie." GEN.4,1,1Adam gər Ebe gə́ dené ləa ndá yeḛ əskèm oji ne Kaḭ. Yeḛ pana: Njesigənea̰ la səm am m’iŋga ne dəw gə́ diŋgam. ,"1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn, et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel." GEN.4,2,2Yeḛ oji ŋgokea̰ Abel gogo ɓəi.,"2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur." GEN.4,3,3Gée gə́ gogo gə kuree ndá Kaḭ un kandə néje gə́ mee ndɔ’g ləa gə́ nékarnoji ar Njesigənea̰. ,"3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;" GEN.4,4,4Abel kara ree gə ŋgandər nékulje gə́ mbuna nékulje’g ləa gə ubu dee tɔ. Abel gə nékarnoji ləa taa kəm Njesigənea̰ rəgm . ,"4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;" GEN.4,5,5Nɛ yeḛ un kəmee rəw dɔ Kaḭ’g gə dɔ nékarnoji’g ləa. Yen ŋga mee Kaḭ ḭ səa pu ndá ar kəmee mas mbidi-mbidi. ,"5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu." GEN.4,6,6Njesigənea̰ dəji Kaḭ pana: See ban ɓa məəi ḭ səi pu wa. See ban ɓa i mi mbidi-mbidi bèe wa. ,"6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?" GEN.4,7,"7Tɔgərɔ ya, ɓó lé i ra maji ndá i a kun dɔi tar gogo ɓəi. Nɛ ɓó lé i ra majel ndá kaiya to takəi’g ləi, yee ndiŋga rəa gə mba kwai nɛ i lé maji kari dum dəa ɓa.","7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui." GEN.4,8,8Nɛ Kaḭ pa gə ŋgokea̰ Abel ta. Loo gə́ deḛ d’aar na̰’d mee ndɔ’g ndá Kaḭ ḭ ur dɔ ŋgokea̰ Abel’g tɔlee .,"8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua." GEN.4,9,9Njesigənea̰ dəji Kaḭ pana: See ŋgokɔḭ Abel lé aar ra wa.,9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? GEN.4,10,10Ala dəjee pana: See ɗi ɓa i ra bèe wa. Kaa məs ŋgokɔḭ gə́ ɓar naŋg lé aw njal teḛ rɔm’g ya . ,10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. GEN.4,11,"11Ɓasinè, ndɔl a kwa dɔi dɔ naŋg nee, yee gə́ teḛ təa taa ne məs ŋgokɔḭ jii’g lé. ","11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère." GEN.4,12,"12Loo gə́ i ndɔ-ndɔ ndá dɔ naŋg a kari né ti el. I a to njekaḭta ləm, gə njekilatar mbir-mbir dɔ naŋg’d nee ləm tɔ.","12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre." GEN.4,13,13Kaḭ ula Njesigənea̰ pana: Bo̰ néram lé al dɔm sula. ,13 Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. GEN.4,14,"14Aa oo, ɓogənè i tubam dɔ naŋg nee. I a k’un kəmi rəw dɔm’g ləm, m’a to njekaḭta ləma, gə njekilatar mbir-mbir dɔ naŋg nee ləm tɔ. Bèe ɓa nana ɓa gə́ a kiŋgam lé a tɔlm ya.","14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera." GEN.4,15,15Njesigənea̰ ulá pana: Ɓó lé dəw a tɔl Kaḭ ndá d’a dal bea̰ gɔl siri.,"15 L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point." GEN.4,16,16Yen ŋga Kaḭ saa rəa aw əw gə Njesigənea̰ ndá yeḛ ra ɓee dɔ naŋg gə́ Nod mbɔr Edḛ gə́ bər lé.,"16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden." GEN.4,17,17Kaḭ gər dené ləa. Yeḛ taa kèm oji ne Enok. Gée gə́ gogo yeḛ ra ɓee-boo ndá yeḛ unda ri ŋgonee Enok ɓa dɔ ɓee-boo’g neelé. ,"17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc." GEN.4,18,"18Enok oji Irad, Irad oji Mehujael, Mehujael oji Metusael, Metusael oji Lemek.","18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec." GEN.4,19,"19Lemek taa denéje joo, yeḛ gə́ kára ria lə Ada, yeḛ gə́ raŋg ria lə Sila. ","19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla." GEN.4,20,"20Ada oji Jabal, yeḛ to bɔ deḛ gə́ d’isi kəi-kubuje’d gə́ to mbɔr boo-nékulje’g. ",20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. GEN.4,21,"21Ŋgokea̰ lé ria lə Jubal, yeḛ to bɔ deḛ lai gə́ to njékim kṵdu ko̰déje gə buulaje tɔ. ",21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. GEN.4,22,"22Sila kara oji Tubal-Kaḭ, yeḛ to njekɔr gə́ ra nékadje lai gə larkas gə larndul tɔ. Konan Tubal-Kaḭje lé ria lə Naaman.","22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama." GEN.4,23,23Lemek ula denéje ləa pana:,"23 Lémec dit à ses femmes:Ada et Tsilla, écoutez ma voix!Femmes de Lémec, écoutez ma parole!J'ai tué un homme pour ma blessure,Et un jeune homme pour ma meurtrissure." GEN.4,24,"24Kaḭ lé d’a dal ba̰ ləa gɔl siri,","24 Caïn sera vengé sept fois,Et Lémec soixante-dix-sept fois." GEN.4,25,25Adam gər dené ləa gɔl kára tɔɓəi ndá yeḛ oji ne ŋgon gə́ diŋgam unda ria lə Set mbata yeḛ pana: Ala am ŋgon gə́ diŋgam gə́ raŋg tor Abel gə́ Kaḭ tɔlee lé.,"25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué." GEN.4,26,26Set lé oji ŋgon gə́ diŋgam ndá unda ria lə Enɔs. Yen ŋga mee ndəa’g neelé dəwje d’un kudu ɓar ri Njesigənea̰ ŋga.,"26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel." GEN.5,1,"1Aa ooje, maktub gə́ wɔji dɔ ŋgaka Adam lé ɓa nee. Loo gə́ Ala unda dəw lé yeḛ rəa aree to tana gə Ala ya pai-pai . ","1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu." GEN.5,2,"2Yeḛ unda diŋgam gə dené ləm, yeḛ tɔr ndia dɔ dee’g ləm tɔ ndá yeḛ unda ri dəw dɔ dee’g ɓar dee ne mee ndəa gə́ yeḛ unda dee lé .","2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés." GEN.5,3,"3Ləb Adam aḭ tɔl dəa rɔ-munda (130) ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ ɔr rəa pai-pai ləm, to tana səa ləm tɔ ndá yeḛ unda ria lə Set. ","3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth." GEN.5,4,4Ndɔ si kəmba lə Adam gə́ orè goo ndɔ koji Set lé aḭ ləbee tɔl jinaijoo (800) ɓa yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ɓəi tɔ. ,"4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.5,5,5Ndɔ si kəmba lə Adam lai lé aḭ ləbee tɔl jinaikara gə dəa rɔ-munda (930) ɓa yeḛ wəi ɓəi.,5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut. GEN.5,6,6Ləb Set lé aḭ tɔl-giree-mi (105) ndá yeḛ oji Enɔs tɔ. ,"6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch." GEN.5,7,7Set lé si kəmba ləbee tɔl jinaijoo giree-siri (807) orè goo ndɔ koji Enɔs ɓa yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ɓəi tɔ. ,"7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.5,8,8Ndɔ si kəmba lə Set lai lé aḭ ləb tɔl jinaikara gə dəa dɔg giree-joo (912) ɓa yeḛ wəi ɓəi.,8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut. GEN.5,9,9Ləb Enɔs aḭ rɔ-jinaikara (90) ndá yeḛ oji Kenan. ,"9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan." GEN.5,10,10Enɔs lé si kəmba ləbee tɔl jinaijoo gə dəa dɔg giree-mi (815) orè goo ndɔ koji Kenan ɓa yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ɓəi tɔ. ,"10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.5,11,11Ndɔ si kəmba lə Enɔs lai lé aḭ ləbee tɔl jinaikara gə giree-mi (905) ɓa yeḛ wəi ɓəi.,11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut. GEN.5,12,12Ləb Kenan aḭ rɔ-siri (70) ndá yeḛ oji Mahalaleel. ,"12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel." GEN.5,13,13Kenan lé si kəmba ləbee tɔl jinaijoo gə dəa rɔ-sɔ (840) orè goo ndɔ koji Mahalaleel ɓa yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ɓəi tɔ. ,"13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.5,14,14Ndɔ si kəmba lə Kenan lai lé aḭ ləbee tɔl jinaikara gə dəa dɔg (910) ɓa yeḛ wəi ɓəi.,14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut. GEN.5,15,15Ləb Mahalaleel aḭ rɔ-misa̰-giree-mi (65) ndá yeḛ oji Jered. ,"15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred." GEN.5,16,16Mahalaleel lé si kəmba ləbee tɔl jinaijoo gə dəa rɔ-munda (830) orè goo ndɔ koji Jered ɓa yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ɓəi tɔ. ,"16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.5,17,17Ndɔ si kəmba lə Mahalaleel lai lé aḭ ləbee tɔl jinaijoo gə dəa rɔ-jinaikara giree-mi (895) ɓa yeḛ wəi ɓəi.,17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. GEN.5,18,18Ləb Jered aḭ tɔl dəa rɔ-misa̰ giree-joo (162) ndá yeḛ oji Enok. ,"18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc." GEN.5,19,19Jered lé si kəmba ləbee tɔl jinaijoo (800) orè goo ndɔ koji Enok ɓa yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə́ njé gə́ dené ɓəi tɔ. ,"19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.5,20,20Ndɔ si kəmba lə Jered lai lé aḭ ləbee tɔl jinaikara gə dəa rɔ-misa̰ giree-joo (962) ɓa yeḛ wəi ɓəi.,20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. GEN.5,21,21Ləb Enok aḭ rɔ-misa̰-giree-mi (65) ndá yeḛ oji Metusela. ,"21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah." GEN.5,22,22Enok lé loo gə́ yeḛ oji Metusela mba̰ ndá yeḛ njaa gə Ala ləbee tɔl-munda (300) ɓa yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ɓəi tɔ. ,"22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.5,23,23Ndɔ si kəmba lə Enok lai lé aḭ ləbee tɔl munda gə dəa rɔ-misa̰ giree-mi (365). ,23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans. GEN.5,24,24Enok lé njaa gə Ala ndá godo mbata Ala nja unee .,"24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit." GEN.5,25,25Ləb Metusela aḭ tɔl gə dəa rɔ-jinaijoo giree-siri (187) ndá yeḛ oji Lemek. ,"25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec." GEN.5,26,26Metusela si kəmba ləbee tɔl siri gə dəa rɔ-jinaijoo giree-joo (782) orè goo ndɔ koji Lemek ɓa yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ɓəi tɔ. ,"26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.5,27,27Ndɔ si kəmba lə Metusela lai lé aḭ ləbee tɔl jinaikara gə dəa rɔ-misa̰ giree-jinaikara (969) ɓa yeḛ wəi ɓəi.,27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. GEN.5,28,28Ləb Lemek aḭ tɔl gə dəa rɔ-jinaijoo giree-joo (182) ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam. ,"28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils." GEN.5,29,"29Yeḛ unda ria lə Noe pana: Yeḛ neelé a gɔl meḛ sí loo dao gə́ jeḛ n’daoje’g ləm, gə loo kulaje’d gə́ kədərə gə́ jeḛ n’raje gə ji sí dɔ naŋg nee gə́ Njesigənea̰ manee lé ləm tɔ. ","29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite." GEN.5,30,30Lemek si kəmba ləbee tɔl-mi gə dəa rɔ-jinaikara giree-mi (595) orè goo koji Noe ɓa yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ɓəi tɔ. ,"30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.5,31,31Ndɔ si kəmba lə Lemek lai lé aḭ ləbee tɔl-siri gə dəa rɔ-siri giree-siri (777) ɓa yeḛ wəi ɓəi.,31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut. GEN.5,32,"32Ləb Noe aḭ tɔl-mi (500) ndá yeḛ oji Sem, gə Kam gə Japet tɔ.","32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet." GEN.6,1,"1Loo gə́ dəwje d’un kudu kɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé dɔ naŋg nee ləm, d’oji ne ŋganje gə́ dené ləm tɔ ndá ","1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées," GEN.6,2,"2ŋgan-Alaje gə́ diŋgam d’oo to gə́ ŋgan dəwje gə́ dené lé ma̰də kəm dee’g ndá deḛ mbər njé gə́ na̰je mbuna dee-deḛ lai gə́ taa kəm dee lé, taa deḛ gə́ denéje lə dee. ","2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent." GEN.6,3,3Yen ŋga Njesigənea̰ pa pana: Ndiləm a si mee dəw’g saar-saar gə no̰ el mbata dəw lé to gə́ dakasrɔ ba ndá ndɔje gə́ ka̰ si kəmba ləa d’a kas ləb tɔl dəa rɔ-joo ba ŋga. ,"3 Alors l'Eternel dit: Mon Esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans." GEN.6,4,4Mee ndəaje’g neelé dəwje gə́ ŋgal pur-pur d’isi dɔ naŋg nee ya gə goo kɔm gə́ ŋgan-Alaje gə́ diŋgam d’ɔm na̰’d gə ŋgan dəwje gə́ dené ar dee d’oji ne ŋganje lé. Deḛ nja to dəwje gə́ ləw gə́ to ɓəl kədm-kədm gə́ ri dee ɓar yaa̰ .,"4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là. Il en fut de même après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité." GEN.6,5,"5Njesigənea̰ oo to gə́ meeyèr lə dəwje gə́ dɔ naŋg nee to yaa̰ ləm, takə̰jije gə́ meḛ dee’g lai lé wɔji dɔ né gə́ majel ya goo kára ba gə ndɔ dee ndɔ dee ləm tɔ . ","5 L'Eternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal." GEN.6,6,6Njesigənea̰ ndiŋga rəa dɔ kunda gə́ yeḛ unda dəw dɔ naŋg neelé ndá ar mée ea̰ tɔ. ,"6 L'Eternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur." GEN.6,7,"7Njesigənea̰ pa pana: M’a tuji dəw gə́ m’undá dɔ naŋg neelé karee udu, un kudee dɔ dəw’g saar teḛ ne dɔ nékulje’g ləm, gə daje gə́ d’ag naŋg gə ta mee dee ləma, gə yelje gə́ d’aw pə̰ dara’d gə́ tar ləm tɔ mbata ma m’ndiŋga rɔm dɔ kunda gə́ ma m’unda dee lé. ","7 Et l'Eternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits." GEN.6,8,8Nɛ Noe lé taa kəm Njesigənea̰ rəgm ya.,8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Eternel. GEN.6,9,"9Aa ooje, ŋgaka Noe ɓa to nee. Noe lé to nje néra gə́ danasur ləm, gə njegelgodo ləm tɔ mee ndɔje gə́ yeḛ si ne kəmba lé ya, Noe lé aa dɔ ta lə Ala kər-kər tɔ . ",9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu. GEN.6,10,"10Noe lé oji ŋganje gə́ diŋgam munda: Sem, gə Kam, gə Japet tɔ.","10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet." GEN.6,11,"11Dɔ naŋg tel to asəna gə né gə́ ndum kəm Ala’g lé ləm, néra gə́ kərm-kərm taa naŋg nee pəl-pəl ləm tɔ. ","11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence." GEN.6,12,"12Ala aa loo oo naŋg nee ndá aa oo, to asəna gə né gə́ ndum ya. Mbata darɔ dəwje lai tuji rəw-kaw deḛ gə́ dɔ naŋg nee pugudu-pugudu. ","12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre." GEN.6,13,"13Bèe ɓa Ala ula Noe pana: ndɔ gə́ rudu dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee a gə kun ɗiao lé ma m’wɔji mba̰, mbata deḛ d’ar néra gə́ kərm-kərm taa loo dɔ naŋg nee pəl-pəl, aa oo, m’a kar dee tuji gə naŋg nee bura ya. ","13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée devant moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre." GEN.6,14,14Maji kari ra kəi-kag gə kag gə́ ɓaree goper. Kəi-kag neelé i a gaŋg mee ɓəd-ɓəd gə́ ŋgan kəije ndá i a rḛdə mée gə giree gə tibi né gə́ to asəna gə tibi ɓida bèe. ,"14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors." GEN.6,15,"15Aa oo, rəbee gə́ i a gə rəa ne ɓa to nee: Ŋgal kəi-kag lé a k’as kəmkil dəw tɔl munda (300) ləm, tadee a k’as kəmkil dəw rɔ-mi (50) ləma, dəree gə́ ḭ gə́ tar lé a k’as kəmkil dəw rɔ-munda (30) ləm tɔ. ","15 Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur." GEN.6,16,"16Kəi-kag neelé i a ra kəmbolè kára keneŋ ndá kḭ dɔ kəmbolè’d gə́ par gə́ ŋgəŋgəree gə́ tar lé a k’as kəmkil dəw kára (1). I a ra tarəw kar kəi-kag’d kára ba. Tɔɓəi i a gaŋg mee kəi-kag lé gə goo ŋgalee as mee kəi munda dɔ na̰’d, yee gə́ gelee gə́ bər ləm, gə yee gə́ njekɔm’g joo ləma, gə yee gə́ njekɔm’g munda ləm tɔ. ","16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième." GEN.6,17,"17Ma nja m’a kar mán bélm ree taa loo pəl-pəl dɔ naŋg nee gə mba tuji nékundaje lai gə́ d’aw kəmba gin dara’g lé, néje lai-lai gə́ dɔ naŋg nee lé d’a tuji ya. ","17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra." GEN.6,18,18Nɛ ma man rɔm m’ari ya. I seḭ gə ŋganije gə́ diŋgam gə dené ləi gə denéje lə ŋganije gə́ diŋgam lé a ka̰dje mee kəi-kag’d neelé na̰’d ya. ,"18 Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi." GEN.6,19,"19Néje lai gə́ d’aw kəmba’g əsé dan nékundaje’g lai lé i a kwa dee joo-joo gə gel dee gel dee mba kar dee d’andə səi mee kəi-kag’d ɓó gə kar dee d’aji səi na̰’d tɔ, bɔ da gə ko̰ da lé i a kwa dee joo-joo bèe. ","19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle." GEN.6,20,"20Yelje gə gel dee gel dee ləm, nékulje gə gel dee gel dee ləma, daje lai gə́ d’ag naŋg gə gel dee gel dee ləm tɔ lé d’a ree rɔi’g joo-joo gə gel dee gel dee gə mba kari aji dee ne. ","20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie." GEN.6,21,"21Maji kari odo nésɔje lai-lai gə́ kəm sɔ lé unda kul rɔi’g mba karee to gə́ nésɔi ləm, gə nésɔ dee-deḛ ləm tɔ. ","21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux." GEN.6,22,22Yee ɓa gə́ né gə́ Noe ra. Yeḛ ra néje lai gə́ Ala un ndia aree lé aree ɔr rɔd ya .,22 C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné. GEN.7,1,"1Njesigənea̰ ula Noe pana: I gə njémeekəije ləi lai, a̰dje mee kəi-kag’d. Mbata m’ooi gə́ njemeekarabasur nɔm’g mbuna njé gə́ d’isi dɔ naŋg nee ɓasinè lé. ","1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération." GEN.7,2,"2I a mbər daje gə́ d’àr ŋgad-ŋgad joo-joo, bɔbee gə kea̰, bɔbee gə kea̰ loo siri-siri gə mba kɔm dee rɔi’g ləm, daje gə́ d’àr el lé i a mbər dee joo-joo, bɔbee gə kea̰, bɔbee gə kea̰ mba kɔm dee rɔi’g ləma, ","2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;" GEN.7,3,"3yelje gə́ d’aw dara lé kara i a mbər dee joo-joo, kóna gə ma̰dee, kóna gə ma̰dee loo siri-siri ləm tɔ mba ŋgəm dee kar dee d’unda kó na̰ dɔ naŋg nee bura ya. ","3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre." GEN.7,4,4Mbata nai ndɔ siri ndá m’a kar ndi ər dɔ naŋg nee dan kàrá gə loondul’g as ndɔ rɔ-sɔ tɔɓəi m’a tuji nékundaje lai gə́ ma m’unda dee dɔ naŋg neelé ya. ,"4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits." GEN.7,5,5Noe ra néje lai gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree mba karee ra lé ya.,5 Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné. GEN.7,6,6Ləb koji Noe aḭ tɔl misa̰ (600) ɓa mán bélm taa dɔ naŋg nee ɓəi. ,"6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre." GEN.7,7,"7Noe gə ŋganeeje gə́ diŋgam, gə dené ləa, gə denéje lə ŋganeeje gə́ diŋgam lé d’andə mee kəi-kag’d mbata lə mán bélm neelé . ","7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge." GEN.7,8,"8Mbuna daje gə́ d’àr ŋgad-ŋgad ləm, gə daje gə́ d’àr el ləm, gə yelje ləma, gə néje lai gə́ d’aw kəmba dɔ naŋg nee ləm tɔ lé ","8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre," GEN.7,9,"9deḛ d’andə goo Noe’g mee kəi-kag’d joo-joo, bɔbee gə kea̰, bɔbee gə kea̰, to gə́ Ala un ne ndia ar Noe mba karee ra lé tɔ. ","9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé." GEN.7,10,10Ndɔ siri gogo lé ndá mán bélm taa naŋg nee pəl-pəl.,"10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre." GEN.7,11,"11Mee ndəa gə́ ləb Noe aḭ tɔl misa̰ (600) mee naḭ gə́ njekɔm’g joo, gə ndɔ dɔg-giree-siri lé mán bélm ḭ bwa gə́ naŋg teḛ budu-budu ləm, kəm dara ɔr wuyum gə mán ləm tɔ . ","11 L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent." GEN.7,12,12Ndi ər dɔ naŋg nee dan kàrá gə loondul’g as ndəa rɔ-sɔ. ,12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. GEN.7,13,"13Mee ndəa gən lé Noe gə ŋganeeje gə́ diŋgam, Sem gə Kam gə Japet ləm, gə dené lə Noe ləma, gə denéje lə ŋganeeje gə́ munda ləm tɔ lé deḛ lai d’andə mee kəi-kag’d lé na̰’d. ","13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:" GEN.7,14,"14Daje gə́ wala lai gə gel dee gel dee ləm, nékulje lai gə gel dee gel dee ləm, daje lai gə́ d’ag naŋg gə gel dee gel dee ləm, yelje lai gə gel dee gel dee ləm, yelje gə́ tḛ́-tḛ́ bèe lai ləma, gə néje lai gə́ d’ḭ gə bag dee ləm tɔ lé d’andə sə dee na̰’d mee kəi-kag’d ya. ","14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes." GEN.7,15,15Nékundaje lai gə́ d’aw kəmba lé d’andə gə Noe na̰’d mee kəi-kag’d joo-joo. ,"15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie." GEN.7,16,"16Nékundaje lai neelé, bɔbee gə kea̰ d’andə keneŋ, to gə́ Ala un ne ndia ar Noe lé. Bèe ɓa Njesigənea̰ udu tarəw dəa’g.","16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui." GEN.7,17,17Man bélm taa dɔ naŋg nee pəl-pəl as ndəa rɔ-sɔ. Manje neelé d’ḭ d’un kəi-kag dɔ naŋg’d lé gə́ tar kəŋgəŋ-kəŋgəŋ. ,"17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre." GEN.7,18,"18Man lé ḭ mbaḭ-mbaḭ ula, tur dɔ naŋg nee ndá ar kəi-kag lé nun dɔ mán’g. ","18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux." GEN.7,19,19Man lé ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé tur dɔ mbalje gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé lai-lai dɔ naŋg nee tɔ. ,"19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes." GEN.7,20,20Man lé ḭ tur dɔ mbalje gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé dəs as kəmkil dəw dɔg-giree-mi gə́ tar. ,"20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes." GEN.7,21,"21Nékundaje lai gə́ d’aw kəmba dɔ naŋg neelé d’udu guduru ya, yelje ləm, gə nékulje ləm, gə daje gə́ wala ləm, gə daje lai gə́ d’ag naŋg ləma, gə dəwje lai ləm tɔ. ","21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes." GEN.7,22,22Nékundaje lai gə́ d’əmə gə əm dee gə́ d’aw ne kəmba dɔ naŋg gə́ tudu’g lé d’wəi mburug ya. ,"22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut." GEN.7,23,"23Nékundaje lai gə́ d’aw kəmba dɔ naŋg neelé d’udu guduru ya, un kudee dɔ dəwje’g aw njal teḛ dɔ nékulje’g ləm, gə daje gə́ d’ag naŋg ləma, gə yelje gə́ d’aw tar ləm tɔ, deḛ d’udu guduru dɔ naŋg nee ya. Noe gə deḛ gə́ d’isi səa na̰’d mee kəi-kag’d lé ba ya ɓa nai.","23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche." GEN.7,24,24Man bélm taa loo dɔ naŋg nee yəŋgəm-yəŋgəm as ndɔ tɔl dəa rɔ-mi (150).,24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. GEN.8,1,"1Mee Ala olé dɔ Noe’g gə dɔ daje’g lai, gə dɔ nékulje’g lai gə́ d’aar səa mee kəi-kag’d lé. Ala ar lel ula dɔ naŋg nee ndá mán lé rəm. ","1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent." GEN.8,2,"2Man bélm gə́ ḭ bwa gə́ naŋg ləm, gə kəm dara gə́ ɔr wuyum ləm tɔ lé gaŋg ŋgəji-ŋgəji ndá ndi əw rəa kər dɔ naŋg nee tɔ. ","2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel." GEN.8,3,3Manje gə́ dɔ naŋg nee rəm jan-jan d’aw əw ndá as ndɔ tɔl dəa rɔ-mi (150) ɓa rəm yəm-yəm ɓəi. ,"3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours." GEN.8,4,4Naḭ gə́ njekɔm’g siri gə ndɔ dɔg-giree-siri lé kəi-kag rəm aar dɔ mbalje gə́ Ararat. ,"4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat." GEN.8,5,5Man lé rəm gə́ kédé-kédé saar naḭ gə́ njekɔm’g dɔg. Ndɔ gə́ dɔtar mee naḭ gə́ njekɔm’g dɔg lé sém mbalje gə́ tar teḛ raga.,"5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes." GEN.8,6,6Ndɔ rɔ-sɔ goo’g ndá Noe ɔr kəmbolè kəi-kag gə́ yeḛ ra lé ila tag. ,"6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche." GEN.8,7,"7Yeḛ wa ga̰-ga̰ kára ilá tar aree unda loo teḛ raga. Ga̰-ga̰ neelé ila dɔ mán’g tel ree, aw tel ree ta-ta saar ar mán lé yi dɔ naŋg nee. ","7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre." GEN.8,8,"8Tɔɓəi Noe wa dərnda ilá tar tɔ, aree unda loo teḛ raga mba koo see mán lé yi dɔ naŋg nee ŋga wa. ","8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre." GEN.8,9,9Nɛ dərnda neelé oo loo kəm kila gɔlee keneŋ el ndá yee tel ree rəa’g mee kəi-kag’d mbata mán taa loo yal-yal dɔ naŋg nee ya ɓəi. Noe ula jia wá ilá rəa’g mee kəi-kag’d. ,"9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche." GEN.8,10,10Yeḛ ŋgina ndɔ siri goo’g ɓəi ndá yeḛ ila dərnda lé raga ya tɔɓəi. ,"10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche." GEN.8,11,"11Kàrkemetag ndá yel lé tel ree rəa’g ndá aa oo, kam koiyo gə́ yee ti lé to təa’g. Togə́bè ɓa Noe gər gao to gə́ mán lé rəm aw yi dɔ naŋg nee ŋga. ","11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre." GEN.8,12,12Yeḛ ŋgina as ndɔ siri ya tɔɓəi ndá yeḛ wa dərnda lé ilá raga ya ɓəi. Nɛ yee tel ree rəa’g gogo el ŋga.,12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. GEN.8,13,"13Mee ndɔ gə́ kára lə naḭ gə́ dɔtar, loo gə́ ləb Noe aḭ tɔl-misa̰-giree-kára (601) lé ndá mán lé yi dɔ naŋg nee tɔ. Noe ɔr né gə́ dəb dɔ kəi-kag’d, yeḛ aa loo oo ndá naŋg nee tudu mba̰ ya. ","13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché." GEN.8,14,"14Naḭ gə́ njekɔm’g joo, gə ndɔ rɔ-joo-giree-siri ləa lé naŋg tudu kurum-kurum.","14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche." GEN.8,15,15Togə́bè Ala ula Noe pana: ,"15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:" GEN.8,16,"16Teḛ mee kəi-kag’d gə́ raga ŋga, i seḭ gə dené ləi, gə ŋganije gə́ diŋgam, gə denéje lə ŋganije səi na̰’d. ","16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi." GEN.8,17,"17Daje lai ləm, gə nékundaje lai gə́ d’aw kəmba gə́ d’aar səi na̰’d ləm tɔ lé ar dee teḛ səi gə́ raga na̰’d ya, yelje ləm, gə nékulje ləma, gə daje lai gə́ d’ag naŋg ləm tɔ. Maji kar dee taa naŋg nee pəl-pəl ləm, d’oji na̰ yaa̰ d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé ləm tɔ. ","17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre." GEN.8,18,18Noe unda loo teḛ gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə dené ləa gə denéje lə ŋganeeje na̰’d tɔ. ,"18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils." GEN.8,19,"19Daje lai ləm, gə néje lai gə́ d’ag naŋg gə ta mee dee ləm, gə yelje lai ləma, gə néje lai gə́ d’aw kəmba dɔ naŋg nee gə gel dee gel dee ləm tɔ lé d’unda loo mee kəi-kag’d lé teḛ.","19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche." GEN.8,20,"20Noe ra loo-nékinjaməs ar Njesigənea̰. Yeḛ mbər nékulje gə́ d’àr ŋgad-ŋgad ləm, gə yelje gə́ d’àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ ndá yeḛ inja dee gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo dɔ loo-nékinjaməs’g neelé. ","20 Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel." GEN.8,21,"21Njesigənea̰ taa baḭ né gə́ ə̰də lel ndá yeḛ pa mée’g pana: M’a Man naŋg neelé gə mbata lə dəw lé gogo el ŋga, mbata dəw lé un kudee gə́ kasee ba saar gə́ kédé-kédé lé takə̰ji gə́ mée’g majel ya, tɔɓəi m’a tel tuji néje lai gə́ d’aw kəmba lé to gə́ m’ra kédé lé el ŋga tɔ.","21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du cœur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait." GEN.8,22,22A k’un kudee nee saar gə́ rudu ndɔ’g lé,"22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point." GEN.9,1,"1Ala tɔr ndia dɔ Noe’g gə dɔ ŋganeeje’g ula dee ne pana: Ojije na̰, ɔsje ne goo na̰ gə́ kédé-kédé, rusuje ne naŋg nee tub-tub . ","1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre." GEN.9,2,"2Seḭ a toje néɓəl gə néndəb pəd-pəd kəm daje’g lai gə́ dɔ naŋg nee ləm, gə yelje lai gə́ d’aw pən dara’g ləm, gə néje lai gə́ d’aw kəmba dɔ naŋg nee ləma, gə ka̰jije lai gə́ d’aw dan baa-boo-kad’g ləm tɔ, ma m’ɔm dee ji sí’g yəg ya. ","2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains." GEN.9,3,"3Néje lai gə́ d’aw kəmba lé d’a to gə́ nésɔ sí ya, ma m’ar sí néje neelé lai to gə́ ma m’ar sí mbi kamnaḭje bèe tɔ. ",3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte. GEN.9,4,4Nɛ seḭ a sɔje dakasrɔ da gə məsee gə́ to kəmə ləa lé na̰’d el . ,"4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang." GEN.9,5,"5Maji kar sí gərje gao, məs sí gə́ seḭ síje ne kəmba lé m’a dəji sí gée ya, lé to gə́ da kara m’a dəjee gée ya, dəw lé m’a dəji kəmə ləa rɔ dəw maree gə́ to ŋgokea̰ ya.","5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère." GEN.9,6,6Dəw gə́ rara ɓa ila məs dəw maree naŋg lé,"6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image." GEN.9,7,"7Nɛ seḭ lé maji kar sí ojije na̰, ɔsje goo na̰ gə́ kédé-kédé, gə́ taaje loo pəl-pəl dɔ naŋg nee, ɔsje goo na̰ gə́ kédé-kédé ya .","7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle." GEN.9,8,8Ala ula Noe gə ŋganeeje səa na̰’d tɔɓəi pana: ,"8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:" GEN.9,9,"9Aa ooje, ma lé ma man rɔm m’ar sí-seḭ ləm, m’ar ŋgaka síje gə́ goo sí’g ləm tɔ, ","9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;" GEN.9,10,"10ma m’ar néje lai gə́ d’aw kəmba gə́ d’aar sə sí na̰’d ya: yelje ləm, gə nékulje ləma, gə daje lai gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ, deḛ lai gə́ d’unda loo mee kəi-kag’d teḛ lé, to deḛ gə́ d’aw dɔ naŋg nee ya. ","10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre." GEN.9,11,"11Ma man rɔm m’ar sí ya: néje gə́ d’aw kəmba lé mán bélm a tuji dee kára kara gogo el ŋga ləm, mán bélm lé a tuji naŋg nee gogo el ŋga ləm tɔ. ","11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre." GEN.9,12,"12Ala pana: Nétɔji gə́ ma man ne rɔm m’ar sí-seḭ ləm, m’ar néje lai gə́ d’aw kəmba sə sí na̰’d ləma, m’ar ŋgaka síje saar-saar gə no̰ ləm tɔ ɓa to nee: ","12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:" GEN.9,13,"13Ma m’ila ŋgaoburandi loo-kil’g lə ndi, yee ɓa gə́ nétɔji manrɔ ləm gə́ to mbunam ma’g gə njé gə́ dɔ naŋg nee’g ya. ","13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre." GEN.9,14,"14Loo gə́ m’a kar ndi il dɔ njé gə́ naŋg nee’g ndá d’a koo ŋgaoburandi danee’g, ","14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;" GEN.9,15,"15bèe ɓa m’a kar məəm olé ne dɔ Man gə́ ma man rɔm m’ar sí ləm, m’ar nékundaje lai gə́ d’aw kəmba ləm tɔ ndá manje lé d’a tel to gə́ mán bélm gə mba tuji ne néje lai gə́ d’aw kəmba lé gogo el ŋga. ","15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair." GEN.9,16,16Ŋgaoburandi a teḛ dan ndi’g. M’a kée ndá m’a kar məəm olé ne dɔ manrɔ gə́ to gə no̰ gə́ to mbuna Ala’g lé gə nékundaje lai gə́ d’aw kəmba dɔ naŋg nee lé ya. ,"16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre." GEN.9,17,17Ala ula Noe pana: Yee ɓa gə́ nétɔji manrɔ gə́ ma man ne rɔm m’aree to mbunam-ma’g gə nékundaje lai gə́ dɔ naŋg nee ya.,17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. GEN.9,18,"18Ŋgalə Noe gə́ d’unda loo mee kəi-kag’d teḛ lé to Sem, gə Kam, gə Japet tɔ. Kam lé ɓa to bɔ Kana̰je. ","18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan." GEN.9,19,19Deḛ gə́ munda neelé ɓa to ŋgalə Noe ndá ŋgaka dee-deḛje ɓa taa loo dɔ naŋg nee pəl-pəl tɔ.,"19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre." GEN.9,20,20Noe un kudu kwa ndɔ ndá yeḛ maan nduú keneŋ. ,"20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne." GEN.9,21,21Yeḛ ai mán-nduú neelé aree tɔlee ndá yeḛ ɔr kubu rəa’g to kudee dum ba mee kəi-kubu’g ləa. ,"21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente." GEN.9,22,"22Kam, gə́ to bɔ Kana̰je lé oo bɔbeeje gə́ to kudee dum ndá aw raga aw pa taree ar ŋgakea̰je gə́ joo lé d’oo. ","22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères." GEN.9,23,23Yen ŋga Sem gə Japet d’un kubu gə́ boi yul d’wa dɔ dam dee’g njaa rəm ne gə gir dee gir dee ndá d’ila dɔ bɔ deeje gə́ to kudee dum’g lé. Kəm dee gə́ to gə́ kédé lé ɓa ar dee d’oo ne kudu bɔ deeje gə́ to dum lé el. ,"23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père." GEN.9,24,24Loo gə́ mán-nduú tən rɔ Noe’g aree teḛ kəmee ndá yeḛ oo ta né gə́ ŋgonee gə́ ndɔḭ ra səa lé.,"24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet." GEN.9,25,25Yeḛ pana:,25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères! GEN.9,26,26Yeḛ pa tɔɓəi pana:,"26 Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!" GEN.9,27,"27Maji kar nékiŋgaje lə Japet taa rəa pəl-pəl ləm,","27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!" GEN.9,28,28Loo gə́ mán bélmje lé godo ndá Noe si kəmba gée’g as ləbee tɔl munda gə dəa rɔ-mi (350) ya ɓəi. ,"28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans." GEN.9,29,29Ndɔje lai gə́ Noe si ne kəmba lé aḭ ləb tɔl jinaikara gə dəa rɔ-mi (950) ɓa yeḛ wəi ɓəi.,29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut. GEN.10,1,"1Aa ooje, ri ŋgaka ŋgalə Noe gə́ Sem, gə Kam gə Japet lé ɓa to nee: loo gə́ mán bélm lé godo ndá deḛ d’oji ŋgan deeje gə́ diŋgam.","1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge." GEN.10,2,"2Ri ŋgalə Japet ɓa nee: Gomer, Magɔg, Madai, Jaban, Tubal, Mesek gə Tiras. ","2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras." GEN.10,3,"3Ŋgalə Gomer ɓa ri dee to nee: Askenaj, gə Dipat, gə Togarma. ","3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma." GEN.10,4,"4Ri ŋgalə Jaban ɓa nee: Elisa, Tarsis, Kitim gə Dodanim. ","4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim." GEN.10,5,"5Koso-dəwje lai d’ḭ gin dee-deḛ’g d’aw d’isi dɔgoré-looje’g lə ginkoji dəwje gə raŋg gə goo naŋg lə dee ləm, gə goo takɔji dee ləm, gə goo gel-bɔje lə dee ləma, gə goo ginkoji lə dee ləm tɔ.","5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations." GEN.10,6,"6Ŋgalə Kam ɓa ri dee to nee: Kus, gə Misrayim, gə Put gə Kana̰. ","6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan." GEN.10,7,"7Ri ŋgalə Kus ɓa nee: Saba, Habila, Sabta, Raema gə Sabteka. Ri ŋgalə Raema ɓa nee: Seba gə Dedan. ","7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan." GEN.10,8,8Kus oji Nimrɔd tɔ. Yeḛ neelé to njesiŋgamoŋ gə́ dɔtar dɔ naŋg nee. ,8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. GEN.10,9,"9Yeḛ to njegər goso̰do̰ no̰ Njesigənea̰’g. Gelee gə́ nee ɓa deḛ pa ne pana: Asəna gə Nimrɔd, njegər goso̰do̰ no̰ Njesigənea̰’g bèe. ","9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel." GEN.10,10,10Yeḛ o̰ ɓee kédé dɔ ɓeeje gə́ Babel gə Erek gə Akad gə Kalne gə́ to dɔ naŋg gə́ Sineyar. ,"10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear." GEN.10,11,11Asur ɓa ḭ ɓee’g neelé. Yeḛ tum gin ɓeeje gə́ ri dee lə Ninibə gə Rehobot-Hir gə Kalak ,"11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach," GEN.10,12,12gə Resen gə́ to mbuna Ninibə gə Kalak’d gə́ to ɓee gə́ boo yaa̰.,12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. GEN.10,13,"13Misrayim oji Ludje, gə Anamje, gə Lehabje, gə Naptuje, ","13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim," GEN.10,14,"14gə Patrusje, gə Kasluje gə́ Pilistije gə Kaptɔrje d’ḭ keneŋ tɔ.","14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim." GEN.10,15,"15Kana̰ oji Sido̰ gə́ to ŋgondəree ləm, gə Het, ","15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;" GEN.10,16,"16gə́ to bao Yebusje, gə Amɔrje, gə Girgasije, ","16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens," GEN.10,17,"17gə Hebje, gə Arkije, gə Sinije, ","17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens," GEN.10,18,"18gə Arbadje, gə Semarje, gə Hamatje tɔ. Gée gə́ gogo, gel-bɔje lə Kana̰je lé sanéna̰. ","18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent." GEN.10,19,"19Rəw-nim-ɓee lə Kana̰je lé un kudee Sido̰ par gə́ Gerar aw saar teḛ Gaja ləm, tɔɓəi par gə́ Sɔdɔm gə Gɔmɔr, gə Adma, gə Seboyim aw njal teḛ Lesa ləm tɔ. ","19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha." GEN.10,20,"20Deḛ neelé ɓa to ŋgaka Kam gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo takɔji dee ləm, gə goo dɔ naŋg lə dee ləma, gə goo ginkojije lə dee ləm tɔ.","20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations." GEN.10,21,"21Sem kara oji ŋganje gə́ diŋgam tɔ. Yeḛ to bɔ ŋgalə Heberje lai ləm, yeḛ to ŋgara Japetje gə́ tɔg ləm tɔ. ","21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné." GEN.10,22,"22Ri ŋgalə Sem ɓa nee: Elam, gə Asur, gə Arpaksad, gə Lud gə Aram. ","22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram." GEN.10,23,"23Ri ŋgalə Aram ɓa nee: Uts, gə Hul, gə Géter, gə Mas. ","23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch." GEN.10,24,"24Arpaksad oji Sela oji Heber, ",24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. GEN.10,25,"25Heber oji ŋganje gə́ diŋgam joo: yeḛ gə́ kára ria lə Peleg mbata mee ndəa’g neelé deḛ kai na̰ naŋg, tɔɓəi ŋgokea̰ lé ria lə Joktan tɔ. ","25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan." GEN.10,26,"26Joktan oji Almodad, gə Selep, gə Hasamabet, gə Jera, ","26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach," GEN.10,27,"27gə Hadoram, gə Ujal, gə Dikla, ","27 Hadoram, Uzal, Dikla," GEN.10,28,"28gə Obal, gə Abimael, gə Seba, ","28 Obal, Abimaël, Séba," GEN.10,29,"29gə Opir, gə Habila, gə Jobab. Deḛ lai neelé to ŋgalə Joktan ya. ","29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan." GEN.10,30,30Deḛ d’isi loo gə́ un kudee Mesa par gə́ Separ saar teḛ ne mbal gə́ to bər. ,"30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient." GEN.10,31,"31Deḛ neelé to ŋgalə Sem gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo takɔji dee ləm, gə goo dɔ naŋg lə dee ləma, gə goo ginkojije lə dee ləm tɔ.","31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations." GEN.10,32,"32Deḛ nja ɓa to gel-bɔje lə ŋgalə Noe, gə goo ŋgaka deeje ləm, gə goo ginkojije lə dee ləm tɔ. Loo gə́ mán bélm godo ndá ginkoji dəwje gə raŋg d’ḭ gin dee’g taa ne loo dɔ naŋg nee pəl-pəl tɔ.","32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge." GEN.11,1,"1Dəwje lai dɔ naŋg neelé takɔji dee to gə́ kára ba ləm, tapa dee kara to gə́ kára ba ləm tɔ. ",1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. GEN.11,2,"2Loo gə́ deḛ d’ḭ par gə́ bər d’aw ndá deḛ teḛ ndag-loo gə́ to dɔ naŋg gə́ Sineyar, tɔɓəi deḛ d’isi keneŋ tɔ. ","2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent." GEN.11,3,"3Deḛ d’ula na̰ pana: Ar sí j’aw j’ɔrje bɔrɔ gə mba nuŋga. Bɔrɔje neelé deḛ ra ne kula to gə́ mbal bèe ləm, né gə́ asəna gə tibi bia̰ bèe gə́ deḛ ɓaree bitumə lé yee ɓa to gə́ sima̰ lə dee ləm tɔ. ","3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment." GEN.11,4,"4Deḛ pa ya tɔɓəi pana: Ar sí n’raje ɓee-boo gə́ wɔji dɔ sí ləm, gə kəi gə́ ŋgal gə́ duu dɔ loo gə́ dəa ɔs dara ləm tɔ mba kar ri sí ɓar ne ləm, mba kar sí n’sanéje-na̰ dɔ naŋg nee gə loo lai el ləm tɔ.","4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre." GEN.11,5,"5Njesigənea̰ risi uru naŋg gə mba koo ɓee neelé ləm, gə kəi gə́ duu dɔ loo gə́ ŋgan dəwje gə́ diŋgam d’unda lé ləm tɔ. ",5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. GEN.11,6,"6Njesigənea̰ pana: Aa oo, dəwje neelé gin dee to gə́ kára ba ləm, takɔji dee kara to gə́ kára ba ləm tɔ ndá né gə́ deḛ d’un kudu ra ɓa to nee. Ɓasinè né gə́ rara kara gə́ d’wɔji-kwɔji ra lé ndá né gə́ njekɔg dee dɔ’g a godo. ","6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté." GEN.11,7,7Ar sí j’uruje naŋg mba tel gwɔs dee gə mba kar dee gər takɔji lə naa̰ el. ,"7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue les uns des autres." GEN.11,8,8Bèe ɓa Njesigənea̰ sané dee ne əw dɔ naŋg nee gə looje lai. Togə́bè ɓa deḛ d’əw rɔ deḛ kunda ɓee neelé tɔ. ,8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. GEN.11,9,"9Gelee gə́ nee ɓa deḛ ɓaree ne Babel mbata lé neelé ɓa Njesigənea̰ tel gwɔs dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee lé ɓəd-ɓəd keneŋ ləm, lé neelé ɓa Njesigənea̰ sané dee ne dɔ naŋg nee gə looje lai ləm tɔ. ","9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre." GEN.11,10,10Aa ooje ŋgaka Semje lé ɓa ri dee to nee: Ləb Sem lé aḭ tɔl (100) ndá yeḛ oji Arpaksad as ləb joo goo mán bélm’g lé. ,"10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge." GEN.11,11,"11Sem lé si kəmba ləbee tɔl mi (500) goo ndɔ koji Arpaksad’g ya, ndá yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ.","11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.11,12,12Ləb Arpaksad aḭ rɔ-munda-giree-mi (35) ndá yeḛ oji Sela. ,"12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach." GEN.11,13,"13Arpaksad lé si kəmba ləbee tɔl-sɔ-giree-munda (403) goo ndɔ koji Sela’g ya, ndá yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ.","13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.11,14,14Ləb Sela aḭ rɔ-munda (30) ndá yeḛ oji Heber. ,"14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber." GEN.11,15,"15Sela lé si kəmba ləbee tɔl-sɔ-giree-munda (403) goo ndɔ koji Heber’g ya, ndá yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ.","15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.11,16,16Ləb Heber aḭ rɔ-munda-giree-sɔ (34) ndá yeḛ oji Peleg. ,"16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg." GEN.11,17,"17Heber lé si kəmba ləbee tɔl-sɔ gə dəa rɔ-munda (430) goo ndɔ koji Peleg’d ya, ndá yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ.","17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.11,18,18Ləb Peleg aḭ rɔ-munda (30) ndá yeḛ oji Rehu. ,"18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu." GEN.11,19,"19Peleg lé si kəmba ləbee tɔl-joo-giree jinaikara (209) goo ndɔ koji Rehu’g ya, ndá yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ.","19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.11,20,20Ləb Rehu aḭ rɔ-munda-giree-joo (32) ndá yeḛ oji Serug. ,"20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug." GEN.11,21,"21Rehu lé si kəmba ləbee tɔl-joo-giree-siri (207) goo ndɔ koji Serug’d ya, ndá yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ.","21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.11,22,22Ləb Serug aḭ rɔ-munda (30) ndá yeḛ oji Naɔr. ,"22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor." GEN.11,23,"23Serug lé si kəmba ləbee tɔl joo (200) goo ndɔ koji Naɔr’g ya, ndá yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ.","23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.11,24,24Ləb Naɔr aḭ rɔ-joo-giree-jinaikara (29) ndá yeḛ oji Tera. ,"24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach." GEN.11,25,"25Naɔr lé si kəmba ləbee tɔl gə dəa dɔg giree-jinaikara (119) goo ndɔ koji Tera’d ya, ndá yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ.","25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles." GEN.11,26,"26Ləb Tera aḭ rɔ-siri (70) ndá yeḛ oji Abram, gə Naɔr gə Haran.","26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran." GEN.11,27,"27Aa ooje, ŋgaka Teraje ɓa ri dee to nee: Tera oji Abram, gə Naɔr, gə Haran. Haran oji Lɔt. ","27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran.- Haran engendra Lot." GEN.11,28,28Ndá Haran wəi kəm bɔbeeje’g Tera mee ɓee-kojee’g Ur mee ɓeeko̰ gə́ Kalde. ,"28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.-" GEN.11,29,"29Abram gə Naɔr taa denéje, ri dené lə Abram to Sarai, ri dené lə Naɔr to Milka, yeḛ to ŋgolə Haran, Haran lé to bɔ Milkaje ləm gə bɔ Jiskaje ləm tɔ. ","29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca." GEN.11,30,30Sarai lé to kawkad ɓó yeḛ oji ŋgon el.,30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants. GEN.11,31,"31Tera ar ŋgonee gə́ Abram ləm, gə Lɔt gə́ to ŋgolə Haran, ŋgolə ŋgonee gə́ diŋgam ləma, gə məmeeje Sarai, dené lə ŋgonee Abram ləm tɔ d’aw səa. Deḛ d’ḭ Ur ɓeeko̰ gə́ Kalde na̰’d mba kaw mee ɓee gə́ Kana̰. Deḛ d’aw njal teḛ Haran ndá deḛ d’isi keneŋ. ","31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent." GEN.11,32,32Ləb si kəmba lə Tera lé aḭ tɔl-joo-giree mi (205) ndá Tera wəi Haran.,32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. GEN.12,1,"1Njesigənea̰ ula Abram pana: Uba naŋg ḭ mee ɓee-kojii’g gə mbuna njénojije’g ləi ləm, gə mee kəi’g lə bɔbije ləm tɔ aw dɔ naŋg gə́ ma nja m’a gə tɔjii lé . ","1 L'Eternel dit à Abram: Va-t'en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai." GEN.12,2,"2M’a kari tel to ginkoji dəwje gə́ boo yaa̰ ləm, m’a tɔr ndum dɔi’g ləm tɔ. M’a kar rii ɓar ləm, i a tel to gin dɔkaisəgərə ləm tɔ. ","2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction." GEN.12,3,"3M’a tɔr ndum dɔ deḛ gə́ tɔr ndu dee dɔi’g ləm, m’a kila ndɔl dɔ deḛ gə́ d’ila ndɔl dɔi’g ləm tɔ. Ginkoji dəwje lai dɔ naŋg nee d’a kiŋga dɔkaisəgərə rɔi’g ya .","3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi." GEN.12,4,"4Abram ḭ aw to gə́ Njesigənea̰ ulá lé, tɔɓəi Lɔt ḭ aw səa tɔ. Ləb Abram aḭ rɔ-siri-giree-mi (75) loo gə́ yeḛ ḭ Haran lé. ","4 Abram partit, comme l'Eternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan." GEN.12,5,"5Abram un Sarai gə́ to dené ləa gə ŋgolə ŋgokea̰ gə́ diŋgam gə́ Lɔt lé ar d’aw səa na̰’d, tɔɓəi yeḛ odo nékiŋgaje lə deḛ lai gə́ d’iŋga ləm, dəwje lai gə́ d’iŋga dee Haran kara d’ḭ d’aw sə dee na̰’d ləm tɔ. Deḛ d’ḭ gə mba kaw ɓee gə́ Kana̰ ndá deḛ teḛ mee ɓee gə́ Kana̰ lé ya tɔ.","5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan." GEN.12,6,"6Abram njaa unda loo gaŋg aw saar teḛ loo gə́ ɓaree Sikem, saar teḛ loo gə́ kagje gə́ ɓar dee sɛnəje gə́ Moré d’aar keneŋ. Kana̰je d’isi mee ɓee’g neelé ɓəi.","6 Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays." GEN.12,7,7Njesigənea̰ teḛ dɔ Abram’g ulá pana: Ɓee neelé m’a kar ŋgakaije gə́ ka̰ dee-deḛ. Togə́bè Abram ra loo-nékinjaməs ar Njesigənea̰ gə́ teḛ dəa’g lé . ,"7 L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu." GEN.12,8,"8Yeḛ sa rəa loo gə́ nee’g lé aw par gə́ dɔ mbal’d gə́ to par gə́ bər lə Betel ndá yeḛ la kəi-kubuje ləa keneŋ ar Betel to gə́ dɔ-gó ləm, Ai to par gə́ bər ləm tɔ. Yeḛ ra loo-nékinjaməs keneŋ ar Njesigənea̰, tɔɓəi yeḛ ɓar ri Njesigənea̰ keneŋ tɔ. ","8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Eternel, et il invoqua le nom de l'Eternel." GEN.12,9,9Abram njaa kəmee gə́ kédé aw ne par gə́ dɔkɔl.,"9 Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi." GEN.12,10,10Ɓoo-boo oso mee ɓee’g ndá Abram ḭ aw Ejiptə gə mba kisi keneŋ waga ɓa mbata ɓoo-boo tɔl yaa̰ mee ɓee’g lé. ,"10 Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays." GEN.12,11,"11Loo gə́ yeḛ unda dɔ ɓee gə́ Ejiptə dəb ndá yeḛ ula Sarai gə́ to dené ləa lé pana: Aa oo, ma m’gər gao, i lé to dené gə́ ma̰də yaa̰. ","11 Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure." GEN.12,12,12Loo gə́ Ejiptəje d’a kila kəm dee dɔi’g ndá d’a pana: I to dené ləm! Togə́bè ɓa d’a tɔlm nɛ i ndá d’a kya̰’i kəmba ya. ,"12 Quand les Egyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie." GEN.12,13,"13Ma m’ra ndòo rɔi’g gə mba kari ula dee pana: I to kɔnanəm ɓó gə mba kar mbɔl dɔi ɓa d’a kwam ne gə́ rɔ dee’g ləm, gə mba karm m’isi ne kəmba gə mbata ləi ləm tɔ .","13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi." GEN.12,14,14Loo gə́ Abram teḛ Ejiptə mba̰ ndá Ejiptəje d’oo dené ləa lé ma̰də yaa̰ ya tɔ. ,"14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle." GEN.12,15,15Dəwje gə́ boo lə Parao̰ kara d’ée tɔ ndá d’ɔr ta gə́ wɔji dɔ ma̰də ləa d’ar Parao̰ oo. Togə́bè ɓa deḛ d’aw gə dené neelé kəi lə Parao̰ tɔ. ,15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. GEN.12,16,"16Parao̰ lé ra gə Abram meemaji gə mbata ləa. Togə́bè Abram iŋga badje ləm, gə maŋgje ləm, gə mulayḛ̀je-je ləm, gə ŋganjélookisije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə ko̰-mulayḛ̀je-je ləma, gə jambalje ləm tɔ. ","16 Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux." GEN.12,17,"17Nɛ Njesigənea̰ ar némeekonje gə́ to ɓəl kədəm-kədəm teḛ dɔ Parao̰ gə njémeekəije’g ləa gə mbata lə Sarai, dené lə Abram lé. ","17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram." GEN.12,18,18Yen ŋga Parao̰ ɓar Abram dəjee pana: See ɗi ɓa i ra səm bèe wa. See ban ɓa i ulam təsərə to gə́ yeḛ to dené ləi el wa. ,"18 Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?" GEN.12,19,"19See gə mba ɗi ɓa i pa pana: Yeḛ to kɔnani ɓa am ma m’təa ne gə́ dené ləm lé wa. Ɓasinè aa oo dené ləi ya aa’n, wá gə́ rɔi’g ndá ɔd aw loo ləi ŋga!","19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t'en!" GEN.12,20,"20Bèe ɓa Parao̰ un ndia ar dəwje ləa mba kar dee tɔbee, yeḛ gə dené ləa gə néje ləa lai.","20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait." GEN.13,1,"1Abram ḭ Ejiptə aw par gə́ dɔkɔl, yeḛ gə dené ləa, gə néje ləa lai ləm, Lɔt kara aw səa na̰’d ləm tɔ.","1 Abram remonta d'Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui." GEN.13,2,"2Abram lé to bao-nékulje ləm, gə bao-larnda ləma, gə bao-larlɔr ləm tɔ. ","2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or." GEN.13,3,"3Yeḛ ḭ par gə́ dɔkɔl njaa gə loo-loo saar teḛ Betel, saar teḛ loo gə́ yeḛ la kəi-kubu ləa keneŋ dɔtar, mbuna Betel gə Ai’g, ","3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï," GEN.13,4,4to loo gə́ loo-nékinjaməs gə́ yeḛ ra kédé lé to keneŋ. Lée neelé ɓa Abram ɓar ri Njesigənea̰ keneŋ tɔ.,"4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel." GEN.13,5,"5Lɔt gə́ aw gə Abram na̰’d lé kara badje ləa, gə maŋgje ləa, gə kəi-kubuje ləa to keneŋ tɔ. ","5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes." GEN.13,6,6Ndá gad loo neelé as kar dee d’isi na̰’d keneŋ el mbata néje lə dee to yaa̰ ar dee d’askəm kisi na̰’d loo kára ba el. ,"6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble." GEN.13,7,7Njéŋgəm nékulje lə Abram gə njéŋgəm nékulje lə Lɔt lé deḛ kɔl na̰. Tɔɓəi Kana̰je gə Peresje d’isi loo gə́ neelé ɓəi tɔ. ,7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. GEN.13,8,"8Abram ula Lɔt pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kar ta tḭ-na̰ oso mbuna sí-jeḛ səi’g el ləm, mbuna njéŋgəm nékulje ləm gə njéŋgəm nékulje ləi’g el ləm tɔ, mbata jeḛ n’to ŋgako̰ na̰je. ","8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères." GEN.13,9,9See loo ɓa lai to nɔḭ’g nee el wa. Maji kari ɔr rɔi rɔm’g. Ɓó lé i aw par gə́ dɔgel ndá m’a kaw gə́ dɔkɔl. Ɓó lé i aw par gə́ dɔkɔl ndá m’a kaw gə́ dɔgel tɔ.,"9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche." GEN.13,10,"10Lɔt un kəmee gə́ tar ndá yeḛ oo loo gə́ təb mee ndag-loo gə́ Jurdɛ̰ lai gə́ mu idi keneŋ lururu. Kédé gə́ Ala tuji Sɔdɔm gə Gɔmɔr el ɓəi lé, un kudee lé gə́ neelé saar teḛ Soar lé to asəna gə loo-ndɔ lə Njesigənea̰, asəna gə ɓee gə́ Ejiptə bèe . ","10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel ait détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme le pays d'Egypte." GEN.13,11,11Lɔt lé unda kəm loo mee ndag-loo gə́ Jurdɛ̰ lai gə́ kea̰-yeḛ ndá yeḛ aw par gə́ bər. Togə́bè ɓa deḛ d’ya̰ ne goo na̰. ,"11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre." GEN.13,12,12Abram si mee ɓee gə́ Kana̰ ndá Lɔt ɓa si mee ɓee-booje gə́ to mee ndag-loo’g tɔɓəi yeḛ la kəi-kubuje ləa keneŋ saar teḛ Sɔdɔm. ,"12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome." GEN.13,13,"13Dəwje gə́ Sɔdɔm lé to njémeeyèrje ləm, gə bao-kaiyaje no̰ Njesigənea̰’g ləm tɔ.","13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Eternel." GEN.13,14,"14Loo gə́ Lɔt uba Abram yá̰ mba̰ ndá Njesigənea̰ ula Abram pana: Un kəmi gə́ tar loo gə́ i aar keneŋ nee ya, aa ne loo oo par gə́ dɔgel gə dɔkɔl ləm, gə par gə́ bər gə dɔ-gó ləm tɔ. ","14 L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;" GEN.13,15,"15Mbata dɔ naŋgje lai gə́ i oo lé m’a kari gə́ kaḭ ya doŋgɔ doi ləm, gə ka̰ ŋgakaije saar-saar gə no̰ ləm tɔ . ","15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours." GEN.13,16,16M’a kar ŋgakaije bula d’asəna gə nduji naŋg mba kar ɓó lé dəw askəm tura nduji naŋg ndá ŋgakaije kara a tura bula lə dee bèe ya tɔ. ,"16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée." GEN.13,17,"17Uba naŋg ḭta, njaa mee ɓee’g neelé gə looje lai-lai, ŋgalee ləm, gə tadee ləm tɔ mbata m’a gə kari gə́ kaḭ ya.","17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai." GEN.13,18,18Abram tɔr kəi-kubuje ləa aw si mbuna kag-sɛnəje’d gə́ Mamré gə́ to mbɔr Ebro̰’g dəb. Ndá yeḛ ra loo-nékinjaməs keneŋ ar Njesigənea̰.,"18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel." GEN.14,1,"1Mee ləb gə́ Amrapel to ne mbai gə́ Sineyar ləm, Arjok to ne mbai gə́ Elasar ləm, Kedorlaomer to ne mbai gə́ Elam ləma, Tidəal to ne mbai gə́ Gojim ləm tɔ lé ","1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tideal, roi de Gojim," GEN.14,2,"2ndá deḛ d’aw gə mba rɔ gə Bera, mbai gə́ Sɔdɔm ləm, gə Birsa, mbai gə́ Gɔmɔr ləm, gə Sineyab, mbai gə́ Adma ləm, gə Semeeber, mbai gə́ Seboyim ləma, gə Soar, mbai gə́ Bela ləm tɔ. ","2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar." GEN.14,3,3Deḛ gə́ ɓar ri dee gogo neelé deḛ d’wa dɔ na̰ mee wəl-loo gə́ Sidiim gə́ to baa-boo-kad gə́ ɓaree baa-Kad lé. ,"3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée." GEN.14,4,4As ləb dee dɔg-giree-joo lé deḛ ra kula ɓər d’ar Kedorlaomer ndá ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-munda lé deḛ d’ḭ səa. ,"4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés." GEN.14,5,"5Nɛ mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-sɔ lé Kedorlaomer gə mbaije gə́ d’ɔm səa na̰’d lé deḛ d’ɔm na̰’d d’aw dum dɔ Repayimje mee ɓee gə́ Asterot-Karnayim ləm, deḛ dum dɔ Jujimje mee ɓee gə́ Ham ləm, deḛ dum dɔ Emimje mee ɓee gə́ sabe-Kirjatayim ləma, ","5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Schavé-Kirjathaïm," GEN.14,6,6deḛ dum dɔ Hɔrije dɔ mbal’g lə dee gə́ Seir njal teḛ kag-sɛnə’g lə Paran gə́ to mbɔr dɔdilaloo’g dəb ləm tɔ. ,"6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert." GEN.14,7,"7Tɔɓəi deḛ d’ɔs tel gogo ree En-Mispat gə́ to Kades ndá deḛ dum dɔ Amalekje dɔ naŋg lə deḛ lai ləm, gə Amɔrje gə́ d’isi Hasaso̰-Tamar ləm tɔ. ","7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar." GEN.14,8,"8Ndá mbai gə́ Sɔdɔm, gə mbai gə́ Gɔmɔr, gə mbai gə́ Adma, gə mbai gə́ Seboyim, gə mbai gə́ Bela gə́ to Soar lé deḛ teḛ d’iŋga dee rɔ sə dee mee wəl-loo gə́ Sidiim. ","8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim," GEN.14,9,"9Deḛ rɔ gə Kedorlaomer, mbai gə́ Elam ləm, gə Tidəal, mbai gə́ Gojim ləm, gə Amrapel, mbai gə́ Sineyar ləma, gə Arjok, mbai gə́ Elasar ləm tɔ. Mbaije gə́ kudu sɔ lé rɔ gə mbaije gə́ kudu mi. ","9 contre Kedorlaomer, roi d'Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq." GEN.14,10,10Wəl loo gə́ Sidiim lé bwa-manje gə́ né gə́ asəna gə tibi bia̰ bèe taa loo keneŋ pəl-pəl. Mbai gə́ Sɔdɔm gə mbai gə́ Gɔmɔr lé buŋga na̰ d’aḭ ndá deḛ d’oso keneŋ. Ges dee gə́ nai lé d’aḭ gə́ dɔ mbal’g tɔ. ,"10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne." GEN.14,11,"11Njétəd dee rɔje lé d’odo nébaoje lə njé gə́ Sɔdɔm gə Gɔmɔr lai ləm, d’odo nésɔje lə deḛ lai ləm tɔ ɓa d’ɔd d’aw ɓəi. ","11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent." GEN.14,12,"12Deḛ d’wa Lɔt, ŋgolə ŋgoko̰ Abram gə́ si Sɔdɔm lé gə nékiŋgaje ləa to ɓa d’ɔd d’aw ɓəi tɔ.","12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent." GEN.14,13,"13Dəw kára gə́ teḛ ta rɔ’g pəd-pəd lé ree rɔ Abram gə́ to Ǝbrə gə́ ra ɓee mbuna kag-sɛnəje’g lə Mamré, dəw gə́ Amɔr gə́ to ŋgoko̰ Eskol gə ŋgoko̰ Aner, deḛ gə́ d’ɔm ta lə dee na̰’d gə Abram kédé lé. ","13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram." GEN.14,14,"14Loo gə́ Abram oo ta kwa gə́ d’wa ŋgokea̰ lé ndá yeḛ ɔr kuraje ləa tɔl-munda gə dɔ dee dɔg-giree-jinaijoo (318), deḛ gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ mbuna mar deeje’g, gə́ to deḛ gə́ d’oji dee kəi’g ləa lé ɓa yeḛ kai dee nékadje ji dee’g kel-kel ndá yeḛ tuba ne goo mbaije neelé saar teḛ LkD. ","14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan." GEN.14,15,"15Yeḛ gə njérɔje ləa lé deḛ kai na̰ gə kudu dee kudu dee gə mba rɔ gə njéba̰je lə dee lé loondul’g. Ndá yeḛ dum dee ləm, yeḛ kor dee saar teḛ Soba gə́ to par gə́ dɔgel lə ɓee gə́ Damas ləm tɔ. ","15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas." GEN.14,16,"16Bèe ɓa yeḛ taa nébaoje lai tel ne gogo ləm, yeḛ tel ne gə ŋgokea̰ Lɔt gə néje ləa gə denéje gə koso-dəwje lé kara lai ləm tɔ.","16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple." GEN.14,17,17Loo gə́ Abram dum Kedorlaomer gə mbaije lai gə́ d’aw səa na̰’d ɓa tel ɓəi ndá mbai gə́ Sɔdɔm teḛ tila kəmee iŋgá kəm wəl-loo gə́ sabe gə́ ɓaree Wəl-loo lə mbai lé.,"17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi." GEN.14,18,"18Melkisedek, mbai gə́ Salem lé ar dee ree gə muru gə mán-nduú. Yeḛ neelé to njekinjanéməs lə Ala gə́ Njekurdɔloo . ","18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut." GEN.14,19,"19Yeḛ tɔr ndia dɔ Abram’g pana: Maji kar Ala gə́ Njekurdɔloo, yeḛ gə́ to mbai dɔ dara gə naŋg nee lé tɔr ndia dɔ Abram’g! ","19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!" GEN.14,20,"20Maji kar dɔ Ala gə́ Njekurdɔloo lé ai səgərə, yeḛ gə́ ya̰ njéba̰je ləi jii’g.","20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout." GEN.14,21,21Mbai gə́ Sɔdɔm ula Abram pana: Maji kari am dəwje ɓa gə́ kama ndá ya̰ nébaoje ɓa gə́ kaḭ.,"21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses." GEN.14,22,"22Abram ila mbai gə́ Sɔdɔm keneŋ pana: Ma m’un jim par gə́ rɔ Njesigənea̰’g, Ala gə́ Njekurdɔloo, yeḛ gə́ to mbai dɔ dara gə naŋg nee: ","22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:" GEN.14,23,"23Aa oo, m’a kun né kára kara gə́ to kaḭ el, kúla kuru kubu əsé kúla ta markob kara m’a kun el nà banelə i a pana: Ma ya, m’unda Abram dan maji’g. M’a taa né kára kara mbata ləm-ma el! ","23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!" GEN.14,24,"24Nɛ nésɔ basaje gə́ d’usɔ mba̰ ləm, gə néje gə́ wɔji dɔ dəwje gə́ d’aw səm na̰’d lé Aner, gə Eskol gə Mamré: deḛ nja d’a taa né gə́ wɔji dɔ dee ya.","24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part." GEN.15,1,"1Loo gə́ ta néje neelé dəs mba̰ ndá né gə́ mḭdi ɓa Njesigənea̰ teḛ ne dɔ Abram’g un ta ulá ne pana: Abram, ɓəl el. Ma m’to dər-rɔ ləi ndá nédɔji ləi a kal dɔ loo.","1 Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande." GEN.15,2,"2Abram tel ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, see ɗi ɓa i a kam wa. Ma lé m’aw kari ba lal koji ŋgon. Njekwa-nénduba mee kəi’g ləm lé yeḛ ɓa to Eliéjer gə́ Damas. ","2 Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas." GEN.15,3,"3Ndá Abram pana: Aa oo, i am ŋgon məəm el ndá dəw gə́ d’ojee mee kəi’g ləm ɓa a to njekwa-néndubam.","3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier." GEN.15,4,4Yen ŋga Njesigənea̰ tel ulá ta togə́bè pana: Yeḛ neelé a to njekwa-néndubai el nɛ yeḛ gə́ a teḛ məəi’g ya ɓa a to njekwa-néndubai ɓəi.,"4 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier." GEN.15,5,"5Loo gə́ yeḛ teḛ səa raga ndá yeḛ ulá pana: Un kəmi par gə́ dara, tura kéréméje. See i askəm tura dee ya wa.","5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité." GEN.15,6,"6Abram ɔm mée dɔ Njesigənea̰’g jəb-jəb, yee ɓa Ala tura gə́ némeekarabasur ləa . ","6 Abram eut confiance en l'Eternel, qui le lui imputa à justice." GEN.15,7,"7Njesigənea̰ ulá tɔɓəi pana: Ma nja m’to Njesigənea̰ gə́ m’ari unda loo mee ɓee gə́ Ur, ɓeeko̰ gə́ Kalde teḛ lé gə mba kari naŋg neelé gə́ kaḭ ya.","7 L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays." GEN.15,8,"8Abram ilá keneŋ pana: Mbai gə́ Njesigənea̰, see ɗi ɓa a karm m’gər ne to gə́ né neelé a to kama wa.","8 Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?" GEN.15,9,"9Njesigənea̰ ulá pana: Maji kari wa ma̰də maŋg gə́ ləbee aḭ munda ləm, gə ma̰də bya̰ gə́ ləbee aḭ munda ləm, gə bàl badə gə́ ləbee aḭ munda ləm, gə dərnda kára ləma, gə ŋgon dərkul kára ləm tɔ.","9 Et l'Eternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe." GEN.15,10,"10Abram wa da-kulje neelé ndá yeḛ riba dee dana-dana, ɔm dee ar dee d’wɔji dɔ na̰-na̰. Nɛ yeḛ riba yelje lé el. ","10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux." GEN.15,11,11Yelje gə́ njésɔ mar deeje lé ree d’ila dɔ yoo da-kulje’g neelé ndá Abram tuba dee.,11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. GEN.15,12,12Loo gə́ kàr a gə kandə ndá Abram oso gə ɓi pərəg. Aa oo ɓəl-boo gə loondul gə́ ndul njudu-njudu ree dəb dəa’g bigim . ,"12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir." GEN.15,13,"13Njesigənea̰ ula Abram pana: Maji kari gər gao, ŋgakaije lé d’a to mbáje mee ɓee gə́ a to ka̰ dee-deḛ el. D’a kwa dee gə́ ɓər ləm, d’a kula kəm dee ndòo as ləb dee tɔl-sɔ (400) ləm tɔ . ","13 Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans." GEN.15,14,14Nɛ m’a gaŋgta dɔ ɓeeko̰ gə́ njekwa dee gə́ ɓər lé ndá gée gə́ gogo d’a kunda loo teḛ gə nébaoje bula tɔ . ,"14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses." GEN.15,15,15I lé i a kwəi gə meekulɔm. I a si gə rɔlel loo ɓuga’g ləi saar ɓa d’a dubi ɓəi. ,"15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse." GEN.15,16,16Ŋgakaije gə́ njekɔm’g sɔ lé d’a tel ree loo gə́ nee’g gogo ɓəi. Mbata néra Amɔrje gə́ ndɔji pɔdɔdɔ lé nai ɓəi ɓó teḛ lai el ɓəi.,"16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble." GEN.15,17,"17Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá loondul njudu-njudu. Ndá aa oo, loo-kula-bṵda gə́ sa pər teḛ keneŋ teḛ ləm, ndo̰ pərje gə́ ḭ keneŋ andə mbuna daje gə́ riba’g lé tɔ. ","17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés." GEN.15,18,"18Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ man rəa ar Abram pana: Dɔ naŋg neelé ma m’ar ŋgakaije, un kudee baa gə́ Ejiptə saar teḛ ne dɔ baa-boo gə́ to baa gə́ Epratə ləm , ","18 En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate," GEN.15,19,"19dɔ naŋg lə Kenije ləm, gə Kenijije ləm, gə Kadmonije ləm, ","19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens," GEN.15,20,"20gə Hetje ləm, gə Peresje ləm, gə Repayimje ləm, ","20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm," GEN.15,21,"21gə Amɔrje ləm, gə Kana̰je ləm, gə Girgasije ləma, gə Yebusje ləm tɔ.","21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens." GEN.16,1,1Sarai gə́ to dené lə Abram lé oji səa ŋgon el. Nɛ yeḛ lé aw gə ɓər gə́ dené kára gə́ to dəw gə́ Ejiptə gə́ ria lə Agar. ,"1 Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante égyptienne, nommée Agar." GEN.16,2,"2Sarai ula Abram pana: Aa oo, Njesigənea̰ am m’to kawkad. Ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari aw rɔ ɓər ləm gə́ dené lé, banelə m’a kiŋga ŋganje rəa’g.","2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï." GEN.16,3,3Sarai wà ɓər ləa gə́ dené gə́ ria lə Agar gə́ to dəw gə́ Ejiptə lé ar ŋgabeeje gə́ Abram gə́ dené ləa loo gə́ Abram si ɓee gə́ Kana̰ as ləbee dɔg mba̰ lé. ,"3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan." GEN.16,4,4Yeḛ aw rɔ Agar’g ndá yeḛ taa kèm. Loo gə́ Agar oo to gə́ yeḛ aw gə kèm lé ndá yeḛ oo ɓéeje gə́ dəw gə́ əḭ kəmee’g el. ,"4 Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris." GEN.16,5,5Sarai ula Abram pana: Néra majel ləm gə́ m’ra lé maji karee oso dɔi’g ya. Mbata ma m’ila ɓər ləm gə́ dené lé kaari’g. Loo gə́ yeḛ oo rəa to gə́ aw gə kèm ndá yeḛ oom-ma lé gə́ dəw gə́ əḭ kəmee’g el. Maji kar Njesigənea̰ gaŋgta mbuna sí jeḛ səi’g ya.,"5 Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Eternel soit juge entre moi et toi!" GEN.16,6,"6Abram ila Sarai keneŋ pana: Aa oo, ɓər ləi gə́ dené lé si meḛ jii’g ɓəi. I nja a ra səa né to gə́ məəi ndigi.","6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle." GEN.16,7,"7Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara iŋgá mbɔr kəm-rəw-mán gə́ to dɔdilaloo’g, mbɔr kəm-rəw-mán gə́ to rəw gə́ aw gə́ Sur. ","7 L'ange de l'Eternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur." GEN.16,8,"8Yeḛ dəjee pana: Agar, ɓər lə Sarai, see ḭ ra wa. See aw gə́ ra wa.","8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse." GEN.16,9,"9Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ulá pana: Tel aw rɔ ɓéije’g, aw ila rɔi meḛ jia’g. ","9 L'ange de l'Eternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main." GEN.16,10,"10Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ulá pana: M’a kar ŋgakaije d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé, d’a bula digi-digi ləm, d’a dum tura ləm tɔ. ","10 L'ange de l'Eternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter." GEN.16,11,"11Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ulá pana: Aa oo, i lé aw gə kèm ndá i a koji ŋgon gə́ diŋgam ndá i a kunda ria lə Ismael. Mbata Njesigənea̰ oo ndui dan némeeko̰ gə́ rai’g ya. ","11 L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction." GEN.16,12,"12Yeḛ a to kasəna gə mburje bèe. Jia a rɔ gə dəwje lai ləm, dəwje lai kara ji dee a rɔ səa ləm tɔ. Yeḛ a si gə kəmee ɓəd mbuna ŋgakea̰je’g lai.","12 Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères." GEN.16,13,"13Agar lé ɓar ri Njesigənea̰ gə́ njekwɔji səa ta lé pana: El-rɔi, kɔr gelee pana: Ala gə́ njekoom. Mbata yeḛ pana: Loo gə́ yeḛ oom mba̰ lé see m’oo né kára loo gə́ nee ya ɓəi wa. ","13 Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?" GEN.16,14,14Gelee gə́ nee ɓa bwa-mán neelé gə́ to mbuna Kades gə Bared lé d’unda ne ria lə bwa-mán lə Lahai-rɔi kɔr gelee pana: Njesikəmba gə́ njekoom lé. ,14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï; il est entre Kadès et Bared. GEN.16,15,15Agar oji ŋgon gə́ diŋgam gə Abram. Abram unda ri ŋgonee gə́ diŋgam gə́ Agar ojee lé lə Ismael . ,15 Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta. GEN.16,16,16Abram ra ləb rɔ-jinaijoo-giree-misa̰ (86) ɓa Agar oji səa Ismael ɓəi.,16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram. GEN.17,1,1Loo gə́ ləb Abram aḭ rɔ-jinaikara-giree-jinaikara (99) ndá Njesigənea̰ teḛ kəm Abram’g ulá pana: Ma m’to Ala gə́ Bao-siŋgamoŋ. Maji kari njaa gə gelgodo ləi nɔm’g. ,"1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant. Marche devant ma face, et sois intègre." GEN.17,2,"2M’a kar ta manrɔ ləm tɔ mbuna sí jeḛ səi’g ləm, m’a kar ŋgakaije d’a kɔs goo na̰ goo na̰ gə́ kédé-kédé ləm tɔ.","2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'extrême." GEN.17,3,"3Abram oso naŋg bəbərə, dəb kəmee naŋg, ndá Ala ulá pana: ","3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:" GEN.17,4,"4Aa oo, manrɔ ləm gə́ ma man rɔm m’ari ɓa to nee: I a tel to bɔ ginkoji dəwje gə raŋg bula. ","4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations." GEN.17,5,"5D’a ɓari Abram gogo el ŋga, nɛ rii a to Abrakam mbata ma m’teli gə́ bɔ ginkoji dəwje bula-bula ya . ","5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations." GEN.17,6,"6M’a kari oji ŋganje gə́ kédé-kédé, m’a kari to ginkoji dəwje ɓəd-ɓəd ləm, mbaije kara d’a kḭ məəi’g ya ləm tɔ. ","6 Je te rendrai fécond à l'extrême, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi." GEN.17,7,"7M’a kar ta manrɔ ləm tɔ mbuna sí jeḛ səi gə mbuna ŋgakaije gə́ d’a gə korè gooi gə goo ŋgaka deeje. Ta manrɔ neelé a to gə́ kédé-kédé gə no̰ mba karm m’to ne Ala ləi ləm, gə ka̰ ŋgakaije gə́ d’a gə korè gooi ləm tɔ . ","7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi." GEN.17,8,"8Ɓee neelé gə́ i si keneŋ asəna gə mbá bèe lé m’a kari gə́ ka̰ ŋgakaije gə́ d’a gə korè gooi, dɔ naŋg gə́ Kana̰ bura a to ka̰ dee-deḛ ya doŋgɔ doi saar-saar gə no̰ ndá m’a to gə́ Ala lə dee lé .","8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu." GEN.17,9,"9Ala ula Abrakam pana: I lé i a kaa dɔ manrɔ ləm kər-kər, i gə ŋgakaije gə́ d’a gə korè gooi gə goo ŋgaka deeje. ","9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations." GEN.17,10,"10Ta manrɔ ləm gə́ seḭ a kaaje dəa kər-kər gə́ a to mbuna sí jeḛ səi’g ləm, gə mbuna ŋgakaije gə́ d’a gə korè gooi ləm tɔ lé ɓa to nee: Diŋgam gə́ rara kara mbuna sí’g lé d’a kinja tamɔdee . ","10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis." GEN.17,11,"11Seḭ a kinjaje tamɔd sí, yee ɓa a to nétɔji ta manrɔ gə́ to mbuna sí jeḛ səi’g. ",11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. GEN.17,12,"12Ŋgon gə́ diŋgam gə́ rara kara mbuna sí’g lé loo gə́ ndəa aḭ jinaijoo ndá d’a kinja tamɔdee gə goo ŋgaka síje ya, lé to ŋgon gə́ d’ojee mee kəi’g ləi əsé to yeḛ gə́ ndogee gə lar ji dəw-dɔ-ɓee gə́ to ginkoji ləi el kara a raje səa bèe ya tɔ. ","12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race." GEN.17,13,"13Lé riri kara d’a kinja tamɔd yeḛ gə́ d’ojee mee kəi’g ləi ləm, gə yeḛ gə́ ndogee gə lar ləm tɔ. Togə́bè manrɔ ləm gə́ a to darɔ sí’g lé a to manrɔ gə́ to saar-saar gə no̰. ",13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. GEN.17,14,"14Diŋgam gə́ lal kinja tamɔdee, gə́ deḛ d’inja tamɔdee el lé d’a karee udu bo̰ mbuna koso-dəwje’g ləa, mbata yeḛ ɔs ta manrɔ ləm ŋgərəŋ.","14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance." GEN.17,15,"15Ala ula Abrakam pana: I a ɓar Sarai, dené ləi lé gə ria gə́ Sarai el ŋga, nɛ ria a to Sara ɓa. ","15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara." GEN.17,16,"16M’a tɔr ndum dəa’g ləm, mbɔl dəa ɓa m’a kari ne ŋgon ləm tɔ. M’a tɔr ndum dəa’g karee to ne ko̰ ginkoji dəwje gə raŋg bula, mbaije lə koso-dəwje kara d’a kḭ mée’g tɔ.","16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle." GEN.17,17,"17Abrakam oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg. Yeḛ kogo ndá pa mée’g pana: See diŋgam gə́ ra ləb tɔl (100) a koji ŋgon loo gə́ ra tɔɓəi wa. Sara kara ləbee aḭ rɔ-jinaikara (90) tɔ, nɛ see yeḛ a koji ŋgon ya tɔɓəi wa. ","17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?" GEN.17,18,18Ndá Abrakam ula Ala pana: Wai! Maji kar Ismael si kəmba nɔḭ’g ya.,18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face! GEN.17,19,"19Ala pana: Tɔgərɔ ya, Sara gə́ dené ləi lé a koji səi ŋgon ndá i a kunda ria lə Isaak. Maa̰ gə́ m’a man rɔm karee lé a to manrɔ gə́ a to saar-saar gə no̰ gə mbata lə ŋgakeaje gə́ gée’g. ","19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui." GEN.17,20,"20Ta ləi gə́ wɔji dɔ Ismael kara ma m’oo ya. Aa oo, m’a tɔr ndum dəa’g karee oji ŋganje bula ləm, m’a kar dee d’ɔs goo na̰ goo na̰ saar-saar ləm tɔ, yeḛ a to bɔ ŋgalə mbaije dɔg-gir-dee-joo ndá m’a karee to ginkoji dəwje gə́ boo ya tɔ. ","20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'extrême; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation." GEN.17,21,"21M’a man rɔm kar Isaak, yeḛ gə́ Sara a kojee səi mee naḭ gə́ togə́bè’g ləb gə́ gogo tɔ.","21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine." GEN.17,22,22Loo gə́ Ala ila ta gə́ yeḛ wɔji səa naŋg ɗəgərə ndá yeḛ ya̰ Abrakam ḭ aw tar. ,"22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham." GEN.17,23,"23Abrakam wa ŋgonee gə́ diŋgam Ismael gə deḛ lai gə́ d’oji dee mee kəi’g ləa ləm, gə deḛ lai gə́ yeḛ ndogo dee gə lar ləm tɔ, diŋgamje lai mbuna njé gə́ mee kəi’g lə Abrakam ndá yeḛ aw sə dee aw inja tamɔd dee mee ndəa gə́ kára neelé gə goo ndukun gə́ Ala un aree lé tɔ. ","23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné." GEN.17,24,24Abrakam ra ləb rɔ-jinaikara-giree-jinaikara (99) ɓa d’inja tamɔdee ɓəi. ,"24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis." GEN.17,25,"25Ismael, ŋgonee gə́ diŋgam lé kara ra ləb dɔg-giree-munda ɓa d’inja tamɔdee ɓəi tɔ. ","25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis." GEN.17,26,"26Mee ndəa gə́ kára ba lé deḛ d’inja tamɔd Abrakam ləm, gə ka̰ ŋgonee gə́ diŋgam Ismael ləm tɔ. ","26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils." GEN.17,27,27Ndá diŋgamje gə́ mee kəi’g ləa lai lé deḛ gə́ d’oji dee mee kəi’g ləa əsé deḛ gə́ ndogo deḛ gə lar kara d’inja tamɔd dee səa na̰’d tɔ.,"27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui." GEN.18,1,1Loo gə́ kàr ɔs yaa̰ ndá Njesigənea̰ teḛ kəm Abrakam’g loo gə́ yeḛ si ta kəi-kubu’g ləa mbuna kag-sɛnəje gə́ Mamré. ,"1 L'Eternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour." GEN.18,2,"2Yeḛ un kəmee gə́ tar ndá aa oo, yeḛ oo dəwje munda gə́ d’aar mbɔree’g dəb. Loo gə́ yeḛ oo dee ndá yeḛ ḭ ta kəi-kubu’g ləa aiŋgwɔd mba tila kəm dee, tɔɓəi yeḛ unda barmba naŋg no̰ dee’g tɔ . ","2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna à terre." GEN.18,3,"3Ndá yeḛ pana: Mbai ləm, ɓó lé ma m’taa kəmi ndá m’ra ndòo rɔi’g, maji kari dəs tar ya̰ kura ləi gə goo ŋgalee el. ","3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur." GEN.18,4,"4Ŋginaje am m’ar dee ree gə mán d’ar sí togoje ne gɔl sí, ndá waje rɔ sí ndil kag gə́ nee ɓa. ","4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre." GEN.18,5,5M’a ree gə nésɔ lam mba kar siŋga sí to nee lam ɓa gée gə́ gogo ndá seḭ a kawje kəm sí gə́ kédé ɓəi mbata yee ɓa seḭ dəsje ne mbɔr kura’g lə sí gə mbəa.,"5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit." GEN.18,6,6Abrakam ɔd rad aw rɔ Sara’g mee kəi-kubu’g ləa ndá yeḛ ula pana: Ɔs rɔi ɓad mba kwɔji nduji gə́ ndá léréré as ŋgo munda mba loḭ ndá ila gə́ mbə.,"6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux." GEN.18,7,"7Ndá Abrakam aḭ aw loo-kaar nékulje’g ləa. Yeḛ wa ŋgon maŋg gə́ rəa to ndəb-ndəb ləm, maji kəm sɔ ləm tɔ ndá yeḛ ar ŋgonjelookisi ləa kára mba karee aw ne gə tɔgee gə mba gɔl kar dee. ","7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter." GEN.18,8,"8Yeḛ un mbà gə́ mas ləm, gə mbà gə́ kul ləma, gə dakas ŋgon maŋg gə́ deḛ gɔl lé ləm tɔ ndá yeḛ aw ne unda no̰ dee’g. Nɛ yeḛ lé aar mbɔr dee’g dɔ gɔlee’g gin kag’d loo gə́ deḛ d’isi d’usɔ né lé tɔ. ","8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent." GEN.18,9,9Yen ŋga deḛ dəjee pana: See Sara gə́ dené ləi lé aar ra wa.,"9 Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente." GEN.18,10,"10Yeḛ gə́ kára mbuna dee’g pa pana: M’a tel ree rɔi’g gogo mee naḭ gə́ togə́bè’g, ndá aa oo, Sara gə́ dené ləi a kiŋga ŋgon gə́ diŋgam.","10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui." GEN.18,11,11Abrakam gə Sara lé deḛ ɓuga yaa̰ d’ar ləb dee dəs mba̰ ndá Sara askəm kunda mee yel dɔ kiŋga ŋganje’g el ŋga. ,"11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants." GEN.18,12,"12Yeḛ kogo mée’g pana: Ɓasinè ma m’ɓuga mba̰ nee ya, see mal né gə́ bèe a ram ya ɓəi wa. Mbai ləm kara ɓuga yaa̰ tɔ . ","12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux." GEN.18,13,13Njesigənea̰ dəji Abrakam pana: See gelee ban ɓa Sara kogo pa ne pana: Neḛ gə́ m’ɓuga mba̰ lé . see n’a koji ŋgon tɔgərɔ ya wa. ,"13 L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?" GEN.18,14,"14Njesigənea̰ lé see né gə́ njedumee to keneŋ ya wa. Mee ndəa gə́ m’wɔji, mee naḭ gə́ togə́bè lé m’a tel ree rɔi’g ndá Sara a koji ŋgon gə́ diŋgam ya.","14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Eternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils." GEN.18,15,15Sara lé ɓəl ndá yeḛ maḭ pana: ma m’kogo el. Nɛ yeḛ tel ula pana: Wah! I kogo ya.,"15 Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri." GEN.18,16,16Dəwje neelé d’ḭ mba kaw ndá deḛ tel kəm dee par gə́ Sɔdɔm. Abrakam dan dee mba kunda dee rəbə. ,"16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner." GEN.18,17,17Tɔɓəi Njesigənea̰ pana: Né gə́ ma m’wɔji-kwɔji ra lé see m’a kiya dəa gə Abrakam wa. ,17 Alors l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?… GEN.18,18,"18Tɔgərɔ ya, Abrakam lé a gə tel to ginkoji gə́ a boi yaa̰ ləm, siŋga a to yaa̰ ləm tɔ ndá ŋgaka dəwje lai dɔ naŋg nee d’a kiŋga dɔkaisəgərə rəa’g ya. ","18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre." GEN.18,19,"19Mbata ma nja m’ɔree mba karee un ndia ar ŋganeeje, gə njémeekəije ləa gə́ d’a gə korè gée lé mba kar dee d’aa dɔ rəw lə Njesigənea̰ ləm, gə mba kar dee ra né gə́ dana gə né gə́ to gə dɔ najee ləm tɔ. Bèe ɓa ndukunje gə́ wɔji dɔ Abrakam gə́ Njesigənea̰ un aree lé d’a kaw ne lée’g béréré ya.","19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Eternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Eternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites… " GEN.18,20,"20Ndá Njesigənea̰ pana: Kaa néra Sɔdɔm gə Gɔmɔr gə́ ɓar lé ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ləm, kaiya ra dee kara dum dɔ loo ləm tɔ. ","20 Et l'Eternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme." GEN.18,21,21Gelee gə́ nee ɓa m’a gə rəm gə́ naŋg mba koo see néra dee aw gə goo kaa né gə́ ɓar saar teḛ rɔm’g nee ya wa. Ɓó lé to togə́bè el ndá m’a gər gao ya.,"21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai." GEN.18,22,22Dəwje lé d’ɔd d’aw par gə́ Sɔdɔm. Nɛ Abrakam ɓa aar no̰ Njesigənea̰’g ya ɓəi. ,"22 Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Eternel." GEN.18,23,23Abrakam rəm pər gə́ rəa’g dəjee pana: See i a tuji nje néra gə́ gə dɔ najee gə njemeeyèr na̰’d bɔr wa. ,"23 Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?" GEN.18,24,24Banelə njémeekarabasurje rɔ-mi d’a si mee ɓee-boo’g neelé. See i a tuji dee ya to wa. See i a kar məəi oso lemsé dɔ ɓee’g neelé mbata lə njémeekarabasurje gə́ rɔ-mi gə́ d’isi keneŋ lé el wa. ,"24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?" GEN.18,25,25Tɔl njemeekarabasur na̰’d gə njemeeyèr lé mba kar né gə́ teḛ dɔ njemeekarabasur’g gə dɔ njemeeyèr’g d’asəna kára ba lé maji kar né ra gə́ togə́bè tibi mbɔri el! Maji karee tibi mbɔri el ɓòo. See yeḛ gə́ a gaŋg rəwta dɔ naŋg nee lai lé a ra gə dɔ najee el wa.,"25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?" GEN.18,26,26Njesigənea̰ pana: Ɓó lé ma m’iŋga njémeekarabasurje rɔ-mi mee ɓee-boo gə́ Sɔdɔm ndá m’a kar məəm oso lemsé dɔ ɓee-boo’g neelé bura mbata lə dee ya.,"26 Et l'Eternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux." GEN.18,27,"27Abrakam un ta tɔɓəi pana: Aa oo, m’wa məəm mbidi m’ti mba pata kar Mbaidɔmbaije, ma gə́ m’to asəna gə nduji naŋg gə bu pər ba. ","27 Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre." GEN.18,28,28Banelə njémeekarabasurje d’a godo mi mbuna deḛ gə́ rɔ-mi’g. See i a tuji ɓee-boo neelé bura mbata lə deḛ gə́ mi gə́ godo lé wa.,"28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes." GEN.18,29,29Abrakam pa kəmee gə́ kédé pana: Banelə a kiŋga njémeekarabasurje rɔ-sɔ ba keneŋ.,"29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante." GEN.18,30,30Abrakam pana: Maji kar mee Mbaidɔmbaije ea̰ dɔm’g el ndá m’a pata gə́ raŋg ya ɓəi. Banelə a kiŋga njémeekarabasurje rɔ-munda ba.,"30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes." GEN.18,31,"31Abrakam pana: Aa oo, m’wa məəm mbidi m’ti mba pata kar Mbaidɔmbaije. Banelə a kiŋga njémeekarabasurje rɔ-joo ba.","31 Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt." GEN.18,32,32Abrakam pana: Maji kar mee Mbaidɔmbaije ea̰ dɔm’g el ndá m’a pata gə́ raŋg korè dɔ yee gə́ nee’g lé el ŋga. Banelə a kiŋga njémeekarabasurje dɔg.,"32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes." GEN.18,33,33Loo gə́ Njesigənea̰ tɔl ta gə́ yeḛ ula Abrakam lé bém ndá yeḛ ɔd aw. Abrakam kara tel aw loo-siée’g tɔ.,33 L'Eternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure. GEN.19,1,1Kuraje lə Ala gə́ dara gə́ joo lé teḛ Sɔdɔm kàrkemetag ndá Lɔt si tarəwkɔg’d lə Sɔdɔm. Loo gə́ Lɔt oo dee ndá yeḛ ḭta aw gə mba tila kəm dee ndá yeḛ unda barmba ɔs dəa naŋg no̰ dee’g. ,"1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre." GEN.19,2,"2Tɔɓəi yeḛ pana: Aa ooje, mbaije ləm, m’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí a̰dje mee kəi’g lə kura lə sí mba to keneŋ loondul’g nee. Seḭ a togoje gɔl sí ndá seḭ a kḭje gə ndɔ rad ɓa mba kaw kəm sí gə́ kédé ɓəi.","2 Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue." GEN.19,3,"3Nɛ Lɔt ɔs dee ɓɔḭ-ɓɔḭ saar ar dee ree loo-siée’g ndá d’andə mee kəi’g ləa tɔ. Yeḛ ra muru gad ar dee ləm, yeḛ ar dee ra muru gə́ əm-tiné godo keneŋ ləm tɔ. Ndá deḛ d’o̰ ya.","3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent." GEN.19,4,"4Deḛ to naŋg el ya ɓəi ndá dəwje gə́ mee ɓee-boo’d gə́ to dəwje gə́ Sɔdɔm lé ree gugu dɔ kəi sub, un kudee dɔ ŋganje’g saar teḛ ne dɔ ɓugaje’g ya. Koso-dəwje lai lé d’aḭ ree keneŋ ar dəw kára kara naḭ el tɔ. ","4 Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue." GEN.19,5,5Deḛ ɓar Lɔt dəjee pana: See diŋgamje gə́ ree mee kəi’g ləi loondul’g neelé see d’isi ra wa. Maji kari teḛ sə dee gə́ raga rɔ sí’g nee mba kar sí n’toje sə dee .,"5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions." GEN.19,6,6Lɔt unda loo teḛ aw par gə́ rɔ dee’g takəi gə́ raga ndá yeḛ udu tarəwkəi gée’g. ,"6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui." GEN.19,7,"7Yeḛ pana: Ŋgakɔmje, ma m’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí raje né gə́ majel togə́bè el. ","7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!" GEN.19,8,"8Aa ooje, ŋganəmje gə́ dené joo gə́ gər ŋgaw el ɓəi d’isi gən. M’a ree sə dee rɔ sí’g raga nee ndá seḭ a raje sə dee né gə́ meḛ sí ndigi. Nɛ maji kar sí raje né kára kara gə dəwje neelé el mbata deḛ ree d’isi ndil kəi’g ləm.","8 J'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit." GEN.19,9,"9Deḛ tel d’ulá pana: Ɔd gə́ gogo! Deḛ tel pa ya tɔɓəi pana: Yeḛ gə́ ree gə́ dəw-dɔ-ɓee ɓa yeḛ ndigi tel to njegaŋ-rəwta! Maji ya, j’a ra səi majel unda dee-deḛ ya.","9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte." GEN.19,10,10Diŋgamje neelé d’ula ji dee d’wa Lɔt ŋgə̰dərə ree səa rɔ dee’g kəi ndá deḛ d’udu takəi gée’g. ,"10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte." GEN.19,11,"11Tɔɓəi deḛ d’ila kəm tɔ dɔ dəwje gə́ d’aar tarəwkəi’g lé, un kudee dɔ ŋganje gə́ gɔ-gɔ’g saar teḛ ne dɔ dəwje gə́ tɔg-tɔg’d tɔ, ndá deḛ sané siŋga dee kari ba ɓó d’iŋga tarəwkəi lé el .","11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte." GEN.19,12,"12Diŋgamje neelé dəji Lɔt pana: See njé’g ləi gə́ ra ɓa nai loo gə́ nee’g ɓəi wa. Məmije-je, gə ŋganije gə́ diŋgam əsé njé gə́ dené, deḛ lai gə́ mee ɓee’g neelé gə́ to kaḭje lé maji kari ar dee d’ḭ loo gə́ nee’g teḛ gə́ raga. ","12 Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu." GEN.19,13,13Mbata j’a gə tuji loo neelé mbata kaa néra majel lə njéɓeeje neelé ɓar yaa̰ no̰ Njesigənea̰’g. Bèe ɓa Njesigənea̰ ula sí ne gə mba kar sí n’tujee ya.,"13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire." GEN.19,14,"14Lɔt teḛ raga ndá yeḛ neelé pata ar məmeeje-je gə́ njétaa ŋganeeje gə́ dené pana: Ḭje tar, teḛje loo gə́ nee’g gə́ raga. Mbata Njesigənea̰ a gə tuji ɓee-boo neelé ya.","14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter." GEN.19,15,"15Loo gə́ loo to gḭdo-gḭdo ndá kuraje gə́ dara d’ɔs Lɔt ɓɔḭ-ɓɔḭ pana: Ḭta, ar dené ləi gə ŋganije gə́ dené gə́ joo gə́ d’isi nee d’ḭ səi na̰’d tɔ, nà i a tuji gə ɓee-boo neelé na̰’d.","15 Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville." GEN.19,16,16To gə́ yeḛ tila gə́ tila ɓəi ndá diŋgamje neelé d’wa jia gə ji dené ləa gə ji ŋganeeje gə́ dené gə́ joo lé to mbata Njesigənea̰ ndigi kajee ya. Deḛ teḛ sə dee dan dee d’ya̰ dee gir ɓee-boo’g raga .,"16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Eternel voulait l'épargner; ils l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville." GEN.19,17,"17Loo gə́ d’ar dee teḛ raga mba̰ ndá yeḛ gə́ kára mbuna dee’g pa pana: Aḭ gə mba kaji rɔi ɓó ɔm rəd gə́ gooi’g el ləm, aar naŋg dan ndag-mbo’g el ləm tɔ. Aḭ par gə́ dɔ mbal’g nà i a tuji ya.","17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses." GEN.19,18,"18Lɔt ula dee pana: Ǝi mbai, bèe el! ","18 Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!" GEN.19,19,"19Aa oo, ma gə́ m’taa kəmi rəgm lé mbɔl dɔ boo-meekɔrjol ləi ɓa ma m’aji ne ya. Nɛ m’askəm kaḭ kaw njal dɔ mbal’g lé el, mbata banelə ndá né meeko̰ gə́ nee lé a kiŋgam kédé kam m’wəi ne. ","19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je périrai." GEN.19,20,"20Aa oo, ɓee gə́ nee to dəb ba gə mba kam m’ula dɔm keneŋ ndá yee to gə́ lam ba ya. Ǝi, ya̰’m am m’aḭ gə́ keneŋ. See to gə́ lam ba el wa. Bèe ɓa m’a si ne kəmba ya.","20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,… n'est-elle pas petite?… et que mon âme vive!" GEN.19,21,"21Ndá yeḛ ulá pana: Aa oo, ma m’ndigi səi dɔ né’g neelé ya ɓəi. Bèe ɓa ɓee gə́ i pa taree lé m’a tujee el tɔ. ","21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles." GEN.19,22,22Ɔs rɔi ɓad gə mba kula dɔi keneŋ ya mbata m’askəm ra né kára el saar i a teḛ keneŋ ɓa. Gelee gə́ nee ɓa d’unda ne ri ɓee neelé lə Soar.,"22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar." GEN.19,23,23Kàr uba mba̰ ɓa Lɔt andə mee ɓee’d gə́ Soar ɓəi. ,"23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar." GEN.19,24,24Ndá Njesigənea̰ ar pər gə kṵji pər gə́ kas ḭ dara rɔ Njesigənea̰’g ɓugu dɔ Sɔdɔm gə Gɔmɔr’g tɔ . ,"24 Alors l'Eternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'Eternel." GEN.19,25,"25Yeḛ tuji ɓee-booje neelé ləm, gə loo gə́ to gə́ ndag-loo’g lai ləm, gə dəwje lai gə́ d’isi ɓee-booje’g ləma, gə néje lai gə́ d’uba naŋg ləm tɔ. ","25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre." GEN.19,26,26 Dené lə Lɔt lé ɔm rəd gə́ gogo ndá yeḛ tel to puna-kad.,"26 La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel." GEN.19,27,27Abrakam ḭ gə ndɔ rad mba kaw loo gə́ yeḛ aar no̰ Njesigənea̰’g keneŋ kédé lé. ,"27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Eternel." GEN.19,28,"28Yeḛ un kəmee aa loo par gə́ Sɔdɔm gə Gɔmɔr gə loo lai gə́ to ndag-loo’g lé ndá aa oo, yeḛ oo sa pər ḭ naŋg uba ŋgɔg-ŋgɔg asəna gə sa pər mbo-boo bèe.","28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise." GEN.19,29,"29Togə́bè loo gə́ Ala tuji ɓee-booje gə́ to ndag-loo’g ndá yeḛ ar mée olé dɔ Abrakam’g ɓa yeḛ ar Lɔt teḛ ne dan tuji gə́ boo gə́ yeḛ ɓugu ne ɓee-booje lé naŋg, loo gə́ Lɔt ra ɓee ləa si keneŋ kédé lé tɔ.","29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure." GEN.19,30,30Lɔt ḭ Soar mba kaw par gə́ tar ndá yeḛ ra loo dɔ mbal’g gə ŋganeeje gə́ dené gə́ joo lé mbata yeḛ ɓəl gə mba si Soar. Yeḛ gə ŋganeeje gə́ dené gə́ joo lé deḛ ra ɓee mee bolè mbal gə́ kára bèe. ,"30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles." GEN.19,31,31Ŋgondər lé ula yeḛ gə́ ndɔḭ pana: Bɔ síje lé ɓuga mba̰ ndá diŋgam gə́ raŋg kára kara gə́ a ree rɔ sí’g gə goo néjiɓee lə sí lé godo loo gə́ nee’g tɔ. ,"31 L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays." GEN.19,32,"32Gə́ ree, ar sí j’ar bɔ síje ai mán-nduú gə́ mḭ ndá ar sí n’toje səa ɓó gə mba kar sí yel ne kó ka bɔ síje lé.","32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père." GEN.19,33,"33Deḛ d’ar bɔ deeje mán-nduú gə́ mḭ lé ai loondul’g neelé ndá ŋgondəree aw to gə bɔbeeje lé. Nɛ yeḛ neelé gər loo gə́ ŋgonee to ne səa el ləm, gə loo gə́ yeḛ ḭta aw ne el ləm tɔ. ","33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva." GEN.19,34,"34Bèlè lookàree, ŋgondər lé ula yeḛ gə́ ndɔḭ pana: Aa oo, tagə́nè loondul’g lé ma m’to gə bɔm ya. Maji kar sí j’aree mán-nduú gə́ mḭ lé ai loondul’g nee ya tɔɓəi ndá i lé aw to səa to ɓó gə mba kar sí yel ne kó ka bɔ síje lé.","34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père." GEN.19,35,"35Togə́bè deḛ d’ar bɔ deeje mán-nduú gə́ mḭ lé ai loondul’g nee ya tɔɓəi ndá yeḛ gə́ ndɔḭ aw to səa tɔ. Nɛ yeḛ neelé gər loo gə́ ŋgonee to ne el ləm, gə loo gə́ yeḛ ḭta aw ne el ləm tɔ.","35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva." GEN.19,36,36Togə́bè ɓa ŋgalə Lɔt joo bɔr lé d’aw gə kèm lə bɔ deeje ya. ,36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. GEN.19,37,"37Ŋgondər lé oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ unda ria lə Moab, yeḛ to njekunda gin Moabje saar teḛ ɓogənè. ","37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour." GEN.19,38,"38Yeḛ gə́ ndɔḭ kara oji ŋgon gə́ diŋgam ya tɔ ndá yeḛ unda ria lə Ben-Ami, yeḛ lé to njekunda gin Amo̰je saar teḛ ɓogənè lé tɔ.","38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour." GEN.20,1,1Abrakam ḭ loo gə́ nee’g aw dɔ naŋg gə́ to par gə́ dɔkɔl. Yeḛ ra ɓee mbuna Kades gə sur’g ɓa yeḛ aw si Gerar tɔ. ,"1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar." GEN.20,2,"2Abrakam pata wɔji ne dɔ dené ləa Sara lé pana: Yeḛ to ŋgokɔm gə́ dené. Togə́bè Abimelek, mbai gə́ Gerar ula kula ar dee d’ɔr Sara lé d’aw səa d’aree . ","2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara." GEN.20,3,"3Nɛ Ala teḛ dɔ Abimelek’g gə ni loondul’g ulá pana: Aa oo, i a gə kwəi mbata dené gə́ i ɔree lé to dené lə dəw.","3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari." GEN.20,4,"4Abimelek lé tibi mbɔree el ɓəi ndá yeḛ pana: Mbaidɔmbaije, see i a tuji ginkoji dəwje gə́ néra dee to gə dɔ najee wa. ","4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?" GEN.20,5,"5See to yeḛ nja ɓa ulam pana: Yeḛ to ŋgoko̰ neḛ gə́ dené el wa. See yeḛ nja kara pa pana: Yeḛ to ŋgoko̰ neḛ gə́ diŋgam el wa. Ma m’ra né gə məəm gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm, jim kara ra né gə́ majel el ləm tɔ.",5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. GEN.20,6,6Ala ulá gə ni pana: Ma m’gər gao to gə́ i ra né gə məəi gə́ àr ŋgad-ŋgad ya. Yee ɓa ma nja m’ɔgi ne dɔ ra kaiya gə́ a gə kɔsm ne rəw lé. Gelee gə́ nee ɓa m’ya̰ loo m’ari ɔrɔ ne rəa el gə mbəa. ,6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches. GEN.20,7,"7Ɓasinè, maji kari tel gə dené lə diŋgam neelé aree gogo. Mbata yeḛ to njetegginta ndá yeḛ a ra tamaji mbata ləi, tɔɓəi i a si ne kəmba. Nɛ ɓó lé i a tel səa karee el ndá maji kari gər gao to gə́ i a kwəi ləm, i seḭ gə njé’g ləi bura ya ləm tɔ.","7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient." GEN.20,8,8Abimelek ḭta gə ndɔ rad. Yeḛ ɓar kuraje ləa lai ndá yeḛ ndaji ta néje neelé lai ar dee. Yen ŋga ɓəl unda dəwje neelé badə gaŋg dee. ,"8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur." GEN.20,9,9Abimelek ɓar Abrakam dəjee pana: See ɗi ɓa i ra sə sí bèe wa. See némajel ɗi ɓa ma m’ra səi ɓa i ar ndɔl kaiya gə́ boi oso ne dɔm-ma gə dɔ ɓeeko̰’g ləm lai bèe wa. I ra səm né gə́ kəm kar dəw ra gə maree el. ,"9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre." GEN.20,10,10Abimelek dəji Abrakam pana: See ɗi ɓa i oo ɓa ari ra ne né gə́ togə́bè gə mbəa wa.,10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? GEN.20,11,11Abrakam tel ilá keneŋ pana: Ma m’ə̰ji məəm’g m’pana: Mee ɓee’g neelé deḛ ɓəl Ala pai godo ndá d’a tɔlm gə mbata lə dené ləm. ,"11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme." GEN.20,12,12Nɛ lé bèe kara yeḛ to ŋgokɔm gə́ dené tɔgərɔ ya mbata bɔ síjeḛ səa kára ba nɛ ko̰ síje ɓa ɓəd-ɓəd. Yee ɓa m’təa ne gə́ dené ləm gə́ mbəa ya. ,"12 De plus, il est vrai qu'elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme." GEN.20,13,"13Loo gə́ Ala am m’ḭ meekəi’g lə bɔm m’tel m’to ne njekilatar neelé ndá, ma m’ula Sara m’pana: Aa oo, némeemaji gə́ yeḛ a ra səm ɓa nee: Looje lai gə́ j’a gə kaw keneŋ lé maji karee pa pana: Ma m’to ŋgokea̰ gə́ diŋgam ɓa.","13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras: dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère." GEN.20,14,"14Yen ŋga Abimelek twa badje gə bɔ maŋgje ləm, yeḛ ɔr ŋganjélookisije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ ndá ar Abrakam. Sara gə́ to dené ləa lé kara yeḛ tel səa aree gogo ləm tɔ. ","14 Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme." GEN.20,15,"15Abimelek pana: Aa oo, dɔ naŋg ləm bura to nɔḭ’g nee. Aw si loo gə́ məəi ndigi’g ya.","15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira." GEN.20,16,"16Tɔɓəi yeḛ ula Sara pana: Aa oo, ma m’ar ŋgokɔḭ lé lar gə́ ndá as tɔl-dɔg-loo-kára (1.000). Né neelé a to né kɔr rɔkul dɔi’g kəm dəwje’g lai gə́ d’isi səi ləm, i a to ne njemeekarabasur kəm dəwje’g lai ləm tɔ.","16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée." GEN.20,17,17Abrakam ra tamaji ta Ala’g lé ndá Ala ɔr rɔko̰ rɔ Abimelek’g gə rɔ dené’g ləa gə rɔ ŋganjélookisije’g ləa gə́ dené tɔ ndá yeḛ ar dee tel d’oji ŋganje ŋga. ,"17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter." GEN.20,18,18Mbata Njesigənea̰ lé ar njémeekəije lə Abimelek gə́ dené lai d’aw kad gə mbata lə Sara gə́ to dené lə Abrakam lé.,"18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham." GEN.21,1,1Njesigənea̰ ar mée olé dɔ ta gə́ yeḛ ula Sara’g ndá Njesigənea̰ ra gə Sara né gə́ yeḛ un ne ndia aree lé tɔ. ,"1 L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis." GEN.21,2,2Sara taa kèm ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam gə Abrakam ləb ɓuga’g ləa mee ndəa gə́ Ala wɔji ɓa yeḛ ulá né lé ya . ,"2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé." GEN.21,3,3Abrakam unda ri ŋgonee gə́ Sara ojee səa aree lé lə Isaak. ,"3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté." GEN.21,4,4Abrakam inja tamɔd Isaak gə́ to ŋgonee lé loo gə́ ndəa aḭ jinaijoo to gə́ Ala un ne ndia aree lé tɔ . ,"4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné." GEN.21,5,5Ləb Abrakam aḭ tɔl (100) ɓa yeḛ oji ŋgonee gə́ Isaak lé ɓəi. ,"5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils." GEN.21,6,6Ndá Sara pana: Ala am m’isi gə ŋgaŋ kogo. Nana ɓa gə́ a koo soree kara a kogo səm na̰’d tɔ.,6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi. GEN.21,7,7Yeḛ ila ta dɔ’g pana: Kédé lé see na̰ ɓa a kula Abrakam pana: Sara a kar ŋganje d’il mbəa wa. Nɛ lé bèe kara m’oji səa ŋgon loo gə́ yeḛ ɓuga mba̰ ya.,7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. GEN.21,8,"8Ŋgon lé ra tɔg pir-pir ləm, d’ɔgee loo kil mbà ləm tɔ. Mee ndɔ gə́ d’ɔg Isaak kil mbà’g lé ɓa Abrakam ra naḭ gə́ boo keneŋ ya.","8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré." GEN.21,9,9Sara oo ŋgolə Agar gə́ to dəw gə́ Ejiptə gə́ yeḛ ojee gə Abrakam gə́ si kogo. ,"9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;" GEN.21,10,10Ndá yeḛ ula Abrakam pana: Tuba ɓər lé gə ŋgonee na̰’d mbata ŋgolə ɓər lé a kwa nénduba gə ŋgonəm Isaak lé na̰’d el.,"10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac." GEN.21,11,11Ta neelé ar mee Abrakam uree sir gə mbata lə ŋgonee lé . ,"11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils." GEN.21,12,"12Nɛ Ala ula Abrakam pana: Maji kar né neelé ar məəi uri sir mbata lə ŋgon lé el ləm, gə mbata lə ɓər ləi gə́ dené lé el ləm tɔ. Ur mbii oo ne taje lai gə́ Sara ulai ya. Mbata gin Isaak ɓa ŋgakaije gə́ d’a gə to kaḭ ya doŋgɔ doi lé d’a kḭ keneŋ ya . ","12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre." GEN.21,13,13Nɛ m’a kar ŋgolə ɓər ləi gə́ dené lé kara to gə́ ginkoji dəwje ya tɔ. Mbata yeḛ kara to ŋgoni ya tɔ.,13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. GEN.21,14,"14Abrakam ḭta gə ndɔ rad. Yeḛ un muru ləm, gə mán mee ɓɔl ndar’g ləm tɔ ar Agar ndá yeḛ unda dee dɔ tamee’g. Tɔɓəi yeḛ ula ŋgon lé jia’g tɔ ndá yá̰ aree ɔd aw ŋga. Agar lé ɔd aw ndá yeḛ ila tar gə́ yo gə́ nee dɔdilaloo gə́ Beer-Seba. ","14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba." GEN.21,15,15Loo gə́ mán gə́ ɓɔl ndar’g lé godo mba̰ ndá yeḛ ya̰ ŋgon lé ndil ŋgon kag’d ,"15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux," GEN.21,16,16ɓa yeḛ ɔd aw si nea̰’g əw as loo kuru ɓandaŋg bèe. Mbata yeḛ pana: Maji kam m’oo yoo ŋgonəm el! Yeḛ si naŋg nea̰’g kédé ndá yeḛ ila boo-ndia naŋg no̰ ne. ,"16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura." GEN.21,17,"17Ala oo ndu ŋgon lé ndá ndu kura lə Ala ḭ dara ɓar Agar pana: Agar, see ɗi ɓa rai wa. Ɓəl el mbata Ala oo ndu ŋgon loo gə́ yeḛ si keneŋ lé ya. ","17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est." GEN.21,18,"18Ḭta, un ŋgon lé gə́ tar wá gə jii. Mbata yeḛ neelé m’a karee to ginkoji dəwje gə́ boo ya tɔ.","18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation." GEN.21,19,19Ala ar kəmee inja ndá yeḛ oo bwa-mán. Yeḛ ɔd aw keneŋ ɔm mán mee ɓɔl ndar’g lé aree rusu tub ndá ar ŋgon lé ai tɔ.,"19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant." GEN.21,20,20Ala nai gə ŋgon lé aree ra tɔg ndá yeḛ si dɔdilaloo’g tel to ne njerɔ ɓandaŋg tɔ. ,"20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc." GEN.21,21,21Yeḛ si dɔdilaloo gə́ Paran ndá kea̰je taa dené mee ɓee gə́ Ejiptə ɓa aree.,"21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte." GEN.21,22,"22Mee ndəa’g neelé Abimelek, deḛ gə Pikɔl gə́ to ɓé-njérɔje ləa d’aw rɔ Abrakam’g d’ulá pana: Ala nai səi dɔ néje lai gə́ i ra’g lé ya . ","22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais." GEN.21,23,"23Ɓasinè, maji kari un ndui gə ri Ala gə mba kər kəm el ləm, gə kəm ŋganəmje el ləma, gə kəm ŋgakamje el ləm tɔ, gə mba kar meemaji gə́ ma m’ra səi lé i kara a ra səm bèe ləm, a ra bèe gə dɔ naŋg gə́ i si keneŋ nee ya ləm tɔ.","23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi." GEN.21,24,"24Abrakam pana: Oiyo, m’a kun ndum bèe ya.",24 Abraham dit: Je le jurerai. GEN.21,25,25Nɛ Abrakam ḭ pa gə Abimelek mbata lə bwa-mán kára gə́ kuraje lə Abimelek d’wa taa gə siŋga dee. ,"25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec." GEN.21,26,26Abimelek tel ilá keneŋ pana: Njera né neelé ma m’gəree el. I kara pa taree am m’oo kédé el tɔ ndá ma lé ɓogənè ɓa taree oso mbim’g nee ɓəi.,"26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui." GEN.21,27,27Ndá Abrakam twa badje gə bɔ maŋgje ar Abimelek. Togə́bè deḛ joo bɔr man ne rɔ dee d’ar na̰. ,"27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance." GEN.21,28,28Abrakam twa ma̰də badje siri unda dee gə kəmee ɓəd. ,28 Abraham mit à part sept jeunes brebis. GEN.21,29,29Abimelek dəji Abrakam pana: Ma̰də badje gə́ siri gə́ i unda kəm dee ɓəd lé see ginee to ɗi wa.,"29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?" GEN.21,30,"30Yeḛ ilá keneŋ pana: I a taa ma̰də badje gə́ siri neelé jim’g gə mba karee to gə́ nékɔrkəmta ləm, to gə́ ma nja m’uru bwa-mán neelé ŋga.","30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits." GEN.21,31,31Gelee gə́ nee ɓa d’unda ri loo neelé lə Beer-Seba. Mbata lé neelé ɓa deḛ d’un ndu dee d’ar na̰ keneŋ joo bɔr.,31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. GEN.21,32,32Togə́bè ɓa deḛ man rɔ dee d’ar na̰ Beer-Seba. Gée gə́ gogo Abimelek deḛ gə Pikɔl gə́ to ɓé-njérɔje ləa d’uba naŋg d’ḭ ndá deḛ tel d’aw ɓee lə Pilistije gogo.,"32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins." GEN.21,33,"33Abrakam maan kagje gə́ ɓar dee tamarisje Beer-Seba. Lée neelé ɓa yeḛ pidi Njesigənea̰, Ala gə́ Njesi gə ləbee-ləbee gə nea̰ keneŋ. ","33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité." GEN.21,34,34Abrakam si dɔ naŋg ɓee gə́ lə Pilistije ar kuree əw yaa̰ tɔ.,34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. GEN.22,1,1Gée gə́ gogo Ala naa mee Abrakam ndá yeḛ baree pana: Abrakam! Yeḛ ndigi təa’g pana: Yḛ̀ m’aar nee .,"1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!" GEN.22,2,"2Ala pana: Aw gə Isaak, ŋgoni gə́ kára ba kiao gə́ i undá dan kəmi’g lé. Ɔd aw səa ɓee gə́ Morija ndá lée neelé i a kḭjá gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo dɔ mbal gə́ m’a gə kulai’g lé ɓəi .","2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai." GEN.22,3,"3Abrakam ḭ gə ndɔ rad, tɔ né gir mulayḛ̀je’g ləa, ar basaje joo gə Isaak d’aw səa na̰’d. Yeḛ ria kir gə́ ka̰ roo ne nékinjaməs lé ndá ɔd gə mba kaw loo gə́ Ala ulá keneŋ lé tɔ. ","3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit." GEN.22,4,4Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lə dee ndá Abrakam un kəmee gə́ tar oo loo lé nai əw lam ba. ,"4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin." GEN.22,5,5Abrakam ula basaje lé pana: síje loo gə́ nee’g gə mulayḛ̀je ndá ma jeḛ gə ŋgon basa lé j’a kaw loo gə́ nu’gən gə mba kwa Ala meḛ sí’g ɓa j’a tel ree rɔ sí’g ɓəi.,"5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous." GEN.22,6,6Abrakam un kir gə́ ka̰ roo ne nékinjaməs lé unda dɔ ŋgonee Isaak’g ndá yeḛ wa pər gə kia jia-yeḛ’g tɔ. Deḛ joo bɔr njaa na̰’d d’aw. ,"6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble." GEN.22,7,"7Yen ŋga Isaak ɓar bɔbeeje Abrakam pana: Bɔm! Ndá yeḛ ndigi təa’g pana: Ŋgonəm, yḛ̀ m’aar nee! Isaak un ta lé gogo ɓəi dəjee pana, Aa oo, pər gə kir ɓa to nee, ŋga see ŋgon badə gə́ to nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé see to ra ɓəi wa.","7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?" GEN.22,8,"8Abrakam ilá keneŋ pana: Ŋgonəm, Ala nja a k’oo ŋgon badə gə́ a k’ar gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ wɔji dəa lé ɓəi.","8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble." GEN.22,9,"9Loo gə́ deḛ teḛ loo gə́ Ala ulá lé ndá Abrakam ra loo-nékinjaməs keneŋ ləm, yeḛ ɔm kir dɔ’g ləm tɔ. Ndá yeḛ wa ŋgonee Isaak teá unee ilá dɔ kir gə́ to dɔ loo-nékinjaməs’g neelé . ","9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois." GEN.22,10,10Tɔɓəi Abrakam ula jia un kia gə mba kinja ne gwɔs ŋgonee lé. ,"10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils." GEN.22,11,11Nɛ kura lə Njesigənea̰ gə́ si dara ɓaree pana: Abrakam! Abrakam! Ndá yeḛ ndigi təa’g pana: Yḛ̀ m’aar nee!,"11 Alors l'ange de l'Eternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!" GEN.22,12,"12Kura gə́ dara lé pana: Un jii ɔrɔ ne rɔ ŋgon neelé el ləm, ra səa né el ləm tɔ. Mbata ɓasinè lé ma m’gər gao to gə́ i ɓəl Ala ya. Ŋgoni gə́ to ŋgon gə́ kára ba kiao lé i ɔgm el.","12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique." GEN.22,13,"13Abrakam un kəmee gə́ tar ndá oo bàl badə gə́ tuga gajee ŋgon kag’d. Ndá Abrakam aw wá, ree inja gə́ nékinjaməs roo gə pər taa ne tor ŋgonee lé tɔ. ","13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils." GEN.22,14,14Abrakam unda ri loo neelé lə Jehoba-Jire kɔr gelee pana: Njesigənea̰ to nje-kar sí né gə́ jeḛ j’aw ndée. Gelee gə́ nee ɓa ɓogənè kara deḛ pa ne pana: Dɔ mbal’g lə Njesigənea̰ lé d’a kar sí né gə́ j’aw ndée keneŋ.,14 Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu. GEN.22,15,15Kura lə Njesigənea̰ gə́ si dara ɓar Abrakam gə́ njekɔm’g gɔl joo pana: ,"15 L'ange de l'Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux," GEN.22,16,"16Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ma man rɔm gə rim-ma ya, gə mbata ra gə́ i ra né gə́ neelé ləm, gə ŋgoni gə́ to ŋgon gə́ kára ba kiao gə́ i ɔgm el lé ləm tɔ lé ","16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Eternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique," GEN.22,17,"17ndá m’a tɔr ndum dɔi’g ləm, m’a kar ŋgakaije d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé kar dee bula d’asəna gə kéréméje gə́ dara ləm, gə d’asəna gə nagəra gə́ to ta baa-boo-kad’g ləm tɔ. Tɔɓəi ŋgakaije lé d’a taa tarəwkɔg lə njéba̰je lə dee gə́ né ka̰ dee-deḛ ya . ","17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis." GEN.22,18,18Ginkoji dəwje gə raŋg lai dɔ naŋg nee lé d’a kiŋga dɔkaisəgərə rɔ ŋgakaije’g mbata i lé njaa gə ŋgonkoji dɔ ta’g ləm ya .,"18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix." GEN.22,19,"19Abrakam tel gogo aw rɔ basaje’g ləa ndá deḛ d’uba naŋg d’ḭ d’aw səa na̰’d Beer-Seba, mbata Abrakam ra ɓee Beer-Seba lé.","19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba." GEN.22,20,"20Gée gə́ gogo d’ula Abrakam pana: Aa oo, Milka kara oji ŋganje gə́ diŋgam ar Naɔr gə́ to ŋgokɔḭ lé, ","20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:" GEN.22,21,"21ŋgondəree to Uts, gə ŋgokea̰ Buj, gə Kemuel gə́ to bɔ Aramje, ","21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram," GEN.22,22,"22gə Kesed, gə Hajo, gə Pildas, gə Jidlap, gə Betuel. ","22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel." GEN.22,23,"23Betuel oji Rebeka. Deḛ gə́ jinaijoo neelé ɓa to ŋgalə Milka gə́ yeḛ oji dee gə Naɔr, ŋgoko̰ Abrakam lé. ","23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham." GEN.22,24,"24Gamla-dené ləa gə́ ria lə Reuma lé yeḛ kara oji Teba, Gaham, Tahas, gə Maaka tɔ.","24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca." GEN.23,1,"1Sara si kəmba ləbee tɔl dəa rɔ-joo giree-siri (127), yee ɓa to ləb kisi kəmba ləa ya. ",1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. GEN.23,2,"2Sara wəi ɓee gə́ Kirjat-Arba gə́ to Ebro̰ dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰. Ndá Abrakam ree mba kwa ndòo yoo Sara ləm, gə mba no̰ neán ləm tɔ. ","2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer." GEN.23,3,3Abrakam uba naŋg ḭta dɔ yoo’g ləa ndá pata ar ŋgalə Het pana: ,"3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:" GEN.23,4,4Ma m’to dəw-dɔ-ɓee gə́ m’isi mbuna sí’g. Amje loo kára gə́ rɔ sí’g nee gə́ dɔɓar mba karm m’dubu yoo-dené ləm keneŋ kam m’oo yée nɔm’g bèe el .,"4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi." GEN.23,5,5Ŋgalə Het lé d’ila Abrakam keneŋ pana: ,"5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:" GEN.23,6,"6Mbai lə sí, oo ta lə sí! I lé to dəw lə Ala gə́ boi mbuna sí’g nee ya. Dubu yoo-dené ləi lé mee dɔɓar gə́ kára mbuna dɔɓarje’g lə sí gə́ i ya a mbər. Dəw kára kara mbuna sí’g a kɔgi dɔɓar ləa gə mba dubu yoo-dené ləi keneŋ el.","6 Ecoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort." GEN.23,7,"7Abrakam ḭta, unda barmba no̰ njéɓeeje’g neelé gə́ to ŋgalə Het lé. ","7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth." GEN.23,8,"8Yeḛ ula dee ta togə́bè pana: Ɓó lé seḭ ndigije səm mba kam m’dubu yoo-dené ləm, gə mba k’ar yée to tar bèe el ndá, maji kar sí raje ndòo rɔ Epro̰, ŋgolə Sohar’g, ","8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar," GEN.23,9,"9mba karee ya̰ bolè mbal gə́ Makpéla gə́ to kea̰, gə́ to ŋgaŋ ndɔ’g ləa gə́ raga lé am, mba kam m’ndogo səa gə goo laree gə́ gəd gə mba karee to gə́ dɔɓar ləm-ma ya doŋgɔ doi mbuna sí’g.","9 de me céder la caverne de Macpéla qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous." GEN.23,10,"10Epro̰ si mbuna ŋgalə Het’g. Ndá Epro̰ gə́ to ginkoji lə Het lé ila Abrakam keneŋ kəm ŋgalə Het’g ləm, gə kəm dəwje lai gə́ d’andə gə tarəwkɔg gə́ ta ɓee-boo’g ləa pana: ","10 Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:" GEN.23,11,"11Mbai ləm, bèe el! Oo ndum maji. Ma m’ari loo-ndɔ lé ləm, ma m’ari bolè mbal gə́ to keneŋ ləm tɔ. Ma m’ari kəm dəwje’g ləm diŋgam ya. Maji kari dubu nin dené ləi keneŋ ŋga.","11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort." GEN.23,12,12Abrakam unda barmba no̰ njéɓeeje’g neelé. ,12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays. GEN.23,13,13Yeḛ ula Epro̰ kəm njéɓeeje’g neelé pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari oo ta ləm! Ma m’ari lar ndɔ ləi neelé. Maji kari taa jim’g ɓa m’a dubu nin dené ləm keneŋ ɓəi.,"13 Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort." GEN.23,14,14Epro̰ ila Abrakam keneŋ pana: ,"14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:" GEN.23,15,"15Mbai ləm, oo ta ləm! Ndɔ gə́ gadee askəm larnda tɔl-sɔ (400) ba bèe ya, nɛ see yee gə́ nee as ɗi ɓa mbuna sí jeḛ səi’g wa. Dubu yoo ləi keneŋ ya.","15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort." GEN.23,16,16Abrakam oo ta lə Epro̰ maji. Ndá Abrakam wɔji larnda ar Epro̰ to gə́ yeḛ ulá lé kəm ŋgalə Het’g ndá to larnda tɔl-sɔ (400) gə goo kwɔji lar lə njékṵda néndogoje gə́ mee ndəa’g neelé. ,"16 Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand." GEN.23,17,"17Togə́bè ɓa, loo-ndɔ lə Epro̰ gə́ to Makpéla gə́ wɔji dɔ Mamré njoroŋ lé, loo-ndɔ lé ləm gə bolè mbal gə́ to keneŋ ləm, gə kagje lai gə́ to mee ndɔ’g neelé ləm, gə kəm-rəw-nim’g lai to lé ","17 Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour," GEN.23,18,"18tel to ne ka̰ Abrakam ya njaŋg kəm ŋgalə Het’g ləm, gə kəm dee deḛje lai gə́ d’andə gə tarəwkɔg gə́ ta ɓee-boo’g ləa ləm tɔ.","18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville." GEN.23,19,19Gée gə́ gogo ndá Abrakam dubu dené ləa Sara mee bolè mbal’g mee ndɔ gə́ Makpéla gə́ wɔji dɔ Mamré njoroŋ gə́ to Ebro̰ dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰ lé. ,"19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan." GEN.23,20,"20Loo-ndɔ ləm, gə bolè mbal gə́ to keneŋ ləm tɔ lé to ka̰ Abrakam ya doŋgɔ doi gə́ loo-dubu-dəwje ləa gə́ yeḛ ndogo ji ŋgalə Het’g ya.","20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth." GEN.24,1,1Abrakam tɔg yaa̰ ar ləbee al dɔ loo sula ya. Ndá Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ Abrakam’g gə dɔ néje lai gə́ wɔji dəa lé. ,"1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Eternel avait béni Abraham en toute chose." GEN.24,2,"2Abrakam ula kura ləa gə́ diŋgam gə́ tɔg unda mareeje lai gə́ mee kəi’g ləa, yeḛ gə́ to njekaa dɔ néje ləa lai lé pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kari ula jii gel biŋgim’g ","2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;" GEN.24,3,"3ndá m’a kari un ndui gə ri Njesigənea̰, Ala gə́ dara ləm, gə Ala gə́ naŋg neelé ləm tɔ, gə mba kari taa dené mbuna ŋganje gə́ dené lə Kana̰je gə́ m’isi mbuna dee’g neelé ar ŋgonəm el. ","3 et je te ferai jurer par l'Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite," GEN.24,4,4Nɛ i a kaw ɓee ləm mbuna njénojije’g ləm gə mba taa dené kar ŋgonəm Isaak lé.,4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. GEN.24,5,5Kura lé tel ilá keneŋ pana: Banelə dené lé a ndigi ree səm njal teḛ ɓee gə́ neelé el. Ŋga see m’a kaw gə ŋgoni mee ɓee gə́ i ḭ keneŋ lé wa.,5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti? GEN.24,6,6Abrakam ilá keneŋ pana: Məəi dɔ rɔi’g nà a kaw gə ŋgonəm nu ɓòo! ,6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils! GEN.24,7,"7Njesigənea̰, Ala gə́ dara, yeḛ gə́ am m’unda loo mee kəi’g lə bɔm gə dɔ naŋg ɓee-kojim’g m’teḛ ləm, yeḛ gə́ ulam ta un ne ndia am ləm tɔ pana n’a kar ŋgakamje dɔ naŋg neelé, yeḛ nja a kula kura ləa gə́ dara nɔḭ’g. Ndá lé gə́ neelé ɓa i a taa dené keneŋ kar ŋgonəm ɓəi. ","7 L'Eternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils." GEN.24,8,8Ɓó lé dené lé ndigi ree səi loo gə́ nee el ndá ta ndukun neelé a kɔr dɔi’g ya. Nɛ né kára ba lé ŋgonəm ɓa yḛ̀ i a kaw səa nu el ya.,"8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils." GEN.24,9,"9Kura neelé ila jia gin bḭgi Abrakam’g, yeḛ gə́ to ɓéeje ndá yeḛ un ndia aree gə mba ra néje neelé ya. ","9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses." GEN.24,10,10Kura lé ɔr jambalje dɔg mbuna jambalje’g lə ɓéeje ndá yeḛ ɔd aw. Yeḛ aw gə némajije lə ɓéeje mbata némajije lə ɓéeje lai to jia-yeḛ’g ya. Yeḛ uba naŋg ḭta aw Mesɔpotami aw teḛ ɓee-boo’g lə Naɔr.,"10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor." GEN.24,11,"11Yeḛ ar jambalje lé d’ɔs kəji dee naŋg d’wa rɔ dee mbɔr bwa-mán gə́ to gir ɓee-boo’g lé. To kàrkemetag, kàr gə́ denéje teḛ d’aw gə mba to mán. ","11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau." GEN.24,12,"12Ndá yeḛ ra tamaji togə́bè pana: Njesigənea̰, Ala lə ɓémje gə́ Abrakam, ma m’ra ndòo rɔi’g, ɓogənè am m’iŋga né gə́ wa məəm lé, wa ne noji gə ɓémje gə́ Abrakam ya! ","12 Et il dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!" GEN.24,13,"13Aa oo, ma m’aar naŋg mbɔr kəm-rəw-mán’g ndá ŋgama̰dje lə dəw-mee-ɓee-booje neelé d’a gə kunda loo teḛ gə mba ree to mán. ","13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau." GEN.24,14,"14Ŋgoma̰də gə́ m’a gə kwɔiyee pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kari rəm gə kulum mán ləi lam gə́ naŋg am m’ai ɓa ɓó lé yeḛ a tel kilam keneŋ pana: Maji kam m’ai ya ləm, jambalje ləm kara neḛ n’a kar dee d’ai ya ləm tɔ ndá maji kar yeḛ neelé to yeḛ gə́ i ɔree kédé wɔji ne dɔ Isaak kura ləi lé. Yen ɓa m’a gər to gə́ i wa noji gə ɓémje bèe ya.","14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur." GEN.24,15,"15Loo gə́ ta nai gə́ təa’g ya ɓəi ndá Rebeka, yeḛ gə́ d’ojee gə Betuel gə́ to ŋgolə Milka, dené lə Naɔr gə́ to ŋgoko̰ Abrakam lé ree gə kulum mán dɔ tamee’g. ","15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham." GEN.24,16,"16Yeḛ to ŋgoma̰də gə́ ma̰də kəmee’g yaa̰. Yeḛ gər ŋgaw el ləm, diŋgam kára kara tibi mbɔree el ləm tɔ. Yeḛ risi uru naŋg ta mán’g, ɔr mán rusu kulum ləa ɓa tuga loo teḛ ɓəi. ","16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta." GEN.24,17,"17Kura gə́ diŋgam neelé aḭ aw iŋgá kwɔiyee pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g, am mán gə́ to mee kulum’g ləi bəl m’ai.","17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche." GEN.24,18,"18Yeḛ ila keneŋ pana: Mbai ləm, taa ai ya.","18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire." GEN.24,19,"19Loo gə́ yeḛ aree ai mán lé mba̰ ndá yeḛ pana, M’a to mán kar jambalje ləi lé kara d’ai d’aree as dee nag ɓa.","19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu." GEN.24,20,"20Ndá yeḛ ɔs rəa ɓad aw budu mán gə́ mee kulum’g ləa mee godə-bwa-mán’g lə nékulje lé, tɔɓəi tel gə ŋgwɔd ta mán’g aw to maree bèe-bèe ya. Yeḛ to mán lé ar jambalje d’ai gə gel deḛ lai ya tɔ. ","20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux." GEN.24,21,21Dəw lé aar ée gərərə lal pata ndá kaaree wá paḭ. Yeḛ aar gə mba koo see Njesigənea̰ a gə k’ar neḛ né gə́ neḛ n’aw gə mbəa lé əsé a k’ar neḛ el was. ,"21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non." GEN.24,22,"22Loo gə́ jambalje d’ai mán mba̰ ndá dəw neelé un ŋgama larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg ləm, odo nḭgá larlɔrje joo gə́ kwɔi lə dee unda ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-tɔl ləm tɔ. ","22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or." GEN.24,23,23Ndá yeḛ dəjee pana: See i to ŋgolə nawa. M’ra ndòo rɔi’g mba kari ulam ya. Mee kəi’g lə bɔbi lé see j’a kiŋga loo-to sí keneŋ loondul’g nee wa.,"23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?" GEN.24,24,24Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ma m’to ŋgolə Betuel gə́ to ŋgolə Milka gə́ yeḛ ojee gə Naɔr.,"24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor." GEN.24,25,"25Yeḛ ulá ya tɔɓəi pana: Mu gə nésɔ lə nékulje to kəi lə sí rib-rib ləm, loo kar sí toje keneŋ loondul’g nee kara to keneŋ ya ləm tɔ.","25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit." GEN.24,26,26Ndá dəw neelé ula dəa naŋg unda barmba no̰ Njesigənea̰’g ,"26 Alors l'homme s'inclina et adora l'Eternel," GEN.24,27,"27pana: Maji kar dɔ Njesigənea̰, Ala lə ɓémje gə́ Abrakam, ai səgərə, yeḛ gə́ ya̰ goo meekoso lemsé gə meemaji ləa mbata lə ɓémje el lé! Ma nja kara Njesigənea̰ ɔr nɔm rəbə saar am m’teḛ ne kəi lə ŋgako̰ ɓémje gə́ diŋgam ya tɔ.","27 en disant: Béni soit l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Eternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur." GEN.24,28,28Ŋgoma̰də neelé aḭ aw ndaji ta néje neelé ar njémeekəije lə kea̰je d’oo. ,28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. GEN.24,29,29Rebeka lé ŋgokea̰ gə́ diŋgam kára si keneŋ ria lə Laba̰. Ndá Laba̰ lé teḛ raga aḭ aw rɔ dəw’g neelé par gə́ kəm-rəw-mán’g lé. ,"29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source." GEN.24,30,"30Yeḛ oo ŋgama gə niŋgáje joo ji kɔnanee’g lé ləm, yeḛ oo tapea gə́ pa pana: Dəw neelé pa togə́bè ləm tɔ ɓa yeḛ aw iŋga dəw neelé gə́ aar mbɔr jambalje’g ta kəm-rəw-mán’g ɓəi. ","30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source," GEN.24,31,"31Ndá yeḛ pana: Gə́ ree, i gə́ Njesigənea̰ tɔr ndia dɔi’g lé! See ban ɓa i aar raga wa. Ma m’gɔl mee kəi mba̰ ləm, m’gɔl loo mbata lə jambalje lé mba̰ ləm tɔ.","31 et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux." GEN.24,32,"32Ndá dəw lé ree kəi ya tɔ. Laba̰ ar dee d’odo néje gir jambalje’g d’ɔm naŋg ləm, yeḛ ar jambalje mu gə nésɔ lə nékulje ləma, ar dee mán mba togo ne gɔl dəw neelé gə gɔl dee-deḛ gə́ ree səa lé ləm tɔ. ","32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui." GEN.24,33,"33Tɔɓəi deḛ ree gə nésɔ d’unda nea̰’g. Nɛ yeḛ pana: M’a sɔ né el ɓəi saar m’a kulai ta gə́ to məəm’d gə́ kəm kulai lé ɓa. Laba̰ ulá pana: Maji, gə́ pa ya!","33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban." GEN.24,34,34Togə́bè ɓa yeḛ pana: Ma m’to kura lə Abrakam. ,34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham. GEN.24,35,"35Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ ɓémje saar-saar aree tel to ne dəw gə́ boo. Yeḛ aree badje gə maŋgje ləm, larnda gə larlɔr ləm, ŋganjélookisije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləma, jambalje gə mulayḛ̀je-je ləm tɔ. ","35 L'Eternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes." GEN.24,36,36Sara gə́ to dené lə ɓémje lé ɓuga mba̰ ɓa yeḛ oji ŋgon ar ɓémje ɓəi. Ndá yeḛ ɔm nékiŋgaje ləa lai jia-yeḛ’g ya. ,"36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède." GEN.24,37,37Ɓémje am m’un ndum m’aree m’pana: M’a taa ŋgoma̰də mbuna ŋganje gə́ dené’g lə Kana̰je gə́ neḛ n’isi dɔ naŋg ɓee’g lə dee karee to dené lə ŋgon neḛ lé el. ,"37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;" GEN.24,38,38Nɛ m’a kaw kəi lə bɔ neḛje gə rɔ njénojije’g lə neḛ ɓa mba taa dené keneŋ kar ŋgon neḛ ɓəi. ,38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. GEN.24,39,39Ma m’ula ɓémje m’pana: Banelə dené neelé a ndigi ree səm loo gə́ nee’g el. ,39 J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. GEN.24,40,"40Ndá Abrakam lé ilam keneŋ pana: Njesigənea̰ gə́ neḛ njaa nea̰’g lé a kula gə kura ləa gə́ dara karee aw səm na̰’d ləm, a kar mbá gə́ m’aw lé a kwam maji ləm tɔ. Bèe ɓa m’a taa dené mee kəi’g lə bɔ neḛ Abrakamje gə mbuna njénojije’g lə neḛ kar ŋgon neḛ lé. ","40 Et il m'a répondu: L'Eternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père." GEN.24,41,41Loo gə́ ma m’teḛ rɔ njénojije’g lə neḛ mba̰ ɓa ta ndukun gə́ ma m’un ne ndum m’ar neḛ lé a kɔr dɔm’g ɓəi. Ɓó lé deḛ ndigi səm dɔ’g el ndá ta ndukun gə́ ma m’un m’ar neḛ kara a kɔr dɔm’g ya. ,"41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais." GEN.24,42,"42Ɓogənè ma m’teḛ kəm-rəw-mán’g ndá ma m’pana: Njesigənea̰, Ala lə ɓémje gə́ Abrakam, ɓó lé i ndigi kar mbá ləm gə́ m’aw lé wam maji ndá ","42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis," GEN.24,43,"43aa oo, ma m’aar mbɔr kəm-rəw-mán’g nee ndá maji kar ŋgoma̰də gə́ a gə ree mba to mán lé, yeḛ gə́ m’a gə kwɔiyee pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari am mán gə́ mee kulum’g ləi bəl m’ai ","43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra:" GEN.24,44,"44ɓa yeḛ a kilam’g pana: M’ai ləm, jambalje ləm kara neḛ n’a to mán kar dee ləm tɔ ndá maji karee-yeḛ nja to dené gə́ Njesigənea̰ ɔree wɔji ne dɔ ŋgolə ɓémje lé ya. ","44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur!" GEN.24,45,"45Loo gə́ m’ar m’ə̰ji taree nee lé məəm’g gə́ kḛji ya ɓəi ndá aa oo, Rebeka unda loo teḛ gə kulum mán dɔ tamee’g. Yeḛ risi uru naŋg ta kəm-rəw-mán’g ndá yeḛ to mán tɔ. Ma m’kwɔiyee m’pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g kari am mán m’ai. ","45 Avant que j'aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie." GEN.24,46,"46Ndá yeḛ un kulum mán ləa dɔ tamee’g lad gə tɔgee ula am pana: M’ai ndá n’a kar jambalje ləm kara d’a kai tɔ. Ma m’ai ləm, yeḛ ar jambalje ləm kara d’ai ləm tɔ. ","46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux." GEN.24,47,"47Ma m’dəjee m’pana: See yeḛ to ŋgolə nawa. Yeḛ ilam keneŋ pana: Neḛ n’to ŋgolə Betuel gə́ to ŋgolə Naɔr gə Milka. Ma m’ula ŋgama əmee’g ləm, ma m’ula niŋgáje jia’g ləm tɔ. ","47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains." GEN.24,48,"48Ma m’ula dɔm naŋg m’unda barmba no̰ Njesigənea̰’g, ma m’pidi Njesigənea̰, Ala lə ɓémje gə́ Abrakam, yeḛ gə́ ɔr nɔm orəm més mba kam m’taa ŋgolə ŋgoko̰ ɓémje gə́ dené m’ar ŋgonee lé. ","48 Puis je me suis incliné, j'ai adoré l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils." GEN.24,49,49Ɓasinè ɓó lé seḭ ndigije raje meemaji gə ɓémje kwaje ne səa noji ndá ulamje təsərə ya. Ɓó lé bèe el tɔ ndá ulamje təsərə amje m’oo ɓa m’a kaw par gə́ dɔkɔl əsé gə́ dɔgel ɓəi.,"49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche." GEN.24,50,50Yen ŋga Laba̰ gə Betuel d’ilá keneŋ pana: Né neelé ḭ rɔ Njesigənea̰’g ya. J’askəm kulai ta gə́ majel əsé yee gə́ maji lé el tɔ. ,"50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien." GEN.24,51,"51Aa oo, Rebeka aar nɔḭ’g nee ya. Maji kari təa aw səa gə mba karee to dené lə ŋgolə ɓéije, to gə́ Njesigənea̰ ulai lé tɔ.","51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Eternel l'a dit." GEN.24,52,52Loo gə́ kura lə Abrakam oo ta lə dee mba̰ ndá yeḛ unda barmba no̰ Njesigənea̰’g. ,"52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l'Eternel." GEN.24,53,"53Yen ŋga kura lé teḛ gə néje gə́ ra gə larnda gə larlɔr ləm, gə kubuje ləm tɔ ar Rebeka. Yeḛ ar ŋgokea̰ gə́ diŋgam gə kea̰je nébaoje gə́ lar dee uru kugu tɔ. ","53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère." GEN.24,54,"54Gée gə́ gogo, yeḛ gə dəwje gə́ d’aw səa na̰’d lé d’usɔ né ləm gə d’ai né, ɓa deḛ d’ḭ d’aw to naŋg loondul’g neelé ɓəi tɔ.","54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur." GEN.24,55,55Nɛ ŋgoko̰ Rebeka gə́ diŋgam gə kea̰je pa pana: Maji kar ŋgoma̰də lé nai sə sí lam ya ɓəi as ndɔ dɔg jén bèe ɓa i a kḭ kaw ɓəi.,"55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras." GEN.24,56,56Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Ɔgmje naŋg el mbata Njesigənea̰ ar mbá ləm gə́ m’aw lé wam maji. Ya̰’mje am m’tel m’aw rɔ ɓémje’g ya ɓa. ,"56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur." GEN.24,57,57Tɔɓəi deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Ar sí m’ɓar ŋgoma̰də lé mba karee oo sə sí taree ɓa.,57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la. GEN.24,58,58Deḛ ɓar Rebeka dəjee pana: See i ndigi kaw gə dəw neelé wa.,"58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai." GEN.24,59,59Deḛ d’ya̰ rəw d’ar kɔnan dee Rebeka gə njeŋgəmee gə́ dené lé d’aw gə kura lə Abrakam gə dəwje ləa na̰’d. ,"59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens." GEN.24,60,60Deḛ tɔr ndu dee dɔ Rebeka’g d’ulá pana:,"60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!" GEN.24,61,"61Rebeka ḭ gə ŋganjélookisije ləa gə́ dené na̰’d, deḛ d’uba jambalje d’aw goo dəw’g neelé. Kura lé ɔr no̰ Rebeka aw səa.","61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit." GEN.24,62,62Nɛ Isaak lé ḭ bwa-mán gə́ ria lə Lahai-rɔi ndá yeḛ si dɔ naŋg ɓee gə́ par gə́ dɔkɔl. ,"62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi." GEN.24,63,"63Ndɔ kára bèe kàrkemetag, Isaak aw mee ndɔ’g gə mba la̰ji ta mée’g. Yeḛ un kəmee gə́ tar aa loo ndá yeḛ oo jambalje gə́ d’aw ree. ","63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient." GEN.24,64,64Rebeka kara un kəmee gə́ tar oo Isaak tɔ ndá yeḛ ḭ dɔ jambal’g ləa risi ur naŋg tɔ. ,"64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau." GEN.24,65,65Yeḛ dəji kura lé pana: See dəw gə́ aw njaa mee ndɔ’g mba tila kəm sí lé see to nawa.,"65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit." GEN.24,66,66Kura lé ndaji ta néje lai gə́ yeḛ ra lé ar Isaak oo. ,66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. GEN.24,67,67Isaak ɔr no̰ Rebeka aw səa mee kəi-kubu’g lə kea̰je gə́ Sara. Yeḛ taa Rebeka gə́ dené ləa ndá yeḛ undá dan kəmee’g tɔ. Yee gə́ nee ɓa ar mee Isaak to ne lɔm goo kwəi’g lə kea̰je ya.,"67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère." GEN.25,1,"1Abrakam taa dené gə́ raŋg ya ɓəi, ria lə Ketura. ","1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura." GEN.25,2,"2Yeḛ oji səa Jimran, gə Joksan, gə Medan, gə Madian, gə Jisbak, gə Sua tɔ. ","2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach." GEN.25,3,"3Joksan oji Seba, gə Dedan. Ŋgalə Dedan to Asurje ləm, gə Letusje ləma, gə Lumje ləm tɔ. ","3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim." GEN.25,4,"4Ŋgalə Madian to Epa, gə Eper, gə Enok, gə Abida, gə Elda. Deḛ lai neelé to ŋgalə Ketura.","4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura." GEN.25,5,5Abrakam ɔm nékiŋgaje ləa lai ji Isaak’g. ,5 Abraham donna tous ses biens à Isaac. GEN.25,6,6Ŋganje gə́ yeḛ oji dee gə gamla-denéje ləa kara yeḛ ar dee nénojije tɔ. Ndá loo gə́ yeḛ si kəmba ɓəi ndá yeḛ ar dee d’ya̰ ŋgonee Isaak d’aw əw par gə́ kel dɔ naŋg ɓee gə́ Bər lé.,"6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient." GEN.25,7,"7Aa ooje, ləb si kəmba lə Abrakam lé ɓa nee: Yeḛ si kəmba ləbee tɔl gə dəa rɔ-siri giree-mi (175). ",7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. GEN.25,8,"8Ləb si kəmba lə Abrakam bula ləm, ar ndɔje ləa d’asee ləma, ləb ɓuga ləa kara iŋga rɔlel keneŋ ləm tɔ ɓa ndilee teḛ aree wəi aw iŋga njé’g ləa ɓəi. ","8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple." GEN.25,9,"9Isaak gə Ismael gə́ to ŋganeeje lé dubee mee bolè mbal gə́ Makpéla gə́ to mee ndɔ’g lə Epro̰, ŋgolə Sohar gə́ to gə́ ginkoji’g lə Het lé gə́ wɔji dɔ Mamré njoroŋ. ","9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré." GEN.25,10,10To loo-ndɔ gə́ Abrakam ndogo gə ŋgalə Het. Lée neelé deḛ dubu Abrakam gə dené ləa Sara keneŋ . ,"10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme." GEN.25,11,11Loo gə́ Abrakam wəi mba̰ ndá Ala tɔr ndia dɔ ŋgonee Isaak’g lé. Yeḛ lé ra ɓee mbɔr bwa-mán gə́ Lahai-rɔi’g dəb tɔ.,"11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï." GEN.25,12,"12Aa ooje, ŋgaka Ismael, ŋgolə Abrakam gə́ Agar, ɓər lə Sara gə́ dené gə́ to dəw gə́ Ejiptə ojee gə Abrakam lé. ","12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham." GEN.25,13,"13Aa ooje, ri ŋgalə Ismael gə goo ri dee ləm, gə goo ginkoji dee ləm tɔ ɓa nee: Nebajot to ŋgondər Ismael, gə Kedar, gə Abdeel, gə Mibsam, ","13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam," GEN.25,14,"14gə Misma, gə Duma, gə Masa, ","14 Mischma, Duma, Massa," GEN.25,15,"15gə Adad, gə Tema, gə Jetur, gə Napis, gə Kedma. ","15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma." GEN.25,16,"16Deḛje neelé to ŋgalə Ismael, ri dee ɓa to nee gə goo ɓeeje lə dee ləm, gə goo loo-si deeje ləm tɔ. Deḛ to mbaije gə́ dɔg-gir-dee-joo gə goo ginkoji dəwje lə dee lə dee tɔ. ","16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples." GEN.25,17,"17Aa ooje, ləb si kəmba lə Ismael lé ɓa nee: Ləbee aḭ tɔl gə dəa rɔ-munda giree-siri (137). Ndá ndilee teḛ aree wəi aw iŋga njé’g ləa. ","17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple." GEN.25,18,18Ŋganeeje ra ɓee un kudee Habila saar teḛ Sur gə́ to no̰ Ejiptə’g loo gə́ aw par gə́ Asiri lé. Yeḛ ra ɓee ləa kəm ŋgakea̰je’g lai tɔ.,"18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères." GEN.25,19,"19Aa ooje, ŋgaka Isaak gə́ to ŋgolə Abrakam lé ɓa to nee: ","19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham." GEN.25,20,"20Abrakam oji Isaak. Isaak lé ləbee aḭ rɔ-sɔ ɓa yeḛ taa Rebeka gə́ dené ləa ɓəi. Rebeka lé to ŋgolə Betuel gə́ to dəw gə́ Aram gə́ si Padan-Aram ləm, yeḛ to kɔnan Laba̰ gə́ to dəw gə́ Aram lé ləm tɔ. ","20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen." GEN.25,21,21Isaak ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g mbata lə dené ləa gə́ aw kad ndá Njesigənea̰ oo kəmtondoo ləa. Togə́bè ɓa Rebeka gə́ dené ləa lé əskèm ya. ,"21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte." GEN.25,22,22Ŋganje tɔs na̰ mée’g ndá yeḛ pana: Ɓó lé to togə́bè ndá see m’a si kəmba ya wa. Yeḛ aw rɔ Njesigənea̰’g dəjee taree gə mba k’oo. ,"22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel." GEN.25,23,23Ndá Njesigənea̰ ulá pana:,"23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit." GEN.25,24,"24Loo gə́ ndɔ koji ŋgon lé teḛ mba̰ ndá aa oo, nduŋgaje ɓa yeḛ oji dee ya. ","24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre." GEN.25,25,"25Yeḛ gə́ dəa ɔs naŋg kédé lé rəa kas ləm, bḭ rəa to tum-tum ləm tɔ ndá d’unda ria lə Esawu. ","25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü." GEN.25,26,26Gée gə́ gogo gə́ ŋgokea̰ teḛ ndá jia wa gel gɔl Esawu. Togə́bè ɓa deḛ d’unda ria lə Jakob. Ləb Isaak aḭ rɔ-misa̰ ɓa yeḛ oji dee ɓəi.,"26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent." GEN.25,27,"27Ŋganje neelé ra tɔg pir-pir. Esawu lé tel to njegər goso̰do̰, to dəw gə́ aw wala ta-ta. Nɛ Jakob to dəw gə́ aw yururu gə́ nai mee kəi-kubuje’g tɔ. ","27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes." GEN.25,28,28Isaak unda Esawu dan kəmee’g mbata naḭ-ndo̰ ləa gə́ yeḛ aw sɔ ya. Nɛ Rebeka lé Jakob ɓa yeḛ undá dan kəmee’g ya.,"28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob." GEN.25,29,"29Ndɔ kára bèe Jakob si ula lɔ-mḭji. Esawu ḭ wala tel ree ndá dao yaa̰, nai lam bèe kar lab ɔree. ","29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue." GEN.25,30,"30Esawu ula Jakob pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g ya, am lɔ-mḭji kas neelé bəl m’o̰ mbata lab ɔrm. Yee gə́ bèe ɓa d’unda ne ri Esawu lé lə Edɔm.","30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom." GEN.25,31,31Jakob pana: Am ndogo səi ŋgondər ləi ɓogənè.,31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. GEN.25,32,"32Esawu tel ilá keneŋ pana: Aa oo, m’a gə kwəi nɛ see ŋgondər lé a kam ɗi wa.","32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?" GEN.25,33,33Jakob pana: Bèe ndá un ndui am kédé ɓa. Togə́bè ɓa yeḛ un ndia aree mba kar Jakob ndogo səa ŋgondər ləa lé ya .,"33 Et Jacob dit: Jure-le-moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob." GEN.25,34,"34Yen ŋga Jakob ar Esawu muru ləm, gə lɔ-mḭji ləm tɔ. Yeḛ o̰ gə ai ndá uba naŋg ḭ aw. Togə́bè ɓa Esawu oo ŋgondər ləa gə́ né kəmee’g el.","34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse." GEN.26,1,"1Ɓoo-boo oso dɔ naŋg’d neelé, to ɓoo-boo gə́ orè goo yee gə́ dɔtar gə́ mee ləbee’g lə Abrakam lé. Ndá Isaak aw rɔ Abimelek’g, mbai lə Pilistije gə́ si Gerar. ","1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar." GEN.26,2,"2Njesigənea̰ teḛ dəa’g ulá pana: Maji kari ɔd aw mee ɓee gə́ Ejiptə’g el, si mee ɓee gə́ ma nja m’a gə kulai ɓa. ","2 L'Eternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai." GEN.26,3,"3I a si mee ɓee’g neelé waga ndá m’a nai səi ləm, m’a tɔr ndum dɔi’g ləm tɔ. Mbata dɔ naŋg ɓeeje neelé lai lé m’a kari-i gə ŋgakaije ya. M’a ra né gə́ ma man ne rɔm m’ar bɔbije gə́ Abrakam lé karee ɔr rɔd ya . ","3 Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père." GEN.26,4,4M’a kar ŋgakaije d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé bula d’asəna gə kéréméje gə́ dara. Dɔ naŋg ɓeeje lai neelé m’a kar ŋgakaije ya. Ginkoji dəwje gə raŋg lai dɔ naŋg nee d’a kiŋga ne dɔkaisəgərə rɔ ŋgakaije’g ya tɔ. ,"4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité," GEN.26,5,"5Mbata Abrakam ila koji dɔ tapam’g ləm, yeḛ aa dɔ torndumje gə dɔ ndukunje ləm, ra néje lai gə́ m’wɔji karee ra ləma, yeḛ aa dɔ godndumje kər-kər ləm tɔ.","5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois." GEN.26,6,6Gelee gə́ nee ɓa Isaak ra ne ɓee Gerar ya. ,6 Et Isaac resta à Guérar. GEN.26,7,"7Loo gə́ diŋgamje gə́ mee ɓee’g neelé dəjee ta gə́ wɔji dɔ dené ləa ndá yeḛ pana: To kɔnanəm. Mbata yeḛ ɓəl ɓaree dené ləa nà diŋgamje gə́ mee ɓee’g neelé d’a tɔlee, mbata Rebeka lé ma̰də yaa̰ .","7 Lorsque les gens du lieu posaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma sœur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuent, parce que Rebecca était belle de figure." GEN.26,8,8Loo gə́ yeḛ si keneŋ kuree əw mba̰ ndá Abimelek gə́ to mbai lə Pilistije aa loo par gə́ kəmbolè’g oo Isaak gə́ aw ndam gə Rebeka gə́ dené ləa lé. ,"8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme." GEN.26,9,"9Abimelek ar dee ɓar Isaak d’aree ree ndá yeḛ ulá pana: Tɔgərɔ ya, yeḛ to dené ləi ya. Nɛ see gelee ban ɓa i pana: To kɔnani wa.","9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma sœur? Isaac lui répondit: J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle." GEN.26,10,10Abimelek tel ulá tɔɓəi pana: See ɗi ɓa i ra sə sí togə́bè wa. Nai lam ba gə mba kar dəw lə sí kára aw to gə dené ləi ndá i a kar taree wa dɔ sí.,"10 Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables." GEN.26,11,11Togə́bè Abimelek un ndia ar dəwje lai pana: Dəw gə́ a k’ɔrɔ rɔ dəw neelé əsé rɔ dené ləa ndá tɔl ya d’a tɔlee.,11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. GEN.26,12,12Isaak dubu kó dɔ naŋg’d neelé ndá mee ləb gə́ neelé yeḛ iŋga kó aree uru kugu. Mbata Njesigənea̰ tɔr ndia dəa’g saar-aar ya. ,"12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Eternel le bénit." GEN.26,13,13Dəw neelé tel to bao-nékiŋga ndá nébaoje ləa aw gə́ kédé-kédé saar ur kugu ndor-ndor. ,"13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à ce qu'il devint fort riche." GEN.26,14,"14Nékulje ləa gə́ lam-lam bula ləm, nékulje ləa gə́ boi-boi bula ləma, ŋganjélookisije ləa kara bula yaa̰ ləm tɔ.","14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent-ils envie." GEN.26,15,15Bwa-ma̰je lai gə́ ŋganjélookisije lə bɔbeeje d’uru mee ləbee’g lə bɔbeeje gə́ Abrakam lé Pilistije d’udu ta dee jigi-jigi d’ɔm naŋg keneŋ d’ar dee rusu njḭ-njḭ. ,"15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière." GEN.26,16,16Abimelek ula Isaak pana: Ḭta mbuna sí’g aw gə́ raŋg mbata siŋgai ur dɔ ka̰ síjeḛ’g yaa̰ ya.,"16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous." GEN.26,17,17Isaak ḭ loo gə́ nee’g ɔd aw ndá wa loo kəm wəl-loo gə́ Gerar si keneŋ nu. ,"17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit." GEN.26,18,"18Isaak ɔr gin bwa-manje gə́ bɔbeeje gə́ Abrakam uru kédé lé gogo, to deḛ gə́ Pilistije d’udu goo kwəi’g lə Abrakam lé. Ndá yeḛ unda ri dee to gə́ bɔbeeje unda ne ri dee kédé lé tɔ. ","18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés." GEN.26,19,19Ŋganjélookisije lə Isaak d’uru bwa mee wəl-loo’g ya tɔɓəi ndá d’iŋga mán gə́ aḭ kuji-kuji keneŋ tɔ. ,"19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive." GEN.26,20,20Njékulbadje gə́ Gerar kɔl gə njékulbadje lə Isaak pana: Man lé to ka̰ síjeḛ.,"20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Esek, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui." GEN.26,21,21Ŋganjélookisije ləa d’uru bwa-mán gə́ raŋg ya tɔɓəi ndá deḛ ra sə dee ta dɔ’g to gə́ kédé lé ya ɓəi tɔ. Ndá yeḛ unda ria lə Sitna. ,"21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l'appela Sitna." GEN.26,22,22Yeḛ ḭ loo gə́ nee’g saa rəa aw uru bwa-mán gə́ raŋg ya tɔɓəi ndá deḛ saŋg loo mba kɔl səa dɔ’g el ŋga. Ndá yeḛ unda ria lə Rehobot mbata yeḛ pana: Ɓasinè Njesigənea̰ ar sí loo gə́ tad rəg-rəg mba kar sí j’isi keneŋ ndá j’a teḛkɔr dɔ naŋg’d neelé ya.,"22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il, l'Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays." GEN.26,23,23Yeḛ ḭ loo gə́ nee’g aw Beer-Seba. ,23 Il remonta de là à Beer-Schéba. GEN.26,24,"24Njesigənea̰ teḛ dəa’g loondul’g ulá pana: Ma m’to Ala lə bɔbije gə́ Abrakam ndá ɓəl el mbata ma m’nai səi. M’a tɔr ndum dɔi’g ləm, m’a kar ŋgakaije d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé ləm tɔ gə mbata lə kura ləm gə́ Abrakam lé ya.","24 L'Eternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur." GEN.26,25,"25Yeḛ ra loo-nékinjaməs keneŋ ɓar ne ri Njesigənea̰, tɔɓəi yeḛ la kəi-kubu ləa keneŋ tɔ. Lée neelé ɓa ŋganjélookisije lə Isaak d’uru bwa-mán keneŋ tɔ.","25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits." GEN.26,26,"26Abimelek ḭ Gerar ree rəa’g gə Ahujat, kuramaree ləm, gə Pikɔl boi lə njérɔje ləa ləm tɔ . ","26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée." GEN.26,27,"27Isaak dəji dee pana: See seḭ reeje rɔm’g mba ɗi wa. Mbata seḭ ə̰jimje bəḭ-bəḭ ləm, seḭ tubamje mee ɓee’g lə sí ləm tɔ.","27 Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?" GEN.26,28,"28Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’oo gao to gə́ Njesigənea̰ nai səi. Gelee gə́ nee ɓa jeḛ m’pana: Maji kar ta manrɔ to mbuna síjeḛ seḭje’g ləm, kar síjeḛ kara manje rɔ sí j’ari ləm tɔ. ","28 Ils répondirent: Nous voyons que l'Eternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!" GEN.26,29,"29Maji kari un ndui mba ra sə sí némajel el to gə́ jeḛ kara n’raje səi némajel kára kara el ləm, némaji ɓa jeḛ n’raje səi j’ari aw ne gə meekulɔm ləm tɔ. Ɓasinè Njesigənea̰ tɔr ndia dɔi’g ya.","29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Eternel." GEN.26,30,30Isaak ra muru gad ar dee d’o̰ gə d’ai tɔ. ,"30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent." GEN.26,31,"31Deḛ d’ḭta gə ndɔ rad d’ɔm ta lə dee na̰’d gə ndu manrɔ lə dee gə́ d’ar na̰ lé. Ndá Isaak ya̰ dee ar dee d’aw ləm, deḛ kara d’yá̰ gə meekulɔm ləm tɔ.","31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix." GEN.26,32,32Ndəa neelé ndá ŋganjélookisije lə Isaak ree rəa’g d’ulá ta lə bwa-mán gə́ d’uru lé pana: Jeḛ j’iŋgaje mán lé mba̰.,"32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau." GEN.26,33,33Ndá yeḛ unda ria lə siba. Gelee gə́ nee ɓa deḛ d’unda ne ri ɓee-boo neelé lə Beer-Seba saar teḛ ɓogənè gə mbəa.,"33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour." GEN.26,34,"34Esawu lé ləbee aḭ rɔ-sɔ ɓa yeḛ taa denéje ndá, yeḛ gə́ kára ria lə Judit, ŋgolə Beeri gə́ to ginkoji’g lə Het ləm, yeḛ gə́ raŋg ria lə Basmat, ŋgolə Helon gə́ to gə́ ginkoji’g lə Het ləm tɔ. ","34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien." GEN.26,35,35Deḛje neelé d’ar rɔ Isaak gə Rebeka adə dee mbag-mbag.,35 Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca. GEN.27,1,"1Isaak ɓuga mba̰ ləm, kəmee tel to bibli aree oo loo el ŋga ləm tɔ. Ndá yeḛ ɓar ŋgondəree Esawu ulá pana: Ŋgonəm! Yeḛ tel ndigi təa’g pana: Yḛ̀ m’aar nee.","1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!" GEN.27,2,"2Isaak pana: Aa oo, ma lé m’ɓuga mba̰, ma m’gər ndɔ gə́ m’a gə kwəi keneŋ el. ","2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort." GEN.27,3,"3Ɓasinè ma m’ra ndòo rɔi’g, odo nékadje ləi, ku ɓandaŋg ləi ləm, gə ɓandaŋg ləi ləm tɔ ndá ɔd aw wala aw tɔl da ree ne am. ","3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier." GEN.27,4,4Gɔl naḭ da gə́ ma m’ndigi lé ree ne am m’usɔ ɓó gə mba karm tɔr ne ndum dɔi’g ɓa m’wəi ɓəi.,"4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure." GEN.27,5,5Rebeka tuga mbia oo ne ta gə́ Isaak ula ŋgonee Esawu lé. Esawu lé ɔd aw walá mba tɔl da gə mba tel ree ne tɔ. ,"5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter." GEN.27,6,"6Yen ŋga Rebeka ula ŋgonee Jakob pana: Aa oo, ma m’oo ndu bɔbi gə́ ula ŋgokɔḭ Esawu togə́bè pana: ","6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère:" GEN.27,7,7Maji kari aw tɔl da gə́ ree ra ne naḭ gə́ maji am m’usɔ ndá m’tɔr ne ndum dɔi’g no̰ Njesigənea̰’g ɓad ɓa gə mba kam m’wəi ɓəi. ,7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Eternel avant ma mort. GEN.27,8,"8Ɓasinè, ŋgonəm, oo ndum gə́ wɔji dɔ né gə́ m’a gə kun ndum kari ra lé. ","8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande." GEN.27,9,9Ɔd aw dan nékulje’g wa ŋgan bya̰je gə́ maji joo ndá m’a ra gə́ naḭ da gə́ bɔbi ndigi lé bèe tɔ. ,9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime; GEN.27,10,10Tɔɓəi i a kaw ne kar bɔbije sɔ ɓó gə karee tɔr ne ndia dɔi’g kédé ɓa wəi ɓəi.,"10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort." GEN.27,11,"11Jakob ila kea̰je’g pana: Aa oo, ŋgokɔm Esawu lé bḭ rəa to yaa̰ nɛ kama godo. ","11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil." GEN.27,12,12Banelə bɔm a mam rɔm koo ndá m’a to asəna gə dəw gə́ njeŋgɔm bèe kəmee’g. Bèe ɓa m’a kar ndɔl ɓa a kwa dɔm ɓó yeḛ a tɔr ndia dɔm’g el.,"12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction." GEN.27,13,"13Kea̰je ulá pana: Ŋgonəm, maji kar ndɔl neelé tel wa dɔm-ma ya! Oo ndum ndá aw wa ŋgan bya̰je lé ree ne am.","13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre." GEN.27,14,14Jakob aw wa dee ree ne ar kea̰je ndá yeḛ ra gə́ naḭ da to gə́ mee bɔbeeje ndigi lé tɔ. ,"14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait." GEN.27,15,"15Gée gə́ gogo Rebeka odo kubuje lə ŋgondəree Esawu gə́ yeḛ ŋgəm rəa’g kəi lé, to kubuje gə́ maji unda mareeje lai, ndá yeḛ ar Jakob, ŋgonee gə́ ndɔḭ lé tula rəa’g. ","15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet." GEN.27,16,"16Yeḛ tula ndar ŋgan bya̰je jia’g ləm, gə gwɔbee’d gə́ lal kuba bḭ keneŋ ləm tɔ. ","16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil." GEN.27,17,17Yeḛ unda naḭ da lé ləm gə muru gə́ yeḛ gɔl lé ləm tɔ da-ji ŋgonee Jakob’g lé. ,"17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés." GEN.27,18,18Yeḛ ɔd aw ne rɔ bɔbee’g ndá ɓaree pana: Bɔm!,"18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?" GEN.27,19,"19Jakob tel ila bɔbeeje keneŋ pana: Ma m’to gə́ ŋgondəri gə́ Esawu lé ya. Ma m’ra né gə́ i ulam lé ya. Ma m’ra ndòo rɔi’g, ḭta ree si nee, sɔ naḭ da ləm lé ɓó gə mba tɔr ne ndui dɔm’g ŋga.","19 Jacob répondit à son père: Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse." GEN.27,20,"20Isaak dəji ŋgonee pana: Wai, ŋgonəm, see i ra to gə́ ban ɓa i iŋga da nee kalaŋ bèe wa.","20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Eternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi." GEN.27,21,"21Isaak ula Jakob pana: Ŋgonəm, rəm gə́ rɔm’g nee am mam rɔi m’oo ɓa m’a gər see i to ŋgonəm Esawu əsé to yeḛ el wa.","21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non." GEN.27,22,22Jakob rəm gə́ rɔ bɔbee Isaak’g ndá yeḛ mam rəa pana: Ndui lé to ndu Jakob nɛ jii ɓa to to gə́ ji Esawu bèe ya.,"22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü." GEN.27,23,23Yeḛ gəree el mbata bḭ da gə́ to jia’g lé to to gə́ ji ŋgokea̰ Esawu bèe ndá yeḛ tɔr ndia dəa’g ya. ,"23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Esaü, son frère; et il le bénit." GEN.27,24,24Yeḛ dəjee pana: See i to ŋgonəm gə́ Esawu ya wa.,24 Il dit: C'est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C'est moi. GEN.27,25,"25Isaak pana: Gə́ ree gə nésɔ lé pər gə́ rɔm’g nee am m’usɔ naḭ da lə ŋgonəm lé ɓó gə mba karm m’tɔr ne ndum dɔi’g. Jakob ree ne pər gə́ rəa’g aree ndá yeḛ sɔ, yeḛ ree gə mán-nduú aree ai dɔ’g tɔ. ","25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but." GEN.27,26,"26Yen ŋga bɔbeeje gə́ Isaak lé ulá pana: Ŋgonəm, rəm pər gə́ rɔm’g nee ɓó gə wam kari’g sud ŋga.","26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils." GEN.27,27,"27Jakob ree pər gə́ rəa’g wá kaaree’g sud. Isaak taa baḭ kubuje ləa ndá yeḛ tɔr ndia dəa’g pana: Aa oo, baḭ ŋgonəm to asəna gə baḭ ndɔ gə́ Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ’g .","27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni." GEN.27,28,"28Maji kar Ala ari mán tàl gə́ ḭ dara ləm,","28 Que Dieu te donne de la rosée du cielEt de la graisse de la terre,Du blé et du vin en abondance!" GEN.27,29,"29Maji kar dəwje ra né d’ari ləm,","29 Que des peuples te soient soumis,Et que des nations se prosternent devant toi!Sois le maître de tes frères,Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!Maudit soit quiconque te maudira,Et béni soit quiconque te bénira." GEN.27,30,30Loo gə́ Isaak tɔr ndia dɔ Jakob’g mba̰ ar Jakob ya̰ bɔbeeje gə kuree el ɓəi ndá ŋgokea̰ Esawu ḭ loo kaw ndo̰’g ləa ree tɔ. ,"30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Esaü, son frère, revint de la chasse." GEN.27,31,"31Yeḛ kara ra naḭ da lé un ree ne ar bɔbeeje ndá yeḛ ula bɔbeeje lé pana: Maji kar bɔm ḭta, sɔ naḭ da gə́ ŋgoni ra lé ɓó gə mba tɔr ne ndui dɔm’g lé ŋga.","31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!" GEN.27,32,32Bɔbeeje Isaak dəjee pana: See i to gə́ nawa.,"32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Esaü." GEN.27,33,"33Kaar Isaak wá paḭ aree unda bala tigi-tigi ndá yeḛ pana: Ŋga, see to na̰ ɓa aw ndo̰ da ree ne am kédé nee lé wa. Ma m’usɔ lai mba̰ ɓa i ree ɓəi ndá ma m’tɔr ne ndum dəa’g ŋga. Tɔgərɔ ya, dəa-yeḛ a kai səgərə ya.","33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni." GEN.27,34,"34Loo gə́ Esawu oo ta gə́ bɔbeeje pa lé ndá yeḛ no̰ gə ndia gə́ boi wəl gə meeko̰ ya. Yeḛ ula bɔbeeje pana: Bɔm, tɔr ndui dɔm-ma’g ya tɔ.","34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!" GEN.27,35,35Isaak ulá pana: Ŋgokɔḭ ree ra goso taa ne ndutɔr ləi mba̰.,"35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction." GEN.27,36,"36Esawu pana: See to mbata k’unda gə́ d’unda ria lə Jakob lé ɓa yeḛ ra ne goso taa ne torm gɔl joo gə mbəa bèe wa. Yeḛ taa ŋgondər ləm kédé tɔɓəi aa oo, ɓasinè yeḛ ree taa dɔkaisəgərə ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ pana: See i ŋgəm ndutɔr gə́ wɔji dɔm-ma el wa .","36 Esaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?" GEN.27,37,"37Isaak ila Esawu’g pana: Aa oo, ma m’undá gə́ dəw dɔi ləm, m’aree ŋgakea̰je lai gə́ kuraje ləa ləma, ma m’wɔji kó gə mán-nduú mbata ləa ləm tɔ. Ŋgonəm, see ɗi tɔɓəi ɓa m’askəm ra gə mbata ləi-i wa.","37 Isaac répondit, et dit à Esaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?" GEN.27,38,"38Esawu dəji bɔbeeje pana: Bɔm, see ndutɔr kára ba bèe ya to rɔi’g wa! Bɔm, tɔr ndui dɔm-ma’g ya tɔ, kɔgərɔ kari ya!","38 Esaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Esaü éleva la voix, et pleura." GEN.27,39,39Bɔbeeje Isaak tel ulá pana:,"39 Isaac, son père, répondit, et lui dit:Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terreEt de la rosée du ciel, d'en haut." GEN.27,40,"40Mbɔl dɔ kiambas ləi ɓa i a si ne kəmba ləm,","40 Tu vivras de ton épée,Et tu seras asservi à ton frère;Mais en errant librement çà et là,Tu briseras son joug de dessus ton cou." GEN.27,41,41Yen ŋga Esawu un kudu kwa Jakob gə mée mbata tɔr gə́ bɔbeeje tɔr ndia dəa’g lé. Esawu pa mée’g pana: ndɔ no̰ yoo bɔm nai dəb ba ŋga ndá m’a tɔl ŋgokɔm gə́ Jakob lé. ,"41 Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Esaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère." GEN.27,42,"42Deḛ d’aw ndaji tapa Esawu ŋgondəree d’ar Rebeka oo. Yen ŋga yeḛ ar dee ɓar Jakob gə́ ŋgonee gə́ ndɔḭ lé ndá ulá pana: Aa oo, ŋgokɔḭ gə́ Esawu lé ndigi tɔli dal ne ba̰ ləa. ","42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant." GEN.27,43,"43Ŋgonəm, oo ndum ɓasinè! Ḭta aḭ aw rɔ Laba̰’g ŋgokɔm gə́ si Haran lé, ","43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;" GEN.27,44,"44ndá nai səa saar mba kar oŋg lə ŋgokɔḭ lé unda ɓa, ","44 et reste auprès de lui quelque temps," GEN.27,45,45saar kar meeko̰ ləa tel dɔi’g gə́ raŋg ndá ar mée wəi dɔ né gə́ i ra səa’g lé ɓa. Bèe ɓa m’a ɓari kari tel ree gogo ɓəi. See ban ɓa seḭ a godoje rɔm’g joo bɔr mee ndɔ gə́ kára ba’g ya bèe wa.,"45 jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?" GEN.27,46,46Rebeka ula Isaak pana: Rɔm asm dɔ kisi kəmba’g mbata lə ŋgalə Het gə́ dené gə́ to məmje-je lé. Ɓó lé Jakob taa dené gə́ as sə dee mbuna ŋgalə Het’g əsé mbuna ŋganje gə́ dené gə́ mee ɓee gə́ neelé ndá see kisi kəmba ləm a to né gə́ ban ɓa bèe wa.,"46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?" GEN.28,1,1Isaak ɓar Jakob tɔr ndia dəa’g ndá un ndia aree togə́bè pana: I a taa dené mbuna ŋganje gə́ Kana̰’g lé el. ,"1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan." GEN.28,2,"2Uba naŋg ḭta, aw Padan-Aram, aw kəi lə Betuel gə́ to kaije lé ndá i a taa dené mbuna ŋgalə Laba̰’g, yeḛ gə́ to nanije lé. ","2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère." GEN.28,3,"3Maji kar Ala gə́ Bao-siŋgamoŋ lé tɔr ndia dɔi’g ari oji ŋganje bula ləm, ar dee d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé kari tel to ne ginkoji dəwje gə raŋg bula ləm tɔ! ","3 Que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples!" GEN.28,4,"4Maji karee ari dɔkaisəgərə lə Abrakam, i ləm gə ŋgakaije səi na̰’d kari iŋga ɓee gə́ i si keneŋ gə́ mbá lé gə́ kaḭ ya, ɓee gə́ yeḛ ar Abrakam lé .","4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham!" GEN.28,5,"5Bèe ɓa Isaak ar Jakob ḭ aw ndá yeḛ aw Padan-Aram rɔ Laba̰’g ŋgolə Betuel gə́ to dəw gə́ Aram, yeḛ gə́ to ŋgoko̰ Rebekaje gə́ to ko̰ Jakob gə Esawu lé ya.","5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, auprès de Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü." GEN.28,6,"6Esawu oo to gə́ Isaak tɔr ndia dɔ Jakob’g ləm, ulá Padan-Aram mba karee taa dené keneŋ nu ləma, tɔɓəi loo gə́ yeḛ tɔr ndia dəa’g lé yeḛ un ndia aree pana: Yeḛ a taa dené mbuna ŋganje gə́ Kana̰’g lé el ləm tɔ. ","6 Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan." GEN.28,7,7Yeḛ oo to gə́ Jakob oo ta lə bɔbeeje gə kea̰je ndá ɔd aw Padan-Aram tɔ. ,"7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était parti pour Paddan-Aram." GEN.28,8,8Yen ŋga Esawu oo gao to gə́ ŋganje gə́ dené gə́ Kana̰ lé taa kəm bɔbeeje gə́ Isaak el. ,"8 Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père." GEN.28,9,"9Ndá Esawu aw rɔ Ismael’g. Yeḛ taa ŋgon gə́ dené gə́ ria lə Mahalat gə́ to ŋgolə Ismael gə́ to ŋgolə Abrakam ləm, gə to kɔnan Nebajotje ləm tɔ lé aree orè dɔ denéje gə́ yeḛ taa dee kédé lé.","9 Et Esaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et sœur de Nebajoth." GEN.28,10,10Jakob lé ḭ Beer-Seba aw Haran. ,"10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan." GEN.28,11,11Yeḛ teḛ loo gə́ kára bèe ndá yeḛ to keneŋ loo ndul’g mbata kàr andə mba̰. Yeḛ un kɔr mbal gə́ to loo gə́ nee’g aree to gə́ négəd dəa ndá yeḛ to naŋg lée’g neelé. ,"11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là." GEN.28,12,"12Yeḛ ni ndá yeḛ oo ɗigi gə́ gɔlee wa naŋg nɛ dəa ɔrɔ dara. Tɔɓəi, aa oo, kuraje lə Ala gə́ dara d’al d’aw tar ləm, deḛ risi d’uru naŋg ləm tɔ gə ɗigi neelé . ","12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle." GEN.28,13,"13Aa oo, Njesigənea̰ aar dəa gə́ tar ndá yeḛ pana: Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə bɔbije gə́ Abrakam ləm, gə Ala lə Isaak ləm tɔ. Dɔ naŋg gə́ i to keneŋ neelé m’a kari-i gə ŋgakaije tɔ . ","13 Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité." GEN.28,14,"14Ŋgakaije lé d’a bula kasəna gə nduji naŋg. D’a taa loo par gə́ dɔ-gó gə bər ləm, par gə́ dɔgel gə dɔkɔl ləm tɔ ndá ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ dɔ naŋg nee d’a kiŋga dɔkaisəgərə rɔi’g gə rɔ ŋgakaije’g ya . ","14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité." GEN.28,15,"15Aa oo, ma m’nai səi ləm, m’a ŋgəmi loo gə́ rara gə́ i a kaw keneŋ ləma, m’a tel səi dɔ naŋg ɓee gə́ nee ləm tɔ Mbata m’a kubai kya̰’i el saar m’a ra né lai gə́ ma m’ulai lé ya ɓa.","15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie exécuté ce que je te dis." GEN.28,16,"16Jakob teḛ kəmee dɔ ɓi’g ləa yərərə ndá yeḛ pana: Tɔgərɔ ya, Njesigənea̰ si loo gə́ nee’g ya nɛ ma ɓa m’gər el!","16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!" GEN.28,17,"17Yeḛ ɓəl ndá yeḛ pana: Loo gə́ nee to loo gə́ to ɓəl yaa̰! Loo neelé to kəi lə Ala ləm, loo neelé to tarəw gə́ dara ləm tɔ! ","17 Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux!" GEN.28,18,18Jakob ḭta gə ndɔ rad. Yeḛ un kɔr mbal gə́ yeḛ gəd ne dəa lé unda gə́ nékolé-mee ndá yeḛ tər ubu dɔ’g. ,"18 Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet." GEN.28,19,19Yeḛ unda ri loo neelé lə Betel. Nɛ kédé lé ri ɓee-boo neelé lə Luj. ,19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s'appelait auparavant Luz. GEN.28,20,"20Jakob un ndia pana: Ɓó lé Ala a nai səm ləm, a kaa dɔ rəw mbá gə́ m’aw neelé ləm, ɓó lé yeḛ a kam nésɔ m’usɔ gə kubu kula rɔm’g ləma, ","20 Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir," GEN.28,21,21ɓó lé m’tel mee kəi’g lə bɔm gə meekulɔm ləm tɔ ndá Njesigənea̰ a to Ala ləm ya. ,"21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu;" GEN.28,22,22Kɔr mbal nee gə́ ma m’unda gə́ nékolé-mee lé a to kəi lə Ala ndá néje lai gə́ i a karm lé m’a kai dee loo dɔg ndá m’a kun təa kára kari ya tɔ.,"22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras." GEN.29,1,1Jakob ḭ njaa ɔd aw teḛ ɓee lə ŋganje gə́ Bər. ,"1 Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient." GEN.29,2,"2Yeḛ aa loo ndá yeḛ oo bwa-mán to mee ndɔje’g lé. Badə-kosoje gə́ kudu munda d’aar mbɔree’g dəb, d’wa rɔ dee keneŋ mbata to bwa-mán gə́ d’aw d’ar nékulje d’ai mán keneŋ ya. Biri-mbal gə́ d’udu ne ta bwa-mán neelé boi yaa̰. ","2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande." GEN.29,3,3Loo gə́ nékulje lai-lai tɔs dɔ na̰ keneŋ mba̰ ndá deḛ nduburu biri mbal ta bwa-mán’g lé d’ilá raŋg d’ar nékulje d’ai mán ɓa deḛ tel gə mbal neelé d’udu ne ta bwa-mán lé lée’g gogo ɓəi. ,"3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits." GEN.29,4,"4Jakob dəji njékulbadje pana: Ŋgakɔmje, see ḭje ra wa.","4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan." GEN.29,5,"5Yeḛ dəji dee ya tɔɓəi pana: See seḭ gərje Laba̰, ŋgolə Naɔr wa.","5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons." GEN.29,6,6Yeḛ dəji dee pana: See yeḛ si gə́ majee ya ɓəi wa.,"6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau." GEN.29,7,"7Yeḛ pana: Aa oo, kàr nai tar yaa̰ ɓəi, to kàr kɔm badə-kosoje na̰’d bula el ɓəi. Ar deeje mán d’ai ndá awje sə dee loo-sɔ-mu’g ɓa.","7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître." GEN.29,8,8Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’askəm ra bèe el saar loo gə́ badə-kosoje lai d’a tɔs dɔ na̰ ndo̰-ndo̰ ɓa. Yee ɓa d’a nduburu biri mbal ta bwa-mán’g kya̰ loo kar badje d’ai mán ɓəi.,"8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis." GEN.29,9,9Loo gə́ yeḛ si wɔji sə dee ta bèe-bèe ɓəi ndá Rasel teḛ gə badə-kosoje lə bɔbeeje wai mbata yeḛ to njekul dee ya. ,"9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère." GEN.29,10,"10Loo gə́ Jakob oo Rasel, ŋgolə Laba̰ gə́ to ŋgoko̰ kea̰je ləm, gə badə-kosoje lə naneeje gə́ Laba̰ ləm tɔ ndá yeḛ aw nduburu biri mbal ta bwa-mán’g ar badə-kosoje lə naneeje gə́ Laba̰ lé d’ai mán. ","10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère." GEN.29,11,11Jakob il ɓɔl Rasel tɔɓəi yeḛ no̰ gə mán-no̰ kəmee’g tɔ. ,"11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." GEN.29,12,"12Jakob ula Rasel aree gər to gə́ yeḛ to njenoji lə bɔbeeje ləm, gə ŋgolə Rebeka ləm tɔ. Bèe ɓa Rasel təd ŋgwɔd aḭ aw ula bɔbeeje taree. ","12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père." GEN.29,13,"13Loo gə́ Laba̰ oo ta lə Jakob gə́ to ŋgolə lə kɔnanee lé ndá yeḛ aḭ aw tila kəmee ləm, wá kaaree’g sud il ɓɔlee ləma, aree ree səa mee kəi’g ləa ləm tɔ. Jakob ɔr sor néje neelé lai ar Laba̰ oo tɔ. ","13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses." GEN.29,14,"14Yen ŋga Laba̰ pana: Tɔgərɔ ya, i to siŋgarɔm ləm gə dakasrɔm ya ləm tɔ.","14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair.Jacob demeura un mois chez Laban." GEN.29,15,15Tɔɓəi Laba̰ dəji Jakob pana: See i a la səm kari ba gə mba to gə́ i to njénoji ləm ba ya wa. Maji kari ulam né gə́ a to nékoga-dɔ-jii ɓa.,"15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire." GEN.29,16,"16Laba̰ lé ŋganeeje gə́ dené deḛ joo: Ŋgondəree lé ria lə Lea ləm, yeḛ gə́ ndɔḭ ria lə Rasel ləm tɔ. ","16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel." GEN.29,17,"17Kəm Lea lé to mbə̰ nɛ Rasel ɓa ma̰də kəmee’g yaa̰ ləm, darəa kara to maji péd-péd ləm tɔ. ",17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. GEN.29,18,"18Rasel lé taa kəm Jakob rəgm ndá yeḛ ula Laba̰ pana: M’a ra səi kula ləbm siri gə mbata lə Rasel, ŋgoni gə́ ndɔḭ lé ya.","18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette." GEN.29,19,19Laba̰ pana: Mba kari-i ɓa təa lé lelm unda kam m’unee m’ar dəw gə́ raŋg. Bèe ndá ree si rɔm’g nee ya.,19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! GEN.29,20,20Togə́bè Jakob ra kula ləbee siri mbata lə Rasel. Nɛ ləbje neelé yeḛ oo asəna gə ndɔje gə́ bəl ba bèe mbata yeḛ ndigee yaa̰. ,"20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait." GEN.29,21,"21Gée gə́ gogo Jakob ula Laba̰ pana: Am dené ləm mbata ndɔje ləm as lée’g mba̰, m’askəm təa ŋga.","21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli; et j'irai vers elle." GEN.29,22,22Laba̰ mbo̰ dəwje gə́ loo gə́ nee’g lai na̰’d ndá ra muru gad ar dee. ,"22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin." GEN.29,23,23Kàrkemetag ndá yeḛ wa ŋgonee gə́ Lea aw səa rɔ Jakob’g ar Jakob lé ɔm səa na̰’d. ,"23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle." GEN.29,24,24Tɔɓəi Laba̰ ɔr ŋgonjelookisi gə́ ria lə Jilpa ar ŋgonee gə́ Lea gə́ ŋgonjelookisi ləa gə́ dené. ,"24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante." GEN.29,25,25Bèlè gə ndɔ ndá Jakob ée to gə́ to Lea. Ndá Jakob dəji Laba̰ pana: See ɗi ɓa i ra səm togə́bè wa. See ma m’ra səi kula gə mbata lə Rasel el wa. Ŋga see i su kəm bèe gə mba ɗi wa.,"25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?" GEN.29,26,26Laba̰ pana: Kar yeḛ gə́ ndɔḭ taa ŋgaw kédé kya̰ yeḛ gə́ tɔg lé to néjiɓee lə sí loo gə́ nee’g el. ,26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. GEN.29,27,27Maji kari tɔl ndɔ gə́ siri gə yeḛ gə́ neelé ndá j’a kari yeḛ gə́ raŋg to gə mbata kula gə́ i a gə ra səm as ləb siri gogo ɓəi lé tɔ.,"27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années." GEN.29,28,28Jakob ra togə́bè ndá yeḛ tɔl ndɔ gə́ siri gə Lea ya tɔ. Bèe ɓa Laba̰ aree ne ŋgonee gə́ Rasel lé gə́ dené ləa ya. ,"28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille." GEN.29,29,29Laba̰ ɔr ŋgonjelookisi gə́ ria lə Bila ar Rasel gə́ ŋgonjelookisi ləa gə́ dené. ,"29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante." GEN.29,30,30Jakob ɔm na̰’d gə Rasel gə́ yeḛ ndigee yaa̰ unda Lea lé. Ndá yeḛ tel ra kula ar Laba̰ as ləbee siri gə́ raŋg ya ɓəi.,"30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années." GEN.29,31,31Njesigənea̰ oo to gə́ Jakob ndigi Lea el ndá yeḛ aree to ko̰ ŋganje nɛ Rasel ɓa aw kad. ,"31 L'Eternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile." GEN.29,32,"32Lea əskèm oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ unda ria lə Rubḛ, mbata yeḛ pana: Njesigənea̰ oo kəm lootondoo’g ndá ɓasinè ŋgabm a kundam dan kəmee’g ŋga.","32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera." GEN.29,33,33Yeḛ tel taa kèm gə́ raŋg tɔɓəi oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ pa pana: Njesigənea̰ oo gao to gə́ yeḛ ndigim el ya ɓəi ndá yeḛ am ŋgon neelé ya ɓəi. Ndá yeḛ unda ria lə Simeo̰.,"33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Eternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon." GEN.29,34,34Yeḛ tel taa kèm gə́ raŋg tɔɓəi oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ pa pana: Yee gə́ nee ɓa a kar ŋgabm ɔm səm na̰’d ŋga mbata m’oji ŋganje gə́ diŋgam munda m’aree. Gelee gə́ nee ɓa d’unda ria lə Ləbi.,"34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi." GEN.29,35,"35Yeḛ tel taa kèm gə́ raŋg ya ɓəi, ndá oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ pa pana: Ɓasinè m’a pidi Njesigənea̰. Gelee gə́ nee ɓa yeḛ unda ne ria lə Juda ya.","35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Eternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter." GEN.30,1,1Loo gə́ Rasel oo to gə́ yeḛ as koji ŋgon gə Jakob el ndá yeḛ ra kəmkəḭ dɔ ŋgokea̰ gə́ dené’g ndá yeḛ ula Jakob pana: Am ŋganje nà m’a kwəi!,"1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!" GEN.30,2,2Mee Jakob ḭ səa pu dɔ Rasel’g aree pa pana: See ɓasinè ma nja ŋga m’taa tor Ala gə́ njekɔgi koji ŋgon wa.,"2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?" GEN.30,3,"3Rasel pana: Aa oo Bila, ŋgonjelookisi ləm gə́ dené aar nee. Maji kari ɔm səa na̰’d mba karee oji ŋgon no̰ kəjim’g gə mba kar mbɔl dəa-yeḛ ndá ma kara m’iŋga ne ŋganje tɔ.","3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils." GEN.30,4,"4Yeḛ aree taa Bila, ŋgonjelookisi ləa gə́ dené ləa ndá Jakob ɔm səa na̰’d tɔ. ","4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle." GEN.30,5,5Bila əskèm oji ŋgon gə́ diŋgam ar Jakob. ,"5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob." GEN.30,6,6Rasel pana: Ala oo ndum ɔr ne ta dɔm’g ya ndá yeḛ am ŋgon gə́ diŋgam. Gelee gə́ nee ɓa yeḛ unda ne ria lə LkD.,"6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan." GEN.30,7,"7Bila, ŋgonjelookisi lə Rasel lé taa kèm gə́ raŋg ya ɓəi ndá oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ njekɔm’g joo ar Jakob. ","7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob." GEN.30,8,8Rasel pana: Ma m’oma̰ gə ŋgokɔm gə́ dené lé kɔgərɔ gə goso kəmkàr lə Ala ndá ma m’dumee ne ya. Ndá yeḛ unda ri ŋgonee neelé lə Neptali.,"8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma sœur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali." GEN.30,9,9Loo gə́ Lea oo to gə́ yeḛ əw rəa koji ŋgon ndá yeḛ ɔr ŋgonjelookisi ləa gə́ ria lə Jilpa lé ar Jakob təa gə́ dené ləa. ,"9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob." GEN.30,10,"10Jilpa, ŋgonjelookisi lə Lea lé oji ŋgon gə́ diŋgam gə Jakob. ","10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob." GEN.30,11,11Lea pana: Rɔlel gə́ maji dum! Ndá yeḛ unda ri ŋgon neelé lə Gad.,11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad. GEN.30,12,"12Jilpa, ŋgonjelookisi lə Lea lé tel oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ njekɔm’g joo gə Jakob. ","12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob." GEN.30,13,13Ndá Lea pana: Rɔm lelm boi! Mbata ŋganje gə́ dené d’a ɓarm njerɔlel! Ndá yeḛ unda ri ŋgon neelé lə Aser.,13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser. GEN.30,14,"14Rubḛ teḛ raga mee naḭ kinja kó’g ndá yeḛ iŋga kandə né gə́ ɓaree ma̰dragɔr mee ndɔ’g. Yeḛ tel ree ne ar kea̰je gə́ Lea tɔ. Yen ŋga Rasel kwɔi Lea pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g, kɔgərɔ kari, am ma̰dragɔrje lə ŋgoni lé bəl səi.","14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils." GEN.30,15,15Yeḛ tel ilá keneŋ pana: See ŋgabm gə́ i təa lé i oo gə́ né gə́ lam ba kəmi’g ɓa i a taa ma̰dragɔrje lə ŋgonəm tɔɓəi wa. Ndá Rasel pana: Maji! Yeḛ a to səi loondul’g nee ya mbata lə ma̰dragɔrje lə ŋgoni tɔ.,"15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils." GEN.30,16,"16Kàrkemetag, loo gə́ Jakob ḭ loo-ndɔ’g ndá Lea teḛ aw tila kəmee ulá pana: I a ree rɔm’g ɓogənè mbata ma m’ndogi gə ma̰dragɔrje lə ŋgonəm ya. Ndá yeḛ to səa loondul’g neelé tɔ.","16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit." GEN.30,17,17Ala oo ndu Lea aree taa kèm oji ne ŋgon gə́ diŋgam gə́ njekɔm’g mi gə Jakob. ,"17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob." GEN.30,18,18Lea pana: Ala am nédɔjim mbata m’ar Jakob ŋgonjelookisi ləm gə́ dené. Ndá yeḛ unda ria lə Isakar.,18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. GEN.30,19,19Lea tel taa kèm ya tɔɓəi ndá oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ njekɔm’g misa̰ gə Jakob. ,"19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob." GEN.30,20,20Lea pana: Ala am nénoji gə́ maji. Ɓasinè lé ŋgabm a si səm ŋga mbata m’oji səa ŋganje gə́ diŋgam misa̰. Ndá yeḛ unda ria lə Jabulo̰.,"20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon." GEN.30,21,21Gée gə́ gogo yeḛ oji ŋgon gə́ dené ndá yeḛ unda ria lə Dina.,"21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina." GEN.30,22,22Ala ar mée olé dɔ Rasel’g. Yeḛ oo ta ləa ndá yeḛ aree to ko̰ ŋganje ŋga. ,"22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde." GEN.30,23,23Yeḛ taa kèm oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ pana: Ala ɔr rɔkul dɔm’g. ,"23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre." GEN.30,24,24Yeḛ unda ria lə Jisəb ndiŋga ne ria pana: Maji kar Njesigənea̰ am ŋgon gə́ diŋgam kára dɔ maree’g ya ɓəi!,"24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!" GEN.30,25,"25Loo gə́ Rasel oji Jisəb mba̰ ndá Jakob ula Laba̰ pana: Maji kari ya̰’m am m’aw kəi ləm, dɔ naŋg ɓee’g ləm. ","25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays." GEN.30,26,"26Am denéje ləm gə ŋganəmje tɔ, deḛ gə́ ma m’ra səi kula gə mbata lə dee lé ndá m’a kḭ kaw ŋga. Mbata kula gə́ ma m’ra m’ari lé i gər gao.","26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi." GEN.30,27,27Laba̰ ulá pana: Maji kari ila kəm toro’g! Ma m’oo gao to gə́ Njesigənea̰ tɔr ndia dɔm’g mbata ləi-i ya. ,27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi; GEN.30,28,28Wɔji səm né gə́ m’a kuga ne dɔ jii ndá m’a kogai ya.,"28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai." GEN.30,29,"29Jakob ulá pana: I gər kula gə́ ma m’ra m’ari lé gao ləm, bula lə nékulje ləi gə́ d’aar rɔm’g nee gə́ oso dɔ maree’g lé kara i gər gao ləm tɔ. ","29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;" GEN.30,30,30Mbata loo gə́ ma m’ree el ɓəi lé néje ləi to lam ba nɛ loo gə́ m’ree mba̰ ndá nékulje ləi d’ḭ dɔ maree gə́ kédé-kédé ya. Njesigənea̰ tɔr ndia dɔi’g looje lai gə́ m’aw keneŋ lé. Ɓasinè see ndɔ gə́ ra ɓa m’a ra kula mbata lə njémeekəije ləm gə dɔrɔm ɓəi wa.,"30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?" GEN.30,31,31Laba̰ pana: See ɗi ɓa m’a kari wa.,"31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai." GEN.30,32,"32Ɓogənè m’a kaw mbuna koso-nékulje’g ləi lai ndá m’a kɔr kəm ŋgon badə gə́ rara gə́ rəa ila ɓal əsé ndaŋg rɔg-rɔg ləm, gə ŋgon badə gə́ rara gə́ ndul ləm tɔ kunda dee ɓəd. Mbuna bya̰je’g kara m’a kɔr kəm ŋgon bya̰ gə́ rara gə ria ndaŋg rɔg-rɔg əsé gə́ tila ɓal tɔ. Dejee neelé ɓa d’a to nékoga-dɔ-jimje ya. ","32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire." GEN.30,33,"33Bèlè lé né gə́ m’a gə ra gə goo rəbee lé ɓa a kɔr goo ta ləm njai nɔḭ’g, loo gə́ i a ree mba koo nékoga-dɔ-jim lé ya. Bèe ɓa da-kulje lai gə́ rɔ dee tila ɓal əsé ndaŋg rɔg-rɔg mbuna bya̰je’g el ləm, əsé ndul mbuna badje’g el ləm tɔ ndá d’a to nékulje gə́ ma ɓa m’ɓogo dee gə́ ɓogo ya.","33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol." GEN.30,34,34Laba̰ pana: Maji ya! Maji karee to to gə́ i pa lé tɔ.,34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole. GEN.30,35,"35Ndəa neelé ya Laba̰ wa bàl bya̰je lai gə́ rɔ dee tḭja yao-yao gə ndaŋg rɔg-rɔg ləm, gə ko̰ bya̰je lai gə́ rɔ dee tila ɓal gə ndaŋg rɔg-rɔg ləm, gə deḛ lai gə́ ndá ləma, gə ko̰ badje lai gə́ ndul mbuna mar deeje’g ləm tɔ ɔr dee gə kəmee ɓəd. Dejee neelé yeḛ ɔm dee ji ŋganeeje gə́ diŋgam’g. ","35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils." GEN.30,36,36Tɔɓəi yeḛ ar dee d’aw d’ar kurloo gə́ mbuna dee-deḛ gə Jakob’g lé to asəna gə kḭ kaw rəbə ndɔ munda bèe.,36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. GEN.30,37,"37Jakob un barkəm kag gə́ ɓaree pəplier gə́ təb ləm, gə kag gə́ ɓaree ama̰dier ləma, gə kag gə́ ɓaree platan ləm tɔ, yeḛ ɔr kəm ŋgwɔi dee ar ndá lə barkəmeeje gə́ ndaŋg lé to raga kari ba. ","37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches." GEN.30,38,"38Tɔɓəi yeḛ ɔm barkəm kagje gə́ yeḛ ndaŋg dee lé dan godəje’g ləm, gə dan godə-bwa-kai-manje’g lə nékulje ləm tɔ no̰ badje gə́ ree mba kai mán lé gə mba kar dee tal na̰ keneŋ. ","38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrent en chaleur en venant boire." GEN.30,39,39Bèe ɓa badje lé tal na̰ mbɔr barkəm kagje’g neelé ndá d’oji ŋganje gə́ rɔ dee tḭja yao-yao əsé tila ɓal əsé ndaŋg rɔg-rɔg tɔ. ,"39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés." GEN.30,40,"40Jakob kai ŋgan badje lə Laba̰ ndá yeḛ ɔm njé gə́ rɔ dee tḭja yao-yao, gə dee gə́ rɔ dee ndul ləm tɔ lé na̰’d.","40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban." GEN.30,41,41Loo gə́ rara gə́ badje gə́ siŋga dee to lé tal mar deeje ndá Jakob ɔm barkəm kagje neelé dan godəje’g no̰ badje’g ɓó gə mba kar dee tal na̰ mbɔr barkəm kagje’g neelé dəb tɔ. ,"41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrent en chaleur près des branches." GEN.30,42,42Nɛ loo gə́ badje gə́ d’əŋ ndá yeḛ ɔm barkəm kagje keneŋ el. Bèe ɓa dee gə́ d’əŋ lé to ka̰ Laba̰-je nɛ dee gə́ siŋga dee to lé to ka̰ Jakobje tɔ.,"42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob." GEN.30,43,"43Dəw neelé nébaoje ləa ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé. Ŋgan nékulje ləa bula ləm, ŋganjélookisije ləa gə́ dené gə njé gə́ diŋgam bula ləma, jambalje gə mulayḛ̀je-je ləa kara bula ləm tɔ.","43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes." GEN.31,1,1Jakob oo ta lə ŋgalə Laba̰ gə́ diŋgam gə́ pa pana: Jakob lé odo néje lai gə́ to ka̰ bɔ síje. Mbɔl dɔ némajije lə bɔ síje ɓa yeḛ iŋga ne nébaoje yaa̰ togə́bè. ,"1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse." GEN.31,2,"2Jakob oo kəm Laba̰ ndá aa oo, kəmee to ɓəd dəa’g ɓó to to gə́ kédé lé el. ","2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant." GEN.31,3,"3Yen ŋga Njesigənea̰ ula Jakob pana: Tel aw dɔ naŋg ɓee’g lə kaijeje, loo gə́ d’ojii keneŋ ndá m’a nai səi keneŋ ya.","3 Alors l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi." GEN.31,4,4Jakob ula kula ɓar Rasel gə Lea gə mba kar dee ree d’iŋgá loo-ndɔ’g mbɔr koso-nékulje’g ləa. ,"4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau." GEN.31,5,5Yeḛ ula dee pana: Ma m’oo to gə́ kəm bɔ síje tel to ɓəd dɔm’g ɓó yeḛ oom to gə́ kédé lé el. Nɛ Ala lə bɔmje ɓa nai səm ya. ,"5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi." GEN.31,6,"6Seḭje kara seḭ gərje maji, ma lé m’ra kula m’ar bɔ síje gə siŋgarɔm bura ya. ",6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir. GEN.31,7,"7Ndá bɔ síje lé ərm ləm, yeḛ tel nékoga-dɔ-jim ɓəd-ɓəd as gɔl dɔg ləm tɔ. Nɛ Ala ya̰ loo gə mba karee ra səm némajel el. ","7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal." GEN.31,8,8Loo gə́ yeḛ pa pana: Nékulje lai gə́ rɔ dee tila ɓal neelé d’a to nékoga-dɔ-jimje ndá badje lai d’oji ŋgan deeje gə́ rɔ dee tila ɓal ya tɔ. Loo gə́ yeḛ pa pana: Nékulje gə́ rɔ dee tḭja yao-yao d’a to gə́ nékoga-dɔ-jimje ndá badje lai d’oji ŋgan deeje gə́ rɔ dee tḭja yao-yao ya tɔ. ,"8 Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés." GEN.31,9,9Yee gə́ bèe ɓa Ala taa ne koso-nékulje lə bɔ síje jia’g am dee ya. ,"9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné." GEN.31,10,"10Loo gə́ badje d’aw tal na̰ ndá m’un kəm gə́ tar m’oo némḭdi ndá bàl bya̰je gə́ d’uba ko̰ bya̰je lé to deḛ lai gə́ rɔ dee tḭja yao-yao ləm, gə tila ɓal ləma, ndaŋg rɔg-rɔg ləm tɔ. ","10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés." GEN.31,11,11Yen ŋga kura lə Ala gə́ dara uru dɔm’g gə ni ɓarm pana: Jakob! Ma m’ndigi təa’g m’pana: Yḛ̀ m’aar nee. ,11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! GEN.31,12,"12Ndá yeḛ pana: Maji kari un kəmi gə́ tar aa loo oo: Bàl badje lai gə́ d’uba ko̰ badje lé to dee gə́ rɔ dee tḭja yao-yao ləm, gə tila ɓal ləma, gə ndaŋg rɔg-rɔg ləm tɔ. Mbata ma lé m’oo néje lai gə́ Laba̰ ra səi ya. ","12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban." GEN.31,13,"13Ma m’to Ala gə́ Betel, loo gə́ i tər ubu dɔ nékolé-mee’g keneŋ ləm, gə loo gə́ i un ndui am keneŋ lé ləm tɔ. Ɓasinè maji kari ḭta, teḛ mee ɓee’g neelé gə́ raga tel aw ɓee-kojii’g ŋga .","13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance." GEN.31,14,14Rasel gə Lea tel d’ilá keneŋ pana: See né gə́ wɔji dɔ síjeḛ əsé nénduba lə síjeḛ lé nai mee kəi’g lə bɔ síje ɓəi wa. ,"14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?" GEN.31,15,15See jeḛ kara yeḛ oo sí gə́ mbáje bèe el wa. Mbata yeḛ wa sí ndogo sí ndá sɔ lar sí mbad tɔ. ,"15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?" GEN.31,16,16Nébaoje lai gə́ Ala ɔr ji bɔ síje’g lé to ka̰ síjeḛ gə ka̰ ŋgan síje tɔ. Bèe ndá ɓasinè ra néje lai gə́ Ala ulai ya.,16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. GEN.31,17,17Jakob ḭta ndá yeḛ ar ŋganeeje gə denéje ləa d’uba jambalje. ,"17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux." GEN.31,18,"18Yeḛ aw gə koso-nékulje ləa gə némajije ləa lai gə́ yeḛ iŋga dee lé, to koso-nékulje ləa gə́ yeḛ iŋga dee Padan-Aram. Ndá yeḛ ɔd aw ne par gə́ rɔ bɔbeeje Isaak’g mee ɓee gə́ Kana̰ tɔ. ","18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan." GEN.31,19,"19Loo gə́ Laba̰ aw mba kinja bḭ badje ləa ndá Rasel ɓogo magəje lə bɔbeeje, ","19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;" GEN.31,20,20Jakob kara ər Laba̰ gə́ to dəw gə́ Aram lé ulá ne ndɔ kḭ kaḭ ləa lé el tɔ. ,"20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite." GEN.31,21,21Yeḛ aw gə néje lai gə́ to kea̰-yeḛ nja. Yeḛ ḭ gaŋg baa ndá aw par gə́ dɔ mbal gə́ ria lə Galaad.,"21 Il s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad." GEN.31,22,22Ndɔ aḭ munda mba̰ ɓa d’ula Laba̰ ta kaḭ lə Jakob ɓəi. ,"22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui." GEN.31,23,23Yeḛ wa ŋgakea̰je ɔm dee gée’g ar dee d’un dɔ gɔl Jakob ndɔ dee siri ɓa teḛ dəa’g dɔ mbal gə́ Galaad ɓəi. ,"23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad." GEN.31,24,24Nɛ Ala teḛ dɔ Laba̰ gə́ to dəw gə́ Aram lé loondul’g gə ni ulá pana: Məəi dɔ rɔi’g gə mba kari pata gə́ maji əsé ta gə́ majel gə Jakob el!,"24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!" GEN.31,25,"25Loo gə́ Laba̰ teḛ dɔ Jakob’g lé, Jakob lé la kəi-kubu ləa dɔ mbal’g. Laba̰ gə ŋgakea̰je la ka̰ dee-deḛ dɔ mbal gə́ Galaad’g tɔ. ","25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad." GEN.31,26,26Yen ŋga Laba̰ dəji Jakob pana: See ɗi ɓa i ra bèe wa. See gelee ban ɓa i ərm ləm ɔr ŋganəmje aḭ sə dee asəna gə ɓərje gə́ d’wa dee ta rɔ gə́ bèe wa. ,"26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?" GEN.31,27,"27See gelee ban ɓa i aḭ gə goo ŋgəḭ ləm, ərm ləma, lal kulam taree ləm tɔ wa. Ɓó lé m’oo ndá m’a kari aw dan rɔlel’g gə dan pa’g gə ndu dalè gə ndu kṵdu tɔ. ","27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe." GEN.31,28,28I ɔgm loo kil ɓɔl ŋganəmje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené tɔ. Né gə́ i ra səm lé to kula mbə ya. ,28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi. GEN.31,29,29Jim moŋg as gə mba kam m’ra səi némajel ya. Nɛ Ala lə bɔ síje lé ulam tagə́nè pana: Meem dɔ rɔm’g gə mba kam pata gə́ maji əsé ta gə́ majel gə Jakob el. ,29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! GEN.31,30,30Ɓasinè lé i aw gə́ kaw ŋga mbata mal tel kaw kəi lə bɔbije rai nɛ see gelee ban ɓa i ɓogo magəje ləm tɔɓəi wa.,"30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?" GEN.31,31,31Jakob tel ila Laba̰ keneŋ pana: Ma m’ɓəl mbata m’ə̰ji məəm’g m’pana: Banelə i a kɔr ŋganije gə́ dené jim’g gə siŋgamoŋ. ,"31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles." GEN.31,32,32Nɛ maji kar yeḛ gə́ i a kiŋga magəje ləi rəa’g lé udu ya! Aw saŋg néje ləi mee kəi’g ləm kəm ŋgako̰ síje’g ndá odo dee aw ne ya.,"32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les avait dérobés." GEN.31,33,"33Laba̰ andə mee kəi-kubu’g lə Jakob ləm, gə ka̰ Lea ləma, gə ka̰ ŋganjélookisije gə́ dené gə́ joo ləm tɔ ndá yeḛ iŋga né kára kara keneŋ el. Yeḛ unda loo mee kəi-kubu’g lə Lea teḛ ndá andə mee kəi-kubu’g lə Rasel tɔ. ","33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel." GEN.31,34,34Rasel lé odo magəje lé ɔm dee gel né gə́ d’ɔm gir jambal’g ndá rəm si dɔ’g tɔ. Laba̰ woḭ mee néje lai gə́ mee kəi-kubu’g neelé nɛ iŋga né kára kara keneŋ el. ,"34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien." GEN.31,35,35Rasel ula bɔbeeje pana: Maji kar mee mbai ləm ḭ səa pu dɔm’g el gə mba kḭ gə́ m’ḭta nea̰’g el lé mbata m’isi gə rɔko̰ lə denéje ya.,"35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim." GEN.31,36,36Oŋg ḭ gə Jakob pu ndá yeḛ kɔl gə Laba̰. Yeḛ un ta pa pana: See né gə́ majel gə́ m’ra lé to ɗi wa əsé ɗi ɓa to kaiya rám ɓa i ndolè ne goom ta pir-pir bèe wa. ,"36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?" GEN.31,37,"37Loo gə́ i woḭ mee néje ləm lai lé see ɗi ɓa i iŋga keneŋ gə́ to né gə́ mee kəi’g ləi wa. Maji kari teḛ ne gə́ raga ndəgəsə unda kəm ŋgakɔmje’g ləm, gə kəm ŋgakɔḭje’g ləm tɔ ɓó gə mba kar dee-deḛ nja gaŋg ne ta gə́ to mbuna síjeḛ səi’g joo bɔr. ","37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux." GEN.31,38,"38Aa oo, as ləbm rɔ-joo gə́ m’isi səi lé ko̰ badje gə ko̰ bya̰je ləi tɔr ŋganje el ləm, ma m’usɔ bàl nékulje ləi el ləm tɔ. ","38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau." GEN.31,39,39Deḛ gə́ daje gə́ wala d’wa dee lé ma m’tel gə yoo dee m’ari el nɛ ma nja ɓa m’ɔm mar deeje tor dee’g ya. Deḛ gə́ ɓogo dee jim’g dan kàrá gə dee gə́ ɓogo dee jim’g loondul’g kara i dəjim goo dee tɔ. ,"39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit." GEN.31,40,"40Kàr nṵgam dan kàrá ləm, kul o̰m loondul’g ləma, ɓi kara oso kəm’g el ləm tɔ. ","40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux." GEN.31,41,"41Aa oo, as ləbm rɔ-joo lé ma m’nai səi mee kəi’g ləi. Ma m’ra səi kula ləbm dɔg-giree-sɔ mbata lə ŋganije gə́ dené gə́ joo ləm, gə ləbm misa̰ mbata lə nékulje ləi ləm tɔ nɛ nékoga-dɔ-jim lé i telee ɓəd-ɓəd as gɔl dɔg ya. ","41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire." GEN.31,42,"42Ɓó lé Ala lə bɔmje, Ala lə Abrakam, yeḛ gə́ Isaak ɓəlee lé nai səm el ndá ɓasinè kara i a tubam gə jim kari kari-kari ya. Ala oo kəm lootondoo’g ləm, gə kula gə́ m’ra gə jim ləm tɔ ndá tagə́nè til’g lé yeḛ nja gaŋg rəbee.","42 Si je n'avais pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement." GEN.31,43,"43Laba̰ tel ila Jakob keneŋ pana: Ŋganje gə́ dené neelé to ŋganəmje ləm, ŋgan deeje neelé to ŋgan meemje ləm, koso-nékulje neelé to koso-nékulje ləm ləma, néje lai gə́ i oo neelé kara to kama-je ya ləm tɔ. Bèe ndá see ɗi ɓa m’a ra ɓogənè mbata lə ŋganəmje gə́ dené əsé mbata lə ŋgan meḛ deeje gə́ d’oji dee lé ɓəi wa. ","43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?" GEN.31,44,"44Gə́ ree, ar sí jeḛ səi manje rɔ sí j’ar na̰, mba karee to nékɔrkəmta mbuna síjeḛ səi’g tɔ.","44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!" GEN.31,45,45Jakob un kɔr mbal uree tar gə́ nékolé-mee. ,"45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument." GEN.31,46,46Jakob ula ŋgakea̰je pana: Odoje kɔr mbalje tɔs deeje dɔ na̰’d. Deḛ d’odo kɔr mbalje d’wa kugu dɔ na̰’d ndá deḛ d’usɔ né dɔ’g tɔ. ,"46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau." GEN.31,47,47Laba̰ unda ri loo neelé lə Jegar-Sahaduta nɛ Jakob unda ria lə Galed. ,"47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed." GEN.31,48,48Laba̰ pana: Maji kar kugu mbal neelé to nékɔrkəmta mbuna síjeḛ səi’g ɓogənè!,48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. GEN.31,49,"49Deḛ d’unda ria lə Mispa to mbata Laba̰ pana: Maji kar Njesigənea̰ aa dɔi-i ləm, gə aa dɔm-ma ləm tɔ, loo gə́ j’as kila kəm sí dɔ na̰’d el lé. ","49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue." GEN.31,50,50Ɓó lé i ula kəm ŋganəmje gə́ dené ndòo əsé i taa denéje gə́ raŋg ɔm dɔ dee’g ndá to dəw ɓa si oo goo sí el. Məəi dɔ rɔi’g mbata to Ala nja gə́ njekɔrkəmta mbuna síjeḛ səi’g ya.,"50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi." GEN.31,51,"51Laba̰ ula Jakob pana: Aa oo, kugu mbal neelé ləm, aa oo nékolé-mee neelé gə́ ma m’undá mbuna síjeḛ səi’g ləm tɔ. ","51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi." GEN.31,52,"52Maji kar kugu mbal neelé to nékɔrkəmta ləm, maji kar nékolé-mee neelé to nékɔrkəmta ləm tɔ, gə mba kam ma lé m’a dəs kugu mbal neelé kaw rɔi’g el ləm, i kara a dəs kugu mbal neelé əsé nékolé-mee neelé mba ree rɔm’g el ləm tɔ kar sí n’raje gə na̰ né gə́ majel lé el. ","52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment." GEN.31,53,"53Maji kar Ala lə Abrakam gə Naɔr ləm, gə Ala lə bɔ deeje ləm tɔ lé to njegaŋ-rəwta mbuna sí’g ya.","53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac." GEN.31,54,"54Jakob inja nékinjaməs dɔ mbal’g nee ndá yeḛ ɓar njénojije ləa loo nésɔ’g. Bèe ɓa deḛ d’usɔ né ləm, deḛ to dɔ mbal’g neelé loondul’g ləm tɔ.","54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne." GEN.32,1,"1Laba̰ ḭta gə ndɔ rad ndá il ɓɔl ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, tɔr ndia dɔ dee’g ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ ɔd mba tel kaw loo-siée’g gogo.",1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent. GEN.32,2,2Jakob aw kəmee gə́ kédé ɓəi. Ndá kuraje lə Ala gə́ dara teḛ d’iŋgá. ,"2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm." GEN.32,3,3Loo gə́ Jakob oo dee ndá yeḛ pana: Loo neelé to loo-si njérɔje lə Ala! Ndá yeḛ unda ri loo neelé lə Mahanayim.,"3 Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Edom." GEN.32,4,"4Jakob ula njékaḭkulaje ləa nea̰’g rɔ ŋgokea̰ Esawu’g mee ɓee gə́ Seir, ɓeeko̰ gə́ Edɔm. ","4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;" GEN.32,5,"5Yeḛ un ndia ar dee pana: Aa ooje, seḭ a kulaje Esawu gə́ to mbai ləm lé ta nee togə́bè pana: Jakob kura ləi lé pana: Ma m’isi rɔ Laba̰’g ndá m’nai keneŋ saar teḛ ɓasinè ɓəi tɔ. ","5 j'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux." GEN.32,6,"6Maŋgje ləm, gə mulayḛ̀je-je ləm, gə badje ləma, gə kuraje ləm gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ lé to keneŋ ndá m’ula kula m’ar mbai ləm oo kédé ɓad ɓa gə mba taa ne kəmi ɓəi.","6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Esaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes." GEN.32,7,7Njékaḭkulaje lé tel ree rɔ Jakob’g d’ulá pana: Jeḛ j’awje rɔ ŋgokɔḭ Esawu’g lé ndá yeḛ si njaa gə́ rɔi’g nee gə dəwje tɔl-sɔ gə mba kiŋgai ne.,"7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux;" GEN.32,8,"8Ɓəl unda Jakob badə gaŋgee ar ndilee teḛ jan. Yeḛ kai dəwje gə́ d’aw səa lé kudu joo ləm, gə badje, gə maŋgje, gə jambalje kara kudu joo ləm tɔ ","8 et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver." GEN.32,9,9ndá yeḛ pana: Ɓó lé Esawu ree dum dɔ kudu dəwje gə́ kára ndá kudu dəwje gə́ nai lé d’a kaskəm taa rɔ dee. ,"9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!" GEN.32,10,"10Jakob pana: Ala lə bɔmje gə́ Abrakam ləm, Ala lə bɔmje gə́ Isaak ləma, i Njesigənea̰ gə́ ulam pana: M’tel mee ɓee’g ləm, gə mee ɓee-kojim’g ndá i a ra səm meemaji ɓəi! ","10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps." GEN.32,11,11Ma lé m’to dəw gə́ əḭ el gə́ m’askəm kari wa səm nojije ɓəd-ɓəd əsé mba ra səm meemajije ɓəd-ɓəd to gə́ i ra gə kura ləi lé el. Mbata ma m’gaŋg Jurdɛ̰ neelé gə kag-tɔs ba jim’g nɛ ɓasinè dəwje ləm bula as kam m’kai dee kudu dee joo ŋga. ,"11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants." GEN.32,12,"12Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kari ree taam ji ŋgokɔm’g, ji Esawu’g. Mbata ma m’ɓəl nà banelə yeḛ a ree tujim-ma gə ko̰ ŋganje gə ŋganje na̰’d. ","12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter." GEN.32,13,"13Nɛ i nja pana: I a ra səm maji ləm, i a kar ŋgakamje bula to gə́ nagəra gə́ baa-boo-kad’g bèe ləm, d’a bula kar dəw askəm tura dee el ləm tɔ .","13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère:" GEN.32,14,14Lée gə́ neelé ɓa Jakob to keneŋ loondul’g. Ndá yeḛ unda kəm néje gə́ to jia’g mba kula ne kar Esawu gə́ to ŋgokea̰ lé gə́ nénoji to togə́bè: ,"14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers," GEN.32,15,"15Ko̰ bya̰je tɔl joo gə bàl bya̰je rɔ-joo ləm, ko̰ badje tɔl joo gə bàl badje rɔ-joo ləm, ","15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes." GEN.32,16,"16ko̰ jambalje rɔ-munda gə ŋgan deeje gə́ d’aw d’il mbà dee ləm, ko̰ maŋgje rɔ-sɔ gə bɔ maŋgje dɔg ləma, ko̰-mulayḛ̀je-je rɔ-joo gə bɔ mulayḛ̀je-je dɔg ləm tɔ. ","16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau." GEN.32,17,17Yeḛ ɔm koso-nékulje neelé lai ji ŋganjélookisije’g ləa gə gel dee gel dee ndá yeḛ ula ŋganjélookisije ləa pana: Awje nɔm’g kédé nɛ arje mbuna koso-nékulje gaŋg gə kudu dee kudu dee ɓa.,"17 Il donna cet ordre au premier: Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?" GEN.32,18,"18Yeḛ un ndia ar yeḛ gə́ to gə́ doŋgɔr lə dee lé pana: Loo gə́ ŋgokɔm Esawu, mbai ləm, ḭgai ɓa dəjii pana: See i lé to ka̰ nawa. See aw gə́ ra wa. See koso-nékulje neelé to ka̰ nawa. ","18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous." GEN.32,19,"19Ndá i a kilá keneŋ pana: To gə́ ka̰ kura ləi gə́ Jakob. To nénoji gə́ yeḛ ula ne ar mbai ləm Esawu ndá aa oo, yeḛ nja kara aw ree goo sí’g nee ya tɔ.","19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez." GEN.32,20,"20Yeḛ un ndia togə́bè ar yeḛ gə́ njekɔm’g joo ləm, gə yeḛ gə́ njekɔm’g munda ləm tɔ ula dee-deḛ lai gə́ d’aw goo koso-nékulje’g neelé pana: Ta gə́ nee ɓa seḭ a kulaje mbai ləm Esawu, loo gə́ seḭ a kiŋgaje kəmee lé. ","20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement." GEN.32,21,"21Seḭ a pajena: Aa oo, kura ləi Jakob kara si ree goo sí gən tɔ.",21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. GEN.32,22,22Nénoji neelé aw nea̰’g kédé nɛ mee til’g neelé yeḛ nja nai loo-siée’g.,"22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok." GEN.32,23,"23Yeḛ uba naŋg ḭ mee tilee’g nee ya sa rəa gə denéje ləa gə́ joo ləm, gə ŋganjélookisije ləa gə́ dené gə́ joo ləma, gə ŋganeeje gə́ dɔg-gir-dee-kára ləm tɔ ndá ar dee d’uru loo-kuru-mán gə́ Jabok teḛ. ","23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait." GEN.32,24,"24Yeḛ ar dee d’uru loo-kuru-mán lé ləm, ar dee d’odo néje ləa lai d’uru ne mán ləm tɔ. ",24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. GEN.32,25,25Jakob lé nai gə karee ba. Yen ŋga dəw kára uba səa mula saar nai lam bèe loo a gə kàr . ,"25 Voyant qu'il ne le maîtrisait pas, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui." GEN.32,26,26Loo gə́ dəw neelé oo to gə́ yeḛ askəm dumee el ndá yeḛ unda bəgəree. Bèe ɓa bəgərə Jakob al loo gə́ yeḛ si uba səa mula lé. ,"26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni." GEN.32,27,27Ndá yeḛ pana: Ya̰’m am m’aw mbata loo-si àr.,27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob. GEN.32,28,28Yeḛ dəjee pana: See rii lə nawa.,"28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur." GEN.32,29,"29Dəw lé pa ya tɔɓəi pana: Rii lé a to Jakob el ŋga nɛ d’a ɓari Israɛl. Mbata i oma̰ gə Ala ləm, gə dəwje ləm tɔ ndá i dum dee ya .","29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là." GEN.32,30,"30Jakob dəjee tɔɓəi pana: M’ra ndòo rɔi’g, ulam rii am m’gər, kɔgərɔ kari .","30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée." GEN.32,31,31Jakob unda ri loo neelé lə Penuel. Mbata yeḛ pana: Ma m’oo Ala gə kəm ya ndá m’aji ya ɓəi. ,"31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche." GEN.32,32,32Kàr uba mba̰ ɓa yeḛ unda Penuel gaŋg ɓəi. Ndá Jakob lé njaa məd bəgəree’g.,"32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon." GEN.32,33,33Gelee gə́ nee ɓa saar teḛ ɓogənè kara ŋgan Israɛlje d’usɔ ne ŋgira da gə́ to dɔ bəgəree’g lé el. Mbata Ala unda ŋgira bəgərə Jakob., GEN.33,1,"1Jakob un kəmee gə́ tar aa loo. Ndá aa oo, Esawu si ree gə dəwje tɔl-sɔ. Yeḛ kai ŋganje ar Lea ləm, gə Rasel ləma, gə ŋganjélookisije gə́ dené gə́ joo lé ləm tɔ. ","1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes." GEN.33,2,"2Yeḛ ar ŋganjélookisije gə́ dené gə ŋgan deeje d’aw kédé, tɔɓəi Lea gə ŋganeeje d’aw goo dee’g, ɓa Rasel gə Jisəb d’udu goo dee tɔ. ","2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph." GEN.33,3,3Yeḛ nja dəs aw no̰ dee’g. Ndá yeḛ rugu saar aw naŋg-naŋg as gɔl siri ɓa teḛ rɔ ŋgokea̰’g dəb ɓəi. ,"3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna à terre sept fois, jusqu'à ce qu'il soit près de son frère." GEN.33,4,"4Esawu aiŋgwɔd tila kəmee. Yeḛ wá kaaree’g sud, tuga gwɔbee kea̰’g, wá kaaree’g sud tɔ. Deḛ no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g. ","4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent." GEN.33,5,5Esawu un kəmee gə́ tar oo denéje gə ŋganje ndá yeḛ dəjee pana: See to na̰je ɓa d’aar səi nee wa.,"5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur." GEN.33,6,"6Ŋganjélookisije gə́ dené rəm pər gə́ rəa’g, deḛ gə ŋgan deeje ndá d’unda barmba nea̰’g. ","6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;" GEN.33,7,7Lea gə ŋganeeje rəm pər gə́ rəa’g d’unda barmba nea̰’g tɔ. Gée gə́ gogo Jisəb gə Rasel kara rəm pər gə́ rəa’g d’unda barmba nea̰’g tɔ. ,"7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent." GEN.33,8,8Esawu dəjee pana: Néje lai gə́ m’iŋga dee rəbə lé see to mba ra ne ɗi wa.,8 Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. GEN.33,9,"9Esawu pana: Ŋgokɔm, ma lé m’isi dan nékiŋgaje gə́ d’asm nag’d. Né ləi lé maji kari ŋgəm aree to gə́ kaḭ ya.","9 Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi." GEN.33,10,"10Jakob ilá keneŋ pana: Wah, bèe el! M’ra ndòo rɔi’g, ɓó lé ma m’taa kəmi rəgm ndá maji kari taa nénoji neelé jim’g. Mbata kaa gə́ m’aa loo m’oo kəmi lé to asəna gə ma m’aa loo m’oo kəm Ala bèe ndá i wam gə́ rɔi’g gə́ majee ya tɔ. ","10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement." GEN.33,11,"11Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kari taa nénoji ləm gə́ ma m’ree ne rɔi’g lé ya. Mbata Ala ar nénojije ləa taa rɔm pəl-pəl ndá m’lal né kára el.","11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta." GEN.33,12,12Esawu pana: Maji kar sí j’ḭ j’ɔmje na̰ rəbə j’awje ŋga. Ma lé m’a kaw nɔḭ’g kédé.,"12 Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi." GEN.33,13,"13Jakob ilá keneŋ pana: Mbai ləm gər gao to gə́ siŋga ŋganje to lam ba ləm, badje gə maŋgje gə́ ŋgan deeje d’aw d’il mbà dee kara d’aar keneŋ ləm tɔ. Ɓó lé jeḛ j’ɔs dee gə mba kar dee njaa rəbə ndɔ kára doŋgɔ ndá koso-nékulje lé d’a kwəi lai. ","13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait." GEN.33,14,"14Maji kar mbai ləm dəs aw kédé no̰ kura’g ləa ndá ma lé m’a kaw gée’g lam-lam bèe. M’a njaa gə panjaa koso-nékulje gə́ d’a kaw nɔm’g ləm, gə panjaa ŋganje ləm tɔ saar m’a teḛ ne kəi lə mbai ləm ɓee gə́ Seir ɓəi.","14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir." GEN.33,15,15Esawu pana: Ma m’ndigi kya̰ dəwje ləm gə́ na̰je səi na̰’d ɓa.,15 Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! GEN.33,16,16Mee ndəa’g neelé nja Esawu tel un rəw gə́ aw gə́ Seir. ,"16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir." GEN.33,17,"17Jakob ɔd aw par gə́ Sukot. Yeḛ ra kəi kára mbata ləa-yeḛ ləm, yeḛ kiri né mbata lə koso-nékulje ləa ləm tɔ. Gelee gə́ nee ɓa d’unda ne ri loo neelé lə Sukot ya.","17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth." GEN.33,18,18Loo gə́ yeḛ ḭ Padan-Aram tel ree ndá Jakob teḛ mee ɓee-boo gə́ Sikem mee ɓeeko̰ gə́ Kana̰ gə́ majee ndá yeḛ la kəi-kubu ləa gir ɓee-boo’g neelé. ,"18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville." GEN.33,19,"19Yeḛ ndogo ges loo-ndɔ, loo gə́ yeḛ la kəi-kubu ləa keneŋ ji ŋgalə Hamɔr gə́ to bɔ Sikemje lé gə kəm ŋgan larnda tɔl . ","19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita." GEN.33,20,20Lée neelé yeḛ ra loo-nékinjaməs keneŋ unda ne ria lə El-Elohe-Israɛl kɔr gelee pana: Ala lə Israɛlje lé.,"20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël." GEN.34,1,"1Ndɔ kára bèe, Dina gə́ to ŋgolə Lea gə́ dené gə́ yeḛ ojee gə Jakob lé teḛ raga mba koo denéje gə́ mee ɓee’g neelé. ","1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays." GEN.34,2,"2Ndá Sikem gə́ to ŋgolə Hamɔr, mbai gə́ ɓee’g neelé ée. Ndá yeḛ wá aw to səa tujee tɔ. ","2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora." GEN.34,3,3Yeḛ ɔm mée dɔ Dina gə́ ŋgolə Jakob’g lé. Yeḛ unda ŋgoma̰də neelé dan kəmee’g ndá yeḛ ulá ta gə́ kul gə mba gɔl ne mée. ,"3 Son cœur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur." GEN.34,4,4Sikem ula bɔbeeje Hamɔr pana: Taa ŋgoma̰də neelé am gə́ dené ləm.,"4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme." GEN.34,5,5Jakob oo to gə́ Sikem lé tuji ŋgonee gə́ Dina lé ya. Nɛ to gə́ ŋganeeje gə́ diŋgam nai wala gə koso-nékulje ləa ɓəi ndá Jakob pata el saar loo gə́ deḛ tel ree ɓa.,"5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour." GEN.34,6,"6Hamɔr, bɔ Sikemje lé aw rɔ Jakob’g gə mba kwɔji səa ta. ","6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler." GEN.34,7,"7Ŋgalə Jakobje d’ḭ wala ree ɓa d’oo ta neelé ɓəi. Diŋgamje neelé oŋg ḭ sə dee pu, tuji ne meḛ dee pugudu mbata Sikem lé ula sul dɔ Israɛl’g mbata to gə́ yeḛ to gə ŋgolə Jakob lé to né gə́ kəm ra el. ","7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire." GEN.34,8,"8Hamɔr un ta togə́bè ula deḛ pana: Ŋgon sí gə́ dené lé taa kəm ŋgonəm gə́ Sikem lé rəgm mba̰. Ma m’ra ndòo rɔ sí’g, gə mba kar sí areeje təa gə dené ləa ya. ","8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le cœur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie." GEN.34,9,"9Maji kar sí ɔmje sə sí na̰’d ndá seḭ a kar síje ŋgan síje gə́ dené ləm, seḭ a taaje ka̰ síjeḛje togə́bè ləm tɔ. ","9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres." GEN.34,10,"10Seḭ a síje sə sí ləm, ɓee neelé a raje né keneŋ to gə́ meḛ sí ndigi ləm tɔ. Sije keneŋ mba telje kəm néje ləm, gə mba kiŋgaje dɔ naŋgje gə́ d’a to ka̰ sí-seḭ keneŋ ləm tɔ.","10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés." GEN.34,11,11Sikem ula bɔ Dinaje gə ŋgakea̰je pana: Ɓó lé ma m’taa kəm sí rəgm ndá né gə́ ban-ban gə́ seḭ a dəjimje lé m’a kar sí ya. ,"11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz." GEN.34,12,"12Maji kar sí wɔjije səm lar dené lé yaa̰ ləm, gə nénojije bula yaa̰ ləm tɔ ndá m’a kar sí né gə́ seḭ ulamje lé ya. Nɛ amje ŋgoma̰də neelé gə́ dené ləm ɓa.","12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille." GEN.34,13,13Ŋgalə Jakob ndigi ta Sikem’g gə bɔbeeje’g Hamɔr lé d’ula dee ta gə goso mbata Sikem lé tuji ŋgoko̰ dee gə́ dené lé mba̰. ,"13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur." GEN.34,14,14Deḛ d’ula dee pana: Kar kɔnan sí taa dəw gə́ lal kinja tamɔdee lé to né gə́ j’askəm ra el. Mbata né neelé a to né kula sul dɔ sí’g. ,"14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous." GEN.34,15,"15Rəbee gə́ j’a ndigi sə sí dɔ’g ɓa nee: to mba kar sí telje rɔ sí tanaje sə síjeḛ, kar diŋgam gə́ rara kara mbuna sí’g inja tamɔdee ɓa. ","15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis." GEN.34,16,"16Yee ɓa j’a kar sí ŋgan síjeḛje gə́ dené ləm, j’a taa ka̰ sí-seḭje ləm tɔ. J’a si sə sí na̰’d mba to ne dəwje gə́ kára ba. ","16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple." GEN.34,17,17Nɛ ɓó lé seḭ ooje ta lə sí gə mba kinja tamɔd sí el ndá j’a kɔr ŋgon sí gə́ dené ndá j’a kuba naŋg kḭ kaw tɔ.,"17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons." GEN.34,18,18Hamɔr gə ŋgonee gə́ Sikem ndigi sə dee dɔ tapa dee’g neelé. ,"18 Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor." GEN.34,19,19Basa neelé ḭ rad ra née ɓó ŋgina el mbata yeḛ unda ŋgolə Jakob lé dan kəmee’g. Yeḛ lé dəwje lai gə́ d’isi kəi lə bɔbeeje lé d’ila riɓar dəa’g ya. ,"19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père." GEN.34,20,20Hamɔr gə ŋgonee gə́ Sikem lé sa rɔ dee d’aw tarəwkɔg’d lə ɓee-boo ndá deḛ pa taree togə́bè d’ula dəwje gə́ mee ɓee-boo’g neelé pana: ,"20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:" GEN.34,21,"21Dəwje neelé meḛ dee to lɔm dɔ sí’g. Maji kar sí j’ar dee d’isi dɔ naŋg ɓee’g lə sí gə mba tel kəm néje keneŋ. Ɓee neelé boi as kar dee d’isi keneŋ ya. J’a taa ŋgan deeje gə́ dené gə́ denéje lə sí ləm, jeḛ j’a kar dee taa ŋgan síjeḛje gə́ dené gə́ denéje lə dee ləm tɔ. ","21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles." GEN.34,22,22Nɛ rəbee gə mba kar dəwje neelé ndigi kisi ne sə sí kar sí n’toje ne dəwje gə́ kára ba lé to mba kar diŋgam gə́ rara kara mbuna sí’g inja tamɔdee to gə́ deḛ d’inja ne tamɔd dee bèe ɓa gə́ kuma̰. ,"22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis." GEN.34,23,"23Koso-nékulje lə dee ləm, némajije lə dee ləma, boo-nékulje lə deḛ lai ləm tɔ lé see d’a tel to ka̰ síjeḛ el wa. Ndá maji kar sí ndigije sə dee dɔ né gə́ kára ba gə́ deḛ d’wɔji sə sí lé ya mba kar dee d’isi ne sə sí tɔ.","23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous." GEN.34,24,"24Deḛ lai gə́ ree tarəwkɔg’d lə ɓee-boo lé d’oo ta lə Hamɔr gə ŋgonee gə́ Sikem lé. Ndá diŋgamje lai d’ar dee d’inja tamɔd dee, deḛ lai gə́ ree tarəwkɔg’d lə ɓee-boo lé. ","24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville." GEN.34,25,"25Ndɔ gə́ njekɔm’g munda, loo gə́ doo lə dee ra dee yaa̰ ɓəi ndá ŋgalə Jakobje joo, Simeo̰ gə Ləbi, ŋgako̰ Dinaje lé d’un kiambasje lə dee d’ur dɔ dee gə́ mee ɓee-boo gə́ dəwje d’oo to gə́ d’isi lɔm ɓəi ndá deḛ tɔl diŋgamje mbad-mbad ya. ","25 Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles." GEN.34,26,26Deḛ gaŋg Hamɔr gə ŋgonee Sikem gə kiambas tɔ. Ndá deḛ d’ɔr Dina mee kəi’g lə Sikem ɓa teḛ d’aw ɓəi.,"26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent." GEN.34,27,27Ŋgalə Jakob lé d’ur dɔ yoo-dəwje’g ndá d’odo némajije mee ɓee’g neelé mbata tuji gə́ deḛ tuji ŋgoko̰ dee gə́ dené lé. ,"27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur." GEN.34,28,"28Deḛ d’wa koso-nékulje lə dee, maŋgje gə mulayḛ̀je-je lə dee gə́ d’aar mee ɓee’g ləm, gə deḛ gə́ d’aar wala ləm tɔ. ","28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;" GEN.34,29,"29Deḛ d’odo nébaoje lə deḛ lai ləm, gə ŋgan deeje gə denéje lə dee ləma, gə néje lai gə́ d’iŋga mee kəije’g lé ləm tɔ d’wa néje lə dee d’ila ɓaŋg mbata kɔnan dee lé.","29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons." GEN.34,30,"30Yen ŋga Jakob ula Simeo̰ gə Ləbi pana: Seḭ ɓa arje məəm to kəgəgə, amje m’tel to né gə́ ə̰də majel əm njéɓeeje gə́ nee, gə əm Kana̰je’g ləm, gə əm Peresje’g ləm tɔ. Ma lé m’aw gə dəwje bula el ndá deḛ lé d’a mbo̰ na̰ dɔm’g kɔsm rəw kundam tɔlm, ma gə njémeekəije ləm lai ya.","30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison." GEN.34,31,31Deḛ d’ilá keneŋ pana: See to maji kar dee ra gə ŋgoko̰ sí gə́ dené né to gə́ kaiya-dené bèe wa.,31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée? GEN.35,1,"1Ala ula Jakob pana: Uba naŋg ḭta, aw Betel mba si keneŋ. Lée neelé i a ra loo-nékinjaməs keneŋ kar Ala, yeḛ gə́ teḛ dɔi’g loo gə́ i aḭ ŋgokɔḭ Esawu lé .","1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère." GEN.35,2,"2Jakob ula njémeekəije ləa gə deḛ lai gə́ d’isi səa lé pana: Tɔrje magəje gə́ dɔ ɓee’d gə́ to mbuna sí’g lé gə́ raŋg ləm, togoje rɔ sí ləma, tel tulaje kubuje gə́ raŋg rɔ sí’g ləm tɔ. ","2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements." GEN.35,3,"3Jeḛ j’a kḭ tuga loo kaw Betel. Lée gə́ neelé ɓa m’a ra loo-nékinjaməs keneŋ kar Ala, yeḛ gə́ oo ndum mee ndɔ gə́ ma m’nai ne dan nékəmndoo’g ləm, gə nai səm loo-mbá gə́ ma m’aw keneŋ lé ləm tɔ.","3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait." GEN.35,4,"4Deḛ d’odo magəje gə́ dɔ ɓee’g lai gə́ to ji dee’g ləm, gə mbaiŋgiraje gə́ to mbi dee’g ləm tɔ d’ar Jakob. Ndá Jakob iya dee gel kag gə́ ɓaree térébḭtə gə́ to mbɔr Sikem’g dəb. ","4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem." GEN.35,5,5Gée gə́ gogo deḛ d’ɔd d’aw tɔ. Ɓəl Ala gə́ to ɓəl gə́ boo lé oso dɔ ɓee-booje’g lai gə́ gugu dɔ dee ndá deḛ tuba goo ŋgalə Jakob lé el.,"5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob." GEN.35,6,"6Jakob gə deḛ lai gə́ d’aw səa lé teḛ Luj gə́ to Betel, mee ɓee gə́ Kana̰. ","6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan." GEN.35,7,7Yeḛ ra loo-nékinjaməs keneŋ ndá yeḛ unda ri loo neelé lə El-Bétel. Mbata lé gə́ neelé ɓa Ala riba səa dɔ rəa keneŋ loo gə́ yeḛ si aḭ ne ŋgokea̰ lé.,"7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère." GEN.35,8,"8Debora, njeŋgəm Rebeka lé wəi ar deḛ dubee no̰ Betel’g mbɔr kag-sɛnə gə́ d’unda ria lə kag-sɛnə no̰ yoo.","8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs." GEN.35,9,9Loo gə́ yeḛ ḭ Padan-Aram ree mba̰ ndá Ala tel teḛ dɔ Jakob’g gɔl kára ɓəi ndá yeḛ tɔr ndia dəa’g. ,"9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit." GEN.35,10,10Ala ulá pana: Rii lé to Jakob nɛ d’a ɓari Jakob gogo el ŋga. Rii a to Israɛl ɓa.,"10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël." GEN.35,11,"11Ala ulá pana: Ma m’to Ala gə́ m’to Bao-siŋgamoŋ. Maji kari oji ŋganje bula ar dee d’ɔs goo na̰ goo na̰ ya. Ginkoji dəwje gə́ kára ləm, gə ginkoji dəwje gə́ bula ləm tɔ lé d’a kḭ rɔi’g ləm, mbaije kara d’a teḛ məəi’g ya ləm tɔ . ","11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant. Sois fécond, et multiplie; une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins." GEN.35,12,12Dɔ naŋg ɓee neelé gə́ ma m’ar Abrakam gə Isaak lé m’a kari-i gə ŋgakaije gə́ d’a korè gooi gə́ ka̰ dee ya.,"12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi." GEN.35,13,13Yen ɓa Ala ḭ loo gə́ yeḛ ula Jakob ta keneŋ lé ya̰ ɔd aw tar. ,"13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé." GEN.35,14,"14Jakob unda nékolé-mee loo gə́ Ala ulá ta keneŋ lé, to nékolé-mee gə́ ra gə kɔr mbalje ndá yeḛ saga nékar gə́ ka̰ kai ləm, gə ubu ləm tɔ dɔ’g . ","14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile." GEN.35,15,15Jakob unda ri loo gə́ Ala ulá ta keneŋ lé lə Betel (kɔr gelee pana): Kəi lə Ala.,15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. GEN.35,16,16Deḛ d’uba naŋg Betel d’ḭ. Nɛ loo gə́ nai lam ɓa ya gə mba kar dee teḛ Eprata ɓəi ndá ndóo too Rasel. Ndóo lé kədərə səa yaa̰. ,"16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;" GEN.35,17,17Loo gə́ ndóo lé rəa yaa̰ ndá njeteaandóo lé ulá pana: Ǝw rɔi ɓəl mbata i iŋga ŋgon gə́ diŋgam gə́ raŋg ɓəi.,"17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!" GEN.35,18,"18Nɛ loo gə́ kəmə ləa a gə godo mbata yeḛ a gə kwəi ndá yeḛ unda ria lə Ben-Oni, nɛ bɔbeeje ɓaree Bḛjami.","18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin." GEN.35,19,19Rasel wəi ndá deḛ dubee rəw gə́ aw gə́ Eprata gə́ to Betlehem. ,"19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem." GEN.35,20,20Jakob unda nékolé-mee dɔɓaree’g. Nékolé-mee dɔɓar lə Rasel lé to keneŋ saar teḛ mee ndəa gən ya ɓəi.,"20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui." GEN.35,21,21Israɛl ḭ keneŋ aw ndá yeḛ la kəi-kubu ləa gir Migdal-Eder’g.,21 Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder. GEN.35,22,22Loo gə́ Israɛl si dɔ naŋg ɓee’g neelé ndá Rubḛ aw to gə Bila gə́ to gamla-dené lə bɔbeeje lé. Ndá Israɛl oo taree.,"22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze." GEN.35,23,"23Ŋgalə Lea ɓa ri dee to nee: Rubḛ, ŋgondər Jakob lé gə Simeo̰, gə Ləbi, gə Juda, gə Isakar, gə Jabulo̰ tɔ. ","23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon." GEN.35,24,24Ŋgalə Rasel lé ɓa ri dee to nee: Jisəb gə Bḛjami. ,24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. GEN.35,25,"25Ŋgalə Bila, yeḛ gə́ to gə́ ŋgonjelookisi lə Rasel lé ɓa ri dee to nee: Dan gə Neptali. ","25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali." GEN.35,26,"26Ŋgalə Jilpa, yeḛ gə́ to gə́ ŋgonjelookisi lə Lea lé ɓa ri dee to nee: Gad gə Aser tɔ. Deḛje neelé to ŋgalə Jakob gə́ yeḛ oji dee Padan-Aram.","26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram." GEN.35,27,"27Jakob teḛ rɔ bɔbeeje Isaak’d ɓee gə́ Mamré dɔ naŋg gə́ Kirjat-Arba gə́ to Ebro̰, loo gə́ Abrakam gə Isaak d’isi keneŋ kédé lé . ","27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac." GEN.35,28,28Ləb Isaak aḭ tɔl dəa rɔ-jinaijoo (180). ,28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. GEN.35,29,"29Ndá kəmə ləa ɔr aree wəi aw iŋga keaje-je. Ləbee aḭ bula ləm, ndəaje kara asee nag ləm tɔ. Ndá ŋganeeje gə́ Esawu gə Jakob dubee tɔ.","29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent." GEN.36,1,1Aa ooje ŋgaka Esawu gə́ to Edɔm lé. ,"1 Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom." GEN.36,2,"2Esawu taa denéje ləa mbuna ŋganje’d gə́ Kana̰: Ada, ŋgolə Elo̰ gə́ to dəw gə́ Het ləm, gə Oholibama, ŋgolə Ana gə́ to ŋgolə Sibeon gə́ to ginkoji lə Hebi ləma , ","2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;" GEN.36,3,"3gə Basmat, ŋgolə Ismael gə́ to kɔnan Nebajot ləm tɔ . ","3 et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebajoth." GEN.36,4,"4Ada gə Esawu d’oji Elipaj, Basmat oji Ruel, ",4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel; GEN.36,5,5Oholibama oji Yewus gə Jalam gə Koré tɔ. Deḛje neelé ɓa to ŋgalə Esawu gə́ yeḛ oji dee mee ɓee gə́ Kana̰.,"5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan." GEN.36,6,"6Esawu aw gə denéje ləa ləm, gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə njémeekəije ləa lai ləm, gə koso-nékulje ləa ləm, gə da-kulje ləa lai ləma, gə némajije ləa lai gə́ yeḛ iŋga dee mee ɓee gə́ Kana̰ ləm tɔ ndá yeḛ sa rəa aw dɔ naŋg ɓee gə́ raŋg gə́ əw gə ŋgokea̰ Jakob lé. ","6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère." GEN.36,7,"7Mbata nébaoje lə dee tur dɔ loo as kar dee d’isi na̰’d el ləm, dɔ naŋg ɓee gə́ d’isi keneŋ kara loo as koso-nékulje lə dee el ləm tɔ. ","7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux." GEN.36,8,8Esawu ra ɓee dɔ mbal gə́ Seir. Esawu lé to Edɔm.,"8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom." GEN.36,9,9Aa ooje ŋgaka Esawu gə́ to bɔ Edɔmje gə́ d’isi dɔ mbal gə́ Seir lé. ,"9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir." GEN.36,10,"10Aa ooje, ri ŋgalə Esawu ɓa nee: Elipaj, ŋgolə Ada gə́ to dené lə Esawu ləm, Ruel, ŋgolə Basmat gə́ to dené lə Esawu ləm tɔ.","10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü." GEN.36,11,"11Ri Ŋgalə Elipaj ɓa to nee: Teman, Omar, Sepo, Gaetam gə Kenaj. ","11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz." GEN.36,12,"12Timna to gamla-dené lə Elipaj, ŋgolə Esawu. Yeḛ oji Amalek ar Elipaj. Deḛ nja to ŋgalə Ada gə́ to dené lə Esawu lé.","12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü; elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü." GEN.36,13,"13Aa ooje, ri ŋgalə Ruel ɓa to nee: Nahat, gə Jera, gə Sama gə Mija. Deḛ nja to ŋgalə Basmat gə́ to dené lə Esawu lé. ","13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü." GEN.36,14,"14Aa ooje, ri ŋgalə Oholibama, yeḛ gə́ to ŋgolə Ana, gə́ to ŋgolə Sibeon, dené lə Esawu lé yeḛ oji Yewus, gə Jalam, gə́ Koré ar Esawu.","14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré." GEN.36,15,"15Aa ooje, ri mbai dɔ ginkojije gə́ d’ḭ mbuna ŋgaka Esawu’g lé. Ri ŋgalə Elipaj gə́ to ŋgondər Esawu lé ɓa nee: Mbai Teman, gə mbai Omar, gə mbai Sepo, gə mbai Kenaj, ","15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz," GEN.36,16,"16gə mbai Koré, gə mbai Gaetam, gə mbai Amalek. Deḛ neelé to mbaije gə́ d’ḭ mee Elipaj’g mee ɓee gə́ Edɔm. Deḛ nja to ŋgalə Ada.","16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada." GEN.36,17,"17Aa ooje, ri ŋgalə Ruel gə́ to ŋgolə Esawu lé ɓa nee: Mbai Nahat, gə mbai Jera, gə mbai Sama, gə mbai Mija. Deḛ neelé to mbaije gə́ d’ḭ mee Ruel’g mee ɓee gə́ Edɔm. Deḛ neelé to ŋgalə Basmat gə́ to dené lə Esawu lé.","17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü." GEN.36,18,"18Aa ooje, ri ŋgalə Oholibama gə́ to dené lə Esawu lé ɓa nee: Mbai Yewus, gə mbai Jaelam, gə mbai Koré. Deḛ neelé to mbaije gə́ d’ḭ mee Oholibama’g ŋgolə Ana, yeḛ gə́ to dené lə Esawu lé.","18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü." GEN.36,19,"19Deḛ nja to ŋgalə Esawu ləm, deḛ nja to mbai dɔ ginkojije lə dee ləm tɔ. Esawu lé to Edɔm.","19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom." GEN.36,20,"20Aa ooje, ŋgalə Seir, yeḛ gə́ to ginkoji lə Hɔri, deḛ gə́ d’isi mee ɓee’g neelé kédé lé ɓa ri dee to nee: Lotan, gə sobal, gə Sibeon, gə Ana, ","20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana," GEN.36,21,"21gə Dison, gə Eser, gə Disan. Deḛ nja to mbai dɔ Hɔrije, ŋgalə Seir mee ɓee gə́ Edɔm. ","21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom." GEN.36,22,"22Ŋgalə Lotan ɓa ri dee to nee: Hɔri, gə Hemam. Ŋgoko̰ Lotan gə́ dené ria lə Timna. ",22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna. GEN.36,23,"23Aa ooje, ri ŋgalə sobal ɓa to nee: Alban, gə Manahat, gə Ebal, gə Sepo, gə Onam. ","23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam." GEN.36,24,"24Aa ooje, ri ŋgalə Sibeon ɓa to nee: Aja, gə Ana. Ana neelé to yeḛ gə́ iŋga kəm-rəw-manje gə́ nuŋga dɔdilaloo’g, loo gə́ yeḛ ul mulayḛ̀je-je lə bɔbeeje gə́ Sibeon. ","24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père." GEN.36,25,"25Aa ooje, ri ŋgalə Ana ɓa to nee: Dison, gə Oholibama, ŋgolə Ana gə́ dené. ","25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana." GEN.36,26,"26Aa ooje, ri ŋgalə Dison ɓa to nee: Hemdan, gə Esban, gə Jitran, gə Keran. ","26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Keran." GEN.36,27,"27Aa ooje, ri ŋgalə Eser ɓa to nee: Bilan, gə Jaban, gə Akan. ","27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan." GEN.36,28,"28Aa ooje, ri ŋgalə Disan ɓa to nee: Uts, gə Aran.",28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran. GEN.36,29,"29Aa ooje ri ŋgalə Horije ɓa ri dee to nee: Mbai Lotan, gə mbai Sobal, gə mbai Sibeon, gə mbai Ana, ","29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana," GEN.36,30,"30gə mbai Dison, gə mbai Etser, gə mbai Disan. Deḛ nja to mbai dɔ Horije, to mbaije gə́ d’isi ɓee gə́ Seir ya.","30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir." GEN.36,31,"31Aa ooje, mbaije gə́ d’o̰ ɓee dɔ naŋg gə́ Edɔm kédé ɓa kar mbai lə Israɛlje o̰ ɓee dɔ ŋgan Israɛlje’g ɓəi lé ɓa ri dee to nee ya: ","31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël." GEN.36,32,"32Bela, ŋgolə Beɔr o̰ ɓee dɔ Edɔm’g, ri ɓee-boo ləa to Dinaba. ","32 Béla, fils de Beor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba." GEN.36,33,"33Bela wəi ndá Jobab, ŋgolə Jera gə́ ḭ Bosra lé o̰ ɓee toree’g. ","33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place." GEN.36,34,34Jobab wəi ndá Husam gə́ ḭ dɔ naŋg’d lə Temanje lé o̰ ɓee toree’g. ,"34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place." GEN.36,35,"35Husam wəi ndá Adad, ŋgolə Bedad o̰ ɓee toree’g. To yeḛ nja gə́ təd Madianje loo-ndɔje gə́ Moab. Ri ɓee-boo ləa to Abit. ","35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith." GEN.36,36,36Adad wəi ndá Samla gə́ ḭ Masreka o̰ ɓee toree’g. ,"36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place." GEN.36,37,37Samla wəi ndá Sawul gə́ ḭ Rehobot gə́ to ta baa’g o̰ ɓee toree’g. ,"37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place." GEN.36,38,"38Sawul wəi ndá Baal-Anan, ŋgolə Akbɔr o̰ ɓee toree’g. ","38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place." GEN.36,39,"39Baal-Anan, ŋgolə Akbɔr wəi ndá Hadar o̰ ɓee toree’g. Ri ɓee-boo ləa to Pawu ləm, ri dené ləa lə Mehetabeel gə́ to ŋgolə Matred gə́ to ŋgolə Mejahab.","39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab." GEN.36,40,"40Aa ooje, ri mbaije gə́ d’ḭ mee Esawu’g gə goo ginkojije lə dee ləm, gə goo dɔ naŋgje lə dee ləma, gə goo ri deeje ləm tɔ: Mbai Timna, gə mbai Alba, gə mbai Jetet, ","40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth," GEN.36,41,"41gə mbai Oholibama, gə mbai Ela, gə mbai Pino̰, ","41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon," GEN.36,42,"42gə mbai Kenaj, gə mbai Teman, gə mbai Mibsar, ","42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar," GEN.36,43,"43gə mbai Magdiel, gə mbai Iram. Deḛ nja to mbaije gə́ Edɔm gə goo loo-si dee dɔ naŋg gə́ to ka̰ dee-deḛ lé.","43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom." GEN.37,1,"1Jakob si ɓee gə́ Kana̰, loo gə́ bɔbeeje si keneŋ kédé lé. ","1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père." GEN.37,2,"2Aa oo, ta gə́ wɔji dɔ ŋgaka Jakob ɓa to nee: Jisəb lé ra ləb dɔg-giree-siri ndá yeḛ ul koso-nékulje gə ŋgakea̰je na̰’d. Basa neelé nai rɔ ŋgalə Bila’g gə Jilpa’g, deḛ gə́ to gə́ denéje lə bɔbeeje lé. Jisəb lé un tapa gə́ majel lə dee aw ndaji ar bɔbeeje oo. ","2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos." GEN.37,3,3Israɛl unda Jisəb dan kəmee’g yaa̰ unda ŋganeeje gə́ raŋg lai mbata yeḛ ojee dɔ tɔgee’g. Bèe ɓa yeḛ uru kubu gə́ boi yul gə́ ndaŋg mèr aree. ,"3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs." GEN.37,4,4Ŋgakea̰je lé d’oo to gə́ bɔ deeje undá dan kəmee’g unda deḛ lai ndá d’wá gə meḛ dee. Bèe ɓa deḛ d’oo loo mba kwɔji səa ta gə meenoji el.,"4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié." GEN.37,5,5Jisəb lé ni ndá yeḛ ndaji ta ni ləa ar ŋgakea̰je d’oo ndá deḛ d’wá gə meḛ dee unda nje gə́ kédé ya ɓəi. ,"5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage." GEN.37,6,6Yeḛ ula dee pana: Ooje ta ni ləm gə́ m’ni lé! ,6 Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu! GEN.37,7,"7Jeḛ j’isi n’tɔ dɔ-maḭ kó mee ndɔ’g. Ndá dɔ-maḭ kó ləm-ma lé dəa to gə́ tar ndá ka̰ sí-seḭje lé gugu dəa sub ləm, d’ula dɔ dee naŋg nea̰’g ləm tɔ.","7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle." GEN.37,8,8Ŋgakea̰je dəjee pana: See i a to mbai dɔ síjeḛ’g wa. See i a ko̰ɓee dɔ síjeḛ’g ya wa.,"8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? Est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles." GEN.37,9,"9Yeḛ ni gɔl kára ya tɔɓəi ndá yeḛ ɔr gée ar ŋgakea̰je lé. Yeḛ pana: Ma lé m’ni ya tɔɓəi! Ndá aa ooje, kàr gə naḭ gə kéréméje dɔg-giree-kára d’unda barmba naŋg nɔm’g.","9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi." GEN.37,10,10Yeḛ ndaji taree ar bɔbeeje gə ŋgakea̰je d’oo. Ndá bɔbeeje ndaŋgee pana: See gin ni ləi neelé to to gə́ ban wa. See ma gə kɔinje gə ŋgakɔḭje kara j’a ree kunda barmba naŋg nɔḭ’g to wa.,"10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi?" GEN.37,11,11Ŋgakea̰je lé ra kəmkəḭ dəa’g nɛ bɔbeeje ɓa ŋgəm ta neelé mée’g .,"11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses." GEN.37,12,12Ŋgako̰ Jisepje d’aw Sikem mba ko̰ koso-nékulje lə bɔ deeje keneŋ. ,"12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père," GEN.37,13,"13Israɛl dəji Jisəb pana: See ŋgakɔḭje d’aw d’o̰ koso-nékulje Sikem el wa. Gə́ ree, ma m’ndigi kulai goo dee’g. Ndá yeḛ ilá’g pana: Yḛ̀ m’aar nee! ","13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!" GEN.37,14,"14Israɛl ulá pana: Aw goo ŋgakɔḭje oo, see d’isi gə́ majee ya wa. See koso-nékulje kara d’aw gə́ majee to wa. Ndá i a tel ree kulam taree ya.","14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem." GEN.37,15,15Diŋgam kára iŋgá loo gə́ yeḛ aw njaa yo gə́ nee mee ndɔ’g ndá yeḛ dəjee pana: See ɗi ɓa i aw saŋg wa.,"15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?" GEN.37,16,"16Jisəb ilá keneŋ pana: Ma m’saŋg ŋgakɔmje. M’ra ndòo rɔi’g, ulam loo gə́ d’aw d’o̰ koso-nékulje lə dee keneŋ.","16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau." GEN.37,17,17Diŋgam neelé ulá pana: Deḛ d’ḭ loo gə́ nee’g d’aw mba̰. Mbata ma m’oo ta gə́ deḛ pa pana: N’a kawje Dotan lé.,"17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan." GEN.37,18,18Deḛ d’aa loo d’ée loo gə́ yeḛ nai əw ɓəi. Ndá loo gə́ yeḛ teḛ rɔ dee’g el ɓəi lé d’ula njuma̰ meḛ na̰’d gə mba tɔlee. ,"18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il soit près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir." GEN.37,19,"19Deḛ d’ula na̰ pana: Aa ooje, njeni gə́ aw’n lé aw gə́ nee. ",19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. GEN.37,20,"20Gə́ reeje ɓasinè, ar sí n’tɔleeje j’iláje mee godə-bwa-mán’g. Ndá j’a pa pana: Da gə́ majel ɓa wá seá. Bèe ɓa j’a koo ne səa gel ni ləa lé.","20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes." GEN.37,21,21Rubḛ lé oo ta neelé ndá yeḛ ɔree ji dee’g. Yeḛ pana: Ar sí n’tɔleeje el.,"21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie." GEN.37,22,22Rubḛ ula dee tɔɓəi pana: Ar sí j’ilaje məs el. Ar sí j’iláje mee godə-bwa-mán’g neelé gə́ to dɔdilaloo’g ɓó ar sí n’tɔleeje el.,"22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père." GEN.37,23,"23Loo gə́ Jisəb teḛ rɔ ŋgakea̰je’g ndá deḛ d’wá d’ɔr kubu gə́ boi yul gə́ rəa’g, to kubu gə́ boi yul gə́ ndaŋg mèr gə́ to rəa’g lé. ","23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui." GEN.37,24,"24Deḛ d’wá, d’ilá mee godə-bwa-mán’g. To bwa-mán gə́ to kari ba ɓó mán to keneŋ el. ","24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau." GEN.37,25,"25Gée gə́ gogo ndá deḛ d’isi naŋg mba sɔ né. Loo gə́ d’un kəm dee gə́ tar ndá d’oo Ismaelje gə́ d’ḭ Galaad. Deḛ d’ɔm kuma̰je gə́ ə̰də sululu ləm, gə no̰ kagje ləma, gə ubu timbá ləm tɔ dɔ jambalje’g lə dee d’isi d’aw ne Ejiptə. ","25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte." GEN.37,26,26Yen ŋga Juda ula ŋgakea̰je pana: Ɓó lé jeḛ n’tɔlje ŋgoko̰ sí j’iyaje məsee lé ndá see ɗi ɓa j’a kiŋga keneŋ wa. ,26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? GEN.37,27,"27Gə́ reeje, ar sí ndogeeje gə Ismaelje ɓó ar sí n’tɔleeje el mbata yeḛ to ŋgoko̰ sí gə́ to darɔ sí ya.","27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent." GEN.37,28,28Loo gə́ njérab-néndogoje gə́ Madian d’isi dəs ndá deḛ d’un Jisəb mee godə-bwa-mán’g d’uree raga. Deḛ ndogee gə Ismaelje gə lar gə́ ndá rɔ-joo ɓa deḛ neelé d’aw səa Ejiptə ɓəi . ,"28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte." GEN.37,29,"29Rubḛ tel ree godə-bwa-mán’g ndá aa oo, Jisəb godo mee godə-bwa-mán’g lé. Yeḛ wa kubu ləa rəa’g hao̰ til, ","29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements," GEN.37,30,30tel aw rɔ ŋgakea̰je’g ula dee pana: Ŋgon lé godo. Ŋga ma lé see m’a kaw ra wa.,"30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?" GEN.37,31,31Deḛ d’un kubu lə Jisəb gə́ boi yul lé ndá deḛ tɔl bàl bya̰ ɓa d’ila kubu gə́ boi yul lé dan məsee’g. ,"31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang." GEN.37,32,"32Deḛ d’ula gə́ kubu gə́ boi yul gə́ ndaŋg mèr lé d’ar bɔ deeje, d’ar dee d’ulá pana: Aa oo né gə́ jeḛ j’iŋga ɓa nee! Tə̰ oo see to kubu gə́ boi yul lə ŋgoni lé əsé to yee el wa. ","32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non." GEN.37,33,33Jakob tən oo ndá yeḛ pana: To kubu gə́ boi yul lə ŋgonəm lé ya! Da gə́ majel ɓa wá səa! Ŋga Jisəb lé da wá tiee mbidi-mbidi ya!,"33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!" GEN.37,34,34Yeḛ wa kubu ləa rəa’g hao̰ til ndá yeḛ tɔ kubu-kwa-ndòo rḛgee’g tɔɓəi yeḛ wa ne ndòo ŋgonee kuree əw yaa̰. ,"34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils." GEN.37,35,"35Ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené lai ree rəa’g mba gɔl mée, nɛ yeḛ ndigi koo ta gə́ deḛ gɔlee ne lé el. Yeḛ pana: M’a no̰ bèe ya saar m’a kaw kiŋga ŋgonəm ɓee lə njé gə́ d’wəi’g lé. Ndá yeḛ no̰ ne ŋgonee lé.",35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. GEN.37,36,"36Madianje lé ndogee ɓee gə́ Ejiptə gə Potipar, ɓé-njérɔje lə Parao̰, yeḛ gə́ to dəw dɔ njékaa dəaje lé.","36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes." GEN.38,1,1Mee ndəaje’g neelé Juda sa rəa rɔ ŋgakea̰je’g aw si rɔ dəw gə́ Adulam’g gə́ ria lə Hira. ,"1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira." GEN.38,2,2Lée neelé Juda oo ŋgolə Sua gə́ to dəw gə́ Kana̰. Yeḛ təa gə́ dené ləa ndá deḛ səa d’ɔm na̰’d tɔ. ,"2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle." GEN.38,3,3Yeḛ taa kèm ndá oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ unda ria lə Er. ,"3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er." GEN.38,4,4Yeḛ taa kèm gə́ raŋg tɔɓəi oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ unda ria lə Onan. ,"4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan." GEN.38,5,5Yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ raŋg ya ɓəi ndá unda ria lə Sela. Yeḛ oji ŋgon neelé loo gə́ Juda si ne Kejib.,"5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta." GEN.38,6,"6Juda taa dené gə́ ria lə Tamar ar Er, ŋgondəree lé. ","6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar." GEN.38,7,7Er gə́ ŋgondər Juda lé to njemeeyèr kəm Njesigənea̰’g ndá Njesigənea̰ tɔlee. ,"7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel; et l'Eternel le fit mourir." GEN.38,8,8Bèe ɓa Juda ula Onan pana: Aw rɔ dené lə ŋgokɔḭ’g aw təa gə́ dené nduba ləi bèe mba koji ne ŋgon tor ŋgokɔḭ’g.,"8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère." GEN.38,9,9Nɛ Onan lé gər gao to gə́ ŋganje neelé d’a to kea̰ yeḛ-je el ndá loo gə́ yeḛ to gə dené lə ŋgokea̰ lé ndá yeḛ sané mán rəa naŋg kad mba karee oji ŋgon tor ŋgokea̰’g lé el. ,"9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère." GEN.38,10,10Nérea lé taa kəm Njesigənea̰ el ndá Njesigənea̰ tɔlee ya tɔ. ,"10 Ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, qui le fit aussi mourir." GEN.38,11,11Togə́bè ɓa Juda ula məmeeje gə́ Tamar pana: Aw si bua kəi lə bɔbije saar ŋgonəm gə́ Sela lé tɔg ɓa.,"11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne meure comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père." GEN.38,12,"12Ndɔ aḭ bula goo’g ndá ŋgolə Sua gə́ to dené lə Juda lé wəi. Loo gə́ meeko̰ lə Juda unda naŋg mba̰ ndá yeḛ ḭ aw Timna, aw rɔ dee gə́ njékḭja bḭ badje’g ləa, yeḛ gə baokura ləa gə́ ria lə Hira, dəw gə́ Adulam lé na̰’d. ","12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite." GEN.38,13,13D’ula Tamar taree pana: Aa oo məmije lé ḭ aw Timna mba kinja bḭ badje ləa. ,"13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis." GEN.38,14,"14Yen ŋga yeḛ ɔr kubu ŋgaw-bua ləa ndá yeḛ un kubu ko̰kəm ula rəa’g ləm, yeḛ ndèm rəa gə kubu gə́ raŋg ləm tɔ ɓa aw si tarəwkɔg’d gə́ Enayim gə́ aw par gə́ Timna. Mbata yeḛ oo to gə́ Sela lé tɔg mba̰ nɛ d’aree təa gə́ dené el. ","14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme." GEN.38,15,15Juda lé aa loo ée ndá yeḛ ə̰ji ta mée’g to gə́ yeḛ to kaiya-dené mbata yeḛ on kəmee gə kubu. ,"15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage." GEN.38,16,16Yeḛ aw rəa’g ta rəbə ulá pana: Ya̰ loo am m’to səi. Mbata yeḛ gəree gə́ məmeeje lé el. Yeḛ lé dəjee pana: See ɗi ɓa i a kam to ne səm wa.,"16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?" GEN.38,17,17Yeḛ ilá keneŋ pana: M’a kula gə ŋgon bya̰ gə́ mbuna koso-nékulje’g ləm kari.,"17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?" GEN.38,18,18Yeḛ ilá keneŋ pana: See nétona gə́ ban ɓa m’a kari wa.,"18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui." GEN.38,19,19Dené lé ɔd aw loo ləa. Yeḛ ɔr kubu ko̰kəm ləa lé rəa’g tel ula kubu ŋgaw-bua rəa’g. ,"19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve." GEN.38,20,20Juda ula gə ŋgon bya̰ ar baokura ləa gə́ to dəw gə́ Adulam aw ne mba taa ne nétona gə́ to ji dené’g lé. Nɛ yeḛ iŋgá el. ,"20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point." GEN.38,21,21Yeḛ dəji dəwje gə́ d’isi lée’g neelé pana: See kaiya-dené gə́ si Enayim mbɔr rəbə lé see si ra wa.,"21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée." GEN.38,22,"22Yeḛ tel aw rɔ Juda’g ulá pana: Ma m’iŋgá el ləm, dəwje gə́ d’isi lée’g neelé kara deḛ pana: Kaiya-dené si loo gə́ neelé kédé el ləm tɔ.","22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée." GEN.38,23,"23Juda pana: Maji karee ŋgəm né gə́ to jia’g lé nà banelə a kila rɔkul dɔ sí’g. Aa oo, ma lé m’ula gə ŋgon bya̰ ya ndá i lé i iŋgá el tɔ.","23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée." GEN.38,24,24As naḭ munda gogo ndá deḛ ree d’ula Juda pana: Məmije Tamar tel to kaiya-dené ŋga ndá yeḛ aw gə kèm.,"24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée." GEN.38,25,"25Loo gə́ deḛ teḛ səa gə́ raga ndá dené neelé ula kula ar məmeeje lé pana: Dəw gə́ njenéje neelé ɓa to njekèm ləm. Tə̰ oo, see nétorji neelé gə kúla neelé gə kag-tɔs neelé to ka̰ nawa.","25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton." GEN.38,26,26Juda oo néje neelé gə́ kea̰-yeḛ ya ndá yeḛ pana: Dené neelé to dəw gə́ gelee godo undam-ma ya. Mbata m’aree taa ŋgonəm gə́ Sela el. Ndá Juda lé tel gəree gogo el ŋga.,"26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus." GEN.38,27,27Ndɔ gə́ yeḛ a gə koji ŋgon ndá aa ooje nduŋgaje ɓa yeḛ oji dee ya. ,"27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre." GEN.38,28,28Loo gə́ yeḛ si oji dee ndá yeḛ gə́ kára ula jia raga kédé. Njetaa-ndóo lé wa tɔ gə kúla gə́ kas njir-njir ndá yeḛ pana: Yeḛ neelé teḛ kédé.,"28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier." GEN.38,29,"29Nɛ yeḛ tel gə jia gə́ kəi ndá ŋgokea̰ ɓa teḛ ɓəi. Togə́bè njetaa-ndóo lé pa pana: See ban ɓa i nar rəw teḛ gə tɔgi bèe wa. Ndá yeḛ unda ria lə Peres, (kɔr gelee pana): Né gə́ ta̰ lé. ","29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets." GEN.38,30,"30Gée gə́ gogo ŋgokea̰ lé teḛ, yeḛ gə́ kúla gə́ kas njir-njir to jia’g lé ndá deḛ d’unda ria lə Jera.","30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach." GEN.39,1,"1Deḛ d’aw gə Jisəb Ejiptə ndá Potipar, dəw gə́ Ejiptə gə́ to ɓé-njérɔje lə Parao̰ ləm, gə dəw dɔ njékaa dɔ Parao̰je ləm tɔ lé ndogee ji Ismaelje gə́ d’aw səa keneŋ lé. ","1 On fit descendre Joseph en Egypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre." GEN.39,2,2Njesigənea̰ nai gə Jisəb ar teḛkɔr ləa dan gée. Yeḛ si kəi lə ɓéeje gə́ to dəw gə́ Ejiptə lé . ,"2 L'Eternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien." GEN.39,3,"3Ɓéeje oo to gə́ Njesigənea̰ nai səa ləm, oo to gə́ Njesigənea̰ ar kula reaje lai gə́ yeḛ ra lé teḛkɔr ləm tɔ. ","3 Son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait." GEN.39,4,"4Jisəb lé taa kəm ɓéeje rəgm loo kula gə́ yeḛ ra aree’g lé ndá yeḛ undá gə́ njekaa dɔ kəi ləa ləm, ɔm néje ləa lai jia’g ləm tɔ. ","4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait." GEN.39,5,"5Un kudee mee ndəa gə́ Potipar undá gə́ njekaa dɔ kəi ləa ləm, ɔm néje ləa lai jia’g ləm tɔ lé ndá Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ kəi’g lə dəw gə́ Ejiptə gə mbata lə Jisəb ya. Ndutɔr lə Njesigənea̰ lé to dɔ kəi’g ləm, gə dɔ loo-ndɔ’g ləm tɔ. ","5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Eternel bénit la maison de l'Egyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs." GEN.39,6,"6Yeḛ ya̰ goo néje ləa lai ji Jisəb’g ləm, yeḛ gər goo né gə́ kára kara el ləm tɔ nɛ nésɔ ɓa yeḛ sɔ ya.","6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure." GEN.39,7,7Gée gə́ gogo ndá dené lə ɓéeje lé kəmee ndá dɔ Jisəb’g aree pana: Gə́ ree to səm!,"7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!" GEN.39,8,"8Yeḛ mbad kɔḭ ula dené lə ɓéeje lé pana: Aa oo, ɓémje lé oo səm goo né gə́ kára kara mee kəi’g el ləm, yeḛ ɔm néje ləa lai jim’g ləm tɔ. ","8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient." GEN.39,9,"9Dəw gə́ njekur dɔm-ma mee kəi’g neelé godo ləm, yeḛ ɔgm né kára kara el ləm tɔ, nɛ i ɓa nai mbata i to dené ləa ɓa. See m’a ra néra gə́ majel gə́ boi bèe ɓa mba ra ne kaiya kɔs ne Ala rəw to gə́ ban wa.","9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?" GEN.39,10,"10Lé yeḛ jɔg Jisəb gə ta gə ndəa-ndəa kara yeḛ mbad to səa ləm, mbad nai səa ləm tɔ.","10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle." GEN.39,11,11Ndɔ kára bèe Jisəb andə mee kəi’g mba ra kula ləa keneŋ nɛ dəw gə́ mee kəi’g neelé kára kara godo. ,"11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison," GEN.39,12,12Ndá dené lé wa kubu ləa ulá pana: To səm ya! Jisəb lé ya̰ kubu ləa jia’g teḛ aḭ aw raga. ,"12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors." GEN.39,13,13Loo gə́ yeḛ oo to gə́ yeḛ ya̰ kubu ləa jia’g teḛ aḭ aw raga lé ,"13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors," GEN.39,14,"14ndá yeḛ ɓar dəwje gə́ mee kəi’g ləa ula dee pana: Ooje, yeḛ ree gə Ǝbrə lé rɔ sí’g gə mba karee ula sul dɔ sí’g. Diŋgam neelé ree rɔm’g mba to səm nɛ ma m’uru kii dəa’g gə ndum gə́ booi wəl. ","14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix." GEN.39,15,"15Loo gə́ yeḛ oo ndum gə́ ɓar yaa̰ ləm, gə kii ləm gə́ ma m’uru dəa’g ləm tɔ ndá yeḛ ya̰ kubu ləa mbɔrm’g nee, teḛ aḭ aw raga.","15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors." GEN.39,16,16Yeḛ ŋgəm kubu lə Jisəb mbɔree’g saar ɓé-Jisepje tel ree kəi. ,"16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentre à la maison." GEN.39,17,17Tɔɓəi yeḛ ulá pana: Ɓər Ǝbrə gə́ i ree səa rɔ sí’g lé yeḛ andə dɔm’g gə mba kula sul dɔm’g. ,17 Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. GEN.39,18,"18Loo gə́ ma m’uru kii dəa’g ləm, m’no̰ ləm tɔ ndá yeḛ ya̰ kubu ləa mbɔrm’g nee, teḛ aḭ aw raga.","18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors." GEN.39,19,"19Loo gə́ yeḛ oo ta gə́ dené ləa ulá pana: Aa oo, né gə́ ɓər ləi ra səm ɓa to nee ndá oŋg ḭ mee ɓé-Jisepje’g pu ar mée nuŋga kəd-kəd. ","19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère." GEN.39,20,20Ɓé-Jisepje lé wá aw ilá kəi-daŋgai’g loo gə́ deḛ tɔ daŋgaije lə mbai keneŋ.,"20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison." GEN.39,21,21Njesigənea̰ nai gə Jisəb ləm ra səa meemaji ləm tɔ. Yeḛ aree taa kəm mbai gə́ njeŋgəm kəi-daŋgai lé rəgm . ,"21 L'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison." GEN.39,22,22Mbai gə́ njeŋgəm kəi-daŋgai lé undá gə́ njekaa dɔ daŋgaije lai gə́ d’isi kəi-daŋgai’g neelé. Né gə́ rara kara yeḛ ɓa gə́ njerea ya. ,22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui. GEN.39,23,23Mbai gə́ njeŋgəm kəi-daŋgai lé oo goo né kára kara gə́ to ji Jisəb’g lé el mbata Njesigənea̰ nai gə Jisəb ya. Njesigənea̰ lé ar kula reaje lai teḛkɔr tɔ.,"23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Eternel était avec lui. Et l'Eternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait." GEN.40,1,"1Gée gə́ gogo kuraje lə mbai gə́ Ejiptə joo ra né gə́ taa kəm ɓée deeje el. Yeḛ gə́ kára to njekaa dɔ njékaree nékaije ləm, maree to njekaa dɔ njéra muru kaareeje ləm tɔ. ","1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte offensèrent leur maître, le roi d'Egypte." GEN.40,2,"2Mee Parao̰ ea̰ dɔ kuraje’g ləa gə́ joo lé yeḛ gə́ to njekaa dɔ njékaree nékaije ləm, gə njekaa dɔ njéra muru kaareeje ləm tɔ. ","2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers." GEN.40,3,3Yeḛ ar dee d’ɔm dee kəi lə njekaa dɔ njérɔje lé mee kəi-daŋgai’g loo gə́ deḛ ŋgəm Jisəb keneŋ lé. ,"3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé." GEN.40,4,4Njekaa dɔ njérɔje lé ɔm dee ji Jisəb’g mba karee aa dɔ dee ndá yeḛ ra né ar dee tɔ. Bèe ɓa deḛ d’isi daŋgai’g kur dee əw lam.,"4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison." GEN.40,5,"5Mee til gə́ kára ba ya njekar mbai gə́ Ejiptə nékai ləm, gə njera muru karee ləm tɔ gə́ d’isi daŋgai’g lé deḛ joo bɔr ni, nana kara ni ni ləa gə́ d’askəm kɔr gelee ɓəd-ɓəd ya. ","5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte." GEN.40,6,"6Teḛ gə ndɔ rad lé Jisəb aw rɔ dee’g ndá aa loo oo dee. Nɛ aa oo, kəm dee mi mbidi-mbidi. ","6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes." GEN.40,7,7Yen ɓa yeḛ dəji njékaa dɔ kuraje lə Parao̰ gə́ d’isi səa na̰’d kəi-daŋgai’g lə ɓéeje lé pana: See ban ɓa kəm sí mi mbidi-mbidi ɓogənè bèe wa.,"7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?" GEN.40,8,8Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ nije nɛ j’oo dəw kára mba karee ɔr ginee ar sí el.,"8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe." GEN.40,9,9Njekaa dɔ njékar-mbaije nékaije lé ɔr sor ni ləa ar Jisəb pana: Ni ləm-ma lé m’ni wɔji dɔ kag-nduú gə́ to nɔm’g. ,"9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi." GEN.40,10,"10Kag-nduú lé barkəmeeje munda. Loo gə́ yee ḭ ndá pudee teḛ ləm, ka̰dee wul gə kulee do̰-do̰ bèe ləma, ka̰dee kara kas ləm tɔ. ","10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs." GEN.40,11,11Ŋgo-kai-né lə Parao̰ to jim’g. Ma m’ti kandə nduú m’orè manee mee ŋgo-kai-né’g lé m’ar Parao̰ jia’g tɔ.,"11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon." GEN.40,12,"12Jisəb ulá pana: Aa oo, ginee ɓa nee: Barkəm nduúje gə́ munda neelé wɔji dɔ ndɔje gə́ munda. ",12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours. GEN.40,13,"13Nai ndɔ munda ndá Parao̰ a kari ɔr dɔi gə́ tar ləm, a kari kula ləi gogo ləm tɔ. Bèe ɓa i a kunda ŋgo-kai-né lə Parao̰ jia’g to gə́ i ra ne ta-ta loo gə́ i to ne njekaree nékai ləa kédé lé. ","13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson." GEN.40,14,"14Nɛ loo gə́ i a si dan rɔlel’g ndá maji kari ar məəi olé dɔm’g ləm, ra səm meemaji ləm tɔ ar Parao̰ oo ta ləm ɓó gə mba kam m’teḛ ne kəi neelé gə́ raga. ","14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison." GEN.40,15,15Mbata d’ɔrm ɓee’g lə Ǝbrəje gə ɓogo. Tɔɓəi loo gə́ nee kara m’ra né kára kara gə́ askəm kar dee d’ilam daŋgai’g el tɔ.,"15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison." GEN.40,16,"16Loo gə́ njekaa dɔ njéra muruje lé oo to gə́ Jisəb ɔr gin ni lé gə́ majee ndá yeḛ pana: Aa oo, ni ləm-ma kara to nee: Kéeje munda gə́ muru gə́ ndá to keneŋ lé to dɔm’g. ","16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête." GEN.40,17,17Mee kée’g to dɔ maree gə́ tar lé nésɔje ɓəd-ɓəd gə́ d’ula mee pil’g mbata lə Parao̰ to keneŋ. Ndá yelje ɓa ree d’usɔ né mee kée gə́ to dɔm’g lé.,"17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête." GEN.40,18,"18Jisəb ulá pana: Aa oo, ginee ɓa nee: Kéeje gə́ munda lé wɔji dɔ ndɔje gə́ munda tɔ. ",18 Joseph répondit et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours. GEN.40,19,"19Nai ndɔ munda ndá Parao̰ a gaŋg dɔi ləm, a tɔi kəm kag’d gə́ tar ləm tɔ ndá yelje ɓa d’a ree mba sɔ darɔi.","19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair." GEN.40,20,20Ndɔ gə́ njekɔm’g munda gə́ gogo lé to naḭ gə́ wɔji dɔ ndɔ koji Parao̰ ndá yeḛ ra muru gad ar kuraje ləa lai. Ndá yeḛ unda dɔ njekaree nékai gə njera muru gə́ tar mbuna kuraje’g ləa. ,"20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:" GEN.40,21,21Yeḛ tel gə kura ləa gə́ njekaa dɔ njékaree nékaije lé loo-kula karee nékaije’g lé gogo mba karee unda ŋgo-kai-né ji Parao̰’g ya ,"21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mette la coupe dans la main de Pharaon;" GEN.40,22,22nɛ yeḛ tɔ njekaa dɔ muru kəm kag’d gə́ tar gə goo gel ni gə́ Jisəb ɔr ar dee lé. ,"22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée." GEN.40,23,23Nɛ lé togə́bè kara njekaa dɔ njékaree nékaije lé mée olé dɔ Jisəb’g el. Mée wəi dəa’g.,23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia. GEN.41,1,"1Aa oo, ləb joo gə́ gogo lé Parao̰ ni ndá yeḛ aar ta baa’g. ","1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve." GEN.41,2,"2Bèe ɓa ko̰ maŋgje siri gə́ bḭ dee ndoolé yḛd-yḛd ləm, gə́ d’ər ndɔl-ndɔl ləm tɔ lé d’ḭ mán baa’g teḛ raga ndá d’un kudu ko̰ mu mee mbo’g. ","2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie." GEN.41,3,"3Ko̰ maŋgje gə́ raŋg siri gə́ bḭ dee tel wagəsa ləm, d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm tɔ lé d’ḭ mán baa’g goo dee’g teḛ raga ndá d’aar dɔ koŋgo baa’g mbɔr dee gə́ kédé’g lé. ","3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve." GEN.41,4,"4Ko̰ maŋgje gə́ bḭ dee tel wagəsa ləm, gə d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm tɔ lé d’usɔ maŋgje gə́ bḭ dee ndoolé yḛd-yḛd ləm, gə d’ər ndɔl-ndɔl neelé ləm tɔ. Ndá Parao̰ teḛ kəmee dɔ ɓi’g yərərə.",4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla. GEN.41,5,"5Yeḛ tel toɓi gogo tɔɓəi ndá yeḛ tel ni gə́ gɔl joo. Yeḛ oo dɔ koje siri gə́ kandə dee ər kəm gəsəsə ləm, maji péd-péd ləm tɔ lé d’uba kaar kó gə́ kára ba’g nee ya. ","5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige." GEN.41,6,"6Dɔ koje siri gə́ d’aar jəm ləm, lel gə́ ḭ bər tudu dee ləm tɔ lé d’uba goo dee’g. ",6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux. GEN.41,7,"7Jəm koje neelé tur dɔ koje gə́ d’ər kəm ləm, gə́ d’unda kəm ɗao-ɗao ləm tɔ. Ndá Parao̰ teḛ kəmee dɔ ɓi’g yərərə ndá oo to gə́ yeḛ ni gə́ ni ya.",7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe. GEN.41,8,8Teḛ gə ndɔ rad ndá mee Parao̰ to kəgəgə ndá yeḛ ula kula ɓar njémbeḛje lai gə njékəmkàrje lai gə́ Ejiptə rəa’g. Yeḛ ula dee ta ni ləa. Nɛ dəw kára kara askəm kɔr ginee kar Parao̰ el . ,"8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon." GEN.41,9,9Yen ŋga njekaa dɔ njékaree nékaije lé un ta ula Parao̰ pana: Ɓogənè m’a gə kar məəm olé dɔ némajel’g ləm gə́ m’ra lé. ,"9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute." GEN.41,10,10Mee Parao̰ ḭ səa pu dɔ kuraje’g ləa ndá yeḛ wam ilam daŋgai’g mee kəi’g lə njekaa dɔ njérɔje’g lé ma jeḛ gə njekaa dɔ njéra muruje lé na̰’d. ,"10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers." GEN.41,11,"11Mee til gə́ kára ba ya jeḛ joo bɔr jeḛ nije, yeḛ ləm gə ma ləm tɔ, ndá nana kara iŋga ginee gə́ wɔji dɔ ni gə́ yeḛ ni lé ya. ",11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. GEN.41,12,12Basa Ǝbrə kára gə́ si sə sí keneŋ lé to ɓər lə njekaa dɔ njérɔje. Jeḛ j’ɔr sor ni lə sí j’aree ndá yeḛ tegginee ar sí tɔ. Nana kara yeḛ tegginee aree gə goo ni gə́ yeḛ ni lé ya.,"12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua." GEN.41,13,"13Néje lai teḛ lée’g gə goo ginee gə́ yeḛ ɔr ar sí ya. Parao̰ tel səm loo-kula’g ləm gogo ləm, tɔɓəi yeḛ tɔ njekaa dɔ njéra muruje lé kəm kag’d ləm tɔ.","13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers." GEN.41,14,"14Yen ŋga Parao̰ ula kula ɓar Jisəb ndá d’aree unda loo teḛ daŋgai’g gə ŋgwɔd. Yeḛ ndisa mbai təa ləm, ula kubuje gə́ raŋg rəa’g ləm tɔ, ɓa ɔd aw rɔ Parao̰’g ɓəi. ","14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon." GEN.41,15,15Parao̰ ula Jisəb pana: Ma m’ni ndá dəw kára kara askəm kɔr gelee kam el. Nɛ m’oo ta gə́ wɔji dɔi pana: Loo gə́ d’ɔr sor ni d’ari ndá i askəm kɔr gelee.,"15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu." GEN.41,16,16Jisəb ila Parao̰ keneŋ pana: To né gə́ ḭ rɔm-ma’g el. Nɛ Ala ɓa a kila Parao̰ keneŋ gə ta gə́ kul.,"16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon." GEN.41,17,17Yen ŋga Parao̰ ula Jisəb pana: Loo gə́ ma m’ni lé ma m’aar ta baa’g. ,"17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve." GEN.41,18,"18Ndá, aa oo, ko̰ maŋgje siri gə́ rɔ dee ər ndɔl-ndɔl ləm, bḭ dee ndoolé yḛd-yḛd ləm tɔ lé d’ḭ mán baa’g teḛ raga ndá d’un kudu ko̰ mu mee mbo’g. ","18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie." GEN.41,19,"19Ko̰ maŋgje gə́ raŋg siri gə́ teḛ goo dee’g lé to dee gə́ siŋga dee godo ləm, bḭ dee tel wagəsa ləma, d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm tɔ. Ma m’oo gar maŋgje gə́ majel gə́ d’as sə dee bèe mee ɓee gə́ Ejiptə lai lé kédé el ɓəi. ","19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte." GEN.41,20,"20Ko̰ maŋgje gə́ d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm, bḭ dee tel wagəsa ləm tɔ lé dee d’usɔ ko̰ maŋgje gə́ siri gə́ dɔtar gə́ rɔ dee ər ndɔl-ndɔl lé. ",20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. GEN.41,21,21Deḛ turu dee meḛ dee’g mag-mag lal kar dəw oo to gə́ né andə meḛ dee’g ndá bḭ dee tel wagəsa to gə́ kédé lé ya ɓəi. Ndá léegəneeya ma m’teḛ kəm yərərə tɔ. ,"21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçoive qu'elles y étaient entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai." GEN.41,22,"22Ma m’ni ya tɔɓəi ndá m’oo dɔ koje siri gə́ d’unda kəm gəsəsə ləm, gə maji péd-péd ləm tɔ lé d’uba kaar kó gə́ kára ba nee ya. ","22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige." GEN.41,23,"23Dɔ koje gə́ siri gə́ to gə́ sumee ləm, aar jəm ləma, lel gə́ ḭ bər kara tudu dee ləm tɔ lé d’uba goo dee’g. ","23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux." GEN.41,24,24Dɔ koje gə́ d’aar jəm lé tur dɔ koje gə́ siri gə́ maji péd-péd lé. Ma m’ɔr soree m’ar njémbeḛje ya nɛ dəw kára kara ɔr gelee am el.,"24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication." GEN.41,25,25Jisəb ula Parao̰ pana: Gin ni gə́ Parao̰ ni lé to gə́ kára ba ya. Ala ɓa ar Parao̰ oo né gə́ yeḛ a gə ra lé. ,25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a rêvé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. GEN.41,26,"26Ko̰ maŋgje gə́ maji péd-péd gə́ siri lé wɔji dɔ ləbje gə́ siri ləm, dɔ koje gə́ ər kəm gəsəsə gə́ siri lé wɔji dɔ ləbje gə́ siri ya ləm tɔ. Ni neelé to ni gə́ kára ba ya. ",26 Les sept vaches belles sont sept années; et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe. GEN.41,27,"27Ko̰ maŋgje gə́ siri gə́ d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm, bḭ dee tel wagəsa ləm tɔ gə́ teḛ goo dee gə́ dɔtar’g lé wɔji dɔ ləbje gə́ siri ndá dɔ koje gə́ siri gə́ d’aar jəm ləm, lel gə́ ḭ bər tudu dee ləm tɔ lé wɔji dɔ ləbje gə́ siri gə́ ɓoo-boo a gə ko̰ lé tɔ. ","27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine." GEN.41,28,28Togə́bè ɓa to gə́ m’ula ne Parao̰ mba̰ lé Ala ar Parao̰ oo né gə́ yeḛ a gə ra ya. ,"28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire." GEN.41,29,"29Aa oo, mee ləbje gə́ siri lé kó a kunda kəm keneŋ yaa̰ mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə lai. ","29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte." GEN.41,30,30Nɛ mee ləbje gə́ siri gə́ d’a gə korè gée lé ɓoo-boo a ko̰ ya. Yee ɓa meḛ dəwje lai a kwəi dɔ kó gə́ unda kəm yaa̰ mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə’g kédé lé ndá ɓoo-boo neelé a tuji dɔ naŋg neelé tɔ. ,"30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays." GEN.41,31,31D’a koo kəm kó gə́ unda yaa̰ kédé el ŋga mbata ɓoo-boo gə́ a korè gée lé a kunda dee naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ ya. ,31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays. GEN.41,32,"32Gelee gə́ nee ɓa Parao̰ oo ne ni neelé gɔl joo gə mbəa mbata to né gə́ Ala wɔji njaŋg mba ra ləm, nai lam ba Ala a gə ra ləm tɔ. ","32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter." GEN.41,33,33Ɓasinè lé maji kar Parao̰ mbər dəw kára gə́ to njegoso gə njekəmkàr mba karee undá gə njekaa dɔ ɓee gə́ Ejiptə. ,"33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte." GEN.41,34,34Maji kar Parao̰ ra né togə́bè mba kunda njékaa dɔ naŋgje mba kar dɔ kó gə́ d’inja mee ɓee gə́ Ejiptə as ləb siri gə́ kó unda kəm yaa̰ keneŋ lé dee nja d’a kar dee kaiee loo mi ndá d’a taa təa kára mba kunda gə kəmee. ,"34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Egypte pendant les sept années d'abondance." GEN.41,35,"35Maji kar dee mbo̰ nésɔje lai gə́ mee ləbje’g siri gə́ maji gə́ a gə ree lé. Gə goo ndukun gə́ Parao̰ a kun kar dee ɓa d’a mbo̰ ne kó ləm, gə nésɔje ləm tɔ mee ɓee-booje’g ndá dee ɓa d’a kaa dəa tɔ. ","35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde." GEN.41,36,36Nésɔje neelé d’a kunda kul mbata lə ɓeeko̰ neelé mba ŋgina ne ləbje gə́ siri gə́ ɓoo-boo a gə ko̰ mee ɓee gə́ Ejiptə’g mba kar ɓoo-boo neelé a tuji ne ɓee lé el.,"36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine." GEN.41,37,37Ta néje neelé taa kəm Parao̰ gə kəm kuraje ləa lai rəgm ya. ,37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. GEN.41,38,38Parao̰ dəji kuraje ləa pana: See j’a kiŋga gar dəw gə́ togə́bè gə́ ndil Ala to mée’g to gə́ yeḛ neelé bèe ya wa.,"38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'Esprit de Dieu?" GEN.41,39,39Yen ŋga Parao̰ ula Jisəb pana: To gə́ Ala ari gər néje neelé lai ndá dəw gə́ raŋg gə́ to njegoso gə njekəmkàr to gə́ i bèe lé godo. ,"39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi." GEN.41,40,40Ma m’undai gə́ njekaa dɔ kəi ləm ndá dəwje ləm lai lé d’a ra torndui. Nɛ kalimbai ya kára ba ɓa m’a kuru ne dɔi’g . ,"40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi." GEN.41,41,"41Parao̰ ula Jisəb pana: Oo, ma m’undai gə́ njekaa dɔ ɓee gə́ Ejiptə lai.","41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte." GEN.41,42,"42Parao̰ ɔr ŋgama ləa gə́ jia’g ula ji Jisəb’g ləm, yeḛ ula kubu gə́ ra gə kúla palégal rəa’g ləma, ila yeŋgəre larlɔr gwɔsee’g ləm tɔ . ","42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou." GEN.41,43,43Yeḛ aree al si mee pusu gə́ orè goo kea̰ ndá d’ila mber nea̰’g pana: Ɔsje kəji sí naŋg! Yee gə́ bèe ɓa Parao̰ undá ne gə́ njekaa dɔ ɓee gə́ Ejiptə lai ya.,43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte. GEN.41,44,44Parao̰ ula Jisəb tɔɓəi pana: Ma nja ma m’to Parao̰! Ɓó lé i un ndui lé dəw kára kara a ra né gə jia əsé gɔlee mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə nee gə dɔrea el.,44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. GEN.41,45,"45Parao̰ unda ri Jisəb lə Sapnat-Paenea tɔɓəi yeḛ aree taa Asnat, ŋgolə Poti-Pera, njekinjanéməs gə́ Ɔn lé gə dené ləa. Ndá Jisəb ḭ keneŋ ɔd aw gə mba koo ɓee gə́ Ejiptə lé. ","45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Egypte." GEN.41,46,"46Ndɔ gə́ Jisəb teḛ aar no̰ Parao̰, mbai gə́ Ejiptə’g lé ndá ləbee aḭ rɔ-munda.","46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte." GEN.41,47,47Mee ləbje gə́ siri gə́ kó unda kəm yaa̰ lé naŋg kinja gə koje aree ur kugu ndil-ndil. ,"47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment." GEN.41,48,48Jisəb mbo̰ nésɔje lai gə́ d’iŋga dee mee ləbje gə́ siri’g neelé mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə. Yeḛ unda dee kul mee ɓee-booje’g ar loo gə́ dana mee ɓee-booje’g neelé to loo-mbo̰-dɔ-kó gə́ d’inja mee ndɔje gə́ gugu dɔ ɓee-booje’g neelé bèe-bèe ya. ,"48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Egypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour." GEN.41,49,"49Jisəb daa koje dɔ na̰’g asəna gə nagəra gə́ ta baa’g bèe, to yaa̰ aree əw rəa tura goo dee mbata dum tura ya.","49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre." GEN.41,50,"50Kédé ɓa gə mba kar ɓoo-boo un kudu ko̰ ɓəi ndá Asnat, ŋgolə Poti-Pera, njekinjanéməs gə́ Ɔn lé oji gə Jisəb ŋganje gə́ diŋgam joo. ","50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On." GEN.41,51,"51Jisəb unda ri ŋgondəree lə Manasə mbata yeḛ pana: Ala ar məəm wəi dɔ kula meekonje’g ləm lai ləm, gə dɔ kəi lə bɔmje’g lai ləm tɔ. ","51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père." GEN.41,52,52Ŋgon gə́ njekɔm’g joo lé yeḛ unda ria lə Eprayim mbata yeḛ pana: Ala am m’oji ŋganje dɔ naŋg gə́ deḛ ra səm néurti keneŋ.,"52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction." GEN.41,53,53Ləbje gə́ siri gə́ nésɔje to keneŋ yaa̰ mee ɓee gə́ Ejiptə lé dəs mba̰. ,53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte s'écoulèrent. GEN.41,54,54Mee ləbje gə́ siri gə́ orè gée lé ɓoo-boo un kudu koso to gə́ Jisəb pa ne taree kédé lé. Ɓoo-boo neelé oso mee ɓeeko̰je gə́ raŋg lai ya. Nɛ mee ɓee gə́ Ejiptə ɓa nésɔ to keneŋ . ,"54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain." GEN.41,55,55Loo gə́ ɓó tɔl dee yaa̰ mee ɓee gə́ Ejiptə lai tɔ ndá dəwje lé no̰ gə́ rɔ Parao̰’g mba kiŋga nésɔ. Ndá Parao̰ ula Ejiptəje lai pana: Awje rɔ Jisəb’g ndá raje né gə́ yeḛ a kula sí . ,"55 Quand tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira." GEN.41,56,56Ɓoo-boo neelé o̰ ɓee dɔ naŋgje’g lai. Jisəb ɔr takəi ŋgəm koje lé ar Ejiptəje ndogo səa. Ɓoo-boo neelé ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə. ,"56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Egypte." GEN.41,57,57Tɔɓəi d’ḭ mee ɓeeko̰je gə́ raŋg lai ree Ejiptə mba ndogo kó rɔ Jisəb’g to mbata ɓoo-boo neelé to ɓəl kədm-kədm gə dɔ naŋgje lai ya.,"57 Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays." GEN.42,1,1Jakob oo sor kó gə́ to Ejiptə ndá yeḛ ula ŋganeeje pana: See gelee ban ɓa seḭ aaje kəm na̰ togə́bè wa. ,"1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?" GEN.42,2,"2Yeḛ pana: Aa ooje, ma m’oo sor kó gə́ to Ejiptə. Ḭje awje nu mba ndogoje kó keneŋ kar sí mba kar sí j’isije ne kəmba ɓó gə mba kar sí j’wəije el .","2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas." GEN.42,3,3Ŋgako̰ Jisepje gə́ dɔg lé d’ḭ d’aw Ejiptə gə mba ndogo kó lé tɔ. ,"3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé." GEN.42,4,"4Nɛ Jakob ar Bḛjami, ŋgoko̰ Jisəb lé aw sə dee el nà banelə né gə́ majel a teḛ dəa’g. ","4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrive quelque malheur." GEN.42,5,5Ŋgalə Israɛl ree mba ndogo kó mbuna njé gə́ raŋg gə́ ree lé to mbata ɓoo-boo o̰ ɓee gə́ Kana̰ tɔ.,"5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan." GEN.42,6,6Jisəb ɓa to njeguburu ɓee gə́ dɔ naŋg’d neelé. Yeḛ nja ɓa dəwje lai mee ɓeeko̰’g ndogo kó rəa’g. Ŋgako̰ Jisepje ree d’unda barmba nea̰’g dəb kəm dee naŋg nea̰’g tɔ. ,"6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre." GEN.42,7,7Jisəb oo ŋgakea̰je lé ndá yeḛ gər dee. Nɛ yeḛ tel rəa to gə́ dəw-dɔ-ɓee bèe kəm dee’g. Yeḛ pa sə dee ta gə́ kədərə dəji dee pana: Seḭ lé see ḭje ra wa.,"7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres." GEN.42,8,8Jisəb lé gər ŋgakea̰je ya nɛ deḛ ɓa gəree el. ,"8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas." GEN.42,9,"9Jisəb lé mée olé dɔ nije gə́ yeḛ ni dɔ dee’g ndá yeḛ ula dee pana: Seḭ toje njétənlookooje ɓa. Seḭ reeje mba koo dəb looje gə́ mee ɓeeko̰’g neelé gə́ siŋga deḛ godo ɓa mba tel kaw kula deeje ɓəi, yee ɓa seḭ reeje ne gə mbəa .","9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus." GEN.42,10,"10Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Wah! mbai lə sí, kuraje ləi ree mba ndogo nésɔ ya. ","10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé." GEN.42,11,11Jeḛ lai lé n’toje ŋgan mee dəw gə́ kára ba ya. Jeḛ n’toje dəwje gə́ gəd ya ɓó kuraje ləi to njétə̰lookooje el.,"11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions." GEN.42,12,"12Yeḛ ula dee pana: Wah! togə́bè el! Seḭ reeje gə mba kooje dəb looje mee ɓeeko̰’g neelé gə́ siŋga dee godo ya, yee ɓa seḭ reeje ne gə mbəa.",12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. GEN.42,13,"13Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ, kuraje ləi lé n’toje ŋgako̰ na̰je ya dɔg-gir-sí-joo, jeḛ n’toje ŋgan mee dəw gə́ kára ba gə́ si ɓee gə́ Kana̰! Aa oo, yeḛ gə́ ndɔḭ lé nai rɔ bɔbeeje’g ɓee’n ya, tɔɓəi yeḛ gə́ kára lé godo tɔ.","13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus." GEN.42,14,14Jisəb tel ula dee pana: Ta gə́ tɔgərɔ ya ma m’ula sí nee. Seḭ toje njétə̰lookooje ya. ,"14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions." GEN.42,15,"15Aa ooje né gə́ a gə naa sí ɓa to nee: Ɓó lé Parao̰ si kəmba tɔgərɔ ya ndá, ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ lé a ree loo gə́ nee’g el ndá seḭ a kḭje loo gə́ nee’g kawje el tɔ. ",15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu. GEN.42,16,16Ɔrje dəw kára mbuna sí’g mba karee aw ree gə ŋgoko̰ sí ndá seḭ ɓa a naije daŋgai’g. Yee ɓa m’a naa ne tapa sí mba gər see tapa sí to ta gə́ tɔgərɔ wa. Ɓó lé bèe el ndá gə goo kisi kəmba lə Parao̰ lé seḭ toje njétə̰lookooje ya.,"16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions." GEN.42,17,17Togə́bè ɓa yeḛ ɓugu dee ne daŋgai’g as ndɔ dee munda. ,17 Et il les mit ensemble trois jours en prison. GEN.42,18,18Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé ndá Jisəb ula dee pana: Gə́ raje né neelé ndá seḭ a síje ne kəmba. Mbata ma lé m’ɓəl Ala. ,"18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!" GEN.42,19,19Ɓó lé seḭ toje dəwje gə́ gəd tɔgərɔ ya ndá maji kar ŋgoko̰ sí kára nai kəi daŋgai’g lə sí. Nɛ seḭ lé a kodoje kó kawje ne mba laje ne gə njémeekəije lə sí gə́ ɓó ra dee lé. ,"19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles," GEN.42,20,20Bèe ɓa seḭ a reeje ne gə ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ neelé rɔm’g nee. Bèe ɓa tapa sí a to tɔgərɔ ya ndá seḭ a kwəije ne el.,"20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi." GEN.42,21,"21Deḛ d’ula na̰ ta mbuna na̰’d pana: Tɔgərɔ ya, ta wa dɔ sí mbata lə ŋgoko̰ sí lé. Mbata jeḛ j’oo mée gə́ tɔsee mbigi-mbigi loo gə́ yeḛ ra ndòo rɔ sí’g lé nɛ jeḛ j’un mbi sí dɔ’g rəw! Togə́bè ɓa némeeko̰ neelé teḛ ne dɔ síjeḛ’g gə mbəa.","21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive." GEN.42,22,"22Rubḛ un ta ula dee pana: See ma m’ula sí el wa, m’pana: Raje meeyèr gə ŋgon neelé el. Nɛ seḭ mbad kooje. Togə́bè ɓa aa ooje məsee ɓa deḛ dəji sí gée nee ya .","22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé." GEN.42,23,23Deḛ gər to gə́ Jisəb oo tapa dee el mbata Jisəb lé ar njetelta aar keneŋ tel ta ləa ula dee. ,"23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète." GEN.42,24,24Yeḛ tel giree ɔd lam aw no̰.,"24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux." GEN.42,25,"25Jisəb un ndia mba kar dee d’ɔm koje mee ɓɔlje’g lə dee ləm, kar dee tel gə lar lə nana kara d’ula mee ɓɔl’g ləa-ləa ləma, ar dee d’ar dee nésɔ gə mba njaa ne rəbə ləm tɔ. Ndá deḛ ra togə́bè ya tɔ. ","25 Joseph ordonna qu'on remplisse de blé leurs sacs, qu'on remette l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donne des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi." GEN.42,26,26Deḛ tɔ koje lə dee dɔ mulayḛ̀je-je’g lə dee ndá d’ɔd d’aw tɔ.,"26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent." GEN.42,27,27Yeḛ gə́ kára mbuna dee’g ɔr ta ɓɔl ləa loo-to dee’g gə mba kar mulayḛ̀je ləa sɔ né ndá yeḛ oo lar gə́ to ta ɓɔl’g ləa. ,"27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac." GEN.42,28,"28Yeḛ ula ŋgakea̰je pana: Deḛ tel gə lar ləm d’am gogo, yee ɓa to mee ɓɔl’g ləm nee. Yen ŋga meḛ dee pélé wəs-wəs ar dee d’unda bala tigi-tigi ndá d’ula na̰ pana: See ɗi ɓa Ala ra sə sí bèe wa.","28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?" GEN.42,29,29Deḛ tel ree rɔ bɔ deeje’g Jakob mee ɓee gə́ Kana̰ ndá d’un ta néje lai gə́ teḛ dɔ dee’g ndaji d’aree oo. Deḛ pana: ,"29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:" GEN.42,30,"30Dəw gə́ to mbai dɔ naŋg neelé yeḛ pa see sí ta gə́ kədərə ya ləm, oo sí gə́ njétə̰lookooje ləm tɔ. ","30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions." GEN.42,31,31Jeḛ j’ulá m’pana: Jeḛ n’toje dəwje gə́ gəd ɓó n’toje njétə̰lookooje el. ,"31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions." GEN.42,32,"32Jeḛ n’toje ŋgako̰ na̰je gə́ bɔ síje to gə́ kára ba ya. Yeḛ gə́ kára godo ləm, tɔɓəi yeḛ gə́ ndɔḭ nai rɔ bɔ síje’g mee ɓee gə́ Kana̰ ləm tɔ. ","32 Nous sommes douze frères, fils de notre père: l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan." GEN.42,33,33Tɔɓəi dəw gə́ to mbai dɔ naŋg neelé ula sí pana: Aa ooje né gə́ a kar neḛ n’oo sí ne gə́ dəwje gə́ gəd ɓa to nee: J’a kya̰ ŋgoko̰ sí gə́ kára rɔ neḛ’g ndá j’a kḭ kodo nésɔje mbata lə njémeekəije lə sí gə́ ɓó tɔl dee kaw ne ndá j’a tel ree gə ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ lé rɔ neḛ’g ɓəi. ,"33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère." GEN.42,34,34Yee gə́ bèe ɓa n’a gər sí ne gə́ njétə̰lookooje el nɛ n’a koo sí ne gə́ dəwje gə́ gəd ya. N’a kya̰ ŋgoko̰ sí kar sí ndá j’a kaskəm njaa mee ɓee’g to gə́ meḛ sí ndigi.,"34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays." GEN.42,35,"35Loo gə́ deḛ budu kó gə́ to mee ɓɔlje’g lə dee ndá aa oo, nana kara iŋga lar ləa gə́ ɓiri mee ɓɔl’g ləa-ləa. Loo gə́ deḛ gə bɔ deeje d’oo lar lə dee gə́ ɓiri lé ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee. ","35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur." GEN.42,36,"36Bɔ deeje gə́ Jakob lé ula dee pana: Seḭ amje lal ŋganəmje! Jisəb godo ləm, Simeo̰ godo ləm tɔ ndá seḭ ndigije taaje Bḛjami kawje səa tɔ. Néje neelé dum dɔm.","36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe." GEN.42,37,37Rubḛ ula bɔbeeje pana: Ɓó lé m’tel m’ree gə Bḛjami rɔi’g el ndá i a tɔl ŋganəmje gə́ diŋgam gə́ joo lé. Yá̰ jim-ma’g ya ndá m’a tel ree səa rɔi’g ya.,"37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai." GEN.42,38,38Jakob pana: Ŋgonəm lé a kaw sə sí nda̰ el mbata ŋgokea̰ gə́ kédé wəi ndá yeḛ nja nai gə karee ba. Ɓó lé né gə́ majel a teḛ dəa’g loo kaw rəbə gə́ a gə kawje lé ndá seḭ a karje dɔm gə́ pudu lé andə mbuna njé gə́ d’wəi’g lé gə meeko̰ ya.,"38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts." GEN.43,1,1Ɓoo-boo neelé o̰ gə́ kédé-kédé dɔ naŋg’d neelé. ,1 La famine s'appesantissait sur le pays. GEN.43,2,2Togə́bè ɓa loo gə́ d’usɔ kó gə́ d’ḭ ne Ejiptə lé lai mba̰ ndá bɔ deeje ula dee pana: Telje awje aw ndogoje nésɔ lé gogo ar síjee ya ɓəi.,"2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres." GEN.43,3,3Juda tel ilá keneŋ pana: Dəw neelé ula sí təsərə gə ndukun njaŋg pana: Ɓó lé ŋgoko̰ sí ree aar sə sí na̰’d el ndá j’a koo kəm neḛ el tɔ. ,"3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous." GEN.43,4,4Bèe ndá ɓó lé i a kar ŋgoko̰ sí lé aw sə sí na̰’d ndá j’a kaw keneŋ mba ndogo nésɔ kari ya. ,"4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres." GEN.43,5,5Nɛ ɓó lé i ndigi karee aw el ndá jeḛ kara j’a kaw el to mbata debee neelé ula sí təsərə pana: Ɓó lé ŋgoko̰ sí ree aar sə sí na̰’d el ndá j’a koo kəm neḛ el ya.,"5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous." GEN.43,6,6Ndá Israɛl ula dee pana: Né gə́ majel gə́ ban ɓa raje səm bèe ɓa ulaje ne dəw neelé ta lə ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ gə́ si gən ɓəi wa.,"6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?" GEN.43,7,"7Deḛ d’ilá keneŋ pana: Débee neelé dəji sí taje ɓəd-ɓəd gə́ wɔji dɔ síjeḛ ləm, gə dɔ njénojije lə sí ləm tɔ pana: See bɔ síje si kəmba ɓəi wa. See ŋgoko̰ sí gə́ raŋg nai gən ɓəi wa. Ndá jeḛ n’tel j’ilá keneŋ dɔ tadəjije’g ləa gə́ yeḛ dəji sí lé. See jeḛ j’askəm gər to gə́ yeḛ a gə pa pana: Maji kar sí n’ree gə ŋgoko̰ sí lé wa.","7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?" GEN.43,8,"8Juda tel ula bɔ deeje Israɛl pana: Maji kari ar ŋgon lé aw səm ndá j’a kḭ kaw ya. Yee ɓa j’a síje ne kəmba ɓó j’a kwəije ne el, jeḛ ləm, i ləma, gə ŋgan síje ləm tɔ. ","8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants." GEN.43,9,"9Ma nja m’a taa taree ləm, ma nja i a dəjim gée ya ləm tɔ. Ɓó lé m’tel səa m’ree səa rɔi’g el ləm, m’ree səa m’aree aar nɔḭ’g el ləm tɔ ndá taree a kwa dɔm-ma ya saar gə no̰. ","9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi." GEN.43,10,"10Mbata ɓó lé jeḛ n’tilaje el ndá kàr bèe jén, jeḛ n’tel j’awje gɔl joo mba̰ ŋga.","10 Car si nous n'avions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour." GEN.43,11,"11Bɔ deeje gə́ Israɛl lé ula dee pana: Ɓó lé to togə́bè ndá né gə́ kəm ra ɓa to nee: Odoje némajije gə́ d’ur dɔ mareeje’g mee ɓee’g lə sí ɔm deeje mee ɓɔlje’g lə sí awje ne arje dəw neelé gə́ né-lapia ya: Odoje no̰ kag lam ləm, ubu tə̰ji lam ləm, kuma̰ gə́ ə̰də sululu ləm, ubu timbá ləm, pistasje ləma, gə ama̰dəje ləm tɔ. ","11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes." GEN.43,12,"12A kawje gə lar gə́ orè goo maree as gɔl joo ləm, lar gə́ deḛ tel d’ɔm ta ɓɔlje’g lə sí lé kara a kawje ne ji sí’g ləm tɔ. Banelə meḛ dee ɓa wəi dɔ’g. ","12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur." GEN.43,13,"13Ḭje tar, awje gə ŋgoko̰ sí lé telje awje rɔ dəw’g neelé. ","13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme." GEN.43,14,"14Maji kar Ala gə́ to Bao-siŋgamoŋ lé ar sí iŋgaje meekoso lemsé rɔ dəw’g neelé karee ya̰ loo ar ŋgoko̰ sí gə́ nu, deḛ gə Bḛjami lé tel ree sə sí na̰’d. Nɛ ma lé ɓó lé m’a gə kisi lal ŋganje ndá m’lal né ləm ya.","14 Que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé!" GEN.43,15,"15Deḛ d’odo né-lapia lə dee ləm, gə lar lə dee gə́ kəm loo joo ji dee’g ləma, d’ar Bḛjami kara aw see dee na̰’d ləm tɔ. Deḛ d’ḭ d’aw Ejiptə ndá deḛ teḛ d’aar no̰ Jisəb’g. ","15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Egypte, et se présentèrent devant Joseph." GEN.43,16,16Loo gə́ Jisəb oo Bḛjami gə́ aar sə dee na̰’d ndá yeḛ ula njekaa dɔ kəi ləa pana: Aw gə dəwje neelé kəi ndá aw wa da-kul kára gɔl ne nésɔ. Mbata loo gə́ kàr aar daŋdɔ ndá dəwje neelé d’a sɔ səm né na̰’d ya.,"16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi." GEN.43,17,17Dəw neelé ra to gə́ Jisəb ulá ya ndá yeḛ ɔr no̰ dee aw sə dee kəi lə Jisəb tɔ. ,"17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph." GEN.43,18,"18Loo gə́ yeḛ ɔr no̰ dee aw sə dee kəi lə Jisəb lé ndá deḛ ɓəl meḛ dee’g pana: To mbata lar gə́ tel d’ɔm mee ɓɔlje’g lə sí kédé lé ɓa deḛ d’aw ne sə sí gə mbəa. Ree sə sí gə mba kɔm na̰ dɔ sí’g ləm, gə mba buŋga na̰ dɔ sí’g ləm tɔ. To gə mba kwa sí gə́ ɓərje ləm, gə mba taa mulayḛ̀je-je lə sí ləm tɔ. ","18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes." GEN.43,19,19Deḛ rəm wɔr gə́ rɔ njekaa dɔ kəi’g lə Jisəb ndá d’un ta d’ulá takəi’g lé. ,"19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison." GEN.43,20,"20Deḛ pana: Ǝi mbai lə sí, ree lə sí gə́ kédé lé jeḛ n’reeje mba ndogo nésɔ. ","20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres." GEN.43,21,"21Tɔɓəi loo gə́ jeḛ n’teḛje loo gə́ j’a gə to keneŋ loondul’g ndá jeḛ n’teḛje ta ɓɔlje lə sí. Nɛ aa oo, lar lə nana kara to ta ɓɔl’g ləa-ləa, lar lə sí lé to gə́ lée-lée ya. Yee ɓa jeḛ n’tel n’reeje ne ji sí’g nee ya. ","21 Puis, quand nous arrivâmes au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous." GEN.43,22,22Jeḛ n’reeje gə lar gə́ raŋg ji sí’g to gə mba ndogo ne nésɔ lé ya. Nɛ dəw gə́ njetel gə lar kɔm mee ɓɔlje’g lə sí lé jeḛ n’gəreeje el.,"22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs." GEN.43,23,23Njekaa dɔ kəi lé ila dee’g pana: Maji kar meḛ sí to lɔm! Ɓəlje el. To Ala lə sí gə́ to Ala lə bɔ síje lé ɓa ar sí iŋgaje nébao mee ɓɔlje’g lə sí. Lar lə sí lé teḛ rɔm’g mba̰ ya.,"23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon." GEN.43,24,24Dəw neelé ar dee d’andə mee kəi’g lə Jisəb. Yeḛ ar dee mán ndá deḛ togo ne gɔl dee. Yeḛ ar dee nésɔ mbata lə mulayḛ̀je-je lə dee tɔ. ,24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. GEN.43,25,25Deḛ d’wa dɔ gɔl né-lapia lə dee ŋgina ne Jisəb gə́ a gə ree kàr gə́ aar daŋdɔ mbata d’ula dee pana: D’a sɔ səa né kəi ləa. ,"25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui." GEN.43,26,26Bèe ɓa loo gə́ Jisəb tel kəi ndá deḛ d’un né-lapia lə dee gə́ deḛ ree ne lé d’aree tɔɓəi deḛ d’unda barmba naŋg nea̰’g tɔ. ,"26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent à terre devant lui." GEN.43,27,27Jisəb dəji dee pana: See seḭ síje gə́ majee ya wa. See bɔ síje gə́ tɔg gə́ seḭ paje ta ləa lé see si gə́ majee ya wa. See si kəmba ya ɓəi wa.,"27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?" GEN.43,28,"28Deḛ d’ilá keneŋ pana: Kura ləi gə́ bɔ síje lé si gə́ majee ya ləm, yeḛ si kəmba ya ləm tɔ.","28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent." GEN.43,29,"29Jisəb un kəmee gə́ tar oo ne ŋgokea̰ gə́ Bḛjami gə́ to ŋgon lə kea̰je lé ndá dəji dee pana: See yeḛ neelé to ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ gə́ seḭ ulamje ta ləa kédé lé wa. Tɔɓəi yeḛ ila ta dɔ maree’g pana: Maji kar Ala ra səi meemaji, ŋgonəm.","29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!" GEN.43,30,"30Mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi mbata lə ŋgokea̰ aree saŋg loo mba no̰. Ndá yeḛ ɔd kalaŋ andə kəi tée’g, no̰ keneŋ. ","30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura." GEN.43,31,"31Loo gə́ yeḛ togo kəmee mba̰ ndá yeḛ teḛ raga, ila mée dɔ maree’g po̰ ndá pana: Gə́ reeje gə nésɔ ar síje ŋga. ","31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger." GEN.43,32,"32D’ar Jisəb muru ləa loo-siée’g ɓəd ləm, gə ka̰ ŋgakea̰je loo-si dee’g ɓəd ləma, ka̰ Ejiptəje gə́ d’o̰ səa kara d’ar dee muru lə dee loo-si dee’g ɓəd-ɓəd ləm tɔ. Mbata Ejiptəje lé d’askəm ko̰ muru gə Ǝbrəje na̰’d el mbata to né gə́ to kḛji kəm dee’g. ","32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination." GEN.43,33,"33Ŋgako̰ Jisepje lé d’isi nea̰’g, yeḛ gə́ to ŋgondər lé gə goo ŋgondər ləa ləm, yeḛ gə́ ndɔḭ kara gə goo ndɔḭ ləa ləm tɔ. Ndá kaar dee wa dee paḭ ar dee d’aa kəm na̰ kɔbəri-kɔbəri. ","33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement." GEN.43,34,34Jisəb ar dee d’un nésɔ gə́ to nea̰’g d’aw kai dee ndá Bḛjami iŋga kea̰-yeḛ ur dɔ ka̰ dee-deḛ’g gɔl mi. Deḛ d’ai ndá d’al rɔ dee səa na̰’d.,"34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui." GEN.44,1,1Jisəb un ndia ar njekaa dɔ kəi ləa pana: Ɔm nésɔje mee ɓɔlje’g lə dee aree as dɔ dee dɔ dee loo kɔdee’g ndá a tel gə lar lə nana kara kula ta ɓɔl’g ləa-ləa. ,"1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac." GEN.44,2,2I a kula ŋgo-kai-mán ləm gə́ ra gə larnda lé ta ɓɔl’g lə yeḛ gə́ ndɔḭ lé gə lar kó ləa na̰’d.,"2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné." GEN.44,3,"3Teḛ gə ndɔ, loo gə́ loo àr yərərə ndá d’ar dəwje neelé d’aw gə mulayḛ̀je-je lə dee na̰’d. ","3 Le matin dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes." GEN.44,4,4Loo gə́ deḛ teḛ mee ɓee-boo gə́ raga d’aw əw el ya ɓəi ndá Jisəb ula njekaa dɔ kəi ləa lé pana: Ḭta tuba goo dəwje neelé. Loo gə́ i iŋga dee ndá dəji dee pana: See gelee ban ɓa seḭ raje majel ɓa godə maji’g wa. ,"4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?" GEN.44,5,"5See seḭ awje gə ŋgo-kai-mán lə mbai ləm gə́ yeḛ aw ai ne né ləm, yeḛ aw ndo̰ ne ər ləm tɔ lé el wa. Néra sí gə́ togə́bè lé to lée’g el.","5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi." GEN.44,6,6Loo gə́ njekaa dɔ kəi lé iŋga dee ndá yeḛ ndaji taje neelé ar dee. ,"6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles." GEN.44,7,7Deḛ d’ilá keneŋ pana: See ban ɓa mbai lə sí pa gar ta gə́ togə́bè wa. Maji kar néra gə́ mina̰ gə́ togə́bè lé ɓar ri kuraje ləa mba kar dee ra el. ,7 Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action! GEN.44,8,"8Aa oo, lar gə́ jeḛ j’iŋga ta ɓɔlje’g lə sí kédé lé j’ḭ ne dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰ n’telje ne j’ari. See j’a tel ɓogo larnda əsé larlɔr mee kəi’g lə mbai ləi loo gə́ ra tɔɓəi wa. ","8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?" GEN.44,9,9Mbuna kuraje’g ləi neelé yeḛ gə́ i a kiŋga ŋgo-kai-mán neelé rəa’g ndá a kwəi tɔɓəi jeḛ lai kara j’a toje gə́ ɓərje lə mbai lə sí ya.,"9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!" GEN.44,10,10Yeḛ pana: Taree a to to gə́ seḭ paje lé ya! Yeḛ gə́ d’a kiŋga ŋgo-kai-mán rəa’g lé a to ɓər ləm ŋga seḭ ɓa yḛ̀ taree a kwa dɔ sí-seḭ el.,"10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents." GEN.44,11,11Léegəneeya nana kara rəm gə ɓɔl ləa naŋg ndá wa ta ɓɔl ləa teḛ-teḛ tɔ. ,"11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac." GEN.44,12,12Njekaa dɔ kəi lé un kudu saŋg keneŋ un kudee dɔ ka̰ ŋgondər’g lé saar teḛ ne dɔ ka̰ ŋgon gə́ ndɔḭ’g tɔ ndá d’iŋga ŋgo-kai-mán lé mee ɓɔl’g lə Bḛjami tɔ. ,"12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin." GEN.44,13,13Deḛ t’wa kubuje lə dee gə́ rɔ dee’g hao̰-hao̰ til ndá nana kara tɔ néje ləa dɔ mulayḛ̀je’g ləa ndá deḛ tel d’aw ne ɓee-boo’g lé gogo.,"13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville." GEN.44,14,"14Juda gə ŋgakea̰je ree kəi lə Jisəb, loo gə́ yeḛ si keneŋ ɓəi ndá deḛ ti bəbərə-bəbərə d’oso naŋg nea̰’g. ","14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent à terre devant lui." GEN.44,15,15Jisəb dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ raje bèe wa. See seḭ gərje to gə́ dəw gə́ to gə́ ma bèe lé askəm saŋg né gə́ to loo-kiya’g el wa.,15 Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner? GEN.44,16,"16Juda ndigi təa’g pana: See j’a pa ban-ban kar mbai lə sí wa. See ta ɗi ɓa j’a pa wa. See ɗi ɓa j’a ra mba kɔr ne ta dɔ sí’g wa. Ala iŋga meeyèr rɔ kuraje’g ləi mba̰. Aa oo, ɓasinè jeḛ lai jeḛ n’toje gə́ ɓərje lə mbai lə sí, jeḛ ləm, gə yeḛ gə́ d’iŋga ŋgo-kai-mán jia’g lé ləm tɔ.","16 Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe." GEN.44,17,17Jisəb pana: Ala ɔgm loo ra togə́bè! Dəw gə́ d’iŋga ŋgo-kai-mán jia’g lé ɓa a to ɓər ləm. Nɛ seḭ lé telje awje rɔ bɔ síje’g gə meelɔm ya.,"17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père." GEN.44,18,"18Yen ŋga Juda rəm pər gə́ rɔ Jisəb’g ulá pana: Ǝi Mbai ləm, m’ra ndòo rɔi’g mba kari ya̰ loo ar kura ləi pata ari oo ɓó ar oŋg ləi ḭ dɔ kura’g ləi el! Mbata i lé to asəna gə Parao̰ ya. ","18 Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon." GEN.44,19,19Mbai ləm dəji sí pana: See bɔ síje əsé ŋgoko̰ sí si keneŋ wa. ,"19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?" GEN.44,20,"20Jeḛ j’ila mbai lə sí keneŋ m’pana: Bɔ síje gə́ ɓuga lé si gən ləm, ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ gə́ yeḛ ojee dɔ tɔgee’g lé kara si gən ləm tɔ. Ŋgon neelé ŋgokea̰ gə́ ko̰ dee kára ba lé wəi, aree yeḛ nja nai gə karee ba ndá bɔbeeje undá dan kəmee’g. ","20 Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime." GEN.44,21,21I ula kuraje ləi pana: J’aree ree sə sí kari ée gə kəmi. ,"21 Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux." GEN.44,22,22Jeḛ lé j’ilaje mbai lə sí keneŋ m’pana: Ŋgon neelé askəm kya̰ bɔbeeje el. Ɓó lé yeḛ ya̰ bɔbeeje ndá bɔbeeje a kwəi. ,"22 Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra." GEN.44,23,23I tel ula kuraje ləi pana: Ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ a tel ree sə sí el ndá j’a koo kəmi gogo el tɔ. ,"23 Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face." GEN.44,24,24Togə́bè ɓa loo gə́ jeḛ n’tel j’awje rɔ kura’g ləi gə́ to bɔm lé jeḛ ndajije ndu mbai lə sí lé j’aree oo. ,"24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur." GEN.44,25,25Ndá bɔ síje ula sí pana: J’a telje kaw ndogo ne nésɔ lam ɓəi. ,"25 Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres." GEN.44,26,26Jeḛ j’ulá m’pana: J’askəm kaw el. Ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ lé aw sə sí ndá j’a kaw ya nɛ ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ ndɔḭ lé godo rɔ sí’g ndá j’a kaskəm koo kəm dəw neelé el tɔ. ,"26 Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous." GEN.44,27,27Kura ləi gə́ bɔm lé ula sí pana: Jeḛ n’gərje gao to gə́ dené lə neḛ oji sə neḛ ŋganje gə́ diŋgam joo ba. ,"27 Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils." GEN.44,28,28Yeḛ gə́ kára ḭ rɔ neḛ’g aw raga ar neḛ m’pana: Da gə́ wala ɓa wá tiee mbidi-mbidi mbata neḛ n’tel n’ée gogo el saar. ,"28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent." GEN.44,29,29Ɓó lé j’a taaje yeḛ gə́ nai ji neḛ’g tɔɓəi ɓa némajel a teḛ dəa’g ndá j’a kar yiŋga dɔ neḛ gə́ pudu lé andə mee ɓee’g lə njé gə́ d’wəi’g lé gə meeko̰.,"29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts." GEN.44,30,30Ɓasinè lé ɓó lé m’a tel kaw rɔ kura’g ləi gə́ to bɔmje lé lal kar ŋgon lé aw sə sí mbata to ŋgon gə́ mee bɔbeeje ɔr dəa’g el lé ndá ,"30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée," GEN.44,31,31loo gə́ yeḛ oo ŋgon neelé sə sí na̰’d el ndá yeḛ a kwəi ya. Bèe ɓa kuraje ləi d’a kar yiŋga dɔ bɔ síje gə́ to kura ləi gə́ pudu lé andə mee ɓee’g lə njé gə́ d’wəi’g lé gə meeko̰ ya. ,"31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père." GEN.44,32,32Mbata kura ləi taa ta gə́ wɔji dɔ ŋgon lé ɔm dəa’g am m’ula bɔm lé m’pana: Ɓó lé m’a tel ree səa rəa’g el ndá taree gə́ rɔ bɔm’g lé a kwa dɔm saar gə no̰ ya. ,"32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père." GEN.44,33,33Ɓasinè ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari ya̰ kura ləi aree nai gə́ ɓər lə mbai ləm tor ŋgon’g lé. Ndá maji kar ŋgon lé tel aw gə ŋgakea̰je na̰’d ya. ,"33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères." GEN.44,34,34See m’a tel kaw rɔ bɔm’g lal kar ŋgon lé aw səm na̰’d to gə́ ban wa. Ǝi! Maji kam m’oo meeko̰ lə bɔm bèe el ŋga.,"34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!" GEN.45,1,1Yen ŋga Jisəb oo loo mba kɔg rəa dɔ no̰’g kəm dəwje’g lai gə́ gugu dəa sub lé el. Yeḛ ɔr ndia wəl pana: Arje dəwje lai teḛ raga.,"1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères." GEN.45,2,"2Yeḛ ɔr ndia wəl no̰ gə mán-no̰ kəmee’g. Ejiptəje lé d’oo ləm, njémeekəije lə Parao̰ kara d’oo ləm tɔ. ","2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit." GEN.45,3,3Jisəb ula ŋgakea̰je pana: Ma m’to Jisəb! See bɔm lé si kəmba ɓəi wa.,"3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence." GEN.45,4,"4Jisəb ula ŋgakea̰je pana: M’ra ndòo rɔ sí’g, ŋgəsje gə́ rɔm’g nee.","4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte." GEN.45,5,"5Ɓasinè lé arje meeko̰ ra sí el ləm, arje oŋg ḭ sə sí gə mba ndogo gə́ seḭ ar deeje ndogəm sə sí ree səm nee lé el ləm tɔ mbata yee ɓa Ala ulam ne no̰ sí’g gə mba kaji sí ne. ","5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous." GEN.45,6,"6Aa ooje, as ləb joo gə́ ɓoo-boo o̰ dɔ naŋg ɓee gə́ neelé mba̰. Nɛ nai as ləb mi ya ɓəi gə́ d’a ndɔ-ndɔ el ləm, d’a kinja dɔ kó mbèd el ləm tɔ. ","6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson." GEN.45,7,"7Ala ya ulam no̰ sí’g kédé mba kar kó sí nai ne dɔ naŋg nee ləm, gə mba karee to gin kaji lə sí gə́ boo ləm tɔ. ","7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance." GEN.45,8,"8Bèe ndá to seḭ ɓa ulamje loo gə́ nee’g lé el nɛ to Ala ya. Yeḛ nja telm gə́ bɔ Parao̰je ləm, gə mbai dɔ kəi ləa lai ləma, gə njeguburuɓee gə́ Ejiptə lai ləm tɔ. ","8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte." GEN.45,9,"9Ɔsje rɔ sí ɓad, telje awje rɔ bɔm’g uláje pajena: Ŋgoni Jisəb pa togə́bè pana: Ala undam gə́ mbai dɔ Ejiptə’g lai. Uba naŋg ḭ ree rɔm’g nee ɓó ŋgina el ! ","9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas!" GEN.45,10,"10I a ra ɓee dɔ naŋg gə́ Gosen ndá i a si mbɔrm’g dəb, i ləm, gə ŋganije ləm, gə ŋgan meḛ ŋganije ləm, gə badje ləi ləm, gə maŋgje ləi ləma, gə néje lai gə́ to kaḭ ləm tɔ. ","10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi." GEN.45,11,"11Lée gə́ neelé ɓa m’a ŋgəmi gə nésɔi keneŋ mbata nai as ləb mi gə mba kar ɓoo-boo o̰ ɓəi. Togə́bè ɓa i a to ne njendoo el, i ləm, gə njémeekəije ləi ləma, gə njé gə́ ləi lai gə́ to gə́ kaḭ ləm tɔ.","11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi." GEN.45,12,"12Seḭ nja ooje gə kəm sí ləm, ŋgokɔm gə́ Bḛjami kara oo gə kəmee ləm tɔ, to gə́ to ma nja m’ula sí ta neelé. ","12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle." GEN.45,13,"13Ɔrje sor rɔnduba ləm lai gə́ Ejiptə nee arje bɔm oo ləm, gə néje lai gə́ seḭ ooje gə kəm sí ləm tɔ. Ndá gə́ ɔsje rɔ sí ɓad mba ree gə bɔm loo gə́ nee’g.","13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt." GEN.45,14,14Yen ɓa yeḛ tuga gwɔbee ka̰ ŋgokea̰ Bḛjami’g ndá yeḛ no̰. Bḛjami kara no̰ gwɔbee’g tɔ. ,"14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou." GEN.45,15,"15Tɔɓəi yeḛ il ɓɔl ŋgakea̰je lai, no̰ ne dɔ dee’g. Gée gə́ gogo ndá ŋgakea̰je d’wɔji səa ta.","15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui." GEN.45,16,"16Ta ree gə́ ŋgako̰ Jisepje ree lé aw njal teḛ mee kəi’g lə Parao̰, Ta neelé ar mee Parao̰ gə mee kuraje ləa lel dee tɔ. ",16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. GEN.45,17,"17Parao̰ ula Jisəb pana: A kula ŋgakɔḭje kar dee d’ɔm nékodoje dɔ daje’g lə dee d’ḭ d’aw dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰, ","17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan;" GEN.45,18,"18ndá d’a ree gə bɔ deeje ləm, gə njémeekəije lə dee ləm tɔ rɔm’g nee. Ma nja m’a kar dee némajije gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə ndá d’a sɔ né gə́ to ubu gə́ ɓeeko̰’g neelé. ","18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte, et vous mangerez la graisse du pays." GEN.45,19,"19M’un ndum m’ari kari ula dee togə́bè pana, Raje togə́bè: A kwaje pusuje gə́ dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə mba kodoje ne ŋgan síje ləm, gə denéje lə sí ləm tɔ. Arje bɔ síje kara ree sə sí tɔ ndá gə́ reeje nee ya. ","19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez." GEN.45,20,20Arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ néje gə́ seḭ a gə kya̰je el mbata némajije gə́ ur dɔ maree’g mee ɓee gə́ Ejiptə lai lé a to ka̰ sí-seḭ ya.,"20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte sera pour vous." GEN.45,21,21Ŋgalə Israɛl lé ra togə́bè ya. Jisəb kara ar dee pusuje gə goo ndukun lə Parao̰ lé ya tɔ. Yeḛ ar dee nésɔje gə mba kar dee d’usɔ rəbə tɔ. ,"21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route." GEN.45,22,"22Yeḛ ar nana kara kubuje gə́ ka̰ taa ne tor maree nɛ yeḛ ar Bḛjami ŋgan larnda as tɔl munda ləm, gə kubuje gə́ ka̰ taa tor mareeje gel mi ləm tɔ. ","22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange." GEN.45,23,"23Tɔɓəi yeḛ ula gə mulayḛ̀je-je dɔg gə́ d’odo némajije gə́ ur dɔ maree’g ɓee gə́ Ejiptə ar bɔbeeje ləm, gə ko̰-mulayḛ̀je-je gə́ d’odo kó gə bina gə nésɔje gə́ kəm kar bɔbeeje sɔ rəbə ləm tɔ. ","23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage." GEN.45,24,24Yeḛ un ndia ar ŋgakea̰je mba kar dee d’aw ndá d’aw ya tɔ. Bèe ɓa yeḛ ndəji dee pana: Maji kar sí kɔlje na̰ gə rəw el.,"24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin." GEN.45,25,25Deḛ d’ḭ Ejiptə d’aw ndá deḛ teḛ ɓee gə́ Kana̰ rɔ bɔ deeje’g Jakob lé. ,"25 Ils remontèrent de l'Egypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père." GEN.45,26,26Deḛ d’ulá pana: Jisəb si kəmba ya ɓəi. Yeḛ ya to njeguburuɓee gə́ Ejiptə lai tɔ.,"26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas." GEN.45,27,27Deḛ ndaji taje lai gə́ Jisəb ula dee lé d’aree oo. Loo gə́ yeḛ oo pusuje gə́ Jisəb ula ne gə mba kɔdee ne lé ndá ndil bɔ deeje Jakob ree rəa’g yèm. ,"27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima;" GEN.45,28,28Bèe ɓa Israɛl pana: As ŋga! Ŋgonəm Jisəb si kəmba ya ɓəi! M’a kḭ kaw ndá m’a kila kəm dəa’g ɓad ɓa m’a kwəi ɓəi tɔ.,"28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure." GEN.46,1,1Israɛl uba naŋg ḭ aw gə néje lai gə́ to kea̰. Yeḛ teḛ Beer-Seba ndá yeḛ inja nékinjanéməsje keneŋ ar Ala lə bɔbeeje gə́ Isaak. ,"1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac." GEN.46,2,2Ala teḛ dɔ Israɛl’g gə́ némḭdi loondul’g ɓaree pana: Jakob! Jakob!,"2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!" GEN.46,3,"3Ala pana: Ma m’to Ala, Ala lə bɔbije ya. Maji kari ɓəl mba kaw ɓee gə́ Ejiptə lé el mbata lé gə́ neelé ɓa m’a kari tel to ginkoji dəwje gə́ boo keneŋ ya. ","3 Et Dieu dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation." GEN.46,4,"4Ma nja m’a kaw səi na̰’d ɓee gə́ Ejiptə, tɔɓəi ma nja m’a tel səi gogo ya tɔ. Ndá Jisəb ɓa a tɔi kəmi gə jia ya.","4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux." GEN.46,5,"5Jakob ḭ Beer-Seba aw. Ŋgalə Israɛl d’ar bɔ deeje gə́ Jakob, gə ŋgan deeje, gə denéje lə dee d’isi mee pusuje’d gə́ Parao̰ ula ne mba kodo dee ne lé. ","5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter." GEN.46,6,"6Deḛ d’aw gə nékulje lə dee ləm, gə nékiŋgaje lə dee gə́ d’iŋga dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰ ləm tɔ. Bèe ɓa Jakob gə ŋgakeaje lai ya ree Ejiptə . ","6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille." GEN.46,7,"7Yeḛ aw gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgan meḛ ŋganeeje gə́ diŋgam ləm, gə ŋganeeje gə́ dené gə ŋgan meḛ deeje gə́ diŋgam ləm tɔ, deḛ lai gə́ to ŋgakeaje lé yeḛ ar dee ree səa na̰’d ɓee gə́ Ejiptə tɔ.","7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille." GEN.46,8,8Aa ooje ri ŋgalə Israɛl gə́ ree Ejiptə ɓa to nee: Jakob gə ŋganeeje.,"8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben." GEN.46,9,9Ŋgalə Rubḛ ɓa ri dee to nee: Enok gə Palu gə Hesron gə Karmi.,"9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi." GEN.46,10,"10Ŋgalə Simeo̰ ɓa ri dee to nee: Jəmuel gə Jamin gə Ohad gə Jakin gə Sohar, tɔɓəi Sawul, ŋgolə dené gə́ Kana̰.","10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne." GEN.46,11,11Ŋgalə Ləbi ɓa ri dee to nee: Gerson gə Keat gə Merari.,"11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari." GEN.46,12,12Ŋgalə Juda ɓa ri dee to nee: Er gə Onan gə Sela gə Peres gə Jera. Nɛ Er gə Onan lé d’wəi ɓee gə́ Kana̰. Ŋgalə Peres lé ri dee lə Hesron gə Hamul.,"12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zérach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul." GEN.46,13,13Ŋgalə Isakar lé ri dee ɓa to nee: Tola gə Puba gə Jɔb gə Simron.,"13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron." GEN.46,14,"14Ŋgalə Jabulo̰ lé ri dee ɓa to nee: Sered, gə Elon, gə Jaleel.","14 Fils de Zabulon: Séred, Elon et Jahleel." GEN.46,15,"15Deḛ nja to ŋgalə Lea gə́ yeḛ oji dee gə Jakob Padan-Aram, gə ŋgonee gə́ dené Dina tɔ. Ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené lai lé to dəwje rɔ-munda-gir-dee-munda.","15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes." GEN.46,16,16Ri ŋgalə Gad ɓa to nee: Sipion gə Hagi gə Suni gə Esbon gə Eri gə Arodi gə Areeli.,"16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli." GEN.46,17,"17Ŋgalə Aser ɓa ri dee to nee: Jimna gə Jisba gə Jisbi gə Beria, tɔɓəi ŋgoko̰ dee gə́ dené gə́ ria lə Sera tɔ. Ŋgalə Beria ɓa ri dee to nee: Heber, gə Malkiel.","17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel." GEN.46,18,"18Deḛ nja to ŋgalə Jilpa, yeḛ gə́ Laba̰ ar Lea, ŋgonee gə́ dené lé, tɔɓəi yeḛ oji dee gə Jakob. Deḛ lai to dəwje dɔg-gir-dee-misa̰.","18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes." GEN.46,19,"19Ŋgalə Rasel, dené lə Jakob ɓa ri dee to nee: Jisəb, gə Bḛjami. ","19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin." GEN.46,20,"20Jisəb oji Manasə gə Eprayim mee ɓee gə́ Ejiptə gə Asnat, ŋgolə Poti-Pera gə́ to njekinjanéməs gə́ Ɔn lé . ","20 Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On." GEN.46,21,21Ŋgalə Bḛjami ɓa ri dee to nee: Bela gə Beker gə Asbel gə Gera gə Naaman gə Ehi gə Rɔs gə Mupim gə Hupim gə Ard. ,"21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard." GEN.46,22,22Deḛ nja to ŋgalə Rasel gə́ yeḛ oji dee gə Jakob. Deḛ lai to dəwje dɔg-gir-dee-sɔ.,"22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes." GEN.46,23,23Ŋgolə Dan ɓa to Usim.,23 Fils de Dan: Huschim. GEN.46,24,24Ŋgalə Neptali ɓa ri dee to nee: Jasiel gə Guni gə Jeser gə silem.,"24 Fils de Nephthali: Jahtseel, Guni, Jetser et Schillem." GEN.46,25,"25Deḛ nja to ŋgalə Bila, yeḛ gə́ Laba̰ ar Rasel, ŋgonee gə́ dené lé ndá yeḛ oji dee gə Jakob. Deḛ lai to dəwje siri.","25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes." GEN.46,26,26Dəwje lai gə́ d’aw gə Jakob Ejiptə lé deḛ gə́ to ŋgan méeje lé d’aḭ rɔ-misa̰-gir-dee-misa̰ lal tura denéje lə ŋgalə Jakob. ,"26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob." GEN.46,27,27Ŋgalə Jisəb gə́ yeḛ oji dee Ejiptə deḛ joo. Bula lə njémeekəije lə Jakob gə́ ree Ejiptə lé to dəwje rɔ-siri (70) .,27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix. GEN.46,28,28Jakob ula Juda nea̰’g kédé rɔ Jisəb’g mba karee ulá to gə́ d’isi d’aw gə́ Gosen ndá d’aw dɔ naŋg gə́ Gosen ya. ,"28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen." GEN.46,29,29Jisəb wa dɔ gɔl pusu ləa al si keneŋ mba kaw Gosen mba tila kəm bɔbeeje gə́ Israɛl. Loo gə́ yeḛ teḛ aar nea̰’g ndá yeḛ tuga gwɔbee ka̰ bɔbeeje’g no̰ ne gə́ kuree ya. ,"29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou." GEN.46,30,"30Israɛl ula Jisəb pana: Maji kam m’wəi ɓasinè mbata m’ila kəm dɔi’g ləm, i kara si kəmba ɓəi ləm tɔ.","30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!" GEN.46,31,"31Jisəb ula ŋgakea̰je gə njémeekəije lə bɔbeeje pana: Ma lé m’a kḭ kaw rɔ Parao̰’g ndá m’a kulá pana: Ŋgakɔmje, gə njémeekəije lə bɔmje gə́ d’isi ɓee gə́ Kana̰ lé ree rɔm’g mba̰. ","31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi." GEN.46,32,"32Dəwje neelé to njénékulje mbata d’ul koso-nékulje. Deḛ ree gə badje lə dee gə maŋgje lə dee, gə néje lai gə́ to ka̰ dee ya. ","32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient." GEN.46,33,33Togə́bè ɓa loo gə́ Parao̰ a ɓar sí mba dəji sí pana: See kula ɗi ɓa seḭ raje wa. ,"33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira:" GEN.46,34,"34Ndá seḭ a kiláje keneŋ pajena: Kuraje ləi lé gə basa sí saar ɓasinè kara jeḛ n’toje gə́ njénékulje, jeḛ ləm, gə bɔ síje ləm tɔ. Yeḛ ɓa seḭ a síje ne Gosen mbata njénékulje lé to kḛji kəm Ejiptəje’g ya.","34 Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens." GEN.47,1,"1Jisəb aw rɔ Parao̰’g ulá pana: Bɔm gə ŋgakɔmje d’ḭ ɓee gə́ Kana̰ ree rɔm’g gə badje lə dee, gə maŋgje lə dee, gə néje lai gə́ to ka̰ dee lé mba̰. Aa oo, deḛ d’isi ɓee gə́ Gosen ŋga.","1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen." GEN.47,2,2Yeḛ ɔr dəwje mi mbuna ŋgakea̰je’g aw sə dee aw ar dee d’aw d’aar no̰ Parao̰’g. ,"2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon." GEN.47,3,3Ndá Parao̰ dəji dee pana: See kula ɗi ɓa seḭ aw raje wa.,"3 Pharaon leur dit: quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères." GEN.47,4,"4Deḛ d’ula Parao̰ ya tɔɓəi pana: Jeḛ n’reeje gə mba kisi dɔ naŋg nee mbata mu sɔ badje lə sí godo ləm, ɓoo-boo kara o̰ dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰ yaa̰ ləm tɔ. Togə́bè ɓa kuraje ləi ra ndòo rɔi’g mba kari ya̰ loo ar dee d’isi dɔ naŋg gə́ Gosen ya.","4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen." GEN.47,5,5Parao̰ ula Jisəb pana: Bɔbije gə ŋgakɔḭje lé ree rɔi’g mba̰. ,5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. GEN.47,6,6Dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə to jii’g. Maji kari ar bɔbije gə ŋgakɔḭje d’isi dɔ naŋg gə́ maji ur dɔ mareeje’g ya. Maji kar dee d’isi Gosen. Tɔɓəi ɓó lé i iŋga njé gə́ na̰je mbuna dee’g gə́ gər goso kul nékulje ndá maji kari ɔm nékulje ləm-ma ji dee’g tɔ.,"6 Le pays d'Egypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux." GEN.47,7,7Jisəb ree gə bɔbeeje gə́ Jakob aree aar no̰ Parao̰’g ndá Jakob tɔr ndia dɔ Parao̰’g tɔ. ,"7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon." GEN.47,8,8Parao̰ dəji Jakob pana: See ləbje gə́ i si ne kəmba lé aḭ ka̰da wa.,8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie? GEN.47,9,"9Jakob ila Parao̰ keneŋ pana: Ləbje gə́ m’isi ne kəmba asəna̰ gə mbá bèe lé aḭ tɔl-dəa-rɔ-munda (130). Ndɔje lə ləbje gə́ m’isi ne kəmba lé aḭ bula el ləm, majel yaa̰ ləm tɔ ɓó bula as gə ndɔje lə bɔmje-je gə́ d’isi ne kəmba asəna gə mbáje bèe lé el tɔ.","9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de ma vie errante sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie errante de mes pères." GEN.47,10,10Jakob tɔr ndia dɔ Parao̰’g ndá yeḛ ḭ no̰ Parao̰’g teḛ raga.,"10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon." GEN.47,11,"11Jisəb ar bɔbeeje gə ŋgakea̰je loo-si dee gə́ to dɔ naŋg gə́ maji ur dɔ maree’g mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə, to dɔ naŋg gə́ Ramsɛs, to gə́ Parao̰ un ne ndia aree kédé lé. ","11 Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété dans le pays d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné." GEN.47,12,12Jisəb ŋgəm bɔbeeje gə ŋgakea̰je gə njémeekəije lə bɔbeeje lai gə nésɔ gə goo bula lə ŋgan deeje ya.,"12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants." GEN.47,13,"13Nésɔ godo dɔ naŋg’d neelé lai mbata ɓoo-boo to yaa̰. Dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə, gə dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰ kul kwɔji-kwɔji mbata lə ɓoo-boo gə́ o̰ lé. ","13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d'Egypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine." GEN.47,14,14Jisəb mbo̰ larje lai gə́ to mee ɓee gə́ Ejiptə gə mee ɓee gə́ Kana̰ gə́ deḛ ndogo ne səa kó lé. Yeḛ aw gə lar neelé kəi lə Parao̰. ,"14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Egypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon." GEN.47,15,15Loo gə́ lar gə́ Ejiptə gə Kana̰ godo ndá Ejiptəje ree rɔ Jisəb’g d’ulá pana: Ar sí nésɔ j’usɔ! See a kar sí j’wəi nɔḭ’g bèe ya gə mbata lar gə́ godo ji sí’g wa.,"15 Quand l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque." GEN.47,16,16Jisəb ula dee pana: Ɓó lé lar godo ndá a reeje gə nékulje lə sí ndá m’a kar sí kó tor nékulje’g lə sí lé.,"16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque." GEN.47,17,"17Deḛ ree gə nékulje lə dee rɔ Jisəb’g ndá Jisəb ar dee nésɔje tor kundaje’g ləm, gə koso-badje gə koso-maŋgje’g ləma, gə tor mulayḛ̀je-je’g ləm tɔ. Mee ləbee gə́ neelé yeḛ aji dee gə nésɔ tor nékulje’g lə dee ya. ","17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de bœufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux." GEN.47,18,"18Loo gə́ ləb neelé godo mba̰ ndá deḛ ree rɔ Jisəb’g mee ləb gə́ njekɔm’g joo d’ulá pana: J’a kiyaje dɔ né gə mbai lə sí el mbata larje lə sí godo lai ləm, koso-nékulje lə sí kara to ka̰ mbai lə sí ləm tɔ. Né gə́ nai no̰ mbai’g lə sí lé to darɔ sí ləm, gə dɔ naŋg lə sí ləm tɔ. ","18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres." GEN.47,19,"19Mbata ɗi ɓa j’a kwəije ne nɔḭ’g, jeḛ ləm, gə dɔ naŋg lə sí ləm tɔ bèe wa. Maji kari ndogo síje gə dɔ naŋg lə sí na̰’d tor nésɔ’g ndá j’a to ka̰ Parao̰ ya, jeḛ ləm, gə ndɔje lə sí ləm tɔ. Ar sí kandə né gə́ ka̰ dubu mba kar sí j’isije ne kəmba ɓó j’wəije ne el ləm, ar dɔ naŋg lə sí tuji ne el ləm tɔ.","19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées." GEN.47,20,20Bèe ɓa Jisəb ndogo dɔ naŋg gə́ Ejiptə lai ar Parao̰. Mbata Ejiptəje lé nana kara ndogo dɔ naŋg ləa mbata ɓoo-boo lé dum dɔ dee ya. Bèe ɓa dɔ naŋg ɓee lai tel to ka̰ Parao̰. ,"20 Joseph acheta toutes les terres de l'Egypte pour Pharaon; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon." GEN.47,21,21Yeḛ ar dəwje lai d’ḭ ŋgaŋ loo gə́ Ejiptə gə́ kára njal teḛ kelee gə́ kára’g ar dee d’aw d’isi mee ɓee-booje’g. ,"21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des frontières de l'Egypte." GEN.47,22,22Nɛ yeḛ ndogo dɔ naŋg lə njékinjanéməsje el mbata dee d’isi d’usɔ nésɔ gə́ wɔji dɔ dee gə́ Parao̰ ar dee lé. Yee ɓa deḛ ndogo ne dɔ naŋg lə dee el gə mbəa.,"22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres." GEN.47,23,"23Yen ŋga Jisəb ula dəwje neelé pana: Aa ooje, ɓogənè ma m’ndogo darɔ sí gə naŋg lə sí bura m’ar Parao̰. Tɔɓəi kandə né gə́ ka̰ dubu ɓa to nee gə mba kar sí dubuje ya. ","23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol." GEN.47,24,"24Togə́bè ɓa loo gə́ injaje dɔ kó lé ndá a kaieje loo mi ɓa a kunje təa kára mba kar Parao̰ tɔ. Gesee a nai as loo sɔ gə mba kar sí dubuje loo-ndɔje’g lə sí ləm, mba kaareeje to nésɔ sí-seḭ gə ka̰ ŋgan síje gə ka̰ dee-deḛ gə́ d’isi sə sí mee kəije’g lə sí ləm tɔ. ","24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons." GEN.47,25,25Deḛ pa,"25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon." GEN.47,26,26Jisəb ar né neelé to gə́ godndu mee ɓee gə́ Ejiptə saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè mba kar Parao̰ iŋga kugu kó kára mbuna njé gə́ mi-mi’g. Nɛ dɔ naŋg lə njékinjanéməsje ɓa Parao̰ iŋga kea̰ keneŋ el.,"26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Egypte appartient à Pharaon; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon." GEN.47,27,"27Israɛl si ɓee gə́ Ejiptə dɔ naŋg gə́ Gosen. Deḛ d’iŋga néje lə dee keneŋ ləm, deḛ d’oji ŋganje bula d’ɔs goo na̰ goo na̰ ləm tɔ. ","27 Israël habita dans le pays d'Egypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup." GEN.47,28,28Jakob si mee ɓee gə́ Ejiptə as ləbee dɔg-giree-siri ar ləb si kəmba lə Jakob aḭ tɔl dəa rɔ-sɔ giree-siri (147).,28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Egypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans. GEN.47,29,"29Loo gə́ ndɔ kwəi lə Israɛl nai dəb ndá yeḛ ɓar ŋgonee gə́ Jisəb ulá pana: Ɓó lé ma m’taa kəmi rəgm ndá ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari ula jii gel biŋgim’g un ne ndui mba ra səm némeemaji ləm, gə ŋgonkoji ləm tɔ. Ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari dubum mee ɓee gə́ Ejiptə neelé el ! ","29 Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Egypte!" GEN.47,30,30Loo gə́ m’a toɓi mbuna kamje-je’g ndá i a kunm ɓee gə́ Ejiptə nee teḛ səm raga ndá i a kaw dubum mee dɔɓar’g lə kamje-je ɓa.,"30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole." GEN.47,31,31Jakob pana: Bèe ndá un ndui am.,31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit. GEN.48,1,"1Gée gə́ gogo ndá deḛ ree d’ula Jisəb pana: Aa oo, bɔbije lé rəa tée. Togə́bè ɓa yeḛ ar ŋganeeje joo, Manasə gə Eprayim d’aw səa na̰’d. ","1 Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm." GEN.48,2,2Deḛ d’ula Jakob pana: Aa oo ŋgoni Jisəb aw ree gə́ rɔi’g nee. Ndá Israɛl wa rəa kɔgərɔ orè tira-tée ḭ si tar. ,"2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit." GEN.48,3,3Jakob ula Jisəb pana: Ala gə́ to Bao-siŋgamoŋ lé teḛ dɔm’g Luj dɔ naŋg ɓee gə́ Kana̰ ndá yeḛ tɔr ndia dɔm’g . ,"3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu Tout-Puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni." GEN.48,4,"4Yeḛ ulam pana: Aa oo, m’a kari oji ŋganje bula ləm, d’a kɔs goo na̰ goo na̰ ləma, m’a teli gə́ gin koso-dəwje bula ləm tɔ. M’a kar dɔ naŋg neelé to ka̰ ŋgakaije gə́ gooi’g mba karee to ka̰ dee-deḛ ya saar gə no̰.","4 Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours." GEN.48,5,"5Ɓasinè, ŋganije gə́ diŋgam joo, deḛ gə́ i oji dee Ejiptə kédé ɓa ma m’ree rɔi’g Ejiptə ɓəi lé d’a to kamaje ya. Eprayim gə Manasə d’a to kamaje to gə́ Rubḛ gə Simeo̰ bèe tɔ. ","5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Egypte avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront à moi; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon." GEN.48,6,6Nɛ ŋganje gə́ i oji dee goo dee’g lé d’a to kaḭje ya. D’a ɓar dee gə ri ŋgako̰ deeje loo-kiŋga-nénduba’g lə dee lé. ,6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. GEN.48,7,7Kḭ gə́ m’ḭ Padan m’tel m’ree lé Rasel wəi jim’g rəbə dɔ naŋg gə́ Kana̰ loo gə́ Eprata nai əw lam ba bèe. Lée gə́ neelé ɓa m’dubee keneŋ mbɔr rəw gə́ Eprata gə́ to Betlehem lé .,"7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Ephrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem." GEN.48,8,8Israɛl oo ŋgalə Jisəb ndá yeḛ pana: See deḛje neelé to na̰je wa.,"8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?" GEN.48,9,"9Jisəb ila bɔbeeje keneŋ pana: Deḛ to ŋganəmje gə́ Ala am dee loo gə́ nee’g. Israɛl pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g, gə́ ree sə dee rɔm’g nee mba kam m’tɔr ndum dɔ dee’g.","9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse." GEN.48,10,10Kəm Israɛl lé to bibli mbata yeḛ to dəw gə́ tɔg aree oo loo el ŋga. Jisəb ree sə dee pər gə́ rəa’g ndá Israɛl il ɓɔl dee wa dee kaaree’g sud. ,"10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa." GEN.48,11,"11Israɛl ula Jisəb pana: Meem ndaji ta pana: M’a koo kəmi el ŋga nɛ aa oo, Ala am m’oo kəmi ləm, gə kəm ŋgan meeije ləm tɔ.","11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité." GEN.48,12,12Jisəb ɔr dee mee mbaa bɔbeeje’g ndá yeḛ unda barmba dəb kəmee naŋg nea̰’g. ,"12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna à terre devant lui." GEN.48,13,"13Tɔɓəi Jisəb wa dee joo bɔr, wa Eprayim gə jikɔlee par gə́ jigel Israɛl’g ləm, wa Manasə gə jigelee par gə́ jikɔl Israɛl’g ləm tɔ, ar dee ŋgəs gə́ rəa’g dəb. ","13 Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui." GEN.48,14,14Israɛl ula jikɔlee ndiŋ gə́ dɔ Eprayim’d gə́ to ŋgon gə́ ndɔḭ lé tɔɓəi yeḛ ila jigelee dɔ Manasə’g tɔ. To né yeḛ wɔji mée’g mba kula jia bèe ya mbata Manasə lé to gə́ ŋgondər ya. ,"14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né." GEN.48,15,15Yeḛ tɔr ndia dɔ Jisəb’g pana:,"15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour," GEN.48,16,16Maji kar kura lə Ala gə́ dara gə́ njekɔrm dan némajelje’g lai lé,"16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!" GEN.48,17,17Loo gə́ Jisəb oo to gə́ bɔbeeje ila jikɔlee dɔ Eprayim’g ndá rəa lelee el. Yeḛ wa ji bɔbeeje gə́ dɔ Eprayim’g mba telee gə́ dɔ Manasə’g. ,"17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé." GEN.48,18,"18Tɔɓəi Jisəb ula bɔbeeje pana: Togə́bè el, bɔm, mbata yeḛ gə́ neelé to gə́ ŋgondərm. Maji kari ila jikɔli dəa-yeḛ’g ɓa.","18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête." GEN.48,19,"19Nɛ bɔbeeje mbad pana: Ma m’gər gao, ŋgonəm, ma m’gər gao ya, yeḛ kara a tel to ginkoji dəwje ləm, yeḛ a to dəw gə́ boo ləm tɔ. Nɛ ŋgokea̰ gə́ ndɔḭ lé a kur dəa’g ləm, ŋgakeaje kara d’a tel to ginkoji dəwje bula ləm tɔ.","19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations." GEN.48,20,20Ndəa neelé yeḛ tɔr ndia dɔ dee’g pana: Israɛl a tɔr ne ndia dɔ dəwje’g gə rii ɓa pana: Maji kar Ala ra sə sí né to gə́ yeḛ ra gə Eprayim gə Manasə bèe !,"20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé! Et il mit Ephraïm avant Manassé." GEN.48,21,"21Israɛl ula Jisəb pana: Aa oo, m’a gə kwəi ya! Nɛ Ala a nai sə sí ləm, a tel sə sí dɔ naŋg’d lə ka síje ləm tɔ. ","21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères." GEN.48,22,"22Ma lé m’ari nénduba kára gə́ ur dɔ ka̰ ŋgakɔḭje’g, to yee gə́ ma m’taa ji Amɔrje’g gə kiambas ləm, gə ɓandaŋg ləm ləm tɔ.","22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc." GEN.49,1,1Jakob ɓar ŋganeeje ula dee pana:,"1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps." GEN.49,2,"2Waje dɔ na̰, lelje mbi sí, seḭ ŋgalə Jakob lé!","2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!Ecoutez Israël, votre père!" GEN.49,3,"3Rubḛ, i ɓa to ŋgondərm,","3 Ruben, toi, mon premier-né,Ma force et les prémices de ma vigueur,Supérieur en dignité et supérieur en puissance," GEN.49,4,4I lé ləŋg ta təji-təji to gə́ mán bèe,"4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence!Car tu es monté sur la couche de ton père,Tu as souillé ma couche en y montant." GEN.49,5,5Simeo̰ gə Ləbi to ŋgako̰ na̰je:,5 Siméon et Lévi sont frères;Leurs glaives sont des instruments de violence. GEN.49,6,"6Ma lé m’ɔm sə dee na̰’d dɔ tapa dee’g gə goo ŋgəḭ el ləm,","6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule,Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée!Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux." GEN.49,7,"7Ndɔl a kwa dɔ oŋg lə dee mbata to oŋg gə́ nuŋga kəd-kəd ləm,","7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,Et leur fureur, car elle est cruelle!Je les séparerai dans Jacob,Et je les disperserai dans Israël." GEN.49,8,"8I Juda lé ŋgakɔḭje d’a pidii ya,","8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.Les fils de ton père se prosterneront devant toi." GEN.49,9,9Juda to ŋgon toboḭ.,"9 Juda est un jeune lion.Tu reviens du carnage, mon fils!Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,Comme une lionne: qui le fera lever?" GEN.49,10,"10Kag-mbai lé a kḭ rɔ Juda’g kaw raŋg el ləm,","10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda,Ni le bâton souverain d'entre ses pieds,Jusqu'à ce que vienne le Schilo,Et que les peuples lui obéissent." GEN.49,11,"11Yeḛ tɔ mulayḛ̀je ləa kaar kag-nduú’g,","11 Il attache à la vigne son âne,Et au meilleur cep le petit de son ânesse;Il lave dans le vin son vêtement,Et dans le sang des raisins son manteau." GEN.49,12,"12Man-nduú a kar kəmee kas ləm,","12 Il a les yeux rouges de vin,Et les dents blanches de lait." GEN.49,13,"13Jabulo̰ a ra ɓee ta baa-boo-kadje’g,","13 Zabulon habitera sur la côte des mers,Il sera sur la côte des navires,Et sa limite s'étendra du côté de Sidon." GEN.49,14,14Isakar to mulayḛ̀je gə́ njesḭga,"14 Issacar est un âne robuste,Qui se couche dans les étables." GEN.49,15,"15Yeḛ oo to gə́ loo gə́ yeḛ wa rəa keneŋ lé maji ləm,","15 Il voit que le lieu où il repose est agréable,Et que la contrée est magnifique;Et il courbe son épaule sous le fardeau,Il s'assujettit à un tribut." GEN.49,16,16Dan a gaŋg rəwta dɔ dəwje’g ləa,"16 Dan jugera son peuple,Comme l'une des tribus d'Israël." GEN.49,17,"17Dan a to li gə́ to rəbə ləm,","17 Dan sera un serpent sur le chemin,Une vipère sur le sentier,Mordant les talons du cheval,Pour que le cavalier tombe à la renverse." GEN.49,18,"18Ǝi Njesigənea̰, ma m’ŋgina kaji ləi!","18 J'espère en ton secours, ô Eternel!" GEN.49,19,"19Gad lé kudu-njérɔje d’a rɔ səa,","19 Gad sera assailli par des bandes armées,Mais il les assaillira et les poursuivra." GEN.49,20,"20Aser lé a ra nésɔ gə́ maji dum ləm,",20 Aser produit une nourriture excellente;Il fournira les mets délicats des rois. GEN.49,21,21Neptali lé to da-kal gə́ aw kari ba.,21 Nephthali est une biche en liberté;Il profère de belles paroles. GEN.49,22,"22Jisəb to barkəm kag gə́ andə njim-njim ləm,","22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source;Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille." GEN.49,23,"23Njéɓandaŋje lé d’ɔsee ləm,","23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits;Les archers l'ont poursuivi de leur haine." GEN.49,24,"24Nɛ siŋgamoŋ kag ɓandaŋg ləa to kɔgərɔ ləm,","24 Mais son arc est demeuré ferme,Et ses mains ont été fortifiéesPar les mains du Puissant de Jacob:Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël." GEN.49,25,"25Kula ra Ala lə bɔbije a la səi,","25 C'est l'œuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera;C'est l'œuvre du Tout-Puissant, qui te béniraDes bénédictions des cieux en haut,Des bénédictions des eaux en bas,Des bénédictions des mamelles et du sein maternel." GEN.49,26,26Nétɔrnduje lə bɔbije lé tur dɔ nétɔrnduje’g lə kamje-je,"26 Les bénédictions de ton père s'élèventAu-dessus des bénédictions de mes pèresJusqu'à la cime des antiques collines:Qu'elles soient sur la tête de Joseph,Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!" GEN.49,27,27Bḛjami to jagmjər gə́ njétɔr-kwɔi-néje.,"27 Benjamin est un loup qui déchire;Le matin, il dévore la proie,Et le soir, il partage le butin." GEN.49,28,28Deḛje neelé lai to gə́ ginkoji’g lə Israɛlje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé. Yee neelé ɓa gə́ ta gə́ bɔ deeje ula dee loo gə́ yeḛ tɔr ne ndia dɔ dee’g lé. Yeḛ tɔr ndia dɔ dee’g ar nana kara iŋga ne ndutɔr gə́ wɔji dəa-dəa.,"28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction." GEN.49,29,"29Yen ɓa yeḛ un ndia ar dee pana: M’a gə kaw kiŋga njé gə́ ləm, ndá maji kar sí dubumje gə bɔmje-je na̰’d mee bolè mbal gə́ to loo-ndɔ’g lə Epro̰ gə́ to gə́ ginkoji’g lə Het lé ","29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien," GEN.49,30,30mee bolè mbal gə́ to loo-ndɔ gə́ Makpéla gə́ wɔji dɔ Mamré njoroŋ mee ɓee gə́ Kana̰. To loo-ndɔ gə́ Abrakam ndogo gə Epro̰ gə́ to gə́ ginkoji’g lə Het mba karee to gə́ dɔɓar gə́ loo-dubu dəwje lé . ,"30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale." GEN.49,31,"31Lée gə́ neelé ɓa deḛ dubu Abrakam gə dené ləa Sara keneŋ ləm, lé gə́ neelé deḛ dubu Isaak gə dené ləa Rebeka keneŋ ləma, lé gə́ neelé ma kara m’dubu Lea keneŋ ləm tɔ . ","31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa." GEN.49,32,32Loo-ndɔ neelé gə bolè mbal gə́ to keneŋ lé deḛ ndogo gə ŋgalə Het.,32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth. GEN.49,33,33Loo gə́ Jakob tɔl ta ndəji gə́ yeḛ ndəji ŋganeeje bém ndá yeḛ odo gɔlee rəw ɔm dɔ tira’g ar ndilee teḛ aw ɓa aw iŋga dəwje ləa ɓəi .,"33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple." GEN.50,1,"1Jisəb oso naŋg bəbərə dɔ nin bɔbeeje’g ndá yeḛ no̰ dəa’g ləm, il ɓɔlee ləm tɔ. ","1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa." GEN.50,2,2Jisəb un ndia ar kuraje ləa gə́ to njékuma̰je mba kar dee ndèm bɔbeeje gə kuma̰ gə́ a kɔgee loo ndum ndá njékuma̰je lé ra gə Israɛl bèe ya. ,"2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël." GEN.50,3,"3Deḛ ndəmee kuma̰ lé bèe-bèe as ndɔ dee rɔ-sɔ, gə goo nduree gə́ d’wɔji ne lé. Ndá njé gə́ Ejiptə no̰ nea̰ ndɔ dee rɔ-siri (70) tɔ.","3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours." GEN.50,4,"4Loo gə́ ndɔ kwa ndòo yoo lé dəs mba̰ ndá Jisəb ula njémeekəije lə Parao̰ pana: Ɓó lé ma m’taa kəm sí rəgm ndá ma m’ra ndòo rɔ sí’g kar sí paje ta ləm gə́ nee arje Parao̰ oo, a pajena: ","4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis." GEN.50,5,5Baumje lé am m’un ndum m’aree ndá yeḛ ulam pana: N’a gə kwəi ŋga! Ndá m’a dubu yoo neḛ mee dɔɓar gə́ neḛ ndogo mee ɓee gə́ Kana̰ nu bèe ɓa. Ɓasinè ma m’ra ndòo rɔi’g kari ndigi səm mba kam m’aw m’dubu bɔmje lé ɓa m’a tel ree ɓəi .,"5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai." GEN.50,6,"6Parao̰ ilá keneŋ pana: Aw, dubu yoo bɔbije to gə́ yeḛ ari un ne ndui aree lé ya. ","6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer." GEN.50,7,"7Jisəb aw mba kaw dubu bɔbeeje lé. Ndá kuraje lə Parao̰ lai d’aw səa na̰’d, deḛ gə́ to ŋgatɔgje gə́ mee kəi’g ləa ləm, gə ŋgatɔgje lai gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə ləm, ","7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Egypte," GEN.50,8,"8gə njémeekəije lə Jisəb lai ləm, gə ŋgakea̰je ləma, gə njémeekəije lə bɔbeeje ləm tɔ. Ŋganje gə́ gɔ-gɔ ləm, gə badje ləma, gə maŋgje ləm tɔ ɓa d’ya̰ dee mee ɓee gə́ Gosen. ","8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs." GEN.50,9,9Pusuje gə njékalkṵdaje d’aw gə Jisəb na̰’d to ar koso-dəwje tɔs dɔ na̰ dér-dér.,"9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux." GEN.50,10,"10Loo gə́ deḛ ree loo-kunda-kó gə́ Atad gə́ to kel turá, gir baa gə́ Jurdɛ̰ lé ndá deḛ no̰ gə meeko̰ yaa̰ keneŋ d’ar ndu dee ɓar yaa̰ keneŋ tɔ. Jisəb lé no̰ yoo bɔbeeje keneŋ as ndəa siri. ","10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au-delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours." GEN.50,11,"11Njéɓeeje gə́ to Kana̰je lé d’oo ndu no̰ gə́ ɓar loo-kunda-kó gə́ Atad ndá deḛ pana: To ndu no̰-yoo gə́ boo lə njé gə́ Ejiptə ya. Gelee gə́ nee ɓa deḛ d’unda ne ri loo-kunda-kó neelé gə́ to kel turá, gir baa gə́ Jurdɛ̰ lé lə Abel-Misrayim (tel ta koji sí pana): Ndoo-yoo lə njé gə́ Ejiptə.","11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain." GEN.50,12,12Togə́bè ɓa ŋgalə Jakob ra torndu bɔ deeje gə́ yeḛ ula dee lé. ,12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. GEN.50,13,"13Deḛ d’unee d’aw səa ɓee gə́ Kana̰ ndá deḛ dubee mee bolè mbal gə́ to loo-ndɔ gə́ Makpéla, to yee gə́ Abrakam ndogo gə Epro̰ gə́ to gə́ ginkoji’g lə Het mba karee to dɔɓar gə́ loo-dubu-dəwje ləm, to loo gə́ wɔji dɔ Mamré njoroŋ ləm tɔ .","13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré." GEN.50,14,14Loo gə́ Jisəb dubu bɔbeeje mba̰ ndá yeḛ tel aw Ejiptə gə ŋgakea̰je gə deḛ lai gə́ d’aw səa na̰’d mba dubu bɔbeeje lé.,"14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Egypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père." GEN.50,15,15Loo gə́ ŋgako̰ Jisepje d’oo to gə́ bɔ deeje wəi mba̰ ndá deḛ pana: Banelə Jisəb lé a kwa sí gə mée ndá a tel ra sə sí majel godə maree gə́ jeḛ n’raje səa kédé lé. ,"15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!" GEN.50,16,16Deḛ d’ula kula rɔ Jisəb’g pana: Bɔbije un ndia kédé ɓa wəi ɓəi pana: ,16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: GEN.50,17,"17Maji kar sí j’ulaje Jisəb togə́bè pajena: Ǝi! ar məəi oso lemsé dɔ majel gə́ ŋgakɔḭje ra səi’g ləm, gə dɔ kaiya ra dee’g ləm tɔ mbata deḛ ra səi majel tɔgərɔ ya! Jeḛ n’raje ndòo rɔi’g mba kari ar məəi oso lemsé dɔ kaiya’g lə kuraje lə Ala lə bɔbije lé!","17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura en entendant ces paroles." GEN.50,18,"18Ŋgakea̰je kara d’aw d’unda barmba naŋg nea̰’g pana: Oo sí, jeḛ n’to kuraje ləi ya.","18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs." GEN.50,19,19Jisəb ula dee pana: Ɓəlje el. See ma m’askəm taa tor Ala wa. ,19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? GEN.50,20,20Seḭ lé seḭ wɔjije-kwɔji raje səm majel. Nɛ Ala telee gə́ né gə́ maji mba karee to gin kaji lə dəwje bula to gə́ seḭ síje ne ɓogənè ya. ,"20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux." GEN.50,21,21Bèe ndá ɓəlje el ŋga. Ɓasinè m’a kodo sí-seḭ gə ŋgan síje gə nésɔ ya.,"21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur." GEN.50,22,"22Jisəb si Ejiptə, yeḛ gə njémeekəije lə bɔbeeje. Yeḛ si kəmba ləbee tɔl gə dəa dɔg (110). ","22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans." GEN.50,23,23Jisəb oo ŋgan mee Eprayimje as ŋgakadɔg deeje gə́ gel munda. Ŋgalə Makir gə́ to ŋgolə Manasə kara yeḛ odo dee dɔ biŋgee’g tɔ.,"23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux." GEN.50,24,"24Jisəb ula ŋgakea̰je pana: M’a gə kwəi ŋga! Nɛ tɔgərɔ Ala a tɔs kəmee dɔ sí’g bao-bao ləm, yeḛ a kar sí ḭje mee ɓee’g neelé mba kawje mee ɓee gə́ yeḛ un ndia gə mba kar Abrakam, gə Isaak, gə Jakob kédé lé ya. ","24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob." GEN.50,25,"25Jisəb ar ŋgalə Israɛl d’un ndu dee d’aree pana: Tɔgərɔ, Ala a kila kəmee dɔ sí’g ndá a kodoje siŋgarɔmje loo gə́ nee’g kawje ne nu ya .","25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici." GEN.50,26,26Jisəb ra ləbee tɔl dəa dɔg (110) ɓa yeḛ wəi ɓəi. Deḛ ndèm kuma̰ rəa’g d’ilá mee sa̰duk-dubu-yoo’g mee ɓee gə́ Ejiptə tɔ.,"26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte." EXO.1,1,"1Aa ooje ri Israɛlje gə́ ree Ejiptə gə Jakob na̰’d lé nana kara deḛ gə njémeekəije ləa-ləa, ri dee ɓa nee : ","1 Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:" EXO.1,2,"2Rubḛ, Simeo̰, Ləbi, Juda, ","2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda," EXO.1,3,"3Isakar, Jabulo̰, Bḛjami, ","3 Issacar, Zabulon, Benjamin," EXO.1,4,"4Dan, Neptali, Gad gə Aser. ","4 Dan, Nephthali, Gad et Aser." EXO.1,5,"5Deḛ lai gə́ to ŋgaka Jakob lé d’as dəwje rɔ-siri, Jisəb ɓa yḛ̀ si Ejiptə mba̰. ",5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte. EXO.1,6,"6Gée gə́ gogo Jisəb wəi ləm, ŋgakea̰je lai d’wəi ləma, njéboakojije lə deḛ lai kara d’wəi ləm tɔ. ","6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là." EXO.1,7,7Israɛlje lé d’oji na̰ gə́ kédé-kédé ləm deḛ bula digi-digi ləm siŋga dee kara ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm tɔ. Deḛ taa loo mee ɓee’g neelé pəl-pəl .,"7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli." EXO.1,8,"8Nɛ mbai gə́ sigi ɓa un kudu ko̰ɓee gə́ Ejiptə, to yeḛ gər Jisəb kédé el . ","8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph." EXO.1,9,"9Yeḛ ula dəwje ləa pana: Aa ooje, Israɛlje lé bula d’unda sí ləm, siŋga dee kara ur dɔ ka̰ síjeḛ’g ləm tɔ. ",9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. EXO.1,10,"10Yen! ar sí n’ra deeje gə kəmkàree j’ɔg deeje loo koji na̰ gə́ kédé-kédé nà banelə ɓó lé rɔ a tɔ ndá d’a kɔm gel njéba̰je’g lə sí gə mba rɔ sə sí ləm, gə mba teḛ kya̰ ɓee gə́ nee lé ləm tɔ .","10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays." EXO.1,11,11Yen ŋga Ejiptəje d’ɔr njékaa dɔ Israɛlje gə mba kar dee d’unda kulaje gə́ kədərə gə́ wɔi dɔ dee’g. Bèe ɓa d’ar dee ra ne ɓee-booje gə́ Pitɔm ləm gə Ramsɛs ləm mba kar dee to loo-ŋgəm-nékiŋgaje lə Parao̰. ,"11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon." EXO.1,12,"12Nɛ lé d’ula kəm dee ndòo bèe kara deḛ d’oji na̰ gə́ kédé-kédé ya ləm, bula lə dee aw gə́ kédé-kédé ya ləm tɔ, ŋgan Israɛlje lé dəwje d’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ ya. ","12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël." EXO.1,13,13Togə́bè ɓa njé gə́ Ejiptə d’ar Israɛlje ra ne kula ɓər d’aar dee ya. ,13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. EXO.1,14,"14Deḛ d’ar meḛ dee adə dee mbag-mbag dɔ kula gə́ kədərə gə́ wɔji dɔ mbɔḭ a̰ji ləm, gə kɔr bɔrɔ ləma, gə kula ndɔje lai ləm tɔ, gə goo meeyèr gə́ to kḛji ɓa deḛ d’ɔm ne kulaje gə́ wɔi dɔ dee’g bèe ya.","14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs; et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges." EXO.1,15,"15Njétaa-ndóoje lə Ǝbrəje joo d’isi keneŋ, yeḛ gə́ kára ria la Sipra, yeḛ gə́ raŋg ria lə Pua tɔ. ","15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua." EXO.1,16,"16Mbai gə́ njeko̰ɓee gə́ Ejiptə lé un ndia ar dee pana: Loo gə́ seḭ si taaje dené Ǝbrəje ndóo ɓa seḭ ooje to gə́ d’a gə koji ŋgon’g lé ɓó lé to ŋgon gə́ diŋgam ndá seḭ a kuduje ŋgon neelé kəmə, nɛ ɓó lé to ŋgon gə́ dené ndá a kyá̰je kaareeje si kəmba tɔ.","16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre." EXO.1,17,"17Nɛ njétaa-ndóoje neelé ɓəl Ala, gelee gə́ nee ɓa deḛ mbad ra né torndu mbai gə́ njeko̰ɓee gə́ Ejiptə lé ndá d’ar ŋganje gə́ diŋgam d’isi ne kəmba ya. ","17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants." EXO.1,18,18Mbai gə́ njeko̰ɓee lé ula kula ɓar njétaa-ndóoje neelé ar dee ree rəa’g ndá dəji dee pana: See gelee ban ɓa seḭ raje né gə́ togə́bè ya̰je ne ŋganje gə́ diŋgam ar deeje d’isi ne kəmba wa.,"18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?" EXO.1,19,"19Njétaa-ndóoje lé d’ila Parao̰ keneŋ pana: Mbata dené Ǝbrəje lé to d’asəna gə denéje gə́ Ejiptə nee bèe el, siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ ndá deḛ ya d’oji ŋganje kédé mba̰ ɓa njetaa-ndóo teḛ lée’g ɓəi.",19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. EXO.1,20,"20Ala ra meemaji gə njétaa-ndóoje neelé, tɔɓəi Israɛlje lé d’oji na̰ gə́ kédé-kédé tel bula ne digi-digi tɔ. ",20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. EXO.1,21,21Gə goo ɓəl gə́ njétaa-ndóoje neelé ɓəl Ala yeḛ ar ŋgaka deeje d’ɔs ne goo na̰ gə́ kédé-kédé ya. ,"21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons." EXO.1,22,22Togə́bè ɓa Parao̰ un ndia ar koso-dəwje ləa lai pana: Ŋganje gə́ diŋgam lai gə́ to Ǝbrəje gə́ d’oji dee lé seḭ a kɔm deeje dan mán baa’g nɛ ŋganje gə́ dené ɓa seḭ a kya̰ deeje kəmba ya .,"22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles." EXO.2,1,1Diŋgam kára gə́ to gə́ ginkoji’g lə Ləbi taa dené gə́ to gə́ ginkoji’g neelé ya. ,1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. EXO.2,2,2Dené neelé əskèm ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam. Yeḛ oo to gə́ ŋgonee lé to maji péd-péd ndá yeḛ iyá as naḭ munda . ,"2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois." EXO.2,3,"3Nɛ loo gə́ yeḛ askəm kiyá el ŋga ndá yeḛ un budu gə́ d’ɔs gə mu-bər, ɔr tibi bia̰ gə tibi ɓida gir budu’g ləm, gə mée’g ləm tɔ gərərə-gərərə ɓa yeḛ ila ŋgon neelé mèe’g ndá unda mbuna kó-ab’d gə́ to ta baa’g. ","3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve." EXO.2,4,4Konan ŋgonje neelé aar gə kuree ɗegəse mba koo né gə́ a gə teḛ dəa’g lé.,"4 La sœur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait." EXO.2,5,"5Ŋgolə Parao̰ gə́ dené aw ta baa’g mba ndogo mán, ŋgama̰d mareeje njaa dɔ koŋgo baa’g tɔ. Yeḛ oo budu mee kó-ab’g ndá ula kura ləa gə́ dené kára keneŋ aree aw un. ","5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre." EXO.2,6,"6Loo gə́ yeḛ ree ɔr ta budu lé ndá yeḛ oo ŋgon lé, to ŋgon gə́ diŋgam gə́ to no̰. Mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi dəa’g aree pana: To ŋgon Ǝbrə ya.","6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!" EXO.2,7,7Tɔɓəi kɔnan ŋgonje neelé dəji ŋgolə Parao̰ gə́ dené lé pana: See i ndigi kam m’aw m’ɓar njekodo ŋgon kára mbuna dené Ǝbrəje’g m’ari gə mba karee ula mbà ta ŋgon’g neelé wa. ,"7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?" EXO.2,8,8Ŋgolə Parao̰ gə́ dené lé ndigi təa’g pana: Aw ya.,"8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant." EXO.2,9,"9Ŋgolə Parao̰ gə́ dené lé ulá pana: Un ŋgon neelé aw səa aree il mbài am, ndá m’a kogai ɓəi.","9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita." EXO.2,10,10Loo gə́ yeḛ tɔg lam mba̰ ndá yeḛ aw səa rɔ ŋgolə Parao̰ gə́ dené’g lé ndá yeḛ tel to ŋgonee gə́ diŋgam ya. Yeḛ unda ria lə Moyis mbata yeḛ pana: Neḛ n’unee dan mán’g .,"10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux." EXO.2,11,11Loo gə́ Moyis tɔg mba̰ ndá ndɔ kára bèe yeḛ teḛ aw rɔ ŋgakea̰je’g unda kəmee oo ne kulaje gə́ wɔi gə́ to dɔ dee’g lé. Yeḛ oo dəw gə́ Ejiptə gə́ aar kunda Ǝbrə kára mbuna ŋgakea̰je’g . ,"11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères." EXO.2,12,12Yeḛ aa loo yo gə́ nee nɛ loo gə́ oo dəw kára el ndá yeḛ tɔl dəw gə́ Ejiptə neelé tɔɓəi iya ninee dan nagəra’g. ,"12 Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable." EXO.2,13,"13Tɔɓəi bèlè yeḛ teḛ raga ndá, aa oo, Ǝbrəje joo d’aar kɔl na̰. Yeḛ ula yeḛ gə́ ta ləa to gèl lé pana: See ban ɓa i kunda gari lé bèe wa.","13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?" EXO.2,14,14Dəw neelé ilá keneŋ pana: See na̰ ɓa undai gə́ mbai gə́ njegaŋ-rəwta dɔ sí’g wa. See i ndigi tɔlm to gə́ i tɔl ne dəw gə́ Ejiptə tagə́nè bèe lé wa.,"14 Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue." EXO.2,15,15Loo gə́ Parao̰ oo ta né gə́ dəs lé ndá yeḛ saŋg loo gə mba tɔl Moyis ya. Nɛ Moyis aḭ no̰ Parao̰’g sa rəa aw dɔ naŋg ɓee gə́ Madian ndá yeḛ ra ɓee keneŋ tɔ. Ndɔ kára bèe yeḛ si naŋg ta bwa-mán’g .,"15 Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits." EXO.2,16,16Njekinjanéməs gə́ Madian lé ŋganeeje gə́ dené deḛ siri. Deḛ ree mba to mán tɔɓəi d’ɔm mán mee godə bwa’g d’aree rusu mba kar nékulje lə bɔ deeje d’ai. ,"16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père." EXO.2,17,17Njékulbadje teḛ lée’g ndá tɔb dee. Nɛ Moyis ḭ ila rəa ler taa ne dɔ dee ndá ya̰ loo ar nékulje lə dee lé d’ai mán tɔ. ,"17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau." EXO.2,18,18Loo gə́ deḛ tel d’aw rɔ bɔ deeje’g gə́ ria lə Ruel lé mba̰ ndá yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa ɓogənè seḭ telje kalaŋ bèe wa.,"18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?" EXO.2,19,"19Deḛ d’ilá keneŋ pana: Dəw gə́ Ejiptə kára bèe ya ɔr njékulbadje mbèr dɔ sí’g tɔɓəi yeḛ to mán ar sí ləm, yeḛ ar nékulje lə sí kara d’ai ləm tɔ.","19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau." EXO.2,20,20Yeḛ dəji ŋganeeje gə́ dené lé pana: See yeḛ aar ra wa. See ban ɓa seḭ ya̰je diŋgam neelé nu’n bèe wa. Ɓareje mba karee ree sɔ né.,"20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture." EXO.2,21,21Moyis ɔm gə diŋgam neelé na̰’d gə mba si səa tɔɓəi yeḛ aree taa ŋgonee gə́ ria lə Sepora gə́ dené ləa tɔ. ,"21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille." EXO.2,22,22Sepora oji ŋgon gə́ diŋgam ndá Moyis unda ria lə Gersɔm mbata yeḛ pana: Neḛ n’isi ɓee mbá’g ya.,"22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger." EXO.2,23,"23Ndɔje bula dəs ndá mbai gə́ njeko̰ɓee gə́ Ejiptə lé wəi tɔɓəi Israɛlje lé tuma̰ ŋgururu-ŋgururu gin kúla ɓər’g ya ɓəi ləm, deḛ sii gə no̰ mbigi-mbigi ləm tɔ. Ndu no̰je gə́ kúla ɓər ar dee no̰ neelé aw njal oso mbi Ala’g lé pad ya. ","23 Longtemps après, le roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu." EXO.2,24,24Ala oo ndu tuma̰ rɔ lə dee ndá ar mée olé dɔ manrɔ gə́ yeḛ Man ne rəa ar Abrakam gə Isaak gə Jakob lé ya . ,"24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob." EXO.2,25,25Ala ila kəmee dɔ Israɛlje’g tɔɓəi yeḛ oo kəm dee loo tondoo’g tɔ.,"25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion." EXO.3,1,"1Moyis aw ul nékulje lə məmeeje gə́ ria lə Jetro gə́ to njekinjanéməs gə́ Madian, yeḛ aw gə nékulje neelé dɔdilaloo’g teḛ sə dee dɔ mbal’g lə Ala gə́ ria lə Oreb. ","1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb." EXO.3,2,"2Ndá kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara teḛ kəmee’g dan ndo̰ pər gə́ ḭ mee ŋgon kag’d o̰ lé. Moyis aa loo oo ndá aa oo, pər taa rɔ ŋgon kag neelé pəl-pəl nɛ roo ŋgon kag lé el . ","2 L'ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point." EXO.3,3,3Moyis pana: M’a tel kaw pər gə́ keneŋ mba koo némḭdi gə́ boo neelé see gelee ban ɓa ŋgon kag lé pər rée el wa. ,"3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point." EXO.3,4,"4Njesigənea̰ oo to gə́ yeḛ tel aw gə́ keneŋ mba koo ndá Ala nja ɓaree mee ŋgon kag’d neelé pana: Moyis, Moyis.","4 L'Eternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!" EXO.3,5,"5Ala pana: Tibi mbɔr loo gə́ nee lé el, tɔr négɔl ləi gɔli’g, mbata loo gə́ i aar keneŋ neelé to loo gə́ to gə kəmee. ","5 Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte." EXO.3,6,"6Yeḛ pa tɔɓəi pana: Ma m’to Ala lə bɔbije, Ala lə Abrakam ləm, gə Isaak ləma, gə Jakob ləm tɔ.","6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu." EXO.3,7,"7Njesigənea̰ pana: Ma m’oo kəmtondoo lə koso-dəwje ləm gə́ d’isi Ejiptə, m’oo ndu no̰je lə dee gə́ njékula kəm dee ndooje d’ar dee no̰ ne ləm tɔ, mbata ma m’gər némeekonje lə dee gao ya. ","7 L'Eternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs." EXO.3,8,"8Bèe ɓa ma m’ree mba kɔr dee ji Ejiptəje’g ləm, gə mba kɔr no̰ dee teḛ sə dee mee ɓee gə́ maji gə́ tad yaa̰ ləm tɔ, to ɓee gə́ mbà to keneŋ yaa̰ ləm, ubu tə̰ji kara to keneŋ yaa̰ ləm tɔ, to loo-si Kana̰je ləm, gə Hetje ləm, gə Amɔrje ləm, gə Peresje ləm, gə Hebje ləma, gə Yebusje ləm tɔ. ","8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens." EXO.3,9,"9Aa oo, ndu no̰ lə Israɛlje lé oso mbim’g pad ya, kəm dee gə́ njé gə́ Ejiptə d’ula ndòo lé kara ma m’oo gao ya tɔ. ","9 Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Egyptiens." EXO.3,10,"10Ɓasinè, aw, m’a gə kulai rɔ Parao̰’g gə mba kari ar koso-dəwje ləm gə́ to Israɛlje lé d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ya.","10 Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Egypte mon peuple, les enfants d'Israël." EXO.3,11,11Moyis dəji Ala pana: See ma jén m’as ɗi to ɓa m’a kaw rɔ Parao̰’g mba kar Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ wa. ,"11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël?" EXO.3,12,"12Ala pana: Ma nja m’a korè səi rəw na̰’d més, tɔɓəi né gə́ a kari gər gao to gə́ to ma nja m’ulai ɓa to nee: Loo gə́ i ar koso-dəwje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ mba̰ ndá seḭ a kwaje kila Ala dɔ mbal’g neelé ya.","12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne." EXO.3,13,"13Moyis ulá pana: M’a kaw rɔ Israɛlje’g ŋga, m’a kula dee pana: Ala lə bɔ síje-je ɓa ulam rɔ sí’g. Nɛ ɓó lé deḛ dəjim pana: See ria lə na̰ wa ndá ŋga, see ta ɗi ɓa m’a kila dee keneŋ wa .","13 Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?" EXO.3,14,14Ala ula Moyis pana: MA M’TO YEḚ GƎ SI GƎN. Tɔɓəi yeḛ pa pana: Yee ɓa i a kula Israɛlje pana: Yeḛ gə́ ria lə MA M’TO YEḚ GƎ SI GƎN lé ɓa ulam rɔ sí’g ya . ,14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle «Je suis» m'a envoyé vers vous. EXO.3,15,"15Ala ula Moyis ya tɔɓəi pana: I a kula Israɛlje togə́bè pana: Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je, Ala lə Abrakam, gə Isaak, gə Jakob ɓa ulam rɔ sí’g. Aa ooje, yee ɓa to rim gə́ gə no̰ ləm, yee ɓa to rim gə́ ginkoji dəwje gə raŋg d’a kḛji ne dɔm’g saar gə́ kédé-kédé ya ləm tɔ. ","15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération." EXO.3,16,"16Maji kari aw mbo̰ ŋgatɔgje lə Israɛlje na̰’d ula dee pana: Njesigənea̰, Ala lə bɔ síje-je teḛ dɔm’g, Ala lə Abrakam, gə Isaak, gə Jakob tɔ. Yeḛ pana: Neḛ n’ila kəm neḛ dɔ sí’g, neḛ n’oo né gə́ deḛ ra sə sí mee ɓee gə́ Ejiptə’g tɔ, ","16 Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Eternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte," EXO.3,17,"17tɔɓəi neḛ pana: N’a kɔr sí dan nékəmndoo’d gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə mba teḛ sə sí kaw sə sí ɓee lə Kana̰je ləm, gə Hetje ləm, gə Amɔrje ləm, gə Peresje ləm, gə Hebje ləma, gə Yebusje ləm tɔ, to ɓee gə́ mbà to keneŋ yaa̰ ləm, ubu tə̰ji kara to keneŋ yaa̰ ləm tɔ. ","17 et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Egypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel." EXO.3,18,"18D’a tuga mbi dee koo ne ndui ya, tɔɓəi i a kaw, i seḭ gə ŋgatɔgje lə Israɛlje tɔ, a kawje rɔ mbai gə́ njeko̰ɓee gə́ Ejiptə, a kuláje pajena: Njesigənea̰ Ala lə Ǝbrəje teḛ dɔ sí’g. Bèe ndá un ndui ar sí mba kar sí j’aw njaa dɔdilaloo’g as ndɔ sí munda mba kinja nékinjanéməsje kar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰. ","18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Egypte, et vous lui direz: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu." EXO.3,19,"19Ma m’gər gao to gə́ mbai gə́ njeko̰ɓee gə́ Ejiptə lé a kya̰ sí kar sí awje el, nɛ gə goo ji siŋgamoŋ gə́ ɓar mèr-mèr lé ɓa. ","19 Je sais que le roi d'Egypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante." EXO.3,20,20M’a kila tuji dɔ ɓee gə́ Ejiptə ndá m’a kar nédumkooje gə́ gə ria-ria teḛ dan dee’g. Gée gə́ gogo ndá yeḛ a kya̰ loo kar sí awje ya. ,"20 J'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller." EXO.3,21,"21M’a ra né kar koso-dəwje neelé taa ne kəm njé gə́ Ejiptə rəgm, bèe ɓa loo gə́ seḭ a gə teḛ kawje ndá seḭ a kawje gə ji sí kari ba el . ","21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide." EXO.3,22,"22Dené gə́ rara kara a kwɔi njeboatakəi ləa gə́ dené əsé yeḛ gə́ si mee kəi’g ləa tɔ, a kwɔi dee néje gə́ ra gə larnda gə larlɔr ləm, a kwɔi dee kubuje ləm tɔ, ndá kubuje neelé seḭ a kulaje rɔ ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené’g. Bèe ɓa seḭ a kubaje njé gə́ Ejiptə néje lə dee taaje ya.","22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens." EXO.4,1,"1Moyis ilá keneŋ pana: Aa oo, d’a kɔm meḛ dee dɔm’g el ləm, d’a lel mbi dee koo ne ndum el ləm tɔ. Nɛ d’a pana: Njesigənea̰ teḛ dɔm’g el.","1 Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu." EXO.4,2,2Njesigənea̰ dəjee pana: See ɗi ɓa to jii’g kən wa.,2 L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. EXO.4,3,3Njesigənea̰ ulá pana: Ilá naŋg.,"3 L'Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui." EXO.4,4,4Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ula jii wa ɓo̰gee.,"4 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit; et le serpent redevint une verge dans sa main." EXO.4,5,"5Njesigənea̰ pana: Yee ɓa i a ra togə́bè mba kar dee d’ɔm ne meḛ dee dɔi’g to gə́ Njesigənea̰ Ala lə bɔ deeje-je teḛ dɔi’g ya, Ala lə Abrakam gə Isaak gə Jakob tɔ. ","5 C'est là, dit l'Eternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." EXO.4,6,6Njesigənea̰ ulá tɔɓəi pana: Un jii ila kaari’g.,"6 L'Eternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige." EXO.4,7,7Njesigənea̰ ulá tɔɓəi pana: Un jii ila kaari’g gogo ɓəi.,"7 L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair." EXO.4,8,"8Njesigənea̰ pana: Ɓó lé deḛ d’ɔm meḛ dee dɔi’g el ləm, d’oo ta lə nétɔji gə́ dɔtar neelé el ləm tɔ ndá nétɔji gə́ rudu lé ɓa d’a kɔm meḛ dee dɔ’g ya. ","8 S'ils ne te croient pas, dit l'Eternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe." EXO.4,9,"9Ɓó lé deḛ d’ɔm meḛ dee dɔ nétɔjije’d gə́ joo neelé el ləm, dɔ ta’g ləi el ləm tɔ ndá i a kɔr mán baa, tɔɓəi a kɔm mán lé naŋg ndá mán gə́ i ɔr báa lé a tel to məs dɔ naŋg’d.","9 S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre." EXO.4,10,"10Moyis ula Njesigənea̰ pana: Ǝi Mbaidɔmbaije, ma lé m’to dəw gə́ njetakwɔi. Né neelé un kudee tagə́nè el ləm, ndɔkanona el ləma, to mee ndəa gə́ i un kudu kwɔji ne ta gə kura ləi lé el ləm tɔ, mbata tam gə ndo̰m wɔi yaa̰ ya.","10 Moïse dit à l'Eternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées." EXO.4,11,"11Njesigənea̰ dəjee pana: See na̰ ɓa unda ta dəw wa. See na̰ ɓa ar rəw gwɔs dəw əsé mbi dəw udu ləm, ar kəmee oo loo əsé ar kəmee tɔ ləm tɔ wa. See to ma Njesigənea̰ lé el wa. ","11 L'Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel?" EXO.4,12,"12Aw ya, m’a nai gə tai ya, tɔɓəi m’a ndooi ta gə́ kəm kari pa ya ləm tɔ.","12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire." EXO.4,13,"13Moyis pana: Ǝi Mbaidɔmbaije, ula dəw gə́ raŋg to gə́ məəi ndigi.","13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer." EXO.4,14,"14Bèe ɓa mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Moyis’g aree pana: See ŋgokɔḭ Aaro̰ gə́ to ŋgoka Ləbi lé si gən el wa. Ma m’gər gao, yeḛ to dəw gə́ təa wɔilɔ pélé-pélé. Aa oo, yeḛ nja kara aar rəbə si aw ree gə́ rɔi’g nee ya, loo gə́ yeḛ a kooi ndá yeḛ a ra rɔlel gə ŋgaw mée bura ya. ","14 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur." EXO.4,15,"15I a kulá ta ləm, i a kɔm tareeje lai təa’g ləm tɔ, nɛ ma nja m’a nai gə tai ləm, m’a nai gə təa-yeḛ ləm tɔ, tɔɓəi ma nja m’a ndoo sí né gə́ kəm kar sí raje lé ya tɔ. ","15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire." EXO.4,16,"16Yeḛ nja a taa ta gə́ tai’g kula koso-dəwje, yeḛ a taa tor tai ləm, i a taa tor Ala gə mbəa-yeḛ ləm tɔ. ","16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu." EXO.4,17,"17Un kag-tɔs neelé jii’g, yee ɓa i a ra ne nétɔjije lé ya.","17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes." EXO.4,18,"18Moyis ɔd aw, loo gə́ yeḛ teḛ rɔ məmeeje’g Jetro ndá yeḛ ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g, ya̰’m am m’aw m’iŋga ŋgakɔmje gə́ d’isi Ejiptə gə mba koo see d’isi kəmba ya ɓəi wa.","18 Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix." EXO.4,19,19Njesigənea̰ ula Moyis mee ɓee gə́ Madian pana: Tel aw ɓee gə́ Ejiptə gogo mbata deḛ lai gə́ saŋg loo mba tɔli lé d’wəi mba̰.,"19 L'Eternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts." EXO.4,20,20Moyis ar ŋganeeje gə́ diŋgam gə dené ləa d’uba mulayḛ̀je ndá deḛ lai tel d’aw Ejiptə gogo. Yeḛ wa kag-tɔs lə Ala jia’g tɔ. ,"20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu." EXO.4,21,"21Njesigənea̰ ula Moyis pana: Tel gə́ i a gə tel kaw Ejiptə gogo lé aa oo, némɔrije lai gə́ m’ɔm jii’g lé i a ra dee no̰ Parao̰’g ya. Nɛ ma lé m’a kar mée ndər ndá yeḛ a kya̰ loo kar koso-dəwje lé d’aw el. ","21 L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple." EXO.4,22,22I a kula Parao̰ pana: Njesigənea̰ pa bèe pana: Israɛl lé to ŋgon neḛ gə́ to ŋgondər neḛ ya. ,"22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né." EXO.4,23,"23Neḛ n’ulai m’pana: Ya̰ ŋgon neḛ aree aw aw pole neḛ, ɓó lé i ndigi kyá̰ karee aw el ndá aa oo, n’a tuji ŋgoni gə́ to ŋgondəri tɔ .","23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né." EXO.4,24,"24Loo gə́ d’isi d’aw lé ndá loo kára bèe gə́ Moyis wa rəa keneŋ loondul’g lé Njesigənea̰ daree keneŋ ndá, yeḛ ndigi tɔlee. ","24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir." EXO.4,25,25Sepora un gaji mbal gə́ təa adə inja ne tamɔd ŋgonee ndá ɔrɔ ne gɔl Moyis tɔɓəi yeḛ pana: I lé to ŋgabmje gə́ to ŋgaw-məs-kinja ləm. ,"25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!" EXO.4,26,26Togə́bè ɓa Njesigənea̰ ya̰ ne gée. Yee gə́ bèe ɓa yeḛ pa né pana: Ŋgaw-məs mbata kinja gə́ yeḛ inja tamɔd ŋgon lé tɔ.,26 Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision. EXO.4,27,27Njesigənea̰ ula Aaro̰ pana: Ɔd aw dɔdilaloo’g aw tila kəm Moyis.,"27 L'Eternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa." EXO.4,28,"28Moyis ndaji taje lə Njesigənea̰ gə́ to njekulá lé lai ar Aaro̰ oo to gə́ yeḛ nja ulá ləm, yeḛ tɔjee nétɔjije lai gə́ yeḛ un ndia gə mba karee ra lé ləm tɔ. ","28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Eternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire." EXO.4,29,"29Moyis deḛ gə Aaro̰ d’ɔm na̰ rəbə d’aw, tɔɓəi deḛ mbo̰ ŋgatɔgje lə Israɛlje lai na̰’d. ","29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël." EXO.4,30,"30Aaro̰ ndaji taje lai gə́ Njesigənea̰ ula Moyis lé ar dee ləm, yeḛ ra nétɔjije neelé no̰ koso-dəwje’g ləm tɔ. ","30 Aaron rapporta toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple." EXO.4,31,"31Togə́bè ɓa koso-dəwje lé d’ɔm ne meḛ dee dɔ’g. Deḛ d’oo gao to gə́ Njesigənea̰ ila kəmee dɔ Israɛlje’g ləm, yeḛ oo kəmtondoo lə dee ləm tɔ, ndá deḛ d’unda barmba dəb kəm dee naŋg tɔ.","31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Eternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent." EXO.5,1,1Gée gə́ gogo Moyis deḛ gə Aaro̰ d’aw rɔ Parao̰’g d’aw d’ulá pana: Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje lé pa bèe pana: Ya̰ dəwje lə neḛ ar dee d’aw dɔdilaloo’g mba ra naḭ gə́ wɔji dɔ neḛ. ,"1 Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur." EXO.5,2,"2Parao̰ ila dee keneŋ pana: See Njesigənea̰ to gə́ na̰ ɓa m’a kila ŋgonkoji dɔ tapea’g mba kya̰ ne Israɛlje kar dee d’aw wa. Njesigənea̰ lé ma m’gəree el ləm, m’a kya̰ Israɛlje kar dee d’aw bèe el ləm tɔ.","2 Pharaon répondit: Qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël." EXO.5,3,3Deḛ pana: Ala lə Ǝbrəje lé teḛ dɔ sí’g ya. Maji kari un ndui ar sí j’aw dɔdilaloo’g as ndɔ sí munda gə́ mba kinja nékinjanéməsje kar Njesigənea̰ nà banelə yeḛ a tuji sí gə yoo-koso əsé gə kiambas ya. ,"3 Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée." EXO.5,4,"4Nɛ mbai gə́ Ejiptə lé ula dee pana: Moyis, seḭ gə Aaro̰ lé, see ban ɓa arje dəwje d’un kəm dee rəw dɔ kula’g lə dee wa. Tel awje loo-kula’g lə sí. ","4 Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux." EXO.5,5,"5Parao̰ pana: Aa ooje, ɓasinè koso-dəwje neelé bula yaa̰ mee ɓee’g nee ya, nɛ see ban ɓa seḭ ɔg deeje dɔ kulaje’g lə dee wa.","5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!" EXO.5,6,"6Mee ndəa’g neelé ya Parao̰ un ndia ar njétə̰kulaje lə dəwje ləm, gə njékaa dɔ deeje ləm tɔ pana: ","6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:" EXO.5,7,"7Seḭ a karje dəwje neelé mu d’ɔr ne bɔrɔ to gə́ ar deeje ne kédé lé el ŋga, maji kar dee-deḛ ya d’aw gə rɔ dee d’aw d’wa mu. ",7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. EXO.5,8,"8Nɛ lé togə́bè kara seḭ a kwɔjije sə dee bula lə bɔrɔ gə́ d’a kɔr to gə́ kédé ya ɓó seḭ a rəmje gə gée yɔgɔ kar deeje el, mbata deḛ to njérɔkasje ya, gelee gə́ nee ɓa deḛ no̰ ne pana: Ar sí j’awje j’aw j’injaje nékinjanéməsje j’arje Ala lə sí. ","8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!" EXO.5,9,"9Maji kɔm kula gə́ wɔi dɔ maree’g dɔ dəwje’g neelé mba kar dee ra, bèe ɓa d’a kur mbi dee mba koo ne taŋgɔmje el ŋga.","9 Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge." EXO.5,10,"10Njétə̰kulaje lə dəwje ləm, gə njékaa dɔ deeje ləm tɔ lé ree d’ula dəwje pana: Parao̰ pa bèe pana: N’a kar sí mu el ŋga. ",10 Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille; EXO.5,11,"11Seḭ nja awje loo gə́ rara gə́ seḭ a kiŋgaje mu keneŋ ŋga, nɛ kula lə sí ya kara d’a rəm gə gée yɔgɔ kar sí el.","11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail." EXO.5,12,12Dəwje neelé sanéna̰ gə loo-loo mee ɓee gə́ Ejiptə mba kwa ləm muje ŋga ɓa tor mu’g. ,"12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille." EXO.5,13,"13Njétə̰kulaje lé d’aw sə dee rèm-rèm pana: Raje kula gə́ gaŋg dɔ sí’g lé areeje godo, a godo bèe ya gə ndɔje kára-kára lai, to gə́ kédé mu to nee lé ya tɔ. ","13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille." EXO.5,14,"14Njékaa dɔ Israɛlje gə́ njétə̰kulaje lə Parao̰ d’ɔr dee d’unda dee dɔ dee’g lé kara kunda dee mbugu-mbugu to pana: See ban ɓa tagə́nè ləm, gə ɓogənè ləm tɔ lé seḭ ɔrje bɔrɔ bula to gə́ gaŋg dɔ sí’g kédé njaŋg lé el wa.","14 On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?" EXO.5,15,15Njékaa dɔ Israɛlje d’aw rɔ Parao̰’g no̰ dəa’g pana: See ban ɓa i ra gə kuraje ləi né gə́ togə́bè wa. ,"15 Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?" EXO.5,16,16Deḛ d’ar kuraje ləi mu el nɛ kula ɓa d’ula sí pana: J’ɔr bɔrɔ. Tɔɓəi deḛ kunda kuraje ləi asəna gə dəwje ləi gə́ ta wa dɔ dee bèe.,"16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable." EXO.5,17,17Parao̰ ila dee keneŋ pana: Seḭ toje njérɔkasje gə́ to njédabje ya! Gelee gə́ nee ɓa seḭ pajena: Ar sí j’awje j’aw j’injaje nékinjanéməsje j’arje Njesigənea̰. ,"17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Eternel!" EXO.5,18,"18Ɓasinè, ɔdje aw raje kula lé, d’a kar sí mu pai el ŋga, nɛ seḭ a kɔrje bɔrɔ bula to gə́ kédé lé bèe ya.","18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques." EXO.5,19,"19Njékaa dɔ Israɛlje d’oo to gə́ d’ula kəm dee ndòo gə́ kula ya mbata d’ula dee pana: Seḭ a rəmje gə goo bɔrɔ kɔr sí lé gogo yɔgɔ el, ndɔje kára-kára lai lé kula gə́ gaŋg wɔji dəa lé a to njaŋg ya. ","19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour." EXO.5,20,20Loo gə́ d’ḭ kəi lə Parao̰ d’unda loo teḛ ndá deḛ d’iŋga Moyis gə Aaro̰ gə́ d’aar ŋgina dee tɔ. ,"20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient." EXO.5,21,"21Deḛ d’ula dee pana: Maji kar Njesigənea̰ orè kəmee dɔ sí’g ləm, maji karee ɔr kəm taree ləm tɔ! Seḭ ya ɓa tel síje gə́ né gə́ to kḛji kəm Parao̰’g ləm, gə kəm kuraje’g ləa ləm tɔ, to seḭ ya ɓa ulaje kiambas ji dee’g mba kar dee tuji sí ne ya.","21 Ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr." EXO.5,22,"22Moyis tel aw rɔ Njesigənea̰’g dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see ban ɓa i ra gə dəwje neelé né gə́ majel togə́bè wa. See ban ɓa i ulam rɔ dee’g wa. ","22 Moïse retourna vers l'Eternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?" EXO.5,23,23Un kudee mee ndəa gə́ ma m’aw rɔ Parao̰’g mba pata gə rii lé ndá yeḛ ra gə dəwje neelé majel ya nɛ i ɔm dəwje ləi tar el ɓəi tɔ.,"23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple." EXO.6,1,"1Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ɓasinè i a koo né gə́ m’a gə ra gə Parao̰, ji siŋgamoŋ gə́ ɓar mèr-mèr lé ɓa a kɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba karee ya̰ dee ar dee d’aw ləm, ji siŋgamoŋ gə́ ɓar mèr-mèr lé ɓa a kɔsee karee tuba dee ne mee ɓee’g ləa ləm tɔ.","1 L'Eternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays." EXO.6,2,2Ala ula Moyis tɔɓəi pana: Ma m’to Njesigənea̰ . ,"2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Eternel." EXO.6,3,"3Ma m’teḛ dɔ Abrakam’g gə dɔ Isaak’g gə dɔ Jakob’g tɔ, m’teḛ dɔ dee’g gə́ Ala gə́ Bao-Siŋgamoŋ lé ya, nɛ gin rim gə́ to Njesigənea̰ lé ɓa deḛ gər el. ","3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant; mais sous mon nom, l'Eternel, je n'ai pas été reconnu par eux." EXO.6,4,4Ma lé ma man rɔm m’ar dee gə mba kar dee ɓee gə́ Kana̰ gə́ to ɓee mbá lə dee gə́ deḛ d’isi keneŋ kédé lé gə́ né ka̰ dee-deḛ ya. ,"4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné." EXO.6,5,5Ma m’oo ndu tuma̰ rɔ lə Israɛlje gə́ njé gə́ Ejiptə d’wa dee ɓər ndá m’ar məəm olé dɔ ndu manrɔ’g ləm tɔ. ,"5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance." EXO.6,6,"6Gelee gə́ nee ɓa, maji kari ula Israɛlje pana: Ma m’to Njesigənea̰. Kulaje ɓəd-ɓəd gə́ njé gə́ Ejiptə d’ɔm dɔ sí’g lé m’a kɔr dɔ sí’g ləm, m’a kar sí ɔrje dɔ sí kúla ɓər’g lə dee ləm, m’a kaji sí gə goo jim gə́ kula ndiŋ ləma, gə goo rəwta-gaŋgje gə́ boo-boo ləm tɔ. ","6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements." EXO.6,7,"7M’a kar sí toje dəwje ləm doŋgɔ doi ləm, m’a to Ala lə sí ləm tɔ, ndá seḭ a gərje gao to gə́ ma m’to Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ ɔr sí kula ɓərje gə́ njé gə́ Ejiptə d’ɔm dɔ sí’g lé. ","7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens." EXO.6,8,"8M’a kaw sə sí mee ɓee gə́ ma man ne rɔm gə mba kar Abrakam, gə Isaak, gə Jakob lé, ma Njesigənea̰ lé m’a kar sí gə́ né ka̰ sí-seḭ ya.","8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Eternel." EXO.6,9,"9Moyis ula Israɛlje taree togə́bè. Nɛ néurti gə́ ra dee ləm, gə kula ɓər gə́ wɔi dɔ dee’g ləm tɔ lé ɓa ɔg dee loo koo ta lə Moyis ya.",9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse. EXO.6,10,10Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"10 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" EXO.6,11,"11Aw ula Parao̰, mbai gə́ Ejiptə, mba karee ya̰ Israɛlje ar dee d’unda loo mee ɓee’g ləa teḛ raga.","11 Va, parle à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays." EXO.6,12,"12Moyis ila Njesigənea̰’g kəmee’g ya pana: Aa oo, Israɛlje ya ɓəi d’oo ta ləm el, ŋga see Parao̰ yḛ̀ a koo ta ləm loo gə́ ra’g wa. Ma lé m’to njetakwɔi.","12 Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?" EXO.6,13,"13Njesigənea̰ pata ar Moyis gə Aaro̰, tɔɓəi yeḛ un ndia ar dee d’oo ta gə́ wɔji dɔ Israɛlje ləm, gə ta gə́ wɔji dɔ Parao̰, mbai gə́ Ejiptə ləm tɔ, mba kar Israɛlje lé d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ya.","13 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël." EXO.6,14,"14Aa oo, ri mbai dɔ gel-bɔje lə dee ɓa nee: Ŋgalə Rubḛ, yeḛ gə́ to ŋgondər Israɛl ɓa ri dee to nee: Enok, Palu, Hesron, gə Karmi. Deḛ nja to gel-bɔje lə Rubḛ.","14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben." EXO.6,15,"15Ŋgalə Simeo̰ ɓa ri dee to nee: Jəmuel, Jamḭ, Ohad, Jakḭ, gə Sohar gə Sawul gə́ to ŋgolə dené gə́ Kana̰. Deḛ nja to gel-bɔje lə Simeo̰.","15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon." EXO.6,16,"16Aa oo, ri ŋgalə Ləbi gə ŋgaka deeje ɓa nee: Gerso̰, Keat gə Merari. Ləb si kəmba lə Ləbi lé aḭ tɔl-dəa-rɔ-munda-giree-siri (137) . ","16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans." EXO.6,17,17Ŋgalə Gerso̰ ɓa ri dee to nee: Libni gə Simei gə njémeekəije lə dee. ,"17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles." EXO.6,18,"18Ŋgalə Keat ɓa ri dee to nee: Amram, Jisəar, Ebro̰ gə Ujiel. Ləb si kəmba lə Keat lé aḭ tɔl-dəa-rɔ-munda-giree-munda (133) tɔ. ","18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans." EXO.6,19,19Ŋgalə Merari ɓa ri dee to nee: Mali gə Musi. Deḛje neelé to gel-bɔje lə Ləbi gə ŋgaka deeje tɔ.,"19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité." EXO.6,20,"20Amram taa Jokebed gə́ to beneje, təa gə́ dené ləa, yeḛ oji səa Aaro̰ gə Moyis. Ləb si kəmba lə Amram lé aḭ tɔl-dəa-rɔ-munda-giree-siri (137) tɔ.","20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans." EXO.6,21,"21Ri ŋgalə Jisəar ɓa nee: Koré, Nepeg gə Jikri. ","21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri." EXO.6,22,"22Ri ŋgalə Ujiel ɓa nee: Misael, Elsapan gə Sitri.","22 Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri." EXO.6,23,"23Aaro̰ taa dené gə́ ria lə Eliseba, ŋgolə Aminadab gə́ dené gə́ to ko̰ na̰ Nasonje, yeḛ oji səa Nadab, Abihu, Eləajar gə Itamar.","23 Aaron prit pour femme Elischéba, fille d'Amminadab, sœur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar." EXO.6,24,"24Ŋgalə Koré ɓa ri dee to nee: Asir, Elkana gə Abiasap. Deḛ nja to njémeekəije lə Koritəje.","24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites." EXO.6,25,"25Eləajar, ŋgolə Aaro̰ taa dené mbuna ŋgalə Putiel gə́ dené’g, yeḛ oji səa Pines.","25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles." EXO.6,26,26Aaro̰ deḛ gə Moyis neelé nja ɓa Njesigənea̰ ula dee ta pana: Arje Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ gə goo bao-rɔje lə dee lə dee. ,"26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées." EXO.6,27,"27To deḛ nja ɓa pata d’ar Parao̰, mbai gə́ Ejiptə gə mba kar Israɛlje d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé. Deḛ ɓa to gə́ Moyis gə Aaro̰ neelé ya.","27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron." EXO.6,28,28Loo gə́ Njesigənea̰ pata ar Moyis mee ɓee gə́ Ejiptə lé ,"28 Lorsque l'Eternel parla à Moïse dans le pays d'Egypte," EXO.6,29,"29ndá yeḛ ula Moyis pana: Ma m’to Njesigənea̰. Ula Parao̰, mbai gə́ Ejiptə, taje lai gə́ ma m’ulai lé.","29 l'Eternel dit à Moïse: Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je dis." EXO.6,30,"30Nɛ Moyis ila Njesigənea̰ keneŋ kəmee’g ya pana: Aa oo, ma lé m’to dəw gə́ njetakwɔi, see Parao̰ a koo ta ləm loo gə́ ra’g wa.","30 Et Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?" EXO.7,1,"1Njesigənea̰ ula Moyis pana: Oo, ma m’ari to asəna gə Ala mbata lə Parao̰, ŋgokɔḭ Aaro̰ lé to njekun ta gə́ tai’g kula dəwje tɔ. ","1 L'Eternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon; et Aaron, ton frère, sera ton prophète." EXO.7,2,"2I lé a pa taje lai gə́ m’a kun ne ndum kari lé, tɔɓəi ŋgokɔḭ gə́ Aaro̰ a kun taree ndaji kar Parao̰ mba karee ya̰ ne Israɛlje ar dee d’unda ne loo mee ɓee’g ləa teḛ raga. ","2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays." EXO.7,3,"3Ma lé m’a kar mee Parao̰ ndər, tɔɓəi m’a kar nétɔjije ləm, gə némɔrije ləm d’ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé mee ɓee gə́ Ejiptə . ","3 Et moi, j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte." EXO.7,4,4Parao̰ a koo ta lə sí el. M’a kula jim ndiŋ dɔ Ejiptə’g ndá m’a kar koso-dəwje ləm gə́ to Israɛlje lé d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ gə goo rəwta-gaŋgje gə́ boo-boo lé ya. ,"4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Egypte, et je ferai sortir du pays d'Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements." EXO.7,5,"5Loo gə́ m’ula jim ndiŋ dɔ Ejiptə’g ləm, gə m’ar Israɛlje d’unda loo teḛ dan dee’g ləm tɔ ndá Ejiptəje lé d’a gər gao to gə́ ma lé m’to Njesigənea̰ ya.","5 Les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël." EXO.7,6,6Moyis deḛ gə Aaro̰ ra né gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar dee gə mba kar dee ra lé ndá deḛ ra togə́bè ya. ,6 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel leur avait ordonné; ils firent ainsi. EXO.7,7,"7Loo gə́ deḛ pata d’ar Parao̰ lé, ləb koji Moyis aḭ rɔ-jinaijoo ləm, ka̰ Aaro̰ kara aḭ rɔ-jinaijoo-giree-munda ləm tɔ.","7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon." EXO.7,8,8Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: ,8 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: EXO.7,9,"9Ɓó lé Parao̰ ula sí pana: Raje némɔri arje neḛ n’oo ndá i Moyis lé a kula Aaro̰ pana: Un kag-tɔs ləi, ila naŋg no̰ Parao̰’g. Ndá kag lé a tel to li.","9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent." EXO.7,10,10Moyis gə Aaro̰ d’aw rɔ Parao̰’g tɔɓəi deḛ ra né gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar dee gə mba kar dee ra lé tɔ. Aaro̰ ila kag-tɔs ləa naŋg no̰ Parao̰’g gə no̰ kuraje’g ləa ndá kag lé tel to li ya tɔ. ,"10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent." EXO.7,11,"11Nɛ Parao̰ ula kula ɓar njékəmkàrje gə njésukəm mar deeje ləm tɔ, tɔɓəi njéra némɔrije gə́ Ejiptə lé némɔrije lə dee-deḛ kara ar dee ra togə́bè tɔ. ","11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements." EXO.7,12,12Deḛ lai d’ɔm kag-tɔsje lə dee naŋg ndá deḛ tel to lije tɔ. Nɛ kag-tɔs lə Aaro̰ lé turu kag-tɔsje lə dee-deḛ lé mée’g mag-mag ya. ,"12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges." EXO.7,13,"13Mee Parao̰ ndər aree oo ta lə Moyis gə Aaro̰ el, gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa kédé lé tɔ.","13 Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel avait dit." EXO.7,14,"14Njesigənea̰ ula Moyis pana: Mee Parao̰ ndər yaa̰, yeḛ mbad kya̰ loo kar dəwje neelé d’aw. ",14 L'Eternel dit à Moïse: Pharaon a le cœur endurci; il refuse de laisser aller le peuple. EXO.7,15,"15Aw rɔ Parao̰’g gə ndɔ rad, loo gə́ yeḛ a gə teḛ mba kaw mbɔr mán’g ndá i a teḛ kaar nea̰’g ta baa’g. Tɔɓəi i a kwa kag-tɔs gə́ tel to li kédé lé jii’g kaw ne, ","15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent," EXO.7,16,"16ndá i a kula Parao̰ pana: Njesigənea̰, Ala lə Ǝbrəje ulam rɔi’g gə mba kam m’ulai m’pana: Ya̰ dəwje lə neḛ ar dee d’aw gə mba kar dee pole neḛ dɔdilaloo’g. Nɛ aa oo, saar ɓasinè i un mbii dɔ’g rəw. ","16 et tu diras à Pharaon: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté." EXO.7,17,17Togə́bè ɓa Njesigənea̰ pana: Gə né gə́ togə́bè lé i a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya. Kag-tɔs gə́ to jim’g nee lé m’a kunda ne mán baa ndá manje lé d’a tel to məs . ,17 Ainsi parle l'Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang. EXO.7,18,"18Ka̰jije gə́ to mee baa’g lé d’a kwəi ləm, mán baa kara a ndum ləm tɔ, tɔɓəi njé gə́ Ejiptə lé d’a ndiŋga rɔ dee gə mba kai mán baa ya nɛ d’a ndiŋga pi.","18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve." EXO.7,19,"19Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ula Aaro̰ pana: Un kag-tɔs ləi ndá ula jii ndiŋ dɔ manje’g lə njé gə́ Ejiptə lé dɔ baaje’g lə dee ləm, dɔ kəm-rəw-manje’g lə dee ləm, dɔ duu-manje’g lə dee ləma, gə dɔ kəm-mán-ɓarje’g lə dee ləm tɔ. Manje neelé d’a tel to gə́ məs, tɔɓəi məs lé a to gə looje lai mee ɓee gə́ Ejiptə ya, mee nékaimanje gə́ ra gə kag əsé gə mbal ləm tɔ.","19 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang; et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre." EXO.7,20,"20Moyis deḛ gə Aaro̰ ra né gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g mba kar dee ra lé. Aaro̰ un kag-tɔs gə́ tar unda ne mán baa kəm Parao̰’g ləm, gə kəm kuraje’g ləa ləm tɔ, ndá mán baaje lai lé tel to məs. ","20 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang." EXO.7,21,"21Ka̰jije gə́ mee baa’g neelé d’wəi ləm, mán baa kara ndum ləm, njé gə́ Ejiptə d’askəm kai mán baa neelé el ŋga ləma, məs neelé kara to gə looje lai mee ɓee gə́ Ejiptə ləm tɔ.","21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte." EXO.7,22,"22Nɛ njéra némɔrije gə́ Ejiptə lé deḛ kara ra togə́bè gə goo némɔrije lə dee tɔ. Mee Parao̰ ndər tɔɓəi yeḛ udu mbia dɔ ta’g lə Moyis gə Aaro̰, gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa kédé lé ya. ","22 Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit." EXO.7,23,"23Parao̰ tel aw mee kəi’g ləa, nɛ yeḛ ar ta néje neelé kára kara wa mée el. ","23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à cœur ces choses." EXO.7,24,"24Njé gə́ Ejiptə lai lé d’uru bwa mbɔr baa’g gə mba kiŋga ne mán-kai, mbata d’askəm kai mán baa neelé el.","24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve." EXO.7,25,25Ndɔ dəs siri orè goo ndɔ gə́ Njesigənea̰ unda ne baa lé.,"25 Il s'écoula sept jours, après que l'Eternel eut frappé le fleuve." EXO.7,26,26Njesigənea̰ ula Moyis pana: Aw rɔ Parao̰’g ndá i a kulá pana: Njesigənea̰ pa bèe pana: Ya̰ dəwje lə neḛ ar dee d’aw mba kar dee pole neḛ. ,"26 L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve." EXO.7,27,27Ɓó lé i mbad kya̰ loo kar dee d’aw ndá n’a kunda ɓeeko̰ ləi kar kurkuduje taa loo keneŋ pəl-pəl. ,"27 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays." EXO.7,28,"28Baa a teḛ gə kurkuduje gə́ bula dèm-dèm, d’a tal ndá d’a kandə mee kəi-mbai’g ləi ləm, mee kəi-toi’g ləm, dɔ tira-toi’g ləm, mee kəi’g lə kuraje ləi gə ka̰ dəwje lai ləm, mee pilje’g ləi ləma, gə mee birije’g ləi ləm tɔ. ","28 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins." EXO.7,29,"29Kurkuduje neelé d’a tal si dɔi’g ləm, gə dɔ dəwje’g ləi ləma, gə dɔ kuraje’g ləi lai-lai ləm tɔ.","29 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs." EXO.8,1,"1Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ula Aaro̰ pana: Ula kag-tɔs gə́ to jii’g ndiŋ gə́ dɔ baaje’g ləm, dɔ kəm-rəw-manje’g ləma, gə dɔ duu-manje’g ləm tɔ gə mba kar kurkuduje tal gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə.","1 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte." EXO.8,2,"2Aaro̰ ula jia ndiŋ dɔ manje gə́ Ejiptə’g, ndá kurkuduje tal taa loo pəl-pəl mee ɓee gə́ Ejiptə. ",2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte. EXO.8,3,"3Nɛ njéra némɔrije lé kara deḛ ra togə́bè tɔ, gə goo némɔrije lə dee lé. Deḛ d’ar kurkuduje tal mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə ya tɔ. ",3 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. EXO.8,4,"4Parao̰ ɓar Moyis gə Aaro̰ ula dee pana: Raje tamaji ta Njesigənea̰’g mba karee ɔr kurkuduje neelé dɔm’g pam ləm, gə dɔ dəwje’g ləm kara ləm tɔ, ndá m’a kya̰ loo kar dəwje neelé d’aw d’aw d’inja nékinjanéməsje d’ar Njesigənea̰ ya.","4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Eternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Eternel." EXO.8,5,"5Moyis ula Parao̰ pana: I nja wɔji kàr gə́ m’a ra ne tamaji ta Njesigənea̰’g mbata lə mbai ləm, gə mbata kuraje ləi ləma, gə mbata dəwje ləi ləm tɔ, gə mba karee ɔr kurkuduje neelé pam dɔi’g ləm, gə dɔ kəije’g ləi ləm tɔ. Ndá d’a nai mee baa’g ya ba ŋga.","5 Moïse dit à Pharaon: A toi l'honneur de me fixer le moment où je dois intercéder pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que le Seigneur retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons. Il n'en restera que dans le fleuve." EXO.8,6,6Yeḛ ilá’g pana: Bèlè ya. Ndá Moyis pana: A to togə́bè ya mba kari gər ne to gə́ dəw kára kara to tana gə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ el. ,"6 Il répondit: Demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu." EXO.8,7,"7Kurkuduje lé d’a kɔr rɔ dee pam rɔi’g ləm, gə mee kəije’g ləi ləm, gə rɔ kuraje’g ləi ləma, gə rɔ dəwje’g ləi ləm tɔ, d’a nai looje’g neelé el ŋga nɛ mee baa’g ya ba ɓa d’a nai keneŋ ŋga.","7 Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve." EXO.8,8,8Moyis gə Aaro̰ d’unda loo kəi lə Parao̰ teḛ. Tɔɓəi Moyis no̰ ɓar Njesigənea̰ wɔji ne dɔ kurkuduje gə́ yeḛ unda ne Parao̰ lé. ,8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. EXO.8,9,"9Njesigənea̰ ra né gə́ Moyis dəjee lé ya tɔ, kurkuduje lé d’wəi mee kəije’g ləm, gə gadlooje’g ləma, gə mee ndɔje’g ləm tɔ. ","9 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs." EXO.8,10,10Deḛ daa yoo dee dɔ na̰’d ndil-ndil ar mee ɓee gə́ ə̰də mbo̰.,"10 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté." EXO.8,11,"11Parao̰ lé oo to gə́ né gə́ kədərə nee ɔr dəa’g wuduru ŋga ndá yeḛ ar mée ndər ya ɓəi, tɔɓəi yeḛ udu mbia dɔ ta’g lə Moyis gə Aaro̰, gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa kédé lé.","11 Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit." EXO.8,12,12Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ula Aaro̰ pana: Maji kari ula kag-tɔs ləi unda ne nduji naŋg. Nduji naŋg neelé a tel to ŋgisaje dɔ naŋg ɓeeje gə́ Ejiptə lai-lai.,"12 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Egypte." EXO.8,13,"13Aaro̰ ula kag-tɔs gə́ jia’g lé unda ne nduji naŋg, tɔɓəi nduji naŋg lé tel to ŋgisaje dɔ dəwje’g ləm, gə dɔ daje’g ləm tɔ. Nduji naŋg lai tel to ŋgisaje mee ɓee gə́ Ejiptə lai-lai ya. ","13 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Egypte." EXO.8,14,"14Njéra némɔrije kara ra némɔrije lə dee ɓəd-ɓəd mba kar nduji naŋg tel ŋgisaje, nɛ dum dee ŋga. Tɔɓəi ŋgisaje lé to dɔ dəwje’g ləm, gə rɔ daje’g ləm tɔ. ",14 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. EXO.8,15,15Ndá njéra némɔrije lé d’ula Parao̰ pana: Yee neelé to ŋgaw ji Ala ya.,"15 Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit." EXO.8,16,"16Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ḭta gə ndɔ rad, aw aar no̰ Parao̰’g, loo gə́ yeḛ a teḛ mba kaw ta baa’g lé ndá i a kulá pana: Njesigənea̰ pa bèe pana: Ya̰ dəwje lə neḛ ar dee d’aw d’aw pole neḛ. ","16 L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve." EXO.8,17,"17Ɓó lé i ya̰ dəwje lə neḛ ar dee d’aw el ndá n’a kula gə kəm mbàje kɔm dee dɔi’g ləm, gə dɔ kuraje’g ləi ləm, gə dɔ dəwje’g ləi ləma, gə dɔ kəije’g ləi ləm tɔ, kəm mbàje neelé d’a rusu mee kəije lə njé gə́ Ejiptə tub-tub ləm, d’a taa dɔ naŋg pəl-pəl ləm tɔ . ","17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert." EXO.8,18,"18Nɛ mee ndəa’g neelé n’a kɔr kəm ɓee gə́ Gosen, loo gə́ dəwje lə neḛ d’isi keneŋ lé kunda gə kəmee ɓəd ndá lé neelé kəm mbàje d’a godo keneŋ mba kari gər ne gao to gə́ neḛ Njesigənea̰ lé n’isi mee ɓee’g neelé ya. ","18 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Eternel, je suis au milieu de ce pays." EXO.8,19,"19N’a kunda kəm dəwje lə neḛ ɓəd ləm, n’a kunda kəm dəwje ləi ɓəd ləm tɔ. Nétɔji neelé a teḛ bèlè ya.",19 J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. EXO.8,20,"20Njesigənea̰ ra togə́bè ya. Kəm mbàje teḛ dèm-dèm mee kəi’g lə Parao̰ ləm, mee kəije’g lə kuraje ləa ləm tɔ ndá dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə lé tuji pugudu mbata lə kəm mbàje lé ya. ","20 L'Eternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Egypte fut dévasté par les mouches." EXO.8,21,"21Parao̰ ɓar Moyis gə Aaro̰ ula dee pana: Awje, injaje nékinjanéməsje arje Ala lə sí mee ɓee gə́ nee ya.","21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays." EXO.8,22,22Moyis ilá keneŋ pana: Yee ɓa to nékəmra el mbata nékinjanéməsje gə́ j’a kun kar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé to né gə́ to kḛji kəm Ejiptəje’g. Bèe ɓa ɓó lé jeḛ j’inja nékinjanéməsje gə́ to kḛji kəm dee’g j’ar Ala kəm dee-deḛ’g lé see d’a tila sí gə kɔri-ər el wa. ,"22 Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas?" EXO.8,23,23J’a njaaje dɔdilaloo’g ndɔ sí munda ɓa j’a kinjaje nékinjanéməsje kar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɓəi gə goo ta gə́ yeḛ nja a kula sí.,"23 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira." EXO.8,24,"24Parao̰ pana: M’a kya̰ loo kar sí awje dɔdilaloo’g mba kinja nékinjanéməsje kar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya, nɛ loo gə́ a gə kawje ndá kaw ɓa seḭ a kawje loo gə́ əw el. Maji kar sí raje tamaji mbata ləm ya.","24 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert; seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi." EXO.8,25,"25Moyis ilá keneŋ pana: M’a gə kunda loo mee kəi’g ləi teḛ gə́ raga ndá m’a ra tamaji ta Njesigənea̰’g ya. Bèlè ɓa kəm mbàje lé d’a kɔr rɔ dee rɔ Parao̰’g pam ləm, gə rɔ kuraje’g ləa ləma, gə rɔ dəwje’g ləa ləm tɔ. Nɛ maji kar Parao̰ ra gosɔyèr gə mba mbad kya̰ dəwje kar dee d’aw mba kinja nékinjanéməsje kar Njesigənea̰ lé el ŋga.","25 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Eternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Eternel." EXO.8,26,"26Moyis unda loo mee kəi’g lə Parao̰ teḛ raga, tɔɓəi yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g ya. ","26 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel." EXO.8,27,"27Njesigənea̰ ra né gə́ Moyis dəjee lé ya, ndá ar kəm mbàje lé d’ɔr rɔ dee pam rɔ Parao̰’g ləm, gə rɔ kuraje’g ləa ləma, gə rɔ dəwje’g ləa ləm tɔ. Yee gə́ kára kara nai lée’g neelé el ŋga. ","27 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une." EXO.8,28,28Nɛ Parao̰ lé mée ndər gɔl kára ya tɔɓəi ndá yeḛ ya̰ dəwje lé ar dee d’aw el tɔ.,"28 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple." EXO.9,1,"1Njesigənea̰ ula Moyis pana: Aw rɔ Parao̰’g ndá i a kula pana: Njesigənea̰, Ala lə Ǝbrəje lé pa bèe pana: Ya̰ dəwje lə neḛ ar dee d’aw mba kar dee d’aw pole neḛ. ","1 L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve." EXO.9,2,"2Ɓó lé i mbad kya̰ loo kar dee d’aw ləm, lé i wa dee naŋg ya ɓəi ləm tɔ ndá, ","2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore," EXO.9,3,"3aa oo, ji Njesigənea̰ a kwɔi dɔ koso-nékulje’g ləi gə́ d’aar loo ndɔ’g, dɔ kundaje’g ləm, dɔ mulayḛ̀je-je’g ləm, dɔ jambalje’g ləm, dɔ maŋgje’g ləma, gə dɔ badje’g ləm tɔ, yoo-koso gə́ to ɓəl kədm-kədm a teḛ dɔ dee’g tɔ. ","3 voici, la main de l'Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande." EXO.9,4,"4Njesigənea̰ a kɔr kəm nékulje lə Israɛlje ɓəd ləm, gə ka̰ njé gə́ Ejiptə ɓəd ləm tɔ, ndá mbuna njé gə́ ka̰ njé gə́ Israɛl lé yeḛ gə́ kára kara a kwəi el.","4 L'Eternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël." EXO.9,5,5Njesigənea̰ wɔji ndəa njaŋg pana: Bèlè ɓa Njesigənea̰ a ra togə́bè mee ɓee’g nee ya.,"5 L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays." EXO.9,6,"6Un kudee bèlè lookaree lé ndá Njesigənea̰ ra togə́bè ya tɔ. Nékulje lə njé gə́ Ejiptə lai-lai d’wəi, nɛ mbuna nékulje’g lə Israɛlje lé da gə́ kára kara wəi keneŋ el. ","6 Et l'Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël." EXO.9,7,"7Parao̰ dəji goo né gə́ teḛ lé, nɛ aa oo, nékul kára kara mbuna nékulje’g lə Israɛlje lé wəi el. Nɛ mee Parao̰ ndər ya ɓəi ndá yeḛ ya̰ loo ar dəwje lé d’aw el.","7 Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple." EXO.9,8,8Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: Bu pər gə́ to ta loo-kula-bṵda’g lé dḭje ji sí’g tub ndá maji kar Moyis ɔm par gə́ dara kəm Parao̰’g. ,"8 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon." EXO.9,9,"9Yee a tel to kor gə́ a kudu loo pḛ-pḛ dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə’g, ndá kor neelé a k’ar rɔ dəwje ləm, gə rɔ daje lai gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə ləm tɔ lé pélé rəg-rəg ndá a tel to bairaŋ gə́ taa rɔ dee pəl-pəl tɔ.","9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Egypte; et elle produira, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules." EXO.9,10,"10Deḛ dḭ bu pər gə́ ta loo-kula-bṵda’g d’aar ne no̰ Parao̰’g, Moyis ɔm bu pər lé par gə́ dara ndá bu pər neelé ila bairaŋ gə́ orè goo rɔ-polé lé dɔ dee’g aree taa rɔ dəwje gə rɔ daje pəl-pəl . ","10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules." EXO.9,11,"11Njéra némɔrije d’as teḛ kaar no̰ Moyis’g el mbata lə bairaŋ lé, mbata bairaŋ neelé sɔ njéra némɔrije to gə́ sɔ ne njé gə́ Ejiptə lai bèe ya tɔ. ","11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens." EXO.9,12,"12Njesigənea̰ ar mee Parao̰ ndər gə́ kédé-kédé, ndá Parao̰ udu mbia dɔ ta’g lə Moyis gə Aaro̰, gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa ar Moyis kédé lé.","12 L'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit à Moïse." EXO.9,13,13Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ḭta gə ndɔ rad ndá aw aar no̰ Parao̰’g. I a kulá pana: Njesigənea̰ gə́ to Ala lə Ǝbrəje lé pa bèe pana: Ya̰ dəwje lə neḛ ar dee d’aw mba kar dee d’aw pole neḛ. ,"13 L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve." EXO.9,14,"14Mbata ɓasinè lé n’a gə kar tuji-booje lə neḛ lai d’a koso dɔi’g ləm, gə dɔ kuraje’g ləi ləma, gə dɔ dəwje’g ləi ləm tɔ, mba kari gər ne gao, to gə́ dɔ naŋg nee lai lé dəw kára kara gə́ to tana sə neḛ bèe lé godo. ","14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre." EXO.9,15,15Ɓó lé n’ula ji neḛ ndiŋ gə mba tɔli-i gə koso-dəwje ləi gə yoo-koso ndá seḭ a saneje kad dɔ naŋg nee ya. ,"15 Si j'avais étendu ma main, et que je t'aie frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre." EXO.9,16,"16Nɛ neḛ n’ya̰ loo n’ari si kəmba gə mba kari oo siŋgamoŋ lə neḛ ləm, gə mba kar ri neḛ ɓar ne dɔ naŋg nee gə loo njal-njal ləm tɔ . ","16 Mais je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre." EXO.9,17,"17Ɓó lé i ḭ gə dəwje lə neḛ gɔl kára ɓəi ləm, əsé ɓó lé i ya̰ dee ar dee d’aw el ləm tɔ ndá, ","17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller," EXO.9,18,"18aa oo, bèlè gə kàr gə́ togə́bè ndá n’a kar ndi kwɔji gə́ al dɔ loo sula ər dɔ sí’g, ndi kwɔji neelé dəw oo garee gə́ togə́bè ɓee gə́ Ejiptə gɔl kára el, un kudee ndɔ tum gin ɓee gə́ nee el ya saar ɓəi. ","18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent." EXO.9,19,"19Ar dee d’wa dɔ gɔl nékulje ləi ləm, gə néje ləi gə́ raŋg lai gə́ to walá lé ləm tɔ. Ndi kwɔji lé a kər dɔ dəwje’g lai ləm, gə dɔ daje’g lai gə́ d’aar walá ləm tɔ ndá deḛ gə́ d’ɔm dee bulá el ndá d’a kwəi.","19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront." EXO.9,20,20Deḛ kuraje lə Parao̰ gə́ na̰je gə́ ɓəl tapa Njesigənea̰ lé d’ar kuraje lə dee gə nékulje lə dee tel gə́ kəi. ,20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. EXO.9,21,21Nɛ deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ ta’g lə Njesigənea̰ el lé d’ya̰ kuraje lə dee gə nékulje lə dee mee wala’g ya.,21 Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. EXO.9,22,"22Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ula jii ndiŋ par gə́ dara: maji kar ndi kwɔji ər bai-bai dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə lai, dɔ dəwje’g ləm, dɔ daje’g ləma, gə dɔ muje lai gə́ mee wala’g ləm tɔ dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə lé.","22 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Egypte." EXO.9,23,"23Moyis ula kag-tɔs ləa par gə́ dara, ndá Njesigənea̰ ar ndi ndaŋg ləm, ar ndi kwɔji ər ləma, pər kara o̰ dɔ naŋg kənənə-kənənə ləm tɔ. Njesigənea̰ ar ndi kwɔji ər dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə’g. ","23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Eternel envoya des coups de tonnerre et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte." EXO.9,24,"24Ndi ər gə kwɔji bai-bai ləm, pər kara pélé na̰ gə ndi kwɔji ləm tɔ, ndi kwɔji neelé al dɔ loo sula ləm, dəw oo garee togə́bè un kudee ndɔ tum gin ɓeeko̰ gə́ Ejiptə nee el ya saar ɓəi . ","24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il existe comme nation." EXO.9,25,"25Ndi kwɔji lé unda néje lai gə́ to mee ndɔje’g ɓeeko̰ gə́ Ejiptə lai un kudee dɔ dəwje’g saar teḛ ne dɔ daje’g tɔ, ndi kwɔji neelé unda muje lai-lai gə́ to walá ləm, gə təd kagje lai gə́ to walá ləm tɔ. ","25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs." EXO.9,26,"26Nɛ mee ɓee gə́ Gosen, loo gə́ Israɛlje d’isi keneŋ ya kára ba ɓa ndi kwɔji neelé oso keneŋ teŋ el. ","26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle." EXO.9,27,"27Parao̰ ula kula ɓar Moyis gə Aaro̰ ula dee pana: Ɓasinè lé ma m’ra kaiya ya, Njesigənea̰ ɓa to njera né gə dɔ najee nɛ ma jeḛ gə dəwje ləm lé jeḛ n’toje dəwje gə́ ta wa dɔ sí ya. ","27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables." EXO.9,28,28Raje tamaji ta Njesigənea̰’g mba kar ndi gə́ ndaŋg gə ndi kwɔji lé gaŋg ndá m’a kya̰ loo kar sí awje ya ɓó dəw a kɔg sí naŋg el ŋga.,"28 Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus." EXO.9,29,"29Moyis ulá pana: Loo gə́ m’a kunda loo mee ɓee-boo’g nee teḛ raga ndá m’a kodo jim par gə́ rɔ Njesigənea̰’g ndá ndi a kəw rəa ndaŋg ləm, ndi kwɔji kara a koso teŋ el ləm tɔ, mba kari gər ne gao to gə́ dɔ naŋg neelé to ka̰ Njesigənea̰ ya. ","29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Eternel, les coups de tonnerre cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel." EXO.9,30,"30Nɛ ma m’gər gao, to gə́ seḭ gə kuraje ləi lé seḭ a ɓəlje Njesigənea̰ lé el ya tɔɓəi.","30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu." EXO.9,31,"31Palégal ləm, gə kó-ɔrj ləm tɔ lé tuji mbata kó-ɔrj lé ɔr dɔ ləm, palégal kara pudu mba̰ ləm tɔ, ","31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin;" EXO.9,32,32kó-blé gə kó-təḭ lé tuji el mbata deḛ nai gogo ɓəi.,"32 le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs." EXO.9,33,"33Moyis unda loo mee kəi’g lə Parao̰ teḛ mba kaw raga gir ɓee-boo’g ndá yeḛ odo jia par gə́ rɔ Njesigənea̰’g, bèe ɓa ndi əw ne rəa ndaŋg ləm, ndi kwɔji kara gaŋg ne ŋgəji ləma, ndi oso ne naŋg teŋ el ŋga ləm tɔ.","33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Eternel, les coups de tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre." EXO.9,34,"34Parao̰ lé loo gə́ oo to gə́ mán ndi gə ndi kwɔji gə ndi gə́ ndaŋg lé gaŋg ŋga ndá yeḛ ra kaiya kəmee gə́ kédé ya ɓəi, yeḛ ar mée ndər ya ɓəi, mée-yeḛ ləm, gə meḛ kuraje ləa ləm tɔ. ","34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les coups de tonnerre avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs." EXO.9,35,"35Mee Parao̰ ndər ya ɓəi ndá yeḛ ya̰ loo ar Israɛlje d’aw el, gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa kédé gə rəw gə́ rɔ Moyis’g lé ya.","35 Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Eternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse." EXO.10,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: Maji kari aw rɔ Parao̰’g mbata m’ar mée-yeḛ gə meḛ kuraje ləa kara ndər mba kar nétɔjije ləm nduba ne rɔ dee mbuna dee’g gə́ raga. ,"1 L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux." EXO.10,2,"2A to togə́bè mba kari ndaji taree ar ŋgoni gə́ diŋgam ləm, gə ŋgon mee ŋgoni gə́ diŋgam ləm tɔ, mba kar dee d’oo ne né gə́ ma m’ra gə njé gə́ Ejiptə ləm, gə nétɔjije gə́ ma m’ar dee nduba ne rɔ dee mbuna dee’g ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ ma m’to Njesigənea̰ ya.","2 C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j'ai traité les Egyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Eternel." EXO.10,3,3Moyis gə Aaro̰ d’aw rɔ Parao̰’g d’ulá pana: Njesigənea̰ gə́ to Ala lə Ǝbrəje lé pa togə́bè pana: See ndɔ gə́ ra ɓa i a kəw rɔi mbad koso kul no̰ neḛ’g lé wa. Ya̰ dəwje lə neḛ ar dee d’aw gə mba kar dee d’aw pole neḛ. ,"3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve." EXO.10,4,4Ɓó lé i mbad kya̰ dəwje lə neḛ kar dee d’aw ndá aa oo bèlè lé n’a kar beedéje ree taa loo pəl-pəl mee ɓee’g ləi. ,"4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays." EXO.10,5,"5D’a taa loo pəl-pəl ndá dəw a kas koo ndaji naŋg el, ges néje lə sí gə́ nai gə́ ndi kwɔji lal tuji lé d’a sɔ rɔg-rɔg ləm, kagje lai gə́ d’uba mee wala’g kara d’a sɔ rɔg-rɔg ləm tɔ. ","5 Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;" EXO.10,6,"6Beedéje lé d’a rusu kəije ləi tub-tub ləm, gə kəije lə kuraje ləi lai ləma, gə kəije lə njé gə́ Ejiptə lai ləm tɔ. Bɔbije-je gə bɔ bɔbije-je lé un kudee mee ndəa gə́ d’isi dɔ naŋg nee saar teḛ ɓogənè kara deḛ d’oo né gə́ togə́bè el ya ɓəi.","6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon." EXO.10,7,7Kuraje lə Parao̰ d’ulá pana: See dəw neelé a to gum kwa sí ya bèe-bèe saar gə́ ndɔ gə́ ra wa. Maji kari ya̰ dəwje neelé ar dee d’aw gə mba pole Njesigənea̰ Ala lə dee. Ɓee gə́ Ejiptə lé si tuji gə́ tuji nɛ see i oo el ya ɓəi wa.,"7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte périt?" EXO.10,8,"8Deḛ d’ar Moyis gə Aaro̰ tel ree rɔ Parao̰’g. Ndá yeḛ ula dee pana: Maji kar sí awje, aw poleje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé. See njé gə́ ra ɓa d’a kaw wa.","8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l'Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?" EXO.10,9,"9Moyis ilá keneŋ pana: J’a kawje gə ŋgan síje ləm, gə ɓugaje lə sí ləm, gə ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləma, gə badje lə sí gə maŋgje lə sí ləm tɔ, mbata to naḭ gə́ j’a gə ra mba kɔs ne gaji Njesigənea̰.","9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Eternel." EXO.10,10,"10Parao̰ ula dee pana: Maji kar Njesigənea̰ nai sə sí to gə́ m’a gə kya̰ loo kar sí awje lé ya, seḭ ləm, gə ŋgan síje ləm tɔ. Meḛ sí dɔ rɔ sí’g mbata tuji to no̰ sí’g. ","10 Pharaon leur dit: Que l'Eternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!" EXO.10,11,"11Wah! Bèe el. Seḭ diŋgamje ya ba ɓa awje, aw poleje Njesigənea̰ mbata yee ɓa to né gə́ seḭ dəjije ya.","11 Non, non; allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon." EXO.10,12,"12Njesigənea̰ ula Moyis pana: Maji kari ula jii ndiŋ gə́ dɔ ɓee gə́ Ejiptə’g ndá maji kar beedéje ree dɔ ɓee gə́ Ejiptə’g, maji kar dee d’usɔ muje lai gə́ dɔ naŋg’d nee, gə́ ndi kwɔji tuji el lé.","12 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur le pays d'Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Egypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé." EXO.10,13,"13Moyis ula kag-tɔs ləa ndiŋ dɔ ɓee gə́ Ejiptə’g, mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ ar lel ḭ bər ula dɔ ɓee gə́ Ejiptə’g dan kàrá gə loondul’g tɔ. Loo gə́ loo àr ndá lel gə́ ḭ bər lé ree gə beedéje. ","13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Egypte; et l'Eternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles." EXO.10,14,"14Beedéje lé teḛ mee ɓee gə́ Ejiptə’g tɔɓəi d’wa naŋg gə looje lai-lai mee ɓee gə́ Ejiptə’g lé tɔ, deḛ bula digi-digi dum dɔ loo tɔ, to né gə́ dəw oo togə́bè kédé el ləm, a koo garee gə́ togə́bè gogo el ləm tɔ . ","14 Les sauterelles montèrent sur le pays d'Egypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Egypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable." EXO.10,15,"15Deḛ d’ɔn dɔ naŋg lai ndá dɔ naŋg to ne bigim, deḛ d’usɔ muje gə́ dɔ naŋg’d lai ləm, gə kandə kagje lai ləm tɔ, néje lai gə́ ndi kwɔji tuji kédé el lé, mee ɓee gə́ Ejiptə lai lé kam kag kára kara nai el ləm, mu kára kara nai el ləm tɔ.","15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Egypte." EXO.10,16,"16Léegəneeya Parao̰ ɓar Moyis gə Aaro̰ ula dee pana: Ma m’ra kaiya m’ula ne sul dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, gə dɔ sí-seḭ’g ləm tɔ. ","16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Eternel, votre Dieu, et contre vous." EXO.10,17,"17Nɛ arje meḛ sí ti mbidi dɔ kaiya ramje’g gɔl kára ya tɔɓəi ɓa, ndá raje tamaji ta Njesigənea̰ Ala’g lə sí gə mba karee ɔr tuji-boo neelé dɔm’g gɔl kára ya ɓəi.","17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle." EXO.10,18,18Moyis unda loo mee kəi’g lə Parao̰ teḛ raga tɔɓəi yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g tɔ. ,"18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel." EXO.10,19,"19Yen ŋga Njesigənea̰ ar lel-boo ḭ dɔ-gó ula gə siŋga ɔr beedéje neelé ɓugu dee dan baa-boo gə́ ria lə baa-boo gə́ Kas, mee ɓee gə́ Ejiptə lai lé beedéje kára kara nai keneŋ el. ","19 L'Eternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Egypte." EXO.10,20,20Njesigənea̰ ar mee Parao̰ ndər ndá Parao̰ ya̰ Israɛlje ar dee d’aw el ya ɓəi.,"20 L'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël." EXO.10,21,"21Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ula jii par gə́ dara, tɔɓəi maji kar loondul gə́ ndul njudu-njudu dəb dɔ ɓee gə́ Ejiptə’g, loondul neelé dəw a kaskəm kɔrɔ gə jia ya.","21 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, et que l'on puisse les toucher." EXO.10,22,"22Moyis ula jia par gə́ dara, ndá loo ndul njudu-njudu dɔ ɓee gə́ Ejiptə’g as ndɔ munda . ","22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours." EXO.10,23,"23Deḛ d’oo rɔ na̰ el ləm, dəw ḭ loo-siée’g aw raŋg el ləm tɔ, as ndɔ munda. Nɛ looje lai gə́ Israɛlje d’isi keneŋ lé loo àr keneŋ ya. ","23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël." EXO.10,24,"24Parao̰ ɓar Moyis ulá pana: Awje, aw poleje Njesigənea̰ lé. Badje lə sí gə maŋgje lə sí ɓa d’a nai nee, nɛ ŋgan síje lé d’a kaw sə sí na̰’d ya.","24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Eternel. Il n'y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous." EXO.10,25,25Moyis ilá keneŋ pana: Wah! I nja ɓa a kɔm néje ji sí’g mba kar sí j’aw j’inja deeje gə́ məs əsé n’roo deeje pər mba kar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ wa. ,"25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu." EXO.10,26,"26Nékulje lə sí d’a kaw sə sí na̰’d ya ɓó yel gɔl dee kára kara a nai el, mbata mbuna dee-deḛ’g lé ya ɓa j’a kun né kar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ keneŋ, tɔɓəi loo gə́ jeḛ n’teḛ lée’g neelé el ɓəi ndá jeḛ n’gərje né gə́ j’a kɔr kəmee kar Njesigənea̰ el ɓəi tɔ.","26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Eternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Eternel." EXO.10,27,27Njesigənea̰ ar mee Parao̰ ndər ndá Parao̰ ndigi kya̰ dee kar dee d’aw el. ,"27 L'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller." EXO.10,28,"28Parao̰ ula Moyis pana: Teḛ mee kəi’g ləm gə́ raga! Məəi dɔ rɔi’g nà a teḛ k’aar nɔm’g gogo ɓəi, mbata mee ndəa gə́ i a teḛ kaar nɔm’g gogo ndá i a kwəi gə́ lée’g ya.","28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras." EXO.10,29,29Moyis ilá keneŋ pana: Bèe ya! M’a teḛ kaar nɔḭ’g gogo el ŋga.,"29 Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence." EXO.11,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: M’a kar tuji-boo gə́ raŋg kára teḛ dɔ Parao̰’g gə dɔ Ejiptə’g ya ɓəi tɔ. Gée gə́ gogo ndá yeḛ a kya̰ sí kar sí ḭje awje ŋga. Loo gə́ yeḛ a gə kya̰ sí kar sí awje tɔgərɔ ya ndá yeḛ a tuba sí loo gə́ nee’g gə́ tuba ya . ,"1 L'Eternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Egypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d'ici." EXO.11,2,"2Maji kari ula dəwje mba kar diŋgam gə́ rara kara a kwɔi njeboatakəi ləa gə́ diŋgam ləm, dené ndá a kwɔi njeboatakəi ləa gə́ dené ləm tɔ, néra-ma̰dje gə néra-basaje gə́ ra gə larnda əsé gə larlɔr tɔ.","2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d'argent et des vases d'or." EXO.11,3,"3Njesigənea̰ ar koso-dəwje lé taa kəm njé gə́ Ejiptə rəgm. Moyis kara to dəw gə́ boo mee ɓee gə́ Ejiptə kəm kuraje’g lə Parao̰ ləm, gə kəm koso-dəwje’g ləm tɔ.","3 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple." EXO.11,4,"4Moyis pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Dan loo bab lé m’a gə dəs mee ɓee gə́ Ejiptə’g, ","4 Moïse dit: Ainsi parle l'Eternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Egypte;" EXO.11,5,"5ndá ŋgandərje lai gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə’g lé d’a gə kwəi, un kudee dɔ ŋgondər Parao̰’g, yeḛ gə́ si dɔ kalimbai’g saar teḛ ne dɔ ŋgondər kura ləa gə́ dené gə́ aar loo kusu kó’g ləm, teḛ ne dɔ ŋgandər nékulje’g lai ləm tɔ. ","5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux." EXO.11,6,"6D’a no̰ gə kii mbidi-mbidi gə looje lai-lai mee ɓee gə́ Ejiptə, ndu no̰ gə́ bèe lé dəw oo togə́bè kédé el ləm, a koo togə́bè gogo el ləm tɔ. ","6 Il y aura dans tout le pays d'Egypte de grands cris, tels qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables." EXO.11,7,"7Nɛ mbuna Israɛlje’g lai lé un kudee dɔ dəwje’g saar teḛ ne dɔ nékulje’g lai lé bisi kára kara a kinja miḭ el, mba kar sí gərje ne gao to gə́ Njesigənea̰ lé ɔr kəm Ejiptəje ɓəd ləm, ɔr kəm Israɛlje kara ɓəd ləm tɔ. ","7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Eternel fait entre l'Egypte et Israël." EXO.11,8,"8Togə́bè ɓa kuraje ləi lai gə́ d’aar neelé d’a rəm pər gə́ rɔm’g ləm d’a kunda barmba nɔm’g ndá d’a kulam pana: Maji kam m’teḛ, ma ləm gə dəwje lai gə́ d’wa kilam lé. Gée gə́ gogo m’a teḛ kaw ya.","8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s'attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère." EXO.11,9,"9Njesigənea̰ ula Moyis pana: Parao̰ a koo ta lə sí pai godo, gə mba kar némɔrije ləm d’ore ne goo na̰ goo na̰ mee ɓee gə́ Ejiptə ya. ","9 L'Eternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Egypte." EXO.11,10,"10Moyis gə Aaro̰ ra némɔrije lai neelé no̰ Parao̰’g, nɛ Njesigənea̰ ar mee Parao̰ ndər ya ɓəi ndá yeḛ ya̰ Israɛlje ar dee d’ḭ ɓee ləa d’aw el saar.","10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon qui ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays." EXO.12,1,1Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ ta mee ɓee gə́ Ejiptə pana : ,1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Egypte: EXO.12,2,"2Naḭ gə́ neelé a to naḭ lə sí gə́ dɔtar, a to naḭ lə sí gə́ dɔtar gə́ mee ləb’g. ",2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année. EXO.12,3,3Maji kar sí ulaje koso-dəwje gə́ Israɛl pajena: ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg gə́ mee naḭ’g neelé d’a kwa ŋgon badə kára kwɔji ne dɔ njémeekəije lə dee lə dee. ,"3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison." EXO.12,4,"4Ɓó lé njémeekəije lə dəw lé bula d’as dɔ ŋgon badə kára el ndá d’a kɔm na̰’d gə njéboatakəije lə dee gə́ mbɔr dee’g pər lé gə goo bula lə dəwje, seḭ a tura deeje kwɔjije ne dɔ ŋgon badə neelé gə goo né gə́ nana kara askəm sɔ lé ya. ","4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger." EXO.12,5,"5Ŋgon badə gə́ seḭ a kwáje lé a to bàlee gə́ ra ləb kára ba gə́ rəa mina̰ el, seḭ a kwaje ŋgon badə əsé ŋgon bya̰ tɔ. ","5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau." EXO.12,6,6D’a ŋgəm saar ndɔ dɔg-giree-sɔ gə́ mee naḭ gə́ neelé tɔɓəi loo gə́ kàr a gə kandə ndá koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’a kḭjá gə məs. ,6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs. EXO.12,7,"7D’a kun məsee rad kag tarəwkəije gə́ joo’g ləm, gə dəa gə́ tar’g ləm tɔ, mee kəije kára-kára lai gə́ d’a gə sɔ né keneŋ lé. ","7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera." EXO.12,8,"8Mee til’g neelé ya, d’a sɔ dakasee gə́ nuŋga dɔ pər’g lé, d’a sɔ na̰’d gə muru gə́ əm-tiné godo keneŋ ləm, gə kamnaḭje gə́ adə ləm tɔ. ","8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères." EXO.12,9,"9D’a tibi dɔ pər’g gə́ tibi ba sɔ el ləm, d’a ndiri gə mán karee ər lam ba gə mba sɔ el ləm tɔ, nɛ d’a nuŋga dɔ pər’g gə dəa, gə gɔleeje, gə dəaje gə́ mée’g bura ya karee no̰ so̰-so̰ tɔ. ","9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur." EXO.12,10,"10Saar kar loo àr dɔ’g lé d’a kya̰ né kára kara keneŋ el tɔ, ɓó lé gesee nai teḛ bèlè gə ndɔ ndá d’a roo pər ya. ","10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu." EXO.12,11,"11Loo gə́ d’a gə sɔ ndá d’a kwa ɓər dee gə ndar njim-njim ləm, négɔl a to gɔl dee’g ləma, kag-tɔs lə dee kara a to ji dee’g ləm tɔ, d’a sɔ dɔ ŋgɔd’g ya. Yee neelé to Pag lə Njesigənea̰.","11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel." EXO.12,12,"12Mee til’g neelé n’a njaa mee ɓee gə́ Ejiptə ndá n’a kila tuji dɔ ŋgandərje lai gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə’g, un kudee dɔ ŋgandər dəwje’g saar teḛ ne dɔ ŋgandər daje’g ləm, n’a gaŋgta dɔ magəje’g lai gə́ to Ejiptə lé ləm tɔ. Neḛ n’to Njesigənea̰. ","12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel." EXO.12,13,"13Məs lé ɓa a to nétɔji dɔ kəije gə́ seḭ síje keneŋ, n’a koo məs neelé ndá n’a dəs dɔ sí’g tar tɔɓəi loo gə́ n’a kila tuji dɔ ɓee gə́ Ejiptə’g ndá tuji-boo neelé a tuji sí el. ","13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Egypte." EXO.12,14,14Seḭ a karje meḛ sí olé dɔ ndɔ’g neelé ndá seḭ a raje ne naḭ gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰. Seḭ a raje kaareeje to asəna gə godndu gə́ a to saar-saar gə no̰ mbata lə ŋgaka síje ya .,"14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Eternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants." EXO.12,15,"15As ndɔ siri lé, seḭ a ko̰je muru gə́ əm-tiné godo keneŋ. Un kudee mee ndəa gə́ dɔtar lé əm-ti muru a godo mee kəije’g lə sí, mbata nana ɓa gə́ o̰ muru gə́ ti lé mee ndəa gə́ dɔtar saar teḛ ndəa gə́ siri lé ndá d’a kɔree mbuna Israɛlje’g gə́ gogo ya. ","15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël." EXO.12,16,"16Ndɔ gə́ dɔtar lé a to ndɔ mbo̰ dɔ na̰ lə sí gə́ to gə kəmee ləm tɔ. Mee ndəaje’g neelé seḭ a raje kula kára kara keneŋ el, nɛ seḭ a raje nésɔ lə sí lə sí ɓa. ","16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne." EXO.12,17,"17Seḭ a raje naḭ gə́ wɔji dɔ muru gə́ əm-tiné godo keneŋ mbata mee ndəa’g neelé nja ɓa ma m’ar koso-dəwje lə sí d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ d’aw, seḭ a tɔsje kəm sí dɔ ndɔ gə́ neelé asəna gə godndu gə́ a to saar-saar gə no̰ mbata lə ŋgaka síje. ","17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Egypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants." EXO.12,18,"18Naḭ gə́ dɔtar lé, mee ndəa gə́ dɔg-giree-sɔ, loo gə́ kàr andə ndá seḭ a ko̰je muru gə́ əm-tiné godo keneŋ saar teḛ ne ndɔ rɔ-joo-giree-kára mee naḭ’g neelé. ","18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour." EXO.12,19,"19As ndɔ siri lé əm-ti muru a godo mee kəije’g lə sí, mbata nana ɓa gə́ o̰ muru gə́ ti lé lé to dəw-dɔ-ɓee əsé to kojiɓee kara d’a kɔree mbuna koso-dəwje gə́ Israɛl’g gə́ gogo ya. ","19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène." EXO.12,20,"20Seḭ a ko̰je muru gə́ ti pai godo, loo-si síje lai lé seḭ a ko̰je muru gə́ əm-tiné godo keneŋ ɓa.","20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain." EXO.12,21,"21Moyis ɓar ŋgatɔgje gə́ Israɛl lai ula dee pana: Awje, aw waje nékulje mbata lə njémeekəije lə sí ndá ŋgan badje gə́ wɔji dɔ Pag lé inja deeje gə́ məs. ","21 Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque." EXO.12,22,"22Gée gə́ gogo, seḭ a kunje barkəm gərgənd, ndá seḭ a kulaje dan məs gə́ to mee bai’g lé ndá məs gə́ to mee bai’g lé seḭ a radje kag tarəwkəi gə́ tar ləm, gə kaar kag tarəwkəije gə́ joo’g ləm tɔ. Dəw kára kara mbuna sí’g a kunda loo mee kəi’g ləa teḛ raga el saar kar loo àr ","22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin." EXO.12,23,"23Loo gə́ Njesigənea̰ a gə kaw mba tuji Ejiptə lé yeḛ a koo məs gə́ to kag tarəwkəi’g gə́ tar ləm, gə kag tarəwkəije gə́ joo’g ləm tɔ ndá Njesigənea̰ a dəs tarəw kəi’g lé tar ɓó yeḛ a kya̰ loo kar njetuji-néje andə mee kəije’g lə sí gə mba tuji sí el . ","23 Quand l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper." EXO.12,24,"24Seḭ a raje togə́bè kaareeje to godndu gə́ a to saar gə no̰ mbata lə sí-seḭ ləm, gə mbata lə ŋgan síje ləm tɔ. ",24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. EXO.12,25,25Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee gə́ Njesigənea̰ a gə kar sí gə goo ndukun ləa lé ndá néra gə́ to gə kəmee neelé seḭ a raje togə́bè ya. ,"25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré." EXO.12,26,26Bèe ɓa loo gə́ ŋgan síje d’a dəji sí pana: See né gə́ seḭ raje lé gelee to ɗi wa. ,26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? EXO.12,27,"27Ndá seḭ a kila deeje keneŋ pajena: Yee neelé to gə́ nékinjaməs Pag mba kula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g mbata yeḛ dəs dɔ kəije’g lə Israɛlje mee ɓee gə́ Ejiptə, loo gə́ yeḛ tuji ɓee nee lé ndá ya̰ kəije lə síjeḛ gə́ majee. Dəwje d’unda barmba d’ula dɔ dee naŋg tɔ. ","27 Vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et adora." EXO.12,28,"28Togə́bè Israɛlje d’aw ra to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis gə Aaro̰ lé, dee ra bèe ya.","28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi." EXO.12,29,"29Dan loo bab ndá Njesigənea̰ tɔl ŋgandərje lai-lai mee ɓee gə́ Ejiptə, un kudee dɔ ŋgondər Parao̰’g, yeḛ gə́ si dɔ kalimbai’g saar teḛ ne dɔ ŋgondər ɓər gə́ si mee kəi daŋgai’g, saar teḛ ne dɔ ŋgandər daje’g tɔ . ","29 Au milieu de la nuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux." EXO.12,30,"30Parao̰ ḭta mee til’g neelé yeḛ gə kuraje ləa lai ləm, gə njé gə́ Ejiptə lai ləm tɔ, ndu kii ɓar gə loo birim-birim mee ɓee gə́ Ejiptə mbata kəi kára kara gə́ lal yoo lé godo. ","30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait point de maison où il n'y ait un mort." EXO.12,31,"31Mee til’g neelé ya, Parao̰ ɓar Moyis gə Aaro̰ ula dee pana: Ḭje ta, undaje loo mbuna dəwje’g ləm teḛje, seḭ ləm, gə Israɛlje ləm tɔ. Awje, aw poleje Njesigənea̰ to gə́ seḭ paje lé ya. ","31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Eternel, comme vous l'avez dit." EXO.12,32,"32Twaje badje lə sí ləm, gə maŋgje lə sí ləm tɔ, to gə́ seḭ paje lé ya, awje ne, nɛ tɔrje ndu sí dɔm’g. ","32 Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi." EXO.12,33,"33Njé gə́ Ejiptə d’ɔs kudu dəwje lé ɓɔḭ-ɓɔḭ ləm, d’ɔs rɔ dee ɓad tuba dee ne mee ɓee’g lé ləm tɔ mbata dee pana: N’a gə kwəije lai. ","33 Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous." EXO.12,34,34Koso-dəwje lé d’odo nduji gə́ deḛ loḭ gə́ d’ɔm néti keneŋ nɛ ti el ɓəi. Néloḭ-binaje lə dee kara deḛ tɔ gə kubu d’odo dɔ bag dee tɔ. ,"34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle soit levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules." EXO.12,35,"35Israɛlje lé ra né gə́ Moyis ula dee kédé lé, bèe ɓa deḛ kwɔi njé gə́ Ejiptə néndamje gə́ ra gə larnda əsé gə larlɔr ləm, gə kubuje ləm tɔ . ","35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements." EXO.12,36,36Njesigənea̰ ra né ar dəwje neelé taa kəm njé gə́ Ejiptə rəgm ndá deḛ d’ar dee néje gə́ deḛ kwɔi dee lé ya. Bèe ɓa deḛ taa ne nébaoje lə njé gə́ Ejiptə ya.,"36 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens." EXO.12,37,"37Israɛlje d’ḭ Ramsɛs d’aw Sukot, bula lə diŋgamje gə́ to goŋ-rɔje lé aḭ tɔl-dɔg-loo-tɔl-misa̰ (600.000) lal turaje ŋganje. ","37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants." EXO.12,38,"38Dəw-bulaje gə́ bula digi-digi gə́ gin dee ɓəd-ɓəd d’aw sə dee na̰’d, koso-nékulje lə dee, badje gə maŋgje lé bula yaa̰ tɔ. ",38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs. EXO.12,39,"39Nduji gə́ deḛ loḭ Ejiptə gə́ d’ɔm əm-tiné keneŋ nɛ ti el ɓəi lé deḛ d’ila gə́ mbə, mbata deḛ tuba deḛ Ejiptə gə́ tuba ya d’ar dee d’ḭ kalaŋ ndá d’iŋga loo kwa dɔ gɔl nésɔ k’aw rəbə lə dee el.","39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux." EXO.12,40,40Israɛlje ra ləb dee tɔl sɔ dəa rɔ-munda (430) mee ɓee gə́ Ejiptə . ,40 Le séjour des enfants d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans. EXO.12,41,41Mee ndəa gə́ rudu ləb dee gə́ tɔl sɔ dəa rɔ-munda (430) lé un ɗiao mba̰ ndá mee ndəa gən ya koso-dəwje lə Njesigənea̰ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ tɔ. ,"41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte." EXO.12,42,"42Mee tilee’g neelé to ndɔ kula rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g mbata yeḛ nja ɓa ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ, mee tilee’g neelé to ndɔ kula rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g lə Israɛlje lai ləm, gə ka̰ ŋgaka deeje ləm tɔ.","42 Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Egypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants." EXO.12,43,"43Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: Aa ooje, godndu gə́ wɔji dɔ ra naḭ Pag ɓa to nee: Dəw-dɔ-ɓee gə́ rara kara a sɔ née el. ",43 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera. EXO.12,44,44Ɓər gə́ ndogee gə lar lé d’a kinja tamɔdee ɓa a sɔ née ɓəi. ,44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il en mangera. EXO.12,45,45Dəw-dɔ-ɓee əsé kura gə́ ra kula lar lé kara a sɔ née el. ,45 L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point. EXO.12,46,"46Seḭ a sɔje né neelé mee kəi’g ya ɓó seḭ a kunje dakasee teḛje ne raga el ləm, seḭ a tədje siŋga da kára kara pai el ləm tɔ . ","46 On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os." EXO.12,47,47Koso-dəwje gə́ Israɛl lai lé d’a ra naḭ Pag. ,47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque. EXO.12,48,"48Ɓó lé dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna sí’g ndigi ra naḭ Pag kula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g ndá diŋgam gə́ rara kara gə́ si mee kəi’g ləa lé d’a kinja tamɔdee ɓa yeḛ a rəm gə́ keneŋ gə mba ra ləm, yeḛ a tel to ne njea ləm tɔ nɛ dəw gə́ rara gə́ lal kinja tamɔdee lé ndá a sɔ née el. ","48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Eternel, tout homme de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera." EXO.12,49,"49Godndu gə́ kára neelé ya a kwɔji dɔ kojiɓee ləm, gə dɔ dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna sí’g ləm tɔ.",49 La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous. EXO.12,50,"50Israɛlje lai ra to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis gə Aaro̰ lé, deḛ ra togə́bè ya. ",50 Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. EXO.12,51,51Mee ndəa’g neelé ya Njesigənea̰ ar Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ gə goo njérɔje lə dee lə dee.,"51 Et ce même jour l'Eternel fit sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées." EXO.13,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" EXO.13,2,"2Ŋgandərje gə́ rara gə́ d’oji dee mbuna Israɛlje’g lé seḭ a kunda deeje gə kəmee kamje, lé to ŋgandər dəwje əsé ŋgandər daje kara ləm tɔ .","2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient." EXO.13,3,"3Moyis ula koso-dəwje pana: Arje meḛ sí olé dɔ ndɔ’g neelé gə́ seḭ undaje ne loo mee ɓee-ɓər’g teḛje lé, mbata ji siŋgamoŋ lə Njesigənea̰ gə́ ɓar mèr-mèr lé ɓa Njesigənea̰ ar sí undaje ne loo teḛje ya. Loo gə́ seḭ raje naḭ neelé ndá dəw a ko̰ muru gə́ əm-tiné keneŋ pai godo. ","3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé." EXO.13,4,4Seḭ undaje loo keneŋ teḛje mee naḭ kinja kó’g. ,"4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis." EXO.13,5,"5Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee’g lə Kana̰je, gə́ to ɓee lə njé gə́ Het, gə Amɔrje, gə Hebje, gə njé gə́ Yebus lé, ɓee gə́ yeḛ Man rəa ar bɔ síje gə mba kar sí lé, to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰ lé ndá seḭ a raje naḭ neelé mee naḭ’g neelé ya. ","5 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Eternel dans ce même mois." EXO.13,6,6As ndɔ sí siri lé seḭ a ko̰je muru gə́ əm-tiné godo keneŋ: ndá ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé seḭ a raje naḭ gə mba kilaje ne riɓar dɔ Njesigənea̰’g. ,"6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel." EXO.13,7,"7As ndɔ sí siri lé seḭ a ko̰je muru gə́ əm-tiné godo keneŋ, muru gə́ əm-tiné to keneŋ lé a godo mee kəije’g lə sí ləm gə dɔ naŋg ɓee’g lə sí ləm tɔ. ","7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays." EXO.13,8,8Bèe ɓa seḭ a kulaje ŋgan síje gə́ diŋgam pajena: Jeḛ n’raje naḭ neelé mba kar meḛ sí olé ne dɔ né gə́ Njesigənea̰ ra mbata lə sí loo gə́ yeḛ ar sí j’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé. ,"8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte." EXO.13,9,"9Naḭ neelé a to nétɔji gə́ a to ji sí’g ləm, a to nékolé-mee gə́ a to ŋgo no̰ sí’g ləm tɔ gə mba kar godndu Njesigənea̰ to ne tai’g. ","9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte." EXO.13,10,10Seḭ a raje naḭ neelé gə ndəa gə́ wɔji dəa gə ləb sí ləb sí ya.,"10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d'année en année." EXO.13,11,"11Loo gə́ Njesigənea̰ a kar sí teḛje mee ɓee’g lə njé gə́ Kana̰ to gə́ yeḛ Man ne rəa ar sí-seḭ gə ar bɔ síje-je ləm, loo gə́ yeḛ ar sí ɓee neelé ləm tɔ ","11 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné," EXO.13,12,12ndá ŋgondər gə́ rara gə́ d’ojee lé to ŋgondər dəw əsé ŋgondər da-kulje lə sí kara seḭ a kṵdáje gə kəmee kar Njesigənea̰ ya. Ŋgandər daje lə sí lai lé to ka̰ Njesigənea̰ ya . ,"12 tu consacreras à l'Eternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Eternel." EXO.13,13,"13Ŋgondər mulayḛ̀je gə́ rara kara seḭ a kogaje dəa gə ŋgon badə, nɛ ɓó lé seḭ ugaje dəa el ndá seḭ a tədje gina gwɔbee. Bèe ɓa seḭ a kogaje ne dɔ ŋgandərje lə sí lai mbuna ŋgan síje’g. ","13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils." EXO.13,14,14Togə́bè ɓa loo gə́ ŋgan síje d’a dəji sí ta mee ndɔ gə́ raŋg’d pana: See naḭ neelé ginee to wɔji dɔ ɗi wa. Ndá seḭ a kila deeje keneŋ pajena: Mbɔl dɔ ji siŋgamoŋ lə Njesigənea̰ gə́ ɓar mèr-mèr lé yeḛ ar sí j’undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə gə́ to ɓee-ɓər lé teḛje ya. ,"14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude;" EXO.13,15,"15Parao̰ lé loo gə́ yeḛ aar njaŋg mbad kya̰ loo kar sí j’aw ndá Njesigənea̰ ar ŋgandərje lai gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə lé d’wəi, un kudee dɔ ŋgandər dəwje’g, saar teḛ ne dɔ ŋgandər daje’g ləm tɔ. Gelee gə́ nee ɓa jeḛ j’injaje ne ŋgandər daje lai gə́ to gə́ bàleje lé gə́ məs j’ar Njesigənea̰ ləm, j’ugaje ne dɔ ŋgandər ŋgan síje gə́ diŋgam ləm tɔ. ","15 et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Eternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Eternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils." EXO.13,16,"16Néje neelé d’a to nétɔji gə́ to ji sí’g ləm, a to nékolé mee gə́ to ŋgo no̰ sí’g ləm tɔ: mbata ji siŋgamoŋ lə Njesigənea̰ gə́ ɓar mèr-mèr lé ɓa yeḛ ar sí j’undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ya.",16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte. EXO.13,17,17Loo gə́ Parao̰ ya̰ loo ar koso-dəwje d’aw lé Ala ɔr no̰ dee gə rəw gə́ aw par gə́ ɓee lə njé gə́ Pilisti gə́ to dəb lé el: mbata Ala pana: Banelə koso-dəwje lé loo gə́ d’a koo rɔ ndá d’a ɓəl kar meḛ dee ila kas kar dee ndiŋga rɔ dee mba tel kaw mee ɓee gə́ Ejiptə’g gogo. ,"17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte." EXO.13,18,18Nɛ Ala ar koso-dəwje d’un rəw gə́ ɔr goŋ par gə́ dɔdilaloo’d gə́ aw par gə́ baa-boo gə́ ria lə baa-Kas. Israɛlje lé d’wa nékadje ji dee’g ɓa d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ya. ,"18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte." EXO.13,19,"19Moyis ar dee d’odo siŋga rɔ Jisəb d’aw ne, mbata Jisəb lé kédé ɓa karee wəi ɓəi ndá yeḛ ar Israɛlje man rɔ dee d’aree, tɔɓəi ula dee pana: Ala a kila kəm sí toro’g ya, ndá seḭ a kodoje siŋgamje ji sí’g kawje ne loo gə́ əw’g .","19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici." EXO.13,20,20Deḛ d’ḭ ɓee gə́ Sukot ndá d’aw d’isi Etam gə́ to rudu dɔdilaloo’g. ,"20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert." EXO.13,21,"21Njesigənea̰ aw no̰ dee’g ar mum gə́ mbo̰ na̰ sururu ɔr no̰ dee dan kàrá ləm, pər gə́ uba ŋgɔg-ŋgɔg ndogó rəw no̰ dee’g loondul’g ləm tɔ, mba kar dee d’aw ne rəbə dan kàrá gə loondul’g tɔ. ","21 L'Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchent jour et nuit." EXO.13,22,"22Mum gə́ mbo̰ na̰ sururu lé sané pá dɔ dee’g dan kàrá el ləm, pər gə́ uba ŋgɔg-ŋgɔg lé kara əw rəa ndogó loondul’g el ləm tɔ.","22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit." EXO.14,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" EXO.14,2,"2Maji kari ula Israɛlje ar dee d’ɔs tel d’un rəw gə́ raŋg mba kisi gir Pi-Hahirot’d gə́ to mbuna Migdɔl’g gə baa-boo gə́ wɔji dɔ Baal-Sepo̰ njoroŋ lé, loo neelé seḭ a síje keneŋ kwaje rɔ sí mbɔr baa-boo’g. ","2 Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer." EXO.14,3,"3Parao̰ a pata kwɔji ne dɔ Israɛlje pana: Deḛ ndəm rəw gə́ ndəm, dɔdilaloo lé o̰ bia̰ dɔ dee’g. ",3 Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme. EXO.14,4,"4Ndá m’a kar mee Parao̰ ndər gə mba karee tuba goo dee, nɛ Parao̰ gə bao-rɔje ləa d’a tel to ne né gə́ a kar rɔnduba ləm kila ne rəa kɔd, bèe ɓa njé gə́ Ejiptə d’a gər ne gao to gə́ ma m’to Njesigənea̰ ya. Ndá Israɛlje ra togə́bè ya.","4 J'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi." EXO.14,5,5D’ula mbai gə́ Ejiptə d’aree oo to gə́ koso-dəwje neelé d’aḭ gə́ kaḭ. Togə́bè ɓa mee Parao̰ gə meḛ kuraje ləa tel to ɓəd dɔ koso-dəwje’g neelé ar dee pana: See ɗi ɓa neḛ n’raje bèe ɓa n’ya̰je ne Israɛlje n’ar deeje d’uba ne ta kula lə neḛje d’ya̰ d’aw bèe wa. ,"5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services?" EXO.14,6,6Togə́bè Parao̰ un kúla kunda tɔ pusu-rɔ’g ləa tɔɓəi yeḛ ar njérɔje ləa d’aw səa na̰’d. ,"6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui." EXO.14,7,"7Ndá yeḛ odo pusu-rɔje gə́ maji dum mareeje as tɔl-misa̰ (600) ləm, gə pusu-rɔje gə́ Ejiptə lai ləm tɔ. Ɓé-njérɔje d’isi mee pusu-rɔje’g kára-kára lai ya. ","7 Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Egypte; il y avait sur tous des combattants." EXO.14,8,8Njesigənea̰ ar mee Parao̰ mbai gə́ Ejiptə ndər ya tɔ ndá yeḛ tuba goo Israɛlje. Njé gə́ Israɛl lé d’unda loo teḛ gə ji dee gə́ ɓar tar mèr-mèr. ,"8 L'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée." EXO.14,9,"9Njé gə́ Ejiptə tuba goo dee, kundaje lai ləm, gə pusu-rɔje lə Parao̰ ləm, gə njérɔ gə kundaje ləa ləm, gə njérɔje ləa ləm tɔ, deḛ d’iŋga dee loo kisi gə́ d’isi mbɔr baa-boo’g par gə́ Pi-Hahirot gə́ wɔji dɔ Baal-Sepo̰’g njoroŋ lé.","9 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon." EXO.14,10,"10Parao̰ unda dɔ dee dəb. Israɛlje lé d’ɔm rəd ndá aa oo, deḛ d’oo njé gə́ Ejiptə gə́ d’aw tuba goo dee lé. Njé gə́ Israɛl lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee no̰ gə́ rɔ Njesigənea̰’g. ","10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Eternel." EXO.14,11,11Deḛ d’ula Moyis pana: See loo-dubu-dəwje godo mee ɓee gə́ Ejiptə ɓa i ree sə sí mba kar sí j’wəije dɔdilaloo’g nee wa. See gə mba ɗi ɓa i ra sə sí né togə́bè ar sí j’undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje wa. ,"11 Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu'il soit besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte?" EXO.14,12,"12See ta neelé j’ulaije Ejiptə el wa. Jeḛ m’pajena: Maji kari ya̰ sí ar sí n’raje né j’ar njé gə́ Ejiptə ɓa, mbata ra né kar njé gə́ Ejiptə lé yee ɓa maji yaa̰ unda k’aw kwəi dɔdilaloo’g ya. ","12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert?" EXO.14,13,"13Moyis ila koso-dəwje keneŋ pana: Ɓəlje el, aarje loo kaar sí’g mba kooje ne kaji lə Njesigənea̰ gə́ yeḛ a gə kaji sí kɔm sí ne tar mee ndɔ gə́ ɓogənè lé, mbata njé gə́ Ejiptə gə́ seḭ oo deeje ɓogənè neelé seḭ a koo deeje gogo el ŋga. ","13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais." EXO.14,14,"14Njesigənea̰ a rɔ mbata lə sí, nɛ seḭje lé aarje dɔ mundu.","14 L'Eternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence." EXO.14,15,15Njesigənea̰ ula Moyis pana: See ban ɓa ila boo ndui naŋg no̰ ɓarəm bèe wa. Ula Israɛlje lé ar dee d’ḭta d’aw. ,"15 L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent." EXO.14,16,"16I lé un kag-tɔs ləi gə́ tar, ula jii ndiŋ dɔ mán baa-boo’g lé kaiyee ne dana, bèe ɓa Israɛlje d’a dəs mee baa-boo’g lé loo gə́ tudu kurum-kurum’g ya. ","16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec." EXO.14,17,"17Nɛ ma lé m’a gə kar meḛ njé gə́ Ejiptə ndər gə mba kar dee d’andə goo dee’g, togə́bè Parao̰ gə njérɔje ləa lai, gə pusu-rɔje ləa ləm, gə njérɔ gə kundaje ləa ləm tɔ lé d’a kar rɔnduba ləm kila ne rəa kɔd ya. ","17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens, pour qu'ils y entrent après eux; et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire." EXO.14,18,"18Bèe ɓa njé gə́ Ejiptə lé loo gə́ Parao̰ gə pusu-rɔje ləa, gə njérɔ gə kundaje ləa lé d’a kar rɔnduba ləm kila rəa kɔd ndá d’a gər gao to gə́ ma lé m’to Njesigənea̰ ya.","18 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire." EXO.14,19,"19Kura lə Ala gə́ dara gə́ aw no̰ Israɛlje’g lé ḭ keneŋ aw aar goo dee’g gogo, mum gə́ aw ɔr no̰ dee lé kara ḭ par aw goo dee’g gogo tɔ. ","19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux." EXO.14,20,"20Mum lé aar loo gə́ dana mbuna njé gə́ Ejiptə’g ləm, gə Israɛlje’g ləm tɔ. Mum neelé debee gə́ kára to loondul nɛ debee gə́ raŋg ndogó loondul’g tɔ. Togə́bè ɓa mee tilee’g neelé kudu dəwje gə́ joo neelé tibi mbɔr na̰ el.","20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit." EXO.14,21,"21Moyis ula jia ndiŋ dɔ mán baa-boo’g. Ndá Njesigənea̰ ar lel-boo ḭ bər ula gigigi-gigigi loondul’g ya saar ar loo àr ndá ɔs ne mán baa-boo gə́ gogo, yeḛ ar rəw-kaw dee gə́ dan baa-boo’g neelé tudu kurum-kurum mbata mán lé kai rəa dana. ","21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent." EXO.14,22,"22Israɛlje d’andə mee baa-boo’g lé njaa loo gə́ tudu kurum-kurum’g ləm, mán baa-boo lé tel asəna gə ndògo bèe par gə́ dɔ jikɔl dee’g gə dɔ jigel dee’g ləm tɔ . ","22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche." EXO.14,23,"23Njé gə́ Ejiptə lé tuba goo dee ya ɓəi, kundaje lə Parao̰ lai, gə pusu-rɔje ləa, gə njérɔ gə kundaje ləa lé d’andə goo dee’g mee baa-boo’g lé tɔ. ","23 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer." EXO.14,24,"24Ta lookàr’g dəb ndá, Njesigənea̰ gə́ si dan pər’g gə dan mum’g lé aa loo oo loo-si njé gə́ Ejiptə ndá, yeḛ ra né ar njé gə́ Ejiptə lé d’aw dɔ na̰’d bèe pum-pum loo-si dee’g. ","24 A la veille du matin, l'Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens." EXO.14,25,25Yeḛ tɔr gɔl pusu-rɔje lə dee ar loo kaw gə́ kédé lə dee kədərə ya. Togə́bè njé gə́ Ejiptə pana: Ar sí j’aḭje no̰ Israɛlje’g mbata Njesigənea̰ ɓa aw rɔ sə sí gə mbata lə dee.,"25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens." EXO.14,26,"26Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ula jii ndiŋ gə dɔ mán baa-boo’g, bèe ɓa mán lé a tel tula dɔ njé gə́ Ejiptə gogo ləm, gə dɔ pusu-rɔje lə dee ləma, gə dɔ njérɔ gə kundaje lə dee ləm tɔ.","26 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers." EXO.14,27,"27Moyis ula jia ndiŋ gə́ dɔ mán baa-boo’g. Loo àr yərərə mba̰ ndá mán baa-boo lé tel ula pujuju-pujuju, ndá njé gə́ Ejiptə d’aḭ, loo gə́ mán si jura gə́ dɔ dee’g, nɛ Njesigənea̰ ɓugu njé gə́ Ejiptə dan baa-boo’g wɔlɔg. ","27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Eternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer." EXO.14,28,"28Manje lé tel o̰ ménéné tur dɔ pusu-rɔje, gə dɔ njérɔ gə kundaje, gə dɔ njérɔje lə Parao̰ lai gə́ d’andə goo Israɛlje’g dan baa-boo’g lé ndá dəw kára kara al ɗiga teḛ raga el. ","28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul." EXO.14,29,"29Nɛ Israɛlje njaa loo gə́ tudu kurum-kurum’g ya dan baa-boo’g tɔɓəi mán lé gaŋg ndəŋ aar asəna gə ndògo-bɔrɔ bèe dɔjikɔl dee’g ləm, gə dɔjigel dee’g ləm tɔ.","29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche." EXO.14,30,"30Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ ɔr Israɛlje ji njé gə́ Ejiptə’g ya, tɔɓəi Israɛlje d’oo yoo njé gə́ Ejiptə kaar baa-boo’g. ","30 En ce jour, l'Eternel délivra Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts." EXO.14,31,"31Israɛlje d’oo ji siŋgamoŋ lə Njesigənea̰ gə́ ɓar mèr-mèr gə́ yeḛ ula ndiŋ dɔ njé gə́ Ejiptə’g lé. Togə́bè ɓa koso-dəwje ɓəl ne Njesigənea̰, tɔɓəi deḛ d’ɔm ne meḛ dee dɔ Njesigənea̰’g ləm, gə dɔ Moyis gə́ to kura ləa ləm tɔ.","31 Israël vit la main puissante que l'Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l'Eternel, et il crut en l'Eternel et en Moïse, son serviteur." EXO.15,1,1Bèe ɓa Moyis gə Israɛlje d’ɔs pa nee d’ar Njesigənea̰. Deḛ pana:,"1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent:Je chanterai à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire;Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier." EXO.15,2,"2Njesigənea̰ to siŋgam ləm,",2 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;C'est lui qui m'a sauvé.Il est mon Dieu: je le célébrerai;Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai. EXO.15,3,"3Njesigənea̰ to bao-rɔ,",3 L'Eternel est un vaillant guerrier;L'Eternel est son nom. EXO.15,4,4Pusu-rɔje lə Parao̰ gə njérɔje ləa lé,4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée;Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge. EXO.15,5,5Ŋguru manje lé tur dɔ dee:,"5 Les flots les ont couverts:Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre." EXO.15,6,"6Ǝi Njesigənea̰, jikɔli tɔji loo-siŋgamoŋ ləi ləm,","6 Ta droite, ô Eternel! a signalé sa force;Ta droite, ô Eternel! a écrasé l'ennemi." EXO.15,7,7Mbɔl dɔ boo-ronduba ləi gə́ dum dɔ loo lé,7 Par la grandeur de ta majestéTu renverses tes adversaires;Tu déchaînes ta colère:Elle les consume comme du chaume. EXO.15,8,8Gə goo kəmə gə́ teḛ əmi’g lé,"8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,Les courants se sont dressés comme une muraille,Les flots se sont durcis au milieu de la mer." EXO.15,9,9Njéba̰je lé pana:,"9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai,Je partagerai le butin;Ma vengeance sera assouvie,Je tirerai l'épée, ma main les détruira." EXO.15,10,"10I tó lel gə́ teḛ əmi’g pu ba ya ɓəi,","10 Tu as soufflé de ton haleine:La mer les a couverts;Ils se sont enfoncés comme du plomb,Dans la profondeur des eaux." EXO.15,11,"11Ǝi Njesigənea̰, see na̰ ɓa to tana səi mbuna magəje’g wa.","11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel?Qui est comme toi magnifique en sainteté,Digne de louanges,Opérant des prodiges?" EXO.15,12,"12I ula jikɔli ndiŋ,",12 Tu as étendu ta droite:La terre les a engloutis. EXO.15,13,13Mbɔl dɔ meekɔrjol ləi lé ɓa,"13 Par ta miséricorde tu as conduit,Tu as délivré ce peuple;Par ta puissance tu le dirigesVers la demeure de ta sainteté." EXO.15,14,14Dəwje d’oo taree ndá,"14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent:La terreur s'empare des Philistins;" EXO.15,15,"15Mbaije gə́ Edɔm ndəb pəd-pəd,",15 Les chefs d'Edom s'épouvantent;Un tremblement saisit les guerriers de Moab;Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. EXO.15,16,"16Ɓəl gə ndəb lé a teḛ dɔ dee’g wai,","16 La crainte et la frayeur les surprendront;Par la grandeur de ton brasIls deviendront muets comme une pierre,Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Eternel!Jusqu'à ce qu'il soit passé,Le peuple que tu as acquis." EXO.15,17,"17I a ree sə dee, i a kunda dee dɔ mbal gə́ to nénduba ləi,","17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage,Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Eternel!Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé." EXO.15,18,18Njesigənea̰ a ko̰ɓee saar-saar gə no̰.,18 L'Eternel régnera éternellement et à toujours. EXO.15,19,"19Mbata kundaje lə Parao̰, gə pusu-rɔje ləa, gə njérɔ gə kundaje ləa lé d’andə mee baa-boo’g, ndá Njesigənea̰ ar mán baa-boo tel tula dɔ dee’g ya, nɛ Israɛlje lé njaa dɔ naŋg gə́ tudu kurum-kurum’g mee baa-boo’g ya.","19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,Et l'Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer;Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer." EXO.15,20,"20Miriam, njetegginta gə́ dené gə́ to kɔnan Aaro̰je lé un dalè bajiŋ jia’g, ar denéje lai kara ree gə dalè bajḭgje gée’g ndá deḛ ndam ne. ","20 Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant." EXO.15,21,21Miriam lé ila Israɛlje keneŋ pana:,"21 Marie répondait aux enfants d'Israël:Chantez à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire;Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier." EXO.15,22,"22Moyis ar Israɛlje d’ḭ ta baa-boo gə́ ria lə Baa-Kas lé d’aw. Deḛ d’un rəw gə́ par gə́ dɔdilaloo gə́ Sur, deḛ njaa dɔdilaloo’g as ndɔ dee munda nɛ d’iŋga mán el. ","22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau." EXO.15,23,23Deḛ teḛ Mara: nɛ d’askəm kai mán gə́ Mara lé el mbata mán neelé to mán kad hərm. Gelee gə́ nee ɓa deḛ d’unda ne ri loo neelé lə Mara. ,23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara; parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. EXO.15,24,24Dəwje lé jém ta d’im ne rɔ dee dɔ Moyis’g pana: See mán ɗi ɓa j’a kai wa. ,"24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?" EXO.15,25,"25Moyis no̰ gə́ rɔ Njesigənea̰’g, ndá Njesigənea̰ tɔjee ŋgəw kag aree ila dan mán’g ndá mán lé tel kul.","25 Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Eternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve." EXO.15,26,"26Yeḛ pana: Ɓó lé seḭ tugaje mbi sí ooje ne ndu Njesigənea̰, Ala lə sí ləm, lé seḭ raje né gə́ taa kəmee ləm, lé seḭ urje mbi sí ooje ne torndiaje ləma, lé seḭ raje godndiaje ləm tɔ ndá rɔko̰je gə́ ɓəd-ɓəd gə́ m’tuji ne njé gə́ Ejiptə lé m’a tuji sí ne el, mbata ma lé m’to Njesigənea̰ gə́ njekaji sí ya.","26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Egyptiens; car je suis l'Eternel qui te guérit." EXO.15,27,"27Deḛ teḛ Elim loo gə́ kəm-rəw-manje dɔg-gir-dee-joo to keneŋ ləm, tumburje rɔ-siri to keneŋ ləm tɔ. Deḛ d’isi keneŋ d’wa rɔ dee mbɔr mán’g.","27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau." EXO.16,1,"1Koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’ḭ Elim d’aw ndá deḛ teḛ dɔdilaloo gə́ Sin gə́ to mbuna Elim’g gə Sinai’g, ndɔ dɔg-giree-mi gə́ mee naḭ gə́ njekɔm’g joo gə́ orè goo teḛ gə́ deḛ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé, ","1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Egypte." EXO.16,2,"2Koso-dəwje gə́ Israɛl lai lé jém ta, d’im ne rɔ dee dɔ Moyis’g gə dɔ Aaro̰’g dɔdilaloo’g. ",2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. EXO.16,3,"3Israɛlje d’ula dee pana: Kar sí j’wəije ji Njesigənea̰’g mee ɓee gə́ Ejiptə lé ɓa maji, loo gə́ j’isi ta ŋgoro naḭ da’g ləm, j’o̰je muru j’ar meḛ sí ndan ne tub-tub ləm tɔ. Mbata seḭ lé ɔr síje teḛje sə sí dɔdilaloo’g neelé mba kar koso-dəwje neelé d’wəi yoo-ɓoo ya.","3 Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude." EXO.16,4,"4Njesigənea̰ ula Moyis pana: Aa oo, m’a kar muru ḭ dara gə́ tar gəḭ naŋg mbata lə sí. Dəwje lé d’a teḛ raga gə ndɔ dee ndɔ dee mba kodo né gə́ d’aw ndée gə mba kam m’aḭ ne meḛ dee m’oo see d’a njaa gə goo godndum əsé d’a njaa ne el wa . ","4 L'Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi." EXO.16,5,5Ndɔ gə́ njekɔm’g misa̰ lé loo gə́ d’a kwa dɔ gɔl né gə́ deḛ d’odo lé ndá d’a kiŋga karee as gɔl joo unda yeḛ gə́ d’aw d’odo gə́ ndɔje kára-kára lé.,"5 Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour." EXO.16,6,6Moyis gə Aaro̰ d’ula Israɛlje lai pana: Ɓogənè lé loo gə́ kàr a gə kandə ndá seḭ a gərje gao to gə́ Njesigənea̰ nja ɓa ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ya. ,"6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir du pays d'Egypte." EXO.16,7,7Tɔɓəi bèlè gə ndɔ lé seḭ a kooje rɔnduba lə Njesigənea̰ mbata yeḛ oo ndu ta jémje lə sí gə́ seḭ imje ne rɔ sí dɔ Njesigənea̰’g mbata jeḛ lé see jeḛ n’to gə́ ɗije to ɓa mba kar sí jémje ta imje ne rɔ sí dɔ síjeḛ’g wa. ,"7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?" EXO.16,8,"8Moyis pana: Ɓogənè lé loo gə́ kàr a kandə lé ndá Njesigənea̰ a kar sí da mba kar sí sɔje ləm, bèlè gə ndɔ lé yeḛ a kar sí muru kar meḛ sí ndan ne ləm tɔ, mbata Njesigənea̰ lé oo ndu jém ta lə sí gə́ seḭ imje ne rɔ sí lé ya, mbata jeḛ lé see jeḛ n’toje gə́ ɗije to wa. To jeḛ ɓa seḭ jémje ta imje ne rɔ sí dɔ sí’g el, nɛ to Njesigənea̰ ɓa seḭ imje rɔ sí dəa’g ya.","8 Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel." EXO.16,9,9Moyis ula Aaro̰ pana: Ula koso-dəwje lə Israɛlje lai lé pana: Rəmje pər gə́ no̰ Njesigənea̰’g mbata yeḛ oo ndu jém taje lə sí mba̰ ya.,"9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Eternel, car il a entendu vos murmures." EXO.16,10,"10Loo gə́ Aaro̰ si ula koso-dəwje gə́ Israɛl lai ta bèe lé deḛ tel kəm dee par gə́ dɔdilaloo’g ndá aa oo, rɔnduba lə Njesigənea̰ teḛ dan mum’g. ","10 Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Eternel parut dans la nuée." EXO.16,11,11Njesigənea̰ un ta ula Moyis pana: ,"11 L'Eternel, s'adressant à Moïse, dit:" EXO.16,12,"12Ma m’oo ndu jém taje lə Israɛlje ya. Ula dee pana: Ɓogənè lé loo gə́ kàr a gə kandə ndá seḭ a sɔje da ləm, bèlè gə ndɔ lé seḭ a ko̰je muru karje meḛ sí ndan tub ləm tɔ, yee ɓa seḭ a gərje ne gao to gə́ ma nja m’to Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé.","12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu." EXO.16,13,"13Loo gə́ kàr andə ndá biriwije teḛ tur dɔ loo-si dee ləm, teḛ gə ndɔ lé mán-tàl wa dɔ naŋg gə́ gir loo-si dee’g ləm tɔ. ","13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp." EXO.16,14,"14Loo gə́ mán-tàl neelé gəḭ mba̰ ndá dɔ naŋg gə́ dɔdilaloo’g lé né gə́ tḛ́-tḛ́ bèe gə́ asəna gə kandə kó ləm, né gə́ tḛ́-tḛ́ bèe gə́ asəna gə tàl gə́ ndá to gə́ bu bèe ləm tɔ taa toree keneŋ. ","14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre." EXO.16,15,15Israɛlje d’aa loo d’oo ndá d’ula na̰ ta mbuna na̰’d pana: See ɗi bèe wa. Mbata deḛ gər né neelé el.,15 Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture. EXO.16,16,"16Aa ooje, né gə́ Njesigənea̰ un ndia mba kar sí raje lé ɓa to nee: Maji kar nana kara mbuna sí’g daa né gə́ yeḛ aw ndée gə́ nésəa lé odo, d’a kwɔji ŋgo kára mbata lə dəw kára-kára gə goo bula lə dəwje gə́ d’isi mee kəi-kubu’g lə dee lə dee.","16 Voici ce que l'Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente." EXO.16,17,"17Israɛlje lé ra togə́bè ya, njé gə́ na̰je daa né yaa̰ d’odo, nɛ njé gə́ na̰je lé dee daa né lam ba d’odo tɔ. ","17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins." EXO.16,18,"18Gée gə́ gogo ndá d’wɔji gə ŋgo ndá deḛ gə́ daa nésɔ d’odo yaa̰ lé al dɔ dee el ləm, deḛ gə́ daa nésɔ d’odo lam ba kara na dee el ləm tɔ. Nana kara daa odo aree as dɔ nésəa ya .","18 On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture." EXO.16,19,19Moyis ula dee pana: Maji kar dəw kára kara ya̰ unda kul ar loo àr dɔ’g el.,19 Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin. EXO.16,20,"20Nɛ deḛ d’udu mbi dee dɔ ta’g lə Moyis, dəwje gə́ na̰je mbuna dee’g d’ya̰ d’unda kul d’ar loo àr dɔ’g ya, nɛ kɔrèje ɔm keneŋ aree ndum oso lud. Ar mee Moyis ḭ səa pu dɔ deḛje’g neelé. ","20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens." EXO.16,21,"21Teḛ gə ndɔ gə ndɔje kára-kára lai lé nana kara daa nésɔ gə́ yeḛ aw ndée odo ya, nɛ loo gə́ kàr ɔs ar loo nuŋga mba̰ ndá né neelé léḛ sələlə ŋga.","21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait." EXO.16,22,"22Ndɔ gə́ njekɔm’g misa̰ ndá deḛ daa maree d’ɔm keneŋ d’odo d’aree as nésɔ dee gə́ ndɔ joo, ŋgo joo-joo mbata lə dəw kára-kára. Njékaa dɔ koso-dəwje lai lé d’aw rɔ Moyis’g d’ulá taree. ","22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse." EXO.16,23,"23Moyis ula dee pana: Yee ɓa to né gə́ Njesigənea̰ un ne ndia dɔ’g ya. Bèlè to ndɔ-kwa-rɔ, to ndɔ-kwa-rɔ gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰, gesee gə́ kəm ndao lé maji kar sí ndaoje ya, gesə né gə́ kəm ndiri-kolé kara ndirije-oléje ya tɔ ndá gesee gə́ nai lé undaje kul saar teḛ bèlè gə ndɔ .","23 Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Eternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera." EXO.16,24,"24Deḛ d’ya̰ d’unda kul saar d’ar loo àr dɔ’g ya, to gə́ Moyis un ne ndia dɔ’g lé, ndá yeḛ neelé ndum el ləm, kɔrèje kara godo keneŋ ləm tɔ. ","24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers." EXO.16,25,"25Moyis ula dee pana: Gə́ sɔje nésɔ neelé ɓogənè ya mbata to ndɔ-kwa-rɔ mbata le Njesigənea̰, bèlè seḭ a kiŋgaje maree ŋgaŋ loo’g el ŋga. ","25 Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne." EXO.16,26,"26As ndɔ sí misa̰ lé seḭ a daaje nésɔ neelé kodoje ya, nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g siri gə́ to ndɔ-kwa-rɔ lé né neelé a godo keneŋ.","26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point." EXO.16,27,27Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé dəwje gə́ na̰je teḛ d’aw gə mba daa nésɔ neelé kodo nɛ deḛ d’iŋga el ya. ,"27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n'en trouvèrent point." EXO.16,28,28Bèe ɓa Njesigənea̰ ula Moyis pana: Mbad gə́ seḭ mbad kaaje dɔ torndum gə godndumje kər-kər lé see ndɔ gə́ ra ɓa a kundaje ŋgaŋgee wa. ,28 Alors l'Eternel dit à Moïse: Jusqu'à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois? EXO.16,29,"29Ooje maji, Njesigənea̰ ar sí ndɔ ndɔ-kwa-rɔ lé, gelee gə́ nee ɓa ndɔ gə́ njekɔm’g misa̰ lé yeḛ ar sí muru gə́ as ndɔ joo. Maji kar nana kara si loo-siée’g ɓó ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé dəw kára kara a kḭ kya̰ loo-siée kaw raŋg el.","29 Considérez que l'Eternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour." EXO.16,30,30Togə́bè ɓa dəwje lé d’wa ne rɔ dee mee ndɔ gə́ njekɔm’g siri’g lé ya.,30 Et le peuple se reposa le septième jour. EXO.16,31,"31Deḛ Israɛlje lé d’unda ri muru neelé lə muru gə́ ḭ dara. Yee ɓa to asəna gə kandə né gə́ ɓaree kɔria̰drə, yee to gə́ ndá ləm, lel ta dee’g asəna gə bina gə́ kɔb gə́ ra gə ubu tə̰ji bèe ləm tɔ .","31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel." EXO.16,32,"32Moyis pana: Ooje, né gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g ɓa to nee: Nékwɔji-né gə́ to ŋgo lé seḭ a kɔmje muru gə́ ḭ dara lé keneŋ karee rusu mba ŋgəm kar ŋgaka síje mba kar dee d’oo muru gə́ n’ar sí o̰je dɔdilaloo’g, gə goo kunda gə́ n’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé tɔ.","32 Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte." EXO.16,33,33Moyis ula Aaro̰ pana: Un jo kára ɔm muru gə́ ḭ dara lé keneŋ as ŋgo kára aree rusu ndá unda no̰ Njesigənea̰’g gə mba ŋgəm mbata lə ŋgaka síje gə́ kédé-kédé .,"33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants." EXO.16,34,34Gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé Aaro̰ unda ne jo lé no̰ nékɔrgoota’g mba ŋgəm ne.,"34 Suivant l'ordre donné par l'Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il soit conservé." EXO.16,35,"35Israɛlje d’o̰ muru gə́ ḭ dara neelé as ləb dee rɔ-sɔ saar deḛ teḛ ne ɓee gə́ dəwje d’isi keneŋ, deḛ d’o̰ muru gə́ ḭ dara lé saar teḛ ne rəw-nim-ɓee gə́ Kana̰ .","35 Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan." EXO.16,36,36Mee ŋgo gə́ d’wɔji ne muru gə́ ḭ dara lé to asəna gə né gə́ mee ka-nda kára gə́ kaiyee loo dɔg ɓa d’un təa kára.,36 L'omer est la dixième partie de l'épha. EXO.17,1,"1Koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’ḭ dɔdilaloo’d gə́ Sin d’ɔd d’aw gə goo rəw njaa lə dee gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g ar dee lé, deḛ d’isi Repidim waga ndá lé gə́ nee lé ɓa dəwje d’iŋga mán-kai dee keneŋ el. ","1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l'Eternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire." EXO.17,2,2Togə́bè dəwje d’aar gə Moyis gə ta jələ-jələ. Deḛ d’ulá pana: Ar sí mán j’aije.,2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Eternel? EXO.17,3,"3Koso-dəwje gə́ d’aar keneŋ lé kunda mán ra dee yaa̰ ar dee jém ta d’im ne rɔ dee dɔ Moyis’g. Deḛ pana: See ban ɓa i ɔr sí ar sí j’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje gə mba kar sí j’wəije yoo-kunda-mán, jeḛ gə ŋgan síje gə nékulje lə sí na̰’d nee wa.","3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour nous faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes troupeaux?" EXO.17,4,4Moyis no̰ gə́ rɔ Njesigənea̰’g pana: See ɗi ɓa m’a ra gə koso-dəwje neelé wa. Nai lam bèe gə mba kar dee tilam gə kɔri-ər. ,"4 Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront." EXO.17,5,"5Njesigənea̰ ula Moyis pana: Aw no̰ koso-dəwje’g neelé ndá ar ŋgatɔgje lə Israɛl d’aw səi na̰’d tɔ, maji kari njaa gə kag-tɔs ləi jii’g, to yee gə́ i unda ne baa lé. ","5 L'Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!" EXO.17,6,"6Aa oo, m’a kaar nɔḭ’g dɔ mbal gə́ Oreb’g, i a kunda mbal lé ndá mán a teḛ keneŋ kar dəwje d’ai. Moyis ra togə́bè ya kəm ŋgatɔgje’g lə Israɛlje.","6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël." EXO.17,7,"7Loo neelé deḛ d’unda ria lə Masa gə Meriba (gelee to kəm-ŋgununu) mbata Israɛlje lé maḭta ləm, deḛ d’aḭ mee Njesigənea̰ ləm tɔ pana: Njesigənea̰ lé see si mbuna sí’g əsé yeḛ si mbuna sí’g el wa.","7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel, en disant: L'Eternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?" EXO.17,8,8Amalekje rɔ gə Israɛlje mee ɓee gə́ Repidim. ,8 Amalek vint combattre Israël à Rephidim. EXO.17,9,"9Togə́bè ɓa Moyis ula Juje pana: Mbər diŋgamje gə́ d’askəm taa dɔ sí kar dee d’aw rɔ gə Amalekje, bèlè ndá m’a kaar dɔ sém mbal gə́ tar tɔɓəi kag-tɔs gə́ ka̰ Ala a to jim’g tɔ.","9 Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main." EXO.17,10,"10Juje ra né gə́ Moyis ulá lé gə mba kaw rɔ ne gə Amalekje. Moyis gə Aaro̰, gə Hur, d’uba dɔ sém mbal gə́ tar. ","10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline." EXO.17,11,"11Loo gə́ Moyis un jia gə́ tar ndá siŋga Israɛlje to yaa̰ ur dɔ ka̰ Amalekje’g, nɛ loo gə́ yeḛ rəm gə jia gə́ naŋg ndá siŋga Amalekje to yaa̰ ur dɔ ka̰ Israɛlje’g tɔ. ","11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort." EXO.17,12,"12Ji Moyis lé wəi njururu ndá deḛ d’un biri mbal d’ila gelee’g d’aree si dɔ’g. Aaro̰ gə Hur gəd jia gə́ tar, yeḛ gə́ kára aar kelee gə́ kára’g ləm, yeḛ gə́ raŋg aar kelee gə́ raŋg’d ləm tɔ. Togə́bè ɓa jia ŋgəŋ ne ŋgəŋ-ŋgəŋ saar ar kàr andə ne. ","12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; et ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil." EXO.17,13,13Juje dum dɔ Amalekje gə kiambas gə́ adə làm-làm.,"13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée." EXO.17,14,"14Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ndaŋ ta neelé mee maktub’g mba kar meḛ dee olé ne dɔ’g, tɔɓəi ula Juje təsərə aree gər to gə́ m’a gə tuji riɓar lə Amalek dɔ naŋg nee pugudu ya .","14 L'Eternel dit à Moïse: Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux." EXO.17,15,15Yen ŋga Moyis ra loo-nékinjaməs unda ria lə Njesigənea̰ ɓa to gə́ nékɔr gelm. ,"15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Eternel ma bannière." EXO.17,16,"16Yeḛ pana: Gə mbata kula gə́ Amalek ula jia ndiŋ oma̰ ne gə kalimbai lə Njesigənea̰ lé, bèe ɓa Njesigənea̰ a rɔ ne gə Amalek gə ŋgakeaje gə́ d’a korè gée gə́ kédé-kédé lé ya.","16 Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Eternel, il y aura guerre de l'Eternel contre Amalek, de génération en génération." EXO.18,1,"1Jetro gə́ njekinjanéməs gə́ Madian gə́ to məəm Moyisje lé oo ta néje lai gə́ Ala ra mbata lə Moyis ləm, gə mbata lə Israɛlje gə́ to dəwje ləa ləma, yeḛ oo to gə́ Njesigənea̰ ar Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ləm tɔ. ","1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Eternel avait fait sortir Israël d'Egypte." EXO.18,2,"2Jetro gə́ məəm Moyisje lé ar ŋgonee gə́ Sepora, gə́ to dené lə Moyis gə́ yeḛ aree tel aw ɓée kédé lé si rəa’g . ","2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée." EXO.18,3,"3Ŋgalə Sepora gə́ diŋgam joo kara d’isi rəa’g tɔ, yeḛ gə́ kára ria lə Gersɔm mbata Moyis pa pana: M’isi ɓee-kaḭ’g , ","3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;" EXO.18,4,"4yeḛ gə́ raŋg ria lə Eliéjer mbata yeḛ pa pana: Ala lə bɔmje la səm, tɔɓəi yeḛ nja ɔrm ta kiambas’g lə Parao̰.","4 l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon." EXO.18,5,"5Jetro gə́ məəm Moyisje lé ree gə ŋgalə Moyis gə dené ləa lé, ree sə dee dɔdilaloo’g loo gə́ yeḛ si mbɔr mbal’g lə Ala waga. ","5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu." EXO.18,6,6Yeḛ ar dee d’ula Moyis pana: Neḛ Jetro gə́ n’to məmeeje lé ɓa n’aw n’ree gə́ rəa’g gə dené ləa gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ joo lé. ,"6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils." EXO.18,7,7Moyis teḛ aw tila kəm məmeeje ndá yeḛ unda barmba nea̰’g tɔɓəi yeḛ il ɓɔlee tɔ. Deḛ dəji na̰ ta gə́ wɔji dɔ roŋgəŋ lə dee-deḛ ləm gə ka̰ njémeekəije ləm tɔ ndá deḛ d’andə d’aw mee kəi-kubu’g lə Moyis. ,"7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse." EXO.18,8,"8Moyis ndaji ta néje lai gə́ Njesigənea̰ ra gə Parao̰ gə njé gə́ Ejiptə mbata lə Israɛlje ləm, gə némeekonje lai gə́ teḛ dɔ dee’g rəbə ləma, gə rəbee gə́ Njesigənea̰ ɔr dee ne keneŋ ləm tɔ, ar məmeeje oo. ","8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Eternel avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés." EXO.18,9,"9Mee Jetro lelee dɔ meemajije lai gə́ Njesigənea̰ ra mbata lə Israɛlje ləm, gə kɔr gə́ yeḛ ɔr dee ji njé gə́ Ejiptə’g ləm tɔ. ","9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Egyptiens." EXO.18,10,"10Jetro pana: Maji kar dɔ Njesigənea̰ ai səgərə, yeḛ gə́ njekɔr sí ji njé gə́ Ejiptə’g ləm, gə ji Parao̰’g ləm tɔ, yeḛ gə́ njekɔr koso-dəwje ji njé gə́ Ejiptə’g lé. ","10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens!" EXO.18,11,"11Ɓasinè, ma m’gər gao to gə́ Njesigənea̰ lé ur dɔ magəje’g lai, mbata némeeyèr lə njé gə́ Ejiptə lé tel oso dɔ dee-deḛ’g ya.",11 Je reconnais maintenant que l'Eternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux. EXO.18,12,"12Jetro gə́ məəm Moyisje lé inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ raŋg ləm tɔ ar Ala. Ndá Aaro̰ gə ŋgatɔgje lə Israɛlje lai ree d’usɔ né na̰’d gə məəm Moyisje no̰ Ala’g lé.","12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu." EXO.18,13,"13Bèlè lookàree lé, Moyis si gaŋg rəwta lə dəwje ndá, dəwje neelé d’aar tar nea̰’g gə ndɔ ya saar d’ar kàr ur naŋg jig. ","13 Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir." EXO.18,14,14Məm Moyisje oo néje lai gə́ yeḛ ra mbata lə dəwje neelé ndá yeḛ pana: See ban ɓa i ra bèe gə dəwje neelé wa. See gelee ban ɓa i nja gə kari ba si naŋg nee ndá ar koso-dəwje lai d’aar tar nɔḭ’g gə ndɔ ya saar d’ar kàr ur naŋg jig bèe wa. ,"14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?" EXO.18,15,15Moyis tel ila məmeeje’g lé pana: To mbata dəwje neelé ree rɔm’g mba koo rəwta-gaŋg gə ḭ rɔ Ala’g lé. ,15 Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. EXO.18,16,"16Loo gə́ ta gə́ kəm gɔl to mbuna dee’g ndá deḛ ree ne rɔm’g, ma m’ɔr kəm ta gə́ to mbuna dee’g ndá m’ar dee gər ne ndukunje lə Ala ləm, gə godndiaje ləm tɔ.","16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois." EXO.18,17,17Məm Moyisje ulá pana: Né gə́ i ra neelé to sur el. ,17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien. EXO.18,18,"18I lé a sané siŋgai ləm, dəwje gə́ d’aar nɔḭ’g nee lé kara i sané siŋga dee ləm tɔ, mbata né neelé al dɔ siŋgai ɓó i nja gə kari ba a kaskəm ra né neelé el. ","18 Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul." EXO.18,19,"19Yen, ɓasinè lé, maji kari oo ndum ya, m’a gə kwɔjii né gə́ kəm ra ndá maji kar Ala nai səi ya, maji kari to njenai gə́ dəwje no̰ Ala’g lé ləm, i a kun taje lə dee kaw ne nea̰’g ləm tɔ. ","19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu." EXO.18,20,"20Maji kari ndoo dee godndiaje gə torndiaje, ar dee-deḛ gər rəw gə́ kəm kar dee njaa keneŋ ləma, gə né gə́ kəm kar dee ra ləm tɔ. ","20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire." EXO.18,21,"21Nɛ mbuna dəwje’g lai lé maji kari mbər diŋgamje gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm, deḛ gə́ ɓəl Ala ləm, diŋgamje gə́ gel dee godo ləma, deḛ gə́ to mwəiyoolarje el ləm tɔ, maji kari unda dee gə́ njékaa dɔ mar deeje: njékaa dɔ dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, njékaa dɔ dəwje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, njékaa dɔ dəwje gə́ rɔ-mi rɔ-mi (50) ləma, gə njékaa dɔ dəwje gə́ dɔg-dɔg (10) ləm tɔ. ","21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix." EXO.18,22,"22Maji kar dee gaŋg rəwta dɔ dəwje’g gə ndɔ dee ndɔ dee, taje gə́ boo-boo ɓa d’a ree ne rɔi’g, nɛ ŋgan taje gə́ lam-lam lé deḛ nja maji kar dee ra gə dɔrɔ dee. Ar nékodo gə́ wɔi gə́ to dɔi’g neelé wɔilɔ pélé, mbata deḛ d’a kodo səi na̰’d ya. ","22 Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi." EXO.18,23,"23Ɓó lé i ra togə́bè ɓa Ala un ndia dɔ’g ari ndá, yee ɓa i a kaskəm ra ləm, dəwje lai neelé kara d’a teḛ loo gə́ deḛ d’isi d’aw gə́ keneŋ lé gə meelɔm ya ləm tɔ.","23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination." EXO.18,24,24Moyis oo ta lə məmeeje ndá ra néje lai gə́ yeḛ ulá lé ya tɔ. ,"24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit." EXO.18,25,"25Moyis mbər diŋgamje gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ mbuna koso-dəwje gə́ Israɛl lai ndá yeḛ unda dee gə́ njékaa dɔ dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, njékaa dɔ dəwje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə njékaa dɔ dəwje gə́ rɔ-mi rɔ-mi ləma, gə njékaa dɔ dəwje gə́ dɔg-dɔg ləm tɔ. ","25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix." EXO.18,26,"26Deḛ gaŋg rəwta dɔ dəwje’g gə ndɔ dee ndɔ dee, taje gə́ kədərə yaa̰ lé ɓa deḛ d’aw ne no̰ Moyis’g, nɛ ŋgan taje gə́ lam-lam ndá deḛ nja gɔl gə dɔrɔ dee tɔ.","26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes." EXO.18,27,27Yen ɓa Moyis ya̰ loo ar məmeeje gə́ Jetro tel aw mee ɓee’g ləa gogo ɓəi.,"27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays." EXO.19,1,"1Mee naḭ gə́ njekɔm’g munda gə́ orè goo kunda gə́ deḛ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé, mee ndəa’gən lé Israɛlje teḛ dɔdilaloo gə́ Sinai. ","1 Le troisième mois après leur sortie du pays d'Egypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert du Sinaï." EXO.19,2,"2Mbata deḛ d’ḭ Repidim ndá deḛ teḛ dɔdilaloo gə́ Sinai, tɔɓəi deḛ d’isi dɔdilaloo’g waga, Israɛlje d’isi keneŋ waga mbɔr mbal’g lé ya. ","2 Etant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne." EXO.19,3,"3Moyis tuga loo aw rɔ Ala’g lé, Njesigənea̰ ɓaree wəl par gə́ dɔ mbal’g tar pana: I a pa togə́bè kar ŋgaka Jakob gə́ to Israɛlje lé pana: ","3 Moïse monta vers Dieu; et l'Eternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:" EXO.19,4,"4Seḭ ooje né gə́ m’ra gə njé gə́ Ejiptə ləm, gə goo rəw gə́ m’odo sí ne seḭ Israɛlje m’ree ne sə sí rɔm’g lé ləm tɔ. ","4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi." EXO.19,5,"5Ɓasinè lé ɓó lé seḭ ooje ndum ləm, gə seḭ aarje dɔ ndu manrɔ’g ləm ləm tɔ ndá seḭ a toje dəwje ləm ma ya doŋgɔ mbuna dəwje’g lai mbata dɔ naŋg nee lai lé to kama ya , ","5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;" EXO.19,6,"6seḭ a toje njékinjanéməsje gə́ gin sí to gə́ mbai ləm, a toje ginkoji dəwje gə́ toje gə kəmee ɓəd ləm tɔ. Yee ɓa gə́ ta gə́ i a kula Israɛlje ya .",6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. EXO.19,7,"7Moyis tel ree ɓar ŋgatɔgje lə Israɛlje lai ndá yeḛ ndaji taje neelé lai ar dee, to gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g aree lé tɔ. ","7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Eternel le lui avait ordonné." EXO.19,8,8Koso-dəwje lai ya d’unda ndu dee na̰’d pana: Néje lai gə́ Njesigənea̰ pa taree lé j’a ra ya. Moyis lé tel ndaji ta lə koso-dəwje lé ar Njesigənea̰ tɔ. ,8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel. EXO.19,9,"9Njesigənea̰ ula Moyis pana: Aa oo, m’a ree rɔi’g dan mum’d gə́ dəb bigim’g, mba kar dəwje d’oo ndum loo gə́ ma k’aar kwɔji səi ta ləm, gə mba kar dee d’ɔm ne mee dee dɔi’g ta-ta ləm tɔ. Ndá Moyis lé ndaji ta lə koso-dəwje lé ar Njesigənea̰ ya.","9 Et l'Eternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel." EXO.19,10,10Tɔɓəi Njesigənea̰ ula Moyis pana: Aw rɔ koso-dəwje’g neelé ar dee d’unda rɔ dee gə kəmee mba ndɔ gə́ ɓogənè gə bèlè ləm tɔ ndá maji kar dee togo kubuje lə dee tɔ. ,"10 Et l'Eternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements." EXO.19,11,"11Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé maji kar dee d’aar pèrèrè, mbata ndɔ gə́ njekɔm’g munda neelé Njesigənea̰ a kḭ tar kuru naŋg dɔ mbal gə́ Sinai kəm koso-dəwje’g lai. ","11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Eternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur le mont Sinaï." EXO.19,12,"12I a kwɔji ŋgaŋ loo gə́ gugu dɔ mbal neelé kar dəwje ndá i a kula dee pana: Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g gə mba kuba dɔ mbal neelé el ləm, əsé gə mba kɔrɔ rəa tèm el ləm tɔ. Nana ɓa gə́ ɔrɔ mbal neelé ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya . ","12 Tu fixeras au peuple des limites tout autour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort." EXO.19,13,"13D’a kɔrɔ rɔ debee neelé gə ji dee el nɛ d’a tilá gə kɔri-ər əsé d’a kuree gə ɓandaŋg ɓa, lé to da əsé dəw kara yeḛ a si kəmba el. Loo gə́ ndu to̰to̰ a ɓar ndá deḛ d’a rəm gə́ mbɔr mbal’g lé dəb ya.","13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne." EXO.19,14,"14Moyis ḭ dɔ mbal’g risi ur naŋg aw rɔ koso-dəwje’g lé, yeḛ ar koso-dəwje lé d’unda rɔ dee gə kəmee ləm gə togo kubuje lə dee ləm tɔ. ","14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements." EXO.19,15,15Yeḛ ula koso-dəwje lé pana: síje pèrèrè mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé tɔɓəi seḭ a tibije mbɔr dené kára kara el tɔ.,15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme. EXO.19,16,"16Ndɔ gə́ njekɔm’g munda teḛ gə ndɔ lé ndi ndaŋg ləm, ndi tel ləma, ndi ḭ ŋgwɔḭ-ŋgwɔḭ ɔn dɔ mbal ləm tɔ, ndu to̰to̰ ɓar po̰-po̰, ar koso-dəwje lai gə́ d’isi loo-si dee’g neelé ɓəl unda dee badə gaŋg dee . ","16 Le troisième jour au matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante." EXO.19,17,"17Moyis ar koso-dəwje d’ḭ loo-si dee’g neelé d’aw gə mba tila kəm Ala, deḛ d’aar loo-kaar dee’g kaar dee’g mbɔr mbal’g lé.","17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne." EXO.19,18,"18Mbal gə́ Sinai lé sa pər taa pəl-pəl mbata Njesigənea̰ ḭ tar ree uru naŋg keneŋ dan pər’g, sa pər neelé uba ŋgɔg-ŋgɔg asəna gə sa pər mbo-boo bèe ndá mbal neelé bura ya yə ɓugu-ɓugu. ","18 Le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l'Eternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence." EXO.19,19,19Ndu to̰to̰ lé ɓar pénéné-pénéné. Moyis pata ndá Ala ilá keneŋ gə ndia gə́ boi wəl.,"19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix." EXO.19,20,"20Togə́bè ɓa Njesigənea̰ ḭ tar ree ur dɔ mbal gə́ Sinai’g, dɔ sém mbal gə́ tar, Njesigənea̰ ɓar Moyis gə́ dɔ sém mbal gə́ tar. Ndá Moyis al aw ya. ","20 Ainsi l'Eternel descendit sur le mont Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Eternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta." EXO.19,21,"21Njesigənea̰ ula Moyis pana: Risi ur naŋg, ɔg dəwje rədədə mba kar dee nar na̰ loo mba teḛ ne rɔ Njesigənea̰’g mba koo loo, nà banelə njé gə́ na̰je bula mbuna dee’g d’a tuji ne. ","21 L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent." EXO.19,22,22Maji kar njékinjanéməsje gə́ d’a gə rəm pər gə́ rɔ Njesigənea̰’g lé d’unda rɔ dee gə kəmee nà banelə Njesigənea̰ a tɔl dee.,"22 Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort." EXO.19,23,23Moyis ula Njesigənea̰ pana: Koso-dəwje neelé d’a kaskəm kuba dɔ mbal gə́ Sinai lé el mbata i ɔg sí dɔ’g rədədə pana: Maji kam m’wɔji ŋgaŋ loo m’gugu ne dɔ mbal ndá m’unda gə kəmee ɓa.,"23 Moïse dit à l'Eternel: Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la." EXO.19,24,"24Njesigənea̰ ulá pana: Risi ur naŋg ya, gée gə́ gogo seḭ gə Aaro̰ a kubaje dɔ mbal lé na̰’d, nɛ njékinjanéməsje gə koso-dəwje lé maji kar dee nar na̰ loo ɓa gə mba teḛ rɔ Njesigənea̰’g el nà banelə yeḛ a tɔl dee ya.","24 L'Eternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne les frappe de mort." EXO.19,25,25Moyis risi ur naŋg aw rɔ koso-dəwje ndá ula dee ta néje neelé tɔ.,"25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses." EXO.20,1,1Togə́bè ɓa Ala pa taje neelé lai pana: ,"1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:" EXO.20,2,2Ma m’to Njesigənea̰ Ala lə sí gə́ m’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje mee kəi kula ɓər’g lé.,"2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude." EXO.20,3,3I a kwa magəje gə́ raŋg məəi’g korè dɔm ma’g joo el.,3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. EXO.20,4,"4I a tɔl né ndaji ne magə el, lé néje gə́ tar mee dara’g əsé néje gə́ dɔ naŋg nee əsé néje gə́ dan mán’d gə́ to gel naŋg kara i a ra né ndaji dee ne kára kara bèe el ya . ","4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre." EXO.20,5,"5I a kunda barmba dəb kəmi naŋg no̰ dee’g el ləm, i a kula kəm rɔi ndòo mbata lə dee el ləm tɔ, mbata ma Njesigənea̰, Ala ləi lé ma m’to Ala gə́ kəm əḭ dɔ koso-dəwje’g ləm gə́ m’ar bo̰ néra yèr lə bɔ ŋganje gə́ d’ḛjim bəḭ-bəḭ lé ɔs ta ŋgan deeje’g saar njéboakojije lə dee gə́ kudu munda əsé gə́ kudu sɔ tɔ , ","5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent," EXO.20,6,6nɛ ma m’oo kəmtondoo lə deḛ gə́ d’undam dan kəm dee’g ar dee d’aa ne dɔ ndukunje lem kər-kər lé saar ŋgaka deeje gə́ kudu tɔl-tɔl-dɔg (1.000) ya tɔ.,6 et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. EXO.20,7,"7Ala ləi gə́ Njesigənea̰ lé maji kari ɓar ria pəd-pəd as ne loo el, mbata dəw gə́ ɓar ri Njesigənea̰ pəd-pəd as né loo lé yeḛ a lal kar bo̰ nérea ɔs təa’g el . ","7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain." EXO.20,8,8Ndɔ-kwa-rɔ lé arje məəi to dɔ’g bururu mba kunda gə kəmee . ,"8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier." EXO.20,9,9I a ra kula ndɔi misa̰ ndá a kunda ŋgaŋ kulaje ləi lai ya . ,"9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage." EXO.20,10,"10Nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé to ndɔ-kwa-rɔ gə́ ka̰ Ala ləi gə́ Njesigənea̰, I a ra kula kára kara keneŋ el, i əsé ŋgoni gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené əsé kura ləi gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené əsé nékulje ləi əsé dəw-dɔ-ɓee gə́ ree si mee ɓee’g ləi kara a ra kula mee ndɔ’g neelé el. ","10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes." EXO.20,11,"11Mbata mee ndɔje gə́ misa̰ lé Njesigənea̰ unda dara gə naŋg gə baa-boo-kad gə néje lai gə́ to keneŋ lé ndá ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé yeḛ wa rəa keneŋ, gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ tɔr ne ndia dɔ ndɔ-kwa-rɔ’g ləm, undá ne gə kəmee ləm tɔ .","11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié." EXO.20,12,12I a təd kag bauije gə kɔḭije mba kar dɔ naŋg nee gə́ Ala ləi gə́ Njesigənea̰ ari si keneŋ lé yeḛ a kɔm ndɔje ləi dɔ maree’g kari ya .,"12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne." EXO.20,13,13I a tɔl dəw el .,13 Tu ne tueras point. EXO.20,14,14I a ndal mɔdkaiya el .,14 Tu ne commettras point d'adultère. EXO.20,15,15I a ɓogo el .,15 Tu ne déroberas point. EXO.20,16,16I a təd taŋgɔm kunda ta mari’g el .,16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. EXO.20,17,"17I a ra kəmkəḭ dɔ kəi’g lə mari el, i a ra kəmkəḭ dɔ dené’g lə mari el ləm, a ra kəmkəḭ dɔ kura’g ləa gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené’g, əsé dɔ maŋg’g ləa əsé dɔ mulayḛ̀je’g ləa əsé dɔ né gə́ rara gə́ to ka̰ mari nja doŋgɔ lé i a ra kəmkəḭ dɔ’g kára bèe el ləm tɔ .","17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain." EXO.20,18,"18Koso-dəwje lai d’oo ndu ndaŋg lə ndi ləm, gə telje lə ndi ləma, gə ndu to̰to̰ gə́ ɓar ləm tɔ, deḛ d’oo ndo̰ pərje gə sa pər gə́ tuu dɔ mbal’g lé. Koso-dəwje d’oo néje neelé ndá ar dee d’unda bala ləm, ar dee d’ɔr rɔ dee d’aar ne əw ləm tɔ . ","18 Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement." EXO.20,19,"19Deḛ d’ula Moyis pana: I nja ula sí ta ndá j’a kooje ya, nɛ maji kar Ala ɓa ula sí el nà banelə j’a kwəije.","19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions." EXO.20,20,"20Moyis ula koso-dəwje neelé pana: Ɓəlje el, mbata ree gə́ Ala ree lé ree mba kaḭ meḛ sí ləm, gə mba kar ɓəl gə́ seḭ ɓəleeje lé aarje dɔ’g njaŋg ɓó gə mba kar sí raje ne kaiya nda̰ el tɔ.","20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point." EXO.20,21,"21Koso-dəwje neelé d’aar ŋgərəŋ, nɛ Moyis rəm pər gə́ rɔ ndi gə́ ḭ ŋgwɔḭ-ŋgwɔḭ’g loo gə́ Ala si keneŋ lé.",21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. EXO.20,22,22Njesigənea̰ ula Moyis pana: I a pata togə́bè kar Israɛlje pana: Seḭ ooje gao to gə́ ma m’isi mee dara’g tar ɓa m’ula sí ta lé ya. ,22 L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. EXO.20,23,"23Seḭ a raje magəje gə larnda əsé gə larlɔr mba korè deeje dɔm’g joo el, seḭ a raje togə́bè el ya. ","23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point." EXO.20,24,"24Maji kar sí ubaje naŋg gə́ loo-nékinjaməs gə mba kar sí injaje nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad ləm tɔ gə́ to gə́ badje lə sí gə maŋgje lə sí lé keneŋ. Loo lai gə́ m’a kar meḛ dəwje olé dɔ rim’g ndá m’a ree pər gə́ rɔ sí’g ləm, m’a tɔr ndum dɔ sí’g keneŋ ləm tɔ. ","24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai." EXO.20,25,"25Ɓó lé seḭ a gə kundaje loo-nékinjaməs gə kɔr mbal ɓa k’armje ndá seḭ a kundaje gə kɔr mbalje gə́ tɔl dee el, mbata loo gə́ seḭ arje tina ɔrɔ rɔ kɔr mbalje neelé ndá seḭ ar deeje tel to né gə́ mina̰ ŋga . ","25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais." EXO.20,26,26Seḭ a raje loo-kḭjanéməs ləm gə́ ka̰ tuga loo ɗao-ɗao gə́ tar kaw ne gə mba kar dee d’oo kudu sí gə́ dum lé el.,"26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte." EXO.21,1,"1Aa ooje, godnduje gə́ seḭ a kundaje no̰ dee’g ɓa to nee : ",1 Voici les lois que tu leur présenteras. EXO.21,2,"2Ɓó lé seḭ ndogoje ɓər gə́ to Ǝbrə ndá yeḛ a ra kula ləbee misa̰, nɛ ləb gə́ njekɔm’g siri lé ndá ta ɓər a kɔr dəa’g karee teḛ aw lal kuga ɓaŋgee ya . ","2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer." EXO.21,3,"3Ɓó lé yeḛ nja gə́ karee ba ree kəi ɓər’g lə sí ndá yeḛ nja gə karee ba ta ɓər a kɔr dəa’g karee tel aw tɔ, ɓó lé yeḛ ree gə dené ləa na̰’d ndá deḛ gə dené ləa ta ɓər a kɔr dɔ dee’g kar dee teḛ na̰’d d’aw ya tɔ. ","3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui." EXO.21,4,"4Ɓó lé to ɓéeje ɓa taa dené aree, aree oji ne ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ndá dené ləa gə ŋganeeje d’a to ka̰ ɓéeje ya nɛ yeḛ lé ta ɓər a kɔr dəa’g karee aw gə karee ba ya. ","4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul." EXO.21,5,"5Ɓó lé ɓər neelé pana: Neḛ ndigi ɓée neḛje gə dené lə neḛ gə ŋgan neḛje, neḛ ndigi teḛ kaw gə karneḛ ba el ","5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre," EXO.21,6,"6ndá ɓéeje a teḛ səa no̰ Ala’g lé, a karee rəm pər gə́ tarəwkəi’g əsé kaar kag rəw-kəi-kɔg’d lé ndá ɓéeje a mbudu mbia gə némé, bèe ɓa ɓər lé a ra kula ɓər karee saar kwəi ne tɔ.","6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service." EXO.21,7,7Ɓó lé dəw wa ŋgonee gə́ dené ndogee aree tel to gə́ ɓər ndá ta ɓər a kɔr dəa’g to gə́ ka̰ ɓərje gə́ diŋgam lé el. ,"7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves." EXO.21,8,"8Ɓó lé ɓéeje un ndia gə mba təa gə́ dené ləa nɛ gée gə́ gogo yeḛ taa kəmee el ndá yeḛ a kya̰ loo kar njé’g ləa d’uga dəa, nɛ ndogo ɓa yeḛ a kaskəm kar dəw gə́ raŋg ndogee səa el mbata kuba gə́ yeḛ nja uba ndukun ləa ya̰ lé. ","8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle." EXO.21,9,9Ɓó lé yeḛ ndogee gə mba kar ŋgonee gə́ diŋgam ɓa təa gə́ dené ndá yeḛ a ra səa gə goo nduru kunda ŋgama̰dje kəi ŋgaw’g lé ya. ,"9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles." EXO.21,10,10Ɓó lé yeḛ taa dené gə́ raŋg ndá dené jia lé yeḛ a kɔgee nésəa əsé kubu əsé lal kaw rəa’g el tɔ. ,"10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal." EXO.21,11,"11Nɛ ɓó lé yeḛ ra néje gə́ munda nee mbata ləa el ndá yeḛ a kaskəm teḛ kəi ɓər’g kaw lal kuga ləm, lal karee lar ləm tɔ.","11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent." EXO.21,12,12Yeḛ gə́ unda dəw tɔlee lé kəm tɔlee ya tɔ . ,12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. EXO.21,13,13Ɓó lé yeḛ umee kédé el nɛ Ala ɓa aree oso meḛ jia’g ndá m’a gɔl loo gə́ yeḛ a kaskəm kaḭ kaw kula dəa keneŋ . ,"13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier." EXO.21,14,14Nɛ ɓó lé dəw wɔji mée’g mba ra gosɔyèr tɔl ne maree ndá lé gə́ loo-nékinjaməs’g ləm ya kara i a kɔree keneŋ mba tɔlee ya.,"14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir." EXO.21,15,15Dəw gə́ unda bɔbeeje əsé kea̰je ndá debee neelé kəm tɔlee gə́ tɔl ya.,15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. EXO.21,16,16Dəw gə́ ɓogo dəw maree mba kaw ndogee əsé mba ŋgəm jia’g kara debee neelé kəm tɔlee gə́ tɔl tɔ .,"16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort." EXO.21,17,17Dəw gə́ ɔr gə bɔbeeje əsé kea̰je ndá debee neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya .,17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. EXO.21,18,18Ɓó lé diŋgamje joo kɔl na̰ ɓa yeḛ gə́ kára unda maree gə kɔr mbal əsé udu jia ɓa tɔsee ne dul-dul aree wəi el nɛ aree to rɔko̰ naŋg kəi ,"18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit," EXO.21,19,"19ɓa ɓó lé debee neelé iŋga loo mba kḭta njaa raga gə kag-tɔs ləa ndá debee gə́ njekṵdá neelé d’a ra səa né el. Nɛ né gə́ yeḛ a ra səa ɓa to nee: Yeḛ a karee lar tor kula gə́ yeḛ gaŋgee ta’g ləm, yeḛ a kaa dəa saar mba karee aji kəbərə ləm tɔ.","19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison." EXO.21,20,20Ɓó lé dəw unda ɓər ləa gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené gə kag ɓa ɓər neelé wəi jia’g ndá ɓéeje neelé d’a kar bo̰ nérea ɔs təa’g ya. ,"20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni." EXO.21,21,"21Nɛ ɓó lé ɓər lé si kəmba as ndɔ kára əsé ndɔ joo ndá d’a kar bo̰ néra ɓéeje ɔs təa’g el, mbata yeḛ to né lar ləa.","21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent." EXO.21,22,22Ɓó lé diŋgamje kɔl na̰ ɓa d’unda dené gə́ aw gə kèm mée’g d’aree ɔr kèm ɓa tuji gə́ raŋg orè gée el ndá ŋgaw denéje neelé a gaŋg lar dɔ dee’g kar dee d’uga no̰ njégaŋ-rəwtareeje’g ya. ,"22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges." EXO.21,23,"23Nɛ ɓó lé tuji teḛ keneŋ ndá i a kar kəmə tor kəmə’g ləm, ","23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie," EXO.21,24,"24kəm ndá tor kəm’g ləm, ŋgaŋ ndá tor ŋgaŋ’d ləm, ji ndá tor ji’g ləm, gɔl ndá tor gɔl’g ləm , ", EXO.21,25,"25doo pər tor doo pər’d ləm, doo tor doo’g ləma, gə doo gə́ dɔ mundu tor doo gə́ dɔ mundu’g ləm tɔ.","25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure." EXO.21,26,26Ɓó lé diŋgam unda kəm ɓər ləa gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené ɓa ar kəmee tuji ndá kilá tar ɓa a to lar kəmee. ,"26 Si un homme frappe l'œil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil." EXO.21,27,27Ɓó lé yeḛ ar ŋgaŋ ɓər ləa gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené ɔr kara kilá tar ɓa a to gə́ lar ŋgaŋgee tɔ.,"27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent." EXO.21,28,"28Ɓó lé maŋg a kwa diŋgam əsé dené gə gajee karee wəi ndá d’a tilá gə kɔri-ər tɔlee ndá dəw a sɔ dakasee el ləm, njemaŋg lé kara ta a kwa dəa ləm tɔ. ","28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni." EXO.21,29,"29Nɛ ɓó lé maŋg neelé to njerɔ gə gajee kédé kédé ar dee d’wɔji njemaŋg lé mba̰ nɛ yeḛ ŋgəm maŋg ləa lé el, ɓa ar maŋg neelé wa diŋgam əsé dené ndá d’a tila maŋg neelé gə kɔri-ər tɔlee ləm, njemaŋg lé kara kəm tɔlee gə́ tɔl ləm tɔ. ","29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort." EXO.21,30,30Ɓó lé d’a gaŋg lar dɔ ɓéeje’g karee uga dɔ rəa ndá yeḛ a kuga gə goo laree gə́ gaŋg dəa’g lé ŋgər-ŋgər ya. ,"30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé." EXO.21,31,"31Ɓó lé maŋg a kwa ŋgon gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené ndá d’a gaŋg taree gə goo godndu neelé nja tɔ, ","31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;" EXO.21,32,"32nɛ ɓó lé maŋg neelé wa ɓər gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené ndá d’a kuga ɓée ɓərje neelé gə larnda rɔ-munda ləm, d’a tila maŋg lé gə kɔri-ər tɔlee ləm tɔ.","32 mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le bœuf sera lapidé." EXO.21,33,33Ɓó lé dəw ɔr ta bwa əsé yeḛ uru bwa nɛ yeḛ udu təa el ɓa ar maŋg əsé mulayḛ̀je oso keneŋ ,"33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne," EXO.21,34,34ndá njekuru bwa neelé a kuga njenékul lé lar nékul nja ndá yoo nékul neelé a to ka̰ njekuru bwa tɔ.,"34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort." EXO.21,35,"35Ɓó lé bɔ maŋg lə dəw kára ɔs maŋg lə maree tɔlee ndá d’a ndogo maŋg gə́ kəmə lé kya̰ laree kai na̰ ləm, maŋg gə́ wəi lé kara d’a kai na̰ dakasee ləm tɔ. ","35 Si le bœuf d'un homme frappe de ses cornes le bœuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort." EXO.21,36,36Nɛ ɓó lé deḛ gər to gə́ bɔ maŋg neelé to njerɔ gə gajee kédé ɓa njea lé ŋgəm el ndá njebau maŋg neelé a kar bɔ maŋg gə́ kəmə tor bɔ maŋg gə́ wəi’g lé nɛ d’a karee yoo maŋg lé tɔ.,"36 Mais s'il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort." EXO.21,37,"37Ɓó lé dəw ɓogo bɔ maŋg əsé ŋgon badə ɓa inja gwɔbee əsé ndogee ndá yeḛ a kuga bɔ maŋg lé gə bɔ maŋgje mi, badə lé kara a kuga gə badje sɔ tɔ.", EXO.22,1,"1Ɓó lé d’iŋga njeɓogo gə́ təd takəi loondul’g mba ɓogo né ɓa d’undá tɔlee ndá ta məsee lé a kwa dɔ njetɔlee lé el,","1 Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l'agneau." EXO.22,2,"2Nɛ ɓó lé kàr uba mba̰ ɓa ra səa ɓəi ndá ta məsee a kwa dɔ njetɔlee lé ya. Njeɓogo lé a kuga née ŋgər-ŋgər, ɓó lé nékogá godo ndá njeɓogo lé ya d’a ndogee tɔ.","2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;" EXO.22,3,3Ɓó lé né gə́ yeḛ ɓogo lé to maŋg əsé mulayḛ̀je əsé badə ɓa d’iŋgá ne jia’g kəmba ɓəi ndá njeɓogo neelé a kunda maree dɔ’g gɔl joo ɓəi.,"3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;" EXO.22,4,4Ɓó lé dəw tuji né gə́ mee ndɔ’g əsé mee ndɔ-nduú’g lə maree ar nékulje ləa d’usɔ né keneŋ ndá yeḛ a karee kandə kó əsé kandə nduú gə́ àr yororo toree’g.,"4 si ce qu'il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double." EXO.22,5,5Ɓó lé pər a kḭ koso mee kun’g ɓa o̰ loo-ndɔ əsé o̰ kó gə́ d’ɔm dɔ na̰’d əsé kó gə́ lal kinja ɓəi ndá yeḛ gə́ njekila pər lé a kuga ya. ,"5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne." EXO.22,6,6Ɓó lé dəw ar maree lar əsé néje gə́ raŋg mba karee ŋgəm aree ɓa njeɓogo ɓogo néje neelé mee kəi’g ləa nɛ ɓó lé d’wa njeɓogo neelé ndá yeḛ a kɔm maree dɔ’g gɔl joo kuga ne ya. ,"6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement." EXO.22,7,7Ɓó lé d’iŋga njeɓogo neelé el ndá njekəi lé a kaw no̰ Ala’g lé mba kɔr goo ta ləa to gə́ yeḛ lɔm dɔ né lə maree lé gə́ lɔm el.,"7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé." EXO.22,8,8Ta bəg na̰ gə́ rara gə́ wɔji dɔ maŋg əsé mulayḛ̀je əsé badə əsé kubu əsé né gə́ igi ɓa ar dəw kára ḭ pa pana: Né neelé to bèe ya ndá ta lə dəwje joo bɔr neelé d’a kaw ne rɔ Ala’g lé ya: yeḛ gə́ Ala ila ta dəa’g ndá a kunda maree dɔ’g. ,"8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain." EXO.22,9,"9Ɓó lé dəw ar maree mulayḛ̀je əsé maŋg əsé badə əsé nékul gə́ ban-ban ɓa mba karee ŋgəm aree ɓa nékul neelé wəi əsé təd barkəmrea əsé igi yɔm ar dəw kára kara oo gée el ndá, ","9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double." EXO.22,10,"10debee neelé a kubu rəa gə ri Njesigənea̰ a kɔr ginee njai pana: N’wa né lə mar neḛ el, njenékul lé a ndigi səa dɔ kubu rɔ’g ləa ndá maree lé a kuga née el ŋga tɔ. ","10 Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu," EXO.22,11,11Ɓó lé nékul neelé deḛ ɓogee mee kəi’g ləa ndá yeḛ a kuga njenékul neelé gə́ kuga ya.,"11 le serment au nom de l'Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution." EXO.22,12,"12Ɓó lé nékul maree wa tiee mbidi-mbidi ndá njeŋgəmee lé a ree gə yée ndá yée lé a kɔr kəm ta ləa, bèe ɓa yeḛ a kuga el mbata to nékul maree ɓa tiee mbidi-mbidi tɔ. ","12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution." EXO.22,13,13Ɓó lé dəw ndima nékul lə maree ɓa nékul neelé təd barkəmrea əsé wəi nɛ njenékul lé godo lée’g ndá njḛdima nékul lé a kuga ya.,"13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré." EXO.22,14,14Ɓó lé nékul gə́ d’wɔji laree gə́ d’a gə ndɔ ne ɓa né neelé teḛ dəa’g kəm béeje’g ndá lar gə́ d’wɔji neelé ya a kas.,"14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution." EXO.22,15,15Ɓó lé diŋgam ər ŋgoma̰də gə́ njemɔr ləa godo,"15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira." EXO.22,16,16Ɓó lé bɔ ŋgonje lé ɔgee taa ŋgonee ndá diŋgam neelé a kunda lar gə́ a kas mba taa ne ŋgoma̰də ya dəa’g.,"16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme." EXO.22,17,17Seḭ a kya̰je loo kar dené gə́ njera némbeḛ si kəmba nda̰ el .,"17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges." EXO.22,18,18Nana ɓa gə́ ndal da ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya .,18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne. EXO.22,19,19Dəw gə́ un nékinjanéməsje ar magəje ɓó ar Njesigənea̰ kára ba kiao el ndá debee neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya . ,19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. EXO.22,20,"20Seḭ a kulaje kəm dəw-dɔ-ɓee ndòo el ləm, seḭ a raje səa né gə́ kədərə el ləm tɔ, mbata seḭ kara seḭ toje dəw-dɔ-ɓeeje mee ɓee gə́ Ejiptə’g kédé tɔ . ",20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination. EXO.22,21,21Seḭ a kulaje kəm njekəisiŋga əsé ŋgonal ndòo nda̰ el. ,"21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte." EXO.22,22,22Ɓó lé seḭ ulaje kəm dee ndòo ɓa deḛ ree ne rɔm’g ndá m’a koo ndu no̰ lə dee ya. ,"22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin." EXO.22,23,"23Oŋg ləm a kḭ səm jugugu ndá m’a tuji sí gə kiambas, denéje lə sí d’a tel to njékəisiŋgaje ləm, ŋgan síje kara d’a tel to ŋganalje ləm tɔ.","23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;" EXO.22,24,"24Ɓó lé seḭ arje dəwje ləm gə́ to njéndooje gə́ d’isi sə sí tona sí lar ndá seḭ a raje sə dee to gə́ njeɓaŋ lə sí el ləm, seḭ a dəji deeje maree dɔ’g el ləm tɔ . ","24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins." EXO.22,25,"25Ɓó lé seḭ taaje kubu lə mar sí gə́ yeḛ tona ne lar ndá seḭ a telje ne kaareeje gogo ɓad ɓa kar kàr andə ɓəi , ","25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt." EXO.22,26,"26mbata kubu neelé nja kára ba to néko̰ rəa ləm, to gə́ kubu ləa gə́ yeḛ ula rəa’g ləm tɔ, nɛ see ɗi ɓa a kila dəa’g to ne wa. Ɓó lé yeḛ a no̰ gə́ rɔm’g ndá m’a koo ndia ya mbata ma m’to njekookəmtondoo ya.","26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;" EXO.22,27,"27Seḭ a tajije Ala el ləm, seḭ a tajije mbai dɔ koso-dəwje lə sí el ləm tɔ .","27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux." EXO.22,28,"28Seḭ a ŋginaje ɓa gə mba kamje dɔ kó lə sí gə́ doŋgɔr el ləm, gə kul nduú lə sí gə́ doŋgɔr el ləm tɔ. Seḭ a kamje ŋgandər ŋgan síje gə́ diŋgam tɔ.","28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple." EXO.22,29,"29Seḭ a kamje ŋgandər maŋgje lə sí ləm, gə ka̰ badje lə sí ləm tɔ, deḛ d’a nai gel ko̰ deeje’g ya ndɔ siri, ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo ndá seḭ a kam deeje ya.",29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. EXO.22,30,"30Seḭ a toje dəwje ləm gə́ toje gə kəmee doi. Seḭ a sɔje dakas da gə́ maree wa tiee mbidi-mbidi el, seḭ a kɔmje kɔrɔ karje bisije ɓa tɔ .","30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras." EXO.23,1,1Seḭ a kunje taŋgɔm kasje ne loo pəd-pəd el. Seḭ a kɔmje na̰’d sad gə njémeeyèrje mba gaŋg ne ta badə-badə gə taŋgɔm el tɔ . ,1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. EXO.23,2,"2Seḭ a ndolèje goo koso-dəwje mba ra ne né gə́ majel sə dee na̰’d el ləm, seḭ a kɔmje ta lə sí na̰’d gə koso-dəwje loo gaŋgta’g mba tuji ne gin ta gə́ gə dɔ najee lé el ləm tɔ. ","2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice." EXO.23,3,3Njendoo lé seḭ a kɔrje kəm ta ləa maji loo gaŋgta’g mbata to gə́ yeḛ to njendoo lé ɓa el .,3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. EXO.23,4,4Ɓó lé seḭ iŋgaje maŋg əsé mulayḛ̀je lə njeba̰ lə sí gə́ ndəm lé ndá seḭ a kwáje reeje səa kaareeje ya . ,"4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras." EXO.23,5,"5Ɓó lé seḭ ooje mulayḛ̀je lə njeba̰ lə sí, nɛ nékodo oso dəa’g ndá lé seḭ maḭje gə rɔ sí mba kɔr nékodo dəa’g ya kara seḭ a kawje mba laje səa mba kun nékodo lé dəa’g ya.","5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger." EXO.23,6,6Né gə́ kəm kar njendoo iŋga loo-gaŋg-rəwta’g lé seḭ a bugureje dɔ’g el . ,6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. EXO.23,7,"7Seḭ a kundaje rɔ sí ɓad dɔ taŋgɔm’g ləm, yeḛ gə́ ta wa dəa gə njemeekarabasur lé seḭ a tɔl deeje kari ba el ləm tɔ, mbata dəw gə́ ta wa dəa lé m’a kila kam dəa’g el. ","7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable." EXO.23,8,"8Seḭ a taaje néndogo-gel el mbata néndogo-gel lé ar kəm njékəmkàrje lé tɔ ləm, tuji ta lə njéra né gə́ dɔ najee-je kari ba ləm tɔ.",8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. EXO.23,9,"9Seḭ a raje né gə́ kədərə gə dəw-dɔ-ɓee el, né gə́ ra dəw-dɔ-ɓeeje lé seḭ gərje gao mbata seḭ kara seḭ toje dəw-dɔ-ɓeeje mee ɓee gə́ Ejiptə kédé tɔ .","9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte." EXO.23,10,"10Mee ləbje gə́ misa̰ lé seḭ a dubuje kó mee ndɔ’g lə sí ləm, seḭ a kinjaje dəa ləm tɔ . ","10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit." EXO.23,11,"11Nɛ ləb gə́ njekɔm’g siri lé seḭ a kya̰je loo ndɔ neelé kaareeje wa rəa: njéndooje gə́ mbuna dəwje’g lə sí lé d’a kiŋga nésɔje keneŋ kar meḛ dee lel dee ləm, daje gə́ mee ndɔ’g kara d’a sɔ geseje gə́ nai keneŋ ləm tɔ. Seḭ a raje togə́bè mbata ndɔ nduú lə sí ləm gə mbata kag koiyoje lə sí ləm tɔ.","11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers." EXO.23,12,"12Ndɔje gə́ misa̰ lé seḭ a raje kula lə sí. Nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g siri ndá seḭ a kwaje rɔ sí mba kar maŋgje lə sí gə mulayḛ̀je-je lə sí d’wa rɔ dee ləm, mba kar ŋgalə ɓərje lə sí gə́ dené gə dəw-dɔ-ɓee kara d’isi naŋg taa kəmə ləm tɔ .","12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche." EXO.23,13,"13Seḭ a tɔsje kəm sí dɔ néje lai gə́ m’ula sí mba ra ya, tɔɓəi seḭ a ɓarje ri magəje nda̰ el ləm, taree kara dəw a koo ta sí’g pai el ləm tɔ.","13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche." EXO.23,34,34.18-26, EXO.23,14,14Gə mee ləbje kára kára lé seḭ a raje naḭ gə́ wɔji dɔm gɔl munda-munda ya . ,"14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur." EXO.23,15,"15Seḭ a raje naḭ gə́ wɔji dɔ muru gə́ lal əm-tiné, as ndɔ sí siri mee ndəaje gə́ seḭ wɔjije mee naḭ gə́ Abib lé seḭ a ko̰je muru gə́ lal əm-tiné, to gə́ m’a m’un ne ndum m’ar sí lé mbata to mee naḭ neelé ya ɓa seḭ undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje, tɔɓəi dəw kára kara a ree kaar nɔm’g gə jia kari ba el . ","15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face." EXO.23,16,"16Seḭ a raje naḭ gə́ wɔji dɔ dɔ kó gə́ seḭ injaje, mee ndəa gə́ seḭ iŋgaje ne né gə́ dɔtar loo kula’g lə sí gə goo néje gə́ seḭ dubuje mee ndɔ’g lə sí lé, tɔɓəi seḭ a raje naḭ kinja kó gə́ rudu ləb’g, loo gə́ seḭ mbo̰je kó néje lə sí lai gə́ mee ndɔje’g lə sí gə́ to kandə kulaje lə sí lai ya tɔ . ","16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail." EXO.23,17,17Mee ləb kára-kára lé diŋgamje lai d’a ree kaar no̰ Mbai gə́ Njesigənea̰’g lé gɔl munda-munda ya.,"17 Trois fois par année, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel." EXO.23,18,"18Muru gə́ əm-tiné to keneŋ lé seḭ a reeje ne na̰’d gə məs nékul gə́ seḭ injaje gə́ məs ulaje ne rɔnduba dɔm’g lé el, ubee kara seḭ a ŋgəmje loondul’g saar kar loo àr dɔ’g el ləm tɔ. ",18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin. EXO.23,19,19Dɔ kó gə́ ər dɔtar gə́ seḭ iŋgaje mee ndɔ’g lə sí kédé lé seḭ a reeje ne kəi lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya. Seḭ a ndirije ŋgon bya̰ gə mbà kea̰je el .,"19 Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère." EXO.23,20,"20Aa ooje, ma m’ula kura ləm gə́ dara no̰ sí’g mba karee ŋgəm sí rəbə ləm, gə mba kar sí teḛje ne loo gə́ m’wa dɔ gɔlee lé ləm tɔ. ","20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé." EXO.23,21,"21Yen, meḛ sí dɔ rɔ sí’g loo gə́ aarje nea̰’g, ndá ooje ta ləa ɓó ɔseeje rəw el mbata yeḛ a kar mée oso lemsé dɔ kaiyaje’g lə sí el mbata rim ɓa yeḛ aw ne. ","21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui." EXO.23,22,"22Nɛ ɓó lé seḭ ooje ta ləa tɔgərɔ ɓa raje néje lai gə́ ma m’ula sí ndá ma nja m’a to njeba̰ lə njéba̰je lə sí ləm, m’a to njekoma̰ gə njékoma̰ sə síje ləm tɔ.","22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires." EXO.23,23,"23Kura ləm gə́ dara a kaw no̰ sí’g gə mba kɔr no̰ sí teḛ sə sí mee ɓee’g lə Amɔrje ləm, gə Hetje ləm, gə Peresje ləm, gə Kana̰je ləm, gə Hebje ləm, gə Yebusje ləm tɔ ndá m’a kar dee d’udu bo̰-bo̰ ya. ","23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai." EXO.23,24,"24Seḭ a kundaje barmba no̰ magəje’g lə dee pai godo ləm, seḭ a raje kula kulaje ne rɔ sí ndòo kar deeje el ləm tɔ, seḭ a ndajije kula ra dəwje neelé el, nɛ tuji ɓa seḭ a tuji deeje ləm, a tədje néndajije lə dee gə́ to magəje lé njigi-njigi ləm tɔ. ","24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues." EXO.23,25,"25Seḭ a poləmje m’a Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ndá m’a tɔr ndum dɔ muru’g lə sí ləm, gə dɔ manje’g lə sí ləm tɔ, m’a kɔs rɔko̰je rəw rɔ sí’g tɔ. ","25 Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi." EXO.23,26,"26Ɓee lə sí lé dené gə́ njekɔr kèm a godo keneŋ ləm, dené kawkad kara a godo keneŋ ləm tɔ, tɔɓəi m’a kar ndɔje lə sí as lé béréré ya tɔ.","26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours." EXO.23,27,"27M’a kar néɓəlje ləm d’ɔr no̰ sí ləm, m’a kar dəwje lai gə́ seḭ a teḛje rɔ dee’g lé d’a buŋga na̰ kaḭ sanéna̰ kad-kad ləma, njéba̰je lə sí kara m’a kar dee tel gir dee d’ar sí d’aḭ ne no̰ sí’g ləm tɔ. ","27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis." EXO.23,28,"28M’a kula kṵdarasje no̰ sí’g ndá d’a tuba Hebje, gə Kana̰je, gə Hetje kɔm dee əw. ","28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens." EXO.23,29,"29M’a tuba dee mee ləb gə́ kára ba ɓa kɔm dee əw el nà banelə dɔ naŋg a tel to wəl ləm, daje gə́ wala d’a bula kunda njé gə́ kédé mba jɔg sí ləm tɔ. ","29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi." EXO.23,30,"30M’a tuba dee no̰ sí’g lam-lam bèe, saar mba kar bula lə sí a kḭ dɔ maree’g ɓa seḭ a kasjekəm taaje dɔ naŋg ɓee neelé gə́ ka̰ sí ɓəi. ","30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays." EXO.23,31,"31M’a kwɔji ŋgaŋ loo lə sí gə rəw nimee-nimee un kudee dɔ baa-boo gə́ ria lə Baa-Kas saar teḛ ne baa-boo’g lə njé gə́ Pilisti ləm, gə kḭ dɔdilaloo’g saar teḛ ta baa’g ləm tɔ, mbata m’a kɔm njéɓeeje neelé ji sí’g ndá seḭ a tuba deeje no̰ sí’g tɔ. ","31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi." EXO.23,32,"32Seḭ a manje rɔ sí kar deeje mba kɔmje ne sə dee na̰’d el ləm, gə kar magəje lə dee el ləm tɔ. ","32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux." EXO.23,33,"33Seḭ a kar deeje d’isi mee ɓee’g lə sí el nà banelə d’a kar sí raje kaiya kɔsmje ne rəw, mbata seḭ a raje ne kar magəje lə dee ndá a tel to gum kwa sí tɔgərɔ ya.","33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi." EXO.24,1,"1Ala ula Moyis pana: Al ree rɔ Njesigənea̰’g i seḭ gə Aaro̰, gə Nadab, gə Abihu, gə ŋgatɔgje lə Israɛlje rɔ-siri ndá seḭ a kundaje barmba gə kuree ɗegəse. ","1 Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin." EXO.24,2,"2Moyis nja gə karee ba ɓa a rəm pər gə́ rɔ Njesigənea̰’g, nɛ njé gə́ raŋg lé d’a rəm gə́ mbɔree’g el ləm, koso-dəwje kara d’a kal ree səa na̰’d el ləm tɔ.","2 Moïse s'approchera seul de l'Eternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui." EXO.24,3,"3Moyis ree ula koso-dəwje taje lə Njesigənea̰ lai ləm, gə godndiaje lai ləm tɔ ndá koso-dəwje lai d’unda ndu dee na̰’d kára ba pana: Jeḛ j’a raje néje lai gə́ Njesigənea̰ pa lé ya.",3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. EXO.24,4,"4Moyis ndaŋg taje lə Njesigənea̰ lé lai. Tɔɓəi yeḛ ḭta gə ndɔ rad, ndá yeḛ unda loo-nékinjaməs mbɔr mbal’g, yeḛ tɔs kɔr mbalje dɔg-gir-dee-joo dɔ na̰’d wɔji ne dɔ ginkoji lə Israɛlje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé. ","4 Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël." EXO.24,5,"5Yeḛ ula basaje gə́ mbuna Israɛlje’g mba kar dee ree gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ ləm, gə mba kar dee tɔl bɔ maŋgje gə́ nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ. ","5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Eternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces." EXO.24,6,6Moyis taa ges məs ɓa ɔm mee baije’g lé ndá ges məs gə́ nai lé yeḛ saga dɔ loo-nékinjaməs’g lé. ,"6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel." EXO.24,7,"7Yeḛ un maktub manrɔ tura kəm dəwje’g, ndá deḛ pana: Jeḛ j’a raje néje lai gə́ Njesigənea̰ pa ləm, j’a kilaje ŋgonkoji dəa’g ləm tɔ.","7 Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons." EXO.24,8,"8Moyis taa məs lé ndá yeḛ saga dɔ dəwje’g ɓa pana: Aa ooje, məs manrɔ gə́ Njesigənea̰ mán ne rəa ar sí gə goo taje lai gə́ Yeḛ pa lé ɓa nee ya .","8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles." EXO.24,9,"9Moyis deḛ gə Aaro̰, gə Nadab, gə Abihu, gə ŋgatɔgje lə Israɛlje gə́ rɔ-siri lé d’al d’aw dɔ mbal’g tar. ","9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël." EXO.24,10,"10Deḛ d’oo Ala lə Israɛlje, loo gə́ gel gɔlee’g to asəna gə né gə́ ra gə jər sapir gə́ ndogó jol-jol bèe ləm, asəna gə dara gə́ tḭja péd-péd bèe ləm tɔ. ","10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté." EXO.24,11,"11Yeḛ ar jia wɔi ndiŋ-ndiŋ dɔ njekɔrno̰ Israɛlje’g neelé el. Deḛ d’oo Ala ndá deḛ d’usɔ né ləm, d’ai né ləm tɔ.","11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent." EXO.24,12,"12Njesigənea̰ ula Moyis pana: Al gə́ rɔm’g dɔ mbal’g neelé ndá sí keneŋ nee, m’a gə kari bəgərə mbalje, loo gə́ ma m’ndaŋg godndumje gə torndumje keneŋ mba kari ndoo dee lé.","12 L'Eternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction." EXO.24,13,"13Moyis ḭta, deḛ gə Juje gə́ nje la səa dɔ kula’g lé, ndá Moyis al aw dɔ mbal’g lə Ala. ","13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu." EXO.24,14,"14Yeḛ ula ŋgatɔgje pana: Ŋgina síje loo gə́ nee’g saar kar sí n’telje reeje rɔ sí’g ya. Aaro̰ gə Hur d’a nai sə sí, ɓó lé dəw aw gə ta mba gɔl ndá yeḛ a kaw ne rɔ dee-deḛ’g ya. ","14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera." EXO.24,15,15Loo gə́ Moyis si al aw gə́ dɔ mbal’g neelé ndá mum ɔn dɔ mbal lé mbèd. ,"15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne." EXO.24,16,16Rɔnduba lə Njesigənea̰ nai dɔ mbal gə́ Sinai’g ndá Njesigənea̰ ɓar Moyis dan mum’g. ,"16 La gloire de l'Eternel reposa sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Eternel appela Moïse du milieu de la nuée." EXO.24,17,17Kəm Israɛlje’g lé rɔnduba lə Njesigənea̰ to asəna gə pər gə́ o̰ bilim-bilim bèe sém mbal gə́ tar. ,"17 L'aspect de la gloire de l'Eternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël." EXO.24,18,18Moyis andə aw dan mum’g ndá yeḛ al aw dɔ mbal’g. Moyis si dɔ mbal’g neelé ndəa rɔ-sɔ dan kàrá gə loondul’g tɔ .,"18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits." EXO.25,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana : ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" EXO.25,2,"2Ula Israɛlje gə mba kar dee ree gə nékarnojije lə dee d’am, nana ɓa gə́ a ra gə meemaji ndá seḭ a taaje né jia’g mbata ləm. ",2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur. EXO.25,3,"3Aa oo, néje gə́ seḭ a taaje ji dee’g gə́ nékarnoji lé ɓa to nee: Larlɔr ləm, gə larnda ləma, gə larkas ləm tɔ, ","3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;" EXO.25,4,"4dɔ kubuje gə́ ndir ndul piro-piro ləm, gə kas gəḭ ləma, gə kas njir-njir ləm tɔ, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal gə́ bḭ-maji ləm, gə bḭ bya̰je ləm, ","4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;" EXO.25,5,"5gə ndar bàl badje gə́ ndiri kas ləm, gə ndar da gə́ mán gə́ ria lə dopḭ ləm, gə kag akasia ləm, ",5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia; EXO.25,6,"6gə ubu mbata kag pər ndɔ ləm, gə kuma̰ gə́ ə̰də sululu mbata lə ubu ka̰ kwa dɔ dəw ləma, gə mbata lə ubu gə́ ə̰də pər ləm tɔ, ","6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;" EXO.25,7,"7gə jər onikis, gə jərje gə́ raŋg mba tɔs dɔ épod’g gə ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g ləm tɔ. ",7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. EXO.25,8,8Deḛ d’a ra kəi gə́ to gə kəmee ɓəd mbata ləm ndá m’a si mbuna dee’g ya. ,"8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux." EXO.25,9,9Seḭ a raje kəi-kubu-si-Ala mee ndògo’g gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa gə goo lée gə́ m’a gə tɔji ɓəi.,9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer. EXO.25,10,"10Deḛ d’a ra sa̰duk gə kag-akasia ndá ŋgalee a k’as kəmkil dəw joo gə gesee ləm, tadee a k’as kəmkil dəw kára gə gesee ləma, dəree a k’as kəmkil dəw kára gə gesee ləm tɔ . ","10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie." EXO.25,11,"11D’a kɔr giree gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ya, mée gə giree lé d’a kɔr gə larlɔr ya tɔɓəi d’a kɔr ŋgəŋəree gə larlɔr gugu ne dəa sub. ","11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour." EXO.25,12,"12D’a léḛ larlɔr ra né niŋgáje sɔ kwɔji ne dəa ndá nḭgá larlɔr gə́ ra lé d’a tula dɔ kumeeje gə́ sɔ lé, niŋgáje joo d’a to mbɔree gə́ kára ləm, niŋgáje joo d’a to mbɔree gə́ raŋg’d ləm tɔ. ","12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté." EXO.25,13,13D’a tɔl kunda kag-akasiaje ndá d’a kɔr gir dee gə larlɔr. ,"13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or." EXO.25,14,14D’a kula kunda kagje neelé mee niŋgáje’g mba kar dee d’odo ne sa̰duk lé ɓó dəw a kwa dee kɔr dee el. ,"14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;" EXO.25,15,15Kunda kag-akasiaje lé d’a nai mee niŋgáje gə́ to mbɔr sa̰duk-manrɔ’g lé ɓó d’a t’ɔr dee keneŋ pai godo. ,"15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées." EXO.25,16,16Nékɔrgoota-manrɔ gə́ m’a gə kari lé d’a kila mee sa̰duk’g.,"16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai." EXO.25,17,"17D’a ra kidatea gə́ ka̰ meekoso lemsé lé gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad, ŋgalee a k’as kəmkil dəw joo gə gesee ləm, tadee a k’as kəmkil dəw kára gə gesee ləm tɔ . ","17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie." EXO.25,18,"18D’a ra néndaji Nékundaje gə́ dara joo gə larlɔr gə́ kunda gə mo̰ ndá a rḛdə dee dɔkum kidata sa̰duk’d gə́ joo lé, ","18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;" EXO.25,19,"19Néndaji Nékunda gə́ dara gə́ kára lé a rḛdee təa gə́ kédé’g lé ləm, yee gə́ raŋg lé a rḛdee təa gə́ gogo’g ləm tɔ, seḭ a raje néndaji Nékundaje gə́ dara gə́ joo kar dee naar bag kil kidata sa̰duk’d gə́ joo ya tɔ. ",19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. EXO.25,20,"20Néndaji Nékundaje gə́ dara neelé d’a naji bag dee gə́ tar mba ko̰ ne dɔ kidata sa̰duk neelé ləm, d’a tel kəm dee gə́ rɔ na̰’g ləm tɔ, kəm néndaji Nékundaje gə́ dara lé a to par gə́ dɔ kidata sa̰duk’g ya tɔ. ","20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire." EXO.25,21,21D’a ra kidata sa̰duk gə́ ka̰ meekoso lemsé ndá nékɔrgoota gə́ m’a gə kari lé d’a kila mee sa̰duk’g tɔ. ,"21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai." EXO.25,22,"22Lée neelé ɓa m’a ree kiŋgai keneŋ kwɔji səi ta tɔ, dɔ kidata sa̰duk’d gə́ ka̰ meekoso lemsé gə́ tar mbuna néndaji Nékundaje gə́ dara gə́ joo gə́ rḛdə dee dɔ sa̰duk gə́ ka̰ nékɔrgoota lé ɓa m’a kari ndukunje gə́ wɔji dɔ Israɛlje lé keneŋ ya.","22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël." EXO.25,23,"23D’a ra tabul gə kag akasia, ŋgalee a k’as kəmkil dəw joo ləm, tadee a k’as kəmkil dəw kára ləma, dəree a k’as kəmkil dəw kára gə gesee ləm tɔ . ","23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie." EXO.25,24,"24D’a kɔree gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm, d’a kɔr ŋgəŋəree gugu ne dəa sub ləm tɔ. ","24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour." EXO.25,25,"25D’a kɔr mbiree gə́ ḭ tar askəm ŋgan ji dəw sɔ, gugu ne dəa sub ndá d’a kɔr ŋgəŋəree gə larlɔr dɔ mbiree’g gugu ne dəa sub tɔ. ","25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour." EXO.25,26,26D’a ra niŋgáje sɔ gə larlɔr ndá d’a tula niŋgáje neelé dɔ kumeeje gə́ sɔ’g par gə́ loo gə́ gɔleeje gə́ sɔ to keneŋ lé tɔ. ,"26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds." EXO.25,27,27Niŋgáje neelé d’a to mbɔr mbiree’g dəb mba tula kunda kagje gə́ ka̰ kodo ne tabul neelé keneŋ. ,"27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table." EXO.25,28,"28D’a tɔl kunda kag-akasiaje lé ləm, d’a kɔr gir dee gə larlɔr ləm tɔ ɓa, d’a to mba kar dee d’a kun ne tabul lé ɓəi. ","28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table." EXO.25,29,"29D’a ra ka-larje gə karmbije gə ŋgo-dɔ-manje gə baije gə́ wɔji dəa mba tər ne néje naŋg, d’a ra dee gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad. ","29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur." EXO.25,30,30D’a ndur pil muruje gə́ to gə kəmee dɔ na̰’d dɔ tabul’g neelé nɔm’g ta-ta .,30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face. EXO.25,31,"31D’a ra kag pərndɔ gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad, kag pərndɔ lé d’a ra gə larlɔr gə́ kunda gə mo̰, gɔlee ləm, kagee ləm, barkəmeeje ləm, dɔ kureje ləma, gə néndaji puduje ləm tɔ lé d’a karee to kuburu rɔ gə́ kára ba . ","31 Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce." EXO.25,32,"32Barkəmeeje gə́ misa̰ d’a kḭ kagee’g, barkəm kag pərndɔje gə́ munda d’a to kel kára ləm, barkəm kag pərndɔje gə́ munda d’a to kelee gə́ raŋg ləm tɔ. ","32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté." EXO.25,33,"33Barkəmee kára lé loo gaŋgee dana lé bai gə́ to asəna gə kandə kag gə́ ɓaree ama̰də bèe a to keneŋ munda gə dɔ kureje gə́ néndaji puduje gə́ wɔji dəa ləm, barkəmee gə́ raŋg kara loo gaŋgee dana lé bai gə́ to asəna gə kandə kag gə́ ɓaree ama̰də bèe a to keneŋ munda gə dɔ kureje gə néndaji gə́ wɔji dəa ləm tɔ, a to togə́bè mbata lə barkəmeeje gə́ misa̰ gə́ d’ḭ kag pərndɔ’g lé tɔ. ","33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier." EXO.25,34,34Darɔ kag pərndɔ lé loo gaŋgee dana gə́ asəna gə kandə kag gə́ ɓaree ama̰də d’a to keneŋ sɔ gə dɔ kuruje ləm gə néndaji puduje gə́ wɔji dɔ dee ləm tɔ. ,"34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs." EXO.25,35,"35Dɔ kuree kára a to gel barkəmeeje gə́ joo gə́ d’ḭ kag pərndɔ’g lé ləm, dɔ kuree kára a to gel barkəmeeje gə́ raŋg gə́ joo lé ləma, dɔ kuree kára a to gel barkəmeeje gə́ joo gə́ raŋg lé ləm tɔ, a to togə́bè mbata lə barkəmeeje gə́ misa̰ gə́ d’ḭ kag pərndɔ’g lé ya tɔ. ","35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier." EXO.25,36,"36Dɔ kureje gə barkəm kag pərndɔje lé d’a to kuburu rɔ gə́ kára ba ləm, d’a ra deḛ lai gə larlɔr gə́ kunda gə mo̰ ləm, a to larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ. ","36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce; il sera tout entier d'or battu, d'or pur." EXO.25,37,37D’a ra pərndɔje siri mba kunda dee dəa’g tar gao-gao mba kar dee ndogó nea̰’g. ,"37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face." EXO.25,38,38Nétɔl pərje gə néje gə́ ka̰ kɔm bu pər keneŋ gə́ wɔji dəa lé d’a ra dee gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ya. ,38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur. EXO.25,39,"39D’a taa larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda mba ra ne kag pərndɔ ləm, gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm tɔ. ",39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. EXO.25,40,40Oo maji ndá ra gə goo lé gə́ tɔjii dɔ mbal’g lé ya .,"40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne." EXO.26,1,"1Kəi-kubu-si-Ala d’a ra gə pal-kubuje dɔg gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ sorè ləm, gə kubu gə́ ndiri ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm tɔ, d’a ndaji Nékundaje gə́ dara gə́ tɔs dee gə ŋgaŋgee béréré-béréré keneŋ tɔ. ","1 Tu feras le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés." EXO.26,2,"2Pal-kubu kára lé ŋgalee a k’as kəmkil dəw rɔ-joo-giree-jinaijoo ləm, tadee a k’as kəmkil dəw sɔ ləm tɔ, pal-kubuje lai lé d’a kasəna kára ba ya. ","2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis." EXO.26,3,"3Pal-kubuje gə́ mi neelé d’a kuru dee ta na̰’d ləm, pal-kubuje gə́ mi gə́ raŋg lé kara d’a kuru dee ta na̰’d ləm tɔ. ",3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble. EXO.26,4,"4D’a kuru kəm-kəi-kulaje gə́ ndul piro-piro ta pal-kubuje gə́ mi’d gə́ d’uru dee ta na̰’d lé ləm, d’a ra togə́bè ta pal-kubuje gə́ raŋg gə́ mi’d gə́ d’uru dee ta na̰’d lé ləm tɔ. ",4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage. EXO.26,5,"5D’a kuru kəm-kəi-kulaje rɔ-mi ta pal-kubuje gə́ dɔtar’g lé ləm, d’a kuru kəm-kəi-kulaje rɔ-mi ta pal-kubuje gə́ d’uru dee na̰’d gə́ njekɔm’g joo’g lé ləm tɔ, kəm-kəi-kulaje neelé ta dee a kwɔji dɔ na̰ njoroŋ-njoroŋ. ","5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets correspondront les uns aux autres." EXO.26,6,6D’a ra nékwa-né-na̰’dje rɔ-mi gə́ ra gə larlɔr ndá d’a tuga pal-kubuje lé ta na̰’d keg-keg gə nékwɔji-né-na̰’dje neelé bèe-bèe ya. Bèe ɓa kəi-kubu-si-Ala a tel to ne né gə́ kára ba.,"6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout." EXO.26,7,"7D’a ra pal-kubuje gə́ d’ṵji dee gə bḭ-bya̰ mba dəb dɔ kəi-kubu-si-Ala’g, d’a ra pal-kubuje gə́ togə́bè as dɔg-giree-kára. ","7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis." EXO.26,8,"8Pal-kubu gə́ kára lé ŋgalee a k’as kəmkil dəw rɔ-munda ləm, tadee a k’as kəmkil dəw sɔ ləm tɔ, pal-kubuje gə́ dɔg-giree-kára neelé d’a kasəna kára ba ya. ","8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis." EXO.26,9,"9Pal-kubuje gə́ mi neelé d’a kuru dee ta na̰’d ɓəd ləm, njé gə́ misa̰ gə́ raŋg kara d’a kuru dee ta na̰’d ɓəd ləm tɔ ndá yee gə́ njekɔm’g misa̰ lé d’a kudu na̰’d gun joo no̰ kəi-kubu gə́ kédé’g lé ya. ","9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente." EXO.26,10,"10D’a kuru kəm-kəi-kulaje rɔ-mi ta pal-kubuje gə́ d’uru dee na̰’d dɔtar’g lé ləm, d’a kuru kəm-kəi-kulaje rɔ-mi ta pal-kubuje gə́ raŋg’d gə́ d’uru dee na̰’d gə́ njekɔm’g joo’g lé ləm tɔ. ","10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage." EXO.26,11,11D’a ra nékwa-né-na̰’dje rɔ-mi gə larkas ndá d’a kula nékwa-né-na̰’dje mee kəm-kəi-kulaje’g neelé. Togə́bè ɓa d’a tuga ne ta kəi-kubu gə́ neelé karee to ne né gə́ kára ba ya. ,"11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout." EXO.26,12,12To gə́ pal-kubuje gə́ ra ne kəi-kubu neelé a kal dɔ kəi gə́ la bèe ndá gesee gə́ al dəa lé a koso gir kəi gə́ la’g lé tɔ. ,"12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur l'arrière du tabernacle;" EXO.26,13,"13Kubu gə́ as kəmkil dəw kára gə́ dəs ta maree loo kára ləm, gə kubu gə́ as kəmkil dəw kára gə́ dəs ta maree loo gə́ raŋg’d ləm tɔ gə́ tur dɔ ŋgal kəi-kubu neelé ndá a kuru naŋg mbɔree’d gə́ loo joo neelé mba ko̰ ne dəa. ","13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir." EXO.26,14,"14Né ka̰ dəb dɔ kəi-kubu’g neelé d’a ra gə ndar bàl badje gə́ ndiri kas ləm, d’a ra né dəb dəa’g gə ndar daje gə́ mán gə́ ɓar dee dopḭje mba kila dəa gə́ tar ləm tɔ.","14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus." EXO.26,15,"15D’a tɔl gaji kagje mbata lə kəi-kubu-si-Ala neelé, d’a tɔl gaji kag-akasiaje ɓa d’a kur dee tar. ","15 Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, placées debout." EXO.26,16,"16Gaji kag kára lé ŋgalee a k’as kəmkil dəw dɔg ləm, tadee a k’as kəmkil dəw kára gə gesee ləm tɔ. ","16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie." EXO.26,17,"17Gaji kagje kára-kára lai lé d’a goré dee gel joo-joo mba kar dee d’wa boa ta na̰-na̰, d’a ra togə́bè mbata lə kagje lai gə́ wɔji dɔ kəi-kubu neelé ya. ",17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle. EXO.26,18,18D’a tɔl gaji kagje rɔ-joo mbata lə kəi-kubu neelé mbɔree’g par gə́ dɔkɔl. ,"18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi." EXO.26,19,19D’a léḛ larnda ra gə́ gɔl gaji kagje as rɔ-sɔ mba kya̰ kəmbolee keneŋ-keneŋ gə mba kunda gel gaji kagje gə́ rɔ-joo’g neelé ndá néje gə́ ra gə larnda lé d’a ra joo-joo mbata lə gaji kag kára-kára mba tula teaje gə́ goré joo-joo lé keneŋ tɔ. ,"19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons." EXO.26,20,"20D’a tɔl kagje rɔ-joo mbata lə mbɔree gə́ njekɔm’g joo par gə́ kel dɔgel ləm, ","20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord," EXO.26,21,21d’a ra gɔl kagje gə larnda as rɔ-sɔ ndá gɔl kagje neelé joo-joo d’a to gel gaji kagje’g kára-kára lai ləm tɔ. ,"21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche." EXO.26,22,22D’a tɔl gaji kagje misa̰ mbata lə dun kəi-kubu-si-Ala gə́ to par gə́ dɔ-gó lé. ,"22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident." EXO.26,23,"23D’a tɔl gaji kagje joo mbata lə dɔ kum kəi-kubu-si-Ala gə́ par gə́ dunee’g, ","23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;" EXO.26,24,"24gaji kagje neelé d’a kwa dee na̰’d, un kudee gel dee gə́ bər lé pə̰ dee a to lam ndá d’a kwa dee gə nḭgá na̰’d més par gə́ dɔ gə́ tar, a to togə́bè gə mbata lə dee joo bɔr gə́ d’unda dee dɔ kumeeje gə́ joo lé tɔ. ","24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles." EXO.26,25,"25Togə́bè ɓa gaji kagje lé d’a kas jinaijoo ləm, gɔl kagje gə́ ra gə larnda gə́ wɔji dɔ dee d’a kas dɔg-giree-misa̰ ləm tɔ mba kar gɔl kagje joo-joo to mba gaji kag kára-kára ya.","25 Il y aura ainsi huit planches avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche." EXO.26,26,"26D’a tɔl kunda kag-akasiaje mi mbata lə kagje gə́ gel kəi-kubu-si-Ala gə́ kára’g ləm, ","26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle," EXO.26,27,"27gə kunda kagje mi mbata lə kel kəi-kubu-si-Ala gə́ raŋg ləma, gə kunda kagje mi mbata lə dun kəi-kubu-si-Ala gə́ to par gə́ dɔ-gó lé ləm tɔ. ","27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident." EXO.26,28,28Kunda kag gə́ dana lé a kḭ ŋgaŋ gaji kagje gə́ kára’g dəs dɔ mareeje’g njal teḛ ŋgaŋgee gə́ raŋg’d. ,28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre. EXO.26,29,"29D’a kɔr gir gaji kagje gə́ tɔl lé gə larlɔr ləm, d’a ra niŋgáje gə́ wɔji dɔ dee gə́ kəm kula kunda kagje keneŋ gə larlɔr ləma, d’a kɔr gir kunda kagje gə larlɔr ləm tɔ. ","29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres." EXO.26,30,30D’a la kəi-kubu-si-Ala gə goo lé gə́ tɔji-i dɔ mbal’g lé ya.,30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne. EXO.26,31,"31D’a ra pal-kubu gaŋg mee kəi gə kubu gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kúla palégal gə́ sorè ləm tɔ. Pal-kubu neelé njekɔsee a kɔsee gə ŋgaŋgee béréré-béréré ləm, a ndaji Nékundaje gə́ dara keneŋ ləm tɔ. ","31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins." EXO.26,32,"32D’a tɔ pal-kubu neelé dɔ gaji kag-akasiaje gə́ sɔ gə́ d’ɔr gir dee gə larlɔr, gaji kagje lé nétugané-ta-na̰’dje gə́ ra gə larlɔr d’a to keneŋ ləm, d’a ɓər dee tar dɔ gɔl gaji kagje gə́ ra dee gə larnda lé ləm tɔ. ","32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent." EXO.26,33,"33D’a kila pal-kubu neelé gel nétuga-né-ta-na̰’dje gə́ ra gə larlɔr ndá loo gə́ mee ŋgon kəi gə́ gaŋg gə pal-kubu lé d’a kar dee d’andə gə sa̰duk kɔrgoota lé keneŋ. Pal-kubu neelé a to mba gaŋg ne mee kəi mba kai ne loo gə́ to gə kəmee ɓəd ləm, gə loo gə́ to gə kəmee doi ɓəd ləm tɔ . ","33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint." EXO.26,34,34Sa̰duk kɔrgoota neelé d’a kila kidatea gə́ ka̰ meekoso lemsé ta’g mee loo gə́ to gə kəmee doi’g lé. ,34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint. EXO.26,35,"35D’a kunda tabul no̰ pal-kubu gə́ gaŋg ne mee kəi lé ləm, kag pərndɔ lé kara a kwɔji ne dɔ tabul njoroŋ par gə́ kel kəi-kubu gə́ dɔkɔl lé ləm tɔ, ndá d’a kunda tabul neelé par gə́ kelee gə́ dɔgel tɔ.","35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table du côté septentrional." EXO.26,36,"36D’a ra pal-kubu mba kila ta kəi-kubu-si-Ala’g ndá d’a ra gə kubu gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kúla palégal gə́ sorè lé ləm tɔ, a to kubu gə́ d’ɔs gə́ kɔs ya béréré-béréré. ","36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie." EXO.26,37,"37D’a tɔl gaji kag-akasiaje mi ndá d’a kɔr gir dee gə larlɔr mba kila pal-kubu neelé dɔ dee’g, nétuga-né-na̰’dje gə́ ra gə larlɔr lé d’a to keneŋ ləm, d’a léḛ larkas ra ne gɔl gaji kagje gə́ mi lé ləm tɔ.","37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain." EXO.27,1,"1D’a ra loo-nékinjaməs gə kag-akasiaje, ŋgalee a k’as kəmkil dəw mi ləm, tadee a k’as kəmkil dəw mi ləm tɔ. Loo nékinjaməs neelé a to dɔmbul ləm, dəree gə́ ḭ gə́ tar a k’as kəmkil dəw munda ləm tɔ. ","1 Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées." EXO.27,2,2D’a ra néndajije sɔ gə́ asəna gə gaji da bèe dɔ kum loo-nékinjaməs’d gə́ sɔ lé kar dee teḛ tar ndá loo nékinjaməs lé d’a kɔr giree gə larkas tɔ. ,"2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain." EXO.27,3,"3D’a ra bai ləm, gə əb-kuba-pərje ləm, gə baije ləm, gə kag-larje gə́ ta dee tɔ ja̰-ja̰ ləma, gə jo-pərje ləm tɔ mbata lə loo-nékinjaməs neelé, nékulaje lai gə́ wɔji dəa neelé d’a ra dee gə lar gə́ kas ya. ","3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles." EXO.27,4,4D’a k’ṵji kúla lar gə́ kas karee to to gə́ ba̰də-lar bèe mbata lə loo-nékinjaməs ndá d’a tula nḭgá larkasje sɔ dɔ kum ba̰də-lar gə́ sɔ’g neelé tɔ. ,"4 Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis." EXO.27,5,"5D’a kila ba̰də-lar gə́ kas neelé gel mbiri loo-nékinjaməs’g lé mée gə́ kəi, ndá a kun gelee’g naŋg saar teḛ ne dəree gə́ dana bab tɔ. ","5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel." EXO.27,6,"6D’a tɔl kunda kagje mbata loo-nékinjaməs neelé, a to kunda kag-akasiaje ya ndá d’a k’ɔr gir dee gə lar gə́ kas. ","6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain." EXO.27,7,7D’a kula kunda kagje lé mee niŋgáje’g ndá kunda kagje neelé d’a to dɔ mbɔr loo-nékinjaməs’d gə́ joo lé gə́ kag kɔdee ne. ,"7 On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera." EXO.27,8,"8D’a ra loo-nékinjaməs gə gaji kagje gə́ tɔl dee ndá a kar mée to tag, d’a ra to gə́ tɔji-i ne dɔ mbal’g lé ya.","8 Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne." EXO.27,9,"9D’a kwɔji gadloo kəi-kubu-si-Ala mba kila ndògo gugu ne dəa sub togə́bè: Par gə́ kel dɔkɔl lé d’a ra pal-kubuje gə́ ra dee gə kúla palégal gə́ sorè gə́ ŋgal dee as kəmkil dəw tɔl (100) mbata dəb loo gə́ kára neelé ləm, ","9 Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté," EXO.27,10,"10gə gaji kagje rɔ-joo gə́ tɔ dee dɔ gɔl kagje’d gə́ ra dee gə larkas gə́ rɔ-joo lé ləm tɔ, nékwa-né-ta-na̰’dje gə nétuga-né-ta-na̰’dje gə́ wɔji dɔ dee lé d’a ra dee gə larnda. ",10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent. EXO.27,11,"11Par gə́ kelee gə́ dɔgel kara pal-kubuje gə́ ŋgal dee as kəmkil dəw tɔl a to keneŋ ləm, gə gaji kagje rɔ-joo gə gɔl deeje gə́ ra dee gə larkas rɔ-joo lé ləm tɔ, nékwa-né-ta-na̰’dje gə kúla larje gə́ wɔji dɔ dee lé d’a ra gə larnda. ","11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent." EXO.27,12,"12Par gə́ kel dɔ-gó lé d’a kila pal-kubuje gə́ ŋgal dee as kəmkil dəw rɔ-mi keneŋ mbata lə tad gadloo lé ləm, gə gaji kagje gə́ dɔg ləma, gə gɔl deeje gə́ ra gə́ dɔg lé ləm tɔ. ","12 Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases." EXO.27,13,"13Par gə́ kel bər lé tad gadloo lé as kəmkil dəw rɔ-mi, ","13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis," EXO.27,14,"14ndá pal-kubuje gə́ ŋgal d’as kəmkil dəw dɔg-giree-mi d’a to keneŋ mbata lə yeŋgəreeje gə́ kára ləm, gə gaji kagje gə́ munda gə gɔl deeje gə́ munda gə́ ra lé ləm tɔ, ","14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases," EXO.27,15,15tɔɓəi pal-kubuje gə́ d’as kəmkil dəw dɔg-giree-mi mbata lə yeŋgəree gə́ njekɔm’g joo gə gaji kagje gə́ munda gə gɔl deeje gə́ munda gə́ ra lé ləm tɔ. ,"15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases." EXO.27,16,"16D’a ra pal-kubu gə́ ŋgalee a kas kəmkil dəw rɔ-joo gə mbata tarəwkɔg lé, ndá pal-kubu neelé d’a ra gə kubu gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə́ kas njir-njir ləm, gə kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ sorè ləma, gə d’ɔsee gə ŋgaŋgee béréré-béréré ləm tɔ ndá gaji kagje d’a kaḭ sɔ ləm, ","16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases." EXO.27,17,"17gaji kagje lai gə́ gugu dɔ gadloo neelé kúla larje gə́ ra gə larnda ləm, gə nétuga-né-ta-na̰’dje gə́ ra dee gə larnda ləma, gə gɔl deeje gə́ ra dee gə́ larkas ləm tɔ gə́ wɔji dɔ dee lé to keneŋ tɔ. ","17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain." EXO.27,18,"18Gadloo neelé ŋgalee a kas kəmkil dəw tɔl (100) ləm, tadee gə́ loo joo a kas kəmkil dəw rɔ-mi ləma, dəree gə́ tar a kas kəmkil dəw mi ləm tɔ, pal-kubuje neelé d’a kṵji dee gə kúla palégal gə́ sorè ləm, d’a ra bəgərə-gel deeje’g gə larkas ləm tɔ. ","18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain." EXO.27,19,"19Nékulaje lai gə́ wɔji dɔ kula gə́ mee kəi-kubu-si-Ala’g neelé ləm, gə kagje gə́ tɔl dɔ dee gə́ ɓər naŋg tiá ne ləma, gə kagje gə́ tɔl dɔ dee gə́ ɓər naŋg tɔ ne ndògo-kubu ləm tɔ lé d’a ra dee gə larkas ya.","19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain." EXO.27,20,20I lé a kun ndui kar Israɛlje kar dee ree gə ubu koiyo gə́ kas gə́ àr yərərə d’ari mbata lə kag pərndɔ lé gə mba kar pərndɔje neelé ndogó ne ta-ta . ,"20 Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement." EXO.27,21,"21Mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’d gə́ to gə kəmee neelé, gir kubu gə́ gaŋg ne mee kəi gə́ to no̰ nékɔrgoota’g lé, lé neelé ɓa Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a gɔl ubu neelé gə́ mba kar pərndɔje lé d’a ndogó ne no̰ Njesigənea̰’g loondul’g saar kar loo àr. Yee ɓa gə́ godndu gə́ to gə no̰ mbata lə ŋgakadɔg deeje ləm, Israɛlje lé kara d’a kaa dəa kər-kər ləm tɔ.","21 C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Eternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël." EXO.28,1,"1Maji kari ar ŋgokɔḭ Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam rəm pər gə́ rɔi’g ndá ɔr dee mbuna Israɛlje’g mba kunda dee gə kəmee gə mba karee ra kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs kam. Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ Nadab, gə Abihu, gə Eləajar, gə Itamar tɔ. ","1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar." EXO.28,2,"2I a ra kubuje gə́ to gə kəmee mbata lə ŋgokɔḭ Aaro̰ mba kula ne rɔnduba dəa’g ləm, mba kundá ne gə kəmee ləm tɔ. ","2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure." EXO.28,3,"3I a kula deḛ lai gə́ to njégosokulaje lé, deḛ gə́ m’ar ndil gə́ ka̰ gosonégər rusu meḛ dee lé, deḛ nja d’a ra kubuje lə Aaro̰ gə mba kundá ne gə kəmee kam ləm, gə mba karee ra ne kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs kam ləm tɔ. ","3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce." EXO.28,4,"4Aa oo, kubuje gə́ d’a ra ɓa to nee: ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g ləm, épod ləm, kubu gə́ ŋgal yududu ləm, gə kubu gə́ gel maree’d gə́ d’ɔs gə ŋgaŋgee béréré-béréré ləm, gə dɔgugu ləma, gə gagəra ləm tɔ. D’a ra kubuje gə́ to gə kəmee mbata lə ŋgokɔḭ Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam mba kar dee ra ne kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs lé kam. ","4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce." EXO.28,5,"5Kubuje neelé d’a ra gə kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ sorè ləma, gə kúla gə́ ra gə larlɔr ləm tɔ.","5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin." EXO.28,6,"6D’a ra kubu épod lé gə kúla gə́ ra gə larlɔr ləm, gə kúla gə́ ndul piro-piro gə́ kas gəḭ gə kas njir-njir ləma, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal gə́ sorè ləm tɔ: d’a kɔsee gə ŋgaŋgee béréré-béréré ləm tɔ. ","6 Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé." EXO.28,7,"7D’a ra kubu gə́ ka̰ kula dɔ bageeje’g joo mba kwa ne teaje gə́ joo na̰’d, bèe ɓa d’a kwa ne na̰’d kára ba ya. ","7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint." EXO.28,8,"8Gagəra lé d’a ra asəna gə épod bèe ləm, d’a tɔ dɔ’g ləm tɔ, d’a ra gə kúla larlɔr ləm, gə kúla gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləma, gə kúla palégal gə́ sorè ləm tɔ. ","8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors." EXO.28,9,9D’a kodo jər onikis joo ndá d’a kinja ri Israɛlje gə́ diŋgam keneŋ. ,"9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël," EXO.28,10,"10Ri dee-deḛ gə́ misa̰ lé a kinja dɔ jər gə́ kára’g ləm, ri deḛ gə́ misa̰ gə́ raŋg lé a kinja dɔ jər gə́ njekɔm’g joo’g ləm tɔ gə goo koji dee gə́ d’orè ne goo na̰ bèe ya. ","10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances." EXO.28,11,"11D’a kinja ri Israɛlje gə́ diŋgam dɔ jərje gə́ joo’g lé to gə́ ra ne nétorjije bèe ləm tɔ, d’a ra néməmə dɔ jərje’g lé gə larlɔr gə mba kwa dee ne na̰’d. ","11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or." EXO.28,12,"12D’a tula jərje gə́ joo neelé dɔ kubu gə́ dɔ bag épod’d gə mba karee to nékolé-mee dɔ Israɛlje’g, bèe ɓa a to asəna gə nékolé-mee bèe gə́ Aaro̰ a kodo ne ri dee no̰ Njesigənea̰’g dɔ bageeje’d gə́ joo’g lé. ","12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules." EXO.28,13,"13D’a ra néməməje dɔ jərje’g gə larlɔr gə́ mba kwa dee ne ləm, ","13 Tu feras des montures d'or," EXO.28,14,14gə yeŋgəreje joo gə́ ra gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad gə́ d’unda dee kəm na̰’d asəna gə kúla bèe ləm tɔ ndá yeŋgəreje gə́ d’unda dee kəm na̰’d lé a tuga dɔ néməmə jərje’g lé tɔ.,"14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées." EXO.28,15,"15D’a ra ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g gə́ ka̰ gaŋg-rəwta gə́ d’a kɔsee gə ŋgaŋgee béréré-béréré tɔ, d’a ra to gə́ épod bèe ya, d’a rəa gə kúla gə́ ra gə larlɔr ləm, gə kúla gə́ ndul piro-piro, gə kas gəḭ, gə kas njir-njir ləma, gə kubu kúla palégal gə́ sorè ləm tɔ. ","15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors." EXO.28,16,"16Ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g neelé a to dɔmbul ləm, a to kubuje joo gə́ d’unda dee na̰’d ləm tɔ, ŋgalee a kas tad mbuna ko̰ ji dəw gə ŋgon jia gə́ rudu kára ləm, tadee kara a kas tad mbuna ko̰ ji dəw gə ŋgon jia gə́ rudu kára ləm tɔ. ","16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan." EXO.28,17,"17D’a tɔs néməmə jərje dɔ kubu’g neelé ndá d’a tula jərje keneŋ goo na̰’d ŋgen-ŋgen loo sɔ, rəbee gə́ dɔtar a to jərje gə́ ri dee lə sardoinə, gə topajə, gə emerodə, ","17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;" EXO.28,18,"18rəbee gə́ njekɔm’g joo a to eskarbuklə, gə sapir, gə diama̰, ","18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;" EXO.28,19,"19rəbee gə́ njekɔm’g munda a to opal, gə agatə, gə ametistə, ","19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;" EXO.28,20,"20rəbee gə́ njekɔm’g sɔ a to krijɔlitə, gə onikis, gə jaspə. Jərje neelé d’a kwa dee gə néməmə deeje gə́ ra gə larlɔr lé. ","20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or." EXO.28,21,"21Jərje neelé d’a kas dɔg-gir-dee-joo gə goo ri Israɛlje gə́ diŋgam tɔ, d’a tḭja dee to gə́ tḭja ne nétorjije bèe, jər kára wɔji dɔ gin koji Israɛl kára-kára bèe ya saar as gin dee gə́ dɔg-gir-dee-joo lé.","21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus." EXO.28,22,22D’a ra kúla yeŋgəreje gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ndá d’a kunda dee kəm na̰’d to gə́ kúla bèe mbata lə ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g. ,"22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons." EXO.28,23,23D’a léḛ larlɔr gə́ ra gə́ ŋgamaje joo mbata lə ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g neelé ndá d’a t’ula ŋgamaje gə́ joo neelé dɔ kum ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’gje gə́ joo gə́ tar ya. ,"23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral." EXO.28,24,"24D’a kula kúla yeŋgəre gə́ ra gə larlɔr joo mee ŋgamaje gə́ joo gə́ to dɔ kum ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’gje gə́ joo neelé, ",24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; EXO.28,25,25Ta kúla yeŋgəreje gə́ joo neelé d’a tuga dee ta néməmə dɔ jərje’d gə́ joo gə́ d’wa dɔ bag épod lé gə́ par gə́ nea̰’g kédé. ,25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. EXO.28,26,26D’a léḛ larlɔr gə́ ra gə́ ŋgamaje gə́ raŋg joo ndá d’a tula dee dɔ kum ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’gje’d gə́ joo gə́ to mée’g kəi gə́ wa dɔ épod par gə́ tar. ,"26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod." EXO.28,27,"27D’a léḛ larlɔr gə́ ra gə́ ŋgamaje joo gə́ raŋg gə mba tuga gin kubu’g dɔ bag épodje gə́ joo’g ləm, no̰ kubu’g loo gə́ ta dee iŋga na̰ keneŋ par gə́ dɔ gagəra’g ləm tɔ. ","27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod." EXO.28,28,"28D’a tuga ŋgamaje lə ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g gə ŋgamaje lə épod na̰’d gə kúla kubu gə́ ndul piro-piro bèe mba kar ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g to ne tar dɔ gagəra’g lə épod ləm, gə mba karee ya̰ ne épod yag el ləm tɔ.","28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod." EXO.28,29,"29Loo gə́ Aaro̰ a kandə loo gə́ to gə kəmee’g ndá yeḛ a kodo ne ri Israɛlje gə́ diŋgam dɔɓəŋgəree’g, ri dee gə́ d’inja dɔ ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g gə́ ka̰ gaŋg rəwta’g lé, a ra togə́bè mba karee to ne nékolé mee no̰ Njesigənea̰’g ta-ta. ","29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Eternel." EXO.28,30,30D’a tula urim gə tumim mee ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g gə́ ka̰ gaŋg rəwta’g lé ndá d’a to dɔɓəŋgərə Aaro̰’g loo gə́ yeḛ a gə teḛ kaar no̰ Njesigənea̰’g. Togə́bè ɓa Aaro̰ a kodo ne rəwta-gaŋg gə́ wɔji dɔ Israɛlje dɔɓəŋgəree’g loo gə́ yeḛ a teḛ kaar no̰ Njesigənea̰’g lé .,"30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Eternel." EXO.28,31,31D’a ra kubu gə́ ŋgal yududu gə́ wɔji dɔ épod lé ndá a to kubu gə́ ndul piro-piro ya goo kára ba. ,31 Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue. EXO.28,32,32D’a ra kəmee gə́ askəm kula dɔ dəw keneŋ loo gə́ dana bab ndá d’a kɔs təa gə kúla lar karee ndər kiŋ-kiŋ mba k’ar kubu neelé a til ne el. ,"32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas." EXO.28,33,"33Gel kubu’g par gə́ bər neelé d’a ndaji né asəna gə kandə dḭ bèe gə́ ndul piro-piro, gə kas gəḭ, gə kas njir-njir ndá ŋgan ma̰dje gə́ ra dee gə larlɔr d’a gaŋg mbuna dee mbuna dee. ","33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d'or:" EXO.28,34,"34Ŋgon ma̰də gə́ ra gə larlɔr kára ləm, gə kandə dḭ kára ləm tɔ, gugu ne dɔ gel kubu gə́ ŋgal yududu neelé sub. ","34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe." EXO.28,35,"35Aaro̰ a kula kubu neelé rəa’g loo gə́ yeḛ aw gə mba ra kula, ndá loo gə́ yeḛ a kandə loo gə́ to gə kəmee’g no̰ Njesigənea̰’g əsé loo gə́ yeḛ a k’unda loo teḛ raga kara d’a koo kaa ma̰dje gə́ ɓar ləm, yeḛ a kwəi ne el ləm tɔ.","35 Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point." EXO.28,36,36D’a léḛ larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ndá d’a tḭja né keneŋ to gə́ tḭja ne nétorjije bèe pana: TO GƎ KƎMEE KAR NJESIGƎNEA̰. ,"36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel." EXO.28,37,"37D’a tɔ mbɔr neelé gə kúla gə́ ndul piro-piro dɔ dɔgugu’g, no̰ dɔgugu gə́ kédé ɗao. ","37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare." EXO.28,38,"38Mbɔr lé to ŋgono̰ Aaro̰’g mba kar Aaro̰ taa ne ta kaiya ra Israɛlje dəa’g loo gə́ yeḛ odo nékarje lə deḛ lai gə́ to gə kəmee aar ne, mbɔr lé a tɔ ŋgonea̰’g ta-ta no̰ Njesigənea̰’g mba kar Njesigənea̰ wa dee ne gə́ rəa’g.","38 Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Eternel, pour qu'il leur soit favorable." EXO.28,39,"39D’a ra kubu gə́ dɔ maree’d gə kúla palégal, d’a ra dɔgugu gə kubu kúla palégal tɔ, tɔɓəi d’a ra gagəra gə́ d’ɔs gə ŋgaŋgee béréré-béréré ya tɔ.","39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée." EXO.28,40,"40D’a ra kubuje gə́ dɔ maree’g mbata ŋgalə Aaro̰ gə́ diŋgam ləm, d’a ra gagəraje ləma, gə jɔgje ləm tɔ, gə mba kula ne rɔnduba dɔ dee’g ləm, kunda dee ne gə kəmee ləm tɔ.","40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure." EXO.28,41,"41I Moyis a kula kubuje neelé rɔ ŋgokɔḭ Aaro̰’d gə rɔ ŋganeeje gə́ diŋgam’g səa na̰’d. D’a kwa dɔ dee gə ubu ləm, i a kɔr dee kunda dee ɓəd mbata lə Ala ləma, i a kunda dee gə kəmee doi ləm tɔ ndá d’a si gə mba ra kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs lé kam ya. ","41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce." EXO.28,42,42Maji kari ra kubu bulaa gə kubu gə́ d’ṵji gə palégal mbata lə dee mba karee ɔn dɔ rɔ dee ndá kubu neelé a kḭ reŋ dee’g kaw njal teḛ biŋ dee’g tɔ. ,"42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses." EXO.28,43,"43Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a kula kubuje neelé rɔ dee’g loo gə́ d’a kandə mee kəi-kubu-si-Ala’g əsé loo gə́ d’a rəm pər gə́ loo-nékinjaməs’g mba ra kula gə́ wɔji dɔ loo gə́ to gə kəmee, togə́bè ɓa d’a kar ta wa ne dɔ dee el ləm, d’a kwəi ne el ləm tɔ. Yee neelé to godndu gə́ a to gə no̰ mbata lə Aaro̰ gə ŋgakadɔgeeje tɔ.","43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui." EXO.29,1,"1Aa oo, né gə́ i a ra mba kunda dee ne gə kəmee mba kar dee ra ne kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs kam lé ɓa nee: I a kwa bɔ maŋg kára gə bàl badje joo gə́ rɔ dee mina̰ el. ","1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut." EXO.29,2,"2I a ra muru gə́ lal əm-tiné ləm, gə mbə gə́ kila gə́ əm-tiné godo keneŋ ɓa saga ubu dɔ’g ləm tɔ, néje neelé i a ra dee gə nduji kó gə́ ndá léréré. ","2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile." EXO.29,3,3I a kɔm dee mee karè’g mba kaw ne korè dee na̰’d gə bɔ maŋg gə bàl badje gə́ joo gə́ a gə kinja deeje gə́ məs lé tɔ.,"3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers." EXO.29,4,4I a kar Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam rəm pər gə́ tarəw kəi-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee’g ndá i a ndogo dee mán. ,"4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau." EXO.29,5,"5I a kodo kubuje neelé ndá a kula kubu gə́ gel maree’g rɔ Aaro̰’g ləm, gə kubu gə́ ŋgal yududu gə́ ka̰ épod ləm, gə épod ləma, gə ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g ləm tɔ ndá i a tɔ gagəra gə́ ka̰ épod rḛgee’g tɔ. ","5 Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod." EXO.29,6,"6I a kula dɔgugu dəa’g ləm, a tɔ mbɔr gə́ to gə kəmee lé no̰ dɔgugu’g lé ləm tɔ. ","6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare." EXO.29,7,7I a kun ubu gə́ ka̰ kunda ne né gə kəmee ndá a tər dəa’g. ,"7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras." EXO.29,8,8I a kar ŋganeeje gə́ diŋgam rəm gə́ rɔi’g ndá a kula kubuje gə́ ŋgal yududu-yududu rɔ dee’g. ,"8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques." EXO.29,9,"9I a tɔ gagəra reŋ Aaro̰’g gə reŋ ŋganeeje gə́ diŋgam’g ləm, a tula jɔgje dɔ ŋgalə Aaro̰’g ləm tɔ. Kula nékinjaməs neelé a to ka̰ dee-deḛ gə goo godndu gə́ to gə no̰. Togə́bè ɓa i a kɔr ne Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam kunda dee ne gə kəmee ya.","9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils." EXO.29,10,10D’a ree gə bɔ maŋg no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee’g ndá Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a kila ji dee dɔ bɔ maŋg’g neelé. ,"10 Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau." EXO.29,11,11I a kinja gwɔb bɔ maŋg neelé no̰ Njesigənea̰’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee’g neelé. ,"11 Tu égorgeras le taureau devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation." EXO.29,12,"12I a taa məs bɔ maŋg neelé ndá a kula ŋgon ji-i keneŋ mba rad dɔ kum loo-nékinjanéməsje gə́ ḭta lé ləm, a kɔm məs gə́ nai lé gɔl loo-nékinjaməs’g lé ləm tɔ. ","12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel." EXO.29,13,"13I a tusu ubeeje lai gə́ dolè dɔ ŋgan siḭyeje ləm, gə wur ndulee ləm, gə ɓɔlɔlɔ-duneeje gə́ joo ləma, gə ubeeje gə́ dolè dɔ dee ləm tɔ ndá, a roo néje neelé lai dɔ loo-nékinjaməs’g. ","13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel." EXO.29,14,"14Nɛ dakasrɔ bɔ maŋg ləm, gə ndaree ləma, gə siḭyee ləm tɔ lé i a roo dee gir loo-si dee’g raga, yee neelé ɓa to nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya tɔ.","14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments; c'est un sacrifice pour le péché." EXO.29,15,15D’a kwa bàl badə gə́ kára ndá Aaro̰ deḛ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a kila ji dee dɔ bàl badə’g lé. ,"15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier." EXO.29,16,16I a kinja gwɔb bàl badə neelé ndá a taa məsee mba saga gugu ne dɔ loo-nékinjaməs neelé sub. ,"16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour." EXO.29,17,"17I a gaŋg bàl badə neelé dana ɗugugu-ɗugugu ndá, a togo ŋgan siḭyeje ləm gə gɔleeje ləm, tɔɓəi a kɔm dɔ mbidáje’g ləm, gə dɔ dəa’g ləm tɔ. ","17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur la tête." EXO.29,18,"18I a roo bàl badə neelé bura loo-nékinjaməs’g, yee ɓa to nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ ləm, to nékinjaməs gə́ ka̰ roo dula-dula gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ləm tɔ . ","18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Eternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." EXO.29,19,19D’a kwa bàl badə gə́ raŋg ndá Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a kila ji dee dɔ bàl badə’g neelé tɔ. ,"19 Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier." EXO.29,20,"20I a kinja gwɔb bàl badə neelé ndá, a taa məsee mba rad gel mbi Aaro̰ gə́ dɔkɔl ləm, gə gel mbi ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ dɔkɔl ləm, gə ko̰ ji dee gə́ dɔkɔl ləm, gə ko̰ gɔl dee gə́ dɔkɔl ləm tɔ ndá, a saga məs gugu ne dɔ loo-nékinjaməs neelé sub ya. ","20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour." EXO.29,21,"21I a taa məs gə́ a to dɔ loo-nékinjaməs’g lé lam ləm, gə ubu gə́ ka̰ tər dɔ’g lé ləm tɔ ndá, a saga dɔ Aaro̰’g gə dɔ kubuje’g ləa ləm, dɔ ŋganeeje gə́ diŋgam’g gə dɔ kubuje’g lə dee ləm tɔ. Togə́bè ɓa Aaro̰ gə kubuje ləa ləm, gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə kubuje lə dee ləm tɔ lé i a kɔr dee ne kunda dee ne gə kəmee kam tɔ. ","21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements." EXO.29,22,"22I a kodo ubu bàl badə neelé ləm, gə ɓo̰gee ləm, gə ubee gə́ dolè dɔ ŋgan siḭyeje ləm, gə wur ndulee ləm, gə ɓɔlɔlɔ-duneeje gə́ joo gə ubee gə́ dolè dɔ dee’g ləma, gə biŋgee gə́ dɔkɔl ləm tɔ mbata to bàl badə gə́ ka̰ kɔr dee kunda dee ne gə kəmee. ","22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration;" EXO.29,23,"23Mee karè’d gə́ d’ɔm muru gə́ əm-tiné godo keneŋ, gə́ d’unda no̰ Njesigənea̰’g lé i a kun pil muru kára keneŋ ləm, gə mbə gə́ ra gə ubu kára ləma, gə mbə gə́ kila kára ləm tɔ. ","23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Eternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette." EXO.29,24,"24I a kɔm néje lai neelé ji Aaro̰’g gə ji ŋganeeje gə́ diŋgam’g ndá, a kar dee d’ula gə́ yo gə́ nee gə goo nduree no̰ Njesigənea̰’g. ","24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Eternel." EXO.29,25,"25Gée gə́ gogo i a taa néje neelé ji dee’g ndá, a kɔm dee dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo’g lé, tɔɓəi i a roo dee dɔ loo-nékinjaməs’g lé. Yee ɓa gə́ nékinjaməs gə́ pər roo dula-dula no̰ Njesigənea̰’d gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ya. ","25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel, d'une agréable odeur à l'Eternel." EXO.29,26,"26I a kun kaar bàl badə gə́ wɔji dɔ kunda Aaro̰ gə kəmee lé ndá, a kula gə́ yo gə́ nee no̰ Njesigənea̰’g, yee neelé a to gesee gə́ wɔji dɔi-i ya.","26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Eternel: ce sera ta portion." EXO.29,27,"27Kaar bàl badə gə biŋgee gə́ wɔji dɔ kɔr Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam kunda dee gə kəmee lé i a kunda dee gə kəmee ya, kaaree lé i a kula gə́ yo gə́ nee ləm, biŋgee kara i a kunee gə́ tar ləm tɔ. ","27 Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation." EXO.29,28,28Néje neelé d’a to ka̰ Aaro̰ gə ka̰ ŋganeeje gə́ diŋgam gə goo godndu gə́ to gə no̰ gə́ Israɛlje d’a kaa dəa kər-kər mbata to nékar gə́ d’unee gə́ tar ndá mbuna nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d gə́ Israɛlje d’a kinja lé nékar gə́ d’unee gə́ tar lé a to ka̰ Njesigənea̰ ya.,"28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Eternel." EXO.29,29,"29Kubuje gə́ to gə kəmee gə́ wɔji dɔ Aaro̰ lé gée gə́ gogo ndá d’a to mbata lə ŋganeeje gə́ diŋgam ya, bèe ɓa d’a kula rɔ dee’g loo gə́ d’a tər ubu dɔ dee’g gə mba kɔr dee kunda dee ne gə kəmee mbata lə Ala. ","29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera." EXO.29,30,"30Ŋgonee gə́ a taa toree loo kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs lé ləm, gə́ a kandə mee kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee mba ra kula mee loo gə́ to gə kəmee doi’g ləm tɔ lé a kula kubuje neelé rəa’g as ndəa siri.","30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire." EXO.29,31,31D’a kun bàl badə gə́ wɔji dɔ kɔr dee kunda dee gə kəmee mbata lə Ala ndá d’a ndiri dakasee mee loo gə́ to gə kəmee’g lé. ,"31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint." EXO.29,32,"32Tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee’g neelé ɓa a to loo gə́ Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a sɔ dakas bàl badə neelé keneŋ ləm, gə muru gə́ to mee karè’g lé ləm tɔ. ","32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille." EXO.29,33,"33D’a sɔ né gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya togə́bè tɔ, gə mba kɔr dee ne kunda dee gə kəmee ɓəd mbata lə Ala ya ləm, a kunda dee gə kəmee doi ləm tɔ, nɛ dəw-dɔ-ɓee kára kara a sɔ néje neelé el mbata to néje gə́ to gə kəmee ya. ","33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils soient consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes." EXO.29,34,34Ɓó lé ges dakasrɔ da gə́ wɔji dɔ kɔr dee kunda dee ne gə kəmee kar Ala nai əsé ges muru lé nai saar bèlè gə ndɔ ndá i a roo ges né gə́ nai ɓó d’a sɔ el mbata to né gə́ to gə kəmee.,"34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte." EXO.29,35,35I a ra gə Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam lé gə goo ndukunje lai gə́ ma m’un ne ndum m’ari lé. I a kwɔji ndɔ siri mba kɔr dee ne kunda dee ne gə kəmee ya. ,35 Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer. EXO.29,36,"36Ndɔje kára-kára lai lé i a kinja bɔ maŋg kára gə́ nékinjaməs mba kuga ne dɔ kaiya, nékoga dɔ kaiya neelé ɓa i a kɔr ne won loo-nékinjaməs ndá, a tər ubu dɔ dee’g gə mba kunda ne gə kəmee. ","36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier." EXO.29,37,"37As ndɔ siri lé i a ra nékoga dɔ kaiyaje dɔ loo-nékinjaməs’g ndá, a kunda loo-nékinjaməs neelé gə kəmee kar Ala ya, loo-nékinjaməs neelé a to gə kəmee doi ləm, dəw gə́ rara əsé né gə́ rara gə́ ɔrɔ rɔ loo-nékinjaməs neelé kara a to gə kəmee ləm tɔ.","37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié." EXO.29,38,"38Aa oo, néje gə́ d’a kinja dee gə́ məs loo-nékinjaməs’g neelé ɓa to nee: ŋgan bàl badje joo-joo gə́ ləb koji dee kára-kára ɓa d’a kinja dee gə ndɔje kára-kára lai saar gə no̰. ","38 Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité." EXO.29,39,"39D’a kinja ŋgon bàl badə gə́ kára gə́ məs teḛ gə ndɔ ləm, ŋgon bàl badə gə́ raŋg lé a kḭjá gə́ məs loo gə́ kàr andə ləm tɔ. ","39 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs." EXO.29,40,"40Loo gə́ d’a kinja ŋgon bàl badə gə́ dɔtar gə́ məs lé ndá i a kun nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né munda gə́ mbɔḭ gə ubu koiyo gə́ kas as litər kára gə gesee ləm, gə mán-nduú as litər kára gə gesee gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ. ","40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin." EXO.29,41,"41Ŋgon bàl badə gə́ njekɔm’g joo lé d’a kḭjá gə́ məs loo gə́ kàr a gə kandə ndá d’a kunee na̰’d gə nékar gə né-tər-naŋg asəna gə yee gə́ ra gə ndɔ bèe ya ləm tɔ, yee neelé to nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰. ","41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." EXO.29,42,"42Aa oo, yee ɓa to nékinjaməs gə́ ka̰ roo ta-ta gə́ ŋgakadɔg síje d’a kḭjá tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee’g no̰ Njesigənea̰’g, lé gə́ neelé ɓa m’a ree kiŋga si keneŋ ləm, m’a kwɔji səi ta keneŋ ləm tɔ.","42 Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel: c'est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai." EXO.29,43,43Lée gə́ neelé ɓa m’a ree kiŋga Israɛlje keneŋ ndá rɔnduba ləm lé a kɔr loo neelé kunda gə kəmee ya. ,"43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire." EXO.29,44,"44Kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee ləm, gə loo-nékinjaməs ləm tɔ lé m’a kunda dee gə kəmee doi, m’a kunda Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə kəmee mba kar dee ra kula gə́ wɔji dɔ loo-nékinjaməs kam tɔ. ","44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce." EXO.29,45,"45M’a si mbuna Israɛlje’g ləm, m’a to Ala lə dee ya ləm tɔ. ","45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu." EXO.29,46,46Deḛ d’a gər gao to gə́ ma m’to Njesigənea̰ Ala lə dee gə́ m’ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé gə mba kam m’isi mbuna dee’g ya.,"46 Ils connaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu." EXO.30,1,"1D’a ra loo-tuu-né lé gə kag-akasia mba tuu ne né gə́ ə̰də sululu dɔ’g ndá , ","1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;" EXO.30,2,"2Loo neelé ŋgalee a kas kəmkil dəw kára ləm, tadee a kas kəmkil dəw kára ləm tɔ, yee a to dɔmbul ndá dəree gə́ tar a kas kəmkil dəw joo tɔ. D’a ra néndajije sɔ asəna gə gaji da gə́ dɔ kum loo-tuu-né’g neelé kar dɔ dee teḛ tar. ","2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel." EXO.30,3,"3D’a kɔr giree gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad, dəa gə́ tar lé ləm, gə kaareeje gə́ gugu dəa ləma, gə gajeeje ləm tɔ ndá d’a ra ŋgəŋəree gə larlɔr gugu ne dəa sub tɔ. ","3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour." EXO.30,4,"4D’a ra niŋgáje joo-joo gə larlɔr gel ŋgəŋəree’g, debee’g joo bɔr, ndá d’a tula dee debeeje’g joo bɔr mba tula kunda kagje keneŋ mba kar dee d’odee ne. ","4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter." EXO.30,5,5D’a tɔl kag-akasia gə́ kunda kagje ndá d’a kɔr gir dee gə larlɔr. ,"5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or." EXO.30,6,"6D’a kunda loo-tuu-né neelé no̰ kubu gaŋg mee kəi gə́ to no̰ sa̰duk gə́ ka̰ kɔrgoota’g ləm, gə no̰ kidata sa̰duk gə́ ka̰ meekoso lemsé gə́ to dɔ nékɔrgoota’g ləm tɔ ndá lé gə́ neelé ɓa m’a ree kiŋgai keneŋ ya. ","6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi." EXO.30,7,"7Aaro̰ a tuu né gə́ ə̰də sululu dɔ’g, teḛ gə ndɔ rad gə ndɔje kára-kára lai loo gə́ yeḛ a gə gɔl pərndɔje lé, yeḛ a tuu né bèe-bèe ya. ","7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;" EXO.30,8,"8Yeḛ a tuu né dɔ’g loo gə́ kàr a gə kandə togə́bè tɔ, loo gə́ yeḛ a gə kunda pər pərndɔje’g lé. Yee gə́ bèe ɓa d’a tuu ne né gə́ ə̰də sululu no̰ Njesigənea̰’g saar-saar gə no̰ mbuna ŋgakadɔg síje’g ya, ","8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants." EXO.30,9,"9seḭ a tuuje né gə́ ə̰də sululu gə́ d’ḭ ne raŋg dɔ loo-tuu-né’g neelé el ləm, a karje nékar gə́ to gə́ nduji keneŋ el ləma, seḭ a tərje né dɔ’g el ləm tɔ. ","9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation." EXO.30,10,"10Gɔl kára mee ləb kára-kára lé Aaro̰ a kɔm məs nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kaiya dɔ gaji loo-tuu-né’g, məs da gə́ d’inja mba kuga né dɔ kaiya lé ɓa yeḛ aar né togə́bè gɔl kára mee ləb kára-kára mbuna ŋgaka síje’g ya. Yee ɓa a to né gə́ to gə kəmee doi no̰ Njesigənea̰’g tɔ.","10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Eternel." EXO.30,11,11Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" EXO.30,12,12Loo gə́ i a tura Israɛlje gə mba gər goo bula lə dee ndá nana kara a kun nékoga dɔ rəa-rəa kar Njesigənea̰ mba kar rɔko̰ yoo-koso kára kara oso ne dɔ dee’g loo gə́ i a tura ne goo bula lə dee lé el tɔ. ,"12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Eternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement." EXO.30,13,"13Aa oo, deḛ lai gə́ tura dee loo tura goo bula’g lə dee lé né gə́ d’a gə kar ɓa to nee: ŋgan larnda mi gə goo larnda gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala, ŋgan larnda lé a to né gə́ d’a kɔr mba kar Njesigənea̰ . ","13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Eternel." EXO.30,14,"14Diŋgamje lai gə́ tura dee lé, un kudee dɔ deḛ gə́ ləb koji dee aḭ rɔ-joo gə́ tar lé, d’a kun nénoji kar Njesigənea̰ ya. ","14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Eternel." EXO.30,15,"15Bao lé a kar nékar ləa al dɔ maree el ləm, njendoo kara a kar larnda neelé gə́ gesee ba el ləm tɔ mbata to nénoji gə́ ka̰ kar Njesigənea̰ mba kuga ne dɔ rɔ dee. ","15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Eternel, afin de racheter leurs personnes." EXO.30,16,"16I a taa lar kuga dɔ rɔ dee ji Israɛlje’g ndá, a ra ne kula gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala, yee ɓa to nékolé-mee Israɛlje no̰ Njesigənea̰ gə́ to njekoga dɔ dee kédé lé.","16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leurs personnes." EXO.30,17,17Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" EXO.30,18,"18D’a léḛ larkas gə́ bai-togo-rɔ kára ndá, gelee kara d’a ra gə larkas ya ləm tɔ, mba kunda gə́ né togo won rɔ deeje, d’a kunda pən-loo gə́ to mbuna kəi-kubu-kiŋga-na̰’g gə loo-nékinjaməs’g ndá, d’a kɔm mán keneŋ to : ","18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau," EXO.30,19,19mán neelé ɓa Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a togo ne ji deeje gə gɔl deeje. ,19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds. EXO.30,20,"20Loo gə́ d’a gə kandə mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ndá d’a togo rɔ dee gə mán neelé mba kar dee d’wəi ne el, əsé loo gə́ d’a gə rəm pər gə́ loo-nékinjanéməsje’d gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ kara d’a ra bèe ləm tɔ. ","20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Eternel." EXO.30,21,"21D’a togo ji dee ləm gə gɔl dee ləm tɔ, gə mba kar dee d’wəi ne el ya. Yee neelé a to godndu gə́ a to gə no̰ mbata lə Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam ləm, gə mbata lə ŋgaka deeje ləm tɔ.","21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants." EXO.30,22,22Njesigənea̰ ula Moyis tɔɓəi pana : ,"22 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" EXO.30,23,"23Odo néje gə́ ə̰də sululu gə́ maji dum to gə́ mán timbá as nékwɔji kwɔi-lə-né mi ləm, gə gobo gə́ ə̰də sululu as nékwɔji kwɔi-lə-né joo gə gesee ləm, gə mu kwaa gə́ ə̰də sululu as nékwɔji kwɔi-lə-né joo gə gesee ləm, ","23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique," EXO.30,24,"24gə bel-derba as nékwɔji kwɔi-lə-né mi gə goo nékwɔji-kwɔi-lə-né gə́ mee kəi-kubu-si-Ala gə́ to gə kəmee ləma, gə ubu koiyo as litər misa̰ ləm tɔ. ","24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive." EXO.30,25,"25Néje neelé d’a rəd ne ubu gə́ ka̰ tər dɔ dəw’g kundá ne gə kəmee to gə́ njepodé néje podé ne néje na̰’d ar dee d’ə̰də sululu bèe, yee ɓa a to ubu gə́ ka̰ tər dɔ dəw’d gə́ to gə kəmee tɔ. ","25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte." EXO.30,26,"26Yee ɓa i a saga dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰’d gə́ to gə kəmee ləm gə dɔ sa̰duk gə́ ka̰ kɔrgoota’g lé ləm, ","26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage," EXO.30,27,"27gə dɔ tabul’d gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm, gə dɔ kag pərndɔ’d gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm, gə dɔ loo-tuu-né gə́ ə̰də sululu’g ləm, ","27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums," EXO.30,28,"28gə dɔ loo-nékinjaməs’d gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləma, gə dɔ bai-togo-rɔ’d gə dɔ gelee’g lé ləm tɔ, kunda dee ne gə kəmee. ","28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base." EXO.30,29,"29I a kɔr néje neelé kunda dee gə kəmee ndá d’a to gə kəmee doi tɔ, dəw gə́ rara əsé né gə́ rara gə́ ɔrɔ rɔ néje neelé a to gə kəmee ya tɔ. ","29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié." EXO.30,30,"30I a tər ubu dɔ Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam’g neelé ləm, i a kɔr dee kunda dee gə kəmee mba kar dee ra kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs lé ləm tɔ. ","30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce." EXO.30,31,"31I a kula Israɛlje pana: Yee neelé a to ubu gə́ ka̰ kwa dɔ dəw gə́ to gə kəmee mbata ləm ma, mbuna ŋgaka síje’g ya. ","31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants." EXO.30,32,"32Dəw a kwa ne rəa el ləm, seḭ a raje maree gə́ as səa bèe el ləm tɔ gə goo néje gə́ d’wɔji ɓa ra ne el ləm tɔ, to né gə́ to gə kəmee ləm, seḭje kara a kéeje gə́ né gə́ to gə kəmee ləm tɔ. ","32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte." EXO.30,33,33Nana ɓa gə́ a ra maree gə́ as səa əsé a kwa ne rɔ dəw-dɔ-ɓee ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya.,"33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple." EXO.30,34,"34Njesigənea̰ ula Moyis pana: Odo néje gə́ ə̰də sululu, gə́ ri dee lə baḭ-rɔko̰, gə ŋgadko̰ gə́ ə̰də sululu, gə dilo, gə no̰ kag gə́ ə̰də sululu bèe gə́ àr ŋgad-ŋgad tɔ, gə́ kwɔi lə dee asəna kára ba. ","34 L'Eternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales." EXO.30,35,"35Njepodé né gə́ ə̰də sululu lé a podé ne néje neelé togə́bè ya: ndá a to yee gə́ d’a kila kad keneŋ ləm, a kàr ŋgad-ŋgad ləma, a to gə kəmee ləm tɔ. ","35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint." EXO.30,36,"36D’a kɔsee karee iri lṵdu-lṵdu ndá d’a kunda no̰ nékɔrgoota’g mee kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee’g lé, loo gə́ m’a ree kiŋgai keneŋ. A to né gə́ to gə kəmee doi mbata lə sí ya. ","36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte." EXO.30,37,"37Seḭ a raje né gə́ ə̰də sululu mbata lə sí kaareeje as səa gə goo kwɔjee gə́ bèe lé el, seḭ a kéeje gə́ né gə́ to gə kəmee gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ ya doŋgɔ doi. ","37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Eternel." EXO.30,38,38Nana ɓa a ra maree gə́ as səa mba taa baḭyee ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya.,"38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple." EXO.31,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" EXO.31,2,"2Aa oo, ma lé mbər Besalel, ŋgolə Uri gə́ to ŋgolə Hur, gə́ to gə́ ginkoji’g lə Juda lé. ","2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda." EXO.31,3,"3Ma m’ar Ndil Ala rusu mee njḭ-njḭ ləm, m’ar kəmkàr gə gosonégər gə gər ndaa kulaje ɓəd-ɓəd kara rusu mée njḭ-njḭ ləm tɔ, ","3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages," EXO.31,4,"4ma m’aree gər loo tum gin kulaje gə́ sigi-sigi ləm, gə gər ra kúla larlɔr, gə larnda, gə larkas ləm tɔ, ","4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain," EXO.31,5,"5ma m’aree gər tɔl jərje gə́ ka̰ ra lar məmə ne gir dee ləm, gə tɔl kagje ləma, gə ra kulaje gə́ raŋg ɓəd-ɓəd ləm tɔ.","5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages." EXO.31,6,"6Tɔɓəi aa oo, ma m’aree Oholiab, ŋgolə Ahisamak gə́ to gə́ ginkoji’g lə Dan lé mba karee to njela səa. Ma m’ar gosonégər rusu meḛ dee-deḛ lai gə́ to njégosokulaje lé njḭ-njḭ, mba kar dee ra néje lai gə́ m’un ndum m’ari dɔ’g lé togə́bè: ","6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:" EXO.31,7,"7kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee ləm, gə sa̰duk kɔrgoota ləm, gə kidata sa̰duk gə́ to təa’g lé ləma, gə nékulaje lai gə́ wɔji dɔ kəi-kubu lé ləm tɔ, ","7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;" EXO.31,8,"8tabul gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm, gə kag pərndɔ gə́ ra gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləma, gə loo-tuu-né gə́ ə̰də sululu ləm tɔ, ","8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles," EXO.31,9,"9loo-nékinjaməs gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm, gə bai-togo-rɔ gə gelee ləm tɔ, ","9 l'autel des parfums; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;" EXO.31,10,"10gə kubuje gə́ ka̰ kula rɔ dee’g ra ne kula ləm, gə kubuje gə́ to gə kəmee mbata Aaro̰, gə́ to njekinjanéməs lé ləm tɔ, ","10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;" EXO.31,11,"11ubu gə́ ka̰ tər dɔ dəw’g kundá ne gə kəmee ləm, gə néje gə́ ə̰də sululu mbata lə loo gə́ to gə kəmee ləm tɔ. D’a ra néje lai gə goo ndukunje gə́ ma m’un ne ndum m’ari dɔ’g lé ya.","11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés." EXO.31,12,12Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"12 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" EXO.31,13,"13I lé, maji kari ula Israɛlje pana: Lé riri kara seḭ a kaaje dɔ ndɔ-kwa-rɔje ləm kər-kər mbata yee ɓa to nétɔji gə́ a to mbuna síjeḛ sə síje’g ləm, gə mbuna ŋgaka síje’g ləm tɔ, mba kar dee gər to gə́ ma lé m’to Njesigənea̰ gə́ m’unda sí gə kəmee lé. ","13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Eternel qui vous sanctifie." EXO.31,14,"14Seḭ a kaaje dɔ ndɔ-kwa-rɔ lé kər-kər mbata yee a to né gə́ to gə kəmee mbata lə sí. Dəw gə́ rara ɓa gə́ ula sul dɔ’g ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya, dəw gə́ rara ɓa gə́ ra kula gə́ ban-ban kara mee ndəa’g neelé ndá d’a karee udu bo̰ mbuna dəwje’g ləa ləm tɔ. ","14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple." EXO.31,15,"15D’a ra kula ndɔ dee misa̰, nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g siri to ndɔ-kwa-rɔ, to ndɔ-kwa-rɔ gə́ d’unda gə kəmee d’ar Njesigənea̰. Dəw gə́ rara ɓa a ra kula gə́ ban-ban kara ndɔ-kwa-rɔ’g lé d’a tɔlee gə́ tɔl ya . ","15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort." EXO.31,16,"16Israɛlje lé d’a kaa dɔ ndɔ-kwa-rɔ neelé kər-kər mba kwa rɔ dee keneŋ, deḛ ləm gə ŋgaka deeje ləm tɔ, karee to gə́ né manrɔ gə́ a to gə no̰. ","16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle." EXO.31,17,"17Yee neelé a to nétɔji mbuna síjeḛ gə Israɛlje’g saar gə no̰, mbata ndɔje gə́ misa̰ lé Njesigənea̰ ra dara gə naŋg nee, nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé yeḛ əw rəa ra kula ndá yeḛ wa rəa tɔ .","17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Eternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s'est reposé." EXO.31,18,"18Loo gə́ Njesigənea̰ tɔl ta ta gə́ yeḛ ula Moyis dɔ mbal’g gə́ Sinai lé bém ndá yeḛ aree bəgərə mbalje gə́ joo gə́ to ka̰ kɔrgoota lé, to bəgərə mbalje gə́ Ala ndaŋg ta keneŋ gə ŋgaw jia-yeḛ nja.","18 Lorsque l'Eternel eut achevé de parler à Moïse sur le mont Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu." EXO.32,1,"1Loo gə́ Koso-dəwje d’oo to gə́ Moyis ḭ dɔ mbal’g tel ree kalaŋ el ndá deḛ mbo̰ dɔ na̰ rɔ Aaro̰’g d’ulá pana: Ḭta, aw ra magə ar sí mba karee njaa no̰ sí’g mbata Moyis nee gə́ ar sí j’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje lé jeḛ n’gərje né gə́ teḛ dəa’g el . ","1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu." EXO.32,2,"2Aaro̰ ula dee pana: Tɔrje mbai ŋgira larlɔrje gə́ to mbi denéje’g lə sí ləm, gə mbi ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené’g ləm tɔ lé reeje ne amje. ","2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi." EXO.32,3,3Deḛ lai neelé tɔr mbai ŋgira larlɔrje gə́ to mbi dee’g ndá deḛ ree ne d’ar Aaro̰ tɔ. ,"3 Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron." EXO.32,4,"4Yeḛ taa néje neelé ji dee’g ndá ɔm mee ku-bɔrɔ-lèn-né’g aree léḛ ndaji gə́ ŋgon maŋg. Bèe ɓa deḛ pana: Yen Israɛlje! Aa ooje, magə lə sí gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé ɓa aa’n . ","4 Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en métal fondu. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte." EXO.32,5,5Loo gə́ Aaro̰ oo togə́bè ndá yeḛ ra loo-nékinjaməs no̰ magə’g neelé tɔɓəi yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Bèlè lé a to ndɔ ra naḭ gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰.,"5 Lorsque Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Eternel!" EXO.32,6,"6Bèlè loo-karee lé, deḛ d’ḭta gə ndɔ rad ndá deḛ d’inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə njé gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d ləm tɔ. Koso-dəwje lé d’isi naŋg gə mba sɔ gə kai ɓa gə mba kuba loo kḭ ndam ɓəi .","6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir." EXO.32,7,"7Ndá Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ḭta, risi ur naŋg: mbata koso-dəwje ləi gə́ i ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé deḛ tuji rɔ dee mba̰ ya. ","7 L'Eternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte, s'est corrompu." EXO.32,8,"8Deḛ d’ḭ gə tɔg dee d’ya̰ goo rəw gə́ m’wɔji dee lé, tɔɓəi deḛ léḛ né ndaji ne ŋgon maŋg ndá d’unda barmba nea̰’g ləm, deḛ d’inja né gə́ məs d’aree ləm tɔ, deḛ pana: Yen Israɛlje! Aa ooje, Ala lə sí gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé ɓa aa’n. ","8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en métal fondu, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte." EXO.32,9,9Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ma m’oo to gə́ dəwje neelé to njégwɔbkelkwɔije ya. ,9 L'Eternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. EXO.32,10,"10Ɓasinè ya̰’m, oŋg ləm a kḭ səm dɔ dee’g jugugu ndá m’a tuji dee mbad ya, nɛ i lé m’a teli kari to gə́ ginkoji dəwje gə́ boo ya.","10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation." EXO.32,11,"11Moyis ra ndòo rɔ Njesigənea̰ Ala’g ləa pana: Ǝi Njesigənea̰, see ban ɓa oŋg ləi a kḭ səi jugugu dɔ koso-dəwje’g ləi, deḛ gə́ i ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé gə goo siŋgamoŋ ləi ləm, gə goo ji siŋgamoŋ ləi gə́ ɓar mèr-mèr ləm tɔ lé wa . ","11 Moïse implora l'Eternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Eternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte par une grande puissance et par une main forte?" EXO.32,12,"12See mbata ɗi ɓa njé gə́ Ejiptə d’a pa ne pana: Yeḛ lé ar dee d’unda loo teḛ mba kar né gə́ majel ra dee ləm, gə mba tɔl dee dɔ mbalje’g ləma, gə mba kar dee d’udu dɔdilaloo’g ləm tɔ lé wa. Maji kari tel gə oŋg ləi aree wəi bèm dɔ dee’g ləm, uba goo né gə́ majel gə́ i wɔji-kwɔji ra gə koso-dəwje ləi lé ya̰ ləm tɔ. ","12 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple." EXO.32,13,"13Ar məəi olé dɔ Abrakam’g ləm, gə dɔ Isaak’g ləma, gə dɔ Israɛl’g ləm tɔ, deḛ kuraje ləi, gə́ i nja mán rɔi gə rii-i ar dee pana: M’a kar ŋgaka síje d’a bula kasəna gə kéréméje gə́ dara ləm, m’a kar ŋgaka síje dɔ naŋg neelé gə́ m’un ndum gə mba k’ar dee lé, karee to ka̰ dee-deḛ saar gə no̰ .","13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais." EXO.32,14,14Njesigənea̰ uba goo takə̰ji ləa ya̰ dɔ né gə́ majel’d gə́ yeḛ pa kédé pana: N’a gə ra gə dəwje lə neḛ neelé.,14 Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple. EXO.32,15,"15Moyis lé ḭ dɔ mbal’g risi ur naŋg ndá bəgərə mbalje gə́ ka̰ manrɔ joo to jia’g: bəgərə mbalje neelé ndaŋg ta keneŋ loo joo ya, ndaŋg mée’g ləm, gə giree’g ləm tɔ. ","15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté." EXO.32,16,16Bəgərə mbalje neelé to kula ra Ala ya ndá ta gə́ ndaŋg keneŋ lé Ala nja gə́ njḛda̰gee tɔ. ,"16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables." EXO.32,17,17Juje oo ndu no̰ lə dəwje gə́ ɓar wəl ndá yeḛ ula Moyis pana: Lul rɔ ɓa ɓar loo-si sí’g. ,"17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp." EXO.32,18,"18Moyis ilá keneŋ pana: To ndu njékṵgaŋgaje el ləm, to ndu njé gə́ mar deeje dum dɔ dee el ləm tɔ nɛ né gə́ m’oo lé to ndu njékɔs pa-rɔlelje ɓa.","18 Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent." EXO.32,19,"19Loo gə́ yeḛ ree mbɔr loo-si dee’g dəb ndá yeḛ oo néndaji ŋgon maŋg lé ləm, gə njḛ́dam kal ne rɔ deeje lé ləm tɔ. Oŋg lə Moyis ḭ səa jugugu aree ula bəgərə mbalje gə́ to jia’g lé saar ɔm dee ar dee təd njigi-njigi mbɔr mbal’g lé tɔ. ","19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne." EXO.32,20,20Yeḛ un néndaji ŋgon maŋg gə́ deḛ léḛ lé ndá yeḛ ila pər’d aree tel to budu-budu asəna gə nduji bèe ɓa dusu ndujee neelé dɔ mán’g sur-sur ndá ar Israɛlje d’ai.,"20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël." EXO.32,21,21Moyis ula Aaro̰ pana: See ɗi ɓa dəwje neelé ra səi ɓa i ɔr dee ɔm dee ne dan kaiya gə́ boi gə́ bèe wa. ,"21 Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?" EXO.32,22,"22Aaro̰ ilá keneŋ pana: Maji kar oŋg lə mbai ləm ḭ səa jugugu el! I nja kara i gər gao, dəwje neelé néra gə́ majel ɓa gə́ né gə́ wa meḛ dee ta-ta ya. ",22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. EXO.32,23,23Deḛ d’ulam pana: Maji kam m’ra magə m’ar neḛje mba karee njaa no̰ neḛje’g mbata i Moyis dəw gə́ ar neḛje n’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje lé neḛ n’gərje né gə́ teḛ dɔi’g el. ,"23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu." EXO.32,24,"24Ma m’ula dee m’pana: Deḛ gə́ né gə́ ra gə larlɔr to rɔ dee’g ndá maji kar dee tɔr d’am! deḛ tɔr d’am ya tɔ, ma m’ɔm pər’d m’aree léḛ ndá teḛ gə́ néndaji ŋgon maŋg lé tɔ.","24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau." EXO.32,25,"25Moyis oo to gə́ dəwje neelé d’aw kori-kori ləm, oo to gə́ Aaro̰ ndɔr dee dan néraje gə́ kori-kori’g ar dee tel to gə́ nérɔkul kəm njéba̰je’g lə dee ləm tɔ. ","25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis." EXO.32,26,26Togə́bè ɓa Moyis ḭ aw aar gə́ ta loo-si dee’g pana: seḭ gə́ toje ka̰ Njesigənea̰ ya gəd-gəd tɔgərɔ ndá teḛje gə́ rɔm’g nee! Ndá deḛ gə́ to Ləbije lai lé deḛ mbo̰ na̰ rəa’g tɔ. ,"26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'Eternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui." EXO.32,27,"27Yeḛ ula dee pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa bèe pana: Seḭje lé maji kar nana kara un kiambas ləa tɔ rḛgee’g, ndá uruje mee ɓee’g loo-si sí’g mba ta̰d mbuna looje’g pḛ́-pḛ́ un kudee dɔ rəw gə́ ta loo-si sí’d gə́ kára saar teḛ ne yee gə́ raŋg’d ndá nana kara maji karee tɔl ŋgokea̰ əsé baokura ləa, əsé njeboatakəi ləa tɔ.","27 Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent." EXO.32,28,"28Ləbije ra to gə́ Moyis un ne ndia ar dee lé, ar diŋgamje d’as tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) d’wəi mbuna dəwje’g mee ndəa’g neelé ya. ",28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. EXO.32,29,29Moyis pana: Ɓogənè seḭ ɔrje rɔ sí undaje gə kəmee arje Njesigənea̰ mbata ŋgan síje gə́ diŋgam əsé ŋgako̰ síje kara seḭ mbad tɔl deeje el gə mba kar Njesigənea̰ tɔr ne ndia dɔ sí’g ɓogənè ya.,"29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Eternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction." EXO.32,30,"30Bèlè loo-karee ndá Moyis ula dəwje pana: Seḭje lé seḭ raje kaiya gə́ boo, ɓasinè m’a tuga loo kaw rɔ Njesigənea̰’g: banelə m’a kiŋga meekoso lemsé mbata lə kaiya lə sí ɓəi.","30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Eternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché." EXO.32,31,31Moyis tel aw rɔ Njesigənea̰’g ulá pana: Kaaii! Dəwje neelé ra kaiya gə́ boo. Deḛ nja léḛ larlɔr reá gə́ magə lə dee. ,31 Moïse retourna vers l'Eternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or. EXO.32,32,32Ɓasinè ar məəi oso lemsé dɔ kaiya’g lə dee kɔgərɔ kari ya! Ɓó lé togə́bè el ndá ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari tuji rim mee maktub’g ləi gə́ i nja ndaŋg lé .,"32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit." EXO.32,33,33Njesigənea̰ lé ula Moyis pana: Nana ɓa gə́ ra kaiya ula ne sul dɔm’g lé ndá yeḛ nja ɓa m’a tuji ria mee maktub’g ləm. ,33 L'Eternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre. EXO.32,34,"34Ɓasinè lé aw, ɔr no̰ dəwje lé teḛ sə dee loo gə́ m’ulai’g lé. Aa oo, kura ləm gə́ dara a kɔr nɔḭ nɛ mee ndəa gə́ ma m’wɔji lé ndá m’a kar bo̰ kaiya ra dee ɔs ta dee’g bɔsɔrɔ ya.","34 Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché." EXO.32,35,35Njesigənea̰ ar bo̰ néra dəwje neelé ɔs ta dee’g mbata deḛ léḛ néndaji ŋgon maŋg gə́ Aaro̰ ɓa ra ar dee lé.,"35 L'Eternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron." EXO.33,1,"1Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ḭje loo gə́ nee’g, awje, seḭ gə dəwje gə́ i ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé, awje par gə́ dɔ naŋg gə́ ma m’un ndum mba kar Abrakam, gə Isaak, gə Jakob lé m’pana: M’a karee to ka̰ ŋgaka deeje lé ya . ","1 L'Eternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Egypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité." EXO.33,2,"2M’a kula kura ləm gə́ dara no̰ sí’g ndá m’a tuba njé gə́ Kana̰, gə Amɔrje, gə Hetje, gə Peresje, gə Hebje gə njé gə́ Yebus no̰ sí’g tɔ. ","2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens." EXO.33,3,"3Ɔdje awje par gə́ dɔ naŋg’d neelé loo gə́ mbà to keneŋ yaa̰ ləm, ubu tə̰ji kara to keneŋ yaa̰ ləm tɔ. Nɛ ma nja m’a kaw mbuna sí’g el nà banelə m’a tuji sí rəbə mbata seḭ toje njégwɔbkelkwɔije.","3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou raide." EXO.33,4,"4Loo gə́ dəwje d’oo ta né ndəji kɔr neelé ndá ɓəŋgərə dee a gə ti dus, ar dəw kára kara ula néra basa əsé néra ma̰də rəa’g el. ","4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements." EXO.33,5,"5Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ula Israɛlje lé pana: Seḭ toje dəwje gə́ njégwɔbkelkwɔije ya, ɓó lé m’a njaa mbuna sí’g kurm əw lam ba bèe ya kara m’a tuji sí ya. Bèe ndá ɓasinè lé tɔrje néra basaje gə néra ma̰dje lai gə́ rɔ sí’g ndá m’a koo ne né gə́ kəm kam m’ra sə sí ɓəi. ","5 Et l'Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai." EXO.33,6,6Israɛlje lé loo gə́ d’ḭ dɔ mbal gə́ Oreb d’isi d’aw ndá deḛ tɔr néra basaje gə néra ma̰dje gə́ rɔ dee’g ya.,"6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb." EXO.33,7,"7Moyis la kəi-kubu gir loo-si dee gə́ raga gə kuree ɗegəse, togə́bè ɓa deḛ lai gə́ ndigi dəji Njesigənea̰ ta lé teḛ d’aw gə́ kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gir loo-si dee gə́ raga lé tɔ. ","7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Eternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp." EXO.33,8,"8Loo gə́ Moyis ḭ mba kaw kəi-kubu gə́ neelé ndá koso-dəwje lai d’ḭ d’aar tar, ar nana kara aar ta kəi-kubu’g ləa-ləa aa ne goo Moyis gə kəmee saar yeḛ andə mee kəi-kubu’g neelé. ","8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il soit entré dans la tente." EXO.33,9,9Loo gə́ Moyis andə mee kəi-kubu’g lé mba̰ ndá mum gə́ mbo̰ na̰ sururu risi uru naŋg aar ta kəi-kubu’g neelé ndá Njesigənea̰ wɔji ta gə Moyis tɔ. ,"9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Eternel parlait avec Moïse." EXO.33,10,10Koso-dəwje lai neelé d’oo mum gə́ aar naŋg ta kəi-kubu’g neelé ndá deḛ lai d’ḭ d’unda barmba ta kəi-kubuje’g lə dee. ,"10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et adorait à l'entrée de sa tente." EXO.33,11,"11Njesigənea̰ deḛ gə Moyis d’aar ta na̰’g d’wɔji gə na̰ ta to gə́ dəw wɔji ta gə kuramaree bèe. Tɔɓəi Moyis tel aw loo-si dee’g, nɛ kura ləa gə́ basa gə́ ria lə Juje gə́ to ŋgolə Nun lé ḭ mee kəi-kubu’g unda loo teḛ raga el.","11 L'Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente." EXO.33,12,"12Moyis ula Njesigənea̰ pana: Aa oo, i ulam pana: M’ar dəwje neelé d’ḭ d’aw! Nɛ i am m’gər yeḛ gə́ i a gə kulá səm na̰’d lé el. Lé bèe kara i pana: I gərm gə rim ləm, m’taa kəmi rəgm ləm tɔ. ","12 Moïse dit à l'Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux." EXO.33,13,"13Ɓasinè lé ma m’ra ndoo rɔi’g, ɓó lé m’taa kəmi rəgm tɔgərɔ ndá am m’gər kila rəwje ləi ya, togə́bè ɓa m’a gər ndaai gəd-gəd ləm, m’a taa kəmi rəgm to gə́ tɔgərɔ ləm tɔ. Ar məəi olé dɔ ginkoji dəwje’g neelé gə́ to gə́ dəwje ləi ya.","13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple." EXO.33,14,"14Njesigənea̰ ilá keneŋ pana: Ma nja m’a korè səi rəw na̰’d més ləm, m’a kari iŋga loo-kwa-rɔ ləi ləm tɔ.","14 L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos." EXO.33,15,15Moyis ulá pana: Ɓó lé i ya a korè sə sí rəw na̰’d més el ndá ar sí j’ḭ loo gə́ nee j’awje raŋg el ŋga tɔ. ,"15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici." EXO.33,16,"16See dəwje d’a gər to gə́ ma jeḛ gə koso-dəwje ləi n’taaje kəmi rəgm to gə́ ban wa. See a to korè gə́ i a korè sə sí rəw na̰’d més lé ɓa, jeḛ j’a tel to ne koso-dəwje gə́ n’toje ɓəd mbuna dəwje’g lai-lai dɔ naŋg nee lé el wa.","16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?" EXO.33,17,"17Njesigənea̰ ula Moyis pana: M’a ra né gə́ i dəjim neelé ya mbata i taa kəm rəgm ləm, ma m’gəri gə rii-i ləm tɔ.","17 L'Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom." EXO.33,18,"18Moyis pana: Kɔgərɔ ya, gə́ tɔjim am m’oo rɔnduba ləi.",18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire! EXO.33,19,"19Njesigənea̰ ilá keneŋ pana: M’a kar némeemajije ləm lai dəs nɔḭ’g ləm, m’a kila mber ri Njesigənea̰ nɔḭ’g ləm tɔ, yeḛ gə́ ma m’ndigi kwa səa noji lé m’a kwa səa noji ya ləm, yeḛ gə́ ma m’ndigi koo kəmtondoo ləa kara m’a koo kəmtondoo ləa ya ləm tɔ . ","19 L'Eternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde." EXO.33,20,20Njesigənea̰ pana: I askəm koo kəm el mbata ma lé dəw gə́ kəmee oso dɔm’g ndá a si kəmba el ŋga. ,"20 L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre." EXO.33,21,"21Njesigənea̰ pana: Aa oo, loo to rɔm’g dəb nee ndá i a kaar dɔ biri mbal’g tar ndoi ya. ",21 L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. EXO.33,22,22Bèe ɓa loo gə́ rɔnduba ləm a gə dəs ndá m’a kilai bolè mbal’g ndá m’a kudu tai gə jim saar m’a dəs ne. ,"22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé." EXO.33,23,23Bèe ɓa loo gə́ m’ɔr jim ndá goom ɓa i a koo nɛ kəm lé ɓa dəw askəm koo el.,"23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue." EXO.34,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: I nja gə́ tɔl bəgərə mbalje joo asəna gə njé gə́ kédé lé ndá ta gə́ to bəgərə mbalje gə́ i təd njigi-njigi kédé lé m’a tel ndaŋg gogo ɓəi. ,"1 L'Eternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées." EXO.34,2,"2Wa dɔ gɔl rɔi ndá bèlè gə ndɔ i a kuba dɔ mbal gə́ Sinai, bèe ɓa i a kaar tar nɔm’g dɔ sém mbal’g tar lé tɔ. ","2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur le mont Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne." EXO.34,3,"3Maji kar dəw kára kara al aw səi na̰’d el ləm, dəw kára kara a teḛ kaar dɔ mbal’g neelé el ləm tɔ, badje gə maŋgje kara d’a ko̰ mu mbɔr mbal’g neelé el tɔ.","3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne." EXO.34,4,4Moyis tɔl bəgərə mbalje joo to gə́ kédé lé ndá yeḛ ḭta gə ndɔ rad ɓa al aw dɔ mbal gə́ Sinai gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree tɔɓəi yeḛ odo bəgərə mbalje gə́ joo neelé jia’g tɔ. ,"4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre." EXO.34,5,5Njesigənea̰ risi uru dan mum’g ree aar mbɔree’g dəb ndá yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl teg ne gin ria gə́ to Njesigənea̰ lé. ,"5 L'Eternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Eternel." EXO.34,6,"6Njesigənea̰ dəs no̰ Moyis’g pa gə ndia gə́ boi wəl pana: Njesigənea̰, Njesigənea̰, Ala gə́ njemeekoso lemsé ləm gə njekookəmtondoo ləm, yeḛ gə́ oŋg ḭ səa kalaŋ el ləma, meemaji gə kankəmta lé yeḛ nja to gə́ babeeje ya ləm tɔ , ","6 Et l'Eternel passa devant lui, et s'écria: L'Eternel, l'Eternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité," EXO.34,7,"7meenoji ləa to saar-saar mbata lə ŋgaka deeje gə́ tɔl-dɔg-loo kára ləm, yeḛ ar mée oso lemsé dɔ deḛ gə́ néra dee to gə goo rəbee el ləm, gə dɔ njékal dɔ godnduje ləma, gə dɔ kaiya ra dee’g ləm tɔ, nɛ dəw gə́ ta wa dəa mba̰ lé yeḛ a kée gə́ njegelgodo el ləm, a kar bo̰ néra gə́ gə goo rəbee el lə bɔ ŋganje ɔs ta ŋgan deeje’g ləm, gə ŋgan meḛ ŋgan deeje ləm tɔ saar teḛ ne dɔ ŋgakadɔg deeje’g loo munda əsé loo sɔ bèe ya.","7 qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération!" EXO.34,8,"8Léegəneeya Moyis rəm yèm gə́ naŋg ləm, yeḛ unda barmba ləm tɔ. ",8 Aussitôt Moïse s'inclina à terre et adora. EXO.34,9,"9Yeḛ pana: Mbaidɔmbaije, ɓó lé ma m’taa kəmi rəgm ndá ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari orè sə sí rəw na̰’d més mbata dəwje neelé to njégwɔbkelkwɔije ya, ar məəi oso lemsé dɔ néra sí gə́ gə goo rəbee’g el ləm, gə dɔ kaiya ra síjeḛ’g ləm tɔ ndá wa sí gə́ rɔi’g gə́ nédɔjije ləi ya.","9 Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou raide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession." EXO.34,10,"10Njesigənea̰ ilá keneŋ pana: Aa oo, manrɔ ləm-ma ɓa nee: Némɔrije gə́ m’a gə ra kəm koso-dəwje’g ləi lai lé dəw oo garee mee ɓee gə́ raŋg’d kára kara el ləm, əsé mbuna ginkoji dəwje’g kára kara el ləm tɔ, dəwje lai gə́ gugu dɔi sub lé d’a koo kula ra Njesigənea̰ mbata né gə́ to ɓəl yaa̰ gə́ m’a gə ra sə sí lé .","10 L'Eternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'œuvre de l'Eternel, et ce que j'accomplirai par toi inspirera de la crainte." EXO.34,11,"11Unda kəmkàr dɔ rɔi’g dɔ né gə́ m’un ne ndum ɓogənè m’ari mba kari ra lé. Aa oo, m’a tuba Amɔrje, gə Kana̰je, gə Hetje, gə Peresje, gə Hebje, gə Yebusje nɔḭ’g ya. ","11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens." EXO.34,12,12Məəi dɔ rɔi’g mba kari mán rɔi gə mba kɔm na̰’d gə njéɓeeje gə́ i a gə kandə mbuna dee’g lé nà d’a tel to gə́ gum kwai tɔ. ,"12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi." EXO.34,13,"13Né gə́ kəm ra ɓa to nee: Seḭ a tɔsje loo-nékinjanéməsje lə dee tilaje ləm, a tədje néje lə dee gə́ tɔl gə́ néndajije ləma, a janéje magəje lə dee ləm tɔ . ","13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles." EXO.34,14,"14Seḭ a kundaje barmba no̰ magə’d el, mbata Njesigənea̰ lé ria lə kəmkəḭ ləm, yeḛ to Ala gə́ kəmee əḭ dɔ koso-dəwje’g ləa ləm tɔ. ","14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux." EXO.34,15,"15Meḛ sí dɔ rɔ sí’g mba kar sí manje rɔ sí gə mba kɔm na̰’d gə njéɓeeje neelé, nà loo gə́ deḛ pole magəje lə dee d’inja néməs d’ar dee ndá d’a ɓar sí ɓar nésɔ mba kar sí sɔje néje gə́ deḛ d’inja dee gə́ məs lé tɔ, ","15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;" EXO.34,16,16nà banelə seḭ a taaje ŋgan deeje gə́ dené kar ŋgan síje gə́ diŋgam ndá ŋgan deeje gə́ dené lé loo gə́ d’ya̰ rɔ dee dan néje gə́ mina̰’g d’ar magəje lə dee lé d’a ndɔr ŋgan síje gə́ diŋgam kar dee-deḛ kara d’ya̰ rɔ dee dan néje gə́ mina̰’g d’ar magəje lə dee lé tɔ.,"16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux." EXO.34,17,17Seḭ a lḛ̀je lar ndajije né magə lə sí el .,17 Tu ne te feras point de dieu en métal fondu. EXO.34,18,"18Seḭ a tɔsje kəm sí dɔ naḭ gə́ wɔji dɔ muru gə́ əm-tiné godo keneŋ lé, as ndɔ sí siri, mee ndɔje gə́ d’wɔji mee naḭ Abib’g lé seḭ a ko̰je muru gə́ əm-tiné godo keneŋ to gə́ ma m’un ne ndum m’ar sí lé mbata mee naḭ Abib’g lé ɓa seḭ undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ya .","18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Egypte." EXO.34,19,"19Ŋgandər dəwje lai-lai lé to kamaje ya, dan nékulje’g lə sí lai lé, yee gə́ rara gə́ d’ojee dɔtar lé, lé to bɔ maŋg əsé bàl badə kara to kama ya tɔ . ","19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail." EXO.34,20,20Ŋgondər mulayḛ̀je lé seḭ a kogaje dəa gə ŋgon badə. Ɓó lé seḭ a kogaje dəa el ndá seḭ a tədje gina gwɔbee ya. Seḭ a kogaje dɔ ŋgandər ŋgan síje gə́ diŋgam lai ya: dəw kára kara a teḛ kaar nɔm’g gə jia kari kari-kari el .,"20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face." EXO.34,21,"21Seḭ a raje kula ndɔ sí misa̰ ndá ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé seḭ a kwaje rɔ sí, lé to naḭ ndɔ əsé naḭ kinja kó kara seḭ a kwaje rɔ sí keneŋ ya .","21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson." EXO.34,22,"22Seḭ a raje naḭ gə́ wɔji dɔ ndɔje gə́ siri-siri gɔl siri loo kinja dɔ kó gə́ dɔtar ləm, gə naḭ kinja kó gə́ to rudu ləb lé ləm tɔ .","22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année." EXO.34,23,23Gɔl munda-munda mee ləbje kára-kára lé diŋgamje lai d’a teḛ kaar no̰ Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje’g. ,"23 Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel, Dieu d'Israël." EXO.34,24,"24Mbata m’a tuba ginkoji dəwje gə raŋg no̰ sí’g ləm, m’a kila tad dɔ naŋg ɓee lə sí maree’g ləm tɔ, bèe ɓa loo gə́ seḭ a tugaje loo kawje gə mba kaarje no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí gɔl munda-munda mee ləbje kára-kára lé ndá dəw kára kara a ra kəmkəḭ dɔ ɓee’g lə sí el.","24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Eternel, ton Dieu, trois fois par an." EXO.34,25,"25Muru gə́ əm-tiné to keneŋ lé seḭ a reeje ne na̰’d gə məs nékul gə́ seḭ injaje gə́ məs ulaje ne rɔnduba dɔm’g lé el, nékinjaməs gə́ ka̰ ra naḭ Pag lé seḭ a ŋgəmeeje loondul’g saar kar loo àr dɔ’g el tɔ . ",25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin. EXO.34,26,26Dɔ kó gə́ dɔtar gə́ seḭ iŋgaje mee ndɔ’g lə sí lé seḭ a reeje ne kəi lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya. Seḭ a ndirije ŋgon bya̰ gə mbà kea̰je el .,"26 Tu apporteras à la maison de L'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère." EXO.34,27,"27Njesigənea̰ ula Moyis pana: Maji kari ndaŋg taje neelé, mbata to gə goo taje gə́ neelé ɓa ma mán ne rɔm m’ari-i gə Israɛlje.",27 L'Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. EXO.34,28,"28Moyis nai rɔ Njesigənea̰’g ndəa rɔ-sɔ dan kàrá gə loondul’g. Yeḛ o̰ muru el ləm, yeḛ ai mán el ləm tɔ. Njesigənea̰ ndaŋg ta manrɔ dɔ bəgərə mbalje’g, to godnduje gə́ dɔg lé ya.","28 Moïse fut là avec l'Eternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles." EXO.34,29,"29Moyis ḭ dɔ mbal gə́ Sinai risi ur naŋg ndá bəgərə mbalje gə́ joo gə́ ka̰ kɔrgoota lé to jia’g loo gə́ yeḛ risi uru naŋg lé, kwɔji gə́ Moyis wɔji ta gə Njesigənea̰ lé ar dɔ kəmee ndɔḭ ne wər-wər nɛ yeḛ gər el tɔ . ","29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Eternel." EXO.34,30,"30Aaro̰ gə Israɛlje lai d’aa kəm Moyis ndá aa oo, dɔ kəmee ndɔḭ wər-wər, togə́bè ɓa deḛ ɓəl ɓó rəm pər gə́ rəa’g el. ","30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui." EXO.34,31,"31Moyis ɓar dee, ndá Aaro̰ gə mbaije lə koso-dəwje lai lé d’aw rəa’g ɓa yeḛ ula dee ta ɓəi. ","31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla." EXO.34,32,32Gée gə́ gogo Israɛlje lai rəm pər gə́ rəa’g ndá yeḛ ar dee ndukunje lai gə́ yeḛ taa ta Njesigənea̰’g dɔ mbal gə́ Sinai’g lé tɔ.,"32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Eternel, sur la montagne de Sinaï." EXO.34,33,33Loo gə́ Moyis tɔl ta gə́ ula dee lé bém mba̰ ndá yeḛ wa kubu on ne kəmee tɔ. ,"33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage." EXO.34,34,"34Loo gə́ Moyis aw aar no̰ Njesigənea̰’g gə mba kulá ta ndá yeḛ wa kubu gə́ on ne kəmee lé ɔr saar yeḛ unda ne loo teḛ raga, tɔɓəi loo gə́ yeḛ teḛ raga mba̰ ndá yeḛ ula Israɛlje taje lai gə́ Ala un ne ndia aree lé tɔ. ","34 Quand Moïse entrait devant l'Eternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sorte; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné." EXO.34,35,"35Israɛlje lé d’aa kəm Moyis d’oo ndá, deḛ d’oo to gə́ kəmee lé ndogó jol-jol, bèe ɓa Moyis wa kubu lé tel ɔn ne kəmee gogo saar yeḛ tel aw ne mba kwɔji ne ta gə Njesigənea̰ gogo ɓəi.","35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entre, pour parler avec l'Eternel." EXO.35,1,"1Moyis mbo̰ koso-dəwje gə́ Israɛl lai dɔ na̰’d ula dee pana: Aa ooje, néje gə́ Njesigənea̰ un ndia gə́ mba kar sí raje lé ɓa nee: ","1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Eternel ordonne de faire." EXO.35,2,"2Seḭ a raje kula ndɔ sí misa̰, nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé a to ndɔ gə́ to gə kəmee mbata lə sí, to ndɔ-kwa-rɔ gə́ d’ɔr d’unda gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ya. Yeḛ gə́ ra kula gə́ rara kara mee ndəa’g neelé ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya . ","2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort." EXO.35,3,3Seḭ a yelje pər loo-si sí’g rara kara ndɔ-kwa-rɔ’g lé el.,"3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat." EXO.35,4,"4Moyis ula koso-dəwje gə́ Israɛl lé pana: Aa ooje, né gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar sí lé ɓa nee : ","4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné." EXO.35,5,"5Odoje ta néje lə sí gə́ nékarnoji mbata lə Njesigənea̰. Nana ɓa gə́ mée ulá ndá a ree gə nékarnoji kar Njesigənea̰ togə́bè: larlɔr ləm, gə larnda ləma, gə larkas ləm tɔ, ","5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;" EXO.35,6,"6gə kubu gə́ ndiri gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal ləma, gə yee gə́ ra gə bḭ bya̰je ləm tɔ, ","6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;" EXO.35,7,"7gə ndar bàl badje gə́ ndiri kas ləm, gə ndar da gə́ mán gə́ ria lə dopḭ ləma, gə kag-akasiaje ləm tɔ, ",7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia; EXO.35,8,"8gə ubu mbata lə kag pərndɔ ləm, gə kuma̰ gə́ ə̰də sululu mbata lə ubu gə́ ka̰ tər dɔ dəw’g mba kundá ne gə kəmee ləma, gə ubu gə́ ə̰də pər ləm tɔ, ","8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;" EXO.35,9,"9gə jər onikis ləm, gə jərje gə́ raŋg mba tula dɔ épod’g gə ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g ləm tɔ. ",9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. EXO.35,10,10Maji kar dee-deḛ lai gə́ to njégosokulaje mbuna sí’g lé d’a ree gə mba ra néje lai gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g togə́bè : ,10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Eternel a ordonné: EXO.35,11,"11Kəi-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee gə kəi-kubu gə́ wɔji dəa ləm, gə pal-kubu ko̰ dəa ləm, gə nékwa-néna̰’dje gə́ wɔji dəa ləm, gə kagje gə́ wɔji dəa gə́ tɔl dee ləm, gə kunda kagje gə́ wɔji dəa ləm, gə gaji kagje gə́ wɔji dəa ləma, gə bəgərə gə́ ka̰ tula-gel deeje’g gə́ wɔji dəa ləm tɔ, ","11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;" EXO.35,12,"12sa̰duk gə kunda kagje gə́ wɔji dəa ləm, gə kidatea gə́ ka̰ meekoso lemsé ləma, gə pal-kubu mba ko̰ ne dɔ sa̰duk ləm tɔ, ","12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;" EXO.35,13,"13gə tabul gə kunda kagje gə́ wɔji dəa ləm, gə nékulaje gə́ wɔji dəa ləma, gə muru gə́ to gə kəmee ləm tɔ, ","13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;" EXO.35,14,"14gə kag pərndɔ gə nékulaje gə́ wɔji dəa ləm, gə pərndɔje gə́ wɔji dəa ləma, gə ubu mbata lə kag pərndɔ lé ləm tɔ, ","14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;" EXO.35,15,"15gə loo-tuu-néje gə́ ə̰də sululu gə kunda kagje gə́ wɔji dəa ləm, gə ubu gə́ ka̰ tər dɔ dəw’g kundá ne gə kəmee lé gə néje gə́ ə̰də sululu gə́ ka̰ tuu lé ləma, gə pal-kubu kila takəi’d gə́ ka̰ kandə kaw mee kəi-kubu-si-Ala’g lé ləm tɔ, ","15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;" EXO.35,16,"16gə loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né dɔ’g ləm, gə ba̰də lar gə́ kas ləm, gə kunda-kagje gə́ wɔji dəa ləma, gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm tɔ, gə bai-togo-rɔ gə gelee tɔ, ","16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;" EXO.35,17,"17gə pal-kubu gə́ ka̰ kila ndògo’g ləm, gə gaji kagje gə́ wɔji dəa ləma, gə pal-kubu kila tarəwkɔg’d ləm tɔ, ","17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;" EXO.35,18,"18gə kagje gə́ tɔl gə́ ka̰ ɓər naŋg tɔ ne kubu ndògo ləm, gə kulaje gə́ wɔji dɔ dee ləm tɔ, gə kubuje gə́ ka̰ ra kula loo-nékinjaməs gə́ to gə kəmee’g ləm, ","18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire," EXO.35,19,"19gə kubuje gə́ to gə kəmee mbata lə Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs ləm, gə kubuje lə ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ wɔji dɔ kula gə́ loo-nékinjaməs’g ləm tɔ.","19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce." EXO.35,20,20Koso-dəwje lə Israɛl lai lé d’ḭ rɔ Moyis’g d’ɔd d’aw. ,20 Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse. EXO.35,21,"21Deḛ lai gə́ d’ḭ gə meḛ dee gə goo meemaji lə dee lé ree gə nékarnojije d’ar Njesigənea̰ mbata lə kəi-kubu-si-Ala ləm, gə mbata lə kulaje gə́ wɔji dəa ləma, gə mbata lə kubuje gə́ to gə kəmee ləm tɔ. ","21 Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Eternel pour l'œuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés." EXO.35,22,"22Diŋgamje kara ree to gə́ denéje ree bèe ya, deḛ lai gə́ d’wɔji meḛ dee’g lé d’odo néje gə́ ta ndarje’g ləm, gə mbaiŋgiraje ləm, gə ŋgamaje ləm, gə niŋgáje ləma, gə néje gə́ raŋg ɓəd-ɓəd gə́ ra gə larlɔr ləm tɔ, nana kara ar nékarnoji gə́ to larlɔr gə́ yeḛ ɔr unda gə kəmee ar Njesigənea̰ lé. ","22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel." EXO.35,23,"23Deḛ lai gə́ d’isi gə kubu gə́ ndiri ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal ləm, gə ndar bàl badje gə́ ndiri kas ləma, gə ndar da-mán gə́ ria lə dopḭ ləm tɔ lé deḛ ree ne ya. ","23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent." EXO.35,24,24Deḛ lai gə́ d’un nékarnojije gə́ to larnda gə larkas lé d’un tɔji d’ar Njesigənea̰ ya. Deḛ lai gə́ d’isi gə kag-akasia gə mba ra ne kulaje neelé ndá ree ne tɔ. ,"24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent." EXO.35,25,"25Denéje lai gə́ to njégosokulaje lé sorè kúla ndá deḛ ree gə kúla lə dee gə́ ra gə́ to kúla gə́ ndiri ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal ləm tɔ. ","25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin." EXO.35,26,26Denéje lai gə́ to njégosokulaje gə́ d’wɔji meḛ dee’g lé ndá d’ṵji bḭ bya̰je. ,"26 Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre." EXO.35,27,"27Mbaije lə koso-dəwje lé d’odo jər onikis, gə jərje gə́ raŋg mba tula dɔ épod’g gə ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g tɔ, ",27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral; EXO.35,28,"28d’odo néje gə́ ə̰də sululu, gə ubu mbata lə kag pərndɔ ləm, gə mbata lə ubu gə́ ka̰ tər dɔ dəw’g kundá ne gə kəmee ləma, gə mbata lə néje gə́ ə̰də sululu gə́ ka̰ tuu né ləm tɔ. ","28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant." EXO.35,29,"29Israɛlje lai, diŋgamje gə denéje kara deḛ gə́ meḛ dee ɔs dee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba kar dee ra né mbata lə kula gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar dee gə ndu Moyis ya ndá deḛ ree gə nékarnojije lə dee gə́ d’ḭ ne gə meḛ dee d’ar Njesigənea̰ lé tɔ.","29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer à l'œuvre que l'Eternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Eternel." EXO.35,30,"30Moyis ula Israɛlje lé pana: Aa ooje, Njesigənea̰ ɔr Besalel, ŋgolə Uri gə́ to ŋgolə Hur gə́ to ginkoji’g lə Juda . ","30 Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Eternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda." EXO.35,31,"31Yeḛ ar Ndil Ala rusu mée njḭ-njḭ ləm, gə kəmkàr gə gosonégər gə gər ndaa kulaje ɓəd-ɓəd kara rusu mée njḭ-njḭ ləm tɔ. ","31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages." EXO.35,32,"32Yeḛ aree askəm tum gin kulaje gə́ sigi-sigi ləm, gə ra kula larlɔr, gə larnda, gə larkas ləm, ","32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain," EXO.35,33,"33gə tḭja jərje gə ra né gə lar gə́ məmee giree’g ləm, gə tɔl kagje ləma, gə ra kulaje gə́ raŋg ɓəd-ɓəd ləm tɔ. ","33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art." EXO.35,34,"34Yeḛ ar gosonégər gə́ ka̰ ndoo mareeje né to mée’g ləm, yeḛ ra togə́bè mbata lə Oholiab, ŋgolə Ahisamak gə́ to ginkoji’g lə Dan ləm tɔ. ","34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan." EXO.35,35,"35Yeḛ ar goso kəmkàr rusu meḛ dee njḭ-njḭ mba kar dee ra kula tɔl néndajije ləm, gə néndajije lai ləm, gə mba kar dee d’ɔs kubu ləm gə sorè kúla gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal ləm, gə mba ra kulaje ɓəd-ɓəd ləma, gə mba tum gin kulaje gə́ sigi-sigi ləm tɔ.","35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions." EXO.36,1,"1Besaleel gə Oholiab gə diŋgamje lai gə́ njégosokulaje lé deḛ gə́ Njesigənea̰ ar kəmkàr gə gosonégər to meḛ dee’g mba gər ne né ləm, gə mba ra ne né ləm tɔ lé ra kulaje ɓəd-ɓəd gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala gə goo néje lai gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g ar dee lé ya.","1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Eternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Eternel avait ordonné." EXO.36,2,"2Moyis ɓar Besalel gə Oholiab gə diŋgamje lai gə́ to njégosokulaje lé deḛ gə́ Njesigənea̰ ar gosonégər to meḛ dee’g ləm, deḛ lai gə́ d’ḭ gə meḛ dee gə mba ra kula neelé ləm tɔ. ","2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s'appliquer à l'œuvre pour l'exécuter." EXO.36,3,3Nékarnojije gə́ Israɛlje ree ne mba ra ne kula gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala lé deḛ taa ji Moyis’g. Teḛ gə ndɔ gə ndɔje kára-kára lai lé dəwje ree gə nékarnojije gə́ d’ḭ ne gə meḛ dee d’ar Moyis. ,"3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires." EXO.36,4,4Togə́bè ɓa diŋgamje lai gə́ to njégosokulaje gə́ ra kulaje ɓəd-ɓəd gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala d’ya̰ kulaje ɓəd-ɓəd gə́ d’isi ra lé ,"4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient," EXO.36,5,5ndá deḛ ree rɔ Moyis’g d’ulá pana: Né gə́ j’aw ndée mba ra ne kulaje gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar sí gə mba ra lé deḛ ree ne d’aree al dɔ loo sula. ,5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Eternel a ordonné de faire. EXO.36,6,"6Moyis ar dee d’ila mber loo-si dee’g mba kar dəw kára kara gə́ to diŋgam əsé dené lé, ree gə nékarnoji gə́ raŋg mbata lə kəi-kubu-si-Ala el ŋga. Togə́bè ɓa deḛ d’ɔg dəwje kar dee ree gə néje ya. ","6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupe plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter." EXO.36,7,"7Néje lai gə́ deḛ gɔl dɔ dee mba̰ lé d’as mba ra ne kulaje lai gə́ kəm ra ləm, al dəa ləm tɔ.","7 Les objets préparés suffisaient, et au-delà, pour tous les ouvrages à faire." EXO.36,8,"8Diŋgamje lai gə́ to njégosokulaje gə́ ra kula neelé ndá deḛ ra kəi-kubu-si-Ala gə pal-kubuje dɔg gə́ ra gə kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ sorè ləm, gə kúla gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm tɔ, deḛ ndaji Nékundaje gə́ dara keneŋ gə́ njekɔsee ɔs gə ŋgaŋgee béréré-béréré tɔ . ","8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'œuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés." EXO.36,9,"9Pal-kubu kára lé ŋgalee to kəmkil dəw rɔ-joo-giree-jinaijoo, tad pal-kubu neelé to kəmkil dəw sɔ tɔ, pal-kubuje lai lé d’asəna kára ba. ",9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis. EXO.36,10,"10Pal-kubuje gə́ mi neelé d’ur ta na̰’d ləm, pal-kubuje mi gə́ raŋg kara d’ur dee ta na̰’d ləm tɔ. ",10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble. EXO.36,11,"11Deḛ d’ur kəm-kəi-kulaje gə́ ndul piro-piro ta pal-kubuje’d gə́ d’ur dee ta na̰’d dɔtar ləm, deḛ ra togə́bè ta pal-kubuje’d gə́ raŋg mi gə́ d’ur dee ta na̰’d lé ləm tɔ. ",11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. EXO.36,12,"12Deḛ d’ur kəm-kəi-kulaje rɔ-mi ta pal-kubuje’g d’ur dee ta na̰’d dɔtar ləm, deḛ d’ur kəm-kəi-kulaje rɔ-mi ta pal--kubuje gə́ njekɔm’g joo ləm tɔ, kəm-kəi-kulaje neelé ta dee wɔji dɔ na̰ njoroŋ-njoroŋ. ","12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets correspondaient les uns aux autres." EXO.36,13,13Deḛ ra nékwa-né-na̰’dje rɔ-mi gə larlɔr ndá d’ar kubu gə́ kára tuga ta maree gə nékwa-néna̰’dje neelé bèe-bèe ya. Bèe ɓa kəi-kubu-si-Ala neelé tel to né gə́ kára ba.,"13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout." EXO.36,14,"14Deḛ ra pal-kubuje gə bḭ bya̰ gə́ d’ṵji mba dəb dɔ kəi-kubu-si-Ala’g, deḛ ra pal-kubuje togə́bè as dɔg-giree-kára. ","14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis." EXO.36,15,"15Pal-kubu gə́ kára neelé ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-munda ləm, tadee as kəmkil dəw sɔ ləm tɔ. Pal-kubuje gə́ dɔg-giree-kára lé d’asəna kára ba ya. ","15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis." EXO.36,16,"16Pal-kubuje gə́ mi neelé deḛ d’ur dee ta na̰’d ləm, njé gə́ misa̰ gə́ raŋg kara d’ur dee ta na̰’d ləm tɔ. ","16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément." EXO.36,17,"17Deḛ d’ur kəm-kəi-kulaje rɔ-mi ta kubuje’g d’ur dee na̰’d gə́ dɔtar ləm, deḛ d’ur kəm-kəi-kulaje rɔ-mi ta pal-kubuje’d gə́ njekɔm’g joo ləm tɔ. ","17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage." EXO.36,18,18Deḛ ra nékwa-né-na̰’dje rɔ-mi gə larkas mba tuga ne ta kəi-kubu neelé na̰’d karee to né gə́ kára ba. ,"18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle forme un tout." EXO.36,19,"19Deḛ ra né dəb dɔ kəi-kubu’g neelé gə ndar bàl badje gə́ ndiri kas ləm, gə né dəb dɔ kəi-kubu’g neelé gə ndar da-mán gə́ ria lə dopḭ gə mba kɔm dɔ maree’g ləm tɔ.","19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus." EXO.36,20,"20Deḛ tɔl kagje mbata lə kəi-kubu-si-Ala neelé, to kag-akasiaje gə́ d’ur dee tar. ","20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout." EXO.36,21,"21Kag kára kára gə́ tɔl lé ŋgalee as kəmkil dəw dɔg ləm, tadee as kəmkil dəw kára gə gesee ləm tɔ. ","21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie." EXO.36,22,"22Kagje gə́ tɔl kára kára lé deḛ goré dee joo-joo mba karee wa boa ta na̰-na̰ ya, deḛ ra togə́bè mbata lə gaji kagje gə́ tɔl lai gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala neelé ya. ","22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle." EXO.36,23,23Deḛ tɔl kagje rɔ-joo mbata lə kəi-kubu-si-Ala neelé mbɔree’g par gə́ dɔkɔl. ,"23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi." EXO.36,24,24Deḛ léḛ larnda gə́ bəgərə gə́ ka̰ tula-gel-kagje rɔ-sɔ mbata lə kagje rɔ-joo gə́ tɔl dee neelé ndá néje gə́ ra gə larnda lé deḛ ra joo-joo mbata lə kag gə́ tɔl kára kára mba tula ta deeje gə́ goré joo-joo keneŋ ya tɔ.,"24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons." EXO.36,25,"25Deḛ tɔl kagje rɔ-joo mbata lə mbɔree gə́ njekɔm’g joo par gə́ dɔgel ləm, ","25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord," EXO.36,26,"26gə bəgərə gə́ ka̰ tula-gel kagje’d gə́ ra gə larnda as rɔ-sɔ mba kunda gel kagje’g neelé ləm tɔ, bəgərə gə́ ka̰ tula-gel kagje’g joo-joo gel kagje kára kára lai ya. ","26 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche." EXO.36,27,27Deḛ tɔl kagje misa̰ mbata dun kəi-kubu-si-Ala gə́ gogo par gə́ dɔ-gó. ,"27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident." EXO.36,28,28Deḛ tɔl kagje joo mbata lə dɔ kum kəi-kubu-si-Ala par gə́ dunee’g. ,28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond; EXO.36,29,"29Kagje gə́ tɔl dee joo neelé d’wa dee na̰’d, un kudee gel dee gə́ bər lé tad lam ndá sém dee gə́ tar lé d’wa dee gə nḭgá na̰’d més, deḛ ra togə́bè mbata lə dee joo-joo dɔ kumeeje gə́ joo lé tɔ. ",29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes les deux aux deux angles. EXO.36,30,"30Togə́bè ɓa kagje gə́ tɔl dee lé d’as jinaijoo ləm, bəgərə gə́ ka̰ tula-gel kagje gə́ ra gə larnda gə́ wɔji dɔ dee d’as dɔg-giree-misa̰ ləm tɔ, ar bəgərə gə́ ka̰ tula-gel kagje joo-joo to gel kagje gə́ tɔl dee kára kára tɔ.","30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche." EXO.36,31,"31Deḛ tɔl kunda kag-akasiaje mi mbata lə kagje gə́ tɔl dee mbata mbɔr kəi-kubu-si-Ala gə́ kára ləm, ","31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle," EXO.36,32,"32gə kunda kagje mi mbata lə kagje gə́ tɔl dee mbata mbɔree gə́ njekɔm’g joo ləma, gə kunda kagje mi mbata lə kagje gə́ tɔl dee gə́ to dun kəi-kubu-si-Ala’g par gə́ dɔ-gó lé ləm tɔ, ","32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident;" EXO.36,33,33kunda kag gə́ dana lé d’aree ḭ ŋgaŋ kag gə́ tɔl gə́ kára dəs dɔ mareeje’g njal teḛ ŋgaŋgee gə́ raŋg lé tɔ. ,33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre. EXO.36,34,"34Deḛ d’ɔr gir kagje gə́ tɔl dee lé gə larlɔr ləm, deḛ ra niŋgáje gə́ wɔji dɔ dee gə́ kəm kula kunda kagje lé keneŋ gə larlɔr ləma, deḛ d’ɔr gir kunda kagje gə larlɔr ləm tɔ.","34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres." EXO.36,35,"35Deḛ ra pal-kubu gaŋg mee kəi gə kúla gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kúla palégal gə́ sorè ləm tɔ, kubu neelé d’ar njekɔsee lé ɔsee gə ŋgaŋgee béréré-béréré ləm, deḛ ndaji Nékundaje gə́ dara keneŋ ləm tɔ. ","35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins." EXO.36,36,"36Deḛ tɔl gaji kag-akasiaje sɔ mbata lə kubu neelé ndá d’ɔr gir dee gə larlɔr, nékwa-néna̰’dje gə́ ra gə larlɔr to keneŋ ləm, deḛ léḛ larnda ra ne bəgərə gə́ ka̰ tula-gel deeje’g ləm tɔ.","36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent." EXO.36,37,"37Deḛ ra pal-kubu mba kila ta kəi-kubu-si-Ala’g neelé gə kúla gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kúla palégal gə́ sorè ləm tɔ, to kubu gə́ njekɔsee ɔsee ya tɔ. ","37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie." EXO.36,38,"38Deḛ tɔl gaji kag-akasiaje mi mbata lə pal-kubu neelé gə nékwa-né-ta-na̰’dje gə́ wɔji dəa ləm, d’ɔr gir dɔ gaji kagje gə nétuga-né-ta-na̰’dje gə larlɔr ləm tɔ, bəgərə gə́ ka̰ tula-gel dee’gje lé deḛ ra gə larkas tɔ.","38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain." EXO.37,1,"1Besalel ra sa̰duk gə kag-akasia, ŋgalee as kəmkil dəw joo gə gesee ləm, tadee as kəmkil dəw kára gə gesee ləma, dəree as kəmkil dəw kára gə gesee ləm tɔ. ","1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie." EXO.37,2,"2Yeḛ ɔr giree ləm gə mée ləm gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ya, tɔɓəi yeḛ ɔr ŋgəŋəree gə larlɔr gugu ne dəa sub ləm tɔ. ","2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour." EXO.37,3,"3Yeḛ léḛ larlɔr ra gə́ niŋgáje ndá tula dee dɔ kumeeje gə́ sɔ’g lé ar njé gə́ joo to mbɔree gə́ kára’g ləm, njé gə́ joo to mbɔree gə́ raŋg’d ləm tɔ.","3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté." EXO.37,4,4Yeḛ tɔl kunda kag-akasiaje ndá ɔr gir dee gə larlɔr. ,"4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or." EXO.37,5,5Yeḛ ula kunda kagje neelé mee niŋgáje gə́ to mbɔr sa̰duk’d lé mba kodo ne sa̰duk lé.,"5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche." EXO.37,6,"6Yeḛ ra kidatea gə́ ka̰ meekoso lemsé gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad, ŋgalee as kəmkil dəw joo gə gesee ləm, tadee as kəmkil dəw kára gə gesee ləm tɔ. ","6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie." EXO.37,7,"7Yeḛ ndaji Nékundaje gə́ dara joo gə larlɔr, yeḛ ndaji dee gə larlɔr gə́ ra kəi-kɔr’g ndá rḛdə dee ta kidata sa̰duk’g dɔ kumeeje gə́ joo’g lé, ","7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire," EXO.37,8,"8yeḛ rḛdə néndaji Nékunda gə́ dara gə́ kára təa gə́ kédé ləm, yeḛ rḛdə yeḛ gə́ raŋg təa gə́ gogo ləm tɔ, yeḛ ar néndaji Nékundaje gə́ dara gə́ joo neelé naar bag ta kidata sa̰duk’d dɔkumeje gə́ joo bɔr ya tɔ. ","8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités." EXO.37,9,"9Néndaji Nékundaje gə́ dara neelé deḛ naji bag dee tar d’ɔn ne dɔ kidata sa̰duk neelé ləm, deḛ tel kəm dee gə́ rɔ na̰’d ləm tɔ, kəm dee to gə́ dɔ kidata sa̰duk’d lé ya tɔ.","9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire." EXO.37,10,"10Yeḛ ra tabul gə kag-akasia, ŋgalee as kəmkil dəw joo ləm, gə tadee as kəmkil dəw kára ləma, dəree as kəmkil dəw kára gə gesee ləm tɔ. ","10 Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie." EXO.37,11,"11Yeḛ ɔr giree gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm, yeḛ ɔr ŋgəŋəree gugu ne dəa sub ləm tɔ. ","11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour." EXO.37,12,12Yeḛ ɔr mbiree gə́ ḭ tar as ŋgan ji dəw sɔ gugu ne dəa sub ndá yeḛ ɔr ŋgəŋəree gə larlɔr dɔ mbiree gə́ tar’g gugu ne dəa sub ləm tɔ. ,"12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour." EXO.37,13,13Yeḛ ra niŋgáje sɔ gə larlɔr mbata lə tabul lé ndá tula niŋgáje neelé dɔ kumeeje gə́ sɔ’g lé wɔji ne dɔ gɔleeje gə́ sɔ lé tɔ. ,"13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds." EXO.37,14,14Niŋgáje neelé to mbɔr mbiree’g dəb mba kar dee tula kunda kagje gə́ ka̰ kodo ne tabul neelé keneŋ. ,"14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table." EXO.37,15,15Yeḛ tɔl kunda kag-akasiaje ndá ɔr gir dee gə larlɔr gə́ mba kar dee d’odo ne tabul neelé tɔ. ,"15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table." EXO.37,16,"16Yeḛ ra nékulaje lai gə́ wɔji dəa gə́ d’a gə kunda dɔ tabul’g neelé as ka-larje ləm, gə karmbije ləm, gə ŋgo dɔ manje ləma, gə baije gə́ ka̰ tər ne néje naŋg ləm tɔ, yee ra dee gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ya.","16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur." EXO.37,17,"17Yeḛ ra kag pərndɔ gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad, yeḛ ra kag pərndɔ neelé gə larlɔr gə́ ra kəi-kɔr’g, gɔlee ləm, kagee ləm, barkəmeeje ləm, dɔ kureje ləma, gə néndaji puduje ləm tɔ lé deḛ d’aree to kubururɔ gə́ kára ba ya. ","17 Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce." EXO.37,18,"18Barkəmeeje gə́ misa̰ d’ḭ kagee’g, barkəm kag pərndɔje gə́ munda to kelee gə́ kára ləm, barkəm kag pərndɔje gə́ munda to kelee gə́ raŋg ləm tɔ. ","18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté." EXO.37,19,"19Barkəmee gə́ kára lé, néje gə́ ndaji baije gə́ to asəna gə kandə kag gə́ ɓaree ama̰də to keneŋ munda gə dɔ kureeje gə néndaji puduje gə́ wɔji dəa-dəa ləm, barkəmee gə́ raŋg gə́ kára lé kara néje gə́ ndaji baije gə́ to asəna gə kandə kag gə́ ɓaree ama̰də to keneŋ munda gə dɔ kureje gə néndaji puduje gə́ wɔji dəa-dəa ya ləm tɔ, barkəmeeje gə́ misa̰ gə́ rɔd dɔ kag pərndɔ’g lé kara to togə́bè ya tɔ. ","19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier." EXO.37,20,"20Darɔ kag pərndɔ lé dɔ kuree gə́ dana lé, néje gə́ ndaji baije gə́ to asəna gə kandə kag gə́ ɓaree ama̰də sɔ to keneŋ gə dɔ kureje gə néndaji puduje gə́ wɔji dəa-dəa ya tɔ. ","20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs." EXO.37,21,"21Dɔ kuree kára to gel barkəmeeje gə́ joo gə́ dɔtar gə́ rɔd dɔ kag pərndɔ’g lé ləm, dɔ kuree kára to gel barkəmeeje gə́ raŋg gə́ joo gə́ njekɔree goo deeje lé ləma, dɔ kuree kára to gel barkəmeeje gə́ joo gə́ rudu gə́ rɔd dee dɔ kag pərndɔ’g lé ləm tɔ. ","21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier." EXO.37,22,"22Dɔ kureje gə barkəm kag pərndɔje lé deḛ to kubururɔ gə́ kára ba ya, deḛ ra deḛ lai gə larlɔr gə́ ra kəi-kɔr’g ləm, to larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ. ","22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur." EXO.37,23,"23Yeḛ ra pərndɔje siri gə́ wɔji dəa ləm, gə nétɔl pərje ləma, gə né kɔm bu pərje keneŋ ləm tɔ lé ra dee gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ya. ","23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur." EXO.37,24,24Yeḛ taa larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda mba ra né kag pərndɔ lé ləm gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa lé ləm tɔ.,"24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles." EXO.37,25,"25Yeḛ ra loo-tuu-né gə́ ə̰də sululu dɔ’g gə kag-akasia, ŋgalee as kəmkil dəw kára ləm, tadee as kəmkil dəw kára ləm tɔ, yee to dɔmbul tɔɓəi dəree gə́ tar as kəmkil dəw joo tɔ. Dɔ kumeeje gə́ ḭta lé rḛdə dee na̰’d gə loo-tuu-né lé ya. ","25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel." EXO.37,26,"26Yeḛ ɔr giree gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad, dəa gə́ tar ləm, gə kaareeje gə́ gugu dəa ləma, gə gajeeje ləm tɔ ndá yeḛ ra ŋgəŋəree gə larlɔr gugu ne dəa sub tɔ. ","26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour." EXO.37,27,"27Yeḛ ra niŋgáje joo gə larlɔr gel ŋgəŋəree’g dɔ mbɔree’g joo, yeḛ tula dee mbɔree’g joo mba kula kunda kag keneŋ mba kɔdee ne. ","27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter." EXO.37,28,28Yeḛ tɔl kag-akasia gə kunda kagje ndá ɔr gir dee gə larlɔr.,"28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or." EXO.37,29,"29Yeḛ ra ubu gə́ ka̰ tər dɔ dəw’g kundá ne gə kəmee ləm, gə kuma̰ gə́ ə̰də sululu gə́ àr ŋgad-ŋgad to gə́ njepodé né podé ne kuma̰ gə́ ə̰də sululu bèe ləm tɔ.","29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur." EXO.38,1,"1Yeḛ ra loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né keneŋ gə kag-akasia, ŋgalee to kəmkil dəw mi ləm, tadee as kəmkil dəw mi ləm tɔ, yee to dɔmbul ndá dəree ḭ gə́ tar as kəmkil dəw munda tɔ. ","1 Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées." EXO.38,2,2Dɔ kumeeje gə́ sɔ’g lé yeḛ ra néndajije gə́ to asəna gə gaji da keneŋ ar dee teḛ tar dɔ loo-nékinjaməs’g lé ndá yeḛ ɔr gir dee gə larkas. ,"2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il le couvrit d'airain." EXO.38,3,"3Yeḛ ra nékulaje gə́ wɔji dɔ loo-nékinjaməs lé lai, baije gə́ tad ləm, gə əbje ləm, gə baije gə́ ka̰ saga məs ləm, gə kag-larje gə́ ta dee tɔ ja̰-ja̰ ləma, gə jo-pərje ləm tɔ, nékulaje lai neelé yeḛ ra dee gə lar gə́ kas ya. ","3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain tous ces ustensiles." EXO.38,4,"4Yeḛ ṵji kúla lar aree to asəna gə ba̰də-lar kas bèe mbata lə loo-nékinjaməs neelé ndá, yeḛ ila mbiri loo-nékinjaməs’g lé un kudee gelee’g saar teḛ dəree gə́ dana bab tɔ. ","4 Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel." EXO.38,5,5Yeḛ léḛ lar gə́ kas ra gə́ niŋgáje ɓa unda dee dɔ kum ba̰də’g neelé mba tula kunda kagje keneŋ. ,"5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres." EXO.38,6,6Yeḛ tɔl kunda kag-akasiaje ndá ɔr gir dee gə lar gə́ kas. ,"6 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain." EXO.38,7,7Yeḛ tula kunda kagje mee niŋgáje gə́ ra dee kaar loo-nékinjaməs’g lé mba kɔdee ne. Loo nékinjaməs neelé yeḛ ra gə kagje gə́ tɔl ndá ar mée to wəl.,"7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches." EXO.38,8,"8Yeḛ ra bai-togo-rɔ gə larkas ləm, gelee kara ra gə larkas ləm tɔ, nékoo-kəm lə denéje gə́ mbo̰ dɔ na̰ ta kəi-kubu-si-Ala’g lé ɓa yeḛ iŋga larkas neelé keneŋ ya.","8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation." EXO.38,9,"9Yeḛ ra ndògo neelé. Par gə́ kel dɔkɔl lé yeḛ ila pal-kubuje gə́ ra dee gə kúla palégal gə́ sorè ar ŋgalee as kəmkil dəw tɔl (100) ləm, ","9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées," EXO.38,10,"10gə gaji kagje rɔ-joo gə bəgərə-gel deeje gə́ ra gə larkas ləm tɔ, nékwa-né-ta-na̰’dje lə gaji kagje neelé gə nétuga-né-ta-na̰’dje gə́ wɔji dɔ dee lé deḛ ra gə larnda. ",10 avec vingt colonnes reposant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. EXO.38,11,"11Par gə́ kel dɔgel kara pal-kubuje gə́ ŋgal as kəmkil dəw tɔl to keneŋ ləm, gə gaji kagje rɔ-joo gə bəgərə-gel deeje rɔ-joo ləm tɔ, nékwa-né-ta-na̰’dje gə́ wɔji dɔ gaji kagje gə nétuga-né-ta-na̰’dje gə́ wɔji dɔ dee lé deḛ ra gə larnda. ","11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent." EXO.38,12,"12Par gə́ kel dɔ-gó lé pal-kubuje gə́ as kəmkil dəw rɔ-mi to keneŋ ləm, gə gaji kagje dɔg ləma, gə bəgərə-gel deeje dɔg ləm tɔ, nékwa-né-ta-na̰’dje lə gaji kagje neelé gə nétuga-né-ta-na̰’dje gə́ wɔji dɔ dee lé deḛ ra gə larnda. ","12 Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent." EXO.38,13,"13Par gə́ kel bər lé tad gadloo lé as kəmkil dəw rɔ-mi, ","13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur," EXO.38,14,"14ndá pal-kubuje gə́ ŋgal as kəmkil dəw dɔg-giree-mi gə gaji kagje munda gə bəgərə-gel deeje gə́ wɔji dɔ dee munda to keneŋ mbata lə debee gə́ kára ləm, ","14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases," EXO.38,15,15tɔɓəi debee gə́ njekɔm’g joo gə́ as gə maree béréré gə́ ḭ tarəwkɔg’d lé pal-kubuje ləa as kəmkil dəw dɔg-giree-mi gə gaji kagje munda gə bəgərə-gel deeje gə́ wɔji dɔ dee to keneŋ ləm tɔ.,"15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases." EXO.38,16,16Pal-kubuje lai gə́ ra ne ndògo lé deḛ ra gə kubu gə́ ra gə kúla palégal gə́ sorè ya. ,16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors. EXO.38,17,"17Bəgərə-gel gaji kagje lé deḛ ra gə lar gə́ kas ləm, nékwa-né-ta-na̰’dje lə gaji kagje lé gə nétuga-né-tana̰’dje gə́ wɔji dɔ dee lé deḛ ra gə larnda ləma, deḛ d’ɔr dɔ gaji kagje gə́ tar lé gə larnda ləm tɔ. Gaji kagje lai gə́ wɔji dɔ gad ndògo gə́ neelé deḛ tɔ dee na̰’d gə nétuga-né-ta-na̰’dje gə́ ra gə larnda lé ya. ","17 Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d'argent." EXO.38,18,"18Pal-kubu gə́ tarəwkɔg’d lé to yee gə́ d’ɔs gə kúla gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal gə́ sorè ləm tɔ, ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-joo ləm, dəree gə́ tar as kəmkil dəw mi ləm tɔ. Dəree neelé asəna kára ba gə tad pal-kubu lə ndògo neelé ya, ","18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis;" EXO.38,19,"19gaji kagje sɔ gə́ wɔji dəa, gə bəgərə-gel deeje sɔ gə́ wɔji dɔ dee ləm tɔ lé deḛ ra gə lar gə́ kas ləm, nékwa-né-ta-na̰’dje gə nétuga-né-tana̰’dje gə́ wɔji dɔ dee to gə́ larnda ləma, gə dɔ gaji kagje gə́ tar lé d’ɔr gə larnda ləm tɔ. ","19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent." EXO.38,20,"20Kagje lai gə́ tɔl gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala ləm, gə ndògo ləm tɔ lé deḛ ra gə lar gə́ kas.",20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient d'airain. EXO.38,21,"21Aa ooje, tura gə deḛ tura goo néje gə́ deḛ ra ne kula kəi-kubu-si-Ala gə kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee gə goo ndukun gə́ Moyis un ar dee gə́ wɔji dɔ kula ra Ləbije gə́ Itamar, ŋgolə Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs aa dɔ dee keneŋ lé ɓa to nee. ","21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation, révisés, d'après l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron." EXO.38,22,"22Besalel, ŋgolə Uri gə́ to ŋgolə Hur gə́ ginkoji’g lə Juda lé ra néje lai gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis, ","22 Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse;" EXO.38,23,"23Oholiab, ŋgolə Ahisamak gə́ ginkoji’g lə Dan lé to njela səa tɔɓəi yeḛ lé to njegosokula tɔl mbalje ləm, gə njetum gin kulaje gə́ sigi-sigi ləma, gə njekɔs kubu gə́ ndiri ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal ləm tɔ.","23 il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin." EXO.38,24,"24Larlɔrje lai gə́ ra ne kulaje gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala to larlɔr nékarnojije ya, kwɔi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl jinaijoo gə dəa rɔ-siri giree-siri (877) gə ŋganee tɔl munda (300) gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala ya.","24 Le total de l'or employé à l'œuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, se montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire." EXO.38,25,25Larnda lə dee gə́ deḛ tura lé to nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda gə dəa dɔg-giree-siri gə ŋganee tɔl siri gə dəa rɔ-siri giree-mi (317.775) gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala tɔ . ,"25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement se montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire." EXO.38,26,"26Yee ɓa to ŋgan larnda mi-mi gə́ wɔji dɔ dee kára kára, to ges larnda gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala ya mbata lə diŋgamje kára kára lai gə́ tura dee loo tura bula’g lə dee lé, un kudee dɔ deḛ gə́ ləb koji dee aḭ rɔ-joo gə́ tar lé tɔ ndá wɔji dɔ diŋgamje tɔl-tɔl-dɔg-loo-tɔl misa̰ giree munda gə dəa tɔl mi gə dəa rɔ-mi (603.550) lé ya . ","26 C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes." EXO.38,27,"27Larnda gə́ deḛ léḛ ra ne bəgərə gel kəi-kubu-si-Ala gə bəgərə gel pal-kubu gaŋg mee kəi-kubu-si-Ala as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda (3.000): yee ɓa bəgərəjə gə́ tɔl lé deḛ ra dee gə larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda (3.000) ya, bèe ɓa larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda ndá wɔji dɔ bəgərə kára kára ya tɔ. ","27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base." EXO.38,28,"28Larnda gə́ as nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg-giree-siri (17) gə ŋganee tɔl siri gə dəa rɔ-mi (750) gə́ nai lé deḛ ra ne nékwa-né-ta-na̰’d lə gaji kagje ləm, gə nétuga-né-na̰’dje gə́ tuga ne gaji kagje na̰’d ləma, d’ɔr dɔ gaji kagje’g lé ləm tɔ.","28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux." EXO.38,29,29Larkas gə́ to nékarnojije lé aḭ nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo joo gə dəa tɔl gə dəa rɔ-joo giree-sɔ (2.124). ,29 L'airain des offrandes se montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles. EXO.38,30,"30Yee ɓa deḛ ra ne néje gə́ ka̰ kunda tula gel ta kəi-kubu-kiŋga-na̰ ləm, gə loo-nékinjaməs gə́ ra gə larkas gə ba̰də-lar gə́ wɔji dəa ləm, gə nékulaje gə́ wɔji dɔ loo-nékinjaməs lé ləm, ","30 On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation; l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l'autel;" EXO.38,31,"31gə bəgərə-gel ndògo gə́ gugu dəa sub ləm, gə bəgərə-gel tarəwkɔg ləma, gə kagje lai gə́ tɔl d’wɔji ne dɔ mee kəi-kubu-si-Ala gə ndògo-kubu ləm tɔ.","31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis." EXO.39,1,"1Kubu gə́ ndiri ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir lé deḛ ra ne kubu gə́ ka̰ ra kula gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala ləm, ra ne kubuje gə́ to gə kəmee mbata lə Aaro̰ to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ləm tɔ.","1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.39,2,"2Deḛ ra épod gə kúla larlɔr ləm, gə kulaje gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal gə́ sorè ləm tɔ. ","2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors." EXO.39,3,"3Deḛ d’unda larlɔr ndəg-ndəg d’aree to pəblə ndá riba dana ŋgərərə-ŋgərərə ɓa tula na̰’d gə kubuje gə́ ndiri ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal ləm tɔ, njekɔsee ɔsee gə ŋgaŋgee béréré-béréré tɔ. ","3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé." EXO.39,4,"4Deḛ ra kúla kubu dɔ bagee’g mba kwa ne teaje na̰’d, bèe ɓa teaje gə́ joo lé d’a kwa dee ne na̰’d ya. ","4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités." EXO.39,5,"5Gagəra lé deḛ ra gə néje to gə́ ra ne épod ləm, deḛ tɔ dɔ kubu’g ləm tɔ, deḛ ra gə kúla larlɔr ləm, gə kúla gə́ ndul piro-piro, gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləma, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal gə́ sorè ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya. ","5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.39,6,"6Deḛ ra néməmə-dɔ-jərje gə larlɔr mba kwa ne jər onikisje, to jərje gə́ deḛ tḭja ri Israɛlje gə́ diŋgam keneŋ to gə́ tḭja ne nétorjije bèe. ","6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets." EXO.39,7,"7Deḛ tula dee dɔ kubu gə́ to bag épod’d gə mba karee to nékolé-mee dɔ Israɛlje’g, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé tɔ.","7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.39,8,"8Deḛ ra ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g gə́ njekɔsee ɔsee gə ŋgaŋgee béréré-béréré, ra to gə́ ra ne épod bèe ya gə kúla larlɔr ləm, gə kúla gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləma, gə kubu gə́ ra gə kúla palégal gə́ sorè ləm tɔ. ","8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors." EXO.39,9,"9Yee to gə́ dɔmbul, ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g lé to kubuje joo gə́ d’unda dee na̰’d tɔ, ŋgalee askəm mbuna ko̰ ji dəw gə ŋgon jia gə́ rudu kára ləm, tadee kara askəm mbuna ko̰ ji dəw gə ŋgon jia gə́ rudu kára ləm tɔ, ndá to kubuje joo gə́ d’unda dee na̰’d ya. ","9 Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double." EXO.39,10,"10Deḛ tɔs jərje dɔ kubu’g neelé goo na̰’d ŋgen-ŋgen loo sɔ, rəbee gə́ dɔtar to jərje gə́ ri dee lə sardoinə, gə topajə, gə emerodə, ","10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;" EXO.39,11,"11rəbee gə́ njekɔm’g joo to eskarbuklə, gə sapir, gə diama̰, ","11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;" EXO.39,12,"12rəbee gə́ njekɔm’g munda to opal, gə agatə, gə ametistə, ","12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;" EXO.39,13,"13rəbee gə́ njekɔm’g sɔ to Krisolitə, gə onikis, gə jaspə tɔ. Jərje neelé deḛ d’wa dee gə néməmə deeje gə́ ra gə larlɔr. ","13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or." EXO.39,14,"14Jərje neelé d’as dɔg-giree-joo gə goo ri Israɛlje gə́ diŋgam tɔ, deḛ tḭja dee to gə́ tḭja ne nétorji bèe ndá jərje kára kára lé deḛ tḭja ri ginkoji Israɛlje kára kára keneŋ saar as dɔg-gir-dee-joo lé tɔ.","14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus." EXO.39,15,15Deḛ ra yeŋgəreje gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ndá d’unda kəm na̰’d to gə́ kúla bèe lé mbata lə ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g. ,"15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons." EXO.39,16,"16Deḛ ra néməmənaje gə larlɔr ləm, gə ŋgamaje joo gə larlɔr ləm tɔ ndá deḛ tula ŋgamaje gə́ joo neelé dɔ kum ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’gje gə́ joo gə́ tar ya. ","16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral." EXO.39,17,"17Deḛ d’ula kúla yeŋgəre gə́ ra gə larlɔr joo mee ŋgamaje gə́ joo gə́ to dɔ kum ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’gje gə́ joo neelé, ",17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; EXO.39,18,18kúla yeŋgəreje gə́ joo neelé deḛ tuga dee ta néməmənaje’d gə́ joo gə́ tula dee dɔ bag épod’g lé. ,18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. EXO.39,19,19Deḛ léḛ larlɔr ra gə́ ŋgamaje gə́ raŋg joo ndá deḛ tula dee dɔ kum ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’gje’d gə́ joo par gə́ mée’g kəi gə́ wa dɔ épod par gə́ tar lé. ,"19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod." EXO.39,20,"20Deḛ léḛ larlɔr ra gə́ ŋgamaje gə́ raŋg joo gə mba tuga gin kubu’g dɔ bag épodje’d gə́ joo ləm, no̰ kubu’g loo gə́ ta dee iŋga na̰ keneŋ par gə́ dɔ gagəra’g ləm tɔ, ","20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod." EXO.39,21,"21Deḛ tuga ŋgamaje lə ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g gə ŋgamaje lə épod na̰’d gə kúla kubu gə́ ndul piro-piro mba kar ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g lé to ne tar dɔ gagəra’g lə épod ləm, gə mba karee ya̰ ne épod yag el ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya tɔ.","21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.39,22,22Deḛ ra kubu gə́ ŋgal yududu gə́ wɔji dɔ épod lé ndá ra gə kubu gə́ ndul piro-piro ya goo kára ba. ,"22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue." EXO.39,23,"23Loo gə́ dana bab lə kubu lé deḛ d’ar kəmee to keneŋ ndá deḛ d’ɔs təa gə kúla lar mba karee ndər pigiri-pigiri, yee ɓa kubu neelé a til ne el. ","23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas." EXO.39,24,"24Gel kubu’g par gə́ bər neelé deḛ tɔ né gə́ to asəna gə kandə dḭ gə́ ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm, gə kúla gə́ sorè keneŋ ləm tɔ. ","24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, en fil retors;" EXO.39,25,"25Deḛ ra ŋgan ma̰dje gə larlɔr ndá ŋgan ma̰dje gaŋg mbuna kandə dḭje gə́ gugu ne dɔ gel kubu neelé sub mbuna kandə dḭje’g ya, ","25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:" EXO.39,26,"26ŋgon ma̰də kára gə kandə dḭ kára, ŋgon ma̰də kára gə kandə dḭ kára gugu ne dɔ gel kubu gə́ ŋgal yududu neelé sub, to kubu ka̰ ra kula, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé tɔ.","26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.39,27,"27Deḛ ra kubu gə́ ŋgal yududu gə́ gel maree’d gə́ d’ṵji gə kúla palégal mbata lə Aaro̰ ləm, gə mbata lə ŋganeeje gə́ diŋgam ləm tɔ, ","27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;" EXO.39,28,"28gə dɔgugu gə́ deḛ ra gə kubu gə́ ra gə kúla palégal ləm, gə jɔgje gə́ ra gə kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal mba kar dee ndaŋg ne mèr ləm tɔ, kubu bulaa lé deḛ ra gə kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ to kubu palégal gə́ sorè, ","28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;" EXO.39,29,"29gagəra lé deḛ ra gə kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ sorè ləm, d’ɔs gə ŋgaŋgee béréré-béréré ləma, gə́ to ndul piro-piro gə kas gəḭ gə kas njir-njir ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya tɔ.","29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.39,30,30Deḛ léḛ larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ra gə́ mbɔr gə́ to gə kəmee bèe ndá deḛ tḭja né keneŋ to gə́ tḭja ne nétorjije bèe pana: TO GƎ KƎMEE KAR NJESIGƎNEA̰. ,"30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel." EXO.39,31,"31Deḛ tɔ mbɔr neelé gə kúla gə́ ndul piro-piro dɔ dɔgugu’g, no̰ dɔgugu’d gə́ kédé ɗao, to gə́ Njesigənea̰ ɓa un ne ndia ar Moyis lé.","31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.39,32,"32Togə́bè ɓa deḛ tɔl ne kulaje lai gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala, gə kəi-kubu-kiŋga-na̰ lé bém tɔ. Israɛlje lé ra néje lai gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis, deḛ ra togə́bè tɔ.","32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi." EXO.39,33,33Deḛ d’odo kəi-kubu-si-Ala d’aw ne rɔ Moyis’g:,"33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;" EXO.39,34,"34Gə néko̰ dɔ gə́ ra gə ndar da-mán gə́ ɓaree dopḭ ləma gə pal-kubu gaŋg mee kəi ləm,","34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;" EXO.39,35,"35Gə sa̰duk ka̰ kɔrgoota gə kunda kagje gə́ wɔji dəa ləm, gə kidatea ləm,","35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;" EXO.39,36,"36Gə tabul gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm, gə muru gə́ to gə kəmee ləm,","36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;" EXO.39,37,"37Gə kag pərndɔ gə́ ra gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm, gə pərndɔje gə́ wɔji dəa gə́ to pərndɔje gə́ gɔl dɔ dee ləm, gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm, gə ubu mbata lə kag pərndɔ lé ləm,","37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;" EXO.39,38,"38Gə loo-tuu-né gə́ ra gə larlɔr ləm, gə ubu gə́ ka̰ tər dɔ dəw’g kundá ne gə kəmee ləm, gə kuma̰ gə́ ə̰də sululu ləm,","38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;" EXO.39,39,"39Gə loo-nékinjaməs gə́ ra gə lar gə́ kas gə ba̰də gə́ d’ṵji gə larkas gə́ wɔji dəa ləm, gə kunda-kagje gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm,","39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;" EXO.39,40,"40Gə pal-kubu gə́ wɔji dɔ ndògo ləm, gə gaji kagje gə bəgərə-gel deeje gə́ wɔji dəa ləm, gə pal-kubu gə́ wɔji dɔ tarəwkɔg ləm, gə kulaje gə kagje gə́ tɔl gə́ wɔji dəa ləm,","40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;" EXO.39,41,"41Gə kubuje gə́ to gə kəmee mbata lə Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs lé ləma,","41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce." EXO.39,42,42Israɛlje lé ra kulaje neelé lai gə goo ndukunje gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya. ,"42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse." EXO.39,43,"43Moyis tən kulaje neelé lai, ndá aa oo, deḛ ra to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar dee lé deḛ ra togə́bè ya. Bèe ɓa Moyis tɔr ne ndia dɔ dee’g ya.","43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit." EXO.40,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" EXO.40,2,2ndɔ gə́ doŋgɔr mee naḭ gə́ doŋgɔr lé i a kar dee la kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee lé. ,"2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation." EXO.40,3,"3D’a kunda sa̰duk ka̰ kɔrgoota keneŋ ləm, d’a kila pal-kubu-gaŋg-mee-kəi nea̰’g ləm tɔ. ","3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile." EXO.40,4,4D’a kun tabul ndá d’a kunda néje dɔ’g gə lée-lée. D’a kun kag pərndɔ ndá d’a gɔl pərndɔje gə́ wɔji dəa. ,"4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes." EXO.40,5,"5D’a kunda loo-tuu-né gə́ ə̰də sululu gə́ ra gə larlɔr no̰ sa̰duk ka̰ kɔrgoota’g lé ləm, d’a kila pal-kubu tarəw kəi-kubu-si-Ala’g ləm tɔ. ","5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle." EXO.40,6,6D’a kunda loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né keneŋ lé no̰ tarəw kəi-kubu kiŋga na̰’d. ,"6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation." EXO.40,7,"7D’a kunda bai-togo-rɔ loo gə́ dana bab’g mbuna tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə loo-nékinjaməs’g ləm, d’a kɔm mán keneŋ ləm tɔ. ","7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau." EXO.40,8,8D’a kila ndògo-kubu gugu ne dəa ndá d’a kila pal-kubu tarəwkɔg’d lé.,"8 Tu placeras le parvis autour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis." EXO.40,9,"9I a kun ubu gə́ ka̰ tər lé ndá i a tər dɔ kəi-kubu-si-Ala’g gə dɔ néje lai gə́ to mée’g ləm, i a kunda kəi neelé gə kəmee gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm tɔ, bèe ɓa a to né gə́ to gə kəmee ya. ","9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint." EXO.40,10,"10I a tər ubu dɔ loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né keneŋ gə dɔ nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm, i a kunda loo-nékinjaməs lé gə kəmee ləm tɔ, bèe ɓa a to loo-nékinjaməs gə́ to gə kəmee doi. ","10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint." EXO.40,11,11I a tər ubu dɔ bai-togo-rɔ’g gə dɔ gelee’g lé ndá i a kunda gə kəmee tɔ.,"11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras." EXO.40,12,12I a kar Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a rəm pər gə́ tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’d ndá i a togo dee gə mán. ,"12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau." EXO.40,13,"13I a kula kubuje gə́ to gə kəmee rɔ Aaro̰’g ləm, i a kwa dəa gə́ ubu ləma, i a kundá gə kəmee mba karee ra kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs kam ləm tɔ. ","13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce." EXO.40,14,14I a kar ŋganeeje gə́ diŋgam rəm pər gə́ keneŋ ndá i a kula kubuje gə́ ŋgal yududu rɔ dee’g. ,"14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques," EXO.40,15,15I a tər ubu neelé dɔ dee’g to gə́ i tər ne dɔ bɔ deeje’g bèe mba kar dee ra ne kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs kam tɔ. Ubu gə́ i tər dɔ dee’g lé a kar dee d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs lé kam saar gə no̰ mbuna ŋgaka deeje’g.,"15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants." EXO.40,16,"16Moyis ra néje lai gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree lé, yeḛ ra togə́bè ya. ",16 Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi. EXO.40,17,17Ndɔ gə́ doŋgɔr mee naḭ gə́ doŋgɔr mee ləb gə́ njekɔm’g joo lé deḛ la kəi-kubu-si-Ala.,"17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé." EXO.40,18,"18Moyis ar dee la kəi-kubu-si-Ala, deḛ d’unda bəgərə-gel deeje’g ləm, deḛ tula kagje gə́ tɔl dee gə kunda-kagje keneŋ ləma, gə tur gaji kagje tar ləm tɔ. ","18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes." EXO.40,19,"19Deḛ d’ila pal-kubu dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm, deḛ d’ila néko̰ dɔ kəi-kubu neelé dɔ’g ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé.","19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.40,20,"20Yeḛ ɔm bəgərə mbalje gə́ ka̰ godndu gə́ dɔg lé mee sa̰duk kɔrgoota’g. Deḛ tula kunda kagje ta sa̰duk’g ləm, deḛ d’ila kidatea gə́ ka̰ meekoso lemsé ta sa̰duk’g ləm tɔ. ","20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche." EXO.40,21,"21Deḛ d’aw gə sa̰duk kɔrgoota neelé mee kəi-kubu-si-Ala’g tɔɓəi deḛ tɔ pal-kubu-gaŋg-mee kəi d’aree ɔn dɔ sa̰duk kɔrgoota, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya.","21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.40,22,"22Deḛ d’unda tabul mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g par gə́ kel dɔgel lə kəi-kubu-si-Ala no̰ pal-kubu-gaŋg-mee-kəi’g lé, ","22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;" EXO.40,23,"23ndá deḛ ndur pil muruje gə́ to gə kəmee dɔ na̰’d dɔ tabul’g no̰ Njesigənea̰’g, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya.","23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.40,24,"24Deḛ d’unda kag pərndɔ mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g aree wɔji dɔ tabul njoroŋ par gə́ kel dɔkɔl lə kəi-kubu-si-Ala, ","24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;" EXO.40,25,"25ndá deḛ d’ɔs pər ta pərndɔje’g no̰ Njesigənea̰’g, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya.","25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.40,26,26Deḛ d’unda loo-tuu-né gə́ ra gə larlɔr mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g no̰ pal-kubu-gaŋg-mee-kəi’g neelé ,"26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;" EXO.40,27,"27ndá deḛ tuu kuma̰ gə́ ə̰də sululu dɔ’g, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya.","27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.40,28,28Deḛ tɔ pal-kubu ta kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ,28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. EXO.40,29,"29Tɔɓəi deḛ d’unda loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né dɔ’g mbɔr tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ndá deḛ d’inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, deḛ d’un nékar gə́ to nduji ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya.","29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.40,30,30Deḛ d’unda bai-togo-rɔ pən-loo gə́ to mbuna kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə loo-nékinjaməs’g ndá d’ɔm mán togo rɔ keneŋ. ,"30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;" EXO.40,31,"31Bèe ɓa Moyis gə Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam togo ji deeje gə gɔl deeje keneŋ, ","31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;" EXO.40,32,"32loo gə́ deḛ d’andə mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’d lé ləm, gə loo gə́ d’aw pər gə́ loo-nékinjaməs’g lé ləm tɔ ndá deḛ togo rɔ dee, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya.","32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." EXO.40,33,"33Moyis ar dee d’ila ndògo-kubu gir kəi-kubu-si-Ala gə gir loo-nékinjaməs’g ləm, ar dee tɔ pal-kubu tarəwkɔg’g lə ndògo-kubu ləm tɔ. Bèe ɓa Moyis tɔl ne kula neelé bém ya.","33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage." EXO.40,34,"34Togə́bè mum ree aar dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm, rɔnduba lə Njesigənea̰ taa loo mee kəi gə́ to gə kəmee’g lé pəl-pəl ləm tɔ . ","34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle." EXO.40,35,"35Moyis askəm kandə mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’d el mbata mum lé aar dɔ’g ləm, rɔnduba lə Njesigənea̰ kara taa loo mee kəi gə́ to gə kəmee neelé pəl-pəl ləm tɔ.","35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle." EXO.40,36,36Loo gə́ rara gə́ Israɛlje d’a gə kḭ keneŋ kaw ndá mum lé ḭ dɔ kəi-kubu-si-Ala’g aw kédé ɓa deḛ d’aw ɓəi. ,"36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle." EXO.40,37,37Ɓó lé mum lé ḭ el ndá deḛ kara d’ḭ d’aw el saar ndɔ gə́ mum lé ḭ ɓa.,"37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élève." EXO.40,38,"38Dan kàrá lé mum lə Njesigənea̰ aar dɔ kəi-kubu-si-Ala’g, loondul’g ndá pər ɓa taa toree kəm ginkoji Israɛlje’g lai loo kaw rəbəje’g lə dee ya.","38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches." LEV.1,1,1Njesigənea̰ ɓar Moyis wəl mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ulá pana: ,"1 L'Eternel appela Moïse; de la tente d'assignation, il lui parla et dit:" LEV.1,2,2Maji kari ula Israɛlje pana: Loo gə́ dəw kára mbuna sí’g a gə ree gə nékinjaməs kar Njesigənea̰ ndá lé to gə́ nékul gə́ mbuna daje gə́ boi-boi’g əsé yee gə́ mbuna daje gə́ lam-lam’g bèe kara yeḛ a kwa ree ne ya.,"2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un d'entre vous fera une offrande à l'Eternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail." LEV.1,3,"3Ɓó lé nékinjaməs ləa to nékul gə́ boi gə́ ka̰ roo ndá yeḛ a kwa yee gə́ to gə́ bɔ maŋg gə́ rəa mina̰ el, yeḛ a kaw ne tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g no̰ Njesigənea̰’g mba taa ne kəmee ya. ","3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel, pour obtenir sa faveur." LEV.1,4,4Yeḛ a kila jia dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo’g neelé ndá a taa ne kəm Njesigənea̰ mba karee ɔr ne ta dɔ debee’g neelé ya. ,"4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera agréé de l'Eternel, pour lui servir d'expiation." LEV.1,5,5Yeḛ a kinja gwɔb bɔ maŋg neelé no̰ Njesigənea̰’g ndá njékinjanéməsje gə́ to ŋgalə Aaro̰ lé d’a kun məs neelé mba saga gugu ne dɔ loo-nékinjaməs gə́ to tarəw kəi-kubu-kwa-dɔ-na̰’g lé tɔ. ,"5 Il égorgera le veau devant l'Eternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation." LEV.1,6,6Yeḛ a kɔr ndar da-kul gə́ ka̰ roo neelé ndá a gaŋgee dana ɗuguru-ɗuguru ya. ,"6 Il dépouillera l'holocauste, et le coupera par morceaux." LEV.1,7,7Ŋgalə Aaro̰ gə́ njekinjanéməs lé d’a yel pər loo-nékinjaməs’g neelé ndá d’a kɔm ta kir keneŋ gə lée-lée tɔ. ,"7 Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu." LEV.1,8,"8Njékinjanéməsje gə́ to ŋgalə Aaro̰ lé d’a kɔm dakasee gə́ gaŋgee dana lé ləm, gə dəa ləma, gə ubee ləm tɔ, dɔ ta kir gə́ dɔ pər’d loo-nékinjaməs’g neelé. ","8 Les sacrificateurs, fils d'Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois mis au feu sur l'autel." LEV.1,9,"9Yeḛ a togo ŋgan siḭ da lé gə gɔleeje gə man ndá njekinjanéməs lé a roo néje neelé lai dɔ loo-nékinjaməs’g. To né gə́ ka̰ roo ləm, to nékinjaməs gə́ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ləm tɔ.","9 Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur brûlera le tout sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.1,10,10Ɓó lé nékinjaməs ləa to gə́ nékul gə́ lam bèe gə́ to ŋgon badə əsé ŋgon bya̰ gə́ ka̰ roo lé ndá maji karee wa bàlee gə́ rəa mina̰ el ɓa. ,"10 Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d'agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut." LEV.1,11,"11Yeḛ a kinja gwɔbee mbɔr loo-nékinjaməs’g par gə́ dɔgel no̰ Njesigənea̰’g, ndá njékinjanéməsje gə́ to ŋgalə Aaro̰ lé d’a kun məsee mba saga dɔ loo-nékinjaməs’g gugu ne dəa sub. ","11 Il l'égorgera au côté septentrional de l'autel, devant l'Eternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, en répandront le sang sur l'autel tout autour." LEV.1,12,"12Yeḛ a gaŋgee dana ɗuguru-ɗuguru ndá njekinjanéməs lé a kɔm dakasee gə́ deḛ gaŋg dana lé gə dəa, gə ubee dɔ ta kir gə́ to dɔ pər’d loo-nékinjaməs’g lé ya. ","12 Il le coupera par morceaux; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel." LEV.1,13,"13Yeḛ a togo ŋgan siḭ da lé gə gɔleeje gə man, ndá njekinjanéməs a roo néje neelé lai loo-nékinjaməs’g. To né gə́ ka̰ roo ləm, to nékinjaməs gə́ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ləm tɔ.","13 Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.1,14,14Ɓó lé nékinjaməs ləa gə́ a gə kinja kar Njesigənea̰ lé to gə́ yelje gə́ ka̰ roo ndá yeḛ a kwa dərkulje əsé ŋgan dərndaje ya. ,"14 Si son offrande à l'Eternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons." LEV.1,15,"15Njekinjanéməs lé a ree gə yel neelé no̰ loo-nékinjaməs’g, yeḛ a riba dəa gə yel jia ndá a roo dəa neelé loo-nékinjaməs’g, tɔɓəi yeḛ a korè mbḛ̀ mba kar məsee aḭ kaar loo-nékinjaməs’g lé. ","15 Le sacrificateur sacrifiera l'oiseau sur l'autel; il lui ouvrira la tête avec l'ongle, et la brûlera sur l'autel, et il exprimera le sang contre un côté de l'autel." LEV.1,16,16Yeḛ a kɔr kəi néko̰ lə yel gə bèleje na̰’d ndá a kɔm dee mbɔr loo-nékinjaməs’g par gə́ bər loo kɔm bu pər’g. ,"16 Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel, vers l'orient, dans le lieu où l'on met les cendres." LEV.1,17,"17Yeḛ a ta̰ bagee kya̰ keneŋ lal kɔr, ndá njekinjanéməs lé a roo né neelé loo-nékinjaməs’g, dɔ ta kir gə́ dɔ pər’d. To né gə́ ka̰ roo ləm, to nékinjaməs gə́ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ləm tɔ.","17 Il déchirera les ailes, sans les détacher; et le sacrificateur brûlera l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.2,1,"1Loo gə́ dəw a gə kun nékar gə́ to nduji mba kar Njesigənea̰ ndá yeḛ a kun nduji gə́ ndá léréré, yeḛ a kɔm ubu dɔ’g ləm, yeḛ a kɔm né gə́ ə̰də sululu dɔ’g ləm tɔ. ","1 Lorsque quelqu'un fera à l'Eternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens." LEV.2,2,"2Yeḛ a kaw ne rɔ njékinjanéməsje gə́ to ŋgalə Aaro̰ ndá njekinjanéməs lé a kɔr nduji gə́ ndá léréré gə́ saga ubu dɔ’g neelé, gə né gə́ ə̰də sululu lé bura ya ləm tɔ as ŋgo ji dəw kára ndá yeḛ a rée loo-nékinjaməs’g asəna gə nékolé-mee bèe. To nékar Ala gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ya. ","2 Il l'apportera aux sacrificateurs, fils d'Aaron; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.2,3,"3Ges nékar gə́ nai lé a to mbata lə Aaro̰ gə ŋganeeje ya, to né gə́ to gə kəmee doi mbuna nékarje gə́ roo no̰ Njesigənea̰’g ya.",3 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. LEV.2,4,"4Ɓó lé i a gə kun nékar gə́ d’wɔb mee bwa-bṵda’g ndá i a kun mbə gə́ ra gə nduji gə́ ndá léréré gə́ lal əm-tiné gə́ mbɔḭ gə ubu ləm, əsé a to mbə gə́ kila gə́ lal əm-tiné gə́ saga ubu dɔ’g ləm tɔ.","4 Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile." LEV.2,5,5Ɓó lé nékar ləi to mbə gə́ d’ila mee əb’d ndá i a ra gə nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu gə́ əm-tiné godo keneŋ. ,"5 Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain." LEV.2,6,"6I a kwa gaji dana-dana tɔɓəi i a kɔm ubu dɔ’g tɔ, to nékar Ala gə́ to nduji ya.","6 Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une offrande." LEV.2,7,7Ɓó lé nékar ləi to mbə gə́ d’ilá dɔ kɔr-pər’d ndá i a ra gə nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu ya.,"7 Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile." LEV.2,8,"8I a ree gə nékar gə́ ra gə néje neelé mba kar Njesigənea̰ ndá i a kar njekinjanéməs ɓa, yeḛ a kaw ne loo-nékinjaməs’g ɓəi. ","8 Tu apporteras l'offrande qui sera faite à l'Eternel avec ces choses-là; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l'autel." LEV.2,9,9Njekinjanéməs lé a kɔr né gə́ kəm kolé-mee-dɔ’g lé kédé ɓa a rée loo-nékinjaməs’g ɓəi. To nékar gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ya. ,"9 Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l'autel. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.2,10,"10Ges nékar gə́ to nduji gə́ nai lé a to ka̰ Aaro̰ gə ŋganeeje ya, to né gə́ to gə kəmee doi gə́ ur dɔ mareeje’g mbuna nékarje gə́ ka̰ roo no̰ Njesigənea̰’g ya.",10 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. LEV.2,11,"11Nékar gə́ to nduji gə́ rara kara gə́ seḭ a gə karje Njesigənea̰ lé əm-tiné a godo keneŋ, mbata seḭ a rooje né gə́ əm-tiné əsé ubu tə̰ji to keneŋ lé mbuna nékarje gə́ ka̰ roo no̰ Njesigənea̰’g lé el. ",11 Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Eternel ne sera faite avec du levain; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. LEV.2,12,12Seḭ a kasjekəm kun néje gə́ togə́bè asəna gə nékar gə́ wɔji dɔ dɔmaḭ-kó gə́ dɔtar ya nɛ d’a ree ne loo-nékinjaməs’g asəna gə nékar gə́ baḭyee ə̰də lel bèe lé el. ,12 Vous pourrez en offrir à l'Eternel comme offrande des prémices; mais il n'en sera point présenté sur l'autel comme offrande d'une agréable odeur. LEV.2,13,"13Nékarje ləi lai gə́ to nduji lé i a dusu kad dɔ’g ya, i a kar nékarje ləi gə́ to nduji lé lal dusu kad dɔ’g el mbata kad lé to nétɔji gə́ wɔji dɔ manrɔ lə Ala ləi, nékarje ləi lai gə́ to nduji lé i a dusu kad dɔ’g ya.","13 Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes; tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel." LEV.2,14,"14Ɓó lé i un nékar gə́ to dɔmaḭ-kó gə́ dɔtar kar Njesigənea̰ ndá i a yɔlè dɔ jḭga kó ləi lé dɔ pər’d ləm a kusu gə́ ndujee ɓa a ree ne ɓəi, yee ɓa gə́ nékar gə́ to dɔmaḭ-kó gə́ dɔtar ya. ","14 Si tu fais à l'Eternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices." LEV.2,15,"15I a kɔm ubu dɔ’g ləm, a kɔm né gə́ ə̰də sululu dɔ’g ləm tɔ, yee ɓa gə́ nékar gə́ to nduji ya. ","15 Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande." LEV.2,16,"16Njekinjanéməs lé a roo ges kandə kó gə́ kusu ləm, gə ubu ləma, gə né gə́ ə̰də sululu bura ləm tɔ asəna gə nékolé-mee-dɔ’g bèe. Yee ɓa to nékar gə́ ka̰ roo no̰ Njesigənea̰’g lé ya.","16 Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le feu devant l'Eternel." LEV.3,1,"1Loo gə́ dəw a gə kun nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d gə Njesigənea̰ ndá ɓó lé yeḛ a kwa da-kul gə́ boi, lé to gə́ bɔ maŋg əsé ko̰ maŋg kara yeḛ a kwa yee gə́ rəa mina̰ el ɓa a kaw ne no̰ Njesigənea̰’g ɓəi. ","1 Lorsque quelqu'un offrira à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces:S'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut, devant l'Eternel." LEV.3,2,2Yeḛ a kila jia dɔ da-kul’g ndá a kinja gwɔbee tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ndá njékinjanéməsje gə́ to ŋgalə Aaro̰ lé d’a saga məsee loo-nékinjaməs’g gugu sub ya. ,"2 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera à l'entrée de la tente d'assignation; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, répandront le sang sur l'autel tout autour." LEV.3,3,"3Nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad neelé néje gə́ yeḛ a kɔr mba roo no̰ Njesigənea̰’g lé ɓa nee: Ubee gə́ dolè dɔ ŋgan siḭyeje ləm, gə ubu lai gə́ wa dɔ ŋgan siḭyeje gə́ tar ləm tɔ, ","3 De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée;" LEV.3,4,"4gə ɓɔlɔlɔ-duneeje gə́ joo ləm, gə ubee gə́ dolè dɔ dee gə́ ɔn dɔ ŋgel-mée ləma, gə dəb wurndulee gə́ boi gə́ yeḛ a kwa mbɔr ɓɔlɔlɔ-duneeje’g kɔr ləm tɔ . ","4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons." LEV.3,5,5Ŋgalə Aaro̰ lé d’a roo néje neelé loo-nékinjaməs’g korè ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ to dɔ kir’d gə́ d’ɔm dɔ pər’d lé. To nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ya.,"5 Les fils d'Aaron brûleront cela sur l'autel, par-dessus l'holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.3,6,"6Ɓó lé yeḛ a kwa da-kul gə́ lam, gə́ to bàl badə əsé ma̰də badə ɓa gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d gə Njesigənea̰ ndá yeḛ a kwa yee gə́ rəa mina̰ el ɓa. ","6 S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, il l'offrira sans défaut." LEV.3,7,7Ɓó lé yeḛ a kinja ŋgon badə gə́ məs ndá yeḛ a kaw ne no̰ Njesigənea̰’g tɔ. ,"7 S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l'Eternel." LEV.3,8,"8Yeḛ a kila jia dɔ da-kul’d gə́ d’a gə kḭjá gə́ məs lé ndá yeḛ a kinja gwɔbee tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g, ndá ŋgalə Aaro̰ d’a saga məsee loo-nékinjaməs’g gugu ne sub. ","8 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour." LEV.3,9,"9Nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d neelé néje gə́ yeḛ a kɔr keneŋ mba roo no̰ Njesigənea̰’g lé ɓa nee: Ubee ləm, gə ɓo̰gee bura gə́ d’wa təd ta siŋga dunee’g ləma, gə ubee gə́ dolè dɔ ŋgan siḭyeje gə ubee lai gə́ wa dɔ ŋgan siḭyeje gə́ tar ləm, ","9 De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel: la graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée," LEV.3,10,"10gə ɓɔlɔlɔ-duneeje gə́ joo gə ubee gə́ dolè dɔ dee ləm, gə ɔn dɔ ŋgel-mée ləma, gə wurndulee gə́ boi gə́ yeḛ a kwa mbɔr ɓɔlɔlɔ-dunee’g kɔr lé ya ləm tɔ. ","10 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons." LEV.3,11,11Njekinjanéməs a roo néje neelé loo-nékinjaməs’g. To nésɔ gə́ to nékinjaməs gə́ roo no̰ Njesigənea̰’g ya .,11 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. C'est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel. LEV.3,12,12Ɓó lé nékinjaməs ləa to gə́ ko̰ bya̰ ndá yeḛ a ree ne no̰ Njesigənea̰’g ya. ,"12 Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l'Eternel." LEV.3,13,13Yeḛ a kila jia dɔ da-kul’g ləa gə́ d’a gə kḭjá gə́ məs lé ndá yeḛ a kinja gwɔbee no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ndá ŋgalə Aaro̰ d’a saga məsee loo-nékinjaməs’g gugu ne dəa sub. ,"13 Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour." LEV.3,14,"14Dakul gə́ d’ḭjá gə́ məs neelé néje gə́ yeḛ a kɔr keneŋ mba roo no̰ Njesigənea̰’g lé ɓa nee: Ubee gə́ dolè dɔ ŋgan siḭyeje gə ubeeje lai gə́ wa dɔ ŋgan siḭyeje gə́ tar ləm, ","14 De la victime, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée," LEV.3,15,"15ɓɔlɔlɔ-duneeje gə́ joo ləm, gə ubee gə́ dolè dɔ dee gə́ ɔn dɔ ŋgel-mée ləma, gə wurndulee gə́ yeḛ a kwa mbɔr ɓɔlɔlɔ-dunee’g kɔr ləm tɔ. ","15 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons." LEV.3,16,16Njekinjanéməs lé a roo néje neelé loo-nékinjaməs’g.,"16 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. Toute la graisse est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.3,17,17Yee neelé to godndu gə́ to gə no̰ mbata ŋgaka síje gə́ kédé-kédé gə looje lai-lai gə́ seḭ a síje keneŋ ya: Seḭ a sɔje ubee əsé məsee el.,"17 C'est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez: vous ne mangerez ni graisse ni sang." LEV.4,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.4,2,2Ula Israɛlje pana:,"2 Parle aux enfants d'Israël, et dis:Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Eternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire:" LEV.4,3,3Ɓó lé to ŋgɔ-njekinjanéməs ɓa ra kaiya ar ta wa ne dɔ koso-dəwje lai ndá to kəm karee wa bɔ maŋg gə́ rəa mina̰ el gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé no̰ Njesigənea̰’g. ,"3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l'Eternel, pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation." LEV.4,4,"4Yeḛ a ree gə bɔ maŋg neelé tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g no̰ Njesigənea̰’g, ndá yeḛ a kila jia dɔ bɔ maŋg’d neelé ɓa a tel kinja gwɔbee no̰ Njesigənea̰’g ɓəi. ","4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu'il égorgera devant l'Eternel." LEV.4,5,"5Ndá njekinjanéməs lé a kun məs bɔ maŋg neelé kaw ne mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé, ","5 Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau, et l'apportera dans la tente d'assignation;" LEV.4,6,"6yeḛ a kula ŋgaw jia dan məs’g ndá a saga məs neelé gɔl siri no̰ Njesigənea̰’g, no̰ pal-kubu gə́ gaŋg ne mee kəi-kubu-si-Ala. ","6 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Eternel, en face du voile du sanctuaire." LEV.4,7,"7Ŋgɔ-njekinjanéməs neelé a rad məs lé dɔ kum loo-tuu-néje gə́ ə̰də sululu gə́ ḭta gə́ to no̰ Njesigənea̰’g mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé, ndá yeḛ a kɔm ges məs bɔ maŋg lé gel loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né keneŋ gə́ to tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé tɔ. ","7 Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant l'Eternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation." LEV.4,8,"8Bɔ maŋg gə́ ka̰ meekoso lemsé lé yeḛ a kɔr ubeeje lai, ubee gə́ dolè dɔ ŋgan siḭyeje gə ubee gə́ wa dɔ ŋgan siḭyeje gə́ tar ləm, ","8 Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée," LEV.4,9,"9ɓɔlɔlɔ-duneeje gə́ joo ləm, gə ubee gə́ dolè dɔ dee gə́ ɔn dɔ ŋgel mée ləma, gə wurndulee gə́ yeḛ a kwa mbɔr ɓɔlɔlɔ-dunee’g kɔr ləm tɔ. ","9 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons." LEV.4,10,10Ŋgɔ-njekinjanéməs a kɔr kəm néje neelé to gə́ d’ɔr dee ne rɔ bɔ maŋg gə́ d’ḭjá gə́ məs gə́ ka̰ kɔm na̰’d bèe ndá a roo dee dɔ loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né’g lé tɔ. ,"10 Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il les brûlera sur l'autel des holocaustes." LEV.4,11,"11Nɛ ndar bɔ maŋg gə dakaseje lai ləm, gə dəa ləm, gə gɔleeje ləm, gə ŋgan siḭyeje ləma, gə siḭ gə́ mée’g ləm tɔ lé ","11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments," LEV.4,12,"12yeḛ a kun ne bɔ maŋg lé bura ya kaw ne gir loo-si dee gə́ raga, loo gə́ d’unda gə kəmee ləm, loo gə́ d’ɔm bu pər keneŋ ləm tɔ ndá yeḛ a roo dɔ kir’d. Loo kɔm bu pər ɓa d’a roo keneŋ ya.","12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois; c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé." LEV.4,13,"13Ɓó lé koso-dəwje lə Israɛlje lai ra kaiya dɔ mbə’g lal gər gelee ləm, aree iya rəa kəm dee’g ləm tɔ ɓa d’al ne dɔ godndu Njesigənea̰ gə́ kára mba ra ne néje gə́ kəm ra el ar ta wa ne dɔ dee tɔɓəi, ","13 Si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché involontairement et sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des commandements de l'Eternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable," LEV.4,14,14Ɓó lé kaiya ra dee lé inja kəm dee’g gogo ndá koso-dəwje neelé d’a kwa bɔ maŋg gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé ndá d’a ree ne no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ,"14 et que le péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant la tente d'assignation." LEV.4,15,15Ŋgatɔgje lə Israɛlje lé d’a kila ji dee dɔ bɔ maŋg’d neelé no̰ Njesigənea̰’g ndá d’a kinja gwɔb bɔ maŋg neelé no̰ Njesigənea̰’g ya. ,"15 Les anciens d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Eternel, et on égorgera le taureau devant l'Eternel." LEV.4,16,"16Njekinjanéməs gə́ deḛ tər ubu dəa’g lé a kun məs bɔ maŋg lé kaw ne mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g, ",16 Le sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation; LEV.4,17,"17yeḛ a kula ŋgaw jia dan məs’g ndá a saga məs neelé gɔl siri no̰ Njesigənea̰’g, no̰ pal-kubu gaŋg mee kəi’d gə́ to gə kəmee lé. ","17 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Eternel, en face du voile." LEV.4,18,"18Yeḛ a rad məs dɔ kum loo-nékinjanéməsje gə́ ḭta gə́ to no̰ Njesigənea̰’g mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g, ndá a kɔm ges məs bɔ maŋg lé naŋg no̰ loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né keneŋ gə́ to tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé tɔ. ","18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Eternel dans la tente d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation." LEV.4,19,19Yeḛ a kɔr ubu bɔ maŋg lé lai ndá yeḛ a roo dɔ loo-nékinjaməs’g lé tɔ. ,"19 Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l'autel." LEV.4,20,20Yeḛ a ra gə bɔ maŋg neelé to gə́ deḛ ra gə bɔ maŋg gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé lé. Yeḛ a ra səa bèe ya. Togə́bè ɓa njekinjanéməs a ra bèe mba kuga ne dɔ dee ndá d’a kiŋga ne meekoso lemsé lé ya. ,"20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné." LEV.4,21,21Yeḛ a kun bɔ maŋg neelé kaw ne gir loo-si dee gə́ raga ndá a roo to gə́ deḛ ra ne gə bɔ maŋg gə́ dɔtar lé ya. To nékinjaməs gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé mbata lə koso-dəwje lé lai ya.,"21 Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée." LEV.4,22,"22Ɓó lé dəw gə́ to mbai ra kaiya dɔ mbə’g lal gər gelee, al ne dɔ godndu gə́ kára gə́ ka̰ Njesigənea̰ Ala ləa ra ne néje gə́ kəm ra el ar ta wa ne dəa ɓa, ","22 Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Eternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable," LEV.4,23,23kəmee inja dɔ kaiya gə́ yeḛ ra’g lé ndá yeḛ a ree gə bàl bya̰ gə́ rəa mina̰ el gə́ nékinjaməs ləa. ,"23 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut." LEV.4,24,24Yeḛ a kila jia dɔ bàl bya̰’g ndá a tel kinja gwɔbee loo gə́ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo keneŋ no̰ Njesigənea̰’g. To nékinjaməs gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé lé ya. ,"24 Il posera sa main sur la tête du bouc, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes devant l'Eternel. C'est un sacrifice d'expiation." LEV.4,25,"25Njekinjanéməs lé a kula ŋgaw jia dan məs da-kul gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé lé ndá a rad dɔ kum loo-nékinjanéməsje gə́ ḭta gə́ ka̰ roo né keneŋ, tɔɓəi yeḛ a kɔm məs naŋg no̰ loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né keneŋ lé tɔ. ","25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l'autel des holocaustes." LEV.4,26,26Yeḛ a roo ubeeje lai loo-nékinjaməs’g to gə́ deḛ ra gə ubu nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d lé bèe ya. Yee gə́ bèe ɓa njekinjanéməs lé a ra mbata lə mbai neelé mba kuga ne dɔ kaiya ləa ndá yeḛ a kiŋga ne meekoso lemsé lé ya tɔ.,"26 Il brûlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice d'actions de grâces. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné." LEV.4,27,"27Ɓó lé dəw gə́ kari ba mbuna koso-dəwje’g neelé ra kaiya dɔ mbə’g lal gər gelee, al ne dɔ godndu Njesigənea̰ gə́ kára ɓa ra ne néje gə́ kəm ra el, ar ta wa ne dəa ɓa , ","27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l'un des commandements de l'Eternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable," LEV.4,28,28ɓó lé kəmee inja dɔ kaiya gə́ yeḛ ra’g lé ndá yeḛ a kwa ma̰də bya̰ gə́ rəa mina̰ el gə́ nékinjaməs mbata lə kaiya gə́ yeḛ ra lé tɔ. ,"28 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis." LEV.4,29,29Yeḛ a kila jia dɔ da-kul gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé’g lé ndá a kinja gwɔbee loo gə́ d’inja gwɔb nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo keneŋ lé. ,"29 Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes." LEV.4,30,30Njekinjanéməs a kula ŋgaw jia dan məs da-kul’g neelé ndá a rad dɔ kum loo-nékinjanéməsje gə́ ḭta gə́ ka̰ roo né keneŋ tɔɓəi yeḛ a kɔm ges məs lé naŋg no̰ loo-nékinjaməs’g lé ya tɔ. ,"30 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel." LEV.4,31,"31Njekinjanéməs a kɔr ubeeje lai to gə́ d’ɔr ne ubu nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d bèe lé tɔ ndá yeḛ a roo loo-nékinjaməs’g, bèe ɓa a to ne né gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ɓəi. Yee gə́ bèe ɓa njekinjanéməs a ra mbata lə dəw neelé mba kuga ne dɔ kaiya ləa ndá yeḛ a kiŋga ne meekoso lemsé lé ya tɔ.","31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, et elle sera d'une agréable odeur à l'Eternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation, et il lui sera pardonné." LEV.4,32,32Ɓó lé yeḛ a ree gə ŋgon badə gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé ndá a to ma̰dee gə́ rəa mina̰ el ɓa. ,"32 S'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle sans défaut." LEV.4,33,33Yeḛ a kila jia dɔ da-kul’g neelé ndá a tel kinja gwɔbee asəna gə nékinjaməs gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé loo gə́ d’inja gwɔb nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo keneŋ lé. ,"33 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera en sacrifice d'expiation dans le lieu où l'on égorge les holocaustes." LEV.4,34,"34Njekinjanéməs lé a kula ŋgaw jia dan məs da-kul’g neelé ndá a rad dɔ kum loo-nékinjanéməsje gə́ ḭta gə́ ka̰ roo né keneŋ, tɔɓəi yeḛ a kɔm ges məs neelé naŋg no̰ loo-nékinjaməs’g lé tɔ. ","34 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel." LEV.4,35,35Njekinjanéməs lé a kɔr ubeeje lai to gə́ d’ɔr ne ubu ŋgon badə gə́ to gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d bèe lé ndá yeḛ a roo loo-nékinjaməs’g asəna gə nékinjaməs gə́ deḛ roo no̰ Njesigənea̰’g lé tɔ. Yee gə́ bèe ɓa njekinjanéməs lé a ra mbata lə dəw neelé mba kuga ne dɔ kaiya gə́ yeḛ ra ndá yeḛ a kiŋga ne meekoso lemsé ya tɔ.,"35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné." LEV.5,1,1Ɓó lé dəw oo ndu manrɔ gə́ deḛ pa d’ar njékɔrgootaje nɛ yeḛ ra kaiya mbad kaw pata né gə́ yeḛ oo ləm gə gər ləm tɔ ndá taree a kwa dəa-yeḛ ya.,"1 Lorsque quelqu'un, après avoir été mis sous serment comme témoin, péchera en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il restera chargé de sa faute." LEV.5,2,"2Loo gə́ dəw kára ɔrɔ rɔ né gə́ mina̰, asəna gə nin da gə́ mina̰, lé to da-kul əsé yee gə́ wala əsé yee gə́ ag naŋg kara lal koo ginee gəd ndá yeḛ nja a tel mina̰ ne ləm, a kar taree wa dəa ləm tɔ.","2 Lorsque quelqu'un, sans s'en apercevoir, touchera une chose souillée, comme le cadavre d'un animal impur, que ce soit d'une bête sauvage ou domestique, ou bien d'un reptile, il deviendra lui-même impur et il se rendra coupable." LEV.5,3,3Loo gə́ yeḛ a kɔrɔ rɔ né gə́ ban-ban gə́ mina̰ gə́ ḭ rɔ dəw’g nɛ yeḛ gər el ɓa gée gə́ gogo kəmee inja dɔ’g ɓəi ndá taree lé a kwa dəa ya.,"3 Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu'il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable." LEV.5,4,"4Loo gə́ dəw kára pata orè gə ta ndam man ne rəa mba ra né gə́ majel əsé né gə́ maji, ɓó lé yeḛ oo gə́ ta gə́ gəd kédé el nɛ gée gə́ gogo ɓa kəmee inja dɔ’g ɓəi ndá taree a kwa dəa-yeḛ ya.","4 Lorsque quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable." LEV.5,5,5Togə́bè nana ɓa gə́ ar ta kára mbuna taje’g neelé wa dəa ndá a teggin kaiya ləa gə́ raga tɔ. ,"5 Celui donc qui se rendra coupable de l'une de ces choses, fera l'aveu de son péché." LEV.5,6,6Tɔɓəi yeḛ a ree gə nékinjaməs gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé kar Njesigənea̰ ndá a to ma̰də nékulje gə́ asəna gə ma̰də badə əsé ma̰də bya̰ mba karee to da kuga dɔ kaiya. Bèe ɓa njekinjanéməs lé a ra né kɔr ne ta kaiya ləa dəa’g ya.,"6 Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Eternel, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché." LEV.5,7,"7Ɓó lé siŋgá as karee iŋga ma̰də badə əsé ma̰də bya̰ el ndá yeḛ a kwa dərndaje joo əsé ŋgan dərkulje joo gə́ nékinjaməs ləa gə́ wɔji dɔ kal dɔ godndu Njesigənea̰ mbata yee gə́ kára a to yee gə́ wɔji dɔ kɔr ta dəa’g ləm, yee gə́ raŋg a to ka̰ roo ləm tɔ. ","7 S'il n'a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Eternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un comme victime expiatoire, l'autre comme holocauste." LEV.5,8,"8Yeḛ a ree sə dee rɔ njekinjanéməs’g ndá njekinjanéməs neelé a kwa yel gə́ wɔji dɔ kiŋga meekoso lemsé kédé mba kinja gə́ məs. Njekinjanéməs lé a kugu dəa mbɔr ɗɔr gwɔbee’g gə yel jia lal kar dəa gaŋg, ","8 Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d'abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête avec l'ongle près de la nuque, sans la séparer;" LEV.5,9,"9yeḛ a saga məs yel gə́ wɔji dɔ kiŋga meekoso lemsé neelé kaar loo-nékinjaməs’g ndá yeḛ a korè yel lé mbḛ̀ mba kar ges məs gə́ nai lé karee aḭ naŋg no̰ loo-nékinjaməs’g, to nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kiŋga meekoso lemsé ya. ","9 il fera sur un côté de l'autel l'aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel: c'est un sacrifice d'expiation." LEV.5,10,10Yeḛ a kwa yel gə́ nai lé gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə goo godnduje gə́ to keneŋ mba̰. Yee gə́ bèe ɓa njekinjanéməs a ra mbata lə dəw neelé mba kuga ne dɔ kaiya rəa ndá ta a kɔr dəa’g ya.,"10 Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les règles établies. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné." LEV.5,11,"11Ɓó lé siŋgá as mba karee iŋga dərndaje gə́ joo əsé ŋgan dərkulje gə́ joo lé el ndá yeḛ a ree gə nékar gə́ to nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né sɔ mba karee to nékar gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé lé, ndá yeḛ a kɔm ubu keneŋ el ləm, né gə́ ə̰də sululu kara a kɔm keneŋ el ləm tɔ mbata to nékar gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé ba. ","11 S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande d'expiation; il ne mettra point d'huile dessus, et il n'y ajoutera point d'encens, car c'est une offrande d'expiation." LEV.5,12,12Yeḛ a ree ne kar njekinjanéməs neelé ndá njekinjanéməs lé a kɔr nduji lé as ŋgo jia kára karee to nékolé-mee tɔɓəi yeḛ a roo loo-nékinjaməs’g asəna gə nékar gə́ ka̰ roo no̰ Njesigənea̰’g bèe: to nékar gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé ya. ,"12 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel, comme les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel: c'est une offrande d'expiation." LEV.5,13,13Yee gə́ bèe ɓa njekinjanéməs lé a ra mbata lə dəw neelé mba kuga ne dɔ kaiya gə́ yeḛ ra gə́ wɔji ne dɔ né gə́ kára mbuna néje’g neelé ndá ta a kɔr dəa’g ya. Ges nduji nékar gə́ nai lé a to mbata lə njekinjanéməs lé asəna gə nékar gə́ to nduji bèe ya tɔ.,"13 C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l'offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l'offrande en don." LEV.5,14,14Njesigənea̰ ula Moyis pana:,"14 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.5,15,"15Ɓó lé dəw kára al dɔ godndu ra ne kaiya dɔ mbə’d gə́ wɔji dɔ néje gə́ d’ɔr dee d’unda dee gə kəmee d’ar Njesigənea̰ lal gər rəbee ndá yeḛ a ree gə bàl badə gə́ rəa mina̰ el gə́ yeḛ wa mbuna nékulje’g ləa gə́ nékinjaməs ləa gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dəa kar Njesigənea̰ mbata lə kaiya gə́ yeḛ ra lé, a to bàl badə gə́ d’a kwɔji gadee gə́ kəm ŋgan larnda gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala. ","15 Lorsque quelqu'un commettra une infidélité et péchera involontairement à l'égard des choses consacrées à l'Eternel, il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Eternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire." LEV.5,16,"16Yeḛ a kun lar neelé ləm, a kɔm maree dɔ’g asəna gə laree gə́ kaiyee loo mi bèe ɓa d’un təa kára d’ar ləm tɔ, mba kudu ne bwa né gə́ wɔji dɔ loo gə́ to gə kəmee ndá a kar njekinjanéməs lé. Bèe ɓa njekinjanéməs lé a kinja bàl badə neelé mba kiŋga ne meekoso lemsé asəna gə nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dəa bèe ndá ta a kɔr dəa’g ya.","16 Il donnera, en y ajoutant un cinquième, la valeur de la chose dont il a frustré le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et il lui sera pardonné." LEV.5,17,"17Ɓó lé dəw kára ra kaiya, al ne dɔ godndu Njesigənea̰ ra ne néje gə́ kəm ra el, lal gər gelee ndá taree a kwa dəa ləm, d’a kɔm taree dəa’g karee ra née ləm tɔ. ","17 Lorsque quelqu'un péchera en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de l'Eternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute." LEV.5,18,18Yeḛ a ree gə bàl badə gə́ rəa mina̰ el gə́ yeḛ wa mbuna nékulje’g ləa gə́ d’a kwɔji gadee ndá a kaw ne rɔ njekinjanéməs’g mba karee to nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dəa lé. Njekinjanéməs lé a kinja bàl badə neelé mba kuga ne dɔ kaiya gə́ yeḛ ra lal gər gelee ndá ta a kɔr dəa’g ya. ,"18 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de la faute qu'il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné." LEV.5,19,19To nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dəa ya. Débee neelé ta wa dəa tɔgərɔ kəm Njesigənea̰’g ya.,19 C'est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s'était rendu coupable envers l'Eternel. LEV.5,20,20Njesigənea̰ ula Moyis pana :,"20 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.5,21,"21Ɓó lé dəw kára ra kaiya, al ne dɔ godndu Njesigənea̰, ula ne maree taŋgɔm wɔji ne dɔ né gə́ yeḛ aree mba ŋgəm ləm, əsé dɔ né gə́ yeḛ tona’g ləm, əsé dɔ né gə́ ɓogo’g ləma, əsé dɔ né gə́ yeḛ su kəm maree ɓa taa ne né jia’g ɓəi ləm tɔ ","21 Lorsque quelqu'un péchera et commettra une infidélité envers l'Eternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un objet confié à sa garde, d'une chose volée ou soustraite par fraude," LEV.5,22,"22əsé yeḛ maḭ dɔ né lə maree gə́ igi gə́ yeḛ iŋga ləm, əsé man ne rəa gə taŋgɔm lɔm ne dɔ né gə́ ban-ban gə́ to gə́ kaiya ləm tɔ ndá, ","22 en niant avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché;" LEV.5,23,23ɓó lé yeḛ ra kaiya togə́bè ar ta wa ne dəa ndá yeḛ a tel gə né gə́ yeḛ ɓogo əsé né gə́ yeḛ tona ne né əsé né gə́ igi gə́ yeḛ iŋga lé ,"23 lorsqu'il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu'il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu'il a trouvée," LEV.5,24,24əsé né gə́ ban-ban gə́ yeḛ man ne rəa gə taŋgɔm lé kar njeaje-je tɔ. Yeḛ a tel gə né neelé bura ya ndá a kɔm maree dɔ’g asəna gə laree gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar bèe ndá a kar njeaje mee ndəa gə́ yeḛ a kinja ne nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dəa lé ya. ,"24 ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité." LEV.5,25,25Yeḛ a ree gə bàl badə gə́ rəa mina̰ el mbuna nékulje’g ləa gə goo gadee gə́ d’a kwɔji kar njekinjanéməs gə́ nékinjaməs ləa gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dəa mbata lə kaiya rəa gə́ yeḛ ra lé ya. ,"25 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l'Eternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation." LEV.5,26,26Ndá njekinjanéməs lé a kinja bàl badə neelé mba kuga ne dɔ kaiya ləa no̰ Njesigənea̰’g ndá kalta gə́ ban-ban gə́ yeḛ al ar ta wa ne dəa lé a kɔr dəa’g ya.,"26 Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable." LEV.6,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.6,2,2Un ndui ar Aaro̰ gə ŋganeeje pana:,"2 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis:Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel." LEV.6,3,"3Njekinjanéməs lé a kula kubu ləa gə́ ŋgal yududu gə́ d’ṵji gə kúla palégal ləm, gə kubu bulaa ləm tɔ ndá yeḛ a kɔr bu pər gə́ roo ne nékinjaməs gə́ ka̰ roo loo-nékinjaməs’g lé kɔm mbɔr loo-nékinjaməs’g lé ya. ","3 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et il la déposera près de l'autel." LEV.6,4,"4Tɔɓəi yeḛ a kɔr kubuje neelé kya̰ kula njé gə́ raŋg rəa’g mba kodo ne bu neelé kaw ne gir loo-si dee gə́ raga, loo gə́ d’unda gə kəmee lé. ","4 Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur." LEV.6,5,"5Pər lé a ko̰ loo-nékinjaməs’g lé ta-ta ɓó a kwəi nda̰ el. Teḛ gə ndɔ gə ndɔje kára-kára lai ya njekinjanéməs lé a kula kir pər’d ləm, a kɔm nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo keneŋ ləma, a roo ubu nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d keneŋ ləm tɔ. ","5 Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d'actions de grâces." LEV.6,6,6Pər lé a ko̰ loo-nékinjaməs’g lé ta-ta ɓó a kwəi nda̰ el.,"6 Le feu brûlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra point." LEV.6,7,"7Aa ooje, godndu gə́ wɔji dɔ nékar gə́ to nduji ɓa to nee: Ŋgalə Aaro̰ lé d’a kaw ne no̰ Njesigənea̰’g no̰ loo-nékinjaməs’g lé ya. ","7 Voici la loi de l'offrande. Les fils d'Aaron la présenteront devant l'Eternel, devant l'autel." LEV.6,8,"8Njekinjanéməs lé a kɔr nduji gə́ ndá léréré gə́ podè gə ubu ləm, gə néje lai gə́ ə̰də sululu gə́ ɔm dɔ’g ləm tɔ as ŋgo jia kára ndá a roo dee loo-nékinjaməs’g asəna gə nékolé-mee bèe gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰. ","8 Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens ajouté à l'offrande, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.6,9,"9Gesee gə́ nai lé Aaro̰ gə ŋganeeje d’a sɔ, d’a sɔ lal kila əm-tiné keneŋ loo gə́ to gə kəmee’g, gadloo gə́ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ","9 Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation." LEV.6,10,"10D’a kila mee əb’g lal kila əm-tiné keneŋ. To ges nékarje gə́ ka̰ roo gə́ d’am ma nja ɓa m’ar dee gə́ ka̰ dee-deḛ lé. To né gə́ to gə kəmee doi asəna gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé ləm, gə mba kɔr ne ta gə́ wa dɔ dəw ləm tɔ. ","10 On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice d'expiation et comme le sacrifice de culpabilité." LEV.6,11,"11Ŋgaka Aaro̰ lai gə́ diŋgam lé d’a sɔ né neelé. Yee ɓa to gə́ godndu gə́ to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje gə́ kédé-kédé wɔji dɔ nékarje gə́ ka̰ roo no̰ Njesigənea̰’g lé, nana ɓa gə́ ɔrɔ rɔ néje neelé ndá yeḛ a to gə kəmee ya tɔ.","11 Tout homme d'entre les enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l'Eternel: quiconque y touchera sera sanctifié." LEV.6,12,12Njesigənea̰ ula Moyis pana:,"12 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.6,13,"13Aa oo, nékarje gə́ Aaro̰ gə ŋganeeje d’a ree ne kar Njesigənea̰ mee ndəa gə́ d’a tər ne ubu dɔ dee’g lé ɓa to nee: nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né sɔ, yee ɓa a to nékar gə́ to nduji gə́ to gə no̰ lé ndá d’a ree gə gesee gə ndɔ ləm, gə gesee gə́ kàrkametag ləm tɔ. ","13 Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à l'Eternel, le jour où ils recevront l'onction: un dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir." LEV.6,14,"14D’a kila mee əb’g gə ubu ndá loo gə́ ɔb mba̰ ɓa i a ree ne ɓəi, mbə gə́ d’ila lé i a təd dana gə́ gajeeje ɓa ree ne ɓəi, karee to asəna gə nékar gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ bèe. ","14 Elle sera préparée à la poêle avec de l'huile, et tu l'apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.6,15,"15Njekinjanéməs gə́ mbuna ŋgalə Aaro̰’d gə́ d’a gə tər ubu dəa’g gə mba karee taa toree lé yeḛ nja kara a ree gə nékar neelé togə́bè ya tɔ. Yee ɓa to godndu gə́ to gə no̰, no̰ Njesigənea̰’g: d’a roo bura ya. ","15 Le sacrificateur qui, parmi les fils d'Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C'est une loi perpétuelle devant l'Eternel: elle sera brûlée en entier." LEV.6,16,16Nékar gə́ rara gə́ to kó gə́ njekinjanéməs a kun kar lé d’a roo bura ya ɓó d’a sɔ el.,16 Toute offrande d'un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée. LEV.6,17,17Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.6,18,18Ula Aaro̰ gə ŋganeeje pana:,"18 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d'expiation. C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée devant l'Eternel la victime pour le sacrifice d'expiation: c'est une chose très sainte." LEV.6,19,"19Njekinjanéməs gə́ a kinja da gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé neelé a sɔ mee loo gə́ to gə kəmee’g, dan mee loo gə́ to tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ","19 Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation." LEV.6,20,20Nana ɓa gə́ ɔrɔ rɔ dakas da neelé a to gə kəmee. Ɓó lé məsee uba tiriri ɔm dɔ kubu’g ndá lé gə́ məs ɔm keneŋ lé d’a togo mee loo gə́ to gə kəmee’g lé ya. ,"20 Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S'il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint." LEV.6,21,"21Jo gə́ deḛ ndiri ne da neelé ndá d’a kunda pɔs-pɔs tɔ, ɓó lé to jo larkas ɓa deḛ ndiri ne ndá d’a kusu mée togo gə mán sugu-sugu ya. ","21 Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c'est dans un vase d'airain qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l'eau." LEV.6,22,"22Diŋgamje gə́ to njékinjanéməsje ya ba ɓa d’a sɔ né neelé, to né gə́ to gə kəmee doi ya. ",22 Tout homme parmi les sacrificateurs en mangera: c'est une chose très sainte. LEV.6,23,"23Nɛ da-kul gə́ rara ɓa gə́ to ka̰ kiŋga meekoso lemsé mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g mba karee iŋga meekoso lemsé gə́ to gə kəmee lé d’a sɔ el, d’a roo gə́ roo ya.","23 Mais on ne mangera aucune victime dans la tente d'assignation, pour faire l'expiation dans le sanctuaire: elle sera brûlée au feu." LEV.7,1,"1Aa ooje, godndu gə́ wɔji dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ dəw gə́ ta wa dəa lé ɓa nee: To né gə́ to gə kəmee doi ya. ",1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c'est une chose très sainte. LEV.7,2,2Loo gə́ d’inja gwɔb nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé keneŋ ndá lé neelé ɓa d’a kinja gwɔb nékinjaməs gə́ wɔji dɔ dəw gə́ ta wa dəa lé keneŋ tɔ. D’a saga məsee loo-nékinjaməs’g gugu ne dɔ loo neelé sub ya. ,2 C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout autour. LEV.7,3,"3D’a ree gə ubeeje lai ləm, gə ɓo̰gee ləm, gə ubee gə́ dolè dɔ ŋgan siḭyeje ləm, ","3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles," LEV.7,4,"4gə ɓɔlɔlɔ-duneeje gə́ joo ləm, gə ubee gə́ dolè dɔ dee gə́ ɔn dɔ ŋgel mée ləma, gə dəb wurndulee gə́ boi gə́ d’a kwa mbɔr ɓɔlɔlɔ-duneeje’g kɔr ləm tɔ. ","4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons." LEV.7,5,5Njekinjanéməs a roo néje neelé loo-nékinjaməs’g karee to nékinjaməs gə́ ka̰ roo no̰ Njesigənea̰’g. To nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dɔ dəw ya. ,5 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant l'Eternel. C'est un sacrifice de culpabilité. LEV.7,6,"6Ŋgalə njékinjanéməsje lai gə́ diŋgam lé d’a sɔ da neelé, d’a sɔ mee loo gə́ to gə kəmee’g: to né gə́ to gə kəmee doi ya. ",6 Tout homme parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c'est une chose très sainte. LEV.7,7,"7Né gə́ deḛ ra mbata lə nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dɔ dəw lé d’a ra togə́bè mbata lə nékinjaməs gə́ ka̰ kiŋga meekoso lemsé lé tɔ, godndu gə́ kára ba neelé ya wɔji dɔ nékinjanéməsje neelé joo bɔr to: Njekinjanéməs gə́ inja da gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya neelé ɓa a to njea ya.",7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation. LEV.7,8,8Njekinjanéməs gə́ a kinja da-kul lə dəw gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé yeḛ ɓa a to njendar da gə́ yeḛ inja gə́ məs lé ya. ,8 Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert. LEV.7,9,"9Nékarje gə́ rara gə́ nuŋga mee bwa-bṵda’g, əsé nuŋga gə́ nuŋga, əsé d’ɔb əb’d kara a to ka̰ njekinjanéməs gə́ un lé ya. ","9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l'a offerte." LEV.7,10,10Nékar gə́ rara gə́ to nduji gə́ mbɔḭ gə ubu ɓa tudu kurum-kurum ɓəi lé a to ka̰ ŋgalə Aaro̰ kar nana kara iŋga kea̰ asəna gə ka̰ maree bèe ya tɔ.,"10 Toute offrande pétrie à l'huile et sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre." LEV.7,11,"11Aa ooje, godndu gə́ wɔji dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad gə Njesigənea̰ ɓa to nee:","11 Voici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira à l'Eternel." LEV.7,12,"12Ɓó lé dəw kára a gə ra né gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad ndá yeḛ a ree gə mbə gə́ lal əm-tiné gə́ mbɔḭ gə ubu ləm, gə mbə gə́ lal əm-tiné gə́ saga ubu dɔ’g ləma, gə mbə gə́ ra gə nduji gə́ ndá léréré gə́ lal əm-tiné gə́ mbɔḭ gə ubu ɓa d’ila əb’g ɓəi ləm tɔ ndá a korè dee na̰’d més gə nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad lé tɔ. ","12 Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l'huile." LEV.7,13,13Tɔɓəi yeḛ a ree gə muru gə́ əm-tiné to keneŋ mba kɔm dɔ mbə’g neelé karee to nékinjaməs gə́ ka̰ ra Ala oiyo kɔm ne səa na̰’d sad. ,"13 A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces." LEV.7,14,"14Nékarje kára-kára lai lé d’a kɔr təa kára-kára mba kula gə́ tar kar Njesigənea̰, yee neelé a to ka̰ njekinjanéməs gə́ saga məs da nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d gə Ala ya. ",14 On présentera par élévation à l'Eternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions de grâces. LEV.7,15,"15Dakas da-kul gə́ d’ḭjá gə́ məs gə́ ka̰ ra Ala oiyo kɔm ne na̰’d sad lé d’a sɔ gə́ mee ndəa gə́ d’ḭjá gə́ məs’g lé ya, d’a kya̰ gesee saar kar loo àr dɔ’g el.",15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin. LEV.7,16,"16Ɓó lé dəw kára ree gə nékinjaməs gə́ ka̰ tɔl ne ta manrɔ ləa əsé gə nékar gə́ yeḛ ḭ gə mée mba kar lé ndá d’a sɔ da neelé mee ndəa gə́ yeḛ ḭjá’g lé, tɔɓəi gesee gə́ nai lé kara bèlè lookàree d’a sɔ tɔ. ","16 Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un vœu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain." LEV.7,17,17Nuna̰ ndá dakas nékinjaməs gə́ nai lé d’a roo tɔ. ,17 Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour. LEV.7,18,"18Nɛ ɓó lé dəw sɔ da nékinjaməs ləa gə́ ka̰ kɔm na̰’d gə Ala mee ndɔ gə́ nuna̰ lé ndá nékinjaməs neelé a taa kəm Ala el, ta a kɔr dɔ yeḛ gə́ njekḭja’g el, to né gə́ mina̰ ya ar nana ɓa gə́ sɔ ndá taree a kwa dəa-yeḛ ya. ","18 Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute." LEV.7,19,19Dakas da gə́ d’aree ɔrɔ rɔ né gə́ mina̰ ndá d’a sɔ el: d’a roo gə́ roo ya. ,19 La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. LEV.7,20,"20Dəw gə́ rara gə́ rəa àr lé ɓa a kaskəm sɔ da neelé ya, nana ɓa gə́ rəa mina̰ ɓa sɔ da nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad gə Ala gə́ to ka̰ Njesigənea̰ ya doŋgɔ doi lé ndá d’a kɔree mbuna koso-dəwje’g ləa lé ya. ","20 Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Eternel, celui-là sera retranché de son peuple." LEV.7,21,"21Nana ɓa gə́ ɔrɔ rɔ né gə́ mina̰ gə́ to rɔ dəw gə́ rəa mina̰’g, əsé da gə́ mina̰, əsé né gə́ mina̰ gə́ ban-ban ɓa yeḛ sɔ ne da nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d gə Ala gə́ to ka̰ Njesigənea̰ doŋgɔ doi tɔɓəi lé ndá, debee neelé d’a kɔree mbuna dəwje’g ləa ya.","21 Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Eternel, celui-là sera retranché de son peuple." LEV.7,22,22Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"22 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.7,23,23Ula Israɛlje pana:,"23 Parle aux enfants d'Israël, et dis:Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, d'agneau ni de chèvre." LEV.7,24,24Ubu da gə́ wəi gə́ kwəi əsé yeḛ gə́ da maree gə́ wala wá tiee mbidi-mbidi ndá seḭ asjekəm raje ne né gə́ raŋg ɓa ɓó seḭ a sɔje el. ,24 La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point. LEV.7,25,25Mbata nana ɓa gə́ sɔ ubu daje gə́ d’inja dee gə́ məs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ lé ndá debee neelé d’a kɔree mbuna koso-dəwje’g ləa ya. ,"25 Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple." LEV.7,26,"26Loo gə́ rara gə́ seḭ a síje keneŋ lé seḭ a sɔje məs el, məs yel əsé məs da kara a sɔje el ya . ","26 Vous ne mangerez point de sang d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez." LEV.7,27,27Nana ɓa gə́ a sɔ məs né gə́ rara kara ndá d’a kɔree mbuna koso-dəwje’g ləa ya.,"27 Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple." LEV.7,28,28Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"28 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.7,29,29Ula Israɛlje pana:,"29 Parle aux enfants d'Israël, et dis:Celui qui offrira à l'Eternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande à l'Eternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces." LEV.7,30,"30Néje gə́ ka̰ roo lé yeḛ nja a ree ne gə rəa no̰ Njesigənea̰’g ya, yeḛ a ree gə ubu da gə kaaree na̰’d ndá kaaree lé a to mba ra nduree no̰ Njesigənea̰’g. ","30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l'Eternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Eternel." LEV.7,31,31Njekinjanéməs lé a roo ubu da loo-nékinjaməs’g ndá kaaree lé a to ka̰ Aaro̰ deḛ gə ŋganeeje ya. ,"31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils." LEV.7,32,32Da nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ kɔm na̰’d lé seḭ a karje njekinjanéməs biŋgee gə́ dɔkɔl gə́ seḭ ulaje ndiŋ gə́ tar gə́ né kea̰-yeḛ lé. ,"32 Dans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation." LEV.7,33,33Yeḛ gə́ kára mbuna ŋgalə Aaro̰’g ree gə məs gə ubu da nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad lé biŋgee gə́ dɔkɔl lé a to kea̰-yeḛ ya. ,33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part. LEV.7,34,"34Mbata mbuna nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d gə́ Israɛlje d’a gə kinja lé ma nja m’un ndum mba kar kaar daje gə́ d’ula gə́ yo gə́ nee ləm, gə biŋgee gə́ deḛ d’ula ndiŋ gə́ tar ləm tɔ lé d’a to ka̰ Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs gə ŋganeeje gə goo godndu gə́ to gə no̰ gə́ Israɛlje d’a ra lé ya. ","34 Car je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule qu'on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël." LEV.7,35,35Gə goo kwa gə́ d’wa dɔ Aaro̰ gə ŋganeeje gə ubu lé yee ɓa to né gə́ ka̰ kar dee d’iŋga ne nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo no̰ Njesigənea̰’g un kudee mee ndəa gə́ d’unda dee ne gə kəmee no̰ dəwje’g mba kar dee ra kula ləm gə́ wɔji dɔ nékinjaməs lé tɔ. ,"35 C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Eternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce." LEV.7,36,"36Yee gə́ bèe ɓa to né gə́ Njesigənea̰ un ndia ar Israɛlje mba kar dee d’ar dee, un kudee mee ndəa gə́ d’wa dɔ dee gə ubu lé, a to godndu gə́ a to gə no̰ mbuna ŋgaka deeje’d gə́ kédé-kédé ya.",36 C'est ce que l'Eternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants. LEV.7,37,"37Yee ɓa to godndu gə́ wɔji dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə nékar gə́ to kó ləm, gə nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm, gə nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kal dɔ godndu ləm, yee gə́ wɔji dɔ kɔr dee kunda dee gə kəmee gə mba kɔm kula ji dee’g ləma, gə nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad ləm tɔ. ","37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration et du sacrifice d'actions de grâces." LEV.7,38,38Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis dɔ mbal gə́ Sinai mee ndəa gə́ yeḛ un ne ndia ar Israɛlje mba kar dee ree ne gə nékarje lə dee d’ar Njesigənea̰ dɔdilaloo gə́ Sinai lé ya.,"38 L'Eternel la prescrivit à Moïse sur le mont Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Eternel dans le désert du Sinaï." LEV.8,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana:,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.8,2,"2Maji kar Aaro̰ gə ŋganeeje d’aw səi na̰’d ndá odo kubuje ləm, gə ubu gə́ ka̰ tər dɔ dee’g ləm tɔ, wa bɔ maŋg gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə bàl badje joo ləma, un karè gə́ muru gə́ lal əm-tiné to keneŋ ləm tɔ aw ne, ","2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain;" LEV.8,3,3ndá maji kari mbo̰ koso-dəwje lai dɔ na̰’d tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g.,3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation. LEV.8,4,"4Moyis ra torndu Njesigənea̰, bèe ɓa koso-dəwje lé d’wa dɔ na̰ tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’d lé tɔ. ",4 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné; et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente d'assignation. LEV.8,5,5Moyis ula koso-dəwje lé pana: Yee ɓa gə́ né gə́ Njesigənea̰ un ndia mba kar sí n’raje. ,5 Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Eternel a ordonné de faire. LEV.8,6,"6Bèe ɓa, Moyis ar Aaro̰ gə ŋganeeje ree pər gə́ rəa’g ndá yeḛ ndogo dee mán tɔ. ","6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau." LEV.8,7,"7Yeḛ ula kubu gə́ ŋgal yududu rɔ Aaro̰’g ndá yeḛ wa dɔ kubu lé gə ndar ləm, yeḛ tel ula kubu gə́ ŋgal yududu dɔ maree’g rəa’g ləm, yeḛ ula kubu gə́ ɓaree épod rəa’g ndá wa dəa gə gagəra gə́ wɔji dɔ épod gə́ yeḛ ula rəa’g ləm tɔ. ","7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit." LEV.8,8,8Yeḛ tɔ né gə́ ɓaree ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g ndá yeḛ tula urim gə tumim mee ɓɔl kubu gə́ tɔ kaar dee’g tɔ. ,"8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim." LEV.8,9,"9Yeḛ ula dɔgugu dəa’g ndá tɔ mbɔr gə́ ra gə larlɔr no̰ dɔgugu’d gə́ to dɔgugu gə́ to gə kəmee lé, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree mba karee ra lé tɔ.","9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." LEV.8,10,10Moyis un ubu gə́ ka̰ kunda ne né gə kəmee ndá yeḛ saga dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee gə dɔ néje’g lai gə́ to keneŋ unda dee ne gə kəmee. ,"10 Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia." LEV.8,11,"11Yeḛ saga ubu neelé dɔ loo-nékinjaməs’g gɔl siri tɔɓəi yeḛ tər dɔ loo-nékinjaməs’g gə dɔ nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləma, gə dɔ bai-togo-rɔ gə gelee na̰’d ləm tɔ unda dee ne gə kəmee. ","11 Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier." LEV.8,12,12Yeḛ tər ubu gə́ ka̰ kunda ne né gə kəmee lé dɔ Aaro̰’g mba kundá ne gə kəmee tɔ. ,"12 Il répandit de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, afin de le sanctifier." LEV.8,13,"13Moyis ar ŋgalə Aaro̰ rəm pər gə́ rəa’g ndá yeḛ ula kubuje gə́ ŋgal yududu-yududu rɔ dee’g ləm, wa dɔ kubuje lé gə ndar ləma, ula jɔg dɔ dee’g ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree mba karee ra lé ya.","13 Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." LEV.8,14,14Yeḛ ar dee ree gə bɔ maŋg gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ndá Aaro̰ gə ŋganeeje d’ɔm ji dee dɔ bɔ maŋg gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lé tɔ. ,"14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire." LEV.8,15,"15Moyis inja gwɔbee ndá yeḛ taa məsee tɔɓəi rad məs neelé gə ŋgaw jia dɔ kum loo-nékinjanéməsje gə́ ḭta undá ne gə kəmee, yeḛ ɔm ges məs lé naŋg no̰ loo-nékinjaməs’g undá ne gə kəmee mba kinja ne nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lé tɔ. ","15 Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation." LEV.8,16,"16Yeḛ odo ubuje lai gə́ dolè dɔ ŋgan siḭyee’g ləm, gə dəb wurndulee gə́ boi ləma, gə́ ɓɔlɔlɔ-duneeje gə́ joo gə ubeeje ləm tɔ ndá yeḛ aw roo néje neelé loo-nékinjaməs’g. ","16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel." LEV.8,17,"17Nɛ bɔ maŋg lé gə ndaree, gə dakasee, gə siḭyeje to lé, yeḛ roo gir loo-si dee gə́ raga, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree mba karee ra lé.","17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." LEV.8,18,18Yeḛ ar dee ree gə bàl badə gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ndá Aaro̰ gə ŋganeeje lé d’ɔm ji dee dɔ bàl badə’g neelé tɔ. ,"18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier." LEV.8,19,19Moyis inja gwɔbee ndá yeḛ saga məsee dɔ loo-nékinjaməs’g gugu ne dəa sub. ,"19 Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour." LEV.8,20,"20Yeḛ tuga bàl badə neelé gaŋgee dana ɗuguru-ɗuguru, tɔɓəi roo dəa gə mbidáje gə ubeeje na̰’d tɔ. ","20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse." LEV.8,21,"21Yeḛ togo ŋgan siḭyeje gə gɔleeje gə mán ndá yeḛ roo dee gə ges bàl badə gə́ nai loo-nékinjaməs’g lé: to nékinjaməs gə́ roo ləm, to nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree lé ya.","21 Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." LEV.8,22,"22Yeḛ ar dee ree gə bàl badə gə́ kára gə́ nai lé, to bàl badə gə́ wɔji dɔ kunda dee ne gə kəmee kɔm kula ji dee’g ndá Aaro̰ gə ŋganeeje d’ɔm ji dee dɔ bàl badə’g neelé. ","22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier." LEV.8,23,"23Moyis inja gwɔb bàl badə neelé ndá yeḛ taa məsee rad gel mbi Aaro̰ gə́ dɔkɔl ləm, gə ko̰ jia gə́ dɔkɔl ləma, gə ko̰ gɔlee gə́ dɔkɔl ləm tɔ. ","23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit." LEV.8,24,"24Yeḛ ar ŋgalə Aaro̰ rəm pər gə́ rəa’g ndá yeḛ rad məs neelé gel mbi dee gə́ dɔkɔl ləm, gə ko̰ ji dee gə́ dɔkɔl ləma, gə ko̰ gɔl dee gə́ dɔkɔl ləm tɔ ndá yeḛ saga məs loo-nékinjaməs’g neelé gugu ne dəa sub tɔ. ","24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour." LEV.8,25,"25Yeḛ odo ubee, gə ɓo̰gee, gə ubeeje lai gə́ dolè dɔ ŋgan siḭyeje’g, gə dəb wurndulee gə́ boi, gə ɓɔlɔlɔ-duneeje gə́ joo gə ubu dee, gə biŋgee gə́ dɔkɔl tɔ, ","25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite;" LEV.8,26,"26yeḛ odo mbə gə́ lal əm-tiné ləm, gə mbə gə́ ndém gə́ ra gə ubu kára ləma, gə mbə gə́ kila kára ləm tɔ, to mee karè’d gə́ ka̰ muru gə́ lal əm-tiné gə́ d’undá no̰ Njesigənea̰’g lé ndá yeḛ ɔm néje neelé dɔ ubee’g gə dɔ kɔbee gə́ dɔkɔl’g tɔ. ","26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Eternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite." LEV.8,27,27Yeḛ ɔm néje neelé lai ji Aaro̰’g gə ji ŋganeeje’g ndá yeḛ ula dee mba kar dee ra nduree no̰ Njesigənea̰’g. ,"27 Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d'autre devant l'Eternel." LEV.8,28,"28Tɔɓəi Moyis taa néje neelé lai ji dee’g aw roo dee loo-nékinjaməs’g dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo’g: yee ɓa to nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kunda dee gə kəmee kɔm kula ji dee’g, to nékinjaməs gə́ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ tɔ. ","28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.8,29,"29Moyis un kaar bàl badə gə́ wɔji dɔ kunda gə kəmee kɔm kula ji dee’g ndá yeḛ ulá gə́ yo gə́ nee no̰ Njesigənea̰’g, yee ɓa to gə́ gesee gə́ wɔji dɔ Moyis, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree ne bèe lé ya tɔ.","29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Eternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." LEV.8,30,"30Moyis un ubu gə́ ka̰ kunda dee gə kəmee ləm, gə məs gə́ to dɔ loo-nékinjaməs’g ləm tɔ ndá yeḛ saga dɔ Aaro̰’g gə dɔ kubuje’g ləa ləm, gə dɔ ŋgalə Aaro̰’g gə dɔ kubuje’g lə dee ləm tɔ, yee ɓa yeḛ unda ne Aaro̰ gə kubuje ləa ləm, gə ŋgalə Aaro̰ gə kubuje lə dee lé gə kəmee səa na̰’d ləm tɔ.","30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d'Aaron et leurs vêtements avec lui." LEV.8,31,"31Moyis ula Aaro̰ gə ŋganeeje pana: Ar deeje ndiri dakas da neelé tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g, lé gə́ neelé ɓa seḭ a sɔje da neelé na̰’d gə muru gə́ to mee karè gə́ ka̰ kunda dee ne gə kəmee kɔm kula ji dee’g lé, to gə́ ma m’un ne ndum m’ar sí m’pana: Aaro̰ gə ŋganeeje ɓa d’a sɔ lé tɔ. ","31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée de la tente d'assignation; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront." LEV.8,32,32Ges kɔr da gə́ nai gə ges muru gə́ nai lé seḭ a rooje. ,32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain. LEV.8,33,"33As ndɔ sí siri lé, seḭ a kḭje tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g kawje raŋg el saar kar ndɔje gə́ ka̰ kunda sí gə kəmee kɔm kula ji sí’g lé aw lée’g béréré ɓa, mbata as ndɔ siri lé ɓa d’a kunda sí gə kəmee kɔm kula ji sí’g ɓəi. ","33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer." LEV.8,34,34Né gə́ jeḛ n’ra ɓogənè lé Njesigənea̰ ɓa un ndia mba kar sí n’raje to gə́ ra ɓogənè mba kuga ne dɔ kaiyaje lə sí bèe ya. ,"34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Eternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous." LEV.8,35,"35Gelee gə́ nee ɓa seḭ a naije tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé as ndɔ sí siri dan kàrá gə loondul’g tɔɓəi seḭ a raje ne torndu Njesigənea̰ mba kar sí wəije ne el, mbata yee neelé ɓa gə́ ndukun gə́ yeḛ un am ya. ","35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Eternel, afin que vous ne mouriez pas; car c'est là ce qui m'a été ordonné." LEV.8,36,36Aaro̰ gə ŋganeeje ra néje lai gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar dee gə ndu Moyis lé ya tɔ.,36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Eternel avait ordonnées par Moïse. LEV.9,1,1Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé Moyis ɓar Aaro̰ gə ŋganeeje gə ŋgatɔgje lə Israɛlje. ,"1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël." LEV.9,2,"2Yeḛ ula Aaro̰ pana: Maji kari wa ŋgon maŋg gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm, gə bàl badə gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm tɔ, deḛ joo bɔr gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb ɓa i a kinja dee no̰ Njesigənea̰’g. ","2 Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et sacrifie-les devant l'Eternel." LEV.9,3,"3I a kula Israɛlje pana: Maji kar sí waje bàl bya̰ gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm, gə ŋgon maŋg kára ləm gə ŋgon badə kára ləm tɔ, dee gə́ ra ləb dee kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el lé gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, ","3 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste;" LEV.9,4,"4gə bɔ maŋg gə bàl badə gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ, mba kinja dee no̰ Njesigənea̰’g, tɔɓəi nékar gə́ to nduji-kó gə́ mbɔḭ gə ubu tɔ. Mbata ɓogənè lé Njesigənea̰ a gə teḛ kəm sí’g ya.","4 un bœuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de les sacrifier devant l'Eternel; et une offrande pétrie à l'huile. Car aujourd'hui l'Eternel vous apparaîtra." LEV.9,5,"5Deḛ ree no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g gə néje lai gə́ Moyis un ndia dɔ’g ar dee lé, tɔɓəi koso-dəwje lai rəm pər gə́ keneŋ ndá d’aar tar no̰ Njesigənea̰’g. ","5 Ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Eternel." LEV.9,6,"6Moyis pana: Yee ɓa gə́ né gə́ seḭ a raje gə́ Njesigənea̰ un ne ndia dɔ’g lé, raje ndá rɔnduba lə Njesigənea̰ a teḛ kəm sí’g ya.",6 Moïse dit: Vous ferez ce que l'Eternel a ordonné; et la gloire de l'Eternel vous apparaîtra. LEV.9,7,"7Moyis ula Aaro̰ pana: Maji kari rəm pər gə́ loo-nékinjaməs’g, ndá inja nékinjaməs ləi gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm, gə nékinjaməs ləi gə́ ka̰ roo ləm tɔ, mba kuga ne dɔ kaiya ləi-i ləm, gə ka̰ koso-dəwje ləm tɔ, tɔɓəi i a kinja nékinjaməs lə koso-dəwje mba kuga ne dɔ kaiya lə dee-deḛ to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia lé tɔ .","7 Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Eternel l'a ordonné." LEV.9,8,8Aaro̰ rəm pər gə́ loo-nékinjaməs’g ndá yeḛ inja gwɔb ŋgon maŋg mba karee to nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləa-yeḛ. ,"8 Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d'expiation." LEV.9,9,"9Ŋgalə Aaro̰ d’un məs lé d’aree, yeḛ ula ŋgaw jia dan məs’g ləm, yeḛ rad dɔ kum loo-nékinjanéməsje gə́ ḭta ləma, yeḛ ɔm naŋg no̰ loo-nékinjaməs’g ləm tɔ. ","9 Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel." LEV.9,10,"10Tɔɓəi ubu da nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm, gə ɓɔlɔlɔ-duneeje ləma, gə dəb wurndulee gə́ boi ləm tɔ lé yeḛ roo dee loo-nékinjaməs’g, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé tɔ. ","10 Il brûla sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." LEV.9,11,11Nɛ dakasee gə ndaree lé yeḛ roo dee gir loo-si dee gə́ raga.,11 Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau. LEV.9,12,12Yeḛ inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé. Ŋgalə Aaro̰ d’un məs lé d’aree ndá yeḛ saga loo-nékinjaməs’g gugu ne dəa sub tɔ. ,"12 Il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour." LEV.9,13,13Deḛ d’un nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ deḛ tuga gaŋg dana ɗuguru-ɗuguru gə dəa lé to d’aree ndá yeḛ roo dee loo-nékinjaməs’g lé. ,"13 Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l'autel." LEV.9,14,14Yeḛ togo ŋgan siḭyeje gə gɔleeje ndá yeḛ roo dee dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ to dɔ loo-nékinjaməs’g lé tɔ.,"14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste." LEV.9,15,15Gée gə́ gogo yeḛ aw gə nékinjaməs gə́ to ka̰ koso-dəwje lé. Yeḛ wa bàl bya̰ gə́ to nékinjaməs gə́ ka̰ kuga kaiya lə koso-dəwje ndá yeḛ inja gwɔbee gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ka̰ kaiya to gə́ yeḛ ra ne gə njé gə́ kédé lé tɔ. ,"15 Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime." LEV.9,16,16Yeḛ aw gə nékinjaməs gə́ ka̰ roo ndá yeḛ inja gə goo rəbee gə́ wɔji dəa. ,"16 Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les règles établies." LEV.9,17,"17Yeḛ un nékar gə́ to nduji lé ndá ɔr nduji as ŋgo jia kára, tɔɓəi yeḛ roo loo-nékinjaməs’g orè ne gə nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə ndɔ rad gə́ ndɔje kára-kára lai lé. ","17 Il présenta l'offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l'autel, outre l'holocauste du matin." LEV.9,18,18Yeḛ inja gwɔb bɔ maŋg gə bàl badə gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d mbata lə dəwje. Ndá ŋgalə Aaro̰ d’un məs lé d’aree saga dɔ loo-nékinjaməs’g gugu ne dəa sub tɔ . ,"18 Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour." LEV.9,19,"19Deḛ d’aree ubu bɔ maŋg gə ubu bàl badə, gə ɓoŋ bàl badə, gə ubee gə́ dolè dɔ ŋgan siḭyeeje’g gə ɓɔlɔlɔ-duneeje, gə dəb wurndulee gə́ boi lé tɔ, ","19 Ils lui présentèrent la graisse du bœuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie;" LEV.9,20,20deḛ d’ɔm ubu dee dɔ kaar dee’g ndá yeḛ roo ubu dee neelé loo-nékinjaməs’g. ,"20 ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l'autel." LEV.9,21,21Aaro̰ odo kaar dee gə biŋ da gə́ kára gə́ dɔkɔl lé ra nduree no̰ Njesigənea̰’g unda ne gə kəmee to gə́ Moyis un ne ndia lé.,"21 Aaron agita de côté et d'autre devant l'Eternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait ordonné." LEV.9,22,"22Aaro̰ odo jia par gə́ tar gə́ rɔ koso-dəwje’g ndá yeḛ tɔr ndia dɔ dee’g. Loo gə́ yeḛ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə ka̰ roo ləma, gə ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ mba̰ ndá yeḛ risi uru naŋg tɔ .","22 Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces." LEV.9,23,23Moyis gə Aaro̰ d’andə d’aw mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. Loo gə́ d’unda loo teḛ raga ndá deḛ tɔr ndu dee dɔ koso-dəwje’g. Tɔɓəi rɔnduba lə Njesigənea̰ teḛ kəm koso-dəwje’g lé lai tɔ. ,"23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Eternel apparut à tout le peuple." LEV.9,24,24Pər ḭ no̰ Njesigənea̰’g ndá roo nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə ubuje gə́ to loo-nékinjaməs’g lé. Koso-dəwje lai d’oo ndá deḛ ra né u-u-u gə rɔlel tɔɓəi deḛ d’oso rəb dəb kəm dee naŋg tɔ.,"24 Le feu sortit de devant l'Eternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face." LEV.10,1,"1Nadab gə Abihu, deḛ gə́ to ŋgalə Aaro̰ lé nana kara un bai-su-né ləa-ləa ɓa d’ɔm pər keneŋ tɔɓəi d’ɔm né gə́ ə̰də sululu dɔ’g tɔ, ndá d’aw d’aar ne no̰ Njesigənea̰’g gə pər gə́ gə goo rəbee el, mbata yeḛ un ndia dɔ’g ar dee el. ","1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné." LEV.10,2,2Togə́bè ɓa pər ḭ no̰ Njesigənea̰’g roo dee ar dee d’wəi ne no̰ Njesigənea̰’g tɔ. ,"2 Alors le feu sortit de devant l'Eternel, et les consuma: ils moururent devant l'Eternel." LEV.10,3,"3Moyis ula Aaro̰ pana: Yee ɓa to ta gə́ Njesigənea̰ pa gə ndia njaŋg loo gə́ yeḛ pa ne pana: Ma lé deḛ gə́ rəm pər gə́ rɔm’g lé d’a kundam gə kəmee ɓəd ləm, d’a kula rɔnduba dɔm’g kəm dəwje’g lai ləm tɔ. Aaro̰ ila təa maree’g ndag.","3 Moïse dit à Aaron: C'est ce que l'Eternel a déclaré, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence." LEV.10,4,"4Moyis ɓar Mikaɛl, gə Elsapan, deḛ gə́ to ŋgalə Ujiel gə́ to na̰ Aaro̰je lé ula dee pana: Gə́ reeje pər gə́ nee odoje nin ŋgako̰ síje gə́ to no̰ kəi-kubu-si-Ala’g lé awje sə dee gir loo-si dee gə́ raga. ","4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp." LEV.10,5,"5Deḛ ree pər ndá d’odo dee gə kubuje lə dee ya, d’aw sə dee gir loo-si dee gə́ raga to gə́ Moyis pa lé tɔ.","5 Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit." LEV.10,6,"6Moyis ula Aaro̰, gə Eləajar, gə Itamar gə́ to ŋgalə Aaro̰ lé pana: Seḭ a kya̰je yiŋga dɔ sí lal kɔr gə jara kɔr dɔ el ləm, seḭ a tilje kubuje lə sí hao̰-hao̰ el ləm tɔ, nà seḭ a kwəije kar oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ koso-dəwje’g lai tɔ. Ya̰je loo arje ŋgako̰ síje gə́ to ginkoji Israɛlje lé ɓa no̰ mbata pər gə́ Njesigənea̰ ila lé. ","6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, fils d'Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Eternel ne s'irrite contre toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d'Israël, pleurer sur l'embrasement que l'Eternel a allumé." LEV.10,7,"7Seḭ a kḭje tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé kawje raŋg el, nà seḭ a kwəije, mbata ubu lə Njesigənea̰ gə́ d’wa ne dɔ sí d’unda sí ne gə kəmee lé to dɔ sí’g ɓəi. Bèe ɓa deḛ ra to gə́ Moyis pa lé ya tɔ.","7 Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'Eternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit." LEV.10,8,8Njesigənea̰ ula Aaro̰ pana: ,"8 L'Eternel parla à Aaron, et dit:" LEV.10,9,"9Loo gə́ seḭ a gə ka̰dje kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ndá i gə ŋganije na̰’d lé seḭ a kaije mán-nduú gə́ mḭ el ləm, əsé nékai gə́ mḭ el ləm tɔ, nà seḭ a kwəije, yee neelé a to godndu gə́ a to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje gə́ kédé-kédé ","9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants," LEV.10,10,"10mba kar sí gərje ne loo kɔr kəm né gə́ to gə kəmee gə né gə́ to gə kəmee el ləm, əsé né gə́ mina̰ gə né gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ, ","10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur," LEV.10,11,11mba kar sí ndooje ne Israɛlje godnduje lai gə́ Njesigənea̰ ar dee gə ndu Moyis lé.,11 et enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Eternel leur a données par Moïse. LEV.10,12,"12Moyis ula Aaro̰ gə Eləajar gə Itamar, ŋgalə Aaro̰ gə́ joo gə́ nai lé pana: Unje ges nékar gə́ to nduji gə́ nai mbuna nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo dee no̰ Njesigənea̰’g lé aw sɔje lal əm-tiné mbɔr loo-nékinjaməs’g, mbata to né gə́ to gə kəmee doi ya . ","12 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l'Eternel, et mangez-le sans levain près de l'autel: car c'est une chose très sainte." LEV.10,13,"13Seḭ a sɔje mee loo gə́ to gə kəmee’g, to né gə́ wɔji dɔi ləm, to né gə́ wɔji dɔ ŋganije ləm tɔ mbuna nékarje gə́ ka̰ roo no̰ Njesigənea̰’g, mbata yee ɓa to ndukun gə́ Njesigənea̰ un am ya. ",13 Vous le mangerez dans un lieu saint; c'est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel; car c'est là ce qui m'a été ordonné. LEV.10,14,"14Go̰gsɔ-kaar da gə́ ra nduree ləm, gə biŋgee gə́ ra nduree mba kunda dee gə kəmee ləm tɔ lé i gə ŋganije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené lé seḭ a sɔje mee loo gə́ to gə kəmee’g ya, mbata to néje gə́ d’ar sí gə́ wɔji dɔi-i ləm, gə wɔji dɔ ŋganije ləm tɔ mbuna nékinjanéməsje’g lə Israɛlje gə́ ka̰ kɔm na̰’d lé . ","14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu'on a agitée de côté et d'autre et l'épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël." LEV.10,15,"15D’a ree gə ubeeje gə́ ka̰ roo na̰’d gə biŋgee gə́ ra nduree ləm, gə kaaree gə́ ra nduree no̰ Njesigənea̰’g mba kundá gə kəmee ləm tɔ, d’a to mbata ləi-i gə ŋganije səi na̰’d gə goo godndu gə́ to gə no̰ to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia dɔ’g lé.","15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l'épaule que l'on présente par élévation et la poitrine que l'on agite de côté et d'autre devant l'Eternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l'Eternel l'a ordonné." LEV.10,16,"16Moyis saŋg bàl bya̰ gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya lé ndá, aa oo, deḛ rée mba̰ ya. Togə́bè ɓa mee ḭ səa pu dɔ Eləajar’g gə Itamar’g to ŋgalə Aaro̰je gə́ nai lé aree pana: ","16 Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:" LEV.10,17,"17See ban ɓa seḭ sɔje da kuga dɔ kaiya lé mee loo gə́ to gə kəmee’g el wa. To né gə́ to gə kəmee doi ya, tɔɓəi Njesigənea̰ ar sí mba kar sí taaje ne néra kori-korije lə koso-dəwje ɔmje dɔ sí’g ləm, kar sí ugaje ne dɔ dee no̰ Njesigənea̰’g ləm tɔ . ","17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C'est une chose très sainte; et l'Eternel vous l'a donnée, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant l'Eternel." LEV.10,18,"18Aa ooje, məs da lé seḭ awje ne mee kəi gə́ to gə kəmee’g el, to kəm kar sí sɔje mee kəi gə́ to gə kəmee’g, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia am ya.","18 Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné." LEV.10,19,"19Aaro̰ ula Moyis pana: Aa oo, ɓogənè lé deḛ d’inja nékinjaməs lə dee gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm, gə nékinjaməs lə dee gə́ ka̰ roo no̰ Njesigənea̰’g ləm tɔ, tɔɓəi gə goo né gə́ teḛ dɔm’g lé ɓó lé m’usɔ da gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya lé ɓogənè ndá see né neelé a to maji kəm Njesigənea̰’g ya wa. ","19 Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'Eternel; et, après ce qui m'est arrivé, si j'avais mangé aujourd'hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l'Eternel?" LEV.10,20,20Moyis oo ta nee ndá ndigi səa dɔ’g ya tɔ.,20 Moïse entendit et approuva ces paroles. LEV.11,1,1Njesigənea̰ pata ula ne Moyis gə Aaro̰ pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:" LEV.11,2,"2Maji kar sí ulaje Israɛlje pajena: Aa ooje, daje gə́ seḭ a sɔ deeje mbuna daje’g lai gə́ dɔ naŋg nee ɓa nee: ","2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre." LEV.11,3,"3Da gə́ rara gə́ mèr gɔlee tɔ ja̰ ləm, ŋgo gɔlee tɔ ja̰ ləma, gə yèl mu ləm tɔ ɓa seḭ a sɔje. ","3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine." LEV.11,4,4Nɛ dee gə́ yèl mu goo kára ba əsé dee gə́ mèr gɔl dee tɔ ja̰ goo kára ba ndá seḭ a sɔ deeje el. Togə́bè seḭ a sɔje jambal el mbata yeḛ yèl mu ya nɛ mèr gɔlee tɔ ja̰ el: seḭ a kéeje gə́ da gə́ mina̰. ,"4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur." LEV.11,5,5Seḭ a sɔje yəg-wuri el mbata yee yèl mu ya nɛ mèr gɔlee tɔ ja̰ el: seḭ a kéeje gə́ da gə́ mina̰ ya. ,"5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur." LEV.11,6,6Seḭ a sɔje əm el mbata yee yèl mu ya nɛ mèr gɔlee tɔ ja̰ el: seḭ a kéeje gə́ da gə́ mina̰ ya. ,"6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur." LEV.11,7,"7Seḭ a sɔje bər el mbata mèr gɔlee tɔ jəbrə ya ləm, ŋgo gɔlee tɔ ja̰ ləm tɔ nɛ yee yèl mu el: seḭ a kéeje gə́ da gə́ mina̰ ya. ","7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur." LEV.11,8,"8Seḭ a sɔje dakas dee el ləm, a kɔrɔje rɔ yoo dee el ləm tɔ: Seḭ a koo deeje gə́ daje gə́ mina̰ ya.","8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs." LEV.11,9,"9Aa ooje, daje gə́ seḭ a sɔ deeje mbuna dee gə́ d’aw mán lé ɓa nee: seḭ a sɔje dee gə́ jer dee to keneŋ ləm, ŋgwɔi dee to keneŋ ləm tɔ, dee gə́ d’aw dan mán’g, lé to mán baa-boo-kadje əsé baaje gə́ kari ba kara ləm. ","9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières." LEV.11,10,"10Nɛ deḛ lai gə́ jer dee gə ŋgwɔi dee godo mbuna dee’g lai gə́ d’aw mán ləm, gə deḛ lai gə́ d’aw kəmba dan manje’g ləm tɔ, lé to mán baa-boo-kadje əsé mán baaje gə́ kari kara seḭ a koo deeje gə́ né gə́ to kḛji. ","10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières." LEV.11,11,"11Seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ to kḛji ləm, seḭ a sɔje dakas dee el ləma, yoo dee kara seḭ a kooje gə́ né gə́ to kḛji kəm sí’g ya ləm tɔ. ","11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts." LEV.11,12,12Dee lai gə́ d’aw dan mán’d gə́ lal jer dee gə lal ŋgwɔi dee tɔ ndá seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ to kḛji.,"12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles." LEV.11,13,"13Aa ooje, mbuna yelje’g lé dee gə́ seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ to kḛji gə́ a sɔ deeje el ɓa to nee: magəra, gə mal, gə gira, ","13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;" LEV.11,14,"14gə əilə, gə gɛbɛ, gə yelje gə́ raŋg gə́ d’as sə dee bèe tɔ, ","14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce;" LEV.11,15,"15gə ga̰-ga̰ gə yelje gə́ raŋg gə́ d’as səa bèe, ",15 le corbeau et toutes ses espèces; LEV.11,16,"16gə miru, gə kwɔi, gə ləbm-siri, gə niŋga, gə yelje gə́ raŋg gə́ d’as sə dee bèe tɔ, ","16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;" LEV.11,17,"17gə kwɔi-mbiam, gə kila, gə kwɔi-boo, ","17 le chat-huant, le plongeon et la chouette;" LEV.11,18,"18gə ndab-ndororo, gə dogoro, gə baanoi, ","18 le cygne, le pélican et le cormoran;" LEV.11,19,"19gə ndilili-woḭ, gə ndua, gə ŋgako̰, gə yelje gə́ raŋg gə́ d’as sə dee bèe tɔ, gə ɓee-goom-joo, gə doo tɔ.","19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris." LEV.11,20,"20Ŋgan néje lai gə́ d’ḭ gə bag dee ləm, gə njaa gə gɔl dee sɔ ləm tɔ lé seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ to kḛji. ",20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. LEV.11,21,"21Nɛ mbuna deḛ lai gə́ d’ḭ gə bag dee ləm, njaa gə gɔl dee sɔ ləm tɔ lé seḭ a sɔje dee gə́ d’uba njal dee ar dee tal ne dɔ naŋg’d. ","21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre." LEV.11,22,"22Aa ooje, dee gə́ a sɔ deeje ɓa nee: daoŋgal, gə beedé, gə gabəra-ndəm, gə kuli, gə dee gə́ d’as sə dee bèe tɔ. ","22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces." LEV.11,23,"23Nɛ ŋgan néje gə́ raŋg lai gə́ d’ḭ gə bag dee ləm, gə njaa gə gɔl dee sɔ ləm tɔ lé seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ to kḛji, mbata d’a kar rɔ sí mina̰.",23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. LEV.11,24,"24Ɓó lé nana ɓa gə́ a kɔrɔ rɔ yoo dee ndá rəa a mina̰ saar kar kàr a kandə, ","24 Ils vous rendront impurs; quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir," LEV.11,25,"25tɔɓəi nana ɓa gə́ odo yoo dee kara a togo kubuje ləa ləm, rəa a mina̰ ne saar kar kàr a kandə ləm tɔ. ",25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. LEV.11,26,"26Da gə́ rara gə́ mèr gɔlee tɔ ja̰ nɛ ŋgo gɔlee tɔ ja̰ el ləm, yee yèl mu el ləm tɔ lé seḭ a kéeje gə́ né gə́ mina̰: tɔɓəi nana ɓa gə́ ɔrɔ rəa ndá rəa a mina̰ ne tɔ. ","26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur." LEV.11,27,27Daje lai gə́ gɔl dee sɔ-sɔ gə́ njaa gə ŋgo gɔl dee lé seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ to kḛji: nana ɓa gə́ ɔrɔ rɔ yoo dee ndá rəa a mina̰ ne saar kàr a kandə ya. ,"27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir," LEV.11,28,"28Tɔɓəi nana ɓa gə́ odo yoo dee kara a togo kubuje ləa ləm, rəa a mina̰ ne saar kàr a kandə ləm tɔ. Seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ mina̰ ya.",28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs. LEV.11,29,"29Aa ooje, mbuna daje gə́ d’ag naŋg gə taa meḛ dee lé dee gə́ seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ mina̰ lé ɓa nee: njarè, gə yəg, gə ŋgaraw gə dee gə́ raŋg gə́ d’as sə dee bèe tɔ, ","29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces;" LEV.11,30,"30ndur, gə kurkudu, gə meḭ-kobo, gə toro, gə liya tɔ. ","30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon." LEV.11,31,31Mbuna néje lai gə́ d’ag naŋg gə ta meḛ dee lé seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ mina̰ ya: nana ɓa gə́ ɔrɔ rɔ yoo dee ndá rəa a mina̰ ne saar kàr a kandə ya. ,31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir. LEV.11,32,"32Né gə́ ban-ban gə́ mbida né gə́ wəi a koso keneŋ lé a mina̰ ya, lé to nékula gə́ to gə́ kag, əsé kubu, əsé ndar, əsé ɓɔl əsé né gə́ ban-ban gə́ to néra kula ya kara, né neelé d’a kila mán’g ndá a to né gə́ mina̰ saar kàr a kandə, ndá gée’g gogo ɓa a to né gə́ àr ɓəi. ","32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur." LEV.11,33,"33Néje lai gə́ to mee jo’d gə́ mbida né gə́ wəi a koso keneŋ lé d’a mina̰ ya ləm, jo neelé kara seḭ a tɔje ləm tɔ. ","33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase." LEV.11,34,"34Né gə́ ban-ban gə́ to gə́ nésɔ gə́ mán gə́ mee jo’g neelé ɔm keneŋ ndá a mina̰ ya tɔ, lé to nékai gə́ rara gə́ kəm kai gə́ to mee jo’d gə́ rara kara a to né gə́ mina̰ ya. ","34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée." LEV.11,35,"35Né gə́ ban-ban gə́ mbida né gə́ wəi a koso keneŋ lé a mina̰ ya, bwa-bṵda əsé pil kara seḭ a tujije ya, d’a mina̰ ləm, seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ mina̰ ya ləm tɔ. ","35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés." LEV.11,36,"36Nɛ kəm-rəw-manje əsé godə-bwaje gə́ mán aar keneŋ lé ɓa d’a koo gə́ néje gə́ mina̰ el, nɛ dəw gə́ a kɔrɔ rɔ yoo né ndá rəa a mina̰ ne ya. ","36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui touchera leurs corps morts sera impur." LEV.11,37,"37Ɓó lé mbida né gə́ wəi oso dɔ kandə kó gə́ ka̰ dubu’g lé ndá seḭ a kooje kandə kó neelé gə́ né gə́ mina̰ el, ","37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure;" LEV.11,38,38nɛ ɓó lé d’ɔm mán dɔ kandə kó gə́ ka̰ dubu’g lé ɓa mbida né gə́ wəi oso keneŋ ndá seḭ a kooje kandə kó neelé gə́ né gə́ mina̰ ya tɔ.,"38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée." LEV.11,39,"39Ɓó lé da kára mbuna mareeje’d gə́ seḭ sɔ deeje lé wəi gə́ kwəi ndá dəw gə́ ɔrɔ rɔ yée lé rəa a mina̰ ne saar kàr a kandə, ","39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;" LEV.11,40,"40yeḛ gə́ a sɔ yée ndá a togo kubuje ləa ləm, rəa a mina̰ ne saar kàr a kandə ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ gə́ a kun yée kara a togo kubuje ləa ləm, rəa a mina̰ ne saar kàr a kandə ya ləm tɔ.","40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir." LEV.11,41,"41Né gə́ rara gə́ ag naŋg gə ta mée lé seḭ a kéeje gə́ né gə́ to kḛji ləm, dəw a sɔ el ləm tɔ. ",41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point. LEV.11,42,"42Mbuna néje lai gə́ d’ag naŋg gə ta meḛ dee lé dee gə́ rogo naŋg gə ta meḛ dee, gə dee gə́ njaa gə gɔl dee sɔ-sɔ əsé gə gɔl dee bula dèm-dèm kara seḭ a sɔ deeje el, mbata seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ to kḛji ya. ","42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination." LEV.11,43,"43Néje lai gə́ d’ag naŋg gə ta meḛ dee lé arje rɔ sí to kḛji gə mba dee el ləm, ar deeje d’ar rɔ sí mina̰ el ləma, arje rɔ sí to né gə́ mina̰ gə mbata lə dee el ləm tɔ. ","43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux." LEV.11,44,"44Mbata ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí, seḭ a kɔrje rɔ sí kundaje gə kəmee ndá seḭ a toje ne dəwje gə́ to gə kəmee mbata ma nja m’to njerɔkunda ya. Seḭ a karje rɔ sí tel to né gə́ mina̰ mbata lə néje nee lai gə́ d’ag naŋg gə ta meḛ dee lé el . ","44 Car je suis l'Eternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre." LEV.11,45,"45Mbata ma m’to Njesigənea̰ gə́ m’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje mba kam m’to ne Ala lə sí ləm, gə mba kar sí-seḭje kara toje ne dəwje gə́ to gə kəmee ləm tɔ, mbata ma nja m’to njerɔkunda ya.","45 Car je suis l'Eternel, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint." LEV.11,46,"46Yee ɓa to godndu gə́ wɔji dɔ daje, gə yelje, gə nékundaje lai gə́ d’aw kəmba dan mán’g ləm, gə nékundaje lai gə́ d’ag naŋg gə ta meḛ dee ləm tɔ, ","46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre," LEV.11,47,"47mba kar sí ɔrje ne kəm njé gə́ mina̰ gə njé gə́ d’àr ɓəd ləm, əsé da gə́ kəm sɔ gə da gə́ kəm sɔ el kara ɓəd ləm tɔ.","47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas." LEV.12,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana:,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.12,2,"2Maji kari ula Israɛlje pana: Loo gə́ dené əskèm ɓa oji ŋgon gə́ diŋgam ndá rəa a mina̰ as ndɔ siri, rəa a mina̰ as gə ndɔ kwɔməs ləa gə́ kédé lé tɔ. ","2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsqu'une femme deviendra enceinte, et qu'elle enfantera un fils, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle." LEV.12,3,3Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo ndá d’a kinja tamɔd ŋgon neelé . ,"3 Le huitième jour, l'enfant sera circoncis." LEV.12,4,"4Dené neelé a tel si as ndəa rɔ-munda-giree-munda ya ɓəi mba kɔr ne won məs rəa’g, yeḛ a kɔrɔ rɔ né gə́ to gə kəmee el ləm, yeḛ a kaw mbɔr kəi’d gə́ to gə kəmee’g el ləm tɔ, saar ndɔ kɔr won rəa lé as lée’g béréré ɓa.","4 Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis." LEV.12,5,"5Ɓó lé yeḛ oji ŋgon gə́ dené ndá rəa a mina̰ as ndɔ dɔg-giree-sɔ as gə ndɔ kwɔməs ləa gə́ kédé lé, yeḛ a tel si as ndəa rɔ-misa̰-giree-misa̰ ya ɓəi mba kɔr ne won rəa ɓa.","5 Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang." LEV.12,6,"6Loo gə́ ndɔ kɔr won rəa as lée’g béréré ɓa, ɓó lé wɔji dɔ ŋgon gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené kara yeḛ a ree gə ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə ŋgon dərnda kára əsé dərkul kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm tɔ, rɔ njekinjanéməs’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. ","6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation." LEV.12,7,7Njekinjanéməs lé a kinja dee no̰ Njesigənea̰’d gə́ né kɔr gəm dəa’g ndá rəa a kàr ne ŋgad-ŋgad tɔ. Yee ɓa to godndu gə́ oji dɔ dené gə́ oji ŋgon gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené lé.,"7 Le sacrificateur les sacrifiera devant l'Eternel, et fera pour elle l'expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille." LEV.12,8,"8Ɓó lé yeḛ askəm kiŋga ŋgon badə el ndá yeḛ a ree gə dərkulje joo əsé ŋgan dərndaje joo, yee gə́ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, yee gə́ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm tɔ. Njekinjanéməs lé a kɔr ne ta kaiya dəa’g ndá rəa a kàr ne ŋgad-ŋgad tɔ .","8 Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice d'expiation. Le sacrificateur fera pour elle l'expiation, et elle sera pure." LEV.13,1,1Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" LEV.13,2,"2Loo gə́ dəw kára né tiee to gə́ lu bèe, əsé tilá ar rəa ḭ ŋgwɔi əsé rəa tila ndá asəna gə́ doo ba̰ji gə́ to ndar rəa’g bèe ndá d’a kaw səa rɔ Aaro̰ gə́ njekinjanéməs’g, əsé rɔ ŋgonee’g kára mbuna ŋganeeje gə́ to njékinjanéməsje lé karee a tən doo ","2 Lorsqu'un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l'amènera au sacrificateur Aaron, ou à l'un de ses fils qui sont sacrificateurs." LEV.13,3,"3gə́ to ndar rəa’g lé. Ɓó lé bḭ rəa gə́ uba ta doo’g lé tel ndá ləm, aree oo to gə́ doo lé uru dəs ndar rəa ləm tɔ ndá to doo ba̰ji ya: njekinjanéməs gə́ tən rəa lé a kun ndia dɔ’g njaŋg pana: Dəw neelé rəa mina̰ ya. ","3 Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l'examen déclarera cet homme impur." LEV.13,4,"4Ɓó lé ndar rəa gə́ tila ndá lé uru dəs ndar rəa el ləm, gə bḭ rəa tel ndá el ləm tɔ ndá dəw gə́ doo to rəa’g lé njekinjanéməs lé a kudee kəi as ndɔ siri. ","4 S'il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie." LEV.13,5,"5Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé njekinjanéməs lé a tən rəa. Ɓó lé yeḛ oo to gə́ doo lé aw gə́ kédé-kédé el ləm, yoolé ndar rəa el ləm tɔ ndá njekinjanéməs lé a kudee kəi gɔl kára ya tɔɓəi as ndɔ siri. ","5 Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s'être étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours." LEV.13,6,"6Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé njekinjanéməs a tən rəa gɔl kára ya tɔɓəi. Ɓó lé ta doo lé ɔr ndá ləm, yoolé ndar rəa el ləm tɔ ndá njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Dəw neelé rəa àr ya: to rəa gə́ ḭ ŋgwɔi gə́ kḭ, yeḛ a togo kubuje ləa ndá rəa a kàr ŋgad-ŋgad. ","6 Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c'est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur." LEV.13,7,7Nɛ loo gə́ yeḛ tɔji njekinjanéməs rəa aree oo ɓa pana: Rea àr ɓa gée gə́ gogo ŋgwɔiee ḭ yoolé ndar rəa’g unda nje gə́ kédé ndá yeḛ a tel kaw kar njekinjanéməs lé tən rəa gɔl kára ya tɔɓəi. ,"7 Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il s'est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur." LEV.13,8,"8Njekinjanéməs lé a tən rəa. Ɓó lé ŋgwɔiee ḭ yoolé ndar rəa’g unda nje gə́ kédé ndá njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Rea mina̰, to ba̰ji ya.","8 Le sacrificateur l'examinera. Si la dartre s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est la lèpre." LEV.13,9,9Loo gə́ dəw kára doo ba̰ji to rəa’g ndá d’a kaw səa rɔ njekinjanéməs’g karee tən rəa. ,"9 Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera au sacrificateur." LEV.13,10,"10Ɓó lé né ti ndar rəa to gə́ lu gə́ tel ndá ləm, ɓó lé lu neelé ar bḭyee tel ndá ləma, ar dakas rəa gaŋg doo mee lu’g neelé ləm tɔ ndá ","10 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu'il y ait une trace de chair vive dans la tumeur," LEV.13,11,"11to ba̰ji gə́ to ndar rəa’g ləw ba: njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Rea mina̰, yeḛ a kudee kəi el mbata rəa mina̰ ya. ","11 c'est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l'enfermera pas, car il est impur." LEV.13,12,"12Ɓó lé yeḛ gə́ ba̰ji ila rəa’g ɓa ba̰ji lé ḭ taa rəa pəl-pəl, un kudee dəa’g saar teḛ gɔlee’g, loo gə́ rara gə́ njekinjanéməs lé askəm koo ndá a tən rəa ","12 Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu'aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l'examinera;" LEV.13,13,"13ɓa loo gə́ oo to gə́ ba̰ji taa rəa pəl-pəl ndá a pa njaŋg pana: Débee gə́ doo rəa lé rəa àr, mbata rəa lai tel ɔr nda ndá yeḛ àr ya. ","13 et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur." LEV.13,14,"14Nɛ mee ndəa’g d’a koo dakasrea gə́ gaŋg doo ndá rəa a tel mina̰ gogo, ","14 Mais le jour où l'on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur;" LEV.13,15,"15loo gə́ njekinjanéməs lé oo dakasrea gə́ gaŋg doo ndá a pa njaŋg pana: Rea mina̰ mbata dakasrea mina̰, to ba̰ji ya. ","15 quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c'est la lèpre." LEV.13,16,"16Ɓó lé dakasrea tel ɓəd ləm, tel ndá ləm tɔ ndá yeḛ a kaw rɔ njekinjanéməs’g lé karee tən rəa, tɔɓəi ","16 Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;" LEV.13,17,17ɓó lé doo lé tel nda ndá njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Dəw gə́ doo to rəa’g lé rəa àr mba̰ ndá: yeḛ àr ya tɔ.,"17 le sacrificateur l'examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur." LEV.13,18,"18Loo gə́ dəw kára né uba ndar rəa ɓa ər ɓəi, ","18 Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri," LEV.13,19,"19ar tor nduna doo neelé ɔm ŋgururu, to gə́ lu gə́ ndá əsé né gə́ tila ɓal ndá gə kas ndá dəw neelé a tɔji rəa njekinjanéməs karee tənee. ","19 et qu'il se manifestera, à la place où était l'ulcère, une tumeur blanche ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur." LEV.13,20,"20Ɓó lé oo to gə́ né gə́ ila ɓal rəa’g uru dəs ndar rəa ləm, bḭyee tel ndá ləm tɔ ndá njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Rea mina̰: to gə́ doo ba̰ji gə́ ḭ tor nékuba’g. ","20 Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère." LEV.13,21,"21Ɓó lé njekinjanéməs lé oo to gə́ né gə́ ila ɓal lé ar bḭyee tel ndá el ləm, uru dəs ndar rəa el ləma, rəa tel ɔr ndá ləm tɔ ndá yeḛ a kudu debee neelé kəi as ndɔ siri. ","21 Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours." LEV.13,22,22Ɓó lé né gə́ ila ndar rəa’g lé aw gə́ kédé-kédé ndá njekinjanéməs a pa njaŋg pana: Rea mina̰: to gə́ doo ba̰ji ya. ,"22 Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre." LEV.13,23,23Nɛ ɓó lé né gə́ ila rəa’g lé to lé gə́ kédé ya ɓó aw gə́ kédé el ndá to nduna né gə́ ubá: Njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Rea àr ya.,"23 Mais si la tache est restée à la même place et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice de l'ulcère: le sacrificateur le déclarera pur." LEV.13,24,24Loo gə́ doo pər to rɔ dəw’g ɓa toree ila ndá əsé ɔb wə ndá njekinjanéməs a tənee. ,"24 Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu'il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d'un blanc rougeâtre, le sacrificateur l'examinera." LEV.13,25,"25Ɓó lé bḭyee tel ndá tor né gə́ ilá’g lé ləm, təa uru dəs ndar rəa ləm tɔ ndá to ba̰ji gə́ kinja ɓagəsa tor doo pər’g neelé, ndá njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Dəw neelé rəa mina̰: mbata to doo ba̰ji ya. ","25 Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu'elle paraisse plus profonde que la peau, c'est la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c'est une plaie de lèpre." LEV.13,26,"26Ɓó lé njekinjanéməs oo to gə́ bḭyee gə́ ndá godo tor né gə́ ilá’g lé ləm, təa uru dəs ndar rəa el ləma, gə rəa tel ɔr ndá ləm tɔ ndá njekinjanéməs a kudu dəw neelé kəi as ndɔ siri. ","26 Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours." LEV.13,27,27Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé njekinjanéməs lé a tən rəa. Ɓó lé né gə́ ilá lé aw gə́ kédé ndar rəa’g ndá njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Rea mina̰: to gə́ doo ba̰ji ya. ,"27 Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre." LEV.13,28,"28Nɛ ɓó lé né gə́ tila rəa’g to lé’d gə́ kédé ya ləm, aw gə́ kédé el ləma, rəa tel ɔr ndá ləm tɔ ndá to nduna doo pər, njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Rea àr mbata to nduna doo pər tɔ.","28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure." LEV.13,29,29Loo gə́ diŋgam əsé dené iŋga doo dəa’g əsé gel təa’g ndá ,"29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe," LEV.13,30,"30njekinjanéməs lé a tən doo neelé. Ɓó lé oo to gə́ doo lé uru dəs ndar rəa ləm, bḭ rəa ɔb wə gə tel wagəsa ləm tɔ ndá njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Rea mina̰: to ŋgər, to ŋgər gə́ wɔji dɔ dəa əsé wɔji dɔ gel təa tɔ. ","30 le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu'il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c'est la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe." LEV.13,31,"31Ɓó lé njekinjanéməs lé oo to gə́ doo ŋgər lé uru dəs ndar rəa el ləm, bḭyee gə́ ndul godo keneŋ ləm tɔ ndá njekinjanéməs lé a kudu debee gə́ doo ŋgər to rəa’g lé kəi as ndɔ siri. ","31 Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne." LEV.13,32,"32Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé njekinjanéməs a tən doo lé. Ɓó lé oo to gə́ ŋgər neelé aw gə́ kédé-kédé el ləm, bḭ rəa gə́ ɔb wə gə́ tel wagəsa godo keneŋ ləma, uru dəs ndar rəa el ləm tɔ ","32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau," LEV.13,33,"33ndá debee gə́ ŋgər rəa neelé a ndisa bḭ rəa nɛ loo gə́ ŋgər to keneŋ ndá a ndisa el, tɔɓəi njekinjanéməs lé a kudee kəi as ndɔ siri gɔl kára ɓəi tɔ. ","33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours." LEV.13,34,"34Ndɔ gə́ nékɔm’g siri lé njekinjanéməs a tən ŋgər lé. Ɓó lé ŋgər lé aw gə́ kédé-kédé el ləm, uru dəs ndar rəa el ləm tɔ ndá njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Rea àr ya, yeḛ a togo kubuje ləa ndá yeḛ a kàr ya. ","34 Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur." LEV.13,35,35Nɛ ɓó lé ŋgər lé aw ndar rəa’d gə́ kédé-kédé gə goo pa gə́ yeḛ pa njaŋg pana: Rea àr lé ndá njekinjanéməs lé a tel tənee gogo. ,"35 Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il a été déclaré pur, le sacrificateur l'examinera." LEV.13,36,36Ɓó lé ŋgər lé aw ndar rəa’d gə́ kédé-kédé ndá njekinjanéməs lé a kaw ndòo saŋg bḭyee gə́ ɔb wə gə́ tel wagəsa el ŋga: yeḛ mina̰ ya. ,"36 Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur n'aura pas à rechercher s'il y a du poil jaunâtre: il est impur." LEV.13,37,"37Ɓó lé ŋgər lé aw gə́ kédé-kédé el, ar bḭ rəa gə́ ndul uba lée’g ndá ŋgər lé ər kəmsə ŋga: rəa àr ndá njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Yeḛ àr ya.","37 Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu'il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur." LEV.13,38,38Ɓó lé diŋgam əsé dené ɓa néje tila rəa ar néje gə́ tilá lé nda ndá ,"38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches," LEV.13,39,"39njekinjanéməs a tənee, ɓó lé néje gə́ tila ndá rəa’g lé ɔr nda ndá to néje gə́ tila rəa’d gə́ d’ḭ taa ndar rəa pəl-pəl kari ba: ndá rəa àr ya.","39 le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est pur." LEV.13,40,40Loo gə́ yiŋga dɔ dəw mbar mbár-mbár ndá yeḛ to njedɔmbar: rəa àr ya. ,"40 Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur." LEV.13,41,41Ɓó lé dəa mbar ŋgonea̰’g ndá yeḛ to njenɔmbar: yeḛ àr ya. ,"41 S'il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un chauve par-devant: il est pur." LEV.13,42,42Nɛ ɓó lé loo gə́ mbar lé to gə́ nea̰’g əsé gée’g ɓa doo to keneŋ ɓa ndá gə kas ndá to ba̰ji gə́ ḭ taa loo gə́ gée’g əsé loo gə́ ŋgonea̰’g pəl-pəl. ,"42 Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant." LEV.13,43,43Njekinjanéməs a tən rɔ njedɔmbar lé. Ɓó lé to tɔr doo gə́ ndá gə kas ɓa to loo gə́ mbar gə́ gée’g əsé ŋgonea̰’g aree to tana gə ba̰ji gə́ to ndar rəa’g bèe ndá ,"43 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a une tumeur de plaie d'un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps," LEV.13,44,"44dəw neelé to njeba̰ji, rəa mina̰: njekinjanéməs lé a pa njaŋg pana: Dəw neelé mina̰: mbata doo to dəa’g tɔ.","44 c'est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera impur; c'est à la tête qu'est sa plaie." LEV.13,45,"45Njeba̰ji gə́ doo to rəa’g ndá a tula ŋgisi kubuje ləa rəa’g tɔɓəi a ndisa dəa ŋgori-ŋgori, a tɔ né dɔ təa’g ndá a kila ndia naŋg wəl pana: Rɔm mina̰! Rɔm mina̰! ","45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur!" LEV.13,46,"46Ndɔje lai gə́ doo to ne rəa’g ɓəi lé yeḛ a mina̰ ne ya ɓəi, rəa mina̰ ya. Yeḛ a si gə karee ba, ndá loo-siée a to gir loo-si dee’g raga tɔ.","46 Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp." LEV.13,47,"47Loo gə́ kubu wa moro lé to kubu bḭ badə əsé gə́ kubu kúla palégal gə́ bḭ maji, ","47 Lorsqu'il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin," LEV.13,48,"48lé to kúla kubu gə́ tḭja yao-yao əsé kúla gə́ ka̰ tula mbuna’d gə́ ra gə kúla palégal gə́ bḭ maji əsé gə kúla bḭ badə, lé to ndar əsé né gə́ ra gə ndar kara, ", LEV.13,49,"49ɓó lé moro neelé to gə́ kam gə́ ɔb wə əsé kas gəḭ dɔ kubu’g əsé dɔ ndar’g, dɔ kúla kubu gə́ tḭja yao-yao’g əsé kúla gə́ tula mbuna’g əsé dɔ né gə́ rara gə́ ra gə ndar ndá to moro gə́ loo kɔree godo, né neelé d’a tɔji njekinjanéməs ya. ","49 et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur." LEV.13,50,50Njekinjanéməs lé a tən né gə́ wa moro neelé koo ndá a ŋgəm né neelé kəi as ndɔ siri. ,"50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué." LEV.13,51,"51Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé yeḛ a tən moro neelé. Ɓó lé moro neelé aw gə́ kédé-kédé dɔ kubu’g dɔ kúla kubuje gə́ tḭja yao-yao’g əsé dɔ yee gə́ tula mbuna’g əsé dɔ ndar’g əsé dɔ né gə́ rara gə́ ra gə ndar lé ndá to gə́ rɔko̰ ba̰ji gə́ ləw ba, ndá né neelé mina̰ ya. ","51 Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre invétérée: l'objet est impur." LEV.13,52,"52Togə́bè kubu neelé gə kúla kubuje gə́ tḭja yao-yao əsé yee gə́ tula mbuna’d gə́ ra gə bḭ badə əsé gə kúla palégal gə́ bḭ maji, gə néje gə́ rara gə́ ra gə ndar gə́ moro neelé wa keneŋ ndá yeḛ a roo dee mbata to moro gə́ ləw ba: ndá yeḛ a roo dee ya. ","52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu." LEV.13,53,"53Nɛ ɓó lé njekinjanéməs lé oo to gə́ rɔko̰ neelé aw gə́ kédé-kédé dɔ kubu’g el ləm, əsé dɔ kúla kubuje gə́ tḭja yao-yao’g, əsé dɔ yee gə́ tula mbuna’g el ləm, əsé dɔ né gə́ rara gə́ ra gə ndar el ləm tɔ ndá ","53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l'objet quelconque de peau," LEV.13,54,"54yeḛ a kun ndia kar dee togo né gə́ moro neelé wa keneŋ ləm, yeḛ a ŋgəm kəi gɔl kára tɔɓəi as ndɔ siri ləm tɔ. ","54 il ordonnera qu'on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l'enfermera une seconde fois pendant sept jours." LEV.13,55,"55Loo gə́ dəw togo né neelé ndá njekinjanéməs a tən moro neelé ya ɓəi. Ɓó lé moro neelé tel rəa raŋg el ləm, aw gə́ kédé-kédé el ləm tɔ ndá né neelé mina̰ ya: d’a roo, to debee gə́ mée’g əsé giree’g kara d’a roo gə́ roo ya. ","55 Le sacrificateur examinera la plaie, après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a pas changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est impur: il sera brûlé au feu; c'est une partie de l'endroit ou de l'envers qui a été rongée." LEV.13,56,56Ɓó lé njekinjanéməs lé oo to gə́ rɔko̰ neelé tel ɔr ndá goo togo gə́ dee togo’g mba̰ ndá kubu əsé ndar əsé kúla kubuje gə́ tḭja yao-yao əsé yee gə́ tula mbuna na̰’d kara yeḛ a gore lé kɔr. ,"56 Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame." LEV.13,57,"57Ɓó lé moro neelé tel oso dɔ kubu’g gogo ɓəi, dɔ kúla kubuje gə́ tḭja yao-yao’g əsé dɔ yee gə́ tula mbuna’g əsé dɔ né gə́ rara gə́ ra gə ndar ndá to ba̰ji gə́ taa pəl-pəl: ndá né gə́ moro oso keneŋ neelé d’a roo.","57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu." LEV.13,58,"58Kubu, gə kúla kubuje gə́ ŋgal pɔ-pɔ əsé yeḛ gə́ tula mbuna’g əsé gə né gə́ rara gə́ ra gə ndar ɓa deḛ togo ɓəi, ɓó lé moro neelé ɔr keneŋ ndá d’a tel togo gɔl kára tɔɓəi ɓa a kàr ɓəi.","58 Le vêtement, la chaîne ou la trame, l'objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d'où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur." LEV.13,59,"59Yee gə́ bèe ɓa to godndu gə́ wɔji dɔ moro gə́ wa kubuje gə́ ra gə bḭ badə əsé kubu palégal gə́ bḭ maji dɔ kúla gə́ tḭja yao-yao’g əsé yee gə́ tula mbuna’g əsé dɔ né gə́ rara gə́ ra gə ndar tɔ, gə goo godndu neelé ɓa d’a pa ne njaŋg pana: Dee to néje gə́ d’àr ŋgad-ŋgad əsé to néje gə́ mina̰ lé tɔ.","59 Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu'elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d'après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs." LEV.14,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana:,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.14,2,2Godndu gə́ a kwɔji dɔ njeba̰ji mee ndəa gə́ d’a kɔr won ba̰ji rəa’g lé ɓa nee. D’a kaw səa rɔ njekinjanéməs’g . ,"2 Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l'amènera devant le sacrificateur." LEV.14,3,"3Njekinjanéməs lé a teḛ gir loo-si dee gə́ raga, tɔɓəi yeḛ a tən njeba̰ji lé tɔ. Ɓó lé njeba̰ji lé doo ba̰ji ər rəa’g kəmsə ndá ","3 Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre," LEV.14,4,"4njekinjanéməs lé a kun ndia mba kar dee ree gə yelje joo gə́ d’aw kəmba ləm, d’àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ, gə barkəm kag-sɛdrə, gə kúla gə́ kas njir-njir, gə gərgənd to mbata lə yeḛ gə́ kəm kɔr won rɔko̰ rəa’g lé. ","4 le sacrificateur ordonnera que l'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope." LEV.14,5,5Njekinjanéməs a kun ndia mba kar dee d’inja gwɔb yel kára dɔ jo’d gə́ d’ɔm mán gə́ àr yal-yal keneŋ lé tɔ. ,"5 Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive." LEV.14,6,"6Yeḛ a kwa yel gə́ kəmba lé ləm, a kun barkəm kag-sɛdrə ləm, gə kúla gə́ kas njir-njir ləma, gə gərgənd ləm tɔ, yeḛ a kula dee na̰’d gə yel gə́ kəmba lé dan məs yel’d gə́ d’inja gwɔbee dɔ mán gə́ àr yal-yal’g lé. ","6 Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive." LEV.14,7,7Yeḛ a saga néje neelé gɔl siri dɔ yeḛ gə́ kəm kɔr won ba̰ji rəa’g lé. Tɔɓəi yeḛ a pa njaŋg pana: To dəw gə́ àr ndá yeḛ a kila yel gə́ kəmba lé tar karee aw. ,"7 Il en fera sept fois l'aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant." LEV.14,8,"8Yeḛ gə́ d’ɔr won rəa lé a togo kubuje ləa ləm, a ndisa bḭ reaje bur-bur ləma, a ndogo mán ləm tɔ, ndá yeḛ a to dəw gə́ àr. Gée gə́ gogo yeḛ a kaskəm kandə loo-si dee’g, nɛ a si gir kəi-kubu’g ləa gə́ raga as ndɔ siri ɓəi. ","8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente." LEV.14,9,"9Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé yeḛ a ndisa bḭ reaje bur-bur, dəa ləm, mbai təa ləma, bḭ dɔ kəmee ləm tɔ, yeḛ a ndisa bḭ reaje lai-lai ya, yeḛ a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləm tɔ ndá yeḛ a kàr ne ya.","9 Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur." LEV.14,10,"10Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé yeḛ a ree gə ŋgan badje joo gə́ rɔ dee mina̰ el ləm, gə ma̰də badə gə́ ra ləb kára ba gə́ rəa mina̰ el ləm, gə nékar gə́ to nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né jinaijoo gə́ mbɔḭ gə ubu ləma, gə ubu as ges litər kára ləm tɔ. ","10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d'un an sans défaut, trois dixièmes d'un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l'huile, et un log d'huile." LEV.14,11,11Njekinjanéməs gə́ njekɔr won rɔko̰ neelé a ree gə dəw gə́ kəm kɔr won rɔko̰ rəa’g neelé gə néje lai neelé no̰ Njesigənea̰’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ,"11 Le sacrificateur qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et toutes ces choses devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation." LEV.14,12,"12Njekinjanéməs lé a kwa ŋgon badə kára ndá yeḛ a kḭjá gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dəa lé a kun ubu as ges litər kára tɔ, yeḛ a ra nduree no̰ Njesigənea̰’g mba kundá ne gə kəmee. ","12 Le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et il l'offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d'huile; il les agitera de côté et d'autre devant l'Eternel." LEV.14,13,"13Yeḛ a kinja gwɔb ŋgon badə loo gə́ d’aw d’inja gwɔb daje gə́ wɔji dɔ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə nje gə́ ka̰ roo ləm tɔ keneŋ, loo gə́ to gə kəmee lé, mbata nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dɔ dəw lé to asəna gə nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya bèe tɔ ndá da neelé to mbata lə njekinjanéməs lé, to né gə́ to gə kəmee doi ya. ","13 Il égorgera l'agneau dans le lieu où l'on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d'expiation, la victime est pour le sacrificateur; c'est une chose très sainte." LEV.14,14,"14Njekinjanéməs lé a kun məs da gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dɔ dəw lé, a rad məs neelé gel mbi yeḛ gə́ kəm kɔr won rɔko̰ rəa’g lé gə́ dɔkɔl ləm, gə ko̰ jia gə́ dɔkɔl ləma, gə ko̰ gɔlee gə́ dɔkɔl ləm tɔ. ","14 Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit." LEV.14,15,15Njekinjanéməs lé a kun ubu gə́ as ges litər kára ndá a kɔm lam mee ŋgo jia’g gə́ dɔgel. ,"15 Le sacrificateur prendra du log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche." LEV.14,16,16Njekinjanéməs lé a kula ŋgaw jia gə́ dɔkɔl dan ubu gə́ to mee ŋgo jia’g gə́ dɔgel lé ndá yeḛ a sɔb ubu lé no̰ Njesigənea̰’g as gɔl siri. ,"16 Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant l'Eternel." LEV.14,17,"17Njekinjanéməs lé a rad ges ubu gə́ nai jia’g lé gel mbi dəw gə́ yeḛ a gə kɔr won rɔko̰ rəa’g lé gə́ dɔkɔl ləm, gə ko̰ jia gə́ dɔkɔl ləma, gə ko̰ gɔlee gə́ dɔkɔl ləm tɔ, dɔ məs da gə́ ka̰ ta gə́ wa dɔ dəw lé. ","17 Le sacrificateur mettra de l'huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité." LEV.14,18,"18Njekinjanéməs lé a kɔm ges ubu gə́ nai jia’g lé dɔ yeḛ gə́ ɔr won rɔko̰ rəa’g ndá, yeḛ a ra bèe mba kuga ne dɔ kaiya ləa no̰ Njesigənea̰’g. ",18 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel. LEV.14,19,"19Tɔɓəi njekinjanéməs lé a kinja nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lé, yeḛ a ra bèe mba kuga ne dɔ kaiya lə yeḛ gə́ ɔr won né gə́ mina̰ gə́ rəa’g lé tɔ. ",19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d'expiation; et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. LEV.14,20,"20Gée gə́ gogo yeḛ a kinja nékinjaməs gə́ ka̰ roo. Njekinjanéməs lé a kinja nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, a kun nékar gə́ to nduji ləm tɔ ndá a kɔm dee loo-nékinjaməs’g, yeḛ a ra bèe mba kuga ne dɔ kaiya lə dəw neelé ndá yeḛ a kàr ya.","20 Ensuite il égorgera l'holocauste. Le sacrificateur offrira sur l'autel l'holocauste et l'offrande; et il fera pour cet homme l'expiation, et il sera pur." LEV.14,21,"21Ɓó lé yeḛ to gə́ njendoo gə́ nékiŋgaje ləa as el ndá yeḛ a kwa ŋgon badə kára ba gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ ta gə́ wa dəa loo gə́ dee ra nduree mba kundá ne gə kəmee kuga ne dɔ kaiya ləa lé. Yeḛ a kɔr nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né munda gə́ mbɔḭ gə ubu gə́ nékar ləm, gə ubu as ges litər kára ləm tɔ. ","21 S'il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d'autre, et avec lequel on fera pour lui l'expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'offrande, et un log d'huile." LEV.14,22,"22Yeḛ a kwa dərndaje joo əsé ŋgan dərkulje joo to gə goo nékiŋgaje ləa, yeḛ gə́ kára mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, yeḛ gə́ kára mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm tɔ. ","22 Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l'un pour le sacrifice d'expiation, l'autre pour l'holocauste." LEV.14,23,23Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé yeḛ a kodo néje lai gə́ wɔji dɔ kɔr ne won rɔko̰ rəa’g neelé a kaw ne rɔ njekinjanéməs’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g no̰ Njesigənea̰’g. ,"23 Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel." LEV.14,24,"24Njekinjanéməs lé a kwa ŋgon badə gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dəa ləm, a kun ubu as ges litər kára ləm tɔ ndá yeḛ a kula dee yo gə́ nee no̰ Njesigənea̰’g mba kunda dee ne gə kəmee. ","24 Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d'huile; et il les agitera de côté et d'autre devant l'Eternel." LEV.14,25,"25Yeḛ a kinja gwɔb ŋgon badə gə́ ka̰ ta gə́ wa dɔ debee gə́ al dɔ godndu lé. Njekinjanéməs lé a kun məs da gə́ ka̰ ta gə́ wa dəa lé ndá yeḛ a rad məs neelé gel mbi yeḛ gə́ ɔr won rɔko̰ rəa’d gə́ dɔkɔl ləm, gə ko̰ jia gə́ dɔkɔl ləma, gə ko̰ gɔlee gə́ dɔkɔl ləm tɔ. ","25 Il égorgera l'agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit." LEV.14,26,26Njekinjanéməs lé a kɔm ubu mee ŋgo jia gə́ dɔgel’g. ,26 Le sacrificateur versera de l'huile dans le creux de sa main gauche. LEV.14,27,27Njekinjanéməs lé ubu gə́ to mee ŋgo jia gə́ dɔgel’g lé a sɔb gə ŋgaw jia gə́ dɔkɔl no̰ Njesigənea̰’g as gɔl siri. ,"27 Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, devant l'Eternel." LEV.14,28,"28Njekinjanéməs lé a rad ubu gə́ to mee ŋgo jia’g neelé gel mbi dəw gə́ yeḛ ɔr won rɔko̰ rəa’d gə́ dɔkɔl ləm, ko̰ jia gə́ dɔkɔl ləma, gə ko̰ gɔlee gə́ dɔkɔl ləm tɔ, lé gə́ yeḛ rad məs da gə́ wɔji dɔ ta gə́ wa dəa wɔji dɔ kal dɔ godndu keneŋ. ","28 Le sacrificateur mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité." LEV.14,29,29Njekinjanéməs lé a kɔm ges ubu gə́ nai mee ŋgo jia’g lé dɔ yeḛ gə́ ɔr won rɔko̰ rəa’g lé mba kuga ne dɔ kaiya ləa no̰ Njesigənea̰’g tɔ. ,"29 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant l'Eternel." LEV.14,30,30Tɔɓəi yeḛ a kinja dərnda gə́ kára əsé ŋgon dərkul gə́ kára gə́ debee neelé iŋga lé ,"30 Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il a pu se procurer," LEV.14,31,"31yee gə́ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, yee gə́ kára gə́ ka̰ roo ləma, gə nékar lé na̰’d ləm tɔ ndá njekinjanéməs a ra bèe mba kuga ne dɔ kaiya lə dəw gə́ yeḛ ɔr won rɔko̰ rəa’g no̰ Njesigənea̰’g lé.","31 l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, avec l'offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l'expiation devant l'Eternel." LEV.14,32,32Yee ɓa gə́ godndu gə́ wɔji dɔ kɔr won rɔko̰ rɔ yeḛ gə́ doo ba̰ji to rəa’g nɛ nékiŋgaje ləa as el lé.,"32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes." LEV.14,33,33Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana:,"33 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" LEV.14,34,34Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee gə́ Kana̰ gə́ ma m’ar sí gə́ ka̰ sí-seḭ lé ndá ɓó lé ma m’ar moro wa dɔ kəi kára mee ɓee gə́ to ka̰ sí-seḭ ndá ,"34 Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez," LEV.14,35,35dəw gə́ njekəi lé a kaw mba kula njekinjanéməs taree təsərə pana: Ma m’oo né asəna gə moro bèe mee kəi’g ləm. ,"35 celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J'aperçois comme une plaie dans ma maison." LEV.14,36,"36Ɓad ɓa gə mba kar njekinjanéməs lé andə keneŋ mba tən moro neelé ɓəi ndá yeḛ a kun ndia kar dee d’ɔr néje lai gə́ to mee kəi’g neelé d’unda raga gə mba kar néje lai gə́ to keneŋ lé tel to néje gə́ mina̰. Gée gə́ gogo ɓa, njekinjanéməs lé a kandə keneŋ mba tən kəi neelé ɓəi. ","36 Le sacrificateur, avant d'y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu'on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison." LEV.14,37,"37Njekinjanéməs lé a tən moro lé. Ɓó lé yeḛ oo to gə́ kaar kəi lé godəje gə́ ɔb wə əsé kas gəḭ to keneŋ ləm, gə uru ŋgudu-ŋgudu ləm tɔ ndá ","37 Le sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur," LEV.14,38,"38yeḛ a kunda loo mee kəi’g neelé teḛ, tɔɓəi loo gə́ yeḛ aar tarəwkəi gə́ raga ndá a kar dee d’udu takəi neelé as ndɔ siri. ","38 il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours." LEV.14,39,39Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé njekinjanéməs lé a tel kaw keneŋ. Ɓó lé yeḛ oo to gə́ moro lé ndusu kaar kəi lé gə́ kédé-kédé ndá ,"39 Le sacrificateur y retournera le septième jour. S'il voit que la plaie s'est étendue sur les murs de la maison," LEV.14,40,"40yeḛ a kun ndia kar dee tɔr kɔr mbalje gə́ rɔko̰ neelé to keneŋ ləm, a kar dee d’aw d’ɔm dee gir ɓee gə́ raga loo gə́ mina̰’g ləm tɔ. ","40 il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur." LEV.14,41,"41Yeḛ a kar dee kər mee kəi neelé kər-kər ndá bum naŋg gə́ deḛ kər lé d’a kwa rəw-rəw kaw kɔm gir ɓee gə́ raga, loo gə́ mina̰’g. ","41 Il fera racler tout l'intérieur de la maison; et l'on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura raclée." LEV.14,42,42D’a kodo kɔr mbalje gə́ raŋg mba tula dee tor nje gə́ kédé’g tɔɓəi d’a kodo bɔrɔ gə́ raŋg mba rḛdə ne mee kəi lé mbiao̰-mbiao̰ tɔ.,"42 On prendra d'autres pierres, que l'on mettra à la place des premières; et l'on prendra un autre mortier, pour recrépir la maison." LEV.14,43,"43Loo gə́ deḛ tɔr kɔr mbalje ləm, kər ləma, gə rḛdə mee kəi lé mbiao̰-mbiao̰ ləm tɔ ɓa ɓó lé moro neelé tel ree taa loo mee kəi’g lé pəl-pəl tɔɓəi ndá ","43 Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a ôté les pierres, raclé et recrépi la maison," LEV.14,44,44njekinjanéməs lé a tel kaw keneŋ gogo ɓəi. Ɓó lé yeḛ oo to gə́ moro lé wa mee kəi gə́ ləw ba ndá kəi lé mina̰ ya. ,"44 le sacrificateur y retournera. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure." LEV.14,45,"45D’a tɔ kəi neelé pɔs-pɔs, kɔr mbalje ləm, gə kagje ləma, gə bɔrɔ gə́ rḛdə ne mee kəi lé ləm tɔ, d’a kodo néje nee lai-lai kaw ne gir ɓee gə́ raga kaw kɔm dee loo gə́ mina̰’g.","45 On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur." LEV.14,46,46Nana ɓa gə́ andə mee kəi’g neelé mee ndəaje’g lai gə́ təa to gə loo kudee lé ndá rəa a mina̰ ne saar kar kàr a kandə. ,46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera impur jusqu'au soir. LEV.14,47,"47Nana ɓa gə́ to mee kəi’g neelé ndá a togo kubuje ləa, nana ɓa gə́ sɔ né mee kəi’g neelé kara a togo kubuje ləa ya tɔ.",47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements. LEV.14,48,"48Ɓó lé njekinjanéməs gə́ tel aw mee kəi’g neelé oo to gə́ moro neelé aw gə́ kédé-kédé el, loo gə́ deḛ rḛdə mee kəi neelé mbiao̰-mbiao̰ mba̰ ndá yeḛ a pa njaŋg pana: Kəi neelé àr mbata moro lé godo keneŋ ŋga.","48 Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie." LEV.14,49,"49Yeḛ a kwa yelje joo ləm, a kun barkəm kag-sɛdrə ləm, gə kúla gə́ kas njir-njir ləma, gə gərgənd ləm tɔ, mba kɔr ne won moro mee kəi’g neelé. ","49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope." LEV.14,50,50Yeḛ a kinja gwɔb yee gə́ kára dɔ jo’d gə́ d’ɔm mán gə́ àr yal-yal keneŋ. ,"50 Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive." LEV.14,51,"51Yeḛ a kodo barkəm kag-sɛdrə ləm, gə gərgənd ləm, gə kúla gə́ kas ləma, a kwa yel gə́ kəmba ləm tɔ, yeḛ a kula dee dan məs yel gə́ d’inja gwɔbee dɔ mán gə́ àr yal-yal’g lé ndá yeḛ a saga məs néje neelé gɔl siri dɔ kəi’g lé. ","51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive, et il en fera sept fois l'aspersion sur la maison." LEV.14,52,"52Yeḛ a kɔr won moro gə́ mee kəi’g neelé gə məs yel ləm, gə mán gə́ àr yal-yal ləm, gə yel gə́ kəmba ləm, gə barkəm kag-sɛdrə ləm, gə gərgənd ləm, gə kúla gə́ kas gəḭ ləm tɔ. ","52 Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec de l'eau vive, avec l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi." LEV.14,53,53Yeḛ a kila yel gə́ kəmba lé tar gir ɓee gə́ raga karee aw. Yeḛ a ra togə́bè mba kɔr ne ta dɔ kəi’g neelé ndá kəi lé a kàr ya.,"53 Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure." LEV.14,54,"54Yee ɓa gə́ godndu gə́ wɔji dɔ doo ba̰ji gə́ rara kara ləm, gə ŋgər ləm, ","54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne," LEV.14,55,"55gə moro gə́ wa kubuje gə kəije ləm, ","55 pour la lèpre des vêtements et des maisons," LEV.14,56,"56gə luje ləm, gə rɔko̰ kḭ ŋgwɔije ləma, gə nétila rɔje ləm tɔ: ","56 pour les tumeurs, les dartres et les taches:" LEV.14,57,57Godndu neelé ndoo sí gə mba kar sí jeḛ n’gər ne loo gə́ né mina̰ əsé né àr’g. Yee ɓa to godndu gə́ wɔji dɔ ba̰ji ya.,"57 elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre." LEV.15,1,"1Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰, ","1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" LEV.15,2,2kar dee d’ula Israɛlje pana: Diŋgam gə́ rara gə́ iŋga rɔko̰ mɔdee’g ndá mán gə́ aḭ keneŋ yao-yao lé to né gə́ mina̰ ya. ,"2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur." LEV.15,3,"3Man gə́ aḭ keneŋ yao-yao lé ɓa aree mina̰ ne, lé mán aḭ ɓəi əsé lé aḭ el kara rəa mina̰ ya. ","3 C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur." LEV.15,4,"4Tira gə́ rara gə́ yeḛ to keneŋ kara a mina̰ ləm, né gə́ rara gə́ yeḛ si dɔ’g lé kara a mina̰ ləm tɔ. ","4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur." LEV.15,5,"5Dəw gə́ rara gə́ ɔrɔ tira lə dəw neelé ndá yeḛ kara a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləma, rəa a mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ. ","5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." LEV.15,6,"6Dəw gə́ rara gə́ si dɔ nési’d gə́ debee neelé si dɔ’g kara a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləma, rəa a mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ. ","6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." LEV.15,7,"7Dəw gə́ rara gə́ ɔrɔ rɔ dəw gə́ mina̰ neelé a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləma, rəa a mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ. ","7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." LEV.15,8,"8Ɓó lé dəw gə́ rəa mina̰ neelé tibi yiro dɔ dəw gə́ rəa àr ŋgad-ŋgad’g ndá debee neelé a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləma, rəa a mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ. ","8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." LEV.15,9,9Kali kuba kunda gə́ rara gə́ dəw gə́ mina̰ neelé si dɔ’g ndá kali neelé a mina̰ tɔ. ,9 Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure. LEV.15,10,"10Dəw gə́ rara gə́ ɔrɔ rɔ né gə́ ban-ban gə́ to gin dəw gə́ mina̰ neelé ndá rəa-yeḛ kara a mina̰ saar kàr a kandə, nana ɓa gə́ un né neelé ndá a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləma, a mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ. ","10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." LEV.15,11,"11Dəw gə́ rara gə́ dəw gə́ mina̰ lé a kɔrɔ rəa ɓa a lal togo jia gə mán ndá yeḛ a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləma, a to dəw gə́ mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ. ","11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." LEV.15,12,"12Jo gə́ rara gə́ dəw gə́ rəa mina̰ neelé ɔrɔ ndá d’a tɔ jo neelé njigi-njigi ləm, lé to nékula gə́ ra gə kag kara d’a tɔgee sugu-sugu ləm tɔ.","12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau." LEV.15,13,"13Loo gə́ mán rəa gə́ ree rəa’g lé gelee gaŋg ndá yeḛ a tura ndɔ siri goo’g ɓa won rəa lé a kɔr ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ɓəi, tɔɓəi yeḛ a togo kubuje ləa ləm, a togo rəa gə mán gə́ ula yal-yal ləm tɔ ɓa rəa a kàr ŋgad-ŋgad ɓəi. ","13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur." LEV.15,14,"14Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé yeḛ a kwa dərndaje joo ləm gə ŋgan dərkulje joo ləm tɔ ndá a kaw ne no̰ Njesigənea̰’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g, tɔɓəi yeḛ a kar njekinjanéməs lé tɔ. ","14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur." LEV.15,15,"15Njekinjanéməs a kinja yee gə́ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, tɔɓəi yee gə́ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo tɔ. Njekinjanéməs lé a ra togə́bè mba kuga ne dɔ mán gə́ ree ta mɔdee’g yao-yao neelé no̰ Njesigənea̰’g.","15 Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, à cause de son flux." LEV.15,16,"16Dəw gə́ ni ar mán-mɔdee ree rəa’g ndá yeḛ kara a ndogo mán sugu-sugu, tɔɓəi rəa a mina̰ saar kàr a kandə. ","16 L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." LEV.15,17,"17Kubu əsé ŋgira gə́ rara gə́ mán-mɔdə dəw neelé rad keneŋ ndá d’a tɔgee sugu-sugu, tɔɓəi a mina̰ saar kar kàr a kandə tɔ.","17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir." LEV.15,18,"18Ɓó lé dené to gə diŋgam gə́ togə́bè ndá deḛ səa joo bɔr d’a togo rɔ dee sugu-sugu ləm, rɔ dee a mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ.","18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir." LEV.15,19,19Dené gə́ wɔməs ar məs aḭ rəa’g yao-yao ndá yeḛ a mina̰ saar as ndɔ siri. Dəw gə́ rara gə́ ɔrɔ rəa ndá yeḛ kara rəa a mina̰ saar kar kàr a kandə tɔ. ,"19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir." LEV.15,20,20Tira gə́ rara gə́ yeḛ to dɔ’g ndɔ rɔ-mina̰’g ləa ləm gə né gə́ rara gə́ debee neelé si dɔ’g ndá a to tira gə́ mina̰ ya tɔ. ,"20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur." LEV.15,21,"21Dəw gə́ rara gə́ ɔrɔ rɔ tira ləa ndá a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləma, rəa a mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ. ","21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." LEV.15,22,"22Dəw gə́ rara gə́ ɔrɔ rɔ né gə́ dené neelé si dɔ’g ndá yeḛ a togo kubuje ləa ləm, yeḛ a togo rəa dan mán’g sugu-sugu ləma, rəa a mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ. ","22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." LEV.15,23,23Ɓó lé né to dɔ tira’g əsé dɔ né gə́ dené neelé si dɔ’g ɓa dəw ɔrɔ rɔ né neelé ndá rəa a mina̰ saar kàr a kandə ya. ,"23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir." LEV.15,24,"24Ɓó lé diŋgam to gə dené neelé ar məs gə́ yeḛ wɔ lé rad rəa’g ndá diŋgam neelé rəa a mina̰ as ndəa siri, tɔɓəi tira gə́ rara gə́ yeḛ to keneŋ kara a to né gə́ mina̰ ya tɔ.","24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur." LEV.15,25,25Dené gə́ məs aḭ rəa’g mee ndɔje gə́ yeḛ wɔ ne məs ta-ta lé əsé al ne dɔ ndəaje ndá rəa a mina̰ gə ndɔje lai to gə́ yeḛ mina̰ ne ndɔ kwɔməs gə́ ləa lé ya tɔ. ,"25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle." LEV.15,26,"26Tira gə́ rara gə́ yeḛ to keneŋ loo gə́ məs aḭ rəa’g bèe lé ndá a to asəna gə tira kwɔməs ləa gə́ kédé ləm, né gə́ rara gə́ yeḛ si dɔ’g lé kara a mina̰ to gə́ yee gə́ ndɔ kwɔməs’g ləa gə́ kédé lé ya ləm tɔ. ","26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel." LEV.15,27,"27Nana ɓa gə́ ɔrɔ rɔ néje neelé ndá rəa a mina̰ ya, ndá yeḛ a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləma, rəa a mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ.","27 Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." LEV.15,28,28Loo gə́ məs gə́ aḭ rəa’g lé gelee gaŋg mba̰ ndá yeḛ a tura ndɔ siri goo’g ɓa rəa a kàr ŋgad-ŋgad ɓəi. ,"28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure." LEV.15,29,29Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé yeḛ a kwa dərndaje joo əsé ŋgan dərkulje joo ləm tɔ ndá a kaw ne rɔ njekinjanéməs’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’d. ,"29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation." LEV.15,30,"30Njekinjanéməs lé a kinja yee gə́ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, yee gə́ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm tɔ, njekinjanéməs lé a ra togə́bè mba kuga ne dɔ kaiya lə dené neelé no̰ Njesigənea̰’g mbata lə məs gə́ aḭ rəa’d gə́ ar rəa mina̰ ne lé.","30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Eternel, à cause du flux qui la rendait impure." LEV.15,31,"31Bèe ɓa seḭ a karje Israɛlje saa ne rɔ dee rəw dɔ néje gə́ ar dee mina̰ ne, nà ɓó lé d’ar kəi ləm gə́ to gə kəmee, gə́ to mbuna dee’g lé tel to né gə́ mina̰ ndá d’a kwəi dan némina̰je’g lə dee ya.","31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux." LEV.15,32,"32Yee ɓa gə́ godndu gə́ wɔji dɔ yeḛ gə́ rɔko̰ rəa ar mán-mɔdee aḭ rəa’g yao-yao əsé yeḛ gə́ ni ar mán-mɔdee ree rəa’g aree mina̰ ne ləm, ","32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution," LEV.15,33,"33wɔji dɔ yeḛ gə́ wɔməs ar məsee aḭ rəa’g yao-yao ləm, wɔji dɔ diŋgam əsé dené gə́ mán rɔ dee ree ləma, əsé wɔji dɔ diŋgam gə́ to gə dené gə́ rəa mina̰ ləm tɔ.","33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure." LEV.16,1,1Njesigənea̰ ula Moyis ta goo kwəi’g lə ŋgalə Aaro̰je gə́ joo gə́ d’wəi loo gə́ deḛ d’aw d’aar no̰ Njesigənea̰’g lé.,"1 L'Eternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui moururent en se présentant devant l'Eternel." LEV.16,2,"2Njesigənea̰ ula Moyis pana: Maji kari ula ŋgokɔḭ Aaro̰ mba karee andə aw mee loo gə́ to gə kəmee’g dəs njal aw mee kubu gə́ gaŋg ne mee kəi gə́ to no̰ kidata sa̰duk-manrɔ gə́ ka̰ meekoso lemsé’g lé ta-ta el, nà a kwəi, mbata m’a teḛ kəmee’g dan mum’g dɔ kidata sa̰duk-manrɔ gə́ ka̰ meekoso lemsé’g lé ya .","2 L'Eternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire." LEV.16,3,"3Oo né gə́ Aaro̰ a ra mba kandə ne mee kəi gə́ to gə kəmee’g lé ɓa nee: Yeḛ a kwa bɔ maŋg gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə bàl badə gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm tɔ . ",3 Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste. LEV.16,4,"4Yeḛ a kula kubu gə́ to gə kəmee gə́ ŋgal yududu gə́ ra gə kúla palégal ləm, yeḛ a kula kubu bulaa gə́ ra gə kúla palégal rəa’g ləm tɔ, yeḛ a kwa rḛgee gə gagəra gə́ ra gə kúla palégal ləm, a kula dɔgugu gə́ ra gə kúla palégal dəa’g ləm tɔ, to kubuje gə́ d’unda dee gə kəmee doi gə́ yeḛ a kula rəa’g loo gə́ yeḛ a ndogo mán mba̰ lé tɔ. ","4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l'eau." LEV.16,5,"5Yeḛ a taa bàl bya̰je joo ji koso-dəwje’g lə Israɛlje gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga ne dɔ kaiya ləm, gə bàl badə kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm tɔ.",5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste. LEV.16,6,"6Aaro̰ a kinja bɔ maŋg ləa gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ndá yeḛ a kuga ne dɔ kaiya ləa-yeḛ ləm, gə ka̰ njémeekəije ləa ləm tɔ. ","6 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison." LEV.16,7,7Yeḛ a kwa bàl bya̰je gə́ joo neelé tɔɓəi yeḛ a ree sə dee no̰ Njesigənea̰’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ,"7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation." LEV.16,8,"8Ndá Aaro̰ a ra né asəna gə téḛ bèe dɔ bàl bya̰je gə́ joo neelé ndá a kwa yee gə́ kára gə́ ka̰ Njesigənea̰ ləm, yee gə́ kára gə́ ka̰ Ajajel (ndil gə́ yèr gə́ dɔdilaloo’g) ləm tɔ. ","8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Eternel et un sort pour Azazel." LEV.16,9,"9Aaro̰ a kar dee ree gə bàl bya̰, gə́ téḛ gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ oso dəa’g lé ndá yeḛ a kinja gwɔsee gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lé. ","9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l'Eternel, et il l'offrira en sacrifice d'expiation." LEV.16,10,"10Bàl bya̰ gə́ téḛ gə́ wɔji dɔ Ajajel oso dəa’g lé d’a karee aar kəmba no̰ Njesigənea̰’g gə mba karee to nékoga dɔ kaiya ləm, kar dee d’yá̰ d’aree aw dɔdilaloo’g mbata lə Ajajel ləm tɔ.","10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Eternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le désert pour Azazel." LEV.16,11,11Aaro̰ a kinja bɔ maŋg ləa gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lé ndá yeḛ a kuga ne dɔ kaiya ləa-yeḛ ləm gə ka̰ njémeekəije ləa ləm tɔ. Yeḛ a kinja gwɔb bɔ maŋg ləa gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləa-yeḛ lé togə́bè ya. ,"11 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire." LEV.16,12,"12Yeḛ a kun əb gə́ kul gə́ taa pər gəgəgə rusu gə́ d’ɔr loo-nékinjaməs’g no̰ Njesigənea̰’g lé ləm, gə nduji né gə́ ə̰də sululu as ŋgo jia joo ləm tɔ, yeḛ a kodo néje neelé kaw ne njal gir kubu gə́ gaŋg ne mee kəi gə́ to gə kəmee doi’g lé. ","12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant l'Eternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre; il portera ces choses au-delà du voile;" LEV.16,13,13Yeḛ a kɔm né gə́ ə̰də sululu neelé dɔ pər’g no̰ Njesigənea̰’g mba kar sia tuu ɔn dɔ kidata sa̰duk kɔrgoota gə́ wɔji dɔ meekoso lemsé lé ndá a kwəi ne el. ,"13 il mettra le parfum sur le feu devant l'Eternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point." LEV.16,14,"14Yeḛ a kula ŋgaw jia dan məs bɔ maŋg’d lé ndá a sɔb loo gə́ to no̰ kidata sa̰duk kɔrgoota gə́ to loo meekoso lemsé’g par gə́ bər lé, yeḛ a sɔb məs neelé gɔl siri loo gə́ to no̰ kidata sa̰duk gə́ wɔji dɔ loo meekoso lemsé’g lé. ","14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient; il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire." LEV.16,15,"15Yeḛ a kinja gwɔb bàl bya̰ gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lə dəwje lé ndá a kaw gə məsee njal mee kubu gə́ gaŋg ne mee kəi gə́ to gə kəmee doi’g. Yeḛ a ra gə məs neelé to gə́ ra ne gə məs bɔ maŋg gə́ kédé lé bèe ndá yeḛ a saga dɔ kidata sa̰duk-manrɔ gə́ wɔji dɔ meekoso lemsé ləm, gə nea̰’g ləm tɔ .","15 Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au-delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire." LEV.16,16,"16Yee gə́ bèe ɓa yeḛ a ra ne né mba kɔr ne ndɔl kaiya dɔ kəi gə́ to gə kəmee’g gə mbata lə néraje gə́ mina̰ lə Israɛlje ləm, gə kaltaje lə deḛ lai gə́ deḛ ra ne kaiya ləm tɔ. Yeḛ a ra togə́bè mbata lə kəi-kubu-kiŋga-na̰ lə Israɛlje gə́ to mbuna dee’g dan néraje’g lə dee gə́ mina̰ lé tɔ. ","16 C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d'Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d'assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés." LEV.16,17,"17Loo gə́ yeḛ a kandə mee kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee’g mba kuga dɔ kaiya mee kəi gə́ to gə kəmee’g lé dəw kára kara a kaar mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé el saar karee unda loo teḛ raga. Yeḛ a ra né mba kuga ne dɔ kaiya ləa-yeḛ ləm, gə ka̰ njémeekəije ləa ləma, gə ka̰ koso-dəwje gə́ Israɛl lai ləm tɔ. ","17 Il n'y aura personne dans la tente d'assignation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte. Il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël." LEV.16,18,"18Yeḛ a kunda loo teḛ gə mba kaw par gə́ loo-nékinjaməs gə́ to no̰ Njesigənea̰’g ɓa yeḛ a ra né mba kɔr ne ndɔl kaiya dɔ loo-nékinjaməs’g lé ɓəi ndá yeḛ a kun məs bɔ maŋg ləm, gə məs bàl bya̰ ləm tɔ mba rad dɔ kum loo-nékinjanéməsje gə́ ḭta lé gugu ne dəa sub. ","18 En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Eternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour." LEV.16,19,"19Yeḛ a sɔb məs neelé gə ŋgaw jia gɔl siri dɔ loo-nékinjaməs’g lé, yeḛ a kɔr ne wonee ləm, a kundá ne gə kəmee ləm tɔ gə mbata lə néraje gə́ mina̰ lə Israɛlje lé.","19 Il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang sur l'autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d'Israël." LEV.16,20,"20Loo gə́ yeḛ tɔl kula gə́ wɔji dɔ kɔr ndɔl kaiya dɔ kəi gə́ to gə kəmee’g ləm, gə dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləma, gə dɔ loo-nékinjaməs’g ləm tɔ ndá yeḛ a kar dee ree gə bàl bya̰ gə́ nai kəmba lé. ","20 Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente d'assignation et pour l'autel, il fera approcher le bouc vivant." LEV.16,21,"21Aaro̰ a kodo jia bɔr kɔm dɔ bàl bya̰ gə́ nai kəmba’g lé ndá yeḛ a teggin kaiyaje lə Israɛlje lai ləm, gə kaltaje lə deḛ lai gə́ deḛ ra ne kaiya ləm tɔ lé kɔm dɔ bàl bya̰’g neelé, yeḛ a kɔm dee dɔ bàl bya̰’g neelé tɔɓəi yeḛ a tubá kar dəw kára gə́ kula nee wɔji dəa lé aw səa ilá par gə́ dɔdilaloo’g. ","21 Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l'aide d'un homme qui aura cette charge." LEV.16,22,"22Bàl bya̰ lé a kodo kaiyaje lə deḛ lai dəa’g ndá a kaw ne mee loo gə́ dəw ra ɓee keneŋ el, yeḛ tubá ilá dɔdilaloo’g togə́bè ya.",22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert. LEV.16,23,"23Aaro̰ a kandə mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g, ndá a tɔr kubuje ləa gə́ ra gə kúla palégal gə́ yeḛ ula rəa’g ɓa andə ne mee kəi gə́ to gə kəmee’g ɓəi lé kɔm naŋg . ","23 Aaron entrera dans la tente d'assignation; il quittera les vêtements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là." LEV.16,24,"24Yeḛ a ndogo mán mee loo gə́ to gə kəmee’g ndá a tel kula kubuje ləa rəa’g gogo tɔ. Tɔɓəi yeḛ a kunda loo teḛ ndá a kinja nékinjaməs ləa gə́ ka̰ roo lé ləm, gə nékinjaməs lə koso-dəwje gə́ ka̰ roo lé ləm tɔ, bèe ɓa yeḛ a ra né gə́ gə mba kuga ne dɔ kaiya ləa-yeḛ ləm gə ka̰ koso-dəwje lé ləm tɔ. ","24 Il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera l'expiation pour lui et pour le peuple." LEV.16,25,25Ubu da gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya lé yeḛ a roo loo-nékinjaməs’g.,25 Il brûlera sur l'autel la graisse de la victime expiatoire. LEV.16,26,"26Yeḛ gə́ njetuba bàl bya̰ gə́ wɔji dɔ Ajajel lé a togo kubuje ləa ləm, a togo rəa dan mán’g sugu-sugu ləm tɔ, gée gə́ gogo ɓa yeḛ a kandə loo-si dee’g ɓəi. ","26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp." LEV.16,27,"27Bɔ maŋg gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm, gə bàl bya̰ gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm tɔ lé deḛ gə́ d’un dee d’aw ne mee kəi gə́ to gə kəmee’g gə mba ra ne né kuga dɔ kaiya lé d’a kodo dee kaw sə dee gir loo-si dee’g ndá ndar dee ləm, gə dakasrɔ dee ləma, gə siḭ dee ləm tɔ lé d’a roo tɔ . ","27 On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments." LEV.16,28,"28Yeḛ gə́ njeroo néje neelé a togo kubuje ləa ləm, a togo rəa dan mán’g sugu-sugu ləm tɔ, gée gə́ gogo ɓa yeḛ a tel ree loo-si dee’g ɓəi.","28 Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp." LEV.16,29,"29Yee gə́ nee ɓa to godndu gə́ to saar gə no̰ mbata lə sí: ndɔ dɔg lə naḭ gə́ njekɔm’g siri lé seḭ a saŋgje rɔ sí ləm, seḭ a raje kula kára kara el ləm tɔ, lé gə́ kojiɓee əsé dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna sí’g kara a ra bèe ya . ","29 C'est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous." LEV.16,30,30Mbata mee ndəa’g neelé d’a ra né gə mba kuga ne dɔ kaiya lə sí mba kar sí àrje ne kar ta kaiyaje lə sí lai a kɔr ne dɔ sí’g no̰ Njesigənea̰’g tɔ. ,"30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Eternel." LEV.16,31,"31Yee ɓa a to ndɔ ndɔ-kwa-rɔ mbata lə sí ləm, a to ndɔ kya̰ goo kula lə sí ləma, seḭ a saŋgje rɔ sí ləm tɔ. Yee ɓa to godndu gə́ to saar gə no̰ ya.","31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C'est une loi perpétuelle." LEV.16,32,"32Njekinjanéməs gə́ d’wa dəa gə ubu ləm, gə d’ɔree d’undá gə kəmee mba karee taa tor bɔbeeje loo kula nékinjaməs’g ləm tɔ lé ɓa ra né gə mba kuga ne dɔ kaiya lé, yeḛ a kula kubuje gə́ ra gə kúla palégal rəa’g, to kubuje gə́ to gə kəmee ya. ","32 L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés." LEV.16,33,"33Yeḛ a ra né mba kɔr ne ndɔl kaiya dɔ kəi gə́ to gə kəmee doi’g lé ləm, yeḛ a kɔr ne ndɔl kaiya dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm, gə dɔ loo-nékinjaməs’g ləm, yeḛ a ra né mba kuga ne dɔ kaiya lə njékinjanéməsje ləma, gə ka̰ koso-dəwje lai ləm tɔ.","33 Il fera l'expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l'expiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera l'expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assemblée." LEV.16,34,"34Yee ɓa a to godndu gə́ a to saar gə no̰ mbata lə sí, gɔl kára mee ləb kára-kára’g lé d’a ra né mba kuga ne dɔ kaiya lə Israɛlje gə́ deḛ ra ya.","34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l'expiation pour les enfants d'Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse." LEV.17,1,1Njesigənea̰ ula Moyis ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.17,2,"2karee ula Aaro̰, gə ŋganeeje ləm gə Israɛlje lai, pana: Né gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g ɓa nee:","2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Voici ce que l'Eternel a ordonné:" LEV.17,3,"3Ɓó lé dəw gə́ Israɛl kára inja gwɔb maŋg əsé badə əsé bya̰ loo-si dee’g əsé gir loo-si dee gə́ raga, ","3 Si un homme de la maison d'Israël égorge dans le camp ou hors du camp un bœuf, un agneau ou une chèvre," LEV.17,4,"4ɓa yeḛ ree ne tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g mba karee to nékar Njesigənea̰ no̰ kəi gə́ to gə kəmee’g lə Njesigənea̰ lé el ndá, ta məs a kwa dɔ debee neelé, yeḛ ila məs da lé gə goo rəbee el, ndá d’a kɔree mbuna dəwje’g ləa ya. ","4 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour en faire une offrande à l'Eternel devant le tabernacle de l'Eternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple." LEV.17,5,5Gelee gə́ nee ɓa Israɛlje d’a kinja daje gə́ məs mee looje’g lə dee el nɛ d’a ree sə dee rɔ njekinjanéməs’g no̰ Njesigənea̰’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g mba kar dee d’inja dee gə́ nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d gə Njesigənea̰ ya. ,"5 C'est afin que les enfants d'Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et qu'ils les offrent à l'Eternel en sacrifices d'actions de grâces." LEV.17,6,"6Njekinjanéməs a kɔm məs daje dɔ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ gə́ to mbɔr tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g, yeḛ a roo ubee ndá baḭyee a kə̰d lel Njesigənea̰ tɔ. ","6 Le sacrificateur en répandra le sang sur l'autel de l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation; et il brûlera la graisse qui sera d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.17,7,"7D’a kinja nékinjanéməsje lə dee kar ndilje gə́ yèr gə́ deḛ ndaji ne bàl bya̰je gə mba to ne kaiya dəwje el ŋga. Yee ɓa a to godndu gə́ a to saar-saar gə no̰ mbata lə dee ləm, gə mbata lə ŋgaka deeje ləm tɔ.","7 Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants." LEV.17,8,"8Bèe ɓa i a kula dee pana: Ɓó lé dəw kára mbuna ginkoji Israɛlje’g əsé mbuna dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi dan dee’g lé inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo əsé nékinjaməs gə́ raŋg, ","8 Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux offre un holocauste ou une victime," LEV.17,9,9ɓa yeḛ ree ne tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g gə mba kḭjá gə́ məs kar Njesigənea̰ el ndá debee neelé d’a kɔree mbuna dəwje’g ləa ya.,"9 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour l'offrir en sacrifice à l'Eternel, cet homme-là sera retranché de son peuple." LEV.17,10,"10Ɓó lé dəw gə́ Israɛl kára mbuna ginkoji’g lə Israɛlje əsé mbuna dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi mbuna dee’g lé sɔ məs da gə́ rara kara ndá m’a kun kəm dɔ dəw gə́ njesɔ məs’g neelé ləm, m’a kɔree mbuna dəwje’g ləa ləm tɔ . ","10 Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux mange du sang d'une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple." LEV.17,11,"11Mbata nékunda lé kəmə ləa to dan məsee’g. Yee ɓa ma m’ar sí məs neelé dɔ loo-nékinjaməs’g mba karee to nékoga dɔ kaiya lə sí, mbata məs ɓa d’uga ne dɔ sí ya . ","11 Car la vie de la chair est dans le sang. Je vous l'ai donné sur l'autel, afin qu'il serve d'expiation pour vos âmes, car c'est par la vie que le sang fait l'expiation." LEV.17,12,"12Gelee gə́ nee ɓa m’a m’ula ne Israɛlje m’pana: Dəw kára kara mbuna sí’g a sɔ məs da el ləm, dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna sí’g kara a sɔ məs da el ləm tɔ.","12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang." LEV.17,13,"13Ɓó lé dəw kára mbuna Israɛlje’g əsé mbuna dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi dan dee’g kara gə́ aw ndo̰ ɓa wa da əsé yel gə́ kəm sɔ ndá yeḛ a kɔm məsee naŋg ləm, a daa naŋg dɔ’g ləm tɔ. ","13 Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière." LEV.17,14,"14Mbata kəmə lə nékunda gə́ rara kara to dan məsee’d gə́ to darəa’g. Gelee gə́ nee ɓa m’ula ne Israɛlje m’pana: Seḭ a sɔje məs nékunda kára kara el mbata kəmə lə nékunda gə́ rara kara to məsee ya, yeḛ gə́ sɔ ndá d’a kɔree mbuna dəwje’g ləa ya.","14 Car la vie de toute chair, c'est son sang, qui est en elle. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car la vie de toute chair, c'est son sang: quiconque en mangera sera retranché." LEV.17,15,"15Nana ɓa to gə́ kojiɓee əsé dəw-dɔ-ɓee gə́ a sɔ da gə́ wəi gə́ kwəi əsé da maree ɓa wá tiee mbidi-mbidi ndá yeḛ a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləma, rəa a mina̰ saar kàr a kandə ləm tɔ, ɓa yeḛ a kàr ɓəi. ","15 Toute personne indigène ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir; puis elle sera pure." LEV.17,16,"16Ɓó lé yeḛ togo kubuje ləa el ləm, ndogo mán el ləm tɔ ndá taree a kwa dəa ya.","16 Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute." LEV.18,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.18,2,2Ula Israɛlje ta togə́bè pana:,"2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.18,3,"3Seḭ a raje né to gə́ njé gə́ Ejiptə loo gə́ seḭ síje keneŋ kédé lé el ləm, seḭ a raje né tana gə néra Kana̰je loo gə́ m’a gə kaw sə sí keneŋ lé el ləm tɔ, seḭ a ndajije néraje lə dee nda̰ el. ","3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages." LEV.18,4,"4Ndukunje ləm lé seḭ a raje née ləm, seḭ a kaaje dɔ godndumje ləm tɔ: seḭ a njaaje keneŋ ya. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí.","4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.18,5,"5Seḭ a kaaje dɔ godndumje ləm, gə ndukunje ləm ləm tɔ: Dəw gə́ ra née ndá a si ne kəmba ya. Ma m’to Njesigənea̰ .",5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Eternel. LEV.18,6,6Dəw kára kara mbuna sí’g a kaw rɔ dené gə́ njenoji’g ləa gə mba to səa el. Ma m’to Njesigənea̰.,"6 Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Eternel." LEV.18,7,7Seḭ a kilaje rɔkul dɔ bɔ síje’g toje ne gə dené ləa el. Mbata to ko̰ síje ya: ndá seḭ a kilaje rɔkul dəa’g el.,"7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité." LEV.18,8,8Seḭ a toje gə dené lə bɔ síje gə́ raŋg el. To rɔkul gə́ seḭ ilaje dɔ bɔ síje’g ya .,8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père. LEV.18,9,"9Seḭ a toje gə konan sí, lé to ŋgon mee bɔ síje əsé ŋgon mee ko̰ síje gə́ d’ojee mee kəi’g əsé d’ojee raga kara seḭ a raje səa togə́bè el .","9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison." LEV.18,10,10Seḭ a toje gə ŋgoka sí gə́ dené gə́ to ŋgolə ŋgon sí gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ to ŋgolə ŋgon sí gə́ dené lé el. Mbata to rɔkul gə́ seḭ ilaje dɔ rɔ sí-seḭ’g ya.,10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité. LEV.18,11,11Seḭ a toje gə ŋgolə dené lə bɔ síje el. Mbata to konan sí ya.,"11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta sœur." LEV.18,12,12Seḭ a toje gə ben síje gə́ to gə́ ŋgoko̰ bɔ síje lé el. Mbata yeḛ to ŋgoko̰ bɔ síje gə́ pər ya .,12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père. C'est la proche parente de ton père. LEV.18,13,13Seḭ a toje gə ŋgoko̰ ko̰ síje el. Mbata yeḛ to ŋgoko̰ ko̰ síje gə́ pər ya.,13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère. LEV.18,14,14Seḭ a kilaje rɔkul dɔ ŋgoko̰ bɔ síje’g gə mba toje ne gə dené ləa el. Mbata to war síje ya.,14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante. LEV.18,15,15Seḭ a toje gə məəm síje gə́ to dené lə ŋgon sí el. To dené lə ŋgon sí ndá seḭ a toje səa el .,15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité. LEV.18,16,16Seḭ a toje gə war síje gə́ to dené lə ŋgoko̰ sí kilaje ne rɔkul dɔ ŋgoko̰ sí’g lé el .,16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère. LEV.18,17,17Seḭ a toje gə dené gə ŋgonee gə́ dené el. Seḭ a taaje ŋgoka sí gə́ dené gə́ to ŋgolə ŋgon sí gə́ diŋgam əsé ŋgolə ŋgon sí gə́ dené gə mba to səa el. Deḛ to njénojije lə sí gə́ pər ya ndá a to né kɔb .,"17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime." LEV.18,18,18Loo gə́ dené lə sí si kəmba ɓəi lé seḭ a taaje ŋgokea̰ gə́ dené mba to səa mbɔree’g el. Yee ɓa a kɔs gel ra ni.,"18 Tu ne prendras point la sœur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie." LEV.18,19,19Seḭ a toje gə dené ndɔ kwɔməs’g ləa el mbata rəa mina̰ .,"19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité." LEV.18,20,20Seḭ a toje gə dené lə mar sí kar rɔ sí mina̰ ne el .,"20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle." LEV.18,21,21Seḭ a kunje ŋgon sí kára kara kilaje dan pər’g kar magə-Molok el mbata yee ɓa seḭ a kilaje ne ndɔl dɔ ri Ala’g lə sí ya .,"21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le sacrifier à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel." LEV.18,22,22Seḭ a toje gə diŋgam to gə́ to ne gə dené bèe el. Né neelé to né gə́ to nékɔb ya .,22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination. LEV.18,23,23Seḭ a ndalje da gə mba kar rɔ sí mina̰ ne səa nda̰ el. Dené a kaar no̰ da’g mba karee ndalee el. To né gə́ ram gə́ wa bua na̰ el .,"23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une abomination." LEV.18,24,24Maji kar sí raje né kára kara mbuna néje’g neelé mba kar rɔ sí mina̰ ne el mbata néje lai neelé ya d’ar ginkoji dəwje gə raŋg gə́ m’a gə tuba dee no̰ sí’g lé mina̰ ne. ,"24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous." LEV.18,25,"25Ɓee lə dee kara mina̰ ne tɔ ndá m’a kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g, tɔɓəi ɓee neelé a mbad dəwje ləa ləm tɔ.","25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants." LEV.18,26,"26Bèe ndá seḭ a kaaje dɔ godndumje gə dɔ ndukunje ləm kər-kər ləm, seḭ a raje né kára kara mbuna néje gə́ to kḛji’g neelé el ləm tɔ, kojiɓee a ra el ləm, dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna sí’g kara a ra bèe el ləm tɔ. ","26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous." LEV.18,27,"27Mbata néje lai-lai gə́ to kḛji neelé ya ɓa, dəwje gə́ d’isi kédé no̰ sí’g mee ɓee’g neelé ra ya, ndá ɓee neelé mina̰ ne tɔ. ","27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé." LEV.18,28,28Aaje rɔ sí kər-kər nà ɓó lé seḭ arje ɓee neelé mina̰ ndá yee a mbad sí-seḭ to gə́ yee mbad ne ginkoji dəwje gə raŋg gə́ d’isi no̰ sí’g kédé lé tɔ. ,"28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous." LEV.18,29,29Mbata deḛ lai gə́ ra né kára mbuna néje gə́ to kḛji’g neelé ndá d’a kɔr dee mbuna koso-dəwje’g lə Israɛl ya.,29 Car tous ceux qui commettront l'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. LEV.18,30,"30Bèe ndá seḭ a kaaje dɔ godndumje kər-kər ləm, seḭ a raje né kára mbuna néje’d gə́ to kḛji gə́ deḛ ra kédé no̰ sí’g lé el ləma, seḭ a karje rɔ sí mina̰ ne el ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí ya.","30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.19,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.19,2,"2Ula koso-dəwje lə Israɛlje lai pana: Seḭ a toje gə kəmee doi mbata ma m’to gə kəmee doi tɔ. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí ya .","2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Eternel, votre Dieu." LEV.19,3,"3Nana kara gə́ mbuna sí’g lé a təd kag kea̰ gə bɔbee ləm, a kaa dɔ ndɔ ndɔ-kwa-rɔje ləm kər-kər ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí ya .","3 Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.19,4,"4Seḭ a telje rɔ sí goo magəje’g el ləm, seḭ a lḛ̀je né ndajije ne magəje el ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí ya .","4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de métal fondu. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.19,5,5Loo gə́ seḭ a kinjaje gwɔs nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d gə Njesigənea̰ ndá seḭ a kḭjáje gə goo rəbee mba karee taa kəmee ɓa. ,"5 Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé." LEV.19,6,"6Mbata seḭ a sɔje da neelé mee ndəa gə́ seḭ ḭjáje gə́ nékinjaməs ya əsé bèlè lookàree tɔ, nɛ gesee gə́ nai saar nona lé seḭ a rooje gə́ roo ya. ","6 La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu." LEV.19,7,"7Ɓó lé dəw usɔ ndɔ gə́ njékɔm’g munda lé ndá a to né gə́ to lée’g el, tɔɓəi a taa kəm Njesigənea̰ el tɔ. ","7 Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé." LEV.19,8,"8Dəw gə́ sɔ da neelé ndá bo̰ kaiya ləa a kɔs təa’g mbata né gə́ d’unda gə kəmee d’ar Njesigənea̰ lé yeḛ aree tel to né gə́ sin kari ba, ndá dəw neelé d’a kɔree mbuna koso-dəwje’g ləa ya.","8 Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple." LEV.19,9,"9Loo gə́ seḭ a kinjaje kó mee ɓee’g lə sí ndá seḭ a kya̰je kil ndɔ lə sí lal kinja kó keneŋ ləm, yee gə́ nai gə́ kəm kwa ɓuru lé kara seḭ a kwaje ləm-ləm el ləm tɔ . ","9 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner." LEV.19,10,"10Seḭ a kinjaje ɗɔr nduú gə́ nai mee ndɔ-nduú’g lə sí el ləm, ka̰deeje gə́ ɔm naŋg kara seḭ a tɔsje ndo̰-ndo̰ el ləm tɔ, seḭ a kya̰je néje neelé karje njéndooje əsé dəw-dɔ-ɓeeje. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí.","10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.19,11,"11Seḭ a ɓogoje el ləm, seḭ a raje né gə́ ŋgɔm əsé a kundaje goso mbuna na̰’d el ləm tɔ . ","11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres." LEV.19,12,12Seḭ a ɓarje rim kubuje ne rɔ sí gə taŋgɔm el mbata yee gə́ nee ɓa seḭ arje ri Ala lə sí tel to ne né gə́ sin kari ba. Ma m’to Njesigənea̰ .,"12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel." LEV.19,13,"13Seḭ a buguruje mar síje el ləm, a ɓogo deeje el ləm tɔ. Njékulaje lə sí kara seḭ a ŋgəmje nékoga dɔ ji dee saar teḛ bèlè el tɔ . ","13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire." LEV.19,14,"14Seḭ a tajije njembikudu el ləm, seḭ a kilaje né no̰ njekəmtɔ’g mba karee un gɔlee aree oso el ləm tɔ, nɛ seḭ a ɓəlje Ala lə sí ya. Ma m’to Njesigənea̰ .","14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Eternel." LEV.19,15,"15Seḭ a raje né gə́ lal najee loo-gaŋg-rəwta’g el ləm, seḭ a kɔrje kəmta lə njendoo ɓəd el ləma, seḭ a ndigije ta lə dəw gə́ boo el ləm tɔ, nɛ seḭ a kɔrje kəmta lə mar síje gə goo rəbee ya . ","15 Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice." LEV.19,16,16Seḭ a kundaje nani mbuna koso-dəwje’g lə sí el. Seḭ a kilaje ta dɔ mar síje’g kar məs dee ɔm ne naŋg el tɔ. Ma m’to Njesigənea̰.,16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel. LEV.19,17,"17Seḭ a kwaje ŋgako̰ síje gə meḛ sí el, lé riri kara seḭ a ndaŋgje mar síje dɔ néra deeje’g, nɛ seḭ a karje ta kaiya wa dɔ sí gə mba dee el . ","17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui." LEV.19,18,"18Seḭ a dalje ba̰ lə sí el ləm, seḭ a kwaje gə oŋg lə sí gə́ kédé-kédé dɔ ŋgan meḛ dəwje’g lə sí el ləm tɔ. Seḭ a kundaje mar síje dan kəm sí’g to gə́ seḭ raje ne gə darɔ sí bèe ya. Ma m’to Njesigənea̰ .","18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Eternel." LEV.19,19,"19Seḭ a kaaje dɔ godndumje kər-kər. Nékulje gə́ gel dee ɓəd-ɓəd joo lé seḭ a kila deeje dɔ na̰’d kar dee d’oji ne na̰ el ləm, mee ndɔje lə sí kara seḭ a kodoje koje gə́ gel dee ɓəd-ɓəd joo dubu deeje keneŋ el ləma, seḭ a kulaje kubu gə́ d’ṵji gə kulaje gə́ gel dee ɓəd-ɓəd joo rɔ sí’g el ləm tɔ .",19 Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. LEV.19,20,"20Ɓó lé dəw gə́ rara ɓa gə́ to gə dené, gə́ to ɓər gə́ njemɔr ləa sí gən, nɛ d’uga dəa əsé lal kɔr ta ɓər dəa’g ɓəi ndá d’a kunda ɓaŋg dɔ dee’g kar dee d’uga ɓó, d’a tɔl dee el mbata dené neelé d’ɔr ta ɓər dəa’g el ɓəi. ","20 Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie." LEV.19,21,21Diŋgam neelé a ree gə bàl badə gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ ta gə́ wa dəa rɔ Njesigənea̰’g ta kəi-kubu-kiŋga-na̰’g mbata ta gə́ wa dəa lé. ,"21 L'homme amènera pour sa faute à l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité." LEV.19,22,22Njekinjanéməs a ra né kuga ne dɔ kaiya ləa no̰ Njesigənea̰’g mbata kaiya gə́ yeḛ ra lé ndá bàl badə lé yeḛ a kinja gwɔsee gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ ta gə́ wa dəa ndá ta kaiya gə́ yeḛ ra lé a kɔr ne dəa’g ya.,"22 Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné." LEV.19,23,"23Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee’g ɓa seḭ maa̰je kag-sɔje ɓəd-ɓəd ndá seḭ a kooje kandə dee gə́ néje gə́ mina̰ as ləb sí munda, seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ mina̰ ndá seḭ a sɔ deeje el. ","23 Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point." LEV.19,24,24Ləb gə́ njekɔm’g sɔ lé seḭ a kundaje kandə deeje lai gə kəmee karje Njesigənea̰ mba pidee ne ya. ,"24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Eternel au milieu des réjouissances." LEV.19,25,"25Ləb gə́ njekɔm’g mi lé seḭ a sɔje kandə deeje ləm, a kinjaje kandə dee gə́ kédé-kédé ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí.","25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.19,26,"26Seḭ a sɔje da kára kara gə məsee na̰’d el. Seḭ a toje njénékooje el ləm, a toje njéndo̰-ərje gə mba koo ne né gə́ a gə teḛ dɔ sí’g el ləm tɔ . ",26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. LEV.19,27,"27Seḭ a kinjaje dɔ sí gubér el ləm, seḭ a ndisaje kil mbai ta sí el ləm tɔ . ","27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe." LEV.19,28,"28Seḭ a tḭjaje ndaji rɔsi’g kwaje ne ndòo yoo el ləm, seḭ a tḭjaje liba rɔ sí’g el ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰.","28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Eternel." LEV.19,29,"29Seḭ a kooje ŋgan síje gə́ dené gə́ né el kɔsje ne gel dee mba kar dee ra mɔdkaiya loo magə-poleje’g lé, nà ɓee lé a tel to loo kaiya, kar néra gə́ to kḛji ɓa taa loo keneŋ pəl-pəl ləm tɔ . ","29 Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes." LEV.19,30,"30Seḭ a kaaje dɔ ndɔ-kwa-rɔje ləm kər-kər ləm, seḭ a ɓəlje kəi ləm gə́ to gə kəmee ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰ .","30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel." LEV.19,31,"31Telje rɔ sí go deḛ gə́ njesaŋ ndil dəwje gə́ d’wəi el ləm, əsé go njéndo̰-ərje’g el ləm tɔ, ndolèje goo dee el nà seḭ a mina̰je ne. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí .","31 Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.19,32,"32Seḭ a kḭje tar no̰ dəw gə́ dəa pudu’g ləm, seḭ a kilaje koji dɔ ɓugaje’g ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ a ɓəlje ne Ala lə sí ya. Ma m’to Njesigənea̰.","32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Eternel." LEV.19,33,33Ɓó lé dəw-dɔ-ɓee ree si sə sí mee ɓee’g lə sí ndá seḭ a bugureje el . ,"33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point." LEV.19,34,"34Dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna sí’g lé seḭ a kéeje asəna gə kojiɓee mbuna sí’g bèe ya, seḭ a kṵdáje dan kəm sí’g to gə́ seḭ raje ne gə rɔ sí bèe mbata kédé lé seḭje kara toje gə́ dəw-dɔ-ɓeeje mee ɓee gə́ Ejiptə tɔ. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí.","34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.19,35,"35Seḭ a raje né gə́ lal najee loo-gaŋg-rəwta’g el ləm, əsé kúla kwɔji ŋgal lə néje el ləm, əsé loo kwɔji kwɔi lə néje el ləma, əsé loo kwɔji né kɔm néje keneŋ el ləm tɔ . ","35 Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité." LEV.19,36,"36Seḭ a kilaje né gə́ gə goo rəbee ɓa dɔ némbwɔji-né’g ləm, dɔ néje’g lə sí gə́ wɔi ləma, dɔ nduji gə mán’g lə sí ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ m’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé ya.","36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, des éphas justes et des hins justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte." LEV.19,37,"37Seḭ a kaaje dɔ godndumje, gə dɔ ndukunje ləm lai kər-kər ndá seḭ a raje née tɔ. Ma m’to Njesigənea̰.","37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel." LEV.20,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.20,2,2Ula Israɛlje pana:,"2 Tu diras aux enfants d'Israël: Si un homme des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l'un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera." LEV.20,3,"3Tɔɓəi ma lé m’a kun kəm rəw dɔ dəw’g neelé mba kɔree ne mbuna koso-dəwje’g ləa mbata yeḛ wa ŋgon mee kára ar magə-Molok ləm, yeḛ ila ndɔl dɔ kəi’g ləm gə́ to gə kəmee ləma, yeḛ ar rim-ma gə́ to gə kəmee lé kara tel to né gə́ gə mḭdé ləm tɔ. ","3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom." LEV.20,4,"4Ɓó lé koso-dəwje gə́ mee ɓee’g neelé d’un kəm dee rəw dɔ dəw’d gə́ njékun ŋgonee kar magə-Molok lé ləm, ɓó lé deḛ tɔlee el ləm tɔ ndá ","4 Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s'il ne le fait pas mourir," LEV.20,5,"5ma nja m’a kun kəm rəw dɔ dəw’g neelé ləm, gə dɔ njémeekəije’g ləa ləm tɔ, tɔɓəi m’a kɔree mbuna koso-dəwje’g ləa na̰’d gə deḛ lai gə́ ndolè gée mba pole ne Molok səa na̰’d togə́bè lé tɔ.","5 je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc." LEV.20,6,6Ɓó lé dəw kára aw rɔ dəw gə́ njesaŋ ndil dəwje gə́ d’wəi əsé rɔ njéndo̰-ərje’g mba pole dee ndá m’a kun kəm rəw dɔ debee’g neelé mba kɔree mbuna dəwje’g ləa.,"6 Si quelqu'un s'adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer à eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple." LEV.20,7,"7Seḭ a kɔrje rɔ sí kundaje gə kəmee kamje ləm, seḭ a kundaje rɔ sí gə kəmee ləm tɔ mbata ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí ya.","7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.20,8,"8Seḭ a kaaje dɔ godndumje kər-kər ləm, seḭ a raje née ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰ gə́ m’ɔr sí m’unda sí gə kəmee ya.","8 Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie." LEV.20,9,"9Ɓó lé dəw gə́ rara ɓa taji bɔbeeje əsé kea̰je ndá kəm tɔlee gə́ tɔl ya, mbata yeḛ taji bɔbeeje əsé kea̰je ndá ta məsee a kwa dəa-yeḛ ya .","9 Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui." LEV.20,10,"10Ɓó lé diŋgam to gə dené gə́ taa ŋgaw ləm, əsé lé to gə dené lə maree gə mɔdkaiya ləm tɔ ndá kaiya-diŋgam gə kaiya-dené neelé kəm tɔl dee gə́ tɔl ya .","10 Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s'il commet un adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort." LEV.20,11,"11Ɓó lé diŋgam to gə dené lə bɔbeeje ila ne rɔkul dɔ bɔbeeje’g bèe ndá diŋgam gə dené neelé kəm tɔl dee gə́ tɔl ya, ta məs dee a kwa dɔ dee-deḛ ya .","11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux." LEV.20,12,"12Ɓó lé diŋgam to gə məmeeje gə́ to dené lə ŋgonee ndá deḛ joo bɔr neelé kəm tɔl dee gə́ tɔl ya, mbata deḛ ra né gə́ wa bea el: ta məs dee a kwa dɔ dee-deḛ ya .","12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une abomination: leur sang retombera sur eux." LEV.20,13,"13Ɓó lé diŋgam to gə diŋgam maree to gə́ ndal ne dené bèe ndá deḛ joo bɔr ra nékɔb, kəm tɔl dee gə tɔl ya: ta məs dee a kwa dɔ dee-deḛ ya tɔ .","13 Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux." LEV.20,14,"14Ɓó lé diŋgam taa dené ɓa tel taa kea̰je dɔ’g ɓəi ndá to nékɔb, kəm roo dee, yeḛ ləm gə denéje neelé ləm tɔ mba kar néra gə́ majel gə́ al dɔ loo sula togə́bè lé godo mbuna sí’g ya .","14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas au milieu de vous." LEV.20,15,"15Ɓó lé diŋgam ndal da ndá kəm tɔlee gə́ tɔl ya, da neelé kara seḭ a tɔleeje tɔ .","15 Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête." LEV.20,16,"16Ɓó lé dené ar da ndalee ndá kəm tɔl dené gə da neelé na̰’d, d’a tɔl dee gə́ tɔl ya: ta məs dee a kwa dɔ dee-deḛ ya.","16 Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles." LEV.20,17,17Ɓó lé diŋgam taa konanee gə́ to ŋgolə bɔbeeje əsé ŋgolə kea̰je ɓa aree to gə́ dené ləa ndá to né gə́ ram: d’a kɔr dee kəm koso-dəwje’g lə dee: mbata yeḛ to gə konanee ndá néra majel ləa neelé a kwa dəa-yeḛ ya .,"17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa sœur, il portera la peine de son péché." LEV.20,18,"18Ɓó lé diŋgam to gə dené gə́ wɔməs ləm, gə oo məs gə́ aḭ kudee’g ləm, ar dené neelé kara ɔr né dɔ məs’g ləa ləm tɔ ndá deḛ joo bɔr neelé kəm kɔr dee mbuna dəwje’g lə dee ya .","18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s'il découvre son flux, et qu'elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple." LEV.20,19,"19Seḭ a toje gə ko̰ síje gə́ to ŋgoko̰ ko̰ síje el ləm, əsé ben síje gə́ to konan bɔ síje el ləm tɔ mbata yeḛ to gə́ njenoji lə sí gə́ pər ya: Ɓó lé dəwje ra bèe ndá ta néra majel lə dee neelé a nai dɔ dee-deḛ’g ya .","19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père, car c'est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché." LEV.20,20,"20Ɓó lé diŋgam to gə dené lə naneeje ndá yeḛ ila rɔkul dɔ naneeje’g ya, ta néra majel lə dee a kwa dɔ dee-deḛ ya ləm, d’a kwəi lal ŋganje ləm tɔ.","20 Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant." LEV.20,21,"21Ɓó lé diŋgam taa dené lə ŋgokea̰ ndá to né gə́ mina̰, mbata yeḛ ila rɔkul dɔ ŋgokea̰’g, ndá d’a lal ŋganje ya .","21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfant." LEV.20,22,"22Seḭ a kaaje dɔ godndumje lai kər-kər ləm, gə dɔ ndukunje ləm lai kər-kər ləm tɔ ndá seḭ a raje née ya mba kar dɔ naŋg nee gə́ m’aw sə sí gə́ keneŋ mba kar sí síje’g lé mbad sí el. ","22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point." LEV.20,23,"23Seḭ a ndoleje goo néjiɓeje lə ginkoji dəwje gə́ m’a gə tuba dee no̰ sí’g lé el, mbata deḛ ra néje neelé lai ndá ma m’ə̰ji dee ne bəḭ-bəḭ ya. ","23 Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination." LEV.20,24,24Ma m’ula sí m’pana:,"24 Je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c'est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples." LEV.20,25,"25Seḭ a kaaje rɔ sí kər-kər mba gər loo kɔr kəm daje gə́ d’àr gə dee gə́ mina̰ ləm gə yelje gə́ d’àr gə yelje gə́ mina̰ ləm tɔ, mba kar rɔ sí tel mina̰ ne mbata lə daje el ləm, gə yelje el ləma, gə néje gə́ d’ag naŋg gə ta mee dee el ləm tɔ, to gə́ ma m’ndoo sí ne mba kar sí gərje ne deeje gə́ mina̰ lé.","25 Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs." LEV.20,26,"26Seḭ a toje dəwje gə́ to gə kəmee doi mbata ləm, mbata ma nja m’to Njesigənea̰ gə́ m’to gə kəmee doi lé tɔ, ma m’kɔdə sí m’ɔr sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g mba kar sí toje kamaje ya doŋgɔ doi.","26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Eternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi." LEV.20,27,"27Ɓó lé diŋgam əsé dené ɓa to njeɓar ndil dəwje gə́ d’wəi əsé njendo̰-ər ndá kəm tɔl deḛ gə́ tɔl ya, d’a tila dee gə kɔri-ər: ndá ta məs dee a kwa dɔ dee-deḛ ya.","27 Si un homme ou une femme ont en eux l'esprit d'un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux." LEV.21,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: Maji kari ula njékinjanéməsje gə́ to ŋgalə Aaro̰ ta togə́bè pana:,"1 L'Eternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort," LEV.21,2,"2nɛ njénojije ləa gə́ pər gə́ to kea̰je əsé bɔbeeje, əsé ŋgonee gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené, əsé ŋgokea̰ gə́ diŋgam, ","2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère," LEV.21,3,3əsé yeḛ gə́ dené gə́ nai ma̰də gə́ to njénoji ləa gə́ pər mbata taa ŋgaw el ɓəi ndá yeḛ a kaskəm kɔrɔ rɔ nin dee-deḛ neelé kar rəa mina̰ ne ya. ,"3 et aussi pour sa sœur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée." LEV.21,4,4To gə́ yeḛ to dəw gə́ boo mbuna njénojije’g ləa bèe lé ndá yeḛ a kɔrɔ rɔ nin kila ne ndɔl dɔ dee’g bèe el.,"4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant." LEV.21,5,"5Njékinjanéməsje d’a ndisa dəb dɔ dee el ləm, d’a ndisa kil mbai ta dee el ləma, d’a tḭja ndaji rɔ dee’g kwa ne ndòo yoo el ləm tɔ . ","5 Les sacrificateurs ne se feront point de tonsure sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair." LEV.21,6,"6D’a to dəwje gə́ to gə kəmee doi mbata lə Ala lə dee ləm, d’a ɓar ri Ala lə dee gə́ sḭ el ləm tɔ, mbata deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ to nésɔ lə Ala gə́ d’ar Njesigənea̰ ndá d’a to gə kəmeeje doi ya.","6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints." LEV.21,7,"7D’a taa kaiya-dené əsé yeḛ gə́ ta wa dəa el lé ləm, d’a taa dené gə́ ŋgabeeje tubá el ləm tɔ mbata deḛ to gə kəmee doi ya. ","7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu." LEV.21,8,"8Seḭ a kooje njekinjanéməs gə́ dəw gə́ to gə kəmee mbata yeḛ un nésɔ lə Ala lə sí aree, yeḛ a to dəw gə́ to gə kəmee mbata lə sí, mbata ma nja m’to Njesigənea̰ gə́ m’to gə kəmee doi gə́ m’ɔr sí m’unda sí gə kəmee lé ya.","8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous sanctifie." LEV.21,9,9Ɓó lé ŋgolə njekinjanéməs gə́ dené ar ta ndɔl wa dəa loo gə́ tel rəa gə́ kaiya-dené ndá yeḛ ar ta ndɔl wa dɔ bɔbeeje to: bèe ndá d’a roo ŋgon lé gə́ roo ya.,"9 Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu." LEV.21,10,"10Ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ ur dɔ ŋgakea̰je gə́ d’wa dəa gə ubu ka̰ kɔree kundá ne gə kəmee ləm, gə́ d’ɔree d’undá gə kəmee d’ula kubuje gə́ to gə kəmee rəa’g ləm tɔ lé ndá yeḛ a kya̰ yiŋga dəa lal kɔr gə jara el ləm, a til kubuje ləa rəa’g hao̰-hao̰ el ləm tɔ. ","10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements." LEV.21,11,"11Yeḛ a kaw mbɔr nin dəw’g kára kara el, lé to gə́ bɔbeeje əsé kea̰je kara yeḛ a kar rəa mina̰ mbata lə dee el. ","11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère." LEV.21,12,"12Yeḛ a kunda loo mee kəi gə́ to gə kəmee’g teḛ el ləm, yeḛ a kila ndɔl dɔ kəi’g lə Ala ləa gə́ to gə kəmee lé el ləm tɔ, mbata ubu lə Ala ləa gə́ d’wa ne dəa lé. Ma m’to Njesigənea̰ ya. ","12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Eternel." LEV.21,13,13Dené gə́ to ŋgoma̰də gə́ gər ŋgaw el ɓa yeḛ a təa ya. ,13 Il prendra pour femme une vierge. LEV.21,14,"14Yeḛ a taa njekəisiŋga el ləm, əsé dené gə́ ŋgabeeje tubá el ləma, əsé dené gə́ ta kaiya wa dəa əsé kaiya-dené el ləm tɔ, nɛ dené gə́ to ŋgoma̰də gə́ gər ŋgaw el mbuna dəwje’g ləa ɓa yeḛ a təa ɓəi. ","14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple." LEV.21,15,"15Yeḛ a kya̰ né gə́ mina dɔ ŋgakeaje-je gə́ gogo mbuna dəwje’g ləa el, mbata ma m’to Njesigənea̰ gə́ m’ɔree m’undá gə kəmee lé ya.","15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Eternel, qui le sanctifie." LEV.21,16,16Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.21,17,17Ula Aaro̰ togə́bè pana:,"17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu." LEV.21,18,"18Dəw gə́ rara ɓa gə́ dəb rəa tuji lé a kaskəm tibi mbɔr loo nee el: njekəmtɔ əsé njemədə, əsé yeḛ gə́ əmee lai mbəbrə əsé yeḛ gə́ dəb rəa ŋgal unda maree, ","18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;" LEV.21,19,"19əsé dəw gə́ gɔlee əsé jia təd ɓa d’wa nama, ",19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main; LEV.21,20,20əsé dəw gə́ jugumee to əsé yeḛ gə́ rɔko̰ aree əŋ kəŋ-kəŋ əsé yeḛ gə́ kəmee aa əsé yeḛ gə́ ŋgaŋguna sia əsé né tila rəa əsé njekuji. ,"20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'œil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés." LEV.21,21,"21Dəw gə́ rara gə́ to ŋgoka Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs gə́ dəb rəa tuji lé a rəm pər gə mba kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ lé el, mbata dəb rəa gə́ tuji lé ndá yeḛ a ree gə mba kun nésɔ lə Ala ləa karee el. ","21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu." LEV.21,22,"22Yeḛ a kaskəm sɔ nésɔ lə Ala ləa ya, néje gə́ to gə kəmee doi ləm, gə néje gə́ to gə kəmee ləm tɔ. ","22 Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes." LEV.21,23,"23Nɛ yeḛ a kaw pər gə́ mbɔr kubu gaŋg mee kəi’g el ləm, yeḛ a rəm pər gə́ loo-nékinjaməs’g el ləm tɔ mbata dəb rəa tuji, yeḛ a kula sul dɔ kəi’g ləm gə́ to gə kəmee lé el mbata ma m’to Njesigənea̰ gə́ m’ɔr dee m’unda dee gə kəmee ya.","23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie." LEV.21,24,"24Yee ɓa to ta gə́ Moyis ula Aaro̰ gə ŋganeeje ləm, gə Israɛlje lai ləm tɔ.","24 C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël." LEV.22,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.22,2,"2Maji kari ula Aaro̰ gə ŋganeeje mba kar dee d’ɔg rɔ dee dɔ néje gə́ to gə kəmee’d gə́ Israɛlje d’ɔr dee d’unda dee gə kəmee d’am lé ləm, gə mba kar dee d’ila ndɔl dɔ rim’d gə́ to gə kəmee lé el ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰.","2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Eternel." LEV.22,3,"3Ula dee pana: Nana ɓa mbuna ŋgaka síje gə́ d’a gə korè goo na̰ lé gə́ a ree gə néje gə́ to gə kəmee gə́ Israɛlje d’ar Njesigənea̰ ɓa yeḛ ar né gə́ mina̰ gə́ ban-ban to rəa’g ndá, debee neelé d’a kɔree nɔm’g gogo. Ma m’to Njesigənea̰.","3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Eternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Eternel." LEV.22,4,"4Dəw gə́ rara gə́ to ŋgoka Aaro̰ gə́ ba̰ji rəa əsé iŋga rɔko̰ mɔdee’g ar mán aḭ keneŋ yao-yao ndá yeḛ a sɔ néje gə́ to gə kəmee lé el saar rəa a kàr ɓa. A to togə́bè mbata lə yeḛ gə́ ɔrɔ rɔ maree gə́ mina̰ mbata lə nin dəw gə́ yeḛ ɔrɔ ləm, gə mbata lə yeḛ gə́ ni ar mán-mɔdee ree rəa’g ləm, ","4 Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution," LEV.22,5,"5mbata lə yeḛ gə́ ɔrɔ rɔ né gə́ ag naŋg gə ta mée ar rəa mina̰ ne ləma, əsé dəw gə́ né gə́ mina̰ gə́ ban-ban to rəa’g aree mina̰ ne ləm tɔ. ","5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé." LEV.22,6,"6Yeḛ gə́ ɔrɔ rɔ néje neelé ndá a mina̰ saar kàr a kandə, yeḛ a sɔ néje gə́ to gə kəmee lé el, nɛ yeḛ a ndogo mán ɓa, ","6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;" LEV.22,7,"7loo gə́ kàr andə mba̰ ndá yeḛ a kàr ɓa, gée gə́ gogo yeḛ a sɔ néje gə́ to gə kəmee lé mbata to nésəa ya. ","7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture." LEV.22,8,"8Yeḛ a sɔ da gə́ wəi gə́ kwəi el ləm, əsé yee gə́ da maree wa tɔlee el ləm tɔ gə mba kar rəa mina̰ ne gə mbəa el. Ma m’to Njesigənea̰.","8 Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Eternel." LEV.22,9,9D’a kaa dɔ godndumje kər-kər nà banelə ta kaiya lə dee a kwa dɔ dee kar dee d’wəi ne mbata kila gə́ d’ila ndɔl dɔ deḛ gə́ to gə kəmee’g lé.,"9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Eternel, qui les sanctifie." LEV.22,10,"10Dəw gə́ to ginkoji’g lə njekinjanéməs el lé a sɔ néje gə́ to gə kəmee lé el, gə́ si mee kəi’g lə njekinjanéməs əsé kura gə́ ra kula mba kiŋga ne lar kara deḛ neelé d’a sɔ néje gə́ to gə kəmee lé el tɔ. ",10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. LEV.22,11,"11Nɛ ɓər gə́ njekinjanéməs ndogee gə lar a kaskəm sɔ né neelé ləm gə yeḛ gə́ d’ojee mee kəi’g ləa tɔ, d’a sɔ nésɔ ləa-yeḛ ya. ","11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture." LEV.22,12,12Njekinjanéməs lé ɓó lé ŋgonee gə́ dené taa yeḛ gə́ ginkojee to njekinjanéməs el ndá yeḛ a sɔ néje gə́ to gə kəmee lé el. ,"12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation." LEV.22,13,13Nɛ njekinjanéməs gə́ ŋgonee gə́ dené to njekəisiŋga əsé ŋgabeeje tubá gə́ lal ŋganje ɓa tel aw mee kəi’g lə bɔbeeje to gə́ yeḛ nai ne ma̰də ɓəi lé ndá yeḛ a kaskəm sɔ nésɔ lə bɔbeeje ya. Dəw gə́ rara gə́ to gə́ ginkoji’g lə njekinjanéməs el lé a sɔ né neelé el tɔ.,"13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera." LEV.22,14,14Dəw gə́ ɓó lé sɔ né gə́ to gə kəmee lal gər gelee ndá yeḛ a kar njekinjanéməs lar nésɔ gə́ to gə kəmee lé tɔɓəi a kila maree dɔ’g as laree gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa loo kára d’ar lé.,"14 Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième." LEV.22,15,"15Néje gə́ to gə kəmee gə́ Israɛlje d’un d’ula gə́ tar d’ar Njesigənea̰ lé njékinjanéməsje d’a tel kila ndɔl dɔ’g el, ","15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Eternel;" LEV.22,16,"16néje gə́ to gə kəmee gə́ d’usɔ togə́bè d’ar ta wa ne dɔ dee lé d’a kɔm ne ta kaiya dɔ dee’g ya tɔ, mbata ma m’to Njesigənea̰ gə́ m’ɔr dee m’unda dee gə kəmee lé.","16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Eternel, qui les sanctifie." LEV.22,17,17Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.22,18,"18Maji kari ula Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə Israɛlje ta, togə́bè pana: Dəw gə́ rara ɓa mbuna Israɛlje’g əsé mbuna dəw-dɔ-ɓeeje’d gə́ d’isi mee ɓee Israɛl’g, gə́ a kinja nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ gə́ wɔji dɔ tɔl ta ndukun ləa əsé nékarnoji gə́ wɔji dɔ kḭ gə mée mba ra lé ləm tɔ ndá ","18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Eternel, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire," LEV.22,19,19yeḛ a kwa bɔ maŋg əsé bàl badə əsé bàl bya̰ gə́ rəa ya̰ maree el mba kar da nékinjaməs neelé taa kəm Njesigənea̰. ,"19 prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chevreaux, afin que sa victime soit agréée." LEV.22,20,20Seḭ a kinjaje yee gə́ rəa ya̰ maree kára kara el mbata a taa kəm Njesigənea̰ el tɔ . ,"20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée." LEV.22,21,"21Ɓó lé dəw kára inja da-kul gə́ boi əsé yee gə́ lam gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d gə Njesigənea̰ əsé gə mba tɔl ne ta ndukun ləa əsé gə́ nékar gə́ wɔji dɔ kḭ gə mée ra lé ndá da nékinjaməs neelé rəa a kya̰ maree el gə mba karee taa kəm Njesigənea̰, né gə́ majel kára kara a teḛ rəa’g el. ","21 Si un homme offre à l'Eternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut." LEV.22,22,"22Da gə́ kəmee tɔ əsé siŋga rəa təd əsé barkəmrea gaŋg əsé bairaŋ səa əsé ŋgaŋguna ndəa̰ əsé né tila rəa lé seḭ a kinja deeje bèe el, seḭ a kinja deeje bèe gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo dɔ loo-nékinjaməs’g no̰ Njesigənea̰’g el. ","22 Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel." LEV.22,23,"23Maŋg əsé badə gə́ barkəmrea ŋgal unda maree əsé gwɔji as maree el lé seḭ a kasjekəm kinjaje gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ né gə́ kḭ gə mée ra ya, nɛ yee gə́ bèe lé a taa kəm Njesigənea̰ gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ tɔl ta ndukun lə sí el. ","23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un vœu." LEV.22,24,"24Da gə́ tɔ kɔrgəmee əsé d’ɔr gə́ kɔr əsé d’ḭjá gə́ kinja lé seḭ a kḭjáje karje Njesigənea̰ el, seḭ a kinjaje da gə́ togə́bè gə́ nékinjaməs mee ɓee’g lə sí el. ","24 Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés, ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays." LEV.22,25,"25Seḭ a ndogoje daje gə́ togə́bè ji dəw-dɔ-ɓee’g kinja gə́ məs gə́ nésɔ lə Ala lə sí el, mbata barkəmrɔ dee gaŋg ləm, rɔ dee ya̰ maree ləm tɔ: d’a taa kəm Njesigənea̰ el tɔ.","25 Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées." LEV.22,26,26Njesigənea̰ ula Moyis pana:,26 L'Eternel dit à Moïse: LEV.22,27,"27Ŋgon maŋg əsé ŋgon badə əsé ŋgon bya̰, loo gə́ d’ojee ndá a nai gel kea̰’g as ndɔ siri, un kudee mee ndɔ’g jinaijoo ləa saar gə́ kédé lé yee a kaskəm to nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ karee taa kəmee rəgm ya. ","27 Un veau, un agneau ou un chevreau, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Eternel en sacrifice consumé par le feu." LEV.22,28,28Ko̰ maŋg əsé ko̰ badə lé seḭ a kinjaje gwɔb dee gə ŋgon dee na̰’d mee ndɔ’g kára ba el.,"28 Veau ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour." LEV.22,29,29Loo gə́ seḭ a kinjaje nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ra Njesigənea̰ oiyo ndá seḭ a raje gə goo rəbee gə́ a taa kəmee ɓa. ,"29 Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé." LEV.22,30,30Da nékinjaməs lé seḭ a sɔje mee ndəa gən ya ɓó seḭ a kyá̰je kar loo àr dɔ’g el. Ma m’to Njesigənea̰.,30 La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel. LEV.22,31,"31Seḭ a kaaje dɔ godndumje kər-kər ləm, seḭ a raje née ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰. ","31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel." LEV.22,32,"32Rim gə́ to gə kəmee lé seḭ a kilaje ndɔl dɔ’g el mba karm ma m’to ne gə kəmee doi mbuna Israɛlje’g. Ma m’to Njesigənea̰ gə́ m’ɔr sí m’unda sí gə kəmee ləm, ","32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie," LEV.22,33,"33gə m’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ləm tɔ, mba to ne Ala lə sí. Ma m’to Njesigənea̰.",33 et qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel. LEV.23,1,1Njesigənea̰ ula Moyis ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.23,2,2karee ula Israɛlje pana:,"2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l'Eternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes." LEV.23,3,"3D’a ra kula ndɔ dee misa̰, nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé to ndɔ-kwa-rɔ gə́ to ndɔ kya̰ goo kula ləm tɔ loo-mbo̰-na̰ gə́ to gə kəmee mba kwam ne meḛ sí’g ləm tɔ. Seḭ a raje kula mee loo-si síje’g lai el tɔ, to ndɔ-kwa-rɔ lə Njesigənea̰ ya .","3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c'est le sabbat de l'Eternel, dans toutes vos demeures." LEV.23,4,"4Ndɔ ra naḭje lə Njesigənea̰ gə́ raŋg, gə́ to loo-mbo̰-dɔ-na̰je gə́ to gə kəmee mba kwam ne meḛ sí’g, gə́ seḭ a kilaje mberee mee ndɔje gə́ wɔji dɔ dee lé ɓa nee:","4 Voici les fêtes de l'Eternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés." LEV.23,5,5Ndɔ dɔg-giree-sɔ lə naḭ gə́ dɔtar un kudee loo gə́ kàr a kandə lé to ndɔ Pag lə Njesigənea̰ ya .,"5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l'Eternel." LEV.23,6,"6Ndɔ dɔg-giree-mi lə naḭ gə́ neelé a to ndɔ ra naḭ gə́ ka̰ muru gə́ lal əm-tiné kwɔji ne dɔ Njesigənea̰, as ndɔ sí siri lé, seḭ a ko̰je muru gə́ lal əm-tiné ya . ","6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Eternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain." LEV.23,7,7Mee ndəa gə́ dɔtar lé seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g: seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el. ,"7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile." LEV.23,8,8As ndɔ siri lé seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰. Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé ndá seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g: Seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el.,"8 Vous offrirez à l'Eternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile." LEV.23,9,9Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"9 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.23,10,10Ula Israɛlje pana:,"10 Parle aux enfants d'Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson." LEV.23,11,"11Dɔ kó neelé yeḛ ra nduree no̰ Njesigənea̰’g kunda ne gə kəmee mba karee taa kəmee, goo ndɔ gə́ njekorè goo ndɔ ndɔ-kwa-rɔ’g ya. ","11 Il agitera de côté et d'autre la gerbe devant l'Eternel, afin qu'elle soit agréée: le sacrificateur l'agitera de côté et d'autre, le lendemain du sabbat." LEV.23,12,"12Ndɔ gə́ seḭ a raje ndur dɔ kó kundaje ne gə kəmee ndá seḭ a kinjaje gwɔs ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm, gə́ rəa ya̰ maree el ləm tɔ, gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰ ya, ","12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an sans défaut;" LEV.23,13,"13Nékar gə́ to nduji gə́ seḭ a korèje na̰’d gə nékinjaməs lé a to nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ gə́ seḭ a mbɔḭje gə ubu asəna gə nékar gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰, tɔɓəi a karje nékar gə́ ka̰ tər naŋg gə́ to mán-nduú gə́ mḭ as litər kára gə́ gesee tɔ. ","13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel; et vous ferez une libation d'un quart de hin de vin." LEV.23,14,"14Seḭ a ko̰je muru el ləm, a sɔje dɔ kó gə́ yɔlé əsé yee gə́ ndao el ləm tɔ saar ndɔ gə́ seḭ a kunje nékarje lə sí kar Ala ɓa. Yee ɓa to godndu gə́ a to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje mee loo gə́ rara-rara gə́ seḭ a síje keneŋ lé ya.","14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu'au jour même où vous apporterez l'offrande à votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez." LEV.23,15,"15Seḭ a turaje ndɔ siri-siri gɔl siri un kudee mee ndɔ gə́ njekorè goo ndɔ-kwa-rɔ’g, loo gə́ seḭ unje dɔ kó gə́ ka̰ ra nduree kunda ne gə kəmee lé . ","15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d'autre, vous compterez sept semaines entières." LEV.23,16,"16Seḭ a turaje ndɔ rɔ-mi saar ndɔ gə́ njekorè goo ndɔ-kwa-rɔ gə́ njekɔm’g siri ndá seḭ a reeje gə nékar gə́ sigi, karje Njesigənea̰. ",16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l'Eternel une offrande nouvelle. LEV.23,17,"17Seḭ a kḭje mee kəije’g lə sí gə pil muru joo-joo kawje ne mba kar dee ra nduree gə mba kundá ne gə kəmee, d’a to pil muru gə́ ra dee gə nduji gə́ ndá léréré ləm, gə koro gə əm-tiné ləm tɔ: to gə́ dɔ kó gə́ doŋgɔr gə́ d’un d’ar Njesigənea̰ ya. ","17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu'ils soient agités de côté et d'autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l'Eternel." LEV.23,18,"18Né gə́ seḭ a korèje dɔ muru’g neelé a to ŋgan badje siri gə́ ra ləb dee kára-kára gə́ rɔ dee ya̰ maree el ləm, gə bɔ maŋg kára ləma, gə bàl badje joo ləm tɔ gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰, nékar gə́ to nduji gə nékar gə́ ka̰ tər naŋg ta-ta lé seḭ a korèje na̰’d gə néje neelé mba karee to nékar gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ tɔ. ","18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l'Eternel sept agneaux d'un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l'offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." LEV.23,19,"19Seḭ a kinjaje gwɔs bàl bya̰ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə ŋgan badje joo gə́ ra ləb dee kára-kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ. ","19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces." LEV.23,20,"20Njekinjanéməs a ra da nékinjanéməsje neelé no̰ Njesigənea̰’g mba kunda gə kəmee na̰’d gə muru dɔ kó gə́ doŋgɔr ləm, gə ŋgan badje gə́ joo lé ləm tɔ, d’a kunda dee gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ləm, d’a to ka̰ njekinjanéməs ləm tɔ. ","20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d'autre devant l'Eternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l'Eternel, et appartiendront au sacrificateur." LEV.23,21,"21Mee ndəa gən lé ya, seḭ a kilaje mbər naḭ neelé ndá seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g: seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el. Yee ɓa to godndu gə́ to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje mee looje lai gə́ seḭ a síje keneŋ lé.","21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez." LEV.23,22,"22Loo gə́ seḭ a kinjaje dɔ kó mee ɓee’g lə sí ndá seḭ a kya̰je kil ndɔje lə sí lal kinja kó keneŋ ləm, yee gə́ nai gə́ kəm kwa ɓuru lé seḭ a kwaje ləm-ləm el ləm tɔ. Seḭ a kya̰je néje neelé karje njendoo əsé dəw-dɔ-ɓee. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí .","22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.23,23,23Njesigənea̰ ula Moyis ,"23 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.23,24,24pana: Ula Israɛlje pana:,"24 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation." LEV.23,25,"25Seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el, nɛ seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰ ɓa.","25 Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu." LEV.23,26,26Njesigənea̰ ula Moyis pana :,"26 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.23,27,"27Ndɔ gə́ dɔg lə naḭ gə́ siri neelé a to ndɔ gə́ wɔji dɔ kiŋga meekoso lemsé dɔ kaiya’g: seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g ləm, seḭ a kwaje ndòo ləma, seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰ ləm tɔ. ","27 Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu." LEV.23,28,28Seḭ a raje kula kára kara mee ndəa’g neelé el mbata to ndɔ gə́ wɔji dɔ kiŋga meekoso lemsé dɔ kaiya gə́ ka̰ kuga ne dɔ kaiyaje lə sí no̰ Njesigənea̰’g tɔ. ,"28 Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c'est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant l'Eternel, votre Dieu." LEV.23,29,29Dəw gə́ rara ɓa gə́ wa ndòo rəa mee ndəa’g neelé el ndá d’a kɔree mbuna dəwje’g ləa. ,29 Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. LEV.23,30,30Dəw gə́ rara ɓa gə́ ra kula gə́ ban-ban kara mee ndəa’g neelé ndá m’a tujee dan koso-dəwje’g ləa. ,"30 Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple." LEV.23,31,31Seḭ a raje kula kára kara keneŋ el. Yee ɓa to godndu gə́ to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje mee ləbje lai-lai gə́ seḭ a síje keneŋ lé. ,31 Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. LEV.23,32,"32Yee ɓa a to ndɔ-kwa-rɔ mbata lə sí ləm, gə ndɔ kya̰ goo kula lə sí ləma, seḭ a kwaje ndòo rɔ sí ləm tɔ, un kudee kàrkemetag lə ndɔ gə́ jinaikara lə naḭ saar bélè kàrkemetag lé, seḭ a kwaje rɔ sí ndɔ-kwa-rɔ’g lə sí.","32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu'au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat." LEV.23,33,33Njesigənea̰ ula Moyis pana : ,"33 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.23,34,34Ula Israɛlje togə́bè pana:,"34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours." LEV.23,35,35Ndɔ gə́ dɔtar ndá seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g: seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el. ,"35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile." LEV.23,36,"36As ndɔ siri lé, seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰. Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé seḭ a mbo̰je dɔ na̰ kwamje meḛ sí’g ləm, seḭ a kinjaje nékinjaməs gə́ ka̰ roo karje Njesigənea̰ ləm tɔ, a to ndɔ kwa dɔ na̰ gə́ to gə kəmee ndá seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el.","36 Pendant sept jours, vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile." LEV.23,37,"37Naḭje neelé ɓa to ka̰ Njesigənea̰, loo-mbo̰-dɔ-na̰je gə́ to gə kəmee gə mba kwam meḛ sí’d gə́ seḭ a kilaje mberee mba kar dee d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ ləm, da nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo bura ləm, nékarje gə́ to nduji-kó ləm, da nékinjanéməsje ləma, gə nékarje gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ, né gə́ rara kara gə goo nduree-nduree, mee ndəa gə́ wɔji dəa-dəa ya. ","37 Telles sont les fêtes de l'Eternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé." LEV.23,38,"38Néje gə́ seḭ a reeje ne korèje ne dɔ yee gə́ ndɔ-kwa-rɔje’g lə Njesigənea̰ ɓa nee: seḭ a karje Njesigənea̰ nékarje lə sí kəm sí gə́ kédé-kédé ləm, nékinjanéməsje lə sí lai mba tɔl ne ta ndukun lə sí ləma, gə nékarje lə sí lai gə́ seḭ ḭje ne gə meḛ sí arje ləm tɔ.","38 Vous observerez en outre les sabbats de l'Eternel, et vous continuerez à faire vos dons à l'Eternel, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un vœu et toutes vos offrandes volontaires." LEV.23,39,"39Ndɔ dɔg-giree-mi lə naḭ gə́ njekɔm’g siri lé loo gə́ seḭ a kinjaje kandə néje gə́ mee ɓee’g lə sí lé ndá seḭ a raje naḭ kwaje ne Njesigənea̰ meḛ sí’g as ndɔ sí siri: ndɔ gə́ dɔtar a to ndɔ-kwa-rɔ ləm, yee gə́ njekɔm’g jinaijoo kara a to ndɔ-kwa-rɔ ya ləm tɔ. ","39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l'Eternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos." LEV.23,40,"40Ndɔ gə́ dɔtar lé seḭ a kodoje kandə kagje gə́ maji-maji ləm, gə barkəm kag-tumburje ləm, gə barkəm kagje gə́ kam dee ndər dɔ na̰’d tib-tib ləma, gə barkəm kag-tuŋguje gə́ ma̰-nia’g ləm tɔ ndá seḭ a kalje ne rɔ sí no̰ Njesigənea̰, Ala’g lə sí, as ndɔ sí siri. ","40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, pendant sept jours." LEV.23,41,41Seḭ a raje naḭ neelé kwaje ne Njesigənea̰ meḛ sí’g as ndɔ sí siri gə ləb sí ləb sí. Yee ɓa to godndu gə́ to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje ya. Seḭ a reaje mee naḭ gə́ njekɔm’g siri lé ya. ,"41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l'Eternel, pendant sept jours. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois." LEV.23,42,"42As ndɔ siri lé seḭ a síje mee kəi-kubuje’g, ŋgan kojiɓeje lə Israɛl lai d’a si mee kəi-kubuje’g ya ","42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes," LEV.23,43,"43mba kar ŋgaka síje gər to gə́ m’ar Israɛlje d’isi mee kəi-kubuje’g loo gə́ m’ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí.","43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les enfants d'Israël, après les avoir fait sortir du pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.23,44,44Yee ɓa gə́ ta gə́ Moyis ula Israɛlje wɔji ne dɔ naḭje lə Njesigənea̰ lé.,44 C'est ainsi que Moïse dit aux enfants d'Israël quelles sont les fêtes de l'Eternel. LEV.24,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana:,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.24,2,2Maji kari un ndui ar Israɛlje mba kar dee ree gə ubu koiyo gə́ kas gə́ àr yərərə mbata lə kag pərndɔ lé gə mba kar pərndɔje neelé ndogó ne ta-ta. ,"2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement." LEV.24,3,"3Aaro̰ a kunda kag pərndɔje lé gir kubu gaŋg mee kəi gə́ to no̰ sa̰duk-kɔrgoota mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé, ndá yeḛ a kɔm ubee keneŋ mba kar pəree ndogó ne ta-ta, un kudee loondul’g saar kar loo àr ne no̰ Njesigənea̰’g. Yee ɓa to godndu gə́ to gə no̰ mbata lə ŋgaka síje ya. ","3 C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Eternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants." LEV.24,4,4Yeḛ a kunda pərndɔje dɔ kag pərndɔ’d gə́ ra gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad mba kar dee ndogó ne ta-ta no̰ Njesigənea̰’g.,"4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Eternel." LEV.24,5,"5I a kun nduji gə́ ndá léréré ndá a kila gə́ mbə dɔg-giree-joo, nduji nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ as mbə kára kára tɔ . ","5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes." LEV.24,6,6I a ndur dee dɔ na̰’d misa̰-misa̰ loo joo dɔ tabul gə́ ra gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad no̰ Njesigənea̰’g. ,"6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel." LEV.24,7,7I a kɔm bodé kag gə́ ə̰də sululu dɔ loo ndureje’g ndá gée gə́ gogo d’a roo bodé kag neelé tor mbəje’g ləm tɔ.,"7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Eternel." LEV.24,8,"8Ndɔ-kwa-rɔje lai lé, d’a ndur mbəje neelé dɔ na̰’d no̰ Njesigənea̰’g ta-ta: yee ɓa to né manrɔ gə́ to gə no̰ gə́ Israɛlje d’a kaa dəa ya. ","8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Eternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël." LEV.24,9,"9Mbəje neelé a to ka̰ Aaro̰ gə ka̰ ŋganeeje ndá d’a sɔ mee loo gə́ to gə kəmee’g, mbata a to né gə́ to gə kəmee doi mbata lə dee, a to ges nékar gə́ ka̰ roo no̰ Njesigənea̰’g. Yee ɓa to godndu gə́ to gə no̰ ya .","9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. C'est une loi perpétuelle." LEV.24,10,10Dəw kára gə́ kea̰je to dəw gə́ Israɛl nɛ bɔbeeje to dəw gə́ Ejiptə lé ree mbuna Israɛlje’g ndá yeḛ kɔl gə dəw gə́ to Israɛl loo-si dee’g. ,"10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite." LEV.24,11,"11Dəw gə́ kea̰je to dəw gə́ Israɛl lé pata ndɔl ne ri Ala ula ne sul dəa’g tɔ. Deḛ d’aw səa rɔ Moyis’g. Kea̰je ria lə Selomit, ŋgolə Dibri gə́ to ginkoji’g lə Dan. ","11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan." LEV.24,12,12Deḛ d’ilá ji njéŋgəmeeje’g saar ŋgina ne ta gə́ Njesigənea̰ a pa kwɔji ne dəa.,"12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse ait déclaré ce que l'Eternel ordonnerait." LEV.24,13,13Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"13 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.24,14,"14Ar njḛdɔl-Ala neelé teḛ loo-si sí’g gə́ raga, deḛ lai gə́ d’oo tapea neelé d’a kɔm ji dee dəa’g ndá koso-dəwje lai d’a tilá gə kɔri-ər tɔlee. ","14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera." LEV.24,15,15I a kula Israɛlje ta nee pana: Nana ɓa gə́ pata ndɔl ne Ala ləa ndá ta kaiya ləa a kwa dəa ya. ,"15 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché." LEV.24,16,"16Yeḛ gə́ pata ndɔl ne ri Njesigənea̰ ndá, koso-dəwje lai d’a tilá gə kɔri-ər tɔlee. Lé to gə́ dəw-dɔ-ɓee əsé gə́ kojiɓee kara yeḛ a kwəi mbata yeḛ pata ndɔl ne ri Ala ya.","16 Celui qui blasphémera le nom de l'Eternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu." LEV.24,17,17Yeḛ gə́ unda dəw tɔlee ndá kəm tɔlee tɔ . ,17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. LEV.24,18,18Yeḛ gə́ unda da kul tɔlee ndá a kar njea maree toree’g gə yee gə́ kəmba.,18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. LEV.24,19,19Ɓó lé dəw kára ar maree doo ndá d’a ra səa to gə́ yeḛ kara ra ya to: ,"19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:" LEV.24,20,"20Siŋga rɔ dəw gə́ təd tor siŋga rɔ dəw gə́ təd’g ləm, kəm tor kəm’g ləm, ŋgaŋ tor ŋgaŋ’d ləm tɔ, d’a karee doo to gə́ yeḛ ar ne maree bèe ya tɔ .","20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain." LEV.24,21,21Yeḛ gə́ a tɔl da-kul ndá a kar njea maree toree’g ya nɛ yeḛ gə́ a tɔl dəw ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya. ,"21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort." LEV.24,22,"22Godndu gə́ kára ba ya wɔji dɔ dəw-dɔ-ɓee ləm, gə dɔ kojiɓee ləm tɔ, mbata ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí .","22 Vous aurez la même loi, pour l'étranger comme pour l'indigène; car je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.24,23,23Moyis ula Israɛlje ta nee ndá deḛ d’ar njḛdɔl-Ala neelé unda loo mee loo-si dee’g teḛ tɔɓəi deḛ tilá gə kɔri-ər tɔ. Israɛlje ra to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya.,"23 Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse." LEV.25,1,1Njesigənea̰ ula Moyis ta dɔ mbal gə́ Sinai pana : ,"1 L'Eternel parla à Moïse sur le mont Sinaï, et dit:" LEV.25,2,2Maji kari ula Israɛlje ta nee pana:,"2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de l'Eternel." LEV.25,3,"3As ləb misa̰, seḭ a dubuje né mee ndɔje’g lə sí ləm, a tḭjaje barkəm nduúje lə sí ləma, a kinjaje kandə deeje ləm tɔ. ","3 Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit." LEV.25,4,"4Nɛ ləb gə́ njekɔm’g siri a to ləb-kwa-rɔ lə dɔ naŋg ləm, ləb-kwa-rɔ kula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g ləm tɔ: seḭ a dubuje né mee ndɔje’g lə sí el ləm, seḭ a tḭjaje barkəm nduúje lə sí el ləm tɔ. ","4 Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Eternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne." LEV.25,5,"5Seḭ a tḭjaje dɔ kó gə́ ka̰dee ɔm naŋg loo-kinja-kó gə́ kédé ɓa uba lé el ləm, seḭ a tḭjaje kandə nduú gə́ lal tḭja barkəmeeje el ləm tɔ. A to ləb-kwa-rɔ lə dɔ naŋg lé. ","5 Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre." LEV.25,6,"6Ɓó lé seḭ ndɔje ndɔ mee ləb-kwa-rɔ’g lə dɔ naŋg lé el kara yee a kinja gə nésɔ sí ləm, gə ka̰ kuraje lə sí gə́ diŋgam əsé njé gə́ dené ləm, gə ka̰ kuraje lə sí gə́ ra kula mba kiŋga ne lar ləm, gə ka̰ dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi sə si na̰’d ləm, ","6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi," LEV.25,7,"7a to ka̰ nékulje lə sí ləma, gə ka̰ daje gə́ wala mee ɓee’g lə sí ləm tɔ, néje lai gə́ seḭ iŋgaje naŋg lé a to gə́ nésɔ sí ya.", LEV.25,8,"8Seḭ a turaje ləb-kwa-rɔje gə́ siri, ləbje siri gɔl siri tɔɓəi bula lə ləb-kwa-rɔje gə́ siri lé d’a kaḭ as ləb rɔ-sɔ-giree-jinaikara tɔ. ","8 Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d'années feront quarante-neuf ans." LEV.25,9,"9Ndɔ dɔg lə naḭ gə́ njekɔm’g siri lé seḭ a karje ndu to̰to̰ ɓar ɔr loo lɔi-lɔi, ndɔ kiŋga meekoso lemsé dɔ kaiya’g lé kara seḭ a kimje to̰to̰ gə looje lai-lai mee ɓee’g lə sí tɔ. ","9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays." LEV.25,10,"10Seḭ a kɔrje ləb gə́ njekɔm’g rɔ-mi kṵdáje gə kəmee ləm, seḭ a kilaje mbər kɔr ɓər dɔ dəwje’g lai gə́ d’isi mee ɓee’g neelé ləm tɔ: a to ləb gə́ ɓaree Jubile mbata lə sí, nana kara mbuna sí’g a tel kaw dɔ nduba’g ləa ləm, nana kara mbuna sí’g a tel dan njémeekəije’g ləa ləm tɔ. ","10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille." LEV.25,11,"11Ləbje gə́ njekɔm’g rɔ-mi rɔ-mi lé a to ləb Jubile mbata lə sí, seḭ a dubuje né el ləm, seḭ a kinjaje né gə́ uba gə dɔrea el ləma, seḭ a tḭjaje kandə nduúje gə́ lal tḭja barkəmeeje el ləm tɔ. ","11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée." LEV.25,12,"12Mbata to ləb Jubile ya, seḭ a kéeje gə́ né gə́ to gə kəmee. Seḭ a sɔje kandə néje gə́ mee ndɔje’g lə sí gə́ kédé ya.",12 Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. LEV.25,13,13Mee ləb Jubile’g neelé nana kara mbuna sí’g a tel kaw loo’g ləa-ləa. ,"13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété." LEV.25,14,14Ɓó lé seḭ raje né arje mar síje ndogo sə sí əsé seḭ kara ndogoje sə dee né tɔ ndá maji kar dəw kára kara mbuna sí’g su ne kəm ŋgokea̰ el. ,"14 Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère." LEV.25,15,"15Seḭ a turaje goo bula lə ləbje gə́ d’orè goo Jubile gə́ dəs ɓa mba ndogo gə mar síje né ɓəi, yeḛ kara a tura goo ləbje gə́ a kiŋga né keneŋ ɓa a kar sí ndogoje səa né ɓəi tɔ. ","15 Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport." LEV.25,16,"16Ɓó lé ləbje lé nai yaa̰ ɓəi ndá laree kara seḭ a kwɔjeje yaa̰ tɔ, ɓó lé ləbje nai bula el ndá laree kara seḭ a rəmje ne tɔ, mbata to kandə néje gə́ d’inja lé ɓa ndogoje sə dee kən. ","16 Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d'années, plus tu le réduiras; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend." LEV.25,17,"17Dəw kára kara mbuna sí’g a buguru maree el ləm, seḭ a ɓəlje Ala lə sí ləm tɔ, mbata ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí. ","17 Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.25,18,"18Raje godndumje ləm, aaje dɔ ndukunje ləm kər-kər gə mba ra née ləm tɔ, togə́bè ɓa seḭ a síje ne lɔm mee ɓee’g neelé. ","18 Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays." LEV.25,19,"19Dɔ naŋg a kar sí ka̰dee ləm, seḭ a sɔje né karje meḛ sí ndan ləma, seḭ a síje ne lɔm ləm tɔ.","19 Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité." LEV.25,20,"20Loo gə́ seḭ a pajena: Lé j’a gə dubu né el ləm, j’a gə kinja né el ləm tɔ ndá see ɗi ɓa j’a sɔ mee ləb gə́ njekɔm’g siri lé wa. ","20 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?" LEV.25,21,21M’a tɔr ndum dɔ sí’g mee ləb gə́ njekɔm’g misa̰ ndá dɔ naŋg a kar sí kandə néje gə́ a kas sí kəm ləb munda. ,"21 je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans." LEV.25,22,"22Seḭ a dubuje né mee ləb gə́ jinaijoo’g ndá seḭ a sɔje kandə néje gə́ seḭ injaje kédé lé, saar ləb gə́ njekɔm’g jinaikara ləm, saar loo kinja njé gə́ sigi’g ləm tɔ kara seḭ a sɔje yee gə́ ləw ya ɓəi.","22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à la nouvelle récolte, vous mangerez de l'ancienne." LEV.25,23,"23Dɔ naŋg lə sí lé seḭ a kar deeje ndogo sə sí gə no̰ el, mbata ɓee neelé to kama ləm, seḭ síje səm keneŋ asəna gə dəw-dɔ-ɓeeje bèe ləm tɔ. ","23 Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants." LEV.25,24,24Ɓeeje lai gə́ to ka̰ sí-seḭ lé seḭ a gɔlje rəbee gə́ ka̰ kuga dɔ dɔ naŋgje gə́ seḭ tonaje ne lar lé ya.,"24 Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres." LEV.25,25,25Ɓó lé ŋgokɔḭ tel to gə́ njendoo ɓa wa ges dɔ nduba ləa tona ne lar ndá dəw gə́ to ta ləa mba kuga dəa gə́ to njenoji ləa gə́ pər gə́ ur dɔ mareeje’g lé a ree mba kuga dɔ né gə́ ŋgokea̰ wa tona ne lar lé. ,"25 Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère." LEV.25,26,26Ɓó lé dəw neelé dəw dəa godo ɓa yeḛ nja iŋga né gə́ askəm kuga ne ɓaŋg neelé dəa’g ndá ,"26 Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat," LEV.25,27,"27yeḛ a tura ləbje gə́ d’orè goo ləb tona né’g lé, tɔɓəi yeḛ a tel gə ges laree gə́ nai lé kar njendogo səa né lé gogo ɓa yeḛ a tel kaw dɔ naŋg’d ləa gogo ɓəi. ","27 il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété." LEV.25,28,"28Ɓó lé yeḛ iŋga ges laree gə́ nai mba kar debee gə́ yeḛ tona lar lé el ndá né gə́ yeḛ tona ne lar lé a nai ji njetona’g saar ləb Jubile ya, ləb Jubile ɓa yeḛ a tel kaw dɔ naŋg’d ləa ndá njetona né kara a teḛ keneŋ kya̰ kar njea tɔ.","28 S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l'acquéreur en sortira." LEV.25,29,"29Ɓó lé dəw ar maree wa kəi-siée mee ɓee-boo gə́ ndògo-bɔrɔ gugu dəa sub lé tona ne lar ndá yeḛ a tel kuga dəa kalaŋ mbata a dəs ləb kára doŋgɔ goo tona gə́ yeḛ tona lar’g lé, yeḛ a tel kuga dəa ya tɔ. ","29 Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an." LEV.25,30,"30Nɛ ɓó lé kəi neelé gə́ to mee ɓee-boo gə́ ndògo-bɔrɔ gugu dəa sub lé d’uga dəa el saar ləb kára doŋgɔ dəs mba̰ ndá yee a to ka̰ yeḛ gə́ ar dee lar lé gə ka̰ ŋgakeaje saar gə no̰, yeḛ a teḛ keneŋ kya̰ kar njeaje mee ləb Jubile’g el ŋga. ","30 Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est pas rachetée avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants; il n'en sortira point au jubilé." LEV.25,31,"31Kəije gə́ to mee ŋgan-ɓeeje gə́ ndògo-bɔrɔ godo keneŋ lé d’a koo dee asəna gə dɔ naŋgje bèe, d’a kaskəm kuga dɔ dee ndá yeḛ gə́ ar dee lar lé a teḛ keneŋ kya̰ kar njeaje mee ləb Jubile’g tɔ.","31 Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l'acquéreur en sortira au jubilé." LEV.25,32,"32Nɛ ta gə́ wɔji dɔ kəije lə Ləbije gə́ to mee ɓee-booje’g lə dee lé, Ləbije d’a kaskəm tel kuga dɔ dee gə mee ləbje kára kára lai, saar-saar gə no̰. ","32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat." LEV.25,33,"33Yeḛ gə́ a ndogo kəi ji Ləbije’g lé ndá ləb Jubile lé yeḛ a teḛ mee kəi gə́ yeḛ ndogo’g ləm, gə mee ɓee-boo gə́ kəi neelé to keneŋ ləm tɔ kya̰ kar dee, mbata kəije gə́ to mee ɓeeje’g lə Ləbije lé to dɔ naŋg lə dee mbuna Israɛlje’g. ","33 Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël." LEV.25,34,"34Loo-ndɔje gə́ gugu dɔ ɓee-si Ləbije lé d’a kaskəm kwa ndogo el, mbata to gə́ ka̰ dee-deḛ ya saar-saar gə no̰.",34 Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession. LEV.25,35,"35Ɓó lé ŋgoko̰ sí tel to gə́ njendoo gə́ né godo jia’g ndá seḭ a laaje səa mbata to gə́ yeḛ to dəw-dɔ-ɓee gə́ si mee ɓee’g lə sí lé, gə mba karee si ne sə sí tɔ . ","35 Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi." LEV.25,36,"36Seḭ a kwɔjije səa lar dɔ maree’g el ləm, seḭ a taaje manee jia’g el ləm tɔ, seḭ a ɓəlje Ala lə sí ndá ŋgoko̰ sí a si ne sə sí ya. ","36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi." LEV.25,37,"37Seḭ a kaareeje tona sí lar mba kiŋga manee dɔ’g el ləm, seḭ a kaareeje wɔr sí nésɔ ɓa mba kiŋga maree dɔ’g el ləm tɔ . ","37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure." LEV.25,38,"38Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ m’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje gə mba kar sí ɓee gə́ Kana̰ gə́ né ka̰ sí ləm, gə mba to ne Ala lə sí ləm tɔ.","38 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu." LEV.25,39,39Ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ si mbɔr sí’g dəb lé tel to gə́ njendoo ɓa ar sí ndogeeje ndá seḭ a kaareeje ra kula asəna gə ɓər el . ,"39 Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave." LEV.25,40,"40Yeḛ a si sə sí asəna gə kura gə́ ra kula mba kiŋga ne lar ləm, asəna gə yeḛ gə́ si sə sí na̰’d ləm tɔ, yeḛ a ra kula kar sí saar ləb Jubile ɓa. ","40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé." LEV.25,41,"41Mee ləb’g neelé seḭ a kya̰je gée gə́ kya̰, yeḛ gə ŋganeeje səa na̰’d ndá yeḛ a tel kaw mbuna njénojije’g ləa ləm, gə dɔ naŋg’d lə bɔbeeje ləm tɔ. ","41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères." LEV.25,42,"42Mbata deḛ to kuraje ləm gə́ m’ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ, ndá d’a ndogo dee to gə́ ndogo ne ɓərje bèe el. ","42 Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves." LEV.25,43,43Seḭ a kundaje siŋgamoŋ dəa’g el nɛ seḭ a ɓəlje Ala lə sí.,"43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu." LEV.25,44,"44Mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’d gə́ gugu dɔ sí sub lé ɓa seḭ a kiŋgaje ɓərje əsé kuraje lə sí gə́ diŋgam gə njé gə́ dené keneŋ, mee ɓeeje’g neelé nja ɓa seḭ a ndogoje ɓər lə sí gə́ diŋgam gə njé gə́ dené keneŋ ləm tɔ. ","44 C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton serviteur et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez le serviteur et la servante." LEV.25,45,"45Seḭ a kasjekəm ndogoje ŋgan meḛ dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi sə sí ləm, əsé njémeekəije lə dee gə́ d’oji dee mee ɓee’g lə sí lé ləm tɔ, ndá d’a to né ka̰ sí-seḭ ya. ","45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété." LEV.25,46,"46Seḭ a kya̰ deeje gə́ nénduba mbata lə ŋgan síje gə́ goo sí’g asəna gə néje lə dee bèe, seḭ a ŋgəm deeje gə́ ɓərje saar gə no̰. Nɛ ta gə́ wɔji dɔ ŋgako̰ síje gə́ to Israɛlje lé dəw kára kara mbuna sí’g a kunda siŋgamoŋ dɔ ŋgokea̰’g el.","46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère." LEV.25,47,47Ɓó lé dəw-dɔ-ɓee gə́ si sə sí tel to gə́ bao ɓa ŋgoko̰ sí gə́ si mbɔr sí’g tel to gə́ njendoo ar dəw-dɔ-ɓee gə́ si sə sí əsé dəw kára mbuna njémeekəije’g lə dəw-dɔ-ɓee lé ndogee ndá ,"47 Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger qui demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger," LEV.25,48,"48d’a kaskəm kuga dəa goo ndogo gə́ yeḛ ar dee ndogee’g ya, ŋgokea̰ gə́ kára mbuna mareeje’g askəm kuga dəa ya tɔ. ","48 il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter." LEV.25,49,"49Ŋgoko̰ bɔbeeje əsé ŋgon mee ŋgoko̰ bɔbeeje gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ kára mbuna njénojije’g ləa gə́ gəd lé a kaskəm kuga dəa, əsé ɓó lé néje ləa-yeḛ as ndá yeḛ nja a kuga dɔ rəa tɔ. ","49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachètera lui-même." LEV.25,50,"50Yeḛ a tura gə yeḛ gə́ njendogee lé un kudee mee ləb gə́ deḛ ndogee ne lé saar teḛ ne mee ləb Jubile’g, ndá lar gə́ kəm kuga lé a kwɔji dɔ bula lə ləbje gə́ nai lé, tɔɓəi d’a tura gə goo lar kuga dɔ ji njekula lar tɔ. ","50 Il comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d'années, lesquelles seront évaluées comme celles d'un mercenaire." LEV.25,51,"51Ɓó lé ləbje nai bula ɓəi ndá yeḛ a kar dee lar kuga dɔ rəa gə goo lar ləbje gə́ nai neelé ləm, tɔɓəi d’a tura gə goo lar kuga dɔ ji njekula lar tɔ. ","51 S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté;" LEV.25,52,"52Ɓó lé ləbje nai lam ba ɓa mba teḛ ne ləb Jubile’g ɓəi ndá yeḛ a tura gée ləm, yeḛ a kar dee lar kuga dɔ rəa gə goo ləbje neelé ləm tɔ. ","52 s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années." LEV.25,53,"53Yeḛ a to asəna gə njekula lar bèe gə ləbee-ləbee, tɔɓəi dəw gə́ yeḛ a si səa lé a kunda siŋgamoŋ dəa’g kəm sí’g el tɔ. ","53 Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux." LEV.25,54,"54Ɓó lé d’uga dəa gə goo rəbee el ndá yeḛ a kunda loo teḛ kya̰ kula neelé mee ləb Jubile’g, yeḛ gə ŋganeeje səa na̰’d ya.","54 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui." LEV.25,55,"55Mbata ma nja Israɛlje to ɓərje ləm, deḛ to ɓərje ləm gə́ m’ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí ya.","55 Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.26,1,"1Seḭ a ndajije magəje nda̰ el ləm, seḭ a tɔlje magəje gə́ to ər əsé a kuruje mbal tar ndaŋgje né keneŋ el ləma, seḭ a tɔlje mbal gə́ ndaji né keneŋ kára kara mee ɓee’g lə sí gə mba kunda barmba nea̰’g el ləm tɔ, mbata ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí ya .","1 Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Eternel, votre Dieu." LEV.26,2,"2Seḭ a kaaje dɔ ndɔ-kwa-rɔje ləm ləm, seḭ a ɓəlje kəi ləm gə́ to gə kəmee ləm tɔ. Ma m’to Njesigənea̰.","2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel." LEV.26,3,"3Ɓó lé seḭ ilaje koji dɔ godndumje’g ləm, lé seḭ aaje dɔ godndumje kər-kər raje née ləm tɔ ndá ","3 Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique," LEV.26,4,"4m’a kar sí mán ndi gə naḭyee-naḭyee ləm, naŋg a kinja gə néje ləa ɓagəsa ləma, kagje gə́ mee ndɔje’g kara d’a kandə njim-njim ləm tɔ. ","4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits." LEV.26,5,"5Bèe ɓa, seḭ a kundaje kó lə sí saar teḛje ne kula kinja kandə nduú’g ləm, kula kinja kandə nduú lé a kaw saar teḛ naḭ dubu né’g ləm tɔ, seḭ a ko̰je muru karje meḛ sí ndan ləm, seḭ a síje lɔm mee ɓee’g lə sí ləm tɔ. ","5 A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays." LEV.26,6,"6M’a kar meekulɔm to mee ɓee’g ləm, dəw kára kara a jɔg sí dɔ ɓi’g lə sí el ləm tɔ, m’a kar daje gə́ majel godo mee ɓee’g ləm, dəw a dəs gə kiambas mee ɓee’g lə sí el ləm tɔ. ","6 Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays." LEV.26,7,7Seḭ a tubaje njéba̰je lə sí kar dee d’wəi yoo-kiambas no̰ sí’g. ,"7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée." LEV.26,8,"8Dəwje mi mbuna sí’g d’a korə njéba̰je lə sí gə́ tɔl ləm, deḛ gə́ tɔl mbuna sí’g d’a tuba deḛ gə́ tɔl-dɔg-loo-dɔg ləm tɔ ndá njéba̰je lə sí d’a kwəi yoo-kiambas no̰ sí’g ya. ","8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée." LEV.26,9,"9M’a ra sə sí meemaji kar sí ojije ŋganje bula ləm, kar bula lə sí ḭ ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ləma, m’a kar manrɔ ləm tɔ njaŋg gə mbata lə sí ləm tɔ. ","9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous." LEV.26,10,10Seḭ a sɔje koje gə́ kal ndá seḭ a kɔrje njé’g ləw gə́ nai mba taa toree gə njé gə́ sigi. ,"10 Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles." LEV.26,11,"11M’a kar kəi-sim to mbuna sí’g ləm, m’a tel girm kila kar sí el ləm tɔ. ","11 J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur." LEV.26,12,"12M’a njaa sə sí ləm, m’a to Ala lə sí ləma, seḭ a toje dəwje ləm ləm tɔ . ","12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple." LEV.26,13,"13Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ m’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ləm, m’ɔr sí kula ɓər’g ləm tɔ, ma m’gaŋg kúla néməməna̰ gə́ to gwɔb sí’g m’ar sí undaje dɔ sí tar njaaje ne ya.","13 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée." LEV.26,14,"14Nɛ ɓó lé seḭ ooje ta ləm el ləm, godndumje lai neelé seḭ raje née el ləm, ","14 Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements," LEV.26,15,"15seḭ ə̰jije godndumje bəḭ-bəḭ ləma, seḭ ooje ndukunje ləm gə́ né gə́ ram kəm sí’g gə mba ra ne godndumje lai el ɓa gaŋgje ne kúla manrɔ ləm gə́ ma man ne rɔm m’ar sí lé ləm tɔ ndá ","15 si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance," LEV.26,16,"16aa ooje, né gə́ m’a gə ra sə sí ɓa nee:","16 voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la langueur et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront." LEV.26,17,"17M’a tel girm kar sí ndá njéba̰je lə sí d’a dum dɔ sí, deḛ gə́ d’wa sí gə meḛ dee d’a ko̰ɓee dɔ sí’g ləm, lé tuba sí el kara seḭ a kaḭje gə́ kaḭ ləm tɔ.","17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive." LEV.26,18,18Ɓó lé seḭ ooje ta ləm el ya ɓəi ndá m’a kar bo̰ néra sí ɔs ta sí’g unda nje gə́ kédé as gɔl siri mbata lə kaiyaje lə sí. ,"18 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés." LEV.26,19,"19M’a təd siŋgamoŋ ti-rɔ lə sí ləm, m’a kar kəm dara lə sí tel kədərə asəna gə lar ləma, m’a kar dɔ-naŋg lə sí kara tel to asəna gə larkas ləm tɔ. ","19 Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain." LEV.26,20,"20Seḭ a saneje siŋga sí kari ba ləm, dɔ naŋg lə sí a kinja gə né el ləma, kagje gə́ dɔ naŋg ɓee’g lə sí kara d’a kandə el ləm tɔ.","20 Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits." LEV.26,21,21Ɓó lé seḭ ɔsmje rəw ləm ndigije kooje ta ləm el ləm tɔ ndá m’a kar bo̰ néra sí ɔs ta sí’g unda nje gə́ kédé as gɔl siri gə goo kaiyaje lə sí. ,"21 Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés." LEV.26,22,"22M’a kula daje gə́ majel mbuna sí’g kar dee tɔl ŋgan síje ji sí’g ləm, d’a tuji nékulje lə sí ləma, d’a kar bula lə sí nai lam ba bèe ləm tɔ, rəwje lə sí kara d’a kwa ŋgɔ njag-njag ya.","22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts." LEV.26,23,"23Ɓó lé bo̰ néra sí gə́ ɔs ta sí’g togə́bè lé gɔl sí ne el ləm, seḭ ɔsmje ne rəw ɓəi ləm tɔ ndá ma kara m’a kɔs sí rəw ləm, ","23 Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez," LEV.26,24,24m’a kar bo̰ néra sí ɔs ta sí’g unda nje gə́ kédé as gɔl siri mbata kaiyaje lə sí ləm tɔ. ,24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. LEV.26,25,"25M’a kar dee ree rɔ sə sí gə kiambas mba dal ne ba̰ manrɔ ləm gə́ ma man ne rɔm m’ar sí lé, loo gə́ seḭ a mbo̰je dɔ na̰ mee ɓee-booje’g lə sí ndá m’a kula gə yoo-koso mbuna sí’g, tɔɓəi m’a kya̰ sí ji njéba̰je’g lə sí tɔ. ","25 Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi." LEV.26,26,"26Loo gə́ m’a kar nésɔ sí rəm gogo mba̰ ndá denéje dɔg d’a kɔré muru mee pil gə́ kára ba ndá d’a kaw ne kar sí nɛ muru lé a keḭ el ləm, seḭ a ko̰je kara a koso loo ɓó’g lə sí el ləm tɔ.","26 Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés." LEV.26,27,"27Ɓó lé seḭ ooje ta ləm el ya ɓəi ləm, seḭ ɔsmje rəw ɓəi ləm tɔ ndá ","27 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez," LEV.26,28,"28m’a kɔs sí rəw gə oŋg gə́ to ɓəl kədm-kədm, tɔɓəi m’a kar bo̰ néra sí ɔs ta sí’g unda nje gə́ kédé as gɔl siri mbata kaiyaje lə sí ləm tɔ. ",28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. LEV.26,29,29Seḭ a sɔje dakasrɔ ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ya. ,"29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles." LEV.26,30,"30M’a tuji loo-pole-magje lə sí ləm, m’a təd loo-suu néje lə sí gə́ ə̰də sululu lé njigi-njigi ləm, m’a kɔm nin sí dɔ gaila magəje’g lə sí ləma, m’a koo sí gə́ néje gə́ ram kəm’g ləm tɔ. ","30 Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur." LEV.26,31,"31M’a kar ɓee-booje lə sí tel to dɔ nduba ləm, m’a tuji looje lə sí gə́ to gə kəmee ləma, néje lə sí gə́ d’ə̰də sululu lé kara m’a taa baḭ dee el ləm tɔ. ","31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums." LEV.26,32,32M’a kar ɓee lə sí tel to dɔ nduba mba kar njéba̰je lə sí gə́ d’a ree sí keneŋ lé kara kaar dee a kwa dee ne paḭ kar dee d’isi ne jim tɔ. ,"32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits." LEV.26,33,"33M’a sané sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g, tɔɓəi m’a kar dee d’orè goo sí ndəŋ gə kiambas tɔ. Ɓee lə sí a to nduba ləm, ɓee-booje lə sí kara d’a tel to dɔdilalooje ləm tɔ.","33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes." LEV.26,34,"34Togə́bè ɓa dɔ naŋg lé a kal rəa mee ləb-kwa-rɔje’g ləa lai gə́ yee a to ne dɔ nduba loo gə́ seḭ a síje ne mee ɓee’g lə njéba̰je lə sí, bèe ɓa dɔ naŋg lé a kwa ne rəa ləm, a kal ne rəa mee ləb-kwa-rɔje’g ləa ləm tɔ. ","34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats." LEV.26,35,35Mee ləbje lai gə́ yee a to ne gə́ dɔ nduba lé yee a kwa rəa mbata lə mee ləb-kwa-rɔje gə́ yee iŋga el loo gə́ seḭ síje keneŋ lé.,"35 Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez." LEV.26,36,"36Deḛ gə́ mbuna sí’d gə́ d’a si kəmba mee ɓee’g lə njéba̰je lə dee lé m’a kar meḛ dee təd mán, kaa kamje gə́ lel ula ne lé a ɓar goo dee’g kar dee d’aḭ, tɔɓəi d’a kaḭ ne gə́ kaḭ to gə́ dəw aḭ ne no̰ kiambas’g bèe ləm, lé dəw tuba dee el kara d’a toso kwəi ləm tɔ. ","36 Je rendrai pusillanime le cœur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive." LEV.26,37,"37D’a dar na̰ yo gə́ nee to gə́ d’aar no̰ kiambas’g bèe, lal kar dəw korə dee. Seḭ a kiŋgaje siŋga sí mba kaar ne naŋg gəs no̰ njéba̰je’g lə sí el. ","37 Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;" LEV.26,38,"38Seḭ a kwəije mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g, tɔɓəi njéba̰je lə sí d’a tuji sí tɔ. ","38 vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera." LEV.26,39,"39Deḛ gə́ mbuna sí’d gə́ d’isi kəmba ɓəi lé d’a kunda ndolé mbata lə néra kori-korije lə dee-deḛ ləm, gə ka̰ bɔ deeje-je ləm tɔ.","39 Ceux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères." LEV.26,40,"40Nɛ d’a teggin néra kori-korije lə dee-deḛ gə ka̰ bɔ deeje-je gə́ raga ləm, gə kuba gə́ d’ubam d’ya̰’m lé ləma, gə kɔs gə́ deḛ d’ɔsm rəw lé ləm tɔ, ","40 Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée," LEV.26,41,"41kaiya ra dee gə́ togə́bè ɓa a karm ma nja kara m’a kɔs dee ne rəw ləm, m’a ndɔr dee ne kɔm dee ne ɓee’g lə njéba̰je lə dee ləm tɔ. Yen ɓa deḛ gə́ meḛ dee tɔ kujita el lé d’a tel kula ne dɔ dee ləm, d’a kuga ne ɓaŋg néra kori-korije lə dee ləm tɔ. ","41 péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités." LEV.26,42,"42M’a kar məəm olé dɔ manrɔ’g ləm gə́ ma man ne rɔm m’ar Jakob, gə Isaak, gə Abrakam ləma, m’a kar məəm olé dɔ ɓee’g ləm tɔ . ","42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays." LEV.26,43,"43D’a kuba ɓee lə dee kya̰, tɔɓəi dɔ naŋg a kal rəa mee ləb-kwa-rɔje’g ləa loo gə́ yee a nai ne gə́ dɔ nduba gə́ əw sə dee, d’a kuga ɓaŋg néra gə́ kori-korije lə dee mbata deḛ d’ə̰ji ndukunje ləm bəḭ-bəḭ ləm, d’oo godndumje gə́ né gə́ ram kəm dee’g ləm tɔ. ","43 Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur." LEV.26,44,"44Nɛ loo gə́ d’a si mee ɓee’g lə njéba̰je lə dee kara m’a mbad dee gə no̰ el ləm, m’a tel ginkoji lə dee kar dee to gə́ né gə́ d’a tuji dee pugudu el ləma, ma gaŋg kúla manrɔ ləm rɔ sə dee el ləm tɔ, mbata ma m’to Njesigənea̰, Ala lə dee ya. ","44 Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Eternel, leur Dieu." LEV.26,45,"45M’a kar məəm olé dɔ kaji’g lə dee gə ndu manrɔ lé, yee gə́ bèe ɓa m’ar dee d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ kəm ginkoji dəwje gə raŋg’g gə mba to ne Ala lə dee. Ma m’to Njesigənea̰.","45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Eternel." LEV.26,46,"46Yee ɓa to gə́ tornduje, gə ndukunje, gə godnduje, gə́ Njesigənea̰ aree to mbuna’g gə Israɛlje dɔ mbal gə́ Sinai gə ndu Moyis lé tɔ.","46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Eternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur le mont Sinaï, par Moïse." LEV.27,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" LEV.27,2,2Ula ŋgan Israɛlje togə́bè pana:,"2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des vœux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Eternel d'après ton estimation." LEV.27,3,"3Gad diŋgam gə́ ra ləb rɔ-joo saar rɔ-misa̰ lé a to ŋgan larnda rɔ-mi gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala, ","3 Si tu as à faire l'estimation d'un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;" LEV.27,4,4gad dené a to ŋgan larnda rɔ-munda tɔ.,"4 si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles." LEV.27,5,"5Gad ŋgon gə́ ra ləb mi saar ləb rɔ-joo lé ka̰ ŋgon gə́ diŋgam a kas ŋgan larnda rɔ-joo ləm, ka̰ ŋgon gə́ dené a kas ŋgan larnda dɔg ləm tɔ.","5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un homme, et de dix sicles pour une fille." LEV.27,6,"6Gad ŋgon gə́ ra naḭ kára saar ləb mi lé ka̰ ŋgon gə́ diŋgam a to ŋgan larnda mi ləm, ka̰ ŋgon gə́ dené a to ŋgan larnda munda ləm tɔ.","6 D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un garçon, et de trois sicles d'argent pour une fille." LEV.27,7,"7Gad dəw gə́ ra ləb rɔ-misa̰ gə́ tar lé ka̰ yeḛ gə́ diŋgam a to ŋgan larnda dɔg-giree-mi ləm, ka̰ yeḛ gə́ dené a to ŋgan larnda dɔg ləm tɔ.","7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une femme." LEV.27,8,"8Ɓó lé dəw to gə́ njendoo ɓa askəm kuga laree lé el ndá d’a kaw səa rɔ njekinjanéməs’g mba karee wɔji gadee, tɔɓəi njekinjanéməs a kwɔji gadee gə goo nékiŋgaje lə dəw gə́ njekun ndia lé ya.","8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme." LEV.27,9,9Ɓó lé ndukun neelé wɔji dɔ da-kulje gə́ d’askəm kinja dee gə́ məs kar Njesigənea̰ ndá da gə́ rara gə́ d’a kar Njesigənea̰ lé a to né gə́ to gə kəmee. ,"9 S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, tout animal qu'on donnera à l'Eternel sera chose sainte." LEV.27,10,"10Dəw a kwa da taa ne tor maree el ləm, yeḛ a mbél ne maree el ləm tɔ, yee gə́ maji a taa tor yee gə́ majel el ləm əsé yee gə́ majel a taa tor yee gə maji el ləm tɔ. Ɓó lé i a kar da-kul kára taa tor maree ndá dee joo bɔr d’a to néje gə́ to gə kəmee ya.","10 On ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte." LEV.27,11,"11Ɓó lé ndukun neelé wɔji dɔ daje gə́ mina̰ gə́ d’askəm kinja dee gə́ məs kar Njesigənea̰ el ndá d’a kaw gə da neelé rɔ njekinjanéməs’g, ","11 S'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, on présentera l'animal au sacrificateur," LEV.27,12,"12mba karee wɔji gadee gə goo maji ləa əsé gə goo majel ləa, tɔɓəi lar gə́ njekinjanéməs a kwɔji lé ɓa d’a kaar dɔ’g njaŋg. ","12 qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur." LEV.27,13,13Ɓó lé nje da neelé ndigi kuga dəa ndá d’a kila lar dɔ maree’g gə goo gadee gə́ yeḛ wɔji gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar lé tɔ.,"13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation." LEV.27,14,"14Ɓó lé to kəi ɓa dəw unda gə kəmee ar Njesigənea̰ ndá njekinjanéməs a kwɔji gadee gə goo maji əsé goo majel lə kəi lé, tɔɓəi gadee gə́ njekinjanéməs a kwɔji lé d’a kaar dɔ’g njaŋg. ","14 Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Eternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur." LEV.27,15,"15Ɓó lé debee neelé ndigi tel kuga dɔ kəi ləa ndá, yeḛ a kila lar dɔ maree’g gə goo gadee gə́ yeḛ wɔji gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar lé ndá kəi neelé a tel to kea̰-yeḛ nja gogo.","15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui." LEV.27,16,"16Ɓó lé dəw gaŋg ndɔ ləa unda gə kəmee ar Njesigənea̰ ndá i a kwɔji gadee gə goo kandə kó gə́ ka̰ dubu keneŋ, kandə ɔrj gə́ ka̰ dubu as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-munda lé gadee a kas larnda rɔ-mi. ","16 Si quelqu'un sanctifie à l'Eternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge." LEV.27,17,"17Ɓó lé yeḛ wa ndɔ ləa unda gə kəmee un kudee mee ləb Jubile’g ndá gadee gə́ d’wɔji lé d’a kaar dɔ’g njaŋg ya, ","17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation;" LEV.27,18,18ɓó lé yeḛ wa ndɔ ləa unda gə kəmee mee ləbje gə́ d’orè goo ləb Jubile ndá njekinjanéməs a tura goo gadee gə goo bula lə ləbje gə́ nai saar teḛ ne ləb Jubile’g aw ree’g ndá a kɔr ta gadee gə́ d’wɔji lé tɔ.,"18 si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation." LEV.27,19,19Ɓó lé yeḛ gə́ unda ndɔ ləa gə kəmee lé ndigi tel kuga dəa ndá yeḛ a kila lar dɔ maree’g gə goo gadee gə́ d’wɔji gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar ndá ndɔ lé a tel to kea̰-yeḛ nja gogo.,"19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera." LEV.27,20,20Ɓó lé yeḛ tel uga dɔ ndɔ lé el ɓa ar dəw gə́ raŋg ndogo ndá yeḛ a kaskəm tel kuga dəa gogo el ŋga. ,"20 S'il ne rachète point le champ, et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté." LEV.27,21,21Loo gə́ njendogee a kɔr rəa keneŋ kya̰ mee ləb Jubile’g ndá ndɔ neelé a to gə kəmee kar Njesigənea̰ asəna gə ndɔ gə́ deḛ d’un ndu dee dɔ’g gə no̰ bèe. Bèe ɓa yee a tel to gə́ ka̰ njekinjanéməs lé ya.,"21 Et quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l'Eternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur." LEV.27,22,22Ɓó lé dəw kára wa ndɔ ləa gə́ yeḛ ndogo gə́ ndogo gə́ to nénduba ləa el ɓa unda gə kəmee ar Njesigənea̰ ndá ,"22 Si quelqu'un sanctifie à l'Eternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété," LEV.27,23,23njekinjanéməs a tura gadee gə goo kwɔji gə́ d’wɔji gadee saar teḛ ne ləb Jubile’g ndá dəw neelé a kuga lar gə́ d’wɔji njaŋg mee ndəa gən ya ndá lar neelé a to gə kəmee gə́ ka̰ Njesigənea̰. ,"23 le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l'Eternel." LEV.27,24,"24Mee ləb Jubile’g lé ndɔ neelé a tel to ka̰ yeḛ gə́ ar maree ndogo səa ləm, a tel to nénduba ləa gogo ləm tɔ.","24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie." LEV.27,25,25Lar néje lai neelé d’a kwɔji gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala: larnda kára as kəm ŋgan larnda rɔ-joo.,25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras. LEV.27,26,"26Ŋgondər nékul lé dəw kára kara a kaskəm kwá kundá gə kəmee el ŋga mbata to ka̰ Njesigənea̰ gə goo to gə́ yee to gə́ ŋgondər lé ya, lé to gə́ maŋg əsé badə kara to ka̰ Njesigənea̰ ya mba̰. ","26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Eternel en sa qualité de premier-né; soit veau, soit agneau, il appartient à l'Eternel." LEV.27,27,"27Ɓó lé wɔji dɔ da gə́ mina̰ ndá d’a kuga dəa gə goo lar gə́ d’wɔji tɔɓəi d’a kila lar dɔ maree’g as gadee gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar bèe, ɓó lé d’uga dəa el ndá d’a rabee ndogee gə goo laree gə́ d’wɔji lé tɔ.","27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation." LEV.27,28,"28Tɔɓəi né gə́ ban-ban gə́ dəw a kun ndia dɔ’g mba kɔree kundá gə kəmee kar Njesigənea̰ mbuna néje’g ləa lé, d’a kaskəm rab ndogo el ləm, əsé kuga dəa el ləm tɔ. Lé to gə́ dəw əsé da əsé loo-ndɔ ləa kara néje lai gə́ dəw un ndia dɔ’g mba kunda gə kəmee neelé a to gə kəmee gə́ ka̰ Njesigənea̰ ya doŋgɔ doi . ","28 Tout ce qu'un homme dévouera par interdit à l'Eternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l'Eternel." LEV.27,29,29Dəw kára kara gə́ deḛ d’un ndu dee dəa’g mba kundá gə kəmee gə no̰ lé d’a kaskəm kuga dəa el. D’a tɔlee gə́ tɔl ɓa.,"29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort." LEV.27,30,"30Né gə́ dɔg gə́ rara gə́ ḭ dɔ naŋg’d gə́ d’un təa kára d’ar lé lé to gə́ kandə kó əsé kandə kagje kara to ka̰ Njesigənea̰, to né gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ya . ","30 Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Eternel; c'est une chose consacrée à l'Eternel." LEV.27,31,31Ɓó lé dəw gə́ ndigi kuga dɔ né gə́ kára mbuna néje gə́ dɔg’d kun təa kára k’ar lé ndá yeḛ a kila lar dɔ maree’g gə goo gadee gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára d’ar lé. ,"31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième." LEV.27,32,32Né gə́ dɔg kun təa kára-kára k’ar gə́ to nékulje gə́ boi-boi əsé gə́ lam-lam lé deḛ lai gə́ dəs gel kag-ɗugu’d lé d’a to né kára mbuna néje’g dɔg gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ya. ,"32 Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l'Eternel." LEV.27,33,"33D’a tənee mba koo see da neelé maji əsé majel wa el ləm, dəw a mbél ne maree el ləm tɔ, ɓó lé d’a taa tor da gə yee gə́ raŋg ndá dee joo bɔr d’a to néje gə́ to gə kəmee ləm, d’a kaskəm kuga dɔ dee el ləm tɔ.","33 On n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera point d'échange; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront être rachetés." LEV.27,34,34Yee ɓa to godnduje gə́ Njesigənea̰ ar Moyis mbata lə Israɛlje dɔ mbal gə́ Sinai lé ya.,"34 Tels sont les commandements que l'Eternel donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur le mont Sinaï." NUM.1,1,"1Ndɔ gə́ doŋgɔr lə naḭ gə́ njekɔm’g joo, mee ləb gə́ njekɔm’g joo gə́ orè goo kunda gə́ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé Njesigənea̰ ula Moyis ta dɔdilaloo gə́ Sinai mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g pana : ","1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:" NUM.1,2,"2Seḭ gə Aaro̰ lé ar deeje tura koso-dəwje lə Israɛlje lai gə goo njémeekəije lə dee ləm, gə goo gel-bɔje lə dee ləm tɔ, ar deeje tura diŋgamje lai gə ri dee ri dee, ","2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes," NUM.1,3,3un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar ləm gə d’a to njé gə́ Israɛl gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g ləm tɔ. Seḭ a tura deeje gə goo kudu njérɔje lə dee lə dee. ,"3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron." NUM.1,4,4Maji kar sí arje mbai dɔ kəije kára-kára wɔji ne dɔ gin bauje lə dee kára-kára d’aw sə sí gə́ njéla sə síje. ,"4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères." NUM.1,5,"5Aa ooje, ri njéla sə síje lé ɓa nee: Ginkoji Rubḛje: Elisur, ŋgolə Sedeur, ","5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous.Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur;" NUM.1,6,"6ginkoji Simeo̰je: Selumiel, ŋgolə Surisadai, ","6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;" NUM.1,7,"7ginkoji Judaje: Nason, ŋgolə Aminadab, ","7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;" NUM.1,8,"8ginkoji Isakarje: Netaneel, ŋgolə Suar, ","8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;" NUM.1,9,"9ginkoji Jabilo̰je: Eliab, ŋgolə Helo̰, ","9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;" NUM.1,10,"10ginkoji lə ŋgalə Jisəb: ginkoji lə Eprayimje: Elisama, ŋgolə Amiud, ginkoji Manasəje: Gamaliel, ŋgolə Pedasur, ","10 pour les fils de Joseph – pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; – pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;" NUM.1,11,"11ginkoji Bḛjamije: Abidan, ŋgolə Gideoni, ","11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;" NUM.1,12,"12ginkoji Danje: Ahiejer, ŋgolə Amisadai, ","12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;" NUM.1,13,"13ginkoji Aserje: Pagiel, ŋgolə Okran, ","13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;" NUM.1,14,"14ginkoji Gadje: Eliasap, ŋgolə Deuel, ","14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;" NUM.1,15,"15ginkoji Neptalije: Ahira, ŋgolə Enan.","15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan." NUM.1,16,"16Yee ɓa to deḛ gə́ ɓar dee loo-kwa-dɔ-na̰’g lə koso-dəwje lé, deḛ to dəwje gə́ boo gə́ wɔji dɔ ginkoji lə bɔ deeje gə deḛ gə́ to njékaa dɔ Israɛlje gə́ bula digi-digi lé tɔ. ","16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël." NUM.1,17,"17Moyis gə Aaro̰ d’ar dəwje gə́ d’ɔr dee neelé to njéla sə deeje, ","17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms," NUM.1,18,"18ndá mee ndɔ gə́ dɔtar lə naḭ gə́ njekɔm’g joo lé deḛ ɓar koso-dəwje lai na̰’d. Deḛ ndaŋg ri dee gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ. Tɔɓəi deḛ tura dee gə ri dee ri dee, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar. ","18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus." NUM.1,19,19Moyis tura bula lə dee togə́bè dɔdilaloo gə́ Sinai to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree lé tɔ.,"19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné." NUM.1,20,"20Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Rubḛ gə́ to ŋgondər Israɛl lé, gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura ne diŋgamje kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo’d gə́ tar gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé to: ","20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,21,21bula lə diŋgamje gə́ to gə́ ginkoji Rubḛje gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-misa̰ gə dəa tɔl-mi (46.500).,21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. NUM.1,22,"22Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Simeo̰ gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, deḛ tura diŋgamje kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar, gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé to: ","22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les hommes depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,23,23bula lə diŋgamje lai gə́ to gə́ ginkoji Simeo̰je gə́ deḛ tura dee lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-mi giree-jinaikara gə dəa tɔl-munda (59.300).,23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. NUM.1,24,"24Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Gad, gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura ne diŋgamje kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo’g gə́ tar, gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé to: ","24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,25,25bula lə diŋgamje lai gə́ to gə́ ginkoji Gadje’d gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-mi gə dɔ dee tɔl-misa̰ gə dəa rɔ-mi (45.650).,25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. NUM.1,26,"26Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Juda, gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura dee ne kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar, gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé to: ","26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,27,27bula lə diŋgamje gə́ to gə́ ginkoji Judaje’d gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-siri giree-sɔ gə dəa tɔl-misa̰ (74.600).,27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. NUM.1,28,"28Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Isakar gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura dee ne kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar, gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé to: ","28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,29,29bula lə diŋgamje gə́ to gə́ ginkoji Isakarje gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg loo rɔ-mi giree-sɔ gə dəa tɔl-sɔ (54.400).,29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. NUM.1,30,"30Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Jabulo̰, gə goo njémeekəije lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura dee ne kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar, gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé to: ","30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,31,31bula lə diŋgamje lai gə́ to gə́ ginkoji Jabulo̰’d gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-mi giree-siri gə dəa tɔl-sɔ (57.400).,31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. NUM.1,32,"32Mbuna ŋgalə Jisəb’g lé deḛ ndaŋg ri ŋgalə Eprayim gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura dee ne kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar, gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé ya: ","32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,33,33bula lə diŋgamje gə́ to gə́ ginkoji Eprayimje’d gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ gə dəa tɔl-mi (40.500).,33 les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. NUM.1,34,"34Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Manasə gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo kəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura deḛ gə ri dee ri dee, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar, deḛ lai gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g: ","34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,35,35bula lə diŋgamje lai gə́ to gə́ ginkoji Manasə’d gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-munda giree-joo gə dɔ dee tɔl-joo (32.200).,35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. NUM.1,36,"36Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Bḛjami gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura dee ne kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar, gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé to: ","36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,37,37bula lə diŋgamje lai gə́ to gə́ ginkoji Bḛjami’d gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-munda giree-mi gə dɔ dee tɔl-sɔ (35.400).,37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. NUM.1,38,"38Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Dan gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura dee ne kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé to: ","38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,39,39bula lə diŋgamje lai gə́ to ginkoji Dan gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-misa̰ giree-joo gə dɔ dee tɔl-siri (62.700).,39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. NUM.1,40,"40Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Aser gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura dee ne kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar, gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé ya: ","40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,41,41bula lə diŋgamje gə́ to gə́ ginkoji Aser’d gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-kára gə dɔ dee tɔl-mi (41.500).,41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. NUM.1,42,"42Deḛ ndaŋg ri ŋgalə Neptali gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, tura dee ne kára-kára lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé to: ","42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:" NUM.1,43,43bula lə diŋgamje gə́ to gə́ ginkoji’g lə Neptali gə́ deḛ tura dee lé aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-mi giree-munda gə dɔ dee tɔl-sɔ (53.400).,43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. NUM.1,44,"44Yee ɓa to bula lə deḛ gə́ Moyis gə Aaro̰ gə ŋgan-mbaije lə Israɛlje gə́ dɔg-gir-dee-joo tura dee lé tɔ, dəw kára wɔji dɔ njémeekəije lə bɔ deeje-je kára-kára. ","44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères." NUM.1,45,"45Ŋgan Israɛlje lai gə́ deḛ tura dee gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je lé, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo’d gə́ tar, gə́ to Israɛlje gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g lé ","45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes," NUM.1,46,46to dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl-misa̰ giree-munda gə dɔ dee tɔl-mi gə rɔ-mi (603.550).,46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. NUM.1,47,"47Ləbije, gə goo ginkoji lə bɔ deeje-je lé deḛ tura dee sə dee el. ","47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement." NUM.1,48,48Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"48 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.1,49,"49I a tura bula lə ginkoji Ləbije el ləm, i a tura dee kára kara mbuna Israɛlje’g el ləm tɔ. ","49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël." NUM.1,50,"50Kəi-surum lə Ala gə́ ka̰ kɔrgoota ləm, gə nékulaje gə́ mée’g ləma, gə néje lai gə́ wɔji dəa ləm tɔ lé maji kari ar Ləbije tɔs kəm dee dɔ’g bao-bao. D’a kodo kəi-kubu lé ləm, gə nékulaje gə́ mée’g lai ləm, d’a ra kula keneŋ ləma, d’a si gugu dɔ kəi-kubu neelé sub ləm tɔ. ","50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle." NUM.1,51,"51Loo gə́ d’a gə kḭ kaw gə kəi-kubu lé loo gə́ raŋg’d ndá Ləbije ɓa d’a tɔr kaw ne ya, loo gə́ d’a gə ra kəi-kubu lə Ala keneŋ ndá Ləbije ɓa d’a la tar ya ləm tɔ, dəw gə́ gelee ɓəd ɓa tibi mbɔree ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya. ","51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort." NUM.1,52,"52Israɛlje lé nana kara a si loo-siée’g-siee’g ləm, a si mbɔr nékɔr ginee’g-ginee’g ləm tɔ, gə kudu dee kudu dee ya. ","52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions." NUM.1,53,"53Nɛ Ləbije lé ya ba ɓa d’a si gugu dɔ kəi-kubu gə́ ka̰ kɔrgoota lé, gə mba kar oŋg ləm ḭ səm pu dɔ koso-dəwje’g lə Israɛlje lé el ndá Ləbije d’a kaḭ ŋgaŋ kəi-kubu gə́ ka̰ kɔrgoota lé kɔr-kɔr ya.","53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage." NUM.1,54,54Néje lai gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g ar Moyis lé Israɛlje ra d’aree ɔr rɔd ya.,54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi. NUM.2,1,1Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" NUM.2,2,"2Ŋgan Israɛlje lé nana kara a si gə kudu njérɔje ləa-ləa mbɔr nékɔr gin bɔbeeje-je’g, tɔɓəi d’a si kwɔji ne dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰ lé ləm, gə gugu ne dəa sub ləm tɔ. Nɛ d’a si gə kur dee ɗegse ɓa.","2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation." NUM.2,3,"3Par gə́ bər lé ginkoji Judaje gə nékɔr gin dee ləm, gə kudu njérɔje lə dee ləm tɔ ɓa d’a si keneŋ. Lée neelé ɓa to loo si Nason, ŋgolə Aminadab gə́ to mbai dɔ ŋgalə Juda lé, ","3 A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab," NUM.2,4,"4gə kudu njérɔje ləa gə́ d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-siri giree-sɔ gə dɔ dee tɔl-misa̰ (74.600), gə goo tura gə́ deḛ tura bula lə dee lé ya. ","4 et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement." NUM.2,5,"5Ginkoji Isakarje ləm gə ginkoji Jabilo̰je ləm tɔ lé ɓa d’a si mbɔr dee’g ya, ","5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar," NUM.2,6,"6ginkoji lə Isakarje lé Netaneel, ŋgolə Suar ɓa to mbai dɔ dee, yeḛ gə kudu njérɔje ləa lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-mi giree-sɔ gə dɔ dee tɔl-sɔ (54.400), gə goo tura gə́ deḛ tura bula lə dee lé, ","6 et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement;" NUM.2,7,"7ginkoji Jabilo̰je lé Eliab, ŋgolə Helo̰ ɓa to mbai dɔ dee ya. ","7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon," NUM.2,8,"8Yeḛ gə kudu njérɔje ləa lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-mi giree-siri gə dɔ dee tɔl-sɔ (57.400), gə goo tura gə́ deḛ tura bula lə dee lé tɔ. ","8 et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement." NUM.2,9,"9Bula lə njé gə́ Juda lai, gə goo tura gə́ deḛ tura dee lé ɓa nee: Dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-jinaijoo giree-misa̰ gə dɔ dee tɔl-sɔ (186.400), gə goo kudu njérɔje lə dee. Deḛ ɓa d’a njaa kédé no̰ mar deeje’g.","9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche." NUM.2,10,"10Par gə́ dɔkɔl lé, njé’g lə Rubḛ gə kudu njérɔje lə dee d’a si gel nékɔr gin dee’g ya. Lée neelé ɓa Elisur, ŋgolə Sedeur gə́ to mbai dɔ ŋgalə Rubḛje, ","10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur," NUM.2,11,"11gə kudu njérɔje ləa gə́ d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-misa̰ gə dɔ dee tɔl-mi (46.500), gə goo tura gə́ deḛ tura bula lə dee lé d’a si keneŋ. ","11 et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement." NUM.2,12,"12Ginkoji Simeo̰je d’a si mbɔr deḛ gə́ kára’g, Selumiel gə́ ŋgolə Surisadai lé ɓa to mbai dɔ ŋgalə Simeo̰je ya, ","12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï," NUM.2,13,"13yeḛ gə kudu njérɔje ləa gə́ d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-mi giree-jinaikara gə dɔ dee tɔl-munda (59.300), gə goo tura gə́ deḛ tura bula lə dee lé, ","13 et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement;" NUM.2,14,"14tɔɓəi ginkoji Gadje d’a si mbɔr deḛ gə́ raŋg’d, Eliasap, ŋgolə Ruel lé ɓa to mbai dɔ ŋgalə Gadje ya, ","14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel," NUM.2,15,"15yeḛ gə kudu njérɔje ləa gə́ d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-mi gə dɔ dee tɔl-misa̰ gə rɔ-mi (45.650), gə goo tura gə́ deḛ tura bula lə dee lé. ","15 et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement." NUM.2,16,"16Bula lə njé’g lə Rubḛ lai gə́ deḛ tura lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-mi giree-kára gə dɔ dee tɔl-sɔ gə rɔ-mi (151.450), gə goo kudu njérɔje lə dee lə dee. Deḛ ɓa d’a njaa gə́ njékorè goo deeje gə́ njekɔm’g joo.","16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche." NUM.2,17,"17Tɔɓəi Ləbije gə́ loo-si dee to loo gə́ dana bab’g mbuna loo-si deeje’g lé d’a kḭ kodo kəi-kubu-kiŋga-na̰: Gə goo loo-si dee si dee ɓa d’a njaa ne loo kaw dee’g gə lée-lée ləm, gə goo nékɔr gin dee gin dee ləm tɔ.","17 Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière." NUM.2,18,"18Par gə́ dɔ-gó lé njé’g lə Eprayim gə kudu njérɔje lə dee d’a si gel nékɔr gin dee’g ya. Lée neelé ɓa Elisama gə́ ŋgolə Amiud gə́ to mbai dɔ ŋgalə Eprayimje, ","18 A l'occident, le camp d'Ephraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud," NUM.2,19,"19gə kudu njérɔje ləa gə́ d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ gə dɔ dee tɔl-mi (40.500), gə goo tura gə́ deḛ tura bula lə dee lé d’a si keneŋ. ","19 et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement." NUM.2,20,"20Ginkoji Manasəje d’a si mbɔr Eprayimje’g ya, Gamaliel, ŋgolə Pedasur gə́ to mbai dɔ ŋgalə Manasəje, ","20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur," NUM.2,21,"21gə kudu njérɔje ləa gə́ d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-munda giree-joo gə dɔ dee tɔl-joo (32.200), gə goo tura gə́ deḛ tura dee lé d’a si keneŋ, ","21 et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement;" NUM.2,22,"22tɔɓəi ginkoji Bḛjamije d’a si mbɔr deḛ gə́ raŋg’d tɔ, Abidan gə́ ŋgolə Gideoni, gə́ to mbai dɔ ŋgalə Bḛjamije, ","22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni," NUM.2,23,"23gə kudu njérɔje ləa gə́ d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-munda giree-mi gə dɔ dee tɔl-sɔ lé (35.400), gə goo tura gə́ deḛ tura dee ya. ","23 et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement." NUM.2,24,"24Bula lə njé’g lə Eprayim lai gə goo tura gə́ deḛ tura dee lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl-giree-jinaijoo gə dɔ dee tɔl (108.100), gə goo kudu njérɔje lə dee lə dee. Loo njaa lə dee lé deḛ nja d’a to njékorè goo deeje gə́ njekɔm’g munda.","24 Total pour le camp d'Ephraïm, d'après le dénombrement: cent huit mille cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche." NUM.2,25,"25Par gə́ dɔgel lé njé’g lə Dan ɓa d’a si keneŋ gel nékɔr gin dee’g gə kudu njérɔje lə dee ləm tɔ. Lée neelé ɓa Ahiejer, ŋgolə Amisadai, gə́ to mbai dɔ ŋgalə Dan, ","25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï," NUM.2,26,"26gə kudu njérɔje ləa gə́ to dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-misa̰ giree-joo gə dɔ dee tɔl-siri (62.700), gə goo tura gə́ deḛ tura dee lé d’a si keneŋ ya. ","26 et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement." NUM.2,27,"27Ginkojije lə Aser ləm gə gin kojije lə Neptali d’a si mbɔr Dan’g: Pagiel gə́ to mbai dɔ ŋgalə Aser, ","27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran," NUM.2,28,"28gə kudu njérɔje ləa lai gə́ tura dee lé to dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-kára gə dɔ dee tɔl-mi (41.500), ","28 et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement;" NUM.2,29,"29tɔɓəi Ahira, ŋgolə Enan, gə́ to mbai dɔ ŋgalə Neptalije lé, ","29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan," NUM.2,30,"30gə kudu njérɔje ləa gə́ d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-rɔ-mi-gir-dee-munda gə dɔ dee tɔl-sɔ (53.400), gə goo tura gə́ deḛ tura dee lé. ","30 et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement." NUM.2,31,31Bula lə njé’g lə Dan lai gə goo tura gə́ deḛ tura bula lə dee lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-mi giree-siri gə dɔ dee tɔl-misa̰ (157.600) tɔ. Loo njaa lə dee lé deḛ nja d’a kaw gə́ rudu deeje gə goo nékɔr gin dee tɔ.,"31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière." NUM.2,32,"32Deḛ nja ɓa to Israɛlje gə́ deḛ tura bula lə dee, gə goo kəije lə bɔ deeje-je lé. Deḛ lai gə́ tura bula lə dee, gə́ d’isi gə kudu dee kudu dee, gə goo kudu njérɔje lə dee lé d’aḭ dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl-misa̰ giree-munda gə dɔ dee tɔl-mi gə rɔ-mi (603.550). ","32 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante." NUM.2,33,33Gə goo ndukun lə Njesigənea̰ gə́ yeḛ un ar Moyis lé ndá Ləbije lé dee tura bula lə dee gə Israɛlje na̰’d el.,"33 Les Lévites, suivant l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël." NUM.2,34,"34Néje lai gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g ar Moyis lé Israɛlje ra ya. Togə́bè ɓa deḛ d’isi ne gə goo nékɔr gin dee gin dee ləm, deḛ d’ḭ gə mba njaa ne rəbee gə goo gel-bɔje lə nana kara ləm tɔ.","34 Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères." NUM.3,1,"1Aa ooje, ŋgaka Aaro̰ gə Moyis mee ndəa gə́ Njesigənea̰ wɔji ne ta gə Moyis dɔ mbal gə́ Sinai lé ɓa nee: ","1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Eternel parla à Moïse, sur la montagne du Sinaï." NUM.3,2,"2Ri ŋgalə Aaro̰ ɓa nee: Nadab, ŋgondəree ləm, Abihu ləm, Eləajar ləma, gə Itamar ləm tɔ . ","2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Eléazar et Ithamar." NUM.3,3,"3Yee neelé ɓa to ri ŋgalə Aaro̰ gə́ deḛ ndèm ubu dɔ dee’g d’ar dee to ne njékinjanéməsje ləm, gə d’unda dee gə kəmee mba kar dee ra ne kula gə́ wɔji dɔ nékinjanéməsje ləm tɔ. ","3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce." NUM.3,4,"4Nadab gə Abihu d’wəi no̰ Njesigənea̰’g dɔdilaloo gə́ Sinai, deḛ neelé ŋgan deeje godo. Eləajar gə Itamar lé ɓa ra kula gə́ wɔji dɔ nékinjanéməsje kəm Aaro̰ gə́ to bɔ deeje lé .","4 Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, dans le désert du Sinaï; ils n'avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père." NUM.3,5,5Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.3,6,6Ar ginkoji Ləbije rəm gə́ kédé ndá i a kunda dee no̰ Aaro̰ gə́ njekinjanéməs’g mba kar dee la səa dɔ kula’g. ,"6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service." NUM.3,7,"7Deḛ d’a la səa dɔ kula’g ləm, d’a ra kula kar koso-dəwje lai no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé tɔ, gə mba ra ne kulaje gə́ wɔji dɔ kəi gə́ to gə kəmee lé tɔ. ","7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle." NUM.3,8,"8Nékulaje lai gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰ ləm, gə néje gə́ d’ɔm ji Israɛlje’g mba kar dee ŋgəm ləm tɔ lé d’a kaa dɔ dee kər-kər: d’a ra kula gə́ wɔji dɔ kəi-kubu lé togə́bè ya. ","8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle." NUM.3,9,"9I a kɔm Ləbije lé ji Aaro̰’g gə ji ŋganeeje gə́ diŋgam’g, bèe ɓa Israɛlje lé d’a kunda dee ne gə kəmee bura kar dee ya. ","9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël." NUM.3,10,"10I a kunda Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam mba kar dee tɔs kəm dee bao-bao dɔ kula gə́ wɔji dɔ dee loo-nékinjaməs’g lé, dəw gə́ raŋg gə́ aw keneŋ ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya.",10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort. NUM.3,11,11Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.3,12,"12Aa oo, ma ya m’ɔr Ləbije mbuna Israɛlje’g tor ŋgandərje lai gə́ to ŋgandər Israɛlje gə́ d’oji dee doŋgɔr, bèe ɓa Ləbije lé d’a to ne kamaje ya doŋgɔ doi tɔ. ","12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront." NUM.3,13,"13Mbata ŋgondər gə́ rara kara to kama ya doŋgɔ doi, mee ndəa gə́ m’unda ne ŋgandərje lai mee ɓee gə́ Ejiptə lé ma m’ɔr ŋgandər Israɛlje lai m’unda dee gə kəmee gə́ kamaje ya doŋgɔ doi, ŋgandər dəwje lai, gə ŋgandər daje ləm tɔ: d’a to kamaje ya doŋgɔ doi. Ma m’to Njesigənea̰ .","13 Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel." NUM.3,14,14Njesigənea̰ ula Moyis ta dɔdilaloo gə́ Sinai pana: ,"14 L'Eternel parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, et dit:" NUM.3,15,"15Ar dee tura bula lə ŋgalə Ləbije, gə goo kəije lə bɔ deeje-je ləm, gə goo gel-bɔje lə dee lə dee ləm tɔ, i a kar dee tura bula lə njé gə́ diŋgam lai un kudee dɔ deḛ gə́ ra naḭ kára gə́ tar’g.","15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les hommes, depuis l'âge d'un mois et au-dessus." NUM.3,16,16Moyis tura bula lə dee gə goo ndukun lə Njesigənea̰ ndá yeḛ ra gə goo ndukun gə́ yeḛ un aree lé ya. ,"16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné." NUM.3,17,"17Ri ŋgalə Ləbije lé ɓa to nee: Gerso̰ ləm, Keat ləma, gə Merari ləm tɔ. ","17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari." NUM.3,18,"18Aa ooje, ŋgalə Gerso̰ gə goo gel-bɔje lə dee ɓa to nee: Libni gə Simei. ","18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï." NUM.3,19,"19Aa ooje, ŋgalə Keat, gə goo gel-bɔje lə dee ɓa nee: Amram ləm, Jisəar ləm, Ebro̰ ləma, gə Ujiel ləm tɔ, ","19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;" NUM.3,20,"20ri ŋgalə Merari, gə goo gel-bɔje lə dee ɓa nee: Mali gə Musi. Deḛ nja nee ɓa to gel-bɔje lə Ləbi gə goo kəije lə bɔ deeje-je lé.","20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères." NUM.3,21,"21Ŋgaka Gerso̰ lé to ka gel-bɔje lə Libni gə Simei ləm tɔ, deḛ nee ɓa d’ore dee na̰’d ɓar dee gel-bɔje lə Gerso̰je. ","21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites." NUM.3,22,22Deḛ gə́ tura bula lə dee un kudee dɔ njé gə́ diŋgam gə́ ra naḭ kára gə́ tar lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-siri dɔ dee tɔl-mi (7.500). ,"22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents." NUM.3,23,23Gel-bɔje lə Gerso̰je lé d’isi gir kəi-kubu’g par gə́ dɔ-gó. ,23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident. NUM.3,24,"24Mbai dɔ gel-bɔje lə Gerso̰je lé ria lə Eliasap, ŋgolə Lael. ","24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Eliasaph, fils de Laël." NUM.3,25,"25Kula gə́ wɔji dɔ ŋgalə Gerso̰ lé to kaa dɔ loo gə́ to gə kəmee doi ləm gə kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə né kila dɔ’g ləm gə pal-kubu gə́ tɔ ta kəi’g lé ləm tɔ, ","25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;" NUM.3,26,"26pal-kubuje gə́ deḛ d’ila gə́ ndògo gə kubu gə́ tɔ tarəwkɔg’d ləm, gə looje gə́ gugu dɔ kəi gə́ to gə kəmee gə loo-nékinjaməs ləma, gə kulaje lai gə́ ra ne kula kəi-kubu lé ləm tɔ.","26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle." NUM.3,27,"27Ŋgaka Keatje lé to gel-bɔje lə Amramje ləm, gel-bɔje lə Jisəarje ləm, gel-bɔje lə Ebro̰je ləma, gə gel-bɔje lə Ujielje ləm tɔ, deḛ ɓa d’ore dee na̰’d ɓar dee gel-bɔje lə Keatje ya. ","27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites." NUM.3,28,"28Loo gə́ deḛ tura njé gə́ diŋgam lai un kudee dɔ deḛ gə́ ra nai kára gə́ tar ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-jinaijoo gə dɔ dee tɔl-misa̰ (8.600) ɓa, d’ɔm kula gə́ wɔji dɔ kəi gə́ to gə kəmee ji dee’g. ","28 En comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire." NUM.3,29,29Gel-bɔje lə ŋgalə Keat d’isi par gə́ dɔkɔl lə kəi-kubu lə Ala. ,29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle. NUM.3,30,"30Mbai dɔ kəi lə bɔ lə Keatje lé ria lə Elisapan, ŋgolə Ujiel. ","30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel." NUM.3,31,"31Néje gə́ d’ɔm ji dee’g ɓa nee: Sa̰duk ləm, tabul ləm, kag pərndɔje ləm, loo-nékinjaməs gə loo-tuu-né gə́ ə̰də sululu ləm, nékulaje gə́ wɔji dɔ kəi gə́ to gə kəmee mba kar dee ra ne kula keneŋ ləma, gə kubu gaŋg mee kəi gə néje gə́ wɔji dəa ləm tɔ.","31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend." NUM.3,32,"32Mbai dɔ mbaije lə Ləbije lé ria lə Eləajar, ŋgolə Aaro̰ gə́ njekinjanéməs lé, yeḛ nja aa dɔ deḛ gə́ ra kula mee loo gə́ to gə kəmee’g.","32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire." NUM.3,33,"33Ŋgaka Merarije lé to gel-bɔje lə Mali gə gel-bɔje lə Musi, deḛ ɓa d’ore dee na̰’d ɓar dee gel-bɔje lə Merarije. ","33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites." NUM.3,34,"34Deḛ gə́ tura bula lə dee, un kudee dɔ njé gə́ diŋgam gə́ ra naḭ kára gə́ tar d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-misa̰ gə dɔ dee tɔl-joo lé (6.200). ","34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents." NUM.3,35,"35Mbai dɔ gel-bɔje lə Merari lé ria lə Suriel, ŋgolə Abihayil. Deḛ d’isi par gə́ dɔgel lə kəi-kubu lé. ","35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle." NUM.3,36,"36Néje gə́ d’ɔm ji ŋgalə Merari’g mba kar dee ŋgəm ləm, mba kar dee d’aa dɔ dee kər-kər ləm tɔ lé ɓa nee: Kagje gə́ ra ne kəi gə́ to gə kəmee ləm, kunda kagje ləa ləm, guburu-kagje ləa gə bəgərəjə gə́ ka̰ tula gel dee’g ləma, gə nékulaje lai gə néje lai gə́ wɔji dəa ləm tɔ, ","36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;" NUM.3,37,"37guburu-kagje lə ndògo gə́ gugu dəa sub ləm, gə bəgərəjə gə́ tula gel dee’g ləma, gə kagje lə dee gə́ ɓər naŋg, gə kulaje lə dee ləm tɔ.","37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages." NUM.3,38,"38Moyis gə Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’isi no̰ kəi-kubu’g par gə́ bər, no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g, par gə́ loo kuba gə́ lə kàr. Né gə́ d’ya̰ ji Israɛlje’g lé dəw gə́ raŋg gə́ tibi mbɔree ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya. ","38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort." NUM.3,39,"39Ləbije lai gə́ Moyis gə Aaro̰ tura dee, gə goo ndukun lə Njesigənea̰ gə́ un ar dee, gə goo gel-bɔje lə dee lə dee lé, njé gə́ diŋgam lai un kudee dɔ deḛ gə́ ra naḭ kára’d gə́ tar lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-joo (22.000).","39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille." NUM.3,40,"40Njesigənea̰ ula Moyis pana: Tura bula lə ŋgandərje gə́ diŋgam lai mbuna Israɛlje’g, un kudee dɔ deḛ gə́ ra nai kára’d gə́ tar ndá tura dee gə goo ri dee ri dee. ","40 L'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte-les d'après leurs noms." NUM.3,41,"41I a kɔr Ləbije gə́ kama, Njesigənea̰, tor ŋgandər Israɛlje lai ləm, gə nékulje lə Ləbije tor ŋgandər nékulje’g lə Israɛlje lai ləm tɔ.","41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël." NUM.3,42,42Moyis tura bula lə ŋgandərje lai mbuna Israɛlje’g gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un aree lé. ,"42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné." NUM.3,43,"43Ŋgandərje gə́ diŋgam lai gə́ deḛ tura dee gə ri dee ri dee, un kudee dɔ deḛ gə́ ra nai kára’d gə́ tar lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-joo gə dɔ dee tɔl-joo gə rɔ-siri-gir-dee-munda (22.273).","43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize." NUM.3,44,44Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"44 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.3,45,"45Ɔr Ləbije tor ŋgandər Israɛlje’g lai ləm, gə nékulje lə Ləbije tor nékulje’g lə dee ləm tɔ, ndá Ləbije lé d’a to kamaje ya doŋgɔ doi. Ma m’to Njesigənea̰. ","45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Eternel." NUM.3,46,46Mba kuga ne dɔ Israɛlje gə́ tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-siri giree-munda (273) gə́ bula d’unda Ləbije lé ,"46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël," NUM.3,47,"47i a taa ŋgan lar mi-mi mbata lə dəw kára-kára, i a taa lar lé gə goo lar lə loo gə́ to gə kəmee gə́ kwɔiyee as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg. ","47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras." NUM.3,48,48Lar neelé i a kar Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam mba kuga ne dɔ deḛ gə́ bula lə dee al dɔ bula lə Ləbije lé.,"48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites." NUM.3,49,"49Moyis taa lar lé mba kuga ne dɔ deḛ gə́ bula lə dee al dɔ bula lə dəwje gə́ Ləbije ɓa d’uga dɔ dee lé, ",49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites; NUM.3,50,"50yeḛ taa lar lé ji ŋgandər Israɛlje’g as bèe: ŋgan lar tɔl-dɔg-loo kára gə dəa tɔl-munda gə dəa rɔ-misa̰-giree-mi (1.365), gə goo ŋgan lar lə loo gə́ to gə kəmee lé. ","50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire." NUM.3,51,"51Lar kuga dɔ dee lé Moyis ar Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə goo ndukun lə Njesigənea̰, tɔɓəi Moyis ra togə́bè gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un aree lé ya.","51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse." NUM.4,1,1Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" NUM.4,2,"2Turaje ŋgalə Keatje mbuna ŋgalə Ləbije’g, gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, ","2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères," NUM.4,3,"3un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb dee rɔ-munda gə́ tar saar teḛ ne ləb deḛ gə́ rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ","3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation." NUM.4,4,"4Aa ooje, kulaje gə́ wɔji dɔ ŋgalə Keat gə́ mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé ɓa nee: to kulaje gə́ wɔji dɔ loo gə́ to gə kəmee doi lé. ","4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d'assignation: elles concernent le lieu très saint." NUM.4,5,"5Loo gə́ d’a gə kḭ mba kaw ndá Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a ree kɔr kubu gaŋg mee kəi lé ndá d’a kila kubu neelé dɔ sa̰duk kɔrgoota’g, ","5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l'arche du témoignage;" NUM.4,6,"6d’a kila nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ ləm, d’a lab kubu gə́ ndul piro-piro dɔ’g ləm tɔ, tɔɓəi d’a tula kunda kagje gə́ ka̰ kodo sa̰duk neelé keneŋ tɔ. ","6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d'étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l'arche." NUM.4,7,"7D’a lab kubu gə́ ndul piro-piro dɔ tabul’d gə́ wɔji dɔ pil muru gə́ to gə kəmee lé ndá d’a kunda kaje gə karmbije gə ŋgo-dɔ-manje gə baije gə́ ka̰ tər ne néje naŋg lé dɔ kubu gə́ lab dɔ’g lé, ndá pil muru a lal dəa el tɔ, ","7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours;" NUM.4,8,"8d’a lab kubu gə́ kas njir-njir dɔ néje’g neelé ndá d’a ndèm gə nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ lé, tɔɓəi d’a tula kunda kagje gə́ ka̰ kodo ne tabul neelé keneŋ. ","8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table." NUM.4,9,"9D’a kun kubu gə́ ndul piro-piro ndá d’a kilá dɔ kag pərndɔ’g ləm, gə dɔ néje gə́ wɔji dəa gə́ to gə pərndɔje ləa ləm, gə nétɔl pərje ləa ləm, gə nékɔm bu pərje ləa ləma, gə nékɔm ubuje ləa lai ləm tɔ, ","9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, destinés à son service;" NUM.4,10,"10d’a kundá gə nékulaje ləa lai mee nékɔn dəa gə́ reá gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ lé, tɔɓəi d’a kundá dɔ kag kunee’g. ","10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard." NUM.4,11,"11D’a kila kubu gə́ ndul piro-piro dɔ loo-tuu-né gə́ ə̰də sululu gə́ ra gə larlɔr tɔɓəi d’a ndèm gə nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ lé, tɔɓəi d’a tula kunda kagje gə́ ka̰ kodo loo-tuu-né’d gə́ ə̰də sululu keneŋ. ","11 Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel." NUM.4,12,"12D’a kodo nékulaje lai gə́ deḛ ra ne kula mee kəi-kubu-si-Ala’g ndá d’a kɔm dee mee kubu gə́ ndul piro-piro’g, tɔɓəi d’a ndèm dee gə nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ lé, tɔɓəi d’a kundá dɔ kag kodo dee’g. ","12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard." NUM.4,13,"13D’a kɔr bu pər gə́ to loo-nékinjaməs’g lé ndá d’a kila kubu gə́ kas gəḭ dɔ’g, ","13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur l'autel un drap de pourpre;" NUM.4,14,"14nékulaje lai gə́ deḛ ra ne kula keneŋ lé d’a kunda dee dɔ kubu’g lé togə́bè: jo-pərje ləm, kag-larje gə́ ta dee tɔ ja̰-ja̰ ləm, əbje ləm, baije ləma, gə nékulaje lai gə́ wɔji dɔ loo-nékinjaməs ləm tɔ, tɔɓəi d’a lab nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ dɔ’g, tɔɓəi d’a tula kunda kagje ka̰ kodo loo-nékinjaməs lé keneŋ tɔ. ","14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel." NUM.4,15,"15Loo gə́ Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a tɔl kula gə́ wɔji dɔ kɔm né lé dɔ loo’d gə́ to gə kəmee doi’g, gə dɔ nékulaje lai gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala bém tɔ ndá ŋgalə Keatje d’a ree loo gə́ d’a gə kḭ kaw keneŋ lé mba kodo dee, nɛ d’a kɔrɔ rɔ néje gə́ to gə kəmee neelé el nà d’a kwəi. Yee nee ɓa to kula gə́ wɔji dɔ njékodo néje gə́ d’ɔm ji ŋgalə Keatje’g mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. ","15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d'assignation." NUM.4,16,"16Eləajar, ŋgolə Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs lé a kaa dɔ ubu gə́ wɔji dɔ kag pərndɔ lé ləm, gə né gə́ ə̰də sululu gə́ ka̰ su ləm, gə nékar gə́ to nduji gə́ d’ar gə ndɔ dee ndɔ dee ləma, gə ubu gə́ ka̰ kwa dɔ dəw ləm tɔ, yeḛ a kaa dɔ kəi-kubu-si-Ala bura gə néje lai gə́ to keneŋ ləm, gə loo gə́ to gə kəmee gə nékulaje ləa ləm tɔ.","16 Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'offrande perpétuelle et l'huile d'onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles." NUM.4,17,17Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: ,"17 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" NUM.4,18,18Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mba kar ginkojije lə gel-bɔje lə Keatje lé d’a kɔr dee mbuna Ləbije’g el. ,18 N'exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites. NUM.4,19,"19Loo gə́ d’a gə tibi mbɔr loo gə́ to gə kəmee doi lé néje gə́ seḭ a raje mbata lə dee mba kar dee d’isi ne kəmba ɓó kar dee d’wəi el lé ɓa nee: Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a ree mba kunda nana kara loo kula’g ləa gə́ wɔji dəa-dəa ləm, gə d’a tɔjee nékodo ləa-ləa ləm tɔ. ","19 Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et qu'ils ne meurent point, quand ils s'approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d'eux à son service et à sa charge." NUM.4,20,20Bèe ɓa Keatje d’a kandə kaw keneŋ gə mba koo néje gə́ to keneŋ lé el nà d’a kwəi.,"20 Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent." NUM.4,21,21Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"21 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.4,22,"22Tura ŋgalə Gerso̰je tɔ, gə goo kəije lə bɔ deeje-je ləm, gə goo gel-bɔje lə dee ləm tɔ, ","22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles;" NUM.4,23,"23i a tura bula lə diŋgamje lai gə́ ra ləb rɔ-munda gə́ tar saar teḛ ne ləb rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ","23 tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation." NUM.4,24,"24Aa oo, kulaje gə́ wɔji dɔ gel-bɔje lə Gerso̰je ləm, kula gə́ kəm kar dee ra ləma, gə néje gə́ kəm kar dee d’odo ləm tɔ ɓa to nee. ","24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter." NUM.4,25,"25Deḛ d’a kodo pal-kubuje lə kəi-kubu lé gə kəi-kubu-kiŋga-na̰ lé ləm, gə nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ gə́ d’ila dɔ’g ləma, gə kubu gə́ tɔ tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm tɔ, ","25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;" NUM.4,26,"26gə pal-kubuje gə́ d’ila gə́ ndògo gə kubu gə́ tɔ tarəwkɔg’d ləm, gə loo gə́ gugu dɔ kəi-kubu lé gə loo-nékinjaməs ləma, gə kulaje lə dee gə nékulaje lai gə́ wɔji dɔ dee ləm tɔ. Deḛ ɓa d’a ra kulaje gə́ wɔji dəa ya. ","26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s'y rapporte." NUM.4,27,"27Ŋgalə Gerso̰je lé kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee lé d’a ra gel ndukun’g lə Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam mbata lə néje lai gə́ d’a kodo ləm, gə kulaje lai gə́ kəm kar dee ra ləm tɔ, néje lai gə́ kəm kar dee d’odo lé seḭ a kɔmje ji dee’g mba kar dee d’aa dəa kər-kər ya. ","27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils porteront et pour tout le service qu'ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu'ils ont à porter." NUM.4,28,"28Yee nee ɓa to kulaje gə́ wɔji dɔ gel-bɔje lə ŋgalə Gerso̰je gə́ mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm, gə néje gə́ kəm kar dee d’aa dəa ləm tɔ, gə́ Itamar, ŋgolə Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs a tɔji dee loo rəa lé.","28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d'assignation, et ce qu'ils ont à garder sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron." NUM.4,29,"29I a tura ŋgalə Merarije, gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, ","29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;" NUM.4,30,"30i a tura diŋgamje lai gə́ ləb dee aḭ rɔ-munda gə́ tar saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ ləb dee rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. ","30 tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation." NUM.4,31,"31Aa ooje, néje gə́ kəm kar dee d’aa dəa kər-kər ləm, gə kulaje gə́ wɔji dɔ dee gə mba kar dee ra mee-kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ɓa nee: kodo kagje gə́ wɔji dɔ loo gə́ to gə kəmee doi lé, kunda kagje ləm gajeeje ləma, gə ŋgan-méeje ləm tɔ, ","31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu'ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases," NUM.4,32,"32gaji kagje gə́ gugu dɔ gad ndògo ləm, gə bəgərə gel deeje ləm, gə bia̰je gə́ ka̰ ɓər naŋg ləm, gə kulaje gə́ wɔji dɔ dee ləm, gə kagje gə́ tɔl dee ləm, gə kulaje lə dee ləm, gə néra kulaje lai gə́ wɔji dɔ deḛ gə́ d’a ra ne kula ləm tɔ. Néje lai gə́ kəm kar dee d’aa dəa kər-kər lé, seḭ a tɔjije nana kara néje gə́ wɔji dəa-dəa kar deeje d’oo ya. ","32 les colonnes du parvis formant l'enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu'ils ont à porter." NUM.4,33,"33Yee nee ɓa to kulaje gə́ wɔji dɔ ŋgalə Merarije ya, to kulaje lai gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’d gə́ Itamar, ŋgolə njekinjanéməs Aaro̰ a tɔji dee loo rəa lé ya.","33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron." NUM.4,34,"34Moyis gə Aaro̰ gə njékɔrno̰ koso-dəwje lé tura bula lə ŋgalə Keatje, gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo kəi lə bɔ deeje-je ləm tɔ, ","34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères," NUM.4,35,"35un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-munda’g saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ ləb dee rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé.","35 de tous ceux qui, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation." NUM.4,36,36Deḛ lai gə́ tura dee gə goo gel-bɔje lə dee lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo joo gə dɔ dee tɔl-siri gə rɔ-mi (2.750). ,"36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante." NUM.4,37,37Yee ɓa to kula lə gel-bɔje lə Keatje lai gə́ d’askəm ra kula mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’d gə́ deḛ tura dee lé. Moyis gə Aaro̰ tura bula lə dee gə goo ndukun lə Njesigənea̰ gə́ un ar Moyis lé tɔ. ,"37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel par Moïse." NUM.4,38,"38Ŋgalə Gerso̰ gə́ deḛ tura dee gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ lé ","38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères," NUM.4,39,"39un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-munda’g saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-mi’g lé, to deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé ya.","39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation," NUM.4,40,"40Deḛ gə́ tura dee gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo joo gə dɔ dee tɔl-misa̰ gə dəa rɔ-munda (2.630). ","40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente." NUM.4,41,"41Deḛ ɓa to gel-bɔje lə ŋgalə Gerso̰ gə́ deḛ tura dee lé, to deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. Moyis gə Aaro̰ tura bula lə dee gə goo ndukun lə Njesigənea̰ ya.","41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel." NUM.4,42,"42Ŋgaka Merarije gə́ deḛ tura dee gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje ləm tɔ lé ","42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères," NUM.4,43,"43un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-munda’g saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé, ","43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation," NUM.4,44,"44deḛ gə́ tura bula lə dee, gə goo gel-bɔje lə dee lə dee lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo munda gə dɔ dee tɔl-joo (3.200). ","44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents." NUM.4,45,45Deḛ ɓa to gel-bɔje lə ŋgalə Merari gə́ Moyis gə Aaro̰ tura bula lə dee gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un ar Moyis lé tɔ.,45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel par Moïse. NUM.4,46,"46Bula lə ŋgaka Ləbije lai gə́ Moyis gə Aaro̰ gə njékɔrno̰ Israɛlje tura dee gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ lé, ","46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères," NUM.4,47,"47un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-munda’g saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g, ","47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d'assignation," NUM.4,48,48deḛ lai gə́ deḛ tura bula lə dee lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo jinaijoo gə dɔ dee tɔl-mi gə rɔ-jinaijoo (8.580).,48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts. NUM.4,49,"49Deḛ tura bula lə dee gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un ar Moyis lé ndá nana kara d’aree kula gə́ wɔji dəa-dəa ləm gə néje gə́ yeḛ a kodo ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya.","49 On en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; on en fit le dénombrement selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse." NUM.5,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.5,2,"2Un ndui ar ŋgan Israɛlje mba kar dee tuba dəw gə́ rara kara gə́ to njeba̰ji ləm, gə nana ɓa gə́ meḭ-bajal rəa ləma, nana kara gə́ ɔrɔ rɔ nin ar rəa mina̰ ne ləm tɔ lé, loo si dee’d gə́ raga. ","2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort." NUM.5,3,3Lé to diŋgamje əsé denéje kara seḭ a tuba deeje kar dee d’aw gir loo-si sí gə́ raga mba kar loo-si sí gə́ kəi-sim to keneŋ lé mina̰ ne el.,"3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure." NUM.5,4,"4Ŋgan Israɛlje lé ra togə́bè ya. Deḛ tuba dee d’ar dee d’aw gir loo-si dee gə́ raga, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya tɔ.","4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël." NUM.5,5,5Njesigənea̰ ula Moyis pana : ,"5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.5,6,"6Ula ŋgan Israɛlje pana: Loo gə́ diŋgam əsé dené ra né gə́ majel gə maree ndá, to né gə́ gə goo rəbee el kəm Njesigənea̰’g ndá taree a kwa dəa ya, ","6 Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Eternel, et qu'il se rendra ainsi coupable," NUM.5,7,"7ndá yeḛ a teggin kaiya ləa gə́ raga ləm, a tel gə né gə́ yeḛ tuji lé bura ləma, a kila maree dɔ’g as laree gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ a tel gə né neelé kar dəw gə́ yeḛ tuji né ləa ar ta wa ne dəa lé tɔ. ","7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable." NUM.5,8,8Dəw gə́ deḛ tuji né ləa neelé ɓó lé njenoji ləa gə́ askəm taa né gə́ tuji lé gogo godo ndá né neelé a tel to ka̰ Njesigənea̰ gə mba kar njekinjanéməs a ra ne ndur nékoga dɔ kaiya mbata lə dəw gə́ ta wa dəa lé. ,"8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Eternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable." NUM.5,9,9Nékarje gə́ rara kara gə́ to néje gə́ d’unda dee gə kəmee gə́ Israɛlje ree ne no̰ njekinjanéməs’g lé d’a to kea̰-yeḛ nja doŋgɔ doi. ,9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. NUM.5,10,"10Néje gə́ d’unda dee gə kəmee lé d’a to kea̰-yeḛ, néje gə́ deḛ ree d’ɔm ji njekinjanéməs’g lé d’a to kea̰ ya.","10 Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra." NUM.5,11,11Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.5,12,"12Ula Israɛlje togə́bè pana: Ɓó lé dené kára un kəmee dɔ ŋgabeeje’g ée gə́ dəw el, ","12 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;" NUM.5,13,"13əsé ɓó lé diŋgam gə́ raŋg ndalee ɓa yeḛ lɔm dəa gə ŋgabeeje ləm, yeḛ ar rəa mina̰ ne gə goo ŋgəḭ lal kar dəw oo, mba kila ne taree dəa’g ləm, lal kar dəw iŋgá dəa’g ləm tɔ, ","13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait;" NUM.5,14,14(ŋga ɓó lé njaŋg ɓa ɔs ŋgabeeje aree ə̰ji ne ta gə́ majel dɔ dené’g ləa gə́ ar rəa mina̰ lé əsé njaŋg ɔsee aree ə̰ji ta gə́ majel mée’g dɔ dené’g ləa gə́ ar rəa mina̰ el) ,"14 et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée;" NUM.5,15,"15ndá diŋgam neelé d’a kaw gə dené ləa rɔ njekinjanéməs’g ləm, a kaw gə nékar gə́ wɔji dəa gə́ to nduji kó gə́ ɓaree ɔrj as épa kára gə́ kaiyee loo dɔg ɓa d’un təa kára ləm tɔ, yeḛ a kɔm ubu dɔ’g el ləm, yeḛ a kɔm né gə́ ə̰də sululu dɔ’g el ləm tɔ mbata to nékar gə́ ka̰ njaŋg gə́ ra ləm, to nékar gə́ ka̰ kolé mee gə́ ar meḛ dee olé ne dɔ néra gə́ kori-kori’g ləm tɔ. ","15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité." NUM.5,16,"16Njekinjanéməs a kar dené lé ree rəa’g pər ləm, a karee aar tar no̰ Njesigənea̰’g ləm tɔ. ","16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Eternel." NUM.5,17,"17Njekinjanéməs lé a kun man gə́ to gə kəmee mee bai’d gə́ d’uba gə a̰ji, ndá yeḛ a dḭ nduji naŋg gə́ mee kəi-kubu’g lé kɔm dan mán’g neelé. ","17 Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau." NUM.5,18,"18Njekinjanéməs a kar dené neelé aar tar no̰ Njesigənea̰’g, yeḛ a kɔr né dɔ dené’g lé ləm, yeḛ a kɔm nékar gə́ ka̰ nani dɔ né gə́ wɔji dɔ njaŋg gə́ ra lé meḛ jia’g ləm tɔ, njekinjanéməs lé a kwa mán gə́ adə gə́ a kila ndɔl dɔ dəw’g lé jia yeḛ’g tɔ. ","18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Eternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction." NUM.5,19,"19Njekinjanéməs a kar dené neelé ubu rəa ndá yeḛ a kula pana: Ɓó lé tɔgərɔ ya diŋgam gə́ raŋg to səi el ləm, lé loo gə́ i nai gin siŋgamoŋ’d lə ŋgabije lé, i un kəmi rəw dəa’g ar rɔi mina̰ ne el ləm tɔ ndá ndɔl gə́ to dan mán gə́ adə’g neelé a kwa dɔi dan el. ","19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes." NUM.5,20,"20Nɛ ɓó lé loo gə́ i nai gin siŋgamoŋ’d lə ŋgabije lé ɓa i ula sul dɔ rɔi’g su ne kəmee ɓa ar diŋgam gə́ raŋg gə́ to gə́ ŋgabije el to səi ləm tɔ ndá, ","20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi," NUM.5,21,"21njekinjanéməs lé a kar dené neelé ndo̰ naji ɔm dɔ rəa’g ndá a kulá pana: Maji kar Njesigənea̰ ar ndɔl wa dɔi ləm, ar məəi ti njiriri ləm tɔ. Yee ɓa i a tel to ne gə́ nétɔji lə dəwje ləi loo gə́ deḛ d’a ndo̰ naji kɔm dɔ rɔ dee’g lé. ", NUM.5,22,"22Maji kar mán gə́ njekar ndɔl wa dɔ dəw neelé andə məəi’g gə mba kar məəi ti njiriri ləm, kar bəgəri tɔ kɔrəm ləm tɔ. Ndá dené neelé a pa pana: Maji karee to bèe ya! Maji karee to bèe ya!",22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! NUM.5,23,"23Njekinjanéməs a ndaŋg ta ndo̰ najije neelé mee maktub’g, tɔɓəi yeḛ a togo dee gə mán gə́ adə lé. ","23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères." NUM.5,24,24Yeḛ a kar dené lé ai mán gə́ adə gə́ njekar ndɔl wa dɔ dəw lé ndá mán gə́ njekar ndɔl wa dɔ dəw lé a kandə mée’g mba kar mée adə ne mbag-mbag. ,"24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume." NUM.5,25,"25Njekinjanéməs lé a taa nékar gə́ wɔji dɔ njaŋg gə́ to ji dené’g lé ndá yeḛ a kula nékar neelé kar Njesigənea̰ gə goo nduree gə́ ra ne ləm, yeḛ a kilá dɔ loo-nékinjaməs’g ləm tɔ. ","25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Eternel, et il l'offrira sur l'autel;" NUM.5,26,26Njekinjanéməs a kɔr nékar gə́ to nduji neelé as ŋgo ji dəw kára asəna gə nékolé-mee ndá yeḛ a roo loo nékinjaməs’g. Gée gə́ gogo ndá yeḛ a kar dené lé ai mán lé tɔ. ,"26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme." NUM.5,27,"27Loo gə́ yeḛ aree ai mán lé mba̰ ndá né gə́ a teḛ ɓa nee: ɓó lé yeḛ ar rəa mina̰ ləm, oo ŋgabeeje gə́ né el ləm tɔ ndá mán gə́ njekar ndɔl wa dɔ dəw lé a kandə mée’g mba kar mée adə ne mbag-mbag, mée a ti njiriri ləm, bəgəree a tɔ kɔrəm ləm tɔ ndá dené neelé a to dené gə́ ndɔl wa dəa mbuna dəwje’g ləa ya. ","27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple." NUM.5,28,"28Nɛ ɓó lé dené lé ar rəa mina̰ el ɓa rəa àr ŋgad-ŋgad ndá d’a gəree gə́ dené gə́ ta wa dəa el ləm, yeḛ a koji ŋganje ləm tɔ.","28 Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants." NUM.5,29,"29Yee neelé ɓa to godndu gə́ wɔji dɔ njaŋg gə́ ra loo gə́ dené nai gin siŋgamoŋ’d lə ŋgabeeje ɓəi ɓa yeḛ un kəmee dəa’g rəw ar rəa mina̰ ne ləm, ","29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille," NUM.5,30,30əsé loo gə́ ŋgabeeje təd ta mée’g ra ne njaŋg dɔ dené’g ləa ləm tɔ: njekinjanéməs a karee aar tar no̰ Njesigənea̰’g tɔɓəi yeḛ a kun godndu neelé lad ya mba ra ne səa tɔ. ,"30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Eternel, et lui appliquera cette loi dans son entier." NUM.5,31,"31Ŋgabee lé ta a kwa dəa el, nɛ dené lé ɓa bo̰ néra kori-kori ləa a kɔs təa’g ya.","31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité." NUM.6,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.6,2,2Ula Israɛlje ta ndá i a kula dee pana: Loo gə́ diŋgam əsé dené a kɔr rəa mbuna mareeje’g mba kun ndukun gə́ ɓaree najirea gə mba kunda ne rəa gə kəmee kar Njesigənea̰ lé ndá ,"2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l'Eternel," NUM.6,3,"3yeḛ a kɔg rəa dɔ mán-nduú gə́ mḭ’g ləm, gə dɔ nékaije gə́ miŋ ləm tɔ, yeḛ a kai ma̰-mas gə́ ra gə mán-nduú gə́ mḭ el ləm, əsé ma̰-mas gə́ ra gə nékai gə́ mḭ el ləm tɔ, yeḛ a kai nékai gə́ rara kara gə́ ra gə mán-nduú el ləm, yeḛ a sɔ kandə nduú gə́ təb əsé kandə nduú gə́ tudu nda̰ el ləm tɔ . ","3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs." NUM.6,4,"4Ndɔje lai gə́ yeḛ ɔr ne rəa unda gə kəmee lé yeḛ a sɔ né kára kara gə́ kandə nduú tibi mbɔree el, un kudee dɔ ka̰dee gə́ mée’g saar teḛ ne ŋgwɔi giree gə́ raga lé kara yeḛ a sɔ el tɔ. ","4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin." NUM.6,5,"5Ndɔje lai gə́ yeḛ ɔr rəa unda gə kəmee lé d’a ndisa yiŋga dəa bur el ya saar kar ndɔ gə́ yeḛ ɔr ne rəa unda gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ lé as mba̰ ndá yeḛ a to dəw gə́ to gə kəmee doi ləm, yeḛ a kya̰ yiŋga dəa karee idi ŋgal pɔ-pɔ ɓəi ləm tɔ. ","5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Eternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux." NUM.6,6,"6Ndɔje lai gə́ yeḛ ɔr ne rəa unda gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ lé yeḛ a tibi mbɔr nin dəw el, ","6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Eternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;" NUM.6,7,7yeḛ a kar rəa mina̰ mbata yoo-bɔbeeje əsé kea̰je əsé ŋgokea̰ gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené el mbata ndukun gə́ yeḛ un ar Ala nai dəa’g njaŋg ya ɓəi.,"7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu." NUM.6,8,8Ndɔje lai gə́ yeḛ ɔr ne rəa unda gə kəmee lé yeḛ a to dəw gə́ to gə kəmee doi mbata lə Njesigənea̰ ya. ,"8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Eternel." NUM.6,9,"9Ɓó lé dəw oso mbɔree’g vad wəi ɓa ar dəa gə́ to gə kəmee lé tel mina̰ ne ndá ndɔ kɔr gəm dəa’g lé yeḛ a ndisa dəa, yeḛ a ndisa gə́ ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé ya. ","9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour." NUM.6,10,10Ndá ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé yeḛ a ree gə dərkulje joo əsé ŋgan dərndaje joo kar njekinjanéməs tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. ,"10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation." NUM.6,11,"11Njekinjanéməs lé a kinja yeḛ gə́ kára gə́ nékoga dɔ kaiya ləm, yeḛ gə́ kára gə́ né gə́ ka̰ roo ləm tɔ ndá yeḛ a kɔr ne ta kaiya gə́ wɔji dɔ nin-dəw lé dəa’g. Bèe ɓa yeḛ gə́ njekun ndia neelé a kar dəa to gə kəmee ɓəd mee ndəa gə́ neelé ya. ","11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là." NUM.6,12,"12Tɔɓəi yeḛ a kwɔji ndɔje gə́ yeḛ a saŋg ne rəa lé gɔl kára ɓəi kunda gə kəmee kar Njesigənea̰ ndá yeḛ a kun ŋgon badə gə́ ra ləb kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kɔr ta gə́ wa dəa lé, nɛ ndɔje gə́ dəs kédé lé yeḛ a tura dee el ŋga mbata ndukun gə́ yeḛ un kédé lé tel to né gə́ mina̰ mba̰ tɔ.","12 Il consacrera de nouveau à l'Eternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé." NUM.6,13,13Godndu gə́ wɔji dɔ dəw gə́ unda rəa gə kəmee ar Njesigənea̰ lé ɓa nee: Loo gə́ ndɔje gə́ yeḛ wɔji mba kɔr ne rəa kunda gə kəmee lé as lé mba̰ ndá d’a ree səa tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g . ,"13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation." NUM.6,14,"14Yeḛ a kun nékar ləa kar Njesigənea̰ togə́bè: Bàl badə gə́ ra ləb kára gə́ rəa mina̰ el lé a to nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, ma̰də badə gə́ ra ləb kára gə́ rəa mina̰ el lé a to nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləma, bàl badə gə́ rəa mina̰ el lé a to nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad ləm tɔ, ","14 Il présentera son offrande à l'Eternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces;" NUM.6,15,"15ŋgon karè gə́ muru gə́ lal əm-tiné to keneŋ ləm, bina gə́ ra gə nduji gə́ ndá léréré gə́ loḭ gə ubu ləma, gə bina gə́ kila gə́ lal əm-tiné gə́ saga ubu dɔ’g ləm tɔ lé gə nékarje gə́ to nduji ləm, gə ka̰ nékai ləm tɔ. ","15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires." NUM.6,16,"16Njekinjanéməs lé a kodo néje neelé kaw ne no̰ Njesigənea̰’g ndá yeḛ a kinja nékinjaməs ləa gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə yeḛ gə́ ka̰ roo ləm tɔ. ","16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Eternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;" NUM.6,17,"17Yeḛ a kinja bàl badə gə́ məs gə́ ka̰ ra Njesigənea̰ oiyo ləm, yeḛ a kar muru gə́ lal əm-tiné gə́ to mee ŋgon karè’g na̰’d gə nékarje gə́ to nduji gə yeḛ gə́ ka̰ nékai ləm tɔ. ","17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation." NUM.6,18,18Njekunda rəa gə kəmee kar Njesigənea̰ neelé a ndisa dəa gə́ to gə kəmee lé tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ndá yeḛ a kodo yiŋga dəa gə́ to gə kəmee doi neelé kɔm pər’d gə́ to gel nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad’g lé. ,"18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces." NUM.6,19,"19Njekinjanéməs lé a kun kɔb bàl badə gə́ ər ləm, gə bina kára gə́ lal əm-tiné kára ləm tɔ ndá loo gə́ njekunda rəa gə kəmee lé ndisa dəa gə́ to gə kəmee lé mba̰ ɓa yeḛ a kɔm néje jia’g ɓəi. ","19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée." NUM.6,20,"20Njekinjanéməs lé a kula dee gə́ yo gə́ nee no̰ Njesigənea̰’g, to né gə́ to gə kəmee doi gə́ to ka̰ njekinjanéməs ya doŋgɔ, na̰’d gə gogəro kaaree gə́ ula ləm, gə kɔbee gə́ un gə́ tar gə́ nétɔji ləm tɔ. Ɓa gée gə́ gogo ndá njḛdukun najirea lé a kaskəm kai mán-nduú gə́ mḭ lé ɓəi.","20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Eternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin." NUM.6,21,"21Yee gə́ nee ɓa to godndu gə́ wɔji dɔ yeḛ gə́ un ndukun gə́ ɓaree najirea lé, yee gə́ nee ɓa gə́ nékar ləa gə́ yeḛ a kar Njesigənea̰ mbata lə ndukun ləa gə́ wɔji dɔ najirea lé ləm gə néje gə́ yeḛ a kaskəm ra gə goo nékiŋgaje ləa ləm tɔ. Lé riri kara yeḛ a ra néje lai gə goo ndukun gə́ yeḛ un lé karee ɔr rɔd gə goo godndu gə́ wɔji dɔ najirea ləa lé ya.","21 Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat; telle est son offrande à l'Eternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat." NUM.6,22,22Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"22 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.6,23,"23Ula Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam pana: Seḭ a tɔrje ndu sí dɔ Israɛlje’g, a kula deeje pajena:","23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:" NUM.6,24,"24Maji kar Njesigənea̰ tɔr ndia dɔi’g ləm, maji karee aa dɔi ləm tɔ!","24 Que l'Eternel te bénisse, et qu'il te garde!" NUM.6,25,"25Maji kar Njesigənea̰ ar kəmee to dɔi’g jḛ̀ ləm, maji karee wa səi noji ləm tɔ!","25 Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!" NUM.6,26,"26Maji kar Njesigənea̰ tel kəmee gə́ rɔi’g ləm, maji karee ari meelɔm ləm tɔ!","26 Que l'Eternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!" NUM.6,27,"27Yee gə́ bèe ɓa d’a kunda ne rim dɔ Israɛlje’g, tɔɓəi m’a tɔr ne ndum dɔ dee’g tɔ.","27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai." NUM.7,1,"1Ndɔ gə́ Moyis tɔl ta kula la kəi-kubu lé bém ndá yeḛ saga ubu dɔ’g undá ne gə kəmee gə nékulaje ləa lai ləm, loo-nékinjaməs lé kara gə nékulaje ləa lai ləm tɔ, yeḛ saga ubu dɔ dee’g unda dee ne gə kəmee tɔ. ","1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia." NUM.7,2,"2Togə́bè ɓa njekɔrno̰ ŋgan Israɛlje gə́ to mbai dɔ kəije lə bɔ deeje-je lé ree gə nékarje lə dee lə dee, deḛ to njekɔrno̰ ginkojije lə dee lə dee, gə́ d’ɔr no̰ dee loo tura bula’g lə Israɛlje lé. ","2 Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement." NUM.7,3,"3Deḛ ree gə nékar lə dee no̰ Njesigənea̰’g togə́bè: pusuje misa̰ gə́ dəb né dɔ dee’g bugum ləm, gə maŋgje dɔg-gir-dee-joo ləm tɔ ndá pusu kára wɔji dɔ dəwje gə́ boi joo-joo ləm, maŋg kára wɔji dɔ dəw gə́ boi kára-kára ləm tɔ, deḛ ree ne no̰ kəi-kubu’g lə Ala.","3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: six chars en forme de litières et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle." NUM.7,4,4Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"4 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.7,5,"5Taa néje neelé ji dee’g mba ra ne kula gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰, i a kar Ləbije, nana kara gə goo kula rəa gə́ wɔji dəa-dəa,","5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions." NUM.7,6,6Moyis taa pusuje gə maŋgje ndá yeḛ aw ne ar Ləbije. ,"6 Moïse prit les chars et les bœufs, et il les remit aux Lévites." NUM.7,7,7Pusuje joo gə maŋgje sɔ lé yeḛ ar ŋgalə Gerso̰ gə goo kula ra dee gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee. ,"7 Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;" NUM.7,8,"8Yeḛ ar ŋgalə Merari pusuje sɔ gə maŋgje jinaijoo, gə goo kula ra dee gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee. Itamar ŋgolə Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs lé ɓa to njekɔrno̰ dee. ","8 il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron." NUM.7,9,9Nɛ ŋgalə Keat lé yeḛ ar dee né kára kara el mbata kula ra dee lé wɔji dɔ néje gə́ to gə kəmee gə́ deḛ d’a kodo gə dɔ dam dee ɓa.,"9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules." NUM.7,10,"10Njékɔrno̰ deeje lé ree gə nékar lə dee mba kunda ne loo-nékinjaməs gə kəmee mee ndəa gə́ deḛ saga ubu dɔ’g lé, deḛ lé ree gə nékar lə dee no̰ loo-nékinjaməs’g tɔ. ","10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel." NUM.7,11,"11Njesigənea̰ ula Moyis pana: Njékɔrno̰ deeje lé d’a ree gə kar dee kar dee ləm, mee ndɔje gə́ ɓəd-ɓəd ləm tɔ gə nékar lə dee mba kunda ne loo-nékinjaməs lé gə kəmee ya.","11 L'Eternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel." NUM.7,12,"12Yeḛ gə́ ree gə nékar ləa mee ndɔ gə́ dɔtar lé to Nason, ŋgolə Aminadab gə́ ginkoji’g lə Juda. ","12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda." NUM.7,13,"13Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé tɔ, ","13 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,14,14gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,15,"15Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgonbad gə́ ra ləbee kára ləm tɔ ɓa gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé, ","15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,16,"16Bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lé tɔ, ","16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,17,"17Bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb dee kára kára d’as mi ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Nason ŋgolə Aminadab.","17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab." NUM.7,18,"18Ndɔ gə́ njekɔm’g joo lé Netaneel, ŋgolə Suar gə́ to njekɔrno̰ Isakarje lé ree gə nékar ləa. ","18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande." NUM.7,19,"19Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","19 Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,20,20gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,21,"21Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ləm tɔ, ɓa gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé, ","21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,22,"22bàl bya̰ kára gə́ mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,23,"23bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb kára-kára d’as mi ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Netaneel, ŋgolə Suar.","23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar." NUM.7,24,"24Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé Eliab, ŋgolə Helo̰ gə́ njekɔrno̰ ŋgalə Jabulo̰ lé ree gə nékar ləa. ","24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon," NUM.7,25,"25Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda (1.300) ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","25 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,26,26gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,27,"27Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm tɔ gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo, ","27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,28,"28bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,29,"29bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb dee kára-kára d’as mi ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Eliab, ŋgolə Helo̰.","29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon." NUM.7,30,"30Ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ lé Elisur ŋgolə Sedeur, gə́ to njekɔrno̰ ŋgalə Rubḛ lé ree gə nékar ləa. ","30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur," NUM.7,31,"31Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda (1.300) ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","31 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,32,32gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,33,"33Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm tɔ gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo, ","33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,34,"34bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,35,"35bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb dee kára-kára d’as mi ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Elisur, ŋgolə Sedeur.","35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur." NUM.7,36,"36Ndɔ gə́ njekɔm’g mi lé Selumiel, ŋgolə Surisadai gə́ to njekɔrno̰ ŋgalə Simeo̰ lé ree gə nékar ləa. ","36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï," NUM.7,37,"37Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda (1.300) ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","37 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,38,38gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,39,"39Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm tɔ gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo, ","39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,40,"40bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,41,"41bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb dee kára-kára d’as mi ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Selumiel, ŋgolə Surisadai.","41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï." NUM.7,42,"42Ndɔ gə́ njekɔm’g misa̰ lé Eliasap ŋgolə Deuel, gə́ to njekɔrno̰ ŋgalə Gad lé ree gə nékar ləa. ","42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel," NUM.7,43,"43Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda (1.300) ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","43 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,44,44gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,45,"45Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm tɔ gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo, ","45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,46,"46bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,47,"47bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb kára-kára d’as mi ləm tɔ gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Eliasap, ŋgolə Deuel.","47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel." NUM.7,48,"48Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé Elisama, ŋgolə Amiud gə́ to njekɔrno̰ ŋgalə Eprayim lé ree gə nékar ləa. ","48 Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud," NUM.7,49,"49Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda (1.300) ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","49 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,50,50gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,51,"51Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo, ","51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,52,"52bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,53,"53bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb kára-kára d’as mi ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Elisama, ŋgolə Amiud.","53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud." NUM.7,54,"54Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé Gamliel, ŋgolə Pedasur gə́ to njekɔrno̰ ŋgalə Manasə lé ree gə nékar ləa. ","54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur," NUM.7,55,"55Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda (1.300) ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","55 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,56,56gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,57,"57Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo, ","57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,58,"58bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","58 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,59,"59bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb kára-kára d’as mi ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Gamliel, ŋgolə Pedasur.","59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur." NUM.7,60,"60Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaikara lé Abidan, ŋgolə Gideoni gə́ to njekɔrno̰ ŋgalə Bḛjami lé ree gə nékar ləa. ","60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni," NUM.7,61,"61Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda (1.300) ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","61 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,62,62gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,63,"63Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo, ","63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,64,"64bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","64 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,65,"65bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb kára-kára d’as mi ləm tɔ, gə mba nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Abida̰, ŋgolə Gideoni.","65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni." NUM.7,66,"66Ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg lé Ahiejer, ŋgolə Amisadai, gə́ to njekɔrno̰ ŋgalə Dan lé ree gə nékar ləa. ","66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï," NUM.7,67,"67Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda (1.300) ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","67 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,68,68gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,69,"69Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo, ","69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,70,"70bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","70 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,71,"71bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb kára-kára d’as mi ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Ahiejer, ŋgolə Amisadai.","71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï." NUM.7,72,"72Ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára lé Pagiel, ŋgolə Okran, gə́ to njekɔrno̰ ŋgalə Aser lé ree gə nékar ləa. ","72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran," NUM.7,73,"73Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda (1.300) ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","73 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,74,74gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,75,"75Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm tɔ gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo, ","75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,76,"76bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","76 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,77,"77bɔ maŋgje joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb kára-kára d’as mi ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Pagiel, ŋgolə Okran.","77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran." NUM.7,78,"78Ndɔ gə́ njekɔm dɔg-giree-joo lé Ahira, ŋgolə Enan gə́ to njekɔrno̰ ŋgalə Neptali lé ree gə nékar ləa. ","78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan," NUM.7,79,"79Néje gə́ yeḛ ree ne ɓa to nee: ka-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl-munda (1.300) ləm, bai-larnda gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu rusu néje neelé joo bɔr mbata lə nékar gə́ ka̰ nduji lé, ","79 offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;" NUM.7,80,80gə karmbi gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu. ,"80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;" NUM.7,81,"81Bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgon badə gə́ ra ləb kára ba ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ roo, ","81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;" NUM.7,82,"82bàl bya̰ kára gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, ","82 un bouc, pour le sacrifice d'expiation;" NUM.7,83,"83bɔ maŋg joo ləm, bàl badje mi ləm, bàl bya̰je mi ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb kára-kára d’as mi ləm tɔ, gə mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad. Yee neelé ɓa to nékar lə Ahira, ŋgolə Enan.","83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan." NUM.7,84,"84Yee ɓa gə́ nénojije lə njekɔrno̰ Israɛlje-je gə́ ree ne gə mba kunda ne loo-nékinjaməs gə kəmee mee ndəa gə́ deḛ saga ubu dɔ’g lé. Ka-larndaje dɔg-giree-joo ləm, bai-larndaje dɔg-giree-joo ləma, karmbije gə́ ra gə larlɔr dɔg-giree-joo ləm tɔ, ","84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;" NUM.7,85,"85ka-larnda kára-kára lé kwɔi ləa to ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl dɔg gə dəa tɔl munda (1.300) ləm, bai-larnda kára-kára lé kwɔi ləa to ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl siri (700) ləm tɔ, ar larnda gə́ ra ne nékulaje neelé lai kwɔi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-joo-giree-sɔ gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé, ","85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;" NUM.7,86,86karmbije gə́ ra dee gə larlɔr gə́ né gə́ ə̰də sululu rusu lé d’as dɔg-gir-dee-joo ɓa ar karmbi kára lé kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl (100) gə goo nékwɔji-né gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si gə́ to gə kəmee dɔi lé ndá larlɔr gə́ ra ne karmbije lai lé kwɔi ləa as ŋgan nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl dɔg gə dəa tɔl-joo (1.200). ,"86 les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles." NUM.7,87,"87Bula lə daje gə́ ka̰ roo dee lé ɓa nee: bɔ maŋgje dɔg-gir-dee-joo ləm, bàl badje dɔg-gir-dee-joo ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb dee kára-kára d’as dɔg-gir-dee-joo ləm tɔ, na̰’d gə nékar lə dee lə dee gə́ to nduji lé. Bàl bya̰je dɔg-gir-dee-joo mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya. ","87 Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires, douze boucs, pour le sacrifice d'expiation." NUM.7,88,"88Bula lə daje mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad lé ɓa nee: maŋgje rɔ-joo-gir-dee-sɔ ləm, bàl badje rɔ-misa̰ ləm, bàl bya̰je rɔ-munda ləma, ŋgan badje gə́ ra ləb kára-kára d’as rɔ-misa̰ ləm tɔ. Yee ɓa to nénojije gə́ ree ne gə mba kunda ne loo-nékinjaməs gə kəmee loo gə́ deḛ saga ubu dɔ’g mba̰ lé tɔ.","88 Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint." NUM.7,89,89Loo gə́ Moyis andə mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g mba kwɔji ta gə Njesigənea̰ ndá yeḛ oo ndu dəw gə́ ɓar wɔji səa ta gə́ ḭ mbuna Nékundaje gə́ dara gə́ joo gə́ to dɔ kidata sa̰duk gə́ ka̰ meekoso lemsé gə́ to dɔ sa̰duk kɔrgoota’g lé. Yeḛ wɔji ta gə Njesigənea̰ tɔ.,"89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel." NUM.8,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana : ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.8,2,2Ula Aaro̰ ta togə́bè pana: Loo gə́ i a kunda pərndɔje dɔ kagee’g lé ndá pərndɔje gə́ siri lé d’a ndogó loo gə́ no̰ kag pərndɔje’g lé.,"2 Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face." NUM.8,3,3Aaro̰ ra togə́bè ya: yeḛ unda pərndɔje lé dɔ kagee’g to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé. ,"3 Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." NUM.8,4,"4Kag pərndɔ lé deḛ ra gə larlɔr gə́ ra kəi-kɔrɔ un kudee gɔlee gə́ naŋg saar teḛ loo gə́ ra né keneŋ asəna gə pudee bèe lé. To yee gə́ ra gə larlɔr gə́ ra kəi-kɔrɔ ya, kag pərndɔ neelé Moyis ra gə goo tɔji gə́ Njesigənea̰ tɔjee lé ya.","4 Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Eternel lui avait montré." NUM.8,5,5Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.8,6,6Ɔr Ləbije mbuna Israɛlje’g ndá ɔr won dee unda dee ne gə kəmee. ,"6 Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les." NUM.8,7,"7Aa oo, né gə́ i a gə ra mba kɔr ne won dee ɓa nee: I a saga mán gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya dɔ dee’g ndá a kar dee ndisa bḭ rɔ deḛ lai ləm, a kar dee togo kubuje lə dee ləm tɔ, mba kɔr ne won dee ya. ","7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient." NUM.8,8,"8Gée gə́ gogo d’a kwa bɔ maŋg kára kunda dɔ nékard gə́ wɔji dəa gə́ to nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu, tɔɓəi i a kwa bɔ maŋg gə́ raŋg mbata nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya tɔ. ","8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation." NUM.8,9,"9I a kar Ləbije lé ree pər gə́ no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm, i a ɓar koso-dəwje lə Israɛlje lai keneŋ ləm tɔ. ","9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël." NUM.8,10,"10I a kar Ləbije lé ree pər gə́ no̰ Njesigənea̰’g ndá, Israɛlje d’a kila ji dee dɔ dee’g. ",10 Tu feras approcher les Lévites devant l'Eternel; et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites. NUM.8,11,"11Aaro̰ a kar Ləbije lé tel rɔ dee yo gə́ nee no̰ Njesigənea̰’g to gə́ Israɛlje ra ne gə nékar lə dee bèe, ndá d’a to gə kəmee mba ra kula lə Njesigənea̰ ya. ","11 Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Eternel, comme une offrande de la part des enfants d'Israël; et ils seront consacrés au service de l'Eternel." NUM.8,12,"12Ləbije lé d’a kɔm ji dee dɔ bɔ maŋgje’g ndá, i a kinja yee gə́ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə yee gə́ raŋg gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm tɔ mba kuga ne dɔ kaiya lə Ləbije lé tɔ. ","12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites." NUM.8,13,"13I a kar Ləbije d’aar tar no̰ Aaro̰’g ləm, gə no̰ ŋganeeje gə́ diŋgam’g ləm tɔ ndá i a kar dee tel rɔ dee yo gə́ nee asəna gə nékar gə́ d’ar Njesigənea̰ bèe. ","13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à l'Eternel." NUM.8,14,14I a kunda kəm Ləbije ɓəd mbuna Israɛlje’g mba kar Ləbije lé d’a to kamaje ya doŋgɔ doi.,14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront. NUM.8,15,"15Gée gə́ gogo ndá Ləbije lé d’a ree gə mba ra kula mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. Yee gə́ bèe ɓa i a kɔr ne won dee ləm, i a kar dee tel ne rɔ dee yo gə́ nee asəna gə nékar ləm tɔ. ","15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande." NUM.8,16,"16Mbata deḛ to kamaje ya doŋgɔ doi mbuna Israɛlje’g, ma m’ɔr dee gə́ kamaje ya tor ŋgandərje’d gə́ to ŋgandər Israɛlje lai. ","16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël." NUM.8,17,"17Mbata ŋgondər gə́ rara kara mbuna Israɛlje’g lé to gə́ kama ya doŋgɔ doi, ŋgandər dəwje ləm, gə ka̰ daje ləm tɔ, mee ndəa gə́ m’unda ne ŋgandərje mee ɓee gə́ Ejiptə lé m’ɔr dee m’unda dee gə kəmee gə́ kamaje ya . ","17 Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me les suis consacrés." NUM.8,18,18Yee ɓa ma m’ɔr ne Ləbije tor ŋgandər Israɛlje’g lai. ,18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. NUM.8,19,"19Tɔɓəi ma m’ɔr Ləbije ya doŋgɔ mbuna Israɛlje’g m’ar Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam mba kar dee ra kula lə Israɛlje mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm, mba kar dee ra nékoga dɔ kaiya mbata lə Israɛlje ləma, gə mba kar rɔko̰ yoo-koso kára kara oso dɔ Israɛlje’g loo gə́ deḛ ree loo gə́ to gə kəmee’g lé el ləm tɔ.","19 J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire." NUM.8,20,"20Moyis gə Aaro̰ gə koso-dəwje lə Israɛlje lai lé ra gə Ləbije néje lai gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis wɔji ne dɔ Ləbije lé, yee ɓa Israɛlje ra sə dee bèe ya. ","20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël." NUM.8,21,"21Ləbije lé d’ɔr won rɔ dee ləm, deḛ togo kubuje lə dee ləm tɔ, Aaro̰ ar dee tel rɔ dee gə́ yo gə́ nee asəna gə nékar gə́ d’ar Njesigənea̰, tɔɓəi yeḛ ra nékoga dɔ kaiya mbata lə dee gə mba kɔr ne won dee. ","21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Eternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier." NUM.8,22,"22Gée gə́ gogo ndá Ləbije lé ree gə mba ra kula lə dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g kəm Aaro̰’g gə kəm ŋganeeje gə́ diŋgam’g, gə goo né gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis wɔji ne dɔ Ləbije lé: yee ɓa deḛ ra sə dee bèe ya.","22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard." NUM.8,23,23Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"23 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.8,24,"24Aa oo, ta gə́ wɔji dɔ Ləbije lé ɓa nee: Ləbi gə́ rara kara gə́ ləbee aḭ rɔ-joo-giree-mi gə́ tar ndá, yeḛ a kandə loo kula’g mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g mba ra kula gə́ wɔji dəa keneŋ gə́ kédé-kédé ya. ","24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction." NUM.8,25,25Un kudee loo gə́ ləbee aḭ rɔ-mi ndá yeḛ a kya̰ kula gə́ wɔji dəa lé ŋga ɓó a tel ra el ŋga. ,"25 Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus." NUM.8,26,26Nɛ yeḛ a la gə ŋgakea̰je mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g mba ŋgəm né gə́ d’ɔm ji dee’g ɓó yeḛ a ra kula gə́ wɔji dəa keneŋ el ŋga. I a ra togə́bè kwɔji ne dɔ Ləbije mbata lə kula ra dee gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee.,"26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions." NUM.9,1,1Naḭ gə́ dɔtar gə́ mee ləb gə́ njekɔm’g joo gə́ orè goo kunda gə́ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé Njesigənea̰ ula Moyis ta dɔdilaloo gə́ Sinai pana : ,"1 L'Eternel parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte." NUM.9,2,2Maji kar Israɛlje ra naḭ Pag gə mee ndəaje gə́ d’wɔji njaŋg lé ya. ,2 Il dit: Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. NUM.9,3,"3Seḭ a raje gə mee ndəaje gə́ d’wɔji njaŋg gə́ to ndɔ dɔg-giree-sɔ mee naḭ’g neelé loo gə́ kàr a gə kandə, seḭ a raje gə goo godnduje lai gə ndukunje lai gə́ d’wɔji ne dəa lé ya.","3 Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s'y rapportent." NUM.9,4,4Moyis ula ŋgan Israɛlje mba kar dee ra naḭ Pag lé. ,"4 Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célèbrent la Pâque." NUM.9,5,"5Bèe ɓa ndɔ dɔg-giree-sɔ gə́ lə naḭ gə́ dɔtar lé, loo gə́ kàr a gə kandə ndá deḛ ra naḭ Pag lé dɔdilaloo gə́ Sinai tɔ, ndukunje lai gə́ Njesigənea̰ ar Moyis lé Israɛlje ra d’aree ɔr rɔd ya.","5 Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert du Sinaï; les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse." NUM.9,6,"6Diŋgamje gə́ na̰je gə́ rɔ dee mina̰ mbata lə nin dəw lé d’askəm ra naḭ Pag mee ndəa’g neelé el. Ndá mee ndəa’g neelé nja, deḛ d’aw d’aar no̰ Moyis’g gə no̰ Aaro̰’g tɔ, ","6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron;" NUM.9,7,"7diŋgamje neelé d’ula Moyis pana: Jeḛ lé rɔ sí mina̰ mbata lə nin dəw, see gelee ban ɓa d’a kɔg sí loo kun nékar lə Njesigənea̰ karee mbuna Israɛlje’g mee ndəa’d gə́ d’wɔji njaŋg lé ɓəi wa. ",7 et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de l'Eternel au milieu des enfants d'Israël? NUM.9,8,8Moyis ula dee pana: Ŋginaje mba kam m’oo né gə́ Njesigənea̰ a kun ndia dɔ’g kar sí ɓa.,8 Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l'Eternel vous ordonne. NUM.9,9,9Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"9 Et l'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.9,10,10Ula Israɛlje pana: Ɓó lé dəw kára mbuna sí’g əsé mbuna ŋgaka síje’d gə́ rəa mina̰ mbata lə nin dəw əsé kaw gə́ yeḛ aw mbá gə́ əw ndá yeḛ a ra naḭ Pag gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ lé ya. ,"10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de l'Eternel." NUM.9,11,"11Ndɔ dɔg-giree-sɔ lə naḭ gə́ njekɔm’g joo lé, loo gə́ kàr a gə kandə lé ɓa d’a ra ɓəi, ndá d’a sɔ né Pag na̰’d gə muru gə́ lal əm-tiné ləm, gə kamnaḭje gə́ d’adə ɗaga ləm tɔ. ","11 C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères." NUM.9,12,"12D’a kya̰ né kára kara saar kar loo àr dɔ’g el ləm, d’a təd siŋga da kára kara el ləm tɔ. D’a ra gə goo ndukunje lai gə́ wɔji dɔ naḭ Pag lé ya . ","12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque." NUM.9,13,"13Ɓó lé dəw kára rəa àr ŋgad-ŋgad ya ləm, aw mbá el ləm tɔ nɛ yeḛ ɔg rəa ra naḭ Pag ndá debee neelé d’a kɔree mbuna dəwje’g ləa, mbata yeḛ aw gə nékar lə Njesigənea̰ mee ndəa gə́ d’wɔji njaŋg lé aree el ndá debee neelé bo̰ kaiya ləa a kɔs təa’g ya. ","13 Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Eternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché." NUM.9,14,"14Ɓó lé dəw-dɔ-ɓee gə́ si sə sí ra naḭ Pag lə Njesigənea̰ ndá yeḛ a ra gə goo godnduje gə ndukunje gə́ wɔji dɔ naḭ Pag lé ya. Godndu gə́ kára ba ya a to mbuna sí’g mbata lə dəw-dɔ-ɓee ləm, gə kojiɓee ləm tɔ.","14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Eternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène." NUM.9,15,"15Mee ndəa gə́ deḛ la kəi-kubu lé mum ɔn dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi gə́ mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé, un kudee loondul’g saar teḛ gə ndɔ lé mum aar dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi’g neelé asəna gə pər bèe. ","15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d'assignation; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu." NUM.9,16,"16To togə́bè ta-ta ya, mum lé ɔn dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi, tɔɓəi loondul ndá yee to asəna gə pər bèe tɔ. ","16 Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu." NUM.9,17,"17Loo gə́ mum lé ḭ dɔ kəi-kubu’g lé ndá Israɛlje d’ḭ d’aw, loo gə́ mum lé aar naŋg keneŋ ndá lé neelé ɓa Israɛlje la kəi-kubuje lə dee d’wa rɔ dee keneŋ tɔ. ","17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée." NUM.9,18,"18Gə goo ndukun lə Njesigənea̰ lé Israɛlje d’ḭ d’aw ləm, gə goo ndukun lə Njesigənea̰ lé deḛ d’isi naŋg d’wa rɔ dee ləm tɔ, lé kuree əw to gə́ ban-ban kara, lé mum lé nai dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi’g lé ɓəi ndá dee d’wa rɔ dee lée’g neelé ya tɔ. ","18 Les enfants d'Israël partaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils campaient sur l'ordre de l'Eternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle." NUM.9,19,19Loo gə́ mum lé aar dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi’g lé ndɔje bula yaa̰ ya kara Israɛlje d’ila koji dɔ torndu Njesigənea̰’g lé ɓó d’ḭ d’aw kédé el tɔ. ,"19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Israël obéissaient au commandement de l'Eternel, et ne partaient point." NUM.9,20,"20Loo gə́ mum lé aar dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi’g lé ndɔje bula lam ndá, deḛ d’wa rɔ dee gə goo ndukun lə Njesigənea̰, tɔɓəi gə goo ndukun lə Njesigənea̰ lé ɓa d’ḭ d’aw ne ɓəi tɔ. ","20 Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Eternel." NUM.9,21,21Ɓó lé mum lé aar naŋg loondul’g saar loo àr ɓa ḭ ŋgədəŋ lookàr’g ndá deḛ kara d’ḭ d’aw ya tɔ. Ɓó lé mum lé ra lookàr kára gə loondul kára ɓa ḭ ɓəi kara yen ɓa deḛ d’ḭ d’aw ɓəi tɔ. ,"21 Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient." NUM.9,22,"22Ɓó lé mum lé aar naŋg dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee’g lé as ndɔ joo əsé naḭ kára əsé ləb kára kara Israɛlje d’isi d’wa rɔ dee ɓó d’ḭ d’aw el, loo gə́ mum ḭ ɓa deḛ d’ḭ d’aw ɓəi tɔ. ","22 Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s'élevait, ils partaient." NUM.9,23,"23Gə goo ndukun lə Njesigənea̰ Ala lé ɓa deḛ d’isi ne naŋg ləm, gə goo ndukun lə Njesigənea̰ lé tɔ ɓa deḛ d’ḭ d’aw ne ləm tɔ, deḛ d’ila koji dɔ torndu Njesigənea̰’d gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar dee gə ndu Moyis lé.","23 Ils campaient sur l'ordre de l'Eternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Eternel; ils obéissaient au commandement de l'Eternel, sur l'ordre de l'Eternel par Moïse." NUM.10,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.10,2,"2Maji kari ar dee ra to̰to̰je joo gə larnda, i a ra dee gə larnda gə́ ra kəi-kɔrɔ. D’a to néɓar koso-dəwje kar dee mbo̰ dɔ na̰ ləm, gə mba kar dee d’ḭ d’aw ne kédé ləm tɔ. ",2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. NUM.10,3,"3Loo gə́ d’a kim to̰to̰je neelé joo bɔr ndá, koso-dəwje lai d’a ree mbo̰ dɔ na̰ rɔi’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ","3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation." NUM.10,4,4Ɓó lé d’im to̰to̰ kára ba ndá dəwje gə́ boo gə́ to njékaa dɔ dəwje gə́ Israɛl gə́ bula digi-digi lé ɓa d’a ree mbo̰ dɔ na̰ rɔi’g. ,"4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi." NUM.10,5,"5Loo gə́ d’a kim to̰to̰ karee ɓar ŋgaw ndá deḛ gə́ d’isi par gə́ bər ɓa d’a kḭ kaw kédé, ","5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;" NUM.10,6,"6loo gə́ d’a kim karee ɓar ŋgaw gə́ njekɔm’g gɔl joo ndá deḛ gə́ d’isi par gə́ dɔkɔl ɓa d’a kḭ kaw goo dee’g tɔ, d’a kim karee ɓar ŋgaw mba kar dee d’ḭ d’aw ne. ","6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ." NUM.10,7,"7D’a kim to̰to̰je lé gə́ néɓar koso-dəwje kar dee mbo̰ dɔ na̰ ya tɔ, nɛ d’a kim karee ɓar ŋgaw el.","7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat." NUM.10,8,"8Ŋgalə Aaro̰ gə́ to njékinjanéməsje lé ɓa d’a kim to̰to̰je lé. Yee ɓa a to godndu gə́ a to gə no̰ mbata lə sí-seḭ ləm, gə mbata lə ŋgaka síje ləm tɔ.","8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants." NUM.10,9,"9Loo gə́ mee ɓee’g lə sí lé seḭ a gə kawje mba rɔ gə njéba̰je lə sí gə́ d’a gə dum sí ndá seḭ a kimje to̰to̰je kar dee ɓar ŋgaw ɓa mee Njesigənea̰, Ala lə sí a kolé ne dɔ sí’g ləm, yeḛ a kɔr sí ne ji njéba̰je’g lə sí ləm tɔ. ","9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis." NUM.10,10,"10Mee ndɔje lə sí gə́ ka̰ kalrɔ ləm, mee ndɔje lə sí gə́ ka̰ ra naḭ ləma, gə mee ndɔje lə sí gə́ ka̰ ra naḭ gə́ teḛ sigi ləm tɔ lé seḭ a kimje to̰to̰je loo gə́ seḭ injaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad ləm tɔ ndá néje neelé a kar mee Ala lə sí olé ne dɔ sí’g. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí ya.","10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu." NUM.10,11,11Ndɔ rɔ-joo lə naḭ gə́ njekɔm’g joo mee ləb gə́ njekɔm’g joo’g lé mum ḭ aar dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi’d gə́ ka̰ kɔrgoota lé. ,"11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage." NUM.10,12,12Israɛlje d’ḭ dɔdilaloo gə́ Sinai d’ɔd d’aw gə goo rəw njaa lə dee gə́ d’wɔji njaŋg lé. Mum lé aar naŋg dɔdilaloo gə́ Paran. ,"12 Et les enfants d'Israël partirent du désert du Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran." NUM.10,13,13Kḭ dee gə́ dɔtar gə́ d’ḭ d’aw lé to gə goo ndukun lə Njesigənea̰ gə́ yeḛ un ar dee gə ndu Moyis lé.,13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse. NUM.10,14,"14D’ḭ gə nékɔr ginkoji Judaje d’aw ne kédé gə kudu njérɔje lə dee. Kudu njérɔje lə Juda lé ɓée deeje ria lə Nason, ŋgolə Aminadab, ","14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;" NUM.10,15,"15kudu njérɔje lə ginkoji Isakarje lé ɓée deeje ria lə Netaneel, ŋgolə Suar, ","15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;" NUM.10,16,"16kudu njérɔje lə ginkoji Jabilo̰je lé ɓée deeje ria lə Eliab, ŋgolə Helo̰.","16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon." NUM.10,17,"17Deḛ tɔr kəi-kubu gə́ to gə kəmee dɔi lé ndá, ŋgalə Gerso̰ gə ŋgalə Merari ɓa d’odo kəi-kubu gə́ to gə kəmee lé d’aw ne.","17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle." NUM.10,18,"18D’ḭ gə nékɔr ginkoji Rubḛje d’aw ne gə kudu njérɔje lə dee, kudu njérɔje lə Rubḛ lé ɓée deeje ria lə Elisur, ŋgolə Sedeur, ","18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur;" NUM.10,19,"19kudu njérɔje lə ginkoji Simeo̰je lé ɓée deeje ria lə Selumiel, ŋgolə Surisadai, ","19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;" NUM.10,20,"20kudu njérɔje lə ginkoji Gadje lé ɓée deeje ria lə Eliasap, ŋgolə Deuel.","20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel." NUM.10,21,"21Keatje d’odo néje gə́ to gə kəmee d’ɔd d’aw ne goo dee’g, ndá njé gə́ raŋg la kəi-kubu-si gə́ to gə kəmee ŋgina ne ree lə dee.","21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée." NUM.10,22,"22D’ḭ gə nékɔr ginkoji Eprayimje d’aw ne gə kudu njérɔje lə dee. Kudu njérɔje lə Eprayimje lé ɓée deeje ria lə Elisama, ŋgolə Amiud, ","22 La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud;" NUM.10,23,"23kudu njérɔje lə ginkoji Manasəje lé ɓée deeje ria lə Gamliel, ŋgolə Pedasur, ","23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;" NUM.10,24,"24kudu njérɔje lə ginkoji Bḛjamije lé ɓée deeje ria lə Abidan, ŋgolə Gideoni.","24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni." NUM.10,25,"25D’ḭ gə nékɔr ginkoji Danje d’aw ne gə kudu njérɔje lə dee, deḛ ɓa d’udu goo njé’g lə deḛ lai. Kudu njérɔje lə Danje lé ɓée deeje ria lə Ahiejer, ŋgolə Amisadai, ","25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;" NUM.10,26,"26kudu njérɔje lə ginkoji Aserje lé ɓée deeje ria lə Pagiel, ŋgolə Okran, ","26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;" NUM.10,27,27kudu njérɔje lə ginkoji Neptalije lé ɓée deeje ria lə Enan.,"27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan." NUM.10,28,"28Yee ɓa to rəw gə́ Israɛlje njaa ne gə goo kudu njérɔje lə dee lə dee, togə́bè ɓa deḛ d’ḭ d’aw ne gə́ kédé-kédé.",28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent. NUM.10,29,"29Moyis ula Hobab, ŋgolə Ruel, dəw gə́ Madian gə́ to məmeeje lé pana: Jeḛ j’isi j’aw gə́ loo gə́ Njesigənea̰ ula sí pana: Lée neelé ɓa n’a kar sí. Gə́ ree, aw sə sí na̰’d ndá j’a ra səi né gə́ maji mbata Njesigənea̰ lé un ndia mba ra gə Israɛl né gə́ maji.","29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël." NUM.10,30,"30Hobab ilá keneŋ pana: M’a kaw el, nɛ m’a kaw mee ɓee’g ləm gə́ to ɓee-kojim’g lé ɓa.",30 Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. NUM.10,31,"31Moyis pana: Ma m’ra ndòo rɔi’g, mba kari ya̰ goo sí el, mbata i gər looje gə́ j’askəm kwa loo-si sí keneŋ dɔdilaloo’g, bèe ɓa i a kaw ne sə sí gə́ njetɔji sí rəw ya. ","31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide." NUM.10,32,32Ɓó lé i aw sə sí ndá né gə́ maji gə́ Njesigənea̰ a ra sə sí lé jeḛ kara pia gə́ j’a ra səi ya to kən.,"32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera." NUM.10,33,"33Deḛ d’ḭ dɔ mbal’g lə Njesigənea̰ d’aw ndá deḛ njaa rəbee ndɔ dee munda, d’ḭ gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ d’aw ne no̰ dee’g ndá njaa ne ndɔ dee munda mba saŋg ne loo gə́ kəm kwa rɔ dee keneŋ. ","33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos." NUM.10,34,34Loo gə́ d’ḭ loo-si dee’g mba kaw ndá mum lə Njesigənea̰ aar dɔ dee’g dan kàrá. ,"34 La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp." NUM.10,35,"35Loo gə́ d’ḭ gə sa̰duk-manrɔ mba kaw ne ndá Moyis pana: Ḭta, Njesigənea̰! Maji kar njéba̰je ləi sané na̰ kad-kad ləm, maji kar deḛ gə́ d’wai gə meḛ dee kara d’aḭ nɔḭ’g ləm tɔ . ","35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!" NUM.10,36,"36Loo gə́ d’unda sa̰duk-manrɔ lé naŋg ndá Moyis pana: Gə́ ree, Njesigənea̰, rɔ Israɛlje gə́ bula digi-digi gə́ dɔ dee wa mèŋgèŋgḛ̀’g nee lé.","36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël!" NUM.11,1,"1Koso-dəwje d’im rɔ dee dɔ Njesigənea̰’g kəmee’g ya ndá né neelé lel Njesigənea̰ el. Loo Njesigənea̰ oo ndá oŋg ḭ səa pu, bèe ɓa pər lə Njesigənea̰ mbudu o̰ mbuna dee’g roo loo gə́ ŋgaŋ loo-si dee’g raga rugu-rugu. ","1 Le peuple murmura et cela déplut à l'Eternel. Lorsque l'Eternel l'entendit, sa colère s'enflamma; le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp." NUM.11,2,2Koso-dəwje no̰ gə́ rɔ Moyis’g. Bèe ɓa Moyis ra tamaji ta Njesigənea̰’g ndá pər lé wəi bèm. ,"2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l'Eternel, et le feu s'arrêta." NUM.11,3,3Loo neelé d’unda ria lə Tabeera mbata pər lə Njesigənea̰ gə́ mbudu o̰ mbuna dee’g keneŋ lé.,"3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux." NUM.11,4,"4Koso-dəwje gə́ gel dee ɓəd-ɓəd gə́ d’isi mbuna Israɛlje’g lé mal nésɔje ula pər meḛ dee’g, Israɛlje kara tel d’un kudu no̰ pana: See na̰ ɓa a kar sí da j’usɔ wa. ",4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? NUM.11,5,"5Meḛ sí olé dɔ ka̰jije gə́ j’usɔ Ejiptə gə́ lal ndogo ləm, kosoje ləm, wasje ləm, kam basarje ləm, ŋgureeje ləma, gə lay ləm tɔ. ","5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx." NUM.11,6,6Ɓasinè meḛ sí tudu kurum-kurum: né gə́ raŋg godo! Muru gə́ dara ya kára ba ɓa kəm sí oo.,"6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne." NUM.11,7,"7Muru gə́ dara lé to asəna gə kandə kamnaḭ gə́ ɓaree kɔria̰drə ləm, ndajee to asəna gə jər gə́ ɓaree bdelium ləm tɔ . ","7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l'apparence du bdellium." NUM.11,8,"8Koso-dəwje d’aw daa muru neelé ndá deḛ ree d’usu dɔ mbal kusu né’g ləm, əsé d’ur mee biri’g ləm tɔ, deḛ ndiri mee jo’g ləm, d’ila gə́ bina ləm tɔ. Lel ta dee’g asəna gə bina gə́ d’ila gə ubu bèe. ","8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile." NUM.11,9,9Loo gə́ tàl wa dɔ loo-si dee’g ndá muru gə́ dara kara ree səa na̰’d tɔ .,"9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi." NUM.11,10,"10Moyis oo ndu no̰ lə dəwje gə́ no̰ lé nana kara gə gel-bɔje ləa-ləa ləm, gə tarəw kəi-kubu ləa-ləa ləm tɔ. Ndá oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu asəna gə pər bèe, ar Moyis kara mée lelee ne el tɔ, ","10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l'entrée de sa tente. La colère de l'Eternel s'enflamma fortement." NUM.11,11,"11ndá Moyis ula Njesigənea̰ pana: See gelee ban ɓa i ula ne kəm kura ləi ndòo bèe wa, see ma m’taa kəmi el ɓa i ɔm ne koso-dəwje nee lai dɔm’g asəna gə nékodo gə́ wɔi bèe wa. ","11 Moïse fut attristé, et il dit à l'Eternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?" NUM.11,12,"12See to ma nja ɓa m’əskèm dəwje neelé wa, see ma nja m’oji dee ɓa i ulam pana: M’odo dee kaarm’g asəna gə njekodo ŋgon ta mbà’g saar m’teḛ ne sə dee mee ɓee gə́ i man ne rɔi mba kar bɔ deeje-je lé wa. ","12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner?" NUM.11,13,13See loo gə́ ra ɓa m’a kiŋga da keneŋ mba kar koso-dəwje neelé lai wa. Mbata deḛ no̰ dɔm’g pana: M’ar neḛje da n’usɔje! ,"13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger!" NUM.11,14,14Ma gə karm ba m’askəm kodo dəwje neelé lai el mbata d’wɔim d’aree al dɔm sula. ,"14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi." NUM.11,15,"15Ɓó lé pia ɓa kən ndá ma m’ra ndòo rɔi’g, ɓó lé ma m’taa kəmi ndá maji kari tɔlm gə́ tɔl ya ɓó am m’oo némeeko̰ gə́ togə́bè lé el.","15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur." NUM.11,16,"16Njesigənea̰ ula Moyis pana: Mbo̰ dəwje rɔ-siri gə́ to ŋgatɔgje lə Israɛlje ree sə dee rɔm’g, deḛ gə́ i gər dee gə́ ŋgatɔgje lə koso-dəwje ləm, gə njékaa dɔ deeje ləm tɔ, aw sə dee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g mba kar dee d’aar səi keneŋ na̰’d. ","16 L'Eternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi." NUM.11,17,17M’a ree kwɔji səi ta lée’g neelé ndá m’a kai ndil gə́ to dɔi’g lé kɔm dɔ dee-deḛ’g to mba kar dee taa ne səi nékodo gə́ wɔi gə́ to koso-dəwje lé to ɓó kari-i ɓa odo dee gə kari ba el ŋga. ,"17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul." NUM.11,18,"18I a kula koso-dəwje pana: Undaje rɔ sí gə kəmee mbata bèlè ndá seḭ a sɔje da mbata seḭ no̰je mbi Njesigənea̰’g pajena: See na̰ ɓa a kar sí da j’usɔje wa, mbata mee ɓee gə́ Ejiptə lé seḭ síje gə́ majee ya. ","18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. L'Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez." NUM.11,19,19Seḭ a sɔje ndɔ kára ba əsé ndɔ joo ba əsé ndɔ mi ba əsé ndɔ dɔg ba əsé ndɔ rɔ-joo ba el ,"19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours," NUM.11,20,"20nɛ seḭ a sɔje as naḭ kára doŋgɔ, saar a teḛ baḭ əm sí’g karee tel lel sí el ŋga mbata seḭ mbadje Njesigənea̰ gə́ si mbuna sí’g ləm, mbata seḭ no̰je no̰ yoo dəa’g pajena: See ban ɓa ar síjeḛ j’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje ləm tɔ wa.","20 mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Eternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte?" NUM.11,21,"21Moyis pana: Koso-dəwje gə́ m’isi mbuna dee’g lé to diŋgamje gə́ to go̰-rɔje, d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-misa̰ nee ya ɓa, i pana: M’a kar dee da d’usɔ as naḭ kára doŋgɔ wa! ","21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!" NUM.11,22,"22See d’a tḭja gwɔb badje gə maŋgje mbata lə dee mba karee as dee ya wa, əsé see d’a mbo̰ ka̰jije lai gə́ to baa-boo-kad’g mbata lə dee mba karee as dee ya wa.","22 Egorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez?" NUM.11,23,23Njesigənea̰ tel ila Moyis’g pana: See ji Njesigənea̰ na tas wa. Ɓasinè i a koo see né gə́ m’ulai lé a teḛ əsé a teḛ el wa.,23 L'Eternel répondit à Moïse: La main de l'Eternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non. NUM.11,24,24Moyis unda loo teḛ raga aw ndaji ta gə́ Njesigənea̰ ulá lé ar koso-dəwje. Yeḛ mbo̰ dəwje rɔ-siri gə́ to ŋgatɔgje lə koso-dəwje lé unda dee gugu ne dɔ kəi-kubu lé sub. ,"24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'Eternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente." NUM.11,25,"25Njesigənea̰ teḛ dan mum’g wɔji ta gə Moyis. Yeḛ kai ndil gə́ to dəa’g lé ɔm dɔ ŋgatɔgje gə́ rɔ-siri’g lé. Loo gə́ ndil ree aar dɔ dee’g ndá léegəneeya d’ḭ tegginta, nɛ teg ɓa deḛ tegginta gə́ kédé-kédé el.","25 L'Eternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas." NUM.11,26,"26Dəwje joo nai loo-si dee’g, yeḛ gə́ kára ria lə Eldad ləm, yeḛ gə́ kára ria lə Médad ləm tɔ, deḛ kara ndil lé ree aar dɔ dee’g tɔ mbata ri dee to mbuna deḛ gə́ ndaŋg ri dee’g lé ya nɛ kaw ɓa d’aw kəi-kubu’g lé el, deḛ kara tegginta loo-si dee’g lé tɔ. ","26 Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l'Esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne soient point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp." NUM.11,27,27Basa kára aiŋgwɔd aw ula Moyis taree pana: Eldad deḛ gə Médad d’aw tegginta loo-si dee’g tɔ.,"27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp." NUM.11,28,"28Juje, ŋgolə Nun, yeḛ gə́ to kura lə Moyis gə kasee ba lé un ta pa pana: Mbai ləm, Moyis, maji kari ɔg dee dɔ’g ya! ","28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!" NUM.11,29,"29Moyis ilá keneŋ pana: See i ra kəmkəḭ dɔ dee’g mbata ləm-ma wa. Né gə́ m’ndiŋga lé to mba kar koso-dəwje lə Njesigənea̰ lai ya to gə́ njéteggintaje ɓa, maji kar Njesigənea̰ ɔm Ndilee dɔ dee’g ya! ",29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Eternel être composé de prophètes; et veuille l'Eternel mettre son Esprit sur eux! NUM.11,30,30Moyis deḛ gə ŋgatɔgje lé tel d’aw loo-si dee’g.,"30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël." NUM.11,31,"31Njesigənea̰ ar lel-boo ḭ par gə́ baa-boo-kad’g ree gə biriwije ɔm dee gir loo-si dee’g gugu ne dɔ loo-si dee sub, ar tadee lé, k’ḭ kelee gə́ kára kaw kelee gə́ kára’g lé as njaa ndɔ kára. D’aw dɔ na̰’d rib-rib ar ndər dee gə́ ḭ naŋg gə́ tar lé as kəmkil dəw joo. ","31 L'Eternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre." NUM.11,32,"32Mee ndəa’g neelé dan kàrá gə loondul’g ləm, gə bèlè lookaree ləm tɔ lé, dəwje d’ḭ d’aw d’wa biriwije, yeḛ gə́ wa dee sur el ɓa wa dee as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo bula. Deḛ naji dee mbələŋ-mbələŋ gir loo-si dee’g. ","32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp." NUM.11,33,33Loo gə́ dakasee to ŋgaŋ dee’g lal kar dee d’usɔ ya ɓəi ndá oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ koso-dəwje’g lé tɔɓəi Njesigənea̰ unda koso-dəwje neelé gə yoo-koso. ,"33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple, et l'Eternel frappa le peuple d'une très grande plaie." NUM.11,34,34Loo neelé d’unda ria lə Kibrot-Hataaba mbata lé neelé ɓa deḛ dubu yoo-dəwje gə́ mal nésɔ ula pər meḛ dee’g lé keneŋ.,"34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi." NUM.11,35,35Koso-dəwje d’ḭ Kibrot-Hataaba mba kaw Haserot ndá d’wa naŋg Haserot d’isi keneŋ tɔ.,"35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arrêta à Hatséroth." NUM.12,1,"1Miriam gə Aaro̰ pata gə́ yèr ndɔl ne Moyis d’wɔji ne dɔ dené gə́ Etiopi gə́ yeḛ təa, mbata to gə́ yeḛ to gonkoji gə́ Etiopi ya. ","1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne." NUM.12,2,2Deḛ pana: See Njesigənea̰ pata gə ndu Moyis ya kára ba wa. See yeḛ pata gə ndu síjeḛ to el wa.,2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? NUM.12,3,3Ndá Njesigənea̰ oo ta lə dee ya. Lé bèe kara Moyis to njemeekila gə́ ur dɔ dəwje lai gə́ d’isi dɔ naŋg nee ya. ,"3 Et l'Eternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre." NUM.12,4,4Léegəneeya Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ gə Miriam pana: Seḭ gə́ munda lɔd lé teḛje awje ta kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. Ndá deḛ munda lɔd teḛ d’aw ya tɔ.,"4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois." NUM.12,5,"5Njesigənea̰ ree dan mum’g, yeḛ aar tarəw kəi-kubu’g. Yeḛ ɓar Aaro̰ gə Miriam ndá deḛ joo bɔr d’aw lam gə́ kédé. ","5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux." NUM.12,6,"6Yeḛ pana: Ooje ta ləm maji, loo gə́ njetegginta a si mbuna sí’g ndá némḭdi ɓa ma Njesigənea̰ m’a riba ne səa dɔ rɔm ləm, ni ɓa m’a kwɔji ne səa ta ləm tɔ. ","6 Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai." NUM.12,7,"7Nɛ kura ləm Moyis lé kea̰ to togə́bè el. Mbata yeḛ njaa gə ŋgonkoji mee kəi’g ləm, wa loo wɔr-wɔr . ",7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. NUM.12,8,"8Ma m’wɔji səa ta gə tam ja̰-ja̰ ləm, ma m’riba səa dɔ rɔm lal pa taje gə́ to loo-kiya’g ləma, m’aree oo né gə́ ɔr gin rɔm-ma Njesigənea̰ pai-pai ləm tɔ. See gelee ban ɓa seḭ ɓəlje el ɓa paje ta gə́ yèr ndɔlje ne kura ləm Moyis lé wa.","8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?" NUM.12,9,"9Oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ dee’g ndá, yeḛ ɔd aw. ",9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla. NUM.12,10,"10Mum lé ḭ ŋgədəŋ dɔ kəi-kubu’g. Ndá aa oo, ba̰ji ɔm dɔ Miriam’g ar rəa ndá kələw-kələw to gə́ kwɔji bèe. Aaro̰ tel kəmee ila dɔ Miriam’g ndá aa oo, ba̰ji taa rɔ Miriam pəl-pəl.","10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre." NUM.12,11,"11Togə́bè Aaro̰ ula Moyis pana: Ǝi mbai ləm, ma m’ra ndòo rɔi’g, ar bo̰ ta mbə gə́ jeḛ m’paje gə́ ar ta kaiya wa ne dɔ sí lé ɔs ta sí’g el ya kari. ","11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!" NUM.12,12,12Wai! maji kari aree to asəna gə ŋgon gə́ wəi mee kea̰je’d gə́ darəa unda rḛdeŋ loo gə́ teḛ mee kea̰je’g lé bèe el.,"12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!" NUM.12,13,"13Moyis no̰ rɔ Njesigənea̰’g pana: Ǝi Ala, ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kari ar rəa tel to kari péd-péd ya.","13 Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!" NUM.12,14,"14Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ɓó lé bɔbeeje tibi yiro kəmee’g ndá see yeḛ a to nérɔkul as ndəa siri el wa. Maji kar dee d’udee kəi as ndəa siri gir loo-si dee gə́ raga, ndá gée gə́ gogo ɓa d’a kwá gə́ rɔ dee’g ɓəi . ","14 Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue." NUM.12,15,"15Miriam lé d’udee kəi gir loo-si dee gə́ raga as ndəa siri, ndá koso-dəwje d’aw raŋg el saar Miriam tel ree. ","15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y soit rentrée." NUM.12,16,16Gée gə́ gogo ndá koso-dəwje lé d’ḭ Haserot d’aw d’isi dɔdilaloo gə́ Paran tɔ.,"16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran." NUM.13,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.13,2,"2Ula dəwje mba kar dee d’aw tən loo mee ɓee gə́ Kana̰ gə́ ma m’ar Israɛlje lé. I a kɔr dəw kára mee ginkoji’g lə bɔ deeje kára kára gə mba kula dee, deḛ lai d’a to dəw dɔ mar deeje mbuna dee’g.","2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux." NUM.13,3,"3Moyis ar dəwje neelé d’ḭ dɔdilaloo gə́ Paran d’aw gə goo ndukun lə Njesigənea̰, dəwje gə́ lai neelé to dəw dɔ Israɛlje ya. ","3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël." NUM.13,4,"4Aa ooje, ri dee ɓa nee: Samua, ŋgolə Jakur to dəw dɔ ginkoji lə Rubḛje, ","4 Voici leurs noms.Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;" NUM.13,5,"5ginkoji Simeo̰je: Sapat, ŋgolə Hɔri ɓa to dəw dɔ ginkoji lə Simeo̰je, ","5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;" NUM.13,6,"6Kaleb, ŋgolə Jepune to dəw dɔ ginkoji lə Judaje, ","6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;" NUM.13,7,"7Jigal, ŋgolə Jisəb to dəw dɔ ginkoji lə Isakarje, ","7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;" NUM.13,8,"8Ojee, ŋgolə Nun to dəw dɔ ginkoji lə Eprayimje, ","8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;" NUM.13,9,"9Palti, ŋgolə Rapu to dəw dɔ ginkoji lə Bḛjamije, ","9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;" NUM.13,10,"10Gadiel, ŋgolə Sodi to dəw dɔ ginkoji lə Jabilo̰je, ","10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;" NUM.13,11,"11Gadi, ŋgolə Susi to dəw dɔ ginkoji lə Jisepje gə ginkoji lə Manasəje, ","11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;" NUM.13,12,"12Amiel, ŋgolə Gemali to dəw dɔ ginkoji lə Danje, ","12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;" NUM.13,13,"13Setur, ŋgolə Mikaɛl to dəw dɔ ginkoji lə Aserje, ","13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;" NUM.13,14,"14Nakbi, ŋgolə Bopsi to dəw dɔ ginkoji lə Neptalije, ","14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;" NUM.13,15,"15Géuel, ŋgolə Maki to dəw dɔ ginkoji lə Gadje.","15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki." NUM.13,16,"16Yee ɓa to ri dəwje gə́ Moyis ula dee mba kar dee d’aw tən loo mee ɓee’g Kana̰ lé. Ojee ŋgolə Nun lé, Moyis tel unda ria lə Juje.","16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué." NUM.13,17,17Moyis ula dee mba kar dee d’aw tən loo mee ɓee gə́ Kana̰. Yeḛ ula dee pana: Unje rəw gə́ neelé par gə́ dɔkɔl ndá seḭ a kubaje dɔ mbal gə́ tar. ,"17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne." NUM.13,18,"18Bèe ɓa seḭ a kooje see ɓee neelé to to gə́ ban wa, see dəwje gə́ d’isi keneŋ lé, siŋga dee to yaa̰ əsé to njérəmje wa, see deḛ bula lam ba əsé bula yaa̰ wa. ","18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;" NUM.13,19,"19Dɔ naŋg gə́ d’isi keneŋ lé see maji əsé majel wa, ɓee-booje gə́ d’isi keneŋ lé see to kari ba əsé d’ila ndògo gugu ne dɔ dee d’ar njéŋgəmlooje d’isi keneŋ wa, ","19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;" NUM.13,20,"20dɔ naŋg neelé see to yee gə́ to kəmba əsé wəi mbɔg-mbɔg wa, see kagje to keneŋ, əsé godo wa. Waje rɔ sí kɔgərɔ ndá gə́ reeje gə kandə néje gə́ mee ɓee’g neelé. To naḭ kinja kandə nduú gə́ dɔtar ya.","20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins." NUM.13,21,21Togə́bè ɓa deḛ d’ḭ d’aw ndá deḛ tən loo mee ɓee’g lé un kudee dɔdilaloo gə́ Sin saar teḛ ne ɓee gə́ Reob gə́ to rəw gə́ aw gə́ Amat lé tɔ. ,"21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath." NUM.13,22,"22D’un rəw par gə́ dɔkɔl ndá d’aw saar teḛ Ebro̰, lé neelé Ahiman, gə Sesai gə Talmai, ŋgalə Anak d’isi keneŋ. Ebro̰ lé deḛ ra as ləb siri kédé ɓa ra Soan gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə ɓəi. ","22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte." NUM.13,23,"23Deḛ teḛ wəl-loo gə́ Eskol ndá deḛ tuga barkəm nduú gə kulee kára d’ula kag keneŋ d’ar dəwje joo d’un ne, deḛ ti kandə kag-dḭje ləm, gə kandə kodéje ləm tɔ. ","23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues." NUM.13,24,24Deḛ d’unda ri wəl-loo neelé lə Eskol mbata lə kul nduú gə́ Israɛlje tuga keneŋ nu lé.,"24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent." NUM.13,25,25Deḛ tən loo lé ndɔ dee rɔ-sɔ ɓa tel ree ɓée ɓəi. ,25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours. NUM.13,26,"26Loo gə́ deḛ tel ree mba̰ ndá d’aw rɔ Moyis gə Aaro̰ gə rɔ koso-dəwje’g lə Israɛlje lai mee ɓee gə́ Kades dɔdilaloo gə́ Paran. Ndá deḛ d’ɔr goo ta néje gə́ d’oo lé d’ar dee ləm, deḛ tɔji dee kandə néje gə́ mee ɓee’g neelé ləm tɔ. ","26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays." NUM.13,27,"27Aa ooje, ta gə́ deḛ ndaji d’ar Moyis ɓa nee: Jeḛ j’aw mee ɓee gə́ i ula sí keneŋ lé. Tɔgərɔ ya, ɓee neelé mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰, aa ooje, kandə néje lé ɓa to nee ya. ","27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits." NUM.13,28,"28Nɛ dəwje gə́ d’isi mee ɓee’g neelé siŋga dee to yaa̰ ləm, ɓee-booje lə dee lé d’ila ndògo gugu ne dɔ dee d’ar njéŋgəmlooje d’isi ta’g ləma, to ɓee-booje gə́ boi yaa̰ ləm tɔ, tɔɓəi jeḛ j’oo ŋgalə Anak keneŋ tɔ. ","28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak." NUM.13,29,"29Amalekje d’isi par gə́ dɔkɔl, Hetje, gə Yebusje gə Amɔrje d’isi dɔ mbal’g, tɔɓəi Kana̰je d’isi mbɔr baa-boo-kad’g ləm, gə dɔ koŋgo baa gə́ Jurdɛ̰’g ləm tɔ.","29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain." NUM.13,30,"30Koso-dəwje gə́ jém ta ndɔl ne Moyis lé Kaleb ar dee d’əw rɔ dee pata. Yeḛ pana: Ar sí j’awje ɓasinè j’aw n’taaje ɓee neelé, tɔgərɔ ya, j’a dum dee kun ne baŋga dɔ dee’g ya.","30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!" NUM.13,31,31Nɛ dəwje gə́ d’aw səa na̰’d lé pana: Jeḛ j’askəm kaw mba rɔ gə dəwje neelé el mbata siŋga dee ur dɔ ka̰ síjeḛ’g.,"31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous." NUM.13,32,"32Deḛ pata gə́ yèr dɔ ɓee gə́ d’aw tən loo keneŋ lé no̰ Israɛlje’g. Deḛ pana: Ɓee gə́ jeḛ j’aw njaa keneŋ mba tən koo lé to ɓee gə́ tuji dəwje ləa gə́ d’isi keneŋ, deḛ lai gə́ j’oo dee keneŋ lé to dəwje gə́ kagrɔ dee ŋgal, ","32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;" NUM.13,33,"33jeḛ j’oo dəwje gə́ ŋgal pur-pur gə́ to ŋgalə Anak, ginkoji’g lə njé gə́ ŋgal pur-pur keneŋ: kəm dee-deḛ’g ləm, gə kəm síjeḛ’g kara jeḛ n’to asəna gə beedéje bèe ya .","33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants; nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles." NUM.14,1,"1Koso-dəwje lai d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl no̰ ne ləm, dəwje lé no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g loondul’g ləm tɔ. ","1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit." NUM.14,2,"2Israɛlje lai jém ta ndɔl ne Moyis gə Aaro̰, ar koso-dəwje lai pana: Kar sí j’wəije ɓee gə́ Ejiptə əsé kar sí j’wəije dɔdilaloo’g lé kara maji yaa̰ el wa. ","2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!" NUM.14,3,"3Nɛ see gelee ban ɓa Njesigənea̰ ar sí n’reeje mee ɓee’g neelé ɓa mba kar sí j’wəije ta kiambas’g, kar denéje lə sí gə ŋgan síje tel to nékwa lə dəwje bèe wa. See tel kaw ɓee gə́ Ejiptə gogo lé maji unda kisi nee el wa.","3 Pourquoi l'Eternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?" NUM.14,4,4Deḛ d’ula na̰ pana: Ar sí j’undaje dəw kára gə́ mbai dɔ sí ndá ar sí n’tel j’awje Ejiptə gogo.,"4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte." NUM.14,5,5Moyis gə Aaro̰ rəm d’oso naŋg rəb kəm koso-dəwje gə́ Israɛl gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé. ,"5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël." NUM.14,6,"6Juje, ŋgolə Nun, gə Kaleb, ŋgolə Jepune lé to gə́ mbuna dee-deḛ gə́ d’aw tən loo mee ɓee’g lé deḛ kara til kubuje rɔ dee’g hao̰-hao̰ tɔ, ","6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements," NUM.14,7,"7deḛ d’ula koso-dəwje gə́ Israɛl lai pana: Ɓee gə́ jeḛ j’aw njaa keneŋ mba tən koo lé to ɓee gə́ maji yaa̰ ləm, maji dum ləm tɔ. ","7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent." NUM.14,8,"8Ɓó lé mee Njesigənea̰ lelee dɔ sí’g ndá yeḛ a teḛ sə sí mee ɓee’g neelé ləm, yeḛ a karee to ka̰ sí ləm tɔ: to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰. ","8 Si l'Eternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel." NUM.14,9,"9Nɛ maji kar sí ḭje ɔsje Njesigənea̰ rəw el ləm, ɓəlje dəwje gə́ mee ɓee’g neelé el ləm tɔ mbata d’a to naḭ dɔ muru lə sí ləm, né gə́ njetaa dɔ dee godo ləm tɔ: Njesigənea̰ nai sə sí ya ɓó ɓəl deeje el !","9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Eternel est avec nous, ne les craignez point!" NUM.14,10,10Boo-dəwje lai d’wɔji-kwɔji tila dee gə kɔri-ər. Ndá rɔnduba lə Njesigənea̰ teḛ dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g kəm Israɛlje’g lai.,"10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Eternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël." NUM.14,11,11Njesigənea̰ ula Moyis pana: Dəwje neelé saar ndɔ gə́ ra ɓa d’a kunda ŋgaŋ kɔsm rəw ɓəi wa. Ma m’ra némɔrije lai mbuna dee’g ya nɛ d’a mbad kɔm meḛ dee dɔm’g saar teḛ ne ndɔ gə́ ra ɓəi wa. ,"11 Et l'Eternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui?" NUM.14,12,"12M’a kunda dee gə yoo-ndag ləm, m’a kɔg dee nénduba ləm tɔ, nɛ m’a kari-i nja tel to ginkoji gə́ boo unda dee ləm, siŋgai a kur dɔ dee-deḛ’g ləm tɔ.","12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui." NUM.14,13,13Moyis ula Njesigənea̰ pana: Bèe ɓa njé gə́ Ejiptə gə́ i ɔr koso-dəwje neelé mbuna dee’g gə goo siŋgamoŋ ləi lé d’a koo taree ndá ,"13 Moïse dit à l'Eternel: Les Egyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance," NUM.14,14,"14d’a kun taree kula dəw-mee-ɓeeje neelé. Deḛ lé deḛ gər to gə́ i Njesigənea̰ si mbuna koso-dəwje’g ləi ləm, i Njesigənea̰ lé i teḛ kəm dee’g ar dee d’ooi gə kəm dee ləm tɔ, mum ləi aar dɔ dee’g ləm, i nja ɔr no̰ dee dan kàrá gə mum ləm, loondul’g gə pər ləm tɔ. ","14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Eternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Eternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu." NUM.14,15,15Ɓó lé i ar koso-dəwje neelé d’wəi asəna gə dəw kára ba bèe ndá ginkoji dəwje gə raŋg gə́ d’oo riɓar ləi kédé lé d’a pa taree pana: ,"15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:" NUM.14,16,"16Njesigənea̰ lé siŋgá as mba karee teḛ gə koso-dəwje neelé mee ɓee gə́ yeḛ Man rəa mba kar dee lé el, gelee gə́ bèe ɓa yeḛ tḭja ne gwɔb dee dɔdilaloo’g gə mbəa. ",16 L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert. NUM.14,17,17Ɓasinè lé maji kar siŋgamoŋ lə Mbaidɔmbaije nduba rəa gə́ raga to gə́ i pa ne pana: ,"17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:" NUM.14,18,"18Njesigənea̰ lé oŋg ḭ səa kalaŋ el ləm, yeḛ to bao-meemaji ləma, yeḛ ar mée ti mbidi dɔ néra gə́ kori-kori’g ləm gə dɔ kal dɔ godndu’g ləm tɔ, nɛ yeḛ gə́ ta wa dəa mba̰ lé yeḛ a kée gə́ njegelgodo el ləm, yeḛ a kar bo̰ néra gə́ gə goo rəbee el lə bɔ ŋganje ɔs ta ŋgan deeje’g saar teḛ ne dɔ ŋgakadɔg deeje gə́ loo munda əsé sɔ ləm tɔ . ","18 L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération." NUM.14,19,"19Ar məəi ti mbidi dɔ néra kori-kori’g lə dəwje neelé gə goo boo-meekɔrjol ləi, to gə́ i ar məəi ti ne mbidi dɔ koso-dəwje’g neelé un kudee ɓee gə́ Ejiptə saar teḛ ne loo gə́ nee’g ya.","19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici." NUM.14,20,20Njesigənea̰ pana: M’ar məəm ti mbidi dɔ dee’g to gə́ i dəjim ne lé ya. ,"20 Et l'Eternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé." NUM.14,21,"21Nɛ tɔgərɔ ɓó lé m’isi kəmba ɓa rɔnduba lə Njesigənea̰ taa loo dɔ naŋg nee pəl-pəl ndá , ","21 Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre." NUM.14,22,22deḛ lai gə́ d’oo rɔnduba ləm gə némɔrije gə́ m’ra mee ɓee gə́ Ejiptə gə dɔdilaloo’g lé deḛ gə́ d’aḭ məəm as gɔl dɔg ar dee mbad koo ta ləm ndá ,"22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix," NUM.14,23,"23deḛje neelé lai d’a koo ɓee gə́ ma man rɔm gə mba kar bɔ deeje-je lé el ləm, deḛ lai gə́ d’ḛjim bəḭ-bəḭ kara d’a kée nda̰ el ləm tɔ. ","23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point." NUM.14,24,"24Nɛ kura ləm Kaleb lé ndil gə́ raŋg ɔsee ɓoḭ-ɓoḭ ləm, yeḛ un dɔ gɔlm lad-lad gə meekarabasur ləm tɔ, bèe ɓa m’a karee andə ne mee ɓee gə́ yeḛ aw keneŋ lé ləm, ŋgakadɔgeeje kara d’a si keneŋ ləm tɔ . ","24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont." NUM.14,25,25Amalekje gə Kana̰je d’isi wəl-loo gə́ mbuna mbalje’g: bèlè ndá telje unje rəw gə́ aw par gə́ dɔdilaloo gə́ wɔji dɔ baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-boo-kas lé.,"25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge." NUM.14,26,26Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: ,"26 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" NUM.14,27,27See saar ndɔ gə́ ra ɓa m’a kya̰ loo kar koso-dəwje gə́ njémeeyèrje neelé d’əw rɔ dee jém ta kim ne rɔ dee dɔm’g wa. Ma m’oo jém ta lə Israɛlje gə́ jém d’im ne rɔ dee dɔm’g lé ya. ,27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi. NUM.14,28,"28Ula dee pana: Ɓó lé tɔgərɔ m’isi kəmba ya ndá, ma Njesigənea̰ m’a ra sə sí gə goo taree gə́ seḭ paje areeje oso mbim’g lé ya. ","28 Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles." NUM.14,29,"29Nin sí a to naŋg dɔdilaloo’g. Seḭje lai gə́ deḛ tura bula lə sí, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar lé seḭ gə́ imje rɔ sí dɔm’g lé ","29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi," NUM.14,30,"30tɔgərɔ, seḭ a ka̰dje mee ɓee gə́ ma man rɔm mba kar sí síje keneŋ lé el, nɛ Kaleb, ŋgolə Jepune, deḛ gə Juje ŋgolə Nun ɓa d’a kandə keneŋ ya. ","30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun." NUM.14,31,"31Tɔɓəi ŋgan mee ŋgan síje gə́ seḭ pajena: D’a tel to gə́ nékwaje lə dəwje lé, deḛ nja d’a kandə mee ɓee gə́ seḭ mbadeeje lé tɔ. ","31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné." NUM.14,32,"32Seḭ lé ndá nin sí ɓa a to naŋg dɔdilaloo’g, ","32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;" NUM.14,33,"33tɔɓəi ŋgan síje d’a kila tar dɔdilaloo’g ləb dee rɔ-sɔ ləm, koo gə́ seḭ oomje gə́ dəw el lé taree a kwa dɔ dee ləm tɔ, saar kar nin sí lai a to naŋg dɔdilaloo’g rib-rib . ","33 et vos enfants seront nomades quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert." NUM.14,34,"34To gə́ ndɔ tən gə́ seḭ tenje ne loo mee ɓee’g lé aḭ rɔ-sɔ lé ndá ləbje gə́ ta néra kori-korije lə sí a kwa dɔ sí lé kara d’a kas ləb rɔ-sɔ bèe tɔ, ləb kára-kára gə mbata lə ndɔje kára-kára ya, bèe ɓa seḭ a gərje to gə́ ma m’uba sí m’ya̰ sí ya. ","34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence." NUM.14,35,35Ma Njesigənea̰ m’pa bèe ya! Tɔgərɔ m’a ra togə́bè gə koso-dəwje gə́ njémeeyèrje gə́ d’wa dɔ na̰ mba kḭ səm lé: d’a tuji dɔdilaloo’g neelé ndá yoo dee a to keneŋ ya.,"35 Moi, l'Eternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront." NUM.14,36,36Dəwje gə́ Moyis ula dee gə mba kar dee d’aw mba tən loo mee ɓee’g lé ɓa deḛ tel ree pata gə́ yèr dɔ ɓee’g ɓa d’ar dəwje lai jém ta d’im ne rɔ dee dəa’g lé ,"36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays," NUM.14,37,37dəwje neelé yoo-ndag unda deḛ lai tɔl dee no̰ Njesigənea̰’g. ,"37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel." NUM.14,38,"38Nɛ mbuna dəwje gə́ d’aw tən loo mee ɓee’g neelé Juje, ŋgolə Nun, gə Kaleb, ŋgolə Jepune, deḛ ya ba ɓa naḭ kəmba tɔ.","38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays." NUM.14,39,39Moyis ndaji ta néje neelé ar Israɛlje lai ndá koso-dəwje lé no̰ d’wa ne ndòo yoo . ,"39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation." NUM.14,40,"40Deḛ d’uba naŋg d’ḭ tar gə ndɔ rad ndá tuga loo d’aw sém mbal gə́ tar, deḛ pana: Yḛ̀ j’aar nee! j’a tugaje loo kawje loo gə́ Njesigənea̰ pa taree lé mbata jeḛ n’raje kaiya. ","40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Eternel, car nous avons péché." NUM.14,41,41Moyis pana: See gelee ban ɓa seḭ alje dɔ godndu Njesigənea̰ wa. Né gə́ neelé a teḛkɔr el. ,41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Eternel? Cela ne réussira point. NUM.14,42,"42Maji kar sí awje el! mbata Njesigənea̰ si mbuna sí’g el, ndá arje njéba̰je lə sí d’unda sí d’ɔm sí naŋg el ɓó! ",42 Ne montez pas! car l'Eternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. NUM.14,43,"43Mbata Amalekje gə Kana̰je d’aar no̰ sí gən ndá seḭ a kwəije ta kiambas’g, mbata seḭ telje gir sí arje Njesigənea̰ areeje-yeḛ nja kara aw sə sí el tɔ.","43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous." NUM.14,44,"44Nɛ deḛ ra dɔkədərə ndá deḛ tuga loo d’aw sém mbal’g lé, nɛ sa̰duk-manrɔ gə Moyis nai loo-si dee’g ɓó d’unda loo teḛ mee loo-si dee’g d’aw raŋg el. ",44 Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. NUM.14,45,"45Ndá Amalekje gə Kana̰je gə́ d’isi dɔ mbal’g neelé d’ḭ sə dee, tɔɓəi deḛ dum dɔ dee ləm, ti dee mbidi-mbidi ləm tɔ, saar teḛ ne Ɔrma.","45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma." NUM.15,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.15,2,2Ula Israɛlje pana: Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee gə́ ma m’ar sí mba kar sí síje keneŋ lé ,"2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures," NUM.15,3,"3loo gə́ seḭ injaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ lé, lé to nékinjaməs gə́ ka̰ roo əsé nékinjaməs gə́ ka̰ tɔl ne ta ndukun əsé to gə́ nékarnoji gə́ dəw ḭ gə mée mba ra əsé loo ra naḭje lə sí kara nékulje lə sí gə́ boi-boi əsé njé gə́ lam-lam ba gə́ d’a tel to né gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ lé ","3 et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Eternel," NUM.15,4,"4yeḛ gə́ a kinja nékinjaməs ləa mba kar Njesigənea̰ lé a ree gə nékar gə́ to nduji tɔ ndá a to nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né munda gə́ podé gə ubu as litər kára gə gesee, ","4 celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile," NUM.15,5,5tɔɓəi a ree gə nékar gə́ ka̰ kai gə́ to mán-nduú gə́ mḭ as litər kára gə gesee mbata lə nékinjaməs gə́ ka̰ roo əsé nékinjaməs gə́ to ŋgon badə kára-kára ya. ,"5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau." NUM.15,6,"6Mbata lə bàl badə lé d’a ree gə nékar gə́ to nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ gə́ podé gə ubu as litər joo ləm, ","6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile," NUM.15,7,"7d’a ree gə nékar gə́ ka̰ kai gə́ to mán-nduú gə́ mḭ as litər joo ləm tɔ, yee ɓa to nékar gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ya. ","7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Eternel." NUM.15,8,8Ɓó lé d’inja bɔ maŋg gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo əsé gə́ ka̰ tɔl ta ndukun əsé gə́ ka̰ ra Njesigənea̰ oiyo ndá ,"8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un vœu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel," NUM.15,9,"9d’a ree gə nékar gə́ to nduji na̰’d gə bɔ maŋg lé ndá a to nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né jinaijoo gə́ podé gə ubu as litər munda ləm, ","9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile," NUM.15,10,"10d’a ree gə nékar gə́ ka̰ kai gə́ to mán-nduú gə́ mḭ as litər munda ləm tɔ, yee ɓa to nékar gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ya.","10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." NUM.15,11,"11D’a ra togə́bè mbata lə maŋg kára-kára ləm, mbata lə bàl badə kára-kára ləma, gə mbata lə ŋgonbad əsé ŋgon bya̰ kára-kára ləm tɔ. ","11 On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres." NUM.15,12,12Seḭ a raje togə́bè gə goo bula lə daje kára-kára lai gə́ to nékinjanéməsje lé. ,"12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre." NUM.15,13,13Kojiɓee gə́ rara kara a ra néje neelé togə́bè loo gə́ yeḛ a kinja nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ lé ya. ,"13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." NUM.15,14,14Ɓó lé dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna sí’g əsé yeḛ gə́ a gə ree si mbuna ŋgakadɔg síje’g ndɔ gə́ raŋg ɓəi lé ndigi kinja né gə́ məs gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ to gə́ seḭ raje lé ndá pia gə́ yeḛ a ra ya to kən. ,"14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous." NUM.15,15,"15Godndu kára ba ɓa a to keneŋ mbata lə koso-dəwje lai, mbata lə sí-seḭ ləm, gə mbata lə dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna sí’g ləm tɔ, yee ɓa a to godndu gə́ a to gə no̰ mbuna ŋgakadɔg síje’g: to gə́ seḭ raje lé dəw-dɔ-ɓee kara pia gə́ yeḛ a ra no̰ Njesigənea̰’g ya to kən. ","15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Eternel." NUM.15,16,"16Godndu kára ba ləm, gə ndukun kára ba ləm tɔ, d’a to keneŋ mbata lə sí-seḭ ləm, gə mbata lə dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna sí’g ləm tɔ .",16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. NUM.15,17,17Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.15,18,"18Ula Israɛlje pana: Loo gə́ seḭ a teḛje mee ɓee gə́ m’a gə kar sí a̰dje keneŋ ləm, ","18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer," NUM.15,19,19loo gə́ seḭ a sɔje nésɔje gə́ mee ɓee’g neelé ləm tɔ ndá seḭ a kɔrje təa gə́ nékar kar Njesigənea̰ ya. ,"19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel." NUM.15,20,"20Seḭ a reeje gə pil muru gə́ dɔtar mba kula gə́ tar, seḭ a reeje ne asəna gə nékar gə́ d’ɔr loo-kunda-kó’g bèe ya. ","20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire." NUM.15,21,21Seḭ a kɔrje pil muru lə sí gə́ dɔtar gə́ nékar mbata lə Njesigənea̰. A to togə́bè mbata ginkojije lai gə́ d’a gə ree ɓəi lé ya.,"21 Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir." NUM.15,22,22Ɓó lé seḭ raje kaiya dɔ mbə’g lal gərje gelee ləm lal kaaje ne dɔ godnduje lai neelé gə́ Njesigənea̰ un ar Moyis lé ndá ,"22 Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse," NUM.15,23,"23néje lai gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar sí gə ndu Moyis, un kudee mee ndɔje gə́ Njesigənea̰ aree godndiaje ləm, gə gée gə́ gogo mee ndəaje gə́ d’a gə ree ləm tɔ lé, ","23 tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;" NUM.15,24,"24ɓó deḛ ra kaiya dɔ mbə’g lal gər gelee ləm, lal kar koso-dəwje d’oo ləm tɔ ndá koso-dəwje lai d’a kinja bɔ maŋg gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ na̰’d gə nékar gə́ to nduji ləm, gə nékar gə́ ka̰ kai ləm tɔ, gə goo rəbee gə́ d’wɔji njaŋg ya, tɔɓəi d’a kinja bàl bya̰ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya tɔ. ","24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Eternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation." NUM.15,25,"25Njekinjanéməs a ra né mba kuga ne dɔ kaiya lə koso-dəwje gə́ Israɛl lai ndá mee Ala a koso lemsé dɔ dee’g, mbata deḛ ra kaiya dɔ mbə’g lal gər gelee, tɔɓəi deḛ ree gə nékar lə deḛ gə́ to nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ ləm, gə da-nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya no̰ Njesigənea̰’g ləm tɔ mbata lə kaiya gə́ deḛ ra dɔ mbə’g lal gər gelee lé. ","25 Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis." NUM.15,26,"26Mee Ala a koso lemsé dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl lai ləm, gə dɔ dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna dee’g ləm tɔ mbata kaiya gə́ koso-dəwje lai ra lé deḛ ra dɔ mbə’g lal gər gelee.","26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché." NUM.15,27,27Ɓó lé dəw kára ba ra kaiya dɔ mbə’g lal gər gelee ndá yeḛ a ree gə ma̰də bya̰ gə́ ra ləb kára ba gə́ nékinjaməs mba kuga ne dɔ kaiya lé . ,"27 Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché." NUM.15,28,"28Njekinjanéməs a ra né no̰ Njesigənea̰’g mba kuga ne dɔ dəw kára gə́ ra kaiya dɔ mbə’g lal gər gelee lé, loo gə́ yeḛ ra né mba kuga ne dəa mba̰ ndá mee Ala a koso lemsé dəa’g ya. ","28 Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel; quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné." NUM.15,29,29Godndu gə́ kára ba nee ya a to mbata lə dəwje lai gə́ ra kaiya dɔ mbə’g lal gər gelee. Lé to gə́ kojiɓee gə́ mbuna Israɛlje’g əsé lé to gə́ dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna dee’g lé tɔ.,"29 Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement." NUM.15,30,"30Nɛ ɓó lé dəw kára, lé’d kojiɓee əsé dəw-dɔ-ɓee ɓa ra né gə́ bɔsɔsɔ unda ne kaaree ndá yeḛ ra bèe ndɔl ne Njesigənea̰, yeḛ neelé d’a kɔree mbuna dəwje’g ləa gə́ kɔr ya. ","30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple." NUM.15,31,"31Mbata yeḛ ə̰ji ta lə Njesigənea̰ bəḭ-bəḭ ləm, yeḛ tuji godndu ləm tɔ, yeḛ neelé d’a kɔree ləm, ta néra kori-kori ləa kara a kwa dəa ləm tɔ.","31 Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité." NUM.15,32,32Loo gə́ Israɛlje nai dɔdilaloo’g ya ɓəi ndá deḛ d’iŋga diŋgam kára gə́ aw odo kir ɔm dɔ na̰’d ndɔ-kwa-rɔ’g. ,"32 Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat." NUM.15,33,33Deḛ gə́ d’iŋgá loo mbo̰ kir dɔ na̰’d lé d’wá ree səa rɔ Moyis gə Aaro̰ gə koso-dəwje’g lai tɔ. ,"33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée." NUM.15,34,34Deḛ d’udee kəi mbata né gə́ ka̰ kar dee ra səa lé d’wɔji njaŋg el ɓəi. ,"34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré." NUM.15,35,"35Njesigənea̰ ula Moyis pana: Dəw neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya, koso-dəwje lai d’a teḛ tilá gə kɔri-ər gir loo-si dee’g.","35 L'Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp." NUM.15,36,36Koso-dəwje lai teḛ səa gir loo-si dee gə́ raga ndá deḛ tilá gə kɔri-ər d’aree wəi to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé tɔ.,"36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." NUM.15,37,37Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,37 L'Eternel dit à Moïse: NUM.15,38,"38Ula Israɛlje gə mba kar dee d’ɔs kúla kubuje gə́ d’ul ta dee na̰’d ta kubuje’g lə dee mbuna ŋgaka deeje’d gə́ kédé-kédé, tɔɓəi kúla gə́ ndul piro-piro a to ta kubuje gə́ d’ul ta dee na̰’d ta kubuje’g lə dee tɔ . ","38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements." NUM.15,39,"39Loo gə́ kúla kubuje gə́ d’ul ta dee na̰’d to keneŋ ndá seḭ a kooje ləm, meḛ sí a kolé ne dɔ godnduje’g lə Njesigənea̰ mba kar sí raje née ya ləm tɔ, bèe ɓa seḭ a ndolèje ne goo mal néje gə́ wa meḛ sí, əsé mal néje gə́ ooje gə kəm sí el gə mba kar dee ndɔr sí kar sí ubamje ne ya̰’mje to gə́ kédé lé el. ","39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité." NUM.15,40,"40Bèe ɓa meḛ sí a kolé ne dɔ godndumje’g lai mba kar sí raje ne née ləm, seḭ a toje ne koso-dəwje gə́ to gə kəmee mbata lə Ala lə sí ləm tɔ. ","40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu." NUM.15,41,"41Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ m’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje mba to ne Ala lə sí. Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí ya.","41 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu." NUM.16,1,"1Koré, ŋgolə Jisəar, gə́ to ŋgolə Keat, gə́ to ŋgolə Ləbi, deḛ gə Datan gə Abiram, ŋgalə Eliab ləm, gə Ɔn, ŋgolə Pelet, deḛ munda gə́ to Rubḛje lé ","1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben." NUM.16,2,"2ti rɔ dee dɔ Moyis’g. Dəwje tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-mi (250) mbuna Israɛlje’g, deḛ gə́ to mbaije lə koso-dəwje lé ləm, gə́ deḛ ɓar dee na̰’d loo mbo̰ dɔ na̰’d ləma, gə́ ri dee ɓar ləm tɔ lé d’ɔm sə dee na̰’d d’oma̰ gə Moyis. ","2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom." NUM.16,3,"3Deḛ mbo̰ dɔ na̰ rɔ Moyis’g gə rɔ Aaro̰’g d’ula dee pana: Ɓasinè lé as ŋga! Mbata koso-dəwje lai lé to gə kəmee ləm, Njesigənea̰ si mbuna dee’g ləm tɔ. See ban ɓa seḭ ooje rɔ sí gə dəwje gə́ boo ur dɔ koso-dəwje’g lə Njesigənea̰ lé ɓəi wa.","3 Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel?" NUM.16,4,4Loo gə́ Moyis oo ta neelé ndá yeḛ oso naŋg bəbərə. ,"4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage." NUM.16,5,"5Yeḛ ula Koré gə kudu-dəwje ləa lai pana: Bèlè ɓa, Njesigənea̰ a tɔji sí dəw gə́ to gə́ kea̰ ləm, gə yeḛ gə́ to gə kəmee ləm tɔ ndá yeḛ a karee rəm pər gə́ rəa’g, dəw gə́ yeḛ nja mberee lé yeḛ a karee rəm pər gə́ rəa’g ya. ","5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Eternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira." NUM.16,6,"6Maji kar sí raje togə́bè, i Koré, seḭ gə kudu-dəwje ləi lai, a kodoje əbje lə sí. ","6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe." NUM.16,7,"7Bèlè ndá a kɔmje pər keneŋ ləm, a kɔmje né gə́ ə̰də sululu dɔ’g no̰ Njesigənea̰’g ləm tɔ, yeḛ gə́ Njesigənea̰ a mbəree lé ndá debee neelé a to yeḛ gə́ a to gə kəmee ya. Seḭ ŋgalə Ləbije lé ka̰ sí as ŋga!","7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Eternel; celui que l'Eternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!" NUM.16,8,8Moyis ula Koré pana: Seḭ ŋgalə Ləbije lé ooje maji! ,"8 Moïse dit à Koré: Ecoutez donc, enfants de Lévi!" NUM.16,9,"9Mbər gə́ Ala lə Israɛlje mbər sí mbuna koso-dəwje gə́ Israɛl mba kar sí rəmje pər gə́ rəa’g ləm, mba kar sí raje kula gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala gə́ to Njesigənea̰ ləma, ar sí aarje no̰ koso-dəwje’g mba ra ne kula karee ləm tɔ lé see seḭ ooje gə́ né gə́ lam ba wa. ","9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Eternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?" NUM.16,10,"10Yeḛ ari rəm pər gə́ rəa’g, i seḭ gə ŋgakɔḭje lai gə́ toje ŋgalə Ləbije, ŋga see seḭ ndigije raje kula nékinjaməs tɔɓəi wa. ","10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!" NUM.16,11,"11Gelee gə́ nee ɓa, i seḭ gə kudu-dəwje ləi lai seḭ mbo̰je dɔ na̰ ḭje ne gə Njesigənea̰ gə mbəa! See Aaro̰ to gə́ na̰ ɓəi ɓa seḭ jémje ta ndɔleje ne ɓəi wa.","11 C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Eternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?" NUM.16,12,"12Moyis ula kula ɓar Datan, gə Abiram, ŋgalə Eliab. Nɛ deḛ pana: N’a reeje el. ","12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas." NUM.16,13,13Tɔɓəi deḛ pana: see kunda gə́ i ar sí j’undaje loo mee ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ n’teḛje mba kar sí j’wəije dɔdilaloo’g lé asi el ya ɓəi ɓa i aw ra rɔi gə́ mbai dɔ sí ya tɔɓəi wa. ,"13 N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?" NUM.16,14,"14Ta gə́ raŋg ya ɓəi to nee: Ɓee gə́ i aw sə sí keneŋ lé to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji godo keneŋ ləm, i ar sí loo-ndɔje gə ndɔ-nduúje gə́ ka̰ sí el ləm tɔ. See i ə̰ji məəi’g mba tɔs kəm dəwje neelé tɔ wa. Jeḛ j’a reeje el.","14 Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas." NUM.16,15,"15Oŋg lə Moyis al dəa sula ndá yeḛ ula Njesigənea̰ pana: Nékarje lə dee lé maji kari oo gə́ né el. Ma lé m’taa mulayḛ̀je lə dee kára kara el ləm, m’ra majel gə dəw kára kara mbuna dee’g el ləm tɔ.","15 Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux." NUM.16,16,"16Moyis ula Koré pana: Bèlè, i seḭ gə kudu-dəwje ləi lai, aw aarje no̰ Njesigənea̰’g, i seḭ sə deeje gə Aaro̰ na̰’d. ","16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi et eux, avec Aaron." NUM.16,17,"17Seḭje lai lé odoje əbje lə sí ləm, ɔmje né gə́ ə̰də sululu keneŋ ləm tɔ ndá nana kara a kaw mba kunda əb ləa no̰ Njesigənea̰’g: əbje lai d’a kas tɔl-joo gə dəa rɔ-mi (250), i seḭ gə Aaro̰ kara seḭ a kodoje əbje lə sí lə sí ya tɔ.","17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Eternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier." NUM.16,18,"18Deḛ kára-kára lai d’odo əbje lə dee lə dee ləm, d’ɔm pər keneŋ ləma, d’ɔm né gə́ ə̰də sululu dɔ’g ləm tɔ ndá d’aar ne gə Moyis’g gə Aaro̰ na̰’d tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ","18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron." NUM.16,19,19Koré ɓar koso-dəwje lai dɔ na̰’d tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g mba kar dee d’ḭ gə Moyis gə Aaro̰.,"19 Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée." NUM.16,20,20Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: ,"20 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" NUM.16,21,21Saaje rɔ sí mbuna dəwje’g neelé ndá m’a gə tuji dee gə́ léegəneeya.,"21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant." NUM.16,22,"22Moyis gə Aaro̰ d’oso naŋg bəbərə-bəbərə dəb kəm dee naŋg, deḛ pana: Ǝi Ala! i gə́ ar dəwje lai d’isi kəmba lé! Dəw kára ba ɓa ra kaiya ndá ŋga, see oŋg ləi a kḭ səi pu dɔ koso-dəwje’g ləi lai to gə́ ban wa.","22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?" NUM.16,23,23Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"23 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.16,24,24Ula koso-dəwje lé pana: Ḭje mbɔr loo-si’g lə Koré gə Datan gə Abiram gə́ gogo ndá saaje rɔ sí awje əw.,"24 Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram." NUM.16,25,25Moyis ḭ aw rɔ Datan gə Abiram’g ndá ŋgatɔgje lə Israɛl ndɔm na̰ gée’g. ,"25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent." NUM.16,26,"26Yeḛ ula koso-dəwje pana: M’ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí ḭje ta kəi-kubuje’g lə dəwje gə́ njémeeyèrje neelé awje əw ləm, gə mba kar sí ɔrɔje rɔ né lə dee kára kara el ləm tɔ nà seḭ a tujije sə dee na̰’d loo gə́ bo̰ kaiya ra deeje a gə kɔs ta dee’g bɔsɔrɔ lé.","26 Il parla à l'assemblée, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés." NUM.16,27,27Togə́bè deḛ d’ḭ mbɔr loo-si Koré gə Datan gə Abiram’g ndá deḛ sa rɔ dee d’aw əw tɔ.,"27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants." NUM.16,28,"28Moyis pana: Né neelé ɓa, seḭ a gərje ne to gə́ Njesigənea̰ nja ulam mba kam m’ra néje neelé lai ɓó to ma ɓa m’ra gə dɔrɔm el. ","28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même." NUM.16,29,"29Ɓó lé dəwje neelé d’wəi to gə́ dəwje lai d’wəi ləm, lé né gə́ teḛ dɔ dee’g to né gə́ teḛ dɔ dəwje’g lai ləm tɔ ndá to Njesigənea̰ ɓa ulam el. ","29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé;" NUM.16,30,"30Ɓó lé Njesigənea̰ ra né gə́ sigi gə́ dəw oo kédé el ləm, lé dɔ naŋg teḛ təa mba turu dee gə néje lə deḛ lai mba kar dee d’aw kəmba mee bwa-yoo’g ləm tɔ ndá seḭ a gərje gao to gə́ dəwje neelé d’ə̰ji Njesigənea̰ bəḭ-bəḭ ya.","30 mais si l'Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel." NUM.16,31,31Loo gə́ yeḛ pata neelé ila naŋg ɗəgərə ndá léegəneeya dɔ naŋg ta̰ gel dee’g ɓəgəgə. ,"31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit." NUM.16,32,"32Dɔ naŋg teḛ təa ndá turu dee, deḛ gə njémeekəije lə dee na̰’d gə dəwje lə Koré lai ləm, gə némajije lə deḛ lai ləm tɔ. ","32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens." NUM.16,33,"33Deḛ d’aw kəmba ɓee lə njé gə́ d’wəi’g, deḛ ləm, gə néje lə deḛ lai ləm tɔ ndá dɔ naŋg o̰ bia̰ dɔ dee’g ménénḛ́ ar dee d’igi yɔm mbuna koso-dəwje’g. ","33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée." NUM.16,34,"34Israɛlje lai gə́ d’aar gugu dɔ dee sub lé d’aḭ, loo gə́ d’oo ndu no̰ gə kii lə dee, mbata deḛ pana: Ar sí j’aḭje nà banelə dɔ naŋg a turu síjeḛ bèe to! ","34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!" NUM.16,35,"35Pər ḭ rɔ Njesigənea̰’g roo dəwje tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-mi (250), to deḛ gə́ tuu né gə́ ə̰də sululu lé ya.","35 Un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum." NUM.17,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.17,2,"2Ula Eləajar, ŋgolə Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs mba karee tɔr əb gə́ to dan pər’g mba kɔm pər gə́ mee dee’g əw, mbata əb lé to néje gə́ to gə kəmee. ","2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères." NUM.17,3,"3Ebje lə dəwje neelé gə́ ra kaiya gə́ ɔm dee loo-yoo’g lé maji kar dee d’unda dee gə mo̰ mba ra ne mbɔrje gə́ tad mba ko̰ ne dɔ loo-nékinjaməs. Mbata to né gə́ d’unda no̰ Njesigənea̰’g d’aree to né gə́ to gə kəmee mba̰, bèe ɓa d’a to ne nékolé-mee mbata lə Israɛlje.","3 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères." NUM.17,4,4Eləajar gə́ to njekinjanéməs lé odo əbje gə́ ra gə larkas gə́ to ka̰ dee gə́ pər roo dee ndá yeḛ kunda dee gə mo̰ ra gə́ mbɔrje o̰ ne dɔ loo-nékinjaməs lé tɔ. ,"4 Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous." NUM.17,5,"5Yee ɓa to nékolé-mee mbata lə Israɛlje mba kar dəw gə́ rara gə́ to gə́ ginkoji’g lə Aaro̰ el lé a rəm gə́ keneŋ mba tuu né gə́ ə̰də sululu no̰ Njesigənea̰’g el ləm, a to asəna gə Koré gə kudu-dəwje ləa el ləm tɔ gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu Moyis.","5 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël." NUM.17,6,"6Bèlè lookàree, koso-dəwje gə́ Israɛl lai jém ta d’im ne rɔ dee dɔ Moyis gə Aaro̰’g pana: Seḭ nja tɔlje dəwje lə Njesigənea̰ lé.","6 Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs." NUM.17,7,"7Togə́bè ɓa loo gə́ koso-dəwje mbo̰ dɔ na̰ mba kḭ gə Moyis gə Aaro̰ ndá deḛ tel kəm dee par gə́ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ndá aa oo, mum lé on dəa ar rɔnduba lə Njesigənea̰ teḛ kəm dee’g. ","7 Moïse déposa les verges devant l'Eternel, dans la tente du témoignage." NUM.17,8,8Moyis gə Aaro̰ ree d’aar no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g . ,"8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes." NUM.17,9,9Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"9 Moïse ôta de devant l'Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les voient et qu'ils prennent chacun leur verge." NUM.17,10,10Ɔrje rɔ sí mbuna koso-dəwje’g neelé ndá m’a gə tuji dee gə́ léegəneeya.,"10 L'Eternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point." NUM.17,11,"11tɔɓəi Moyis ula Aaro̰ pana: Un əb ləi, ɔm pər gə́ to dɔ loo-nékinjaməs’g keneŋ ləm, ɔm né gə́ ə̰də sululu dɔ’g ləm tɔ ndá aw ne kalaŋ rɔ koso-dəwje’g mba kuga ne dɔ kaiya ra dee, mbata oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa jugugu ndá yoo-koso un kudu koso mba̰ ya.",11 Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné. NUM.17,12,"12Aaro̰ un əb to gə́ Moyis ulá lé ndá yeḛ aiŋgwɔd ree ne mbuna koso-dəwje’g, ndá aa oo, yoo-koso un kudu taa loo mba̰ ŋga. Yeḛ tuu né gə́ ə̰də sululu ləm, yeḛ ra né mba kuga ne dɔ kaiya lə koso-dəwje ləm tɔ. ","12 Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous!" NUM.17,13,13Yeḛ aw aar dan njé gə́ d’wəi’g gə njé gə́ kəmba’g dana bab ndá yoo-koso lé əw rəa kəŋ tɔ. ,"13 Quiconque s'approche du tabernacle de l'Eternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?" NUM.17,14,14Dəwje gə́ d’wəi yoo-koso neelé d’aḭ tɔl-dɔg-loo dɔg-giree sɔ gə dɔ dee tɔl siri (14.700) ɓa d’orè dɔ deḛ gə́ d’wəi gin kalta’g lə Koré lé tɔ. , NUM.17,15,15Aaro̰ tel aw rɔ Moyis’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. Togə́bè ɓa yoo-koso lé əw kəŋ ya., NUM.17,16,16Njesigənea̰ ula Moyis pana: , NUM.17,17,"17Ula Israɛlje ta ndá taa kag-tɔs ji dee’g kára-kára gə goo ginkojije lə dee, bèe ɓa a to kag-tɔsje dɔg-gir-dee-joo wɔji ne dɔ mbaije lə deḛ lai gə goo ginkojije lə dee lə dee ya. ", NUM.17,18,"18I a ndaŋg ri nana kara dɔ kag-tɔs’g ləa-ləa, tɔɓəi i a ndaŋg ri Aaro̰ dɔ kag-tɔs’g lə Ləbi, mbata kag-tɔs a to keneŋ kára-kára mbata lə mbai dɔ ginkojije lə dee kára-kára tɔ. ", NUM.17,19,19I a kɔm dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g no̰ sa̰duk nékɔrgoota’g to keneŋ loo gə́ m’iŋga sí keneŋ lé. , NUM.17,20,"20Togə́bè dəw gə́ m’a gə mbəree lé ɓa a to yeḛ gə́ kag-tɔs ləa a kidi, bèe ɓa m’a kar rɔkim lə Israɛlje gə́ jém ta d’im ne rɔ dee dɔ sí’g lé a godo nɔm’g tɔ.", NUM.17,21,"21Moyis ula Israɛlje ta ndá mbaije lə deḛ lai d’aree kag-tɔsje, mbaije kára-kára d’aree kag-tɔs kára-kára, gə goo ginkojije lə dee lə dee ar kag-tɔsje lé d’as dɔg-giree-joo, ndá kag-tɔs lə Aaro̰ to dan ka̰ dee-deḛ’g lé tɔ. ", NUM.17,22,22Moyis ɔm kag-tɔsje neelé no̰ Njesigənea̰’g mee kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ ka̰ nékɔrgoota lé. , NUM.17,23,"23Bèlè lookàree, loo gə́ Moyis andə mee kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ ka̰ nékɔrgoota ndá aa oo, kag-tɔs lə Aaro̰ gə́ wɔji dɔ ginkoji lə Ləbi lé idi ləm, wa-rɔm ləm, pudu ləma, ka̰deeje gə́ ɓar dee ama̰dəje lé kas keneŋ ləm tɔ . ", NUM.17,24,"24Moyis odo kag-tɔsje lai gə́ to no̰ Njesigənea̰’g ndá aw ne rɔ Israɛlje’g lai mba kar dee d’oo ləm, gə mba kar nana kara un kag-tɔs ləa-ləa ləm tɔ. ", NUM.17,25,"25Njesigənea̰ ula Moyis pana: Tel gə kag-tɔs lə Aaro̰ no̰ nékɔrgoota’g mba kar dee ŋgəm asəna gə nétɔji mbata lə ŋgan njékaltaje, mba kar rɔkimje lə dee gə́ deḛ jém ne ta d’im ne rɔ dee lé a godo ləm, mba kar dee d’wəi ne el ləm tɔ.", NUM.17,26,"26Moyis ra togə́bè ya, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree lé yeḛ ra bèe ya tɔ.", NUM.17,27,"27Israɛlje d’ula Moyis pana: Aa oo, jeḛ j’isi j’wəije, jeḛ lai gin sí a gə kun ɗiao ya! ", NUM.17,28,28Nana ɓa gə́ ree mbɔr kəi-kubu-si-Ala gə́ to Njesigənea̰ lé dəb ndá wəi-wəi. See j’a gə kwəije bèe ya lai wa., NUM.18,1,"1Njesigənea̰ ula Aaro̰ pana: I seḭ gə ŋganije, gə ŋgako̰ síje gə́ to gə́ ginkoji’g lə Ləbi səi na̰’d lé ta néra kori-korije gə́ deḛ ra mee kəi-kubu-si-Ala’g lé a kwa dɔ sí-seḭ ya, nɛ néra kori-korije gə́ d’a ra loo kula ra sí gə́ wɔji dɔ loo-nékinjaməs lé taree a kwa dɔ sí-seḭ nja ba. ","1 L'Eternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l'exercice de votre sacerdoce." NUM.18,2,"2Maji kari ar ŋgakɔḭje gə́ to gə́ ginkoji’g lə Ləbi gə́ to ŋgalə bɔbije-je lé rəm pər gə́ rɔi’g gə mba kɔm səi na̰’d loo-kula’g ləm, mba to ne njéla seḭje dɔ kulaje’g ləm tɔ loo gə́ i seḭ gə ŋganije na̰’d a kaarje no̰ kəi-kubu gə́ ka̰ nékɔrgoota’g lé. ","2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient attachés et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage." NUM.18,3,"3Ndá d’a kaa dɔ ndukunje lai gə́ i a kun kar dee kwɔji ne dɔ kəi-kubu gə́ to gə kəmee lé ya, nɛ d’a rəm pər gə́ mbɔr nékulaje gə́ to gə kəmee’g lé el ləm, əsé mbɔr loo-nékinjaməs’g el ləm tɔ, nà seḭ a kwəije sə dee na̰’d. ","3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous." NUM.18,4,"4D’a kɔm səi na̰’d loo-kula’g ləm, d’a kaa dɔ kula gə́ wɔji dɔ kəi-kubu lé ləm tɔ. Dəw-dɔ-ɓee gə́ rara kara a tibi mbɔr sí el. ","4 Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d'assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous." NUM.18,5,"5Seḭ nja a kaaje dɔ né gə́ wɔji dɔ kəi gə́ to gə kəmee ləm, gə loo-nékinjaməs ləm tɔ, mba kar oŋg lé tel oso dɔ Israɛlje’g gogo el. ","5 Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël." NUM.18,6,"6Aa oo, ma nja mbər ŋgako̰ síje gə́ to Ləbije mbuna Israɛlje’g: deḛ gə́ d’unda dee gə kəmee d’am-ma Njesigənea̰ lé m’tel m’ɔm dee ji sí-seḭ’g yəg asəna gə nénoji mba kar dee ra kula gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰ lé. ","6 Voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d'Israël: donnés à l'Eternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d'assignation." NUM.18,7,"7I seḭ gə ŋganije na̰’d lé a tɔsje kəm sí bao-bao dɔ kula ra sí gə́ wɔji dɔ nékinjaməs ləm, mbata lə néje lai gə́ wɔji dɔ loo-nékinjaməs ləma, gə mbata lə né gə́ to mee kubu-gaŋg-mee-kəi’g ləm tɔ: yee ɓa to kula ra sí gə́ seḭ a raje. Kula gə́ wɔji dɔ nékinjaməs lé to nojimeenda gə́ ma m’wa sə sí. Dəw-dɔ-ɓee gə́ tibi mbɔree ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya.","7 Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est au-dedans du voile: c'est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l'exercice du sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort." NUM.18,8,"8Njesigənea̰ ula Aaro̰ pana: Mbuna néje lai gə́ Israɛlje d’unda dee gə kəmee d’am lé ma m’ari deḛ gə́ d’ula dee tar d’am, ma m’ari-i seḭ gə ŋganije mbata tər gə́ deḛ tər ubu dɔ sí’g d’unda sí ne gə kəmee gə goo godndu gə́ to saar-saar gə no̰ lé. ","8 L'Eternel dit à Aaron: Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d'Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d'onction, par une loi perpétuelle." NUM.18,9,"9Aa oo, né gə́ a to kaḭ mbuna néje gə́ to gə kəmee doi’d gə́ to néje gə́ d’a roo el lé ɓa nee: Nékarje lə deḛ lai gə́ to nduji ləm, nénojije lə deḛ lai ləm, nékinjanéməsje lə deḛ lai gə́ to nékoga dɔ kaiya ləma, gə nékinjanéməsje lai gə́ d’inja dee d’am lé ləm tɔ, néje neelé gə́ to gə kəmee doi lé d’a to kaḭ-i gə ka̰ ŋganije tɔ. ","9 Voici ce qui t'appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont pas consumées par le feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d'expiation, et tous les sacrifices de culpabilité qu'ils m'offriront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes fils." NUM.18,10,"10Néje neelé seḭ a sɔje mee loo gə́ to gə kəmee doi’g, diŋgam gə́ rara kara a sɔ, seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ to gə kəmee mbata lə sí ya. ",10 Vous les mangerez dans un lieu très saint; tout homme en mangera; vous les regarderez comme saintes. NUM.18,11,"11Aa oo, né gə́ a gə to kaḭ ya ɓəi ɓa nee: Nénojije lai gə́ Israɛlje d’a ree ne kun dee gə́ tar kula dee gə́ yo gə́ nee lé ma m’ari-i gə ŋganije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené səi na̰’d gə goo godndu gə́ to saar gə no̰ lé. Nana ɓa gə́ mee kəi’g ləi gə́ rəa àr ŋgad-ŋgad ndá a sɔ ya. ","11 Voici encore ce qui t'appartiendra: tous les dons que les enfants d'Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté et d'autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera." NUM.18,12,"12Néje gə́ doŋgɔr gə́ d’un d’am-ma Njesigənea̰ gə́ ma m’ari ɓa nee: Ubu lai gə́ maji dum ləm, mán-nduú gə́ sigi ləma, gə kó lai gə́ maji dum ləm tɔ. ","12 Je te donne les prémices qu'ils offriront à l'Eternel: tout ce qu'il y aura de meilleur en huile, tout ce qu'il y aura de meilleur en moût et en blé." NUM.18,13,13Kandə néje gə́ mee ndɔje’g lə dee gə́ dɔtar gə́ d’a ree ne kam ma Njesigənea̰ lé d’a to kaḭ ya. Nana ɓa gə́ mee kəi’g ləi gə́ rəa àr ŋgad-ŋgad ndá a sɔ ya. ,"13 Les premiers produits de leur terre, qu'ils apporteront à l'Eternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera." NUM.18,14,14Né gə́ rara gə́ mee ɓee gə́ Israɛl gə́ deḛ manrɔ dee dɔ’g mba kundá gə kəmee kar Njesigənea̰ lé a to kaḭ . ,14 Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi. NUM.18,15,"15Ŋgondər gə́ rara kara gə́ d’ojee lé lé to ŋgondər dəwje əsé ŋgondər daje gə́ d’un d’am-ma Njesigənea̰ lé kara a to kaḭ. Nɛ ŋgondər dəw lé i a kar dee d’uga dəa ləm, ŋgondər da gə́ mina̰ kara i a kar dee d’uga dəa ləm tɔ. ","15 Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Eternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur." NUM.18,16,16I a kar dee d’uga dɔ dee un kudee loo gə́ deḛ ra naḭ kára gə goo kwɔji gə́ i a kwɔji laree ndá lar dee a to larnda mi gə goo larnda gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala gə́ to ŋgan larnda dɔg lé ya. ,"16 Tu les feras racheter dès l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras." NUM.18,17,"17Nɛ i a kar dee d’uga dɔ ŋgondər maŋg əsé ŋgondər badə əsé ŋgondər bya̰ el: dee to néje gə́ to gə kəmee. I a saga məs dee dɔ loo-nékinjaməs’g ləm, i a roo ubu dee ləm tɔ: yee ɓa a to nékinjaməs gə́ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ya. ","17 Mais tu ne feras point racheter le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu brûleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." NUM.18,18,"18Dakas dee a to kaḭ to gə́ gogəro kaar dee gə́ d’ula gə́ yo gə́ nee ləm, to gə́ bḭgi dee gə́ dɔkɔl ləm tɔ.","18 Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on agite de côté et d'autre et comme l'épaule droite." NUM.18,19,"19Nékarje lai gə́ to gə kəmee gə́ Israɛlje d’a ree ne kula dee gə́ tar kam ma Njesigənea̰ lé ma m’ari-i seḭ gə ŋganije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené səi na̰’d gə goo godndu gə́ to gə no̰ lé. Yee ɓa to manrɔ gə́ loo kunda ŋgaŋgee godo gə́ to gə no̰, no̰ Njesigənea̰’g mbata ləi-i gə mbata lə ŋgakaije səi na̰’d gə́ kédé-kédé ya. ","19 Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d'Israël présenteront à l'Eternel par élévation. C'est une alliance inviolable et à perpétuité devant l'Eternel, pour toi et pour ta postérité avec toi." NUM.18,20,"20Njesigənea̰ ula Aaro̰ pana: I a kiŋga né kaḭ kára kara mee ɓee’g lə dee el ləm, i a kiŋga loo gə́ wɔji dɔi mbuna dee’g el ləm tɔ, ma nja m’a to né gə́ wɔji dɔi gə né kaḭ mbuna Israɛlje’g. ","20 L'Eternel dit à Aaron: Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d'Israël." NUM.18,21,21Néje gə́ dɔg kun təa kára kára lai gə́ Israɛlje d’ar lé ma m’ar Ləbije gə́ né ka̰ dee-deḛ mbata kula gə́ deḛ ra gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰ lé . ,"21 Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu'ils font, le service de la tente d'assignation." NUM.18,22,"22Israɛlje lé d’a kaw pər gə́ mbɔr kəi-kubu-kiŋga-na̰’g el ŋga, nà ta kaiya a kwa dɔ dee kar dee d’wəi ne. ","22 Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent." NUM.18,23,"23Ləbije ɓa d’a ra kula gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰ ndá ta néra kori-korije lə dee a kwa dɔ dee-deḛ ya. D’a kiŋga nénduba gə́ wɔji dɔ dee mbuna Israɛlje’g el, yee ɓa a to godndu gə́ a to gə no̰ mbuna ŋgaka síje’d gə́ kédé-kédé ya. ","23 Les Lévites feront le service de la tente d'assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants." NUM.18,24,"24Néje gə́ dɔg gə́ kun təa kára kára gə́ Israɛlje d’a kula dee gə́ tar kam ma Njesigənea̰ lé ma m’ar Ləbije gə́ né ka̰ dee-deḛ, gelee gə́ nee ɓa m’pata m’wɔji ne dɔ dee m’pana: D’a kiŋga ne ka̰ dee-deḛ mbuna Israɛlje’g el lé.",24 Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d'Israël présenteront à l'Eternel par élévation; c'est pourquoi je dis à leur égard: Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël. NUM.18,25,25Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"25 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.18,26,26I a kula Ləbije ta nee pana: Loo gə́ seḭ a kiŋgaje néje gə́ dɔg kun təa kára kára lə Israɛlje gə́ ma m’ar sí gə ri dee gə́ né ka̰ sí-seḭ ndá seḭ a kɔrje nékar mbata lə Njesigənea̰ gə́ to né gə́ dɔg kun təa kára gə́ ḭ mee né gə́ dɔg’d kun təa kára neelé ya. ,"26 Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l'Eternel, une dîme de la dîme;" NUM.18,27,"27Nékar lə sí lé d’a tura gée kwɔji ne dɔ sí asəna gə kó gə́ d’ɔr loo-kunda-kó’g ləm, asəna gə mán-nduú gə́ sigi gə́ d’ɔr mee loo-mbula-nduú’g ləm tɔ. ",27 et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve. NUM.18,28,28Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje nékar mbata lə Njesigənea̰ mbuna néje gə́ dɔg kun təa kára-kára gə́ seḭ a taaje ji Israɛlje’g ndá nékarje lai gə́ seḭ ɔrje mbata lə Njesigənea̰ lé seḭ a karje Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs lé. ,"28 C'est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l'Eternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l'offrande que vous en aurez prélevée pour l'Eternel." NUM.18,29,"29Mbuna nénojije lai gə́ d’a kwa ne sə sí noji lé seḭ a kɔrje nékarje lai mbata lə Njesigənea̰, mbuna néje lai gə́ to maji dum kara seḭ a kɔrje təa gə́ to gə kəmee mbata lə Ala tɔ. ","29 Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l'Eternel; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée." NUM.18,30,"30I a kula dee pana: Loo gə́ seḭ ɔrje né gə́ maji dum mba̰ ndá néje gə́ dɔg kun təa kára lé d’a tura gée kwɔji ne dɔ Ləbije asəna gə nékiŋga dee gə́ loo kunda kó’g ləm, asəna gə nékiŋga dee gə́ mee loo-mbula-nduú’g ləm tɔ. ","30 Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve." NUM.18,31,"31Seḭ gə njémeekəije lə sí lé, seḭ a sɔje néje neelé mee loo gə́ rara kara gə́ ya, mbata yee ɓa to nékoga dɔ ji sí gə́ wɔji dɔ kula gə́ seḭ raje mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. ","31 Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation." NUM.18,32,"32Loo gə́ seḭ ɔrje né gə́ maji dum mba̰ ndá né neelé a kar ta kaiya kára kara wa dɔ sí gə mbəa el, nékarje lə Israɛlje gə́ to gə kəmee lé seḭ a koo deeje gə né gə́ sḭ kari ba el, bèe ɓa seḭ a kwəije ne el tɔ.","32 Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point." NUM.19,1,1Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:" NUM.19,2,"2Aa ooje, ta neelé to godndu gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g njaŋg pana: Maji kar sí ulaje Israɛlje mba kar dee ree gə maŋg gə́ kas gə́ rəa ila ɓal el ləm, rəa ya̰ maree el ləma, d’ila néməməna̰ gwɔbee’g gɔl kára kara el ləm tɔ d’ar sí. ","2 Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug." NUM.19,3,"3Seḭ a karje Eləajar gə́ to njekinjanéməs ndá yeḛ a kar dee d’aw ne gir loo-si dee’g, tɔɓəi d’a kinja gwɔbee nea̰’g. ","3 Vous la remettrez au sacrificateur Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui." NUM.19,4,4Eləajar gə́ to njekinjanéməs lé a kula ŋgaw jia dan məs maŋg’d neelé ndá yeḛ a saga par gə́ no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g as gɔl siri. ,"4 Le sacrificateur Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l'aspersion sur le devant de la tente d'assignation." NUM.19,5,"5D’a roo maŋg neelé kəmee’g, d’a roo ndaree ləm, gə dakasee gə məsee ləma, gə siḭyee gə́ mée’g na̰’d ləm tɔ. ","5 On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments." NUM.19,6,"6Njekinjanéməs lé a kun kag-sɛdrə ləm, gə barkəm gərgənd ləma, gə kubu gə́ kas njir-njir ləm tɔ ndá yeḛ a kɔm dee dan pər’d gə́ deḛ roo ne maŋg lé. ","6 Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache." NUM.19,7,"7Njekinjanéməs lé a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ a tel kaw loo-si dee’g nɛ rəa a mina̰ saar kàr a kandə ɓa. ","7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir." NUM.19,8,"8Yeḛ gə́ njeroo maŋg neelé a togo kubuje ləa ləm, a ndogo mán ləm tɔ ndá rəa a mina̰ saar kàr a kandə ɓa tɔ. ","8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir." NUM.19,9,"9Dəw gə́ rəa àr ŋgad-ŋgad lé a kwa bu maŋg lé ndá a kɔm gir loo-si dee’g mee loo gə́ àr ŋgad-ŋgad’g, d’a ŋgəm mbata koso-dəwje gə́ Israɛl gə mba kar dee d’ɔm dan mán togo won rɔ’g. Yee ɓa to mán gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya lé . ","9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire." NUM.19,10,"10Yeḛ gə́ wa bu maŋg neelé a togo kubuje ləa, ndá rəa a mina̰ saar kàr a kandə. Yee neelé ɓa a to godndu gə́ a to gə no̰ mbata lə Israɛlje ləm, mbata lə dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna dee’g ləm tɔ.","10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux." NUM.19,11,11Yeḛ gə́ ɔrɔ rɔ nin dəw gə́ rara kara ndá rəa a mina̰ saar as ndɔ siri. ,"11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours." NUM.19,12,"12Yeḛ a kɔr won rəa gə mán neelé mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda’g ləm, gə ndɔ gə́ njekɔm’g siri’g ləm tɔ ndá rəa a kàr ne ŋgad-ŋgad, nɛ ɓó lé yeḛ ɔr won rəa mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda’g el ləm, gə ndɔ gə́ njekɔm’g siri’g el ləm tɔ ndá rəa a kàr ŋgad-ŋgad el tɔ. ","12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais, s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur." NUM.19,13,"13Yeḛ gə́ ɔrɔ rɔ nin dəw ɓa ɔr won rəa el ar kəi-kubu lə Njesigənea̰ mina̰ ne ndá debee neelé d’a kɔree mbuna Israɛlje’g. To gə́ yeḛ ar mán togo won rɔ oso dəa’g teŋ el lé ndá yeḛ mina̰ ne ləm, ar rɔ mina̰ ləa kara nai dəa’g ɓəi ləm tɔ.","13 Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l'Eternel; celui-là sera retranché d'Israël. Comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui." NUM.19,14,"14Aa oo, godndu gə́ raŋg ɓa nee: Loo gə́ dəw a kwəi mee kəi-kubu’g ndá nana ɓa gə́ andə mee kəi-kubu’g neelé ləm, nana ɓa gə́ si mee kəi-kubu’g neelé ləm tɔ ndá debee neelé rəa a mina̰ as ndɔ siri tɔ. ","14 Voici la loi. Lorsqu'un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours." NUM.19,15,15Nékula gə́ rara gə́ to keneŋ gə́ təa to tag ar kidatea godo ndá a mina̰ ya. ,"15 Tout vase découvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle attaché, sera impur." NUM.19,16,"16Nana ɓa gə́ aw mee wala’g ɓa ɔrɔ rɔ nin dəw gə́ tɔlee gə kiambas, əsé nin dəw gə́ wəi kari ba, əsé siŋga dəwje, əsé dɔɓar ndá debee neelé rəa a mina̰ as ndɔ siri. ","16 Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours." NUM.19,17,17D’a dḭ bu maŋg gə́ roo d’uga ne dɔ kaiya lé ndá d’a kɔm dan mán gə́ ula yal-yal gə́ to mee jo’g mbata lə yeḛ gə́ rəa mina̰ lé. ,"17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase." NUM.19,18,"18Dəw gə́ rəa àr ŋgad-ŋgad lé a kun barkəm gərgənd ndá a kula dan mán’g lé, tɔɓəi yeḛ a saga dɔ kəi-kubu’g lé ləm, dɔ nékulaje’g lai ləm, dɔ dəwje gə́ d’isi keneŋ ləm, dɔ yeḛ gə́ ɔrɔ rɔ siŋga dəw lé ləm, əsé dəw gə́ deḛ tɔlee ləm, əsé dəw gə́ wəi kari ba ləma, əsé dɔɓar ləm tɔ. ","18 Un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau; puis il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre." NUM.19,19,"19Yeḛ gə́ rəa àr ŋgad-ŋgad lé a saga mán dɔ yeḛ gə́ rəa mina̰’g mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda’g ləm, gə mee ndɔ gə́ njekɔm’g siri’g ləm tɔ ndá yeḛ a kɔr wonee mee ndɔ gə́ njekɔm’g siri’g lé ya. Bèe ɓa yeḛ a togo kubuje ləa-yeḛ ləm, a ndogo mán ləm tɔ ndá loo gə́ kàr andə ndá rəa a kàr tɔ.","19 Celui qui est pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir, il sera pur." NUM.19,20,"20Dəw gə́ rəa a mina̰ ɓa ɔr won rəa el ndá d’a kɔree mbuna koso-dəwje’g mbata yeḛ ar kəi-kubu-si-Ala gə́ Njesigənea̰ lé mina̰, mbata mán togo won rɔ oso dəa’g teŋ el ndá yeḛ mina̰ ya.","20 Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Eternel; comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur." NUM.19,21,"21Yee ɓa a to godndu gə́ a to mbata lə dee gə no̰ ya. Yeḛ gə́ a saga mán kɔr won rɔ lé a togo kubuje ləa ləm, yeḛ gə́ a kɔrɔ rɔ mán kɔr won rɔ lé kara rəa a mina̰ saar kar kàr andə ləm tɔ. ","21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera impur jusqu'au soir." NUM.19,22,"22Né gə́ rara gə́ dəw gə́ rəa mina̰ ɔrɔ lé ndá né neelé kara tel mina̰ ya ləm, dəw gə́ ɔrɔ rɔ né neelé kara rəa a mina̰ saar kar kàr andə ləm tɔ.","22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir." NUM.20,1,1Koso-dəwje gə́ Israɛl lai ree dɔdilaloo gə́ Sin mee naḭ gə́ dɔtar tɔɓəi deḛ d’isi loo gə́ Kades. Lée neelé ɓa Miriam wəi ar dee dubee keneŋ.,"1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut Marie, et qu'elle fut enterrée." NUM.20,2,"2Man kai koso-dəwje godo, ndá deḛ ra ta gə Moyis gə Aaro̰ keneŋ. ",2 Il n'y avait point d'eau pour l'assemblée; et l'on se souleva contre Moïse et Aaron. NUM.20,3,3Koso-dəwje lé d’aar gə Moyis gə ta jələ-jələ. Deḛ pana: Kar sí j’wəije gə ŋgako̰ síje gə́ d’wəi no̰ Njesigənea̰’g lé maji el wa. ,"3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Eternel?" NUM.20,4,4See gelee ban ɓa seḭ arje koso-dəwje lə Njesigənea̰ ree dɔdilaloo’g neelé mba kar sí j’wəije keneŋ gə nékulje lə sí na̰’d bèe wa. ,"4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?" NUM.20,5,"5See gelee ban ɓa seḭ ar sí j’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje raga gə mba ree sə sí mee loo gə́ majel gə́ nee bèe wa. To loo gə́ dəw askəm dubu kó keneŋ el ləm, kag-kodé, gə nduú gə kag-dḭ godo keneŋ ləma, mán-kai kara godo keneŋ ləm tɔ.","5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni de l'eau à boire." NUM.20,6,6Moyis gə Aaro̰ sa rɔ dee rɔ koso-dəwje’g neelé d’aw tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. Deḛ toso naŋg bəbərə-bəbərə ndá rɔnduba lə Njesigənea̰ teḛ kəm dee’g. ,6 Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l'Eternel leur apparut. NUM.20,7,7Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"7 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.20,8,"8Un kag-tɔs ndá i seḭ gə ŋgokɔḭ Aaro̰, mbo̰je koso-dəwje dɔ na̰’d. Seḭ a kulaje mbal ta kəm dee’g, ndá mbal lé a kar dee mán: i a kar mán teḛ kaar mbal’g neelé kar dee ndá i a kar koso-dəwje gə nékulje lə dee d’ai ya.","8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail." NUM.20,9,9Moyis aw un kag-tɔs gə́ to no̰ Njesigənea̰’g to gə́ yeḛ un ne ndia aree lé. ,"9 Moïse prit la verge qui était devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné." NUM.20,10,"10Moyis gə Aaro̰ mbo̰ koso-dəwje dɔ na̰’d kaar mbal’g. Tɔɓəi Moyis ula dee pana: Ooje ta ɓa, seḭ njékɔsta-rəwje! See jeḛ j’askəm kar mán teḛ kaar mbal’g neelé ar sí wa.","10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Ecoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau?" NUM.20,11,11Yen ŋga Moyis un jia gə́ tar unda ne mbal gə kag-tɔs ləa gɔl joo. Ndá mán teḛ kaar mbal’g tir-tir ar koso-dəwje gə nékulje lə dee d’ai tɔ. ,"11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi." NUM.20,12,"12Yen ŋga Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: Mbata kɔm gə́ seḭ ɔmje meḛ sí dɔm’g gə mba kundam gə kəmee kəm Israɛlje’g el lé gelee gə́ nee ɓa, seḭ a karje koso-dəwje neelé d’andə ne mee ɓee gə́ ma m’ar dee lé el gə mbəa.","12 Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne." NUM.20,13,"13Yee ɓa to mán gə́ Meriba, loo gə́ Israɛlje d’oma̰ gə Njesigənea̰ nɛ yeḛ riba dɔ meenda londoŋ ləa mbuna dee’g lé.","13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Eternel, qui fut sanctifié en eux." NUM.20,14,"14Loo gə́ d’isi Kades lé Moyis ula njékaḭkulaje rɔ mbai gə́ Edɔm mba kar dee d’ulá pana: Aa oo, ta gə́ ŋgakɔḭje gə́ to Israɛlje pa ɓa nee: Némeeko̰je lai gə́ teḛ dɔ sí’g lé i oo gao ya. ","14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées." NUM.20,15,"15Bausije-je d’aw mee ɓee gə́ Ejiptə ləm, jeḛ j’isije keneŋ kur sí əw ləm tɔ. Nɛ njé gə́ Ejiptə lé ra sə sí majel, jeḛ gə bɔ síje-je lé tɔ. ","15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères." NUM.20,16,"16Jeḛ no̰ rɔ Njesigənea̰’g ndá yeḛ oo ndu no̰ lə sí ya. Yeḛ ula kura ləa gə́ dara aree ar sí j’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje. Aa oo, ɓasinè j’isije Kades, ɓee-boo gə́ to ŋgaŋ dɔ naŋg ɓee’g ləi. ","16 Nous avons crié à l'Eternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire." NUM.20,17,"17Maji kari ya̰ loo ar sí n’dəsje mee ɓee’g ləi, j’a kundaje mee ndɔje əsé loo nduúje gaŋg dana el ləm, j’a kaije mán gə́ mee bwa-manje’g lə sí el ləm tɔ, j’a njaaje gə rəw-kwɔi lə mbai ɓó j’a kawje yo-yo nee-nee el saar j’a kundaje ne dɔ naŋg ɓee ləi gaŋgje.","17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire." NUM.20,18,"18Edɔm tel ila dee keneŋ pana: Seḭ a dəsje mee ɓee’g ləm nda̰ el, ɓó lé seḭ dəsje ndá m’a teḛ tila kəm sí gə kiambas.","18 Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée." NUM.20,19,"19Israɛlje d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’a kawje gə rəw-kwɔi ɓa, ɓó lé jeḛ gə nékulje lə sí j’aije mán ləi ndá j’a kogaije laree, j’a dəsje gə gɔl sí tar ya ɓó j’a raje né gə́ raŋg el.","19 Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose." NUM.20,20,20Yeḛ tel ila dee’g pana: Seḭ a dəsje nda̰ el! Ndá Edɔm teḛ tila kəm dee gə boo-njérɔje gə́ ji dee ɓar mèr-mèr. ,20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. NUM.20,21,21Togə́bè ɓa Edɔm ɔg Israɛlje loo dəs dɔ naŋg ɓee’g ləa. Bèe ɓa Israɛlje d’ɔs tel d’un rəw gə́ raŋg tɔ.,21 Ainsi Edom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. NUM.20,22,22Koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’ḭ ɓee gə́ Kades d’aw ndá deḛ teḛ mbal gə́ Hɔr. ,"22 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor." NUM.20,23,23Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ ta mbɔr mbal gə́ Hɔr gə́ to rəw-nim-ɓee gə́ Edɔm pana: ,"23 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Edom:" NUM.20,24,"24Aaro̰ a gə kwəi kaw kiŋga njé’g ləa, yeḛ a kandə mee ɓee gə́ ma m’ar Israɛlje lé el mbata seḭ ɔsje ndukun ləm gə́ wɔji dɔ mán gə́ Meriba lé rəw. ","24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba." NUM.20,25,25Maji kari ar Aaro̰ gə ŋgonee Eləajar d’uba dɔ mbal gə́ Hɔr. ,"25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor." NUM.20,26,26Maji kari tɔr kubuje gə́ rɔ Aaro̰’g tula rɔ ŋgonee Eləajar’g. Lée neelé ɓa Aaro̰ a gə kwəi keneŋ kaw kiŋga njé’g ləa. ,"26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra." NUM.20,27,27Moyis ra né gə́ Njesigənea̰ un ndia mba karee ra lé. Deḛ d’uba dɔ mbal gə́ ria lə Hɔr kəm koso-dəwje lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé tɔ. ,"27 Moïse fit ce que l'Eternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée." NUM.20,28,28Moyis tɔr kubuje rɔ Aaro̰’g tel tula rɔ ŋgonee Eləajar’g. Lée neelé ɓa Aaro̰ wəi keneŋ dɔ sém mbal’g tɔ. Ndá Moyis gə Eləajar ɓa risi dɔ mbal’g lé d’ur naŋg . ,"28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Eléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar descendirent de la montagne." NUM.20,29,29Loo gə́ koso-dəwje lai d’oo to gə́ kəmə lə Aaro̰ godo mba̰ ndá njémeekəije lə Israɛl lai lé no̰ d’wa ne ndòo yoo Aaro̰ as ndɔ dee rɔ-munda tɔ.,"29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours." NUM.21,1,1Mbai gə́ Arad gə́ to dəw gə́ Kana̰ gə́ sí par gə́ dɔkɔl lé oo ta lə Israɛlje to gə́ d’isi d’aw gə́ rəa’g gə rəw gə́ Atarim ndá yeḛ ḭ aw rɔ gə Israɛlje wa njé gə́ na̰je mbuna dee’g . ,"1 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers." NUM.21,2,2Yen ŋga Israɛlje manrɔ dee d’ar Njesigənea̰ pana: Ɓó lé i ɔm dəwje neelé ji sí’g ndá j’a tuji ɓee-boo lə dee pugudu-pugudu ya.,"2 Alors Israël fit un vœu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit." NUM.21,3,"3Njesigənea̰ oo ndu Israɛlje ya, bèe ɓa yeḛ ya̰ njé gə́ Kana̰ lé ji dee’g. Togə́bè deḛ manrɔ dee mba tuji dee ne pugudu-pugudu, deḛ ləm, gə ɓee-booje lə dee ləm tɔ, bèe ɓa loo neelé d’unda ne ria lə Ɔrma.","3 L'Eternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma." NUM.21,4,4Deḛ d’ḭ dɔ mbal gə́ Hɔr d’aw par gə́ rəw gə́ baa-boo gə́ ria lə Baa-kas mba ga̰ gir ɓee gə́ Edɔm’g . ,"4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route," NUM.21,5,"5Koso-dəwje lé meḛ dee ila kas rəw-kaw dee’g ndá deḛ pata gə́ yèr d’ɔs ne Ala gə Moyis rəw pana: See ban ɓa seḭ ar sí j’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje mba kar sí j’wəije dɔdilaloo’g wa. Mbata muru godo ləm, mán kara godo ləm tɔ, tɔɓəi nésɔ gə́ kəmndoo neelé teḛ baḭ əm sí’g boi .","5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture." NUM.21,6,"6Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ ula ne gə lije gə́ to̰ too to gə́ pər bèe mbuna dəwje’g lé, deḛ to̰ dəwje d’ar dəwje gə́ Israɛl bula d’wəi ne. ","6 Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël." NUM.21,7,"7Koso-dəwje lé ree rɔ Moyis’g d’ulá pana: Jeḛ n’raje kaiya mbata jeḛ m’paje ta gə́ yèr j’ɔsje ne Njesigənea̰ rəw ləm, j’ɔsi ne i rəw ləm tɔ. Bèe ndá maji kari ra tamaji ta Njesigənea̰’g mba karee ɔs lije neelé rɔ sí’g rəw gə́ raŋg.","7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple." NUM.21,8,"8Njesigənea̰ ula Moyis pana: Maji kari léḛ lar ndaji ne li gə́ to̰ too to gə́ pər bèe lé ndá nea̰ dɔ kag gə́ tar, nana ɓa gə́ li tea̰ ɓa un kəmee gə́ tar aa ne néndaji li neelé ndá a kaji ya.","8 L'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie." NUM.21,9,"9Moyis léḛ lar gə́ kas ndaji ne li lé nea̰ dɔ kag gə́ tar, bèe ɓa nana ɓa gə́ li tea̰ nɛ yeḛ un kəmee aa ne li gə́ léḛ gə larkas lé ndá aji ya tɔ .","9 Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie." NUM.21,10,10Israɛlje d’ḭ d’aw ndá d’wa loo-si dee loo gə́ Obot’g. ,"10 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth." NUM.21,11,11Deḛ d’ḭ Obot ndá d’aw d’wa loo-si dee par gə́ Ije-Abarim gə́ to dɔdilaloo gə́ wɔji dɔ Moab njoroŋ par gə́ loo-kuba’g lə kàr. ,"11 Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant." NUM.21,12,12D’ḭ lée’g neelé d’aw d’wa loo-si dee mee wəl-loo gə́ Jered’g. ,"12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred." NUM.21,13,"13D’ḭ keneŋ d’aw d’wa loo-si dee kel tura-baa gə́ Arno̰ gə́ ḭ dɔ naŋg’d lə njé gə́ Amor aw dɔdilaloo’g, mbata Arno̰ lé to rəw-nim-ɓee lə Moabje, gə́ to mbuna njé gə́ Moab’g gə njé gə́ Amor’g. ","13 De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens." NUM.21,14,"14Gelee gə́ nee ɓa, deḛ pa ne mee maktub gə́ ria lə Maktub-Rɔje lə Njesigənea̰ pana: Baheb gə́ to Supa ləm, gə kəm baa gə́ Arno̰ gə́ ula ləma, ","14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Eternel: …Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon," NUM.21,15,15gə kəm-rəbeeje gə́ d’ḭ par gə́ Ar d’aw njal teḛ rəw-nim-ɓee gə́ Moab ləm tɔ. ,"15 et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab." NUM.21,16,16Deḛ d’ḭ lée’g nee d’aw Beer. Bwa-mán gə́ Beer neelé ɓa to loo gə́ Njesigənea̰ ula Moyis ta keneŋ pana: Mbo̰ koso-dəwje dɔ na̰’d ndá m’a kar dee mán d’ai.,"16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau." NUM.21,17,17Yen ŋga Israɛlje d’ɔs pa nee pana:,"17 Alors Israël chanta ce cantique:Monte, puits! Chantez en son honneur!" NUM.21,18,"18Bwa-ma̰je gə́ mbaije d’ur dee ləm,","18 Puits, que des princes ont creusé,Que les grands du peuple ont creusé,Avec le sceptre, avec leurs bâtons!" NUM.21,19,"19d’ḭ Nahaliel d’aw Bamot, ","19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth;" NUM.21,20,"20d’ḭ Bamot d’aw wəl-loo gə́ to dɔ naŋg gə́ Moab, dɔ sém mbal gə́ Pisga gə́ duu dɔ dɔdilaloo lé.","20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert." NUM.21,21,"21Israɛlje d’ula njékaḭkulaje rɔ Sihon’g, mbai lə Amɔrje mba kar dee d’ulá pana: ","21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:" NUM.21,22,"22Ya̰ loo ar sí n’dəsje mee ɓee’g ləi, j’a kawje mee ndɔje’g əsé loo nduúje’g el ləm, j’a kaije mán gə́ mee bwa-manje’g el ləm tɔ, j’a njaaje gə rəw-kwɔi lə mbai ya ba saar kunda ne dɔ naŋg ɓee ləi gaŋg.","22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire." NUM.21,23,"23Siho̰ ya̰ loo ar Israɛlje dəs dɔ naŋg ɓee’g ləa el, bèe ɓa yeḛ mbo̰ dəwje ləa lai teḛ aw tila kəm ne Israɛlje gə́ rɔ dɔdilaloo’g, deḛ teḛ Jahas ndá deḛ rɔ gə Israɛlje. ","23 Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël." NUM.21,24,"24Israɛlje tɔl dee gə kiambas, tɔɓəi deḛ taa ɓee ləa un kudee Arno̰ saar teḛ Jabok ləm, saar rəw-nim-ɓee lə njé gə́ Amo̰je ləm tɔ, mbata rəw-nim-ɓee lə njé gə́ Amo̰je lé ŋgəm kègègè. ","24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée." NUM.21,25,"25Israɛlje lé taa ɓee-booje lə deḛ lai ndá d’isi mee ɓee-booje’g lə Amɔrje lai, mee ɓee gə́ Esbon ləm, gə ŋgan-ɓeeje lai gə́ gugu dəa sub ləm tɔ. ","25 Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort." NUM.21,26,"26Mbata Esbon lé to ɓee-boo lə Siho̰, mbai lə Amɔrje, yeḛ lé rɔ gə mbai gə́ o̰ ɓee gə́ Moab kédé taa ne ɓeeje lai jia’g saar teḛ Arno̰ tɔ. ","26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon." NUM.21,27,27Gelee gə́ nee ɓa njéno̰paje pa ne pana:,27 C'est pourquoi les poètes disent:Venez à Hesbon!Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! NUM.21,28,"28Mbata pər ḭ Esbon ləm,","28 Car il est sorti un feu de Hesbon,Une flamme de la ville de Sihon;Elle a dévoré Ar-Moab,Les habitants des hauteurs de l'Arnon." NUM.21,29,"29Meeko̰ a koso dɔi’g, i ɓee gə́ Moab!","29 Malheur à toi, Moab!Tu es perdu, peuple de Kemosch!Il a fait de ses fils des fuyards,Et il a livré ses filles captivesA Sihon, roi des Amoréens." NUM.21,30,30Jeḛ n’rɔ deeje gə ɓandaŋgje:,"30 Nous avons lancé sur eux nos traits:De Hesbon à Dibon tout est détruit;Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach,Jusqu'à Médeba." NUM.21,31,31Israɛlje ra ɓee mee ɓee’g lə Amɔrje. ,31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens. NUM.21,32,"32Moyis ula njétənlooje Jajer mba kar dee d’oo, bèe ɓa deḛ taa ɓee-booje gə́ gugu dəa ləm, deḛ tuba Amɔrje gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ. ","32 Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient." NUM.21,33,"33Deḛ d’ɔs tel d’un rəw gə́ aw gə́ Basan. Ɔg, mbai gə́ Basan, teḛ tila kəm dee gə koso-dəwje ləa lai mba rɔ sə dee ko̰ɓee gə́ Edrei. ","33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréï." NUM.21,34,"34Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ɓəlee el, mbata m’yá̰ jii’g, yeḛ gə dəwje ləa lai ləm, gə ɓee ləa ləm tɔ, i a ra səa to gə́ i ra ne gə Siho̰, mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon bèe lé ya. ","34 L'Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon." NUM.21,35,"35Togə́bè ɓa deḛ tɔlee, yeḛ gə ŋganeeje gə́ diŋgam, gə dəwje ləa lai, ar dee d’ya̰ dəw kára kara el ndá deḛ taa ɓee ləa tɔ.","35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays." NUM.22,1,1Israɛlje d’ḭ d’aw ndá d’isi ndag-loo gə́ Moab kel tura baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ.,"1 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho." NUM.22,2,"2Balak, ŋgolə Sipɔr, oo néje lai gə́ Israɛlje ra gə Amɔrje lé. ","2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens." NUM.22,3,"3Bèe ɓa dəwje gə́ Moab lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee ləm, d’unda bala tigi-tigi ləm tɔ mbata bula lə Israɛlje gə́ d’isi ree gə́ rɔ dee’g lé. ","3 Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d'Israël." NUM.22,4,"4Moabje d’ula ŋgatɔgje gə́ Madian pana: Koso-dəwje neelé d’a gə tuji néje lai gə́ gugu dɔ sí asəna gə maŋg gə́ ton muje lém-lém mee ndɔje’g bèe. Mee ndəa’g neelé Balak, ŋgolə Sipɔr ɓa to mbai gə́ Moab.","4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab." NUM.22,5,"5Yeḛ ula njékaḭkulaje rɔ Balaam’g, ŋgolə Beɔr gə́ si ɓee gə́ Petor ta baa’g, mee ɓee’g lə dəwje ləa mba kar dee ɓaree d’ulá pana: Aa oo, dəwje gə́ d’ḭ Ejiptə lé taa loo pəl-pəl ndá deḛ d’isi mbɔrm’g nee dəb ŋga . ","5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi." NUM.22,6,"6Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kari gə́ ree, pata ila ne ndɔl dɔ dəwje’g neelé am mbata siŋga dee ur dɔm’g, banelə yee ɓa m’a kaskəm rɔ ne sə dee ləm, m’a kaskəm tuba dee ne mee ɓee’g ləm tɔ, mbata ma m’gər gao, yeḛ gə́ i tɔr ndui dəa’g ndá ndutɔr nai səa ləm, yeḛ gə́ i ila ndɔl dəa’g kara ndɔl wa dəa ləm tɔ.","6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit." NUM.22,7,7Ŋgatɔgje gə́ Moab gə ŋgatɔgje gə́ Madian d’ɔd d’aw gə né gə́ ka̰ kar njenékoo lé ji dee’g. Deḛ teḛ rɔ Balaam’g ndá deḛ ndaji taje gə́ Balak pa lé d’aree oo tɔ. ,"7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak." NUM.22,8,"8Balaam ula dee pana: Maji kar sí toje naŋg nee loondul gə́ nee, ndá m’a kila sí keneŋ gə goo ta gə́ Njesigənea̰ a kulam lé ɓa.","8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Eternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam." NUM.22,9,9Ala ree rɔ Balaam’g dəjee pana: See dəwje gə́ to kəi ləi lé to na̰je wa.,"9 Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?" NUM.22,10,"10Balaam ila Ala keneŋ pana: Balak, ŋgolə Sipɔr, mbai gə́ Moab ɓa ula dee rɔm’g mba kar dee d’ulam pana: ","10 Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:" NUM.22,11,"11Aa oo, dəwje gə́ d’ḭ Ejiptə lé taa loo pəl-pəl, maji kam m’aw m’pata m’ila ne ndɔl dɔ dee’g m’ar neḛ, banelə yee ɓa n’a kaskəm rɔ ne sə dee ləm, n’a kaskəm tuba dee ne ləm tɔ.","11 Voici, un peuple est sorti d'Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je." NUM.22,12,"12Ala ula Balaam pana: I a kaw sə dee el, i a pata kila ne ndɔl dɔ dəwje’g neelé el to mbata ma m’tɔr ndum dɔ dee’g mba̰.","12 Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni." NUM.22,13,13Balaam ḭ ta gə ndɔ ula dəwje gə́ boo lə Balak lé pana: Telje awje ɓee lə sí mbata Njesigənea̰ ɔgm loo kaw sə sí.,"13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Eternel refuse de me laisser aller avec vous." NUM.22,14,14Dəwje gə́ boo gə́ Moab lé d’ḭ tel d’aw rɔ Balak’g d’aw d’ulá pana: Balaam lé mbad ree sə sí.,"14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous." NUM.22,15,"15Balak tel ula dəwje gə́ boo gə́ raŋg gə́ bula d’unda njé gə́ kédé ləm, gə ri dee ɓar unda mar deeje gə́ kédé ləm tɔ. ",15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. NUM.22,16,"16Deḛ teḛ rɔ Balaam’g d’ulá pana: Balak, ŋgolə Sipɔr pa togə́bè pana: Maji kari ar dəw kára kara ɔgi loo ree rɔ neḛ’g el, ","16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;" NUM.22,17,"17mbata n’a kila riɓarje ɓəd-ɓəd dɔi’g ləm, n’a ra néje lai gə́ i a gə kula neḛ ləm tɔ, neḛ n’ra ndòo rɔi’g mba kari ree pata ila ne ndɔl dɔ dəwje’g neelé ar neḛ ya.","17 car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple." NUM.22,18,"18Balaam tel ula kuraje lə Balak lé pana: Ɓó lé Balak a kam kəi ləa gə́ larnda gə larlɔr rusu ya kara m’a kaskəm ra né kára kara gə dɔrɔm el, lé to né gə́ tḛ́ ɓa əsé né gə́ boi kara m’a kaskəm kɔs ne ndukun lə Njesigənea̰ Ala rəw el. ","18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Eternel, mon Dieu." NUM.22,19,"19Ɓasinè ma m’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí toje naŋg nee loondul’g nee ɓa mba kam m’gər ta gə́ Njesigənea̰ a kulam lé ɓəi.","19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel me dira encore." NUM.22,20,"20Ala ree rɔ Balaam’g loondul’g ulá pana: To gə́ dəwje neelé ree ɓari gə́ ɓar lé ndá ḭta aw sə dee, nɛ né gə́ m’ulai ɓa i a ra ya.","20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai." NUM.22,21,"21Balaam ḭta gə ndɔ rad, tɔ kali gir ko̰-mulayḛ̀je’g ləa aw gə dəwje gə́ boo gə́ Moab lé na̰’d.","21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab." NUM.22,22,"22Oŋg lə Ala ḭ səa pu mbata kaw gə́ yeḛ aw lé, ndá kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ree gaŋg rəw nea̰’g gə mba koma̰ səa. Balaam lé si dɔ ko̰-mulayḛ̀je’g ləa, tɔɓəi kuraje ləa joo d’aw səa na̰’d tɔ. ","22 La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui." NUM.22,23,"23Ko̰-mulayḛ̀je lé oo kura lə Njesigənea̰ gə́ dara gə́ aar rəbə gə kiambas gə́ ɔr sɔlee’g gə́ to jia’g, ndá yee ya̰ rəw tel ur mee wala’g. Balaam kunda ko̰-mulayḛ̀je mba kwá kilá rəbə. ","23 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin." NUM.22,24,"24Kura lə Njesigənea̰ lé ɔd aw aar kila-rəw gə́ unda mee nduúje dana gaŋg, ndògo-bɔrɔ to mbɔr rəwje’g lé joo bɔr. ",24 L'ange de l'Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. NUM.22,25,25Ko̰-mulayḛ̀je lé oo kura lə Njesigənea̰ lé ndá yeḛ usu rəa kaar ndògo-bɔrɔ’g orè gɔl Balaam kaar ndògo-bɔrɔ’g ndəŋ. Ndá Balaam tel kundá ya tɔɓəi. ,"25 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau." NUM.22,26,26Kura lə Njesigənea̰ ɔd lam gə́ kédé ndá aw aar loo gə́ njo̰-njo̰’g gə́ loo tel rɔ gə dɔkɔl əsé gə dɔgel godo’g. ,"26 L'ange de l'Eternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche." NUM.22,27,27Ko̰-mulayḛ̀je lé oo kura lə Njesigənea̰ lé ndá yeḛ guru naŋg rug gel Balaam’g. Oŋg lə Balaam ḭ səa pu aree kunda ko̰-mulayḛ̀je lé gə kag. ,"27 L'ânesse vit l'ange de l'Eternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton." NUM.22,28,28Njesigənea̰ teḛ ta ko̰-mulayḛ̀je aree dəji Balaam ta pana: See ɗi ɓa ma m’ra səi ɓa i kundam ne gɔl munda gə mbəa bèe wa.,"28 L'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois?" NUM.22,29,"29Balaam tel ila ko̰-mulayḛ̀je’g pana: Mbata i kən səm, ɓó lé kiambas to jim’g ndá m’a tɔli gə́ léegəneeya.","29 Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant." NUM.22,30,30Ko̰-mulayḛ̀je tel dəji Balaam pana: See ma m’to ko̰-mulayḛ̀je ləi gə́ i aw ubam aw səm loo ta-ta saar teḛ ɓogənè el wa. See ma m’ra səi né togə́bè ta-ta ya wa.,"30 L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non." NUM.22,31,31Togə́bè Njesigənea̰ ar kəm Balaam inja ndá Balaam oo kura lə Njesigənea̰ gə́ aar rəbə gə kiambas gə́ ɔr sɔlee’g jia’g lé ndá yeḛ ula dəa naŋg unda barmba dəb kəmee naŋg. ,"31 L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage." NUM.22,32,"32Kura lə Njesigənea̰ dəjee pana: See mbata ɗi ɓa i kunda ko̰-mulayḛ̀je ləi gɔl munda gə mbəa wa. Aa oo, ma nja m’teḛ m’ree mba kɔgi rəw mbata ma m’oo to gə́ rəw-kabi to rəw-tuji ya. ","32 L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car je te vois suivre un chemin qui mène à la perdition." NUM.22,33,"33Ko̰-mulayḛ̀je lé oom ndá yee ɔs nɔm’g tel as gɔl munda mba̰, ɓó lé yee ɔs nɔm’g tel bèe el ndá m’a gə tɔli-i, nɛ yee lé ɓa m’a kyá̰ kəmba.","33 L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne s'était pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie." NUM.22,34,"34Balaam ula kura lə Njesigənea̰ pana: Ma m’ra kaiya mbata ma m’gər to gə́ i ɓa gaŋg rəw nɔm’g bèe el, ɓasinè ɓó lé i ndigi səm el ndá m’a tel kaw ɓee ŋga.","34 Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu t'étais placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai." NUM.22,35,35Kura lə Njesigənea̰ lé ula Balaam pana: Aw gə dəwje neelé nɛ taje gə́ m’ulai ɓa i a tel ndaji kar dee ya.,35 L'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. NUM.22,36,"36Balak oo to gə́ Balaam si ree ndá yeḛ teḛ aw mba tila kəmee, aw saar teḛ ɓee-boo gə́ Moab gə́ to ta baa gə́ Arno̰ gə́ to ŋgaŋ rəw-nim-ɓee. ","36 Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière." NUM.22,37,37Balak dəji Balaam pana: See m’ula kula m’ɓari el wa. See gelee ban ɓa i ree rɔm’g el wa. See m’askəm kila riɓar dɔi’g el wa.,37 Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé des messagers auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur? NUM.22,38,"38Balaam ila Balak’g pana: Aa oo, ma m’ree rɔi’g mba̰, ɓasinè see m’a kaskəm pata gə́ ban-ban kara to gə́ məəm ndigi wa. Taje gə́ Ala a kula tam’g ɓa m’a kulai ɓəi.","38 Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche." NUM.22,39,39Balaam ḭ aw gə Balak na̰’d ndá deḛ teḛ Kirjat-Husɔt. ,"39 Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth." NUM.22,40,40Balak inja maŋgje gə badje gə́ məs ndá yeḛ ula ne ar Balaam gə dəwje gə́ boo gə́ d’isi səa na̰’d lé.,"40 Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui." NUM.22,41,"41Bèlè gə ndɔ, Balak ɔr Balaam aw uba səa dɔ loo gə́ ɓaree Bamot-Baal ar Balaam oo dəb Israɛlje gə́ kudu kára tɔ.","41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple." NUM.23,1,"1Balaam ula Balak pana: Maji kari ra loo-nékinjanéməsje as siri loo gə́ nee’g am, tɔɓəi wa dɔ gɔl bɔ maŋgje siri gə bàl badje siri loo gə́ nee’g am tɔ.","1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers." NUM.23,2,"2Balak ra né gə́ Balaam ulá lé, bèe ɓa Balak gə Balaam d’inja bɔ maŋg kára gə bàl badə kára loo-nékinjanéməsje’g kára-kára lai ya. ",2 Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. NUM.23,3,"3Balaam ula Balak pana: Aar mbɔr nékinjaməs’g ləi gə́ ka̰ roo lé dəb ndá m’a sa rɔm gə́ kédé lam, banelə Njesigənea̰ a ree kiŋgam keneŋ, tɔɓəi né gə́ yeḛ a riba səm dəa lé m’a kulai ɓəi.","3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé." NUM.23,4,"4Ala ree iŋga Balaam ndá Balaam ulá pana: Ma lé m’gɔl dɔ loo-nékinjanéməsje as siri ləm, ma m’inja bɔ maŋg kára gə bàl badə kára loo-nékinjanéməsje’g kára-kára lai ləm tɔ.","4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel." NUM.23,5,5Yen ŋga Njesigənea̰ ula ta ta Balaam’g tɔɓəi ulá pana: Ɔs tel aw rɔ Balak’g mba kulá ta togə́bè. ,"5 L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi." NUM.23,6,"6Yeḛ ɔs tel aw rəa’g, nɛ aa oo, Balak aar mbɔr nékinjaməs’g ləa gə́ ka̰ roo lé dəb, yeḛ gə dəwje gə́ boo gə́ Moab lai səa na̰’d. ","6 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab." NUM.23,7,7Balaam ula dee ta ləa gə ndəree togə́bè pana:,"7 Balaam prononça son oracle, et dit:Balak m'a fait descendre d'Aram,Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient.Viens, maudis-moi Jacob!Viens, sois irrité contre Israël!" NUM.23,8,8See m’a kar oŋg ḭ səm loo gə́ Njesigənea̰ ar oŋg ḭ səa el lé to gə́ ban wa.,8 Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit?Comment serais-je irrité quand l'Eternel n'est point irrité? NUM.23,9,"9Dɔ sém mbalje’g lé m’oo dee ləm,","9 Je le vois du sommet des rochers,Je le contemple du haut des collines:C'est un peuple qui a sa demeure à part,Et qui ne fait point partie des nations." NUM.23,10,10See na̰ ɓa askəm tura babur lə Jakob,"10 Qui peut compter la poussière de Jacob,Et dire le nombre du quart d'Israël?Que je meure de la mort des justes,Et que ma fin soit semblable à la leur!" NUM.23,11,"11Balak ula Balaam pana: See ɗi ɓa i ra səm bèe wa. Ma m’ɓari mba kari pata ila ne ndɔl dɔ njéba̰je’g ləm nɛ aa oo, i tɔr ndui dɔ dee’g gə́ tɔr. ","11 Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!" NUM.23,12,12Yeḛ ilá keneŋ pana: See ta gə́ Njesigənea̰ ula tam’g lé m’a pa gə goo rəbee el wa.,"12 Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?" NUM.23,13,"13Balak ulá pana: Bèe ndá maji kari ree səm loo gə́ raŋg’d mba kari oo dee ya ɓəi, i a koo ges dee ba ɓó i a koo deḛ lai el. Lée neelé ɓa maji kari pata ila ne ndɔl dɔ dee’g am ya.","13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi." NUM.23,14,"14Yeḛ aw səa mee ndɔ’g lə Sopim gə́ to sém mbal’g lə Pisga, yeḛ gɔl loo-nékinjanéməsje keneŋ as siri ndá yeḛ inja bɔ maŋg kára gə bàl badə kára gə́ məs loo-nékinjanéməsje’g kára-kára lai. ","14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel." NUM.23,15,15Balaam ula Balak pana: Aar loo gə́ nee’g mbɔr nékinjaməs’g ləi gə́ ka̰ roo dəb ndá m’a kaw mba kiŋga Ala ɓa.,"15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu." NUM.23,16,16Njesigənea̰ ree iŋga Balaam ndá yeḛ ula ta təa’g tɔɓəi ulá pana: Ɔs tel aw rɔ Balak ndá i a kulá ta togə́bè. ,"16 L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi." NUM.23,17,"17Yeḛ ɔs tel aw rəa’g ndá aa oo, Balak lé aar gə dəwje gə́ boo gə́ Moab na̰’d mbɔr nékinjaməs’g ləa gə́ ka̰ roo lé dəb tɔ. Balak dəjee pana: See ta ɗi ɓa Njesigənea̰ pa wa.","17 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a dit?" NUM.23,18,18Balaam ula dee ta ləa gə ndəree togə́bè pana:,"18 Balaam prononça son oracle, et dit:Lève-toi, Balak, écoute!Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!" NUM.23,19,"19Ala to dəw ɓa a pa taŋgɔm el ləm,","19 Dieu n'est point un homme pour mentir,Ni fils d'un homme pour se repentir.Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas?Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t-il pas?" NUM.23,20,"20Aa oo, ma m’iŋga ndukun mba kam m’tɔr ndum dɔ dee’g,","20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir:Il a béni, je ne le révoquerai point." NUM.23,21,"21Yeḛ oo néra kori-kori rɔ Jakob’g el ləm,","21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob,Il ne voit point d'injustice en Israël;L'Eternel, son Dieu, est avec lui,Il est son roi, l'objet de son allégresse." NUM.23,22,"22Ala ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ləm,","22 Dieu les a fait sortir d'Egypte,Il est pour eux comme la vigueur du buffle." NUM.23,23,"23Nésukəmloo askəm ra né kára kara gə Jakob el ləm,","23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob,Ni la divination contre Israël;Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à IsraëlQuelle est l'œuvre de Dieu." NUM.23,24,"24Aa oo, to dəwje gə́ d’ḭta asəna gə ko̰ toboḭ ləm,","24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne,Et qui se dresse comme un lion;Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie,Et qu'il ait bu le sang des blessés." NUM.23,25,"25Balak ula Balaam pana: Ɓó lé ila ndɔl dɔ dee’g el ndá, maji kari tɔr ndui dɔ dee’g el tɔ.","25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas." NUM.23,26,26Balaam ila Balak keneŋ pana: See ma m’ulai kédé m’pana: M’a ra néje lai gə́ Njesigənea̰ a pa. See m’pa bèe el wa.,"26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Eternel dira?" NUM.23,27,"27Balak ula Balaam pana: Bèe ndá gə́ ree, m’a kaw səi loo gə́ raŋg’d, dɔmaji-nà lé neelé ɓa mee Ala a lelee mba kari pata ila ne ndɔl dɔ dəwje’g neelé am ɓəi.","27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple." NUM.23,28,"28Balak aw gə Balaam dɔ sém mbal gə́ Peɔr, loo gə́ ɓó lé dəw aar keneŋ ndá a kaskəm koo ne dɔdilaloo lé. ","28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert." NUM.23,29,"29Balaam ula Balak pana: Maji kari ra loo-nékinjanéməsje as siri loo gə́ nee’g am ləm, wa dɔ gɔl bɔ maŋgje siri gə bàl badje siri loo gə́ nee’g am ləm tɔ.","29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers." NUM.23,30,30Balak ra né gə́ Balaam ulá lé ndá yeḛ inja bɔ maŋg kára gə bàl badə kára gə́ məs loo-nékinjanéməsje’g kára-kára lai tɔ.,"30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel." NUM.24,1,"1Balaam oo to gə́ mee Njesigənea̰ lelee mba karee tɔr ndia dɔ Israɛlje’g ndá, yeḛ aw mba saŋg nésukəmlooje to gə́ kédé lé el ŋga nɛ yeḛ tel kəmee par gə́ dɔdilaloo’g ɓa. ","1 Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point, comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert." NUM.24,2,2Balaam un kəmee gə́ tar ndá yeḛ oo Israɛlje gə́ d’isi loo-si dee’g gə goo ginkoji lə dee lə dee. Tɔɓəi Ndil Ala teḛ dəa’g tɔ. ,"2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'Esprit de Dieu fut sur lui." NUM.24,3,3Balaam pata gə́ gə ndəree nee pana:,"3 Balaam prononça son oracle, et dit:Parole de Balaam, fils de Beor,Parole de l'homme qui a l'œil ouvert," NUM.24,4,"4Ta lə yeḛ gə́ ndu Ala oso mbia’g ləm,","4 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu,De celui qui voit la vision du Tout-Puissant,De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent." NUM.24,5,"5Ǝi Jakob, kəi-kubuje ləi lé maji péd-péd!","5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob!Tes demeures, ô Israël!" NUM.24,6,"6Deḛ to gə́ kédé-kédé asəna gə wəl-looje ləm,","6 Elles s'étendent comme des vallées,Comme des jardins près d'un fleuve,Comme des aloès que l'Eternel a plantés,Comme des cèdres le long des eaux." NUM.24,7,"7Man ḭ ku-goléje’g ləa ruba naŋg ləm,","7 L'eau coule de ses seaux,Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux.Son roi s'élève au-dessus d'Agag,Et son royaume devient puissant." NUM.24,8,"8Ala ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ləm,","8 Dieu l'a fait sortir d'Egypte,Il est pour lui comme la vigueur du buffle.Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui,Il brise leurs os, et les abat de ses flèches." NUM.24,9,"9Deḛ d’udu kəji dee ndugu to ne naŋg asəna gə toboḭ, asəna gə ko̰ toboḭ bèe:","9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne:Qui le fera lever?Béni soit quiconque te bénira,Et maudit soit quiconque te maudira!" NUM.24,10,"10Oŋg lə Balak ḭ səa pu dɔ Balaam’g ndá yeḛ unda jia pá, ula ne Balaam pana: Ma m’ɓari mba kari pata ila ne ndɔl dɔ njéba̰je’g ləm, nɛ aa oo, i tɔr ndui dɔ dee’g as gɔl munda ŋga. ","10 La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois." NUM.24,11,"11Ɓasinè, ɔd aw loo ləi! Kédé m’ulai to gə́ m’a gə kila riɓarje gə́ boo dɔi’g nɛ aa oo, Njesigənea̰ ɔgi loo kiŋga dee ya.","11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir." NUM.24,12,12Balaam ila Balak keneŋ pana: Wai! see njékaḭkulaje gə́ i ula dee rɔm’g lé see m’ula dee togə́bè el wa. ,12 Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés: NUM.24,13,"13Ma m’pana: Ɓó lé Balak a kam kəi ləa gə́ larnda gə larlɔr rusu ya kara m’a kaskəm ra né kára kara gə dɔrɔm el, lé to né gə́ maji əsé to né gə́ majel kara m’a kaskəm kɔs ne ndukun lə Njesigənea̰ Ala ləm rəw el, ta gə́ Njesigənea̰ pa lé ya ɓa m’a ndaji kari. See ma m’pa bèe kédé el wa. ","13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Eternel; je répéterai ce que dira l'Eternel?" NUM.24,14,"14Ɓasinè aa oo, m’a tel kaw rɔ dəwje’g ləm. Gə́ ree ndá m’a kulai né gə́ dəwje neelé d’a ra gə dəwje ləi mee ndɔ gə́ d’a gə ree gogo ɓəi.","14 Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps." NUM.24,15,15Balaam ula dee ta gə́ gə ndəree togə́bè pana:,"15 Balaam prononça son oracle, et dit:Parole de Balaam, fils de Beor,Parole de l'homme qui a l'œil ouvert," NUM.24,16,"16Ta lə yeḛ gə́ ndu Ala oso mbia’g ləm,","16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu,De celui qui connaît les desseins du Très-Haut,De celui qui voit la vision du Tout-Puissant,De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent." NUM.24,17,"17Ma m’ée nɛ to gə́ ɓasinè el ɓəi,","17 Je le vois, mais non maintenant,Je le contemple, mais non de près.Un astre sort de Jacob,Un sceptre s'élève d'Israël.Il perce les flancs de Moab,Et il abat tous les enfants de Seth." NUM.24,18,"18Yeḛ dum dɔ Edɔm tel to ne mbai dəa ləm,","18 Il se rend maître d'Edom,Il se rend maître de Séir, ses ennemis.Israël manifeste sa force." NUM.24,19,"19Yeḛ gə́ ḭ rɔ Jakob’g lé o̰ ɓee si ne gə́ mbai ləm,","19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain,Il fait périr ceux qui s'échappent des villes." NUM.24,20,20Balaam oo Amalekje ndá yeḛ pata gə́ gə ndəree togə́bè pana:,"20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit:Amalek est la première des nations,Mais un jour il sera détruit." NUM.24,21,21Balaam oo Kenije ndá yeḛ pata ləa gə́ gə ndəree togə́bè pana:,"21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit:Ta demeure est solide,Et ton nid posé sur le roc." NUM.24,22,"22Nɛ d’a tuba Kenije,","22 Mais le Kénien sera chassé,Quand l'Assyrien t'emmènera captif." NUM.24,23,23Balaam pata ləa gə́ gə ndəree tɔɓəi pana:,"23 Balaam prononça son oracle, et dit:Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?" NUM.24,24,24Nɛ to-larje gə́ boo-boo d’a kḭ Kitim ree,"24 Mais des navires viendront de Kittim,Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu;Et lui aussi sera détruit." NUM.24,25,"25Balaam ḭ tel aw kəi ləa ləm, Balak kara ɔd aw loo ləa ləm tɔ.","25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté." NUM.25,1,"1Israɛlje d’isi Sitim, koso-dəwje d’un kudu tusu rɔ dee kya̰ ji mɔdkaiya’g gə denéje gə́ Moab. ",1 Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. NUM.25,2,"2Deḛ neelé ɓar koso-dəwje loo kinja né məsje’g kar magəje lə dee ndá koso-dəwje neelé d’usɔ né keneŋ ləm, d’ɔs kəji dee naŋg no̰ magəje’g lə dee ləm tɔ. ","2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux." NUM.25,3,3Israɛlje d’ɔm na̰’d gə magə Baal-Peɔr ndá oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ dee’g. ,"3 Israël s'attacha à Baal-Peor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël." NUM.25,4,4Njesigənea̰ ula Moyis pana: Maji kari mbo̰ mbaije lə koso-dəwje lai dɔ na̰’d ndá i a kar dee tɔ dee tar no̰ Njesigənea̰’g dan kàrá mba kar boo-oŋg lə Njesigənea̰ gə́ to ɓəl kədm-kədm lé lal oso dɔ Israɛlje’g.,"4 L'Eternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Eternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Eternel se détourne d'Israël." NUM.25,5,5Moyis ula njégaŋ-rəwtaje lə Israɛlje lé pana: Maji kar nana kara mbuna sí’g lé tɔl dee gə́ dan dəwje’g ləa gə́ d’ɔm na̰’d gə magə Baal-Peɔr lé.,5 Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor. NUM.25,6,"6Aa oo, diŋgam kára mbuna Israɛlje’g ree gə dené gə́ Madian aw səa rɔ ŋgakea̰je’g kəm Moyis’g ləm, kəm koso-dəwje’g lə Israɛlje lai ləm tɔ, loo gə́ deḛ d’isi no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. ","6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation." NUM.25,7,"7Loo gə́ Pines, ŋgolə Eləajar gə́ to ŋgolə Aaro̰ gə́ njekinjanéməs lé oo togə́bè ndá yeḛ ḭta mbuna koso-dəwje’g neelé tɔɓəi yeḛ un niŋga jia’g tɔ. ","7 A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance dans sa main." NUM.25,8,"8Yeḛ ndolè goo diŋgam gə́ Israɛl lé saar teḛ mee kəi-kubu’g ləa ndá yeḛ tɔs dee gə niŋga joo bɔr gel kum dee’g, diŋgam gə́ Israɛl ləm, gə dené lé ləm tɔ. Togə́bè ɓa gin yoo-koso lé gaŋg ne ŋgəji mbuna Israɛlje’g. ","8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël." NUM.25,9,9Deḛ gə́ d’wəi yoo-koso lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-sɔ (24.000).,9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. NUM.25,10,10Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"10 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.25,11,"11Pines, ŋgolə Eləajar gə́ to ŋgolə Aaro̰ gə́ njekinjanéməs lé ar meekḭ jugugu ləm lal oso dɔ Israɛlje’g mbata yeḛ nja ɓa malm rəa ŋgwɔd-ŋgwɔd mbuna dee’g ar mbɔl dəa ɓa ma m’tuji ne Israɛlje dan oŋg’d ləm el gə mbəa. ","11 Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël." NUM.25,12,12Gelee gə́ nee ɓa i a kulá pana: Ma man rɔm m’aree mba karee si gə meelɔm ya. ,12 C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. NUM.25,13,"13Yee ɓa a to manrɔ gə́ to gə no̰ gə́ wɔji dɔ kula nékinjaməs mbata ləa ləm, gə mbata lə ŋgakeaje gə́ gée’g ləm tɔ, mbata mal Ala ləa rəa ŋgwɔd-ŋgwɔd ləm, yeḛ ra né uga ne dɔ kaiya lə Israɛlje ləm tɔ.","13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël." NUM.25,14,"14Diŋgam gə́ Israɛl gə́ deḛ tɔlee na̰’d gə dené gə́ Madian lé ria lə Jimri, ŋgolə Salu, yeḛ to mbai dɔ njénojije lə gin bɔ gə́ kára mbuna Simeo̰je’g. ","14 L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites." NUM.25,15,"15Dené gə́ Madian gə́ deḛ tɔlee lé ria lə Kojbi, ŋgolə Sur, yeḛ gə́ to mbai dɔ kudu-dəwje gə́ d’ḭ mbuna njénojije’g lə gin bɔ gə́ kára gə́ si Madian tɔ.","15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian." NUM.25,16,16Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.25,17,"17Maji kari ra né gə́ kədərə gə Madianje ndá tɔl dee ya, ","17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les;" NUM.25,18,"18mbata deḛ nja ra sə sí né gə goso lə dee to gə́ njéba̰je lə sí bèe, su ne kəm sí su-su d’wɔji ne dɔ magə-Peɔr ləm, d’wɔji ne dɔ Kojbi, yeḛ gə́ to ŋgolə mbai gə́ Madian, kɔnan dee gə́ deḛ tɔlee mee ndəa gə́ yoo-koso oso gə mbata lə magə-Peɔr lé ləm tɔ.","18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l'occasion de Peor." NUM.25,19,19Loo gə́ yoo-koso neelé wəi bèm mba̰ ndá, NUM.26,1,"1Njesigənea̰ ula Moyis gə Eləajar, ŋgolə Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs lé pana : ","1 A la suite de cette plaie, l'Eternel dit à Moïse et à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron:" NUM.26,2,"2Ar dee tura bula lə koso-dəwje gə́ to Israɛlje lai, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar gə goo njénojije lə dee lə dee, gə́ to Israɛlje lai gə́ d’as kaw ta rɔ’g lé.","2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d'Israël en état de porter les armes." NUM.26,3,3Moyis deḛ gə Eləajar gə́ to njekinjanéməs lé d’ula dee ta ndag-loo’d gə́ Moab mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ.,"3 Moïse et le sacrificateur Eléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:" NUM.26,4,"4Deḛ pana: D’a tura bula lə dee un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo’d gə́ tar, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis gə Israɛlje, loo gə́ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé.","4 On fera le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Egypte." NUM.26,5,5Rubḛ to ŋgondər Israɛl.,"5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc, de qui descend la famille des Hénokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;" NUM.26,6,"6Hesron lé to ka Hesronje, Karmi lé to ka Karmije tɔ. ","6 Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites." NUM.26,7,"7Deḛje neelé ɓa to gel-bɔje lə Rubḛje, deḛ gə́ tura dee lé d’aḭ dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-munda gə dɔ dee tɔl siri gə dɔ dee rɔ-munda (43.730).",7 Ce sont là les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. NUM.26,8,8Ŋgolə Palu to Eliab. ,8 Fils de Pallu: Eliab. NUM.26,9,"9Ŋgalə Eliab ɓa nee: Nemuel, gə Datan, gə Abiram. Datan gə Abiram neelé to gə́ mbuna dee-deḛ gə́ ɓar dee loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə koso-dəwje ɓa d’ḭ gə Moyis gə Aaro̰ loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə njé’g lə Koré mee ndəa gə́ deḛ d’ḭ d’al ta d’ɔs ne ta lə Njesigənea̰ rəw lé. ","9 Fils d'Eliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l'assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l'Eternel." NUM.26,10,"10Dɔ naŋg teḛ təa turu dee mée’g mag gə Koréje na̰’d mee ndəa gə́ deḛ gə́ d’ɔm sə dee na̰’d d’wəi ne lé ar pər roo ne dəwje tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-mi (250), deḛ neelé tel to néndəji dəwje kɔr ya. ","10 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s'étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d'avertissement." NUM.26,11,11Nɛ ŋgalə Koré ɓa d’wəi sə dee na̰’d el tɔ.,11 Les fils de Koré ne moururent pas. NUM.26,12,"12Ŋgalə Simeo̰ gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Nemuel to ka Nemuelje, Jamḭ to ka Jamḭje, Jakḭ to ka Jakḭje, ","12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;" NUM.26,13,"13Jerak to ka Jerakje, Sawul to ka Sawulje. ","13 de Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites." NUM.26,14,"14Deḛje ɓa to njémeekəije lə Simeo̰je, d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-joo gə dɔ dee tɔl-joo (22.200).",14 Ce sont là les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents. NUM.26,15,"15Ŋgalə Gad, gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Sepo̰ to ka Sepo̰je, Hagi to ka Haggije, Suni to ka Sunije, ","15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites;" NUM.26,16,"16Ojni to ka Ojnije, Eri to ka Erije, ","16 d'Ozni, la famille des Oznites; d'Eri, la famille des Erites;" NUM.26,17,"17Arod to ka Arodje, Areeli to ka Areelije. ","17 d'Arod, la famille des Arodites; d'Areéli, la famille des Areélites." NUM.26,18,18Deḛje ɓa to njémeekəije lə ŋgalə Gad. Deḛ lai gə́ tura dee lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ gə dɔ dee tɔl-mi (40.500).,"18 Ce sont là les familles des fils de Gad, d'après leur dénombrement: quarante mille cinq cents." NUM.26,19,19Ŋgalə Juda ɓa nee: Er gə Onan nɛ Er gə Onan lé d’wəi mee ɓee gə́ Kana̰. ,19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. NUM.26,20,"20Ŋgalə Juda gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Sela to ka Selaje, Peres to ka Peresje, Jerak to ka Jerakje. ","20 Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla descend la famille des Schélanites; de Pérets, la famille des Péretsites; de Zérach, la famille des Zérachites." NUM.26,21,"21Ŋgalə Peres ɓa nee: Hesron to ka Hesronje, Hamul to ka Hamulje. ","21 Les fils de Pérets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites." NUM.26,22,22Deḛje ɓa to njémeekəije lə Juda gə́ tura dee lé. Deḛ lai d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-siri giree-misa̰ gə dɔ dee tɔl-mi (76.500).,"22 Ce sont là les familles de Juda, d'après leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents." NUM.26,23,"23Ŋgalə Isakar gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Tola to ka Tolaje, Puba to ka Pubaje, ","23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;" NUM.26,24,"24Jasub to ka Jasubje, Simro̰ to ka Simro̰je. ","24 de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites." NUM.26,25,"25Deḛje nee ɓa to njémeekəije lə Isakar, gə́ tura dee lé. Deḛ lai d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-misa̰ giree-sɔ gə dɔ dee tɔl-munda (64.300).","25 Ce sont là les familles d'Issacar, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents." NUM.26,26,"26Ŋgalə Jabulo̰ gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Sered to ka Sardəje, Jaleel to ka Jaleelje. ","26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred descend la famille des Sardites; d'Elon, la famille des Elonites; de Jahleel, la famille des Jahleélites." NUM.26,27,27Deḛje nee ɓa to njémeekəije lə Jabilo̰je gə́ tura dee lé. Deḛ lai d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-misa̰ gə dɔ dee tɔl-mi (60.500).,"27 Ce sont là les familles des Zabulonites, d'après leur dénombrement: soixante mille cinq cents." NUM.26,28,28Ŋgalə Jisəb gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Manasə gə Eprayim. ,"28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Ephraïm." NUM.26,29,29Ŋgalə Manasə: Makir to ka Makirje. Makir oji Galaad. Galaad to ka Galaadje. ,29 Fils de Manassé: de Makir descend la famille des Makirites. Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites. NUM.26,30,"30Deḛ gə́ to ŋgalə Galaad ɓa nee: Jejer to ka Jejerje, Helek to ka Helekje, ","30 Voici les fils de Galaad: Jézer, de qui descend la famille des Jézerites; Hélek, la famille des Hélekites;" NUM.26,31,"31Asriel to ka Asrielje, Sikem to ka Sikemje, ","31 Asriel, la famille des Asriélites; Sichem, la famille des Sichémites;" NUM.26,32,"32Semida to ka Semidaje, Eper to ka Eperje. ","32 Schemida, la famille des Schemidaïtes; Hépher, la famille des Héphrites." NUM.26,33,"33Selopad, ŋgolə Eper lé oji ŋgon gə́ diŋgam el nɛ ŋganje gə́ dené ɓa yeḛ oji dee. Ri ŋgalə Selopad gə́ dené ɓa nee: Makla, Noa, Hogla, Milka, gə Tirsa. ","33 Tselophchad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa." NUM.26,34,34Deḛje ɓa to njémeekəije lə Manasə gə́ tura dee lé. Deḛ lai d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-mi giree-joo gə dɔ dee tɔl-siri (52.700).,"34 Ce sont là les familles de Manassé, d'après leur dénombrement: cinquante-deux mille sept cents." NUM.26,35,"35Ŋgalə Eprayim gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Sutela to ka Sutelaje, Beker to ka Bekerje, Tahan to ka Tahanje. ","35 Voici les fils d'Ephraïm, selon leurs familles: de Schutélach descend la famille des Schutalchites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites." NUM.26,36,36Ŋgalə sutela ɓa nee: Eran to ka Eranje. ,36 Voici les fils de Schutélach: d'Eran est descendue la famille des Eranites. NUM.26,37,"37Deḛje nee ɓa to njémeekəije lə Eprayim, gə́ tura dee lé. Deḛ lai d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-munda giree-joo gə dɔ dee tɔl-mi (32.500).","37 Ce sont là les familles des fils d'Ephraïm, d'après leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles." NUM.26,38,"38Ŋgalə Bḛjami gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Bela to ka Belaje, Asbel to ka Asbelje, Ahiram to ka Ahiramje, ","38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla descend la famille des Balites; d'Aschbel, la famille des Aschbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;" NUM.26,39,"39Supam to ka Supamje, Hupam to ka Hupamje. ","39 de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites." NUM.26,40,"40Ŋgalə Bela ɓa nee: Ard gə Naaman. Ard to ka Ardje, Naaman to ka Naamanje. ","40 Les fils de Béla furent: Ard et Naaman. D'Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites." NUM.26,41,41Deḛje nee ɓa to ŋgalə Bḛjami gə́ goo njémeekəije lə dee gə́ deḛ tura dee lé. Deḛ lai d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-mi gə dɔ dee tɔl-misa̰ (45.600).,"41 Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d'après leur dénombrement: quarante-cinq mille six cents." NUM.26,42,"42Ŋgalə Dan gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Suham to ka Suhamje. Deḛje ɓa to njémeekəije lə Dan, gə goo tura gə́ tura dee lé. ","42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles." NUM.26,43,"43Bula lə njémeekəije lə suham, gə goo tura gə́ tura dee lé ɓa nee: deḛ lai d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-misa̰ giree-sɔ gə dɔ dee tɔl-sɔ (64.400).","43 Total pour les familles des Schuchamites, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents." NUM.26,44,"44Ŋgalə Aser gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Jimna to ka Jimnaje, Jisbi to ka Jisbije, Beria to ka Beriaje. ","44 Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites." NUM.26,45,"45Ŋgalə Beria lé Heber to ka Heberje ləm, Malkiel to ka Malkielje ləm tɔ. ","45 Des fils de Beria descendent: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites." NUM.26,46,46Ŋgolə Aser gə́ dené lé ria lə Serak. ,46 Le nom de la fille d'Aser était Sérach. NUM.26,47,47Deḛje nee ɓa to ŋgalə Aser gə goo tura gə́ tura dee lé: deḛ lai d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-mi giree-munda gə dɔ dee tɔl-sɔ (53.400).,"47 Ce sont là les familles des fils d'Aser, d'après leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents." NUM.26,48,"48Ŋgalə Neptali gə goo njémeekəije lə dee ɓa nee: Jasiel to ka Jasielje, Guni to ka Gunije. ","48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites;" NUM.26,49,"49Jeser to ka Jeserje, Silem to ka Silemje, ","49 de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillémites." NUM.26,50,"50Deḛje nee ɓa to njémeekəije lə Neptali, gə goo njémeekəije lə dee ləm, gə goo tura gə́ tura dee lé ləm tɔ: deḛ lai d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-mi gə dɔ dee tɔl-sɔ (45.400).","50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d'après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents." NUM.26,51,51To deḛje nee ɓa gə́ tura bula lə dee mbuna Israɛlje’g ya: deḛ lai d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl-misa̰ giree-kára gə dɔ dee tɔl-siri gə rɔ-munda (601.730).,51 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente. NUM.26,52,52Njesigənea̰ ula Moyis pana : ,"52 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.26,53,53Ɓee neelé d’a kai na̰ gə mba karee to ka̰ dee ka̰ dee gə goo bula lə dee lə dee. ,"53 Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms." NUM.26,54,"54Deḛ gə́ bula yaa̰ ndá i a gaŋg ɓee lé boi karee as dɔ bula lə dee gə́ yaa̰ ləm, deḛ gə́ bula lam ba ndá i a gaŋg lam ba karee as bula lə dee gə́ lam ba ya ləm tɔ, d’a gaŋg kar nana kara gə goo tura gə́ deḛ tura bula lə njé’g ləa ya tɔ. ","54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d'après le dénombrement." NUM.26,55,"55Nɛ d’a kai na̰ ɓee gə goo nékwɔji loo-si dee gə́ nana kara a kun lé, d’a kiŋga gə goo ri ginkoji lə bɔ deeje bɔ deeje ya. ",55 Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères. NUM.26,56,"56Gə goo nékwɔji loo-si dee lé ɓa d’a kai ne na̰ ɓee gə goo bula lə dee gə́ yaa̰ ləm, əsé bula lə dee gə́ lam ba ləm tɔ.",56 C'est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre. NUM.26,57,"57Aa ooje Ləbije gə́ deḛ tura dee gə goo njémeekəije lə dee lé ɓa nee: Gerso̰ to ka Gerso̰je, Keat to ka Keatje, Merari to ka Merarije tɔ. ","57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites." NUM.26,58,"58Aa ooje, njémeekəije lə Ləbi ɓa nee: Njémeekəije lə Libnije ləm, gə njémeekəije lə Musije ləma, gə njémeekəije lə Korije ləm tɔ. Keat ɓa oji Amram. ","58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram." NUM.26,59,"59Dené lə Amram lé to Jokebed, ŋgolə Ləbi gə́ yeḛ ojee mee ɓee gə́ Ejiptə lé, ŋganeeje gə́ yeḛ oji dee gə Amram ɓa nee: Aaro̰ gə Moyis, gə kɔnan dee gə́ Miriam. ","59 Le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Egypte; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur sœur." NUM.26,60,60Aaro̰ to bɔ Nadab gə Abihu gə Eləajar gə Itamarje . ,"60 Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar." NUM.26,61,61Nadab gə Abihu d’wəi loo gə́ deḛ d’un pər gə́ raŋg ree ne no̰ Njesigənea̰’g lé . ,"61 Nadab et Abihu moururent, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger." NUM.26,62,"62Deḛ gə́ tura dee lé, diŋgamje lai un kudee dɔ deḛ gə́ ra naḭ kára gə́ tar lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-munda (23.000). Deḛ neelé tura dee na̰’d gə Israɛlje el mbata deḛ d’ar dee dɔ naŋg gə́ wɔji dɔ dee-deḛ mbuna Israɛlje’g el.","62 Ceux dont on fit le dénombrement, tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d'Israël." NUM.26,63,"63Deḛ neelé ɓa to Israɛlje gə́ Moyis deḛ gə Eləajar gə́ to njekinjanéməs lé tura dee ndag-loo gə́ Moab, mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ lé. ","63 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Eléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho." NUM.26,64,64Nɛ mbuna dee-deḛje’g neelé dəw kára kara mbuna Israɛlje’d gə́ Moyis gə Aaro̰ gə́ njekinjanéməs tura dee dɔdilaloo gə́ Sinai kédé lé nai el. ,"64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert du Sinaï." NUM.26,65,"65Mbata Njesigənea̰ pa kédé pana: D’a kwəi dɔdilaloo’g kar dəw kára kara a nai el nɛ Kaleb, ŋgolə Jepune ləm, gə Josué, ŋgolə Nun ləm tɔ ɓa d’a nai lé ya .","65 Car l'Eternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun." NUM.27,1,"1Ŋgalə Selopad gə́ dené, yeḛ gə́ to ŋgolə Eper, gə́ to ŋgolə Galaad, gə́ to ŋgolə Makir, gə́ to ŋgolə Manasə, mbuna njénojije’g lə Manasə, gə́ to ŋgolə Jisəb lé ri dee lə Makla, Noa, Hogla, Milka gə Tirsa, ","1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa," NUM.27,2,"2deḛ ree pər d’aar no̰ Moyis gə no̰ Eləajar’d gə́ to njekinjanéməs, gə no̰ mbaije’g, gə no̰ koso-dəwje’g lai tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. ","2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:" NUM.27,3,"3Deḛ pana: Bɔ síje lé wəi dɔdilaloo’g ɓó yeḛ to mbuna deḛ gə́ d’ḭ gə Njesigənea̰ d’ɔsee rəw lé el ləm, to gə́ mbuna njé’g lə Koré el ləm tɔ, nɛ yeḛ wəi yoo-kaiya ləa-yeḛ ya lal ŋgon gə́ diŋgam. ","3 Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Eternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils." NUM.27,4,4See gelee ban ɓa ri bɔ síjeḛ a godo mbuna njénojije’g ləa mbata lə lal gə́ yeḛ lal ŋgon gə́ diŋgam lé wa. Ar síje nénduba lə sí mbuna ŋgako̰ bɔ síje gə́ diŋgam’g.,"4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père." NUM.27,5,5Moyis aw gə ta neelé no̰ Njesigənea̰’g. ,5 Moïse porta la cause devant l'Eternel. NUM.27,6,6Ndá Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,6 Et l'Eternel dit à Moïse: NUM.27,7,"7Ta lə ŋgalə Selopad gə́ dené lé to lée’g ya. I a kar dee nénduba gə́ ka̰ dee-deḛ mbuna ŋgako̰ bɔ deeje gə́ diŋgam’g, bèe ɓa nénduba gə́ wɔji dɔ bɔ deeje lé a tel to ne ka̰ dee-deḛ ya . ","7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père." NUM.27,8,8I a kula Israɛlje pana: Loo gə́ dəw a kwəi lal ŋgon gə́ diŋgam ndá seḭ a karje nénduba ləa tel to ka̰ ŋgonee gə́ dené ya. ,"8 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille." NUM.27,9,9Ɓó lé ŋgonee gə́ dené godo ndá seḭ a karje ŋgakea̰je ɓa nénduba ləa. ,"9 S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères." NUM.27,10,10Ɓó lé ŋgakea̰je godo ndá seḭ a karje ŋgako̰ bɔbeeje gə́ diŋgam ɓa nénduba ləa. ,"10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père." NUM.27,11,"11Ɓó lé ŋgako̰ bɔbeeje gə́ diŋgam godo ndá njenoji ləa gə́ pər mbuna njénojije’g ləa ɓa seḭ a kaareeje nénduba ləa, yee ɓa a to godndu gə né gə́ kəm ra mbata lə Israɛlje to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé.","11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse." NUM.27,12,12Njesigənea̰ ula Moyis pana: Tuga loo aw dɔ mbal’g nee gə́ ria lə Abarim ndá aa loo oo ɓee gə́ m’ar Israɛlje lé . ,"12 L'Eternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël." NUM.27,13,"13I a kaa loo koo ya, nɛ i a kwəi kaw ne rɔ dəwje’g ləi to gə́ ŋgokɔḭ Aaro̰ wəi aw ne rɔ dee’g mba̰ lé tɔ, ","13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli," NUM.27,14,"14mbata seḭ alje ta tam’g dɔdilaloo gə́ Sin, loo gə́ koso-dəwje maḭta d’ɔs ne ta ləm rəw nɛ seḭje lé seḭ ṵdamje gə kəmee kəm dee’g mbata mán lé el.","14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin." NUM.27,15,15Moyis ula Njesigənea̰ pana: ,"15 Moïse parla à l'Eternel, et dit:" NUM.27,16,"16Maji kar Njesigənea̰, Ala gə́ njekar dəwje lai d’aw kəmba lé ɔr dəw kára undá dɔ koso-dəwje’g ","16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme" NUM.27,17,"17mba karee teḛ no̰ dee’g aw raga ləm, gə tel no̰ dee’g ree ɓee ləm tɔ, mba karee ɔr no̰ dee teḛ sə dee raga ləm, ɔr no̰ dee tel sə dee ɓee ləm tɔ, bèe ɓa mba kar koso-dəwje lə Njesigənea̰ lé d’a to kasəna gə badje gə́ njekul dee godo lé bèe el .","17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger." NUM.27,18,"18Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ɔr Josué, ŋgolə Nun, dəw gə́ ndil taa mée lé ndá i a kila jii dəa’g . ","18 L'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'Esprit; et tu poseras ta main sur lui." NUM.27,19,"19I a karee ree aar no̰ Eləajar gə́ to njekinjanéməs ləm, gə no̰ koso-dəwje’g lai ləm tɔ, tɔɓəi i a kun ndui karee kəm dee’g. ","19 Tu le placeras devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux." NUM.27,20,20I a kai riɓar gə́ dɔi’g kɔm dəa’g mba kar koso-dəwje lə Israɛlje lai d’oo ta təa’g. ,"20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute." NUM.27,21,"21Yeḛ a ree kaar no̰ Eləajar gə́ to njekinjanéməs’g lé mba kar Eləajar aw no̰ Njesigənea̰’g gə mbata ləa mba karee gər ne né gə́ kəm ra gə goo né gə́ urim ɓa a tɔjee, togə́bè Josué ləm, gə Israɛlje lai ləma, gə koso-dəwje lai ləm tɔ d’a kaw gə goo ndukun lə Eləajar ləm, d’a tel ree gə goo ndukun ləa ləm tɔ .","21 Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Eléazar et entreront sur son ordre." NUM.27,22,"22Moyis ra né gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree lé. Yeḛ ree gə Juje aree aar no̰ Eləajar’d gə́ to njekinjanéməs ləm, gə no̰ koso-dəwje’g lai ləm tɔ. ","22 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée." NUM.27,23,"23Yeḛ ila jia dəa’g ləm, yeḛ un ndia aree ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ ya un ne ndia ar Moyis lé .","23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Eternel l'avait dit par Moïse." NUM.28,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: Un ndui ar Israɛlje pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur:" NUM.28,2,"2Meḛ sí dɔ rɔ sí’g gə mba kar mee ndəa gə́ d’wɔji njaŋg lé ndá seḭ a reeje nɔm’g gə nékarje ləm ləm, gə nésɔ ləm gə́ to nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lelm ləm tɔ. ","2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur." NUM.28,3,"3I a kula dee pana: Aa ooje, nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ seḭ a kinjaje karje Njesigənea̰ ɓa nee: ndɔje kára-kára lai lé ŋgan badje joo gə́ ra ləb kára-kára ləm, gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ lé d’a to nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ d’a kinja dee ta-ta gə́ kédé-kédé. ","3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Eternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel." NUM.28,4,"4Gə ndɔ lé seḭ a kinjaje ŋgon badə kára ləm, loo gə́ kàr a gə kandə kara seḭ a kinjaje yee gə́ raŋg ləm tɔ, ","4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs," NUM.28,5,5tɔɓəi nékar lé a to nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né munda gə́ mbɔḭ gə ubu koiyo gə́ kas as litər kára gə gesee ɓəi tɔ. ,"5 et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées." NUM.28,6,"6Yee neelé ɓa to nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ to gə no̰ to gə́ d’ḭjá ta-ta kaar mbal gə́ Sinai’g kédé lé, to nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ya. ","6 C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne du Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." NUM.28,7,"7Nékai gə́ ka̰ tər naŋg lé a to mán-nduú gə́ mḭ as litər kára gə gesee mbata lə ŋgon badə kára-kára, mee loo gə́ to gə kəmee’g lé ɓa i a tər nékai gə́ to mán-nduú gə́ mḭ keneŋ kar Njesigənea̰. ",7 La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Eternel. NUM.28,8,"8Seḭ a kinjaje ŋgon badə gə́ njekɔm’g joo lé loo gə́ kàr a gə kandə, na̰’d gə nékar gə́ to nduji ləm, gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ, asəna gə njé gə́ ra gə ndɔ lé bèe, yee ɓa to nékinjaməs gə́ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ya.","8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." NUM.28,9,"9Ndɔ ndɔ-kwa-rɔ lé seḭ a kinjaje ŋgan badje joo gə́ ra ləb kára-kára ləm, rɔ dee mina̰ el ləm tɔ, tɔɓəi nékar lé a to nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ ləm, gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ. ","9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation." NUM.28,10,"10Yee neelé ɓa to nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ wɔji dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ta-ta gə́ kédé-kédé ləm, gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ.","10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation." NUM.28,11,"11Loo gə́ naḭje lə sí teḛ sigi lé ndá nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ seḭ a kinjaje kar Njesigənea̰ ɓa to nee: Bɔ maŋgje joo ləm, bàl badə kára ləma, gə ŋgan badje siri gə́ ra ləb kára-kára gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ. ","11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;" NUM.28,12,"12Nékar gə́ wɔji dɔ bɔ maŋg kára-kára lé a to nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu as nékwɔji kwɔi-lə-né jinaikara, nékar gə́ wɔji dɔ bàl badə lé a to nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ tɔ, ","12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;" NUM.28,13,13nékar gə́ wɔji dɔ ŋgan badje kára-kára lé a to nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu as nékwɔji kwɔi-lə-né munda tɔ. Yee ɓa to nékinjaməs gə́ roo ar baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰. ,"13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." NUM.28,14,"14Nékar gə́ ka̰ tər naŋg lé d’a to mán-nduú gə́ mḭ as litər munda mbata lə bɔ maŋg kára-kára ləm, litər joo mbata lə bàl badə kára-kára ləma, litər kára gə gesee mbata lə ŋgan badje kára-kára ləm tɔ. Yee ɓa to nékinjaməs gə́ ka̰ roo loo gə́ naḭ teḛ sigi ləm, mbata lə naḭje kára-kára ləma, mbata lə naḭje lai mee ləb’g ləm tɔ. ","14 Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année." NUM.28,15,"15D’a kinja bàl bya̰ kára kar Njesigənea̰ gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya korè ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ d’inja ta-ta gə́ kédé-kédé ləm, gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg lé ləm tɔ.","15 On offrira à l'Eternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation." NUM.28,16,16Ndɔ dɔg-giree-sɔ lə naḭ gə́ dɔtar lé a to naḭ Pag lə Njesigənea̰ . ,"16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel." NUM.28,17,17Ndɔ dɔg-giree-mi lə naḭ’g neelé a to ndɔ ra naḭ. D’a ko̰ muru gə́ əm-tiné godo keneŋ as ndɔ dee siri . ,17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. NUM.28,18,"18Ndɔ gə́ dɔtar lé a to ndɔ mbo̰ dɔ na̰ gə́ to gə kəmee, seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el. ","18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile." NUM.28,19,"19Seḭ a kinjaje nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰: bɔ maŋgje joo ləm, bàl badə kára ləma, ŋgan badje siri gə́ ra ləb kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ. ","19 Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut." NUM.28,20,"20Nékar gə́ to nduji gə́ seḭ a korèje na̰’d gə daje neelé a to nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu as nékwɔji kwɔi-lə-né jinaikara mbata lə bɔ maŋg kára-kára ləm, as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ mbata lə bàl badə ləma, ","20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier," NUM.28,21,21as nékwɔji kwɔi-lə-né munda mbata lə ŋgan badje gə́ siri lé ləm tɔ. ,21 et un dixième pour chacun des sept agneaux. NUM.28,22,22Seḭ a kinjaje bàl bya̰ kára gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya gə mba kuga ne dɔ kaiya lə sí. ,"22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation." NUM.28,23,23Seḭ a kinjaje nékinjanéməsje neelé korèje dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo’g gə ndɔ rad lé gə́ to nékinjaməs gə́ ka̰ roo ta-ta gə́ kédé-kédé ya. ,"23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel." NUM.28,24,"24Seḭ a kinja deeje gə ndɔje kára-kára lai as ndɔ sí siri asəna gə nésɔ gə́ roo rug-rug gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ bèe. D’a kinja dee korè ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ kəm kinja ta-ta gə́ kédé-kédé ləm, gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ. ","24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation." NUM.28,25,25Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé a to ndɔ mbo̰ dɔ na̰ lə sí gə́ to gə kəmee: seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el.,"25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile." NUM.28,26,"26Ndɔ ra naḭ Pa̰dekɔt lé, loo gə́ seḭ a reeje gə dɔ kó lə sí gə́ dɔtar karje Njesigənea̰ lé a to ndɔ mbo̰ dɔ na̰ gə́ to gə kəmee: seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el . ","26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Eternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile." NUM.28,27,"27Seḭ a kinjaje nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰: bɔ maŋgje joo ləm, bàl badə kára ləma, gə ŋgan badje siri gə́ ra ləb kára-kára ləm tɔ. ","27 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an." NUM.28,28,"28Nékar gə́ to nduji gə́ seḭ a korèje na̰’d gə daje neelé a to nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu as nékwɔji kwɔi-lə-né jinaikara mbata lə bɔ maŋgje kára-kára ləm, as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ mbata lə bàl badə ləma, ","28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier," NUM.28,29,29as nékwɔji kwɔi-lə-né munda mbata lə ŋgan badje gə́ kára-kára siri lé ləm tɔ. ,29 et un dixième pour chacun des sept agneaux. NUM.28,30,30Seḭ a kinjaje bàl bya̰ kára mba kuga ne dɔ kaiya lə sí. ,"30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation." NUM.28,31,"31Seḭ a kinjaje nékinjanéməsje neelé korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ seḭ injaje ta-ta gə́ kédé-kédé lé ləm, gə nékar gə́ to nduji lé ləm tɔ. Seḭ a kinjaje ŋgan badje gə́ rɔ dee mina̰ el tɔɓəi a kɔmje nékaije gə́ ka̰ tər naŋg lé dɔ’g ləm tɔ.","31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations." NUM.29,1,1Ndɔ gə́ dɔtar gə́ lə naḭ gə́ njekɔm’g siri lé a to ndɔ mbo̰ dɔ na̰ gə́ to gə kəmee: seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el. Ndɔ neelé d’a kim to̰to̰je ɓa kila ne mberee mbuna sí’g. ,"1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes." NUM.29,2,"2Seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰, bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgan badje siri gə́ ra ləb kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ. ","2 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut." NUM.29,3,"3Nékar gə́ to nduji gə́ seḭ a korèje na̰’d gə daje neelé a to nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu as nékwɔji kwɔi-lə-né jinaikara mbata lə bɔ maŋg ləm, as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ mbata lə bàl badə ləma, ","3 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier," NUM.29,4,4as nékwɔji kwɔi-lə-né munda mbata lə ŋgan badje gə́ siri lé ləm tɔ. ,4 et un dixième pour chacun des sept agneaux. NUM.29,5,5Seḭ a kinjaje bàl bya̰ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya gə mba kuga ne dɔ kaiya lə sí. ,"5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation." NUM.29,6,"6Seḭ a kinjaje nékinjanéməsje neelé korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo, gə nékar gə́ ka̰ kar gə naḭ-naḭ ləm, gə nékinjaməs gə ka̰ roo gə́ ra ta-ta gə́ kédé-kédé ləm, gə nékar gə́ to nduji gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg gə́ wɔji dɔ dee ləm tɔ. Néje neelé ɓa to nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ ya.","6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel." NUM.29,7,"7Ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg lə naḭ gə́ njekɔm’g siri neelé a to ndɔ mbo̰ dɔ na̰ lə sí gə́ to gə kəmee, seḭ a ndiŋgaje ndòo dɔ rɔ sí’g: ndá seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el . ","7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes: vous ne ferez aucun ouvrage." NUM.29,8,"8Seḭ a kinjaje nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰: bɔ maŋg kára ləm, bàl badə kára ləma, ŋgan badje siri gə́ ra ləb kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ. ","8 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut." NUM.29,9,"9Nékar gə́ to nduji gə́ seḭ a korèje na̰’d gə daje neelé a to nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu as nékwɔji kwɔi-lə-né jinaikara mbata lə bɔ maŋg ləm, as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ mbata lə bàl badə ləma, ","9 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau," NUM.29,10,10as nékwɔji kwɔi-lə-né munda mbata lə ŋgan badje gə́ siri lé ləm tɔ. ,"10 deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des sept agneaux." NUM.29,11,"11Seḭ a kinjaje bàl bya̰ gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ ra ta-ta gə́ kédé-kédé ləm, gə nékar gə́ to nduji ləma, gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg gə́ ra ta-ta ləm tɔ.","11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations ordinaires." NUM.29,12,12Ndɔ dɔg-giree-mi lə naḭ gə́ njekɔm’g siri lé a to ndɔ mbo̰ dɔ na̰ gə́ to gə kəmee. Seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el. Seḭ a raje naḭ gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ as ndɔ sí siri. ,"12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours." NUM.29,13,"13Seḭ a kinjaje nékinjaməs gə́ to nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ togə́bè: bɔ maŋgje dɔg-giree-munda ləm, bàl badje joo ləma, ŋgan badje dɔg-giree-sɔ gə́ ra ləb kára-kára gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ. ","13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut." NUM.29,14,"14Nékar gə́ to nduji gə́ seḭ a korèje na̰’d gə daje neelé a to nduji gə́ ndá léréré gə́ mbɔḭ gə ubu as nékwɔji kwɔi-lə-né jinaikara mbata lə bɔ maŋgje dɔg-giree-munda ləm, as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰ mbata lə bàl badje gə́ joo lé ləma, ","14 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers," NUM.29,15,15as nékwɔji kwɔi-lə-né munda mbata lə ŋgan badje dɔg-giree-sɔ ləm tɔ. ,15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux. NUM.29,16,"16Seḭ a kinjaje bàl bya̰ kára gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya, korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ ra ta-ta gə́ kédé-kédé lé ləm, gə nékar gə́ to nduji ləma, gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ.","16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation." NUM.29,17,"17Ndɔ gə́ njekɔm’g joo lé seḭ a kinjaje bɔ maŋgje dɔg-giree-joo ləm, bàl badje joo ləma, gə ŋgan badje dɔg-giree-sɔ gə́ ra ləb kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ, ","17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut," NUM.29,18,"18gə nékar gə́ to gə́ nduji ləm, gə nékaije gə́ ka̰ tər naŋg mbata lə bɔ maŋgje ləm, mbata lə bàl badje ləma, gə mbata lə ŋgan badje ləm tɔ, gə goo bula lə dee ləm, gə goo rəbeeje gə́ d’wɔji njaŋg lé ləm tɔ. ","18 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." NUM.29,19,"19Seḭ a kinjaje bàl bya̰ kára gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ ra ta-ta gə́ kédé-kédé ləm, gə nékar gə́ to nduji gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ.","19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et les libations." NUM.29,20,"20Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé seḭ a kinjaje bɔ maŋgje dɔg-giree-kára ləm, bàl badje joo ləma, gə ŋgan badje dɔg-giree-sɔ gə́ ra ləb kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ ","20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut," NUM.29,21,"21gə nékar gə́ to gə́ nduji, gə nékaije gə́ ka̰ tər naŋg mbata lə bɔ maŋgje ləm, mbata lə bàl badje ləma, gə mbata lə ŋgan badje ləm tɔ, gə goo bula lə dee ləm, gə goo rəbeeje gə́ d’wɔji njaŋg lé ləm tɔ. ","21 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." NUM.29,22,"22Seḭ a kinjaje bàl bya̰ gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ ra ta-ta gə́ kédé-kédé lé ləm, gə nékar gə́ to nduji gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg lé ləm tɔ.","22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation." NUM.29,23,"23Ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ lé seḭ a kinjaje bɔ maŋgje dɔg ləm, bàl badje joo ləma, gə ŋgan badje dɔg-giree-sɔ gə́ ra ləb kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ ","23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut," NUM.29,24,"24gə nékar gə́ to gə́ nduji, gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg mbata lə bɔ maŋgje ləm, mbata lə bàl badje ləma, mbata lə ŋgan badje ləm tɔ, gə goo bula lə dee ləm, gə goo rəbeeje gə́ d’wɔji njaŋg lé ləm tɔ. ","24 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." NUM.29,25,"25Seḭ a kinjaje bàl bya̰ gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ to gə no̰, gə nékar gə́ to nduji gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg gə́ ra ta-ta gə́ kédé-kédé lé.","25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation." NUM.29,26,"26Ndɔ gə́ njekɔm’g mi lé seḭ a kinjaje bɔ maŋgje jinaikara ləm, gə bàl badje joo ləma, gə ŋgan badje dɔg-giree-sɔ gə́ ra ləb kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el gə́ məs tɔ, ","26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut," NUM.29,27,"27gə nékar gə́ to nduji, gə nékaije gə́ ka̰ tər naŋg mbata lə bɔ maŋgje ləm, mbata lə bàl badje ləma, gə mbata lə ŋgan badje ləm tɔ, gə goo bula lə dee ləm, gə goo rəbeeje gə́ d’wɔji njaŋg lé ləm tɔ. ","27 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies." NUM.29,28,"28Seḭ a kinjaje bàl bya̰ gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ d’aw ra ta-ta gə́ kédé-kédé lé ləm, gə nékar gə́ to nduji gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg lé ləm tɔ.","28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation." NUM.29,29,"29Ndɔ gə́ njekɔm’g misa̰ lé seḭ a kinjaje bɔ maŋgje jinaijoo ləm, gə bàl badje joo ləma, gə ŋgan badje dɔg-giree-sɔ gə́ ra ləb kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ gə məs, ","29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an sans défaut," NUM.29,30,"30gə nékar gə́ to nduji, gə nékaije gə́ ka̰ tər naŋg mbata lə bɔ maŋgje ləm, mbata lə bàl badje ləma, gə mbata lə ŋgan badje ləm tɔ, gə goo bula lə dee ləm, gə goo rəbeeje gə́ d’wɔji njaŋg lé ləm tɔ. ","30 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." NUM.29,31,"31Seḭ a kinjaje bàl bya̰ kára gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ ra ta-ta gə́ kédé-kédé lé ləm, gə nékar gə́ to nduji, gə nékaije gə́ ka̰ tər naŋg lé ləm tɔ.","31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et les libations." NUM.29,32,"32Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé, seḭ a kinjaje bɔ maŋgje siri ləm, gə bàl badje joo ləm, gə ŋgan badje dɔg-giree-sɔ gə́ ra ləb kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ ","32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut," NUM.29,33,"33gə nékar gə́ to nduji, gə nékaije mbata lə bɔ maŋgje ləm, mbata lə bàl badje ləma, gə mbata lə ŋgan badje ləm tɔ, gə goo bula lə dee ləm, gə goo rəbeeje gə́ d’wɔji njaŋg lé ləm tɔ. ","33 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." NUM.29,34,"34Seḭ a kinjaje bàl bya̰ kára gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ ra ta-ta gə́ kédé-kédé ləm, gə nékar gə́ to nduji, gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg ləm tɔ.","34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation." NUM.29,35,35Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé a to ndɔ mbo̰ dɔ na̰ lə sí gə́ to ɓəl gə́ seḭ a raje kula gə́ seḭ aw raje ta-ta lé el. ,"35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile." NUM.29,36,"36Seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ baḭyee ə̰də lel Njesigənea̰ togə́bè: bɔ maŋg kára ləm, gə bàl badə kára ləma, gə ŋgan badje siri gə́ ra ləb kára-kára ba gə́ rɔ dee mina̰ el ləm tɔ, ","36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut," NUM.29,37,"37gə nékar gə́ to gə́ nduji, gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg mbata lə dee ləm, gə goo rəbeeje gə́ d’wɔji njaŋg lé ləm tɔ. ","37 avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies." NUM.29,38,"38Seḭ a kinjaje bàl bya̰ gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya korèje ne dɔ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ ra ta-ta gə́ kédé-kédé lé ləm, gə nékar gə́ to nduji gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg lé ləm tɔ.","38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation." NUM.29,39,"39Néje neelé ɓa to nékinjanéməsje gə́ seḭ a kinjaje karje Njesigənea̰ loo naḭje’g lə sí korèje ne dɔ nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje lə sí gə́ wɔji dɔ sí dan maji’g ləm, gə njé gə́ wɔji dɔ tɔl ne ta ndukunje lə sí bém ləma, əsé nékarje gə́ wɔji dɔ kḭ gə mee kar ləm tɔ.","39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Eternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un vœu ou en offrandes volontaires." NUM.30,1,1Moyis ula Israɛlje taje lai gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g aree lé.,1 Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Eternel lui avait ordonné. NUM.30,2,"2Moyis ula mbaije lə ginkoji Israɛlje pana: Aa ooje, né gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g ɓa nee: ","2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel ordonne." NUM.30,3,"3Loo gə́ dəw a gə kun ndia kar Njesigənea̰, əsé a man rəa kɔm ne na̰’d gə maree gə mba ra née ndá yeḛ a kuba goo tapea lé kya̰ el, nɛ yeḛ a ra néje lai gə goo ta gə́ teḛ təa’g lé ya .","3 Lorsqu'un homme fera un vœu à l'Eternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche." NUM.30,4,"4Loo gə́ dené nai gə ma̰dee kəi lə bɔbeeje ɓəi ɓa a gə kun ndia kar Njesigənea̰ ləm, a man rəa gə mba ra née ləm tɔ ɓa ","4 Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l'Eternel et se liera par un engagement," NUM.30,5,"5ar bɔbeeje gər ndukun gə́ yeḛ un ləm, gə né gə́ yeḛ man rəa dɔ’g gə mba ra ləm tɔ lé ɓó lé bɔbeeje maḭ səa el ndá ndukun gə́ rara gə́ yeḛ un lé a to njaŋg ləm, né gə́ yeḛ man rəa dɔ’g gə mba ra lé a to njaŋg ləm tɔ, ","5 et que son père aura connaissance du vœu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, si son père garde le silence envers elle, tout vœu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable;" NUM.30,6,"6nɛ ɓó lé bɔbeeje maḭ səa mee ndəa’d gə́ yeḛ oo taree keneŋ ndá ndukunje ləa lai ləm, gə néje lai gə́ yeḛ man rəa gə mba ra ləm tɔ lé d’a tel to néje gə́ kari ba, tɔɓəi mee Njesigənea̰ a ti mbidi dəa’g mbata bɔbeeje maḭ səa ya.","6 mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n'auront aucune valeur; et l'Eternel lui pardonnera, parce qu'elle a été désapprouvée de son père." NUM.30,7,"7Loo gə́ dené neelé taa ŋgaw nɛ ndukun gə́ yeḛ un lé nai dəa’g ɓəi ləm, ta gə́ teḛ təa’g pəd aree man ne rəa lé kara nai dəa’g ɓəi ləm tɔ ɓa ","7 Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres," NUM.30,8,"8ar ŋgabeeje oo taree, ɓa ɓó lé yeḛ ila təa maree’g ndag mee ndəa gə́ yeḛ oo taree lé ndá ndukunje ləa lai d’a to njaŋg ləm, néje lai gə́ yeḛ man rəa dɔ’g gə mba ra lé néeje d’a to njaŋg ləm tɔ, ","8 et que son mari en aura connaissance, s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;" NUM.30,9,"9nɛ ɓó lé ŋgabeeje maḭ səa mee ndəa gə́ yeḛ oo taree keneŋ lé ndá yeḛ a tuji ndukun ləa gə́ yeḛ un lé ləm, gə ta gə́ teḛ təa’g pəd aree man ne rəa gə mba ra née lé ləm tɔ, tɔɓəi mee Njesigənea̰ a ti mbidi dəa’g ya.","9 mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Eternel lui pardonnera." NUM.30,10,10Ndukun lə dené gə́ njekəisiŋga əsé yeḛ gə́ ŋgabeeje tubá lé né gə́ ban-ban gə́ yeḛ man rəa dɔ’g mba ra née lé a to njaŋg ya. ,"10 Le vœu d'une femme veuve ou répudiée, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle." NUM.30,11,11Loo gə́ dené gə́ si kəi ŋgaw’g a gə kun ndia əsé a man rəa mba ra née ɓa ,"11 Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment," NUM.30,12,"12ar ŋgabeeje oo taree, ɓa ɓó lé yeḛ ila təa maree’g ndag ləm, maḭ səa el ləm tɔ ndá ndukunje ləa lai lé d’a to njaŋg ləm, néje lai gə́ yeḛ man rəa dɔ’g mba ra née lé d’a to njaŋg ya ləm tɔ, ","12 et que son mari en aura connaissance, s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;" NUM.30,13,"13nɛ ɓó lé ŋgabeeje tuji ndukunje ləa mee ndəa gə́ yeḛ oo taree ndá ndukunje ləa gə́ rara ləm, gə ta gə́ ban-ban gə́ teḛ təa’g aree man ne rəa gə mba ra née ləm tɔ lé d’a tel to néje gə́ kari ba mbata ŋgabeeje tuji dee, tɔɓəi mee Njesigənea̰ a ti mbidi dəa’g tɔ. ","13 mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l'Eternel lui pardonnera." NUM.30,14,"14Ŋgabeeje askəm ndigi səa dɔ’g ləm, əsé askəm tuji ndukun gə́ rara əsé manrɔ gə́ rara kara gə́ yeḛ man ne rəa gə mba kula ne kəm rəa ndòo lé ya. ","14 Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s'engage à affliger son âme." NUM.30,15,"15Ɓó lé gə ndəa-ndəa yeḛ ila təa maree’g ndag ndá yeḛ ɓa yeḛ ndigi səa dɔ ndukunje’g ləa lai ləm, əsé dɔ néje lai gə́ yeḛ man rəa dɔ’g gə mba ra née lé ləm tɔ, yeḛ ndigi səa mbata yeḛ ila təa maree’g ndag, mee ndəa gə́ yeḛ oo ne taree lé ya. ","15 S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance." NUM.30,16,16Nɛ ɓó lé yeḛ oo taree ɓa gée gə́ gogo yeḛ tuji dee ɓəi ndá ta kaiya lə dené ləa a kwa dəa-yeḛ ya.,"16 Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme." NUM.30,17,"17Yəje gə́ neelé ɓa to godnduje gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis mba kar dee to mbuna diŋgam gə dené’g ləa ləm, mbuna bɔ ŋgon gə ŋgonee’g loo gə́ yeḛ nai gə ma̰dee mee kəi’g lə bɔbeeje ɓəi lé ləm tɔ.","17 Telles sont les lois que l'Eternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père." NUM.31,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.31,2,2Maji kari ɔr rɔ aw rɔ gə Madianje dal ne ba̰ lə Israɛlje ɓa gée gə́ gogo i a kwəi kaw rɔ njé’g ləi’g ɓəi.,2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. NUM.31,3,3Moyis ula dəwje pana: Arje diŋgamje gə́ na̰je mbuna sí’g d’odo nérɔje lə dee d’aw rɔ ne gə Madianje dal ne ba̰ lə Njesigənea̰ dɔ Madianje’g. ,"3 Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian." NUM.31,4,4Seḭ a kulaje njérɔje tɔl-dɔg-dɔg (1.000) kwɔji ne dɔ ginkoji lə dee lə dee gə goo ginkojije lə Israɛlje lai ya.,"4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël." NUM.31,5,"5Togə́bè ɓa mbuna njérɔje gə́ Israɛl gə́ bula digi-digi lé deḛ mbər diŋgamje tɔl-dɔg-dɔg (1.000) d’wɔji ne dɔ ginkoji lə dee lə dee, ar bula lə dee gə́ d’ar dee nérɔje lé as tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-joo (12.000). ","5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée." NUM.31,6,"6Diŋgamje gə́ d’as tɔl-dɔg-dɔg (1.000) gə́ d’wɔji ne dɔ ginkoji lə dee lə dee lé Moyis ula dee loo-rɔ’g ar Pines, ŋgolə Eləajar gə́ to njekinjanéməs lé aw sə dee na̰’d ləm, aree odo nékulaje gə́ to gə kəmee gə to̰to̰je gə́ ɓar ŋgaw jia’g ləm tɔ. ","6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes." NUM.31,7,"7Deḛ d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Madianje to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé, togə́bè ɓa deḛ tɔl diŋgamje lai-lai ya. ","7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les hommes." NUM.31,8,"8Deḛ tɔl mbaije gə́ Madian na̰’d gə njé gə́ raŋg gə́ ri dee ɓa nee: Ebi, Rekem, Sur, Hur gə Reba, deḛ gə́ mi neelé to mbaije gə́ Madian, deḛ tɔl Balaam, ŋgolə Beɔr gə kiambas tɔ. ","8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor." NUM.31,9,"9Israɛlje d’wa denéje lə njé gə́ Madian gə ŋgan deeje gə́ nai gɔ-gɔ ləm, d’ɔr nékulje lə dee gə́ boi-boi ləm, gə koso-nékulje lə deḛ lai ləma, gə nébaoje lə deḛ lai ləm tɔ gə́ nébanrɔ. ","9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses." NUM.31,10,"10Deḛ tula pər dɔ ɓee-booje’g lə deḛ lai gə́ d’isi keneŋ ləm, gə dɔ kəi-kumje’g lə deḛ lai gə́ d’ula ləm tɔ. ",10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos. NUM.31,11,"11Deḛ d’odo néje lai gə́ taa gə rɔ gə́ to gə́ nébanrɔ lé dəwje ləm, gə nékulje ləm tɔ. ","11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;" NUM.31,12,"12Ndá deḛ d’aw gə dəwje gə́ d’wa dee ləm, gə néje gə́ deḛ taa gə rɔ gə́ to nébanrɔ ləm tɔ lé, d’aw ne rɔ Moyis’g ləm, gə rɔ Eləajar gə́ to njekinjanéməs ləma, gə rɔ koso-dəwje’g lə Israɛl gə́ d’isi ndag-loo gə́ Moab mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ wɔji dɔ ɓee gə́ Jeriko njoroŋ ləm tɔ.","12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho." NUM.31,13,"13Moyis, gə Eləajar gə́ to njekinjanéməs, gə mbaije lə koso-dəwje lé teḛ d’aw tila kəm dee gir loo-si dee gə́ raga. ","13 Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp." NUM.31,14,"14Mee Moyis ea̰ dɔ mbai dɔ njérɔje’g ləm, gə dɔ ɓé-njérɔje gə́ d’aa dɔ deḛ gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə dɔ deḛ gə́ tɔl-tɔl (100) ləm tɔ gə́ d’ḭ loo rɔ’g tel lé. ","14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition." NUM.31,15,15Yeḛ dəji dee pana: See seḭ ya̰je denéje lai kəmba wa. ,15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes? NUM.31,16,"16Aa ooje, to deḛje neelé nja ɓa taa ta lə Balaam mee ndəa’g lə Peɔr, ndɔr ne Israɛlje d’ar dee ra ne kaiya d’ɔs ne Njesigənea̰ rəw lé, yee ɓa d’ar yoo-koso oso ne bib dɔ koso-dəwje’g lə Njesigənea̰ lé . ","16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel." NUM.31,17,"17Ɓasinè, tɔlje njé gə́ diŋgam lai mbuna ŋganje gə́ lam-lam’g ləm, tɔlje dené gə́ rara gə́ taa ŋgaw ləm tɔ, ","17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;" NUM.31,18,18nɛ ŋganje gə́ dené gə́ taa ŋgaw el ɓəi ɓa ya̰ deeje kəmba mbata lə sí-seḭ. ,18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme. NUM.31,19,"19Tɔɓəi seḭje lé maji kar sí síje gir loo-si sí gə́ raga as ndɔ sí siri, deḛ lai gə́ mbuna sí’d gə́ tɔl dəw ləm, gə deḛ lai gə́ d’ɔrɔ rɔ nin dəw ləm tɔ lé d’a togo won rɔ dee ndɔ gə́ njekɔm’g munda ləm, gə ndɔ gə́ njekɔm’g siri ləm tɔ, deḛ ləm, gə deḛ gə́ d’wa dee ləm tɔ. ","19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers." NUM.31,20,"20Seḭ a togoje won né gə́ to dɔ kubu’d gə́ rara ləm, gə dɔ né’d gə́ rara gə́ to gə́ ndar ləm, gə nékula gə́ rara gə́ d’ṵjee gə bḭ bya̰ ləma, gə nékulaje gə́ rara gə́ to gə́ kag ləm tɔ.","20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois." NUM.31,21,"21Eləajar gə́ to njekinjanéməs ula njérɔje gə́ d’aw loo-rɔ’g lé pana: Aa ooje, godndu gə́ Njesigənea̰ un ar Moyis gə mba kar sí raje lé ɓa nee: ",21 Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse. NUM.31,22,"22larlɔr, gə larnda, gə larkas, gə larndul, gə mbaiŋgira, gə rɔm tɔ, ","22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb," NUM.31,23,23né gə́ rara gə́ askəm kula pər’d lé seḭ a yɔléje pər’d mba karee àr ŋgad-ŋgad. Nɛ mán gə́ ka̰ togo won né ɓa d’a togo ne né gə́ kəm yɔlé pər’d el karee àr. Né neelé seḭ a suguje sugu-sugu dan mán’g ya. ,"23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau." NUM.31,24,"24Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé seḭ a togoje kubuje lə sí ndá seḭ a toje dəwje gə́ d’àr, gée gə́ gogo ɓa seḭ a kasjekəm ka̰dje mee loo-si sí’g lé ɓəi.","24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp." NUM.31,25,25Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,25 L'Eternel dit à Moïse: NUM.31,26,"26I seḭ gə Eləajar gə́ to njekinjanéməs ləm, gə mbaije gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə koso-dəwje ləm tɔ lé maji kar sí turaje nébanrɔ gə́ seḭ taaje, dəwje ləm, gə daje ləm tɔ. ","26 Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux." NUM.31,27,"27Maji kunda kəm né banrɔ lé dana loo-joo kai mbuna njérɔje gə́ d’aw loo-rɔ’g ləm, gə koso-dəwje lai ləm tɔ. ",27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée. NUM.31,28,"28Ges néje gə́ ka̰ njérɔje gə́ d’aw loo-rɔ’g lé seḭ a kɔrje təa kédé karee to asəna gə nékoga dɔ rɔ bèe kar Njesigənea̰ togə́bè: néje gə́ tɔl-mi (500) ndá d’a kɔr təa kára-kára, lé to dəwje əsé maŋgje əsé mulayḛ̀je-je əsé badje kara a to togə́bè ya. ","28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis." NUM.31,29,29Ges néje gə́ ka̰ njérɔje lé seḭ a kɔrje təa ya ndá seḭ a karje Eləajar gə́ to njekinjanéməs asəna gə nékar gə́ d’ar Njesigənea̰ bèe. ,"29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel." NUM.31,30,"30Ges néje gə́ Israɛlje d’iŋga lé néje gə́ rɔ-mi ndá i a kɔr təa kára-kára, lé to dəwje, əsé maŋgje, əsé mulayḛ̀je-je, əsé badje, əsé daje gə́ rara kara seḭ a raje bèe ya, tɔɓəi i a kar Ləbije gə́ to njekaa dɔ kəi-kubu-si-Ala-je gə́ Njesigənea̰ lé.","30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel." NUM.31,31,31Moyis gə Eləajar gə́ to njekinjanéməs lé dee ra né gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g ar Moyis lé ya. ,31 Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse. NUM.31,32,"32Nébanrɔ gə́ deḛ gə́ d’aw loo-rɔ’g taa lé to badje tɔl-dɔg-loo-tɔl-misa̰ gə dəa rɔ-siri giree-mi (675.000) ləm, ","32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis," NUM.31,33,"33maŋgje d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-siri giree-joo (72.000) ləm, ","33 soixante-douze mille bœufs," NUM.31,34,"34mulayḛ̀je-je d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-misa̰ giree-kára (61.000) ləma, ","34 soixante et un mille ânes," NUM.31,35,35diŋgamje əsé gə denéje gə́ taa ŋgaw el lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo rɔ-munda giree-joo (32.000) ləm tɔ. ,35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. NUM.31,36,36Ges ka̰ dee-deḛ gə́ d’aw loo-rɔ’g lé to badje tɔl-dɔg-loo-tɔl-munda gə dəa rɔ-munda giree-siri gə dɔ dee tɔl mi (337.500) ,"36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis," NUM.31,37,"37nɛ deḛ gə́ tɔl misa̰ gə dɔ dee rɔ-siri giree-mi (675) lé to gə́ nékoga dɔ rɔ kar Njesigənea̰, ",37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel; NUM.31,38,"38maŋgje d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-munda giree-misa̰ (36.000) nɛ deḛ gə́ rɔ-siri-gir-dee-joo lé to gə́ nékoga dɔ rɔ kar Njesigənea̰, ","38 trente-six mille bœufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;" NUM.31,39,"39mulayḛ̀je-je d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-munda gə dɔ dee tɔl mi (30.500), nɛ deḛ gə́ rɔ-misa̰-gir-dee-kára lé to gə́ nékoga dɔ rɔ kar Njesigənea̰, ","39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;" NUM.31,40,40dəwje d’as tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-misa̰ (16.000) nɛ deḛ gə́ rɔ-munda-gir-dee joo lé to gə́ nékoga dɔ rɔ kar Njesigənea̰. ,"40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel." NUM.31,41,41Moyis ar Eləajar gə́ to njekinjanéməs nékoga dɔ rɔ mba karee ŋgəm gə́ nékar Njesigənea̰ gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree lé. ,"41 Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné." NUM.31,42,42Ges néje gə́ Israɛlje d’iŋga gə́ Moyis unda gə kəmee ɓəd gə́ ka̰ njérɔje ,"42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée," NUM.31,43,"43gə mba karee to né ka̰ koso-dəwje lé to badje tɔl-dɔg-loo-tɔl-munda gə dɔ dee rɔ-munda giree-siri gə dɔ dee tɔl mi (337.500) ləm, ","43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis," NUM.31,44,"44maŋgje d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-munda giree-misa̰ (36.000) ləm, ","44 trente-six mille bœufs," NUM.31,45,"45mulayḛ̀je-je d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-munda gə dɔ dee tɔl mi (30.500) ləma, ","45 trente mille cinq cents ânes," NUM.31,46,46gə dəwje d’as tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-misa̰ (16.000) ləm tɔ. ,46 et seize mille personnes. NUM.31,47,"47Ges néje gə́ Israɛlje d’iŋga lé néje gə́ rɔ-mi ndá Moyis ɔr né kára, lé to dəwje əsé daje kara yeḛ ra bèe ya, tɔɓəi yeḛ ar Ləbije gə́ to njékaa dɔ kəi-kubu-si-Ala-je gə́ Njesigənea̰ gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un ne ndia dɔ’g aree lé ya.","47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné." NUM.31,48,"48Deḛ gə́ to mbai dɔ njérɔje gə́ bula digi-digi lé deḛ gə́ to ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm tɔ lé rəm pər gə́ rɔ Moyis’g ","48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse," NUM.31,49,49d’ulá pana: Jeḛ gə́ n’toje kuraje ləi lé n’turaje njérɔje gə́ d’isi gel sí’g ndá dəw kára kara dan sí’g nai raŋg el. ,"49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous." NUM.31,50,"50Togə́bè ɓa jeḛ n’reeje gə nékarnoji mba kar Njesigənea̰, nana kara ɔr néje gə́ ra gə larlɔr gə́ jeḛ j’iŋga lé yeŋgəreje, gə niŋgaje, gə ŋgamaje, gə mbaiŋgiraje, gə nékila gwɔb’g to mba kuga ne dɔ kaiya lə sí no̰ Njesigənea̰’g.","50 Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel." NUM.31,51,51Moyis gə Eləajar gə́ to njekinjanéməs lé taa néje lai gə́ ra gə larlɔr neelé ji dee’g. ,51 Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or. NUM.31,52,"52Larlɔr lai gə́ ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm tɔ ree ne d’ar Njesigənea̰ gə́ nékarnoji gə́ ka̰ kula tar lé kwɔi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl gə dəa rɔ-siri (170). ","52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles." NUM.31,53,53Njérɔje gə́ kari ba lé nana kara ŋgəm gə́ nébanrɔ gə́ yeḛ taa lé. ,53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait. NUM.31,54,"54Moyis gə Eləajar gə to njekinjanéməs lé taa larlɔr ji ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg’d (1.000) ləm, gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl’d (100) ləm tɔ ndá d’odo d’aw ne mee kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ to gə kəmee asəna gə nékolé-mee dɔ’g lə Israɛlje no̰ Njesigənea̰’g bèe.","54 Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel." NUM.32,1,"1Ginkoji Rubḛje gə ginkoji Gadje lé deḛ to njénékulje gə́ bula digi-digi, tɔɓəi deḛ d’oo to gə́ ɓee gə́ Jajer gə ɓee gə́ Galaad lé to loo gə́ maji mbata nékulje. ","1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux." NUM.32,2,"2Togə́bè ɓa ginkoji Gadje gə ginkoji Rubḛje ree rɔ Moyis’g gə rɔ Eləajar gə́ to njekinjanéməs, gə rɔ mbaije lə koso-dəwje’g, d’ula dee pana: ","2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Eléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:" NUM.32,3,"3Atarot, gə Dibo̰, gə Jajer, gə Nimra, gə Esbon, gə Eləalé gə Sebam, gə Nebo, gə Beo̰ tɔ, ","3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebam, Nebo et Beon," NUM.32,4,"4ɓeeje neelé gə́ Njesigənea̰ tuji dəwje gə́ keneŋ no̰ Israɛlje’g lé to loo gə́ maji mbata nékulje ndá aa oo, kuraje ləi lé to njé njénékulje.","4 ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux." NUM.32,5,5Deḛ d’ila ta gə́ raŋg keneŋ pana: Ɓó lé jeḛ n’taa kəmi ndá maji kari ar sí ɓee neelé gə́ ka̰ síjeḛ gə́ n’to kuraje ləi lé ɓó ar sí n’gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ el.,"5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain." NUM.32,6,6Moyis ila ginkoji Gadje gə ginkoji Rubḛje keneŋ pana: See ŋgako̰ síje d’a kaw loo-rɔ’g nɛ see seḭ lé a naije loo gə́ nee’g wa. ,"6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?" NUM.32,7,7See gelee ban ɓa seḭ ndigije kar meḛ Israɛlje ila kas dɔ kaw taa ɓee gə́ Njesigənea̰ ar dee gə́ ka̰ dee lé wa. ,7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne? NUM.32,8,8Bɔ síje-je kara loo gə́ m’ula dee m’ar dee d’ḭ Kades-Barnea gə mba kaw tən ɓee lé deḛ ra togə́bè tɔ . ,"8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays." NUM.32,9,"9Deḛ d’aw njal teḛ wəl-loo gə́ Eskol, tɔɓəi loo gə́ deḛ tən ɓee lé mba̰ ndá deḛ d’ar meḛ Israɛlje ila kas dɔ kaw taa ɓee gə́ Njesigənea̰ ar dee lé. ","9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait." NUM.32,10,10Mee ndəa’g neelé oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu aree man rəa pana : ,"10 La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:" NUM.32,11,"11Dəwje neelé gə́ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar lé ɓee gə́ ma man rɔm gə mba kar Abrakam, gə Isaak, gə Jakob lé d’a koo nda̰ el mbata deḛ ndolè goom-ma gə meḛ dee gə́ kára ba sur el, ","11 Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie," NUM.32,12,"12nɛ Kaleb, ŋgolə Jepune gə́ to dəw gə́ Keni ləm, gə Juje, ŋgolə Nun ləm tɔ lé deḛ ɓa d’a kandə keneŋ mbata deḛ ndolè goom-ma Njesigənea̰ gə meḛ dee gə́ kára ba sur ya. ","12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Eternel." NUM.32,13,13Oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Israɛlje’g ndá yeḛ ar dee d’ila rima-rima gə́ dɔdilaloo as ləb dee rɔ-sɔ saar kar deḛ lai gə́ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g lé d’udu bo̰ ɓa. ,"13 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à la disparition de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Eternel." NUM.32,14,"14Aa ooje, seḭ taaje tor bɔ síje asəna gə kó dəwje gə́ njékaiyaje gə mba kar oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé dɔ Israɛlje’g ya tɔɓəi. ","14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Eternel encore plus ardente contre Israël." NUM.32,15,"15Mbata ɓó lé seḭ ubaje gée yá̰je ndá yeḛ a kya̰ Israɛlje dɔdilaloo’g gə́ kédé-kédé, yee ɓa seḭ a karje dəwje lai neelé d’udu ne tɔ.","15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple." NUM.32,16,"16Deḛ rəm pər gə́ rɔ Moyis’g d’ulá pana: J’a ra loo-kaar-koso-nékulje lə sí ləm, j’a tum gin ɓee-booje mbata lə ŋgan síje ləm tɔ, ","16 Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;" NUM.32,17,"17gée gə́ gogo j’a kodo nérɔje kalaŋ mba kaw ne no̰ Israɛlje’g saar j’a teḛje sə dee mee loo gə́ wɔji dɔ dee’g, nɛ ŋgan síje d’a si mee ɓee-booje gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee sub gə mba kɔg ne njéɓeeje neelé. ","17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays." NUM.32,18,"18J’a tel kaw mee kəije’g lə sí el saar gə mba kar Israɛlje lé nana kara a kiŋga loo gə́ wɔji dəa gə́ kea̰-yeḛ ya ɓa, ",18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; NUM.32,19,"19jeḛ j’a taaje sə dee loo kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu el ləm, əsé loo gə́ raŋg el ləm tɔ mbata jeḛ j’iŋgaje né ka̰ síjeḛ kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nee par gə́ bər mba̰.","19 et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient." NUM.32,20,"20Moyis ula dee pana: Ɓó lé seḭ raje togə́bè, lé seḭ odoje nérɔje gə mba kaw rɔ ne no̰ Njesigənea̰’g ləm, ","20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel," NUM.32,21,"21lé deḛ lai gə́ mbuna sí’d gə́ d’a gə kodo nérɔje lé gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ no̰ Njesigənea̰’g saar karee yeḛ a tuba njéba̰je ləa kar dee godo nea̰’g ləma, ","21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face," NUM.32,22,"22lé seḭ a telje el saar kar ɓee neelé tel to ka̰ Njesigənea̰ ləm tɔ ndá ta kára kara a kwa dɔ sí kəm Njesigənea̰’g el ləm, əsé kəm Israɛlje’g el ləm tɔ. Bèe ɓa dɔ naŋg neelé a tel to ka̰ sí-seḭ ya no̰ Njesigənea̰’g ɓəi. ","22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Eternel, vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Eternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Eternel." NUM.32,23,"23Nɛ ɓó lé seḭ raje togə́bè el ndá seḭ raje kaiya ɔsje ne Njesigənea̰ rəw, tɔɓəi maji kar sí gərje gao, bo̰ kaiya ra sí a gə kɔs ta sí’g ya. ","23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Eternel; sachez que votre péché vous atteindra." NUM.32,24,"24Maji kar sí tumje gin ɓee-booje gə mbata lə ŋgan síje ləm, raje loo-kaar-koso-nékulje lə sí ləma, raje to gə́ taree teḛ ta sí’g lé ləm tɔ.","24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré." NUM.32,25,25Ginkoji Gadje gə ginkoji Rubḛje d’ula Moyis pana: Jeḛ gə́ n’toje kuraje ləi lé j’a raje né gə́ i mbai lə sí un ndui dɔ’g ar sí lé ya. ,25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. NUM.32,26,"26Ŋgan síje ləm, gə denéje lə sí ləm, gə koso-nékulje lə sí ləma, gə nékulje lə sí lai ləm tɔ, d’a nai mee ɓee-booje gə́ Galaad, ","26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad;" NUM.32,27,"27nɛ jeḛ gə́ n’toje kuraje ləi lé, j’a kodoje nérɔje mba kaw rɔ no̰ Njesigənea̰’g to gə́ i mbai lə sí pa ne taree lé ya. ","27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Eternel, comme dit mon seigneur." NUM.32,28,"28 Moyis un ndia wɔji ne dɔ dee ar Eləajar gə́ to njekinjanéməs ləm, gə Josué, ŋgolə Nun ləma, gə mbai dɔ gel-bɔje lə ginkojije lə Israɛl ləm tɔ. ","28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël." NUM.32,29,"29Yeḛ ula dee pana: Ɓó lé ginkoji Gadje gə ginkoji Rubḛje gaŋg sə sí baa gə́ Jurdɛ̰ gə nérɔje rɔ dee’g gə mba rɔ ne no̰ Njesigənea̰’g ləm, ɓó lé deḛ la sə sí mba kar sí dumje dɔ dee ləm tɔ ndá seḭ a kar deeje dɔ naŋg gə́ Galaad gə́ né ka̰ dee-deḛ ya. ","29 Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad." NUM.32,30,30Nɛ ɓó lé deḛ d’odo nérɔje d’aw ne sə sí na̰’d el ndá maji kar dee d’isi mbuna sí’g mee ɓee gə́ Kana̰ ya.,"30 Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan." NUM.32,31,31Ginkoji Gadje gə ginkoji Rubḛje d’ila keneŋ pana: J’a raje né gə́ Njesigənea̰ ula sí jeḛ gə́ n’toje kuraje ləi lé ya. ,31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Eternel a dit à tes serviteurs. NUM.32,32,"32J’a kodoje nérɔje kaw ne no̰ Njesigənea̰’g mba teḛ ne mee ɓee gə́ Kana̰’g ya, nɛ maji kar sí j’iŋgaje dɔ naŋg gə́ to ka̰ síjeḛ kel Jurdɛ̰ gə́ nee ya ɓa.",32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. NUM.32,33,"33Ɓeeko̰ lə Sihon, mbai lə Amɔrje ləm, gə ɓeeko̰ lə Ɔg, mbai lə Basanje ləm tɔ, dɔ naŋg gə ɓee-booje ləa ləm, gə dɔ naŋg gə́ gugu dɔ ɓee-booje lai sub ləm tɔ lé Moyis ar ginkoji Gadje ləm, gə ginkoji Rubḛje ləma, gə ges ginkoji Manasə gə́ to ŋgolə Jisəb ləm tɔ.","33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour." NUM.32,34,"34Ginkoji Gadje tel ra ɓee gə́ Dibo̰, gə Atarot, gə Aroer, ","34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër," NUM.32,35,"35gə Atrot-Sopan, gə Jajer, gə Jogbea, ","35 Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha," NUM.32,36,"36gə Bet-Nimra gə Bet-Haran, ɓee-booje gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee sub, tɔɓəi deḛ ra loo-kaar-koso-nékulje lə dee tɔ.","36 Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux." NUM.32,37,"37Ginkoji Rubḛje tel ra ɓee gə́ Esbon, gə Eləalé gə Kirjatayim, ","37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé et Kirjathaïm," NUM.32,38,"38gə Nebo, gə Baal-Meo̰ gə́ deḛ tel ri dee ɓəd ləm, gə Sibma ləm tɔ ndá deḛ tel d’unda ri ɓee-booje gə́ deḛ ra lé ɓəd tɔ.","38 Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent." NUM.32,39,"39Ŋgaka Makir gə́ to ŋgolə Manasə lé d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə njé gə́ Galaad ndá deḛ taa ɓee lə dee, deḛ tuba Amɔrje gə́ d’isi keneŋ lé. ","39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient." NUM.32,40,"40Ɓee gə́ Galaad lé Moyis ar Makir, ŋgolə Manasə ndá yeḛ si keneŋ ya. ","40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit." NUM.32,41,"41Jayir, ŋgolə Manasə ɔr rɔ aw rɔ taa ne ɓee-booje ndá yeḛ unda ri dee lə ɓee-kogoje lə Jayir. ","41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr." NUM.32,42,42Nobah ɔr rɔ aw rɔ taa ne ɓee gə́ Kenat gə ɓee-booje gə́ gugu dəa sub ndá yeḛ unda ria lə Nobah gə goo ria-yeḛ tɔ.,"42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom." NUM.33,1,"1Aa ooje, kaw lə Israɛlje gə́ d’aw rəbə loo gə́ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ gə goo kudu njérɔje lə dee gə́ Moyis gə Aaro̰ d’ɔr no̰ dee keneŋ lé ɓa nee. ","1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron." NUM.33,2,"2Moyis ndaŋg ta gə́ wɔji dɔ kḭ gə́ d’ḭ loo-si dee’g d’aw ne gə goo ndukun lə Njesigənea̰ lé. Aa ooje, loo-si lə dee gə goo kaw rəbə lə dee lé ɓa nee:","2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches." NUM.33,3,3Ndɔ dɔg-giree-mi lə naḭ gə́ dɔtar lé deḛ d’ḭ ɓee gə́ Ramsɛs d’ɔd d’aw. Bèlè lookàree gə́ orè goo ndɔ Pag lé Israɛlje d’unda loo teḛ gə ji dee gə́ ɓar tar mèr-mèr kəm njé gə́ Ejiptə’g lai. ,"3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens." NUM.33,4,"4Njé gə́ Ejiptə lé dubu dəwje lə deḛ lai gə́ Njesigənea̰ tɔl deḛ gə́ to ŋgandər deeje lé, togə́bè ɓa Njesigənea̰ gaŋg ne ta dɔ magəje’g lə dee tɔ. ","4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux." NUM.33,5,"5Israɛlje d’ḭ Ramsɛs d’aw d’wa loo-si dee Sukot waga, ","5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth." NUM.33,6,"6Tɔɓəi deḛ d’ḭ Sukot d’aw d’wa loo-si dee Etam gə́ to ŋgaŋ dɔdilaloo’g lam bèe, ","6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert." NUM.33,7,"7Gée gə́ gogo deḛ d’ḭ Etam, tel d’un rəw gə́ par gə́ Pi-Hahirot gə́ wɔji dɔ Baal-Sepo̰ njoroŋ ndá deḛ d’wa loo-si dee no̰ Migdɔl’g waga, ","7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol." NUM.33,8,"8Ndá deḛ d’ḭ no̰ Pi-Hahirot’g d’unda baa-boo-kad dana gaŋg d’aw par gə́ dɔdilaloo’g, deḛ njaa dɔdilaloo gə́ Etam ndɔ dee munda ndá deḛ d’wa loo-si dee Mara. ","8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara." NUM.33,9,"9Deḛ d’ḭ Mara ndá teḛ Elim, Elim lé kəm-rəw-manje to keneŋ dɔg-giree-joo ləm, kag tumburje to keneŋ rɔ-siri ləm tɔ, lé gə́ neelé ɓa d’wa loo-si dee keneŋ. ","9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent." NUM.33,10,10Deḛ d’ḭ Elim d’aw mbɔr baa-boo gə́ ria lə Baa-kas lé waga. ,"10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge." NUM.33,11,11Deḛ d’ḭ baa-boo gə́ ria lə Baa-kas lé d’aw d’wa loo-si dee dɔdilaloo gə́ Sin waga. ,"11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin." NUM.33,12,"12Tɔɓəi deḛ d’ḭ dɔdilaloo gə́ Sin d’aw d’wa loo-si dee Dopka lam, ","12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka." NUM.33,13,13Ndá deḛ d’ḭ Dopka d’aw d’wa loo-si dee Alus waga tɔ. ,"13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch." NUM.33,14,14Deḛ d’ḭ Alus d’aw d’wa loo-si dee Repidim loo gə́ dəwje d’iŋga mán-kai keneŋ el lé.,"14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire." NUM.33,15,15Deḛ d’ḭ Repidim d’aw d’wa loo-si dee dɔdilaloo gə́ Sinai. ,"15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï." NUM.33,16,16Deḛ d’ḭ dɔdilaloo gə́ Sinai d’aw d’wa loo-si dee Kibrot-Hataaba. ,"16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava." NUM.33,17,17D’ḭ Kibrot-Hataaba d’aw d’wa loo-si dee Haserot. ,"17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth." NUM.33,18,18D’ḭ Haserot d’aw d’wa loo-si dee Ritma. ,"18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma." NUM.33,19,19D’ḭ Ritma d’aw d’wa loo-si dee Rimo̰-Péres. ,"19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets." NUM.33,20,20D’ḭ Rimo̰-Péres d’aw d’wa loo-si dee Libna. ,"20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna." NUM.33,21,21D’ḭ Libna d’aw d’wa loo-si dee Risa. ,"21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa." NUM.33,22,22D’ḭ Risa d’aw d’wa loo-si dee Kehelata. ,"22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha." NUM.33,23,23D’ḭ Kehelata d’aw d’wa loo-si dee mbɔr mbal gə́ Saper. ,"23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher." NUM.33,24,24D’ḭ mbɔr mbal gə́ Saper d’aw d’wa loo-si dee Harada. ,"24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada." NUM.33,25,25D’ḭ Harada d’aw d’wa loo-si dee Makhélot. ,"25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth." NUM.33,26,26D’ḭ Makhélot d’aw d’wa loo-si dee Tahat. ,"26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath." NUM.33,27,27D’ḭ Tahat d’aw d’wa loo-si dee Tara. ,"27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach." NUM.33,28,28D’ḭ Tara d’aw d’wa loo-si dee Mitka ,"28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka." NUM.33,29,29d’ḭ Mitka d’aw d’wa loo-si dee Hasmona. ,"29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona." NUM.33,30,30D’ḭ Hasmona d’aw d’wa loo-si dee Moserot. ,"30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth." NUM.33,31,31D’ḭ Moserot d’aw d’wa loo-si dee Bene-Jaakan. ,"31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan." NUM.33,32,32D’ḭ Bene-Jaakan d’aw d’wa loo-si dee Hɔr-Gidgad. ,"32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad." NUM.33,33,33D’ḭ Hɔr-Gidgad d’aw d’wa loo-si dee Jotbata. ,"33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha." NUM.33,34,34D’ḭ Jotbata d’aw d’wa loo-si dee Abrona. ,"34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona." NUM.33,35,35D’ḭ Abrona d’aw d’wa loo-si dee Esjo̰-Géber. ,"35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber." NUM.33,36,"36D’ḭ Esjo̰-Géber d’aw d’wa loo-si dee dɔdilaloo gə́ Sin, yee ɓa to Kades. ","36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès." NUM.33,37,37D’ḭ kades d’aw d’wa loo-si dee mbɔr mbal gə́ Hɔr gə́ to ŋgaŋ loo ɓee gə́ Edɔm.,"37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom." NUM.33,38,"38Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs lé tuga loo aw dɔ mbal gə́ Hɔr gə goo ndukun lə Njesigənea̰, lé gə́ neelé ɓa yeḛ wəi keneŋ ndɔ gə́ dɔtar lə naḭ gə́ njekɔm’g mi mee ləb gə́ rɔ-sɔ gə́ orè goo kunda gə́ Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé . ","38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois." NUM.33,39,39Aaro̰ lé ləbee as tɔl-dəa-rɔ-joo-giree-munda (123) ɓa yeḛ wəi dɔ mbal gə́ Hɔr lé ɓəi. ,39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. NUM.33,40,40Mbai gə́ Arad gə́ to dəw gə́ Kana̰ gə́ si ɓee gə́ Kana̰ par gə́ dɔkɔl lé oo ta ree lə Israɛlje gə́ deḛ ree lé .,"40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël." NUM.33,41,41D’ḭ mbɔr mbal gə́ Hɔr d’aw d’wa loo-si dee Salmɔna. ,"41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona." NUM.33,42,42D’ḭ Salmɔna d’aw d’wa loo-si dee Puno̰. ,"42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon." NUM.33,43,43D’ḭ Puno̰ d’aw d’wa loo-si dee Obot. ,"43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth." NUM.33,44,44D’ḭ Obot d’aw d’wa loo-si dee Ije-Abarim rəw-nim-ɓee gə́ Moab. ,"44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab." NUM.33,45,45D’ḭ Ije-Abarim d’aw d’wa loo-si dee Dibo̰-Gad. ,"45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad." NUM.33,46,46D’ḭ Dibo̰-Gad d’aw d’wa loo-si dee Almon-Diblatayim. ,"46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm." NUM.33,47,47D’ḭ Almon-Diblatayim d’aw d’wa loo-si dee mbɔr mbalje gə́ Abarim no̰ Nebo’g. ,"47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo." NUM.33,48,48D’ḭ mbɔr mbalje gə́ Abarim d’aw d’wa loo-si dee ndag-loo gə́ Moab mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ. ,"48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho." NUM.33,49,"49Deḛ d’isi mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰ un kudee Bet-Jesimot saar Abel-Sitim, mee ndag-loo gə́ Moab.","49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab." NUM.33,50,"50Njesigənea̰ ula Moyis ta ndag-loo gə́ Moab, mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ pana, ","50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:" NUM.33,51,51Ula Israɛlje pana: Loo gə́ seḭ a gə gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ ɓa a gə ka̰dje mee ɓee gə́ Kana̰ ndá ,"51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan," NUM.33,52,"52Seḭ a tubaje njéɓeeje neelé no̰ sí’g ləm, seḭ a tujije magəje lə dee gə́ ra dee gə mbal ləm, gə néndajije lə dee gə́ léḛ ləma, seḭ a tujije loo-pole-magje lə deḛ lai gə́ to dɔ diŋgri-looje’g lé ləm tɔ. ","52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux." NUM.33,53,"53Seḭ a taaje ɓee neelé gə́ ka̰ sí-seḭ ndá seḭ a raje ɓee keneŋ, mbata ma m’ar sí ɓee neelé gə mba karee to né ka̰ sí-seḭ ya. ","53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété." NUM.33,54,"54Seḭ a kaije na̰ ɓeeje neelé gə goo gel-bɔje lə sí gə goo nékwɔji lée ɓa. Deḛ gə́ bula yaa̰ ndá seḭ a gaŋgje boi karee as dɔ bula lə dee gə́ yaa̰ ləm, deḛ gə́ bula lam ba ndá seḭ a gaŋgje lam karee as dɔ bula lə deḛ gə́ lam ba ya ləm tɔ. Nana kara a kiŋga loo gə́ wɔji dəa gə goo nékwɔji lée gə́ yeḛ un lé, seḭ a kiŋgaje gə́ né ka̰ sí-seḭ gə goo ginkojije lə bɔ síje-je . ","54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères." NUM.33,55,"55Nɛ ɓó lé seḭ tobje njéɓeeje neelé ɔm deeje əw el ndá deḛ gə́ mbuna dee’d gə́ seḭ a kya̰ deeje kar dee nai neelé d’a to asəna gə kunje gə́ d’a tɔs kəm sí ləm, d’a to asəna gə né-kɔs-kaar gə́ d’a kɔs kaar sí ləm tɔ ndá d’a to njéba̰je lə sí mee ɓee gə́ seḭ a kaw síje keneŋ lé. ","55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir." NUM.33,56,56Togə́bè ɓa né gə́ m’wɔji mba ra sə dee lé ma ra sə sí-seḭ ya tɔ.,56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter. NUM.34,1,1Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.34,2,"2Ula ŋgan Israɛlje ndukun gə́ nee pana: Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee gə́ Kana̰ ndá ɓee neelé a tel to ka̰ sí-seḭ ya, ɓee gə́ Kana̰ lé rəw-nimeeje ɓa nee:","2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites." NUM.34,3,3Rəw-nim-ɓee lə sí gə́ par gə́ dɔkɔl lé a kun kudee dɔdilaloo gə́ Sin saar teḛ Edɔm. Par gə́ bər lé rəw-nim-ɓee lə sí gə́ dɔkɔl lé a kun kudee ŋgaŋ baa-boo gə́ ria lə Baa-kad. ,"3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;" NUM.34,4,"4Yee a tel par gə́ dɔkɔl lə dɔdərloo lə Akrabim, a dəs par gə́ dɔdilaloo gə́ Sin tɔɓəi a kaw njal teḛ par gə́ dɔkɔl loo gə́ Kades-Barnea, yee a kaw gə́ kédé par gə́ Hasar-Adar ndá a dəs par gə́ Asmo̰ tɔ. ","4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;" NUM.34,5,"5Un kudee Asmo̰ lé, yee a tel saar teḛ kəm-rəw-mán gə́ Ejiptə mba kaw njal teḛ baa-boo-kad’g lé.","5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer." NUM.34,6,"6Rəw-nim-ɓee lə sí gə́ par gə́ dɔ-gó lé a to baa-boo-kad gə́ boi, yee ɓa a to rəw-nim-ɓee lə sí gə́ par gə́ dɔ-gó ya.",6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. NUM.34,7,"7Aa ooje, rəw-nim-ɓee lə sí gə́ par gə́ dɔgel ɓa nee: un kudee mbɔr baa-boo-kad gə́ boi lé seḭ a kwɔjije lé saar teḛje ne mbɔr mbal gə́ Hɔr, ","7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;" NUM.34,8,"8un kudee mbɔr mbal gə́ Hɔr lé seḭ a kwɔjije lé kaareeje dəs par gə́ Amat mba teḛ ne Səd, ","8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;" NUM.34,9,"9d’a kwɔjee gə́ kédé par gə́ Jibro̰ mba kaw njal teḛ ne Hasar-Enan, yee ɓa a to rəw-nim-ɓee lə sí gə́ par gə́ dɔgel lé.","9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion." NUM.34,10,"10Seḭ a kwɔjije rəw-nim-ɓee lə sí par gə́ bər un kudee Hasar-Enan saar Sepam tɔ, ",10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham; NUM.34,11,"11yee a kḭ Sepam rəm par gə́ Ribla gə́ to par gə́ bər loo gə́ Aḭ, rəw-nimee a rəm saar kun dɔ koŋgo baa-boo gə́ Kineret par gə́ bər, ","11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;" NUM.34,12,12yee a rəm ya ɓəi par gə́ baa gə́ Jurdɛ̰ mba kaw njal teḛ baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-kad lé.,"12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée.Tel sera votre pays avec ses limites tout autour." NUM.34,13,13Moyis ula ŋgan Israɛlje ndukun neelé pana: Dɔ naŋg neelé ɓa to ɓee gə́ seḭ a kaije na̰ gə goo nékwɔji lée gə́ Njesigənea̰ wɔji mée’g mba kar ginkojije gə́ jinaikara gə gesee lé . ,"13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Eternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu." NUM.34,14,"14Mbata ginkoji Rubḛje gə ginkoji Gadje lé taa dɔ naŋg gə́ ka̰ dee-deḛ mba̰ gə goo gel-bɔje lə dee lə dee, ges ginkoji lə Manasə kara taa kea̰ mba̰ tɔ. ","14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage." NUM.34,15,15Ginkojije gə́ joo neelé gə ges ginkoji neelé deḛ taa dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ lé par gə́ bər.,"15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient." NUM.34,16,16Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.34,17,"17Aa ooje, ri dəwje gə́ d’a kunda kəm ɓee kai sí lé ɓa nee: Eləajar gə́ to njekinjanéməs ləm, gə Juje, ŋgolə Nun ləm tɔ. ","17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun." NUM.34,18,18Seḭ a kɔrje mbai kára gə mbata lə ginkoji kára-kára gə mba kar dee to njékai sí ɓeeje neelé. ,"18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays." NUM.34,19,"19Aa oo, ri dəwje neelé ɓa to nee:","19 Voici les noms de ces hommes.Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;" NUM.34,20,"20Ginkoji Simeo̰je ndá Samel, ŋgolə Amiud,","20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;" NUM.34,21,"21Ginkoji Bḛjamije ndá Elidad, ŋgolə lə Kislo̰,","21 pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;" NUM.34,22,"22Ginkoji Danje ndá Buki, ŋgolə Jogli ɓa to mbai lə dee,","22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;" NUM.34,23,"23Ŋgalə Jisəb, ginkoji Manasəje ndá Haniel, ŋgolə Epod ɓa to mbai lə dee:","23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Ephod;" NUM.34,24,"24Tɔɓəi ginkoji Eprayimje ndá Kemuel, ŋgolə Siptan ɓa to mbai lə dee,","24 et pour la tribu des fils d'Ephraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;" NUM.34,25,"25Ginkoji Jabilo̰je ndá Elisapan, ŋgolə Parnak ɓa to mbai lə dee,","25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;" NUM.34,26,"26Ginkoji Isakarje ndá Paltiel, ŋgolə Ajan ɓa to mbai lə dee,","26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;" NUM.34,27,"27Ginkoji Aserje ndá Ahihud, ŋgolə Selomi ɓa to mbai lə dee,","27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;" NUM.34,28,"28Ginkoji lə Netalije ndá Pedahel, ŋgolə Amiud ɓa to mbai lə dee,","28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud." NUM.34,29,29Deḛje neelé to dee gə́ Njesigənea̰ un ndia ar dee gə mba kar dee kai Israɛlje ɓee gə́ Kana̰ lé ya.,29 Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. NUM.35,1,"1Njesigənea̰ ula Moyis ta ndag-loo gə́ Moab, mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ lé pana : ","1 L'Eternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:" NUM.35,2,2Un ndui ar Israɛlje mba kar dee d’ɔr kəm ɓee-booje mbuna dɔ naŋgje’g lə deḛ gə́ d’a gə kiŋga gə́ ka̰ dee-deḛ lé d’ar Ləbije d’isi keneŋ. Seḭ a karje Ləbije loo gə́ gugu dɔ ɓee-booje neelé gə́ ka̰ dee tɔ. ,"2 Ordonne aux enfants d'Israël d'accorder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes." NUM.35,3,"3D’a kiŋga ɓee-booje neelé mba kisi keneŋ, tɔɓəi looje gə́ gugu dɔ ɓee-booje lé a to mbata lə nékulje lə dee ləm, gə némajije lə dee ləma, gə mbata lə daje lai gə́ to ka̰ dee ləm tɔ. ","3 Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux." NUM.35,4,4Looje gə́ gugu dɔ ɓee-booje gə́ seḭ a karje Ləbije lé un kudee kaar ndògo-bɔrɔ’g saar gə́ ŋgaŋgee gə́ raga lé a kas kəm kil dəw tɔl-dɔg bèe ya karee gugu giree sub tɔ. ,"4 Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour." NUM.35,5,"5Seḭ a kwɔjije gir ɓee-boo gə́ raga as kəm kil dəw tɔl-dɔg-loo-joo (2.000) par gə́ bər ləm, kəm kil dəw tɔl-dɔg-loo-joo (2.000) par gə́ dɔkɔl ləm, kəm kil dəw tɔl-dɔg-loo-joo (2.000) par gə́ dɔ-gó ləma, gə kəm kil dəw tɔl-dɔg-loo-joo (2.000) par gə́ dɔgel ləm tɔ. Bèe ɓa ɓee-boo lé a to loo gə́ dana bab’g. Yee ɓa a to looje gə́ gugu dɔ ɓee-booje lə dee sub lé. ","5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes." NUM.35,6,"6Mbuna ɓee-booje gə́ seḭ a gə karje Ləbije lé ɓee-booje misa̰ d’a to njo̰loo-kula-dɔ lə dəw gə́ njetɔl maree mba karee aḭ aw keneŋ ləm, gə ɓee-booje gə́ raŋg as rɔ-sɔ-giree-joo ləm tɔ. ","6 Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s'enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes." NUM.35,7,7Bula lə ɓee-booje gə́ seḭ a karje Ləbije lé d’a kas rɔ-sɔ-giree-jinaijoo gə looje lə dee gə́ gugu dɔ dee sub-sub tɔ. ,"7 Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues." NUM.35,8,"8Ɓee-booje gə́ seḭ a kɔrje kəm dee mbuna ɓee-booje’g lə Israɛlje mba kar Ləbije lé d’a to togə́bè: ginkojije gə́ ɓee-booje lə dee bula yaa̰ ndá d’a kɔr kəm dee bula yaa̰ kar dee ləm, ginkoji gə́ ɓee-boje lə dee bula lam ba ndá d’a kɔr kəm dee bula lam ba ləm tɔ, ginkoji gə́ rara kara a kar Ləbije ɓee-booje ləa gə goo bula lə ɓeeje gə́ a to kea̰ ya.","8 Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d'Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera." NUM.35,9,9Njesigənea̰ ula Moyis pana: ,"9 L'Eternel parla à Moïse, et dit:" NUM.35,10,"10Ula Israɛlje pana: Loo gə́ seḭ a gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ ləm, seḭ a ka̰dje mee ɓee gə́ Kana̰ ləm tɔ ndá, ","10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan," NUM.35,11,11seḭ a mbərje ɓee-booje kunda deeje gə́ njo̰looje mbata lə sí gə mba kar dəw gə́ njetɔl maree to gə́ yeḛ wɔji mée’g el ndá yeḛ a kaskəm kaḭ kaw keneŋ tɔ. ,"11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement." NUM.35,12,12Ɓee-booje neelé d’a to njo̰looje mbata lə sí mba kar njedalba̰ lé iŋga rəw gə mba tɔl dəw gə́ njetɔl-maree lé el saar yeḛ a teḛ kaar no̰ koso-dəwje’g kar dee gaŋgta dəa’g ɓa. ,"12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé." NUM.35,13,13Mbuna ɓee-booje gə́ seḭ a karje Ləbije lé deḛ gə́ misa̰ d’a to ɓee-booje gə́ to njo̰looje ya. ,"13 Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge." NUM.35,14,"14Seḭ a kar deeje ɓee-booje munda kel tura baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu ləm, seḭ a kar deeje ɓee-booje munda mee ɓee gə́ Kana̰ ləm tɔ, deḛ neelé d’a to ɓee-booje gə́ d’a to njo̰looje ya. ","14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge." NUM.35,15,"15Ɓee-booje gə́ misa̰ neelé d’a to njo̰looje mbata lə Israɛlje ləm, gə mbata lə dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna sí’g ləm tɔ, lé neelé dəw gə́ rara gə́ tɔl dəw to gə́ yeḛ wɔji mée’g kédé el ndá a kaḭ kaw keneŋ ya.","15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, à l'étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s'enfuir tout homme qui aura tué quelqu'un involontairement." NUM.35,16,"16Ɓó lé dəw unda maree gə né gə́ to kag-lar ɓa teḛ yoo ndá yeḛ to njetɔl-dəw ya: ndá njetɔl-dəw lé d’a tɔlee tɔ, yee ɓa gə́ bo̰ nérea gə́ a kɔs təa’g. ","16 Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort." NUM.35,17,"17Ɓó lé yeḛ wa kɔri-ər jia’g ɓa ila ne maree aree wəi ndá yeḛ to njetɔl-dəw ya, ndá njetɔl-dəw lé d’a tɔlee tɔ, yee ɓa gə́ bo̰ néra gə́ a kɔs təa’g ya. ","17 S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort." NUM.35,18,"18Ɓó lé yeḛ wa né gə́ to gə́ kag bèe jia’g ɓa unda ne dəw aree teḛ yoo ndá yeḛ to njetɔl-dəw ya: ndá njetɔl-dəw lé d’a tɔlee tɔ, yee ɓa gə́ bo̰ nérea gə́ a kɔs təa’g tɔ. ","18 S'il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort." NUM.35,19,"19Njedalba̰ lé ɓa a tɔl dəw gə́ njetɔl maree lé, loo gə́ yeḛ a kiŋgá ndá yeḛ nja ɓa a tɔlee tɔ. ","19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera." NUM.35,20,20Ɓó lé dəw wa maree gə mée ɓa ɔsee ne ilá əsé ɓó lé yeḛ ilá gə né gə goo meḛdul ləa ɓa aree teḛ yoo ,"20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite," NUM.35,21,"21əsé ɓó lé yeḛ kundá gə jia gə goo ba̰ gə́ mée’g kédé ɓa aree teḛ yoo ndá yeḛ gə́ njekunda maree lé d’a tɔlee tɔ, mba kar bo̰ nérea ɔs təa’g mbata yeḛ to njetɔl-dəw ya, njedalba̰ lé a tɔl njetɔl-dəw neelé loo gə́ yeḛ a kiŋgá ya.","21 ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera." NUM.35,22,"22Nɛ ɓó lé dəw dar maree ilá lal kwá mée’g kédé, əsé ɓó lé yeḛ ilá gə né to gə́ yeḛ la̰ji taree mée’g kédé el, ","22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation," NUM.35,23,"23əsé ɓó lé kɔri-ər lal jia oso dəa’g aree teḛ yoo, lal karee wá gə mée, əsé wɔji gə mba ra səa majel el tɔ ndá, ","23 ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal," NUM.35,24,"24aa ooje, yee ɓa to godnduje gə́ koso-dəwje d’a kɔr ne kəm ta lə njekunda maree ləm, gə njedalba̰ ləm tɔ. ",24 voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang. NUM.35,25,"25Boo-dəwje d’a kɔr njetɔl-dəw lé ji njedalba̰’g kilá tar, tɔɓəi d’a karee tel aw mee ɓee-boo gə́ to njo̰loo gə́ yeḛ aḭ aw keneŋ lé tɔ ndá,","25 L'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui. Il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte." NUM.35,26,26Ɓó lé njetɔl-dəw neelé unda loo mee ɓee-boo gə́ to njo̰loo gə́ yeḛ aḭ aw keneŋ lé teḛ raga ,"26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui," NUM.35,27,27ar njedalba̰ neelé iŋgá gir dɔ naŋg ɓee-boo gə́ to njo̰loo lé ɓa tɔlee ndá taree a kwa dəa el. ,"27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre." NUM.35,28,"28Mbata to kəm kar njetɔl-dəw lé si mee ɓee-boo’g ləa gə́ to njo̰loo lé saar loo gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs wəi ɓa, goo kwəi’g lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé ndá yeḛ a kaskəm tel kaw mee ɓee’g ləa gə́ gəd ɓəi.","28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété." NUM.35,29,"29Yee neelé ɓa to gə́ godnduje gə́ ka̰ gaŋg ne ta mbata lə sí-seḭ ləm, mbata lə ŋgaka síje ləm tɔ gə looje lai gə́ seḭ a síje keneŋ ya.","29 Voici les ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez." NUM.35,30,30Nana ɓa gə́ tɔl maree ndá d’a tɔlee gə goo takɔr lə njékɔrgootaje jooje əsé mṵdaje. Ta lə njekɔrgoota gə́ kára ba lé a kaskəm kar dee gaŋg ne ta yoo dɔ dəw’g lé el ɓəi . ,"30 Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort." NUM.35,31,31Dəw gə́ njetɔl maree gə́ kəm kar dee tɔlee d’ar bea̰ ɔs təa’g lé seḭ a taaje né kára kara mba kyá̰ ne kəmba el mbata d’a tɔlee gə́ tɔl ya. ,"31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort." NUM.35,32,"32Seḭ a taaje né kára kara mba kya̰ ne loo karee aḭ aw mee ɓee-boo gə́ to njo̰loo lé el ləm, karee tel aw si mee ɓee’g goo kwəi’g lə ŋgɔ-njekinjanéməs el ləm tɔ.","32 Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur." NUM.35,33,"33Seḭ a karje ɓee gə́ seḭ a síje keneŋ lé mina̰ el mbata məs lé ar ɓee mina̰, d’a ra né kára kara mba kɔr ne ta məs dɔ ɓee’g el nɛ məs dəw gə́ njekila məs maree lé ɓa. ","33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu, sinon par le sang de celui qui l'aura répandu." NUM.35,34,"34Ɓee gə́ seḭ a kaw síje keneŋ lé to loo gə́ ma nja kara m’a si keneŋ tɔ ndá seḭ a kareje mina̰ el, mbata ma m’to Njesigənea̰ gə́ m’isi mbuna ŋgan Israɛlje’g ya.","34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Eternel, qui habite au milieu des enfants d'Israël." NUM.36,1,"1Mbaije lə gel-bɔje lə Galaad, gə́ to ŋgolə Makir, gə́ to ŋgolə Manasə, gə́ to gə́ mbuna gel-bɔje’g lə ŋgalə Jisəb lé ree rɔ Moyis’g gə no̰ mbaije gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə ŋgan Israɛlje lé ","1 Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d'Israël." NUM.36,2,2d’ula pana: Njesigənea̰ un ndia ar mbai lə sí mba karee kai ɓee gə goo nékwɔji lée lé kar Israɛlje. Mbai lə sí lé Njesigənea̰ aree ndukun mba kar nénduba lə Selopad gə́ to ŋgoko̰ sí lé tel to ka̰ ŋganeeje gə́ dené tɔ . ,"2 Ils dirent: L'Eternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d'Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l'Eternel l'ordre de donner l'héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles." NUM.36,3,"3Ɓó lé denéje d’a taa ŋgaw mbuna ginkoji Israɛlje gə́ raŋg’d ndá d’a kɔr nénduba lə dee mbuna nénduba ka̰ bɔ síje’g kaw kɔm dɔ yeḛ gə́ ginkoji ləa raŋg gə́ deḛ təa lé, bèe ɓa nénduba gə́ j’iŋga gə goo nékwɔji lée lé a keḭ el. ","3 Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminué l'héritage qui nous est échu par le sort." NUM.36,4,4Loo gə́ ləb kalrɔ lə ŋgan Israɛlje gə́ baree naḭ jubile lé a teḛ ndá d’a kila nénduba lə dee dɔ ka̰ yeḛ gə́ ginkoji ləa raŋg gə́ deḛ təa lé ndá d’a kɔr nénduba neelé ji yeḛ gə́ ginkojee to gə́ ginkoji’g lə bɔ síje lé.,"4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères." NUM.36,5,5Moyis ndaji ndukunje gə́ Njesigənea̰ ulá lé ar Israɛlje pana: Ta lə ginkoji ŋgalə Jisəb lé to lée’g ya. ,5 Moïse transmit aux enfants d'Israël les ordres de l'Eternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison. NUM.36,6,6Né gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g wɔji ne dɔ ŋgalə Selopad gə́ dené lé ɓa nee: D’a kaskəm taa nana kara to gə́ meḛ dee ndigi nɛ d’a taa deḛ gə́ ginkoji’g lə bɔ deeje-je ɓa. ,"6 Voici ce que l'Eternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères." NUM.36,7,"7Togə́bè ɓa nénduba kára kara gə́ mbuna Israɛlje’g a kḭ ginkoji gə́ kára’g kaw ginkoji gə́ raŋg’d el, nɛ Israɛlje lé nana kara a kɔm mée dɔ nénduba’d gə́ to ka̰ ginkoji lə bɔbeeje ya. ","7 Aucun héritage parmi les enfants d'Israël ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de la tribu de ses pères." NUM.36,8,8Ŋgoma̰də gə́ rara kara gə́ iŋga nénduba mbuna ginkoji Israɛlje’g ndá a taa ŋgaw mbuna njénojije gə́ ginkoji’g lə bɔbeeje mba kar Israɛlje kára-kára lai d’iŋga nénduba gə́ wɔji dɔ bɔ deeje. ,"8 Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d'Israël possèdent chacun l'héritage de leurs pères." NUM.36,9,"9Togə́bè ɓa nénduba kára kara gə́ mbuna Israɛlje’g a kḭ ginkoji gə́ kára’g kaw ginkoji gə́ raŋg’d el, nɛ ginkoji Israɛlje lai lé nana kara a kɔm mée dɔ nénduba gə́ to kea̰-yeḛ’g ya.","9 Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à son héritage." NUM.36,10,10Ŋgalə Selopad gə́ dené lé ra né gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya. ,10 Les filles de Tselophchad se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse. NUM.36,11,"11Mahla, Tirsa, Hogla, Milka, gə Noa, ŋgalə Selopad gə́ dené lé deḛ taa ŋgabɔ deeje ya, ","11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles;" NUM.36,12,"12deḛ taa ŋgaw mbuna gel bɔ’g lə ŋgalə Manasə gə́ to ŋgolə Jisəb, d’ar nénduba lə dee to mbuna ginkoji’g lə gel-bɔje’g lə dee ya tɔ.","12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père." NUM.36,13,"13Yee ɓa to godnduje gə ndukunje gə́ Njesigənea̰ un ar ŋgan Israɛlje gə ndu Moyis mee ndag-loo gə́ Moab gə́ to mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰, gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ lé tɔ.","13 Tels sont les commandements et les lois que l'Eternel donna par Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho." DEU.1,1,"1Aa ooje, taje gə́ Moyis ula Israɛlje lai kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu dɔdilaloo’g, mee ndag-loo’d gə́ wɔji dɔ Sup njoroŋ mbuna Paran gə Topel’g, gə Laban gə Haserot’g, gə Di-Jahab’g tɔ. ","1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab." DEU.1,2,"2Kḭ kaw Orɛb gə rəw gə́ dɔ mbal gə́ Seir ɓa teḛ Kades-Barnea ɓəi lé, a njaa as ndɔ dɔg-giree-kára ya doŋgɔ. ","2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa." DEU.1,3,"3Mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-sɔ, lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára, mee ndɔ gə́ dɔtar lə naḭ neelé ɓa, Moyis ula Israɛlje ta gə goo néje lai gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree gə mba karee ula dee lé. ","3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire." DEU.1,4,"4Goo tɔl gə́ yeḛ tɔl Siho̰, mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon ləm, gə Og, mbai gə́ Basan gə́ si Astarot gə Edrei ləm tɔ lé ɓa yeḛ ula dee ne ta neelé .","4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï." DEU.1,5,5Kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu mee ɓee gə́ Moab’g lé ɓa Moyis un kudu kɔr gin godndu neelé keneŋ togə́bè pana:,"5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:" DEU.1,6,6Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ula sí ta dɔ mbal gə́ Orɛb’g pana: Seḭ síje dɔ mbal’g neelé kuru sí əw as ŋga. ,"6 L'Eternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne." DEU.1,7,"7Maji kar sí telje awje, a kawje dɔ mbal’g lə Amɔrje gə looje lai gə́ gugu dəa sub ləm, gə ndag-loo’g ləm, gə dɔ mbalje’g ləm, gə mee wəl-loo’g ləm, gə par gə́ dɔkɔl ləm, gə ta baa-boo-kad’g ləm, gə ɓee lə Kana̰je, gə ɓee gə́ Liba̰ ləma, saar teḛ ne baa-boo gə́ to baa gə́ Epratə ləm tɔ. ","7 Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate." DEU.1,8,"8Aa ooje, ma m’unda ɓee lé no̰ sí’g ya, Maji kar sí awje aw taaje ɓee neelé gə́ ka̰ sí-seḭ ya. Mbata to ɓee gə́ Njesigənea̰ man ne rəa ar bɔ síje-je gə́ Abrakam, gə Isaak, gə Jakob mba kar dee-deḛ gə ŋgaka deeje gə́ goo dee’g ya.","8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l'Eternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux." DEU.1,9,9Mee ndəa’g neelé Moyis ula dee pana: Ma nja gə karm ba m’askəm mbo̰ taje lə sí lai dɔm’g el . ,"9 Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter." DEU.1,10,"10Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar bula lə sí ḭ dɔ maree gə́ kédé-kédé, tɔɓəi aa ooje, ɓogənè seḭ bulaje to gə́ kéréméje gə́ dara bèe. ","10 L'Eternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel." DEU.1,11,"11Maji kar Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je lé ar bula lə sí ḭ dɔ maree’g as tɔl-dɔg unda nje gə́ kédé ləm, maji karee tɔr ndia dɔ sí’g to gə́ yeḛ un ne ndia ar sí lé ləm tɔ! ","11 Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis!" DEU.1,12,"12Ma nja gə karm ba m’a kaskəm taa taje lə sí ləm, gə ta néje gə́ wɔi sí ləma, gə ta maḭje lə sí ləm tɔ mbo̰ dɔm’g to gə́ ban wa. ","12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?" DEU.1,13,13Ɔrje dəwje gə́ to njékəmkàrje gə njégosonégərje gə́ seḭ gər deeje mbuna ginkojije’g lə sí mba kam m’unda dee dɔ sí’g. ,"13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête." DEU.1,14,14Nɛ seḭ telje ilamje keneŋ pajena: Né gə́ i wɔji gə mba ra lé to né gə́ maji yaa̰ ya.,"14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose." DEU.1,15,"15Bèe ɓa ma m’ɔr mbaije mbuna ginkojije’g lə sí gə́ to dəwje gə́ njékəmkàrje gə́ seḭ gər deeje ndá ma m’unda dee dɔ sí’d gə́ mbai dɔ dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə mbai dɔ dəwje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə mbai dɔ dəwje gə́ rɔ-mi rɔ-mi ləma, gə mbai dɔ dəwje gə́ dɔg-dɔg ləm tɔ, m’ar dee to njékun dɔ síje mbuna ginkojije’g lə sí. ","15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus." DEU.1,16,"16Mee ndəa’g neelé ma m’un ndum m’ar njégaŋ-rəwtaje lə sí m’pana: Ooje ta lə ŋgako̰ síje ləm, gaŋgje rəwta gə goo rəbee mbuna nana kara gə́ aw gə ta gə ŋgokea̰ əsé gə dəw-dɔ-ɓee ləm tɔ. ","16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger." DEU.1,17,"17Seḭ a kɔrje kəm dəwje gə mbata lə maji lə dee loo gaŋg rəwta’g lə sí el, seḭ a kooje ta lə dəw gə́ əḭ el gə dəw gə́ boo asəna-na̰: seḭ a ɓəlje dəw kára kara el mbata rəwta-gaŋg lé to ka̰ Ala ya. Tɔɓəi loo gə́ seḭ iŋgaje ta gə́ kədərə yaa̰ gə́ dum sí ndá seḭ a reeje ne rɔm’g gə mba kam m’oo sə sí gée.","17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende." DEU.1,18,18Gelee gə́ nee ɓa mee ndəaje’g neelé ma m’un ne ndum m’ar sí dɔ néje lai gə́ kəm kar sí raje’g lé.,"18 C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire." DEU.1,19,"19Jeḛ j’ḭje Orɛb ndá n’dəsje j’undaje dɔdilaloo gə́ tad rəg-rəg ləm, gə́ to ɓəl ləm tɔ gə́ seḭ ooje neelé dana n’gaŋgje, jeḛ j’unje rəw gə aw par gə́ dɔ mbal’g lə Amɔrje, to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ un ne ndəa ar sí ɓa jeḛ n’teḛje Kades-Barnea ɓəi . ","19 Nous partîmes d'Horeb et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa." DEU.1,20,20Ma m’ula sí m’pana: Seḭ teḛje kaar mbal’g lə Amɔrje gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé ya. ,"20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne." DEU.1,21,"21Aa ooje, Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ unda ɓee neelé no̰ sí’g, awje aw taaje gə́ ka̰ sí to gə́ Njesigənea̰, yeḛ gə́ to gə́ Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je ula sí lé, maji kar sí ɓəlje el ləm, arje kaar sí ndəb el ləm tɔ.","21 Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point." DEU.1,22,"22Bèe ɓa seḭje lai ya reeje rɔm’g pajena: Ya̰ loo ar sí j’ulaje dəwje no̰ sí’g gə mba kar dee d’aw tən ɓee lé gə mba tel ree kula sí rəw gə́ j’a kunje mba kawje keneŋ ləma, gə dɔ ɓee-booje gə́ jeḛ j’a gə teḛje keneŋ ləm tɔ.","22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons." DEU.1,23,"23Takə̰ji neelé m’oo gə́ ta gə́ maji ndá, ma m’ɔr ne diŋgamje dɔg-gir-dee-joo mbuna sí’g, diŋgam kára wɔji ne dɔ ginkoji kára-kára tɔ. ","23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu." DEU.1,24,24Deḛ d’uba dɔ mbal d’aw saar teḛ wəl-loo gə́ Eskol ɓa tən ne loo lé ɓəi. ,"24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent." DEU.1,25,"25Deḛ d’odo kandə néje gə́ mee ɓee’g lé ji dee’g ree ne tɔji sí, deḛ d’ɔr goo taree pana: To ɓee gə́ maji gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí ya. ","25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne." DEU.1,26,"26Nɛ seḭ ndigije kawje keneŋ el, ɔsje ne ndukun lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé rəw . ","26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu." DEU.1,27,"27Seḭ imje rɔ sí mee kəi-kubuje’g lə sí pajena: Njesigənea̰ lé ə̰ji sí bəḭ-bəḭ, gelee gə́ nee ɓa yeḛ ar sí j’undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje ne, gə mba kya̰ sí ji Amɔrje kar dee tuji sí ne. ","27 Vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C'est parce que l'Eternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire." DEU.1,28,"28See j’askəm kawje ya wa. Mbata ŋgako̰ síjee lé d’ɔr siŋga sí pana: To koso-dəwje gə́ kuburu rɔ dee boi unda ka̰ síjeḛje ləm, kagrɔ dee kara ŋgal pur-pur unda ka̰ síjeḛje ləm tɔ, ɓee-booje lə dee boo yaa̰ ləm, d’ila ndògo-bɔrɔ gə́ ŋgal saar teḛ dara gugu ne dɔ dee ləm tɔ, tɔɓəi neḛ n’ooje ŋgalə Anak kara keneŋ ləm tɔ.","28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des enfants d'Anak." DEU.1,29,"29Ma m’ula sí m’pana: Maji kar sí ndəbje el ləm, ɓəl deeje el ləm tɔ. ","29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux." DEU.1,30,30Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ aw no̰ sí’g lé yeḛ nja a rɔ mbata lə sí gə goo néje lai gə́ yeḛ ra mbata lə sí kəm sí’g mee ɓee gə́ Ejiptə lé ,"30 L'Eternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte," DEU.1,31,"31tɔɓəi loo gə́ dɔdilaloo’g lé seḭ ooje to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ odo sí to gə́ dəw odo ne ŋgonee bèe, gə rəwje lai gə́ seḭ awje keneŋ saar teḛje ne lée’g neelé .","31 puis au désert, où tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu." DEU.1,32,"32Nɛ lé bèe kara seḭ ɔmje ne meḛ sí dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí el ya saar , ","32 Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Eternel, votre Dieu," DEU.1,33,"33yeḛ gə́ un rəw no̰ sí’g gə mba tɔji sí ne rəw gə́ seḭ a kawje keneŋ ləm, dan kàrá ndá yeḛ ɔr no̰ sí gə mum gə́ mbo̰ na̰ sururu ləm tɔ.","33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée." DEU.1,34,34Taje lə sí gə́ seḭ paje lé Njesigənea̰ oo ndu sí ndá oŋg ḭ səa pu aree man ne rəa pana : ,"34 L'Eternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:" DEU.1,35,"35Ginkoji dəwje gə́ ɓasinè gə́ to njémeeyèrje neelé yeḛ gə́ kára kara mbuna dee’g a koo ɓee gə́ maji gə́ ma man ne rɔm gə mba kar bɔ deeje-je lé el, ","35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères," DEU.1,36,"36nɛ Kaleb, ŋgolə Jepune ya gə karee ba ɓa a koo ya, tɔɓəi dɔ naŋg gə́ yeḛ njaa keneŋ lé m’a karee yeḛ gə ŋganeeje gə́ ka̰ dee mbata yeḛ un dɔ gɔl Njesigənea̰ lad-lad ya.","36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Eternel." DEU.1,37,37Mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔm-ma’g mbata lə sí tɔ ndá yeḛ pana: I kara a kila gɔli keneŋ el tɔ. ,"37 L'Eternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point." DEU.1,38,"38Nɛ Juje, ŋgolə Nun, kura ləm lé ɓa a kandə keneŋ, maji kari ula diŋgam mée’g mbata yeḛ nja ɓa a kar Israɛlje taa ɓee neelé gə́ ka̰ dee-deḛ ya.","38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays." DEU.1,39,"39Ŋgan síje gə́ nai gɔ-gɔ gə́ seḭ pajena: D’a tel to nékwa lé ləm, gə ŋgan síje gə́ ɓogənè gər né gə́ maji gə né gə́ majel el ləm tɔ lé deḛ nja ɓa d’a kandə keneŋ, deḛ ɓa m’a kar dee karee to ka̰ dee-deḛ ya. ","39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont." DEU.1,40,40Nɛ seḭ ndá telje awje dɔdilaloo’g par gə́ baa-boo’d gə́ ria lə Baa-Kas lé gogo.,"40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge." DEU.1,41,"41Seḭ telje ilamje keneŋ pajena: Jeḛ n’raje kaiya j’ɔsje ne Njesigənea̰ rəw, ɓasinè ndá j’a kaw rɔje to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar sí lé ya. Bèe ɓa seḭ lé nana kara tɔ nérɔje ləa rəa’g un ne rəa unda dɔ maree’g aw uba ne dɔ mbal lé. ","41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne." DEU.1,42,"42Njesigənea̰ ulam pana: Ula dee, maji kar dee d’aw el ləm, rɔ el ləm tɔ mbata ma m’godo mbuna dee’g, maji kar dee d’oso ji njéba̰je’g lə dee el. ","42 L'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis." DEU.1,43,"43Ma m’ula sí ta nɛ seḭ taaje ta lé el, seḭ alje ta ɔsje ne ndukun lə Njesigənea̰ rəw ndá seḭ ḭje gə dɔkədərə ubaje ne dɔ mbal lé. ","43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne." DEU.1,44,"44Togə́bè ɓa Amɔrje gə́ d’isi dɔ mbal’g neelé teḛ d’iŋga sí gə rɔ d’un sí ne no̰ dee’g to gə́ tə̰jije gə́ tuba dəw bèe, deḛ tɔl sí dɔ mbal gə́ Seir saar teḛ ne Ɔrma. ","44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma." DEU.1,45,"45Loo gə́ seḭ telje reeje ndá seḭ no̰je dɔ Njesigənea̰’g, nɛ Njesigənea̰ oo ndu no̰ lə sí el ləm, un mbia dɔ’g rəw ləm tɔ. ","45 A votre retour, vous pleurâtes devant l'Eternel; mais l'Eternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille." DEU.1,46,"46Gelee gə́ nee ɓa seḭ síje ne Kades as ndɔje bula ləm, gə kur sí əw ne yaa̰ ləm tɔ.","46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée." DEU.2,1,"1Jeḛ j’ɔs n’telje ndá j’awje dɔdilaloo’g gə rəw gə́ aw gə́ baa-boo Kas’g, to gə́ Njesigənea̰ ulam ne lé, jeḛ n’guguje gir mbal gə́ Seir kur sí əw .","1 Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Eternel me l'avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir." DEU.2,2,2Njesigənea̰ ulam pana: ,2 L'Eternel me dit: DEU.2,3,3Seḭ guguje gir mbal neelé kur sí əw as ŋga. Telje awje par gə́ dɔgel bèe. Maji kari un ndui ar koso-dəwje pana: ,3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord. DEU.2,4,"4Seḭ a dəsje mbɔr rəw-nim-ɓee’g lə ŋgako̰ síje gə́ to ŋgalə Esawu gə́ d’isi dɔ mbal’d gə́ Seir lé. Deḛ d’a gə ɓəl sí, nɛ maji kar sí undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g tɔ . ","4 Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes." DEU.2,5,"5Maji kar sí saŋgje sə dee ta el, mbata m’a kar sí né mee ɓee’g lə dee neelé el, loo gə́ ka̰ kila dabla gɔl keneŋ ya kara m’a kar sí el mbata mbal gə́ Seir lé ma m’ar Esawu gə́ né kea̰-yeḛ mba̰. ",5 Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Esaü. DEU.2,6,"6Nésɔ lé a ndogoje sə dee gə lar ləm, mán kai kara a ndogoje sə dee gə lar ya ləm tɔ.","6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez." DEU.2,7,"7Mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ sí’g gə dɔ kulaje lai gə́ seḭ raje gə ji sí ləm, yeḛ gər rəw-kaw sí gə́ seḭ awje ne dɔdilaloo gə́ tad rəg-rəg’d neelé ləm tɔ. Aa ooje, as ləb rɔ-sɔ lé Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ nai sə sí ar né kára kara lal sí el.","7 Car l'Eternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l'Eternel, ton Dieu, est avec toi: tu n'as manqué de rien." DEU.2,8,"8Jeḛ j’ya̰je ŋgako̰ síje gə́ to ŋgalə Esawu gə́ d’isi Seir gə kur dee ɗegəse ləm, jeḛ j’ya̰je rəw gə́ aw par gə́ ndag-loo gə́ Elat gə Esjo̰-Géber ləm tɔ, tɔɓəi jeḛ n’tel j’unje rəw gə́ aw par gə́ dɔdilaloo gə́ Moab tɔ. ","8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d'Elath et d'Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab." DEU.2,9,"9Njesigənea̰ ulam pana: Maji kari saŋg ta gə njé gə́ Moab el ləm, gə́ rɔ sə dee el ləm tɔ, mbata m’a kar sí né kára kara gə́ ɓee lə dee gə́ né ka̰ sí el: ɓee gə́ Ar lé ma m’ar ŋgalə Lɔt ɓa gə́ né lə dee-deḛ ya .","9 L'Eternel me dit: N'attaque pas Moab, et ne t'engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété." DEU.2,10,"10Kédé lé Emimje ɓa d’isi keneŋ ya, to koso-dəwje gə́ njésiŋgamoŋje ləm, bula digi-digi ləma, kagrɔ dee ŋgal pur-pur ləm tɔ to gə́ Anakje bèe. ", DEU.2,11,"11Njé gə́ na̰je d’oo dee gə́ Repayimje to gə́ d’oo ne Anakje bèe tɔ, nɛ Moabje ɓa ɓar dee Emimje. ","11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim." DEU.2,12,"12Seir lé Hɔrije ɓa d’isi keneŋ kédé, ŋgalə Esawu ɓa tɔb dee tɔl dee taa loo lə dee d’isi keneŋ. Pea gə́ Israɛlje ra ne gə dəwje gə́ mee ɓee gə́ Njesigənea̰ ar dee mba kar dee d’isi keneŋ lé ya to kən.","12 Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d'Esaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède et que l'Eternel lui a donné.)" DEU.2,13,13Ḭje ta ɓasinè ndá gaŋg ya gaŋgje kəm-rəw-mán gə́ Jered. Bèe ɓa jeḛ j’ḭ j’aw n’gaŋgje ne kəm-rəw-mán gə́ Jered tɔ. ,"13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred.Nous passâmes le torrent de Zéred." DEU.2,14,"14Loo gə́ j’ḭje Kades-Barnea saar j’awje Jered lé, jeḛ n’ra ləb sí rɔ-munda-giree-jinaijoo, ndá njérɔje gə́ to njéboakojije lə na̰ lé d’wəi lai loo-si dee’g to gə́ Njesigənea̰ man ne rəa ar dee lé tɔ . ","14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du milieu du camp, comme l'Eternel le leur avait juré." DEU.2,15,"15Ji Njesigənea̰ ya wɔi dɔ dee’g tɔ, gə mba kar dee d’wəi loo-si dee’g saar kar gel dee un ɗiao ɓa.","15 La main de l'Eternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient disparu." DEU.2,16,"16Loo gə́ dəwje lai neelé gel dee un ɗiao mbuna koso-dəwje’g mba̰ ndá, ","16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple," DEU.2,17,17Njesigənea̰ ulam pana: ,"17 l'Eternel me parla, et dit:" DEU.2,18,18Ɓogənè seḭ a dəsje rəw-nim-ɓee gə́ Moab mba kaw Ar ndá ,"18 Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar," DEU.2,19,"19seḭ a kawje pər gə́ rɔ Amo̰je’g. Nɛ maji kar sí saŋgje sə dee ta el ləm, a rɔje sə dee el ləm tɔ, mbata m’a kar sí né gə́ to ka̰ sí mee ɓee’g lə ŋgalə Amo̰ el nɛ ŋgalə Lɔt ɓa ma m’ar dee kédé mba̰ ya .","19 et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne t'engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en propriété." DEU.2,20,20Ɓee neelé dəwje d’ée gə́ ɓee lə Repayim to: Repayimje ɓa d’isi keneŋ kédé ndá Amo̰je ɓar dee Jamjumije: , DEU.2,21,"21deḛ to gə́ njésiŋgamoŋje ləm, gə bula yaa̰ ləma, kagrɔ dee ŋgal pur-pur to gə́ Anakje bèe ləm tɔ, nɛ Njesigənea̰ tɔl dee no̰ Amo̰je’g ya̰ loo ar dee-deḛ ɓa d’isi tor dee’g tɔ. ","21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L'Eternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place." DEU.2,22,"22Njesigənea̰ ra togə́bè ya to ar ŋgalə Esawu gə́ d’isi ne loo gə́ Seir, loo gə́ yeḛ tɔl Hɔrije keneŋ no̰ dee’g ya̰ loo ar dee d’isi tor dee’g saar teḛ ɓogənè. ","22 C'est ainsi que fit l'Eternel pour les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour." DEU.2,23,23Ŋgalə Abi gə́ d’isi ŋgan-ɓeeje’g dɔ naŋg gə́ Gaja lé Kaptɔrje gə́ d’unda loo gə́ Kaptɔr teḛ lé deḛ tɔl dee ndá taa tor dee d’isi keneŋ tɔ.,"23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur place.)" DEU.2,24,"24Ḭje ta awje aw gaŋgje baa gə́ Arno̰. Oo, m’ila Siho̰, mbai gə́ Esbon gə́ to Amor lé gə ɓee ləa jii’g. Wa dɔ gɔl rɔi ndá, aw rɔ səa. ","24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!" DEU.2,25,"25Un kudee ɓogənè ya m’a kar sí toje gə́ gin ɓəl gə gin ndəb lə koso-dəwje lai-lai gə́ d’isi dɔ naŋg bura lé, d’a koo kaa né gə́ seḭ raje ndá d’a kunda ne bala tigi-tigi kar ɓəŋgərə dee ti ne dus tɔ.","25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi." DEU.2,26,"26Loo gə́ ma m’nai ne dɔdilaloo gə́ Kedemot ya ɓəi ɓa ma m’ula njékaḭkulaje rɔ Siho̰, mbai gə́ Esbon’g, m’ulá ne taje gə́ wɔji dɔ meelɔm m’pa ne m’pana : ","26 J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:" DEU.2,27,"27Ya̰ rəw ar sí n’dəsje mee ɓee’g ləi, j’a kunje rəw-kwɔi ya ɓó j’a kawje yo-yo nee-nee el. ","27 Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche." DEU.2,28,"28Jeḛ j’a ndogoje səi nésɔ gə lar ləm, j’a ndogoje səi mán kai kara gə lar ləm tɔ. Ya̰ loo ar sí n’dəsje mee ɓee’g ləi gə gɔl sí tar ya. ","28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds." DEU.2,29,29To gə́ ŋgalə Esawu gə́ d’isi Seir gə njé gə́ Moab gə́ d’isi Ar ndigi ne sə sí bèe lé maji kari-i kara ndigi sə sí gə mba kar sí n’gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ gə mba kaw mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé.,"29 C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel, notre Dieu, nous donne." DEU.2,30,"30Nɛ Siho̰, mbai gə́ Esbon lé ndigi kya̰ loo kar sí n’dəsje mee ɓee’g ləa lé el, mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar ndilee ndəb yèr el ləm, ar mée ndər ləm tɔ gə mba kɔm dee ne ji sí’g to gə́ seḭ ooje ne ɓogənè bèe lé tɔ. ","30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Eternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui." DEU.2,31,"31Njesigənea̰ ulam pana: Aa oo, m’ila Siho̰, gə ɓee ləa ji sí’g.","31 L'Eternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays." DEU.2,32,32Siho̰ gə koso-dəwje ləa lai teḛ tila kəm sí gə mba rɔ sə sí loo gə́ Jahas. ,"32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats." DEU.2,33,"33Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya̰ dee meḛ sí’g ndá jeḛ n’tɔl deeje, yeḛ ləm, gə ŋganeeje ləma gə koso-dəwje ləa ləm tɔ. ","33 L'Eternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple." DEU.2,34,"34Togə́bè ɓa jeḛ n’taaje ne ɓee-booje ləa lai ndá jeḛ n’tuji deeje pugudu-pugudu, diŋgamje gə denéje gə ŋganje to ɓó j’ya̰je dəw kára kara j’areeje teḛ ji sí’g aw kəmba el. ","34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul." DEU.2,35,35Nɛ né kára ba lé da-kulje gə némajije gə́ mee ɓee-booje’g lé ɓa jeḛ n’taaje gə́ nébanrɔ lə sí tɔ. ,"35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises." DEU.2,36,"36Un kudee Aroer dɔ koŋgo baa’d gə́ Arno̰ ləm, gə ɓee-boo gə́ to wəl-loo’g saar teḛ Galaad ləm tɔ lé ɓee-boo gə́ kára gə́ siŋgá ur dɔ sí’g lé godo: Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya̰ néje lai meḛ ji sí’g. ","36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte pour nous: l'Eternel, notre Dieu, nous livra tout." DEU.2,37,"37Nɛ jeḛ j’awje pər gə́ mbɔr ɓee’g lə ŋgalə Amo̰ el ləm, gə ta koŋgo baa gə́ Jabok el ləm, gə ɓee-booje lai gə́ to dɔ mbal’g el ləma, gə looje lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɔg sí dɔ saŋg sə dee ta’g lé kara j’awje keneŋ el ləm tɔ.","37 Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Eternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer." DEU.3,1,"1Jeḛ j’ɔsje n’telje tɔɓəi j’unje rəw gə́ Basan. Ndá Og, gə koso-dəwje ləa lai teḛ tila kəm sí, d’ila rɔ dɔ sí’g mee ɓee gə́ Edrei . ","1 Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Edréï." DEU.3,2,"2Njesigənea̰ ulam pana: Maji kari ɓəlee el, mbata ma m’yá̰ meḛ ji’g mba̰, yeḛ gə koso-dəwje ləa lai ləm, gə ɓee ləa ləm tɔ, a ra səa to gə́ i ra gə Siho̰, mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon lé bèe ya.","2 L'Eternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon." DEU.3,3,"3Togə́bè ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya̰ ne Og, mbai gə́ Basan meḛ ji sí’g gə koso-dəwje ləa lai ya, jeḛ n’tɔl deeje j’ya̰je dəw kára kara j’areeje teḛ ji sí’g aw kəmba el. ","3 Et l'Eternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens." DEU.3,4,"4Mee ndəa gən lé jeḛ n’taaje ɓee-booje ləa lai, ar yee gə́ kára bèe gə́ lal koso ji sí’g lé godo: ɓee-booje rɔ-misa̰ ləm, gə dɔ naŋgje lai gə́ Argob ləma, gə ɓeeko̰ lə Og gə́ to Basan ləm tɔ. ","4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n'y en eut pas une qui ne tombe en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Basan." DEU.3,5,"5Ɓee-booje lai neelé siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ gə mbata d’ila ndògo-bɔrɔ gə́ ŋgal gugu ne dɔ dee sub ləm, d’ila pəgərə tarəwɓeeje’g ləm tɔ: ɓee-booje gə́ lal ndògo-bɔrɔ kara bula yaa̰ tɔ. ","5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre." DEU.3,6,"6Jeḛ n’tuji deeje pugudu-pugudu to gə́ jeḛ n’raje ne gə Siho̰, mbai gə́ Esbon lé bèe ləm tɔ, jeḛ n’tujije ɓee-booje lai-lai, n’tɔlje ne diŋgamje gə denéje, gə ŋganje tɔ. ","6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l'avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants." DEU.3,7,7Nɛ da-kulje gə némajije gə́ mee ɓee-booje’g lé ɓa jeḛ n’taaje gə́ nébanrɔ lə sí tɔ.,7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. DEU.3,8,"8Togə́bè ɓa mee ndəaje gən lé jeḛ dumje dɔ mbaije lə Amɔrje joo, kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu, un kudee baa gə́ Arno̰ saar teḛ ne dɔ mbal gə́ Hermo̰ ","8 C'est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l'autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon" DEU.3,9,"9(Hermo̰ lé Sido̰je d’unda ria lə Sirion, nɛ Amɔrje ɓa ɓaree Senir). ", DEU.3,10,"10Ɓeeje lai gə́ to ndag-loo’g ləm, gə Galaad lai ləm, gə Basan saar teḛ ne Salka gə Edrei gə́ to ɓee-booje lə ɓeeko̰ lə Og gə́ to Basan ləm tɔ. ","10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu'à Salca et Edréï, villes du royaume d'Og en Basan." DEU.3,11,"11Mbata dəw gə́ nai gə́ rudu ginkoji’g lə Repayimje gə karee ba lé, to Og. Tira ləa gə́ to gə́ larndul lé, to mee ɓee gə́ Rabat, ɓee-boo’g lə ŋgalə Amo̰. Ŋgalee as kəmkil dəw jinaikara ləm, tadee as kəmkil dəw sɔ ləm tɔ.", DEU.3,12,"12Togə́bè ɓa jeḛ n’taaje ɓeeje neelé gə́ ka̰ síjeḛ. Ma m’ar deḛ gə́ to Rubḛje, gə Gadje dɔ naŋg gə́ ḭ Aroer mbɔr baa gə́ Arno̰ ləm, gə ges mbal gə́ Galaad gə ɓee-booje ləa ləm tɔ . ",12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes. DEU.3,13,"13Ges ginkoji Manasəje gə́ nai lé ma m’ar dee dɔ naŋg gə́ Galaad gə́ nai ləm, gə ɓeeko̰ lə Og gə́ to Basan lai ləm tɔ, dɔ naŋg gə́ Argob lai gə Basan lai na̰’d lé yee ɓa to loo gə́ deḛ ɓaree ɓee lə Repayimje. ","13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d'Og en Basan: toute la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm." DEU.3,14,"14Jayir, ŋgolə Manasə taa dɔ naŋg gə́ Argob lai saar teḛ ne rəw-nim-ɓee’g lə Geskurje, gə Maakatje ndá yeḛ unda ria-yeḛ ya dɔ ɓee-kogoje’d gə́ Basan, yee ɓa deḛ ɓar dee ne ɓee-kogoje lə Jayir ya saar teḛ ɓogənè ɓəi. ","14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd'hui bourgs de Jaïr." DEU.3,15,15Ɓee gə́ Galaad lé m’ar ginkoji lə Makir. ,15 Je donnai Galaad à Makir. DEU.3,16,"16Deḛ gə́ to Rubḛje gə Gadje lé ma m’ar dee dɔ naŋg gə́ ḭ Galaad saar teḛ ne baa gə́ Arno̰ ar baa gə́ kel dɔkɔl ləm, yee gə́ Jabok, rəw-nim-ɓee’g lə ŋgalə Amo̰ ləm tɔ, ","16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;" DEU.3,17,"17rəw-nimee gə́ to loo kuru gə́ lə kàr lé dəs mbɔr ndag-loo’d gə́ Jurdɛ̰, ɓa dəs pə̰ baa Kineret gə baa Kad saar teḛ kaar mbal gə́ Pisga par gə́ bər ləm tɔ.","17 je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l'orient." DEU.3,18,"18Mee ndəa’g neelé ma m’un ndum m’ar sí m’pana: Njesigənea̰, Ala lə sí ar sí ɓee neelé mba kar sí taaje gə́ né ka̰ sí. Seḭ lai gə́ toje gə́ njérɔje lé seḭ a kodoje nérɔje lə sí kawje ne no̰ ŋgako̰ síje’d gə́ to Israɛlje lé . ","18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: L'Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël." DEU.3,19,"19Ma m’gər gao to gə́ seḭ awje gə nékulje gə́ bula yaa̰ ndá denéje lə sí, gə ŋgan síje gə́ gɔ-gɔ, gə nékulje lə sí ya ɓa d’a nai mee ɓee-booje gə́ ma m’ar sí mba̰ lé ","19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données," DEU.3,20,"20saar gə mba kar Njesigənea̰ ar ŋgako̰ síje loo-kwa-rɔ dee to gə́ yeḛ ar sí ne seḭ bèe ləm ɓa, kar dee-deḛ kara taa ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar dee kel tura-baa’d gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu gə́ né ka̰ dee-deḛ lé bèe tɔ. Bèe ɓa seḭ a telje kawje kar nana kara a kaw loo-siée’d gə́ m’ar sí lé ɓəi.","20 jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous ai donné." DEU.3,21,"21Mee ndəa’g neelé ma m’un ndum m’ar Juje m’pana: Néje lai gə́ Ala ləi gə́ Njesigənea̰ ra gə mbaije gə́ joo neelé, i oo gə kəmi gao ya, Njesigənea̰ a gə ra togə́bè gə ɓeeko̰je lai gə́ i a gə dəs keneŋ lé bèe ya tɔ. ","21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois; ainsi fera l'Eternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher." DEU.3,22,"22Maji kar sí ɓəl deeje el, mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé yeḛ nja a gə rɔ mbata lə sí ya.","22 Ne les craignez point; car l'Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous." DEU.3,23,23Mee ndəa’g neelé m’ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g gə rɔtaje nee m’pana : ,"23 En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Eternel, en disant:" DEU.3,24,"24Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, i un kudu tɔji kura ləi boo ləi gə ji siŋgamoŋ ləi gə́ ɓar mèr-mèr, mbata see magə gə́ ra ɓa dara əsé dɔ naŋg gə́ a kaskəm ndaji kula raije gə néraije gə́ dum dɔ loo lé wa. ","24 Seigneur Eternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits?" DEU.3,25,"25Kɔgərɔ ya, ya̰ loo am, am m’aw m’oo ɓee gə́ maji gə́ to kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu ləm, gə mbalje nee gə́ kura yaa̰ ləma, gə Liba̰ ləm tɔ.","25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban." DEU.3,26,"26Nɛ mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔm’g mbata lə sí-seḭ ndá yeḛ oo ta ləm el. Njesigənea̰ ulam pana: As bèe ŋga, unda ŋgaŋ kulam ta gə́ togə́bè lé naŋg. ","26 Mais l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Eternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire." DEU.3,27,"27Uba dɔ sém mbal gə́ Pisga, un kəmi par gə́ dɔ-gó ləm, gə dɔgel ləm, gə dɔkɔl ləma, gə bər ləm tɔ ndá aa loo oo gə kəmi, mbata a dəs mán baa gə́ Jurdɛ̰ lé el. ","27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain." DEU.3,28,"28Un ndui ar Juje ləm, ula diŋgam mée’g ləma, ar siŋgá ḭ dɔ maree’g ləm tɔ, mbata yeḛ nja ɓa a kaw no̰ koso-dəwje’g neelé ləm, yeḛ nja ɓa a kunda dee mee ɓee gə́ a gə kaa gə kəmi lé ləm tɔ.","28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras." DEU.3,29,29Gelee gə́ nee ɓa jeḛ n’raje ne ɓee mee wəl-loo gə́ tel kəmee par gə́ Bet-Peor lé tɔ.,"29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor." DEU.4,1,"1Israɛlje, maji kar sí ooje godnduje gə ndukunje gə́ ma m’ndoo sí lé. Maji kar sí raje née gə mba kar sí síje ne kəmba ləm, gə mba kar sí a̰dje ne mee ɓee gə́ Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje ar sí gə́ né ka̰ sí lé ləm tɔ. ","1 Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l'Eternel, le Dieu de vos pères." DEU.4,2,"2Seḭ a kilaje ta gə́ raŋg kára kara dɔ ta gə́ ma m’un ne ndum m’ar sí nee lé el ləm, seḭ a kɔrje ta kára kara keneŋ el ləm tɔ, nɛ seḭ a kaaje dɔ godndu Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ kər-kər gə mba karee to gə goo taree gə́ m’ndaŋg ne m’ar sí lé ya . ","2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris." DEU.4,3,"3Kəm sí oo né gə́ Njesigənea̰ ra wɔji ne dɔ magə Baal-Peɔr lé gao ya, Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tuji deḛ lai gə́ mbuna sí’d gə́ d’aw goo magə Baal-Peɔr’g neelé , ","3 Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor." DEU.4,4,4nɛ seḭ gə́ rḛ́je goo Njesigənea̰ Ala’g lə sí rḛ́-rḛ́ lé seḭ lai síje kəmba ɓogənè ya ɓəi.,"4 Et vous, qui vous êtes attachés à l'Eternel, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants." DEU.4,5,5Seḭ gərje gao to gə́ ma m’ndoo sí godnduje gə ndukunje gə́ Njesigənea̰ Ala ləm ulam gə mba kar sí raje née mee ɓee gə́ seḭ a gə kawje keneŋ kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé. ,"5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l'Eternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession." DEU.4,6,"6Seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər ləm, seḭ a raje née ləm tɔ, mbata yee nee ɓa a to né kəmkàr lə sí ləm, gə gosonégər lə sí ləm tɔ kəm koso-dəwje’d gə́ d’a koo ta godnduje nee lai ndá d’a pa pana: Ginkoji dəwje gə́ boo neelé to koso-dəwje gə́ to njékəmkàrje gə njégosonégərje ya doŋgɔ! ","6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent!" DEU.4,7,"7Tɔgərɔ ya, see ginkoji dəwje gə́ boo gə́ ra ɓa magə lə dee aar mbɔr dee’g dəb to gə Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ sí mbɔr sí’g dəb loo gə́ rara gə́ jeḛ no̰ m’ɓaree keneŋ lé wa. ","7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l'Eternel, notre Dieu, l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons?" DEU.4,8,8Esé see ginkoji dəwje gə́ boo gə́ ra ɓa d’aw gə godnduje gə ndukunje gə́ gəd-gəd to gə́ godnduje nee lai gə́ ma m’unda no̰ sí’g ɓogənè lé wa.,"8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd'hui?" DEU.4,9,"9Né kára ba lé undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g ləm, gə aaje dɔ rɔ sí kər-kər ləm tɔ, gə ndɔje lai gə́ seḭ síje ne kəmba lé bèe ɓa néje lai gə́ seḭ oo deeje gə kəm sí lé d’a kigi sí nda̰ el nɛ seḭ a ndooje ŋgan síje taree ləm, a ndooje ŋgan meḛ ŋgan síje kara taree ləm tɔ.","9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants." DEU.4,10,"10Arje meḛ sí olé dɔ ndɔ gə seḭ aarje no̰ Njesigənea̰ Ala’g le sí dɔ mbal’d gə́ Orɛb, loo gə́ Njesigənea̰ ulam ne pana: Maji kam mbo̰ koso-dewje rɔm’g. Neḛ ndigi kar dee d’oo taje le neḛ kar dee gər loo ɓəl neḛ gə mee ndɔje lai gə́ d’a si ne kəmba dɔ naŋg nee, Tɔɓəi gə mba kar dee ndo ŋgan deeje taree tɔ. ","10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l'Eternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et afin qu'ils les enseignent à leurs enfants." DEU.4,11,"11Seḭ awje pər ndá seḭ aarje mbɔr mbal’g. Mbal lé taa pər gəgəgə ar ndo̰ pər lé aw njal teḛ mee dara’g. Loo ndul njudu-njudu ləm, ndi ḭ goḭ-goḭ ləm tɔ . ","11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s'élevaient jusqu'au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l'obscurité." DEU.4,12,"12Bèe ɓa Njesigənea̰ ula sí ne ta dan pər’g, seḭ ooje ndia gə́ pa ne ta ya nɛ seḭ ooje kəmee el. ","12 Et l'Eternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n'entendîtes qu'une voix." DEU.4,13,"13Yeḛ riba se sí dɔ manrɔ ləa gə́ yeḛ un ndia dɔ’g mba kar sí aaje dəa kər-kər, to godnduje gə́ dɔg gə́ yeḛ ndaŋg dee dɔ bəgrə-mbalje gə́ joo lé . ","13 Il publia son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre." DEU.4,14,14Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ ulam gə mba karm ndoo sí godnduje gə ndukunje gə mba kar sí raje née mee ɓée gə́ seeḭ a kaw taaje gə́ ka̰ sí lé .,"14 En ce temps-là, l'Eternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession." DEU.4,15,"15To gə́ seḭ ooje kəm dəw kára kara mee ndɔ gə́ Njesigənea̰ ula sí ne ta dan pər’g dɔ mbal gə́ Orɛb el lé, maji kar sí undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g, ","15 Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Eternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes," DEU.4,16,"16nà banelə seḭ a tujije ne rɔ sí bura gə mbata lə néndaji gə́ seḭ a tɔleeje kṵdáje gə́ magə kaareeje to tana gə diŋgam əsé gə dené ləm , ","16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d'un homme ou d'une femme," DEU.4,17,"17əsé a to tana gə da gə́ aw dɔ naŋg nee ləm, əsé a to tana gə yel gə́ nar pə̰ dara’g ləm , ","17 la figure d'un animal qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau qui vole dans les cieux," DEU.4,18,"18əsé a to tana gə da gə́ ag naŋg ləma, əsé a to tana gə ka̰ji gə́ aw kəmba dan manje’g gel naŋg’d ləm tɔ. ","18 la figure d'une bête qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre." DEU.4,19,"19Meḛ sí dɔ rɔ sí’g, nà loo gə́ seḭ a kunje kəm sí par gə́ dara gə mba koo kàr, gə naḭ, gə kéréméje gə boo-nékundaje lai gə́ to mee dara’g ndá d’a ndɔr sí kar sí undaje barmba, dəbje kəm sí naŋg no̰ dee’g, gə mba kwa dee meḛ sí’g: néje lai neelé Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ra dee ar koso-dəwje lai gə́ d’isi dɔ naŋg nee gə́ né ka̰ dee. ","19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l'Eternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier." DEU.4,20,"20Nɛ seḭ lé Njesigənea̰ ɔr sí ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə gə́ to loo gə́ nuŋga kəd-kəd asəna gə loo-kula-bṵda bèe teḛje, gə mba kar sí toje koso-dəwje gə́ toje kea̰je ya doŋgɔ doi to gə́ seḭ toje ne ɓogənè lé tɔ .","20 Mais vous, l'Eternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l'Egypte, afin que vous soyez un peuple qui lui appartienne en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui." DEU.4,21,"21Mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔm’g mbata lə sí, aree man rəa to gə́ m’a gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ nda̰ el ləm, m’a si mee ɓee gə́ maji gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə néka̰ sí lé el ləm tɔ . ","21 Et l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage." DEU.4,22,"22M’a kwəi mee ɓee gə́ nee’g ɓó m’a gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ lé el, nɛ seḭ ɓa a gaŋgje ləm, seḭ ɓa a taaje ɓee gə́ maji lé gə né ka̰ sí ləm tɔ. ","22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays." DEU.4,23,"23Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g, gə mba kar meḛ sí wəi dɔ manrɔ gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ man ne rəa sə sí na̰’d lé el ləm, gə mba kar sí tɔlje néndaji gə́ to magə el ləma, gə mba kar sí raje néndaji gə́ raŋg gə́ rara kara gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɔg sí dɔ’g lé el ləm tɔ. ","23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d'image taillée, de représentation quelconque, que l'Eternel, ton Dieu, t'ait défendue." DEU.4,24,"24Mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé to pər gə́ roo loo ləm, to Ala gə́ kəmee əḭ mba njé’g ləa ləm tɔ .","24 Car l'Eternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux." DEU.4,25,25Loo gə́ seḭ síje mee ɓee’g neelé ɓa kuru sí əw ɓa a kojije ŋganje gə ŋgaka síje ɓəi ndá maji kar sí raje kaiya gə́ wɔji dɔ tɔl néndaji magəje əsé né gə́ rara gə́ taa kəm Ala el lé mba kar mée ḭ ne səa pu dɔ sí’g el. ,"25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, votre Dieu, pour l'irriter" DEU.4,26,"26Ɓogənè ma m’ɓar dara gə naŋg nee gə mba kar dee to njékɔrgootaje ləm: ɓó lé seḭ raje kaiya gə́ togə́bè ndá yoo a ree gə tɔgee ya kar sí saneje ne kad mee ɓee gə́ seḭ a kaw taaje gə́ né ka̰ sí gir baa gə́ Jurdɛ̰’g nu lé, seḭ a síje keneŋ kuru sí əw el mbata seḭ a tujije ya. ", DEU.4,27,27Njesigənea̰ a sané sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’d gə́ raŋg ndá seḭ a naije jebəre ba mbuna ginkoji dəwje’d gə́ Njesigənea̰ a kar sí awje mbuna dee’g lé . ,"27 L'Eternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Eternel vous emmènera." DEU.4,28,"28Lée gə́ neelé seḭ a raje né karje magəje gə́ ji dəw ɓa ra dee gə kag əsé gə mbal gə́ d’askəm koo loo el ləm, gə koo ta el ləm, gə sɔ né el ləma, gə taa baḭ né el ləm tɔ lé. ","28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir." DEU.4,29,"29Lée gə́ neelé ya ɓa seḭ a saŋgje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ keneŋ ndá seḭ a kḭgáje, ɓó lé seḭ sa̰geeje gə ŋgaw meḛ sí gə rɔ sí bura tɔ . ","29 C'est de là aussi que tu chercheras l'Eternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme." DEU.4,30,"30Dan nékəmndoo’g lə sí lé néje nee lai d’a ree dɔ sí’g. Togə́bè ɓa ndəa gə́ gogo ndá seḭ a telje gə́ rɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, seḭ a kooje ndia ləm tɔ, ","30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t'arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l'Eternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;" DEU.4,31,"31mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ to Ala gə́ njekookəmtondoo, yeḛ a kuba sí kya̰ sí el ləm, yeḛ a tuji sí el ləm tɔ. Mée a kwəi dɔ manrɔ’g lə bɔ síje-je gə́ yeḛ man ne rəa ar dee lé el.","31 car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t'abandonnera point et ne te détruira point: il n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée." DEU.4,32,"32Maji kar sí ə̰jije dɔ ndɔje gə́ ləw gə́ dəs no̰ sí’g kédé lé un kudee mee ndəa gə́ Ala unda ne dəw dɔ naŋg nee ləm, ə̰jije dɔ né gə́ teḛ un kudee loo gə́ ḭ gwɔi dara’g saar kaw rudee’g lé ləm tɔ, see dəw oo né gə́ boo gə́ togə́bè kédé əsé see a koo gar né gə́ togə́bè gogo ya wa. ","32 Interroge les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à l'autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable?" DEU.4,33,33See ndɔ kára dəw oo ndu Ala gə́ wɔji səa ta dan pər’g to gə́ i oo ne bèe ya nɛ njea tel si kəmba ya wa. ,"33 Fut-il jamais un peuple qui entende la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant?" DEU.4,34,"34See ndɔ kára magə kára saŋg loo gə mba taa ginkoji dəwje mbuna ginkoji dəwje gə́ raŋg’d gə mbata ləa gə goo nénaaje ləm, gə nétɔjije ləm, gə némɔrije ləm, gə rɔ ləm, gə jia gə́ ɓar mèr-mèr gə́ ula ndiŋ ləma, gə néje gə́ to ɓəl kədm-kədm ləm tɔ to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ra ɔr sí ne mee ɓee gə́ Ejiptə kəm sí’g nee lé ya to wa. ","34 Fut-il jamais un dieu qui essaie de venir prendre à lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l'a fait pour vous l'Eternel, votre Dieu, en Egypte et sous vos yeux?" DEU.4,35,35Seḭ nja toje njékɔrgoo néje neelé gə mba kar sí gərje gao to gə́ Njesigənea̰ ya kára ba to Ala ɓó garee gə́ raŋg godo . ,"35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnaisses que l'Eternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre." DEU.4,36,"36Yeḛ ar sí ooje ndia gə́ ɓar mee dara’g gə mba ndoo sí ne né, yeḛ ar sí ooje pər ləa gə́ boo dɔ naŋg nee ləm, seḭ ooje taje ləa gə́ pa dan pər’g ləm tɔ. ","36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu." DEU.4,37,"37Yeḛ unda bɔ síje-je dan kəmee’g ləm, yeḛ mbər ŋgaka deeje gə́ goo dee’g ləm tɔ, gə goo boo siŋgamoŋ ləa lé ɓa yeḛ ar sí undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ya, ","37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t'a fait lui-même sortir d'Egypte par sa grande puissance;" DEU.4,38,"38yeḛ tuba ginkoji dəwje gə raŋg no̰ sí’g, deḛ gə́ siŋga dee gə bula lə dee d’ur dɔ sí’g gə mba kar sí a̰dje ne mee ɓeeje’g lə dee ləm, gə mba kar sí ɓeeje neelé gə́ né ka̰ sí to gə́ seḭ ooje ne ɓogənè bèe ləm tɔ. ","38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t'en donner la possession, comme tu le vois aujourd'hui." DEU.4,39,"39Ɓogənè maji kar sí gərje gao ləm, maji kar sí ŋgəmje taree meḛ sí’g ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ Ala ya kára ba si mee dara’g tar ləm, gə dɔ naŋg nee ləm tɔ ɓó garee gə́ raŋg godo. ","39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton cœur que l'Eternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre." DEU.4,40,"40Maji kar sí aaje dɔ godndiaje gə ndukunje ləa gə́ m’tɔji sí ɓogənè mba kar sí síje ne dan rɔlel’g, seḭ gə ŋgan síje gə́ goo sí’g ləm, mba kar ndɔje lə sí d’ḭ ne dɔ maree’g mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí ləm tɔ.","40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne." DEU.4,41,"41Gée gə́ gogo Moyis mbər ɓee-booje munda kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu par gə́ bər , ","41 Alors Moïse choisit trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient," DEU.4,42,"42mba kar dee to njo̰loo lə dəw gə́ njetɔl maree to gə́ yeḛ wɔji mée’g kédé el ləm, to gə́ kédé yeḛ to njeba̰ ləa el ləm tɔ, togə́bè ɓa yeḛ a kaskəm kaji ne rəa loo gə́ yeḛ a kaḭ kaw mee ɓee-boo gə́ kára mbuna ɓee-booje’g neelé. ","42 afin qu'elles servent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il puisse sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes." DEU.4,43,"43Deḛ ɓa to nee: Beser gə́ to dɔdilaloo’g mee ndag-loo’g mbata ginkoji Rubḛje ləm, gə Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad mbata ginkoji Gadje ləma, gə Golan gə́ wɔji dɔ Basan mbata ginkoji Manasəje ləm tɔ.","43 C'étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites." DEU.4,44,"44Tornduje, gə godnduje, gə ndukunje gə́ Moyis unda no̰ Israɛlje’g ɓa nee ləm, ",44 C'est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d'Israël. DEU.4,45,45loo gə́ deḛ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ɓa nee ləm tɔ. ,"45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d'Israël, après leur sortie d'Egypte." DEU.4,46,"46To kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu mee wəl-loo gə́ wɔji dɔ Bet-Peor njoroŋ mee ɓee’g lə Siho̰, mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon, yeḛ gə́ Moyis gə Israɛlje tɔlee loo gə́ deḛ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé. ","46 C'était de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d'Israël, après leur sortie d'Egypte." DEU.4,47,"47Deḛ taa ɓee ləa ləm, gə ka̰ Og, mbai gə́ Basan ləm tɔ. Mbaije gə́ joo neelé to mbaije lə Amɔrje gə́ d’isi kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu par gə́ bər. ","47 Ils s'emparèrent de son pays et de celui d'Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du Jourdain, à l'orient." DEU.4,48,"48Dɔ naŋg lə dee un kudee Aroer gə́ to koŋgo baa gə́ Arno̰, aw saar dɔ mbal gə́ Sion gə́ ria lə Hermo̰ lé ","48 Leur territoire s'étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de Sion qui est l'Hermon," DEU.4,49,"49to loo gə́ wɔji dɔ ndag-loo gə́ to kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu par gə́ bər ləm, aw saar teḛ baa-boo-kad, gə́ to ndag-loo’d gə́ to kaar Pisga’g ləm tɔ.","49 et il embrassait toute la plaine de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, jusqu'à la mer de la plaine, au pied du Pisga." DEU.5,1,"1Moyis ɓar Israɛlje lai nea̰’g ula dee pana: Israɛlje, maji kar sí ooje ta godnduje gə ndukunje gə́ m’a gə kula sí ɓogənè. Maji kar sí taaje gə meḛ sí aaje dɔ dee kər-kər gə mba ra née. ","1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique." DEU.5,2,2Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ man rəa ar sí kaar mbal gə́ Orɛb’g. ,"2 L'Eternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb." DEU.5,3,3To bɔ síje-je ɓa Njesigənea̰ man rəa ar dee bèe el nɛ to jeḛ lai gə́ j’isije kəmba ɓogənè lé ɓa jeḛ səaje manje rɔ sí j’arje na̰. ,"3 Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants." DEU.5,4,"4Njesigənea̰ ula sí ta kəm sí’g təsərə dɔ mbal’g, dan pər’g. ","4 L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu." DEU.5,5,"5Bèe ɓa ma m’aar mbuna sí-seḭ’g gə Njesigənea̰’g gə mba kula sí ta lə Njesigənea̰, mbata seḭ ɓəlje pər ləm, seḭ ubaje ne dɔ mbal awje ne tar el ləm tɔ. Yeḛ pana: ","5 Je me tins alors entre l'Eternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Eternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:" DEU.5,6,6Ma m’to Mbaidɔmbaije Ala lə sí gə́ m’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje mee kəi kula ɓər’g. ,"6 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude." DEU.5,7,7I a kwa magəje gə́ raŋg məəi’g korè dɔm ma’g joo el. ,7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. DEU.5,8,"8I a tɔl néndaji mbata ləi pai el ləm, əsé néndaji gə́ tana gə néje gə́ rara gə́ to mee dara’g əsé gin naŋg’d, əsé deḛ gə́ to dan manje gə́ to gel naŋg’d lé el ləm tɔ . ","8 Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre." DEU.5,9,"9I a kunda barmba dəb kəmi naŋg no̰ dee’g el ləm, i a kula rɔi ndòo mbata lə dee el ləm tɔ, mbata ma Ala ləi gə́ Njesigənea̰ lé m’to Ala gə́ kəm əḭ gə mba njé’g ləm, nɛ deḛ gə́ d’ḛjim bəḭ-bəḭ lé ma m’to njekar bo̰ néraje lə bɔ ŋganje ɔs ta ŋgan deeje’g saar teḛ ne dɔ ŋgaka deeje gə́ njekɔm’g munda əsé sɔ’g tɔ , ","9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent," DEU.5,10,10nɛ deḛ gə́ d’undam dan kəm dee’g ar dee d’aa ne dɔ ndukunje ləm kər-kər ndá m’a k’oo kəmtondoo lə dee saar teḛ ne dɔ ŋgaka deeje gə́ tɔl-tɔl-dɔg’d (1.000) tɔ. ,10 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. DEU.5,11,"11Ala ləi gə́ Njesigənea̰ lé maji kari ɓar ria pəd-pəd as ne loo el, mbata dəw gə́ ɓar ria pəd-pəd as ne loo lé yeḛ a lal kar bo̰ nérea ɔs təa’g nda̰ el . ","11 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain." DEU.5,12,12Ndɔ-kwa-rɔ lé ar məəi to dɔ’g bururu gə mba kunda gə kəmee to gə́ Ala ləi gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar sí lé . ,"12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné." DEU.5,13,13I a ra kula ndɔi misa̰ ndá a kunda ŋgaŋ kulaje ləi lai ya . ,"13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage." DEU.5,14,"14Nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé to ndɔ-kwa-rɔ ka̰ Ala ləi gə́ Njesigənea̰, i a ra kula kára kara el, i əsé ŋgoni gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené el ləm, əsé kura ləi gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené el ləm, əsé bɔ maŋg ləi əsé mulayḛ̀ ləi, əsé nékulje ləi gə́ rara kara el ləma, əsé dəw dɔ ɓee gə́ ree si mee ɓee’g ləi el ləm tɔ gə mba kar kura ləi gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené d’wa ne rɔ dee to gə́ i wa ne rɔi bèe tɔ. ","14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi." DEU.5,15,"15I a kar məəi olé dɔ’g to gə́ kédé lé i to gə́ ɓər mee ɓee gə́ Ejiptə ndá Ala ləi gə́ Njesigənea̰ lé ɓa ari unda loo keneŋ teḛ gə goo ji siŋgamoŋ gə́ ɓar mèr-mèr gə́ yeḛ ula ndiŋ lé, gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ un ndia gə mba kari aa ne dɔ ndɔ-kwa-rɔje neelé. ","15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c'est pourquoi l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos." DEU.5,16,"16Təd kag bɔbije gə kɔinje to gə́ Ala ləi gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ari gə mba kar ndɔje ləi d’ḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm, gə mba kar rɔi leli ne mee ɓee gə́ Ala ləi ari lé ləm tɔ . ","16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne." DEU.5,17,17I a tɔl dəw el . ,17 Tu ne tueras point. DEU.5,18,18I a ndal mɔdkaiya el . ,18 Tu ne commettras point d'adultère. DEU.5,19,19I a ɓogo el . ,19 Tu ne déroberas point. DEU.5,20,20I a təd taŋgɔm kunda ta mari’g el . ,20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. DEU.5,21,"21I a ra kəmkəḭ dɔ dené’g lə mari el, i a ra kəmkəḭ dɔ kəi’g lə mari el ləm, əsé dɔ ndɔ’g ləa əsé dɔ kura’g ləa gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené’g, əsé dɔ maŋg’d ləa əsé dɔ mulayḛ̀je’g ləa əsé né gə́ rara gə́ to gə́ ka̰ mari nja doŋgɔ lé i a ra kəmkəḭ dɔ’g kára bèe el ləm tɔ .","21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain." DEU.5,22,"22Yee gə́ nee ɓa gə́ ta gə́ Njesigənea̰ pa gə ndia gə́ tar wəl dɔ mbal’g, dan pər’d gə dan mum’g ləm, gə dan loo gə́ dəb bigim’g ləm tɔ, yee ɓa gə́ ta gə́ yeḛ ula sí lai loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə sí lal kila ta gə́ raŋg dɔ’g. Yeḛ ndaŋg dee dɔ bəgərə mbal’d gə́ joo lé am tɔ .","22 Telles sont les paroles que prononça l'Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna." DEU.5,23,23Loo gə́ seḭ ooje ndu gə́ ɓar dan loo gə́ ndul njudu-njudu’g lé loo gə́ mbal taa pər lai ndá mbai dɔ ginkojije lə sí gə ŋgatɔgje lə sí lai rəm pər gə́ rɔm’g ndá ,"23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi," DEU.5,24,"24seḭ pajena: Aa ooje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔji sí rɔnduba ləa, gə boo ləa, tɔɓəi jeḛ j’ooje ndia gə́ ɓar dan pər’g, ɓogənè ya ɓəi jeḛ j’ooje to gə́ Ala wɔji ta gə dəwje, nɛ deḛ d’isi kəmba tɔ. ","24 et vous dîtes: Voici, l'Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu'ils sont demeurés vivants." DEU.5,25,"25Ŋga ɓasinè gelee ban ɓa j’a kwəije ɓəi wa. Mbata pər-boo neelé a gə roo sí, ɓó lé jeḛ j’ooje ndu Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ kédé-kédé ndá j’a kwəije ya. ","25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l'Eternel, notre Dieu, nous mourrons." DEU.5,26,26Mbata mbuna dəwje lai gə́ d’aw kəmba lé see na̰ ɓa oo ndu Ala gə́ Njesikəmba gə́ pa ne ta dan pər’g to gə́ jeḛ j’ooje nɛ yeḛ si kəmba wa. ,"26 Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant?" DEU.5,27,"27I ya aw oo ta néje lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a gə pa lé ndá i nja a ndaji ta néje lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a gə kulai lé kar sí ndá jeḛ j’a kooje ya ləm, j’a raje née ya ləm tɔ.","27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Eternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Eternel, notre Dieu; nous l'écouterons, et nous le ferons." DEU.5,28,28Njesigənea̰ oo taje gə́ seḭ ulamje lé. Ndá Njesigənea̰ ulam pana: M’oo taje lə koso-dəwje gə́ d’ulai lé ya: ta néje lai gə́ deḛ pa lé to maji ya. ,28 L'Eternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Eternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien. DEU.5,29,"29Né kára ba lé ɓó lé deḛ d’wɔji meḛ dee’g njaŋg gə mba ɓəlm ləm, gə mba kaa dɔ torndumje kər-kər ləm tɔ ndá deḛ ləm, gə ŋgan deeje ləm tɔ lé d’a si gə rɔlel saar-saar gə no̰ ya. ","29 Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants!" DEU.5,30,30Ɔd aw ula dee pana: Telje awje mee kəi-kubuje’g lə sí. ,"30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes." DEU.5,31,"31Nɛ i ɓa yḛ̀ a nai səm nee ndá m’a kulai tornduje lai ləm, gə godnduje ləma, gə ndukunje ləm tɔ gə mba kari aw ndoo dee mba kar dee ra née mee ɓee gə́ m’a gə kar dee gə́ né ka̰ dee lé.","31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession." DEU.5,32,"32Né gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g gə mba kar sí raje lé seḭ a raje kaareeje ɔr rɔd ya, seḭ a kawje ne yo-yo nee-nee el. ","32 Vous ferez avec soin ce que l'Eternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche." DEU.5,33,"33Rəw gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí un ndia gə mba kar sí njaaje keneŋ lé seḭ a ndolèje gée gə meḛ sí gə́ kára ba sur, gə mba kar sí síje ne kəmba ləm, mba kar rɔ sí lel sí ne ləma, kar ndɔje lə sí gə́ seḭ a síje ne mee ɓee gə́ seḭ a kiŋgaje gə́ né ka̰ sí lé kuree a kəw ne ləm tɔ.","33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession." DEU.6,1,"1Aa ooje, tornduje, gə godnduje, gə ndukunje gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ am gə mba kam ndoo sí, gə mba kar sí raje née mee ɓee gə́ seḭ a gə kaw taaje gə́ né ka̰ sí-seḭ lé: ","1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;" DEU.6,2,"2gə mba kar sí ɓəlje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ləm, aaje ne godndiaje gə torndiaje lai gə́ m’un ne ndum m’ar sí lé, seḭ a kaaje dɔ dee gə ndɔje lai gə́ seḭ awje ne kəmba, seḭ ləm gə ŋgan síje gə ŋgaka síje ləm tɔ gə mba kar kuru ndɔje lə sí a kḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ya. ","2 afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés." DEU.6,3,"3Yen Israɛl, oo taje lé ndá tɔs kəmi dɔ’g bao-bao gə mba ra née, gə mba kari sí ne dan rɔlel’g ləm, bula lə sí kara a kḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm tɔ gə́ Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je un ne ndia ar sí ne ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰ lé.","3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel." DEU.6,4,"4Yen Israɛl, ur mbii oo ne ta nee: Njesigənea̰, Ala ləi lé to Njesigənea̰ ya kára ba kiao . ","4 Ecoute, Israël! L'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel." DEU.6,5,"5I a kunda Njesigənea̰ Ala ləi lé dan kəmi’g ndigee dɔ ɓəŋgəri’g ləm, gə ŋgaw məəi bura ləma, gə sḭgarɔi bura ləm tɔ . ","5 Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force." DEU.6,6,6Tornduje gə́ m’ari ɓogənè lé d’a to dɔ ɓəŋgəri’g . ,"6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton cœur." DEU.6,7,"7I a ndoo ŋganije taree ləm, i a pa taree loo gə́ i a gə to naŋg gə loo gə́ a gə kḭ tar ləm tɔ. ","7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras." DEU.6,8,"8I a tɔ dee jii’g kar dee to gə́ nétɔji jii’g ləm, d’a to asəna gə nétɔji gə́ i a tɔ dee ŋgo nɔḭ’g ləm, ","8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux." DEU.6,9,"9i a ndaŋg dee kag takəi’g ləi ləma, gə tabidije’g ləi ləm tɔ. ",9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. DEU.6,10,"10Loo gə́ Ala ləi gə́ Njesigənea̰ a kari andə mee ɓee gə́ yeḛ man ne rəa ar bɔbije-je Abrakam gə Isaak gə Jakob gə mba kari lé, i a kiŋga ɓee-booje gə́ maji gə́ i ɓa unda dee el ləm , ","10 L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties," DEU.6,11,"11gə kəije gə́ némajije ɓəd-ɓəd taa meḛ dee pəl-pəl gə́ i ɓa ɔm dee keneŋ el ləm, gə bwa-manje gə́ d’ur gə́ i ɓa ur dee el ləma, gə kag-nduúje gə kag-koiyoje gə́ i ɓa ma̰a dee el ləm tɔ. ","11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés." DEU.6,12,12Ar məəi dɔ rɔi’g nà loo gə́ i a sɔ karee asi nag ndá məəi a kwəi dɔ Njesigənea̰’d gə́ ari unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə’g mee kəi kula ɓər’g teḛ lé. ,"12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude." DEU.6,13,"13Ala ləi gə́ Njesigənea̰ lé i a ɓəlee ləm, i a ra né karee ləma, i a man rɔi gə ria ləm tɔ . ","13 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom." DEU.6,14,"14I a koo ndòo mbata magəje gə́ raŋg gə́ to magəje lə koso-dəwje gə́ gugu dɔi lé el, ","14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;" DEU.6,15,15mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ si mbuna sí’g lé to Ala gə́ kəmee əḭ mbata njé’g ləa. Oŋg lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kḭ səa to gə́ pər bèe dɔ sí’g ndá yeḛ a kar sí uduje ne guduru dɔ naŋg nee tɔ. ,"15 car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre." DEU.6,16,16Ala ləi gə́ Njesigənea̰ lé i a kaḭ mée to gə́ i aḭ ne mée loo gə́ Masa’g lé nda̰ el . ,"16 Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa." DEU.6,17,"17Nɛ seḭ a kaaje dɔ tornduje lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ləm, gə ndukunje ləa ləma, gə godndiaje gə́ yeḛ ar sí ləm tɔ. ","17 Mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites." DEU.6,18,"18Seḭ a raje né gə́ danasur ləm, gə né gə́ maji kəm Njesigənea̰’g ləm tɔ mba si ne dan rɔlel’g ləm, mba kandə ne mee ɓee gə́ maji gə́ Njesigənea̰ man ne rəa ar bɔ síje-je gə mba kar dee lé, ","18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner," DEU.6,19,19yee ɓa Njesigənea̰ tuba ne njéba̰je lə sí no̰ sí’g to gə́ yeḛ pa ne lé tɔ. ,"19 après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit." DEU.6,20,"20Loo gə́ ŋgan síje d’a dəji sí pana: See tornduje, gə godnduje gə ndukunje gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí neelé see gelee to ɗi wa. ","20 Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Eternel, notre Dieu, vous a prescrits?" DEU.6,21,21Ndá seḭ a tel kilaje ŋgan síje’g lé pajena: Jeḛ lé kédé lé j’isije gə́ ɓərje lə Parao̰ mee ɓee gə́ Ejiptə ndá Njesigənea̰ ɓa ar sí j’undaje loo teḛje gə ji siŋgamoŋ ləa gə́ ɓar mèr-mèr. ,"21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante." DEU.6,22,"22Njesigənea̰ ra némɔrije gə néje gə́ boo-boo gə́ dumkoo ləm gə to ɓəl ləm tɔ kəm sí’g oma̰ ne gə njé gə́ Ejiptə ləm, gə Parao̰ gə njémeekəije ləa lai ləm tɔ. ","22 L'Eternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;" DEU.6,23,"23Tɔɓəi yeḛ ar sí j’ḭ keneŋ j’unda loo n’teḛje, gə mba ree sə sí mee ɓee gə́ yeḛ man ne rəa ar bɔ síje-je gə mba kar sí lé. ","23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner." DEU.6,24,"24Njesigənea̰ un ndia mba kar godnduje lai neelé jeḛ n’raje née ləm, kar sí m’ɓəlje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ləm tɔ, bèe ɓa j’a si ne dan rɔlel’g saar-saar ləm, j’a si ne kəmba gə kur sí waga ləm tɔ gə́ yeḛ ra mee ndɔ gə́ ɓogənè lé tɔ. ","24 L'Eternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il nous conserve la vie, comme il le fait aujourd'hui." DEU.6,25,"25Godnduje nee lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar sí lé ɓó lé jeḛ n’tɔsje kəm sí dɔ’g bao-bao, n’raje née nea̰’g ndá j’a toje njéra néje gə́ gə dɔ najee ya.","25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné." DEU.7,1,"1Loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí a̰dje mee ɓee gə́ seḭ a gə kaw taaje gə́ ne ka̰ sí gə goo tuba gə́ yeḛ a tuba ginkoji dəwje gə raŋg no̰ sí’g lé, deḛ gə́ to Hetje ləm, gə Girgasije ləm, gə Amɔrje ləm, gə́ Kana̰je ləm, gə Peresje ləm, gə Hebje ləma, gə Yebusje ləm tɔ, ginkojije gə́ siri neelé deḛ bula yaa̰ d’unda sí ləm, siŋga dee to yaa̰ ur dɔ ka̰ sí-seḭ’g ləm tɔ , ","1 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu'il chassera devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi;" DEU.7,2,"2loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔm dee ji sí’g kar sí tuji deeje lai lé ndá seḭ a tuji deeje mbad-mbad ya ɓó seḭ a manje rɔ sí gə mba kɔmje sə dee na̰’d el ləma, seḭ a raje sə dee meemaji el ləm tɔ. ","2 lorsque l'Eternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce." DEU.7,3,"3Seḭ a taa deeje gə́ denéje el ləm, seḭ a karje ŋgan síje gə́ dené taa ŋgan deeje gə́ diŋgam el ləma, seḭ a taaje ŋgan deeje gə́ dené mbata lə ŋgan síje gə́ diŋgam el ləm tɔ, ","3 Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils;" DEU.7,4,"4mbata d’a kar ŋgan síje gə́ diŋgam d’un kəm dee rəw dɔm’g mba ra ne né kar magəje lə dee ndá oŋg lə Njesigənea̰ a kḭ səa pu dɔ sí’g, karee tuji sí ne kalaŋ. ","4 car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux, et la colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous: il te détruirait promptement." DEU.7,5,"5Nɛ aa ooje, né gə́ seḭ a raje kaareeje to ɓəd kəm dee’g ɓa nee: Seḭ a tɔsje loo-nékinjanéməsje lə dee tilaje ləm, seḭ a tədje néndajije lə dee ləm, seḭ a tɔje magəje lə dee pɔs-pɔs ləma, seḭ a rooje magəje lə dee gə́ deḛ tɔl dee lé ləm tɔ . ","5 Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard: vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées." DEU.7,6,"6Mbata seḭ lé seḭ toje gə́ koso-dəwje gə́ toje gə kəmee mbata lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɔr sí mba kar sí toje koso-dəwje gə́ toje kea̰-yeḛje mbuna koso-dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee tɔ .","6 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre." DEU.7,7,7To mbata bula gə́ seḭ bulaje urje dɔ koso-dəwje’g raŋg lai ɓa Njesigənea̰ ɔm ne sə sí na̰’d mbər sí ne gə mbəa el nɛ mbata to gə́ seḭ toje gə́ lam ba mbuna koso-dəwje’g lai ya. ,"7 Ce n'est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l'Eternel s'est attaché à vous et qu'il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples." DEU.7,8,"8To mbata Njesigənea̰ unda sí dan kəmee’g ləm, yeḛ ndigi kaar njaŋg dɔ manrɔ’g ləa gə́ yeḛ man ne rəa ar bɔ síje-je ləm tɔ, yee ɓa Njesigənea̰ ar sí undaje ne loo teḛje ne gə ji siŋgamoŋ ləa gə́ ɓar mèr-mèr ləm, yeḛ ɔr sí ne mee kəi kula ɓər’g ləm, ji Parao̰, mbai’d gə́ Ejiptə ləm tɔ.","8 Mais, parce que l'Eternel vous aime, parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, l'Eternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Egypte." DEU.7,9,"9Bèe ndá maji kar sí gərje gao to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé yeḛ nja to Ala gə́ gəd ya. Ginka dəwje gə́ d’undá dan kəm dee’g d’aa ne dɔ ndukunje ləa kər-kər lé, yeḛ to Ala gə́ aar njaŋg dɔ manrɔ’g ləa ləm oo kəmtondoo lə dee ləm tɔ saar loo tɔl-dɔg (1.000) ya . ","9 Sache donc que c'est l'Eternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à la millième génération envers ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements." DEU.7,10,"10Nɛ yeḛ uga dɔ ji deḛ gə́ d’ə̰jee bəḭ-bəḭ aree wɔji dɔ dee ndá ar dee d’udu ne guduru, yeḛ gə́ ə̰jee bəḭ-bəḭ lé, yeḛ aree nékoga dɔ jia gə́ wɔji dəa njoroŋ ya. ","10 Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles." DEU.7,11,"11Bèe ndá, maji kar sí aaje dɔ tornduje, gə ndukunje gə́ m’ar sí ɓogənè gə mba kar sí raje née ya.","11 Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd'hui, et mets-les en pratique." DEU.7,12,"12Ɓó lé seḭ ilaje koji dɔ ndukunje’g nee ləm, ɓó lé seḭ aaje dɔ dee gə mba ra née ləm tɔ ndá Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kaa dɔ manrɔ ləa kər-kər gə mbata lə sí ləm, gə dɔ koo kəmtondoo gə́ yeḛ man ne rəa ar bɔ síje-je lé ləm tɔ . ","12 Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l'Eternel, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères." DEU.7,13,"13Yeḛ a kunda sí dan kəmee’g ləm, yeḛ a tɔr ndia dɔ sí’g ləma, a kar sí ɔsje goo na̰ gə́ kédé-kédé ləm tɔ, yeḛ a tɔr ndia dɔ ŋgan síje gə́ meḛ sí’g ləm, gə dɔ kandə néje gə́ dɔ naŋg’d lə sí: kó ləm, mán-nduú ləma, gə ubu ləm tɔ, a tɔr ndia dɔ nékulje’g lə sí gə́ lam-lam əsé gə́ boi-boi kar dee d’oji na̰ mee ɓee gə́ yeḛ man ne rəa ar bɔ síje-je gə mba kar sí lé tɔ. ","13 Il t'aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner." DEU.7,14,"14Seḭ a kiŋgaje ndutɔr gə́ ur dɔ ka̰ koso-dəwje’g lai, loo gə́ mee kəi’g lə sí lé seḭ a kiŋgaje diŋgam əsé dené gə́ to kawkad keneŋ el ləm, əsé da gə́ a to kawkad kara mbuna koso-nékulje’g ləi el ləm tɔ. ","14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux." DEU.7,15,"15Njesigənea̰ a kɔs rɔko̰je gə́ gə ria-ria rəw rɔ sí’d gə́ raŋg, yeḛ a kar rɔko̰ kára kara mbuna rɔko̰je’g majel gə́ Ejiptə gə́ seḭ gər deeje lé ra sí el, nɛ yeḛ a kar dee tuji deḛje lai gə́ d’ə̰ji sí bəḭ-bəḭ lé ɓa.","15 L'Eternel éloignera de toi toute maladie; il ne t'enverra aucune de ces mauvaises maladies d'Egypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent." DEU.7,16,"16Seḭ a tɔlje koso-dəwje lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɔm dee ji sí’g lé, seḭ a kunje kəm sí rəw dɔ dee’g lal koo ne kəmtondoo lə dee ləm, a raje né kar magəje lə dee el ləm tɔ mbata a tel to gum kwa sí ya.","16 Tu dévoreras tous les peuples que l'Eternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi." DEU.7,17,"17Banelə seḭ a paje meḛ sí’g pajena: Ginkoji dəwje gə raŋg neelé deḛ bula d’unda sí, nɛ see j’a kaskəm tuba dee to gə́ ban wa. ",17 Peut-être diras-tu dans ton cœur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser? DEU.7,18,18Maji kar sí ɓəl deeje el. Arje meḛ sí olé dɔ né gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ra gə Parao̰ gə deḛ lai gə́ Ejiptə lé. ,"18 Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l'Eternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Egypte," DEU.7,19,"19Boo néje gə́ to ɓəl ləm, gə némɔrije gə nédumkooje ləma gə ji siŋgamoŋ lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ ula ndiŋ loo gə́ yeḛ ar sí undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé seḭ ooje gao ya, yee ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a ra togə́bè ya to gə koso-dəwje lai gə́ seḭ ɓəl deeje lé. ","19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Eternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes." DEU.7,20,20Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kula gə kṵdarasje koma̰ ne sə dee saar a tuji ne ges deḛ gə́ nai gə́ d’aḭ d’iya rɔ dee no̰ sí’g lé. ,"20 L'Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi." DEU.7,21,"21Maji kar sí undaje bala no̰ dee’g el, mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ si mbuna sí’g, yeḛ to Ala gə́ boo gə́ to ɓəl kədm-kədm. ","21 Ne sois point effrayé à cause d'eux; car l'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible." DEU.7,22,"22Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tuba ginkoji dəwje gə raŋg neelé jan-jan no̰ sí’g kɔm dee əw, seḭ a kasjekəm tuji deeje kalaŋ el ɓəi, nà daje gə́ wala d’a kɔs dɔ na̰ gə́ kédé-kédé kḭ jɔg sí tɔ. ","22 L'Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi." DEU.7,23,"23Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔm dee ji sí’g, yeḛ a kɔm ɓəl dɔ dee’g kar dee d’aḭ d’ila rima-rima saar kar dee d’udu ne guduru. ","23 L'Eternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra complètement en déroute, jusqu'à ce qu'elles soient détruites." DEU.7,24,"24Yeḛ a kɔm mbaije lə dee meḛ ji sí’g, ndá seḭ a karje ri dee udu bo̰ dɔ naŋg nee, dəw kára kara a kaar no̰ sí’g mba koma̰ sə sí el saar kar sí tuji deeje ne pugudu. ","24 Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits." DEU.7,25,"25Seḭ a rooje néndajije lə dee gə́ deḛ tɔl dee gə́ magəje lə dee lé gə pər. Larnda əsé larlɔr gə́ keneŋ lé seḭ a raje kəmkəḭ dɔ’g el ləm, seḭ a kodo deeje el ləm tɔ, nà banelə néje neelé d’a tel to gə́ gum kwa sí, Njesigənea̰ Ala lə sí oo dee gə́ néje gə́ mina̰ kəmee’g ya. ","25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu." DEU.7,26,"26Né gə́ mina̰ gə́ rara kara seḭ a reeje ne mee kəi’g lə sí el nà seḭ a tel tujije ne səa na̰’d ya. Seḭ a kə̰jeje bəḭ-bəḭ ləm, a kéeje gə́ né gə́ mina̰ ləm tɔ mbata to né gə́ a gə tuji pugudu ya.","26 Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose dévouée par interdit." DEU.8,1,"1Tornduje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər gə mba raje née, yee ɓa seḭ a síje ne kəmba ləm, bula lə sí a kḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləma, seḭ a ka̰dje ne mee ɓee gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g gə ndu man mba kar bɔ síje-je lé ləm tɔ. ","1 Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l'Eternel a juré de donner à vos pères." DEU.8,2,"2Arje meḛ sí olé dɔ rəwje lai gə́ Njesigənea̰ Ala ar sí njaaje keneŋ as ləb rɔ-sɔ dɔdilaloo’g, gə mba kar sí osoje ne kul ləm, gə mba kaḭ ne meḛ sí koo ne taje gə́ to meḛ sí’g, see seḭ a kaaje dɔ tornduje neḛ əsé a kaaje dɔ dee el wa. ","2 Souviens-toi de tout le chemin que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements." DEU.8,3,"3Yeḛ ar sí ndooje kulje kɔji-kɔji ləm, yeḛ ula kəm sí ndòo gə ɓó ləma, yeḛ ul sí gə muru gə́ ḭ dara gə́ seḭ gərje el ləm, bɔ síje-je kara gər el ləm tɔ, gə mba ndoo sí ne to gə́ muru nja kára ba ɓa dəw a si ne kəmba el, nɛ taje kára kára lai gə́ teḛ ta Ala’g lé ɓa dəw a si ne kəmba lé tɔ . ","3 Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'Eternel." DEU.8,4,"4Kubu lə sí ŋgisi rɔ sí’g el ləm, gɔl sí ti el ləm tɔ as ləb rɔ-sɔ lé. ","4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante années." DEU.8,5,"5Maji kar sí gərje gao to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ wɔji sí kəmkàr, to gə́ dəw wɔji ne ŋgonee kəmkàr bèe tɔ. ","5 Reconnais en ton cœur que l'Eternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant." DEU.8,6,"6Seḭ a kaaje dɔ tornduje lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ kər-kər, gə mba njaa ne kila-rəwje’g ləa ləm, gə mba ɓəlee ne ləm tɔ.","6 Tu observeras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre." DEU.8,7,"7Mbata Njesigənea̰ Ala lə sí a gə kar sí a̰dje mee ɓee gə́ maji’g, to ɓee gə́ baaje gə́ d’ula yal-yal to keneŋ ləm, gə kəm-rəw-manje ləma, gə ndag-manje gə́ ula mee wəlje’g gə dɔ mbalje’g to keneŋ ləm tɔ, ","7 Car l'Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d'eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;" DEU.8,8,"8ɓee gə́ kó, gə yee gə́ to tana gə kó gə́ ɓaree blé, gə kag-nduúje gə kag-kodéje, gə kag-dḭje to keneŋ, tɔɓəi ɓee neelé kag-koiyoje gə ubu tə̰ji to keneŋ ləm tɔ. ","8 pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d'oliviers et de miel;" DEU.8,9,"9Ɓee neelé seḭ a ko̰je muru síje danee’g bèdèg ləm, né kára kara a lal sí keneŋ el ləm tɔ, to ɓee gə́ kɔr mbalje gə́ keneŋ to larndul ləm, dɔ mbalje gə́ keneŋ ɓa seḭ a tɔrje larkas keneŋ ləm tɔ. ","9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain." DEU.8,10,10Loo gə́ seḭ a ko̰je muru kaareeje as sí nag ndá seḭ a pidije ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ mbata lə ɓee gə́ maji gə́ yeḛ ar sí lé.,"10 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné." DEU.8,11,"11Meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà a karje meḛ sí wəi dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí gə mba lal kaa ne dɔ torndiaje, gə ndukunje ləa, gə godndiaje gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé . ","11 Garde-toi d'oublier l'Eternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd'hui." DEU.8,12,"12Loo gə́ seḭ a ko̰je muru kaareeje as sí nag ləm, loo gə́ seḭ a raje kəije gə́ maji gə mba sí keneŋ ləm, ","12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons," DEU.8,13,"13loo gə́ seḭ a kooje nékulje lə sí gə́ boo-boo gə dee gə́ lam-lam gə́ d’a kḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ləm, larnda gə larlɔr lə sí a to yaa̰ unda nje gə́ kédé ləma, néje lə sí gə́ raŋg lai teḛkɔr gə́ kédé-kédé ləm tɔ ndá ","13 lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s'augmenter ton argent et ton or, et s'accroître tout ce qui est à toi," DEU.8,14,"14meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà a tije rɔ sí karje meḛ sí wəi dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí, yeḛ gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə, mee kəi kula ɓər’g teḛje lé, ","14 prends garde que ton cœur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude," DEU.8,15,"15yeḛ gə́ ar sí njaaje dan boo-dɔdilaloo gə́ to ɓəl’g, to loo gə́ lije gə́ to̰ too to gə́ pər bèe to keneŋ ləm, mbai-yḭje to keneŋ ləm, to looje gə́ tudu kurum-kurum gə́ lal mán ndá yeḛ ar mán uba kaar mbal gə́ kədərə’g tir-tir mbata lə sí ləma, ","15 qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur," DEU.8,16,"16yeḛ gə́ ar sí muru gə́ ḭ dara gə́ bɔ síje-je gər el dɔdilaloo’g o̰je, gə mba kar sí ndooje kulje ne ləm, gə mba kaḭ ne meḛ sí mba̰ ɓa gə mba ra sə sí né gə́ maji gogo ɓəi ləm tɔ. ","16 qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien." DEU.8,17,17Meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà a paje meḛ sí’g pajena: Siŋga sí gə ji sí gə́ ɓar mèr-mèr ɓa jeḛ j’iŋgaje ne nébaoje neelé. ,17 Garde-toi de dire en ton cœur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses. DEU.8,18,"18Arje meḛ sí olé dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí mbata to yeḛ nja ɓa gə́ ar sí siŋga sí kar sí iŋgaje ne nébaoje gə mba karee to njaŋg, to gə́ yeḛ ra ɓogənè, gə goo manrɔ ləa gə́ yeḛ un ne ndia ar bɔ síje-je lé.","18 Souviens-toi de l'Eternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères." DEU.8,19,"19Ɓó lé seḭ arje meḛ sí wəi dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí ar sí awje rɔ magəje gə́ raŋg’d ləm, ɓó lé seḭ raje né ar deeje ləma, gə seḭ undaje barmba dəbje kəm sí naŋg no̰ dee’g ləm tɔ ndá ma m’ula sí təsərə ya ɓogənè, seḭ a tujije pugudu ya. ","19 Si tu oublies l'Eternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez." DEU.8,20,20Seḭ a tujije to gə́ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Njesigənea̰ ar dee tuji pugudu no̰ sí’g bèe to mbata seḭ ooje ndu Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ el.,"20 Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Eternel, votre Dieu." DEU.9,1,"1Seḭ Israɛlje lé maji kar sí ooje maji! Ɓogənè seḭ a gə gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰, gə mba tuba ne ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bula d’unda sí ləm, siŋga dee ur dɔ sí’g ləm tɔ, seḭ a gə taaje ɓee-booje gə́ boi gə́ ndògo-bɔrɔ gə́ keneŋ aw saar mee dara’g, ","1 Ecoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel," DEU.9,2,"2to koso-dəwje gə́ boo ləm, d’uba rɔ dee pur-pur ləm tɔ, deḛ gə́ to ŋgan Anakje gə́ seḭ gər deeje, gə́ d’ula sí ta lə dee pana: See na̰ ɓa askəm kaar ges naŋg no̰ Anakje’g wa lé. ","2 d'un peuple grand et de haute taille, les enfants d'Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d'Anak?" DEU.9,3,"3Maji kar sí gərje gao, ɓogənè Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya a njaa no̰ sí’g asəna gə pər gə́ roo loo bèe, yeḛ nja a gə tuji dee ləm, yeḛ a kar dee d’oso kul no̰ sí’g ləm tɔ, ndá seḭ a tuba deeje ləm, seḭ a kar deeje d’udu kalaŋ to gə́ Njesigənea̰ ula sí lé ləm tɔ.","3 Sache aujourd'hui que l'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c'est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l'Eternel te l'a dit." DEU.9,4,"4Loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tuba dee no̰ sí’g ndá maji kar sí paje meḛ sí’g pajena: To néra gə́ gə dɔ najee lə sí ɓa Njesigənea̰ ar sí j’a̰dje ne mee ɓee’g neelé paje bèe el, mbata to gə goo meeyèr lə ginkoji dəwje gə raŋg neelé ɓa Njesigənea̰ tuba dee ne no̰ sí’g gə mbəa. ","4 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur: C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi." DEU.9,5,"5To gə goo néra gə́ gə dɔ najee ləm, gə goo meekarabasur lə sí ɓa seḭ a gə ka̰dje ne mee ɓee’g lə dee gə mba kaw taaje gə́ ka̰ sí el, nɛ gə goo meeyèr lə ginkoji dəwje gə raŋg neelé ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tuba dee ne no̰ sí’g gə mbəa, gə mba kar ta gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar bɔ síje-je, Abrakam gə Isaak gə Jakob lé to ne njaŋg ya. ","5 Non, ce n'est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu entres en possession de leur pays; mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c'est pour confirmer la parole que l'Eternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob." DEU.9,6,"6Bèe ndá maji kar sí ooje maji to gə́ to gə goo néra gə́ gə dɔ najee lə sí ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí ne ɓee gə́ maji neelé gə mba kar sí taaje gə́ ka̰ sí el, mbata seḭ toje koso-dəwje gə́ toje njégwɔbkelkwɔije ya.","6 Sache donc que ce n'est point à cause de ta justice que l'Eternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou raide." DEU.9,7,7Arje meḛ sí olé dɔ né gə́ seḭ raje ɔsje ne oŋg lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ilaje dɔ sí’g dɔdilaloo’g lé arje meḛ sí wəi dɔ’g el. Un kudee mee ndəa gə́ seḭ undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ne loo gə́ nee’g lé seḭ toje njékaltaje ɔsje ne Njesigənea̰ rəw ya.,"7 Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Eternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Eternel." DEU.9,8,"8Kaar mbal gə́ Orɛb’g lé seḭ ɔsje kudu oŋg lə Njesigənea̰ keneŋ, oŋg ḭ gə Njesigənea̰ pu aree ə̰ji mée’g gə mba tuji sí ne. ","8 A Horeb, vous excitâtes la colère de l'Eternel; et l'Eternel s'irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire." DEU.9,9,"9Loo gə́ ma m’uba dɔ mbal m’aw tar gə mba kaw taa bəgərə mbalje gə́ ka̰ ndaŋg maktub gə́ to bəgərəjə gə́ ka̰ manrɔ gə́ Njesigənea̰ man ne rəa ar sí lé ma m’isi dɔ mbal’g neelé ndɔ rɔ-sɔ dan kàrá gə loondul’g lal ko̰ muru ləm, lal kai mán ləm tɔ , ","9 Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Eternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau;" DEU.9,10,10ndá Njesigənea̰ am bəgərə mbalje joo gə́ Ala ndaŋg ta keneŋ gə ŋgaw jia lé gə́ wɔji dɔ taje lai gə́ Njesigənea̰ pa ar sí dɔ mbal’g dan pər’g mee ndɔ mbo̰ dɔ na̰’g lé.,"10 et l'Eternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l'Eternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée." DEU.9,11,"11To mee rudu ndɔ’g rɔ-sɔ gə́ dan kàrá gə loondul’g lé ɓa, Njesigənea̰ am bəgərə mbalje joo, gə́ to bəgərəjə gə́ ka̰ manrɔ lé. ","11 Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l'Eternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance." DEU.9,12,"12Njesigənea̰ ulam togə́bè pana: Ḭta risi kalaŋ ur naŋg, mbata koso-dəwje ləi gə́ i ar dee d’unda loo Ejiptə teḛ lé ra né gə́ mina̰. Deḛ d’ḭ kalaŋ d’uba rəw gə́ ma m’tɔji dee lé d’ya̰ ndá, deḛ léḛ larlɔr ndaji ne magə. ","12 L'Eternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de métal fondu." DEU.9,13,13Njesigənea̰ ulam pana: Ma m’oo koso-dəwje neelé ndá deḛ to gə́ njégwɔbkelkwɔije. ,13 L'Eternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. DEU.9,14,"14Ya̰’m am m’tuji dee ləm, gə am m’ɔr ri dee dɔ naŋg nee ləm tɔ, ndá ma kari to ginkoji dəwje gə́ siŋga dee a to yaa̰ ləm gə d’a bula kunda dee-deḛ ləm tɔ. ",14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. DEU.9,15,15M’ḭ dɔ mbal’d gə́ pər o̰ keneŋ bilim-bilim gə bəgərəjə gə́ ka̰ manrɔ joo gə́ to jimje’g joo tɔ lé m’ur ne naŋg. ,"15 Je retournai et je descendis de la montagne tout en feu, les deux tables de l'alliance dans mes deux mains." DEU.9,16,"16Ndá ma m’oo to gə́ seḭ raje kaiya ɔsje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ rəw, seḭ lḛ̀je larlɔr ndajije ne ŋgon maŋg ndá, seḭ ubaje ne rəw gə́ Njesigənea̰ tɔji sí lé gə́ léegəneeya ya̰je. ","16 Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Eternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l'Eternel." DEU.9,17,"17Ma m’wa bəgərəjə gə́ joo lé gə jim ya m’ula saar m’ɔm, m’ar dee təd njigi-njigi kəm sí’g ya.","17 Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux." DEU.9,18,"18Ma m’oso naŋg rəb m’dəb kəm naŋg no̰ Njesigənea̰’g to gə́ kédé ndɔm rɔ-sɔ dan kàrá gə loondul’g lé lal ko̰ muru ləm, lal kai mán ləm tɔ mbata kaiyaje lai gə́ seḭ raje loo gə́ seḭ raje ne né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g gə mba kar mée ḭ ne səa pu lé. ","18 Je me prosternai devant l'Eternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, pour l'irriter." DEU.9,19,19Mbata m’unda bala tigi-tigi loo gə́ m’oo oŋg gə meekḭ pu lə Njesigənea̰ gə́ ḭ səa dɔ sí’g saar mba karee tuji sí ne lé. Nɛ Njesigənea̰ oo tamaji ləm ya ɓəi . ,19 Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Eternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m'exauça encore cette fois. DEU.9,20,"20Aaro̰ kara mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dəa’g aree ndigi tujee tɔ, nɛ m’ra tamaji mbata lə Aaro̰ mee ndəa’g neelé ya. ","20 L'Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce temps-là." DEU.9,21,"21Ma m’un néndaji gə́ to ŋgon maŋg gə́ seḭ raje to gə́ né gin kaiya lə sí, m’roo saar m’kunda pɔs-pɔs m’tɔ saar m’aree tel asəna gə nduji bèe ndá m’ɔm ndujee neelé dan mán gə́ ḭ dɔ mbal’g ula gə́ naŋg.","21 Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu'à ce qu'il soit réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne." DEU.9,22,"22Mee looje’g Tabeera, gə Masa gə Kibrot-Hataaba lé seḭ ɔsje kudu oŋg lə Njesigənea̰ keneŋ . ","22 A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l'Eternel." DEU.9,23,"23Loo gə́ Kades-Barnea lé Njesigənea̰ ula sí ta keneŋ pana: Awje aw taaje ɓee gə́ ma nja m’ar sí lé gə́ ka̰ sí! Ndá seḭ ɔsje torndu Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ rəw ləm, seḭ ɔmje meḛ sí dəa’g el ləma, seḭ ilaje koji dɔ tapea’g lé el ləm tɔ . ","23 Et lorsque l'Eternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu, vous n'eûtes point foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix." DEU.9,24,24Seḭ toje njékɔsta lə Njesigənea̰ rəwje un kudee mee ndəa gə́ ma m’gər sí ne lé ya.,24 Vous avez été rebelles contre l'Eternel depuis que je vous connais. DEU.9,25,"25M’oso naŋg rəb m’dəb kəm naŋg no̰ Njesigənea̰’g, ndɔm rɔ-sɔ dan kàrá gə loondul’g mbata Njesigənea̰ pana neḛ ndigi tuji sí. ","25 Je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire." DEU.9,26,"26M’a m’ra tamaji ta Njesigənea̰’g m’pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, maji kari tuji koso-dəwje ləi el, deḛ gə́ to nédɔji ləi gə́ i taa dee gə goo dum dɔ loo ləi ləm, i ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ gə goo ji siŋgamoŋ ləi gə́ ɓar mèr-mèr ləm tɔ. ","26 Je priai l'Eternel, et je dis: Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte par ta main puissante." DEU.9,27,"27Ar məəi olé dɔ Abrakam gə Isaak gə Jakob’g, deḛ gə́ to kuraje ləi lé. Maji kari un kəmi rəw dɔ dɔkədərə’g, gə meeyèr’g, gə kaiya ra koso-dəwje’g neelé ","27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l'opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché," DEU.9,28,"28nà banelə dəwje gə́ mee ɓee gə́ i ar sí j’ḭ keneŋ j’unda loo n’teḛje lé d’a pana: To mbata siŋga Njesigənea̰ as mba kaw sə dee ɓee gə́ yeḛ un ndəa ar dee lé el ləm, to mbata yeḛ ə̰ji dee bəḭ-bəḭ ləm tɔ ɓa yeḛ ar dee d’unda ne loo teḛ gə mba kaw tɔl dee ne dɔdilaloo’g. ","28 de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise: C'est parce que l'Eternel n'avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert." DEU.9,29,29Lé to togə́bè kara deḛ to koso-dəwje ləi gə́ to nédɔjije ləi gə́ i ar dee d’unda loo Ejiptə teḛ gə goo boo-siŋgamoŋ ləi gə jii gə́ ula ndiŋ lé ya.,"29 Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte par ta grande puissance et par ton bras étendu." DEU.10,1,"1Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ ulam pana: Tɔl bəgərə mbalje joo asəna gə njé gə́ kédé ndá ree ne rɔm’g ləm, gə́ ra sa̰duk-kag ləm tɔ . ","1 En ce temps-là, l'Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois." DEU.10,2,2M’a ndaŋg ta gə́ to dɔ bəgərə mbalje gə́ kédé gə́ i təd dee njigi-njigi lé ndá ɔm dee mee sa̰duk’g lé. ,"2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche." DEU.10,3,"3Ma m’ra sa̰duk gə kag-akasia ləm, m’tɔl bəgərə mbalje joo to gə́ njé gə́ kédé ləma, m’wa dee jim’g m’aw ne dɔ mbal’g ləm tɔ. ","3 Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main." DEU.10,4,"4Njesigənea̰ ndaŋg taje gə́ ndaŋg kédé dɔ bəgərə mbalje’g lé, to godnduje gə́ dɔg gə́ yeḛ ula sí dɔ mbal’g dan pər’g ndɔ mbo̰ dɔ na̰’g lə koso-dəwje lé, yee ɓa Njesigənea̰ am dee lé ya. ","4 L'Eternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Eternel me les donna." DEU.10,5,"5M’ḭ dɔ mbal’g m’risi m’ur naŋg, m’ɔm bəgərə mbalje lé mee sa̰duk gə́ m’ra’g lé ndá dee to lée’g neelé to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia am lé ya.","5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Eternel me l'avait ordonné." DEU.10,6,6Israɛlje d’ḭ Beerot-Bene-Jakan d’aw Mosera. Lée gə́ neelé ɓa Aaro̰ wəi ar dee dubee keneŋ ndá ŋgonee gə́ Eləajar ɓa taa toree loo kula kḭjanémes’g . ,"6 Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce." DEU.10,7,"7Deḛ d’ḭ keneŋ d’aw Gudgoda, tɔɓəi d’ḭ Gudgoda d’aw Jotbata, ɓee gə́ manje to keneŋ yaa̰. ","7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eau." DEU.10,8,"8Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ ɔr kəm ginkoji Ləbije ɓəd gə mba kar dee d’odo sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ ləm, kar dee d’aar ne no̰ Njesigənea̰’g mba ra ne né karee ləma, gə mba kar dee tɔr ne ndu dee dɔ koso-dəwje’g gə ria ləm tɔ, yee ɓa deḛ ra saar teḛ ne ɓogənè ya . ","8 En ce temps-là, l'Eternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Eternel, de se tenir devant l'Eternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour." DEU.10,9,"9Gelee gə́ nee ɓa ginkoji Ləbije d’iŋga ne né gə́ wɔji dɔ dee gə́ nédɔji lə dee gə ŋgako̰ deeje el, Njesigənea̰ ɓa to gə́ nédɔji lə dee to gə́ Njesigənea̰ Ala lə dee ula dee ne lé tɔ.","9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères: l'Eternel est son héritage, comme l'Eternel, ton Dieu, le lui a dit." DEU.10,10,"10Ma m’isi dɔ mbal’g neelé ndɔm rɔ-sɔ dan kàrá gə loondul’g to gə́ kédé lé. Njesigənea̰ oo ndukwɔi ləm ya tɔɓəi, bèe ɓa Njesigənea̰ ndigi tuji sí ne el . ","10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L'Eternel m'exauça encore cette fois; l'Eternel ne voulut pas te détruire." DEU.10,11,"11Njesigənea̰ ulam pana: Maji kam m’uba naŋg m’ḭ m’aw m’ɔr no̰ koso-dəwje! Maji kar dee d’aw taa ɓee gə́ n’un ndu neḛ n’ar bɔ deeje-je, gə mba kar dee lé,","11 L'Eternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner." DEU.10,12,"12Ɓasinè seḭ Israɛlje, see ɗi ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ndigi kiŋga rɔ sí’g wa. See to mba kar sí ɓəleeje ləm, gə kun kila-rəwje ləa lad-lad ləma, gə kṵdáje dan kəm sí’g raje né karje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə rɔ sí gə ŋgaw meḛ sí bura ləm tɔ el wa. ","12 Maintenant, Israël, que demande de toi l'Eternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme;" DEU.10,13,"13See to mba kar sí aaje dɔ tornduje lə Njesigənea̰ kər-kər ləm, gə dɔ godndiaje gə́ ma m’tɔji sí ɓogənè gə mba kar sí síje ne dan rɔlel’g ləm tɔ lé el wa. ","13 si ce n'est que tu observes les commandements de l'Eternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux?" DEU.10,14,"14Aa ooje, Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé ɓa dara gə́ to dɔ na̰’d dɔ na̰’d lé to kea̰ ləm, gə naŋg nee gə néje lai gə́ to keneŋ to kea̰ ləm tɔ. ","14 Voici, à l'Eternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme." DEU.10,15,"15Lé bèe kara to bɔ síje-je ya ba ɓa Njesigənea̰ ɔm sə dee na̰’d gə mba kunda dee dan kəmee’g, tɔɓəi goo dee-deḛ’g lé to ŋgaka deeje, yee ɓa to seḭ gə́ yeḛ mbər sí mbuna koso-dəwje’g lai to gə́ seḭ ooje ne ɓogənè lé ya. ","15 Et c'est à tes pères seulement que l'Eternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui." DEU.10,16,16Bèe ndá kinja gə́ seḭ a kinjaje tamɔd sí lé to wɔji dɔ dɔɓəŋgərə sí gə́ a kya̰je bura karje Njesigənea̰ ɓa ɓó maji kar sí toje ne njégwɔbkelkwɔije el. ,"16 Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne raidirez plus votre cou." DEU.10,17,"17Mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ to Ala gə́ ur dɔ magəje’g ləm, yeḛ to Mbai gə́ ur dɔ mbaije’g ləm, yeḛ to Ala gə́ boo gə́ ur dɔ loo’g ləm, yeḛ to njesiŋgamoŋ gə́ to ɓəl kədm-kədm ləm, yeḛ ɔr kəm dəw kára kara el ləma, yeḛ taa ne néndogo gel el ləm tɔ , ","17 Car l'Eternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point de favoritisme et qui ne reçoit point de présent," DEU.10,18,"18yeḛ oso gel ŋganalje’g gə njékəisiŋgaje’g ləm, yeḛ unda dəw-dɔ-ɓeeje dan kəmee’g ar dee ne nésɔ gə kubuje gə́ ka̰ kula rɔ dee’g ləm tɔ. ","18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements." DEU.10,19,19Seḭ a kundaje dəw-dɔ-ɓeeje dan kəm sí’g mbata seḭ kara seḭ síje gə́ dəw-dɔ-ɓeeje mee ɓee gə́ Ejiptə kédé tɔ. ,"19 Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte." DEU.10,20,"20Seḭ a ɓəlje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ləm, seḭ a raje né kaareeje ləm, seḭ a kɔmje səa na̰’d ləma, seḭ a manje rɔ sí gə ria ləm tɔ. ","20 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom." DEU.10,21,"21Yeḛ nja ɓa seḭ a pideeje ne ləm, yeḛ nja to Ala lə sí ləm tɔ: yeḛ nja ɓa ra boo-néje nee gə́ to ɓəl kədm-kədm mbuna sí’g to gə́ seḭ ooje gə kəm sí lé tɔ. ","21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues." DEU.10,22,22Bula lə bɔ síje-je gə́ d’aw Ejiptə lé d’as rɔ-siri ba ɓa d’aw nɛ ɓasinè Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí telje bulaje digi-digi to gə́ kéréméje gə́ dara bèe ya .,"22 Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux." DEU.11,1,"1Seḭ a kundaje Ala lə sí dan kəm sí’g ləm, seḭ a kaaje dɔ né gə́ yeḛ un ndia dɔ’g ar sí lé: godnduje ləa ləm, gə ndukunje ləa ləm, gə torndiaje ləm tɔ lé seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər gə ndɔ sí ndɔ sí ya. ","1 Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements." DEU.11,2,"2Ta neelé ŋgan síje d’askəm gər el mbata deḛ d’oo néeje gə kəm dee el, nɛ maji kar sí-seḭ gərje ɓogənè: takwɔji-kəmkàr lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé ləm, gə boo ləa ləm, gə ji siŋgamoŋ ləa gə́ ɓar mèr-mèr ləm, gə ji kula ndiŋ ləa ləm, ","2 Reconnaissez aujourd'hui – ce que n'ont pu connaître et voir vos enfants – les châtiments de l'Eternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu," DEU.11,3,"3gə nétɔjije ləa ləma, gə néreaje lai gə́ yeḛ ra sə dee mee ɓee gə́ Ejiptə’g gə mbai gə́ Ejiptə ləm yeḛ ra gə ɓee ləa lai lé ləm tɔ . ","3 ses signes et ses actes qu'il a accomplis au milieu de l'Egypte contre Pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays." DEU.11,4,"4Maji kar sí gərje né gə́ yeḛ ra gə njérɔje gə́ Ejiptə, gə kundaje lə dee, gə pusuje lə dee loo gə́ yeḛ ar mán baa-boo gə́ ria lə Baa-Kas tula dɔ dee, loo gə́ deḛ tuba goo sí ndá yeḛ nja tuji dee gə no̰ lé , ","4 Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours;" DEU.11,5,"5gə né gə́ yeḛ ra sə sí dɔdilaloo’g saar seḭ reeje ne loo gə́ nee’g lé tɔ, ","5 ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;" DEU.11,6,"6gə né gə́ yeḛ ra gə Datan gə Abiram, ŋgalə Eliab, gə́ to ŋgalə Rubḛ, to gə́ naŋg teḛ təa turu dee gə njémeekəije lə dee gə kəi-kubuje lə dee gə néje lə deḛ lai mbuna Israɛlje’g lé . ","6 ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, fils d'Eliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël." DEU.11,7,7Seḭ ya ooje boo-néje lai gə́ Njesigənea̰ ra lé gə kəm sí gao ya. ,7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Eternel a faites. DEU.11,8,"8Togə́bè ɓa seḭ a kaaje dɔ tornduje gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé gə mba kar sí iŋgaje ne siŋga sí gə mba kaw taaje ne ɓeeje gə́ seḭ a gə dəsje keneŋ gə mba taa gə́ ka̰ sí lé ləm, ","8 Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession," DEU.11,9,"9gə mba kar ndɔje lə sí bula unda ne njé gə́ kédé mee ɓee gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar bɔ síje-je gə mba kar dee-deḛ gə ŋgaka deeje ləm tɔ, to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰ ya.","9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel." DEU.11,10,"10Mbata ɓee gə́ seḭ a gə kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé to asəna gə ɓee gə́ Ejiptə gə́ seḭ undaje loo keneŋ teḛje lé el, lé neelé seḭ ilaje kandə kó mee ndɔje’g lə sí ɓa tubaje mán gə gɔl sí ɔmje dɔ’g asəna gə loo-kamnaḭ bèe. ","10 Car le pays dont tu vas entrer en possession n'est pas comme le pays d'Egypte, d'où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager." DEU.11,11,"11Nɛ ɓee gə́ seḭ a gə kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé to ɓee gə́ mbalje gə wəl-looje to keneŋ ləm, to ɓee gə́ ndi ɓa ər keneŋ ləm tɔ, ","11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel;" DEU.11,12,"12to ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔs kəmee dɔ’g bao-bao, yee ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar kəmee wəi dɔ’g sḭ un kudee ndɔ gə́ dɔtar lə ləb lé saar teḛ ne ndɔ rudu ləb’g tɔ.","12 c'est un pays dont l'Eternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l'Eternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l'année." DEU.11,13,"13Ɓó lé seḭ tədje kag godndumje gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè ləm, ɓó lé seḭ undaje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dan kəm sí’g gə ŋgaw meḛ sí gə rɔ sí bura ləm tɔ ndá ","13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme," DEU.11,14,"14m’a kar ndi ər mee ɓee’g lə sí gə naḭyee-naḭyee, ndi gə́ doŋgɔr ləm, gə rudu ndi ləm tɔ ndá seḭ a kinjaje dɔ kó lə sí ləm, a kiŋgaje mán-nduú lə sí ləma, gə ubu lə sí ləm tɔ, ","14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l'arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile;" DEU.11,15,15m’a kar mu uba mee ndɔje’g lə sí mbata lə nékulje lə sí ndá seḭ a sɔje né karee as sí nag-nag ya.,"15 je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras." DEU.11,16,"16Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g nà kəm sí a kər sí kar sí ubaje kankəm rəw gə́ maji ya̰je mba kaw pole magəje ləm, gə kundaje barmba dəbje kəm sí naŋg no̰ dee’g ləm tɔ. ","16 Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux." DEU.11,17,"17Ɓó lé seḭ raje bèe ndá oŋg lə Njesigənea̰ a kḭ səa pu dɔ sí’g ndá yeḛ a kar kəm dara udu jigi-jigi kar mán ndi oso naŋg teŋ el, naŋg a kar sí né kára kara el ndá seḭ a tujije ne kalaŋ mee ɓee gə́ maji gə́ Njesigənea̰ ar sí lé. ","17 La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Eternel vous donne." DEU.11,18,"18Taje gə́ ma m’ula sí neelé maji kar sí taaje meḛ sí’g gə ŋgaw meḛ sí bura. Seḭ a tɔ deeje ji sí’g kar dee to gə́ nétɔji sí ləm, d’a to ŋgo no̰ sí’g ləm tɔ. ","18 Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux." DEU.11,19,"19Seḭ a ndooje ŋgan síje taree ləm, seḭ a kula deeje taree loo gə́ seḭ síje mee kəije’g lə sí ləm, gə loo gə́ seḭ awje mbá’g ləm, gə loo gə́ seḭ a toje naŋg ləma, gə loo gə́ seḭ a k’ḭje tar ləm tɔ. ","19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras." DEU.11,20,"20Seḭ a ndaŋg deeje kag takəije’g lə sí ləm, gə tabidije’g lə sí ləm tɔ . ",20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. DEU.11,21,21Bèe ɓa ndɔje lə sí gə ndɔje lə ŋgan síje mee ɓee gə́ Njesigənea̰ man rəa gə mba kar bɔ síje-je lé d’a bula ne to gə́ ndɔje lə dara gə́ to ne dɔ naŋg’d tar sab lé ləm tɔ.,"21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre." DEU.11,22,"22Mbata ɓó lé seḭ aaje dɔ godnduje nee gə́ ma m’un m’ar sí lé ləm, ɓó lé seḭ raje née gə mba kunda ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dan kəm sí’g gə mba njaa ne dan kila-rəwje’g ləa ləma, gə mba kɔm ne səa na̰’d sad ləm tɔ ndá ","22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l'Eternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui," DEU.11,23,"23Njesigənea̰ a tuba ginkoji dəwje gə raŋg nee lai no̰ sí’g kar sí tel toje mbai dɔ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bula d’unda sí ləm, siŋga dee ur dɔ ka̰ sí’g ləm tɔ. ","23 l'Eternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous." DEU.11,24,"24Looje lai gə́ seḭ a kilaje gɔl sí keneŋ lé d’a tel to ka̰ sí: rəw-nim-ɓee lə sí a kun kudee dɔdilaloo’g saar teḛ Liba̰ ləm, a kḭ baa gə́ ria lə Epratə kaw saar teḛ baa-boo-kad’g par gə́ dɔ-gó ləm tɔ . ","24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale." DEU.11,25,25Dəw kára kara a kaskəm kaar ges naŋg no̰ sí’g el. Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí toje gə́ néɓəl gə nékunda bala mee ɓeeje lai gə́ seḭ a njaaje keneŋ lé to gə́ yeḛ ula sí ne lé.,"25 Nul ne tiendra contre vous. L'Eternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l'a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez." DEU.11,26,"26Aa ooje, ɓogənè m’unda ndutɔr gə ta ndɔl no̰ sí’g. ","26 Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction:" DEU.11,27,"27Ɓó lé seḭ ilaje koji dɔ godnduje’g lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé ndá ndutɔr ɓa wɔji dɔ sí, ","27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;" DEU.11,28,"28nɛ ɓó lé seḭ tədje kag godnduje lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ el ləm, ɓó lé seḭ ubaje goo rəwje gə́ ma m’un ne ndum m’ar sí mee ndəa’g neelé ya̰je gə mba kawje goo magəje gə́ seḭ gər deeje el ləm tɔ ndá ndɔl a nai dɔ sí’g ya.","28 la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point." DEU.11,29,"29Bèe ɓa loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí a̰dje mee ɓee gə́ seḭ a gə kawje kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé ndá seḭ a kya̰je ndutɔr dɔ mbal gə́ Garijim ləm, seḭ a kilaje ndɔl dɔ mbal gə́ Ebal’g ləm tɔ . ","29 Et lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ebal." DEU.11,30,"30Mbalje neelé see to kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu gir rəw gə́ aw par gə́ dɔ-gó mee ɓee’g lə Kana̰je gə́ d’isi ndag-loo gə́ to wɔji dɔ Gilgal njoroŋ, mbɔr kag-sɛnə gə́ Moré’g lé el wa. ","30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?" DEU.11,31,"31Mbata seḭ a gə gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ gə mba kaw taaje ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé, seḭ a taaje gə́ né ka̰ sí gə mba kisi keneŋ tɔ. ","31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez." DEU.11,32,32Godnduje gə ndukunje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər gə mba raje née ya.,32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd'hui. DEU.12,1,"1Aa ooje, godnduje gə ndukunje gə́ seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər gə mba ra née, mba kar sí síje ne kəmba mee ɓee gə́ Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je ar sí gə́ né ka̰ sí-seḭ lé ɓa nee:","1 Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession." DEU.12,2,"2Seḭ a tujije looje lai gə́ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ seḭ a gə tuba deeje lé ra né keneŋ d’ar magəje lə dee dɔ sém mbalje’g ləm, gə dɔdərlooje’g ləma, gə gel kagje gə́ rara gə́ təb gə́ to rigim ləm tɔ. ","2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert." DEU.12,3,"3Seḭ a tɔsje loo-nékinjanéməsje lə dee tilaje ləm, seḭ a tɔje néndajije lə dee pɔs-pɔs ləm, seḭ a rooje magəje lə dee ləm, seḭ a tədje magəje gə́ deḛ tɔl dee gə́ néndajije lé ləma, seḭ a tujije ri dee dɔ looje’g neelé ləm tɔ . ","3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là." DEU.12,4,4Seḭ a ndajije kəm dee raje togə́bè gə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ el. ,"4 Vous n'agirez pas ainsi à l'égard de l'Eternel, votre Dieu." DEU.12,5,5Nɛ seḭ a sa̰geeje loo-siée’g loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a mbər mbuna ginkojije’g lə sí lai gə mba kunda ria dɔ’g lé ləm tɔ. ,"5 Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom." DEU.12,6,"6Lée gə́ neelé ɓa seḭ a reeje keneŋ gə nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje lə sí gə́ raŋg ləm, gə néje lə sí gə́ dɔg kun təa kára kar lé ləm, gə dɔ koje lə sí gə́ doŋgɔr ləm, gə nékarje gə́ ka̰ tɔl ne ta ndukun bém lé ləm, gə nékar gə́ ka̰ kḭ gə mee kar ləma, gə ŋgandər nékulje lə sí gə́ boi-boi əsé gə́ lam-lam ləm tɔ. ","6 C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d'un vœu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail." DEU.12,7,"7Lée gə́ neelé ɓa seḭ a ko̰je muru no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí keneŋ, seḭje gə njémeekəije lə sí lai a raje rɔlel mbata némeemajije lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí, loo gə́ yeḛ tɔr ne ndia dɔ sí’g lé. ","7 C'est là que vous mangerez devant l'Eternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l'Eternel, votre Dieu, vous aura bénis." DEU.12,8,"8Né gə́ jeḛ n’raje loo gə́ nee ɓogənè, loo gə́ nana kara ra né to gə́ mée ndigi lé seḭ a raje togə́bè el ŋga ","8 Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon," DEU.12,9,9mbata seḭ teḛje loo-kwa-rɔ gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə́ nédɔji lə sí lé el ɓəi. ,"9 parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l'héritage que l'Eternel, votre Dieu, vous donne." DEU.12,10,"10Nɛ seḭ a gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ ndá seḭ a síje mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí gə́ né ka̰ sí lé, yeḛ a kar sí loo gə́ yeḛ a kɔr sí ji njéba̰je’g lə sí gə́ gugu dɔ sí lé ndá seḭ a síje keneŋ gə meekulɔm ya. ","10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous accordera la possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité." DEU.12,11,"11Bèe ɓa, lé gə́ neelé Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔr kəm loo keneŋ mba kar ria ɓar dɔ’g. Lée gə́ neelé ɓa seḭ a reeje gə néje lai gə́ ma m’un ndum dɔ’g m’ar sí lé: nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje lə sí gə́ raŋg ləm, gə néje lə sí gə́ dɔg kun təa kára kar ləm, dɔ koje lə sí gə́ doŋgɔr ləma, gə nékarje lai gə́ seḭ a kɔrje kəmee gə mba karje Njesigənea̰ gə mba tɔl ne ta ndukunje lə sí bém ləm tɔ. ","11 Alors il y aura un lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l'Eternel pour accomplir vos vœux." DEU.12,12,"12Lée gə́ neelé ɓa seḭ a kalje rɔ sí keneŋ no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí, seḭ ləm gə ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə kuraje lə sí gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləma, gə Ləbije gə́ d’isi mbuna sí’g ləm tɔ, mbata deḛ lé d’a kiŋga néka̰ dee əsé nédɔji dee mbuna sí’g el. ","12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n'a ni part ni héritage avec vous." DEU.12,13,13Meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà a kinjaje nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ roo dɔ looje lai gə́ seḭ a gə kooje lé. ,13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras; DEU.12,14,14Nɛ seḭ a kinjaje nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ roo mee loo gə́ Njesigənea̰ a mbər mbuna ginkojije’g lə sí ndá lé gə́ neelé ɓa seḭ a raje néje lai gə́ ma m’un ndum dɔ’g m’ar sí lé ya tɔ. ,"14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Eternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne." DEU.12,15,"15Lé bèe kara loo gə́ mal sɔ naḭ ra sí ndá seḭ a kasjekəm tɔlje nékulje gə mba sɔ dakas dee tarəwkɔg’dje lə sí lai gə goo ndutɔr gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tɔr dɔ sí’g, dəw gə́ mina̰ əsé yeḛ gə́ àr kara a sɔ to gə́ d’usɔ ne ndooi əsé arkas bèe tɔ. ","15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t'accordera l'Eternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf." DEU.12,16,16Nɛ né kára ba lé seḭ a sɔje məs el: seḭ a kɔmeje naŋg to gə́ mán bèe ya .,"16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau." DEU.12,17,17Né gə́ dɔg kun təa kára kar gə́ to kó lə sí əsé mán-nduú lə sí əsé ubu lə sí əsé ŋgandər da-kulje lə sí gə́ boi-boi əsé dee gə́ lam-lam əsé né gə́ rara kara gə́ mbuna nékarje’g lə sí gə́ ka̰ tɔl ne ta ndukun lə sí bém əsé nékarje lə sí gə́ ka̰ kḭ gə mee kar əsé dɔ koje lə sí gə́ doŋgɔr lé seḭ a kasjekəm sɔje loo-si sí’g el. ,"17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un vœu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices." DEU.12,18,"18Nɛ no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí ɓa seḭ a sɔje keneŋ, loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a mbər lé, seḭ ləm gə ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə kuraje lə sí gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə Ləbije gə́ d’a si mbuna sí’g ləm tɔ ndá to no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí ɓa seḭ a raje rɔlel keneŋ dɔ némajije lai gə́ seḭ a kiŋgaje lé ya. ","18 Mais c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c'est devant l'Eternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas." DEU.12,19,19Gə ləbje lai gə́ seḭ a gə síje ne kəmba mee ɓee’g lə sí lé meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà a kya̰je goo Ləbije.,"19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite." DEU.12,20,20Loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kila tad rəw-nim lə sí maree’g to gə́ yeḛ un ne ndia ar sí ne pana: ɓó lé mal sɔ da ra sí ɓa seḭ paje pana: Jeḛ ndiŋga rɔ sí gə mba sɔ da ndá seḭ a sɔje kaareeje as sí nag ya tɔ. ,"20 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir." DEU.12,21,21Ɓó lé loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a mbər gə mba kar ria ɓar dɔ’g ɓa to əw sə sí ndá seḭ a kasjekəm tɔlje daje gə́ boi-boi əsé gə́ lam-lam to gə́ m’un ne ndum m’ar sí lé ndá seḭ a sɔje tarəwkɔgje’g lə sí gə goo malee gə́ ra sí lé ya. ,"21 Si le lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir." DEU.12,22,"22Seḭ a sɔ deeje to gə́ d’usɔ ne ndooi əsé arkas bèe, dəw gə́ mina̰ əsé dəw gə́ àr kara d’a sɔ ya joo bɔr. ",22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre. DEU.12,23,23Nɛ né kára ba lé ɔgje rɔ sí dɔ sɔ məsee’g mbata məs lé to kəmee lə né ndá seḭ a sɔje dakasee gə kəmə ləa na̰’d el tɔ . ,"23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est la vie; et tu ne mangeras pas la vie avec la chair." DEU.12,24,24Seḭ a sɔje məsee el: seḭ a kɔmeje naŋg to gə́ mán bèe. ,24 Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l'eau. DEU.12,25,"25Seḭ a sɔje el, bèe ɓa rɔ sí a lel sí ne, seḭ ləm gə ŋgan síje gə́ goo sí’g ləm tɔ, loo gə́ seḭ a raje né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g lé ya.","25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel." DEU.12,26,"26Nɛ néje gə́ seḭ ndiŋgaje rɔ sí gə mba kundaje gə kəmee ləm, gə nékarje gə́ seḭ a karje gə mba tɔl ne ta ndukun bém ləm tɔ lé seḭ a kawje ne loo gə́ Njesigənea̰ a mbər’g lé ɓa. ","26 Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un vœu, tu iras les présenter au lieu qu'aura choisi l'Eternel." DEU.12,27,"27Seḭ a kunje nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ roo ndá seḭ a kɔmje dakas dee ləm gə məs dee ləm tɔ dɔ loo-nékinjaməs’g lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰, mbuna nékinjanéməsje’g lə sí gə́ raŋg lé seḭ a kɔmje məs dee dɔ loo-nékinjaməs’g lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ nɛ dakas dee ɓa seḭ a sɔje ya.","27 Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l'autel de l'Eternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair." DEU.12,28,"28Maji kar sí ooje ta néje neelé lai gə́ m’un ndum dɔ’g m’ar sí ləm, maji mba kar sí raje née ləm tɔ, yee ɓa seḭ a kiŋgaje ne rɔlel, seḭ ləm gə ŋgan síje gə́ goo sí’g ləm tɔ saar-saar gə no̰ loo gə́ seḭ raje ne né gə́ maji gə né gə́ taa kəm Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ rəgm lé.","28 Garde et écoute toutes ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu." DEU.12,29,29Loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tuji ginkoji dəwje gə raŋg gə́ seḭ a tuba deeje no̰ sí’g lé loo gə́ seḭ a tuba deeje mba̰ ɓa gə mba síje mee ɓeeje’g lə dee ɓəi ndá ,"29 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays," DEU.12,30,"30meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà a ndajije kəm dee mbata a tel to gum kwa sí. Meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà a dəjije goo magəje lə dee, paje ne meḛ sí’g pana: Ginkoji dəwje gə raŋg neelé see pole magəje lə dee to gə́ ban wa ɓa jeḛ kara j’a ra to gə́ deḛ ra tɔ, bèe el. ","30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même." DEU.12,31,"31Seḭ a raje né gə́ togə́bè el mbata lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰, mbata deḛ lé deḛ pole magəje lə dee, ra ne néje lai gə́ mina̰ gə to kḛji kəm Njesigənea̰’g, ŋgan deeje gə́ diŋgam gə́ njé gə́ dené ya kara deḛ roo dee mba kula ne rɔnduba dɔ magəje’g lə dee tɔ.","31 Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Eternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l'Eternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux." DEU.13,1,"1Néje nee lai gə́ ma m’un ndum dɔ’g m’ar sí lé seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər gə mba ra née ya, seḭ a kilaje ta kára kara dɔ’g el ləm, seḭ a kɔrje ta kára kara keneŋ el ləm tɔ .","1 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige," DEU.13,2,"2Ɓó lé njetegginta kára ḭ dan sí’g əsé njeni gə́ pata nétɔji əsé nédumkoo ləm,","2 et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, des dieux que tu ne connais point, et servons-les!" DEU.13,3,"3Ɓó lé nétɔji əsé nédumkoo gə́ yeḛ pa taree lé aw lée’g béréré gə goo ta gə́ yeḛ ula sí ləma, ɓó lé yeḛ pa pana: Ar sí j’awje goo magəje gə́ raŋg’d gə́ seḭ gər deeje el, ar sí j’awje j’aw m’pole deeje ləm tɔ lé ndá ","3 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme." DEU.13,4,4maji kar sí ooje ta lə njetegginta əsé njeni neelé el mbata to Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɓa naa sí gə mba koo see seḭ ndigije Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dɔɓəŋgərə sí’g gə kankəmrɔ sí bura ya wa. ,"4 Vous irez après l'Eternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui." DEU.13,5,"5Seḭ a kawje goo Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, seḭ a ɓəleeje ləm tɔ, seḭ a kaaje dɔ godndiaje ləm, a kilaje koji dɔ ndia’g ləm, a kwáje meḛ sí’g ləma, a rḛ́je rəa’g rḛ́-rḛ́ ləm tɔ. ","5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l'Eternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Egypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l'Eternel, ton Dieu, t'a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi." DEU.13,6,"6Njetegginta əsé njeni neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya mbata yeḛ pata mba kar sí ɔsje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ rəw, yeḛ gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ɔr sí ne kəi-kula-ɓər’g tɔɓəi rəw gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ un ndia gə mba kar sí njaaje keneŋ lé debee neelé ndigi kar sí ubaje ya̰je. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne né gə́ majel mbuna sí’g tɔ.","6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons d'autres dieux! – des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus," DEU.13,7,7Ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ to ŋgolə ko̰ síje əsé ŋgon sí gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené əsé dené lə sí gə́ gəd əsé baokura lə sí gə́ seḭ ndigeeje to gə́ darɔ sí bèe ɓa ɔs sí gə goo ŋgəḭ ula sí pana: Ar sí j’aw m’poleje magəje gə́ seḭ əsé bɔ síje-je gər deeje el ,"7 d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre –" DEU.13,8,"8mbuna magəje’g lə koso-dəwje gə́ gugu dɔ sí sub ləm, deḛ gə́ d’isi rɔ sí’g dəb əsé deḛ gə́ d’isi ŋgərəŋ sə sí kara, un gelee gwɔi naŋg’d saar teḛ ne rudee’g lé ","8 tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas." DEU.13,9,"9seḭ a kɔmje səa keneŋ el ləm, seḭ a kooje ta ləa el ləm tɔ, seḭ a kilaje kəm sí dəa’g kooje ne kəmtondoo ləa el ləm, seḭ a kyá̰je lal raje səa né el ləma, seḭ a lɔmje dəa el ləm tɔ. ","9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;" DEU.13,10,"10Seḭ a tɔleeje gə́ tɔl ya, seḭ nja a kunje né kiláje ne dɔtar gə mba tɔlee ɓa gée’g gogo koso-dəwje lai d’a kula ji dee keneŋ ɓəi. ","10 tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude." DEU.13,11,"11Seḭ a tiláje gə kɔri-ər kaareeje wəi mbata yeḛ saŋg loo kar sí ubaje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ yá̰je, yeḛ gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə kəi-kula-ɓər’g teḛje lé. ","11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi." DEU.13,12,"12A to togə́bè gə mba kar Israɛlje lai d’oo taree mba ɓəl ne, bèe ɓa dəw kára kara mbuna sí’g a ra né gə́ majel togə́bè el ŋga.","12 Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Eternel, ton Dieu:" DEU.13,13,13Ɓó lé seḭ ooje ta gə́ wɔji dɔ ɓee-boo kára mbuna ɓee-booje’g Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə mba kar sí síje keneŋ lé pana: ,"13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d'autres dieux! – des dieux que tu ne connais point –" DEU.13,14,14Dəwje gə́ njéra né kori-korije d’unda loo mbuna sí’g teḛ gə mba su kəm dəwje gə́ ɓee-boo’g lə dee pana: Ar sí j’awje j’aw m’poleje magəje gə́ seḭ gər deeje kédé el ndá ,"14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi," DEU.13,15,"15seḭ a saŋgje gelee ləm, seḭ a tenje gə mba kooje gəd ləma, seḭ a dəjije ginee ŋgərərə-ŋgərərə gə mba kooje ləm tɔ. Ɓó lé né neelé to tɔgərɔ ya ndá yee neelé to néra gə́ mina̰ gə́ tum gelee mbuna sí’g. ","15 alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée." DEU.13,16,"16Yen ŋga seḭ a tɔlje deḛ gə́ d’isi ɓee-boo’g neelé gə kiambas ləm, a tujije ɓee neelé gə néje lai gə́ to keneŋ pugudu ləma, seḭ a tɔlje nékulje lai gə kiambas ya ləm tɔ. ","16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l'Eternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie." DEU.13,17,17Seḭ a mbo̰je nébanrɔje lai ndaa-loo’g ndá seḭ a rooje ɓee-boo neelé dula-dula gə nébanrɔje lai gə́ to keneŋ no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí: yee a tel to nduba ya piu-piu gə no̰ ɓó d’a tel kundá gogo nda̰ el. ,"17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s'attachera à ta main, afin que l'Eternel revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse miséricorde et grâce, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères," DEU.13,18,"18Maji kar ji sí ɔrɔ né kára kara gə́ d’un ndu dee gə mba tuji pugudu lé el mba kar oŋg lə Njesigənea̰ gə́ nuŋga kəd-kəd lé wəi bèm dɔ sí’g ləm, karee ra sə sí meemaji gə meekɔrjol ləma, kar bula lə sí ḭ ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ləm tɔ, to gə́ yeḛ man ne rəa ar bɔ síje-je lé ","18 si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu." DEU.13,19,"19loo gə́ seḭ a kilaje ŋgonkoji dɔ torndu Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, gə kaaje dɔ godndiaje gə́ ma m’ar sí ɓogənè lé kər-kər ləma, gə raje ne né gə́ danasur kəm Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ləm tɔ lé.", DEU.14,1,1Seḭ toje ŋgalə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰. Seḭ a tḭjaje rɔ sí pədərə-pədərə əsé a ndisaje dɔ sí ŋgori-ŋgori gə mbata lə kəmndooyoo el . ,"1 Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous raserez pas entre les yeux pour un mort." DEU.14,2,2Mbata seḭ toje koso-dəwje gə́ toje gə kəmee gə mbata lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰. Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ mbər sí gə mba kar sí toje gə́ kea̰je ya mbuna koso-dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee .,"2 Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre." DEU.14,3,3Seḭ a sɔje né gə́ mina̰ kára kara el . ,3 Tu ne mangeras aucune chose abominable. DEU.14,4,"4Aa ooje, daje gə́ seḭ a sɔ deeje lé ɓa nee: Maŋg, gə badə, gə bya̰, ","4 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, la brebis et la chèvre;" DEU.14,5,"5gə mbur, gə jal, gə tɔb, gə lulum, gə libi, gə bya̰ gə́ wala, gə pula-pula. ","5 le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe." DEU.14,6,"6Daje lai gə́ mèr gɔl dee tɔ ba̰ ləm, gə ŋgo gɔl dee tɔ ja̰-ja̰ ləma, gə yel mu ləm tɔ lé ɓa seḭ a sɔ deeje. ","6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine." DEU.14,7,"7Deḛ gə́ yel mu ba əsé dee gə́ mér gɔl dee tɔ ba̰ ba əsé dee gə́ ŋgo gɔl dee tɔ ja̰-ja̰ ba lé seḭ a sɔ deeje el. Togə́bè ɓa seḭ a sɔje jambal, gə əm, gə yəg-wuri el mbata dee yel mu ya nɛ mér gɔl dee tɔ ba̰ el, seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ mina̰. ","7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs." DEU.14,8,"8Seḭ a sɔje bər el mbata mér gɔlee tɔ ba̰ ya nɛ mu ɓa yel el, seḭ a kéeje gə́ né gə́ mina̰. Seḭ a sɔje dakasee el ləm, seḭ a kɔrɔje rɔ yée el ləm tɔ. ","8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts." DEU.14,9,"9Aa ooje, daje lai gə́ seḭ a sɔ deeje mbuna deḛje gə́ d’aw mee",9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. DEU.14,10,10Nɛ dee gə́ ŋgadŋgə dee gə ŋgwɔi dee godo lé seḭ a sɔje kára kara el: seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ mina̰ ya.,10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas de nageoires et d'écailles: vous les regarderez comme impurs. DEU.14,11,11Yelje lai gə́ d’àr lé seḭ a sɔ deeje. ,11 Vous mangerez tout oiseau pur. DEU.14,12,"12Nɛ aa ooje, dee gə́ seḭ a sɔ deeje el ɓa nee: magəra, gə mal, gə gira gə́ baa-boo-kad’g, ","12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;" DEU.14,13,"13gə əilə, gə gɛbɛ, gə mal, gə yelje gə́ raŋg gə́ d’as sə dee bèe tɔ, ","13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;" DEU.14,14,"14gə ga̰-ga̰, gə yelje gə́ raŋg gə́ d’as səa bèe tɔ, ",14 le corbeau et toutes ses espèces; DEU.14,15,"15gə miru, gə kwɔi, gə ləbm-siri, gə niŋga, gə yelje gə́ raŋg gə́ d’as sə dee bèe tɔ, ","15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;" DEU.14,16,"16gə kwɔi-mbiam gə kwɔi-boo, gə ndab gə́ walá, ","16 le chat-huant, la chouette et le cygne;" DEU.14,17,"17gə ndab-ndororo, gə dogoro, gə baanoi, ","17 le pélican, le cormoran et le plongeon;" DEU.14,18,"18gə ndilili-woḭ, gə ndua, gə ŋgako̰, gə yelje gə́ raŋg gə́ d’as sə dee bèe ləm, ɓee-goom-joo, gə doo ləm tɔ.","18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris." DEU.14,19,"19Néje lai gə́ d’ag naŋg ɓa d’ḭ gə bag dee lé seḭ a sɔ deeje el, seḭ a koo deeje gə́ néje gə́ mina̰. ",19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point. DEU.14,20,20Seḭ a sɔje yelje lai gə́ d’àr ŋgad-ŋgad ɓa.,20 Vous mangerez tout oiseau pur. DEU.14,21,"21Nékul gə́ wəi gə́ kwəi lé seḭ a sɔje kára kara el, seḭ a karje dəw-dɔ-ɓee gə́ a si mee ɓee’g lə sí ɓa gə mba karee sɔ əsé a karje dəw-dɔ-ɓee lé ndogo sə sí, mbata seḭ toje koso-dəwje gə́ toje gə́ kəmee mbata lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰. Seḭ a ndirije ŋgon bya̰ gə mbà kea̰ el .","21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère." DEU.14,22,22Néje lai gə́ seḭ a kiŋgaje mee ndɔje’g lə sí mee ləbje’g kára-kára lai lé né gə́ dɔg ndá seḭ a kunje təa kára-kára karje . ,"22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année." DEU.14,23,"23Seḭ a sɔje né neelé no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí, mee loo gə́ yeḛ a mbər gə mba kar ria ɓar dɔ’g, né gə́ dɔg-kun-təa-kára kar gə́ to kó lə sí ləm, gə mán-nduú lə sí ləm, gə ubu lə sí ləma, gə ŋgandər nékulje lə sí gə́ boi-boi əsé dee gə́ lam-lam ləm tɔ, gə mba kar sí gərje né loo ɓəlje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ta-ta. ","23 Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu." DEU.14,24,24Banelə loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ sí’g mba̰ ndá loo gə́ yeḛ a mbər mba kar ria ɓar dɔ’g lé a kəw sə sí kar sí asjekəm kodoje né gə́ dɔg-kun-təa-kára kar lə sí lé kawje ne el. ,"24 Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom." DEU.14,25,"25Bèe ndá ta néje neelé seḭ a mbélje ne lar ndá, lar neelé seḭ a kwaje ji sí’g kawje ne loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a gə kwɔji lé. ","25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi." DEU.14,26,"26Lée gə́ neelé ɓa seḭ a ndogoje néje lai gə́ seḭ awje ndòo dee asəna gə maŋgje, əsé badje, əsé mán-nduú, əsé nékai gə́ mḭ keneŋ, néje lai gə́ malee ra sí lé ndá seḭ a sɔ deeje no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí, bèe ɓa seḭ a kalje ne rɔ sí-seḭ gə njémeekəije lə sí tɔ. ","26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des bœufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille." DEU.14,27,27Ləbije gə́ d’isi mbuna sí’g lé seḭ a kya̰ deeje el mbata deḛ d’iŋga sə sí né ka̰ dee əsé nénduba gə́ wɔji dɔ dee mbuna sí’g el. ,"27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi." DEU.14,28,"28Loo gə́ rudu ləb gə́ njekɔm’g munda as mba̰ ndá, néje lai gə́ mee ndɔ’g lə sí mee ləb gə́ njekɔm’g munda gə́ kai loo dɔg ɓa kun təa kára-kára kar lé seḭ a kɔm deeje tarəwkɔg’d lə sí. ","28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes." DEU.14,29,"29Bèe ɓa Ləbije gə́ d’iŋga sə sí né ka̰ dee əsé nénduba el lé ləm, gə dəw-dɔ-ɓeeje ləm, gə ŋganalje ləma, gə njékəisiŋgaje ləm tɔ, gə́ d’isi mee ɓee’g lə sí lé d’a sɔ karee as dee nag-nag gə mba kar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔr ne ndia dɔ sí’g gə dɔ kulaje lai gə́ seḭ raje gə ji sí lé tɔ.","29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains." DEU.15,1,1Ləbje gə́ siri-siri lé to ləb kɔr ɓaŋg dɔ njéɓaŋje’g lə sí. ,"1 Tous les sept ans, tu feras relâche." DEU.15,2,"2Aa ooje, loo kaa dɔ rəw kɔr ɓaŋg dɔ’g lé ɓa nee: Loo gə́ d’a kila mber kɔr ɓaŋg gə́ ka̰ kula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g ndá dəw gə́ rara gə́ maree toná né lé a kɔr ɓaŋg neelé dɔ ŋgokea̰’g lé ɓó yeḛ a kɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ karee uga ɓaŋg gə́ to dəa’g lé el. ","2 Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l'honneur de l'Eternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette." DEU.15,3,"3Seḭ a kasjekəm kɔsje dəw-dɔ-ɓee ɓɔḭ-ɓɔḭ ya, nɛ ɓaŋg lə sí gə́ to dɔ ŋgoko̰ sí’g lé seḭ a kya̰je gée kaareeje.",3 Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère. DEU.15,4,"4Bèe ɓa njendoo a godo ne mbuna sí’g mbata Njesigənea̰ a tɔr ndia dɔ sí’g mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí gə́ né ka̰ sí lé, ","4 Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'Eternel te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage," DEU.15,5,5loo gə́ seḭ a tədje kag ndukun lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dɔ godnduje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè gə mba ra née gə ŋgaŋgee béréré-béréré ya. ,"5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique ces commandements que je te prescris aujourd'hui." DEU.15,6,"6Mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tɔr ndia dɔ sí’g to gə́ yeḛ ula sí ne lé ndá ginkoji dəwje gə raŋg bula d’a tona sí né, nɛ seḭ a tona deeje né el, seḭ a ko̰je dɔ ginkoji dəwje gə raŋg bula nɛ deḛ d’a ko̰ dɔ sí el tɔ.","6 L'Eternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi." DEU.15,7,"7Ɓó lé dan sí’g ɓa njendoo kára mbuna ŋgako̰ síje’g si mee ɓee-boo’g lə sí, dɔ naŋg gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé ndá seḭ a kunje kəm sí rəw dɔ njéndoo’g lé el ləm a karje ji sí tɔ gag-gag dəa’g el ləm tɔ . ","7 S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton cœur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent." DEU.15,8,"8Nɛ seḭ a kya̰je meḛ ji sí tag kaareeje ya ləm, seḭ a kaareeje tona sí né gə́ ban-ban gə́ yeḛ aw ndée ya ləm tɔ. ","8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins." DEU.15,9,9Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g nà meeyèr a taa meḛ sí kar sí pajena: Ləb gə́ njekɔm’g siri gə́ to ləb kɔr ɓaŋg lé sí ree dəb ŋga! Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g nà a kulaje kəm sí na̰’d sir dɔ ŋgoko̰ sí’d gə́ njendoo lé gə mba kɔgee ne né. Yeḛ a no̰ rəa dɔ sí’g no̰ Njesigənea̰’g ndá ta a kwa dɔ sí. ,"9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton cœur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui opposer un refus. Il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché." DEU.15,10,"10Areeje né ndá no̰je ne rɔ sí gə meḛ sí gə́ majel dəa’g el, mbata gə goo meemaji gə́ togə́bè lé ɓa, Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tɔr ne ndia dɔ kulaje lai’d gə́ seḭ raje lé. ","10 Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises." DEU.15,11,"11Daŋ’dje d’a lal mee ɓee lə sí el, gelee gə́ nee ɓa m’ar sí ne godndu gə́ nee m’pana: Seḭ a kya̰je meḛ ji sí tag karje ŋgako̰ síje ləm, gə njéndooje ləma, gə daŋ’dje ləm tɔ gə́ to mee ɓee’g lə sí lé .","11 Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l'indigent dans ton pays." DEU.15,12,"12Ɓó lé dəw kára mbuna ŋgako̰ síje’d gə́ to Ǝbrə, lé to diŋgam əsé dené ɓa aw rab rəa ɓər mee kəi’g lə sí ndá yeḛ a ra kula kar sí as ləb misa̰, nɛ ləb gə́ njekɔm’g siri ndá seḭ a kya̰je gée kaareeje aw loo ləa . ","12 Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi." DEU.15,13,"13Nɛ loo gə́ seḭ a gə kyá̰je kaareeje ḭ kəi lə sí aw lé ndá seḭ a kaareeje aw jia kari ba el, ","13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;" DEU.15,14,"14seḭ a kaareeje né gə́ seḭ iŋgaje dan ŋgan nékulje’g lə sí ləm, gə né gə́ to kandə kó lə sí ləm, gə né gə́ wɔji dɔ mán-nduú lə sí ləma, gə néje lai gə́ seḭ a kiŋgaje gə goo ndutɔr lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé ləm tɔ. ","14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu." DEU.15,15,"15Arje meḛ sí olé dɔ to gə́ seḭ toje ɓərje mee ɓee gə́ Ejiptə kédé ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɔr sí keneŋ lé, gelee gə́ nee ɓa ɓogənè m’ar sí ne godndu neelé gə mbəa.","15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement." DEU.15,16,"16Ɓó lé ɓər lə sí kára unda sí-seḭ gə njémeekəije lə sí dan kəmee’g ləm, yeḛ sí kəi lə sí gə́ majee ya ləm tɔ ɓa yeḛ kula sí pana: Ma m’ndigi kya̰ mee kəi lə sí el ndá, ","16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi – parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi –" DEU.15,17,17seḭ a kunje némé mbuduje ne mbia kar kag tarəwkɔg’d ndá yeḛ a to gə́ ɓər lə sí ya saar gə no̰. Ɓər lə sí gə́ dené kara a raje səa togə́bè ya tɔ.,"17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante." DEU.15,18,"18Seḭ a kooje gə́ né gə́ kədərə sə sí gə mba kyá̰je kaareeje ḭ kəi lə sí aw kari ba el mbata kula gə́ yeḛ ra as ləb misa̰ ar sí lé to asəna gə nékoga-dɔ-ji njekula lar lé as gɔl joo ya doŋgɔ, bèe ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tɔr ne ndia dɔ sí’g gə dɔ néje lai gə́ seḭ raje lé.","18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras." DEU.15,19,"19Ŋgandər nékulje lə sí lai gə́ to bàlje gə́ d’oji dee mbuna nékulje’g lə sí gə́ boi-boi əsé gə́ lam-lam lé seḭ a kunda deeje gə kəmee karje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰. Ŋgondər maŋg lə sí lé seḭ a raje ne kula el ləm, seḭ a kinjaje bḭ ŋgondər badə lə sí el ləm tɔ . ","19 Tu consacreras à l'Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis." DEU.15,20,"20Gə ləbje kára kára lai lé seḭ gə njémeekəije lə sí, a sɔje nékulje neelé no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí mee loo gə́ yeḛ nja a kɔr kunda gə kəmee lé. ","20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira." DEU.15,21,21Ɓó lé rəa ya̰ maree əsé to njemədə əsé kəmee tɔ əsé néje tila rəa’g ndá seḭ a kuneje gə́ nékinjaməs karje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ el. ,"21 S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu." DEU.15,22,"22Seḭ a sɔje mee ɓee’g lə sí, dəw gə́ rəa a kàr əsé yeḛ gə́ rəa mina̰ kara d’a sɔ joo bɔr to gə́ d’usɔ ne ndooi əsé arkas bèe ya. ","22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf." DEU.15,23,"23Né kára ba lé məsee ɓa seḭ a sɔje el, seḭ a kɔmeje naŋg to gə́ mán bèe ya tɔ .","23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l'eau." DEU.16,1,"1Mee naḭ Abib’g lé seḭ a raje naḭ Pag gə mba kwaje ne Njesigənea̰, Ala lə sí meḛ sí’g ɓó a karje meḛ sí wəi dɔ’g el, mbata to mee naḭ’g neelé ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə loondul’g teḛje lé . ","1 Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'Egypte, pendant la nuit." DEU.16,2,"2Seḭ a kinjaje néməs gə́ wɔji dɔ Pag lé karje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰, lé a to nékulje lə sí gə́ lam-lam əsé njé gə́ boi-boi kara a kinja deeje loo gə́ Njesigənea̰ a kɔr kunda gə kəmee mba kar ria ɓar dɔ’g lé. ","2 Tu sacrifieras la Pâque à l'Eternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Eternel choisira pour y faire résider son nom." DEU.16,3,"3Ndɔ ra naḭ lé seḭ a ko̰je muru gə́ əm-tiné to keneŋ el nɛ muru gə́ lal əm-tiné ɓa a ko̰je as ndɔ sí siri, muru gə́ lal əm-tiné lé to muru nékəmndoo lə sí mbata seḭ ḭje rad mee ndəa gə́ seḭ undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé: seḭ a raje togə́bè mba kar mee ndɔje lai gə́ seḭ síje ne kəmba lé meḛ sí a kolé ne dɔ ndɔ gə́ seḭ undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ne lé ya. ","3 Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec précipitation que tu es sorti du pays d'Egypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d'Egypte." DEU.16,4,"4As ndɔ siri lé dəw a koo né gə́ ar nduji ti lé rɔ sí’g mee ɓee’g lə sí el, tɔɓəi mbida da gə́ rara kara gə́ to gə́ nékinjaməs gə́ seḭ a kinjaje kàrkemetag mee ndɔ gə́ dɔtar’g lé a nai saar kar loo àr dɔ’g el tɔ. ","4 On ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu'au matin." DEU.16,5,"5Seḭ a kasjekəm kinjaje néməs gə́ wɔji dɔ Pag mee loo gə́ raŋg’d mbuna looje gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí síje keneŋ lé el, ","5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure;" DEU.16,6,"6nɛ mee loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔr kunda gə kəmee gə mba kar ria ɓar dɔ’g lé ɓa seḭ a kinjaje néməs gə́ ka̰ Pag lé keneŋ kàrkemetag, loo gə́ kàr a gə kur naŋg mee naḭ gə́ wɔji dɔ kunda gə́ seḭ undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé. ","6 mais c'est dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Egypte." DEU.16,7,7Seḭ a kar deeje ndiri da nékinjaməs lé ndá seḭ a sɔje gə́ lé’d gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔr kunda gə kəmee lé. Bèe ɓa bèlè teḛ gə ndɔ ndá seḭ a kasjekəm kḭje keneŋ telje kawje mee kəi-kubuje’g lə sí tɔ. ,"7 Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes." DEU.16,8,"8Mee ndɔje gə́ misa̰ lé seḭ a ko̰je muru gə́ əm-tiné godo keneŋ, ndá ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé a to ndɔ mbo̰ dɔ na̰ gə́ to gə kəmee gə mba kwa ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ meḛ sí’g, seḭ a raje kula kára kara keneŋ el.","8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage." DEU.16,9,"9Seḭ a turaje ndɔje siri-siri gɔl siri, loo gə́ d’a kun kudu kinja ne kó lé ya . ","9 Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines." DEU.16,10,10Tɔɓəi seḭ a raje naḭ gə́ wɔji dɔ ndɔje gə́ siri-siri lé ndá seḭ a kunje nékar gə́ ka̰ kḭ gə mee gə goo ndutɔrje gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔr ne ndia dɔ sí’g lé. ,"10 Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l'Eternel, ton Dieu, t'aura accordées." DEU.16,11,"11Seḭ a kalje rɔ sí no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí, loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔr kunda gə kəmee gə mba kar ria ɓar dɔ’g, seḭ ləm gə ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə Ləbije gə́ d’isi mbuna sí’g ləma, gə dəw-dɔ-ɓeeje gə ŋganalje gə njékəisiŋgaje gə́ d’isi mbuna sí’g lé ləm tɔ. ","11 Tu te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi." DEU.16,12,12Seḭ a karje meḛ sí olé dɔ’g to gə́ seḭ toje gə́ ɓərje mee ɓee gə́ Ejiptə kédé ndá seḭ a kaaje dɔ godnduje neelé kər-kər gə mba ra née ya.,"12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu observeras ces lois et les mettras en pratique." DEU.16,13,"13Seḭ a raje naḭ gə́ wɔji dɔ kəi-kubuje as ndɔ sí siri, loo gə́ seḭ a mbo̰je kandə néje gə́ loo-kunda-kó’g lə sí ləm, gə loo-mbula-Kandə-nduú’g lə sí ləm tɔ . ","13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir." DEU.16,14,"14Seḭ a kalje rɔ sí loo ra naḭ’g neelé, seḭ ləm, gə ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə kuraje lə sí gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə Ləbije ləma, gə dəw-dɔ-ɓeeje, gə ŋganalje, gə njékəisiŋgaje gə́ d’isi mbuna sí’g ləm tɔ. ","14 Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes." DEU.16,15,"15Seḭ a raje naḭ lé ndɔ sí siri kwaje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ meḛ sí’g mee loo gə́ Njesigənea̰ a kɔr kunda gə kəmee’g, mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tɔr ndia dɔ kandə néje’g lə sí lai ləm, gə dɔ kulaje lai gə́ seḭ raje lé ləm tɔ ndá seḭ a kya̰je ne rɔ sí bura dan rɔlel’g. ","15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l'Eternel; car l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie." DEU.16,16,"16Mee ləbje kára-kára lé diŋgamje lai mbuna sí’g d’a teḛ as gɔl munda kaar no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí loo gə́ yeḛ a kɔr kunda gə kəmee lé: ndɔ ra naḭ gə́ muru gə́ lal əm-tiné ləm, gə naḭ gə́ wɔji dɔ ndɔje gə́ siri-siri lé ləma, gə naḭ gə́ wɔji dɔ kəi-kubuje lé ləm tɔ. D’a ree kaar no̰ Njesigənea̰’g gə ji dee kari ba el. ","16 Trois fois par année, tous les hommes d'entre vous se présenteront devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l'Eternel les mains vides." DEU.16,17,17Nana kara a kar né gə goo ndutɔrje gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔr dəa’g ya.,"17 Chacun donnera ce qu'il pourra, selon les bénédictions que l'Eternel, ton Dieu, lui aura accordées." DEU.16,18,18Seḭ a kundaje njégaŋ-rəwtaje gə njékoogootaje mee ɓee-booje’g lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə goo ginkoji dəwje lə sí ndá deḛ d’a gaŋg-rəwta dɔ koso-dəwje’g gə goo rəbee. ,"18 Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice." DEU.16,19,"19Né gə́ to ka̰ dəw lé seḭ a bugureje dɔ’g el ləm, seḭ a kɔrje kəm dəwje gə goo maji lə darɔ dee gə́ raga ba el ləma, seḭ a taaje néndogo gel el ləm tɔ mbata néndogo gel lé tɔ kəm njékəmkàrje ləm, tuji taje gə́ gə goo rəbee ləm tɔ . ","19 Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n'auras point égard à l'apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes." DEU.16,20,20Seḭ a kundaje siŋga sí dɔ maree’g gə mba ndolèje ne goo néra gə́ gə dɔ najee gə mba kar sí síje ne kəmba mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé.,"20 Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne." DEU.16,21,21Seḭ a kundaje magə gə́ to kag kára kara mbɔr loo-nékinjaməs gə́ seḭ a raje karje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé el . ,"21 Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l'autel que tu élèveras à l'Eternel, ton Dieu." DEU.16,22,22Magə-ərje gə́ ndur dee dɔ na̰’d gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ə̰ji dee bəḭ-bəḭ lé seḭ a kunda deeje tar nda̰ el tɔ .,"22 Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l'Eternel, ton Dieu." DEU.17,1,"1Nékinjaməs gə́ seḭ a kinjaje karje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé, maŋg əsé ŋgon badə gə́ rəa ya̰ maree əsé to gə́ njemədə lé seḭ a kḭjáje kaareeje el mbata a to né gə́ mina̰ kəm Njesigənea̰ Ala’g lə sí.","1 Tu n'offriras en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Eternel, ton Dieu." DEU.17,2,"2Banelə mee ɓee-boo gə́ kára mbuna ɓee-booje’d gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé diŋgam əsé dené gə́ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰ Ala’g lə sí al ne dɔ manrɔ ləa sí keneŋ, ","2 Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l'une des villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, ton Dieu, et transgressant son alliance," DEU.17,3,"3aw ne rɔ magəje’g gə mba pole dee kunda ne barmba no̰ dee’g, lé to gə́ kàr əsé gə́ naḭ əsé boo-néje lai gə́ dara kara, to gə́ ndum ma el . ","3 en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé." DEU.17,4,"4Loo gə́ seḭ a kooje əsé d’a kula sí taree gə́ kula kara, léegəneeya seḭ a saŋgje gelee gəd gə mba kooje. Ɓó lé ta gə́ pa lé to tɔgərɔ, ɓó lé né neelé dəw ra tɔgərɔ, ɓó lé néra gə́ mina̰ neelé dəw ra mee ɓee’g lə Israɛlje ndá, ","4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël," DEU.17,5,5diŋgam əsé dené gə́ njera né gə́ majel neelé gə́ ar ta wa ne dəa lé seḭ a kaareeje ree tarəwkɔgje’g lə sí ndá seḭ a tiláje gə kɔri-ərje saar kaareeje wəi.,"5 alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme." DEU.17,6,6Yeḛ gə́ ra né as yoo ndá d’a tɔlee gə goo ta kɔr lə dəwje joo əsé munda gə́ aw na̰’d ɓó d’a tɔlee gə goo njekɔrgoota gə́ kára ba el . ,6 Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d'un seul témoin. DEU.17,7,7Njékɔrgootaje lé ya d’a kun né kilá ne dɔtar mba tɔlee ne ɓa koso-dəwje lai d’a kula ji dee keneŋ ɓəi. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne né gə́ majel mbuna sí’g .,"7 La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi." DEU.17,8,8Ɓó lé ta gə́ wɔji dɔ tɔl dəw əsé tamaḭ əsé kar dəw doo lé dum sí ar sí asjekəm gaŋgje rəwta tarəwkɔg’d lə sí el ndá ḭje awje ne loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔr kunda gə kəmee lé. ,"8 Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira." DEU.17,9,"9Seḭ a kawje rɔ njékinjanéməsje’g ləm, gə rɔ Ləbije’g ləma, gə rɔ yeḛ gə́ to njegaŋ-rəwta’g ləm tɔ, seḭ a dəji deeje rəbee ndá d’a kula sí kar sí gərje rəwta gə́ kəm gaŋg lé. ","9 Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence." DEU.17,10,"10Seḭ a raje né gə goo rəw gə́ d’a kula sí mee loo gə́ Njesigənea̰ a kɔr kunda gə kəmee’g lé ləm, seḭ a kundaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mba ra néje lai gə́ d’a gə ndoo sí lé ləm tɔ gə goo rəbee. ","10 Tu te conformeras à ce qu'ils te diront dans le lieu que choisira l'Eternel, et tu auras soin d'agir d'après tout ce qu'ils t'enseigneront." DEU.17,11,"11Seḭ a raje né kaareeje aw na̰’d gə ta godndu gə́ d’a gə ndoo sí ləm, gə goo ta gə́ kəm gaŋg gə́ d’a gə pa lé ləm tɔ, néje lai gə́ d’a gə kula sí lé seḭ a kawje ne yo-yo nee-nee el. ",11 Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche. DEU.17,12,"12Dəw gə́ beelé ɔsee aree oo ta ta njekinjanéməs gə́ d’undá lée’g nee gə mba karee ra né ar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ el lé, əsé oo ta ta njegaŋ-rəwta’g el ləm tɔ ndá debee neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne né gə́ majel mbuna Israɛlje’g, ","12 L'homme qui, par orgueil, n'écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l'Eternel, ton Dieu, ou qui n'écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël," DEU.17,13,"13bèe ɓa gə mba kar koso-dəwje lai d’a koo taree ləm, gə d’a ɓəl ne ləm tɔ ndá, dəw a beelé togə́bè el ŋga.","13 afin que tout le peuple entende et craigne, et qu'il ne se livre plus à l'orgueil." DEU.17,14,"14Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí ləm, loo gə́ seḭ a taaje gə́ né ka̰ sí gə mba si keneŋ ləm tɔ lé banelə seḭ a pajena: J’a kundaje mbai dɔ sí’g to gə́ ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ gugu dɔ sí ra lé ndá ","14 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent," DEU.17,15,"15seḭ a kundaje mbai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a mbəree ɓa dɔ sí’g, seḭ a kunje dəw gə́ mbuna ŋgako̰ síje’g ɓa kṵdáje gə́ mbai ɓó seḭ a kasjekəm kundaje dəw-dɔ-ɓee gə́ to ŋgoko̰ sí el lé gə́ mbai lə sí el. ","15 tu mettras sur toi le roi que choisira l'Eternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère." DEU.17,16,"16Nɛ maji karee aw gə kundaje bula el ləm, karee ar koso-dəwje tel d’aw Ejiptə ɓa gə mba kiŋga ne kundaje bula el ləm tɔ, mbata Njesigənea̰ ula sí kédé pana: Seḭ a telje kawje rəw’g neelé gogo el ŋga . ",16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux; qu'il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l'Eternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. DEU.17,17,"17Maji karee taa denéje bula gə mba kar dee tel mée ɓəd el ləm, maji karee mbo̰ larnda əsé larlɔr gə́ ur kugu ndor-ndor el ləm tɔ .","17 Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point; et qu'il ne fasse pas de grands amas d'argent et d'or." DEU.17,18,18Loo gə́ yeḛ a si kalimbai ko̰ɓee’g ləa ndá godndu neelé gə́ yeḛ a taa ji njékinjanéməsje’d gə́ to Ləbije lé yeḛ a tel ndaji taree mee maktub’g mbata ləa-yeḛ. ,"18 Quand il s'assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites." DEU.17,19,"19Lé riri kara yeḛ a kar maktub neelé to rəa’g gə mba tura gə ndɔje lai gə́ yeḛ sí ne kəmba ləm, gə mba karee ndoo ne loo ɓəl Njesigənea̰ Ala ləa ləm, gə mba karee aa ne dɔ taje gə ndukunje gə́ to mee godndu’g neelé gə mba ra née ləm tɔ, ","19 Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances;" DEU.17,20,"20mba karee beelé mée’g ti ne rəa dɔ ŋgakea̰je’g el ləm, gə mba karee uba ne godnduje neelé ya̰ mba kaw yo-yo nee-nee el ləm tɔ. Bèe ɓa bula lə ndɔje gə́ yeḛ a ko̰ ne ɓee lé ləm, gə ndɔje lə ŋganeeje gə́ gée’g d’a kḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé mee ɓee’g lə Israɛlje ləm tɔ.","20 afin que son cœur ne s'élève point au-dessus de ses frères, et qu'il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d'Israël." DEU.18,1,"1Njékinjanéməsje ləm, gə Ləbije ləma, gə ginkoji lə Ləbi doŋgɔ ləm tɔ lé d’a kiŋga né ka̰ dee əsé nédɔji lə dee na̰’d gə Israɛlje el, d’a kul rɔ dee gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kwa ne Njesigənea̰ meḛ dee’g ləm, gə nédɔji gə́ to ka̰ Njesigənea̰ lé ləm tɔ ɓa. ","1 Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Eternel et de l'héritage de l'Eternel." DEU.18,2,2D’a kiŋga nédɔji lə dee mbuna ŋgako̰ deeje’g el: Njesigənea̰ ɓa a to nédɔji lə dee to gə́ yeḛ pa ne taree ar dee lé tɔ .,"2 Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères: l'Eternel sera leur héritage, comme il le leur a dit." DEU.18,3,"3Aa ooje, yee ɓa gə́ néka̰ njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ koso-dəwje gə wɔji dɔ deḛ gə́ d’a kinja nékinjanéməsje gə́ to bɔ maŋg əsé ŋgon badə: d’a kar njekinjanéməs kɔbee ləm, gə ka teaje ləma, gə tamasee ləm tɔ. ","3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac." DEU.18,4,"4Seḭ a kaareeje dɔ kó lə sí gə mán-nduú lə sí gə ubu lə sí gə́ doŋgɔr ləm, gə bḭ badje lə sí gə́ dɔtar ləm tɔ, ","4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;" DEU.18,5,"5mbata to yeḛ nja ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ mbəree mbuna ginkojije’g lai, gə mba karee ra kula gə ri Njesigənea̰, yeḛ ləm, gə ŋganeeje ləm tɔ, saar-saar gə no̰.","5 car c'est lui que l'Eternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Eternel, lui et ses fils, à toujours." DEU.18,6,"6Loo gə́ dəw gə́ ginkoji’g lə Ləbi a gə kḭ kya̰ loo gə́ yeḛ sí keneŋ, gə́ to mee ɓee gə́ Israɛl mba kaw ra ɓee loo gə́ wa mée yaa̰’d gə́ to loo gə́ Njesigənea̰ a mbər lé ləm, ","6 Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Eternel," DEU.18,7,7mba ra kula gə ri Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ to gə́ ŋgakea̰je lai gə́ to Ləbije gə́ d’aar ne no̰ Njesigənea̰’g bèe ləm tɔ lé ndá ,"7 et qu'il fera le service au nom de l'Eternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Eternel," DEU.18,8,"8yeḛ a kiŋga nésəa karee asəna gə ka̰ dee-deḛ ya ləm, néje lai gə́ yeḛ iŋga dɔ nénduba’g lə bɔbeeje gə́ yeḛ ndogo lé kara a to kea̰ mba karee al ne rəa ləm tɔ.","8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine." DEU.18,9,9Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee’d gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí lé ndá seḭ a ndooje gə mba ndajije néraje gə́ mina̰ gə́ ginkoji dəwje gə raŋg neelé ra lé el. ,"9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là." DEU.18,10,"10Maji kar dəw kára kara a kar ŋgonee gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené dəs dan pər’g el ləm, njénékooje əsé njétən-kéréméje əsé njémbeḛje d’a godo mbuna sí’g ləma , ","10 Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien," DEU.18,11,"11njéragosɔ-pa-ne-taje əsé dəw gə́ a kaw rɔ njésaŋ ndilje’g, əsé njéndo̰-ərje’g, əsé dəwje gə́ njédəji dəwje gə́ d’wəi ta ləm tɔ lé d’a godo mbuna sí’g tɔ . ","11 d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts." DEU.18,12,"12Mbata nana ɓa gə́ ra néje gə́ togə́bè lé yeḛ mina̰ kəm Njesigənea̰’g tɔ, néraje gə́ mina̰ neelé ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a gə tuba ne ginkoji dəwje gə raŋg neelé no̰ sí’g gə mbəa. ","12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Eternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi." DEU.18,13,13Seḭ a toje njémaji kɔr njoro̰gje to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ bèe .,"13 Tu seras entièrement à l'Eternel, ton Dieu." DEU.18,14,14Mbata ginkoji dəwje gə raŋg gə́ seḭ a gə tuba deeje lé d’oo ta lə njétən-kéréméje gə njénékooje gə́ togə́bè ya nɛ seḭ lé Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ndigi kar sí raje togə́bè el. ,"14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Eternel, ton Dieu, ne le permet pas." DEU.18,15,15Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔr dəw kára mbuna ŋgako̰ síje’g karee to njetegginta to gə́ ma bèe ndá seḭ a kooje ta ləa ! ,"15 L'Eternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez!" DEU.18,16,"16Yee ɓa to ta gə́ seḭ nja kara dəjije Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ loo gə́ Orɛb, loo gə́ seḭ paje ne ta ndɔ mbo̰ dɔ na̰’g lé seḭ pajena: Jeḛ ndigi kooje ndu Njesigənea̰ Ala lə síjeḛje lé el ləm, jeḛ ndigi kooje pər gə́ taa gəgəgə lé el ləm tɔ, nà j’a kwəije lé. ","16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir." DEU.18,17,17Njesigənea̰ ilam’g pana: Né gə́ deḛ dəji lé to né gə́ maji ya. ,17 L'Eternel me dit: Ce qu'ils ont dit est bien. DEU.18,18,18M’a kɔr njetegginta kára mbuna ŋgako̰ deeje’g to gə́ i bèe ɓa m’a kɔm taje ləm təa’g ndá yeḛ a kula dee néje lai gə́ m’a kun ndum dɔ’g karee lé. ,"18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai." DEU.18,19,19Ɓó lé dəw kára a koo taje ləm gə́ yeḛ a kulá gə rim lé el ndá ma nja ɓa m’a dəji debee neelé gée . ,"19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte." DEU.18,20,20Nɛ njetegginta gə́ ḭ gə kəsta pa ne ta gə́ ma ɓa m’un ndum mba karee pa gə rim el əsé pata gə ri magəje ndá njetegginta neelé a kwəi gə kwəi ya.,"20 Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort." DEU.18,21,21Banelə seḭ a dəjije rɔ sí pajena: Ta gə́ yeḛ pa gə́ Njesigənea̰ ulá el lé see dəw a gər to gə́ ban wa. ,21 Peut-être diras-tu dans ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite? DEU.18,22,22Loo gə́ ta gə́ njetegginta pa gə ri Njesigənea̰ lé née teḛ aree aw lée’g béréré el ndá yee ɓa to ta gə́ Njesigənea̰ ɓa pa el. Gə goo kəsta ɓa njetegginta neelé pa ne: maji kar sí ɓəleeje el.,"22 Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Eternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui." DEU.19,1,"1Loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tuji ginkoji dəwje gə raŋg kya̰ ɓee lə dee kar sí ləm, loo gə́ seḭ a tuba deeje gə mba kisije mee ɓee-booje’g lə dee gə mee kəije’g lə dee ləm tɔ ndá, ","1 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons," DEU.19,2,"2seḭ a kɔrje kəm ɓee-booje munda mbuna ɓeeje gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə́ né ka̰ sí lé ləm, ","2 tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession." DEU.19,3,"3seḭ a gɔlje rəwje ləma, dɔ naŋg ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a gə kar sí gə́ nénduba lə sí neelé seḭ a kaiyeje dana loo munda ləm tɔ. Bèe ɓa dəw gə́ rara gə́ tɔl maree lé a kaskəm kaḭ kaw mee ɓee-booje’g neelé ya.","3 Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes." DEU.19,4,4Godndu neelé wɔji dɔ dəw gə́ njetɔl maree gə́ wá mée’g kédé el ləm gə to jeba̰ ləa kédé el ləm tɔ ndá debee neelé a kaḭ kaw keneŋ gə mba kaji rəa ya. ,"4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi." DEU.19,5,"5To asəna gə dəw gə́ aw kaw tuga kag gə maree mee kag-kɔr’g bèe, nɛ loo gə́ yeḛ un jia gə mba tuga ne kag lé ndá, kandə tina lé ɔr kulee’g wa njeboalookaw ləa neelé tɔlee ndá dəw neelé a kaḭ kaw mee ɓee-boo gə́ kára’g neelé gə mba kaji rəa ","5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie," DEU.19,6,"6nà banelə njedalba̰ məs lé oŋg a kḭ səa pu karee a tuba goo njetɔl dəw neelé, tɔɓəi ɓó lé rəw-kabee əw yaa̰ ndá njedalba̰ məs lé a tuba gée saar a kwá kundá tɔlee tɔ, nɛ yeḛ gə́ njetɔl dəw lé ra né as yoo el mbata yeḛ to gə́ njeba̰ lə maree kédé el. ","6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain." DEU.19,7,7Gelee gə́ nee ɓa m’ar sí ne ndukun neelé m’pana: Seḭ a kɔrje ne kəm ɓee-booje munda gə mbəa.,7 C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes. DEU.19,8,"8Loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ila tad rəw-nim-ɓee lə sí maree’g to gə́ yeḛ un ne ndia njaŋg ar bɔ síje-je ləm, loo gə́ yeḛ ar sí ɓeeje lai gə́ yeḛ un ndia ar bɔ síje-je gə mba kar sí ləm tɔ lé ","8 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner" DEU.19,9,"9ɓó lé godnduje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé seḭ a kaaje dɔ dee gə mba raje née, gə mba kar sí undaje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dan kəm sí’g, gə mba njaaje ne gə ndɔ sí ndɔ sí dan kila-rəwje’g ləa ndá seḭ a kɔmje ɓee-booje gə́ raŋg munda dɔ dee gə́ munda’g neelé ɓəi ", DEU.19,10,"10gə mba kar məs njegelgodo ɔm naŋg mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə́ nénduba lə sí lé el ləm, gə mba kar ta tɔl dəw wa dɔ sí-seḭ el ləm tɔ.","10 afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre." DEU.19,11,"11Nɛ ɓó lé dəw gə́ aḭ aw dan mee ɓee-boo gə́ kára’g neelé um maree kédé gə goo ban ɓa undá ne aree tel gin yée ndá, ","11 Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort," DEU.19,12,12ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g ləa d’a kula dee gée kar dee d’aw d’wá tel səa ɓa d’a kulá ji njedalba̰ məs’g karee tɔlee ɓəi. ,"12 les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure." DEU.19,13,"13Seḭ a kilaje kəm sí dəa’g kooje ne kəmtondoo ləa el ləm, seḭ a raje togə́bè gə mba karje məs njegelɓee ɔm naŋg mbuna Israɛlje’g el ləm tɔ ndá rɔ sí a lel sí ne ya.","13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël toute effusion de sang innocent, et tu seras heureux." DEU.19,14,14Seḭ a ŋgəsje gə kag rəw-nim lə mar síje gə́ ka síje-je d’ula d’ar sí gə́ nénduba gə́ seḭ a gə kiŋgaje mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə́ né ka̰ sí lé el .,"14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession." DEU.19,15,"15Njekɔrgoota gə́ kára ba lé as mba kila ne ta dɔ dəw gə́ ra né kori-kori’g əsé kaiya gə́ ban-ban gə́ ra lé el ɓəi, né gə́ yeḛ ra lé njékɔrgootareeje d’a kaḭ joo əsé munda ɓa .","15 Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu'il soit; un fait ne pourra s'établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins." DEU.19,16,"16Loo gə́ njegaŋ-rəwta ḭ gə mba kila ta néra gə́ kori-kori dɔ maree’g ndá, ","16 Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime," DEU.19,17,"17dəwje joo gə́ tamaḭ to mbuna dee’g neelé d’a kaw kaar no̰ Njesigənea̰’g ləm, no̰ njékinjanéməsje’g ləma, gə no̰ njégaŋ-rəwtaje gə́ d’aar loo kula’g mee ndəa gən lé ɓa. ","17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions." DEU.19,18,"18Njéteggintaje d’a saŋg gelee ŋgərərə-ŋgərərə gə mba koo see njekɔrgoota lé to njegaŋgta gə́ ŋgɔm wa. See ta gə́ yeḛ pa ila dɔ ŋgokea̰’g lé to gə́ taŋgɔm wa ndá, ","18 Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition," DEU.19,19,19seḭ a raje səa to gə́ yeḛ wɔji mée’g mba ra gə ŋgokea̰ lé bèe tɔ. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne né gə́ majel gə́ to mbuna sí’g lé. ,19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. DEU.19,20,"20Dəwje gə́ raŋg d’a koo ndá d’a ɓəl ne ləm, d’a ra gar né gə́ majel gə́ togə́bè mbuna sí’g el ŋga ləm tɔ. ","20 Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi." DEU.19,21,"21Seḭ a kilaje kəm sí dəa’g kooje ne kəmtondoo ləa el, kəm ndá kəm, ŋgaŋ ndá ŋgaŋ, ji ndá ji, ɓó gɔl ndá gɔl ya .","21 Tu ne jetteras aucun regard de pitié: œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied." DEU.20,1,"1Loo gə́ seḭ a gə kawje loo-rɔ’g gə mba rɔ gə njéba̰je lə sí ɓa, a kooje kundaje lə dee gə pusu-rɔje lə dee gə koso-dəwje lə dee gə́ bula d’unda sí ndá seḭ a ɓəl deeje el, mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé nai sə sí ya. ","1 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte, est avec toi." DEU.20,2,2Loo gə́ seḭ undaje dɔ rɔ dəb ndá njekinjanéməs a kaar no̰ boo-njérɔje’g gə mba kula dee ta. ,"2 A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple." DEU.20,3,"3Yeḛ a kula dee pana: Israɛlje, ooje maji! Ɓogənè seḭ awje kaw rɔje gə njéba̰je lə sí. Maji kar meḛ sí pélé wəs-wəs el, ɓəlje el ləm, arje siŋgasa wa sí el ləma, arje meḛ sí gaŋg mán-no̰ dee’g el ləm tɔ. ","3 Il leur dira: Ecoute, Israël! Vous allez aujourd'hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre cœur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux." DEU.20,4,"4Mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ aw sə sí gə mba rɔ gə njéba̰je lə sí ləm, gə mba kaji sí ne ləm tɔ.","4 Car l'Eternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver." DEU.20,5,5Gée gə́ gogo ndá ɓé-njérɔje d’a dəji boo-njérɔje ta pana: See na̰ ɓa ra kəi sigi lal kisi keneŋ ɓəi wa. Maji karee tel aw kəi ləa nà a kwəi loo rɔ’g kar dəw gə́ raŋg ɓa si keneŋ. ,"5 Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s'y est point encore établi? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne s'y établisse." DEU.20,6,6See na̰ ɓa ma̰a nduú nɛ al ne rəa el ɓəi wa. Maji karee tel aw kəi ləa nà a kwəi loo rɔ’g kar dəw gə́ raŋg ɓa al ne rəa. ,"6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore joui? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse." DEU.20,7,7See na̰ ɓa wa mɔr gə dené nɛ təa el ɓəi wa. Maji karee tel aw kəi ləa nà a kwəi loo-rɔ’g kar dəw gə́ raŋg ɓa təa. ,"7 Qui est fiancé à une femme, et ne l'a point encore prise? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne." DEU.20,8,8Ɓé-njérɔje lé d’a dəji boo-njérɔje ta gə́ kédé ɓəi pana: See na̰ ɓa to njeɓel lal kwa rəa kɔgərɔ wa. Maji karee tel aw mee kəi’g ləa nà ŋgakea̰je d’a ndaji kəmee tɔ. ,"8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui." DEU.20,9,9Loo gə́ ɓé-njérɔje lé d’a tɔl ta gə́ deḛ dəji boo-njérɔje lé ndá d’a kunda mbaije dɔ kudu-njérɔje’g.,"9 Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple." DEU.20,10,10Loo gə́ seḭ undaje dɔ ɓee-boo lé dəb gə mba rɔ səa ndá seḭ a kilaje mbər meelɔm karje njéɓeeje neelé kédé ɓa. ,"10 Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix." DEU.20,11,11Ɓó lé deḛ ndigi sə sí dɔ mbər meekulɔm’g lé ndá dəwje lai gə́ mee ɓee’g neelé d’a si gel sí’g gə mba ra kula kar sí. ,"11 Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi." DEU.20,12,"12Ɓó lé deḛ ndigi sə sí dɔ mbər meekulɔm’g lə sí el ɓa, ndigi rɔ sə sí ndá seḭ a kaḭje dəa sub gə mba rɔ səa. ","12 Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras." DEU.20,13,13Gée gə́ gogo loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya̰ dee meḛ ji sí’g mba̰ ndá seḭ a tɔlje diŋgamje lai-lai gə kiambas. ,"13 Et après que l'Eternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les hommes au fil de l'épée." DEU.20,14,"14Nɛ seḭ a kya̰je denéje, gə ŋganje, gə nékulje, gə néje lai gə́ mee ɓee-boo’g lé, tɔɓəi seḭ a sɔje némajije lə njéba̰je lə sí gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya̰ dee ji sí’g lé. ","14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras le butin de tes ennemis que l'Eternel, ton Dieu, t'aura livrés." DEU.20,15,15Ɓee-booje lai gə́ əw sə sí gə́ to ɓee-booje lə ginkoji dəwje gə raŋg neelé el kara seḭ a raje sə dee togə́bè tɔ. ,"15 C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci." DEU.20,16,16Nɛ mee ɓee-booje’g lə koso-dəwje nee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə́ né ka̰ sí-seḭ lé seḭ a kya̰je né kára kara gə́ əmə lé kəmba keneŋ el. ,"16 Mais dans les villes de ces peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire." DEU.20,17,"17Seḭ a tujije koso-dəwje lai pugudu-pugudu, Hetje ləm, gə Amɔrje, gə Kana̰je ləm, gə Peresje ləm, gə Hebje ləma, gə Yebusje ləm tɔ, to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar sí ","17 Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné," DEU.20,18,"18gə mba kar dee ndoo sí loo ndaji néje lai gə́ mina̰ gə́ deḛ ra d’ar magəje lə dee lé el ləm, gə mba kar sí raje kaiya ɔsje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ rəw el ləm tɔ.","18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l'Eternel, votre Dieu." DEU.20,19,"19Ɓó lé seḭ aḭje dɔ ɓee-boo sub kur sí əw gə mba taa ndá seḭ a gaŋgje kagje gə́ ka̰ sɔ neelé gə tina gə mba tuji dee ne el nɛ seḭ a kulje ne rɔ sí ɓó a tuga deeje el, mbata kag gə́ to wala lé see to dəw ɓa seḭ a kaḭje dəa sub gə rɔ wa. ","19 Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t'en nourriras et tu ne les abattras point; car l'arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi?" DEU.20,20,20Nɛ kagje gə́ seḭ gər deeje gə́ to kag sɔ el ɓa seḭ a tuga deeje mba kubaje ne dɔndalje mba koma̰ ne gə ɓee-boo neelé saar gə mba dum ne dəa ya.,"20 Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe." DEU.21,1,"1Ɓó lé mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə́ né ka̰ sí ɓa d’iŋga nin dəw gə́ maree tɔlee ilá mee wala’g lal gər dəw gə́ njetɔlee lé ndá, ","1 Si, dans le pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé," DEU.21,2,2ŋgatɔgje lə sí gə njégaŋ-rəwtaje lə sí lé d’a kaw keneŋ gə mba kwɔji kuruloo gə́ ḭ loo gə́ nin dəw to keneŋ lé saar kaw ne ɓee-booje gə́ to mbɔree’g lé gə mba koo. ,2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu'aux villes des environs. DEU.21,3,"3Loo gə́ d’iŋga ɓee-boo gə́ to mbɔr nin’g dəb lé mba̰ ndá ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g neelé d’a kwa ma̰də maŋg gə́ ra kula gɔl kára el ɓəi ləm, gə d’ila néməməna̰ gwɔsee’g el ɓəi ləm tɔ. ","3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug." DEU.21,4,"4D’a kaw gə́ ma̰də maŋg lé kəm-rəw-mán’d gə́ mán yi keneŋ el saar ləm, lé neelé ndɔ el ləma, dubu né keneŋ el ləm tɔ ndá lé neelé ɓa d’a təd gina gwɔb ma̰də maŋg neelé keneŋ mee kəm-rəw-mán’g lé.","4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent." DEU.21,5,"5Tɔɓəi njékinjanéməsje gə́ to Ləbije lé d’a kaw pər gə́ keneŋ mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ mbər dee mba kar dee ra né d’aree ləm, gə mba kar dee tɔr ne ndu dee dɔ loo’g gə ri Njesigənea̰ lé ləm tɔ ndá deḛ nja ɓa d’a gaŋg rəwta dɔ tamaḭje’d gə́ rara kara ləm, gə dɔ dooje’d gə́ rara gə́ dəwje d’ar na̰ lé ləm tɔ.","5 Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l'Eternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils bénissent au nom de l'Eternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure." DEU.21,6,"6Ŋgatɔgje lai gə́ mee ɓee-boo’g neelé, deḛ gə́ d’aw pər gə́ rɔ nin’g lé ndá d’a togo ji dee dɔ ma̰də maŋg gə́ deḛ təd gina gwɔbee kəm-rəw-mán’g lé. ",6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. DEU.21,7,"7D’a kun ta pa pana: Ji síjeḛ ɓa j’ila ne məs neelé el ləm, kəm síjeḛ kara j’oo ne njekila məs nee naŋg lé el ləm tɔ. ","7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre." DEU.21,8,"8Ǝi Njesigənea̰! Ar məəi oso lemsé dɔ koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl gə́ i uga dɔ dee lé, ila ta məs njegelgodo neelé dɔ koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl lé el.","8 Pardonne, ô Eternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé." DEU.21,9,9Togə́bè ɓa seḭ a karje ta kila məs njegelgodo naŋg godo ne mbuna sí’g loo gə́ seḭ a raje né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g lé.,"9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel." DEU.21,10,"10Loo gə́ seḭ awje kaw rɔje gə njéba̰je lə sí ɓa ɓó lé Njesigənea̰ ya̰ dee ji sí’g ar sí wa deeje gə́ ɓərje, ","10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers," DEU.21,11,11ɓa seḭ ooje dené gə́ ma̰də yaa̰ mbuna ɓərje’g ndá malee a ra sí kar sí ndogeeje gə́ dené lə sí. ,"11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme." DEU.21,12,"12Bèe ɓa seḭ a kawje səa mee kəi’g lə sí ndá yeḛ a ndisa dəa ləm, a tḭja yel jiaje ləm tɔ. ","12 Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles," DEU.21,13,"13Yeḛ a kɔr kubu gə́ ula rəa’g kédé loo gə́ d’wá ne lé ləm, a si mee kəi’g lə sí as naḭ kára gə mba no̰ ndòo bɔbeeje gə kea̰je ləm tɔ. Gée gə́ gogo ndá seḭ a kawje rəa’g kaw teaaje kaareeje tel to dené lə sí ya. ","13 elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme." DEU.21,14,"14Ɓó lé yeḛ tel taa kəm sí el ŋga ndá seḭ a kya̰je kaareeje aw loo’d gə́ mée ndigi, seḭ a kasjekəm kwáje ndogoje ne lar el ləm, a raje səa to gə́ ɓər bèe el ləm tɔ mbata seḭ ooje loo rɔkul ləa mba̰.","14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée." DEU.21,15,"15Ɓó lé dəw kára taa denéje joo ɓa ndigi yeḛ gə́ kára nɛ ndigi yeḛ gə́ kára el ɓa loo gə́ deḛ d’oji səa ŋganje ɓa ŋgondəree lé to ka̰ dené gə́ yeḛ ndigee el lé ndá, ","15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas," DEU.21,16,16ndɔ gə́ yeḛ a gə kai ŋganeeje nénduba ndá yeḛ a kaskəm kun ŋgolə yeḛ gə́ yeḛ ndigee lé ɓa kée gə́ ŋgondəree tor yeḛ gə́ yeḛ lal ndigi kea̰je’g lé bèe el. ,"16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né." DEU.21,17,"17Nɛ ŋgolə dené gə́ yeḛ ndigee el lé yeḛ a kée gə́ ŋgondəree ya ləm, yee a karee némajije ləa gə́ ur dɔ maree’g as loo joo ləm tɔ, mbata ŋgon neelé to doŋgɔr siŋgamoŋgee ndá né gə́ wɔji dɔ ŋgondər lé to gə́ kea̰ ya.","17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient." DEU.21,18,"18Ɓó lé dəw kára ŋgonee gə́ diŋgam to gə́ mbim-oo-ta-el gə njekalta, ar loo gə́ bɔbeeje əsé kea̰je d’wɔjee kəmkàr, nɛ yeḛ oo ta lə dee el ndá, ","18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié," DEU.21,19,"19bɔbeeje gə kea̰je d’a kwá kaw səa rɔ ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g ləa gə́ d’isi tarəwkɔg’d lə ɓee lé, ","19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite." DEU.21,20,"20deḛ d’a kula ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g ləa neelé pana: Aa ooje, ŋgon sí lé to mbim-oo-ta-el gə njekalta gə́ oo ta lə sí el ləm, gə to dəw-nésɔ ləma, gə dəw-kido ləm tɔ. ","20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l'ivrognerie." DEU.21,21,21Bèe ɓa koso-dəwje lai gə́ mee ɓee-boo’g ləa lé d’a tilá gə kɔri-ər tɔlee. Seḭ a raje togə́bè mba kɔrje ne né gə́ majel mbuna sí’g gə mba kar Israɛlje lai d’oo ndá d’a ɓəl ne tɔ. ,"21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne." DEU.21,22,"22Ɓó lé deḛ tɔl dəw gə́ ra kaiya gə́ as yoo ɓa ɗaree kaar kag’d ndá, ","22 Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu à un bois," DEU.21,23,"23a nai kaar kag’d loondul’g saar kar loo àr dɔ’g el, nɛ seḭ a dubeeje mee ndəa gən ya mbata yeḛ gə́ deḛ ɗaree lé to né gə́ ndɔl wa dəa kəm Njesigənea̰’g ndá maji kar sí arje ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə́ nédɔji lə sí lé tel to gə́ né gə́ mina̰ el .","23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage." DEU.22,1,1Ɓó lé seḭ ooje maŋg əsé badə lə ŋgoko̰ sí gə́ ndəm ndá seḭ a kyá̰je el nɛ seḭ a telje reeje səa karje ŋgoko̰ sí lé . ,"1 Si tu vois s'égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère." DEU.22,2,2Ɓó lé ŋgoko̰ sí lé si mbɔr sí’g dəb el ar sí gərje da-kul lé el ndá seḭ a kwaje da-kul neelé kawje ne kəi lə sí mba kar loo gə́ ŋgoko̰ sí lé ila mberee ndá yee ɓa seḭ a telje ne kaareeje ya. ,"2 Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras." DEU.22,3,"3Seḭ a raje togə́bè mbata lə mulayḛ̀je ləa ləm, əsé kubu ləa ləma, əsé né gə́ rara gə́ yeḛ ila aree igi gə́ seḭ iŋgaje lé ləm tɔ, né gə́ ban-ban kara seḭ a lɔmje dəa el.","3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner." DEU.22,4,4Ɓó lé seḭ ooje mulayḛ̀je lə ŋgoko̰ sí əsé maŋg ləa gə́ oso rəw’g ndá seḭ a turuje gir sí kilaje kaareeje el nɛ seḭ a laje səa mba kar mulayḛ̀je lé ḭta.,"4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever." DEU.22,5,"5Dené a kula kubu kula diŋgam el ləm, diŋgam a kula kubu dené el ləm tɔ, mbata nana ɓa gə́ ra né gə́ togə́bè ndá to né gə́ mina̰ kəm Njesigənea̰ Ala’g lə sí.","5 Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel, ton Dieu." DEU.22,6,"6Ɓó lé seḭ iŋgaje kəi-yel rəw-kaw sí’g dɔ kag’d əsé naŋg gə ŋgan yelje əsé kabeeje keneŋ ɓa ar ko̰ yel lé to dɔ ŋganeeje’g əsé kabeeje’g ndá seḭ a kwáje gə ŋganeeje na̰’d el, ","6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits," DEU.22,7,"7nɛ seḭ a kya̰je ko̰ yel lé kaareeje aw ndá seḭ a kodoje ŋganeeje ba ɓa, mba kar rɔ sí lel sí ne ləm, kuru ndɔ lə sí a kəw ne kunda njé gə́ kédé ləm tɔ.","7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours." DEU.22,8,8Ɓó lé seḭ raje kəi gə́ sigi ndá seḭ a raje kag-gəd-rɔ gugu ne dɔ kəi sub gə mba kar dəw ḭ keneŋ oso ila ne məs dɔ kəi’g lə sí el.,"8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un." DEU.22,9,9Kandə néje ɓəd-ɓəd joo lé seḭ a dubu deeje mee ndɔ-nduú’g lə sí el nà banelə kandə né gə́ seḭ a dubuje əsé kandə nduú lé a kunda deeje gə kəmee karje Njesigənea̰ ya . ,"9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne." DEU.22,10,10Seḭ a kɔmje mulayḛ̀je dee gə maŋg na̰’d gə mba ndɔ ne ndɔ el. ,10 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. DEU.22,11,11Seḭ a kulaje kubu gə́ d’ṵji gə kulaje ɓəd-ɓəd asəna gə bḭ badə gə kúla palégal gə́ d’orè na̰’d lé el.,"11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble." DEU.22,12,12Kubu gə́ ŋgal yududu gə́ seḭ a gə kəjee ne rɔ sí lé seḭ a kɔsje gə kúla kubuje gə́ d’ul ta dee na̰’d lé keneŋ loo sɔ gelee’g ba .,12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. DEU.22,13,"13Ɓó lé dəw taa dené ləa to səa mba̰ ɓa, gée gə́ gogo oo to gə́ lelee el aree ə̰jee bəḭ-bəḭ ɓa, ","13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne," DEU.22,14,"14ɓó lé yeḛ ɔm ta néraje gə́ yèr dəa’g ɓar ne ria majel pana: Dené neelé m’təa, tɔɓəi m’aw rəa’g ndá m’gəree to gə́ to ŋgoma̰də el ndá, ","14 s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge," DEU.22,15,15bɔ ŋgoma̰dje neelé gə kea̰je d’a kodo né gə́ wɔji dɔ kaw ma̰də’g ləa lé kaw ne no̰ ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g neelé tarəwkɔg’d. ,"15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte." DEU.22,16,"16Bɔ ŋgoma̰dje neelé a kula ŋgatɔgje lé pana: Ma m’un ŋgonəm m’ar diŋgam neelé təa ndá yeḛ tel ə̰jee bəḭ-bəḭ, ","16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille en mariage à cet homme, et il l'a prise en aversion;" DEU.22,17,"17yeḛ ila ta néraje gə́ yèr dəa’g pa ne pana: M’iŋga ŋgoni lé gə́ ŋgoma̰də el. Nɛ aa ooje, né gə́ wɔji dɔ kaw ma̰də lə ŋgonəm gə́ dené lé ɓa nee. Bèe ɓa deḛ d’a tudu pal-kubu ləa naŋg no̰ ŋgatɔgje’d gə́ mee ɓee-boo’g lé. ","17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville." DEU.22,18,"18Togə́bè ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g lé d’a kwa diŋgam neelé d’a kwɔjee kəmkàr, ",18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; DEU.22,19,19d’a gaŋg larnda tɔl dəa’g ndá d’a kar bɔ ŋgoma̰dje lé mbata yeḛ ila ta néra gə́ yèr dɔ ŋgoma̰də gə́ gər ŋgaw el mbuna Israɛlje’g lé. Yeḛ a si səa gə́ dené ləa ya saar ɓó loo gə́ si ne kəmba lé yeḛ a kaskəm tubá el.,"19 et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra." DEU.22,20,"20Nɛ ɓó lé ta lə diŋgam neelé to tɔgərɔ ləm, ɓó lé ŋgoma̰də lé d’oo to gə́ gər ŋgaw kédé ya ləm tɔ ndá, ","20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge," DEU.22,21,"21d’a teḛ gə ŋgoma̰də lé tarəwkəi’g lə bɔbeeje ndá koso-dəwje gə́ mee ɓee-boo’g d’a tilá gə kɔri-ər tɔlee mbata yeḛ ra nérɔkul mbuna Israɛlje’g, tel ne rəa gə́ kaiya dené mee kəi’g lə bɔbeeje. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne né gə́ majel mbuna sí’g tɔ.","21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël." DEU.22,22,"22Ɓó lé diŋgam to gə dené gə́ taa ŋgaw ndá d’a tɔl dee joo bɔr ya, diŋgam lé ləm gə dené lé ləm tɔ. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne néje gə́ majel mbuna Israɛlje’g ya.","22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël." DEU.22,23,23Ɓó lé ŋgoma̰də gə́ gər ŋgaw el ɓəi gə́ d’wa səa mɔr mba̰ ɓa diŋgam kára iŋgá mee ɓee-boo’g to səa ndá ,"23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle," DEU.22,24,"24seḭ a teḛje sə dee joo bɔr tarəwkɔg’d lə ɓee-boo ndá seḭ a tila deeje gə kɔri-ər tɔl deeje, ŋgoma̰də lé mbata yeḛ ur kii dəa’g mee ɓee-boo’g el ləm, diŋgam ndá mbata lə rɔkul gə́ yeḛ ila dɔ dené’g lə maree lé ləm tɔ. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne né gə́ majel mbuna sí’g ya. ","24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi." DEU.22,25,25Nɛ ɓó lé mee wala’g ɓa diŋgam neelé iŋga ŋgoma̰də gə́ d’wa səa mɔr mba̰ lé wá gə siŋgamoŋgee to səa ndá diŋgam neelé gə́ njeto səa ya d’a tɔlee gə karee ba. ,"25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort." DEU.22,26,"26Seḭ a raje né kára gə ŋgoma̰də neelé el, yeḛ ra némajel gə́ as yoo el, mbata ta lə diŋgam neelé to asəna gə ka̰ diŋgam gə́ ur dɔ maree’g tɔlee bèe. ","26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie." DEU.22,27,27Ŋgoma̰də gə́ d’wa səa mɔr gə́ diŋgam iŋgá mee wala’g lé ɓó lé ur kii kara dəw gə́ njeteaa a godo.,"27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir." DEU.22,28,"28Ɓó lé diŋgam iŋga ŋgoma̰də gə́ njemɔr ləa godo ɓa wá gə siŋgamoŋgee to səa ɓa dəw gə́ raŋg teḛ dɔ dee’g wai iŋga dee ndá , ","28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre," DEU.22,29,"29diŋgam gə́ njeto səa lé a kar bɔ ŋgoma̰dje lé larnda as rɔ-mi, tɔɓəi yeḛ a təa gə́ dené ləa to mbata yeḛ ila rɔkul dəa’g mba̰, tɔɓəi loo gə́ dené neelé si kəmba ɓəi ndá yeḛ a kaskəm tɔbee el tɔ.","29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra." DEU.23,1,"1Dəw kára kara a to gə dené lə bɔbeeje el, mbata to gə́ sul ɓa yeḛ ula dɔ bɔbeeje’g tɔ .",1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel. DEU.23,2,2Yeḛ gə́ kɔrgəmeeje tɔ əsé mɔdee gaŋg ndá a kandə loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə koso-dəwje lə Njesigənea̰ el.,2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel. DEU.23,3,"3Yeḛ gə́ to gə́ bɔkoré lé a kandə loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə koso-dəwje lə Njesigənea̰ el, lé ŋgakeaje d’ɔs goo na̰ saar ŋgakadɔgeeje gə́ dɔg kara d’a kandə loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə Njesigənea̰ el ya saar.","3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité," DEU.23,4,"4Deḛ gə́ to Amo̰je gə Moabje lé d’a kandə loo mbo̰ dɔ na̰’g lə dəwje lə Njesigənea̰ el, lé to ŋgakadɔg deeje gə́ njékɔm’g dɔg ya kara d’a kandə keneŋ el ya saar gə no̰ ","4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse." DEU.23,5,"5mbata deḛ tila kəm sí gə muru əsé mán rəbə d’ar sí loo gə́ seḭ undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé el ləm, mbata deḛ ra né d’oma̰ ne sə sí loo gə́ d’ar Balaam, ŋgolə Beɔr mee ɓee gə́ Petor’g dɔ naŋg ɓee gə́ Mesɔpotami gə mba karee ila ne ndɔl dɔ sí’g ləm tɔ . ","5 Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Eternel, ton Dieu." DEU.23,6,"6Nɛ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ndigi koo ta lə Balaam el ndá, yeḛ ar ta ndɔl lé tel to ndutɔr dɔ sí’g mbata yeḛ unda sí dan kəmee’g ya . ","6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité." DEU.23,7,7Seḭ a saŋgje meelɔm lə dee əsé si maji lə dee nda̰ el loo gə́ seḭ síje ne kəmba lé saar-saar gə no̰ ya.,"7 Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:" DEU.23,8,"8Seḭ a kḛjije Edɔmje bəḭ-bəḭ el mbata deḛ to ŋgako̰ síje, seḭ a kḛjije njé gə́ Ejiptə bəḭ-bəḭ el mbata kédé seḭ toje dəw-dɔ-ɓeeje mee ɓee’g lə dee, ",8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Eternel. DEU.23,9,"9ŋgan deeje gə́ d’a koji dee lé, lé as ŋgakadɔg deeje gə́ njekɔm’g munda kara d’a kandə loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə koso-dəwje lə Njesigənea̰ ya.","9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise." DEU.23,10,10Loo gə́ seḭ awje gə mba kaw rɔje gə njéba̰je lə sí ndá undaje rɔ sí ɓad dɔ néraje gə́ majel’g lai. ,"10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;" DEU.23,11,"11Ɓó lé njerɔ kára mbuna sí’g rəa mina̰ mbata lə né gə́ teḛ dəa’g wai loondul’g ndá yeḛ a kunda loo mee loo-si sí’g teḛ raga tɔɓəi a tel kandə loo-si sí’g lé el, ","11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp." DEU.23,12,"12kàrkemetag ndá yeḛ a togo rəa gə mán, tɔɓəi loo gə́ kàr ur naŋg ndá yeḛ a kaskəm tel ree loo-si sí’g gogo.","12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras." DEU.23,13,13Seḭ a kɔrje kəm loo gir loo-si sí’g raga ndá lé neelé ɓa seḭ a telje wala keneŋ.,"13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors." DEU.23,14,"14Mbuna nékodoje’g lə sí lé seḭ a kilaje kwɔs kára keneŋ, ɓa a la sə sí gə mba kar sí urje ne bwa gə mba dubu ne siḭ sí loo gə́ seḭ a gə kawje wala lé. ","14 Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi." DEU.23,15,"15Mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ njaa mbuna sí’g dan loo-si sí’g gə mba kaa ne dɔ sí ləm, mba kya̰ ne njéba̰je lə sí ji sí’g ləm tɔ, togə́bè ɓa loo-si sí a to ne gə kəmee gə mba kar Njesigənea̰ oo ne né gə́ mina̰ rɔ sí’g el ləm, karee tel ne giree ila ar sí el ləm tɔ.","15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté." DEU.23,16,16Ɓər gə́ ḭ kəi lə ɓéeje aḭ gə́ kaḭ teḛ rɔ sí’g gə mba kaji rəa ndá seḭ a tel kiláje ji ɓéeje’g gogo el ŋga. ,"16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point." DEU.23,17,17Yeḛ a ra kəi ləa mbuna sí’g mee ɓee-boo gə́ kára mbuna ɓee-booje’g lə sí to gə́ mée ndigi ndá seḭ a kulaje kəmee ndòo el.,"17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël." DEU.23,18,"18Maji kar kaiya-dené kára kara godo mbuna denéje gə́ Israɛl ləm, diŋgamje gə́ njéra nérɔkulje d’a godo mbuna diŋgamje’d gə́ Israɛl ləm tɔ . ","18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un vœu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu." DEU.23,19,"19Seḭ a kawje mee kəi’g lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə lar kaiya lə dəwje gə́ togə́bè əsé lar ndogo bisi gə mba tɔl ne ta ndukun lə sí gə́ rara kara el, mbata dee joo bɔr to néje gə́ mina̰ kəm Njesigənea̰ Ala’g lə sí.","19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt." DEU.23,20,"20Ŋgoko̰ sí gə́ tona sí né lé seḭ a dəjeje manee dɔ’g el, lé to gə́ lar əsé nésɔ əsé né gə́ rara gə́ ŋgoko̰ sí tona sí lé seḭ a taaje manee dɔ’g el . ","20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession." DEU.23,21,"21Dəw-dɔ-ɓee ɓa tona sí né lé ndá seḭ a kasjekəm taaje manee dɔ’g ya, nɛ ŋgoko̰ sí ɓa tona sí né ndá seḭ a taaje manee dɔ’g el, gə mba kar Njesigənea̰, Ala lə sí tɔr ne ndia dɔ sí’g gə dɔ kulaje lai gə́ seḭ a raje mee ɓee gə́ seḭ a kawje kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé.","21 Si tu fais un vœu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir; car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché." DEU.23,22,"22Loo gə́ seḭ unje ndu sí njaŋg arje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ndá seḭ a tilaje gə́ tila lal ra née el, mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a dəji sí gée . ","22 Si tu t'abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché." DEU.23,23,23Ɓó lé seḭ ɔgje rɔ sí dɔ kun ndu’g ndá to kaiya el tɔ. ,"23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés." DEU.23,24,24Nɛ ta né gə́ teḛ ta sí-seḭ’g lé seḭ a kaaje dəa kər-kər gə goo ndukun gə́ seḭ ḭje gə meḛ sí unje arje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé gə mba ra née karee aw lée’g béréré gə goo taree gə́ seḭ paje lé ya.,"24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase." DEU.23,25,25Ɓó lé dəw aw mee ndɔ-nduú’g lə ŋgokea̰ ndá yeḛ a sɔ kandə nduú lé as lé karee asee ɓó a kinja kɔm mee ɓɔl’g ləa nda̰ el. ,"25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain." DEU.23,26,26Ɓó lé dəw aw mee ndɔ kó’g lə ŋgokea̰ ndá yeḛ a kaskəm riba barkəm kó lé gə jia tem sɔ ɓa ɓó a kila marm ləa gə mbɔree kinja ne dɔ kó lə ŋgokea̰ lé el tɔ., DEU.24,1,"1Loo gə́ diŋgam taa dené gə́ dené-təa ɓa gée’g gogo yeḛ tel taa kəmee el mbata yeḛ iŋga nérɔkul rəa’g ndá yeḛ a ndaŋg maktub tḭ-na̰, tɔɓəi loo gə́ yeḛ a kula maktub neelé jia’g ndá a tubá ne mee kəi’g ləa . ","1 Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison." DEU.24,2,2Loo gə́ yeḛ unda loo kəi ləa teḛ aw ɓa dəw gə́ raŋg iŋgá ndá a təa gə́ dené ləa ya. ,"2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme." DEU.24,3,"3Ɓó lé diŋgam gə́ njeteaa gogo lé tel ə̰jee bəḭ-bəḭ ɓa ra maktub tḭ-na̰ ula jia’g ɓəi ndá yeḛ a tubá ne mee kəi’g ləa, əsé ɓó lé diŋgam gə́ gogo gə́ təa lé wəi ndá, ","3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir," DEU.24,4,"4diŋgam gə́ dɔtar gə́ tubá lé a kaskəm tel təa gogo el ŋga, loo gə́ rəa mina̰ lé mbata to né gə́ to kḛji no̰ Njesigənea̰’g, bèe ɓa seḭ a kunje kaiya gə́ togə́bè kilaje dɔ ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə́ né ka̰ sí lé el tɔ.","4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant l'Eternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage." DEU.24,5,"5Loo gə́ diŋgam taa dené sigi ɓəi ndá yeḛ a kaw loo-rɔ’g el ləm, d’a kɔm kula kára kara jia’g el ləm tɔ, d’a kyá̰ karee sí kari ba as ləb kára ar rɔ dené gə́ yeḛ təa lé lelee ɓa.","5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté pour raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise." DEU.24,6,"6Dəw a taa mbalje joo gə́ ka̰ kusu né əsé yeḛ gə́ dɔ maree’g lé gə́ né kɔs naŋg mba kar dee tona ne né el, mbata yee gə́ bèe lé to asəna gə kwa dəw gə́ nétona né lé.","6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même." DEU.24,7,7Ɓó lé dəw gə́ mbuna sí’g ɓogo dəw maree gə́ to ŋgon Israɛl aree to gə́ ɓər ləa əsé aw səa aw ndogee ndá njeɓogo neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne né gə́ majel mbuna sí’g .,"7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi." DEU.24,8,"8Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g wɔji dɔ doo ba̰ji gə mba kaa dɔ tandəjije lai gə́ njékinjanéməsje gə́ to Ləbije d’a gə ndəji sí gə mba kar sí raje née lé, seḭ a tɔsje kəm sí dɔ’g gə mba raje gə goo ndukunje gə́ m’un m’ar dee lé . ","8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés." DEU.24,9,9Arje meḛ sí olé dɔ né gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ra gə Miriam rəw’g loo gə́ seḭ undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé .,"9 Souviens-toi de ce que l'Eternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte." DEU.24,10,"10Ɓó lé seḭ arje mar sí tona sí né gə́ ban-ban ndá seḭ a ka̰dje mee kəi’g ləa gə mba kwa né ləa ɓaŋg tor nétona’g lé el , ","10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;" DEU.24,11,11nɛ seḭ a kaarje raga ndá yeḛ gə́ seḭ areeje tona sí né lé ya a kun né kɔs naŋg lé teḛ ne raga kar sí tɔ. ,"11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors." DEU.24,12,"12Ɓó lé dəw neelé to gə́ njendoo ndá seḭ a karje loo ndul dɔ né kɔs naŋg’d lé el, ","12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;" DEU.24,13,"13seḭ a kaareeje kubu ləa ɓad ɓa kàr a kandə ɓəi, gə mba kar loo gə́ yeḛ to mee kəi’g ləa ndá yeḛ a tɔr ne ndia dɔ sí’g, yee neelé ɓa d’a kwɔji ne némeekarabasur lə sí no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí tɔ.","13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel, ton Dieu." DEU.24,14,"14Njekula lar gə́ to dəw gə́ daŋ’d gə́ njendoo lé, lé yeḛ to ŋgoko̰ sí əsé to dəw kára mbuna dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi mbuna sí’g mee ɓee’g lə sí kara seḭ a kulaje kəmee ndòo el . ","14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes." DEU.24,15,"15Seḭ a kaareeje nékoga-dɔ-jia mee ndəa’g ya ɓa kar kàr ur naŋg ɓəi, mbata yeḛ to njendoo ndá mal kiŋga lar lé rəa ŋgwɔd-ŋgwɔd. Ɓó lé bèe el ndá yeḛ a no̰ rɔ Njesigənea̰’g kwɔji ne dɔ sí ndá seḭ a karje ta kaiya wa dɔ sí tɔ.","15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché." DEU.24,16,"16D’a kar bɔ ŋganje d’wəi mbata kaiya ra ŋgan deeje el ləm, d’a kar ŋganje d’wəi gə mbata kaiya ra lə bɔ deeje el ləm tɔ, d’a kar nana kara wəi gə mbata kaiya ləa-ləa ya .","16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché." DEU.24,17,"17Né gə́ kəm kar dəw-dɔ-ɓee əsé ŋgonal iŋga loo gaŋg-rəwta’g lé seḭ a bugureeje dɔ’g el ləm, seḭ a taaje kubu lə njekəisiŋga gə́ né kɔs naŋg el ləm tɔ. ","17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve." DEU.24,18,"18Seḭ a karje meḛ sí olé dɔ’g to gə́ kédé lé seḭ toje gə́ ɓərje mee ɓee gə́ Ejiptə ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ taa dɔ sí, gelee gə́ nee ɓa ma m’ar sí ne godnduje neelé gə mba kar sí raje née tɔ .","18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique." DEU.24,19,"19Loo gə́ seḭ injaje kó mee ndɔ’g lə sí ɓa meḛ sí wəi dɔ dɔ kó’g kára mee ndɔ’g ndá seḭ a telje kaw kunje el, yee a to mbata lə dəw-dɔ-ɓeeje ləm, gə mbata lə ŋganalje ləma, gə mbata lə njékəisiŋgaje ləm tɔ gə mba kar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔr ne ndia dɔ kulaje lai gə́ seḭ raje lé . ","19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains." DEU.24,20,"20Loo gə́ seḭ a kundaje kandə koiyo lə sí ndá seḭ a tije ka̰dee gə́ nai barkəmeeje’g lé el: d’a to mbata lə dəw-dɔ-ɓeeje ləm, gə mbata lə ŋganalje ləma, gə mbata lə njékəisiŋgaje ləm tɔ. ","20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve." DEU.24,21,"21Loo gə́ seḭ a tḭjaje nduú lə sí ndá seḭ a telje tḭjaje ɗɔréje gə́ nai godé’g el: d’a to mbata lə dəw-dɔ-ɓeeje ləm, gə mbata lə ŋganalje ləma, gə njékəisiŋgaje ləm tɔ. ","21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve." DEU.24,22,"22Seḭ a karje meḛ sí olé dɔ’g to gə́ seḭ toje gə́ ɓərje kédé mee ɓee gə́ Ejiptə, gelee gə́ nee ɓa ma m’ar sí ne godnduje neelé gə mba kar sí raje née tɔ.",22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. DEU.25,1,"1Loo gə́ ta to mbuna dəwje’g joo ɓa d’aw ne loo gaŋg-rəwtaree’g kar dee gaŋgta dɔ’g ndá, dəw gə́ ta wa dəa el lé d’a kɔr ta dəa’g ya ləm, dəw gə́ ta wa dəa lé d’a kila ta dəa’g ya ləm tɔ. ","1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable." DEU.25,2,2Ɓó lé dəw gə́ ta wa dəa lé to kəm kar dee kundá ne ndá njegaŋ-rəwta a karee to naŋg tɔɓəi a kar dee kundá nea̰’g as ji dee bula gə goo majel gə́ yeḛ ra lé ya. ,"2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute." DEU.25,3,"3Yeḛ a kar dee kundá karee al dɔ ji dee rɔ-sɔ el nà banelə loo gə́ kundá gə́ kédé-kédé ndá, a kal dəa yaa̰ kar ŋgoko̰ sí lé tel to nérɔkul kəm sí’g .","3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au-delà, ton frère ne soit avili à tes yeux." DEU.25,4,4Bɔ maŋg gə́ i ilá dɔ kó’g mba karee njaa dɔ’g kar ka̰dee tal lé i a tɔ təa el .,"4 Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain." DEU.25,5,"5Loo gə́ ŋgako̰ na̰je d’a si na̰’d ɓa yeḛ gə́ kára a kwəi lal ŋgon ndá dené lə yeḛ gə́ wəi lé a taa dəw gə́ raga gə́ to dəw-dɔ-ɓee el, nɛ wareeje lé a kaw rəa’g kaw təa gə́ dené ləa karee to dené nduba lə ŋgokea̰ lé ya . ","5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au-dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère." DEU.25,6,6Ŋgondəree gə́ yeḛ a koji səa lé d’a kunda ri ŋgokea̰ gə́ wəi lé ɓa dəa’g karee taa toree gə mba kar ria udu mbuna Israɛlje’g el.,"6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël." DEU.25,7,"7Ɓó lé diŋgam neelé ndigi taa wareeje lé el ndá wareeje gə́ dené lé a kaw səa rɔ ŋgatɔgje’g tarəw-kəikɔg’d ndá a kula dee pana: Warmje neelé ndigi kar ri ŋgokea̰ ɓar mbuna Israɛlje’g el, yeḛ ndigi taam gə́ dené-nduba lə ŋgokea̰ lé el . ","7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-sœur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère." DEU.25,8,8Ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g lé d’a ɓaree kulá ta. Ɓó lé yeḛ aar dɔ gɔlee’g njaŋg pana: N’a təa el ndá ,"8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre," DEU.25,9,"9wareeje lé a kaw pər gə́ rəa’g kəm ŋgatɔgje ɓa a tɔr markob lə debee neelé gɔlee’g ləm, a tibi yiro kəmee’g ləm tɔ pa ne pana: Yeḛ gə́ nee ɓa kəm ra gə diŋgam gə́ ndigi kar ri njémeekəije lə ŋgokea̰ godo lé. ","9 alors sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère." DEU.25,10,10Ndá d’a kunda ri kəi ləa mbuna Israɛlje’g pana: Kəi lə yeḛ gə́ deḛ tɔr markob gɔlee’g lé.,10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé. DEU.25,11,"11Loo gə́ diŋgamje d’aar kunda na̰, ɓó lé dené lə yeḛ gə́ kára aw pər gə mba taa ŋgabeeje ji yeḛ gə́ aar kundá’g lé ɓa yeḛ ula jia wa ne barkəmreaje gə́ to rɔkul ndá, ","11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses," DEU.25,12,12seḭ a kinjaje ji dené lé gaŋgje ɓó seḭ a kooje kəmtondoo ləa el.,"12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié." DEU.25,13,13Seḭ a karje nékwɔji kwɔi lə néje gə́ wɔi əsé gə́ wɔilɔ kara to mee ɓɔl’g lə sí as gel joo el . ,"13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit." DEU.25,14,14Seḭ a karje ka-kwɔji-né gə́ boi gə yeḛ gə́ lam to mee kəi’g lə sí as gel joo el. ,"14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit." DEU.25,15,"15Seḭ a karje nékwɔji kwɔi lə né lə sí to gə goo rəbee gə́ aw lée’g béréré ləm, gə ka-kwɔji-né lə sí a to gə goo rəbee gə́ aw lée’g béréré ləm tɔ gə mba kar kuru ndɔje lə sí a kḭ ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé. ","15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne." DEU.25,16,"16Mbata nana ɓa gə́ ra néje gə́ kori-kori gə́ togə́bè lé ndá, yeḛ to dəw gə́ mina̰ kəm Njesigənea̰ Ala’g lə sí tɔ.","16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu." DEU.25,17,17Arje meḛ sí olé dɔ né gə́ Amalekje ra sə sí rəw’g loo gə́ seḭ undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé . ,"17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte," DEU.25,18,"18To gə́ deḛ ree d’iŋga sí rəw’g rɔ sə sí lal ɓəl ne Ala ndá deḛ tel rɔ dee goo sí’g d’ur ne dɔ deḛ lai gə́ ndɔr rɔ dee goo sí’g, loo gə́ seḭje kara daoje yaa̰ ləm, gə siŋga sí godo lé ləm tɔ. ","18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même." DEU.25,19,"19Loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔr sí ji njéba̰je’g lə sí gə́ gugu dɔ sí sub ɓa ar sí waje rɔ sí mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə́ nédɔji lə sí gə́ to né ka̰ sí ndá seḭ a tujije riɓar lə Amalekje dɔ naŋg nee pugudu ya, arje meḛ sí wəi dɔ’g el.","19 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point." DEU.26,1,"1Loo gə́ seḭ a teḛje mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí ləm, loo gə́ seḭ a taaje ɓee lé gə́ né ka̰ sí mba si keneŋ ləm tɔ ndá, ","1 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi," DEU.26,2,2nana kara a kodo kandə néje gə́ doŋgɔr gə́ yeḛ iŋga dɔ naŋg’d mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé ɓa yeḛ a kɔm mee budu’g kaw ne mee loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔr kunda gə kəmee gə mba kar ria ɓar dɔ’g lé . ,"2 tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom." DEU.26,3,3Yeḛ a kaw rɔ njekinjanéməs’d gə́ aar ra kula mee ndəa’g neelé ndá a kulá pana: Ɓogənè ma m’pa njaŋg no̰ Njesigənea̰ Ala’g ləi to gə́ ma m’andə mee ɓee gə́ Njesigənea̰ man ne rəa ar bɔ síjeḛ-je gə mba kar sí lé mba̰ ya. ,"3 Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Eternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Eternel a juré à nos pères de nous donner." DEU.26,4,4Njekinjanéməs a taa budu lé ji debee’g neelé ndá a kaw kunda no̰ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ Ala’g ləi. ,"4 Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de l'Eternel, ton Dieu." DEU.26,5,5Tɔɓəi debee neelé a kun ta pa no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí tɔɓəi pana:,"5 Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l'Eternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Egypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse." DEU.26,6,"6Njé gə́ Ejiptə d’ula kəm sí ndòo yaa̰ ləm, d’orè dɔ sí naŋg ləma, d’ar sí n’raje kula ɓər gə́ kədərə yaa̰ ləm tɔ. ","6 Les Egyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude." DEU.26,7,"7Jeḛ no̰ m’ɓarje Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je ndá Njesigənea̰ oo ndu sí loo korè gə́ d’orè dɔ sí naŋg’d ləm, gə loo kula gə́ d’ula kəm sí ndòo ləma, gə loo kəm sí gə́ to ndòo ləm tɔ. ","7 Nous criâmes à l'Eternel, le Dieu de nos pères. L'Eternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères." DEU.26,8,"8Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ ar sí j’undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje gə ji siŋgamoŋ ləa gə́ ɓar mèr-mèr gə́ yeḛ ula ndiŋ ləm, gə nédumkooje gə́ to ɓəl ləma, gə nétɔjije gə némɔrije ləm tɔ. ","8 Et l'Eternel nous fit sortir d'Egypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles." DEU.26,9,9Yeḛ ɔr no̰ sí aw sə sí loo gə́ nee’g lé ndá yeḛ ar sí ɓee neelé gə́ to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰ lé. ,"9 Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel." DEU.26,10,"10Ǝi Njesigənea̰! Ɓasinè aa oo, ma m’ree gə kandə néje gə́ doŋgɔr gə́ m’iŋga dɔ naŋg’d gə́ i am lé.","10 Maintenant voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Eternel! Tu les déposeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu adoreras l'Eternel, ton Dieu." DEU.26,11,"11Gée gə́ gogo seḭ a kalje rɔ sí gə mba némajije lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí-seḭ gə njémeekəije lə sí ləm, gə Ləbije ləma, gə dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi sə sí lé ləm tɔ.","11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Eternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison." DEU.26,12,"12Loo gə́ seḭ a kundaje ŋgaŋ kun ta kandə néje gə́ dɔg kun təa kára kar ndá mee ləb gə́ njekɔm’g munda-munda lé a to ləb gə́ wɔji dɔ néje gə́ dɔg-kun-təa-kára-kára mba kar sí arje Ləbije ləm, gə dəw-dɔ-ɓeeje ləm, ŋganalje ləma, gə njékəisiŋgaje ləm tɔ ndá d’a sɔ mbuna sí’g karee as dee nag-nag . ","12 Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes." DEU.26,13,13Seḭ a paje no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí pajena:,"13 Tu diras devant l'Eternel, ton Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits; je n'ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements." DEU.26,14,"14Ma m’usɔ né kára kara mbuna néje’g neelé loo gə́ m’isi m’wa ndòo yoo el ləm, ma m’tuji né kára keneŋ mbata kula gə́ mina̰ el ləma, m’un né kára keneŋ m’no̰ ne yoo el ləm tɔ, ma m’ila ŋgonkoji dɔ torndu Njesigənea̰ Ala’g ləm ndá m’ra né gə goo ndukunje ləi gə́ i un am lé ya tɔ. ","14 Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as prescrits." DEU.26,15,"15I gə́ si loo-sii’d gə́ to gə kəmee mee dara’g lé maji kari aa loo oo ndá, tɔr ndui dɔ koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl ləm, gə dɔ ɓee gə́ i ar sí to gə́ i man ne rɔi ar bɔ síje-je lé ləm tɔ, ɓee neelé to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰ ya.","15 Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel." DEU.26,16,"16Godnduje gə ndukunje neelé ɓogənè Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ un ndia mba kar sí raje née, seḭ a tɔsje kəm sí dɔ dee’g bao-bao ləm, seḭ a raje née gə ŋgaw meḛ sí gə rɔ sí bura ləm tɔ. ","16 Aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme." DEU.26,17,"17Ɓogənè seḭ arje Njesigənea̰ un ndia gə mba to Ala lə sí ləm, gə mba kar sí njaaje kila-rəwje’g ləa ləm, mba kar sí aaje dɔ torndiaje gə godndiaje gə ndukunje ləa ləma, gə mba kar sí ilaje ŋgonkoji dɔ tapeaje’g ləm tɔ. ","17 Aujourd'hui, tu as fait promettre à l'Eternel qu'il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix." DEU.26,18,"18Tɔɓəi ɓogənè Njesigənea̰ ar sí unje ndu sí gə mba toje ne koso-dəwje gə́ d’a to kea̰je ya doŋgɔ doi to gə́ yeḛ ula sí ne ləm, gə mba kar sí aaje ne dɔ torndiaje lai kər-kər ləma , ","18 Et aujourd'hui, l'Eternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements," DEU.26,19,"19gə mba karee ar sí urje ne dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g lai gə́ yeḛ nja unda dee lé gə rɔnduba ləm, gə riɓar ləma, gə boo-némajije ləm tɔ, gə mba kar sí toje ne koso-dəwje gə́ toje gə kəmee mbata lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ to gə́ yeḛ ula sí lé tɔ.","19 afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu, comme il te l'a dit." DEU.27,1,1Moyis gə ŋgatɔgje gə́ Israɛl gə́ d’aar səa lé d’un ndukun nee d’ar koso-dəwje pana: Maji kar sí aaje dɔ tornduje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé. ,1 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. DEU.27,2,2Loo gə́ seḭ a gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ dəsje gə mba kawje mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé mba̰ ndá seḭ a kodoje kɔr mbalje gə́ boi-boi tɔs deeje dɔ na̰’d ɓa seḭ a kundaje pɔrɔ keneŋ ɓəi . ,"2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux." DEU.27,3,"3Seḭ a ndaŋgje taje lai gə́ to mee godndu’g neelé dɔ mbalje’g neelé loo gə́ seḭ gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ mba̰ gə mba kandə ne mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé, to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰, to gə́ Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je ula sí ne lé tɔ. ","3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères." DEU.27,4,"4Loo gə́ seḭ gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ dəsje mba̰ lé ndá seḭ a tɔsje kɔr mbalje neelé dɔ na̰’d dɔ mbal’d gə́ Ebal, to kɔr mbalje gə́ ɓogənè ɓa ma m’un ndum gə mba kar sí tɔs deeje dɔ na̰’d mba kunda pɔrɔ keneŋ ya. ","4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux." DEU.27,5,"5Lée neelé ɓa seḭ a kundaje loo-nékinjaməs lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ keneŋ, a to loo-nékinjaməs gə́ ra gə kɔr mbalje gə́ kag-lar a kɔrɔ rəa el , ","5 Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;" DEU.27,6,"6loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ neelé a kundaje gə kɔr mbalje gə́ lal tɔl dee, tɔɓəi seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo dɔ loo-nékinjaməs’g neelé mbata lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔ. ","6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu;" DEU.27,7,7Seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad ndá seḭ a sɔje lée’g nee ya kalje ne rɔ sí no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí. ,"7 tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu." DEU.27,8,8Seḭ a ndaŋgje taje lai gə́ mee godndu’g neelé dɔ kɔr mbalje’g neelé ndá a tḭjaje ta keneŋ kaareeje to njai-njai ya.,"8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement." DEU.27,9,9Gée gə́ gogo Moyis deḛ gə njékinjanéməsje gə́ to Ləbije lé d’ula Israɛlje lai pana:,"9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Eternel, ton Dieu." DEU.27,10,"10Seḭ a kilaje ŋgonkoji dɔ torndu Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, godndiaje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé seḭ a raje née ləm tɔ.","10 Tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui." DEU.27,11,11Mee ndəa’g neelé ya Moyis un ndia ar koso-dəwje neelé pana:,"11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:" DEU.27,12,"12Loo gə́ seḭ a gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ mba̰ ndá ginkoji Simeo̰je, gə Ləbije, gə Judaje, gə Isakarje, gə Jisepje, gə Bḛjamije, d’a kaar dɔ mbal’d gə́ Garijim gə mba tɔr ndu dee dɔ koso-dəwje’g , ","12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;" DEU.27,13,"13tɔɓəi ginkoji Gadje, gə Aserje, gə Jabilo̰je, gə Danje, gə Neptalije, d’a kaar dɔ mbal’d gə́ Ebal gə mba pata kila ne ndɔl tɔ.","13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction." DEU.27,14,14Deḛ gə́ to Ləbije lé d’a kun ta pa gə ndu dee gə́ boi wəl kar Israɛlje lai pana:,"14 Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:" DEU.27,15,"15Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ tɔl néndaji əsé ndil né gə́ léḛ gə́ tokə̰ji kəm Njesigənea̰’g ləm, gə́ to kula ra njegər goso kula ləm tɔ ɓa undá loo-kiya’g mba pole lé. Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya !","15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en métal fondu, abomination de l'Eternel, œuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!" DEU.27,16,16Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ ila ndɔl dɔ bɔbeeje’g əsé kea̰je’g! Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya !,16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! DEU.27,17,17Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ ŋgəs kag-rəw-nim dɔ naŋg lə maree gə́ kédé! Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya !,17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! DEU.27,18,18Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ ar njekəmtɔ ndəm rəw kabee’g. Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya !,18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! DEU.27,19,19Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ buguru dəw-dɔ-ɓee əsé ŋgonal əsé njekəisiŋga loo-gaŋg-rəwta’g. Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya !,"19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!" DEU.27,20,20Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ to gə dené lə bɔbeeje mbata yeḛ oo loo rɔkul lə bɔbeeje. Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya !,"20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! Et tout le peuple dira: Amen!" DEU.27,21,21Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ ndal da gə́ rara ya kara. Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya !,21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen! DEU.27,22,22Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ to gə kɔnanee gə́ to gə́ ŋgolə bɔbeeje əsé ŋgolə kea̰je. Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya !,"22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!" DEU.27,23,23Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ to gə məmeeje gə́ to ko̰ dené ləaje. Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya !,23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! DEU.27,24,24Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ unda maree gə goo ŋgəḭ ba tɔlee. Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya!,24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen! DEU.27,25,25Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ taa néndogo-gel gə mba kila ne məs njegelgodo naŋg. Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya!,25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen! DEU.27,26,"26Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ ar ta godndu neelé aw lée’g béréré el ləm, gə ra née el ləm tɔ. Ndá koso-dəwje lai d’a kila dee keneŋ pana: A to togə́bè ya !","26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!" DEU.28,1,"1Ɓó lé seḭ ilaje ŋgonkoji dɔ tapa Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, gə́ aaje dɔ godnduje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè mba ra née ləm tɔ ndá Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí urje dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g lai dɔ naŋg nee . ","1 Si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre." DEU.28,2,"2Aa ooje ndutɔrje lai gə́ d’a ree dɔ sí’g ləm, d’a kai na̰ dɔ sí’g loo gə́ seḭ a kilaje ŋgonkoji dɔ tapa Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm tɔ ɓa to nee:","2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu:" DEU.28,3,"3Ndutɔr a nai dɔ deḛ gə́ d’isi mee ɓee-booje’g ləm, gə dɔ deḛ gə́ d’isi mee wala’g ləm tɔ. ","3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs." DEU.28,4,"4Ŋgan meḛ síje ləm, gə kandə néje gə́ dɔ naŋg’d lə sí ləma, gə ŋgan meḛ koso-nékulje lə sí gə́ boi-boi gə njé gə́ lam-lam ləm tɔ lé néje nee lai lé ndutɔr a nai dɔ dee’g. ","4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies." DEU.28,5,5Kée lə sí gə budu lə sí kara ndutɔr a to dɔ dee’g ya. ,5 Ta corbeille et ta huche seront bénies. DEU.28,6,"6Ndutɔr a nai dɔ sí’g loo gə́ seḭ a reeje kəi ləm, ndutɔr a nai dɔ sí’g loo gə́ seḭ a gə kawje raga ləm tɔ.","6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ." DEU.28,7,"7Njesigənea̰ a kar sí unje baŋga dɔ njéba̰je’g lə sí gə́ d’a kḭ gə mba rɔ sə sí, d’a kunda loo teḛ gə rəw gə́ kára ba mba rɔ sə sí nɛ d’a kaḭ no̰ sí’g gə rəwje siri. ","7 L'Eternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins." DEU.28,8,"8Njesigənea̰ a kun ndia mba kar ndutɔr nai sə sí dɔ damje’g lə sí ləm, gə dɔ kulaje lai gə́ seḭ a raje ləm tɔ. Yeḛ a tɔr ndia dɔ sí’g gə néje gə́ gə ria-ria mee ɓee’d gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí ar sí lé.","8 L'Eternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne." DEU.28,9,"9Seḭ a toje ginkoji dəwje gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰, to gə́ yeḛ man ne rəa ar sí, loo gə́ seḭ a kaaje dɔ godnduje lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ləm, gə seḭ a njaaje gə kila-rəwje ləa ləm tɔ. ","9 Tu seras pour l'Eternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies." DEU.28,10,10Koso-dəwje lai d’a koo to gə́ ri Njesigənea̰ ɓar dɔ sí’g ndá deḛ d’a ɓəl sí ne. ,"10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Eternel, et ils te craindront." DEU.28,11,"11Njesigənea̰ a daa sí gə némajije kar ŋgan meḛ síje, gə ŋgan meḛ nékulje lə sí, gə kandə néje gə́ dɔ naŋg’d lə sí d’ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé mee ɓee gə́ Njesigənea̰ man rəa ar bɔ síje-je gə mba kar sí lé. ","11 L'Eternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner." DEU.28,12,"12Njesigənea̰ a kɔr kəm dara gə́ to loo gə́ nébaoje ləa gə́ maji dum to keneŋ kar sí gə mba kula ne gə mán ndi dɔ ɓee’g lə sí gə naḭyee-naḭyee ləm, gə mba tɔr ndia dɔ kulaje lai gə́ seḭ a raje ləm tɔ, ginkoji dəwje gə raŋg bula d’a tona sí né, nɛ seḭ a tona deeje né el. ","12 L'Eternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point." DEU.28,13,"13Njesigənea̰ a kar sí toje gə́ ŋgaw ta dee ɓó a kar sí toje gə́ rudu deeje el. Seḭ a síje tar ɗaŋg ta-ta ɓó seḭ a síje loo’d gə́ bər el, loo gə́ seḭ a kilaje koji dɔ godnduje’g lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè ləm, loo gə́ seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər gə mba ra née ləma, ","13 L'Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique," DEU.28,14,"14loo gə́ seḭ a kubaje goo ndukunje lai gə́ ma m’ar sí ɓogənè lé kya̰je mba kawje yo-yo nee-nee, gə mba ndolèje ne goo magəje gə mba raje né kar dee el lé ləm tɔ.","14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir." DEU.28,15,"15Nɛ ɓó lé seḭ ilaje koji dɔ torndu Njesigənea̰ Ala’g lə sí el ləm, ɓó lé seḭ aaje dɔ ndukunje ləa gə godndiaje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè el ləm tɔ ndá, aa ooje, ndɔlje gə́ d’a kwa dɔ sí ɓa to nee :","15 Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:" DEU.28,16,"16Ndɔl a kwa dɔ deḛ gə́ d’isi mee ɓee-booje’g ləm, gə dɔ deḛ gə́ d’isi mee wala’g ləm tɔ. ","16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs." DEU.28,17,17Ndɔl a kwa dɔ kée lə sí gə budu lə sí lé. ,17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. DEU.28,18,"18Ndɔl a kwa dɔ ŋgan meḛ síje ləm, gə kandə néje gə́ dɔ naŋg’d lə sí ləma, gə dɔ ŋgan meḛ nékulje lə sí gə́ boi-boi əsé njé gə́ lam-lam lé ləm tɔ. ","18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites." DEU.28,19,"19Ndɔl a kwa dɔ sí loo gə́ seḭ a reeje kəi ləm, gə loo gə́ seḭ a kawje raga ləm tɔ.","19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ." DEU.28,20,"20Njesigənea̰ a kula gə néndɔlje, gə néjɔgje gə́ d’a ŋgəḭ sí gə́ d’a koso dɔ kula raje’g lai gə́ seḭ a raje saar gə mba kar sí uduje ne ləm, kar sí tujije ne kalaŋ ləm tɔ mbata némeeyèrje gə́ seḭ raje, ubamje ne ya̰’mje lé to! ","20 L'Eternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner." DEU.28,21,21Njesigənea̰ a kar yoo-koso reḛ́ dɔ sí’g saar gə mba karee tuji sí mee ɓee gə́ seḭ a kawje kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé. ,"21 L'Eternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession." DEU.28,22,"22Njesigənea̰ a kunda sí gə rɔko̰ rɔnuŋga gə́ kaar ləm, gə rɔko̰ néti ləm, gə rɔko̰ loo-nuŋga gə́ yolé loo to gə́ pər bèe ləm, gə rɔtudu kurum-kurum ləm, gə kəmkas ləma, gə rɔko̰ gə́ a kar sí eŋje ne kəŋ-kəŋ ləm tɔ ndá d’a ndolè goo sí saar kar sí uduje ne guduru. ","22 L'Eternel te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses." DEU.28,23,"23Dara gə́ to dɔ sí’g tar lé a to tana gə larkas ləm, naŋg gə́ gel sí’g lé a to tana gə larndul ləm tɔ. ","23 Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer." DEU.28,24,"24Njesigənea̰ a kula gə bu gə kor tor ndi’g mee ɓee’g lə sí, d’a kḭ dara kər dɔ sí’g saar kar sí tujije ne. ",24 L'Eternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit. DEU.28,25,"25Njesigənea̰ a kar njéba̰je lə sí dum sí, seḭ a teḛje kawje gə mba rɔje sə dee gə rəw gə́ kára ba ndá seḭ a kaḭje no̰ dee’g gə rəwje siri, tɔɓəi seḭ a toje né rɔkul gə́ boo lə ɓeeko̰je lai gə́ dɔ naŋg nee. ","25 L'Eternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre." DEU.28,26,"26Nin sí a to gə́ nésɔ lə yelje ləm, gə daje gə́ wala ləm tɔ, ndá dəw kára kara gə́ njetɔb dee dɔ’g a godo.",26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler. DEU.28,27,"27Njesigənea̰ a kunda sí gə bairaŋ to gə́ yeḛ unda ne njé gə́ Ejiptə bèe ləm, gə gab ləm, gə ŋgaŋguna ləma, gə ŋgər ləm tɔ, gə́ a kər el. ","27 L'Eternel te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir." DEU.28,28,"28Njesigənea̰ a kar kɔr ra sí ləm, a kunda sí gə kəmtɔ ləma, a kar dɔ sí tel wagəsa ləm tɔ. ","28 L'Eternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit," DEU.28,29,"29Yen ŋga kàr aar daŋdɔ kara seḭ a mamje loo to gə́ njekəmtɔ gə́ aw dan loondul’g ləm, seḭ a teḛje kɔr dɔ kula ra síje’g el ləm, gə ndɔje lai lé d’a kula kəm sí ndòo ləma, d’a taa néje lə sí ləm tɔ, kar dəw kára kara gə́ a ree gə mba la sə sí lé a godo.","29 et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours." DEU.28,30,"30Seḭ a kwaje mɔr gə ŋgoma̰də nɛ dəw gə́ raŋg ɓa a to səa, seḭ a raje kəi nɛ seḭ a síje keneŋ el, seḭ a ma̰aje nduú nɛ seḭ a kalje ne rɔ sí el. ","30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas." DEU.28,31,"31D’a kinja gwɔs maŋgje lə sí kəm sí’g ya nɛ seḭ a sɔje dakas dee el, d’a kwa mulayḛ̀je lə sí no̰ sí’g ya nɛ d’a tel səa kar sí el, badje lə sí lé d’a kar njéba̰je lə sí kəm sí’g nɛ dəw gə́ njeree mba la sə sí a godo. ","31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours." DEU.28,32,"32Ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’a koso ji ginkoji dəwje gə́ raŋg’d kar sí oo deeje gə́ kəm sí ləm, kar sí ndiŋgaje ne rɔ sí ləm tɔ nɛ ji sí a kunda ndolé. ","32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force." DEU.28,33,"33Koso-dəwje gə́ seḭ a gər deeje el ya d’a sɔ néndɔ lə sí ləm, gə néje lai gə́ seḭ iŋgaje loo-kula’g lə sí ləm tɔ ndá ndɔje lai d’a kula kəm sí ndòo ləm, d’a ra sə sí né gə́ kədərə ləm tɔ. ","33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé." DEU.28,34,34Né gə́ seḭ a kooje gə kəm sí lé a kar dɔ sí tel wagəsa.,34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. DEU.28,35,"35Njesigənea̰ a kunda no̰ kəji sí gə bḭgi sí gə bairaŋ-ndɔ gə́ seḭ a kasjekəm kajije ne el, yeḛ a kunda sí, un kudee dabla gɔl sí’g saar teḛ ne da̰gəra dɔ sí’g tar.","35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête." DEU.28,36,36Njesigənea̰ a kar sí awje gə mbai gə́ seḭ a kundaje dɔ sí’g par gə́ rɔ ginkoji dəwje gə́ seḭ gə bɔ síje-je gər deeje el. Ndá lée’g neelé ɓa seḭ a poleje magəje gə́ to kagje əsé mbalje keneŋ ya. ,"36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre." DEU.28,37,"37Seḭ a tel toje né kar kaar dəwje wa dee ne paḭ ləm, gə nékunda kogo ne ləma, gə nédəjindu ləm tɔ mbuna ginkoji koso-dəwje lai gə́ Njesigənea̰ a gə kaw sə sí rɔ dee’g lé.","37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te mènera." DEU.28,38,38Seḭ a kodoje kó né yaa̰ mba kaw dubu nɛ seḭ a kinjaje lam ba bèe mbata beedéje d’a ko̰ lai. ,"38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront." DEU.28,39,"39Seḭ a ma̰aje nduúje lə sí ləm, a ndɔ deeje bur-bur ləm tɔ, nɛ seḭ a kaije mán dee el, seḭ a kinjaje kandə dee el mbata kɔrèje d’a sɔ dee ŋgər-ŋgər. ","39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront." DEU.28,40,40Seḭ a kiŋgaje kag-koiyoje dɔ naŋg ɓee’g lə sí lai ya nɛ seḭ a ndèmje ubu dee rɔ sí’g el mbata kandə dee a gəḭ naŋg. ,"40 Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont." DEU.28,41,"41Seḭ a kojije ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ya, nɛ d’a to ka̰ sí el mbata d’a kwa dee kaw sə dee ɓee-ɓər’g. ","41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité." DEU.28,42,42Ndirikɔrje d’a taa kagje gə kandə néje gə́ mee ndɔje’g lə sí lai gə́ ka̰ dee-deḛ.,42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. DEU.28,43,43Dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’a si mbuna sí’g lé d’a kḭ kur dɔ sí’d gə́ kédé-kédé ndá seḭ lé seḭ a rəmje gogo gə́ kédé-kédé tɔ. ,"43 L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;" DEU.28,44,"44Seḭ a tona deeje né nɛ deḛ d’a tona sí né el, deḛ d’a to dəw dɔ síje, nɛ seḭ a toje ɓoŋ deeje tɔ.","44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue." DEU.28,45,"45Nḛ́dɔlje nee lai d’a ree dɔ sí’g ləm, d’a ndolè goo sí saar kar sí uduje ne ləm tɔ mbata seḭ ilaje ŋgonkoji dɔ ndu Njesigənea̰ Ala’g lə sí el ləm, seḭ tɔsje kəm sí dɔ godnduje gə ndukunje’d gə́ yeḛ un ar sí lé el ləm tɔ. ","45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit." DEU.28,46,"46D’a to gə́ nétɔjije gə nédumkooje mbata lə sí ləm, gə mbata lə ŋgaka síje ləm tɔ saar gə no̰.",46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. DEU.28,47,"47Mbata né gə́ seḭ síje danee’g bèdèg lé ar sí raje né arje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə rɔlel gə meendakaḭ el, ","47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur," DEU.28,48,"48ndá seḭ a raje né karje njéba̰je lə sí gə́ Njesigənea̰ a gə kula dee kar dee d’ḭ rɔ sə sí lé dan ɓó’g ləm, gə dan kṵdaman’g ləm, gə dan kaw kudu dum’g ləma, gə dan ɓoo-boo’g ləm tɔ, yeḛ a kila néməməna̰ gə́ ra gə larndul gwɔb sí’g saar kar sí uduje ne bo̰. ","48 tu serviras au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit." DEU.28,49,"49Njesigənea̰ a kar ginkoji dəwje gə́ d’isi gwɔi naŋg’d əw ya d’ḭ ree rɔ sə sí, to ginkoji dəwje gə́ d’a ree kalaŋ to gə́ niŋgatə̰də gə́ nar bèe, to ginkoji dəwje gə́ seḭ a gərje ta lə dee el ləm, ","49 L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu ne comprendras point la langue," DEU.28,50,"50deḛ to gə́ ginkoji dəwje gə́ kəm dee to gəsəsə ləm, deḛ təd kag ɓugaje el ləm, gə d’oo kəmtondoo lə ŋganje el ləm tɔ. ","50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant." DEU.28,51,"51Deḛ d’a sɔ ŋgan nékulje lə sí gə kandə néje gə́ dɔ naŋg’d lə sí saar kar sí godoje ne, d’a kya̰ kó lə sí el ləm, gə mán-nduú lə sí el ləm, gə ubu lə sí el ləma, ŋgan nékulje lə sí gə́ boi-boi əsé njé gə́ lam-lam el ləm tɔ saar kar sí uduje ne bo̰. ","51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr." DEU.28,52,"52D’a kaḭ dɔ sí tarəwkɔgje’g lə sí lai gə rɔ saar kar ndògo-bɔrɔje lə sí təd, ndògo-bɔrɔje neelé gə́ ŋgal gə́ siŋga dee to yaa̰ gə́ seḭ ɔmje meḛ sí dɔ dee’g dɔ naŋg ɓee’g lə sí lai, d’a kaḭ dɔ sí tarəwkɔgje’g lə sí lai mee ɓeeje lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé. ","52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne." DEU.28,53,"53Dan nékəmndoo gə némeeko̰’d gə́ njéba̰je lə sí d’a kar sí síje keneŋ lé seḭ a sɔje né gə́ ḭ meḛ sí’g, dakasrɔ ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé. ","53 Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnés." DEU.28,54,"54Dəw kára gə́ mbuna sí’d gə́ to dəw gə́ maji dum ya, gə́ ta-ta yeḛ kul yururu ya unda mareeje ndá a tel koo ŋgokea̰ gə dené ləa gə ŋganeeje gə́ nai rəa’g ləm tɔ gə kəm dɔbee, ","54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un œil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;" DEU.28,55,"55yeḛ a kar dəw kára kara gə́ mbuna dee’g dakasrɔ ŋganeeje gə́ yeḛ ra gə́ nésɔ ləa lé sɔ el saar karee godo, mbata nékəmndoo gə némeeko̰ gə́ njeba̰ lə sí ar sí síje keneŋ tarəwkɔgje’g lə sí lai lé. ","55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes." DEU.28,56,"56Dené gə́ mbuna sí’d gə́ ma̰də dum ləm, gə́ ta-ta kul yururu ləm tɔ lé a saŋg loo gə goo kul yururu gə ma̰də dum ləa mba kila gɔlee naŋg el lé, yeḛ a tel koo ŋgabeeje gə́ yeḛ wá kaaree’g ləm, gə ŋgonee gə́ diŋgam gə yeḛ gə́ dené ləm tɔ gə kəm dɔbee, ","56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;" DEU.28,57,57kɔiyɔ gə́ teḛ mée’g gə ŋganje gə́ yeḛ oji dee ya kara yeḛ a kɔg dee sɔ mbata néje lai gə́ godo lé yeḛ a gɔl nésɔ ləa gə goo ŋgəḭ dan nékəmndoo gə némeeko̰’d gə́ njéba̰je lə sí gə́ d’isi tarəwkɔgje’g lə sí d’a kar sí síje keneŋ lé .,"57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes." DEU.28,58,"58Ɓó lé seḭ aaje dɔ ta godnduje lai gə́ ndaŋg mee maktub’g nee raje née el ləm, ɓó lé seḭ ɓəlje ri Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ to ri rɔnduba gə́ to ɓəl kədm-kədm lé el ləm tɔ ndá, ","58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Eternel, ton Dieu," DEU.28,59,"59Njesigənea̰ a kunda sí gə ŋgaka síje gə dooje gə́ boo gə́ to ɓəl ləm, a kunda sí gə rɔko̰je gə́ to ɓəl yaa̰ ləm tɔ. ","59 l'Eternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres." DEU.28,60,60Yeḛ a kɔs rɔko̰je lai gə́ Ejiptə gə́ seḭ ndəbje pəd-pəd no̰ dee’g lé kɔm dee dɔ sí’g ndá d’a kɔr dɔ sí’g el. ,"60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi." DEU.28,61,"61Rɔko̰je gə́ ɓəd-ɓəd, gə yoo-kosoje lai gə́ ɓar ri dee mee maktub godndu’g nee el kara Njesigənea̰ a kar dee d’oso dɔ sí’g saar kar sí uduje ne guduru. ","61 Et même, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi." DEU.28,62,62Kédé gə́ seḭ bulaje to gə́ kéréméje gə́ dara bèe lé seḭ a telje naije jebəre ba bèe mbata seḭ ilaje ŋgonkoji dɔ tapa Njesigənea̰ Ala’g lə sí el. ,"62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu." DEU.28,63,"63To gə́ kédé lé rɔ Njesigənea̰ lelee gə mba ra sə sí némeemaji ləm, mba kar bula lə sí ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm tɔ lé rɔ Njesigənea̰ Ala a tel lelee gə mba tuji sí kar sí uduje guduru tɔ, bèe ɓa yeḛ a kɔr sí ne mee ɓee gə́ seḭ a gə kawje kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé. ","63 De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession." DEU.28,64,"64Njesigənea̰ a sané sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g, un kudee gwɔi naŋg’d bər njal teḛ ne rudee gə́ dɔ-gó, lé gə́ neelé ɓa seḭ a poleje magəje gə́ to kag əsé mbal gə́ seḭ əsé bɔ síje-je gər dee kédé el lé keneŋ. ","64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre." DEU.28,65,"65Mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g neelé seḭ a kiŋgaje loo-kwa-rɔ gə́ kəm kila dabla gɔl sí keneŋ godo. Njesigənea̰ a kar dɔɓəŋgərə sí unda bala ləm, kəm sí a to ndòo ləma, rɔ sí a si dan meeko̰’g ləm tɔ. ","65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante." DEU.28,66,"66Né gə́ nai no̰ sí’g lé meḛ sí a to dɔ’g kəgəgə ləm, a kar sí undaje bala dan kàrá gə loondul’g ləma, rɔ sí a si dan meeko̰’g ləm tɔ. ","66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence." DEU.28,67,"67Dan ɓəl’d gə́ a taa meḛ sí pəl-pəl lé ləm, gə goo néje lai gə́ kəm sí a koo dee ləm tɔ lé ndá teḛ gə ndɔ lé seḭ a paje pana: Kar loondul teḛ ɓa maji! Tɔɓəi loondul’g ndá seḭ a paje pana: Kar loo àr ɓa maji! ","67 Dans l'effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!" DEU.28,68,"68Njesigənea̰ a kar sí telje gə batoje kawje Ejiptə gogo gə rəw gə́ ma m’ula sí kédé m’pana: Seḭ a telje kooje rəw lé gogo el ŋga lé! Lée gə́ neelé ɓa seḭ a rabje rɔ sí karje njéba̰je lə sí ndogo sí gə́ ɓərje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené keneŋ, nɛ dəw kára kara a ndogo sí el tɔ.","68 Et l'Eternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme serviteurs et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter." DEU.28,69,"69Aa ooje, taje nee ɓa to ta manrɔ gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis mba karee ra gə Israɛlje mee ɓee gə́ Moab, to manrɔ gə́ to ɓəd ɓó to asəna gə man gə́ yeḛ man rəa ar dee dɔ mbal’d gə́ Orɛb lé el.", DEU.29,1,"1Moyis ɓar Israɛlje lai ula dee pana: Loo gə́ seḭ síje mee ɓee gə́ Ejiptə lé, seḭ ooje néje lai gə́ Njesigənea̰ ra kəm sí’g gə Parao̰ gə kuraje ləa lai gə ɓee ləa lai ləm, ","1 Voici les paroles de l'alliance que l'Eternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb." DEU.29,2,2seḭ ooje nénaaje gə́ boo gə némɔrije gə nédumkooje gə́ boo ləm tɔ. ,"2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays," DEU.29,3,"3Nɛ saar ɓogənè ya kara Njesigənea̰ ar sí takə̰ji gə mba gər ne ginee el ya ɓəi ləm, ar kəm sí inja dɔ’g el ya ɓəi ləma, ar mbi sí askəm koo ta lé gəd el ya ɓəi ləm tɔ. ","3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges." DEU.29,4,"4Ma lé m’ɔr no̰ sí dɔdilaloo’g as ləb rɔ-sɔ, kubuje lə sí ŋgisi rɔ sí’g el ləm, négɔlje lə sí kara ŋgisi gɔl sí’g el ləm tɔ, ","4 Mais, jusqu'à ce jour, l'Eternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre." DEU.29,5,"5seḭ o̰je muru el ləm, gə seḭ aije mán-nduú gə́ mḭ əsé nékai gə́ mḭ el ləm tɔ, gə mba kar sí gərje ne to gə́ ma nja m’to Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya. ","5 Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied;" DEU.29,6,"6Seḭ reeje loo gə́ nee’g ndá, Sihon, mbai gə́ Esbon, gə Og, mbai gə́ Basan, teḛ d’iŋga sí gə mba rɔ sə sí ndá jeḛ n’dumje dɔ dee ya . ","6 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel, votre Dieu." DEU.29,7,"7Jeḛ n’taaje ɓeeje lə dee ndá j’arje ginkoji Rubḛje, gə ginkoji Gadje, gə ges ginkoji Manasə gə́ né ka̰ dee-deḛ tɔ . ","7 Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus." DEU.29,8,"8Maji kar sí aaje dɔ ta manrɔje neelé kər-kər ləm, raje née ləm tɔ ɓa gə mba kar sí teḛje ne kɔr dɔ néje’g lai gə́ seḭ a gə raje lé.","8 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites." DEU.29,9,"9Ɓogənè seḭ reeje aarje no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí, seḭ lai ləm, gə mbai dɔ ginkojije lə sí ləm, gə ŋgatɔgje lə sí ləm, gə dəwje gə́ boo lə sí ləm, gə dəwje gə́ Israɛl lai ləm, ","9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez." DEU.29,10,"10gə ŋgan síje ləm, gə denéje lə sí ləma, gə dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi mbuna sí’g loo-si sí’g un kudee dɔ yeḛ gə́ njetuga-kagje’g lə sí saar teḛ ne dɔ yeḛ gə́ njeto-mán’g lə sí lé ləm tɔ, ","10 Vous vous présenterez aujourd'hui devant l'Eternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël," DEU.29,11,"11gə mba kɔm na̰’d gə manrɔ gə manrɔ lə Njesigənea̰, Ala lə sí, to manrɔ gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ man ne rəa ar sí ɓogənè gə rɔkubu lé ","11 vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau." DEU.29,12,"12gə mba kunda sí ne gə́ koso-dəwje ləa-yeḛ ya ɓogənè ləm, gə mba karee-yeḛ nja to ne Ala lə sí ləm tɔ, to gə́ yeḛ ula sí ne ləm, to gə́ yeḛ man ne rəa gə rɔkubu ar bɔ síje-je Abrakam gə Isaak gə Jakob ləm tɔ. ","12 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Eternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Eternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi," DEU.29,13,13Manrɔ neelé gə́ to manrɔ gə rɔkubu lé m’aree wɔji dɔ sí-seḭ nja gə kar sí ba el. ,"13 afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob." DEU.29,14,"14Nɛ m’aree wɔji dɔ deḛ gə́ d’aar mbuna sí’g ɓogənè no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, gə dɔ deḛ gə́ godo mbuna sí’g mee ndɔ gə́ ɓogənè ɓəi ləm tɔ.","14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment." DEU.29,15,"15Seḭ gərje loo-si gə́ j’isije ne mee ɓee gə́ Ejiptə lé gao ləm, gə loo gaŋg gə́ jeḛ n’gaŋgje mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ seḭ dəs deeje lé gao ləm tɔ. ","15 Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour." DEU.29,16,"16Seḭ ooje néje lə dee gə́ mina̰ lé ləm, gə magəje lə dee gə́ to kag, gə mbal, gə larnda, gə larlɔr, gə́ to mee ɓeeje’g lə dee ləm tɔ. ","16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées." DEU.29,17,"17Maji kar dəw kára kara mbuna sí’g, gə́ to diŋgam əsé dené əsé njémeekəije gə́ kára, əsé ginkoji gə́ kára kara ar mée ɔsee ŋgwɔḭ gə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɓogənè gə mba kaw pole magəje lə ginkoji dəwje neelé el. Maji kar dəw kára kara mbuna sí’g to asəna gə ŋgira kag gə́ ar kuma̰-yoo gə né gə́ adə to mbuna sí’g el tɔ . ","17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles." DEU.29,18,"18Ta manrɔ gə́ pa gə rɔkubu neelé maji kar dəw kára kara oo taree ɓa ti ne rəa mée’g pana: Lé ma m’ndolè goo né gə́ məəm ndigi ləm, ma m’ai ne kido m’aree tɔl kunda ləm tɔ kara m’a si ne lɔm ya lé, maji karee pa bèe el. ","18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui de l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe." DEU.29,19,"19Njesigənea̰ a ndigi səa mba kar mée oso lemsé dəa’g el. Nɛ oŋg gə kəmkəḭ lə Njesigənea̰ a kḭ səa pu dɔ diŋgam’g neelé kar ndɔlje lai gə́ ndaŋg taree mee maktub’g neelé a nai dəa’g ləm, Njesigənea̰ a tuji ria gin dara’g ləm tɔ. ","19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif." DEU.29,20,20Njesigənea̰ a kɔr kəmee kundá ɓəd mbuna ginkoji Israɛlje’g lai kar némeeko̰ teḛ dəa’g gə goo ta ndɔlje lai gə́ ka̰ manrɔ gə́ ndaŋg taree mee maktub godndu’g lé ya.,"20 L'Eternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux." DEU.29,21,"21Ginka dəwje gə́ d’a gə ree gə́ to ŋgan síje gə́ d’a gə koji dee goo sí’g ləm, gə dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’a kḭ dɔ naŋg gə́ əw’g ləm tɔ lé loo gə́ d’a koo dooje gə rɔko̰je ɓəd-ɓəd gə́ Njesigənea̰ a kila dɔ ɓee’g neelé ləm, d’a koo kṵji pər gə́ kas gə kad ","21 L'Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi." DEU.29,22,"22gə́ a kun dɔ naŋg nee lad kar né gə́ ka̰ dubu əsé kandə kó əsé mu kara uba keneŋ el ləma, kar ɓee neelé to asəna gə Sɔdɔm gə Gɔmɔr, gə Adma gə Seboyim, ɓeeje gə́ Njesigənea̰ tuji dee gə oŋg-boo gə́ o̰ to gə́ pər bèe lé ləm tɔ ndá , ","22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, à la vue des plaies et des maladies dont l'Eternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel," DEU.29,23,23ginkoji dəwje gə raŋg lai d’a pana: See gelee ban ɓa Njesigənea̰ ra ne né gə́ togə́bè gə ɓee nee wa. See gelee ban ɓa boo-oŋg gə́ taa pər togə́bè nee teḛ ne wa. ,"23 de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Eternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur," DEU.29,24,24Ndá d’a kila dee keneŋ pana: To mbata kuba gə́ d’uba ndu manrɔ lə Njesigənea̰ Ala lə bɔ deeje-je gə́ ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé d’ya̰ lé. ,"24 toutes les nations diront: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays? Pourquoi cette ardente, cette grande colère?" DEU.29,25,"25To mbata deḛ d’aw pole magəje ləm, d’unda barmba no̰ dee’g ləm tɔ, to magəje gə́ deḛ gər dee el ləm, Njesigənea̰ ar dee gə́ néka̰ dee el ləm tɔ. ","25 Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte;" DEU.29,26,"26Gelee gə́ nee ɓa boo-oŋg lə Njesigənea̰ gə́ o̰ to gə́ pər bèe lé teḛ ne dɔ ɓee’g neelé ləm, yeḛ ar ndɔlje lai gə́ ndaŋg taree mee maktub’g neelé teḛ ne dəa’g ləm tɔ. ","26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Eternel ne leur avait point donnés en partage." DEU.29,27,"27Njesigənea̰ ɔr dee mee ɓee’g lə dee gə oŋg gə meekḭ jugugu ləm, gə boo-oŋg lé ləm tɔ ndá yeḛ ɔm dee mee ɓee gə́ raŋg’d to gə́ deḛ d’oo ne ɓogənè bèe lé ya tɔ.","27 Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre." DEU.29,28,"28Néje gə́ to loo-kiya’g lé to ka̰ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰, néje gə́ riba dɔ dee lé to ka̰ síjeḛ gə ka̰ ŋgan síje saar-saar gə no̰ gə mba kar sí n’raje ne néje lai gə́ godndu pa lé ya.","28 L'Eternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui." DEU.30,1,"1Loo gə́ néje lai nee d’a teḛ dɔ sí’g, ndutɔr gə ta ndɔl gə́ ma m’unda no̰ sí’g lé ɓó lé seḭ taa deeje gə meḛ sí mbuna ginkoji dəwje’g lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a gə tuba dee no̰ sí’g ləm, ","1 Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura chassé," DEU.30,2,"2ɓó lé seḭ telje reeje rɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, ɓó lé seḭ tədje kag torndia dɔɓəŋgərə sí’g gə kankəmrɔ sí bura, seḭ ləm gə ŋgan síje-je gə goo néje lai gə́ ma m’ndaŋg taree m’ar sí ɓogənè ləm tɔ ndá, ","2 si tu reviens à l'Eternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui," DEU.30,3,"3Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tel gə njé’g lə sí gə́ d’wa dee gə́ ɓər ləm, a ra sə sí meemaji ləma, yeḛ a tel mbo̰ sí dɔ na̰’d kar sí ḭje mbuna koso-dəwje’g lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ sané sí mbuna dee’g lé ləm tɔ. ","3 alors l'Eternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l'Eternel, ton Dieu, t'aura dispersé." DEU.30,4,"4Lé d’a kwa sí kaw sə sí kaw kila sí gwɔi dara’g kara Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a mbo̰ sí dɔ na̰’d kar sí ḭje lé gə́ neelé ləm, lé gə́ neelé ɓa yeḛ a kaw saŋg sí keneŋ ləm tɔ. ","4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Eternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il ira te chercher." DEU.30,5,"5Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tel ree sə sí mee ɓee gə́ bɔ síje-je taa gə́ ka̰ dee lé ndá seḭ a taaje gə́ né ka̰ sí, yeḛ a ra sə sí némeemaji ləm, a kar bula lə sí ḭ dɔ maree’g unda ka̰ bɔ síje-je ləm tɔ. ","5 L'Eternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères." DEU.30,6,"6Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kinja tamɔd sí gə́ wɔji dɔ dɔɓəŋgərə sí ləm, gə dɔɓəŋgərə ŋgan meḛ síje ləm tɔ, bèe ɓa seḭ a ndigije ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dɔɓəŋgərə sí’g ləm, gə rɔ sí bura ləm tɔ gə mba kar sí síje ne kəmba ya. ","6 L'Eternel, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité, et tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives." DEU.30,7,"7Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar ta ndɔlje lai neelé d’a koso dɔ njéba̰je’g lə sí, deḛ lai gə́ d’ə̰ji sí bəḭ-bəḭ d’ula ne kəm sí ndòo lé. ","7 L'Eternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté." DEU.30,8,"8Nɛ seḭ lé a telje reeje rɔ Njesigənea̰’g ləm, seḭ a kilaje koji dɔ torndiaje’g gə godndiaje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè mba kar sí raje née ləm tɔ. ","8 Et toi, tu reviendras à l'Eternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui." DEU.30,9,"9Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a daa sí gə némajije gə mba kar sí teḛje ne kɔr dɔ kulaje lai gə́ seḭ raje ləm, gə dɔ ŋgan meḛ síje’g ləm, gə dɔ ŋgan koso-nékulje’g lə sí ləma, gə dɔ kandə néje gə́ mee ndɔje’g lə sí ləm tɔ, mbata rɔ Njesigənea̰ a tel lelee dɔ si maji’g lə sí to gə́ ka̰ bɔ síje-je bèe ləm tɔ, ","9 L'Eternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l'Eternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères," DEU.30,10,"10loo gə́ seḭ a kilaje koji dɔ torndu Njesigənea̰ Ala’g lə sí gə mba kaaje ne dɔ godndiaje gə ndukunje lai gə́ ndaŋg mee maktub godndu’g neelé ləm, loo gə́ seḭ a telje reeje rɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí gə dɔɓəŋgərə sí bura gə rɔ sí bura ləm tɔ.","10 lorsque tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l'Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme." DEU.30,11,"11Godndu gə́ m’ndoo sí ɓogənè neelé tɔgərɔ ya, al dɔ siŋga sí el ləm, to ŋgərəŋ sə sí el ləm tɔ. ",11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée. DEU.30,12,12To né gə́ to dara ɓa gə mba kar sí paje ne pana: See na̰ ɓa a kḭ kaw dara kaw saŋg kar sí gə mba kar j’ooje gə mba kar síjeḛ n’raje née wa bèe el . ,"12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?" DEU.30,13,13To né gə́ to kel tura-baa-boo-kad’g nu ɓa gə mba kar sí paje ne pana: See na̰ ɓa a kḭ gaŋg baa-boo-kad kaw tura mbata lə sí kaw saŋg kar sí j’ooje taree gə mba kar sí n’raje née wa bèe el tɔ. ,"13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et ira nous le chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?" DEU.30,14,"14Nɛ to ta gə́ to rɔ sí’g dəb ləm, to ta sí’g ləma, to meḛ sí’g ləm tɔ gə mba kar sí raje née ya.","14 C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique." DEU.30,15,"15Aa ooje, ɓogənè m’unda néje nee no̰ sí’g: kisi kəmba gə némajije ləm, gə yoo gə némajel ləm tɔ. ","15 Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal." DEU.30,16,"16Mbata ɓogənè m’ula sí təsərə gə mba kar sí undaje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dan kəm sí’g ləm, gə mba kar sí njaaje gə kila-rəwje ləa ləma, gə mba kar sí aaje dɔ godndiaje gə torndiaje gə ndukunje ləa kər-kər ləm tɔ ɓa gə mba kar sí síje ne kəmba, kar bula lə sí ḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm, kar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔr ne ndia dɔ sí’g mee ɓee gə́ seḭ a gə kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé ləm tɔ. ","16 Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Eternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession." DEU.30,17,"17Nɛ ɓó lé seḭ arje meḛ sí tel gir ləm, ɓó lé seḭ ilaje ŋgonkoji el ləma, ɓó lé seḭ ya̰je loo ar deeje d’ər sí d’ar sí undaje barmba no̰ magəje’g mba pole dee ləm tɔ ndá, ","17 Mais si ton cœur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir," DEU.30,18,"18ma m’ula sí təsərə ɓogənè to gə́ seḭ a kuduje bo̰ ləm, ɓee gə́ seḭ a gə kaw taaje gə́ ka̰ sí loo gə́ seḭ a gaŋgje ne baa gə́ Jurdɛ̰ lé kara kur sí a kəw keneŋ el ləm tɔ.","18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez prendre possession, après avoir passé le Jourdain." DEU.30,19,"19Ɓogənè ma m’ɓar dara gə naŋg nee gə mba kar dee d’ɔr ta d’ila dɔ sí’g: ma m’unda yoo gə kisi kəmba gə ndutɔr gə ta ndɔl no̰ sí’g. Maji kar sí ɔrje kəm kisi kəmba mba kar sí-seḭ gə ŋgaka síje sije ne kəmba ləm, ","19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité," DEU.30,20,"20gə mba kar sí undaje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dan kəm sí’g ləm, gə mba kar sí tədje ne kag torndia ləma, gə mba kar sí naije ne səa ləm tɔ, mbata yee ɓa to gin kisi kəmba lə sí ləm, to gin kar ndɔje lə sí d’a koso ne dɔ maree’g ləm tɔ, togə́bè ɓa seḭ a kisije ne mee ɓee gə́ Njesigənea̰ man ne rəa gə mba kar bɔ síje-je, Abrakam gə Isaak gə Jakob tɔ .","20 pour aimer l'Eternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t'attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l'Eternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob." DEU.31,1,1Moyis ula Israɛlje lai taje nee ya tɔɓəi. ,1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël: DEU.31,2,"2Yeḛ ula dee pana: Ɓogənè ləbm as tɔl-dəa-rɔ-joo (120) ŋga, ndá siŋgam as kam m’un dɔ sí el ŋga, tɔɓəi Njesigənea̰ ulam pana: M’a gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ nee el tɔ . ","2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain." DEU.31,3,"3Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ nja a kaw no̰ sí’g ndá yeḛ a tuji ginkoji dəwje gə raŋg nee no̰ sí’g, tɔɓəi Juje ɓa a kaw no̰ sí’g to gə́ Njesigənea̰ pa lé ya. ","3 L'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Eternel l'a dit." DEU.31,4,"4Njesigənea̰ a ra gə ginkoji dəwje gə raŋg nee to gə́ yeḛ ra ne gə Siho̰ gə Og, mbaije lə Amɔrje gə́ yeḛ tuji dee gə ɓeeje lə dee na̰’d lé . ","4 L'Eternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays." DEU.31,5,5Njesigənea̰ a kya̰ dee ji sí’g ndá seḭ a raje sə dee gə goo ndukunje lai gə́ m’un m’ar sí lé tɔ. ,"5 L'Eternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés." DEU.31,6,"6Waje rɔ sí kɔgərɔ ləm, waje diŋgam meḛ sí’g ləm tɔ. Ɓəlje el ləm, undaje bala no̰ dee’g el ləm tɔ, mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ nja a kaw sə sí na̰’d ləm, yeḛ a kya̰ goo sí yɔgɔ el ləma, yeḛ a kuba sí kya̰ sí el ləm tɔ.","6 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point." DEU.31,7,"7Moyis ɓar Juje ulá ta kəm Israɛlje’g lai ya pana: Wa rɔi kɔgərɔ ləm, gə wa diŋgam məəi’g ləm tɔ mbata i nja a gə kaw gə koso-dəwje neelé mee ɓee gə́ Njesigənea̰ man ne rəa ar bɔ deeje-je gə mba kar dee ndá to i ɓa a kar dee d’aw taa gə́ né ka̰ dee-deḛ ya. ","7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Eternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui le mettras en sa possession." DEU.31,8,"8Njesigənea̰ nja a kaw nɔḭ’g ləm, yeḛ a nai səi ləm, yeḛ a kya̰ gooi yɔgɔ el ləma, a kubai kya̰’i el ləm tɔ, ɓəl el ləm, unda bala no̰ dee’g el ləm tɔ .","8 L'Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne t'effraie point." DEU.31,9,"9Moyis ndaŋg godndu neelé ndá yeḛ ar ŋgan Ləbije gə́ to njékinjanéməsje gə́ d’odo sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé ləm, ar ŋgatɔgje gə́ Israɛl lai ləm tɔ. ","9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, et à tous les anciens d'Israël." DEU.31,10,10Moyis ar dee ndukun nee pana: Ləbje gə́ siri-siri lé to ləb kɔr ɓaŋg dɔ dəwje’g mee ndɔ ra naḭ kəi-kubu’g lé ,"10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque de l'année du relâche, à la fête des tabernacles," DEU.31,11,11loo gə́ Israɛlje lai d’a ree kaar no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí mee loo gə́ yeḛ a kɔr kunda gə kəmee’g lé ndá seḭ a turaje godndu neelé no̰ Israɛlje’g lai gə́ d’aar keneŋ neelé. ,"11 quand tout Israël viendra se présenter devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence." DEU.31,12,"12Seḭ a mbo̰je koso-dəwje, diŋgamje, denéje, ŋganje, gə dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi mbuna sí’g gə mba kar dee d’oo ndu sí ləm, kar dee ndoo ne loo ɓəl Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ləma, gə mba kar d’aa dɔ taje lai gə́ to mee godndu’g neelé gə mba ra née ləm tɔ. ","12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Eternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi." DEU.31,13,13Ŋgan deeje gə́ d’a gə gər el lé d’a koo ndá d’a ndoo ne loo ɓəl ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə mee ləbje lai gə́ seḭ a síje ne kəmba mee ɓee’d gə́ seḭ a gə taaje gə́ né ka̰ sí loo gə́ seḭ a gaŋgje ne baa gə́ Jurdɛ̰ mba̰ lé tɔ.,"13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Eternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain." DEU.31,14,"14Njesigənea̰ ula Moyis pana: Aa oo, ndɔje nai dəb ba kari a gə kwəi. Maji kari ɓar Juje ndá aw aarje mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. M’a gə kun ndum karee.","14 L'Eternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d'assignation." DEU.31,15,"15Ndá Njesigənea̰ teḛ kəm dee’g mee kəi-kubu’g lé dan mum gə́ mbo̰ na̰ sururu’g, mum gə́ mbo̰ na̰ sururu lé aar naŋg tarəw kəi-kubu’g.",15 Et l'Eternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente. DEU.31,16,"16Njesigənea̰ ula Moyis pana: Aa oo, i a gə kwəi. Ndá dəwje neelé d’a gə kḭ kubam kya̰’m gə mba goo magəje gə́ dɔɓee’d gə́ d’andə mbuna dee’g lé. D’a gə kubam kya̰’m ləm, d’a gə kal dɔ manrɔ ləm gə́ ma man m’ar dee lé ləm tɔ. ","16 L'Eternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera aux dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitée avec lui." DEU.31,17,"17Mee ndəa’g neelé oŋg ləm a kḭ səm pu dɔ dee’g. M’a kuba dee kya̰ dee ləm, m’a tel girim kila kar dee ləm tɔ. Ginkoji dəwje gə raŋg d’a rum dee ləm, némajelje bula d’a teḛ dɔ dee’g ləma, d’a si dan kəmndoo’g ləm tɔ ndá d’a pana: See to mbata Ala lə sí gə́ si mbuna sí’g el lé ɓa némajelje neelé teḛ ne dɔ sí’g gə mbəa el wa. ","17 En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?" DEU.31,18,18Nɛ m’a kar dee d’oo kəm mee ndəa’g neelé el mbata némajelje lai gə́ deḛ ra loo gə́ deḛ tel ndolè goo magəje gə́ raŋg lé. ,"18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux." DEU.31,19,"19Ɓasinè maji kar sí ndaŋgje pakɔs neelé. I a ndoo Israɛlje taree ləm, a kɔm taree ta dee’g ləm tɔ ndá maji kar pakɔs neelé ɔr goo ta ləm ila dɔ Israɛlje’g. ","19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël." DEU.31,20,"20Mbata m’a gə kaw gə dəwje neelé mee ɓee gə́ ma man ne rɔm m’ar bɔ deeje-je gə mba kar dee ya, to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰, deḛ d’a sɔ né karee as dee nag-nag ləm, gə d’a kər ne ndɔl-ndɔl ləm tɔ. Yen ŋga d’a gə tel rɔ dee rɔ magəje gə́ raŋg’d gə mba pole dee ləm, d’a kḛjim bəḭ-bəḭ kal ne dɔ manrɔ ləm ləm tɔ, ","20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance;" DEU.31,21,"21togə́bè ɓa loo gə́ némajelje gə nékəmndooje bula d’a teḛ dɔ dee’g mba̰ ndá pakɔs neelé gə́ meḛ dee a kwəi dɔ’g el ləm, gə taree a to ta ŋgaka deeje ləm tɔ lé a kɔr ta kila dɔ koso-dəwje’g neelé. Tɔgərɔ ya, ma m’gər takə̰jije gə́ meḛ dee’d gə́ m’oo ɓogənè lé ɓad ɓa m’a gə kar dee d’andə mee ɓee gə́ ma man rɔm gə mba kar dee lé ɓəi.","21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner." DEU.31,22,22Mee ndəa’g neelé Moyis ndaŋg pakɔs neelé ndá yeḛ ndoo Israɛlje taree.,"22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël." DEU.31,23,"23Njesigənea̰ un ndukunje ləa ar Juje, ŋgolə Nun. Yeḛ pana: Wa rɔi kɔgərɔ ləm, wa diŋgam məəi’g ləm tɔ mbata to i ɓa a gə kar Israɛlje d’andə mee ɓee gə́ ma man rɔm gə mba kar dee lé, ndá ma nja m’a nai səi tɔ .","23 L'Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi." DEU.31,24,"24Loo gə́ Moyis ndaŋg ta godnduje neelé lai mee maktub’g tɔl bém ndá, ","24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi," DEU.31,25,25yeḛ un ndia ar Ləbije gə́ to njékodo sa̰duk-manrɔ-je lə Njesigənea̰ lé pana: ,25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel: DEU.31,26,"26Taaje maktub godndu neelé ndá ilaje mbɔr sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰, Ala lə sí, bèe ɓa a to lée’g neelé gə́ njekɔrgoota kila dɔ sí’g. ","26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Eternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi." DEU.31,27,"27Mbata ma m’gər sí gə́ njékaltaje gə njégwɔbkelkwɔije gao ya. Ɓó lé seḭ alje ta ɔsje ne Njesigənea̰ rəw loo gə́ m’isi ne kəmba mbuna sí’g ya ɓəi, ŋga ɓəd ɓa loo gə́ m’wəi mba̰ ndá seḭ a raje kaareeje ur dɔ yee gə́ nee el ɓəi wa. ","27 Car je connais ton esprit de rébellion et la raideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Eternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!" DEU.31,28,"28Maji kar sí mbo̰je ŋgatɔgje lə sí, gə ginkojije lə sí, gə mbaije lə sí lai mba kam m’ula dee ta kəm dee’g lai ndá m’a kun dara gə naŋg nee gə́ njékɔrgoota kila dɔ dee’g-je. ","28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre." DEU.31,29,"29Mbata ma m’gər gao loo gə́ m’wəi mba̰ ndá seḭ a gə kosoje dan kaiyaje’g ləm, seḭ a gə kya̰je goo rəw gə́ ma m’wɔji sí lé ləm tɔ, ŋga némajelje d’a teḛ dɔ sí’g loo gə́ seḭ a raje né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g saar mba kar mée ea̰ ne dɔ kula’d gə́ seḭ raje lé.","29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, au point de l'irriter par l'œuvre de vos mains." DEU.31,30,30Moyis pa taje gə́ to mee pa’g nee kəm Israɛlje’g lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé.,"30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:" DEU.32,1,"1I dara lé, kɔd mbii ila tag ndá m’a kulai ta,","1 Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai;Terre! écoute les paroles de ma bouche." DEU.32,2,2Maji kar ta ndoo ləm taa loo pəl-pəl asəna gə ndi gə́ ər bèe ləm,"2 Que mes instructions se répandent comme la pluie,Que ma parole tombe comme la rosée,Comme des ondées sur la verdure,Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!" DEU.32,3,3Mbata m’a kila mber gə ri Njesigənea̰.,3 Car je proclamerai le nom de l'Eternel.Rendez gloire à notre Dieu! DEU.32,4,4Yeḛ to gə́ mbal.,"4 Il est le rocher; ses œuvres sont parfaites,Car toutes ses voies sont justes;C'est un Dieu fidèle et sans iniquité,Il est juste et droit." DEU.32,5,5Ɓó lé deḛ d’oso dan kaiya’g ndá,"5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute;La honte est à ses enfants,Race fausse et perverse." DEU.32,6,6Mbə-dəwje gə́ kəmkàr na sí tas,"6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable,Peuple insensé et dépourvu de sagesse?N'est-il pas ton père, ton maître?N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?" DEU.32,7,7Arje meḛ sí olé dɔ ndɔje gə́ ləw’d,"7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours,Passe en revue les années, génération par génération,Interroge ton père, et il te l'apprendra,Tes vieillards, et ils te le diront." DEU.32,8,"8Loo gə́ Njesisémdara’g ar ginkoji dəwje gə raŋg nénduba ləm,","8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations,Quand il sépara les enfants des hommes,Il fixa les limites des peuplesD'après le nombre des enfants d'Israël," DEU.32,9,9Mbata né lə Njesigənea̰ lé,"9 Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple,Jacob est la part de son héritage." DEU.32,10,"10Yeḛ iŋga dee dɔdilaloo’g,","10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte,Dans une solitude aux effroyables hurlements;Il l'a entouré, il en a pris soin,Il l'a gardé comme la prunelle de son œil," DEU.32,11,11To gə́ niŋgatə̰də aar ne dɔ ŋganeeje’g,"11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée,Voltige sur ses petits,Déploie ses ailes, les prend,Les porte sur ses plumes." DEU.32,12,12Njesigənea̰ nja kára ba,"12 L'Eternel seul a conduit son peuple,Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger." DEU.32,13,13Yeḛ aw sə dee dɔ sém loo’g,"13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays,Et Israël a mangé les fruits des champs;Il lui a fait sucer le miel du rocher,L'huile qui sort du rocher le plus dur," DEU.32,14,14Gə ubu mbà-maŋgje gə mbà-badje,"14 La crème des vaches et le lait des brebis,Avec la graisse des agneaux,Des béliers de Basan et des boucs,Avec la fleur du froment;Et tu as bu le sang du raisin, le vin." DEU.32,15,15Israɛlje lé tel d’ər ndɔl-ndɔl ndá,"15 Israël est devenu gras, et il a regimbé;Tu es devenu gras, épais et replet!Et il a abandonné Dieu, son créateur,Il a méprisé le rocher de son salut," DEU.32,16,"16Deḛ d’ar kəmkəḭ lə Njesigənea̰ ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé mbata lə magəje gə́ dɔɓee’g,","16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers,Ils l'ont irrité par des abominations;" DEU.32,17,17Deḛ d’inja néməs d’ar magəje gə́ to Ala el ləm,"17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu,A des dieux qu'ils ne connaissaient point,Nouveaux, venus depuis peu,Et que vos pères n'avaient pas craints." DEU.32,18,18Seḭ ubaje kɔr mbal gə́ oji sí lé yá̰je ləm,"18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître,Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré." DEU.32,19,19Njesigənea̰ oo né neelé ndá,"19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité,Indigné contre ses fils et ses filles." DEU.32,20,20Yeḛ pana:,"20 Il a dit: Je leur cacherai ma face,Je verrai quelle sera leur fin;Car c'est une race perverse,Ce sont des enfants infidèles." DEU.32,21,21Deḛ d’ar kəm əḭ dɔ dee’g,"21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu,Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles;Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple,Je les irriterai par une nation insensée." DEU.32,22,22Mbata pər oŋg ləm mbudu o̰ ndá,"22 Car le feu de ma colère s'est allumé,Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts;Il dévorera la terre et ses produits,Il embrasera les fondements des montagnes." DEU.32,23,"23M’a mbo̰ némajelje ɓəd-ɓəd kɔm dɔ dee’g ləm,","23 J'accumulerai sur eux les maux,J'épuiserai mes traits contre eux." DEU.32,24,"24Ɓó a tudu dee kurum-kurum ləm,","24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvreEt par des maladies violentes;J'enverrai parmi eux la dent des bêtes férocesEt le venin des serpents." DEU.32,25,25Loo gə́ raga lé d’a kwəi,"25 Au-dehors, on périra par l'épée,Et au-dedans, par d'effrayantes calamités:Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille,De l'enfant à la mamelle comme du vieillard." DEU.32,26,26M’a m’ula m’pana:,"26 Je voudrais dire:Je les emporterai d'un souffle,Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!" DEU.32,27,"27Nɛ ma m’ɓəl dɔ ta rɔkul’g lə njéba̰je ləm ləm,","27 Mais je crains les insultes de l'ennemi,Je crains que leurs adversaires ne se méprennent,Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante,Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses." DEU.32,28,28Deḛ to ginkoji dəwje,"28 C'est une nation qui a perdu le bon sens,Et il n'y a point en eux d'intelligence." DEU.32,29,29Ɓó lé deḛ to njékəmkàrje ndá,"29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient,Et ils penseraient à ce qui leur arrivera." DEU.32,30,30Ɓó lé yeḛ gə́ to mbal lə dee,"30 Comment un seul en poursuivrait-il mille,Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite,Si leur Rocher ne les avait vendus,Si l'Eternel ne les avait livrés?" DEU.32,31,31Mbata yeḛ gə́ to mbal lə dee lé,"31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher,Nos ennemis en sont juges." DEU.32,32,32Nɛ kag-nduú lə dee,"32 Mais leur vigne est du plant de SodomeEt du terroir de Gomorrhe;Leurs raisins sont des raisins empoisonnés,Leurs grappes sont amères;" DEU.32,33,33Man-nduúje lə dee gə́ mḭ,"33 Leur vin, c'est le venin des serpents,C'est le poison cruel des aspics." DEU.32,34,34See ta néje neelé ŋgəm dee rɔm’g dəb,"34 Cela n'est-il pas caché près de moi,Scellé dans mes trésors?" DEU.32,35,"35Dalba̰ gə bo̰ néra lé wɔji dɔm ma nja,","35 A moi la vengeance et la rétribution,Quand leur pied chancellera!Car le jour de leur malheur est proche,Et ce qui les attend ne tardera pas." DEU.32,36,"36Njesigənea̰ a gaŋg rəwta dɔ koso-dəwje’g ləa,","36 L'Eternel jugera son peuple;Mais il aura pitié de ses serviteurs,En voyant que leur force est épuisée,Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre." DEU.32,37,37Yeḛ a pana:,"37 Il dira: Où sont leurs dieux,Le rocher qui leur servait de refuge," DEU.32,38,"38To magəje nee gə́ d’usɔ ubu nékinjanéməsje lə dee ləm,","38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes,Qui buvaient le vin de leurs libations?Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent,Qu'ils vous couvrent de leur protection!" DEU.32,39,39Maji kar sí gərje gao,"39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu,Et qu'il n'y a point de dieu près de moi;Je fais vivre et je fais mourir,Je blesse et je guéris,Et personne ne délivre de ma main." DEU.32,40,"40Mbata m’odo jim par gə́ dara ndá,","40 Car je lève ma main vers le ciel,Et je dis: Je vis éternellement!" DEU.32,41,"41Ɓó lé m’ɔl ta kiambas ləm gə́ ndɔḭ pèl-pèl ləm,","41 Si j'aiguise l'éclair de mon épéeEt si ma main saisit la justice,Je me vengerai de mes adversairesEt je punirai ceux qui me haïssent;" DEU.32,42,42Kiambas ləm a gaŋg dakasrɔ dee mbidi-mbidi ndá,"42 Mon épée dévorera leur chair,Et j'enivrerai mes flèches de sang,Du sang des blessés et des captifs,De la tête des chefs de l'ennemi." DEU.32,43,43Seḭ ginkoji dəwje gə raŋg ɔsje pa,"43 Nations, chantez les louanges de son peuple!Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs,Il se venge de ses adversaires,Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple." DEU.32,44,"44Moyis ree pa taje lai gə́ to mee pakɔs’g neelé kəm koso-dəwje’g, Juje gə́ ŋgolə Nun kara, aar səa keneŋ na̰’d tɔ.","44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui." DEU.32,45,"45Loo gə́ Moyis tɔl ta taje nee gə́ yeḛ pa no̰ Israɛlje’g lai ndá, ","45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël," DEU.32,46,46Yeḛ ula dee pana: Taje lai gə́ m’a man sí ne ɓogənè lé maji kar sí waje dɔɓəŋgərə sí’g mba ndoo ŋgan síje gə mba kar dee d’aa ne dɔ taje lai gə́ to mee godndu’g neelé mba ra née. ,"46 il leur dit: Prenez à cœur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi." DEU.32,47,"47Mbata to ta gə́ lam ba bèe mbata lə sí el, nɛ mbɔl dəa ɓa ndɔje lə sí d’a bula ne gə kuree gə́ əw mee ɓee gə́ seḭ a kaw taaje gə́ ka̰ sí loo gə́ seḭ a gaŋgje ne baa gə́ Jurdɛ̰ lé.","47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain." DEU.32,48,48Mee ndəa’g neelé ya Njesigənea̰ ula Moyis pana : ,"48 Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit:" DEU.32,49,"49Tuga dɔ mbal gə́ Abarim neelé aw dɔ mbal gə́ Nebo nu, ɓee gə́ Moab gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ ndá aa loo oo ɓee gə́ Kana̰ gə́ m’ar Israɛlje gə́ né ka̰ dee lé. ","49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël." DEU.32,50,"50Dɔ mbal gə́ i a gə kaw tuga lé ɓa i a kwəi keneŋ ndá i a kaw rɔ dəwje’g ləi to gə́ ŋgokɔḭ Aaro̰ wəi ne dɔ mbal gə́ Hɔr ɓa aw ne rɔ dəwje’g ləa bèe lé tɔ, ","50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple," DEU.32,51,"51mbata seḭ raje kaiya ɔsmje ne rəw mbuna Israɛlje’g mbɔr manje gə́ Meriba, mee ɓee gə́ Kades, dɔdilaloo gə́ Sin ləm, seḭ ṵdamje gə kəmee mbuna Israɛlje’g el ləm tɔ. ","51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël." DEU.32,52,"52I a koo ɓee neelé nɔḭ’g ya, nɛ i a kaw mee ɓee’g nee gə́ ma m’ar Israɛlje lé el.",52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. DEU.33,1,"1Aa ooje, ndutɔr gə́ Moyis, dəw lə Ala tɔr dɔ Israɛlje’g kédé ɓa wəi ɓəi lé ɓa nee: ","1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort." DEU.33,2,2Yeḛ pana:,"2 Il dit:L'Eternel est venu du Sinaï,Il s'est levé sur eux de Séir,Il a resplendi de la montagne de Paran,Et il est sorti du milieu des saintes myriades:Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi." DEU.33,3,"3Oiyo, yeḛ unda koso-dəwje lé dan kəmee’g,","3 Oui, il aime les peuples;Tous ses saints sont dans ta main.Ils se sont tenus à tes pieds,Ils ont reçu tes paroles." DEU.33,4,"4Moyis ar sí godndu,","4 Moïse nous a donné la loi,Héritage de l'assemblée de Jacob." DEU.33,5,5Yeḛ to mbai lə Israɛlje,"5 Il était roi en Israël,Quand s'assemblaient les chefs du peupleEt les tribus d'Israël." DEU.33,6,6Maji kar ginkoji Rubḛje d’isi kəmba,"6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point,Et que ses hommes soient nombreux!" DEU.33,7,7Yeḛ pata dɔ ginkoji Judaje’g pana:,"7 Voici sur Juda ce qu'il dit:Ecoute, ô Eternel! la voix de Juda,Et ramène-le vers son peuple.Que ses mains soient puissantes,Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!" DEU.33,8,8Yeḛ pata dɔ ginkoji Ləbije’g pana:,"8 Sur Lévi il dit:Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint,Que tu as tenté à Massa,Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba." DEU.33,9,9Ləbije pata lə bɔ deeje gə ko̰ deeje pana:,"9 Lévi dit de son père et de sa mère:Je ne les ai point vus!Il ne distingue point ses frères,Il ne connaît point ses enfants.Car ils observent ta parole,Et ils gardent ton alliance;" DEU.33,10,"10Deḛ ndoo Jakob tornduje ləi ləm,","10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob,Et ta loi à Israël;Ils mettent l'encens sous tes narines,Et l'holocauste sur ton autel." DEU.33,11,11Ǝi Njesigənea̰,"11 Bénis sa force, ô Eternel!Agrée l'œuvre de ses mains!Brise les reins de ses adversaires,Et que ses ennemis ne se relèvent plus!" DEU.33,12,12Yeḛ pata dɔ ginkoji Bḛjamije’g pana:,"12 Sur Benjamin il dit:C'est le bien-aimé de l'Eternel,Il habitera en sécurité auprès de lui;L'Eternel le couvrira toujours,Et résidera entre ses épaules." DEU.33,13,13Yeḛ pata dɔ ginkoji Jisepje’g pana:,"13 Sur Joseph il dit:Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction,Le meilleur don du ciel, la rosée,Les meilleures eaux qui sont en bas," DEU.33,14,"14Gə kandə néje gə́ maji dum gə́ gel kàr’g ləm,","14 Les meilleurs fruits du soleil,Les meilleurs fruits de chaque mois," DEU.33,15,"15Gə néje gə́ maji dum gə́ to dɔ mbalje gə́ ləw-ləw ləm,","15 Les meilleurs produits des antiques montagnes,Les meilleurs produits des collines séculaires," DEU.33,16,16Gə kandə néje gə́ maji dum gə́ dɔ naŋg nee kinja ləm tɔ,"16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme.Que la grâce de celui qui apparut dans le buissonVienne sur la tête de Joseph,Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!" DEU.33,17,"17Yeḛ to ŋgondər bɔ maŋg ləa,","17 De son taureau premier-né il a la majesté;Ses cornes sont les cornes du buffle;Avec elles il frappera tous les peuples,Jusqu'aux extrémités de la terre:Elles sont les myriades d'Ephraïm,Elles sont les milliers de Manassé." DEU.33,18,18Yeḛ pata dɔ ginkoji lə Jabilo̰je’g pana:,"18 Sur Zabulon il dit:Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses,Et toi, Issacar, dans tes tentes!" DEU.33,19,"19Deḛ d’a ɓar koso-dəwje dɔ mbal’g,","19 Ils appelleront les peuples sur la montagne;Là, ils offriront des sacrifices de justice,Car ils suceront l'abondance de la mer,Et les trésors cachés dans le sable." DEU.33,20,20Yeḛ pata dɔ ginkoji’g lə Gad pana:,"20 Sur Gad il dit:Béni soit celui qui met Gad au large!Gad repose comme une lionne,Il déchire le bras et la tête." DEU.33,21,21Yeḛ mbər néje gə́ doŋgɔr gə́ mee ɓee’g,"21 Il a choisi les prémices du pays,Car là est caché l'héritage du législateur;Il a marché en tête du peuple,Il a exécuté la justice de l'Eternel,Et ses ordonnances envers Israël." DEU.33,22,22Yeḛ pata dɔ ginkoji’g lə Dan pana:,"22 Sur Dan il dit:Dan est un jeune lion,Qui s'élance de Basan." DEU.33,23,23Yeḛ pata dɔ ginkoji’g lə Neptalije pana:,"23 Sur Nephthali il dit:Nephthali, rassasié de faveursEt comblé des bénédictions de l'Eternel,Prends possession de l'occident et du midi!" DEU.33,24,24Yeḛ pata dɔ ginkoji’g lə Aserje pana:,"24 Sur Aser il dit:Béni soit Aser entre les enfants d'Israël!Qu'il soit agréable à ses frères,Et qu'il plonge son pied dans l'huile!" DEU.33,25,25Maji kar pəgərəje lə sí,"25 Que tes verrous soient de fer et d'airain,Et que ta vigueur dure autant que tes jours!" DEU.33,26,26Moyis pa ya tɔɓəi pana:,"26 Nul n'est semblable au Dieu d'Israël,Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide,Il est avec majesté porté sur les nuées." DEU.33,27,27Ala gə́ njesi gə ləbee-ləbee gə nea̰ lé,"27 Le Dieu d'éternité est un refuge,Et sous ses bras éternels est une retraite.Devant toi il a chassé l'ennemi,Et il a dit: Extermine." DEU.33,28,"28Israɛlje d’isi dan meekulɔm’g,","28 Israël est en sécurité dans sa demeure,La source de Jacob est à partDans un pays de blé et de moût,Et son ciel distille la rosée." DEU.33,29,29Israɛlje d’isi dan rɔlel’g!,"29 Que tu es heureux, Israël!Qui est comme toi,Un peuple sauvé par l'Eternel,Le bouclier de ton secoursEt l'épée de ta gloire?Tes ennemis feront défaut devant toi,Et tu fouleras leurs lieux élevés." DEU.34,1,"1Moyis ḭ ndag-looje gə́ Moab tuga dɔ mbal gə́ Nebo aw dɔ sém mbal gə́ Pisga gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ. Ndá Njesigənea̰ aree oo ɓeeje lai tɔ, bèe ɓa, ","1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Eternel lui fit voir tout le pays:" DEU.34,2,"2Un kudee dɔ naŋg’d lə Galaadje saar teḛ ne dɔ naŋg’d lə Danje ləm, gə loo lə Neptalije lai ləm, gə ɓeeje lə Eprayimje gə Manasə ləm, gə ɓee lə Judaje lai saar teḛ ne baa-boo-kad gə́ to par gə́ dɔ-gó ləm lé, ","2 Galaad jusqu'à Dan, tout Nephthali, le pays d'Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale," DEU.34,3,"3gə loo gə́ dɔkɔl ləm, gə looje gə́ gugu dɔ Jurdɛ̰ ləm, gə wəl-loo gə́ Jeriko ləma, gə ɓee-boo gə́ kag-tumburje to keneŋ, saar teḛ ne Soar ləm tɔ. ","3 le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar." DEU.34,4,"4Njesigənea̰ ulá pana: Yee neelé ɓa to ɓee gə́ ma man rɔm mba kar Abrakam, gə Isaak gə Jakob m’pana: M’a kar ŋgaka deeje lé. Ma m’ari oo gə kəmi ya nɛ i a kandə keneŋ el tɔ .","4 L'Eternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point." DEU.34,5,"5Moyis, kura lə Njesigənea̰ wəi lée’g neelé mee ɓee gə́ Moab gə goo ndukun lə Njesigənea̰ lé. ","5 Moïse, serviteur de l'Eternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'Eternel." DEU.34,6,6Njesigənea̰ dubee wəl-loo gə́ mee ɓee gə́ Moab gə́ wɔji dɔ Bet-Peor njoroŋ. Dəw kára kara oo dɔɓaree el un kudee mee ndəa gən saar teḛ ne mee ndɔ gə́ ɓogənè tɔ.,"6 Et l'Eternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour." DEU.34,7,"7Loo gə́ Moyis wəi lé ləbee aḭ tɔl-dəa-rɔ-joo, (120) kəmee tel to bibli el ləm, siŋgá rəm el ləm tɔ. ","7 Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée." DEU.34,8,8Israɛlje no̰ yoo Moyis as ndɔ dee rɔ-munda mee ndag-looje’d gə́ Moab saar kar rudu ndɔje neelé un ne ɗiao.,"8 Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme." DEU.34,9,"9Juje, ŋgolə Nun lé ndil gə́ ka̰ kəmkàr rusu mée njḭ-njḭ mbata Moyis ila jia dəa’g. Bèe ɓa Israɛlje d’ila ne koji dəa’g ləm, deḛ ra ne né gə goo godnduje gə́ Njesigənea̰ ar Moyis lé ləm tɔ.","9 Josué, fils de Nun, était rempli de l'Esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse." DEU.34,10,10Njetegginta kára kara gə́ to tana gə Moyis gə́ Njesigənea̰ gəree maji bèe lé a kiŋgá mee ɓee’g lə Israɛlje el ŋga . ,"10 Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Eternel connaissait face à face." DEU.34,11,11Dəw kára kara gə́ d’a kwá kwɔjee ne gə mbata lə nétɔjije gə némɔrije lai gə́ Ala ulá aree ra mee ɓee gə́ Ejiptə gə Parao̰ gə kuraje ləa gə ɓee ləa lai lé godo tɔ. ,"11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Egypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays," DEU.34,12,12Nédumkooje gə́ to ɓəl lé Moyis ra dee gə jia gə́ ɓar mèr-mèr kəm Israɛlje’g ya.,12 et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël. JOS.1,1,"1Loo gə́ Moyis gə́ to kura lə Njesigənea̰ lé wəi mba̰ ndá Njesigənea̰ ula Juje, ŋgolə Nun gə́ to njela gə Moyis lé pana:","1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, l'Eternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:" JOS.1,2,"2Moyis gə́ to kura ləm lé wəi mba̰, ḭta ɓasinè ya gə́ gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nee, i gə koso-dəwje neelé lai gə mba kandə ne mee ɓee gə́ ma m’ar Israɛlje lé. ","2 Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël." JOS.1,3,3Looje lai gə́ seḭ a kilaje dabla gɔl si keneŋ ndá ma m’ar sí to gə́ ma m’ula ne Moyis kédé lé ya . ,"3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse." JOS.1,4,"4Rəw-nim-ɓee lə sí a kun kudee dɔdilaloo’g saar teḛ Liba̰ ləm, a kun kudee baa gə́ boo gə́ ria lə Epratə, dəs mee ɓee’g lə Hetje lai saar kaw njal teḛ baa-boo-kad gə́ boi’g par gə́ dɔ-gó ləm tɔ. ","4 Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant." JOS.1,5,"5Gə mee ləbje lai gə́ i a si ne kəmba lé dəw kára kara a kaskəm kaar gəs nɔḭ’g el. M’a gə nai səi to gə́ m’nai ne gə Moyis bèe ya. M’a kɔr kya̰’i el ləm, m’a kubai kya̰’i el ləm tɔ . ","5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point." JOS.1,6,"6Wa rɔi kɔgərɔ ləm, gə wa diŋgam məəi’g ləm tɔ, mbata i nja ɓa a kar dəwje neelé taa ɓee neelé gə́ ka̰ dee-deḛ to gə́ ma man ne rɔm m’ar bɔ deeje-je gə mba kar dee lé ya . ","6 Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner." JOS.1,7,"7Wa rɔi kɔgərɔ ya ləm, wa diŋgam məəi’g ləm tɔ gə mba ra néje lai gə goo godndu Moyis gə́ to kura ləm gə́ yeḛ un ari lé. A ra karee ɔr rɔd ɓó a k’aw ne yo-yo nee-nee el, bèe ɓa né gə́ rara gə́ i a gə ra lé a teḛ mbi gə teḛ boo ya tɔ. ","7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras." JOS.1,8,"8Ta gə́ mee maktub godndu’g neelé maji karee lal tai el, maji kari la̰ji toree məəi’g dan kàrá gə loondul’g gə mba ra néje lai gə́ ndaŋg taree keneŋ, togə́bè ɓa kula raije lai d’a maji ne kɔr njal ləm, i kara a teḛ ne kɔr ləm tɔ. ","8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras." JOS.1,9,"9See m’un ndum m’ari m’pana: Wa rɔi kɔgərɔ ləm, wa diŋgam məəi’g ləm tɔ, see m’pa bèe el wa. Ar ɓəl rai el ləm, ar siŋgasa wai el ləm tɔ mbata Njesigənea̰, Ala ləi a nai səi gə loo gə́ rara gə́ i a kaw keneŋ lé ya.","9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Eternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras." JOS.1,10,10Togə́bè Juje un ndia ar njékaa dɔ koso-dəwje lé pana: ,10 Josué donna cet ordre aux officiers du peuple: JOS.1,11,"11Awje mbuna koso-dəwje’g loo-si dee’g ndá unje ndu sí arje koso-dəwje neelé pajena: Waje dɔ gɔl nésɔ sí mbata nai ndɔ munda ba ndá seḭ a gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ gə mba kaw taa ɓee gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí ar sí gə́ né ka̰ sí-seḭ lé. ","11 Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous donne la possession." JOS.1,12,12Juje ula ginkoji Rubḛje gə Gadje gə ges ginkoji Manasə pana :,"12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:" JOS.1,13,"13Arje meḛ sí olé dɔ ndukun gə́ Moyis gə́ to kura lə Njesigənea̰ un ar sí loo gə́ yeḛ pa ne pana: Njesigənea̰, Ala lə sí ar sí loo-kwa-rɔ lə sí ləm, ar sí ɓee neelé ləm tɔ. ","13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Eternel, quand il a dit: L'Eternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays." JOS.1,14,"14Denéje lə sí ləm, gə ŋgan síje ləma, gə koso-nékulje lə sí ləm tɔ lé deḛ ya d’a nai mee ɓee gə́ Moyis ar sí kel tura baa gə́ Jurdɛ̰ nu, nɛ seḭje lai gə́ toje njésiŋgamoŋje lé a kwaje nérɔje lə sí ji sí’g kawje ne no̰ ŋgako̰ síje’g mba laje ne sə dee ","14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez," JOS.1,15,"15saar ndɔ gə́ Njesigənea̰ a kar ŋgako̰ síje loo-kwa-rɔ lə dee to gə́ yeḛ ar sí ne seḭ bèe ləm, gə mba kar dee taa ne ɓee gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí ar dee gə́ né ka̰ dee-deḛ ləm tɔ ɓa. Gée gə́ gogo ɓa seḭ a telje reeje mba si ne mee ɓee gə́ to né ka̰ sí-seḭ gə́ Moyis gə́ to kura lə Njesigənea̰ ar sí kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu par gə́ bər ɓəi.","15 jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Eternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant." JOS.1,16,"16Deḛ d’ila Juje keneŋ pana: J’a raje néje lai gə́ i un ndui dɔ’g ar sí ləm, loo gə́ rara gə́ i a kula sí keneŋ kara j’a kawje ya ləm tɔ. ","16 Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras." JOS.1,17,"17J’a kilaje ŋgonkoji dɔi’g to gə́ j’ilaje ne ŋgonkoji dɔ Moyis’g dɔ néje’g lai lé togə́bè ya tɔ. Né kára ba lé maji kar Njesigənea̰, Ala ləi nai səi to gə́ yeḛ nai ne gə Moyis bèe ya tɔ. ","17 Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Eternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!" JOS.1,18,"18Dəw gə́ rara gə́ a kal ta ta godndui’g əsé a mbad ra né gə́ rara gə́ i a kun ndui dɔ’g karee ra lé ndá debee neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya. Nɛ i lé a kwa rɔi kɔgərɔ ləm, gə a kwa diŋgam məəi’g ləm tɔ.","18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!" JOS.2,1,"1Juje gə́ to ŋgolə Nun lé, loo gə́ naḭ ne mee ɓee gə́ Sitim ɓəi ndá, yeḛ ula njétənlooje joo gə goo ŋgəḭ pana: Awje aw tənje loo mee ɓee’g ooje, nɛ oreeje kəm sí ndəŋ dɔ ɓee-boo gə́ Jeriko ya. Deḛ d’ɔd d’aw ndá teḛ kəi lə kaiya-dené gə́ ria lə Rahab, tɔɓəi deḛ to keneŋ tɔ . ","1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent." JOS.2,2,"2D’aḭ d’aw d’ula mbai gə́ Jeriko taree pana: Aa oo, mee til’g neelé dəwje gə́ to Israɛlje ree loo gə́ nee’g gə mba tən loo mee ɓee’g nee koo. ","2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays." JOS.2,3,3Togə́bè ɓa mbai gə́ Jeriko lé ula dəwje rɔ Rahab’g ar dee d’ulá pana: Dəwje gə́ ree rɔi’g mee kəi’g ləi lé ar dee teḛ gə́ raga nee: mbata ree gə́ deḛ ree lé to mba tən loo mee ɓee’g neelé lai ya koo.,"3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus." JOS.2,4,"4Dené lé wa dəwje gə́ joo neelé aw iya dee, tɔɓəi yeḛ pana: Tɔgərɔ ya, dəwje neelé ree kəi ləm ya, nɛ m’gər loo gə́ d’ḭ keneŋ el. ","4 La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;" JOS.2,5,"5Loondul’g loo gə́ d’a gə kudu tarəwkɔg ndá dəwje neelé d’unda loo teḛ ya nɛ m’gər loo gə́ d’aḭ d’aw keneŋ el, ɔsje rɔ sí ɓad tubaje goo dee ndá a kiŋga deeje ya.","5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez." JOS.2,6,6Nɛ yeḛ ar njétənlooje neelé tuga loo d’aw dɔ kəi’g tar ndá yeḛ iya dee gel kag-palégalje’d gə́ yeḛ naji dɔ kəi’g tar lé. ,"6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit." JOS.2,7,7Dəwje neelé tuba goo dee gə rəw gə́ aw gə́ baa gə́ Jurdɛ̰ loo gə́ mán ur keneŋ el tɔɓəi loo gə́ deḛ teḛ raga ndá d’udu tarəwkɔg lé goo dee’g tɔ. ,"7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis." JOS.2,8,"8Ɓad ɓa gə mba kar njétənlooje to naŋg ɓəi ndá Rahab tuga loo aw rɔ dee’g dɔ kəi’g tar, ","8 Avant que les espions se couchent, Rahab monta vers eux sur le toit" JOS.2,9,"9tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Ma m’gər gao, Njesigənea̰ ar sí ɓee neelé ləm, no̰ néra sí ɔm ɓəl dɔ sí’g ləma, dəwje lai gə́ mee ɓee’g neelé d’unda bala tigi-tigi no̰ sí’g ləm tɔ. ","9 et leur dit: L'Eternel, je le sais, vous a donné ce pays; la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous." JOS.2,10,"10Mbata jeḛ j’oo ta né gə́ Njesigənea̰ ra ar baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kas lé yi no̰ sí’g tə, loo gə́ seḭ undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ləm, j’oo sor né gə́ seḭ raje gə Siho̰ gə Ɔg deḛ joo gə́ to mbaije lə Amɔrje, kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ nu, loo gə́ seḭ tuji deeje ne pugudu lé ləm tɔ . ","10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Egypte, l'Eternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit." JOS.2,11,"11Jeḛ j’ooje taree ndá meḛ sí ila kas ləm, ndil síjeḛ lai ya teḛ kág igi mbata lə sí ləm tɔ, mbata Njesigənea̰, Ala lə sí lé to Ala gə́ njesi sém dara gə́ tar ləm, gə dɔ naŋg nee ləm tɔ. ","11 Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre." JOS.2,12,"12Ɓasinè lé ma m’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí manje rɔ sí gə ri Njesigənea̰ amje mba ra gə njémeekəije lə bɔm meemaji to gə́ ma kara m’ra ne sə sí bèe ya tɔ. ","12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Eternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous." JOS.2,13,"13Tɔjimje né kára mba kamje m’gər to gə́ seḭ a raje bèe ya ɓa. Seḭ a kya̰je bɔmje, gə kɔmje, gə ŋgakɔmje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené, gə deḛ lai gə́ to gə́ ka̰ dee-deḛ kəmba ɓó kar sí j’wəi el ɓa.","13 Donnez-moi l'assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort." JOS.2,14,"14Dəwje neelé d’ilá keneŋ pana: Ɓó lé i un dɔ sí el ndá kisi kəmba lə síjeḛ lé a to gin kisi kəmba ləi ya, bèe ɓa loo gə́ Njesigənea̰ a kar sí ɓee neelé ndá jeḛ kara j’a ra səi meemaji gə ŋgonkoji ya tɔ.","14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l'Eternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité." JOS.2,15,"15Yen ŋga, yeḛ ila kúla kəmbolè’g aree oso raga ar dee risi d’ur ne naŋg mbata yeḛ rɔd kəi ləa ta ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ ɓee neelé sub. ","15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville." JOS.2,16,"16Yeḛ ula dee pana: Maji kar sí awje par gə́ kaar mbal’g, nà njétuba goo síje lé d’a kiŋga sí, aw iyaje rɔ sí keneŋ as ndɔ sí munda saar kar dee tel ree ɓa, gée gə́ gogo seḭ a kḭje kawje ɓəi.","16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin." JOS.2,17,"17Dəwje neelé d’ulá pana: Aa oo, rəbee gə́ a kar ta ndukun gə́ i ar sí j’un j’ari lé ɔr ne dɔ sí’g ɓa nee: ",17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. JOS.2,18,"18ndɔ gə́ j’a gə kandə mee ɓee’g neelé ndá maji kari tɔ kúla gə́ kas njir-njir kəmbolè-loo gə́ i ar sí n’risi j’ur naŋg keneŋ lé ləm, maji kari ar bɔbije, gə kɔinje, gə ŋgakɔḭje, gə njémeekəije lə bɔbije lai ree d’isi səi na̰’d mee kəi’g ləi ləm tɔ. ","18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père." JOS.2,19,"19Ɓó lé dəw kára dan dee’g a kunda loo mee kəi’g ləi teḛ raga ndá ta məsee a kwa dəa-yeḛ ya ɓó a kwa dɔ síjeḛ el, nɛ ɓó lé dəw ula jia ɔrɔ ne rɔ dəw gə́ rara ɓa mbuna deḛ gə́ d’isi səi mee kəi’g ləi ndá ta məs debee neelé a nai dɔ síjeḛ’g ya tɔ. ","19 Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête." JOS.2,20,20Nɛ ɓó lé i un dɔ sí ndá ndukun gə́ i ar sí j’un j’ari lé taree a kɔr dɔ síjeḛ’g tɔ.,"20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire." JOS.2,21,21Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Maji karee to gə goo taree gə́ seḭ paje lé ya.,"21 Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre." JOS.2,22,22Deḛ d’ɔd d’aw teḛ kaar mbal’g ndá d’isi keneŋ ndɔ dee munda saar d’ar njétuba goo deeje lé tel d’aw ɓee. Deḛ gə́ njétuba goo deeje lé saŋg dee gə kila-rəwje lai d’wa loo wɔr-wɔr nɛ d’iŋga dee el. ,"22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient soient de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent dans toute la région, mais ils ne les trouvèrent pas." JOS.2,23,"23Togə́bè ɓa dəwje gə́ joo neelé d’ḭ dɔ mbal’g risi d’ur naŋg ləm, tel gaŋg ne baa gə́ Jurdɛ̰ gogo ləm tɔ. Deḛ ree rɔ Juje’d gə́ to ŋgolə Nun lé ndá deḛ ndaji ta néje lai gə́ teḛ dɔ dee’g lé d’aree oo tɔ.","23 Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé." JOS.2,24,"24Deḛ d’ula Juje pana: Tɔgərɔ, Njesigənea̰ ila ɓee neelé lai ji sí’g ləm, ar njéɓeeje lai kara d’unda bala tigi-tigi no̰ sí’g ləm tɔ.","24 Ils dirent à Josué: Certainement, l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous." JOS.3,1,"1Juje ḭta gə ndɔ rad ar Israɛlje lai d’ḭ səa na̰’d ɓee gə́ Sitim d’ɔd d’aw ndá deḛ teḛ ta baa’d gə́ Jurdɛ̰, lée’g neelé deḛ to naŋg keneŋ loondul’g ɓa gə mba bèlè gaŋg baa lé ɓəi. ","1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser." JOS.3,2,"2Loo gə́ ndɔ munda dəs mba̰ ndá njékaa dɔ koso-dəwje njaa mbuna dee’g loo-si dee’g, ","2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp," JOS.3,3,"3Tɔɓəi d’un ndu dee d’ar koso-dəwje lé pana: Loo gə́ seḭ a kooje sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ njékinjanéməsje gə́ to Ləbije d’un d’aw ne ndá seḭ lé a kḭje loo-si sí’g njaaje korèje gée ya. ","3 et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de l'Eternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle." JOS.3,4,4Nɛ mbuna sí-seḭ gə sa̰duk gə́ neelé seḭ a kya̰je pən-loo as kəmkil dəw tɔl-dɔg loo joo (2.000): seḭ a teḛje mbɔree’g dəb el. Yee nja a tɔji sí rəw gə́ kəm kar sí njaaje keneŋ mbata seḭ njaaje rəw’g neelé kédé el ɓəi.,"4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin." JOS.3,5,5Juje ula koso-dəwje pana: Maji kar sí saŋgje rɔ sí mbata bèlè Njesigənea̰ a ra nédumkooje mbuna sí’g.,"5 Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Eternel fera des prodiges au milieu de vous." JOS.3,6,6Tɔɓəi Juje ula njékinjanéməsje pana: Unje sa̰duk-manrɔ neelé dəsje ne no̰ koso-dəwje’g. Ndá deḛ d’un sa̰duk-manrɔ neelé gaŋg ne rəw no̰ koso-dəwje’g ya tɔ. ,"6 Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple." JOS.3,7,"7Njesigənea̰ ula Juje pana: Ɓogənè m’a kun kudu kari tel to dəw gə́ boo kəm koso-dəwje gə́ Israɛl’g lai, mba kar dee gər gao to gə́ m’a nai səi to gə́ m’nai ne gə Moyis bèe ya tɔ. ","7 L'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse." JOS.3,8,8I a kun ndui togə́bè kar njékinjanéməsje gə́ to njékun sa̰duk manrɔje neelé pana: Loo gə́ seḭ a teḛje ta baa gə́ Jurdɛ̰’g ndá seḭ a kaarje naŋg keneŋ dan mán’g.,"8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain." JOS.3,9,"9Juje ula Israɛlje pana: Rəmje pər gə́ nee ooje ta lə Njesigənea̰, Ala lə sí. ","9 Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l'Eternel, votre Dieu." JOS.3,10,"10Togə́bè ɓa Juje ula dee pana: Né neelé ɓa a kar sí gərje to gə́ Ala gə́ njesikəmba si mbuna sí’g ləm, yeḛ a gə tuba Kana̰je, gə Hetje, gə Hebje, gə Peresje, gə Girgasije, gə Amɔrje, gə Yebusje lé no̰ sí’g ləm tɔ. ","10 Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens:" JOS.3,11,"11Aa ooje, sa̰duk-manrɔ lə Mbai gə́ njeko̰ɓee dɔ naŋg nee lai lé a gə dəs no̰ sí’g dan baa gə́ Jurdɛ̰. ","11 voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain." JOS.3,12,"12Ɔrje diŋgamje dɔg-gir-dee-joo mee ginkoji Israɛlje’g ɓasinè, diŋgam kára wɔji ne dɔ ginkoji gə́ kára-kára. ","12 Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme de chaque tribu." JOS.3,13,"13Loo gə́ njékinjanéməsje gə́ d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ gə́ to Mbai gə́ njeko̰ɓee dɔ naŋg nee lai lé d’a kila dabla gɔl dee dan mán’d gə́ Jurdɛ̰ ndá, mán gə́ Jurdɛ̰ lé a kai rəa dana kar mán gə́ ḭ tar ula lé a ndur dɔ na̰’d loo kára ba.","13 Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau." JOS.3,14,"14Yen ŋga koso-dəwje d’unda loo mee kəi-kubuje’g lə dee teḛ gə mba gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ ləm, njékinjanéməsje gə́ to njékun sa̰duk manrɔje lé kara njaa no̰ dəwje’g lé ləm tɔ. ","14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple." JOS.3,15,"15Naḭ kinja koje lai lé baa gə́ Jurdɛ̰ rusu koŋgo ruba raga pɔ-pɔ ya. Loo gə́ njékinjanéməsje gə́ to njékun sa̰duk manrɔje neelé teḛ ta baa’d gə́ Jurdɛ̰ d’ula gɔl dee mán kaar koŋgo’g ndá, ","15 Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau – le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson –" JOS.3,16,"16mán gə́ ḭ tar ula lé gaŋg ŋgəji tɔɓəi ndur dɔ na̰’d loo kára ba gə kuree, teḛ mbɔr ɓee-boo gə́ ria lə Adam gə́ to mbɔr Sartan’g, ar mán gə́ ḭ ula par gə́ baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kad gə́ to mee ndag-loo’g lé gaŋg ŋgəji tɔ. Koso-dəwje gaŋg baa loo gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ tɔ. ","16 les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho." JOS.3,17,"17Njékinjanéməsje gə́ to njékun sa̰duk manrɔje lə Njesigənea̰ lé d’aar kɔgərɔ dɔ gɔl dee’g dɔ naŋg gə́ tudu kurum-kurum’g dan baa’d gə́ Jurdɛ̰, ar Israɛlje lai dəs dɔ naŋg gə́ tudu kurum-kurum’g saar ar ginkoji dəwje lai dəs baa gə́ Jurdɛ̰ ya.","17 Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation ait achevé de passer le Jourdain." JOS.4,1,1Loo gə́ ginkoji Israɛlje lai gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ mba̰ ndá Njesigənea̰ ula Juje pana: ,"1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué:" JOS.4,2,"2Ɔr diŋgamje dɔg-gir-dee-joo mee ginkoji’g lə Israɛlje, diŋgam kára-kára kwɔji ne dɔ ginkoji gə́ kára-kára tɔ. ","2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu." JOS.4,3,"3Un ndui togə́bè ar dee pana: Odoje kɔr mbalje dɔg-giree-joo dan mán baa’d gə́ Jurdɛ̰ ndá, lé gə́ njékinjanéməsje d’aar kɔgərɔ dɔ gɔl dee’g keneŋ lé ndá awje ne aw ɔmje loo gə́ a toje keneŋ loondul’g lé.","3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit." JOS.4,4,"4Juje ɓar dəwje dɔg-gir-dee-joo, to deḛ gə́ yeḛ ɔr dee kédé mbuna Israɛlje’g lé, dəw kára-kára wɔji ne dɔ ginkoji gə́ kára-kára tɔ. ","4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu." JOS.4,5,"5Yeḛ ula dee pana: Dəsje no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ kédé dan mán baa’d gə́ Jurdɛ̰ gə mba kar nana kara dan sí’g un kɔr mbal kára kára dɔ tamee’g tamee’g gə goo bula lə ginkoji Israɛlje lai ","5 Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël," JOS.4,6,"6gə mba karee to gə́ nétɔji mbuna sí’g. Bèe ɓa ndɔ gə́ raŋg loo gə́ ŋgan síje d’a dəji sí pana: Kɔr mbalje gə́ tɔs dee dɔ na̰’d lé see ginee to gə́ ɗi wa ndá, ",6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? JOS.4,7,"7seḭ a kula deeje pajena: Man baa gə́ Jurdɛ̰ lé kai rəa dana no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰, loo gə́ d’unee gaŋg ne mán baa gə́ Jurdɛ̰ ndá mán baa gə́ Jurdɛ̰ kai rəa dana, yee ɓa kɔr mbalje neelé d’a to gə́ nékolé-mee lə Israɛlje gə́ a to gə no̰ lé tɔ.","7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Eternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël." JOS.4,8,8Israɛlje ra né gə́ Juje un ne ndia ar dee lé. Ndá deḛ d’odo kɔr mbalje dɔg-giree-joo dan baa’d gə́ Jurdɛ̰ to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Juje lé gə goo bula lə ginkoji Israɛlje ndá d’aw d’unda dee loo gə́ deḛ to keneŋ loondul’g lé ya tɔ. ,"8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit." JOS.4,9,"9Juje tɔs kɔr mbalje dɔg-giree-joo gə́ raŋg dɔ na̰’d dan baa’d gə́ Jurdɛ̰ tɔ, loo gə́ njékinjanéməsje gə́ to njékun sa̰duk manrɔje d’aar naŋg keneŋ lé ndá kɔr mbalje neelé to keneŋ, un kudee mee ndəa gən saar teḛ ɓogənè tɔ.","9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour." JOS.4,10,10Njékinjanéməsje gə́ njékun sa̰duk manrɔje lé d’aar dan baa’d gə́ Jurdɛ̰ saar mba kar ndukun gə́ Njesigənea̰ un ar Juje mba karee ula dəwje gə goo néje lai gə́ Moyis un ndia dɔ’g ar Juje lé aw ne lée’g béréré ɓa koso-dəwje d’ɔs rɔ dee ɓad dəs d’aw ɓəi. ,"10 Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer." JOS.4,11,11Loo gə́ koso-dəwje dəs tar d’aw mba̰ ndá njékinjanéməsje d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé d’aw d’aar ne no̰ koso-dəwje’g kédé tɔ. ,"11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Eternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple." JOS.4,12,"12Ginkoji Rubḛje, gə ginkoji Gadje, gə ges ginkoji Manasə lé d’wa nérɔje ji dee’g d’ɔr ne no̰ Israɛlje to gə́ Moyis ula dee ne kédé lé tɔ. ","12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit." JOS.4,13,"13Diŋgamje d’as tɔl-dɔg loo rɔ-sɔ (40.000) jén bèe d’wa nérɔje ji dee’g ləm, d’aar pèrèrè mba rɔ ləm tɔ lé ndá deḛ dəs no̰ Njesigənea̰’g d’aw tar mee ndag-loo’d gə́ Jeriko tɔ. ","13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Eternel dans les plaines de Jéricho." JOS.4,14,14Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ ar Juje tel to dəw gə́ boo kəm koso-dəwje gə́ Israɛl lai ya ndá deḛ ɓəlee loo kaw kəmba’g ləa to gə́ deḛ ɓəl ne Moyis bèe lé ya tɔ.,"14 En ce jour-là, l'Eternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie." JOS.4,15,15Njesigənea̰ ula Juje pana: ,15 L'Eternel dit à Josué: JOS.4,16,16Un ndui ar njékinjanéməsje gə́ d’un sa̰duk-manrɔ mba kar dee d’unda ne loo dan baa gə́ Jurdɛ̰ teḛ raga.,16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain. JOS.4,17,17Togə́bè ɓa Juje un ndia ar njékinjanéməsje pana: Undaje loo dan baa gə́ Jurdɛ̰’g teḛje raga tɔ. ,17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain. JOS.4,18,"18Loo gə́ njékinjanéməsje gə́ to njékun sa̰duk manrɔje lə Njesigənea̰ lé d’unda loo dan baa gə́ Jurdɛ̰ teḛ raga d’ila dabla gɔl dee dɔ naŋg gə́ tudu kurum-kurum’g ndá mán baa gə́ Jurdɛ̰ lé tel ree taa loo toree’g gogo ləm, ruba pɔ-pɔ to gə́ kédé lé ya ləm tɔ. ","18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords." JOS.4,19,19Ndɔ dɔg lə naḭ gə́ dɔtar lé ɓa koso-dəwje d’unda loo dan baa gə́ Jurdɛ̰ teḛ ndá d’isi Gilgal gə́ to rəw-nim ɓee-boo gə́ Jeriko par gə́ bər lé.,"19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho." JOS.4,20,20Kɔr mbalje gə́ dɔg-giree-joo gə́ deḛ tɔr dee dan baa gə́ Jurdɛ̰ lé Juje tɔs dee dɔ na̰’d mee ɓee gə́ Gilgal ya. ,20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain. JOS.4,21,21Yeḛ ula Israɛlje pana: Loo gə́ ŋgan síje d’a dəji sí ndɔ gə́ raŋg pana: Kɔr mbalje gə́ tɔs dee dɔ na̰’d neelé see ginee to ɗi wa. ,21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres? JOS.4,22,22Ndá seḭ a kulaje ŋgan síje taree pajena: Israɛlje njaa loo gə́ tudu kurum-kurum’g dan baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nee ya. ,"22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec." JOS.4,23,"23Mbata Njesigənea̰, Ala lə sí ar baa gə́ Jurdɛ̰ kai rəa dana no̰ sí’g ar sí dəsje loo gə́ tudu kurum-kurum’g awje, to gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí ar baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kas kai ne rəa no̰ síjeḛ’g, ar síjeḛ n’dəsje ne loo gə́ tudu kurum-kurum’g j’awje ne bèe tɔ, ","23 Car l'Eternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous ayez passé, comme l'Eternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous ayons passé," JOS.4,24,"24mba kar dəwje lai dɔ naŋg nee d’a gər ne to gə́ ji Njesigənea̰ lé ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ ləm, gə mba kar sí ɓəlje ne Njesigənea̰, Ala lə sí saar gə no̰ ləm tɔ.","24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Eternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Eternel, votre Dieu." JOS.5,1,"1Mbaije lə Amɔrje lai gə́ d’isi par gə́ dɔ-gó lə baa gə́ Jurdɛ̰ ləm, gə mbaije lə njé gə́ Kana̰ lai gə́ d’isi ta baa-boo-kad’g ləm tɔ lé, loo gə́ d’oo to gə́ Njesigənea̰ ar baa gə́ Jurdɛ̰ kai rəa dana no̰ Israɛlje’g saar ar sí n’dəsje loo gə́ tudu kurum-kurum’g ndá meḛ dee ila kas bilim ləm, ndil dee teḛ rɔ dee’g ləm tɔ gə mbata lə Israɛlje lé ya.","1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l'Eternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce que nous ayons passé, ils perdirent courage et furent consternés à l'aspect des enfants d'Israël." JOS.5,2,2Mee ndəaje’g neelé Njesigənea̰ ula Juje pana: Gə́ tɔl mbal gə́ kiaje mba kinja ne tamɔd Israɛlje gɔl kára ɓəi.,"2 En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d'Israël." JOS.5,3,3Juje tɔl mbal gə́ kiaje ndá yeḛ inja ne tamɔd Israɛlje dɔdərloo gə́ Aralot. ,"3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth." JOS.5,4,"4Aa ooje, ginee gə́ ar Juje inja ne tamɔd dee lé ɓa nee: Koso-dəwje lai gə́ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé diŋgamje gə́ to gə́ njérɔje lai lé d’wəi kag-rəw’g dɔdilaloo’g, goo kunda gə́ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé. ","4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Egypte." JOS.5,5,"5Koso-dəwje lai neelé d’inja tamɔd dee mba̰ ɓa d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ɓəi, nɛ deḛ lai gə́ d’oji dee kag-rəw’g dɔdilaloo’g goo kunda gə́ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé d’inja tamɔd dee el. ","5 Tout ce peuple sorti d'Egypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d'Egypte, n'avait point été circoncis." JOS.5,6,"6Mbata Israɛlje njaa dɔdilaloo’g as ləb dee rɔ-sɔ, saar mba kar ginkoji dəwje gə́ to njérɔje lai gə́ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé d’udu guduru mbata deḛ d’ila ŋgonkoji dɔ torndu Njesigənea̰’g el. Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ lé man ne rəa gə mba kar ɓee gə́ yeḛ man rəa ar bɔ deeje gə mba kar síjeḛ lé d’a koo el, to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰ . ","6 Car les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d'Egypte et qui n'avaient point écouté la voix de l'Eternel; l'Eternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel." JOS.5,7,"7Ŋgan deeje ɓa yeḛ ar dee taa tor dee, ndá Juje inja tamɔd dee mbata deḛ to njélal kinja tamɔd deeje mbata d’inja tamɔd dee loo gə́ d’aw rəbə lé el. ","7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route." JOS.5,8,8Loo gə́ d’inja tamɔd dəwje neelé lai mba̰ ndá deḛ d’isi loo-si dee’g saar d’ar rɔ dee ər ya. ,"8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison." JOS.5,9,9Njesigənea̰ ula Juje pana: Ɓogənè m’ɔr ta rɔkul gə́ Ejiptə dɔ sí’g mba̰. Gelee gə́ nee ɓa d’unda ne ri loo neelé lə Gilgal un kudee mee ndəa gən saar teḛ ne ɓogənè tɔ.,"9 L'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour." JOS.5,10,"10Israɛlje d’isi Gilgal ndá, ndɔ dɔg-giree-sɔ mee naḭ’g neelé loo gə́ kàr a gə kur naŋg ndá deḛ ra naḭ Pag mee ndag-loo gə́ Jeriko tɔ . ","10 Les enfants d'Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho." JOS.5,11,"11Bèlè gə́ njekorè goo ndɔ Pag lé deḛ d’usɔ kandə néje gə́ mee ɓee’g neelé ləm, gə muru gə́ lal əm-tiné ləma, gə kandə néje gə́ ndao ləm tɔ, deḛ d’usɔ néje neelé mee ndəa gə́ kára ba ya. ","11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour." JOS.5,12,12Bèlè gə́ njekorè goo ndɔ Pag lé loo gə́ deḛ d’usɔ kandə néje gə́ mee ɓee’g neelé ndá muru gə́ ḭ dara lé gelee ŋgaŋ ar Israɛlje d’iŋga muru neelé gogo el ŋga ndá mee ləb’g neelé deḛ d’usɔ kandə néje gə́ mee ɓee gə́ Kana̰ ŋga .,"12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là." JOS.5,13,13Loo gə́ Juje teḛ mbɔr Jeriko’g dəb ndá yeḛ un kəmee gə́ tar oo ne diŋgam kára gə́ aar nea̰’g gə kiambas gə́ yeḛ ɔr sɔlee’g jia’g. Yeḛ aw rəa’g dəjee pana: See i lé to gə́ ka̰ síjeḛ əsé ka̰ njéba̰je lə sí wa. ,"13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?" JOS.5,14,14Yeḛ ilá keneŋ pana: Wah! ma m’to ɓé-njérɔje lə Njesigənea̰ gə́ m’ree ɓasinè ɓəi.,"14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, adora, et dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?" JOS.5,15,15Yen ŋga ɓé-njérɔje lə Njesigənea̰ lé ula Juje pana: Tɔr markob ləi gɔli’g mbata loo gə́ i aar keneŋ lé to loo gə́ to gə kəmee.,"15 Et le chef de l'armée de l'Eternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi." JOS.6,1,"1D’udu tarəwɓee gə́ Jeriko ləm, d’ila pəgərə keneŋ no̰ Israɛlje’g ləm tɔ. Dəw kára kara unda loo teḛ raga el ləm, dəw kára kara andə keneŋ el ləm tɔ. ","1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël. Personne ne sortait, et personne n'entrait." JOS.6,2,"2Njesigənea̰ ula Juje pana: Aa oo, ma m’ya̰ Jeriko gə mbai gə́ keneŋ gə bao-rɔje ləa jii’g. ","2 L'Eternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats." JOS.6,3,"3Maji kar sí njaaje guguje dɔ ɓee-boo neelé seḭ njérɔje lai, njaaje guguje dəa gɔl kára. Seḭ a raje togə́bè as ndɔ sí misa̰. ","3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours." JOS.6,4,4Njékinjanéməsje siri d’a kwa to̰to̰je siri gə́ ra gə gaji badə ji dee’g ɓa d’a njaa ne no̰ sa̰duk-manrɔ’g. Tɔɓəi ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé ndá seḭ a njaaje guguje dɔ ɓee lé as gɔl siri tɔ. Ndá njékinjanéməsje lé d’a kim to̰to̰je lé tɔ. ,"4 Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes." JOS.6,5,"5Tɔɓəi loo gə́ d’a kim to̰to̰ gaji badə karee ɓar ləm, loo gə́ seḭ a kooje ndu to̰to̰ gə́ ɓar lé ləm tɔ ndá koso-dəwje lai d’a kɔr ndu dee gə́ tar kɔm lul rɔ u-u-u. Togə́bè ɓa ndògo-bɔrɔ gə́ gugu gir ɓee neelé a kunda naŋg rib ndá koso-dəwje lé nana kara a kandə mee ɓee’g dəa gə́ kédé njoroŋ.","5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi." JOS.6,6,6Juje gə́ to ŋgolə Nun ɓar njékinjanéməsje ula dee pana: Unje sa̰duk-manrɔ lé ndá maji kar njékinjanéməsje siri d’wa to̰to̰ gaji badje ji dee’g mba njaa ne no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰ lé.,"6 Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel." JOS.6,7,7Tɔɓəi yeḛ ula koso-dəwje pana: Njaaje guguje gir ɓee-boo ndá maji kar njérɔje gə́ njékaw no̰ deeje’g gaŋg no̰ sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé.,"7 Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Eternel." JOS.6,8,"8Loo gə́ Juje ula koso-dəwje ta neelé mba̰ ndá njékinjanéməsje siri gə́ d’wa to̰to̰ gaji badje ji dee’g no̰ Njesigənea̰’g lé d’ɔs njaa d’aw ləm, d’im to̰to̰je lə dee ləm tɔ. Ndá d’aw gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé goo dee’g tɔ. ","8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l'Eternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L'arche de l'alliance de l'Eternel allait derrière eux." JOS.6,9,"9Njérɔje gə́ d’aw no̰ dee’g lé njaa no̰ njékinjanéməsje’d gə́ d’im to̰to̰je lé ləm, njérɔje gə́ njékudu goo deeje kara d’orè goo sa̰duk-manrɔ lé ləm tɔ, loo gə́ d’aw njaa lé ndá d’im to̰to̰ ta-ta ya. ","9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes." JOS.6,10,"10Juje un ndia kédé togə́bè ar koso-dəwje neelé pana: Seḭ a lulje el ləm, seḭ a karje ndu sí ɓar kar dəw oo el ləma, seḭ a karje ta kára kara teḛ ta sí’g el ləm tɔ, saar ndəa gə́ m’a kula sí pana: Lulje ɓa. Bèe ɓa seḭ a kɔmje lul ɓəi. ","10 Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris." JOS.6,11,"11Yen ŋga deḛ d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé njaa ne gugu ne dɔ ɓee-boo lé gɔl kára ya, gée gə́ gogo deḛ tel d’aw loo-si dee’g ndá to keneŋ d’ar loo àr.","11 L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit." JOS.6,12,12Juje ḭta gə ndɔ rad ar njékinjanéməsje d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé d’aw ne. ,"12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Eternel." JOS.6,13,"13Njékinjanéməsje gə́ siri gə́ d’wa to̰to̰ gaji badje ji dee’g no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰ lé njaa ne ləm, d’im to̰to̰je ləm tɔ. Njérɔje lé njaa no̰ dee’g ləm, njérɔje gə́ njékudu goo deeje kara d’orè goo sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé ləm tɔ. Deḛ njaa gə pa njaa lə to̰to̰je gə́ d’im ya. ","13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Eternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes." JOS.6,14,14Ndɔ gə́ njekɔm’g joo lé deḛ njaa gugu dɔ ɓee-boo neelé gɔl kára ɓa tel d’aw loo-si dee’g ɓəi. Deḛ ra togə́bè as ndɔ dee misa̰. ,"14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours." JOS.6,15,"15Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé deḛ d’ḭta gə ndɔ rad, loo gə́ loo to gḭdo-gḭdo ɓəi ndá deḛ njaa gugu dɔ ɓee-boo neelé to gə́ kédé ya nɛ as gɔl siri, mee ndəa gə́ kára neelé ya ba deḛ njaa gugu dɔ ɓee-boo neelé gɔl siri ɓəi. ","15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l'aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville." JOS.6,16,16Njekɔm’g gɔl siri lə dee lé loo gə́ njékinjanéməsje d’im to̰to̰ ndá Juje ula koso-dəwje neelé pana: Ɔmje lul mbata Njesigənea̰ ya̰ ɓee-boo neelé ji sí’g mba̰ ya. ,"16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Eternel vous a livré la ville!" JOS.6,17,17Ɓee-boo neelé gə néje lai gə́ to keneŋ lé seḭ a tuji deeje pugudu-pugudu gə goo ndukun lə Njesigənea̰. Nɛ Rahab gə́ to kaiya-dené gə deḛ lai gə́ d’isi səa mee kəi’g na̰’d lé seḭ a kya̰ deeje kəmba mbata yeḛ iya njétənlooje gə́ jeḛ j’ula dee lé tɔ. ,"17 La ville sera dévouée à l'Eternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés." JOS.6,18,"18Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mbata néje lai gə́ seḭ a tujije pugudu-pugudu lé, mbata ɓó lé seḭ unje né gə́ kəm kar sí tujije pugudu-pugudu lé ndá seḭ a karje ndɔl wa dɔ loo-si Israɛlje ləm, a karje ta meeko̰ oso dɔ dee’g ləm tɔ. ","18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble." JOS.6,19,"19Larnda gə larlɔr lai ləm, gə néje lai gə́ ra gə larkas gə larndul ləm tɔ lé d’a kunda dee gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ndá d’a kɔm dee mee kəi-nébao’g lə Njesigənea̰ ya.","19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer, seront consacrés à l'Eternel, et entreront dans le trésor de l'Eternel." JOS.6,20,"20Yen ŋga koso-dəwje lé d’ɔm lul rɔ u-u-u ləm, njékinjanéməsje kara d’im to̰to̰ ləm tɔ. Loo gə́ koso-dəwje d’oo ndu to̰to̰ gə́ ɓar ndá deḛ d’ɔm lul rɔ u-u-u gə ndu dee gə́ boi ndá ndògo-bɔrɔ lé təd unda naŋg rib, koso-dəwje lé nana kara andə aw mee ɓee’g dəa gə́ kédé njoroŋ. Deḛ taa ɓee-boo neelé tɔ . ","20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s'écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'emparèrent de la ville," JOS.6,21,"21Deḛ tuji néje lai-lai gə́ to mee ɓee’g neelé gə kiambas, diŋgamje gə denéje ləm, ŋganje gə ɓugaje ləma, maŋgje gə badje gə mulayḛ̀je-je kara ləm tɔ.","21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux bœufs, aux brebis et aux ânes." JOS.6,22,"22Juje ula njétənlooje gə́ joo gə́ d’aw tən loo mee ɓee’g neelé kédé lé pana: Awje mee kəi’g lə kaiya-dené lé, aw teḛje səa-yeḛ gə deḛ lai gə́ to kea̰je, to gə́ seḭ manje ne rɔ sí areeje lé tɔ.","22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré." JOS.6,23,"23Basaje gə́ njétənlooje lé d’andə kəi lə Rahab ndá, deḛ teḛ səa gə bɔbeeje, gə kea̰je, gə ŋgakea̰je, gə deḛ lai gə́ to kea̰je, deḛ teḛ gə njénojije ləa lai d’aw sə dee d’ar dee d’isi gir loo-si Israɛlje’g. ","23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d'Israël." JOS.6,24,"24Deḛ roo ɓee-boo neelé gə néje lai gə́ to keneŋ dula-dula. Nɛ larnda, gə larlɔr, gə néje lai gə́ ra dee gə larkas gə larndul lé d’ɔm dee mbuna nébaoje gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ya tɔ. ","24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l'Eternel l'argent, l'or et tous les objets d'airain et de fer." JOS.6,25,"25Rahab gə́ to kaiya-dené lé ləm, gə njémeekəije lə bɔbeeje, gə deḛ lai gə́ to kea̰je ləm tɔ lé Juje ya̰ dee kəmba, yeḛ si kəmba mbuna Israɛlje’g, un kudee mee ndəa gən saar teḛ ɓogənè, mbata yeḛ iya njétənlooje gə́ Juje ula dee mba kar dee tən loo mee ɓee gə́ Jeriko lé tɔ .","25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho." JOS.6,26,26Togə́bè ɓa Juje pata gə ndu man pana:,"26 Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l'Eternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils." JOS.6,27,27Togə́bè ɓa Njesigənea̰ nai ne gə Juje ar nea̰ oso ne gə loo-loo mee ɓee’g lai ya.,"27 L'Eternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays." JOS.7,1,"1Israɛlje d’al ta ta godndu gə́ wɔji dɔ néje gə́ kəm kar dee tuji dee pugudu-pugudu’g lé. Akan gə́ to ŋgolə Karmi, gə́ to ŋgolə Jabdi, gə́ to ŋgolə Jera, gə́ to gə́ ginkoji’g lə Juda lé odo néje gə́ kəm karee tuji dee pugudu-pugudu lé. Togə́bè ɓa ar oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne səa pu dɔ Israɛlje’g tɔ.","1 Les enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre les enfants d'Israël." JOS.7,2,2Juje ula diŋgamje ar dee d’ḭ Jeriko d’aw par gə́ Ai gə́ to mbɔr Bet-Aben gə́ to par gə́ loo gə́ bər lə Betel. Yeḛ ula dee pana: Aw tənje loo mee ɓee’g neelé ooje. Ndá diŋgamje neelé d’aw tən loo mee ɓee gə́ Ai lé ya tɔ. ,"2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï." JOS.7,3,"3Deḛ tel ree rɔ Juje’g d’ulá pana: To kəm kar njérɔje lai d’aw keneŋ el, lé diŋgamje gə́ d’as tɔl-dɔg loo-joo (2.000) əsé munda (3.000) ba ya kara d’a kaskəm dum dɔ njé gə́ Ai, maji kari jɔg njérɔje lai kari ba el, mbata njé gə́ Ai to gə́ lam ba boo bula el.","3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre." JOS.7,4,4Togə́bè ɓa diŋgamje tɔl-dɔg loo-munda (3.000) jén bèe d’ɔd d’aw ya nɛ deḛ tel d’aḭ no̰ dəwje gə́ Ai’g. ,"4 Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d'Aï." JOS.7,5,"5Njé gə́ Ai tɔl dee as dəwje rɔ-munda-gir-dee-misa̰ jén bèe, deḛ tuba goo dee un kudee tarəwɓee’g saar teḛ Sebarim ndá deḛ tɔl dee loo-suru-ɗum gə́ naŋg’d lə dee. Dəwje neelé meḛ dee ila kas ar meḛ dee təd mán tɔ.","5 Les gens d'Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage." JOS.7,6,"6Juje wa kubu rəa’g hao̰ til ndá yeḛ rəm bəbərə oso dəb kəmee naŋg no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰’g saar ar kàr andə, yeḛ ləm, gə ŋgatɔgje lə Israɛl ləm tɔ, tɔɓəi deḛ saa naŋg d’ɔm dɔ dee’g tɔ. ","6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'Eternel, lui et les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière." JOS.7,7,"7Juje pana: Ai-i Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, see gelee ban ɓa i ar koso-dəwje neelé gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ gə mba kya̰ sí ji Amɔrje’g gə mba tuji sí ne bèe wa. Ǝi, lé jeḛ n’gər bèe ndá si sí gə́ kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ maji unda ree si lə sí gə́ nee ya! ","7 Josué dit: Ah! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous avions su rester de l'autre côté du Jourdain!" JOS.7,8,"8Ǝi Mbaidɔmbaije, see ta ɗi ɓa m’a pa loo gə́ Israɛlje tel gir dee d’ila d’ar njéba̰je lə dee nee ɓəi wa. ","8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?" JOS.7,9,"9Kana̰je gə deḛ lai gə́ d’isi mee ɓee’g neelé d’a koo taree ndá d’a ree kaḭ dɔ sí sub ləm, d’a kar ri sí udu bo̰ dɔ naŋg nee ləm tɔ. Ŋga see ɗi ɓa i a ra mba kar boo-riɓar ləi to ne ɓəi wa.","9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?" JOS.7,10,10Njesigənea̰ ula Juje pana: Uba naŋg ḭta! See gelee ban ɓa i dəb kəmi naŋg saar-saar bèe wa. ,10 L'Eternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage? JOS.7,11,"11Israɛlje ra kaiya, deḛ d’al ta ta ndukun’g ləm gə́ m’un m’ar dee lé ləm, deḛ d’odo néje gə́ kəm karee tuji dee pugudu-pugudu lé ləm, deḛ ɓogo néje lɔm dɔ dee ləma, deḛ d’iya néje neelé mee nékodoje’g lə dee ləm tɔ. ","11 Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont menti, et ils les ont cachées parmi leurs bagages." JOS.7,12,"12Gelee gə́ nee ɓa Israɛlje d’askəm kɔs ne njéba̰je lə dee rəw el gə mbəa, d’a tel gir dee kila kar njéba̰je lə dee mbata ndɔl wa dɔ dee, ɓó lé seḭ tujije né gə́ kəm tuji pugudu-pugudu mbuna sí’g el ndá m’a nai sə sí gogo el ŋga. ","12 Aussi les enfants d'Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l'interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l'interdit du milieu de vous." JOS.7,13,"13Ḭta ndá ɔr koso-dəwje neelé unda dee gə kəmee. I a pana: Maji kar sí saŋgje rɔ sí gə mba ndɔ gə́ bèlè mbata lə Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa bèe pana: Né gə́ kəm tuji pugudu-pugudu to mbuna sí-seḭ Israɛlje’g, seḭ a kasjekəm kɔsje njéba̰je lə sí rəw el saar mba kar sí ɔrje né gə́ kəm tuji pugudu-pugudu neelé mbuna sí’g ɓa. ","13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous." JOS.7,14,"14Seḭ a reeje gə ndɔ gə goo ginkojije lə sí lə sí, ndá ginkoji gə́ Njesigənea̰ a tɔji sí lé a ree gə goo gel-bɔje ləa-ləa ləm, tɔɓəi gel-bɔje gə́ Njesigənea̰ a tɔji sí lé d’a ree gə goo ginkoji dəwje kára kára ləm tɔ. ","14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l'Eternel s'approchera par famille, et la famille que désignera l'Eternel s'approchera par maisons, et la maison que désignera l'Eternel s'approchera par hommes." JOS.7,15,"15Yeḛ gə́ d’a teḛ dəa’d gə́ dəw gə́ un né gə́ kəm karee tuji pugudu-pugudu lé d’a rée, yeḛ ləm, gə néje lai gə́ to kea̰-yeḛ ləm tɔ mbata kuba gə́ yeḛ uba ta manrɔ lə Njesigənea̰ ya̰ ra ne né gə́ to kḛji kəm ra el mbuna Israɛlje’g lé.","15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l'alliance de l'Eternel et commis une infamie en Israël." JOS.7,16,"16Juje ḭta gə ndɔ rad, tɔɓəi yeḛ ar Israɛlje ree gə goo ginkojije lə dee lə dee ndá deḛ teḛ dɔ ginkoji Judaje’g. ","16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée." JOS.7,17,17Yeḛ ar gel-bɔje lə Juda rəm pər ndá deḛ teḛ dɔ gel-bɔje’g lə Jera. Yeḛ ar gel-bɔje lə Jera rəm pər gə goo kəije lə dee ndá deḛ teḛ dɔ Jabdi’g. ,"17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné." JOS.7,18,"18Yeḛ ar gel-bɔje lə Jabdi ree gə dəwje ləa kára kára ndá deḛ teḛ dɔ Akan’d gə́ to ŋgolə Karmi, gə́ to ŋgolə Jabdi, gə́ to ŋgolə Jera, gə́ to ginkoji lə Juda tɔ. ","18 Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné." JOS.7,19,"19Juje ula Akan pana: Ŋgonəm, ula rɔnduba dɔ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje’g ləm, ila riɓar dəa’g ləm tɔ. Tɔɓəi ulam né gə́ i ra ɓó iya səm dəa el.","19 Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point." JOS.7,20,"20Akan ila Juje keneŋ pana: Tɔgərɔ ya, ma m’ra kaiya m’ɔs ne ta lə Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje rəw ndá aa oo, néram gə́ m’ra ɓa nee: ","20 Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j'ai péché contre l'Eternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait." JOS.7,21,"21Mee nébanrɔje’g lé ma m’oo kubu gə́ boi yul gə́ bḭ maji gə́ d’ḭ ne ɓee gə́ Sineyar ləm, gə larnda tɔl-joo (200) ləma, gə rɔm-larlɔr gə́ kwɔi ləa as ges nékwɔji kwɔi-lə-né ləm tɔ, m’ar kəm əḭ dɔ dee’g ndá m’odo dee, ma m’dubu dee naŋg dan mee kəi-kubu’g ləm tɔɓəi m’ar larnda to gel dee’g bər tɔ.","21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous." JOS.7,22,"22Juje ula dəwje ar deḛ d’aḭ d’aw mee kəi-kubu’g lé, ndá aa ooje, d’iŋga néje gə́ Aka̰ iya dee mee kəi-kubu’g ləa ləm, d’iŋga larnda gel dee’g ləm tɔ. ","22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous." JOS.7,23,"23Deḛ d’odo dee mee kəi-kubu’g neelé d’aw ne rɔ Juje’g ləm, gə rɔ Israɛlje’g lai ləm tɔ ndá d’ɔm dee no̰ Njesigənea̰’g. ","23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Eternel." JOS.7,24,"24Juje gə Israɛlje lai səa na̰’d d’wa Akan, ŋgolə Jera ləm, d’odo larnda gə kubu gə́ boi yul, gə rɔm-larlɔr ləm, d’wa ŋgalə Akan gə́ diŋgam gə njé gə́ dené, gə maŋgje ləa, gə mulayḛ̀je-je ləa, gə badje ləa ləma, d’odo kəi-kubu ləa gə néje lai gə́ to kea̰ ləm tɔ, ndá d’aw sə dee mee wəl-loo gə́ ria lə Akɔr. ","24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor." JOS.7,25,25Juje pana: See gelee ban ɓa i ar ta meeko̰ oso dɔ sí’g bèe wa. Njesigənea̰ a kar ta meeko̰ oso dɔi’g ɓogənè.,"25 Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida," JOS.7,26,26Tɔɓəi deḛ daa kɔri-ərje dɔ na̰’d sururu dɔ Aka̰’g d’aree to un kudee mee ndəa gən saar teḛ ɓogənè tɔ.,"26 et l'on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et l'Eternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est à cause de cet événement qu'on a donné jusqu'à ce jour à ce lieu le nom de vallée d'Acor." JOS.8,1,"1Njesigənea̰ ula Juje pana: Ɓəl el ləm, unda bala el ləm tɔ. Uba naŋg ḭta, ɔm njérɔje lai dɔi’g aw rɔ ne gə njé gə́ Ai. Oo, mbai gə́ Ai, gə dəwje ləa ləm, gə ɓee-boo ləa gə ɓeeko̰ ləa ləm tɔ lé m’ya̰ dee jii’g ya. ","1 L'Eternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays." JOS.8,2,2I a ra gə Ai gə mbai gə́ keneŋ to gə́ i ra ne gə Jeriko gə mbai gə́ keneŋ bèe ya tɔ. Nɛ seḭ a ŋgəmje nébanrɔ gə da-kulje gə mbata lə sí-seḭ. Maji kari ar njérɔje d’aw d’iya rɔ dee gir ɓee’g ɓa.,2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. JOS.8,3,"3Togə́bè ɓa Juje ḭta gɔl dɔ rəa gə njérɔje gə mba kaw rɔ ne gə njé gə́ Ai tɔ. Yeḛ mbər bao-rɔje tɔl-dɔg-loo rɔ-munda (30.000) ar dee d’ɔd d’aw loondul’g, ","3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit," JOS.8,4,"4tɔɓəi yeḛ un ndia ar dee togə́bè pana: Ooje maji, seḭ a kiyaje rɔ sí gir ɓee-boo’g neelé gə goo ŋgəḭ, seḭ a síje əw gə ɓee neelé el ləm, seḭ lai a kisije dɔ kəji sí’g kəgəgə ləm tɔ. ","4 et auxquels il donna cet ordre: Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts." JOS.8,5,"5Nɛ jeḛ gə dəwje lai gə́ d’aw səm na̰’d lé j’a kaw pər gə́ ɓee-boo’g ŋga ɓa, loo gə́ d’a kunda loo teḛ mba tila kəm sí ndá j’a kaḭ no̰ dee’g to gə́ jeḛ j’aḭ ne no̰ dee’g kédé lé bèe ya tɔ. ","5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux." JOS.8,6,6D’a tuba goo sí saar loo gə́ j’a ndɔr dee kar dee d’iya̰ ɓee-boo neelé əw mbata d’a pana: Deḛ d’aḭ no̰ sí’g to gə́ d’aḭ ne no̰ sí’g kédé lé. Togə́bè ɓa j’a kaḭ no̰ dee’g bèe ya. ,"6 Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux." JOS.8,7,"7Bèe ɓa seḭ a kḭje loo-kiya-rɔ sí’g teḛje raga ndá seḭ a taaje ɓee-boo gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí ya̰ ji sí’g lé tɔ. ","7 Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l'Eternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains." JOS.8,8,"8Loo gə́ seḭ a taaje ɓee-boo neelé mba̰ ndá seḭ a réeje gə pər ləm, a raje to gə́ Njesigənea̰ pa ne taree lé ləm tɔ, yee neelé ɓa to ndukun, gə́ ma m’un m’ar sí ya.","8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'Eternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne." JOS.8,9,"9Juje ar dee d’ɔd d’aw ndá d’aw d’iya rɔ dee gə goo ŋgəḭ pə̰ Betel gə Ai’g, par gə́ dɔ-gó lə ɓee gə́ Ai. Nɛ loondul’g neelé Juje to mbuna njérɔje’g ya.","9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple." JOS.8,10,"10Bèlè gə ndɔ rad ndá Juje ḭta aw tən njérɔje lé, tɔɓəi yeḛ gə ŋgatɔg Israɛlje d’ɔr no̰ dee mba kaw rɔ ne gə njé gə́ Ai tɔ. ","10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël." JOS.8,11,"11Njérɔje lai gə́ d’aw səa lé d’ḭ d’aw pər gə́ mbɔr ɓee-boo’g neelé, loo gə́ deḛ teḛ ta ɓee-boo’g neelé ndá deḛ d’wa loo-si dee par gə́ kel dɔgel lə Ai, d’ar wəl-loo gaŋg dee-deḛ gə ɓee-boo neelé dana. ","11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée." JOS.8,12,"12Juje mbər njérɔje tɔl-dɔg-loo-mi (5.000) jén bèe, ar dee d’aw d’iya rɔ dee pən Betel gə Ai’g, par gə́ kel dɔ-gó lə ɓee-boo neelé. ","12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville." JOS.8,13,"13Loo gə́ njérɔje lai d’aar loo-kaar dee’g kəgəgə par gə́ kel dɔgel lə ɓee-boo lé ləm, gə deḛ gə́ d’iya rɔ dee d’isi par gə́ kel dɔ-gó lə ɓee-boo neelé mba̰ ləm tɔ ndá loondul’g neelé Juje aw to mee wəl-loo’g lé. ","13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée." JOS.8,14,"14Loo gə́ mbai gə́ Ai oo Israɛlje bèe ndá njé gə́ Ai d’ḭta gə ndɔ rad gə tɔg dee, tɔɓəi deḛ d’unda loo teḛ d’aw tila kəm Israɛlje gə mba rɔ sə dee tɔ. Mbai lé gə koso-dəwje ləa lai d’aw par gə́ loo gə́ wɔji dɔ ndag-loo’g nɛ ta lə dee gə́ d’iya rɔ dee gir ɓee-boo’g gə mba gaŋg gel dee lé deḛ gər el. ","14 Lorsque le roi d'Aï vit cela, les gens d'Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade contre lui." JOS.8,15,15Juje gə Israɛlje lai ra to gə́ lə né gə́ njé gə́ Ai d’a gə dum dee bèe ndá deḛ d’aḭ gə rəw gə́ aw gə́ dɔdilaloo’g bèe. ,"15 Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert." JOS.8,16,16Yen ŋga koso-dəwje lai gə́ d’isi mee ɓee-boo’g neelé mbo̰ dɔ na̰ gə mba tuba goo dee. Deḛ tuba goo Juje ndá d’ya̰ ɓee-boo lə dee gə kuree ɗegəse. ,"16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville." JOS.8,17,17Mee ɓee gə́ Ai gə Betel lé diŋgam kára kara gə́ lal tuba goo Israɛlje lé godo. Deḛ d’ya̰ tarəw ɓee-boo neelé tag ndá deḛ tuba goo Israɛlje tɔ. ,"17 Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël." JOS.8,18,18Njesigənea̰ ula Juje pana: Ula niŋga gə́ to jii’g ndiŋ par gə́ dɔ ɓee-boo gə́ Ai mbata m’a gə kya̰ jii’g ŋga.,"18 L'Eternel dit à Josué: Etends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main." JOS.8,19,"19Loo gə́ yeḛ ula jia ndiŋ lé ndá njérɔje gə́ d’iya rɔ dee lé d’unda loo mee loo-si dee’g kalaŋ teḛ, deḛ d’andə mee ɓee-boo’g ləm, deḛ taa ɓee-boo neelé ləma, deḛ d’ɔs rɔ dee ɓad gə mba tila pər keneŋ ləm tɔ.","19 Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu." JOS.8,20,20Njé gə́ Ai lé loo gə́ deḛ kel goo dee d’oo sa pər ɓee-boo gə́ uba ŋgɔg-ŋgɔg par gə́ dara ndá d’oo loo kára kara mba kaḭ kaji rɔ dee keneŋ el ŋga. Mbata njérɔje gə́ d’aḭ par gə́ dɔdilaloo’g lé d’ɔs dɔ dee tel mba rɔ gə deḛ gə́ tuba goo dee lé. ,"20 Les gens d'Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;" JOS.8,21,"21Mbata Juje gə Israɛlje lai d’oo to gə́ njérɔje gə́ d’iya rɔ dee lé taa ɓee-boo mba̰ ləm, d’oo sa pər ɓee-boo gə́ uba ŋgɔg-ŋgɔg ləm tɔ ndá deḛ d’ɔs dɔ dee tel rɔ gə njé gə́ Ai tɔl dee ne. ","21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d'Aï." JOS.8,22,"22Njérɔje gə́ raŋg d’unda loo mee ɓee-boo’g neelé teḛ tila kəm dee ndá Israɛlje gugu dɔ njé gə́ Ai sub. Israɛlje tɔl dee ar dəw gə́ si kəmba əsé yeḛ gə́ njekaḭ teḛ ta yoo’g kára kara godo, ","22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d'Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;" JOS.8,23,23nɛ deḛ d’wa mbai gə́ Ai lé kəmba d’aw səa rɔ Juje’g. ,"23 ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué." JOS.8,24,24Loo gə́ Israɛlje tɔl njé gə́ Ai lai mee wala’g əsé mee dɔdilaloo’d gə́ deḛ tuba dee keneŋ d’ar dee d’wəi yoo-kiambas mba̰ ndá Israɛlje lai tel ree rɔ ɓee gə́ Ai tujee gə kiambas tɔ. ,"24 Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent jusqu'au dernier passés au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée." JOS.8,25,25Bula lə diŋgamje gə denéje gə́ Ai lai gə́ tɔl dee mee ndəa’g neelé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-dɔg-gir-dee-joo (12.000). ,"25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d'Aï." JOS.8,26,26Ji Juje gə́ ula gə niŋga par gə́ tar lé yeḛ rəm ne el saar deḛ tuji dəwje gə́ Ai lai pugudu-pugudu ɓa. ,"26 Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants aient été dévoués par interdit." JOS.8,27,27Nɛ Israɛlje ŋgəm da-kulje gə nébanrɔje lə ɓee-boo neelé gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Juje lé. ,"27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Eternel avait prescrit à Josué." JOS.8,28,28Juje roo ɓee-boo gə́ Ai dula-dula aree tel to dɔ nduba saar teḛ mee ndəa gən. ,"28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui." JOS.8,29,29Deḛ naa̰ mbai gə́ Ai kəm kag’d d’aree to keneŋ saar kàr andə. Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá Juje un ndia mba kar dee d’ɔr ninee kəm kag’d tɔɓəi deḛ d’ila ninee lé tarəwkɔg’d lə ɓee-boo lé ndá deḛ daa kɔri-ərje dɔ na̰’d dəa’g sururu d’aree to keneŋ un kudee mee ndəa gən saar teḛ ɓogənè tɔ.,"29 Il fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descende son cadavre du bois; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui." JOS.8,30,"30Yen ŋga Juje ra loo-nékinjaməs ar Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje dɔ mbal gə́ Ebal , ","30 Alors Josué bâtit un autel à l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ebal," JOS.8,31,"31to gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ un ne ndia ar Israɛlje ləm, to gə́ ndaŋg ne taree mee maktub godndu gə́ ka̰ Moyis lé ləm tɔ. Loo-nékinjaməs neelé yeḛ ra gə kɔr mbalje gə́ kari ba gə́ lal tɔl dee gə tina tɔ. Loo-nékinjaməs neelé deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ keneŋ ləm, deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d keneŋ ləm tɔ . ","31 comme Moïse, serviteur de l'Eternel, l'avait ordonné aux enfants d'Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c'était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, et ils présentèrent des sacrifices d'actions de grâces." JOS.8,32,32Lée’g neelé ɓa Juje ndaŋg ta godndu gə́ Moyis ndaŋg taree lé dɔ kɔr mbalje’g kəm Israɛlje’g lé. ,32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d'Israël. JOS.8,33,"33Israɛlje lai ləm, gə ŋgatɔgje lə dee ləm, gə njékaa dɔ deeje ləma, gə njégaŋ-rəwtaje lə dee ləm tɔ lé, d’aar tar mbɔr sa̰duk-manrɔ’g no̰ njékinjanéməsje’d gə́ to Ləbije gə́ d’odo sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé, dəw-dɔ-ɓeeje gə Israɛlje na̰’d d’aar keneŋ, d’ar ges deeje d’aar mbɔr mbal gə́ Garijim ləm, ges deeje gə́ raŋg d’aar mbɔr mbal gə́ Ebal ləm tɔ, gə goo ndukun gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ un ar dee kédé lé gə mba karee tɔr ndia dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl’g . ","33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel; les étrangers comme les enfants d'Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ebal, selon l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, serviteur de l'Eternel, de bénir le peuple d'Israël." JOS.8,34,"34Gée gə́ gogo Juje tura ta godnduje lai, ndutɔrje gə ta ndɔlje gə goo taje lai gə́ ndaŋg mee maktub godndu’g lé tɔ. ","34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi." JOS.8,35,"35Taje lai gə́ Moyis un ndia dɔ’g lé Juje tura kəm koso-dəwje gə́ Israɛl lai, kəm denéje, gə ŋganje, gə dəw-dɔ-ɓeeje’d gə́ njaa mbuna dee’g ləm tɔ lé ɓó ta kára kara gə́ yeḛ lal tura lé godo ya.","35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lise en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux." JOS.9,1,"1Loo gə́ d’oo sor néje neelé ndá mbaije lai gə́ d’isi kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nee, deḛ gə́ d’isi dɔ mbalje’g əsé wəl-looje’g əsé kaar koŋgo baa-boo-kad gə́ boi njal teḛ mbɔr ɓee gə́ Liba̰ lé gə́ to Hetje ləm, gə Amɔrje ləm, gə Kana̰je ləm, gə Peresje ləm, gə Hebje ləma, gə Yebusje ləm tɔ lé ","1 A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens," JOS.9,2,2d’ɔm na̰’d sad gə ndu dee gə́ kára ba gə mba kaw rɔ gə Juje gə Israɛlje.,2 s'unirent d'un commun accord pour combattre ensemble contre Josué et contre Israël. JOS.9,3,"3Nɛ njé gə́ Gabao̰ lé loo gə́ d’oo ta né gə́ Juje ra gə Jeriko gə Ai ndá, ","3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu'ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï," JOS.9,4,"4deḛ ra goso d’ɔm na̰ rəbə gə nésɔ gə́ ka̰ sɔ njaa ne rəbə ji dee’g. Deḛ d’odo bar ɓɔl kɔm néje dɔ mulayḛ̀je-je’g lə dee ləm, gə ɓɔl ndarje gə́ ka̰ kɔm mán-nduú gə́ mḭ keneŋ gə́ d’inja bərəŋ-bərəŋ ɓa tel d’ur dee gogo ləm, ","4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues," JOS.9,5,"5d’ula ŋgisi négɔlje gə́ d’ur gɔl dee’g ləma, gə ŋgisi kubuje rɔ dee’g ləm tɔ, nésɔje lai gə́ to rɔ dee’g lé to bina gə́ d’ila gə́ tudu kurum-kurum ləm, gə yee gə́ to bumeje ləm tɔ. ","5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes." JOS.9,6,"6Deḛ d’aw rɔ Juje’g loo-siée’g Gilgal, tɔɓəi d’ulá yeḛ gə Israɛlje lai pana: Jeḛ lé j’ḭ ɓee gə́ əw’g. Ɓasinè maji kar sí ɔmje sə sí na̰’d.","6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous." JOS.9,7,"7Njé gə́ Israɛl d’ila Hebje neelé keneŋ pana: Banelə seḭ síje mbuna sí’g nee, ŋga see jeḛ j’a kɔm sə sí na̰’d to gə́ ban wa .","7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?" JOS.9,8,8Deḛ d’ula Juje pana: Jeḛ n’toje kuraje ləi. Juje tel dəji dee pana: See seḭ toje na̰je wa. Esé see ḭje ra wa.,"8 Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous?" JOS.9,9,"9Deḛ d’ilá keneŋ pana: Kuraje ləi d’ḭ ɓee gə́ əw yaa̰ mbata no̰ ri Njesigənea̰, Ala ləi gə́ oso lé, mbata j’ooje ta gə́ wɔji dəa ləm, gə néje lai gə́ yeḛ ra Ejiptə ləm, ","9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné, sur le renom de l'Eternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Egypte," JOS.9,10,"10gə né gə́ yeḛ ra gə mbaije lə Amɔrje gə́ joo gə́ d’isi kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu gə́ ri dee lə Sihon, mbai gə́ Esbon, gə Ɔg, mbai gə́ Basan, gə́ si Astarot ləm tɔ . ","10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth." JOS.9,11,"11Ŋgatɔgje lə sí gə koso-dəwje lai gə́ d’isi mee ɓee’g lə sí lé d’ula sí pana: Maji kar sí odoje nésɔje gə́ ka̰ sɔ njaa ne rəbə ji sí’g awje aw tilaje ne kəm dee ndá a kula deeje pajena: Jeḛ n’toje kuraje lə sí, ɓasinè maji kar sí ɔmje sə sí na̰’d. ","11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous." JOS.9,12,"12Aa ooje, muru lə sí ɓa nee, loo gə́ j’ḭ ne mee kəi’g lə sí mee ndəa gə́ j’ḭ gə mba ree rɔ sí’g lé yee to gə loo nuŋga ɓəi, nɛ ɓasinè yee tudu kurum-kurum ləm, gə to gə́ bumeje ləm tɔ. ","12 Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes." JOS.9,13,"13Ɓɔl ndarje gə́ ka̰ mán-nduú gə́ j’ɔm né keneŋ neelé ya kara to gə́ sigi ya ɓəi nɛ aa ooje, ɓasinè d’inja bərəŋ-bərəŋ mba̰, kubuje lə sí gə négɔlje lə sí kara ŋgisi gə mbata lə rəw-kaw sí gə́ əw yaa̰ lé.","13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche." JOS.9,14,14Koso-dəwje gə́ Israɛl lé taa ges nésɔje lə dee nɛ deḛ dəji Njesigənea̰ ta né gə́ kəm ra sə dee el. ,"14 Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l'Eternel." JOS.9,15,"15Juje wa dee gə́ rəa’g ləm, ɔm sə dee na̰’d mba kya̰ dee kar dee d’isi kəmba ləma, njékaa dɔ koso-dəwje kara manrɔ dee d’ar dee ləm tɔ.","15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assemblée le leur jurèrent." JOS.9,16,16Ndɔ munda goo ndɔ kɔm na̰’d lə dee lé Israɛlje d’oo to gə́ deḛje neelé to njéboataɓeeje lə dee gə́ d’isi mbuna dee’g neelé ya. ,"16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux." JOS.9,17,"17Mbata loo gə́ Israɛlje d’ɔd d’aw ndá ndɔ gə́ njekɔm’g munda ba ya deḛ teḛ ɓee-booje’g lə dee, ɓee-booje lə dee lé ri dee lə Gabao̰, gə Kepira, gə Beerot gə Kirjat-Yearim, ","17 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim." JOS.9,18,"18Nɛ deḛ tɔl dee el mbata kédé lé njékaa dɔ koso-dəwje lé manrɔ dee gə ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje gə mba kya̰ dee kar dee d’isi kəmba. Nɛ koso-dəwje lai lé jém ta gə ŋgan gwɔs dee d’im ne njékaa dɔ deeje neelé. ","18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur avaient juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée murmura contre les chefs." JOS.9,19,"19Njékaa dɔ deeje lai d’ula koso-dəwje lai pana: Kédé lé jeḛ manje rɔ sí gə ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje j’ar dee ndá ɓasinè j’askəm kɔrɔje rɔ dee el ŋga. ","19 Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher." JOS.9,20,"20Nɛ aa ooje, né gə́ j’a gə raje sə dee ɓa nee: J’a kya̰ deeje kar dee d’isi kəmba ya gə mba kar oŋg lə Njesigənea̰ oso dɔ sí’g gə mbata lə man gə́ jeḛ manje rɔ sí j’ar dee lé el. ","20 Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait." JOS.9,21,21Njékaa dɔ deeje d’ula dee pana: D’a si kəmba ya. Nɛ deḛ tel to njétuga-kagje gə njéto-manje mbata lə koso-dəwje lai to gə́ njékaa dɔ deeje d’ula dee lé bèe ya tɔ.,"21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit." JOS.9,22,22Juje ula kula ɓar dee dəji dee togə́bè pana: See gelee ban ɓa seḭ suje kəm sí kédé pajena: Jeḛ j’isije əw sə sí nɛ ɓasinè seḭ síje mbuna sí’g nee wa. ,"22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?" JOS.9,23,"23Ɓasinè ndɔl wa dɔ sí mba̰ ndá kula ɓər a kɔr dɔ sí’g el ŋga. Seḭ a toje njétuga-kagje ləm, gə njéto-manje ləm tɔ mbata lə kəi-kubu-si-Ala ləm ya.","23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu." JOS.9,24,"24Deḛ d’ila Juje keneŋ pana: Dəwje ndaji ta d’ar kuraje ləi d’oo ndukun gə́ Njesigənea̰, Ala ləi ar Moyis gə́ to kura ləa mba kya̰ ɓee neelé lai ji sí’g ləm, gə mba tuji deḛ lai gə́ d’isi keneŋ no̰ sí’g ləm tɔ ndá ree lə sí neelé ɔm ɓəl-boo dɔ sí’g mbata kwəi gə́ j’a gə kwəi lé: gelee gə́ nee ɓa jeḛ n’raje ne sə sí bèe gə mbəa. ","24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l'Eternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte." JOS.9,25,25Nɛ ɓasinè lé jeḛ j’isije meḛ jii’g ŋga. Maji kari ra sə sí né gə́ məəi ndigi ra ya.,25 Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. JOS.9,26,"26Juje ra sə dee to gə́ yeḛ wɔji ne mée’g lé, yeḛ ɔr dee ji Israɛlje’g ɓó ya̰ loo ar dee tɔl dee el, ","26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir;" JOS.9,27,"27nɛ un kudee mee ndəa’g neelé yeḛ wɔji-kwɔji kar dee tel to njétuga-kagje gə njéto-manje gə mbata lə koso-dəwje ləm, gə mbata lə loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ mee loo gə́ Njesigənea̰ a gə kɔr kəmee ɓəi ləm tɔ, yee ɓa deḛ ra togə́bè saar teḛ ne mee ndəa gən.","27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Eternel dans le lieu que l'Eternel choisirait, ce qu'ils font encore aujourd'hui." JOS.10,1,"1Loo gə́ Adoni-Sedek, mbai gə́ Jerusalem oo to gə́ Juje taa ɓee gə́ Ai tujee pugudu-pugudu ləm, oo to gə́ yeḛ ra gə Ai gə mbai gə́ keneŋ to gə́ yeḛ ra gə Jeriko gə mbai gə́ keneŋ ləma, oo to gə́ njé gə́ Gabao̰ d’ɔm na̰’d gə Israɛlje d’isi ne mbuna dee’g ləm tɔ ndá, ","1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux." JOS.10,2,"2ɓəl-boo undá badə gaŋgee, mbata Gabao̰ lé to ɓee-boo gə́ boi yaa̰ kára mbuna ɓee-booje gə́ lə mbaije ləm, boi yaa̰ unda ɓee-boo gə́ Ai kara ləma, ar diŋgamje lai gə́ d’isi keneŋ to gə́ bao-rɔje ləm tɔ. ","2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants." JOS.10,3,"3Togə́bè Adoni-Sedek, mbai gə́ Jerusalem ula kula rɔ Hoham, mbai gə́ Ebro̰ ləm, gə rɔ Piream, mbai gə́ Jarmut ləm, gə rɔ Japia, mbai gə́ Lakis ləma, gə rɔ Dəbir, mbai gə́ Eglo̰ ləm tɔ pana: ","3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon:" JOS.10,4,"4Gə́ reeje rɔm’g, ree laje səm mba kar sí j’aw n’rɔje gə njé gə́ Gabao̰ mbata deḛ d’ɔm na̰’d gə Juje gə Israɛlje tɔ.","4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël." JOS.10,5,"5Yen ŋga mbaije lə Amɔrje gə́ mi gə́ to mbai gə́ Jerusalem ləm, gə mbai gə́ Ebro̰ ləm, gə mbai gə́ Jarmut ləm, gə mbai gə́ Lakis ləma, gə mbai gə́ Eglo̰ ləm tɔ lé, mbo̰ dɔ na̰ ndá d’aw gə njérɔje lə dee na̰’d lai, deḛ ree d’isi mbɔr Gabao̰’g ndá d’ubá naŋg bus rɔ səa tɔ. ","5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent." JOS.10,6,"6Njé gə́ Gabao̰ d’ula kula rɔ Juje’g loo-siée’g Gilgal d’ulá pana: Maji kari uba kuraje ləi ya̰ dee gə goo ŋgalee el ləm, ḭ kalaŋ gə tɔgi ree rɔ sí’g taa sí ɔm sí tar la ne sə sí ləm tɔ, mbata mbaije lə Amɔrje lai gə́ d’isi kaar mbal’g lé d’unda siŋga dee na̰’d rɔ sə sí.","6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous." JOS.10,7,"7Léegəneeya Juje ḭ Gilgal gə njérɔje lai ləm, gə bao-rɔje lai ləm tɔ ndá d’ɔd d’aw. ","7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes." JOS.10,8,8Njesigənea̰ ula Juje pana: Ɓəl dee el mbata m’ɔm dee jii’g yəg mba̰ ndá dəw kára kara dan dee’g a kaar gəs nɔḭ’g el.,"8 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi." JOS.10,9,9Juje ḭ Gilgal loondul’g njaa saar teḛ dɔ dee’g wai. ,"9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal." JOS.10,10,"10Ndá Njesigənea̰ sané dee kad-kad no̰ Israɛlje’g, ar Israɛlje tɔl dee bula mbɔr Gabao̰’g ləm, tuba goo dee gə rəw gə́ aw gə́ Bet-Oron ləma, dum dɔ dee saar teḛ ne Ajeka gə Makéda ləm tɔ. ","10 L'Eternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda." JOS.10,11,"11Loo gə́ d’isi d’aḭ no̰ Israɛlje’g teḛ ne loo-suru-ɗum’g lə ɓee gə́ Bet-Oron ndá Njesigənea̰ tila dee gə kwɔjije gə́ boi-boi gə́ d’ḭ dara saar ndá deḛ d’wəi ne lai ya mee ɓee gə́ Ajeka, deḛ gə́ d’wəi yoo-kwɔji lé bula d’unda deḛ gə́ Israɛlje tɔl dee gə kiambas tɔ.","11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël." JOS.10,12,12Mee ndəa gə́ Njesigənea̰ ɔm Amɔrje ji Israɛlje’g lé Juje ula Njesigənea̰ ta kəm Israɛlje’g pana:,"12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour où l'Eternel livra les Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël:Soleil, arrête-toi sur Gabaon,Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!" JOS.10,13,"13Yen ŋga kàr lé aar naŋg ləm, naḭ kara ya̰ goo kaḭ tar ləa ləm tɔ saar ar ginkoji dəwje neelé dal ba̰ lə dee rɔ njéba̰je’g lə dee. Ta neelé see ndaŋg taree mee maktub’g lə Njéra nédanaje el wa, kàr lé aar naŋg dan dara’g dana bab ɓó ɔs rəa ɓad gə mba kandə el, saar nai lam karee as ndɔ kára doŋgɔ . ","13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course,Jusqu'à ce que la nation ait tiré vengeance de ses ennemis.Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour." JOS.10,14,"14Ndɔ gə́ Njesigənea̰ oo ndu dəw togə́bè lé d’oo garee kédé el ləm, gə gogo el ləm tɔ mbata Njesigənea̰ nja rɔ mbata lə Israɛlje.","14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël." JOS.10,15,15Gée gə́ gogo Juje gə Israɛlje lai tel d’aw loo-si dee’g Gilgal tɔ.,"15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal." JOS.10,16,16Mbaije gə́ mi lé d’aḭ d’iya rɔ dee mee bolè mbal gə́ Makéda. ,"16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda." JOS.10,17,17D’ula Juje taree pana: Mbaije gə́ mi lé d’iya rɔ dee mee bolè mbal gə́ Makéda. ,"17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda." JOS.10,18,18Juje pana: Nduburuje biri mbalje aw uduje ne ta bolè mbal lé ndá undaje dəwje keneŋ mba kar dee ŋgəm ta dee. ,"18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder." JOS.10,19,"19Nɛ seḭ lé, tubaje goo njéba̰je lə sí lé boo aarje naŋg el ləm, gaŋgje gel dee ɓó, ya̰je loo ar deeje d’andə mee ɓee-booje’g lə dee el mbata Njesigənea̰, Ala lə sí ya̰ dee ji sí’g mba̰.","19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains." JOS.10,20,"20Loo gə́ Juje gə Israɛlje tɔl dee bula dum dɔ dee gə no̰ mba̰ ndá deḛ gə́ d’askəm kaḭ kaw mba kaji rɔ dee lé d’aḭ d’uru mee ɓee-booje gə́ ndògo-bɔrɔ gugu dɔ dee sub ndá, ","20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées," JOS.10,21,"21Israɛlje lai tel ree gə loo-kulee lɔm rɔ Juje’g loo-si dee’g Makéda, ar dəw kára kara teḛ təa ila dɔ Israɛlje’g bèe el ŋga.","21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remue sa langue contre les enfants d'Israël." JOS.10,22,22Yen ŋga Juje pana: Ɔrje ta bolè mbal arje mbaije gə́ mi neelé d’unda loo teḛ raga ndá reeje sə dee rɔm’g nee. ,"22 Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi." JOS.10,23,"23Deḛ ra togə́bè ya, mbaije gə́ mi gə́ d’ar dee d’unda loo mee bolè mbal’g teḛ raga gə́ deḛ ree sə dee rəa’g lé ɓa nee: mbai gə́ Jerusalem ləm, gə mbai gə́ Ebro̰ ləm, gə mbai gə́ Jarmut ləm, gə mbai gə́ Lakis ləma, gə mbai gə́ Eglo̰ ləm tɔ. ","23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon." JOS.10,24,24Loo gə́ deḛ ree gə mbaije neelé no̰ Juje’g mba̰ ndá Juje ɓar dəwje gə́ Israɛl lai ɓa ula ɓé-njérɔje gə́ d’aw səa na̰’d lé pana: Rəmje gə́ kédé nee ndá tilaje gɔl sí gwɔb mbaije’g neelé. Togə́bè ɓa deḛ rəm pər gə́ rɔ dee’g tila gɔl dee gwɔb mbaije’g lé tɔ. ,"24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous." JOS.10,25,"25Juje ula dee pana: Ɓəlje el ləm, undaje bala el ləm tɔ, waje rɔ sí kɔgərɔ ləm, waje diŋgam meḛ sí’g ləm tɔ, mbata yee gə́ bèe ɓa Njesigənea̰ a ra gə njéba̰je lə sí lai gə́ seḭ a gə rɔje sə dee lé.","25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez." JOS.10,26,"26Gée gə́ gogo ndá Juje kunda dee tɔl dee, tɔɓəi yeḛ na nin dee kəm kagje’g mi ar dee to keneŋ saar kàr andə. ","26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir." JOS.10,27,27Loo gə́ kàr a gə kandə lé Juje un ndia gə mba kar dee tɔr nin dee kəm kagje’g ndá d’ɔm dee mee bolè mbal gə́ deḛ d’iya rɔ dee keneŋ kédé lé tɔɓəi d’udu ta bolè mbal gə biri mbalje gə́ to keneŋ un kudee mee ndəa gən saar teḛ ɓogənè.,"27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descende des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour." JOS.10,28,"28Mee ndəa’g neelé Juje rɔ gə ɓee gə́ Makéda gə kiambas ɓa taa ne, yeḛ tɔl mbai gə́ keneŋ ləm, gə koso-dəwje lai gə́ d’isi keneŋ ləma, yeḛ tuji ne ɓee-boo neelé pugudu-pugudu ləm tɔ, yeḛ ya̰ loo ar dəw kára kara teḛ aḭ aw el ndá yeḛ ra gə mbai gə́ Makéda to gə́ yeḛ ra ne gə mbai gə́ Jeriko lé bèe tɔ.","28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l'épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho." JOS.10,29,29Juje gə Israɛlje lai d’ḭ Makéda d’aw Libna ndá d’ur dɔ njé gə́ Libna’g gə rɔ. ,"29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna." JOS.10,30,"30Njesigənea̰ ya̰ Libna gə mbai gə́ keneŋ ji Israɛlje’g ar dee rɔ səa gə kiambas tuji ɓee-boo ləm, gə deḛ lai gə́ d’isi keneŋ pugudu-pugudu ləm tɔ, yeḛ ya̰ loo ar dəw kára kara teḛ aḭ aw el ndá yeḛ ra gə mbai gə́ keneŋ to gə́ yeḛ ra ne gə mbai gə́ Jeriko lé bèe tɔ.","30 L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho." JOS.10,31,"31Juje gə Israɛlje lai d’ḭ Libna d’aw Lakis, deḛ d’wa loo-si dee ta ɓee’g neelé ɓa d’ur dəa’g gə rɔ ɓəi. ","31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua." JOS.10,32,32Njesigənea̰ ya̰ Lakis ji Israɛlje’g ar dee taa mee ndɔ gə́ njekɔm’g joo ndá deḛ tuji ɓee-boo neelé gə deḛ lai gə́ d’isi keneŋ pugudu-pugudu gə kiambas to gə́ deḛ ra ne gə Libna bèe ya tɔ. ,"32 L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna." JOS.10,33,"33Togə́bè ɓa Hɔram, mbai gə́ Gejer ḭ aw gə mba la gə njé gə́ Lakis. Juje dum dəa-yeḛ gə dəwje ləa ləm, ya̰ loo ar dəw kára kara aḭ aw el ləm tɔ.","33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne." JOS.10,34,"34Juje gə Israɛlje lai d’ḭ Lakis d’aw Eglo̰, deḛ d’wa loo-si dee ta ɓee’g neelé ɓa d’ur dəa’g gə rɔ ɓəi. ","34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent." JOS.10,35,"35Deḛ taa gə́ mee ndəa gən ya ndá deḛ tuji ɓee-boo gə deḛ lai gə́ d’isi keneŋ lé pugudu-pugudu gə kiambas tɔ, Juje tuji ɓee-boo lé pugudu-pugudu gə́ mee ndəa gən to gə́ yeḛ tuji ne Lakis lé bèe ya tɔ.","35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis." JOS.10,36,36Juje gə Israɛlje lai d’ḭ Eglo̰ ndá d’aw d’ur dɔ Ebro̰’g gə rɔ. ,"36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils l'attaquèrent." JOS.10,37,"37Deḛ taa tɔɓəi deḛ tujee-yeḛ ləm, gə mbai gə́ keneŋ ləm, gə ɓee-booje ləa lai ləma, gə deḛ lai gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ gə kiambas, Juje ya̰ loo ar dəw kára kara aḭ aw el to gə́ yeḛ ra ne gə Eglo̰ bèe tɔ ndá yeḛ tuji ɓee-boo neelé gə deḛ lai gə́ d’isi lé keneŋ pugudu-pugudu tɔ.","37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient." JOS.10,38,38Juje gə Israɛlje lai tel dɔ dee njoroŋ d’aw d’ur dɔ Debir’g gə rɔ. ,"38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua." JOS.10,39,"39Deḛ taa ɓee neelé ləm, tuji mbai gə́ keneŋ ləm, gə ɓee-booje ləa lai ləma, gə deḛ lai gə́ d’isi keneŋ pugudu-pugudu gə kiambas ləm tɔ ɓó d’ya̰ loo d’ar dəw kára kara aḭ aw el, Juje ra gə Dəbir gə mbai gə́ keneŋ to gə́ yeḛ ra ne gə Ebro̰ ləm, gə Libna gə mbai gə́ keneŋ lé ləm tɔ.","39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi." JOS.10,40,"40Togə́bè Juje dum dɔ ɓeeje neelé lai, ɓeeje gə́ to kaar mbal’g ləm, gə njé gə́ par gə́ dɔkɔl ləm, gə njé gə́ to ndag-loo’g ləma, gə njé gə́ to dɔdərloo’g ləm tɔ ndá yeḛ tuji mbaije lai, yeḛ ya̰ loo ar dəw kára kara aḭ aw el ləm, yeḛ tuji néje lai gə́ d’əmə ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje un ne ndia aree lé. ","40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la vallée et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Eternel, le Dieu d'Israël." JOS.10,41,"41Juje dum dɔ dee un kudee Kades-Barnea saar teḛ ne Gaja ləm, yeḛ dum dɔ ɓee gə́ Gosen lai saar teḛ ne Gabao̰ ləm tɔ. ","41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon." JOS.10,42,"42Juje taa ɓeeje neelé lai ləm, gə mbaije lə dee gə́ keneŋ ləm tɔ mbata Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje rɔ ar dee tɔ. ","42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël." JOS.10,43,43Gée gə́ gogo ndá Juje gə Israɛlje lai tel d’aw loo-si dee’g Gilgal tɔ.,"43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal." JOS.11,1,"1Loo gə́ Jabḭ, mbai gə́ Asɔr oo ta néje neelé mba̰ ndá yeḛ ula kula rɔ Jobab, mbai gə́ Mado̰’g ləm, gə rɔ mbai gə́ simro̰’g ləm, gə rɔ mbai gə́ Aksap’g ləm, ","1 Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d'Acschaph," JOS.11,2,"2gə rɔ mbaije gə́ d’isi dɔgel par gə́ kaar mbalje’g ləm, gə deḛ gə́ d’isi ndag-loo’g par gə́ dɔkɔl lə Kineret ləm, gə deḛ gə́ d’isi wəl-loo’g ləm, gə deḛ gə́ d’isi dɔdərlooje gə́ Dor par gə́ dɔ-gó ləm, ","2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l'occident," JOS.11,3,"3gə rɔ Kana̰je gə́ d’isi bər əsé dɔ-gó ləm, gə rɔ Amɔrje’g ləm, gə rɔ Hetje’g ləm, gə rɔ Peresje’g ləm, gə rɔ Yebusje gə́ d’isi kaar mbal’g ləma, gə rɔ Hebje gə́ d’isi mbɔr mbal gə́ Hermo̰ mee ɓee’d gə́ Mispa ləm tɔ. ","3 aux Cananéens de l'orient et de l'occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa." JOS.11,4,"4Mbaije neelé gə njérɔje lə deḛ lai d’ɔm na̰’d d’aw ar bula lə dee dum tura asəna gə nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g bèe ləm, d’ar kunda-kaw-rɔje gə pusu-rɔje lə dee bula digi-digi ləm tɔ. ","4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité." JOS.11,5,5Mbaije gə́ lai neelé d’wɔji loo d’iŋga na̰ keneŋ ɓa ree d’wa loo-si dee mbɔr mán gə́ Merom gə mba kḭ kaw rɔ gə Israɛlje ɓəi.,"5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël." JOS.11,6,"6Njesigənea̰ ula Juje pana: Ɓəl dee el mbata bèlè kàr to gə́ maree bèe ndá m’a kɔm yoo dee no̰ Israɛlje’g. I a tuga kwɔi kunda-kaw-rɔje lə dee gaŋg ləm, i a roo pusu-rɔje lə dee ləm tɔ.","6 L'Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars." JOS.11,7,7Juje gə njérɔje ləa lai teḛ dɔ dee’g wai mbɔr mán gə́ Merom ndá dee buŋga na̰ dɔ dee’g gə rɔ. ,"7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d'eux." JOS.11,8,"8Njesigənea̰ ya̰ dee ji Israɛlje’g, deḛ dum dɔ dee ləm, tuba goo dee saar teḛ sə dee Sido̰ gə́ boo’g ləm, saar teḛ sə dee Misrepot-Mayim’g ləma, saar teḛ ne wəl-loo gə́ Mispa par gə́ bər ləm tɔ, deḛ dum dɔ dee ɓó d’ya̰ loo d’ar dəw kára kara aḭ aw el. ","8 L'Eternel les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa vers l'orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun." JOS.11,9,"9Juje ra sə dee to gə́ Njesigənea̰ ulá ne lé ya, yeḛ tuga kwɔi kunda-kaw-rɔje lə dee gaŋg ləm, yeḛ roo pusu-rɔje lə dee ləm tɔ.","9 Josué les traita comme l'Eternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu." JOS.11,10,10Mee ndəa’g neelé Juje tel ree ndá taa ɓee gə́ Asɔr tɔ. Yeḛ tɔl mbai gə́ keneŋ gə kiambas: kédé lé Asɔr to ɓee-boo gə́ ur dɔ mareeje’g mee ɓeeko̰je’g neelé lai ya. ,"10 A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes." JOS.11,11,"11Deḛ tuji deḛ lai gə́ d’isi keneŋ pugudu-pugudu gə kiambas ɓó d’ya̰ né kára kara gə́ əmə keneŋ el ləm, deḛ roo Asɔr ləm tɔ. ","11 On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor." JOS.11,12,"12Juje taa ɓee-booje lə mbaije neelé lai ləm, wa mbaije gə́ keneŋ lai ləm tɔ ndá yeḛ tuji dee ne pugudu-pugudu gə kiambas to gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ un ne ndia kédé aree lé. ","12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l'épée, et il les dévoua par interdit, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Eternel." JOS.11,13,"13Nɛ ɓee-booje gə́ to dɔdərlooje’g lé Israɛlje roo dee kára kara el, nɛ Asɔr ya kára ba ɓa Juje roo tɔ. ","13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l'exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué." JOS.11,14,"14Israɛlje ŋgəm nébanrɔje lə ɓee-booje neelé lai ləm, gə nékulje gə́ keneŋ ləm tɔ, nɛ diŋgamje lai gə́ keneŋ lé deḛ tɔl dee gə kiambas ar né gə́ əmə kára kara nai kəmba el. ","14 Les enfants d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les aient détruits, sans rien laisser de ce qui respirait." JOS.11,15,"15Ndukunje lə Njesigənea̰ gə́ yeḛ un ar Moyis, kura ləa ləm, ar Moyis kara un ar Juje ləm tɔ lé Juje ra tɔl bém ɓó yeḛ ya̰ né kára kara gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g ar Moyis lé el.","15 Josué exécuta les ordres de l'Eternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse." JOS.11,16,"16Togə́bè ɓa Juje taa ne ɓeeje neelé lai: loo gə́ kaar mbal’g ləm, gə loo gə́ par gə́ dɔkɔl lai ləm, gə loo gə́ Gosen lai ləm, gə loo gə́ to wəl-loo’g ləm, gə loo gə́ to ndag-loo’g ləma, gə loo gə́ to kaar mbal gə́ Israɛl əsé wəl-looje gə́ keneŋ ləm tɔ, ","16 C'est ainsi que Josué s'empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d'Israël et de ses vallées," JOS.11,17,"17un kudee kaar mbal gə́ né uba keneŋ el gə́ ḭ par gə́ Seir saar teḛ Baal-Gad gə́ to mee wəl-loo gə́ Liba̰, mbɔr mbal gə́ Hermo̰’g. Ndá yeḛ twa mbaije gə́ keneŋ lai kunda dee tɔl dee. ","17 depuis la montagne nue qui s'élève vers Séir jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir." JOS.11,18,18Rɔ gə́ Juje rɔ gə mbaije neelé kuree əw yaa̰. ,18 La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée. JOS.11,19,"19Ɓee-boo kára kara gə́ ɔm na̰’d gə Israɛlje lé godo nɛ Hebje gə́ d’isi Gabao̰ ya kára ba ɓa d’ɔm sə dee na̰’d, ndá deḛ taa ɓee-booje neelé lai gə rɔ tɔ. ","19 Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d'Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant." JOS.11,20,"20Mbata Njesigənea̰ ar meḛ koso-dəwje gə́ neelé ndər siŋ-siŋ mba kar dee rɔ ne gə Israɛlje mba kar Israɛlje tuji dee pugudu-pugudu ɓó d’a koo kəmtondoo lə dee el, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé tɔ .","20 Car l'Eternel permit que ces peuples s'obstinent à faire la guerre contre Israël, afin qu'Israël les dévoue par interdit, sans qu'il y ait pour eux de miséricorde, et qu'il les détruise, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse." JOS.11,21,"21Mee ndəaje’g neelé ya Juje ḭ aw rɔ gə Anakje gə́ d’isi kaar mbal gə́ Ebro̰ ləm, gə Dəbir ləm, gə Anab ləma, gə kaar mbal gə́ Juda gə kaar mbal gə́ Israɛl lai ləm tɔ, tɔl dee ne mbad-mbad, Juje tuji dee-deḛ gə ɓee-booje lə dee pugudu-pugudu. ","21 Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Debir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes." JOS.11,22,"22Anak kára kara nai mee ɓee’g lə Israɛlje el, nɛ mee ɓeeje gə́ Gaja, gə Gat, gə Asdod ɓa deḛ nai keneŋ ya. ","22 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Israël; il n'en resta qu'à Gaza, à Gath et à Asdod." JOS.11,23,23Togə́bè ɓa Juje taa ɓeeje neelé lai gə goo taje lai gə́ Njesigənea̰ ula Moyis kédé lé tɔ. Tɔɓəi Juje wa ɓee neelé ar Israɛlje gə́ né ka̰ dee-deḛ ar nana kara iŋga loo gə́ wɔji dəa-dəa gə goo ginkojee-kojee. Bèe ɓa ɓee neelé to ne lɔm ar rɔ godo keneŋ tɔ.,"23 Josué s'empara donc de tout le pays, selon tout ce que l'Eternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d'après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre." JOS.12,1,"1Aa ooje, ri mbaije gə́ Israɛlje dum dɔ dee ləm, gə taa ɓee lə dee gə́ to kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu loo kuba gə́ lə kàr, un kudee baa gə́ Arno̰ saar teḛ ne mbal gə́ Hermo̰, gə ndag-loo gə́ to par gə́ bər bura ləm tɔ lé ɓa nee : ","1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient." JOS.12,2,"2Siho̰, mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon. Yeḛ neelé o̰ ɓee un kudee Aroer gə́ to ta baa’d gə́ Arno̰ ləm, un kudee loo gə́ dana bab lə baa neelé par gə́ dəb loo’d gə́ Galaad, saar teḛ ne baa gə́ Jabok gə́ to rəw-nim-ɓee’d lə Amo̰je ləm tɔ, ","2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;" JOS.12,3,"3mee ndag-loo’g saar teḛ baa-boo-kad gə́ Kineret par gə́ bər ləm, saar teḛ baa-boo-kad gə́ to ndag-loo’d gə́ to baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kad par gə́ bər mbɔr Bet-Jesimot’g ləm tɔ, tɔɓəi loo gə́ par gə́ dɔkɔl mbɔr mbal’d gə́ Pisga tɔ. ","3 sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga." JOS.12,4,"4Ɔg, mbai gə́ Basan, yeḛ gə́ nai gə karee ba mbuna Repayimje’g ləm, yeḛ si Astarot gə Edrei ləm tɔ. ","4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï." JOS.12,5,"5Yeḛ o̰ ɓee un kudee dɔ mbal gə́ Hermo̰ ləm, gə Salka ləm, gə Basan’g lai saar teḛ ne rəw-nim-ɓee’g lə Gesurje gə Maakatje ləma, gə dəb loo gə́ Galaad gə́ to rəw-nim-ɓee’g lə Siho̰, mbai gə́ Esbon ləm tɔ. ","5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon." JOS.12,6,"6Moyis, kura lə Njesigənea̰ lé deḛ gə Israɛlje dum dɔ dee ya, ndá ɓeeje lə dee neelé, Moyis gə́ to kura lə Njesigənea̰ lé wa ar ginkoji Rubḛje, gə Gadje, gə ges ginkoji Manasə gə́ né ka̰ dee-deḛ ya .","6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé." JOS.12,7,"7Ri mbaije gə́ Juje gə Israɛlje dum dɔ dee kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ to par gə́ dɔ-gó, un kudee Baal-Gad gə́ to mee wəl-loo’d gə́ Liba̰ saar teḛ ne kaar mbal’d gə́ né uba keneŋ el gə́ ḭ par gə́ Seir lé ɓa nee: Ɓeeje lə dee lé Juje ar Israɛlje gə́ né ka̰ dee-deḛ, ar nana kara iŋga yee gə́ wɔji dəa-dəa ","7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion," JOS.12,8,"8kaar mbal’g ləm, mee wəl-loo’g ləm, ndag-loo’g ləma, dɔdərlooje’g ləm tɔ, ɓee lə Hetje ləm, gə Amɔrje ləm, gə Kana̰je ləm, gə Peresje ləm, gə Hebje ləma, gə Yebusje ləm tɔ. ","8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens." JOS.12,9,"9Mbaije gə́ deḛ dum dɔ dee lé to deḛ gə́ d’isi mee ɓee-boo gə́ Jeriko ləm, gə ɓee-boo gə́ Ai gə́ to mbɔr Betel’g ləm, ","9 Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;" JOS.12,10,"10ɓee-boo gə́ Jerusalem ləm, gə ɓee-boo gə́ Ebro̰ ləm, ","10 le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;" JOS.12,11,"11gə ɓee-boo gə́ Jarmut ləm, gə ɓee-boo gə́ Lakis ləm, ","11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;" JOS.12,12,"12gə ɓee-boo gə́ Eglon ləm, gə ɓee-boo gə́ Gejer ləm, ","12 le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;" JOS.12,13,"13gə ɓee-boo gə́ Dəbir ləm, gə ɓee-boo gə́ Geder ləm, ","13 le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;" JOS.12,14,"14gə ɓee-boo gə́ Ɔrma ləm, gə ɓee-boo gə́ Arad ləm, ","14 le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;" JOS.12,15,"15gə ɓee-boo gə́ Libna ləm, gə ɓee-boo gə́ Adulam ləm, ","15 le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;" JOS.12,16,"16gə ɓee-boo gə́ Makéda ləm, gə ɓee-boo gə́ Betel ləm, ","16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;" JOS.12,17,"17gə ɓee-boo gə́ Tapua ləm, gə ɓee-boo gə́ Eper ləm, ","17 le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;" JOS.12,18,"18gə ɓee-boo gə́ Apek ləm, gə ɓee-boo gə́ Saron ləm, ","18 le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;" JOS.12,19,"19gə ɓee-boo gə́ Madon ləm, gə ɓee-boo gə́ Asɔr ləm, ","19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;" JOS.12,20,"20gə ɓee-boo gə́ Simron-Meron ləm, gə ɓee-boo gə́ Aksap ləm, ","20 le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;" JOS.12,21,"21gə ɓee-boo gə́ Taanak ləm, gə ɓee-boo gə́ Megido ləm, ","21 le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;" JOS.12,22,"22gə ɓee-boo gə́ Kedes ləm, gə ɓee-boo gə́ Jokneam gə́ to Karmel ləm, ","22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;" JOS.12,23,"23gə ɓee-boo gə́ Dor gə́ to dɔdərlooje gə́ Dor ləm, gə ɓee-boo gə́ Gojim gə́ to mbɔr Gilgal’g ləma, ","23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, près de Guilgal, un;" JOS.12,24,24gə ɓee-boo gə́ Tirsa ləm tɔ. Bula lə deḛ lai lé d’as mbaije rɔ-munda-gir-dee-kára.,"24 le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un." JOS.13,1,1Juje lé ləbee bula yaa̰ aree ɓuga jogee-jogee ŋga. Togə́bè Njesigənea̰ ulá pana: I lé ləbi bula yaa̰ ari ɓuga mba̰ tɔɓəi ges ɓeeje gə́ kəm kari taa lé kara nai yaa̰ ɓəi tɔ. ,"1 Josué était vieux, avancé en âge. L'Eternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand." JOS.13,2,"2Ges ɓeeje gə́ nai lé ɓa nee: Dəb ɓeeko̰je lə Pilistije lai ləm, gə dɔ naŋg ɓee lə Gesurje ləm tɔ, ","2 Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens," JOS.13,3,"3un kudee baa gə́ sihor gə́ tel kəmee ar ɓee gə́ Ejiptə saar teḛ ne rəw-nim-ɓee gə́ Ekro̰ par gə́ dɔgel, dɔ naŋg gə́ kəm tura gə ka̰ Kana̰je na̰’d ar mbaije gə́ boo lə Pilistije mi d’isi keneŋ lé. Mbai gə́ si Gaja ləm, yeḛ gə́ Asdod ləm, yeḛ gə́ Askalo̰ ləm, yeḛ gə́ Gat ləma, gə yeḛ gə́ Ekro̰ ləm tɔ, tɔɓəi Abije kara d’isi keneŋ tɔ, ","3 depuis le Schichor qui coule devant l'Egypte jusqu'à la frontière d'Ekron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ekron, et par les Avviens;" JOS.13,4,"4un kudee dɔkɔl lé ɓee lə Kana̰je lai ləm, gə Meara gə́ to ka̰ Sido̰je saar teḛ ne Apek, saar teḛ ne rəw-nim-ɓee’g lə Amɔrje ləm tɔ, ", JOS.13,5,"5ɓee lə Giblije ləm, gə ɓee gə́ Liba̰ bura, par gə́ loo kuba’g lə kàr, un kudee Baal-Gad gə́ to mbɔr mbal gə́ Hermo̰ saar teḛ ne tarəw ɓee gə́ Amat ləm tɔ, ","5 le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied de la montagne de l'Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath;" JOS.13,6,"6dəwje lai gə́ d’isi kaar mbal’g, un kudee Liba̰ saar teḛ ne Misrepot-Mayim ləm, gə Sido̰je lai ləm tɔ. M’a tuba dee no̰ Israɛlje’g. Nɛ i lé maji kari kai Israɛlje ɓee neelé gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe karee tel to ka̰ dee-deḛ to gə́ m’un ne ndum m’ari lé .","6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d'Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l'ai prescrit;" JOS.13,7,"7Ɓasinè i a kai ɓee neelé dana kar ginkojije gə́ jinaikara ləm, gə ges ginkoji lə Manasə gə́ nénduba lə dee ləm tɔ.",7 et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé. JOS.13,8,8Ginkoji Rubḛje gə Gadje gə ges ginkoji Manasə gə́ nai lé d’iŋga dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ to gə́ Moyis gə́ to kura lə Njesigənea̰ ar dee ne kel tura baa gə́ Jurdɛ̰’g nu par gə́ bər kédé mba̰ lé : ,"8 Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l'Eternel:" JOS.13,9,"9un kudee Aroer gə́ to ta baa gə́ Arno̰ ləm, un kudee ɓee-boo gə́ to mee wəl-loo’g dana bab ləma, ndag-looje lə Médeba lai saar teḛ ne Dibo̰ ləm tɔ. ","9 depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu'à Dibon;" JOS.13,10,"10Ɓee-booje lə Siho̰ mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon saar teḛ rəw-nim-ɓee’g lə Amo̰je, ","10 toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;" JOS.13,11,"11tɔɓəi Galaad, dɔ naŋg ɓee lə Gesurje gə Maakatje ləm, dɔ mbal’d gə́ Hermo̰ lai ləma, gə Basan lai saar teḛ ne Salka ləm tɔ, ","11 Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne de l'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salca;" JOS.13,12,"12ɓeeko̰ gə́ Basan lai gə́ to ka̰ Ɔg gə́ si Astarot gə Edrei ləm, yeḛ gə́ nai gə́ karee ba mbuna Repayimje’g ləm tɔ. Mbata Moyis ɓa dum dɔ mbaije neelé tuba dee ɔm dee gə́ raga kédé. ","12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Edréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa." JOS.13,13,"13Nɛ Israɛlje lé tuba Gesurje gə Maakatje el, ar dee d’isi mbuna Israɛlje’g saar teḛ ne mee ndɔ gə́ ɓogənè.","13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour." JOS.13,14,"14Ginkoji Ləbije ya gə karee ba ɓa Moyis ar dee dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ el, nɛ nékinjanéməsje gə́ roo no̰ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje’g lé yee ɓa to né ka̰ dee-deḛ to gə́ yeḛ ula dee ne taree kédé lé tɔ .","14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d'héritage; les sacrifices consumés par le feu devant l'Eternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit." JOS.13,15,15Moyis ar ginkoji Rubḛje loo kára kára gə goo gel-bɔje lə dee lə dee. ,15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles. JOS.13,16,"16Deḛ d’iŋga dɔ naŋg lə dee un kudee Aroer gə́ to ta baa’d gə́ Arno̰ ləm, gə ɓee-boo gə́ to mee wəl-loo’g dana bab ləm, gə ndag-looje lai gə́ to mbɔr Médeba’g ləm, ","16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba," JOS.13,17,"17Esbon gə ɓee-booje ləa lai gə́ to ndag-loo’g gə́ ri dee lə Dibo̰, ","17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon," JOS.13,18,"18gə Bamot-Baal, gə Bet-Baal-Meo̰, gə Jahas, gə Kedemot, gə Mepaat, ","18 Jahats, Kedémoth, Méphaath," JOS.13,19,"19gə Kirjatayim, gə Sibma, gə Seret-Hasahar gə́ to kaar mbal’g mee wəl-loo’g ləm, ","19 Kirjathaïm, Sibma, Tséreth-Haschachar sur la montagne de la vallée," JOS.13,20,"20gə Bet-Peor ləm, gə dɔdərlooje gə́ Pisga ləm, Bet-Jesimot ləm, ","20 Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeschimoth," JOS.13,21,"21gə ɓee-booje gə́ to ndag-looje’g lai ləma, gə ɓeeko̰ lə Sihon, mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon ləm tɔ, Moyis lé dum dəa-yeḛ ləm, gə dɔ mbaije gə́ Madian gə́ ri dee lə Ebi, gə Rekem, gə Sur, gə Hur, gə Reba gə́ to mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Siho̰ gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ. ","21 toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon; Moïse l'avait battu, lui et les princes de Madian, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays." JOS.13,22,"22Balaam, njenékoo gə́ to ŋgolə Beɔr kara to mbuna deḛ gə́ Israɛlje tɔl dee gə kiambas ya ləm tɔ. ","22 Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient aussi fait périr par l'épée le devin Balaam, fils de Beor." JOS.13,23,"23Baa gə́ Jurdɛ̰ to rəw-nim dɔ naŋg ɓee’g lə Rubḛje. Yee ɓa to dɔ naŋg lə Rubḛje gə́ d’iŋga gə́ ka̰ dee-deḛ gə goo gel-bɔje lə dee lə dee, to ri ɓee-booje gə ɓee-kogoje lə dee lé ya.","23 Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l'héritage des fils de Ruben selon leurs familles, les villes et leurs villages." JOS.13,24,24Moyis ar ginkoji Gadje gə́ to Gadje lé loo kára gə goo gel-bɔje lə dee lə dee. ,"24 Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles." JOS.13,25,"25Deḛ d’iŋga dɔ naŋg gə́ Jajer ləm, gə ɓee-booje lai gə́ Galaad ləm, gə ges ɓee lə Amo̰je saar teḛ Aroer gə́ wɔji dɔ Raba njoroŋ ləm, ","25 Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba," JOS.13,26,"26un kudee Esbon saar teḛ Ramat-Mispa gə Betonim ləm, un kudee Mahanayim saar teḛ rəw-nim-ɓee gə́ Dəbir ləma, ","26 depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir," JOS.13,27,"27gə ɓeeje gə́ to mee wəl-loo gə́ ri dee lə Bet-Haram, gə Bet-Nimra, gə Sukot, gə Sapo̰ gə́ to ges ɓeeko̰ lə Siho̰, mbai gə́ Esbon ləm tɔ, ar baa gə́ Jurdɛ̰ to gə́ rəw-nim-ɓee saar teḛ ne ta baa-boo-kad gə́ Kineret gə́ to kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu par gə́ bər lé. ","27 et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth de l'autre côté du Jourdain, à l'orient." JOS.13,28,"28Aa oo, yee ɓa to dɔ naŋg gə́ Gadje d’iŋga gə goo gel-bɔje lə dee lə dee, to ri ɓee-booje gə ɓee-kogoje lə dee lé ya.","28 Voilà l'héritage des fils de Gad selon leurs familles, les villes et leurs villages." JOS.13,29,29Moyis ar ges ginkoji Manasə gə́ to Manasə lé dɔ naŋg gə́ to ka̰ dee-deḛ gə goo gel-bɔje lə dee lə dee. ,"29 Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles." JOS.13,30,"30Dɔ naŋg ɓee lə dee un kudee Mahanayim ləm, gə Basan lai ləm, gə ɓeeko̰ lə Ɔg, mbai gə́ Basan lai ləma, gə ɓee-kogoje gə́ Jayir lai gə́ wɔji dɔ Basan lé ləm tɔ, ar ɓee-booje gə́ keneŋ d’aḭ rɔ-misa̰. ","30 Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes." JOS.13,31,"31Ges ɓee gə́ Galaad, gə Astarot gə Edrei gə́ to ɓee-booje gə́ to mee ɓeeko̰’g lə Ɔg gə́ Basan lé d’ar ŋgalə Makir gə́ to ŋgolə Manasə ləm, gə d’ar ges ŋgalə Makir gə goo gel-bɔje lə dee lə dee ləm tɔ.","31 La moitié de Galaad, Aschtaroth et Edréï, villes du royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles." JOS.13,32,"32Yee ɓa to dɔ naŋg gə́ Moyis kai dee gə́ né ka̰ dee-deḛ mee ndag-loo’d gə́ Moab, kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰’d gə́ nu gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ par gə́ bər lé ya. ","32 Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient." JOS.13,33,"33Ginkoji lə Ləbi ya gə karee ba ɓa Moyis ar dee dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ el, Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé ɓa to nédɔji lə dee to gə́ yeḛ ula dee ne kédé lé tɔ .","33 Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; l'Eternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit." JOS.14,1,"1Aa ooje, dɔ naŋg gə́ Israɛlje d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ mee ɓee’d gə́ Kana̰ gə goo kai gə́ Eləajar gə́ to njekinjanéməs gə Juje, ŋgolə Nun kaiyee dana d’ar njékaa dɔ gel-bɔje lə ginkoji Israɛlje lé. ","1 Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël." JOS.14,2,"2Deḛ kai nana kara ɓee gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis mbata lə ginkojije jinaikara ləm, gə ges ginkoji gə́ kára ləm tɔ . ","2 Le partage eut lieu d'après le sort, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu." JOS.14,3,"3Mbata Moyis ar ginkojije gə́ joo gə ges ginkoji gə́ kára lé dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu mba̰, nɛ Ləbije lé ɓa yeḛ ar dee dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ mbuna dee’g el tɔ . ",3 Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l'autre côté du Jourdain; mais il n'avait point donné aux Lévites d'héritage parmi eux. JOS.14,4,"4Ŋgalə Jisəb lé tel to ginkojije gə́ joo gə́ ri dee lə Manasə gə Eprayim. Ləbije lé d’iŋga dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ mee ɓee’g neelé el, nɛ d’ar dee ɓee-booje mba kar dee d’isi keneŋ ləm, gə looje gə́ gugu dɔ ɓee-booje mbata lə nékulje lə dee gə nékiŋgaje lə dee ləm tɔ. ","4 Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm; et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n'est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens." JOS.14,5,5Israɛlje ra né gə goo ndukunje gə́ Njesigənea̰ un ar Moyis ndá deḛ kai na̰ ɓee lé tɔ.,"5 Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays." JOS.14,6,"6Ŋgalə Juda ree rɔ Josué’g loo-siée’g Gilgal, ndá Kaleb, ŋgolə Jepune gə́ to dəw gə́ Keni lé ulá pana: Ta gə́ Njesigənea̰ ula Moyis gə́ to dəw lə Ala gə́ wɔji dɔm-ma ləm, gə wɔji dɔi-i ləm tɔ loo gə́ j’isi Kades-Barnea lé i gər gao ya . ","6 Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que l'Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Kadès-Barnéa." JOS.14,7,"7Ləbm aḭ rɔ-sɔ ɓa Moyis, kura lə Njesigənea̰ ulam am m’ḭ Kades-Barnea m’aw tən loo mee ɓee’g ndá m’tel m’ulá taree gə məəm gə́ to goo kára ba bərəŋ lé . ","7 J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Eternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de cœur." JOS.14,8,"8Ŋgakɔmje gə́ d’aw səm lé d’ar meḛ dəwje ila kas nɛ ma lé m’ndolè goo Njesigənea̰, Ala ləm gə məəm gə́ kára ba sur. ","8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Eternel, mon Dieu." JOS.14,9,"9Mee ndəa’g neelé Moyis man rəa pana: Dɔ naŋg gə́ a kila dabla gɔli keneŋ lé a to nédɔji ləi gə no̰ mbata ləi-i ləm gə mbata lə ŋganije ləm tɔ, mbata i ndolè goo Njesigənea̰, Ala ləi gə məəi gə́ kára ba sur ya . ","9 Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Eternel, mon Dieu." JOS.14,10,"10Ɓasinè aa oo, Njesigənea̰ am m’isi kəmba ɓəi to gə́ yeḛ pa ne taree lé ya. Ləbje rɔ-sɔ-giree-mi dəs goo taje gə́ Njesigənea̰ ula Moyis togə́bè loo gə́ Israɛlje njaa ne dɔdilaloo’g lé. Ɓasinè ndá ləbm aḭ rɔ-jinaijoo-giree-mi ɓogənè ŋga. ","10 Maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Eternel parlait ainsi à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans." JOS.14,11,"11Siŋgam to kɔgərɔ-kɔgərɔ ya ɓəi to gə́ mee ndəa gə́ Moyis ulam ne lé ya, siŋgam to to gə́ kédé ya ɓəi gə mba kɔr rɔ kaw rɔ ləm, əsé gə mba kunda loo teḛ raga əsé mba tel ree kəi gogo ləm tɔ. ","11 Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya; j'ai autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer." JOS.14,12,"12Bèe ndá am mbal gə́ neelé gə́ Njesigənea̰ pa taree mee ndəa gən lé, mbata i oo ta lə Anakje gə́ d’isi keneŋ ləm, ɓee-booje gə́ boi-boi gə́ ndògo-bɔrɔ gugu dɔ dee to keneŋ ləm tɔ. Ɓó lé Njesigənea̰ a nai səm ndá m’a tuba dee gə́ raga to gə́ Njesigənea̰ pa ne taree lé ya.","12 Donne-moi donc cette montagne dont l'Eternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Eternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Eternel a dit." JOS.14,13,"13Juje tɔr ndia dɔ Kaleb, ŋgolə Jepune’g, tɔɓəi yeḛ aree Ebro̰ gə́ né kea̰-yeḛ tɔ. ","13 Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage." JOS.14,14,"14Togə́bè ɓa Kaleb, ŋgolə Jepune gə́ to dəw gə́ Keni lé iŋga ne Ebro̰ gə́ né kea̰-yeḛ saar teḛ ne mee ndɔ gə́ ɓogənè mbata yeḛ ndolè goo Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje gə mee gə́ kára ba sur. ","14 C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, a eu jusqu'à ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait pleinement suivi la voie de l'Eternel, le Dieu d'Israël." JOS.14,15,"15Ebro̰ lé kédé d’unda ria lə Kirjat-Arba, Arba lé to dəw gə́ boo ur dɔ Anakje’g lai ya.",15 Hébron s'appelait autrefois Kirjath-Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre. JOS.15,1,"1Dɔ naŋg gə́ ginkoji Judaje d’iŋga gə goo nékwɔji lée ləm gə goo gel-bɔje lə dee lə dee ləm tɔ lé aw par gə́ rəw-nim-ɓee gə́ Edɔm saar teḛ ne dɔdilaloo gə́ Sin gə́ to dɔkɔl, gə́ to ŋgaŋ loo gə́ dɔkɔl tɔ. ","1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale." JOS.15,2,2Togə́bè ɓa rəw-nim-ɓee lə deḛ gə́ dɔkɔl lé un kudee ta baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kad par gə́ kəmkai gə́ wɔji dɔ loo gə́ dɔkɔl njoroŋ. ,"2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud." JOS.15,3,"3Rəw-nimee lé aw par gə́ dɔkɔl lə dɔdərloo gə́ Akrabim ləm, dəs aw dɔdilaloo gə́ Sin ləma, ḭ par gə́ dɔkɔl lə Kades-Barnea ləm tɔ dəs aw par gə́ Hesron ɓa aw Adar ndá yee tel aw Karkaa ɓəi, ","3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;" JOS.15,4,4gée gə́ gogo yee dəs par gə́ Asmo̰ ɓa aw saar teḛ baa gə́ Ejiptə mba kunda ŋgaŋgee ta baa-boo-kad’g tɔ. Yee ɓa a to rəw-nim-ɓee lə sí gə́ par gə́ dɔkɔl ya.,"4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi." JOS.15,5,5Rəw-nim-ɓee gə́ bər lé to baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kad saar loo gə́ baa gə́ Jurdɛ̰ ula ɔm keneŋ.,5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain. JOS.15,6,"6Yee aw par gə́ Bet-Ogla, dəs loo gə́ dɔgel lə Bet-Araba, ḭ keneŋ aw njal teḛkɔr mbal’g lə Bohan, ŋgolə Rubḛ. ","6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;" JOS.15,7,"7Tɔɓəi yee aw Dəbir gə́ to gə kuree ɗegəse gə wəl-loo gə́ Akɔr, tɔɓəi aw par gə́ dɔgel gə́ mbɔr Gilgal’d gə́ wɔji dɔ dɔdərloo gə́ Adumim njoroŋ par gə́ dɔkɔl lə baa lé. Yee dəs mbɔr kəm-rəw-manje gə́ En-Semes, aw njal teḛ kəm-rəw-mán gə́ En-Rogel tɔ. ","7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel." JOS.15,8,"8Rəw-nimee neelé ḭ keneŋ aw par gə́ wəl-loo gə́ Ben-Hinom, par gə́ dɔkɔl lə Yebus gə́ to Jerusalem ɓa ḭ keneŋ aw njal teḛ sém mbal gə́ no̰ wəl-loo gə́ Hinɔm par gə́ dɔ-gó ləm, aw njal teḛ wəl-loo’g lə Repayimje par gə́ dɔgel ləm tɔ. ","8 Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord." JOS.15,9,"9Rəw-nimee lé ḭ sém mbal’g aw njal teḛ kəm-rəw-manje’g lə Neptoah, aw kəmee gə́ kédé teḛ ɓee-booje gə́ kaar mbal’d gə́ Epro̰ ndá ḭ keneŋ aw njal teḛ Baala gə́ to Kirjat-Yearim. ","9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim." JOS.15,10,"10Yee ḭ Baala tel təa par gə́ dɔ-gó, par gə́ mbal gə́ Seir ləm, dəs dəb loo gə́ dɔgel lə mbal gə́ Jarim aw Kesalo̰ ləm, rəm aw Bet-Semes ləma, dəs ɓee gə́ Timna ləm tɔ. ","10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna." JOS.15,11,"11Yee aw kəmee gə́ kédé par gə́ dəb loo gə́ dɔgel lə Ekro̰ ləm, aw par gə́ Sikaro̰ ləm, dəs kaar mbal gə́ Baala ləma, aw njal teḛ Jabneel gə mba kunda ŋgaŋgee baa-boo-kad’g ləm tɔ.","11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer." JOS.15,12,12Rəw-nim-ɓee gə́ par gə́ dɔ-gó lé to baa-boo-kad gə́ boi. Yee neelé ɓa to ŋgaŋ rəw-nim-ɓeeje lai gə́ wɔji dɔ Judaje gə goo gel-bɔje lə dee lə dee ya.,"12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles." JOS.15,13,"13Deḛ d’ar Kaleb, ŋgolə Jepune loo gə́ wɔji dəa mbuna Judaje’g to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Josué lé, deḛ d’aree Kirjat-Arba gə́ to Ebro̰: Arba lé to bɔ Anakje tɔ . ","13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak." JOS.15,14,"14Lée neelé Kaleb tuba ŋgalə Anak gə́ munda gə́ d’isi keneŋ gə́ ri dee lə Sesai, gə Ahiman, gə Talmai lé tɔ. ","14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak." JOS.15,15,15Yeḛ ḭ keneŋ aw rɔ gə dəwje gə́ Dəbir: Dəbir lé kédé ria lə Kirjat-Seper. ,15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher. JOS.15,16,16Kaleb pana: Nana ɓa gə́ a rɔ gə Kirjat-Seper dum dəa təa loo ndá m’a karee ŋgonəm Aksa gə́ dené ləa. ,16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. JOS.15,17,"17Otniel, ŋgolə Kenaj, gə́ to ŋgoko̰ Kaleb lé taa ɓee neelé ndá Kaleb aree ŋgonee gə́ dené ləa tɔ. ","17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa." JOS.15,18,18Loo gə́ Aksa ree kəi lə Otniel mba̰ ndá yeḛ ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karee dəji bɔbeeje loo-ndɔ. Loo gə́ yeḛ ḭ dɔ mulayḛ̀je’g ləa ur naŋg ndá Kaleb dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi wa. ,"18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?" JOS.15,19,"19Aksa ilá keneŋ pana: Am né gə́ raŋg ya ɓəi mbata i am dɔ naŋg gə́ par gə́ dɔkɔl gə́ to dɔdilaloo’g lé ya, nɛ am kəm-rəw-manje m’orè dɔ’g tɔ. Togə́bè ɓa yeḛ aree kəm-rəw-manje gə́ d’ḭ dɔ looje’d gə́ tar ləm, gə kəm-rəw-manje gə́ d’ḭ naŋg ləm tɔ.","19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures." JOS.15,20,20Yee ɓa to dɔ naŋg gə́ Judaje d’iŋga gə goo gel-bɔje lə dee lə dee lé ya.,"20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles." JOS.15,21,"21Ri ɓee-booje gə́ to kel dɔkɔl rudu ɓee’g lə ginkoji Judaje par gə́ rəw-nim-ɓee gə́ Edɔm lé ɓa nee: Kabseel, gə Eder, gə Jagur, ","21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur," JOS.15,22,"22gə Kina, gə Dimona, gə Adada, ","22 Kina, Dimona, Adada," JOS.15,23,"23gə Kedes, gə Asɔr, gə Itnan, ","23 Kédesch, Hatsor, Ithnan," JOS.15,24,"24gə Jip, gə Telem, gə Bealot, ","24 Ziph, Thélem, Bealoth," JOS.15,25,"25gə Asɔr-Hadata, gə Kerijot-Hesron gə́ to Asɔr, ","25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor," JOS.15,26,"26gə Amam, gə Sama, gə Molada, ","26 Amam, Schema, Molada," JOS.15,27,"27gə Hasar-Gada, gə Esmo̰, gə Bet-Palet, ","27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth," JOS.15,28,"28gə Asar-Sual, gə Beer-Seba, gə Bijotja, ","28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjotnja," JOS.15,29,"29gə Baala, gə Ijim, gə Asem, ","29 Baala, Ijjim, Atsem," JOS.15,30,"30gə Eltolad, gə Kesil, gə Ɔrma, ","30 Eltholad, Kesil, Horma," JOS.15,31,"31gə Siklag, gə Madmana, gə Sa̰sana, ","31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna," JOS.15,32,"32gə Lebaot, gə Silim, gə Aḭ, gə Rimo̰. Bula lə ɓee-booje lai neelé d’as rɔ-joo-giree-jinaikara ləm, gə ɓee-kogoje lə dee ləm tɔ.","32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages." JOS.15,33,"33Ri ɓee-booje gə́ to ndag-loo’g ɓa nee: Estaol, gə Sorea gə Asna, ","33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna," JOS.15,34,"34gə Janoa, gə En-Ganim, gə Tapua, gə Enam, ","34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam," JOS.15,35,"35gə Jarmut, gə Adulam, gə Soko, gə Ajeka, ","35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka," JOS.15,36,"36gə Saarayim, gə Aditayim, gə Gedera, gə Gederotayim, d’as ɓee-booje dɔg-giree-sɔ gə ɓee-kogoje lə dee. ","36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages." JOS.15,37,"37gə Senan, gə Adasa, gə Migdal-Gad, ","37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad," JOS.15,38,"38gə Diləan, gə Mispé, gə Jokteel, ","38 Dilean, Mitspé, Joktheel," JOS.15,39,"39gə Lakis, gə Boskat, gə Eglon, ","39 Lakis, Botskath, Eglon," JOS.15,40,"40gə Kabon, gə Lamas, gə Kitlis, ","40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch," JOS.15,41,"41gə Gederot, gə Bet-Dagon, gə Naaman, gə Makéda, ɓee-booje dɔg-giree-misa̰ gə ɓee-kogoje lə dee, ","41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages." JOS.15,42,"42gə Libna, gə Eter, gə Asan, ","42 Libna, Ether, Aschan," JOS.15,43,"43gə Jibtah, gə Asna, gə Nesib, ","43 Jiphtach, Aschna, Netsib," JOS.15,44,"44gə Keyila, gə Akjib, gə Maresa, ɓee-booje jinaikara gə ɓee-kogoje lə dee, ","44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages." JOS.15,45,"45gə Ekro̰, gə ɓee-booje gə́ to boa təa’g ləm, gə ɓee-kogoje ləa ləm tɔ, ","45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;" JOS.15,46,"46un kudee Ekro̰ par gə́ dɔ-gó lé ɓee-booje lai gə́ to mbɔr Asdod’g gə ɓee-kogoje lə dee tɔ, ","46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages;" JOS.15,47,"47gə Asdod gə ɓee-booje gə́ to boa təa’g gə ɓee-kogoje ləa tɔ, gə Gaja gə ɓee-booje gə́ to boa təa’g gə ɓee-kogoje ləa ləm tɔ saar teḛ baa gə́ Ejiptə ləm gə baa-boo-kad gə́ boi gə́ to gə́ rəw-nimee lé tɔ.","47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite." JOS.15,48,"48Ri ɓeeje gə́ to kaar mbal’g ɓa nee: Samir, gə Jatir, gə Soko, ","48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco," JOS.15,49,"49gə Dana, gə Kirjat-Sana gə́ to Dəbir, ","49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir," JOS.15,50,"50gə Anab, gə Estemo, gə Anim, ","50 Anab, Eschthemo, Anim," JOS.15,51,"51gə Gosen, gə Holon, gə Gilo, ɓee-booje dɔg-giree-kára gə ɓee-kogoje lə dee. ","51 Gosen, Holon, et Guilo; onze villes, et leurs villages." JOS.15,52,"52Arab, gə Duma, gə Esəan, ","52 Arab, Duma, Eschean," JOS.15,53,"53gə Janum, gə Bet-Tapua, gə Apeka, ","53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka," JOS.15,54,"54gə Umta, gə Kirjat-Arba gə́ to Ebro̰ gə Siɔr, ɓee-booje jinaikara gə ɓee-kogoje lə dee. ","54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages." JOS.15,55,"55Maon, gə Karmel, gə Jip, gə Juta, ","55 Maon, Carmel, Ziph, Juta," JOS.15,56,"56gə Jisreel, gə Jokdəam, gə Janoa, ","56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach," JOS.15,57,"57gə Kaḭ, gə Gibea, gə Timna, ɓee-booje dɔg gə ɓee-kogoje lə dee. ","57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages." JOS.15,58,"58Alul, gə Bet-Sur, Gedor, ","58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor," JOS.15,59,"59gə Maarat, gə Bet-Anot, gə Elteko̰, ɓee-booje misa̰ gə ɓee-kogoje lə dee. ","59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages." JOS.15,60,"60Kirjat-Baal gə́ to Kirjat-Yearim gə Raba, ɓee-booje joo gə ɓee-kogoje lə dee.","60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages." JOS.15,61,"61Ri ɓee-booje gə́ to dɔdilaloo’g ɓa nee: Bet-Araba, gə Midḭ, gə Sekaka, ","61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca," JOS.15,62,"62gə Nibsan, gə Ir-Hamelah, gə En-Gedi, ɓee-booje misa̰ gə ɓee-kogoje lə dee.","62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages." JOS.15,63,63Judaje lé d’askəm tuba njé gə́ Yebus gə́ d’isi Jerusalem lé el ndá d’ar njé gə́ Yebus d’isi gə Judaje Jerusalem saar teḛ ne mee ndɔ gə́ ɓogənè lé tɔ .,"63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour." JOS.16,1,1Dɔ naŋg gə́ ŋgalə Jisəb d’iŋga gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe lé un kudee baa gə́ Jurdɛ̰ mbɔr Jeriko’g par gə́ mán gə́ Jeriko par gə́ bər. Rəw-nimee un goo dɔdilaloo gə́ ḭ Jeriko saar teḛ Betel par gə́ kaar mbal’g tɔ. ,"1 La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l'orient. La limite suivait le désert qui s'élève de Jéricho à Béthel par la montagne." JOS.16,2,2Yee ḭ Betel aw teḛ Luj ndá dəs par gə́ rəw-nim-ɓee’g lə Arkije par gə́ Atarot. ,"2 Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth." JOS.16,3,3Tɔɓəi yee rəm gə́ dɔ-gó par gə́ rəw-nim-ɓee’g lə Japetje saar rəw-nim-ɓee’g lə Bet-Oron gə́ to gel mbal gə́ bər aw saar teḛ Gejer mba kunda ŋgaŋgee ta baa-boo-kad’g tɔ. ,"3 Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer." JOS.16,4,"4Lée’g neelé ɓa to dɔ naŋg gə́ Manasə gə Eprayim, ŋgaka Jisepje d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ lé.","4 C'est là que reçurent leur héritage les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm." JOS.16,5,"5Aa ooje, rəw-nim-ɓee lə Eprayimje gə goo gel-bɔje lə dee lə dee ɓa nee: Rəw-nim-ɓee gə́ to né ka̰ dee-deḛ par gə́ bər lé ḭ Atarot-Adar saar teḛ Bet-Oron gə́ tar. ","5 Voici les limites des fils d'Ephraïm, selon leurs familles.La limite de leur héritage était, à l'orient, Atharoth-Addar jusqu'à Beth-Horon la haute." JOS.16,6,"6Yee aw kəmee gə́ kédé par gə́ dɔ-gó mbɔr Mikmetat’d gə́ to gə́ dɔgel ləm, tel gə́ bər mbɔr Taanat-Siloe’g ləm tɔ ndá dəs par gə́ bər mbɔr Janoa’g tɔ. ","6 Elle continuait du côté de l'occident vers Micmethath au nord, tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et passait dans la direction de l'orient par Janoach." JOS.16,7,"7Yee ḭ Janoa aw Atarot gə Naarata saar tibi mbɔr Jeriko, tɔɓəi aw kəmee gə́ kédé saar teḛ baa gə́ Jurdɛ̰’g. ","7 De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait à Jéricho, et se prolongeait jusqu'au Jourdain." JOS.16,8,8Yee ḭ Tapua aw par gə́ dɔ-gó teḛ ne baa gə́ Kana gə mba kunda ŋgaŋgee ta baa-boo-kad’g. Yee ɓa to dɔ naŋg gə́ ginkoji Eprayimje d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ gə goo gel-bɔje lə dee lə dee lé tɔ. ,"8 De Tappuach elle allait vers l'occident au torrent de Kana, pour aboutir à la mer.Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Ephraïm, selon leurs familles." JOS.16,9,"9Eprayimje lé d’iŋga ɓee-booje gə́ d’unda kəm dee ɓəd pən dɔ naŋgje’d gə́ ka̰ Manasə tɔ, ɓee-booje neelé lai gə ɓee-kogoje lə dee ya. ","9 Les fils d'Ephraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages." JOS.16,10,"10Deḛ tuba Kana̰je gə́ d’isi Gejer el ndá d’ar Kana̰je d’isi mbuna Eprayimje’g saar teḛ ne mee ndɔ gə́ ɓogənè, nɛ deḛ d’ar dee d’uga dɔ rɔ dee ɓa d’isi ne ɓəi .","10 Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d'Ephraïm jusqu'à ce jour, mais ils furent assujettis à un tribut." JOS.17,1,"1Ginkoji Manasə lé iŋga loo kára gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe mbata yeḛ to ŋgondər Jisəb. Makir gə́ to ŋgondər Manasə, gə́ to bɔ Galaadje lé iŋga Galaad gə Basan to mbata yeḛ lé to bao-rɔ. ","1 Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu'il était un homme de guerre." JOS.17,2,"2Ŋgaka Manasə gə́ diŋgam gə́ raŋg kara d’ar dee loo kára gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe gə goo gel-bɔje lə dee lə dee, deḛ gə́ to ŋgalə Abiejer ləm, gə ŋgalə Helek ləm, gə ŋgalə Asriel ləm, gə ŋgalə Sikem ləm, gə ŋgalə Eper ləma, gə ŋgalə Semida ləm tɔ: deḛje neelé ɓa to ŋgalə Manasə gə́ diŋgam, yeḛ gə́ to ŋgolə Jisəb, gə goo gel-bɔje lə dee lə dee lé.","2 On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d'Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida: ce sont là les fils de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles." JOS.17,3,"3Selopad, gə́ to ŋgolə Eper, gə́ to ŋgolə Galaad, gə́ to ŋgolə Makir, gə́ to ŋgolə Manasə lé ŋganeeje gə́ diŋgam godo, nɛ aa ooje, ri ŋganeeje gə́ dené ɓa nee: Makla, gə Noa, gə Hogla, gə Milka, gə Tirsa. ","3 Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa." JOS.17,4,"4Deḛ lé d’aw d’aar no̰ Eləajar’d gə́ to njekinjanéməs ləm, gə no̰ Juje’d gə́ to ŋgolə Nun ləma, gə no̰ mbaije’g ləm tɔ, ndá d’ula dee pana: Njesigənea̰ un ndia ar Moyis mba karee ar sí nénduba mbuna ŋgako̰ síje’g .","4 Elles se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'Eternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l'ordre de l'Eternel, un héritage parmi les frères de leur père." JOS.17,5,5Manasə lé d’iŋga dəb looje dɔg d’orè dɔ ɓeeje gə́ Galaad gə Basan gə́ to kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu. ,"5 Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l'autre côté du Jourdain." JOS.17,6,"6Mbata ŋgaka Manasə gə́ dené d’iŋga dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ mbuna ŋgaka Manasə gə́ diŋgam’g, tɔɓəi ɓee gə́ Galaad lé tel to ka̰ ŋgaka Manasə gə́ raŋg tɔ.","6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé." JOS.17,7,"7Rəw-nim-ɓee lə Manasə ḭ Aser aw teḛ Mikmetat gə́ to mbɔr Sikem’g dəb ləm, aw par gə́ dɔkɔl loo-si njé gə́ En-Tapua’g ləm tɔ. ","7 La limite de Manassé s'étendait d'Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d'En-Tappuach." JOS.17,8,8Dɔ naŋg ɓee gə́ Tapua to ka̰ Manasə nɛ ɓee-boo gə́ Tapua gə́ to rəw-nim-ɓee lə Manasə lé to ka̰ Eprayimje ya. ,"8 Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la frontière de Manassé était aux fils d'Ephraïm." JOS.17,9,9Rəw-nimee aw njal teḛ baa gə́ Kana par gə́ dɔkɔl lə baa neelé. Ɓee-booje neelé to ka̰ Eprayimje mbuna ɓee-booje’g lə Manasə. Rəw-nim-ɓee lə Manasə par gə́ dɔgel lə baa lé aw unda ŋgaŋgee ta baa-boo-kad’g tɔ. ,"9 La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Ephraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer." JOS.17,10,"10Dɔ naŋg gə́ kel dɔkɔl to ka̰ Eprayimje ləm, yee gə́ par gə́ dɔgel to ka̰ Manasə ləm tɔ ndá baa-boo-kad ɓa to gə́ rəw-nim lə dee. Dɔ naŋg lə dee aw njal teḛ dɔ naŋg gə́ lə Aserje par gə́ dɔgel ləm, aw njal teḛ dɔ naŋg’d lə Isakarje par gə́ bər ləm tɔ. ","10 Le territoire du midi était à Ephraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l'orient." JOS.17,11,"11Ɓee-booje gə́ na̰je gə́ to ka̰ Manasə gə́ to dɔ naŋg’d lə Isakarje gə Aserje lé ri dee ɓa nee: Bet-səan gə ɓee-kogoje ləa ləm, Jibləam gə ɓee-kogoje ləa ləm, njé gə́ d’isi Dor gə ɓee-kogoje ləa ləm, njé gə́ d’isi Taanak gə ɓee-kogoje ləa ləma, gə njé gə́ d’isi Megido gə ɓee-kogoje ləa ləm tɔ, yee ɓa to dəb ɓeeko̰je gə́ munda lé. ","11 Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth-Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées." JOS.17,12,12Manasə lé d’askəm tuba njé gə́ d’isi mee ɓee-booje’g neelé el mbata Kana̰je d’aar dɔ gɔl dee’g njaŋg mba nai mee ɓee’g neelé . ,"12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays." JOS.17,13,"13Loo gə́ siŋga Israɛlje to yaa̰ mba̰ ndá deḛ d’ar njé gə́ Kana̰ d’uga dɔ rɔ dee ɓa d’isi ne, nɛ tuba ɓa deḛ tuba deḛ lai el.","13 Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point." JOS.17,14,"14Ŋgaka Jisəb dəji Juje pana: See gelee ban ɓa i ar sí dɔ naŋg loo kára ba kiao gə́ né ka̰ síjeḛ, nɛ jeḛ lé m’bula ləm, Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ sí’g saar teḛ ɓogənè ɓəi ləm tɔ lé wa.","14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l'Eternel nous a bénis jusqu'à présent?" JOS.17,15,15Juje ula dee pana: Ɓó lé seḭ bulaje yaa̰ ndá awje mee kag-kɔr’g tugaje kagje gə́ keneŋ mba kya̰ loo kisi keneŋ dɔ naŋg ɓee’g lə Peresje gə Repayimje mbata dɔ mbal gə́ Eprayim lé tad as si sí el.,"15 Josué leur dit: Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l'abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d'Ephraïm est trop étroite pour vous." JOS.17,16,"16Ŋgaka Jisepje lé pana: Dɔ mbal lé a k’as si sí el ya, tɔɓəi ɓa Kana̰je lai gə́ d’isi wəl-loo’g ləm, gə deḛ gə́ d’isi Bet-Səan gə ɓee-kogoje ləa ləma, gə njé gə́ d’isi wəl-loo’d gə́ Jisreel lé kara pusu-rɔje lə dee gə́ ra gə larndul to keneŋ ləm tɔ.","16 Les fils de Joseph dirent: La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth-Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel." JOS.17,17,"17Juje ula gel bɔ Jisepje gə́ to Eprayimje gə Manasə lé pana: Seḭ bulaje ləm, siŋga sí to yaa̰ ləm tɔ ndá seḭ a kiŋgaje loo kára ba el. ","17 Josué dit à la maison de Joseph, à Ephraïm et à Manassé: Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n'aurez pas un simple lot." JOS.17,18,"18Nɛ seḭ a kiŋgaje dɔ mbal gə́ né ka̰ sí-seḭ mbata to mee kag-kɔr gə́ seḭ a tugaje ndá néje lai gə́ keneŋ a to ka̰ sí-seḭ ya, bèe ɓa Kana̰je lé lé pusu-rɔje lə dee gə́ ra gə larndul to keneŋ ləm, lé siŋga dee to yaa̰ ləm tɔ kara seḭ a tuba deeje ya.","18 Mais vous aurez la montagne, car c'est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force." JOS.18,1,1Koso-dəwje gə́ Israɛl lai mbo̰ dɔ na̰ Silo ndá la kəi-kubu-kiŋga-na̰ keneŋ. Deḛ dum dɔ dəwje gə́ mee ɓee’g neelé. ,"1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux." JOS.18,2,2Ges ginkoji Israɛlje gə́ d’iŋga dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ el ɓəi lé nai as siri. ,2 Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage. JOS.18,3,3Juje ula Israɛlje pana: Seḭ tilaje gə́ tila. See ɗi ɓa seḭ aw ŋginaje gə mba k’ḭ kaw taa dɔ naŋg gə́ Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje ar sí mba̰ lé ɓəi wa. ,"3 Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?" JOS.18,4,"4Ɔrje diŋgamje munda-munda wɔji dɔ ginkojije lə dee lə dee ndá m’a kula dee kar dee d’aw. D’a kḭ kaw gə loo-loo mee ɓee’g ləm, d’a ndaŋg ta néje gə́ wɔji dɔ kaiyee ləm tɔ ndá d’a tel ree rɔm’g ɓəi. ","4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi." JOS.18,5,"5D’a kaiyee dana loo siri, Judaje lé ŋgaŋ loo-si lə dee a to par gə́ dɔkɔl ləm, gel-bɔje lə Jisəb d’a si par gə́ dɔgel ləm tɔ. ","5 Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord." JOS.18,6,"6Seḭ lé seḭ a ndaŋgje maktub gə́ wɔji dɔ kai ɓee neelé loo siri ndá seḭ a reeje ne rɔm’g nee ya. M’a ra nékwɔji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe mbata lə sí no̰ Njesigənea̰, Ala’g lə sí. ","6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, notre Dieu." JOS.18,7,"7Nɛ Ləbije d’a kiŋga dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ mbuna sí’g el mbata kula gə́ wɔji dɔ kinja néməs kar Njesigənea̰ ɓa to gə́ né ka̰ dee-deḛ ya. Gadje, gə Rubḛje, gə ges ginkoji Manasə ndá, d’iŋga dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ ar dee kel tura-baa gə́ nu par gə́ bər mba̰.","7 Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Eternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient." JOS.18,8,"8Loo gə́ dəwje neelé d’a gə kḭ kaw gə mba ndaŋg ta néje gə́ wɔji dɔ ɓee neelé ndá Juje un ndia ar dee pana: Awje, njaaje gə loo-loo mee ɓee’g, tɔɓəi ndaŋgje maktub gə́ wɔji dəa ɓa telje reeje ne rɔm’g nee ɓəi, bèe ɓa m’a ra nékwɔji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe mbata lə sí no̰ Njesigənea̰’g mee ɓee gə́ Silo tɔ.","8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, à Silo." JOS.18,9,"9Dəwje neelé d’ɔd d’aw gə loo-loo mee ɓee’g ndá deḛ ndaŋg ta gə́ wɔji dɔ kai ɓee loo siri gə goo ɓee-booje, ndaŋg taree mee maktub’g ya, ndá deḛ tel ree ne rɔ Juje’g loo-si dee’g Silo tɔ. ","9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo." JOS.18,10,10Juje ra nékwɔji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe lé mbata lə dee no̰ Njesigənea̰’g mee ɓee’d gə́ Silo ndá yeḛ kai Israɛlje ɓee neelé ar nana kara iŋga dəb loo gə́ wɔji dəa-dəa ya.,"10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Eternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion." JOS.18,11,"11Nékwoji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe neelé wɔji dɔ ginkoji Bḛjamije gə goo gel-bɔje lə dee lə dee ndá, rəw-nimeeje to mbuna Judaje’g gə Jisepje’g. ","11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph." JOS.18,12,"12Kelee gə́ dɔgel lé rəw-nimee ḭ ta baa gə́ Jurdɛ̰’g. Yee aw par gə́ dɔgel lə Jeriko ləm, dəs mee mbalje’g par gə́ dɔ-gó ləma, gə teḛ dɔdilaloo’g Bet-Aben’g ləm tɔ. ","12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven." JOS.18,13,"13Yee ḭ keneŋ aw Luj, kel dɔkɔl lə Luj gə́ to Betel, ndá rəm par gə́ Atarot-Adar mbɔr mbal’d gə́ to kel dɔkɔl lə Bet-Oron gə́ bər tɔ. ","13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse." JOS.18,14,"14Kelee gə́ dɔ-gó lé rəw-nimee aw gə́ kédé ɓa tel aw par gə́ dɔkɔl, un kudee mbal gə́ wɔji dɔ Bet-Oron njoroŋ, yee aw kəmee gə́ kédé par gə́ dɔkɔl saar teḛ ne Kirjat-Baal gə́ to Kirjat-Yearim gə́ to ɓee-boo lə Judaje lé. Yee ɓa to loo gə́ par gə́ dɔ-gó lé tɔ.","14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental." JOS.18,15,15Loo gə́ par gə́ dɔkɔl lé un kudee ŋgaŋ loo gə́ lə Kirjat-Yearim. Rəw-nimee aw kəmee gə́ kédé par gə́ dɔ-gó saar teḛ ne kəm-rəw-manje’g lə Neptoah. ,15 Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach. JOS.18,16,"16Rəw-nim neelé aw saar teḛ ŋgaŋ loo gə́ gel mbal’d gə́ wɔji dɔ wəl-loo gə́ Ben-Hinom njoroŋ, gə́ to wəl-loo lə Repayimje par gə́ dɔgel. Aw par gə́ wəl-loo gə́ Hinɔm, par gə́ dɔkɔl lə Yebusje saar teḛ ne En-Rogel. ","16 Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel." JOS.18,17,"17Yee aw kəmee gə́ kédé par gə́ dɔgel saar teḛ ne En-Semes, tɔɓəi aw teḛ Gelilot gə́ wɔji dɔ dɔdərloo gə́ Adumim njoroŋ, ɓa dəs tar gə́ dɔ mbal’g lə Bohan gə́ to ŋgolə Rubḛ lé tɔ. ","17 Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben." JOS.18,18,"18Tɔɓəi rəw-nim neelé dəs par gə́ dɔgel no̰ Araba ɓa tel aw Araba ɓəi ndá, ","18 Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba," JOS.18,19,19yee aw kəmee gə́ kédé par gə́ dɔgel lə Bet-Ogla mba teḛ ne kəmkai baa-boo-kad’d gə́ ria lə Baa-Kad par gə́ dɔgel tɔ. Yee ɓa to rəw-nimee gə́ par gə́ dɔkɔl lé. ,"19 et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale." JOS.18,20,20Kelee gə́ bər lé baa gə́ Jurdɛ̰ ɓa to rəw-nimee ya.,"20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés." JOS.18,21,"21Ɓee-booje lə ginkoji Bḛjamije gə goo gel-bɔje lə dee lə dee lé ɓa nee: Jeriko, gə Bet-Ogla, gə Emek-Kesis, ","21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits," JOS.18,22,"22gə Bet-Araba, gə Semarayim, gə Betel, ","22 Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel," JOS.18,23,"23gə Abim, gə Para, gə Opra, ","23 Avvim, Para, Ophra," JOS.18,24,"24gə Kepar-Amonai, gə Opni, gə Geba, d’as ɓee-booje dɔg-giree-joo gə ɓee-kogoje lə dee. ","24 Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages." JOS.18,25,"25Gabao̰, gə Rama, gə Beerot, ","25 Gabaon, Rama, Beéroth," JOS.18,26,"26gə Mispé, gə Kepira, gə Mosa, ","26 Mitspé, Kephira, Motsa," JOS.18,27,"27gə Rekem, gə Jirpeel, gə Tareala, ","27 Rékem, Jirpeel, Thareala," JOS.18,28,"28gə Sela, gə Elep, gə Yebus gə́ to Jerusalem, gə Gibea, gə Kirjat, d’as ɓee-booje dɔg-giree-sɔ gə ɓee-kogoje lə dee.","28 Tséla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles." JOS.19,1,"1Nékwoji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe gə́ njekɔm’g joo lé wɔji dɔ ginkoji lə Simeo̰je, gə goo gel-bɔje lə dee lə dee. Dɔ naŋg gə́ to ka̰ dee-deḛ lé to mbuna ɓeeje’g lə Judaje. ","1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda." JOS.19,2,"2Dɔ naŋg gə́ d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ lé wɔji dɔ Beer-Seba, gə Seba, gə Molada , ","2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada," JOS.19,3,"3gə Asar-Sual, gə Bala, gə Asem, ","3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem," JOS.19,4,"4gə Eltolad, gə Betul, gə Ɔrma, ","4 Eltholad, Bethul, Horma," JOS.19,5,"5gə Siklag, gə Bet-Markabot, gə Hasar-Susa, ","5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa," JOS.19,6,"6gə Bet-Lebaot, gə Saruhḛ, d’as ɓee-booje dɔg-giree-munda gə ɓee-kogoje lə dee, ","6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;" JOS.19,7,"7gə Aḭ, gə Rimo̰, gə Eter gə Asan, d’as ɓee-booje sɔ gə ɓee-kogoje lə dee, ","7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;" JOS.19,8,8gə ɓee-kogoje lai gə́ gugu dɔ ɓee-booje neelé saar teḛ ne Baalat-Beer gə́ to Ramat par gə́ kel dɔkɔl. Yee neelé ɓa to dɔ naŋg gə́ ginkoji Simeo̰je d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ gə goo gel-bɔje lə dee lə dee ya. ,"8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi.Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles." JOS.19,9,"9Dɔ naŋg gə́ Simeo̰je d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ lé to gə́ dəb loo lə Judaje, mbata dɔ naŋg lə Judaje lé tad yaa̰ al dɔ dee ndá dəb dɔ naŋg lə dee neelé ɓa Simeo̰je d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ keneŋ.","9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur." JOS.19,10,"10Nékwoji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe gə́ njekɔm’g munda lé wɔji dɔ Jabilo̰je, gə goo gel-bɔje lə dee lə dee, rəw-nim dɔ naŋg lə dee aw saar teḛ Sarid. ","10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles." JOS.19,11,"11Yee aw gə́ dɔ-gó par gə́ Mareala ɓa teḛ Dabeset, tɔɓəi aw saar teḛ baa gə́ ula no̰ Jokneam’g. ","11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam." JOS.19,12,"12Yee ḭ Sarid tel par gə́ bər loo kuba gə́ lə kàr, aw njal teḛ rəw-nim-ɓee’g lə Kislot-Tabor ləm, aw kəmee gə́ kédé teḛ Dabrat ləma, aw teḛ Japia ləm tɔ. ","12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia." JOS.19,13,"13Yee ḭ lée’g neelé par gə́ bər mbɔr Gita-Eper’g ləm, mbɔr Ita-Kasḭ’g ləm tɔ ɓa, aw kəmee gə́ kédé teḛ Rimo̰ ləm, aw njal teḛ Néa ləm tɔ. ","13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa." JOS.19,14,"14Gée gə́ gogo yee tel gə́ dɔgel par gə́ Hanato̰ ndá unda ŋgaŋgee mee wəl-loo gə́ Jibtah-El, ","14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El." JOS.19,15,"15tɔɓəi ɓee-booje ləa to Katat, gə Nahalal, Simro̰, gə Jidaela, gə Betlehem tɔ. D’as ɓee-booje dɔg-giree-joo gə ɓee-kogoje lə dee. ","15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages." JOS.19,16,"16Yee ɓa to dɔ naŋg gə́ Jabilo̰je d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ gə goo gel-bɔje lə dee lə dee, ɓee-booje neelé ləm, gə ɓee-kogoje lə dee ləm tɔ.","16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages." JOS.19,17,"17Nékwoji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe gə́ njekɔm’g sɔ lé wɔji dɔ ginkoji Isakarje, gə goo gel-bɔje lə dee lə dee. ","17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles." JOS.19,18,"18Rəw-nim dɔ naŋg lə dee dəs par gə́ Jisreel, gə Kesulot, gə Sunem, ","18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem," JOS.19,19,"19gə Aparayim, gə Sio̰ gə Anarat, ","19 Hapharaïm, Schion, Anacharath," JOS.19,20,"20gə Rabit, gə Kisjo̰, gə Abes, ","20 Rabbith, Kischjon, Abets," JOS.19,21,"21gə Remet, gə En-Ganim, gə En-Ada, gə Bet-Pases, ","21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;" JOS.19,22,"22yee aw teḛ Tabɔr, gə Sasima, gə Bet-Semes, ɓa unda ŋgaŋgee baa gə́ Jurdɛ̰. D’as ɓee-booje dɔg-giree-misa̰ gə ɓee-kogoje lə dee. ","22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages." JOS.19,23,"23Yee ɓa to dɔ naŋg gə́ ginkoji Isakarje d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ, gə goo gel-bɔje lə dee lə dee, ɓee-booje neelé gə ɓee-kogoje lə dee tɔ.","23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages." JOS.19,24,24Nékwoji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe gə́ njekɔm’g mi lé wɔji dɔ ginkoji Aserje gə goo gel-bɔje lə dee lə dee. ,"24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles." JOS.19,25,"25Rəw-nimee dəs aw par gə́ Helkat, gə Hali, gə Beten, gə Aksap, ","25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph," JOS.19,26,"26gə Alamelek, gə Amead, gə Misəal, yee aw par gə́ dɔ-gó njal teḛ mbal gə́ Karmel ləm, gə Sihor-Libnat ləm tɔ, ","26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;" JOS.19,27,"27tɔɓəi yee tel gə́ kelee gə́ bər teḛ Bet-Dago̰ ɓa teḛ Jabulo̰ gə wəl-loo gə́ Jibtah-El kel dɔgel lə Bet-Emek, gə Neyel ndá aw kəmee gə́ kédé par gə́ Kabul gə́ to dɔ jigel ləm, ","27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche," JOS.19,28,"28aw par gə́ dɔ Ebro̰’g, gə Reob’g, gə Hamo̰’g, gə Kana’g saar teḛ Sido̰ gə́ boo’g ləm tɔ. ","28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande." JOS.19,29,"29Gée gə́ gogo yee tel par gə́ Rama saar teḛ ɓee-boo lə Tir gə́ siŋgá to ləm, par gə́ Hosa ləm tɔ mba kunda ŋgaŋgee baa-boo-kad’g par gə́ dɔ naŋg Akjib’g. ","29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib." JOS.19,30,"30Tɔɓəi ɓee-booje ləa to Uma, gə Apek, gə Reob tɔ. D’as ɓee-booje rɔ-joo-giree-joo gə ɓee-kogoje lə dee. ","30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages." JOS.19,31,"31Yee ɓa to dɔ naŋg gə́ ginkoji Aserje d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ gə goo gel-bɔje lə dee lə dee, ɓee-booje neelé gə ɓee-kogoje lə dee tɔ.","31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages." JOS.19,32,32Nékwoji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe gə́ njekɔm’g misa̰ lé wɔji dɔ ginkoji Neptalije gə goo gel-bɔje lə dee lə dee. ,"32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles." JOS.19,33,"33Rəw-nim dɔ naŋg lə dee un kudee Elep gə Alon, aw par gə́ Saananim, gə Adami-Nekeb gə Jabneel, saar teḛ Lakum, ndá aw unda ŋgaŋgee baa gə́ Jurdɛ̰. ","33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain." JOS.19,34,"34Yee tel kəmee par gə́ dɔ-gó aw Asnot-Tabor ndá ḭ keneŋ aw kəmee gə́ kédé teḛ Ukok, yee teḛ Jabulo̰ par gə́ kel dɔkɔl ləm, gə Aser par gə́ dɔ-gó ləma, gə Juda ləm tɔ, tɔɓəi baa gə́ Jurdɛ̰ to kəmee gə́ par gə́ bər. ","34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient." JOS.19,35,"35Ɓee-booje lə dee gə́ siŋga dee to ɓa nee: Sidiim, gə Ser, gə Amat, gə Rakat, gə Kineret, ","35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth," JOS.19,36,"36gə Adama, gə Rama, gə Asɔr, ","36 Adama, Rama, Hatsor," JOS.19,37,"37gə Kedes, gə Edrei, gə En-Asɔr, ","37 Kédesch, Edreï, En-Hatsor," JOS.19,38,"38gə Jireo̰, gə Migdal-El, gə Hɔrem, gə Bet-Anat gə Bet-Semes. D’as ɓee-booje dɔg-giree-jinaikara gə ɓee-kogoje lə dee. ","38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages." JOS.19,39,"39Yee ɓa to dɔ naŋg gə́ ginkoji Neptalije d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ gə goo gel-bɔje lə dee lə dee, ɓee-booje neelé gə ɓee-kogoje lə dee tɔ.","39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages." JOS.19,40,40Nékwoji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe gə́ njekɔm’g siri lé wɔji dɔ ginkoji Danje gə goo gel-bɔje lə dee lə dee. ,"40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles." JOS.19,41,"41Rəw-nim dɔ naŋg lə dee to Sorea, gə Estaol, gə Ir-Semes, ","41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch," JOS.19,42,"42gə Saalabḭ, gə Ajalon, gə Jitla, ","42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla," JOS.19,43,"43gə Elo̰, gə Timnata, gə Ekro̰, ","43 Elon, Thimnatha, Ekron," JOS.19,44,"44gə Elteke, gə Gibeton, gə Baalat, ","44 Eltheké, Guibbethon, Baalath," JOS.19,45,"45gə Jehud, gə Bene-Berak, gə Gat-Rimon, ","45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon," JOS.19,46,"46gə Me-Jarkon, gə Rakon, gə dɔ naŋg gə́ to wɔji dɔ Japo njoroŋ. ","46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho." JOS.19,47,"47Dɔ naŋg lə Danje lé as dee el. Bèe ɓa Danje d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Lesem, deḛ tɔl dəwje gə kiambas gə́ adə làm-làm ɓa taa ne ɓee neelé d’aree tel to ka̰ dee-deḛ ndá d’isi keneŋ, tɔɓəi d’unda ria lə Dan, gə goo ri bɔ deeje gə́ to Dan lé tɔ . ","47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père." JOS.19,48,"48Yee ɓa to dɔ naŋg gə́ ginkoji Danje d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ, gə goo gel-bɔje lə dee lə dee, ɓee-booje neelé gə ɓee-kogoje lə dee tɔ.","48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages." JOS.19,49,"49Loo gə́ deḛ d’unda ŋgaŋ kai na̰ ɓee gə goo rəw-nimeeje lé ndá Israɛlje d’ar Juje, ŋgolə Nun dɔ naŋg gə́ né kea̰-yeḛ mbuna dee’g. ","49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux." JOS.19,50,"50Gə goo ndukun lə Njesigənea̰ lé ɓa deḛ d’aree Timnat-Sera, ɓee-boo gə́ yeḛ dəji dee gə́ to kaar mbal’g lə Eprayim. Ndá yeḛ gɔl ɓee-boo neelé gogo ɓa si keneŋ ɓəi tɔ.","50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure." JOS.19,51,"51Deeje neelé ɓa to dɔ naŋgje gə́ Eləajar, njekinjanéməs, gə Juje ŋgolə Nun, gə mbai dɔ gel-bɔje lə ginkoji Israɛlje kai dee gə́ né ka̰ dee-deḛ gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe no̰ Njesigənea̰’g loo gə́ Silo, tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. Togə́bè ɓa deḛ d’unda ne ŋgaŋ kai na̰ ɓee lé ɓəi tɔ.","51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays." JOS.20,1,1Njesigənea̰ ula Juje pana : ,"1 L'Eternel parla à Josué, et dit:" JOS.20,2,2Ula Israɛlje ta nee pana: To gə́ m’ula sí ne gə ndu Moyis lé maji kar sí ɔrje kəm ɓee-booje unda deeje gə́ njo̰looje mbata lə sí ,"2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Etablissez-vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge," JOS.20,3,"3mba kar dəw gə́ njetɔl maree gə́ yeḛ koma̰ mée’g el ləm, gə wa dɔ gɔl rəa gə mba tɔlee kédé el ləm tɔ ndá a kaskəm kaḭ kaw keneŋ, ɓee-booje neelé d’a to njo̰looje mbata lə sí mba kɔg njedalba̰ məs lé loo kandə keneŋ tɔ. ","3 où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang." JOS.20,4,"4Njetɔl dəw lé a kaḭ kaw par gə́ ɓee’g kára’d gə́ mbuna ɓee-booje’g neelé ləm, a kaar naŋg tarəwkɔg’d lə ɓee-boo neelé ləma, a kɔr goo ta ləa kar ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g neelé d’oo ləm tɔ, bèe ɓa d’a kwá gə́ rɔ dee’g mee ɓee-boo’g neelé ləm, d’a karee loo-siée mba karee si sə dee’g ləm tɔ. ","4 Le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes, s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ils le recueilleront auprès d'eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu'il habite avec eux." JOS.20,5,"5Ɓó lé njedalba̰ məs tuba gée ndá d’a kwa njetɔl dəw lé kulá jia’g el mbata yeḛ wa dɔ gɔl rəa kédé ɓa tɔl ne maree el ləm, yeḛ to njeba̰ ləa kédé el ləm tɔ. ","5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c'est sans le vouloir qu'il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi." JOS.20,6,"6Yeḛ a si mee ɓee-boo’g neelé saar a teḛ kaar no̰ koso-dəwje’g kar dee gaŋgta dəa’g ləm, a si saar kar ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ si ra kula mee ndəaje gən lé wəi ləm tɔ ɓa. Bèe ɓa njetɔl dəw lé a tel kaw mee ɓee-boo’g ləa ləm, gə mee kəi’g ləa gə́ to dan mee ɓee-boo gə́ yeḛ ḭ keneŋ aḭ lé ləm tɔ.","6 Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui." JOS.20,7,"7Deḛ d’ɔr kəm ɓee gə́ Kedes gə́ wɔji dɔ Galile gə́ to kaar mbal’g lə Neptalije ləm, gə Sikem kaar mbal’g lə Eprayimje ləma, gə Kirjat-Arba gə́ to Ebro̰, kaar mbal’g lə Judaje ləm tɔ. ","7 Ils consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Ephraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda." JOS.20,8,"8Kel tura-baa’d gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu par gə́ bər lə Jeriko lé deḛ d’ɔr kəm Beser gə́ to dɔdilaloo’g mee ndag-loo’g mbuna ginkoji Rubḛje’g ləm, gə Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad mbuna ginkoji Gadje’g ləma, gə Golan gə́ wɔji dɔ Basan mbuna ginkoji Manasə’g ləm tɔ. ","8 Et de l'autre côté du Jourdain, à l'orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé." JOS.20,9,"9Dejee nee ɓa to ɓee-booje gə́ d’ɔr kəm dee mbata lə Israɛlje lai ləm, mbata lə dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi mbuna dee’g ləm tɔ, mba kar dəw gə́ tɔl maree to gə́ mée wɔji el lé askəm kaḭ kaw kiya rəa keneŋ, bèe ɓa njedalba̰ məs lé a tɔlee el saar yeḛ a teḛ kaar no̰ koso-dəwje’g ɓa tɔ.","9 Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, afin que celui qui aurait tué quelqu'un involontairement puisse s'y réfugier, et qu'il ne meure pas de la main du vengeur du sang avant d'avoir comparu devant l'assemblée." JOS.21,1,1SgI 6.39-66,"1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël." JOS.21,1,"1Mbai dɔ gel-bɔje lə Ləbije rəm pər gə́ rɔ Eləajar gə́ njekinjanéməs’g ləm, gə rɔ Juje’g, ŋgolə Nun ləma, gə rɔ mbai dɔ gel-bɔje’g lə ginkoji Israɛlje ləm tɔ. ","1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël." JOS.21,2,"2Deḛ d’ula dee ta mee ɓee gə́ Silo dɔ naŋg gə́ Kana̰ pana: Njesigənea̰ un ndia gə ndu Moyis mba kar dee d’ar sí ɓee-booje gə mba si keneŋ ləm, gə looje gə́ gugu dɔ dee mbata nékulje lə sí ləm tɔ .","2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donne des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail." JOS.21,3,3Togə́bè ɓa Israɛlje d’ɔr kəm looje mbuna dɔ naŋgje’d gə́ d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ d’ar Ləbije ndá d’ar dee ɓee-booje gə looje gə́ gugu dɔ dee gə goo godndu Njesigənea̰ lé.,"3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel." JOS.21,4,"4Deḛ ra nékwɔji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe mbata gel-bɔje lə Keatje, ndá Ləbije gə́ to ŋgan Aaro̰je gə́ njekinjanéməs lé d’iŋga ɓee-booje dɔg-giree-munda mbuna ginkoji Judaje’g, gə Simeo̰je’g, gə Bḛjamije’g gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe lé. ","4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;" JOS.21,5,"5Ŋgalə Keatje gə́ raŋg d’iŋga ɓee-booje dɔg mbuna gel-bɔje lə ginkoji Eprayimje gə Danje’g, gə ges ginkoji Manasə’g tɔ, gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe. ","5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé." JOS.21,6,"6Gersonje d’iŋga ɓee-booje dɔg-giree-munda mbuna gel-bɔje’g lə ginkojije lə Isakarje, gə Aserje, gə Neptalije, gə ges ginkoji Manasə gə́ wɔji dɔ Basan gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe lé. ","6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan." JOS.21,7,"7Merarije gə goo gel-bɔje lə dee lé d’iŋga ɓee-booje dɔg-giree-joo mbuna ginkoji Rubḛje’g, gə Gadje’g, gə Jabilo̰je’g. ","7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon." JOS.21,8,8Israɛlje d’ar Ləbije ɓee-booje neelé gə looje gə́ gugu dɔ dee sub gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia dɔ’g gə ndu Moyis lé.,"8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse." JOS.21,9,"9Mbuna ginkoji’g lə Judaje, gə ginkoji’g lə Simeo̰je lé d’ar dee ɓee-booje gə́ d’a gə ɓar ri dee nee ndá, ","9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées," JOS.21,10,10to mbata lə ŋgalə Aaro̰ mbuna gel-bɔje’g lə Keatje gə́ to ŋgalə Ləbi to mbata nékwɔji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe lé wɔji dɔ dee dɔtar. ,"10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers." JOS.21,11,"11Deḛ d’ar dee Kirjat-Arba gə́ to Ebro̰ kaar mbal gə́ Juda ləm, gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ: Arba to bɔ Anakje. ","11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak." JOS.21,12,"12Nɛ loo-ndɔje lə ɓee-boo neelé gə ɓee-kogoje ləa lé d’ar Kaleb, ŋgolə Jepune gə́ né kea̰-yeḛ. ","12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession." JOS.21,13,"13Togə́bè ɓa deḛ d’ar ŋgalə Aaro̰, njekinjanéməs lé Ebro̰ gə́ to ɓee-boo gə́ to njo̰loo mbata lə njétɔl-dəwje gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Libna gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, ","13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue," JOS.21,14,"14gə Jatir gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Estemoa gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, ","14 Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue," JOS.21,15,"15gə Holo̰ gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Dəbir gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, ","15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue," JOS.21,16,"16gə Aḭ gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Juta gə looje gə́ gugu dəa sub ləma, gə Bet-Semes gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje jinaikara mbuna ginkojije’d gə́ joo neelé lé ya, ","16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;" JOS.21,17,"17mbuna ginkoji Bḛjamije’g lé d’ar dee Gabao̰ gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Geba gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, ","17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue," JOS.21,18,"18gə Anatot gə looje gə́ gugu dəa sub ləma, gə Almon gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje sɔ. ","18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes." JOS.21,19,19Bula lə ɓee-booje lə njékinjanéməsje gə́ to ŋgalə Aaro̰ lé ɓa nee: ɓee-booje dɔg-giree-munda gə looje lə dee gə́ gugu dɔ dee sub tɔ.,"19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues." JOS.21,20,20Ləbije gə́ to gel-bɔje lə Keatje gə́ raŋg lé d’iŋga ɓee-booje mbuna ginkoji’g lə Eprayimje gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe lé. ,20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm. JOS.21,21,"21Deḛ d’ar dee Sikem gə́ to kaar mbal’g Eprayim gə́ to ɓee-boo gə́ to njo̰loo mbata lə njétɔl-dəwje gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Gejer gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, ","21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue," JOS.21,22,"22gə Kibsayim gə looje gə́ gugu dəa sub ləma, gə Bet-Oron gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje sɔ, ","22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;" JOS.21,23,"23mbuna ginkoji Danje’g lé d’ar dee Elteke gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Gibeto̰ gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, ","23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue," JOS.21,24,"24gə Ajalo̰ gə looje gə́ gugu dəa sub ləma, gə Gat-Rimo̰ gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje sɔ, ","24 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;" JOS.21,25,"25mbuna ges ginkoji’g lə Manasə lé d’ar dee Taanak gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Gat-Rimon gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje joo. ","25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes." JOS.21,26,26Bula lə ɓee-booje neelé d’as dɔg gə looje lə dee gə́ gugu dɔ dee sub mbata lə gel-bɔje lə Keatje gə́ raŋg tɔ. ,"26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath." JOS.21,27,"27Deḛ d’ar Gersonje gə́ to gə́ mbuna gel bɔ’g lə Ləbije looje as bèe: Mbuna ges ginkoji’g lə Manasə lé d’ar dee Golan gə́ wɔji dɔ Basan gə́ to ɓee-boo gə́ to njo̰loo mbata lə njétɔl-dəwje gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Beestra gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje joo, ","27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;" JOS.21,28,"28mbuna ginkoji Isakarje’g lé d’ar dee Kisjo̰ gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Dabrat gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, ","28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue," JOS.21,29,"29gə Jarmut gə looje gə́ gugu dəa sub ləma, gə En-Ganim gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje sɔ, ","29 Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;" JOS.21,30,"30mbuna ginkoji Aserje’g lé d’ar dee Misəal gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Abdon gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, ","30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue," JOS.21,31,"31gə Helkat gə looje gə́ gugu dəa sub ləma, gə Reob gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje sɔ, ","31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;" JOS.21,32,"32mbuna ginkoji Neptalije’g lé d’ar dee Kedes gə́ wɔji dɔ Galile, to ɓee-boo gə́ to njo̰loo mbata lə njétɔl-dəwje gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Hamot-Dor gə looje gə́ gugu dəa sub ləma, gə Kartan gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje munda. ","32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes." JOS.21,33,"33Bula lə ɓee-booje lə Gerso̰je, gə goo gel-bɔje lə dee lé d’as ɓee-booje dɔg-giree-munda gə looje gə́ gugu dɔ dee sub tɔ.","33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues." JOS.21,34,"34Ges Ləbije gə́ nai gə́ to gel-bɔje lə Merarije lé d’ar dee looje as bèe: mbuna ginkoji Jabilo̰je’g lé Jokneam gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Karta gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, ","34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue," JOS.21,35,"35gə Dimna gə looje gə́ gugu dəa sub ləma, gə Nahalal gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje sɔ, ","35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;" JOS.21,36,"36mbuna ginkoji Rubḛje’g lé d’ar dee Beser gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Jahas gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, ","36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue," JOS.21,37,"37gə Kedemot gə looje gə́ gugu dəa sub ləma, gə Mepaat gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje sɔ, ","37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;" JOS.21,38,"38mbuna ginkoji Gadje’g lé d’ar dee Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad gə́ to ɓee-boo gə́ to njo̰loo mbata lə njétɔl-dəwje gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, gə Mahanayim gə looje gə́ gugu dəa sub ləm, ","38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue," JOS.21,39,"39gə Esbon gə looje gə́ gugu dəa sub ləma, gə Jajer gə looje gə́ gugu dəa sub ləm tɔ, d’as ɓee-booje sɔ. ","39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes." JOS.21,40,40Bula lə ɓee-booje gə́ wɔji dɔ Merarije gə goo gel-bɔje lə dee gə́ to ges gel-bɔje lə Ləbije gə́ nai gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe lé d’as ɓee-booje dɔg-giree-joo.,"40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes." JOS.21,41,41Bula lə ɓee-booje lə Ləbije mbuna dɔ naŋgje’d gə́ ka̰ Israɛlje lé d’as ɓee-booje rɔ-sɔ-giree-jinaijoo gə looje gə́ gugu dɔ dee sub. ,"41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues." JOS.21,42,"42Ɓee-boo gə́ rara kara gə́ mbuna ɓee-booje’g neelé loo gə́ gugu dəa sub to keneŋ-keneŋ, to togə́bè mbata lə ɓee-booje neelé lai ya.",42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes. JOS.21,43,"43Togə́bè ɓa Njesigənea̰ ar Israɛlje ɓee lé gə lé bura moŋgoŋgo̰ to gə́ yeḛ man ne rəa gə mba kar ka deeje lé, deḛ taa ɓee neelé gə́ né ka̰ dee-deḛ ləm, d’isi keneŋ ləm tɔ. ",43 C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent. JOS.21,44,"44Njesigənea̰ ar dee d’isi lɔm mee looje lai gə́ gugu dɔ dee lé to gə́ yeḛ man ne rəa ar ka deeje lé, dəw kára kara mbuna njéba̰je’g lə dee askəm kaar naŋg gəs no̰ dee’g el ndá Njesigənea̰ ɔm deḛ lai ji dee’g ya. ","44 L'Eternel leur accorda du repos tout autour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains." JOS.21,45,45Mbuna taje gə́ maji lai gə́ Njesigənea̰ pa ar gel-bɔje lə Israɛl lé ta kára kara gə́ lal ra née lé godo: taje lai d’aw lée’g béréré ya.,"45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent." JOS.22,1,"1Togə́bè Juje ɓar Rubḛje, gə Gadje, gə ges ginkoji Manasə tɔ. ","1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé." JOS.22,2,"2Yeḛ ula dee pana: Seḭ aaje dɔ taje lai gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ ula sí ləm, seḭ ilaje koji dɔ torndum’g wɔji dɔ néje lai gə́ m’un ndum dɔ’g m’ar sí ləm tɔ . ","2 Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Eternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné." JOS.22,3,"3Un kudee mee ndəa gə́ ləw ba ya saar teḛ ɓogənè lé seḭ ubaje goo ŋgako̰ síje ya̰ deeje el, tɔɓəi seḭ aaje dɔ ndukunje, gə godnduje lə Njesigənea̰, Ala lə sí kər-kər tɔ. ","3 Vous n'avez point abandonné vos frères, depuis une très longue période jusqu'à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l'Eternel, votre Dieu." JOS.22,4,"4Ɓasinè Njesigənea̰, Ala lə sí ar ŋgako̰ síje loo-kwa-rɔ lə dee to gə́ yeḛ ula dee ne kédé lé bèe ndá maji kar sí telje awje mee kəi-kubuje’g lə sí mee ɓee gə́ to ka̰ sí to gə́ Moyis kura lə Njesigənea̰ ar sí kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ par gə́ bər lé. ","4 Maintenant que l'Eternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain." JOS.22,5,"5Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mba kaa dɔ ndukunje gə godnduje gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ un ar sí lé ndá raje née, undaje ne Njesigənea̰, Ala lə sí dan kəm sí’g ləm, njaaje ne gə goo rəwje ləa ləm, aaje ne dɔ godndiaje kər-kər ləm, naamje ne kaaree’g ləma, raje ne né areeje gə meḛ sí kára ba gə ŋgaw meḛ sí bura ləm tɔ.","5 Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l'Eternel: Aimez l'Eternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme." JOS.22,6,6Togə́bè ɓa Juje tɔr ndia dɔ dee’g ndá ya̰ dee ar dee tel d’aw gə́ kəi-kubuje’g lə dee. ,"6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes." JOS.22,7,"7Kédé lé Moyis ar ges ginkoji Manasə dɔ naŋg gə́ wɔji dɔ Basan par gə́ bər lə baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ né ka̰ dee-deḛ. Tɔɓəi Juje ar ges ginkojije gə́ nai dɔ naŋg lə dee mbɔr ŋgako̰ deeje’g kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ par gə́ dɔ-gó tɔ. Loo gə́ Juje ya̰ dee ar dee tel d’aw gə́ kəi-kubuje’g lə dee ndá yeḛ tɔr ndia dɔ dee’g, ","7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit," JOS.22,8,"8yeḛ ula dee pana: Telje awje kəi-kubuje’g lə sí gə boo-nébaoje ləm, gə koso-nékulje gə́ bula digi-digi ləma, gə larnda, gə larlɔr, gə larkas, gə larndul, gə kubuje bula gə́ d’ur kugu ndor-ndor ləm tɔ. Néba̰rɔ lə njéba̰je lə sí lé maji kar sí kaije ŋgako̰ síje sə sí tɔ.","8 et leur dit: Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis." JOS.22,9,"9Rubḛje, gə Gadje gə ges ginkoji Manasə lé d’ya̰ Israɛlje Silo, mee ɓee gə́ Kana̰ ndá deḛ tel d’aw mee ɓee gə́ Galaad gə́ to dɔ naŋg lə dee, loo gə́ deḛ ra ɓee keneŋ kédé, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar dee gə ndu Moyis lé. ","9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en retournèrent, après avoir quitté les enfants d'Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s'étaient établis comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse." JOS.22,10,"10Loo gə́ deḛ teḛ dɔ naŋg’d mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ wɔji dɔ ɓee gə́ Kana̰ lé ndá, Rubḛje gə Gadje, gə ges ginkoji Manasə ra loo-nékinjaməs keneŋ ta baa gə́ Jurdɛ̰, yee gə́ to loo-nékinjaməs gə́ boi yaa̰ gə́ to tar ɗaŋg kəm dee’g lé. ","10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel près du Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards." JOS.22,11,"11Loo gə́ Israɛlje d’oo taree gə́ dəwje pa pana: Aa ooje, Rubḛje, gə Gadje, gə ges ginkoji Manasə, ra loo-nékinjaməs no̰ ɓee gə́ Kana̰, dɔ naŋg ɓee gə́ to ta baa gə́ Jurdɛ̰’g mbɔr ɓee gə́ Israɛl lé ndá,","11 Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël." JOS.22,12,12Koso-dəwje gə́ Israɛl lai mbo̰ dɔ na̰ ɓee gə́ Silo mba kḭ kɔr rɔ kaw rɔ sə dee. ,"12 Lorsque les enfants d'Israël eurent appris cela, toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre." JOS.22,13,"13Israɛlje d’ula Pines, ŋgolə Eləajar gə́ njekinjanéməs rɔ Rubḛje’g, gə Gadje’g, gə ges ginkoji Manasə’g mee ɓee gə́ Galaad, ","13 Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Eléazar," JOS.22,14,"14d’ar mbaije dɔg d’aw səa na̰’d, mbai kára wɔji dɔ gel bɔ kára-kára mbata ginkoji Israɛlje kára-kára lai, deḛ lai to mbai dɔ gel-bɔje mbuna koso-dəwje’g lə Israɛlje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) lé. ","14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d'Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d'Israël." JOS.22,15,"15Deḛ d’aw rɔ Rubḛje’g, gə Gadje’g, gə́ ges ginkoji Manasə’g mee ɓee gə́ Galaad ndá d’un ta d’ula dee pana: ","15 Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant:" JOS.22,16,16Koso-dəwje lə Njesigənea̰ lai pa togə́bè pana: Kal gə́ seḭ alje ta ta Ala’g lé lə Israɛlje lé see ginee to ɗi wa. See gelee ban ɓa ɓasinè seḭ ubaje Njesigənea̰ yá̰je raje loo-nékinjaməs mba kḭ ne gə Njesigənea̰ ɓogənè kɔsee ne rəw wa . ,"16 Ainsi parle toute l'assemblée de l'Eternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l'Eternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre l'Eternel?" JOS.22,17,"17Né gə́ yèr gə́ jeḛ n’ra Peɔr gə́ j’ɔr taree dɔ sí’g el ya saar teḛ ɓogənè ləm, gə́ ar yoo-koso oso ne dɔ koso-dəwje’g lə Njesigənea̰ ləm tɔ lé see j’oo gə́ né gə́ lam ba wa . ","17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n'avons pas jusqu'à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu'il attira sur l'assemblée de l'Eternel?" JOS.22,18,18Ɓogənè seḭ ubaje Njesigənea̰ yá̰je. Ɓó lé ɓogənè seḭ ḭje gə Njesigənea̰ ɔseeje rəw ndá bèlè yeḛ kara mée a kḭ səa pu dɔ koso-dəwje’g lə Israɛl lai ya tɔ. ,"18 Et vous vous détournez aujourd'hui de l'Eternel! Si vous vous révoltez aujourd'hui contre l'Eternel, demain il s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël." JOS.22,19,"19Nɛ ɓó lé seḭ ooje dɔ naŋg ka̰ sí gə́ né gə́ mina̰ ndá gə́ reeje mee ɓee gə́ to ka̰ Njesigənea̰’g, loo gə́ kəi-kubu-si-Njesigənea̰ to keneŋ ndá raje ɓee mbuna sí’g ya, nɛ maji kar sí raje loo-nékinjaməs gə́ raŋg gə́ orè dɔ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰, Ala lə sí gə mba kḭ ne gə Njesigənea̰ kɔsee ne rəw el ləm, ɔrje rɔ sí rɔ síjeḛ’g el ləm tɔ. ","19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l'Eternel, où est fixée la demeure de l'Eternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l'Eternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel de l'Eternel, notre Dieu." JOS.22,20,"20Akan, ŋgolə Jera lé see yeḛ al ta ta godndu gə́ wɔji dɔ néje gə́ kəm tuji dee pugudu-pugudu lé el wa. See yee ɓa ar oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne səa pu dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl lai lé el wa. Yeḛ ɓa tuji gə karee ba mbata kalta ləa el .","20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l'Eternel ne s'enflamma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime." JOS.22,21,"21Rubḛje, gə Gadje, gə ges ginkoji Manasə tel d’ila mbai dɔ koso-dəwje lə Israɛlje gə́ tɔl-dɔg-dɔg’g (1.000) lé pana: ","21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d'Israël:" JOS.22,22,"22Mbaidɔmbaije to Ala gə́ Njekurdɔloo’g, yeḛ to Ala gə́ Njekurdɔloo’g ya. Njesigənea̰ gər gao ndá Israɛl kara a gər ya tɔ. Ɓó lé to mba kɔs ta rəw gə mba kal ne ta ta Njesigənea̰’g ndá maji kari ree la sə sí mee ndɔ gə́ ɓogənè lé el. ","22 Dieu, Dieu, l'Eternel, Dieu, Dieu, l'Eternel le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion et par infidélité envers l'Eternel, ne viens point à notre aide en ce jour!" JOS.22,23,"23Ɓó lé jeḛ n’raje loo-nékinjaməs gə́ nee gə mba kuba ne Njesigənea̰ kyá̰ ləm, ɓó lé to mba ree gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə nékarje gə́ to gə́ nduji keneŋ ləm, ɓó lé to mba kinja nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d keneŋ ləm tɔ ndá maji kar Njesigənea̰ dəji sí gée ya. ","23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Eternel en demande compte!" JOS.22,24,"24To bèe el nɛ mbata meḛ sí gə́ to kəgəgə ɓa ar sí n’raje ne né neelé gə mbəa mbata j’ə̰ji meḛ sí’g m’pana: Banelə ndɔ gə́ raŋg ŋgan sí-seḭje d’a dəji ŋgan síjeḛje pana: See ɗi ɓa gə́ né kɔm na̰’d mbuna sí-seḭ’g gə Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé wa. ","24 C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël?" JOS.22,25,"25Njesigənea̰ ar baa gə́ Jurdɛ̰ to rəw-nim gə́ kai síjeḛ sə síje dana, seḭ Rubḛje gə Gadje, né lə sí kára kara to rɔ Njesigənea̰’g el. Gelee gə́ nee ɓa ŋgan síje d’a kar ŋgan síjeḛje d’əw ne rɔ dee ɓəl Njesigənea̰ lé. ","25 L'Eternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Eternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Eternel." JOS.22,26,26Bèe ɓa jeḛ m’paje ne m’pana: Ar sí n’raje loo-nékinjaməs mbata lə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo əsé mbata lə nékinjanéməsje gə́ raŋg lé el ,"26 C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices," JOS.22,27,"27nɛ mba karee to nékɔrkəmta mbuna síjeḛ sə síje’g ləm, mbuna ŋgaka síje gə ŋgaka sí-seḭje’g ləm tɔ, to gə́ jeḛ ndigi ra né no̰ Njesigənea̰’g gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə ka̰ kuga dɔ kaiya ləma, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ, mba kar ndɔ gə́ raŋg ŋgan sí-seḭje d’a kula ŋgan síjeḛje pana: Né lə sí kára kara to rɔ Njesigənea̰’g el lé d’a kaskəm pa bèe el. ","27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l'Eternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Eternel!" JOS.22,28,"28Jeḛ j’ə̰jije ta meḛ sí’g m’pana: ndɔ gə́ raŋg, ɓó lé d’a kula sí ta togə́bè əsé d’a kula ŋgaka síje taree bèe ndá j’a kila deeje keneŋ pana: Ooje loo-nékinjanéməsje gə́ bɔ síje-je ra gə́ to tana gə loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ lé. Nɛ deḛ ra mbata lə nékinjaməs gə́ ka̰ roo əsé nékinjanéməsje gə́ raŋg el nɛ gə mba karee to nékɔrkəmta mbuna síjeḛ sə síje’g ɓa. ","28 Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l'autel de l'Eternel, qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous." JOS.22,29,"29Wah! Jeḛ j’ə̰jije meḛ sí’g mba kḭ gə Njesigənea̰ kɔsee ne rəw el ləm, gə mba kuba ne Njesigənea̰ ɓogənè kyá̰ mba ra ne loo-nékinjaməs mbata lə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə mbata lə nékarje ləma, gə nékinjanéməsje gə́ raŋg ləm tɔ korè ne dɔ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ to no̰ kəi-kubu-siée’g lé bèe el tɔ.","29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l'Eternel et de nous détourner aujourd'hui de l'Eternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l'autel de l'Eternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure!" JOS.22,30,"30Loo gə́ Pines gə́ to njekinjanéməs, gə mbaije lə koso-dəwje gə́ to mbai dɔ koso-dəwje lə Israɛlje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) lé d’oo ta gə́ Rubḛje, gə Gadje, gə Manasə pa lé ndá meḛ dee oso naŋg po̰. ","30 Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits." JOS.22,31,"31Ndá Pines, ŋgolə Eləajar njekinjanéməs lé ula Rubḛje, gə Gadje, gə Manasə lé pana: Ɓasinè jeḛ j’oo gao to gə́ Njesigənea̰ nai sə sí ya mbata seḭ ubáje yá̰je el, togə́bè ɓa seḭ taaje ne Israɛlje jia’g ya.","31 Et Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l'Eternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis cette infidélité contre l'Eternel; vous avez ainsi délivré les enfants d'Israël de la main de l'Eternel." JOS.22,32,"32Bèe ɓa Pines, ŋgolə Eləajar gə́ njekinjanéməs, gə mbaije lé sa rɔ dee rɔ Rubḛje, gə Gadje’g ndá d’ḭ ɓee gə́ Galaad tel ree mee ɓee gə́ Kana̰ rɔ Israɛlje’g tɔɓəi d’ɔr goo taree d’ar dee d’oo tɔ. ","32 Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d'Israël, auxquels ils firent un rapport." JOS.22,33,"33Israɛlje lé meḛ dee oso naŋg po̰, deḛ pidi Ala tɔɓəi deḛ pata gə́ wɔji dɔ kɔr rɔ kaw rɔ mba tuji ne ɓee gə́ Rubḛje, gə Gadje d’isi keneŋ lé el ŋga. ","33 Les enfants d'Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad." JOS.22,34,34Rubḛje gə Gadje d’unda ri loo-nékinjaməs lé lə Ed mbata deḛ pa pana: Yee to nékɔrkəmta mbuna sí’g to gə́ Njesigənea̰ to Ala ya.,"34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Eternel est Dieu." JOS.23,1,"1As ləbje bula gə́ Njesigənea̰ ar Israɛlje d’isi lɔm mbata yeḛ ɔr dee ji njéba̰je’g lə deḛ lai gə́ gugu dɔ dee sub ndá, Juje lé ləbee bula ndá, aree yeḛ ɓuga jɔ-jɔ mba̰. ","1 Depuis longtemps l'Eternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge." JOS.23,2,"2Togə́bè ɓa Juje ula kula ɓar Israɛlje lai ləm, gə ŋgatɔgje lə dee ləm, gə mbaije lə dee ləm, gə njégaŋ-rəwtaje lə dee ləma, gə ɓé-njérɔje lə dee ləm tɔ. Yeḛ ula dee pana: Ma lé ləbm bula am m’ɓuga mba̰. ","2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge." JOS.23,3,"3Seḭ ooje néje lai gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí ra gə ginkoji. dəwje gə raŋg lai no̰ sí’g, mbata to Njesigənea̰, Ala lə sí ɓa rɔ mbata lə sí ya. ","3 Vous avez vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous." JOS.23,4,"4Aa ooje, dɔ naŋg lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ nai neelé, un kudee baa gə́ Jurdɛ̰, na̰’d gə dɔ naŋg lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ ma m’tuji dee nee saar m’teḛ ne baa-boo-kad gə́ boi gə́ par gə́ loo kur naŋg’d lə kàr gə́ ma m’ar sí gə́ né ka̰ sí-seḭ gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe ləm, gə goo ginkojije lə sí ləm tɔ. ","4 Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant." JOS.23,5,"5Njesigənea̰, Ala lə sí a kɔs dee rəw no̰ sí’g ləm, a tuba dee no̰ sí’g ləm tɔ, ndá seḭ a taaje ɓee lə dee gə́ né ka̰ sí-seḭ to gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí pa ne ar sí lé ya. ","5 L'Eternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l'Eternel, votre Dieu, vous l'a dit." JOS.23,6,6Bèe ndá waje rɔ sí kɔgərɔ gə mba kaa dɔ taje lai gə́ to mee maktub godndu gə́ ka̰ Moyis’g mba ra née ɓó seḭ a kubaje kya̰je kawje ne yo-yo nee-nee el ŋga. ,"6 Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche." JOS.23,7,"7Maji kar sí ulaje rɔ sí na̰’d gə ginkoji dəwje gə raŋg neelé gə́ nai mbuna sí’g lé el ləm, ɓarje ri magəje lə dee el ləm, ubuje rɔ sí gə ri dee el ləm, raje né ar deeje el ləma, undaje barmba no̰ dee’g el ləm tɔ. ","7 Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux." JOS.23,8,"8Nɛ namje kaar Njesigənea̰’g, Ala’g lə sí to gə́ seḭ raje saar teḛje ne ɓogənè ya. ","8 Mais attachez-vous à l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour." JOS.23,9,"9Njesigənea̰ tuba ginkoji dəwje gə raŋg gə́ boo gə́ siŋga dee to yaa̰ no̰ sí’g, ar dəw kára kara askəm kaar naŋg gəs no̰ sí’g el saar teḛ ɓogənè. ","9 L'Eternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu'à ce jour, n'a pu vous résister." JOS.23,10,"10Dəw kára ba mbuna sí’g tuba dəwje gə́ tɔl-dɔg (1.000) ar dee d’aḭ nea̰’g, mbata Njesigənea̰, Ala lə sí rɔ gə mbata lə sí to gə́ yeḛ pa ne taree ar sí lé tɔ. ","10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille; car l'Eternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit." JOS.23,11,"11Aaje rɔ sí kər-kər gə mba kunda Njesigənea̰, Ala lə sí dan kəm sí’g. ","11 Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d'aimer l'Eternel, votre Dieu." JOS.23,12,"12Mbata ɓó lé seḭ telje gə mba nam kaar ginkoji dəwje gə raŋg’g nee gə́ d’isi mbuna sí’g, ɓó lé seḭ ɔmje sə dee na̰’d loo-taa-na̰’d ləm, ɓó lé seḭ ɔmje ta lə sí na̰’d sə dee ləm tɔ ndá, ","12 Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations," JOS.23,13,"13maji kar sí gərje gao, Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a tuba ginkoji dəwje gə raŋg neelé no̰ sí’g kəmee gə́ kédé-kédé el, nɛ d’a tel to gə́ ba̰də əsé gum kwa sí ləm, gə ndəi kunda sí ləma, gə kunje gə́ tɔs kəm sí ləm tɔ, saar kar sí tujije ne mee ɓee gə́ maji gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí ar sí lé ya. ","13 soyez certains que l'Eternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l'Eternel, votre Dieu, vous a donné." JOS.23,14,"14Aa ooje, ɓasinè ma lé m’a gə kwəi ya. Seḭ gərje gə meḛ sí bura ləm, gə rɔ sí bura ləm tɔ, to gə́ mbuna taje gə́ maji lai gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí pa ar sí lé ta kára kara gə́ lal ra née lé godo, taje lai neelé d’aw lée’g béréré-béréré mbata lə sí ɓó yee gə́ kára kara gə́ lal ra née lé godo ya. ","14 Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l'Eternel, votre Dieu, n'est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n'est restée sans effet." JOS.23,15,"15To gə́ taje gə́ maji lai gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí pa ar sí aw ne lée’g béréré-béréré mbata lə sí lé togə́bè Njesigənea̰ a kar taje gə́ majel lai kara aw lée’g béréré-béréré mbata lə sí bèe to saar yeḛ a tuji sí ne mee ɓee gə́ maji gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí ar sí lé tɔ. ","15 Et comme toutes les bonnes paroles que l'Eternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l'Eternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Eternel, votre Dieu, vous a donné." JOS.23,16,"16Ɓó lé seḭ alje ta ta manrɔ gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí ar sí ləm, ɓó lé seḭ poleje magəje undaje ne barmba no̰ dee’g ləm tɔ ndá oŋg lə Njesigənea̰ a kḭ səa pu dɔ sí’g ndá seḭ a tujije ne kalaŋ mee ɓee’d gə́ maji gə́ yeḛ ar sí lé ya.","16 Si vous transgressez l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné." JOS.24,1,"1Juje mbo̰ ginkoji Israɛlje lai na̰’d mee ɓee gə́ Sikem ndá yeḛ ula kula ɓar ŋgatɔgje lə Israɛlje ləm, gə mbaije lə dee ləm, gə njégaŋ-rəwtaje lə dee ləma, gə ɓé-njérɔje lə dee ləm tɔ, ar dee ree d’aar no̰ Ala’g lé. ","1 Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu." JOS.24,2,"2Juje ula koso-dəwje lai pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Ka síje-je gə́ Tera gə́ to bɔ Abrakamje gə bɔ Naɔrje lé d’isi ləw ba kel tura-baa gə́ Epratə gə́ nu, tɔɓəi to njépole magəje ya . ","2 Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux." JOS.24,3,"3Ma m’ɔr bɔ síje gə́ Abrakam kel tura-baa gə́ nu ndá m’aree aw gə looje lai-lai gə́ mee ɓee gə́ Kana̰, m’aree oji Isaak ləm, ma m’ar ŋgakeaje d’ɔs goo na̰ goo na̰ ləm tɔ . ","3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac." JOS.24,4,"4Ma m’ar Isaak oji Jakob gə Esawu ləm, m’ar Esawu mbal gə́ Seir gə́ né kea̰-yeḛ, nɛ Jakob gə ŋganeeje ɓa d’aw Ejiptə tɔ . ","4 Je donnai à Isaac Jacob et Esaü; je donnai en propriété à Esaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Egypte." JOS.24,5,"5Ma m’ula Moyis gə Aaro̰ ndá m’unda Ejiptə gə nékɔbje gə́ m’ra mbuna dee’g, tɔɓəi ma m’ar sí undaje loo keneŋ teḛje . ","5 J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Egypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir." JOS.24,6,6Ma m’ar ka síje-je d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ndá seḭ awje saar teḛje ta baa-boo-kad’g. Njé gə́ Ejiptə tuba goo ka síje saar teḛ ne baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kas gə pusu-rɔje gə njérɔ gə kundaje lə dee . ,"6 Je fis sortir vos pères de l'Egypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères jusqu'à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers." JOS.24,7,7Ka síje-je no̰ ta Njesigənea̰’g. Ndá Njesigənea̰ ar loondul gaŋg mbuna sí-seḭ gə njé gə́ Ejiptə tɔɓəi yeḛ ar mán baa-boo-kad tel ree tula dɔ dee. Seḭ ooje né gə́ ma m’ra gə njé gə́ Ejiptə gə kəm sí gao ya. Tɔɓəi seḭ naije dɔdilaloo’g lé kur sí əw tɔ. ,"7 Vos pères crièrent à l'Eternel. Et l'Eternel mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Egyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert." JOS.24,8,"8Ma m’ɔr no̰ sí m’teḛ sə sí mee ɓee’g lə Amɔrje gə́ d’isi kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu ndá deḛ rɔ sə sí ya. Nɛ ma m’ya̰ dee ji sí’g ndá seḭ taaje ɓee lə dee gə́ né ka̰ sí-seḭ, tɔɓəi ma m’tuji dee no̰ sí’g tɔ . ","8 Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous." JOS.24,9,"9Balak, ŋgolə Sipɔr gə́ to mbai gə́ Moab lé ḭ gə mba rɔ gə Israɛlje. Yeḛ ula kula ɓar Balaam, ŋgolə Beɔr gə mba karee ila ndɔl dɔ sí’g . ","9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu'il vous maudisse." JOS.24,10,"10Nɛ ma m’ndigi koo ta lə Balaam el, bèe ɓa yeḛ tɔr ndia dɔ sí’d gə́ tɔr, tɔɓəi ma m’ɔr sí ne ji Balak’d tɔ. ","10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak." JOS.24,11,"11Seḭ gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ ndá seḭ teḛje ɓee gə́ Jeriko. Njéɓeeje gə́ Jeriko rɔ sə sí ya, Amɔrje, gə Peresje, gə Kana̰je, gə Hetje, gə Girgasije, gə Hebje, gə Yebusje kara rɔ sə sí ya tɔ. Nɛ ma m’ya̰ dee ji sí’g ya . ","11 Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains," JOS.24,12,"12M’ula kṵdarasje no̰ sí’g, m’ar dee tuba deḛ gə́ to mbaije lə Amɔrje gə́ joo lé, ɓó to kiambas lə sí-seḭ el ləm, to ɓandaŋg lə sí-seḭ ɓa seḭ tuba deeje ne el tɔ . ","12 et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc." JOS.24,13,"13Ma m’ar sí ɓee gə́ seḭ ɓa ndɔje ndɔ keneŋ kédé el ləm, gə ɓee-booje gə́ seḭ ɓa raje ɓa síje keneŋ el ləma, gə ndɔ-nduúje gə kag-koiyoje gə́ seḭ ɓa manje ɓa sɔje el ləm tɔ .","13 Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des villes que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés et qui vous servent de nourriture." JOS.24,14,"14Ɓasinè, maji kar sí ɓəlje Njesigənea̰ ləm, raje né areeje gə meekarabasur gə ŋgonkoji ləm tɔ. Arje magəje gə́ ka síje-je ra né d’ar dee kel tura-baa gə́ nu mee ɓee gə́ Ejiptə lé godo mbuna sí’g ndá raje né arje Njesigənea̰ ɓa. ","14 Maintenant, craignez l'Eternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Egypte, et servez l'Eternel." JOS.24,15,"15Nɛ ɓó lé seḭ ooje to gə́ to maji kəm kwa Njesigənea̰ meḛ’g sí el ndá ɓogənè ya maji kar sí mbərje yeḛ gə́ seḭ ndigije poleeje né kaareeje, lé to magəje gə́ ka síje pole dee kel tura-baa gə́ nu əsé lé to magəje lə Amɔrje gə́ seḭ síje mee ɓee’g lə dee nee kara, ma ɓa yḛ̀ jeḛ gə njémeekəije ləm lé j’a kwaje Njesigənea̰ ɓa meḛ sí’g ya.","15 Et si vous ne trouvez pas bon de servir l'Eternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au-delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l'Eternel." JOS.24,16,16Koso-dəwje tel d’ilá keneŋ pana: Wah jeḛ j’a kubaje Njesigənea̰ kyá̰je mba pole magəje bèe el. ,"16 Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner l'Eternel, et de servir d'autres dieux!" JOS.24,17,"17Mbata Njesigənea̰ ɓa to Ala lə sí, yeḛ nja ɓa ar sí j’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə, loo-kula-ɓər gə́ jeḛ gə ka síje-je j’isije keneŋ lé n’teḛje ləm, yeḛ nja ɓa ra boo-némɔrije kəm sí’g ləma, yeḛ nja ɓa ŋgəm sí rəw-kaw sí’g mbuna koso-dəwje’g lai gə́ jeḛ n’dəsje dan dee’g ləm tɔ. ","17 Car l'Eternel est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c'est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé." JOS.24,18,"18Yeḛ nja tuba koso-dəwje lai no̰ sí’g ləm, gə tuba Amɔrje gə́ d’isi mee ɓee’g neelé ləm tɔ. Jeḛ kara j’a kwaje Njesigənea̰ ɓa meḛ sí’g to mbata yeḛ nja ɓa to Ala lə sí ya.","18 Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l'Eternel, car il est notre Dieu." JOS.24,19,"19Juje ula koso-dəwje lé pana: Seḭ lé siŋga sí a kaskəm kwa Njesigənea̰ meḛ sí’g el mbata yeḛ to Ala gə́ njerɔkunda ləm, gə Ala gə́ ar kəmee əḭ dɔ dəwje’g ləa ləm tɔ. Yeḛ a kar mée oso lemsé dɔ néra kori-korije’g lə sí əsé dɔ kaiyaje’g lə sí el. ","19 Josué dit au peuple: Vous n'aurez pas la force de servir l'Eternel, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés." JOS.24,20,"20Loo gə́ seḭ a kubaje Njesigənea̰ kyá̰je gə mba pole magəje gə́ dɔ ɓee’g ndá yeḛ a ree mba ra sə sí majel ləm, yeḛ a tuji sí godə maji gə́ yeḛ ra sə sí kédé’g lé ləm tɔ.","20 Lorsque vous abandonnerez l'Eternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien." JOS.24,21,21Koso-dəwje d’ula Juje pana: Wah! Jeḛ j’a kwaje Njesigənea̰ ya ɓa meḛ sí’g.,21 Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l'Eternel. JOS.24,22,22Juje ula koso-dəwje lé pana:,22 Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi l'Eternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. JOS.24,23,"23Bèe ndá tujije magəje gə́ dɔ ɓee’d gə́ to mbuna sí’g, tɔɓəi tel undaje meḛ sí dɔ Njesigənea̰’d gə́ to Ala lə Israɛlje lé ya.","23 Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l'Eternel, le Dieu d'Israël." JOS.24,24,"24Koso-dəwje lé d’ula Juje pana: J’a kwaje Njesigənea̰, Ala lə sí meḛ sí’g ya ləm, j’a kila ŋgonkoji dɔ tapea’g ya ləm tɔ.","24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Eternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix." JOS.24,25,"25Mee ndəa’g neelé Juje ar koso-dəwje lé manrɔ dee d’aree mee ɓee’d gə́ Sikem. Tɔɓəi yeḛ ar dee godnduje ləm, gə ndukunje ləm tɔ. ","25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem." JOS.24,26,26Ta néje neelé Juje ndaŋg mee maktub godndu’g lə Ala ya. Tɔɓəi yeḛ un biri mbal kára ila lée’g gel kag-sɛnə’d gə́ to dan mee loo gə́ to gə kəmee’g mbata lə Njesigənea̰ lé. ,"26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l'Eternel." JOS.24,27,"27Ndá Juje ula koso-dəwje pana: Aa ooje, mbal neelé a to nékɔrkəmta lə sí mbata yee oo ta néje lai gə́ Njesigənea̰ ula sí ya, bèe ɓa yee a to ne nékɔrkəmta lə sí gə mba kar sí ubaje ne Ala lə sí yá̰je el ŋga.","27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l'Eternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu." JOS.24,28,28Yen ŋga Juje ya̰ koso-dəwje lé ar nana kara tel aw dɔ naŋg gə́ ləa-ləa.,"28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage." JOS.24,29,"29Goo néje gə́ neelé, Juje gə́ to ŋgolə Nun, kura lə Njesigənea̰ lé ləbee aḭ tɔl-dəa-dɔg (110) ndá yeḛ wəi tɔ. ","29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, âgé de cent dix ans." JOS.24,30,30Deḛ dubee dɔ naŋg gə́ yeḛ iŋga gə́ né kea̰-yeḛ mee ɓee gə́ Timnat-Sera kaar mbal gə́ Eprayim kel dɔgel lə mbal gə́ Gaas . ,"30 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch." JOS.24,31,"31Israɛlje d’wa Njesigənea̰ meḛ dee’g mee ləbje lai gə́ Juje sí ne kəmba ləm, gə mee ləbje lai gə́ ŋgatɔgje gə́ d’isi kəmba goo Juje’d gə́ gər néje lai gə́ Njesigənea̰ ra mbata lə Israɛlje lé ləm tɔ.","31 Israël servit l'Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l'Eternel avait fait en faveur d'Israël." JOS.24,32,"32Siŋgarɔ Jisəb gə́ Israɛlje d’odo d’ḭ ne ɓee gə́ Ejiptə lé deḛ dubu mee ɓee’d gə́ Sikem, mee dəb loo-ndɔ’d gə́ Jakob ndogo gə ŋgaka Hamɔrje gə́ to bɔ Sikəmje lé as larnda tɔl (100) tɔ, yee ɓa dɔ naŋg neelé to ne ka̰ ŋgaka Jisepje ya .","32 Les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient rapportés d'Egypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, et qui appartint à l'héritage des fils de Joseph." JOS.24,33,"33Eləajar, ŋgolə Aaro̰ lé wəi tɔ ndá deḛ dubee Gibeat-Pines gə́ d’ar ŋgalə Pines kédé kaar mbal gə́ Eprayim lé tɔ.","33 Eléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d'Ephraïm." JDG.1,1,1Loo gə́ Juje wəi mba̰ ndá Israɛlje dəji Njesigənea̰ pana: See na̰ ɓa mbuna sí’g a kɔr rɔ doŋgɔr kaw rɔ gə Kana̰je wa. ,"1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer?" JDG.1,2,"2Njesigənea̰ ila dee keneŋ pana: Njé gə́ ginkoji’g lə Juda ɓa d’a kaw kédé mbata aa ooje, m’uba ɓee neelé m’ya̰ ji dee’g mba̰.","2 L'Eternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains." JDG.1,3,"3Njé gə́ lə Juda d’ula njé gə́ lə Simeo̰ gə́ to ŋgako̰ deeje pana: Awje sə sí na̰’d mee ɓee’d gə́ jeḛ j’iŋgaje gə goo nékwɔji-lée gə́ to asəna gə téḛ bèe lé mba kar sí n’rɔje gə Kana̰je, ndá jeḛ kara j’a kaw sə sí na̰’d mee ka̰ sí gə́ seḭ iŋgaje gə goo nékwɔji-lée gə́ to asəna gə téḛ bèe lé ya tɔ.","3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est échu en partage. Et Siméon alla avec lui." JDG.1,4,"4Judaje d’ḭ d’aw ndá Njesigənea̰ ya̰ Kana̰je gə Peresje ji dee’g tɔ, deḛ tɔl dəwje tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) mee ɓee’d gə́ Bejek ya. ","4 Juda monta, et l'Eternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek." JDG.1,5,"5Deḛ d’iŋga Adoni-Bejek mee ɓee gə́ Bejek, deḛ rɔ səa ndá deḛ dum dɔ Kana̰je gə Peresje tɔ. ","5 Ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens." JDG.1,6,"6Adoni-Bejek lé aḭ, nɛ deḛ tuba gée saar d’aw d’wá ndá deḛ tḭja ko̰ jiaje gə ko̰ gɔleeje gaŋg. ","6 Adoni-Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds." JDG.1,7,"7Adoni-Bejek pana: Mbaije rɔ-siri gə́ tḭja ko̰ ji deeje gə ko̰ gɔl deeje gaŋg lé d’usɔ né gə́ ɔm gel tabul’g ləm ya, bèe ɓa Ala tel ra səm né gə́ ma m’ra kédé lé tɔ.","7 Adoni-Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut." JDG.1,8,"8Judaje rɔ gə njé gə́ Jerusalem ndá deḛ tɔl dee gə kiambas ləm, taa ɓee-boo roo ləm tɔ. ","8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville." JDG.1,9,"9Gée gə́ gogo Judaje d’aw rɔ gə Kana̰je gə́ d’isi kaar mbal’g ləm, gə njé gə́ d’isi par gə́ dɔkɔl ləma, gə njé gə́ d’isi ndag-loo’g ləm tɔ ndá deḛ dum dɔ dee ya. ","9 Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine." JDG.1,10,"10Judaje d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Kana̰je gə́ d’isi Ebro̰ gə́ kédé ria lə Kirjat-Arba lé, tɔɓəi deḛ tɔl Sesai, gə Ahiman, gə Talmai. ","10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï." JDG.1,11,11Deḛ d’ḭ keneŋ d’aw rɔ gə deḛ gə́ d’isi Dəbir: Dəbir lé kédé ria lə Kirjat-Seper. ,11 De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher. JDG.1,12,12Kaleb pana: Dəw gə́ dum dɔ Kirjat-Seper gə rɔ taa ndá m’a karee ŋgonəm Aksa gə́ dené ləa. ,12 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. JDG.1,13,"13Otniel, ŋgolə Kenaj, gə́ njegoo Kaleb’d gə́ ndɔḭ ɓa taa ɓee lé, ndá Kaleb aree ŋgonee Aksa gə́ dené ləa ya tɔ. ","13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa." JDG.1,14,14Loo gə́ yeḛ ree kəi lə ŋgabeeje Otniel mba̰ ndá yeḛ ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karee dəji bɔbeeje loo-ndɔ. Yeḛ ḭ dɔ mulayḛ̀je’g ləa ur naŋg ndá Kaleb dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi wa. ,"14 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?" JDG.1,15,"15Aksa tel ilá keneŋ pana: Am né gə́ raŋg kára ya ɓəi mbata i am dɔ naŋg gə́ par gə́ dɔkɔl gə́ to dɔdilaloo mba̰, ndá am kəm-rəw-manje tɔ.","15 Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures." JDG.1,16,16Ŋgalə Kenije gə́ to məəm Moyisje gə́ diŋgam lé d’ḭ mee ɓee-boo gə́ tumburje to keneŋ d’aw gə Judaje na̰’d dɔdilaloo’g lə Juda par gə́ dɔkɔl lə Arad ndá deḛ d’aw d’isi mbuna koso-dəwje’g neelé.,"16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple." JDG.1,17,"17Judaje gə Simeo̰je gə́ to ŋgako̰ na̰je lé d’ḭ na̰’d d’aw dum dɔ Kana̰je gə́ d’isi Sepat, deḛ tuji ɓee-boo lé pugudu-pugudu ndá deḛ tel d’unda ria lə Ɔrma. ","17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma." JDG.1,18,"18Judaje taa Gaja gə dɔ naŋgje ləa ləm, gə Askalo̰ gə dɔ naŋgje ləa ləma, gə Ekro̰ gə dɔ naŋgje ləa ləm tɔ. ","18 Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ekron et de son territoire." JDG.1,19,"19Njesigənea̰ nai gə Judaje, ndá Judaje dum dɔ dee-deḛ gə́ d’isi kaar mbal’g neelé nɛ deḛ d’as tuba dəwje gə́ d’isi ndag-loo’g lé el mbata pusu-rɔje lə deḛ gə́ ra gə larndul to keneŋ. ","19 L'Eternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer." JDG.1,20,20Deḛ d’ar Kaleb ɓee gə́ Ebro̰ to gə́ Moyis pa ne taree kédé lé ndá yeḛ tuba ŋgalə Anakje gə́ munda gə́ d’isi keneŋ lé. ,"20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak." JDG.1,21,21Bḛjamije tuba Yebusje gə́ d’isi Jerusalem lé el ndá Yebusje d’isi gə Bḛjamije na̰’d Jerusalem saar teḛ mee ndəa gən tɔ .,21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. JDG.1,22,22Eprayimje gə Manasə gə́ to ŋgaka Jisəb kara d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Betel ndá Njesigənea̰ nai sə dee ya. ,"22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Eternel fut avec eux." JDG.1,23,23Ŋgaka Jisəb lé d’ula njétənlooje Betel d’ar dee d’aw tən loo d’oo. Betel lé kédé ria lə Luj. ,"23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz." JDG.1,24,24Njétənlooje lé d’oo dəw kára gə́ ḭ ɓee-boo’g teḛ gə́ raga ndá deḛ dəjee pana: Tɔji sí tarəw gə́ j’askəm kandə ne mee ɓee-boo’g neelé ndá j’a ra səi meemaji.,"24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce." JDG.1,25,25Yeḛ tɔji dee loo gə́ d’askəm kandə ne mee ɓee-boo’g neelé. Ndá deḛ tuji dəwje gə́ d’isi mee ɓee-boo’g neelé gə kiambas nɛ dəw neelé ɓa d’yá̰ gə njémeekəije ləa lai kəmba ya. ,25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. JDG.1,26,"26Dəw neelé aw dɔ naŋg’d lə Hetje ndá yeḛ ra ɓee-boo keneŋ ndá unda ria lə Luj, yee ɓa gə́ ri gə́ wa dəa saar teḛ ne mee ndəa gən.","26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour." JDG.1,27,"27Manasə tuba dəwje gə́ d’isi Bet-Səan gə ɓee-booje gə́ wɔji dəa el ləm, gə Taanak gə ɓee-booje gə́ wɔji dəa el ləm, gə Dor gə ɓee-booje gə́ wɔji dəa el ləm, gə Jibləam gə ɓee-booje gə́ wɔji dəa el ləma, gə Megido gə ɓee-booje gə́ wɔji dəa el ləm tɔ, bèe ɓa Kana̰je ndigi nai ne mee ɓee’g neelé tɔ . ","27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays." JDG.1,28,28Loo gə́ siŋga Israɛlje as lé mba̰ ndá deḛ d’ɔm kulaje gə́ kəbərə-kəbərə dɔ Kana̰je’g ya nɛ deḛ tuba dee el.,"28 Lorsque Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point." JDG.1,29,"29Eprayimje tuba Kana̰je gə́ d’isi Gejer el, ndá Kana̰je d’isi mbuna Eprayimje’g mee ɓee gə́ Gejer tɔ .","29 Ephraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Ephraïm à Guézer." JDG.1,30,"30Jabilo̰je tuba dəwje gə́ d’isi Kitro̰ gə Nahalol el, ndá Kana̰je d’isi mbuna Jabilo̰je’g nɛ deḛ d’ɔm kulaje gə́ kədərə-kədərə ɓa dɔ dee’g tɔ.","30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut." JDG.1,31,"31Aserje tuba dəwje gə́ d’isi Ako el ləm, əsé dəwje gə́ d’isi Sido̰ el ləma, əsé gə deḛ gə́ d’isi Aklal, gə Akjib, gə Helba, gə Apik, gə Reob el ləm tɔ, ","31 Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob;" JDG.1,32,32bèe ɓa Aserje d’isi ne mbuna Kana̰je gə́ to njéɓeeje neelé mbata deḛ tuba dee el.,"32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point." JDG.1,33,"33Neptalije tuba dəwje gə́ Bet-Semes el ləm, əsé njé gə́ Bet-Anat el ləm tɔ ndá dee d’isi mbuna Kana̰je gə́ to njéɓeeje gə́ neelé nɛ d’ɔm kulaje gə́ kəbərə-kəbərə dɔ dəwje gə́ Bet-Semes gə Bet-Anat tɔ.","33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut." JDG.1,34,34Amɔrje d’ɔs Danje rəw d’ɔm dee kaar mbal’g ndá d’ɔg dee loo rəm ree wəl-loo’g. ,"34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine." JDG.1,35,"35Amɔrje ndigi si Ar-Erɛs ləm, gə Ajalo̰ ləma, gə Saalbim ləm tɔ, nɛ ji ŋgaka Jisepje wɔi dɔ dee’g ndiŋ-ndiŋ ndá d’ɔm kulaje gə́ kəbərə-kəbərə dɔ dee’g. ","35 Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut." JDG.1,36,"36Dɔ naŋg lə Amɔrje lé tadee un kudee dɔdərloo gə́ Akrabim ləm, un kudee Sela ləm ndá aw saar gə́ kédé ləm tɔ.","36 Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus." JDG.2,1,"1Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ḭ Gilgal aw Bokim ndá yeḛ pana: Ma m’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje, tɔɓəi m’aw sə sí mee ɓee gə́ ma man rɔm m’ar bɔ síje-je mba kar sí. Ma m’pana: M’a gaŋg kúla manrɔ ləm gə́ ma man ne rɔm m’ar sí lé pai godo. ","1 Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;" JDG.2,2,2Seḭje kara seḭ a manje rɔ sí karje njéɓeeje gə́ nee el ndá seḭ a tɔsje loo-nékinjanéməsje lə dee ɓa tilaje ya. Nɛ seḭ ilaje ŋgonkoji dɔ tapam’g el. See gelee ban ɓa seḭ raje ne né gə́ togə́bè lé wa . ,"2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?" JDG.2,3,"3Bèe ɓa ma m’pa ya tɔɓəi m’pana: M’a tuba dee no̰ sí’g el nɛ d’a tel to gə́ njékɔs kaar síje ləm, magəje lə dee kara d’a to gum kwa sí ləm tɔ.","3 J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège." JDG.2,4,4Loo gə́ kura lə Njesigənea̰ gə́ dara pa taje neelé ar Israɛlje lai ndá koso-dəwje d’ɔr ndu dee wəl gə́ tar gə no̰ tɔ. ,"4 Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura." JDG.2,5,"5Deḛ d’unda ri loo neelé lə Bokim, tɔɓəi lé neelé d’inja nékinjanéməsje keneŋ d’ar Njesigənea̰.","5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Eternel." JDG.2,6,6Juje ya̰ koso-dəwje ar dee d’aw ndá Israɛlje lé nana kara tel aw dɔ naŋg gə́ ləa-ləa mba taa ɓee lé si dɔ’g tɔ. ,"6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays." JDG.2,7,"7Koso-dəwje ra né d’ar Njesigənea̰ gə ndɔje lai gə́ Juje si ne kəmba ləm, gə ndɔje lai gə́ ŋgatɔgje d’isi ne kəmba goo Juje’g, deḛ gə́ gər boo-néje lai gə́ Njesigənea̰ ra mbata lə Israɛlje lé ləm tɔ. ","7 Le peuple servit l'Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Eternel avait faites en faveur d'Israël." JDG.2,8,"8Juje, ŋgolə Nun gə́ to kura lə Njesigənea̰ lé ra ləb tɔl-dəa-dɔg (110) ɓa wəi ɓəi. ","8 Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut âgé de cent dix ans." JDG.2,9,"9Deḛ dubee dɔ naŋg gə́ yeḛ iŋga gə́ né kea̰-yeḛ mee ɓee gə́ Timnat-Herɛs, kaar mbal gə́ Eprayim, kel dɔgel lə mbal gə́ Gaas . ","9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch." JDG.2,10,"10Tɔɓəi Israɛlje gə́ to ginkojije gə́ d’isi dɔ naŋg nee mee ndəa gən lé d’wəi lai ndá njékorè goo deeje gə́ gər Njesigənea̰ el ləm, gə gər né gə́ yeḛ ra mbata lə Israɛlje el ləm lé tɔ ɓa d’ḭ taa tor dee.","10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Eternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël." JDG.2,11,11Israɛlje ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g ndá deḛ pole magə-Baalje. ,"11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Eternel, et ils servirent les Baals." JDG.2,12,"12Deḛ d’uba Njesigənea̰, Ala lə bɔ deeje-je gə́ ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé d’yá̰, tɔɓəi deḛ d’aw rɔ magəje’g lə dəwje gə́ d’isi mbuna dee’g lé, deḛ d’unda barmba naŋg no̰ dee’g ndá d’ar mee Njesigənea̰ ḭ ne səa pu dɔ dee’g. ","12 Ils abandonnèrent l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Eternel." JDG.2,13,13Deḛ d’uba Njesigənea̰ d’yá̰ ndá deḛ tel pole magə-Baal gə Astarteje ɓa. ,"13 Ils abandonnèrent l'Eternel, et ils servirent Baal et les Astartés." JDG.2,14,"14Oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Israɛlje’g ndá yeḛ uba dee ya̰ dee ji gayim-dəwje’g ar dee tuji néje lə dee ləm, yeḛ ar njéba̰je lə dee gə́ gugu dɔ dee sub lé d’wa dee d’ar dee to ɓərje lə dee ləm tɔ ɓó d’askəm kaar naŋg gəs no̰ dee’g el. ","14 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis." JDG.2,15,"15Looje lai gə́ d’aw keneŋ lé Njesigənea̰ ula jia ndiŋ gə́ dɔ dee’g gə mba ra ne sə dee majel, to gə́ Njesigənea̰ ula dee ne kédé ləm, to gə́ Njesigənea̰ man ne rəa kédé ar dee ləm tɔ. Togə́bè ɓa deḛ d’isi ne dan boo-néurti’g ya. ","15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse." JDG.2,16,16Njesigənea̰ ar dee njégaŋ-rəwtaje mba kar dee d’ɔr dee ji njétuji néje’g lə dee. ,"16 L'Eternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrent de la main de ceux qui les pillaient." JDG.2,17,"17Nɛ njégaŋ-rəwtaje lé kara d’oo ta lə dee el mbata deḛ d’unda barmba no̰ magəje’g d’wa dee meḛ dee’g. Deḛ d’ḭ kalaŋ d’uba goo rəw gə́ bɔ deeje-je njaa keneŋ lé d’ya̰ ləm, deḛ təd kag loo to gə́ bɔ deeje-je təd ne kag godnduje lə Njesigənea̰ bèe el ləm tɔ. ","17 Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Eternel." JDG.2,18,"18Loo gə́ Njesigənea̰ ar dee njegaŋ-rəwta mba̰ ndá Njesigənea̰ nai gə njegaŋ-rəwta neelé tɔɓəi yeḛ ɔr dee ji njéba̰je’g lə dee ɔm dee tar mee ndəa gə́ njegaŋ-rəwta neelé si ne kəmba ɓəi, mbata Njesigənea̰ lé oo ndu no̰ nékəmndoo gə́ ra dee loo gə́ deḛ tuma̰ ne ŋgururu-ŋgururu no̰ deḛ gə́ njéra sə dee majelje’d gə́ d’ula kəm dee ndòo lé. ","18 Lorsque l'Eternel leur suscitait des juges, l'Eternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l'Eternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient." JDG.2,19,"19Nɛ goo kwəi’g lə njegaŋ-rəwta lé deḛ tel d’ar rɔ dee mina̰ gɔl kára ya tɔɓəi d’aree ur dɔ ka̰ bɔ deeje-je gə́ d’aw ne goo magəje’g mba pole dee ləm, d’unda ne barmba no̰ dee’g ləm tɔ, tɔɓəi deḛ d’aar njaŋg dɔ panjaa dee’g ləm, gə dɔ meendər’g lə dee ləm tɔ.","19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement." JDG.2,20,"20Bèe ɓa oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Israɛlje’g aree ne pana: Dəwje neelé d’al ta ta manrɔ’g ləm gə́ m’ndaŋg taree m’ar bɔ deeje-je ləm, deḛ d’ila ŋgonkoji dɔ tapam’g el ləm tɔ. ","20 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix," JDG.2,21,21Bèe ndá m’a tuba ginkojije gə́ rara kara gə́ Juje ya̰ dee ɓa wəi lé no̰ dee’g el ŋga. ,21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. JDG.2,22,22Togə́bè ɓa m’a kaḭ ne meḛ Israɛlje mba koo see d’a kunda kəmkàr dɔ rɔ dee’g mba kun goo rəw lə Njesigənea̰ to gə́ bɔ deeje-je d’un əsé d’a kunda ne kəmkàr dɔ rɔ dee’g el wa.,"22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde." JDG.2,23,23Njesigənea̰ ar ginkoji dəwje gə raŋg gə́ yeḛ uba dee ya̰ dee ji Juje’g el lé d’isi ne lɔm ɓó yeḛ ḭ kalaŋ tuba dee el tɔ.,"23 Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser." JDG.3,1,"1Aa ooje, ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Njesigənea̰ ya̰ dee mba kaḭ ne meḛ Israɛlje gə́ d’oo loo-rɔje gə́ Kana̰ el lé ɓa nee. ","1 Voici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan." JDG.3,2,2Né kára gə́ yeḛ ndigi lé to mba ndoo Israɛlje gə́ njékorè goo deeje kar dee gər loo-rɔ gə mba ndoo ne deḛ gə́ gər loo-rɔ kédé el lé. ,"2 Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connaissent et apprennent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant." JDG.3,3,"3Ginkoji dəwje gə raŋg lé ɓa nee: Mbaije gə́ mi gə́ to mbai dɔ Pilistije ləm, gə Kana̰je lai ləm, gə Sido̰je ləma, gə Hebje gə́ d’isi kaar mbal gə́ Liba̰, un kudee kaar mbal gə́ Baal-Hermo̰ saar teḛ ne tarəw ɓee-boo gə́ Amat ləm tɔ. ","3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath." JDG.3,4,4Ginkoji dəwje gə raŋg neelé to gə́ né kaḭ meḛ Israɛlje mba kar Njesigənea̰ oo see d’a təd kag godnduje gə́ yeḛ ndaŋg ar bɔ deeje-je gə ndu Moyis lé ya wa. ,"4 Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Eternel sache s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse." JDG.3,5,"5Togə́bè ɓa Israɛlje d’isi ne mbuna Kana̰je gə Hetje’g, gə Amɔrje gə Peresje’g, gə Hebje gə Yebusje’g tɔ. ","5 Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens;" JDG.3,6,"6Deḛ taa ŋgan deeje gə́ dené gə́ denéje lə dee ləm, deḛ d’ar ŋgan deeje gə́ diŋgam taa ŋgan dee-deḛje gə́ dené ləma, deḛ pole magəje lə dee ləm tɔ.","6 ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux." JDG.3,7,"7Israɛlje ra né gə́ taa kəm Njesigənea̰ el, d’ar meḛ dee wəi dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə dee ndá deḛ pole magə-Baalje gə magəje gə́ raŋg tɔ. ","7 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel, ils oublièrent l'Eternel, et ils servirent les Baals et les idoles." JDG.3,8,8Bèe ɓa oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Israɛlje’g aree uba dee ya̰ dee ne ji Kusan-Risəatayim’g to mbai gə́ Mesɔpotami. Ndá Israɛlje ra kula d’aree as ləb dee jinaijoo. ,"8 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm." JDG.3,9,"9Yen ŋga Israɛlje no̰ ɓar Njesigənea̰ ndá Njesigənea̰ ar dee njetaa dɔ dee aree taa dee ɔm dee tar, yeḛ ɓa to Otniel, ŋgolə Kenaj gə́ to ŋgoko̰ Kaleb gə́ ndɔḭ lé. ","9 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb." JDG.3,10,"10Tɔɓəi Ndil Njesigənea̰ dəb dəa’g aree tel to njegaŋ-rəwta mee ɓee gə́ Israɛl. Yeḛ teḛ aw gə mba rɔ ndá Njesigənea̰ ya̰ Kusan-Risəatayim, mbai gə́ Mesɔpotami lé jia’g ndá jia gə́ ɓar mèr-mèr lé aree dum ne dəa ya. ","10 L'Esprit de l'Eternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L'Eternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm." JDG.3,11,"11Bèe ɓa ɓee to ne lɔm as ləb rɔ-sɔ ɓa Otniel, ŋgolə Kenaj wəi ɓəi.","11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut." JDG.3,12,"12Israɛlje tel ra né gə́ taa kəm Njesigənea̰ el ya tɔɓəi, bèe ɓa Njesigənea̰ ar Eglo̰, mbai gə́ Moab siŋga aree rɔ ne gə Israɛlje mbata deḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g. ","12 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel." JDG.3,13,"13Eglo̰ mbo̰ Amo̰je, gə Amalekje ɔm dee dəa’g ɔr ne rɔ aw rɔ ne gə Israɛlje. Yeḛ dum dɔ Israɛlje taa ne ɓee-boo gə́ tumburje to keneŋ lé. ","13 Eglon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers." JDG.3,14,"14Bèe ndá Israɛlje ra kula d’ar Eglo̰, mbai gə́ Moab tɔ. ","14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Eglon, roi de Moab." JDG.3,15,"15Yen ŋga Israɛlje no̰ ɓar Njesigənea̰ ndá Njesigənea̰ ar dee njetaa dɔ dee gə́ to Ehud, ŋgolə Gera, gə́ to gə́ ginkoji’g lə Bḛjami, nɛ yeḛ lé to gel.","15 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab." JDG.3,16,"16Ehud ra kiambas gə́ ŋgaŋgee joo gə́ ŋgal as kəmkil dəw kára, tɔɓəi yeḛ tɔ ɓəree’d gel kubuje’g ləa par gə́ dɔkɔl. ","16 Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit." JDG.3,17,"17Yeḛ ar Eglo̰, mbai gə́ Moab lé nénojije neelé. Eglo̰ lé to dəw gə́ rəa ər ndɔl-ndɔl. ","17 Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab; or Eglon était un homme très gras." JDG.3,18,18Loo gə́ Ehud ree gə nénojije aree mba̰ ndá yeḛ ya̰ dəwje gə́ d’odo nénojije neelé ar dee d’aw. ,"18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté." JDG.3,19,"19Nɛ yeḛ nja aw saar teḛkɔr mbalje gə́ tɔl dee gə́ magəje gə́ to mbɔr Gilgal’g dəb, ɓa yeḛ ɔs tel aw rɔ mbai’g lé ulá pana: Ǝi Mbai, m’aw gə ta gə́ to loo-kiya’g gə mba kulai.","19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent." JDG.3,20,20Ehud rəm pər gə́ rəa’g loo gə́ yeḛ si gə karee ba mee kəi’g ləa gə́ kul yududu’g lé ndá yeḛ ulá pana: M’aw gə ta lə Ala mbata ləi.,"20 Ehud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Eglon se leva de son siège." JDG.3,21,21Togə́bè Ehud ula jigelee ɔr ne kiambas gə́ to ɓəree gə́ dɔkɔl lé ɔs ne mée kub mbudu. ,"21 Alors Ehud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre." JDG.3,22,"22Kul kiambas ya kara andə gə ndəa̰ na̰’d magə mée’g ar ubee o̰ bia̰ dɔ’g rəd udu, mbata yeḛ ɔr kiambas lé mée’g el. ","22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière." JDG.3,23,23Nɛ Ehud unda loo teḛ gə rəw gə́ gel pala’g ndá yeḛ udu tarəwkəije gə́ dɔ maree’g tar gə kɔgərɔ. ,"23 Ehud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou." JDG.3,24,"24Loo gə́ yeḛ unda loo teḛ raga ndá kuraje lə mbai lé ree d’aa loo d’oo, ndá aa oo, tarəwkəije gə́ tar lé d’udu dee gə́ kɔgərɔ. Ndá deḛ pana: Banelə yeḛ ar ta bwa’g mee kəi-tée’g. ","24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été." JDG.3,25,"25Deḛ ŋgina kur dee əw ɓa d’oo to gə́ yeḛ ɔr tarəwkəije gə́ to dɔ mareeje’g tar lé el ndá deḛ taa nékɔr tarəw d’ɔr ne takəi ndá aa oo, yoo-mbai lə dee ɓa to naŋg nee. ","25 Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre." JDG.3,26,26Loo gə́ d’aar ŋgina bèe ɓəi ndá Ehud aḭ dəs kɔr mbalje gə́ tɔl dee gə́ magəje lé aw teḛ Seira ɓa taa ne rəa keneŋ. ,"26 Pendant qu'ils s'attardaient de la sorte, Ehud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Séïra." JDG.3,27,"27Loo gə́ yeḛ teḛ lée’g neelé mba̰ ndá yeḛ im to̰to̰ mee mbalje’d gə́ Eprayim. Israɛlje d’ḭ dɔ mbal’g risi d’ur naŋg səa na̰’d, ndá yeḛ tel to ne njekɔrno̰ dee tɔ.","27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête." JDG.3,28,28Yeḛ ula dee pana: Unje rəw goom’g mbata Njesigənea̰ uba Moabje gə́ to njéba̰je lə sí lé ya̰ dee ji sí’g ŋga.,"28 Il leur dit: Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne." JDG.3,29,"29Mee ndəa gən lé deḛ tɔl Moabje as tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) jén bèe, deḛ lai gə́ to njésiŋgamoŋje ləm, gə bao-rɔje ləm tɔ lé, d’ar dəw kára kara nai el. ","29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa." JDG.3,30,30Mee ndəa’g neelé Moabje d’ula dɔ dee no̰ Israɛlje’g. Bèe ɓa ɓee to ne lɔm as ləb rɔ-jinaijoo tɔ.,"30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans." JDG.3,31,"31Njegoo Ehud’g lé to Samgar, ŋgolə Anat. Yeḛ tɔl dəwje gə́ Pilisti as tɔl-misa̰ (600) gə duu maŋgje. Bèe ɓa yeḛ kara to ne njetaa dɔ Israɛlje tɔ.","31 Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi fut un libérateur d'Israël." JDG.4,1,1Loo gə́ Ehud wəi mba̰ ndá Israɛlje ra né gə́ taa kəm Njesigənea̰ el ya tɔɓəi. ,"1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel, après qu'Ehud fut mort." JDG.4,2,"2Njesigənea̰ ya̰ dee ji Jabḭ’g, gə́ to mbai gə́ Kana̰, gə́ si o̰ ɓee Asɔr. Mbai dɔ njérɔje ləa gə́ ria lə Sisera lé si ɓee gə́ Haroset-Goyim. ","2 Et l'Eternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth-Goïm." JDG.4,3,3Israɛlje no̰ ɓar Njesigənea̰ mbata Jabḭ aw gə pusu-rɔje gə́ ra gə larndul tɔl-jinaikara (900) ndá yeḛ ra sə dee néje gə́ kərm-kərm gə́ al dɔ dee sula as ləb rɔ-joo.,"3 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d'Israël depuis vingt ans." JDG.4,4,4Mee ndəaje’g neelé Debora gə́ to njetegginta gə́ dené gə́ to dené lə Lapidot lé to njegaŋ-rəwta lə Israɛlje. ,"4 Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël." JDG.4,5,"5Yeḛ si gel tumbur’d gə́ ɓaree tumbur lə Debora gə́ to mbuna Rama gə Betel’g lé ɓa si gaŋg rəwta, kaar mbal’g lə Eprayim, ndá Israɛlje ree rəa’g mba karee gaŋg rəwta lə dee.","5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Ephraïm; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés." JDG.4,6,"6Yeḛ ula kula ɓar Barak, ŋgolə Abinoam gə́ si ɓee gə́ Kedes-Neptali ndá yeḛ ulá pana: Aa oo, ndukun gə́ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje un ari ɓa nee: Ɔd aw ɓar dəwje tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000), deḛ gə́ to Neptalije, gə Jabilo̰je ar dee d’aw səi na̰’d dɔ mbal gə́ Tabɔr, ","6 Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit: N'est-ce pas l'ordre qu'a donné l'Eternel, le Dieu d'Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;" JDG.4,7,"7ndá neḛ lé n’a kɔs Sisera, mbai dɔ njérɔje lə Jabḭ gə pusu-rɔje ləa, gə kudu njérɔje ləa kar dee rəm pər gə́ rɔi’g ta mán gə́ Kison ndá n’a kubá kyá̰ jii’g.","7 j'attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains." JDG.4,8,"8Barak ila Debora keneŋ pana: Ɓó lé i aw səm na̰’d ndá m’a kaw ya, nɛ ɓó lé i aw el ndá ma kara m’a kaw el ya tɔ.","8 Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais, si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas." JDG.4,9,"9Yeḛ ilá keneŋ pana: M’a kaw səi ya, nɛ i lé a kiŋga rɔnduba gə́ wɔji dɔ kaw gə́ i a gə kaw el mbata Njesigənea̰ a kuba Sisera kyá̰ meḛ ji dené’g ba.","9 Elle répondit: J'irai bien avec toi; mais tu n'auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l'Eternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch." JDG.4,10,"10Barak ula kula ɓar Jabilo̰je, gə Neptalije ar dee ree d’iŋgá Kedes, dəwje d’as tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) d’aw gée’g ndá Debora kara aw səa tɔ. ","10 Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui." JDG.4,11,"11Nɛ Heber gə́ to dəw gə́ Keni lé kédé yeḛ ɔr rəa rɔ Kenije’d gə́ to ŋgalə Hobabje gə́ to məəm Moyisje lé aw la kəi-kubu ləa mbɔr kag-sɛnə gə́ to Saanayim, mbɔr Kedes’g dəb.","11 Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch." JDG.4,12,"12D’ula Sisera pana: Barak, ŋgolə Abinoam si aw gə́ dɔ mbal gə́ Tabɔr. ","12 On informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, s'était dirigé sur le mont Thabor." JDG.4,13,"13Bèe ɓa Sisera mbo̰ pusu-rɔje ləa lai gə́ to pusu-rɔje gə́ ra dee gə larndul as tɔl-jinaikara (900) ləm, gə njérɔje lai gə́ d’isi Haroset-Goyim ləm tɔ ar dee d’aw səa na̰’d ta mán gə́ Kiso̰.","13 Et, depuis Haroscheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui." JDG.4,14,14Togə́bè Debora ula Barak pana: Ḭta mbata ɓogənè ɓa to ndɔ gə́ Njesigənea̰ a kuba Sisera kyá̰ jii’g lé kàree teḛ mba̰. See Njesigənea̰ ɓa a kaw kédé nɔḭ’g el wa.,"14 Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l'Eternel livre Sisera entre tes mains. L'Eternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite." JDG.4,15,"15Njesigənea̰ ar Sisera, gə pusu-rɔje ləa, gə njérɔje ləa lai d’aw dɔ na̰’d pum-pum no̰ kiambas’g lə Barak. ","15 L'Eternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied." JDG.4,16,16Barak tuba njérɔje gə pusu-rɔje lə dee saar teḛ ne Haroset-Goyim. Ndá deḛ tɔl njérɔje lə Sisera lai gə kiambas d’ar dəw kára kara nai el.,"16 Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroscheth-Goïm; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en reste un seul homme." JDG.4,17,"17Sisera lé aḭ gə gɔlee aw mee kəi-kubu’g lə Jaɛl, dené lə Heber gə́ to dəw gə́ Keni lé, mbata meelɔm to mbuna Jabḭ’d, gə́ to mbai gə́ Asɔr gə njémeekəije lə Heber gə́ to dəw gə́ Keni lé tɔ. ","17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien." JDG.4,18,"18Jaɛl teḛ tila kəm Sisera ulá pana: Mbai ləm, maji kari ree kəi ləm ya ɓó ɓəl el.","18 Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture." JDG.4,19,"19Yeḛ ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g, am mán bəl m’ai mbata kunda tɔlm.","19 Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit." JDG.4,20,20Yeḛ tel ulá tɔɓəi pana: Maji kari aar tarəw kəi-kubu’g nee. Ɓó lé d’a ree dəjii pana: See dəw si nee wa ndá i a kila dee keneŋ pana: Wah.,"20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non." JDG.4,21,"21Jaɛl, dené lə Heber un kag gə́ tɔl dəa gə́ ka̰ ɓər kəi-kubu ləm, gə un mo̰ jia’g ləm tɔ, aw ne jan-jan bèe ndá yeḛ unda kag gə́ tɔl dəa lé kwɔji-kəm Sisera’g unda aree mbudu naŋg. Sisera lé ɓi tɔlee pərəg mbata yeḛ dao yaa̰, ndá Jaəl gə́ dené lə Heber lé un kag gə́ tɔl dəa gə́ ka̰ ɓər kəi-kubu ləm, gə mo̰ jia’g ləm tɔ, aw ne jan-jan bèe ndá yeḛ unda kag gə́ tɔl dəa neelé kwɔji-kəm Sisera’g unda ne aree mbudu andə naŋg mag-mag, bèe ɓa yeḛ wəi ne ya. ","21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut." JDG.4,22,22Loo gə́ Barak un dɔ gɔl Sisera ndá Jaɛl teḛ tila kəmee ulá pana: Gə́ ree ndá m’a tɔjii dəw gə́ i aw saŋgee lé.,"22 Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe." JDG.4,23,"23Mee ndəa’g neelé Ala ar Jabḭ, mbai gə́ Kana̰ ula dəa no̰ Israɛlje’g. ","23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël." JDG.4,24,"24Ndá ji Israɛlje wɔi ndiŋ-ndiŋ gə́ kédé-kédé dɔ Jabḭ’g, mbai gə́ Kana̰ saar ar dee tujee ne pugudu.","24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils aient exterminé Jabin, roi de Canaan." JDG.5,1,"1Mee ndəa’g neelé Debora ɔs pa nee gə Barak, ŋgolə Abinoam lé na̰’d pana:","1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:" JDG.5,2,2Loo gə́ njé gə́ Israɛl d’isi pèrèrè mba rɔ rɔ lé ləm,"2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,Et le peuple s'est montré prêt à combattre:Bénissez-en l'Eternel!" JDG.5,3,"3Mbaije, urje mbi sí!","3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille!Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel,Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël." JDG.5,4,"4Ǝi Njesigənea̰, loo gə́ i unda loo mee ɓee gə́ Seir teḛ ləm,","4 O Eternel! quand tu sortis de Séir,Quand tu t'avanças des champs d'Edom,La terre trembla, et les cieux se fondirentEt les nuées se fondirent en eaux;" JDG.5,5,"5Dɔ mbalje d’ula déréré-dèrèrè no̰ Njesigənea̰’g ləm,","5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Eternel,Ce Sinaï devant l'Eternel, le Dieu d'Israël." JDG.5,6,"6Mee ndəaje’g lə Samgar, ŋgolə Anat,","6 Au temps de Schamgar, fils d'Anath,Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées,Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés." JDG.5,7,"7Mbaije gə́ Israɛl lé siŋga dee godo,","7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,Quand je me suis levée, moi, Débora,Quand je me suis levée comme une mère en Israël." JDG.5,8,8Deḛ mbər magəje gə́ sigi:,8 Il avait choisi de nouveaux dieux:Alors la guerre était aux portes;On ne voyait ni bouclier ni lanceChez quarante milliers en Israël. JDG.5,9,"9Meem to dɔ mbaije’d gə́ Israɛl ləm,","9 Mon cœur est aux chefs d'Israël,A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.Bénissez l'Eternel!" JDG.5,10,"10Seḭ gə́ ubaje ko̰-mulayḛ̀je-je gə́ ndá ləm,","10 Vous qui montez de blanches ânesses,Vous qui avez pour sièges des tapis,Et vous qui marchez sur la route, chantez!" JDG.5,11,11Maji kar njéɓandaŋje gə́ d’aar mbuna godə bwa-kai-manje’g lə nékulje lé,"11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs,Célèbrent les bienfaits de l'Eternel,Les bienfaits de son conducteur en Israël!Alors le peuple de l'Eternel descendit aux portes." JDG.5,12,"12Teḛ kəmi, teḛ kəmi, Debora.","12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora!Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!" JDG.5,13,13Togə́bè ɓa ges koso-dəwje gə́ nai lé,"13 Alors un reste du peuple triompha des puissants,L'Eternel me donna la victoire sur les héros." JDG.5,14,"14Njéɓeeje gə́ Amalek d’ḭ Eprayim ree ləm,","14 D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek.A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe.De Makir vinrent des chefs,Et de Zabulon des commandants." JDG.5,15,"15Mbaije lə Isakarje nai gə Debora ləm,","15 Les princes d'Issacar furent avec Débora,Et Issacar suivit Barak,Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée.Près des ruisseaux de Ruben,Grandes furent les résolutions du cœur!" JDG.5,16,16See ban ɓa i nai dan loo-kaar-nékulje’g,"16 Pourquoi es-tu resté au milieu des établesA écouter le bêlement des troupeaux?Aux ruisseaux de Ruben,Grandes furent les délibérations du cœur!" JDG.5,17,17Galaadje gə́ d’isi kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu lé,"17 Galaad au-delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure.Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires?Aser s'est assis sur le rivage de la mer,Et s'est reposé dans ses ports." JDG.5,18,"18Jabilo̰je to ginkoji dəwje gə́ d’ya̰ rɔ dee d’ar yoo ləm,","18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort,Et Nephthali de même,Sur les hauteurs des champs." JDG.5,19,"19Mbaije d’ɔr rɔ ree rɔ,","19 Les rois vinrent, ils combattirent,Alors combattirent les rois de Canaan,A Thaanac, aux eaux de Meguiddo;Ils ne remportèrent nul butin, nul argent." JDG.5,20,"20Dan dara’d gə́ tar lé kéréméje ra rɔ,","20 Des cieux on combattit,De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera." JDG.5,21,"21Kəm-rəw-mán gə́ Kiso̰ unda dee aw sə dee,","21 Le torrent de Kison les a entraînés,Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison.Mon âme, foule aux pieds les héros!" JDG.5,22,22Togə́bè ɓa kaa gɔl kundaje ɓar,"22 Alors les talons des chevaux retentirent,A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers." JDG.5,23,23Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara pana:,"23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel,Maudissez, maudissez ses habitants,Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel,Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants." JDG.5,24,"24Maji kar dɔ Jaɛl, gə́ to dené lə Heber","24 Bénie soit entre les femmes Jaël,Femme de Héber, le Kénien!Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!" JDG.5,25,25Sisera lé dəji Jaɛl mán ndá,"25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait,Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème." JDG.5,26,26Jia gə́ kára lé yeḛ wa ne kag gə́ tɔl dəa,"26 D'une main elle a saisi le pieu,Et de sa droite le marteau des travailleurs;Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,Fracassé et transpercé la tempe." JDG.5,27,"27Ŋgira gɔl Jaəl’g lé yeḛ ḭ oso tul keneŋ ləm,","27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché;A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé;Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie." JDG.5,28,28Ko̰ Siseraje aa loo kəmbolè’g,"28 Par la fenêtre, à travers le treillis,La mère de Sisera regarde, et s'écrie:Pourquoi son char tarde-t-il à venir?Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?" JDG.5,29,29Denéje gə́ njékəmkàrje gə́ mbuna mar deeje’g d’ilá keneŋ,"29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent,Et elle se répond à elle-même:" JDG.5,30,30See d’iŋga nébanrɔ el wa.,"30 Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas?Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,Du butin en vêtements de couleur pour Sisera,Du butin en vêtements de couleur, brodés,Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés,Pour le cou du vainqueur." JDG.5,31,"31Ǝi Njesigənea̰, ar njéba̰je ləi lai d’udu togə́bè ya.","31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Eternel!Ceux qui l'aiment sont comme le soleil,Quand il paraît dans sa force.Le pays fut en repos pendant quarante ans." JDG.6,1,1Israɛlje ra né gə́ taa kəm Njesigənea̰ el ndá Njesigənea̰ uba dee ya̰ dee ji Madianje’g as ləb siri. ,"1 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans." JDG.6,2,"2Ji Madianje wɔi dɔ Israɛlje’g ndiŋ-ndiŋ. Gə mba kunda rɔ dee ji Madianje’g gaŋg ndá Israɛlje d’aḭ d’aw d’iya rɔ dee loo gə́ mbalje ta̰ keneŋ ləm, mee bolè mbalje’g ləma, gə mbuna kɔr mbalje gə́ ka̰ ŋgəm loo ləm tɔ. ","2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d'Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés." JDG.6,3,"3Loo gə́ Israɛlje dubu né mba̰ ndá Madianje, gə Amalekje, gə njé gə́ Bər d’ḭ d’ɔm na̰’d d’aw rɔ sə dee. ","3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui." JDG.6,4,"4Deḛ d’wa loo-si dee gaŋg ne no̰ dee béréré ndá deḛ tuji kandə néje gə́ mee ɓee’g neelé saar teḛ ne mbɔr Gaja’g dəb, mee ɓee gə́ Israɛl lé deḛ d’ya̰ nésɔje əsé badje əsé maŋgje əsé mulayḛ̀je-je el. ","4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes." JDG.6,5,"5Mbata deḛ d’aw gə koso-nékulje lə dee gə kəi-kubuje lə dee ləm, deḛ d’aw dèm-dèm to gə́ beedéje gə́ dum tura bèe ləm tɔ, deḛ gə jambalje lə dee lé bula digi-digi ndá ree mee ɓee’g neelé mba tujee tɔ. ","5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager." JDG.6,6,6Israɛlje d’isi dan boo-nékəmndoo’g mbata lə Madianje ndá Israɛlje no̰ wəl gə́ rɔ Njesigənea̰’g.,"6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel." JDG.6,7,7Loo gə́ Israɛlje no̰ gə́ rɔ Njesigənea̰’g mbata lə Madianje lé ,"7 Lorsque les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel au sujet de Madian," JDG.6,8,"8ndá Njesigənea̰ ula njetegginta kára rɔ Israɛlje’g. Yeḛ ula dee pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Neḛ n’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ləm, neḛ n’ar sí undaje loo mee kəi kula ɓər’g teḛje ləm tɔ. ","8 l'Eternel envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude." JDG.6,9,"9Neḛ n’ɔr sí ji njé gə́ Ejiptə’g ləm, gə ji dee-deḛ lai gə́ to njékula kəm sí ndooje ləm tɔ, n’ɔm sí tar ya, neḛ n’tuba dee no̰ sí’g ndá n’ar sí ɓee lə dee gə́ ka̰ sí. ","9 Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays." JDG.6,10,"10Neḛ n’ula sí m’pana: Neḛ n’to Njesigənea̰, Ala lə sí, ndá seḭ a ɓəlje magəje lə Amɔrje gə́ seḭ síje mee ɓee’g lə dee lé el. Nɛ seḭ ooje ta lə neḛ el tɔ.","10 Je vous ai dit: Je suis l'Eternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix." JDG.6,11,"11Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ree si gel kag-terebḭtə gə́ Opra gə́ to ka̰ Joas, gə́ to gel bɔ lə Abiejer. Gedeo̰ gə́ to ŋgonee lé aar unda kó loo-kundá’g mba kodo kaḭ ne Madianje. ","11 Puis vint l'ange de l'Eternel, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian." JDG.6,12,"12Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara teḛ dəa’g wai ndá ulá pana: Njesigənea̰ nai səi, i gə́ to bao-rɔ lé.","12 L'ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit: L'Eternel est avec toi, vaillant héros!" JDG.6,13,"13Gedeo̰ ulá pana: Ǝi mbai ləm, ɓó lé Njesigənea̰ nai sə sí ndá see gelee ban ɓa néje lai neelé teḛ dɔ sí’g bèe ɓəi wa. Esé see némɔrije lai gə́ bɔ síje-je d’ɔr soree d’ar sí lé see d’əd ra ɓəi wa. See d’ula sí pana: Njesigənea̰ ya ɓa ar sí j’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje lé see deḛ pa bèe el wa. Nɛ ɓasinè Njesigənea̰ uba sí ya̰ sí ləm, yeḛ ɔm sí ji Madianje’g ləm tɔ.","13 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? Maintenant l'Eternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!" JDG.6,14,"14Njesigənea̰ tel kəmee eaa gərərə ndá ulá pana: Maji kari aw gə siŋgai gə́ i aar ne nee, aw ɔr ne Israɛlje ji Madianje’g. See to ma nja ɓa m’ulai nee el wa.","14 L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?" JDG.6,15,"15Ǝi mbai ləm see m’a kila Israɛlje tar to gə́ ban wa. Aa oo, njénojije ləm tɔ gə́ njéndooje gə́ kul kwɔji-kwɔji unda mar deeje gə́ mbuna ginkoji Manasə’g tɔɓəi ma kara m’to ŋgon gə́ na̰ mee kəi’g lə bɔmje ləm tɔ.","15 Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père." JDG.6,16,16Njesigənea̰ ulá pana: Nɛ m’a nai səi ndá i a dum dɔ Madianje gə́ bula neelé to gə́ dəw gə́ kára ba bèe.,"16 L'Eternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme." JDG.6,17,17Gedeo̰ tel ilá keneŋ pana: Ɓó lé m’taa kəmi ndá maji kari ra né kára mba tɔjim ne to gə́ i ɓa ulam ta nee ya. ,"17 Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles." JDG.6,18,18M’ra ndòo rɔi’g mba kari ɔd loo gə́ nee’g aw raŋg el saar kam m’tel m’ree rɔi’g m’un nékar ləm m’unda nɔḭ’g ɓa.,"18 Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Eternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes." JDG.6,19,"19Gedeo̰ aw kəi ləa wa ŋgon bya̰ kára ar dee ndiri ləm, ɔr nduji as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda ar dee ra muru gə́ əm-tiné godo keneŋ ləm tɔ. Yeḛ ɔm da mee karè’g ləm, ɔm mán naḭ mee ŋgoro’g ləm tɔ, aw ne aree gel kag-terebḭtə’g lé. ","19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta." JDG.6,20,"20Kura lə Njesigənea̰ ulá pana: Un da gə muru gə́ əm-tiné godo keneŋ lé unda dee dɔ biri mbal gə́ nee’g, tɔɓəi ɔm manee dɔ’g tɔ.","20 L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi." JDG.6,21,21Yen ŋga kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ɔrɔ rɔ da gə muru gə́ əm-tiné godo keneŋ gə dɔtel kag gə́ to jia’g. Léegəneeya pər ḭ dɔ biri mbal’g roo da gə muru gə́ lal əm-tiné lé rɔg-rɔg. Ndá kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé sané pá kəmee’g. ,"21 L'ange de l'Eternel avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s'éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l'ange de l'Eternel disparut à ses yeux." JDG.6,22,"22Gedeo̰ oo to gə́ to kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ya ndá yeḛ pana: Meeko̰ oso dɔm’g, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, mbata ma m’oo kura lə Njesigənea̰ gə́ dara.","22 Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Eternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Eternel! car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face." JDG.6,23,"23Bèe ɓa Njesigənea̰ ulá pana: Ar məəi to lɔm ɓó ɓəl el, i a kwəi el.","23 Et l'Eternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas." JDG.6,24,"24Gedeo̰ ra loo-nékinjaməs lée’g neelé ar Njesigənea̰ ndá yeḛ unda ria lə Njesigənea̰ gə́ Njemeelom, loo-nékinjaməs neelé to Opra, mee ɓee-boo’g lə gel-bɔje lə Abiejer saar teḛ mee ndəa gən lé tɔ.","24 Gédéon bâtit là un autel à l'Eternel, et lui donna pour nom l'Eternel paix: il existe encore aujourd'hui à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer." JDG.6,25,"25Mee tilee gə́ nee ya, Njesigənea̰ ula Gedeo̰ pana: Maji kari wa bɔ maŋg lə bɔbije ləm, wa yee gə́ njekɔm’g joo gə́ ra ləb siri ləm tɔ ndá jura loo-nékinjaməs gə́ wɔji dɔ magə-Baal gə́ to ka̰ bɔbije lé naŋg ləm, kag-magə gə́ to gə kəmee doi gə́ to mbɔree’g dəb lé kara i a kunda təd ləm tɔ. ","25 Dans la même nuit, l'Eternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus." JDG.6,26,"26Gée gə́ gogo i a kunda loo-nékinjaməs kar Njesigənea̰, Ala ləi dɔ kɔr mbal’g neelé. I a kwa bɔ maŋg gə́ njekɔm’g joo lé ndá i a kḭjá gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə kag-magə gə́ i kunda təd lé.","26 Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l'Eternel, ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l'idole que tu auras abattue." JDG.6,27,"27Gedeo̰ ar dəwje dɔg mbuna kuraje’g ləa d’aw səa d’aw ra né gə́ Njesigənea̰ ulá lé, nɛ to gə́ yeḛ ɓəl njémeekəije lə bɔbeeje ləm, gə dəw-mee-ɓeeje ləm tɔ ndá yeḛ ra dan kàrá el, nɛ loondul’g ɓa yeḛ ra keneŋ ya. ","27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l'Eternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l'exécuta de nuit, et non de jour." JDG.6,28,"28Loo gə́ dəwje gə́ mee ɓee-boo’g neelé d’ḭ tar gə ndɔ rad ndá aa oo, loo-nékinjaməs lə Baal lé jura naŋg ləm, kag-magə gə́ to gə kəmee gə́ d’unda dɔ’g lé təd ləma, tɔɓəi bɔ maŋg gə́ njekɔm’g joo lé d’ḭjá gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo dɔ loo-nékinjaməs gə́ ra lé ləm tɔ.","28 Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l'autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti." JDG.6,29,29Deḛ d’ula na̰ ta yo gə́ nee pana: See na̰ ɓa ra né neelé wa.,"29 Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela." JDG.6,30,"30Togə́bè ɓa dəwje gə́ mee ɓee-boo’g lé d’ula Joas pana: Ar ŋgoni teḛ gə́ raga nee mba kar sí n’tɔleeje mbata yeḛ ɔs loo-nékinjaməs lə Baal ila ləm, kag-magə gə́ to gə kəmee gə́ to dɔ’g lé kara yeḛ təd ləm tɔ.","30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus." JDG.6,31,31Joas tel ila dee-deḛ lai gə́ d’aar nea̰’g lé pana: See seḭ ɓa toje njé’g lə Baal lé wa. See to ta lə sí-seḭ ɓa gə mba kar sí taaje dəa wa. Nana ɓa gə́ to ka̰ Baal ndá d’a tɔlee ɓad ɓa loo a kàr ɓəi. Ɓó lé Baal to magə gə́ tɔgərɔ ndá maji karee-yeḛ nja aḭ rɔ dɔ rəa’g mbata d’ɔs loo-nékinjaməs ləa d’ila.,"31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisqu'on a renversé son autel." JDG.6,32,32Mee ndəa’g neelé deḛ d’unda ri Gedeo̰ lé lə Jerubaal pana: Maji kar Baal ya aḭ rɔ dɔ rəa’g oma̰ ne səa mbata yeḛ ɔs loo-nékinjaməs ləa ila.,"32 Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel." JDG.6,33,"33Madianje lai ləm, gə́ Amalekje lai ləma, gə njé gə́ Bər lai ləm tɔ mbo̰ dɔ na̰ loo kára ba, deḛ gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ ndá d’wa loo-si dee mee wəl-loo gə́ Jisreel. ","33 Tout Madian, Amalek, et les fils de l'Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel." JDG.6,34,34Nɛ Ndil Njesigənea̰ dəb dɔ Gedeo̰’g ndá yeḛ im to̰to̰ ɓar ne gel-bɔje lə Abiejer mba kar dee d’aw gée’g. ,"34 Gédéon fut revêtu de l'Esprit de l'Eternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite." JDG.6,35,"35Yeḛ ula njékaḭkulaje rɔ Manasə’g lai mba ɓar dee kar dee d’aw gée’g. Yeḛ ula njékaḭkulaje rɔ Aserje’g ləm, gə rɔ Jabilo̰je’g ləma, gə rɔ Neptalije’g ləm tɔ ɓa deḛ d’aw d’iŋga dee tɔ.","35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre." JDG.6,36,36Gedeo̰ ula Ala pana: Ɓó lé i ndigi kɔr Israɛlje kɔm dee tar gə jim-ma to gə́ i pa lé ndá ,"36 Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit," JDG.6,37,"37aa oo, m’a gə kila bḭ badə loo-kunda-kó’g, ɓó lé bḭ badə neelé ya tàl wa dɔ’g gə karee ba ar naŋg gə́ gugu dəa lai lé tudu kurum-kurum ndá m’a gər to gə́ i ndigi kɔr Israɛlje kɔm dee tar gə jim-ma to gə́ i pa lé ya.","37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit." JDG.6,38,38Né neelé teḛ togə́bè ya tɔ. Loo gə́ loo àr ndá yeḛ ḭta gə ndɔ rad orè bḭ badə lé ar mán-tàl gə́ bḭ badə’g lé ndəi rusu ŋgo kára tub. ,"38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe." JDG.6,39,39Gedeo̰ ula Ala pana: Maji kar oŋg ləi ḭ səi pu dɔm’g el ndá m’a pata gə́ raŋg kila dɔ yee gə́ m’a gə pa’g nee el ŋga. Ma m’ndigi ra nénaa gə bḭ badə lé gɔl kára ya tɔɓəi Maji kar bḭ badə lé gə́ karee ba ɓa tudu kurum-kurum nɛ naŋg gə́ gugu dəa ɓa tàl wa keneŋ lai.,"39 Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée." JDG.6,40,40Mee til’g neelé Ala ra togə́bè ya tɔ. Ndá ar bḭ badə ya karee ba to gə loo tudee nɛ naŋg lé ɓa tàl wa keneŋ mbəgə-mbəgə tɔ.,"40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée." JDG.7,1,"1Jerubaal gə́ to Gedeo̰, gə njérɔje lai gə́ d’isi səa na̰’d lé teḛ gə ndɔ rad ndá d’aw d’wa loo-si dee mbɔr kəm-rəw-mán gə́ Arɔd. Loo-si Madianje to kel dɔgel lə Gedeo̰ mbɔr dɔdərloo gə́ Moré gə́ to mee wəl-loo’g.","1 Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée." JDG.7,2,"2Njesigənea̰ ula Gedeo̰ pana: Dəwje gə́ d’isi səi neelé bula yaa̰ boo kəm kam m’ila Madianje meḛ ji dee’g el, nà banelə Israɛlje d’a kula ne rɔnduba dɔ rɔ dee-deḛ’g kɔsm ne rəw pana: Ji neḛje ya ɓa n’taaje ne rɔ neḛje. ","2 L'Eternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C'est ma main qui m'a délivré." JDG.7,3,3Maji kari ila ta neelé mbi njérɔje’g pana: Maji kar yeḛ gə́ to njeɓel gə́ unda bala tigi-tigi ndá tel ɔr rəa dɔ mbal gə́ Galaad lé aw ɓee.,"3 Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille." JDG.7,4,"4Njesigənea̰ ula Gedeo̰ pana: Njérɔje lé bula yaa̰ ya ɓəi. Ar dee d’aw ta mán’g ndá lé gə́ neelé ɓa m’a mbər dee keneŋ kari, yeḛ gə́ m’a kulai pana: Maji kar yeḛ neelé aw səi ndá a kaw səi ya, nɛ yeḛ gə́ m’a kulai pana: Maji karee aw səi el ndá a kaw səi el ya tɔ.","4 L'Eternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l'eau, et là je t'en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n'aille pas avec toi, n'ira pas avec toi." JDG.7,5,"5Gedeo̰ ar njérɔje lé d’aw ta mán’g ndá Njesigənea̰ ula Gedeo̰ pana: Deḛ lai gə́ kəblə mán lagm-lagm gə ndo̰ dee to gə́ bisi bèe lé i a kɔr kəm dee kunda dee ɓəd ləm, deḛ gə́ d’ɔs kəji dee naŋg ɓa mba kai mán kara i a kɔr kəm dee kunda dee ɓəd ləm tɔ.","5 Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Eternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire." JDG.7,6,6Deḛ gə́ kəblə mán gə ji dee ɓa d’aw ne ta dee’g ɓəi lé bula d’as dəwje tɔl-munda (300) ndá ges dəwje lai gə́ nai lé d’ɔs kəji dee naŋg ɓa mba kai mán tɔ. ,"6 Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire." JDG.7,7,"7Njesigənea̰ ula Gedeo̰ pana: Njérɔje gə́ tɔl-munda (300) ba gə́ kəblə mán neelé ɓa m’a kaji sí ne ləm, m’a kya̰ ne Madianje jii’g ləm tɔ. Maji kar ges njérɔje lai gə́ nai lé nana kara tel aw loo-siée’g siée’g ya.","7 Et l'Eternel dit à Gédéon: C'est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s'en aille chacun chez soi." JDG.7,8,"8Deḛ d’odo nésɔje lə koso-dəwje ləm, gə to̰to̰je lə dee ləm tɔ. Tɔɓəi Gedeo̰ ya̰ koso-dəwje gə́ Israɛl lai ar nana kara tel aw mee kəi-kubu’g ləa-ləa, nɛ dəwje gə́ tɔl-munda (300) lé ba yeḛ ŋgəm dee rəa’g.","8 On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée." JDG.7,9,9Njesigənea̰ ula Gedeo̰ loondul’g pana: Ḭta aw loo-si dee’g mbata ma m’uba dee m’ya̰ dee jii’g mba̰. ,"9 L'Eternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains." JDG.7,10,"10Ɓó lé i ɓəl gə mba kaw rɔ dee’g ndá ar Pura, kura ləi aw səi na̰’d. ","10 Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur." JDG.7,11,"11I a koo taje lai gə́ d’a gə pa ndá gée gə́ gogo jii a ɓar mèr-mèr, bèe ndá aw loo-si dee’g lé ya.","11 Tu écouteras ce qu'ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp." JDG.7,12,"12Madianje ləm, Amalekje ləma, gə njé gə́ Bər ləm tɔ lé yal na̰ pə mee wəl-loo’g, bula digi-digi to gə́ beedéje bèe ləm, jambalje lə dee kara dum tura to gə́ nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g bèe ləm tɔ. ","12 Madian, Amalek, et tous les fils de l'Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer." JDG.7,13,"13Loo gə́ Gedeo̰ ree ndá aa oo, dəw kára si ndaji ta ni ləa ar kuramaree. Yeḛ pana: Ma m’ni, ndá aa oo, mbə nduji kó-ɔrj gə́ ndèm nduburu loo-si Madianje’g, yee aw saar dar kəi-kubu aree oso, yee tel kəi-kubu lé ar dəa to gə́ naŋg ləm, ar mée to gə́ tar ləm tɔ ɓa tel oso ɓəi.","13 Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J'ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu'à la tente, et elle est tombée; il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée." JDG.7,14,"14Kuramaree lé tel ilá keneŋ pana: To né gə́ raŋg el, nɛ to kiambas lə Gedeo̰, ŋgolə Joas, dəw gə́ Israɛl lé ya, Ala uba Madianje gə boo-njérɔje lai ya̰ dee jia’g.","14 Son camarade répondit, et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp." JDG.7,15,15Loo gə́ Gedeo̰ oo sor ni gə gelee gə́ kɔr lé ndá yeḛ dəb kəmee naŋg. Tɔɓəi yeḛ tel ree loo-si Israɛlje’g ula dee pana: Ḭje tar mbata Njesigənea̰ uba Madianje gə boo-njérɔje lə dee ya̰ dee ji sí’g ya.,"15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car l'Eternel a livré entre vos mains le camp de Madian." JDG.7,16,"16Njérɔje gə́ tɔl-munda (300) lé Gedeo̰ kai dee kudu munda ndá yeḛ ar dee to̰to̰je ji dee’g kel kel ləm, gə kulum manje gə́ mee dee to kari ba ləma, gə néndogóje gə́ to mee kulum manje’g ləm tɔ. ","16 Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches." JDG.7,17,17Yeḛ ula dee pana: Seḭ a kaamje gərərə ndá seḭ a raje to gə́ ma m’ra lé tɔ. Loo gə́ m’a teḛ loo-si dee’g ndá né gə́ m’a ra lé seḭ kara a raje bèe ya tɔ. ,"17 Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai;" JDG.7,18,"18Loo gə́ m’a kim to̰to̰, ma ləm gə deḛ lai gə́ d’aw səm na̰’d ləm tɔ ndá seḭ kara a kimje to̰to̰ gir loo-si dee’g tɔɓəi seḭ a pajena: Jeḛ n’ra mbata Njesigənea̰ ləm, jeḛ n’ra mbata Gedeo̰ ləm tɔ.","18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l'Eternel et pour Gédéon!" JDG.7,19,"19Gedeo̰ gə njérɔje gə́ tɔl (100) gə́ d’aw səa lé teḛ mbɔr loo-si dee’g dəb gə kàr-ŋgəm-loo gə́ to dan loo bab, to kàr gə́ ree d’ar njéŋgəmlooje taa ne tor na̰ lé. Deḛ d’im to̰to̰je lé ləm, deḛ kunda kulum manje gə́ to ji dee’g lé tɔ ləm tɔ. ","19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main." JDG.7,20,"20Kudu njérɔje gə́ munda lé d’im to̰to̰ ləm, gə tɔ kulum manje ləm tɔ, d’wa néndogóje jigel dee’g ləm, to̰to̰je to jikɔl dee’g mba kim ləma, deḛ d’unda bula u-u-u ləm tɔ pana: Kiambas lé to ka̰ Njesigənea̰ ləm, to ka̰ Gedeo̰ ləm tɔ.","20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent: Epée pour l'Eternel et pour Gédéon!" JDG.7,21,21Deḛ lé nana kara aar loo-kaaree gə́ d’undá keneŋ gir loo-si dee’g lé ya. Ndá deḛ lai gə́ d’isi loo-si dee’g lé buŋga na̰ d’aḭ ra né tar wəl-wəl mba taa ne rɔ dee. ,"21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite." JDG.7,22,"22Dəwje gə́ tɔl-munda (300) lé tel d’im to̰to̰je ya tɔɓəi, ndá mee loo-si dee’g lai lé Njesigənea̰ ar dee-deḛ nja tel tɔs na̰ gə kiambas. Njérɔje d’aḭ saar teḛ Bet-Sita par gə́ Serera saar teḛ ŋgaŋ loo’g lə Abel-Mehola gə́ to ta Tabat’g dəb.","22 Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l'Eternel leur fit tourner l'épée les uns contre les autres. Le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola près de Tabbath." JDG.7,23,"23Yen ŋga njérɔje gə́ Israɛl mbo̰ dɔ na̰ ree: to Neptalije, gə Aserje, gə Manasə lai ndá d’ḭ tuba Madianje tɔ. ","23 Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian." JDG.7,24,"24Gedeo̰ ula njékaḭkulaje dɔ mbal gə́ Eprayim lai mba kar dee d’aw pana: Reeje mba kiŋgaje kəm Madianje taaje loo-kuru-manje saar teḛ ne Bet-Bara ləm, gə yee gə́ Jurdɛ̰ ləm tɔ.","24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Ephraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu'à Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, et ils s'emparèrent du passage des eaux jusqu'à Beth-Bara et de celui du Jourdain." JDG.7,25,"25Deḛ d’wa mbaije gə́ Madian joo gə́ ri dee lə Oreb gə Jeeb, deḛ tɔl Oreb dɔ mbal gə́ Oreb ləm, deḛ tɔl Jeeb loo-mbula-nduú’g lə Jeeb ləm tɔ. Deḛ tuba Madianje ndá ree gə dɔ Oreb gə dɔ Jeeb d’ar Gedeo̰ kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu tɔ.","25 Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeeb à Gédéon de l'autre côté du Jourdain." JDG.8,1,1Dəwje gə́ Eprayim dəji Gedeo̰ pana: Né gə́ i ra sə sí togə́bè lé see gelee to ɗi wa. Mbata ɗi ɓa i a gə kaw rɔ gə Madianje ndá ɓar sí el wa.,"1 Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle." JDG.8,2,2Gedeo̰ ila dee keneŋ pana: See ɗi ɓa m’ra gə́ né gə́ as gə ka̰ sí-seḭ wa. See kwa ɓuru lə Eprayimje maji yaa̰ unda tḭja nduú lə Abiejerje el wa. ,2 Gédéon leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer? JDG.8,3,"3Oreb gə Jeeb, mbaije gə́ Madian lé Ala lé ya̰ dee ji sí-seḭ’g ya el wa. Ŋga see ɗi ɓa m’askəm ra gə́ né gə́ as gə ka̰ sí-seḭ wa.","3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa." JDG.8,4,"4Gedeo̰ teḛ Jurdɛ̰ ndá yeḛ gaŋg mán, yeḛ ləm gə njérɔje gə́ tɔl-munda (300) gə́ d’aw səa na̰’d ləm tɔ, deḛ lé dao yaa̰ ya nɛ deḛ tuba njéba̰je lə dee ya ɓəi. ","4 Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours." JDG.8,5,"5Yeḛ ula dəwje gə́ Sukot lé pana: M’ra ndòo rɔ sí’g, amje muru m’ar njérɔje gə́ d’aw səm nee d’o̰, mbata dao yaa̰, ma lé m’aw m’tuba goo Jeba gə Salmuna, mbaije gə́ Madian ya.","5 Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains aux hommes qui m'accompagnent, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian." JDG.8,6,6Mbaije gə́ Sukot d’ilá keneŋ pana: See i wa ji Jeba gə Salmuna ŋgəji mba̰ ŋga ɓa ɓar sí mba kar sí j’ar njérɔje ləi muru d’o̰ wa. ,"6 Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?" JDG.8,7,"7Ndá Gedeo̰ pana: A̰-a̰, bèe-èe! Maji! Loo gə́ Njesigənea̰ a kya̰ Jeba gə Salmuna jim’g ndá m’a njaré dakas rɔ sí gə kunje gə́ dɔdilaloo’g ləm, gə kun ŋgarje ləm tɔ.","7 Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons." JDG.8,8,8Yeḛ ɔd lée’g neelé aw Penuel ndá yeḛ dəji dəwje gə́ Penuel togə́bè ya tɔ. Deḛ d’ilá keneŋ to gə́ njé gə́ Sukot lé bèe ya tɔ. ,"8 De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth." JDG.8,9,9Tɔɓəi yeḛ ula dəwje gə́ Penuel pana: Loo gə́ m’a tel gə majee ndá m’a tɔ kəi gə́ ŋgal gə́ duu dɔ loo mee ɓee’g neelé.,"9 Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour." JDG.8,10,"10Jeba gə Salmuna d’isi Karkɔr gə njérɔje lə dee gə́ d’as tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-mi (15.000) jén bèe. To ges njérɔje gə́ nai mbuna njé gə́ Bər’g, mbata deḛ tɔl njérɔ gə kiambasje gə́ tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-joo (120.000) lé mba̰. ","10 Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient; cent vingt mille hommes tirant l'épée avaient été tués." JDG.8,11,11Gedeo̰ un rəw-kaw njé gə́ d’isi mee kəi-kubuje’g par gə́ bər lə Noba gə Jogbea ndá yeḛ rɔ gə njérɔje gə́ d’ə̰ji meḛ dee’g pana: N’isije lɔm lé. ,"11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté." JDG.8,12,"12Jeba gə Salmuna təd na̰ d’aḭ. Gedeo̰ tuba dee ndá yeḛ wa Jeba gə Salmuna, mbaije gə́ Madian gə́ joo lé tɔɓəi yeḛ ar njérɔje lə deḛ lai d’ila dɔ na̰’d rima-rima tɔ.","12 Zébach et Tsalmunna prirent la fuite; Gédéon les poursuivit, il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l'armée." JDG.8,13,"13Gedeo̰, ŋgolə Joas ḭ loo-rɔ’g tel ree gə rəw gə́ dɔdərloo gə́ Herɛs. ","13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès." JDG.8,14,14Yeḛ wa basa kára mbuna dəwje gə́ Sukot ndá yeḛ dəjee aree ndaŋg ri mbaije gə ŋgatɔgje gə́ Sukot lai d’as dəwje rɔ-siri-gir-dee-siri aree. ,"14 Il saisit d'entre les gens de Succoth un jeune homme qu'il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes." JDG.8,15,"15Tɔɓəi yeḛ ree rɔ dəwje gə́ Sukot ula dee pana: Aa ooje, Jeba gə Salmuna gə́ seḭ tajimje gə mbata lə dee lé ɓa d’aar nee mbata seḭ pajena: See m’wa ji Jeba gə Salmuna ŋgəji mba̰ ŋga ɓa mba kar sí arje njérɔje ləm muru d’o̰ wa lé.","15 Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?" JDG.8,16,"16Bèe ɓa yeḛ wa ne ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g neelé ndá yeḛ ula kəm dəwje gə́ Sukot ndòo gə kunje gə́ dɔdilaloo’g ləm, gə kun ŋgarje ləm tɔ. ","16 Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons." JDG.8,17,17Yeḛ tɔ kəi gə́ ŋgal gə́ duu dɔ loo gə́ to Penuel ndá yeḛ tɔl dəwje gə́ mee ɓee-boo’g neelé tɔ.,"17 Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville." JDG.8,18,18Yee dəji Jeba gə Salmuna pana: See dəwje gə́ seḭ tɔl deeje Tabɔr lé to dəwje gə́ ban wa.,"18 Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun avait l'air d'un fils de roi." JDG.8,19,19Yeḛ pana: Deḛ to ŋgakɔmje gə́ to ŋgalə kɔmje ya. Njesigənea̰ si kəmba! ɓó lé seḭ ya̰ deeje kəmba ndá ma kara m’a tɔl sí el tɔ.,"19 Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas." JDG.8,20,"20Yeḛ ula Jeter, ŋgondəree pana: Ḭta, tɔl dee.","20 Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant." JDG.8,21,21Jeba gə Salmuna pana: I ya ḭta tɔl sí. Mbata dəw gə́ togə́bè lé siŋgá to bèe ya tɔ.,"21 Zébach et Tsalmunna dirent: Lève-toi toi-même, et tue-nous! car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux." JDG.8,22,"22Dəwje gə́ Israɛl d’ula Gedeo̰ pana: Maji kari o̰ ɓee dɔ sí’g, i gə ŋgoni ləm, gə ŋgon mee ŋgoni ləm tɔ mbata i ɔr sí ji Madianje’g ɔm sí tar ya.","22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian." JDG.8,23,"23Gedeo̰ ula dee pana: M’a ko̰ɓee dɔ sí’g el ləm, ŋganəmje kara d’a ko̰ɓee dɔ sí’g el ləm tɔ. Njesigənea̰ nja ɓa a ko̰ɓee dɔ sí’g.","23 Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c'est l'Eternel qui dominera sur vous." JDG.8,24,24Gedeo̰ ula dee pana: M’aw gə ta kára mba dəji sí. Maji kar nana kara mbuna sí’g am ŋgama kára-kára gə́ seḭ taaje gə́ nébanrɔ lé.,"24 Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. – Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. –" JDG.8,25,25Deḛ pana: Ŋgamaje neelé j’a kari to gə́ meḛ sí ndigi ya. Tɔɓəi deḛ d’ila kubu gə́ boi naŋg ndá deḛ lai d’ɔm ŋgamaje gə́ d’iŋga gə́ nébanrɔ lé keneŋ. ,"25 Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin." JDG.8,26,"26Kwɔi lə ŋgamaje gə́ ra gə larlɔr gə́ Gedeo̰ dəji lé to asəna gə nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-joo lal né kɔm gwɔbje’d gə́ ndaji naḭ gə́ teḛ sigi ləm, lal mbaiŋgiraje ləm, lal kubuje gə́ kas gəḭ gə́ to kubu kula mbaije gə́ Madian ləma, lal ma̰a kɔm gwɔb jambalje’g bèe ləm tɔ. ","26 Le poids des anneaux d'or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux." JDG.8,27,"27Néje gə́ ra gə larlɔr neelé Gedeo̰ ra gə́ magə ndá yeḛ unda dan mee ɓee-boo’g ləa gə́ Opra ndá né neelé tel to magəpole lə Israɛlje lai ya, tɔɓəi yee tel to gum mbata Gedeo̰ gə njémeekəije ləa tɔ.","27 Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, où il devint l'objet des prostitutions de tout Israël; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison." JDG.8,28,28Madianje d’ula dɔ dee no̰ Israɛlje’g lal kɔr dɔ dee tar ŋga. Bèe ɓa mee ndəa’g lə Gedeo̰ lé ɓee to ne lɔm as ləb rɔ-sɔ.,"28 Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon." JDG.8,29,"29Jerubaal, ŋgolə Joas lé tel aw si mee kəi’g ləa tɔ. ","29 Jerubbaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison." JDG.8,30,30Gedeo̰ oji ŋganje gə́ diŋgam rɔ-siri mbata yeḛ taa denéje bula. ,"30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes." JDG.8,31,31Gamla-dené ləa gə́ si Sikem lé oji səa ŋgon gə́ diŋgam tɔ ndá yeḛ unda ria lə Abimelek. ,"31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec." JDG.8,32,"32Gedeo̰, ŋgolə Joas lé si gə rɔlel ya ləb ɓuga’g ləa ɓa wəi ne, ndá deḛ dubee dɔɓar’g lə bɔbeeje gə́ Joas mee ɓee gə́ Opra gə́ to ka̰ gel-bɔje lə Abiejer tɔ.","32 Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer." JDG.8,33,33Loo gə́ Gedeo̰ wəi mba̰ ndá Israɛlje tel ra kaiya pole ne magə-Baalje ndá deḛ d’un magə gə́ ria lə Baal-Berit d’unda gə́ magə lə dee. ,"33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu." JDG.8,34,"34Israɛlje d’ar meḛ dee olé dɔ Njesigənea̰, Ala’g lə dee gə́ ɔr dee ji njéba̰je’g lə deḛ lai gə́ gugu dɔ dee lé el. ","34 Les enfants d'Israël ne se souvinrent point de l'Eternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient." JDG.8,35,35Deḛ d’wa noji gə gel-bɔje lə Jerubaal gə́ to Gedeo̰ lé goo némajije lai gə́ yeḛ ra gə Israɛlje lé el.,"35 Et ils n'eurent point d'attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël." JDG.9,1,"1Abimelek, ŋgolə Jerubaal lé aw Sikem rɔ naneeje-je’g ndá aa oo, ta gə́ yeḛ ula dee ləm, gə ta gə́ yeḛ ula njémeekəije lə bɔ kea̰je ləm tɔ lé ɓa nee: ","1 Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère:" JDG.9,2,2M’ra ndòo rɔ sí’g gə mba kar sí ilaje ta nee mbi dəwje lai gə́ d’isi Sikem lé pajena: See kar dəwje rɔ-siri gə́ to ŋgalə Jerubaal d’o̰ ɓee dɔ sí’g ɓa maji əsé kar dəw kára ba o̰ ɓee dɔ sí’g ɓa maji wa. Tɔɓəi arje meḛ sí olé dɔ’g to gə́ ma m’to njenoji lə sí gə́ koji kəi kɔl ləm m’to məs sí ləm tɔ.,"2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair." JDG.9,3,3Naneeje-je tel ndaji taje ləa lai neelé d’ar dəwje lai gə́ d’isi Sikem lé ndá meḛ dee to yel gə́ dɔ Abimelek’g mbata deḛ d’ula na̰ pana: To ŋgoko̰ sí ya. ,"3 Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d'Abimélec, car ils se disaient: C'est notre frère." JDG.9,4,"4Deḛ d’aree larnda rɔ-siri gə́ d’ɔr mee kəi’g lə magə-Baal-Berit. Abimelek odo larnda neelé ndogo ne dəwje gə́ gə mḭdé ba ləm, gə njéndɔjitaje ləm tɔ ɔm dee ne gée’g.","4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, qu'ils enlevèrent de la maison de Baal-Berith. Abimélec s'en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui." JDG.9,5,"5Yeḛ aw mee kəi’g lə bɔbeeje gə́ to Opra ndá yeḛ tɔl ŋgakea̰je gə́ to ŋgalə Jerubaal, gə́ d’as dəwje rɔ-siri lé dɔ mbal gə́ kára ba ya. Nɛ Jotam, ŋgolə Jerubaal gə́ ndɔḭ ɓa nai mbata yeḛ aḭ iya rəa. ","5 Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n'échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s'était caché." JDG.9,6,"6Dəwje lai gə́ d’isi Sikem ləm gə njémeekəije lə Milo ləm tɔ lé mbo̰ dɔ na̰, ree d’ɔr Abimelek’g d’undá gə́ mbai mbɔr kag-sɛnə’d gə́ mea̰a mee ɓee gə́ Sikem tɔ.","6 Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem." JDG.9,7,"7D’ula Jotam taree. Bèe ɓa yeḛ aw si dɔ sém mbal gə́ Garijim ndá aa ooje, ta gə́ yeḛ ila boo ndia naŋg wəl ula dee ɓa to nee:","7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix: Ecoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute!" JDG.9,8,"8Ndɔ kára bèe, kagje d’aw gə mba kɔr mbai kwa dəa gə ubu kunda ne gə mbai dɔ dee. Deḛ d’ula kag-koiyo pana: Maji kari to gə́ mbai dɔ sí’g. ",8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous. JDG.9,9,9Nɛ kag-koiyo lé ila dee keneŋ pana: See m’a kuba ubum gə́ m’oo gə́ nériɓar lə Ala gə ka̰ dəwje gə́ d’ila dɔm’g lé kya̰ kaw kila tar dɔ kagje’g wa. ,"9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres?" JDG.9,10,10Ndá kagje d’ula kag-kodé lé pana: Maji kari-i ya ree to gə́ mbai dɔ sí’g. ,"10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous." JDG.9,11,11Nɛ kag-kodé lé ila dee keneŋ pana: See m’a kuba ka̰dmje gə́ rii gə́ maji dum kya̰ kaw kila tar dɔ kagje’g wa. ,"11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres?" JDG.9,12,12Tɔɓəi kagje d’ula kag-nduú pana: Maji kari-i ya ree to gə́ mbai dɔ sí’g. ,"12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous." JDG.9,13,13Nɛ kag-nduú tel ila dee keneŋ pana: See m’a kuba manm gə́ ar Ala gə dəwje rɔlel lé kya̰ mba kaw kila tar dɔ kagje’g wa. ,"13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres?" JDG.9,14,14Togə́bè bèe kagje lai d’ula ɔg-ɓəd-kal lé pana: Maji kari-i ree to gə́ mbai dɔ sí’g. ,"14 Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous." JDG.9,15,"15Ndá ɔg-ɓəd-kal lé ula kagje lé pana: Ɓó lé seḭ ndigije tɔgərɔ gə mba kwa dɔm gə ubu kundam ne gə mbai lə sí ndá reeje ree ulaje rɔ sí gel ndiləm’g, ɓó lé bèe el ndá pər a kḭ mee ɔg-ɓəd-kal’g roo kag-sɛdrəje gə́ Liba̰.","15 Et le buisson d'épines répondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et dévorera les cèdres du Liban." JDG.9,16,16Ɓasinè lé kɔr gə́ seḭ ɔrje Abimelek gə mba karee to mbai lə sí lé see seḭ raje gə meemaji gə meekarabasur ya wa. See seḭ raje gə Jerubaal gə njémeekəije ləa meemaji ya wa. See seḭ raje səa gə goo kulaje gə́ yeḛ ra ar sí lé ya wa. ,"16 Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l'avez-vous traité selon les services qu'il a rendus?" JDG.9,17,"17Mbata bɔm rɔ rɔ mbata lə sí ləm, yeḛ ila rəa da mbata lə sí ləma, yeḛ ɔr sí ji Madianje’g ɔm sí tar ləm tɔ. ","17 Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian;" JDG.9,18,"18Nɛ seḭ lé seḭ ḭje gə njémeekəije lə bɔm, tɔɓəi seḭ tɔlje ŋganeeje rɔ-siri dɔ mbal gə́ kára ba ya ndá seḭ ɔrje Abimelek ṵdáje gə́ mbai dɔ dəwje gə́ d’isi Sikem, yeḛ gə́ to ŋgolə kura ləa gə́ dené mbata to gə́ yeḛ to ŋgoko̰ sí lé. ","18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère." JDG.9,19,"19Ɓó lé kédé seḭ raje meemaji gə meekarabasur gə Jerubaal gə njémeekəije ləa ndá ɓogənè maji kar Abimelek to nérɔlel lə sí ləm, seḭ kara maji kar sí toje nérɔlel ləa-yeḛ ləm tɔ. ","19 Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne!" JDG.9,20,"20Ɓó lé bèe el ndá maji kar pər ḭ rɔ Abimelek’g roo dəwje gə́ Sikem gə njémeekəije lə Milo ləm, maji kar pər ḭ rɔ dəwje’d gə́ Sikem gə njémeekəije lə Milo gə́ mba roo Abimelek ləm tɔ.","20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec!" JDG.9,21,21Yen ŋga Jotam ḭ sa rəa aḭ aw Beer ndá lé neelé ɓa yeḛ si keneŋ ŋgərəŋ gə ŋgokea̰ gə́ Abimelek lé tɔ.,"21 Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère." JDG.9,22,22Abimelek o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g as ləb munda. ,22 Abimélec avait dominé trois ans sur Israël. JDG.9,23,23Tɔɓəi Ala ar ta tḭ-na̰ oso mbuna Abimelek’g gə njé gə́ Sikem ndá dəwje gə́ d’isi Sikem lé d’ila ŋgonkoji dɔ Abimelek’g el ,"23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec," JDG.9,24,"24gə mba kar bo̰ néra gə́ kərm-kərm gə́ yeḛ ra gə ŋgalə Jerubaal gə́ rɔ-siri lé tel ɔs təa’g ləm, gə mba kar ta məs dee tel oso dɔ Abimelek’d gə́ to ŋgoko̰ dee gə́ tɔl dee lé ləma, gə oso dɔ dəwje’d gə́ Sikem gə́ la səa d’aree tɔl ŋgakea̰je lé ləm tɔ. ","24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçoive son châtiment, et que leur sang retombe sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères." JDG.9,25,25Njé gə́ Sikem d’unda dəwje gə́ to njétaa néje lə dəwje lai gə́ dəs gə rəw lé dɔ sém mbalje’g d’ar dee d’umee rəw. Ndá d’aw d’ula Abimelek taree.,"25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec." JDG.9,26,"26Gaal, ŋgolə Ebed ree gə ŋgakea̰je ndá dəs d’aw Sikem. Dəwje gə́ Sikem d’ɔm meḛ dee dəa’g. ","26 Gaal, fils d'Ebed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui." JDG.9,27,"27Deḛ teḛ d’aw ndá tḭja kandə nduúje lə dee ləm, mbula manee ləma, deḛ d’al ne rɔ dee ləm tɔ, ndá deḛ d’andə d’aw mee kəi-magə’d lə dee ləm, d’usɔ gə d’ai ləma, d’ila ne ndɔl dɔ Abimelek’g ləm tɔ. ","27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec." JDG.9,28,"28Yen ŋga Gaal, ŋgolə Ebed lé pana: See Abimelek to gə́ na̰ wa əsé Sikem ɓa gə́ ɓee ɗi ɓa gə mba kar n’raje ne kula j’ar Abimelek neelé wa. See yeḛ to ŋgolə Jerubaal gə́ Jebul to njekaa dɔ kəi ləa lé el wa. Maji kar sí raje né arje dəwje lə Hamɔr bɔ Sikəmje ɓa, nɛ jeḛ lé mbata ɗi to ɓa j’a raje ne kula karje Abimelek wa. ","28 Et Gaal, fils d'Ebed, disait: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n'est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec?" JDG.9,29,"29Ǝi, ɓó lé ma lé m’to mbai dɔ koso-dəwje neelé ndá m’a kɔs Abimelek kilá.","29 Oh! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d'Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche!" JDG.9,30,"30Jebul, njeguburu ɓee-boo oo ta gə́ Gaal, ŋgolə Ebed pa lé ndá oŋg ḭ səa pu. ","30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'Ebed, et sa colère s'enflamma." JDG.9,31,31Yeḛ ula njékaḭkulaje gə goo ŋgəḭ rɔ Abimelek’g mba kar dee d’ulá pana:,"31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ebed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi." JDG.9,32,"32Ɓasinè lé maji kari ḭ loondul’g, i gə dəwje ləi na̰’d aw um deeje mee wala’g. ","32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne." JDG.9,33,33Teḛ gə ndɔ loo gə́ kàr uba lé i a kḭ kuba ɓee-boo neelé naŋg bus. Bèe ɓa loo gə́ Gaal gə koso-dəwje gə́ d’aw səa teḛ mba rɔ səi ndá i a ra səa né gə goo siŋgamoŋgi ya.,"33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront." JDG.9,34,34Abimelek gə dəwje gə́ d’aw səa lé d’ḭ loondul’g d’aw d’iya rɔ dee loo-kum dee’g mbɔr Sikem’g lé ndá deḛ kai na̰ kudu sɔ. ,"34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps." JDG.9,35,"35Gaal, ŋgolə Ebed unda loo teḛ ndá yeḛ aar tarəw ɓee-boo’g. Togə́bè ɓa Abimelek gə koso-dəwje lai gə́ d’aw səa lé d’ḭ d’uba naŋg loo-kum dee’g lé d’ḭ tar.","35 Gaal, fils d'Ebed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade." JDG.9,36,"36Gaal aa loo oo koso-dəwje ndá yeḛ ula Jebul pana: Aa oo, koso-dəwje d’ḭ dɔ sém mbalje’g risi d’ur naŋg.","36 Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes." JDG.9,37,37Gaal tel un ta pa ya ɓəi pana: To dəwje ya gə́ d’ḭ dɔ looje’g lə ɓee gə́ to tar ndá njérɔje gə́ kudu kára ree gə rəw gə́ kag-sɛnə lə njékoo ndil néje to keneŋ.,"37 Gaal, reprenant la parole, dit: C'est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins." JDG.9,38,38Jebul ilá keneŋ pana: I gə́ pana: See Abimelek to gə́ na̰ ɓa j’a ra kula karee wa lé see tai pa bèe el wa. See deḛ neelé to koso-dəwje gə́ i ə̰ji dee bəḭ-bəḭ lé el wa. Maji kari ḭta ɓasinè aw rɔ sə dee ŋga na̰.,"38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille!" JDG.9,39,39Gaal ɔr no̰ dəwje gə́ Sikem aw rɔ ne gə Abimelek. ,"39 Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec." JDG.9,40,"40Abimelek tubá aree aḭ nea̰’g, tɔɓəi njérɔje bula gə́ d’aw səa kara d’iŋga yoo saar teḛ ne tarəw ɓee-boo’g tɔ. ","40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte." JDG.9,41,41Abimelek aar naŋg Aruma. Nɛ Jebul tuba Gaal gə ŋgakea̰je ɔg dee loo si Sikem gogo.,"41 Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem." JDG.9,42,42Bèlè lookàree ndá koso-dəwje d’ḭ d’aw mee wala’g ndá d’ula Abimelek taree. ,"42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé," JDG.9,43,43Yeḛ ɔr njérɔje ləa kai dee kudu munda ar dee d’um dee rəw mee wala’g. Yeḛ oo to gə́ dəwje d’ḭ mee ɓee-boo’g teḛ raga ndá yeḛ ḭ ɔs dee rəw rɔ sə dee. ,"43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit." JDG.9,44,"44Abimelek gə kudu njérɔje gə́ d’aw səa na̰’d lé d’ḭ d’aw kédé ndá d’aar tarəw ɓee-boo’g, kudu njérɔje ləa gə́ joo lé d’ḭ ɓugu na̰ dɔ koso-dəwje lai gə́ mee wala’g neelé tɔl dee. ","44 Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent." JDG.9,45,"45Abimelek rɔ gə ɓee-boo neelé ndɔ kára doŋgɔ, yeḛ taa ɓee-boo neelé ndá tɔl koso-dəwje gə́ d’isi keneŋ lé. Tɔɓəi yeḛ tuji ɓee-boo neelé aree to nduba piu-piu ɓa tel unda kad keneŋ tɔ.","45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel." JDG.9,46,46Loo gə́ d’oo sor ta neelé ndá koso-dəwje lai gə́ d’isi kəi gə́ duu dɔ loo gə́ to Sikem lé d’ḭ d’aw kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ duu dɔ loo gə́ wɔji dɔ kəi-magə-Berit lé. ,"46 A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith." JDG.9,47,47D’ula Abimelek d’aree oo to gə́ koso-dəwje lai gə́ d’isi kəi gə́ duu dɔ loo gə́ to Sikem lé d’aw mbo̰ dɔ na̰ lée’g neelé. ,47 On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s'y étaient rassemblés. JDG.9,48,"48Bèe ɓa Abimelek uba dɔ mbal gə́ Salmo̰, yeḛ gə njérɔje lai gə́ d’aw səa na̰’d lé. Yeḛ un tina jia’g tuga ne barkəmkag, un ila dɔ damee’g. Gée gə́ gogo yeḛ tel ula njérɔje gə́ d’aw səa na̰’d lé pana: Seḭ ooje né gə́ ma m’ra lé gao ndá ɔsje rɔ sí ɓad raje to gə́ m’ra bèe tɔ. ","48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j'ai fait, hâtez-vous de faire comme moi." JDG.9,49,"49Ndá deḛ lé nana kara tuga barkəmkag ɓa aw ne goo Abimelek’g, deḛ d’ɔm barkəmkagje neelé kaar kəi-kaar-kɔgərɔ’g lé ndá deḛ rée ne gə dəwje lai gə́ d’isi keneŋ lé ya. Togə́bè ɓa dəwje lai gə́ d’isi kəi gə́ duu dɔ loo gə́ to Sikem lé d’wəi ne d’as dəwje tɔl-dɔg (1.000) jén bèe, diŋgamje ləm, gə denéje ləm tɔ.","49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l'incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes." JDG.9,50,50Abimelek ɔr rɔ aw rɔ gə Tebes. Yeḛ aḭ gugu dɔ ɓee gə́ Tebes gə rɔ dum dəa. ,"50 Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s'en empara." JDG.9,51,"51Dan mee ɓee-boo’g neelé kəi gə́ duu dɔ loo gə́ siŋgá ŋgəŋ to keneŋ. Yee ɓa koso-dəwje lai gə́ mee ɓee-boo’g neelé diŋgamje gə denéje d’aḭ d’aw d’iya rɔ dee mée’g d’udu tarəw dɔ dee’g ndá d’al d’aw dɔ kəi gə́ duu dɔ loo’g lé tar, ","51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils s'y enfermèrent, et montèrent sur le toit de la tour." JDG.9,52,"52Abimelek aw saar teḛ kəi gə́ duu dɔ loo lé, yeḛ rɔ səa, tɔɓəi yeḛ aw pər gə́ tarəw’g mba kila pər keneŋ. ","52 Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu." JDG.9,53,53Nɛ dené kára ila dɔ Abimelek gə kɔr mbal-kusu-né ndá yeḛ tɔ ne ka dəa njigi-njigi . ,"53 Alors une femme lança sur la tête d'Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne." JDG.9,54,"54Léegəneeya yeḛ ɓar basa gə́ odo nérɔje ləa lé ulá pana: Ɔr kiambas ləi tɔlm ne, nà d’a pa dɔm’g pana: To dené ba tɔlm.","54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut." JDG.9,55,55Loo gə́ Israɛlje d’oo to gə́ Abimelek wəi mba̰ ndá nana kara tel aw mee kəi’g ləa-ləa ya.,"55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi." JDG.9,56,56Bèe ɓa Ala ar majel gə́ Abimelek ra gə bɔbeeje loo gə́ yeḛ tɔl ŋgakea̰je gə́ rɔ-siri lé tel oso ne dəa’g. ,"56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères," JDG.9,57,"57Tɔɓəi Ala ar néra majelje lai gə́ koso-dəwje gə́ Sikem ra lé tel oso dɔ dee’g tɔ. Yee ɓa ta ndɔl gə́ Jotam, ŋgolə Jerubaal ila dɔ dee’g lé aw ne lée’g béréré ya.","57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal." JDG.10,1,"1Goo kwəi’g lə Abimelek lé Tola, ŋgolə Pua, gə́ to ŋgolə Dodo, gə́ to gə́ ginkoji gə́ lə Isakar lé ḭ gə mba taa dɔ Israɛlje, yeḛ si Samir, dɔ mbal’d gə́ Eprayim tɔ. ","1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël; il habitait à Schamir, dans la montagne d'Ephraïm." JDG.10,2,2Yeḛ to njegaŋ-rəwta dɔ Israɛlje’g as ləb rɔ-joo-giree-munda ɓa yeḛ wəi ar dee dubee Samir ɓəi.,"2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enterré à Schamir." JDG.10,3,3Goo kwəi’g ləa lé Jayir gə́ to dəw gə́ Galaad lé ḭ mba to njegaŋ-rəwta dɔ Israɛlje’g as ləb rɔ-joo-giree-joo. ,"3 Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans." JDG.10,4,"4Ŋganeeje gə́ diŋgam deḛ rɔ-munda, d’uba ŋgan mulayḛ̀je-je rɔ-munda ləm, ɓee-kogoje lə dee as rɔ-munda ləm tɔ, saar teḛ mee ndəa gən lé deḛ ɓar dee ɓee-booje lə Jayir gə́ to mee ɓee’d gə́ Galaad ya. ","4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd'hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad." JDG.10,5,5Loo gə́ Jayir wəi ndá deḛ dubee Kamo̰ tɔ.,"5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon." JDG.10,6,"6Israɛlje tel ra né gə́ taa kəm Njesigənea̰ el ya tɔɓəi, deḛ pole magə-Baalje ləm, gə magə-Astartéje ləm, gə magəje gə́ Siri ləm, gə magəje gə́ Sido̰ ləm, gə magəje gə́ Moab ləm, gə magəje lə Amo̰je ləma, gə magəje lə Pilistije ləm tɔ ndá d’uba ne Njesigənea̰ d’yá̰ lal kwá meḛ dee’g. ","6 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l'Eternel et ne le servirent plus." JDG.10,7,"7Oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Israɛlje’g ndá yeḛ uba dee ya̰ dee ji Pilistije’g ləm, gə ji Amo̰je ləm tɔ. ","7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon." JDG.10,8,"8Deḛ neelé d’ula kəm Israɛlje ndòo rəd dee ne naŋg mee ləb’g neelé, kula kəm loo ndòo neelé wɔi dɔ Israɛlje lai’d gə́ d’isi kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰’g, dɔ naŋg ɓee lə Amɔrje gə́ to mee ɓee gə́ Galaad lé as ləb dɔg-giree-jinaijoo. ","8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d'Israël cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël qui étaient de l'autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad." JDG.10,9,"9Amo̰je lé gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ mba kaw rɔ gə Judaje ləm, gə Bḛjamije ləma, gə ŋgaka Eprayimje ləm tɔ. Bèe ɓa Israɛlje d’isi ne dan boo-néurti’g ya. ","9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d'Ephraïm. Et Israël fut dans une grande détresse." JDG.10,10,10Israɛlje no̰ rɔ Njesigənea̰’g pana: Jeḛ n’raje kaiya mbata j’ubaje Ala lə sí j’yá̰ m’poleje magə-Baalje ya.,"10 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals." JDG.10,11,"11Njesigənea̰ ula Israɛlje pana: See ma ɓa m’ɔr sí ji njé gə́ Ejiptə’g, gə ji Amɔrje’g, gə ji Amo̰je’g, gə ji Pilistije’g m’ɔm sí tar kédé lé el wa. ","11 L'Eternel dit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d'Ammon, des Philistins?" JDG.10,12,12Loo gə́ njé gə́ Sido̰ gə́ to Amalekje gə Maonje d’ula kəm sí ndòo ɓa seḭ no̰je ɓarmje lé see ma ɓa m’ɔr sí ji dee’g el wa. ,"12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains?" JDG.10,13,13Nɛ seḭ ubamje ya̰’mje ndá seḭ poleje magəje. Gelee gə́ nee ɓa m’a kɔr sí kɔm sí ne tar nda̰ el. ,"13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus." JDG.10,14,"14Aw ɓarje magəje gə́ seḭ mbər deeje lé, maji kar dee-deḛ ya d’ɔr sí d’ɔm sí tar ndɔ néurti’g ŋga.","14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse!" JDG.10,15,"15Israɛlje d’ula Njesigənea̰ pana: Jeḛ n’raje kaiya ya, maji kari ra sə sí né to gə́ məəi ndigi. Nɛ né kára ba lé maji kari taa dɔ sí ɓogənè ya kɔgərɔ kari.","15 Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui!" JDG.10,16,"16Yen ŋga deḛ tɔr magəje gə́ dɔ ɓee’d gə́ to mbuna dee’g, tɔɓəi deḛ d’wa Njesigənea̰ meḛ dee’g ndá mée tɔsee mbigi-mbigi mbata lə boo-nékəmndoo gə́ Israɛlje d’isi danee’g lé.","16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Eternel, qui fut touché des maux d'Israël." JDG.10,17,"17Amo̰je mbo̰ dɔ na̰ d’aw d’wa loo-si dee Galaad ləm, Israɛlje kara mbo̰ dɔ na̰ d’aw d’wa loo-si dee Mispa ləm tɔ. ","17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d'Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa." JDG.10,18,"18Koso-dəwje ləm, gə mbaije gə́ Galaad ləm tɔ d’ula na̰ ta yo gə́ nee pana: See dəw gə́ ra ɓa a kɔr rɔ kaw rɔ gə Amo̰je wa. Débee neelé a tel to mbai dɔ dəwje lai gə́ d’isi Galaad ya.","18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad." JDG.11,1,1Jepte gə́ to dəw gə́ Galaad lé to bao-rɔ. Yeḛ lé to ŋgolə kaiya-dené gə́ yeḛ ojee gə Galaad ya. ,"1 Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d'une femme prostituée; et c'est Galaad qui avait engendré Jephthé." JDG.11,2,2Dené lə Galaad lé oji səa ŋganje gə́ diŋgam ar loo gə́ deḛ tɔg mba̰ ndá deḛ tuba Jepte d’ulá pana: I a kiŋga nénduba mee kəi’g lə bɔ síjeḛje el mbata i to ŋgon mee dené gə́ raŋg.,"2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme." JDG.11,3,3Bèe ɓa Jepte aḭ ŋgakea̰je aw əw aw si ɓee gə́ Tɔb. Gaim-dəwje mbo̰ dɔ na̰ rɔ Jepte’g ndá d’aw təd wai səa na̰’d.,"3 Et Jephthé s'enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des coups de main." JDG.11,4,4Gée gə́ gogo gə kuree lam ndá Amo̰je ree d’ila rɔ dɔ Israɛlje’g. ,"4 Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël." JDG.11,5,5Loo gə́ Amo̰je d’aw rɔ gə Israɛlje ndá ŋgatɔgje gə́ Galaad d’aw saŋg Jepte mee ɓee gə́ Tɔb.,"5 Et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob." JDG.11,6,"6Deḛ d’ula Jepte pana: Gə́ ree, i a to mbai dɔ sí ndá j’a rɔ ne gə Amo̰je.","6 Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d'Ammon." JDG.11,7,"7Jepte ila ŋgatɔgje gə́ Galaad’g pana: Kédé lé see seḭ ḛjimje bəḭ-bəḭ ləm, tɔbmje mee kəi’g lə bɔmje ləm tɔ el wa. Ŋga see ban ɓa seḭ reeje rɔm’g ɓasinè loo gə́ seḭ síje dan néurti’g lé wa.","7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?" JDG.11,8,"8Ŋgatɔgje gə́ Galaad d’ula Jepte pana: Jeḛ n’tel n’reeje rɔi’g ɓasinè gə mba kari aw sə sí gə mba rɔ gə Amo̰je ləm, gə mba kari to mbai dɔ síjeḛ gə mbai dɔ dəwje lai gə́ Galaad ləm tɔ.","8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad." JDG.11,9,9Jepte ila ŋgatɔgje gə́ Galaad’g pana: Ɓó lé seḭ amje m’tel sə sí gə mba kam m’aw m’rɔ gə Amo̰je ɓa Njesigənea̰ uba dee ya̰ dee jim’g ndá m’a to mbai lə sí ya.,"9 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que l'Eternel les livre devant moi, je serai votre chef." JDG.11,10,"10Ŋgatɔgje gə́ Galaad lé d’ula Jepte pana: Ɓó lé jeḛ n’raje né gə́ i ula sí lé el ndá maji kar Njesigənea̰ oo ləm, maji karee gaŋg rəwta dɔ sí’g ləm tɔ.","10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l'Eternel nous entende, et qu'il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis." JDG.11,11,11Togə́bè ɓa Jepte ḭ aw gə ŋgatɔgje gə́ Galaad na̰’d. Dəwje d’unee d’undá gə mbai gə́ njekaa dɔ dee ndá taje lai gə́ Jepte pa kédé lé yeḛ tel pa no̰ Njesigənea̰’g loo gə́ Mispa’g tɔ.,"11 Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l'établit comme chef, et Jephthé répéta devant l'Eternel, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées." JDG.11,12,12Jepte ula njékaḭkulaje rɔ mbai’g lə Amo̰je mba kar dee d’aw d’ulá pana: See ta ɗi ɓa to mbuna sí jeḛ səi’g ɓa i ree rɔ ne gə ɓee ləm gə mbəa wa.,"12 Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?" JDG.11,13,"13Mbai lə Amo̰je lé ila njékaḭkulaje lə Jepte keneŋ pana: To mbata mee ndəa gə́ Israɛlje d’ḭ ne Ejiptə lé deḛ taa ɓee ləm, un kudee Arno̰ saar teḛ Jabok ləm, saar teḛ Jurdɛ̰ ləm tɔ. Ɓasinè lé ya̰ ɓee ləm ɗégégé ya am.","13 Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C'est qu'Israël, quand il est monté d'Egypte, s'est emparé de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré." JDG.11,14,14Jepte tel ula njékaḭkulaje rɔ mbai’g lə Amo̰je lé ya tɔɓəi ,"14 Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon," JDG.11,15,"15mba kar dee d’aw d’ulá pana: Jepte pa togə́bè pana: Dəwje gə́ Israɛl taa ɓee gə́ Moab el ləm, əsé ɓee lə Amo̰je el ləm tɔ. ","15 pour lui dire: Ainsi parle Jephthé: Israël ne s'est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon." JDG.11,16,"16Mbata loo gə́ Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé deḛ njaa dɔdilaloo’g saar teḛ ta baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kas ɓa, teḛ ne Kades. ","16 Car lorsque Israël est monté d'Egypte, il a marché dans le désert jusqu'à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès." JDG.11,17,"17Togə́bè Israɛlje d’ula njékaḭkulaje rɔ mbai gə́ Edɔm’g mba kar dee d’ulá pana: Jeḛ n’raje ndòo rɔi’g mba kari ya̰ loo ar sí n’dəsje mee ɓee’g ləi. Nɛ mbai gə́ Edɔm lé ndigi sə dee el. Deḛ tel d’ula kula rɔ mbai gə́ Moab ya tɔɓəi, nɛ yeḛ kara ndigi sə dee el ləm tɔ. Ndá Israɛlje lé nai Kades ya . ","17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Edom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès." JDG.11,18,"18Tɔɓəi deḛ d’un rəw gə́ dɔdilaloo’g ga̰ gir ɓee’d gə́ Edɔm gə ɓee gə́ Moab ɓa ree par gə́ bər lə Moab ɓəi, deḛ d’wa loo-si dee kel tura-baa gə́ Arno̰ gə́ nu ɓó d’andə dɔ naŋg ɓee gə́ Moab’g el mbata baa gə́ Arno̰ ɓa to rəw-nim-ɓee gə́ Moab tɔ . ","18 Puis il marcha par le désert, tourna le pays d'Edom et le pays de Moab, et vint à l'orient du pays de Moab; ils campèrent au-delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab." JDG.11,19,19Israɛlje d’ula njékaḭkulaje rɔ Siho̰’d gə́ to mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon ndá Israɛlje d’ulá pana: Jeḛ n’raje ndòo rɔi’g mba kari ya̰ loo ar sí n’dəsje gə rəw gə́ mee ɓee’g ləi j’aw loo lə sí . ,"19 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu'au lieu où nous allons." JDG.11,20,"20Nɛ Siho̰ ɔm mée dɔ Israɛlje’g mba kya̰ rəw kar dee dəs dɔ naŋg ɓee’g ləa el, yeḛ mbo̰ koso-dəwje ləa lai aw wa ne loo-si Jahas ɓa rɔ ne gə Israɛlje. ","20 Mais Sihon n'eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël." JDG.11,21,21Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje ya̰ Siho̰ gə koso-dəwje ləa lai ji Israɛlje’g ar dee dum dɔ dee. Israɛlje taa ɓee lə Amɔrje lai gə́ deḛ d’isi keneŋ lé. ,"21 L'Eternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël, qui les battit. Israël s'empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée." JDG.11,22,"22Deḛ taa dɔ naŋg lə Amɔrje, un kudee baa gə́ Arno̰ saar teḛ Jabok ləm, un kudee dɔdilaloo’g saar teḛ Jurdɛ̰ ləm tɔ. ","22 Ils s'emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain." JDG.11,23,"23Nɛ ɓasinè gə́ to gə́ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ɓa tuba Amɔrje no̰ dəwje’g ləa gə́ Israɛl neelé, see to i ŋga ɓa a gə taa dɔ naŋg ɓee lə dee lé wa. ","23 Et maintenant que l'Eternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?" JDG.11,24,24Né gə́ magə ləi gə́ to Kemos ari mba karee to kaḭ lé see i iŋga el wa. Ŋga néje lai gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ unda no̰ sí’d gə́ ka̰ síjeḛ lé see j’a taaje el wa. ,"24 Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas? Et tout ce que l'Eternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas!" JDG.11,25,"25See i lé maji unda Balak, ŋgolə Sipɔr, mbai gə́ Moab wa. See yeḛ uba mula gə Israɛlje əsé rɔ sə dee wa . ","25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre?" JDG.11,26,"26Aa oo, as ləb tɔl-munda (300) gə́ Israɛlje d’isi Esbon gə ɓee-kogoje gə́ wɔji dəa ləm, gə Aroer gə ɓee-kogoje gə́ wɔji dəa ləma, gə ɓee-booje lai gə́ to ta baa gə́ Arno̰ ləm tɔ lé, see ban ɓa i taa dee mee ndəaje’g neelé el wa. ","26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?" JDG.11,27,27Ma lé m’ra səi majel el nɛ i ɓa ra səm majel mbata i rɔ səm. Maji kar Njesigənea̰ gə́ njegaŋ-rəwta lé ɓa gaŋg rəwta mbuna Israɛlje gə Amo̰je’g ɓogənè ya.,"27 Je ne t'ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Eternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon!" JDG.11,28,28Mbai lə Amo̰je lé taa taje gə́ Jepte ulá lé el.,28 Le roi des fils d'Ammon n'écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire. JDG.11,29,"29Togə́bè ɓa Ndil Njesigənea̰ ɔm dɔ Jepte’g. Yeḛ unda Galaad gə Manasə dana gaŋg, dəs aw Mispé gə́ to dɔ naŋg gə́ Galaad, tɔɓəi yeḛ ḭ Mispé gə́ to dɔ naŋg gə́ Galaad lé ɔr rɔ aw iŋga Amo̰je. ","29 L'Esprit de l'Eternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d'Ammon." JDG.11,30,30Jepte un ndia gə ndu manrɔ ar Njesigənea̰ pana: Ɓó lé i ɔm Amo̰je jim’g ndá ,"30 Jephthé fit un vœu à l'Eternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d'Ammon," JDG.11,31,"31loo gə́ m’ḭ ɓee lə Amo̰je m’tel gə rɔlel ndá nana ɓa gə́ a kunda loo teḛ tarəwkəi’g ləm tila kəm ndá yeḛ neelé a to gə kəmee kar Njesigənea̰, tɔɓəi m’a kḭjá gə nékinjaməs gə́ ka̰ roo kari ya.","31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d'Ammon, sera consacré à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste." JDG.11,32,32Jepte ɔr rɔ aw iŋga Amo̰je rɔ sə dee ndá Njesigənea̰ ɔm dee jia’g ya tɔ. ,"32 Jephthé marcha contre les fils d'Ammon, et l'Eternel les livra entre ses mains." JDG.11,33,"33Yeḛ dum dɔ dee un kudee Aroer saar teḛ ne mbɔr Minit’g, loo gə́ ɓee-booje rɔ-joo to keneŋ ləm, saar teḛ ne Abel-Keramim ləm tɔ. Yee ɓa Amo̰je d’ula ne dɔ dee no̰ Israɛlje’g ya.","33 Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim. Et les fils d'Ammon furent humiliés devant les enfants d'Israël." JDG.11,34,"34Loo gə́ Jepte aw tel ree gə́ kəi ləa gə́ Mispa ndá aa oo, ŋgonee gə́ dené unda loo teḛ tila kəmee gə dalè gə ndamje. To ŋgonee gə́ kára ba kiao ya, yeḛ aw gə ŋgon gə́ diŋgam əsé ŋgon gə́ dené gə́ raŋg el. ","34 Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C'était son unique enfant; il n'avait point de fils et point d'autre fille." JDG.11,35,"35Loo gə́ yeḛ ée bèe ndá yeḛ wa kubuje rəa’g hao̰-hao̰ til pana: Wai ŋgonəm, i ar kaarm sɔlé solé-solé ya, i to gə́ mbuna deḛ gə́ d’am m’ndəb pəd-pəd lé. Ma m’un ndum gə ndu manrɔ m’ar Njesigənea̰ mba̰ ɓó m’askəm rəm gə ndum dɔ’g el .","35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu me jettes dans l'abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J'ai fait un vœu à l'Eternel, et je ne puis le révoquer." JDG.11,36,"36Ŋgoma̰də lé ilá’g pana: Bɔm, ɓó lé i un ndui gə ndu manrɔ ar Njesigənea̰ ndá maji kari ra səm gə goo ta né gə́ teḛ tai’g to gə́ Njesigənea̰ ari dum ne dɔ njéba̰je ləi gə́ to Amo̰je lé ya. ","36 Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un vœu à l'Eternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l'Eternel t'a vengé de tes ennemis, des fils d'Ammon." JDG.11,37,37Tɔɓəi ŋgoma̰də lé tel ula bɔbeeje pana: Maji kari ndigi səm dɔ ta’g nee: Ya̰’m as naḭ joo mba kam m’aw dɔ mbal’g m’aw m’no̰ ndòo kaw ma̰də ləm gə njéboama̰dje ləm ɓa.,"37 Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m'en irai, j'errerai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes." JDG.11,38,38Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Aw ya ndá yeḛ yá̰ aree aw mba ra naḭ joo lé tɔ. Yeḛ ɔd aw gə njéboama̰dje ləa. Yeḛ aw no̰ ndòo kaw ma̰də ləa lé dɔ mbalje’g lé tɔ. ,"38 Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s'en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes." JDG.11,39,"39Loo gə́ rudu naḭ gə́ joo lé un ɗiao mba̰ ndá yeḛ ree rɔ bɔbeeje’g tɔɓəi yeḛ ar ndukun lé aw lée’g béréré dəa’g ya. Yeḛ gər diŋgam el. Un kudee mee ndəa gən lé ndá yee neelé tel to néjiɓee lə Israɛlje ya, ","39 Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait. Elle n'avait point connu d'homme. Dès lors s'établit en Israël la coutume" JDG.11,40,40gə ləbje kára-kára lai lé ŋgama̰dje gə́ Israɛl d’aw d’wa ndòo ŋgolə Jepte gə́ dené gə́ to dəw gə́ Galaad lé as ndɔ sɔ mee ləbje kára-kára lai tɔ.,"40 que tous les ans les filles d'Israël s'en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année." JDG.12,1,1Dəwje gə́ Eprayim mbo̰ dɔ na̰ d’aw par gə́ dɔgel ndá deḛ dəji Jepte pana: See mbata ɗi ɓa i aw rɔ gə Amo̰je lal ɓar sí kar sí j’aw səi wa. Jeḛ ndigije rooi gə kəi ləi na̰’d ya.,"1 Les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle." JDG.12,2,2Jepte tel ila dee keneŋ pana: Ma jeḛ gə dəwje ləm j’oma̰je gə Amo̰je yaa̰ ndá loo gə́ ma m’ɓar sí lé seḭ ɔrmje ji dee’g ilamje tar el. ,"2 Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains." JDG.12,3,3Loo gə́ ma m’oo to gə́ seḭ reeje gə mba laje səm el ndá ma nja m’ila rɔm da m’ɔr ne rɔ m’aw m’rɔ ne gə Amo̰je. Ndá Njesigənea̰ uba dee ya̰ dee jim’g ya. Ŋga see gelee ban ɓa ɓogənè seḭ reeje gə mba rɔje səm ɓəi wa.,"3 Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?" JDG.12,4,4Jepte mbo̰ koso-njérɔje gə́ Galaad lai aw rɔ ne gə Eprayimje. Njé gə́ Galaad ɓa dum dɔ njé gə́ Eprayim mbata Eprayimje pana: Seḭ toje njékɔr rɔ sí mbuna Eprayimje’g kaḭje. Dəwje gə́ Galaad lé d’isi mbuna Eprayimje gə mbuna Manasə’g. ,"4 Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent Ephraïm, parce que les Ephraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d'Ephraïm! Galaad est au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé!" JDG.12,5,5Njé gə́ Galaad taa loo-kuru-mán gə́ Jurdɛ̰ gə́ to kel loo gə́ Eprayim. Bèe ɓa loo gə́ njekaḭ kára mbuna njékaḭje’d gə́ Eprayim ree dəji dee pana: Ya̰’mje am m’dəs ndá dəwje gə́ Galaad lé dəjee pana: See i to dəw gə́ Eprayim wa.,5 Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm. Et quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Ephraïmite? Il répondait: Non. JDG.12,6,"6Ndá deḛ d’ulá tɔɓəi pana: Bèe ndá maji kari pana: Sibolet. Ndá yeḛ pana: Sibolet, mbata ndəa̰ askəm ɓaree gəd el. Togə́bè ɓa njé gə́ Galaad d’ubá ne d’wá d’inja gwɔsee loo-kuru-mán gə́ Jurdɛ̰’g. Mee ndəa gən lé Eprayimje d’udu d’as tɔl-dɔg-loo-rɔ-sɔ-gir-dee joo (42.000) bèe.","6 Ils lui disaient alors: Eh bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Ephraïm." JDG.12,7,"7Jepte to njegaŋ-rəwta dɔ Israɛlje’g as ləbee misa̰, tɔɓəi Jepte, dəw gə́ Galaad lé wəi ar dee dubee mee ɓee-boo gə́ Galaad tɔ.","7 Jephthé fut juge en Israël pendant six ans; puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l'une des villes de Galaad." JDG.12,8,"8Goo kwəi’g lə Jepte lé Ibsa̰, gə́ to dəw gə́ Betlehem ɓa to njegaŋ-rəwta dɔ Israɛlje’g. ","8 Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël." JDG.12,9,"9Yeḛ lé ŋganeeje gə́ diŋgam rɔ-munda ləm, gə njé gə́ dené rɔ-munda ləm tɔ. Yeḛ ar ŋganeeje gə́ dené gə́ rɔ-munda lé taa ŋgaw ginkoji gə́ raŋg’d ləm, yeḛ taa ŋganje gə́ dené gə́ ginkoji gə́ raŋg’d rɔ-munda ar ŋganeeje gə́ diŋgam ləm tɔ. Yeḛ to njegaŋ-rəwta dɔ Israɛlje’g as ləbee siri. ","9 Il eut trente fils, il maria trente filles au-dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans;" JDG.12,10,10Ibsan lé wəi ndá dubee Betlehem.,"10 puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem." JDG.12,11,"11Goo kwəi’g lə Ibsan lé Elo̰, dəw gə́ Jabulo̰ ɓa to njegaŋ-rəwta dɔ Israɛlje’g. Yeḛ to njegaŋ-rəwta dɔ Israɛlje’g as ləbee dɔg tɔ. ","11 Après lui, Elon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans;" JDG.12,12,"12Tɔɓəi Elo̰, dəw gə́ Jabulo̰ lé wəi ar dee dubee Ajalo̰, mee ɓee’d gə́ Jabulo̰ tɔ.","12 puis Elon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon." JDG.12,13,"13Goo kwəi’g lə Elo̰ lé Abdon, ŋgolə Ilel, dəw gə́ Pirato̰, ɓa to njegaŋ-rəwta dɔ Israɛlje’g. ","13 Après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël." JDG.12,14,"14Yeḛ aw gə ŋganje gə́ diŋgam rɔ-sɔ ləm, gə ŋgakeaje rɔ-munda ləm tɔ, deḛ lé t’uba ŋgan mulayḛ̀je-je rɔ-siri. Abdon lé to njegaŋ-rəwta dɔ Israɛlje’g as ləbee jinaijoo. ","14 Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;" JDG.12,15,"15Gée’g gogo Abdon, ŋgolə Ilel dəw gə́ Pirato̰ lé wəi ndá dubee Pirato̰, mee ɓee gə́ Eprayim gə́ to dɔ mbal’g lə Amalekje.","15 puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites." JDG.13,1,"1Israɛlje tel ra né gə́ taa kəm Njesigənea̰ el ya tɔɓəi, ar Njesigənea̰ uba dee ya̰ dee ji Pilistije’g as ləb rɔ-sɔ.","1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans." JDG.13,2,"2Dəw kára gə́ ria lə Manoa si Sorea, yeḛ to gə́ ginkoji’g lə Dan. Dené ləa aw kad, ndá oji ŋgon el. ","2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas." JDG.13,3,"3Kura lə Njesigənea̰ teḛ dɔ dené’g neelé ulá pana: Aa oo, i to kawkad, oji ŋgon el nɛ ɓasinè i a taa kèm ndá i a koji ŋgon gə́ diŋgam. ","3 L'ange de l'Eternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils." JDG.13,4,"4Ɓasinè lé maji kari unda kəmkàr dɔ rɔi’g mba kai mán-nduú gə́ mḭ əsé nékai gə́ mḭ el ləm, mba sɔ né gə́ mina̰ el ləm tɔ. ","4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur." JDG.13,5,"5Mbata i a gə taa kèm ndá a koji ŋgon gə́ diŋgam. Nɛ yiŋga a kinja dəa bur el mbata ŋgon neelé d’a kundá gə kəmee kar Ala loo gə́ yeḛ nai ne mee kea̰je’g ya ɓəi, yeḛ neelé a to njekun kudu kɔr Israɛlje ji Pilistije’g kɔm dee tar.","5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins." JDG.13,6,"6Dené lé aw ula ŋgabeeje pana: Dəw lə Ala ree rɔm’g ndá kəmee to tana gə kura lə Ala gə́ dara ləm, rɔndɔḭ ləa to ɓəl kədm-kədm ləm tɔ. Ma m’oo loo dəjee pana: See i ḭ ra wa kara bèe el ləm, yeḛ kara ulam ria am m’gər el ləm tɔ. ","6 La femme alla dire à son mari: Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom." JDG.13,7,"7Nɛ yeḛ ulam pana: M’a gə taa kèm ndá m’a koji ŋgon gə́ diŋgam, ɓasinè lé m’a kai mán-nduú gə́ mḭ əsé nékai gə́ mḭ el ləm, m’a sɔ né gə́ mina̰ el ləm tɔ mbata ŋgon neelé d’a kundá gə kəmee kar Ala loo gə́ yeḛ nai ne mee kea̰je’g ya saar teḛ ne ndɔ kwəi’g ləa ya.","7 Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort." JDG.13,8,"8Yen ŋga Manoa ra tamaji ta Njesigənea̰’g pana: Ǝi Mbaidɔmbaije, maji kar dəw lə Ala gə́ i ulá lé tel ree rɔ sí’g ya ɓəi mba karee ndoo sí né gə́ kəm ra mbata lə ŋgon gə́ j’a gə kojee lé.","8 Manoach fit cette prière à l'Eternel: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra!" JDG.13,9,9Ala oo tamaji lə Manoa ya ndá kura lə Ala gə́ dara lé tel ree rɔ dené’g lé ya ɓəi tɔ. Yeḛ lé si mee ndɔ’g nɛ Manoa gə́ to ŋgabeeje lé ɓa si səa el. ,"9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'était pas avec elle." JDG.13,10,"10Léegəneeya yeḛ aḭ kalaŋ aw ɔr sor ta neelé ar ŋgabeeje pana: Aa oo, dəw gə́ ree rɔm’g ndɔ gə́ kédé’g lé teḛ dɔm’g ya tɔɓəi.","10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu." JDG.13,11,11Manoa ḭ aw goo dené’g ləa aw iŋga dəw neelé ndá dəjee pana: See to i ɓa ula dené neelé ta kédé lé wa.,"11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C'est moi." JDG.13,12,12Manoa pana: Ɓasinè lé loo gə́ tapai aw lée’g béréré ndá see gə goo rəw gə́ ban ɓa j’a ŋgəm ne ŋgon neelé wa. Esé see ɗi ɓa j’a ra mbata ləa wa.,"12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire?" JDG.13,13,13Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé tel ula Manoa pana: Dené lé a kɔg rəa dɔ néje’g lai gə́ ma m’ulá kédé lé ya. ,13 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit. JDG.13,14,"14Né gə́ rara gə́ ḭ rɔ nduú’g lé yeḛ a naa gə təa el ləm, yeḛ a kai mán-nduú gə́ mḭ əsé nékai gə́ mḭ kara bèe el ləma, yeḛ a sɔ né gə́ mina̰ el ləm tɔ, yeḛ a kaa dɔ taje lai gə́ ma m’ulá lé kər-kər ɓa.","14 Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit." JDG.13,15,15Manoa ula kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé pana: Jeḛ n’ra ndòo rɔi’g mba kari ŋgina lam ar sí n’saŋgje ŋgon bya̰ j’ari ɓa.,"15 Manoach dit à l'ange de l'Eternel: Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau." JDG.13,16,"16Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ila Manoa keneŋ pana: Ɓó lé seḭ ɔgmje naŋg kara m’a sɔ né lə sí el, nɛ ɓó lé seḭ ndigije kinja nékinjaməs gə́ ka̰ roo ndá a kḭjáje karje Njesigənea̰ ɓa.","16 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras à l'Eternel. Manoach ne savait point que c'était un ange de l'Eternel." JDG.13,17,17Manoa tel dəji kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé pana: See ri ban ɓa mba kar sí j’ulaje ne rɔnduba dɔi’g loo gə́ tapai a k’aw lée’g béréré lé wa.,"17 Et Manoach dit à l'ange de l'Eternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira?" JDG.13,18,18Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé tel ilá keneŋ pana: See ban ɓa i dəjim rim wa. Rim lé to Maji-dum .,18 L'ange de l'Eternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. JDG.13,19,"19Manoa wa ŋgon bya̰ ləm, un nékar gə́ to nduji ləm tɔ ra gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ dɔ kɔr mbal’g. Loo gə́ Manoa gə dené ləa d’aar d’aa loo d’oo ndá némɔri gə́ maji dum teḛ kəm dee’g. ","19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Eternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient." JDG.13,20,20Loo gə́ ndo̰ pər ḭ dɔ loo-nékinjaməs’g lé sururu gə́ dara ndá kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé ḭ ne dan ndo̰ pər gə́ teḛ loo-nékinjaməs’g neelé aw. Loo gə́ Manoa gə dené ləa d’oo né neelé ndá deḛ toso bəbərə-bəbərə dəb kəm dee naŋg. ,"20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre." JDG.13,21,21Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara lé tel teḛ dɔ Manoa gə dené’g ləa el ŋga. Bèe ɓa Manoa gər to gə́ yeḛ to kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ya. ,"21 L'ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c'était l'ange de l'Eternel," JDG.13,22,22Ndá yeḛ ula dené ləa pana: Jeḛ lé j’a gə kwəi mbata jeḛ j’ooje Ala.,"22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu." JDG.13,23,"23Dené ləa ilá keneŋ pana: Ɓó lé Njesigənea̰ ndigi kar sí j’wəije ndá yeḛ a taa nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə nékar gə́ to nduji neelé ji sí’g el ləm, yeḛ a kar sí j’oo néje lai neelé gə kəm sí el ləma, yeḛ a kar sí j’oo gar néje gə́ togə́bè gə mbi sí el ləm tɔ.","23 Sa femme lui répondit: Si l'Eternel avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses." JDG.13,24,"24Dené lé oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ unda ria lə Samso̰. Ŋgon lé ra tɔg pir-pir ləm, Njesigənea̰ tɔr ndia dəa’g ləm tɔ. ","24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit." JDG.13,25,"25Bèe ɓa Ndil Njesigənea̰ un kudu kɔs ŋgon neelé ɓɔḭ-ɓɔḭ mee loo gə́ Mahané-Da̰’g, mbuna Sorea’g gə gə́ Estaol’g tɔ.","25 Et l'Esprit de l'Eternel commença à l'agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol." JDG.14,1,1Samso̰ aw Timna ndá yeḛ oo ŋgoma̰də kára mbuna ŋgama̰dje’g mee ɓee’g lə Pilistije. ,"1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins." JDG.14,2,2Loo gə́ yeḛ tel ree ɓée ndá yeḛ ula bɔbeeje gə kea̰je taree pana: Mee ɓee gə́ Timna lé ma m’oo ŋgoma̰də kára mbuna ŋgama̰dje’d gə́ to ŋgalə Pilistije. Maji kar sí teaaje ɓasinè amje.,"2 Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme." JDG.14,3,3Bɔbeeje gə kea̰je d’ilá keneŋ pana: See ŋgoma̰də godo mbuna ŋgama̰dje gə́ to ŋgalə ŋgakɔḭje əsé mbuna dəwje’g ləi ɓa i a kaw taa dené ɓee lə Pilistije gə́ lal kinja tamɔd dee wa.,"3 Son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît." JDG.14,4,4Bɔbeeje gə kea̰je gər to gə́ né neelé ḭ rɔ Njesigənea̰’g el: mbata Samso̰ saŋg loo mba ra ta gə Pilistije gə́ ra ya. Mbata mee ndəaje gən lé Pilistije ɓa d’o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g.,"4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient sur Israël." JDG.14,5,"5Samso̰ deḛ gə bɔbeeje gə kea̰je d’ḭ na̰’d d’isi d’aw gə́ Timna. Loo gə́ deḛ teḛ loo-ndɔ-nduúje gə́ Timna ndá aa ooje, kura toboḭ inja mi hər-hər tila ne kəm Samso̰. ","5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre." JDG.14,6,"6Yen ŋga ndil Njesigənea̰ dəb dɔ Samso̰’g, Samso̰ lé né kára kara godo jia’g nɛ yeḛ ti toboḭ neelé mbidi-mbidi to gə́ ti ne ŋgon bya̰ bèe. Né gə́ yeḛ ra lé yeḛ pa taree ar bɔbeeje gə kea̰je d’oo el ya saar. ","6 L'Esprit de l'Eternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait." JDG.14,7,7Tɔɓəi yeḛ ɔd aw gə́ kəmee kédé ndá yeḛ aw wɔji ta gə ŋgoma̰də neelé ndá yeḛ taa kəmee rəgm ya. ,"7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut." JDG.14,8,"8Ndɔje dəs lam ndá yeḛ tel aw Timna gogo gə mba taa dené lé ndá yeḛ aw gə mba koo yoo-toboḭ lé. Nɛ aa ooje, mba̰ tə̰ji gə ubu tə̰ji to mee yoo-toboḭ’g neelé. ","8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion." JDG.14,9,"9Yeḛ ɔr ubu tə̰ji lé jia’g o̰ ta-ta gə rəw, tɔɓəi loo gə́ yeḛ ree ne rɔ bɔbeeje’g gə kea̰je’g ndá yeḛ ar dee ubu tə̰ji lé ar dee d’o̰ tɔ. Nɛ yeḛ ula dee to gə́ yeḛ ɔr tə̰ji neelé mee yoo-toboḭ’g el.","9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion." JDG.14,10,"10Bɔ Samso̰je aw kəi lə ŋgoma̰də lé. Ndá lé neelé ɓa Samso̰ ra naḭ keneŋ, yee ɓa to néra basaje. ","10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens." JDG.14,11,11Loo gə́ deḛ d’ée loo ree’g ləa ndá deḛ ɓar basa mareeje rɔ-munda mba kar dee nai səa. ,"11 Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui." JDG.14,12,"12Samso̰ ula dee pana: M’a kun gosota né gə́ to loo-kiya’g kar sí. Ɓó lé seḭ ɔrje gelee amje mee ndɔje gə́ j’isi n’raje ne naḭ keneŋ neelé ləm, ɓó lé seḭ ribaje dəa ləm tɔ ndá m’a kar sí kubu-kaarje rɔ-munda ləm, gə kubuje gə́ ka̰ taa ne tor mar deeje rɔ-munda ləm tɔ. ","12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange." JDG.14,13,13Nɛ ɓó lé seḭ asjekəm kɔrje gelee kamje el ndá to seḭ ɓa a kamje kubu-kaarje rɔ-munda gə kubuje gə́ ka̰ taa ne tor mar deeje rɔ-munda tɔ.,"13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons." JDG.14,14,14Yeḛ ula dee pana:,"14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme." JDG.14,15,"15Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé deḛ d’ula dené lə Samso̰ pana: Ɔs ŋgabije lé ɓɔḭ-ɓɔḭ aree ɔr ginta né gə́ to loo-kiya’g lé ar sí, ɓó lé bèe el ndá j’a rooi-i gə njémeekəije lə bɔbije na̰’d. Gə mba taa néje lə sí gə buguru ɓa seḭ ɓar síje ne gə mbəa. See to togə́bè el wa.","15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari de nous expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?" JDG.14,16,"16Dené lə Samso̰ lé no̰ dəa’g pana: I ḛjim bəḭ-bəḭ ləm, i ndigim el ləm tɔ, i pa gosota né gə́ to loo-kiya’g ar dəwje ləm ndá i ɔr gelee am el!","16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliqué ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l'expliquerais?" JDG.14,17,"17Yeḛ no̰ dəa’g as ndɔ siri loo gə́ deḛ d’isi loo-ra-naḭ’g lé, ndá ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé yeḛ ɔr gelee aree mbata yeḛ jɔgee yaa̰. Ndá dené lé aw riba dɔ gosota né gə́ to loo-kiya’g lé ar dəwje ləa. ","17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple." JDG.14,18,18Dəwje gə́ mee ɓee-boo’g lé d’ula Samso̰ ta mee ndɔ gə́ njekɔm’g siri’g loo gə́ kàr a gə kandə lé pana:,"18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme." JDG.14,19,"19Gée gə́ gogo Ndil Njesigənea̰ dəb dəa’g ndá yeḛ ḭ aw Askalo̰. Yeḛ tɔl dəwje keneŋ rɔ-munda, tɔr kubuje lə dee, tɔɓəi ar deḛ gə́ njériba dɔ gosota né gə́ to loo-kiya’g lé kubuje gə́ ka̰ taa ne tor mar deeje. Nɛ oŋg ḭ səa pu aree tel aw kəi lə bɔbeeje. ","19 L'Esprit de l'Eternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père." JDG.14,20,"20Deḛ taa dené ləa d’ar dəw kára gə́ mbuna basa mareeje’g, to yeḛ gə́ deḛ səa d’ɔm na̰’d sad lé ya.","20 Sa femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié." JDG.15,1,1Gə kuree waga lam gə́ to naḭ kinja kó lé ndá Samso̰ aw gə ŋgon bya̰ mba koo ne dené ləa. Yeḛ pana: M’a m’ndigi kaw rɔ dené’g ləm mee kəi’g ləa. Nɛ bɔ denéje ləa lé ɔgee loo kandə kəi. ,"1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d'entrer." JDG.15,2,2Yeḛ pana: Ma m’oo to gə́ kédé i ə̰jee bəḭ-bəḭ ndá m’ar basa mari ɓa təa. See njegée’g lé ma̰də yaa̰ undá el wa. Maji kari təa-yeḛ ɓa toree’g.,"2 J'ai pensé, dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place." JDG.15,3,3Samso̰ ula dee pana: Yee gə́ nee ɓa yḛ̀ lé m’ra gə Pilistije majel kara dəw a kaskəm kila ta dɔm’g gə mbəa el.,"3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal." JDG.15,4,"4Samso̰ ɔd aw. Ndá yeḛ aw wa tàlje tɔl-munda ləm, yeḛ tɔ ŋgelje ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ turu ɓoŋ tàlje unda na̰’d ndá yeḛ tɔ ŋgelje lé mbuna ɓoŋ deeje gə́ joo-joo lé dana bab. ","4 Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu." JDG.15,5,"5Yeḛ tɔs pər ta ŋgelje’g lé ndá ɔm tàlje lé tar mee koje’g lə Pilistije ar pər taa dɔmaḭ-koje gə́ d’ɔm dɔ na̰’d-na̰’d ləm, gə koje gə́ d’aar tar lal kinja ləm tɔ saar teḛ ne loo-ndɔje gə́ kag-koiyoje to keneŋ. ","5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers." JDG.15,6,"6Pilistije pana: See na̰ ɓa ra né togə́bè wa. D’ila dee keneŋ pana: A to Samso̰, məəm dəw gə́ Timnaje ya ɓa, mbata yeḛ neelé un dené ləa ar basa maree ɓa təa.","6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père." JDG.15,7,7Samso̰ ula dee pana: Yee gə́ bèe ɓa gə́ né gə́ seḭ raje səm wa. Bèe ndá ma lé m’a kəw rɔm el saar loo gə́ m’a ra sə sí-seḭ nja né dal ne ba̰ ləm ɓa.,7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous. JDG.15,8,"8Yeḛ kunda dee mbugu-mbugu ləm, tɔl dee bula ləm tɔ ndá ɔd aw si bolè mbal gə́ Etam.","8 Il les battit en leur infligeant une grande défaite; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'Etam." JDG.15,9,9Togə́bè ɓa Pilistije d’ḭ d’ɔr rɔ d’aw d’wa loo-si dee mee ɓee’g Juda ɓa d’aar keneŋ saar teḛ Léi. ,"9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s'étendirent jusqu'à Léchi." JDG.15,10,10Dəwje gə́ Juda dəji dee pana: See ban ɓa seḭ ɔrje rɔ reeje mba rɔ sə sí wa.,"10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités." JDG.15,11,11Yen ŋga dəwje gə́ Juda tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ree bolè mbal gə́ Etam ree dəji Samso̰ pana: See i gər to gə́ Pilistije ɓa gə́ njéko̰ síje el wa. See ɗi ɓa i ra sə sí togə́bè wa.,"11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Etam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m'ont traité." JDG.15,12,12Deḛ d’ulá pana: Jeḛ n’reeje gə mba tɔi kilai ji Pilistije’g.,"12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas." JDG.15,13,"13Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Wah, jeḛ ndigi tɔije ba ya mba kilaije ji dee’g ɓó j’a rai kari wəi el.","13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir de la caverne." JDG.15,14,14Loo gə́ yeḛ teḛ Léi mba̰ ndá Pilistije d’unda bula u-u-u tila ne kəmee. Bèe ɓa Ndil Njesigənea̰ dəb dəa’g ar kulaje gə́ tɔ ne jia lé tel to asəna gə kúla palégal gə́ pər o̰ bèe. ,"14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'Esprit de l'Eternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains." JDG.15,15,15Yeḛ oo siŋga ka ta mulayḛ̀je gə́ to sigi ɓəi naŋg ndá yeḛ ula jia un tɔl ne dəwje tɔl-dɔg (1.000). ,"15 Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes." JDG.15,16,16Bèe ɓa Samso̰ pana:,"16 Et Samson dit:Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux;Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes." JDG.15,17,17Loo gə́ yeḛ pata nee ila naŋg ɗəgərə ndá yeḛ ila siŋga ka ta mulayḛ̀je gə́ jia’g lé naŋg. Bèe ɓa deḛ d’unda ne ri loo neelé lə Ramat-Léi. ,"17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi." JDG.15,18,18Kṵdaman ɔree loi aree ɓar Njesigənea̰ pana: I ɓa am boo-kṵ-baŋga neelé ŋga see ɓasinè m’a kwəi yoo-kunda-mán gə mba koso ne ji njé gə́ lal kinja tamɔd dee’g lé wa.,"18 Pressé par la soif, il invoqua l'Eternel, et dit: C'est toi qui a permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis?" JDG.15,19,"19Ala ta̰ mbal gə́ Léi lé ar mán teḛ keneŋ. Samso̰ ai ndá ndilee ree rəa’g ar kəmee tuga sib. Gelee gə́ nee ɓa d’unda ne ri kəm-rəw-mán neelé lə En-Akɔr, kəm-rəw-mán neelé to Léi saar teḛ ne mee ndəa gən ɓəi.","19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe encore aujourd'hui à Léchi." JDG.15,20,20Samso̰ to njegaŋ-rəwta Israɛlje gə́ mee ndəa’g lə Pilistije as ləbee rɔ-joo.,"20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans." JDG.16,1,"1Samso̰ aw ɓee gə́ Gaja, yeḛ oo kaiya dené kára ndá yeḛ aw rəa’g. ","1 Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle." JDG.16,2,"2D’ula dəwje gə́ Gaja pana: Samso̰ ree loo gə́ nee’g. Deḛ d’ḭ d’aḭ dəa sub d’umee loondul’g tarəw ɓee-boo’g. Loondul’g neelé deḛ d’aar régégé, deḛ pana: Loo gə́ loo a gə kàr yərərə lé ndá j’a tɔlee. ","2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons." JDG.16,3,"3Samso̰ to naŋg saar dan loo bab. Dan loo bab neelé yeḛ uba naŋg ḭta ndá yeḛ wa tarəwkəi gə kagee gə́ joo bɔr moŋgoŋgo̰ ɔr gə nékudu təa na̰’d, odo dɔ bagee’g aw ne dɔ sém mbal’d gə́ to no̰ Ebro̰’g njoroŋ.","3 Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'Hébron." JDG.16,4,4Gée gə́ gogo yeḛ ndigi dené kára gə́ si mee wəl-loo’d gə́ Sorek. Ria lə Delila. ,"4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila." JDG.16,5,"5Mbai dɔ Pilistije-je ree rɔ dené’g neelé d’ulá pana: Maji kari su kəmee gə mba koo ne gin boo-siŋgamoŋ ləa ləm, mba koo ne né gə́ j’askəm ra mba dum ne dəa ləm tɔ. Bèe ɓa j’a teá gə kúla mba dum ne dəa ndá jeḛ lé nana kara a kari larnda tɔl-dɔg-dəa-tɔl tɔl (1.100) ya.","5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maître de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille cent sicles d'argent." JDG.16,6,"6Yen ŋga Delila dəji Samso̰ pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari ulam gin boo-siŋgamoŋ ləi ləm, gə né gə́ kəm ra mba tɔi dum ne dɔi ləm tɔ.","6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter." JDG.16,7,7Samso̰ ulá pana: Ɓó lé d’a tɔm gə kulaje siri gə́ to təb njɔl lal tudu ɓəi ndá siŋgam a godo kam m’tel m’to asəna gə dəw gə́ kari ba bèe ya tɔ.,"7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne soient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme." JDG.16,8,8Mbai lə Pilistije-je lé ree gə kulaje gə́ to təb njɔl siri gə́ lal tudu ɓəi lé d’ar Delila ndá yeḛ teá gə kulaje neelé. ,"8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes." JDG.16,9,"9Aa oo, dəwje d’umee mee kəi’g lə Delila. Delila ulá pana: Samso̰, Pilistije d’aar dɔi’g nee!","9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force." JDG.16,10,"10Delila ula Samso̰ pana: Aa oo, i ula sul dɔm’g ulam ne taŋgɔmje. Ɓasinè, m’ra ndòo rɔi’g, maji kari ulam né gə́ kəm tɔi ne.","10 Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier." JDG.16,11,11Yeḛ ilá keneŋ pana: Ɓó lé deḛ tɔm gə kulaje gə́ sigi gə́ tɔ ne né gɔl kára el ɓəi ndá siŋgam a godo kam m’tel m’to asəna gə dəw gə́ kari ba bèe ya tɔ.,"11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme." JDG.16,12,"12Delila odo kulaje gə́ sigi ndá yeḛ teá ne. Tɔɓəi yeḛ ulá pana: Samso̰, Pilistije d’aar dɔi’g nee!","12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras." JDG.16,13,"13Delila ula Samso̰ pana: Saar ɓasinè kara i ula sul dɔm’g, ulam ne taŋgɔmje ya ɓəi. Ulam gəd ya, see ɗi ɓa kəm tɔi ne wa.","13 Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu." JDG.16,14,"14Bèe ɓa yeḛ tɔ yiŋga dəa ula kag keneŋ ila ne təa ɗɔr ɓa tel ulá pana: Samso̰, Pilistije d’aar dɔi’g nee!","14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu." JDG.16,15,"15Yeḛ tel ulá pana: See ban ɓa i pana: I ndigim wa! Mbata məəi ɔm səm na̰’d el. Aa oo, as gɔl munda gə́ i ula sul dɔm’g lal riba səm dɔ gin boo-siŋgamoŋ ləi lé.","15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! puisque ton cœur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force." JDG.16,16,16To gə́ yeḛ jɔgee gə tadəjije ləa gə ndɔje kára-kára lai lé ndá ar rəa asee aree ndiŋga rəa gə́ mba kar yoo tɔlee. ,"16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort," JDG.16,17,17Togə́bè ɓa yeḛ ya̰ mée bura aree ulá ne pana: ndɔ kára kara yiŋga inja dɔm bur el mbata ma lé d’undam gə kəmee loo gə́ m’nai ne mee kɔmje’g ya ɓəi. Ɓó lé ndisa dɔm ndá m’a tel to dəw gə́ kari ba to gə́ dəwje gə́ raŋg lai tɔ.,"17 il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme." JDG.16,18,18Delila oo to gə́ yeḛ ya̰ mée bura aree ndá yeḛ ula kula rɔ mbaije’g lə Pilistije-je ar dee d’ula dee pana: Gə́ reeje gɔl kára ya ɓəi mbata yeḛ riba mee pərəg am mba̰.,"18 Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains." JDG.16,19,19Delila ar Samso̰ toɓi dɔ biŋgee’g. Ndá yeḛ ɓar dəw kára aree ndisa yiŋga dɔ Samso̰ gə́ pḛdé na̰’d loo siri lé. Bèe ɓa yeḛ un kudu dum ne dəa. Togə́bè siŋgá teḛ rəa’g ho̰d ŋga. ,"19 Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force." JDG.16,20,"20Tɔɓəi yeḛ pana: Samso̰, Pilistije d’aar dɔi’g nee!","20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui." JDG.16,21,21Pilistije d’ubá d’wá ndá tɔr guburu kəmeeje. Deḛ d’aw səa Gaja ndá deḛ teá gə kúla larje gə́ kas. Yeḛ ɓa to njekwa kag mbal kusu kó kusu ne kó mee kəi daŋgai’g. ,"21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison." JDG.16,22,22Lé togə́bè kara yiŋga dəa un kudu kidi goo ndisa gə́ deḛ ndisa dəa’g lé ya.,"22 Cependant ses cheveux recommençaient à croître, depuis qu'il avait été rasé." JDG.16,23,"23Ndɔ kára bèe, mbaije lə Pilistije-je lé mbo̰ dɔ na̰ mba kinja nékinjaməs gə́ boo kar Dago̰, magə lə dee ləm, mba kal ne rɔ dee ləm tɔ. Deḛ pana:","23 Or les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi." JDG.16,24,24Loo gə́ koso-dəwje d’oo bèe ndá deḛ d’ula rɔnduba dɔ magə’d lə dee pana:,"24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts." JDG.16,25,25Dan rɔlel gə́ meḛ dee’g kəi lé dee pana: Maji kar dee ɓar Samso̰ d’aree ree ra ne ar sí n’kogoje ne. D’ar Samso̰ unda loo kəi-daŋgai’g teḛ ndá d’aree ndam no̰ dee’g. D’aree aar mbuna kagje’d gə́ gəd kəi lé. ,"25 Dans la joie de leur cœur, ils dirent: Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes." JDG.16,26,26Samso̰ ula basa gə́ wa jia ndɔree lé pana: Ya̰’m am m’ɔrɔ rɔ kagje gə́ gəd kəi gə́ kəi to dɔ’g lé gə mba kam m’nduna rɔm rɔ keneŋ.,"26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles." JDG.16,27,"27Kəi lé diŋgamje gə denéje rusu tub-tub. Mbaije lə Pilistije-je lai d’isi keneŋ ləm, loo gə́ dɔ kəi’g tar lé dəwje tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) d’aar keneŋ, to diŋgamje gə denéje gə́ d’aar d’aa Samso̰ sɔmɔmo̰ loo gə́ yeḛ ra né ar dee kogo ne ləm tɔ. ","27 La maison était remplie d'hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer." JDG.16,28,"28Togə́bè ɓa Samso̰ no̰ ɓar Njesigənea̰ ndá yeḛ pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, m’ra ndòo rɔi’g ya, ar məəi olé dɔm’g ya kari. Ǝi Ala, am siŋgamoŋ gɔl kára ya ɓəi mba kam m’ra né gɔl kára ba ya m’dal ne ba̰ ləm dɔ Pilistije’g mbata lə guburu kəmje gə́ deḛ tɔr joo bɔr lé.","28 Alors Samson invoqua l'Eternel, et dit: Seigneur Eternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!" JDG.16,29,"29Bèe ɓa Samso̰ wa kagje gə́ joo gə́ dana bab gə́ kəi to dɔ’g lé ndá yeḛ nduna rəa keneŋ, kára to dɔ jikɔlee’g ləm, kára to dɔ jigelee’g ləm tɔ. ","29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche." JDG.16,30,30Samso̰ pana: Maji kari am m’wəi gə Pilistije na̰’d ya.,"30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu'il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie." JDG.16,31,31Ŋgakea̰je gə njémeekəije lə bɔbeeje lai ree d’un ninee d’aw ne səa. D’aw dubee mbuna Sorea’g gə Estaol’g mee dɔɓar’g lə bɔbeeje Manoa.,"31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans." JDG.17,1,1Dəw kára si dɔ mbal’d gə́ Eprayim ria lə Mika. ,"1 Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Mica." JDG.17,2,"2Yeḛ ula kea̰je pana: Larnda ləi gə́ tɔl-dɔg gə dəa tɔl (1.100) gə́ dəw ɓogo gə́ i ila ndɔl dəa’g ar taree oso lé aa oo, larnda neelé to jim-ma’g ya, to ma nja ɓa m’un. Ndá kea̰je ulá pana: Maji kar Njesigənea̰ ar dɔ ŋgonəm ai səgərə.","2 Il dit à sa mère: Les mille cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Eternel!" JDG.17,3,"3Yeḛ tel gə larnda gə́ tɔl-dɔg gə dəa tɔl (1.100) lé ar kea̰je ndá kea̰je pana: Ma m’unda larnda gə́ to jim’g lé gə kəmee m’ar Njesigənea̰ mba kar dee ra ne néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl ləm, gə yee gə́ léḛ ləm tɔ d’ar ŋgonəm, bèe ndá ma m’tel gə lar neelé m’ari-i ya.","3 Il rendit à sa mère les mille cent sicles d'argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Eternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en métal fondu; et c'est ainsi que je te le rendrai." JDG.17,4,"4Yeḛ tel gə larnda lé ar kea̰je. Kea̰je taa larnda gə́ tɔl-joo (200) lé aw ar njelḛ̀ né aree ra ne néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl ləm, gə néndaji gə́ léḛ gə́ léḛ ləm tɔ. Deḛ d’unda dee mee kəi’g lə Mika.","4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica." JDG.17,5,"5Bèe ɓa loo-kwa-Ala-mee’g to mee kəi’g lə Mika ndá yeḛ ra néndaji ləm, gə néndaji magəje ləm tɔ. Yeḛ un ŋgonee kára mbuna ŋganeeje’g undá gə kəmee gə́ njekinjanéməs. ","5 Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre." JDG.17,6,"6Mee ndəaje gən lé mbai godo mee ɓee gə́ Israɛl, ndá nana kara ra né gə́ mée-yeḛ nja ɓa wɔji .","6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon." JDG.17,7,7Basa kára gə́ to Ləbi si Betlehem gə́ ka̰ Judaje. Yeḛ to gə́ gel bɔ’g lə Juda ndá yeḛ si mee ɓee’g neelé gə́ mbá. ,"7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là." JDG.17,8,8Basa neelé ḭ mee ɓee-boo gə́ Betlehem gə́ ka̰ Judaje mba kaw saŋg loo-siée gə́ a taa kəmee. Loo gə́ yeḛ si njaa rəw’g bèe-bèe ndá yeḛ teḛ dɔ mbal gə́ Eprayim aw saar teḛ mee kəi’g lə Mika. ,"8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convienne. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica." JDG.17,9,9Mika dəjee pana: See i ḭ ra wa.,"9 Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne." JDG.17,10,"10Mika ulá pana: Maji kari si səm nee. Maji kari tel to bɔmje ləm, gə njekinjanéməs ləm ləm tɔ, ləb kára-kára ndá m’a kari larnda dɔg-dɔg ləm, gə kubuje gə́ i a kaw ndée ləma, gə nésɔi ləm tɔ.","10 Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra." JDG.17,11,11Togə́bè basa gə́ to Ləbi lé wɔji mée’g gə mba si ne gə dəw neelé ndá dəw neelé ée asəna gə ŋgonee gə́ kára mbuna ŋganeeje’g. ,"11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils." JDG.17,12,"12Mika unda Ləbi neelé gə kəmee ndá basa neelé ra kula kḭjanémes ləm, yeḛ si ne mee kəi’g ləa ləm tɔ. ","12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison." JDG.17,13,"13Mika pana: Ɓasinè lé ma m’gər gao, Njesigənea̰ a ra səm némeemaji mbata m’iŋga Ləbi neelé gə́ njekinjanéməs ləm.","13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre." JDG.18,1,1Mee ndəaje gən lé mbai godo mee ɓee gə́ Israɛl. Ndá ginkoji lə Danje saŋg ɓee mba si keneŋ mbata saar teḛ mee ndəa’g neelé deḛ d’iŋga dɔ naŋg gə́ né ka̰ dee-deḛ mbuna ginkoji Israɛlje’g el. ,"1 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël." JDG.18,2,2Danje lé d’ɔr dəwje mi gə́ to bao-rɔje mbuna gel-bɔje’g lə deḛ lai gə́ d’ḭ Sorea gə Estaol d’ar dee d’aw tən ɓee lé gə mba koo. Tɔɓəi d’ula dee pana: Awje tenje ɓee lé ooje. Deḛ d’aw saar teḛ dɔ mbal’d gə́ Eprayim njal teḛ kəi lə Mika ndá dee to keneŋ. ,"2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit." JDG.18,3,3Loo gə́ deḛ teḛ takəi’g lə Mika dəb lé deḛ d’oo ndu basa gə́ to Ləbi lé gər ndá d’aw pər gə́ rəa’g dəjee pana: See na̰ ɓa ree səi loo gə́ nee’g wa. See ɗi ɓa i aw ra loo gə́ nee’g wa. See ɗi ɓa i iŋga loo gə́ nee’g wa.,"3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?" JDG.18,4,"4Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Mika ra néje ɓəd-ɓəd am ləm, yeḛ am nékoga-dɔ-jim ləma, am m’to njekinjanéməs ləa ləm tɔ.","4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre." JDG.18,5,5Deḛ d’ulá pana: Maji kari dəji Ala mba kar sí j’oo see mbá kaw lə sí lé a kwa sí maji ya wa.,"5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès." JDG.18,6,"6Ndá njekinjanéməs lé tel ila dee keneŋ pana: Awje gə meelɔm, mbá kaw lə sí lé Njesigənea̰ orè sə sí rəw na̰’d més ya.",6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Eternel. JDG.18,7,"7Dəwje gə́ mi neelé d’ɔd d’aw ndá deḛ teḛ Layis. Deḛ d’oo dəwje gə́ d’isi gə́ majee to gə́ Sido̰je gə́ d’isi ne lɔm lal meekaarkərm bèe. Mee ɓee’g neelé dəw kára kara gə́ njera né gə́ kədərə gə́ tḛ́ bèe ɓa o̰ ne dɔ dee lé godo. Deḛ d’isi əw gə Sido̰je ləm, d’ɔm na̰’d gə dəwje gə́ raŋg el ləm tɔ. ","7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était, vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fasse le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes." JDG.18,8,8Deḛ tel ree rɔ ŋgako̰ deeje’g Sorea gə Estaol ndá ŋgako̰ deeje lé dəji dee pana: See ta ɗi ɓa reeje ne wa. ,"8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?" JDG.18,9,9Deḛ d’ila keneŋ pana: Ar sí j’aw n’rɔje sə dee mbata jeḛ j’ooje ɓee lé ndá to ɓee gə́ maji yaa̰. Kwa! Ban ɓa seḭ raje né kára kara el ləm bèe wa! Ɔsje rɔ sí ɓad awje mba taaje ɓee neelé. ,"9 Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays." JDG.18,10,"10Loo gə́ seḭ a teḛje keneŋ ndá seḭ a teḛje rɔ dəwje gə́ d’isi gə́ majee’g. Ɓee lé tad rəg-rəg ləm, Ala ya̰ ji sí’g ləm tɔ, to loo gə́ né gə́ rara gə́ dɔ naŋg nee lal keneŋ el.","10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre." JDG.18,11,11Dəwje tɔl-misa̰ (600) gə́ to gə́ mbuna gel-bɔje’g lə Dan lé d’ḭ Sorea gə Estaol d’odo nérɔje lə dee ji dee’g. ,"11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre." JDG.18,12,"12Deḛ d’ɔd d’aw ndá d’wa loo-si dee Kirjat-Yearim gə́ to dɔ naŋg lə Judaje, gelee gə́ nee ɓa loo gə́ to gir Kirjat-Yearim gə́ gogo lé deḛ ɓaree Mahané-Dan saar teḛ ne mee ndəa gən tɔ. ","12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c'est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu'à ce jour Machané-Dan." JDG.18,13,13Deḛ d’ḭ lée’g neelé dəs dɔ mbal’d gə́ Eprayim ndá d’aw saar teḛ kəi lə Mika. ,"13 Ils passèrent de là dans la montagne d'Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu'à la maison de Mica." JDG.18,14,"14Yen ŋga dəwje mi gə́ d’aw gə mba tən ɓee gə́ Layis koo lé d’un ta dəji ŋgako̰ deeje pana: See seḭ gərje to gə́ mee kəije’g neelé loo-kwa-Ala-mee’g to keneŋ ləm, néndaji magəje to keneŋ ləma, néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl gə yeḛ gə́ léḛ gə́ léḛ to keneŋ ləm tɔ wa. Ɓasinè maji kar sí ooje né gə́ kəm ra ɓa.","14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en métal fondu? Voyez maintenant ce que vous avez à faire." JDG.18,15,15Deḛ d’aw pər gə́ lée’g neelé ndá deḛ d’andə mee kəi’g lə basa gə́ to gə́ Ləbi gə́ to mee kəi’g lə Mika dəjee gə mba koo see yeḛ si gə́ majee ya wa. ,"15 Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait." JDG.18,16,16Dəwje tɔl-misa̰ (600) gə́ to gə́ mbuna Danje’g lé d’wa nérɔje lə dee ji dee’g d’aar ne tarəwkəi’g béréré tɔ. ,"16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte." JDG.18,17,"17Dəwje mi gə́ d’aw gə mba tən ɓee koo kédé lé d’andə mee kəi’g d’odo néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl ləm, gə loo-kwa-Ala-mee’g ləm, gə néndaji magəje ləma, gə néndaji gə́ léḛ gə́ léḛ ləm tɔ, nɛ njekinjanéməs lé aar tarəwkəi’g na̰’d gə dəwje tɔl-misa̰ (600) gə́ d’wa nérɔje lə dee ji dee’g lé tɔ. ","17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en métal fondu, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre." JDG.18,18,"18Loo gə́ d’andə mee kəi’g lə Mika ɓa d’odo néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl ləm, gə loo-kwa-Ala-mee’g ləm, gə néndaji magəje ləma, gə néndaji gə́ léḛ gə́ léḛ ləm tɔ ndá njekinjanéməs lé dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ aw raje bèe wa.","18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en métal fondu, le prêtre leur dit: Que faites-vous?" JDG.18,19,"19Deḛ d’ilá keneŋ pana: Wa tai, ila ji tai’g ndá ree ya ree sə sí, i a tel to asəna gə bɔ síje bèe ləm, gə njekinjanéməs lə sí ləm tɔ. See ɗi ɓa i oo gə́ né gə́ maji unda maree wa. See ra kula kḭjanémes mee kəi’g lə dəw kára ba ɓa maji əsé ra kula kḭjanémes kar ginkoji gə́ doŋgɔ gə́ to gel-bɔje lə Israɛl lé ɓa maji wa.","19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d'un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël?" JDG.18,20,"20Mee njekinjanéməs lé lelee aree odo loo-kwa-Ala-mee’g ləm, gə néndaji ləma, gə néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl ləm tɔ ndá yeḛ ur ne mbuna njérɔje’g.","20 Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur; il prit l'éphod, les théraphim, et l'image taillée, et se joignit à la troupe." JDG.18,21,"21Deḛ d’ɔm na̰ rəbə d’aw ndá d’ar ŋganje, gə nékulje, gə njékodo néje d’aw no̰ dee’g. ","21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages." JDG.18,22,22Loo gə́ deḛ d’ya̰ kəi lə Mika gə kuree əw mba̰ ndá dəwje gə́ d’isi boa takəi’g lə Mika lé mbo̰ dɔ na̰ d’aw tuba goo Danje. ,"22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan." JDG.18,23,"23Deḛ ɓar goo Danje ndá deḛ tel dɔ dee dəji Mika pana: See ɗi ɓa rai wa, əsé see ɗi ɓa gə́ gel mbo̰ ne koso-dəwje nee dɔ na̰’d wa.","23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement?" JDG.18,24,24Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Magəje ləm gə́ m’ra dee lé seḭ tɔr deeje gə njekinjanéməs na̰’d awje ne: ŋga see ɗi ɓa nai am wa. See ban ɓa seḭ dəjimje gel né gə́ ram ɓəi wa.,"24 Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?" JDG.18,25,"25Danje d’ulá pana: Ar ndui ɓar dɔ sí’g el, ɓó lé bèe el ndá dəwje gə́ to njéo̰gje d’a kḭ kɔm na̰ dɔ sí’g karee to gin tuji ləi-i ləm, gə ka̰ njémeekəije ləi ləm tɔ.","25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison." JDG.18,26,26Bèe ɓa Danje d’aw ne kəm dee gə́ kédé. Mika oo to gə́ siŋga dee ur dəa’g ndá yeḛ ɔs tel aw mee kəi’g ləa.,"26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison." JDG.18,27,"27Togə́bè ɓa d’ɔr ne né gə́ Mika ra ləm, gə njekinjanéməs ləa ləm tɔ d’aw ne sə dee ndá deḛ d’ur dɔ dəwje gə́ d’isi Layis gə́ to koso-dəwje gə́ d’isi gə́ majee lé. Deḛ tɔl dee gə kiambas ləm, roo ɓee-boo lé ləm tɔ. ","27 Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée, et ils brûlèrent la ville." JDG.18,28,"28Dəw kára kara taa dɔ dee el mbata deḛ d’isi əw gə Sido̰ ləm, njéɓeeje gə́ keneŋ kara d’ɔm na̰’d gə dəwje gə́ raŋg el ləm tɔ: deḛ d’isi mee wəl-loo’d gə́ aw saar teḛ Bet-Reob. Danje tel gɔl ɓee-boo lé gogo d’isi keneŋ. ","28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes; elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent;" JDG.18,29,"29Deḛ ɓaree Dan gə goo ri Dan gə́ to bɔ deeje gə́ Israɛl ɓa ojee lé ya, nɛ ɓee-boo lé kédé deḛ ɓaree Layis. ","29 ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs." JDG.18,30,"30Néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl lé deḛ d’un d’unda tar mbata lə dee, ndá Jonatan, ŋgolə Gersɔm, gə́ to ŋgolə Manasə, yeḛ gə ŋganeeje lé tel to njékinjanéməsje mbata ginkoji Danje saar teḛ ne mee ndəa gə́ d’wa dee d’aw sə dee ɓee ɓər’g lé. ","30 Ils dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu'à l'époque de la captivité du pays." JDG.18,31,31Néndaji gə́ tɔl gə́ tɔl gə́ Mika ra lé deḛ d’unda tar mbata lə dee gə ndəaje lai gə́ kəi-Ala to ne mee loo gə́ Silo’g lé tɔ.,"31 Ils établirent pour eux l'image taillée qu'avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo." JDG.19,1,1Mee ndəa gə́ mbai godo ne ɓee gə́ Israɛl lé dəw kára gə́ to gə́ Ləbi gə́ si gə́ mbá raga ŋgaŋ mbal’d gə́ Eprayim lé taa gamla-dené kára mee ɓee gə́ Betlehem gə́ ka̰ Judaje. ,"1 Dans ce temps où il n'y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda." JDG.19,2,2Gamla-dené ləa lé ée gə́ né gə́ əḭ kəmee’g el ndá unda loo teḛ aw ɓee lə bɔbeeje gə́ Betlehem gə́ ka̰ Judaje lé tɔɓəi yeḛ si keneŋ as naḭ sɔ. ,"2 Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois." JDG.19,3,3Ŋgabeeje lé ḭ aw gée’g mba gɔl mée karee tel ree səa. Yeḛ ar kura ləa aw səa na̰’d gə mulayḛ̀je-je joo. Dené lé aree andə mee kəi’g lə bɔbeeje. Loo gə́ bɔ denéje lé ée ndá yeḛ wa gə́ rəa’g gə rɔlel. ,"3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie." JDG.19,4,"4Memeeje gə́ to bɔ dené ləaje lé ɔgee naŋg aree si rəa’g ndɔ munda. Deḛ d’usɔ gə d’ai ləm, to keneŋ loondul’g ləm tɔ. ","4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit." JDG.19,5,5Ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ lé deḛ d’ḭ gə ndɔ rad ndá dəw gə́ to Ləbi lé wɔji-kwɔji mba kaw. Nɛ bɔ dené ləaje lé ula məmeeje lé pana: Maji kari taa ges muru nee o̰ ar siŋgai to ɓa awje ɓəi.,"5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur; vous partirez ensuite." JDG.19,6,"6Bèe ɓa deḛ joo bɔr d’isi naŋg d’usɔ gə d’ai. Tɔɓəi bɔ denéje lé ula məmeeje lé pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari to naŋg loondul’g nee ya ɓəi mba kar məəi to lɔm ɓa.","6 Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse." JDG.19,7,7Diŋgam lé ḭ gə mba kaw nɛ məmeeje lé oma̰ səa saar aree tel to naŋg ya ɓəi. ,"7 Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit." JDG.19,8,"8Ndɔ gə́ njekɔm’g mi lé yeḛ teḛ gə ndɔ rad mba kaw. Nɛ bɔ denéje lé ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari ila məəi po̰ sɔ né ndá ŋgina saar ar loo kul ɓa awje ɓəi.","8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie; et restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux." JDG.19,9,"9Diŋgam lé ḭ gə dené ləa gə kura ləa na̰’d gə mba kaw nɛ məmeeje gə́ bɔ denéje lé ulá pana: Aa oo, kàr si andə ləm loo aw ndul ləm tɔ, maji kar sí toje naŋg, kàr si godo ŋga ndá toje naŋg nee ya arje meḛ sí to ne lɔm, bèlè ɓa a kḭje gə ndɔ rad kawje ɓəi, bèe ɓa a kawje ɓee lə sí gə́ majee.","9 Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente." JDG.19,10,"10Diŋgam lé ndigi to naŋg loondul’g nee el ŋga ndá yeḛ uba naŋg ḭ aw. Yeḛ ree saar unda dɔ ɓee gə́ Yebus gə́ to Jerusalem lé dəb gə mulayḛ̀je-je ləa gə́ joo gə́ njékodo néje ləm, gə gamla-dené ləa na̰’d ləm tɔ. ","10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine." JDG.19,11,11Loo gə́ deḛ teḛ ta ɓee’d gə́ Yebus dəb ndá loo dəb yaa̰ ŋga. Kura lé ula ɓéeje pana: Ar sí j’awje par gə́ ɓee-boo’g lə Yebusje nee ndá j’a toje keneŋ.,"11 Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit." JDG.19,12,12Ɓéeje lé tel ilá keneŋ pana: Jeḛ j’a kawje ɓee lə dəw-dɔ-ɓeeje loo gə́ Israɛlje godo keneŋ lé el nɛ j’a kaw saar Gibea ɓa.,"12 Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël, nous irons jusqu'à Guibea." JDG.19,13,13Yeḛ ula kura ləa lé tɔɓəi pana: Ar sí j’awje pər gə́ mbɔr ɓee gə́ Gibea əsé Rama ɓa j’a toje keneŋ ya.,"13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit." JDG.19,14,14Deḛ d’aw dɔ dee gə́ kédé ndá kàr ur naŋg loo gə́ d’unda dɔ Gibea gə́ wɔji dɔ Bḛjamije lé dəb tɔ. ,"14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin." JDG.19,15,15Deḛ d’aw kəm dee gə́ Gibea mba kaw to keneŋ. Dəw gə́ to Ləbi lé andə mee ɓee’g ndá yeḛ aar naŋg ndaa-loo’g nɛ dəw kára kara wa dee gə́ rəa’g mee kəi’g ləa mba kar dee to keneŋ el.,"15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui le reçoive dans sa maison pour qu'ils y passent la nuit." JDG.19,16,"16Nɛ aa oo, bai-diŋgam kára ḭ loo-ndɔ’g ləa kàrkemetag tel gə́ ɓée. Yeḛ to dəw gə́ dɔ mbal’g lə Eprayim gə́ si Gibea ndá dəwje gə́ lée’g neelé to gə́ Bḛjamije. ","16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d'Ephraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites." JDG.19,17,"17Yeḛ un kəmee oo njekaw mbá lé ndaa-loo gə́ mee ɓee’g ndá bai-diŋgam lé dəjee pana: Aw gə́ ra wa, əsé ḭ ra wa.","17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?" JDG.19,18,"18Dəw gə́ to Ləbi lé tel ilá keneŋ pana: Jeḛ j’ḭje Betlehem gə́ ka̰ Judaje j’aw saar teḛje dɔ mbal gə́ to ŋgaŋ mbal gə́ Eprayim, yee ɓa to loo gə́ m’isi keneŋ ya. Ma m’aw Betlehem gə́ Juda ɓa m’isi m’tel m’aw gə́ kəi ɓasinè. Nɛ dəw kára kara wam gə́ rəa’g mee kəi’g ləa el. ","18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu'à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, d'où je suis. J'étais allé à Bethléhem de Juda et je me rends à la maison de l'Eternel. Mais il n'y a personne qui me reçoive dans sa demeure." JDG.19,19,"19Jeḛ j’awje gə mu gə moro mba mulayḛ̀je-je lə sí ləm, j’awje gə muru gə mán-nduú mbata ləm-ma gə kura ləi gə́ dené ləm, mbata basa gə́ aw gə kuraje ləi na̰’d ləm tɔ. Né kára kara lal sí el.","19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien." JDG.19,20,20Bai-diŋgam lé pana: Maji kar meekulɔm nai səi! Lé bèe kara néje lai gə́ i aw ndée lé ma nja m’a kari ɓó a toje ndaa-loo’g neelé el.,"20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place." JDG.19,21,"21Yeḛ ar dee d’aw kəi ləa ləm, yeḛ ar mulayḛ̀je-je moro ləm tɔ. Mbáje lé togo gɔl dee ɓa d’usɔ gə d’ai ɓəi ləm tɔ.","21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent." JDG.19,22,"22Loo gə́ d’isi d’al rɔ dee bèe-bèe ndá aa ooje, dəwje gə́ mee ɓee-boo’g nee gə́ to njéra nékɔbje ree gugu dɔ kəi sub d’unda tarəwkəi d’ula bai-diŋgam gə́ njekəi lé pana: Teḛ gə dəw gə́ andə kəi ləi neelé mba kar sí n’toje səa .","22 Pendant qu'ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l'homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions." JDG.19,23,"23Dəw gə́ njekəi lé teḛ aar no̰ dee’g ula dee pana: Wah ŋgakɔmje, m’ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí raje né gə́ majel gə́ togə́bè el, mbata dəw neelé ree mee kəi’g ləm ɓó maji kar sí raje səa nérɔkul neelé el. ","23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie." JDG.19,24,"24Aa ooje, ŋgonəm gə́ ma̰də gə́ gər ŋgaw el si keneŋ ləm, dəw neelé kara gamla-dené ləa si keneŋ ləm tɔ, m’a ree sə dee raga kar sí, seḭ a raje sə dee né gə́ meḛ sí ndigi. Nɛ dəw neelé maji kar sí raje səa nérɔkul gə́ boo neelé el.","24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme." JDG.19,25,"25Nɛ dəwje neelé ndigi koo ta ləa el ya saar. Togə́bè ɓa dəw lé wa gamla-dené ləa teḛ səa raga ar dee. Deḛ to səa loondul’g saar loo a gə kàr, loo un kudu kàr ndá deḛ tubá d’aree aw. ","25 Ces gens ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore." JDG.19,26,26Loo gə́ loo a gə kàr lé ndá dené neelé aw oso naŋg takəi’g lə dəw gə́ ŋgabeeje to kəi ləa lé to keneŋ saar ar loo àr təsərə. ,"26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour." JDG.19,27,"27Teḛ gə ndɔ ndá ŋgabeeje ḭta ɔr tarəwkəi teḛ raga mba kun rəw ləa kaw. Nɛ aa oo, gamla-dené ləa lé to naŋg tereŋ tarəwkəi’g ar jiaje to tarəwkəi’g.","27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil." JDG.19,28,28Yeḛ ulá pana: Ḭta ar sí j’awje. Ndá yeḛ ilá ta’g el. Bèe ɓa ŋgabeeje lé un ninee ilá dɔ mulayḛ̀je’g aw səa loo-siée’g. ,"28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure." JDG.19,29,29Loo gə́ yeḛ teḛ kəi’g ləa ndá yeḛ un kia tḭja ne barkəmrɔ gamla-dené ləa lé gaŋg dana ɗuguru-ɗuguru as loo dɔg-giree-joo ɓa yeḛ ula ne dɔ naŋg’d lə Israɛlje bura ya . ,"29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël." JDG.19,30,"30Deḛ lai gə́ d’oo né neelé pana: Ta néra gə́ togə́bè lé dəw oo garee el ya ɓəi, un kudee loo gə́ Israɛlje d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ saar ɓogənè lé. Waje né neelé dɔɓəŋgərə sí’g wɔjije na̰ ta dɔ’g ndá paje taree!","30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'à ce jour; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez!" JDG.20,1,1Un kudee Dan saar teḛ Beer-Seba gə ɓee gə́ Galaad lé Israɛlje lai d’unda loo teḛ ndá koso-dəwje mbo̰ dɔ na̰ to gə́ dəw gə́ kára ba bèe no̰ Njesigənea̰’g loo gə́ Mispa. ,"1 Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant l'Eternel, à Mitspa." JDG.20,2,"2Mbaije lə koso-dəwje lai ləm, gə ginkoji Israɛlje lai ləm tɔ d’aw d’aar loo-mbo̰-dɔ-na̰’d lə koso-dəwje lə Ala, dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl-sɔ (400.000) gə́ to bao-rɔje, deḛ to njérɔ gə kiambasje. ","2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée." JDG.20,3,3Bḛjamije d’oo to gə́ Israɛlje d’ḭ d’aw Mispa ya.,"3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis?" JDG.20,4,4Togə́bè ɓa dəw gə́ to Ləbi gə́ to ŋgaw denéje gə́ tɔlee lé un ta pa pana: Ma jeḛ gə gamla-dené ləm lé n’reeje Gibea gə́ wɔji dɔ Bḛjamije mba to keneŋ. ,"4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit." JDG.20,5,5Dəwje gə́ Gibea lé d’ḭ gə mba ra səm majel ndá deḛ gugu dɔ kəi gə́ m’to keneŋ loondul’g lé sub. Deḛ d’wɔji-kwɔji tɔlm ndá deḛ mbula gamla-dené ləm saar d’aree wəi. ,"5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte." JDG.20,6,"6Gelee gə́ nee ɓa ma m’un ne yoo gamla-dené ləm lé m’tḭja m’ŋgaŋ ne dana ɗuguru-ɗuguru m’ula ne dɔ naŋg gə́ to né ka̰ Israɛl lé bura, mbata deḛ ra né gə́ to kḛji gə́ to nékɔb mee ɓee’d gə́ Israɛl ya. ","6 J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coupée en morceaux, que j'ai envoyés dans tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël." JDG.20,7,"7Aa ooje, seḭ Israɛlje ya lai síje nee, wɔjije na̰ ta ndá unje ndu sí dɔ né gə́ kəm ra’g.","7 Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision!" JDG.20,8,"8Dəwje bura ya d’ḭ to gə́ dəw gə́ kára ba bèe pana: Dəw kára kara mbuna sí’g a tel kaw mee kəi-kubu’g ləa el ləm, a tel kaw mee kəi’g ləa el ləm tɔ. ","8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison." JDG.20,9,"9Aa ooje, ɓasinè lé né gə́ j’a ra gə Gibea ɓa nee: J’a kɔr rɔ kaw rɔ səa. J’a kaw gə nékwɔji lé gə́ to asəna gə téḛ bèe. ",9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort. JDG.20,10,"10Mbuna ginkoji Israɛlje’g lai lé j’a mbər diŋgamje dɔg dan njé gə́ tɔl’g (100) ləm, gə diŋgamje tɔl (100) dan njé gə́ tɔl-dɔg’d (1.000) ləma, gə diŋgamje tɔl-dɔg (1.000) dan njé gə́ tɔl-dɔg-loo-dɔg’d (10.000) ləm tɔ, deḛ neelé d’a kaw saŋg nésɔ mbata lə njérɔje mba kar loo gə́ d’a tel mba̰ ndá njérɔje lé d’a ra gə njé gə́ Gibea gə́ wɔji dɔ Bḛjamije gə goo nérɔkul gə́ deḛ ra mee ɓee gə́ Israɛl lé ya.","10 Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël." JDG.20,11,11Togə́bè ɓa diŋgamje lai gə́ Israɛl lé mbo̰ dɔ na̰ d’ɔm na̰’d sad asəna gə dəw gə́ kára ba bèe d’aw rɔ gə́ ɓee-boo neelé. ,"11 Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme." JDG.20,12,12Ginkojije lə Israɛlje lé d’ula dəwje rɔ gel-bɔje’g lə Bḛjami lai d’ar dee dəji dee pana: See néra gə́ to kḛji gə́ ban ɓa seḭ raje mbuna sí’g bèe wa. ,"12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis parmi vous?" JDG.20,13,13Arje njéra nékɔbje neelé teḛ mee ɓee gə́ Gibea gə́ raga mba kar sí n’tɔl deeje mba kɔr ne né gə́ majel mbuna Israɛlje’g.,"13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël." JDG.20,14,14Bḛjamije d’ḭ mee ɓee-boo’g lə dee mbo̰ dɔ na̰ Gibea mba kaw rɔ gə Israɛlje lé. ,"14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d'Israël." JDG.20,15,15Mee ndəa gə́ Bḛjamije d’ḭ mee ɓee-booje’g lə dee mbo̰ dɔ na̰ lé bula lə njérɔ gə kiambasje gə́ tura dee mee ndəa’g neelé d’as diŋgamje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-misa̰ (26.000) lal tura bao-rɔje tɔl siri (700) gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ gə́ d’isi Gibea lé. ,"15 Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d'élite." JDG.20,16,16Mbuna koso-dəwje’g lai neelé bao-rɔje gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ gə́ to gelje lé d’as tɔl-siri (700). Deḛ lai neelé d’askəm kila kɔri-ər gə yɔroŋ-dooje kwɔji ne yiŋga dɔ dəw ya kara d’a lalee el. ,"16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser un cheveu sans le manquer." JDG.20,17,"17Deḛ tura bula lə diŋgamje gə́ Israɛl, lal tura Bḛjamije ndá njérɔ gə kiambasje d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-sɔ (400.000).","17 On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre." JDG.20,18,18Togə́bè ɓa Israɛlje d’ḭ d’aw Betel dəji ne Ala pana: See na̰ ɓa mbuna sí’g a kaw kédé no̰ sí’g mba kaw rɔ gə Bḛjamije lé wa. Njesigənea̰ ila dee keneŋ pana: Judaje ɓa d’a kaw kédé. ,"18 Et les enfants d'Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l'Eternel répondit: Juda montera le premier." JDG.20,19,19Loo gə́ loo àr yərərə ndá Israɛlje d’ḭ d’aw d’wa loo-si dee mbɔr Gibea’g dəb. ,"19 Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea." JDG.20,20,"20Israɛlje d’aw kəm dee gə́ kédé mba rɔ gə Bḛjamije, tɔɓəi deḛ d’wa dɔ gɔl rɔ dee rɔ sə dee no̰ Gibea’g tɔ. ","20 Et les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea." JDG.20,21,21Bḛjamije d’unda loo mee ɓee gə́ Gibea teḛ ndá mee ndəa’g neelé deḛ tɔl Israɛlje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-joo (22.000) d’ɔm dee naŋg rib-rib. ,"21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël." JDG.20,22,22Israɛlje lé d’ula diŋgam meḛ na̰’d ndá tel d’wa dɔ gɔl rɔ dee gogo gə rɔ mee loo gə́ d’aar keneŋ mee ndɔ gə́ dɔtar’g lé. ,"22 Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour." JDG.20,23,23Ndá Israɛlje d’ḭ d’aw no̰ no̰ Njesigənea̰’g saar kàrkemetag. Deḛ dəji Njesigənea̰ pana: See to kəm kar sí j’awje gə́ kédé mba rɔ gə Bḛjamije gə́ to ŋgako̰ síje lé ya ɓəi wa. Njesigənea̰ ila dee keneŋ pana: Awje aw rɔje sə dee ya. ,"23 Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Eternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Eternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L'Eternel répondit: Montez contre lui." JDG.20,24,24Israɛlje lé d’aw kəm dee gə́ kédé d’aw rɔ gə Bḛjamije mee ndɔ gə́ njekɔm’g joo’g lé. ,"24 Les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour." JDG.20,25,"25Mee ndəa gən lé Bḛjamije d’unda loo mee ɓee gə́ Gibea teḛ d’aw d’iŋga dee rɔ sə dee ndá tɔl Israɛl tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-jinaijoo (18.000) d’ɔm dee naŋg rib-rib ya, to deḛ lai gə́ to njérɔ gə́ kiambasje. ","25 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée." JDG.20,26,"26Israɛlje lai gə koso-dəwje bura d’ḭ d’aw Betel, deḛ no̰ ləm, d’isi lée’g neelé no̰ Njesigənea̰’g d’ɔg ne meḛ dee ɓoo saar kàrkemetag ləma, d’inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d no̰ Njesigənea̰’g ləm tɔ. ","26 Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Eternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel." JDG.20,27,27Tɔɓəi Israɛlje d’aw dəji Njesigənea̰ ta mbata lé neelé ɓa sa̰duk-manrɔ lə Ala to keneŋ ,"27 Et les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel – c'était là que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu," JDG.20,28,"28ndá mee ndəa’g neelé Pines, ŋgolə Eləajar, gə́ to ŋgoka Aaro̰ ɓa to njekaar no̰ Ala’g lé. Deḛ dəjee pana: See j’a kɔr rɔ kaw rɔ gə Bḛjamije gə́ to ŋgako̰ síje lé əsé j’a kaw el wa. Njesigənea̰ ila dee keneŋ pana: Awje ya mbata bèlè m’a kuba dee kya̰ dee ji sí’g ŋga.","28 et c'était Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? L'Eternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains." JDG.20,29,29Yen ŋga Israɛlje d’um loo gugu ne dɔ ɓee gə́ Gibea sub. ,29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea. JDG.20,30,30Israɛlje d’ḭ d’aw gə mba rɔ gə Bḛjamije mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda’g ndá d’wa dɔ gɔl rɔ dee gə rɔ ta ɓee gə́ Gibea to gə́ deḛ ra kédé lé tɔ. ,"30 Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois." JDG.20,31,"31Bḛjamije d’unda loo teḛ d’aw d’iŋga Israɛlje ndá deḛ lé ra dee gə goso d’ar dee d’ya̰ ɓee-boo gə kuree lam. Ndá d’un kudu tɔl njé gə́ na̰je mbuna Israɛlje’g to gə́ tɔl dee ne kédé lé tɔ-rəwje’d gə́ yee gə́ kára aw gə́ Betel ləm, yee gə́ raŋg aw gə́ Gibea ləm tɔ ndá deḛ tɔl Israɛlje as rɔ-munda jén bèe. ","31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël." JDG.20,32,"32Bḛjamije pana: Aa ooje, jeḛ n’dum dɔ dee to gə́ kédé lé ya ɓəi! Nɛ Israɛlje pana: Ar sí j’aḭje no̰ dee’g ndɔr deeje ne j’ar dee d’ya̰ ɓee-boo gə kuree ɓa mba teḛ ne sə dee rəwje gə́ wala ɓəi. ","32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins." JDG.20,33,"33Israɛlje lai d’ya̰ loo-kaar dee ndá d’aw d’wa dɔ gɔl rɔ dee Baal-Tamar, yen ŋga ɓa njékumlooje gə́ to Israɛlje lé d’ḭ ɓugu na̰ dɔ dee’g mee loo gə́ Maaré-Gibea. ","33 Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea." JDG.20,34,34Dəwje tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) gə́ mbər dee mbuna Israɛlje’g bura lé ree ta Gibea’g. Rɔ lé nuŋga kəd-kəd nɛ kəm Bḛjamije inja dɔ tuji-boo’d gə́ a gə teḛ dɔ dee’g lé el. ,"34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu'ils allaient éprouver." JDG.20,35,"35Njesigənea̰ dum dɔ Bḛjamije no̰ Israɛlje’g, ar mee ndəa gən lé Israɛlje tɔl Bḛjamije tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-mi gə dɔ dee tɔl (25.100), to deḛ gə́ njérɔ gə kiambasje. ","35 L'Eternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée." JDG.20,36,36Bḛjamije d’oo to gə́ Israɛlje dum dɔ dee ya. Israɛlje lé d’ya̰ loo lam d’ar Bḛjamije mbata d’ɔm meḛ dee dɔ deḛ gə́ d’um loo no̰ Gibea’g lé. ,"36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea." JDG.20,37,"37Dəwje gə́ njékumlooje lé d’ḭ kalaŋ tɔ na̰ pɔs-pɔs dɔ njé gə́ Gibea’g, tɔɓəi d’aw kəm deḛ gə́ kédé tɔl ne dəwje lai gə́ mee ɓee-boo’g neelé gə kiambas. ","37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée." JDG.20,38,38Nétɔji gə́ to mbuna Israɛlje’g lé to sa pər gə́ deḛ gə́ njékumlooje d’a karee uba dɔ ɓee-boo’g sururu ɓa. ,"38 Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée." JDG.20,39,"39Njérɔje lə Israɛl tel gir dee wagəsa d’ila d’ar rɔ. Bḛjamije tɔl dee as rɔ-munda jén bèe mba̰ ndá deḛ pana: Tɔgərɔ, j’a gə tɔl dee to gə́ jeḛ n’tɔl dee gə rɔ kédé lé ya ɓəi! ","39 Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!" JDG.20,40,"40Nɛ pər un kudu kuba dɔ ɓee-boo’g sururu. Ndá Bḛjamije go̰ loo gə́ goo dee’g gogo, tɔɓəi aa oo, mee ɓee-boo gə́ bura lé ndo̰ pərje teḛ keneŋ bilim-bilim gə́ dara. ","40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel." JDG.20,41,41Yen ŋga Israɛlje tel kəm dee gə́ kédé ndá deḛ gə́ to Bḛjamije lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee mbata tuji-boo gə́ a gə kiŋga dee gə́ deḛ d’oo lé. ,"41 Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre." JDG.20,42,"42Deḛ tel gir dee d’ila d’ar Israɛlje ndá deḛ d’aḭ gə rəw gə́ dɔdilaloo’g. Nɛ njérɔje lé d’un dɔ gɔl dee lad-lad ləm, deḛ tɔl deḛ gə́ d’unda loo mee ɓee-booje’g teḛ lé ləm tɔ. ","42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes." JDG.20,43,"43Deḛ d’aḭ dɔ Bḛjamije sub, tuba dee ləm, d’aw tal dee naŋg ras-ras loo gə́ deḛ ndigi kwa rɔ dee keneŋ saar teḛ ta Gibea’g par gə́ loo gə́ kàr uba keneŋ ləm tɔ. ","43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant." JDG.20,44,44Togə́bè ɓa bao-rɔje lə Bḛjamije d’wəi ne as dəwje tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-jinaijoo (18.000). ,"44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants." JDG.20,45,"45Mbuna deḛ gə́ tel gir dee mba kaḭ par gə́ dɔdilaloo’g mbɔr mbal gə́ Rimo̰ lé Israɛlje d’ar dee d’udu tɔl-dɔg-loo-mi (5.000) kag-rəwje’g, deḛ tuba dee saar teḛ ne Gideom ndá deḛ tɔl dee keneŋ tɔl-dɔg-loo-joo (2.000). ","45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille." JDG.20,46,46Bula lə Bḛjamije gə́ to bao-rɔje gə́ njérɔ gə kiambasje gə́ d’udu mee ndəa gən lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-mi (25.000). ,"46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants." JDG.20,47,47Dəwje tɔl-misa̰ (600) gə́ tel gir dee d’aḭ par gə́ dɔdilaloo gə́ to mbɔr mbal gə́ Rimo̰ lé d’isi keneŋ as naḭ sɔ. ,"47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois." JDG.20,48,"48Israɛlje tel ree rɔ Bḛjamije’g ndá deḛ tɔl dee gə kiambas, un kudee dɔ dəw-mee-ɓeeje’g saar teḛ ne dɔ nékulje’g ləm, deḛ tuji ne né gə́ rara gə́ d’iŋga ləm tɔ. Deḛ tula pər dɔ ɓee-booje’g lai gə́ to keneŋ tɔ.","48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes des villes jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient." JDG.21,1,1Israɛlje manrɔ dee bər-bər Mispa’g pana: Dəw kára kara mbuna sí’g a kun ŋgonee gə́ dené kar dəw gə́ to Bḛjami təa gə́ dené el. ,"1 Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite." JDG.21,2,2Koso-dəwje d’ḭ d’aw Betel d’aw d’isi no̰ Ala’g lé saar kàrkemetag. D’ɔr ndu dee gə́ tar wəl no̰ ne d’ar mán kəm dee wa dee mbəgə-mbəgə. ,"2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes," JDG.21,3,"3Ndá deḛ pana: Ǝi Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje, see gelee ban ɓa né gə́ togə́bè teḛ ne dɔ Israɛlje’g ar ginkoji lə Israɛlje kára doŋgɔ ya godo ɓogənè wa.","3 et ils dirent: O Eternel, Dieu d'Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël?" JDG.21,4,"4Bèlè lookàree ndá koso-dəwje d’ḭta gə ndɔ rad, deḛ ra loo-nékinjaməs lée’g neelé ndá d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d ləm tɔ. ","4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces." JDG.21,5,5Israɛlje pana: See na̰ ɓa mbuna ginkoji Israɛlje’g aw loo-mbo̰-dɔ-na̰’d lə koso-dəwje no̰ Njesigənea̰’g lé el wa.,"5 Les enfants d'Israël dirent: Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant l'Eternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l'Eternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort." JDG.21,6,6Israɛlje d’ə̰ji ta koo kəmtondoo lə Bḛjamije gə́ to ŋgako̰ deeje ndá deḛ pana: Ɓogənè ginkoji lə Israɛlje kára godo mbuna sí’g. ,"6 Les enfants d'Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël." JDG.21,7,7See ɗi ɓa j’a ra mba kiŋga ne denéje kar deḛ gə́ nai kəmba lé ɓəi wa. Mbata jeḛ manje rɔ sí j’ar Njesigənea̰ mba kar dee ŋgan síje gə́ dené gə́ denéje lə dee el lé.,"7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?" JDG.21,8,"8Deḛ tel dəji tɔɓəi pana: See mbuna ginkoji Israɛlje’g lé dəw gə́ ra ɓa lal ree rɔ Njesigənea̰’g loo gə́ Mispa’g wa. Nɛ aa oo, deḛ d’oo to gə́ dəw kára kara mee ɓee gə́ Jabɛs dɔ naŋg’d gə́ Galaad ree loo-si dee’g əsé loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lé el. ","8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Eternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée." JDG.21,9,9Deḛ tura bula lə dəwje ndá d’iŋga dəw gə́ ḭ ɓee gə́ Jabɛs dɔ naŋg’d gə́ Galaad el. ,"9 On fit le dénombrement du peuple, et il n'y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad." JDG.21,10,"10Togə́bè ɓa koso-dəwje d’ula bao-rɔje tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-joo (12.000) mba kar dee d’aw rɔ sə dee ndá d’ula dee togə́bè pana: Awje aw tɔlje dəwje gə́ Jabɛs dɔ naŋg’d gə́ Galaad gə kiambas, tɔlje denéje ləm, gə ŋganje ləm tɔ. ","10 Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad avec les femmes et les enfants." JDG.21,11,"11Aa ooje, né gə́ seḭ a raje ɓa nee: Seḭ a tɔlje diŋgamje lai ləm, gə dené gə́ rara gə́ gər ŋgaw mba̰ lé mburug-mburug ləm tɔ.",11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout homme et toute femme qui a connu la couche d'un homme. JDG.21,12,12Mbuna dəwje gə́ Jabɛs dɔ naŋg gə́ Galaad lé d’iŋga ŋgama̰dje tɔl-sɔ (400) gə́ gər ŋgaw el keneŋ ndá deḛ ree sə dee loo-si dee’d gə́ Silo gə́ to mee ɓee’d gə́ Kana̰ lé.,"12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan." JDG.21,13,13Koso-dəwje d’ula njékaḭkulaje rɔ Bḛjamije’g gə́ d’isi dɔ mbal gə́ ria lə Rimo̰ mba kar dee d’ila mber meekulɔm d’ar dee. ,"13 Toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix." JDG.21,14,14Mee ndəa gən lé Bḛjamije tel ree ndá d’ar dee denéje gə́ d’ya̰ dee kəmba mbuna denéje gə́ Jabɛs gə́ dɔ naŋg’d gə́ Galaad lé. Nɛ deḛ bula d’as dɔ deḛ lai el.,"14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux." JDG.21,15,15Koso-dəwje d’ə̰ji ta koo kəmtondoo lə Bḛjamije mbata Njesigənea̰ ar ginkoji lə Israɛl kára godo mbuna dee’g. ,"15 Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l'Eternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël." JDG.21,16,16Ŋgatɔgje lə koso-dəwje lé dəji pana: See ɗi ɓa j’a ra mba kiŋga ne denéje kar dee-deḛ gə́ nai kəmba lé wa. Mbata denéje lə Bḛjamije lé d’udu lai. ,"16 Les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?" JDG.21,17,17Yen ŋga deḛ pana: Lé riri kara maji kar Bḛjamije gə́ teḛ ta yoo’g lé ŋgəm loo gə́ to gə́ né ka̰ dee-deḛ lé gə mba kar ginkoji kára doŋgɔ mbuna Israɛlje’g godo el. ,"17 Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël." JDG.21,18,18Nɛ jeḛ j’askəm kar dee ŋgan síje gə́ dené gə́ denéje lə dee el mbata Israɛlje manrɔ dee pana: Maji kar ndɔl wa dɔ yeḛ gə́ a k’un dené k’ar dəw gə́ Bḛjami.,"18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite!" JDG.21,19,"19Togə́bè deḛ tel pana: Aa ooje, mee ləbje kára-kára lai lé jeḛ n’raje naḭ lə Njesigənea̰ mee ɓee gə́ Silo, gə́ to kel dɔgel lə Betel gə́ to par gə́ bər lə rəw gə́ ḭ Betel aw Sikem ləm, gə dɔkɔl lə Lebona ləm tɔ. ","19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l'Eternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l'orient de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona." JDG.21,20,"20Bèe ɓa deḛ d’un ndu dee togə́bè d’ar Bḛjamije pana: Awje, aw umje loo mee ndɔ-nduúje’g. ","20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes." JDG.21,21,"21Seḭ a kaaje loo gərərə ndá aa ooje, loo gə́ ŋgama̰dje gə́ Silo d’a teḛ mba ndam ndá seḭ a kundaje loo mee ndɔ-nduúje’g teḛje, tɔɓəi nana kara a kwa ŋgoma̰də kára mba karee to dené ləa-ləa ndá seḭ a kawje sə dee mee ɓee’g lə Bḛjamije tɔ. ","21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin." JDG.21,22,"22Ɓó lé bɔ deeje əsé ŋgako̰ deeje ree saŋg sə sí ta ndá jeḛ j’a kula dee pana: Ya̰ deeje ar síje mbata jeḛ j’wa dené mbata lə nana kara gə́ aw loo-rɔ’g el. Bèe ɓa to seḭje ɓa ar deeje denéje lé el, ɓó lé bèe el ndá ta a kwa dɔ sí ya.","22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables." JDG.21,23,"23Bḛjamije ra togə́bè: deḛ taa denéje gə goo bula lə dee mbuna njéndamje’d gə́ deḛ twa dee lé tɔɓəi deḛ tel loo’g lə dee gə́ d’iŋga gə́ né ka̰ dee-deḛ lé, deḛ tel ra ɓee-booje ɓəd-ɓəd d’isi keneŋ. ","23 Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes et y habitèrent." JDG.21,24,"24Ndá mée kàree gə́ kára ba lé ya Israɛlje d’ḭ keneŋ d’aw d’ar nana kara aw iŋga njé gə́ ginkoji’g ləa-ləa ləm, gə gel bɔ’g ləa-ləa ləma, nana kara tel aw mee loo’g ləa gə́ to né kea̰-yeḛ yeḛ ya lé ləm tɔ.","24 Et dans le même temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage." JDG.21,25,25Mee ndəa gən lé mbai godo Israɛl’g. Nana kara ra né gə́ mée-yeḛ nja ɓa wɔji wɔji tɔ .,"25 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon." RUT.1,1,1Mee ləbeeje gə́ mbaije gə́ ɓar dee njégaŋ-rəwtaje ɓa d’o̰ ɓee gə́ Israɛl lé ɓoo-boo oso bib mee ɓee’g tɔ. Diŋgam kára bèe ḭ mee ɓee gə́ Betlehem dɔ naŋg’d lə Juda aw gə dené ləa gə ŋganeeje gə́ diŋgam joo mba kaw kisi ne ɓee gə́ Moab. ,"1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab." RUT.1,2,"2Ri diŋgam neelé lə Elimelek, ri dené ləa lə Naomi, ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ joo lé ri dee lə Malo̰ gə Kiljo̰. Deḛ lé to gə́ ginkoji’g lə Eprata gə́ d’isi Betlehem, dɔ naŋg gə́ Juda. Loo gə́ deḛ ree ɓee gə́ Moab ndá ra ɓee keneŋ tɔ. ","2 Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Ephratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure." RUT.1,3,3Tɔɓəi loo gə́ Elimelek gə́ to ŋgaw Naomije lé wəi ndá Naomi lé nai gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ joo lé ya ba tɔ. ,"3 Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils." RUT.1,4,"4Ŋganeeje neelé taa denéje gə́ ginkoji gə́ lə Moab, yeḛ gə́ kára ria lə Ɔrpa, yeḛ gə́ raŋg ria lə Rudu tɔ, ndá deḛ d’isi sə dee na̰’d mee ɓee’g neelé as ləb dee dɔg. ","4 Ils prirent des femmes moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans." RUT.1,5,"5Tɔɓəi Malo̰ deḛ gə Kiljo̰ lé kara d’wəi joo bɔr tɔ ndá Naomi lé nai gə karee ba ɓəgə lal ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ joo lé ləm, gə lal ŋgabeeje ləm tɔ.","5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari." RUT.1,6,6Togə́bè Naomi gə məmeeje-je lé d’ḭ gə mba kya̰ ɓee gə́ Moab lé mbata loo gə́ yeḛ si Moab ɓəi lé yeḛ oo to gə́ Njesigənea̰ ila kəmee dɔ dəwje’g ləa ar dee ne nésɔ tɔ. ,"6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Eternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain." RUT.1,7,7Yeḛ ḭ loo-siée’g neelé ndá məmeeje-je gə́ joo lé d’un səa rəw na̰’d gə mba tel kaw səa ɓee gə́ Juda tɔ.,"7 Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda." RUT.1,8,"8Yen ŋga Naomi ula məmeeje-je gə́ joo neelé pana: Ŋganəmje, telje awje, nana kara tel aw mee kəi lə kea̰je ya. Maji kar Njesigənea̰ ra sə sí meemaji to gə́ seḭje kara raje ne gə deḛ gə́ d’wəi lé ləm, raje ne səm ma bèe ya ləm tɔ. ","8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, que chacune retourne à la maison de sa mère! Que l'Eternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!" RUT.1,9,9Maji kar Njesigənea̰ ar sí-seḭ joo bɔr ya síje kəi ŋgawje’g lə sí gə meelɔm ya.,"9 Que l'Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;" RUT.1,10,10ndá d’ulá pana: Wah! J’a kawje səi na̰’d rɔ dəwje’g ləi ya.,"10 et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple." RUT.1,11,"11Nɛ Naomi tel ula dee ya tɔɓəi pana: Ŋganəmje gə́ dené, maji kar sí telje awje ya. See seḭ a kawje səm gə mba ɗi tɔɓəi wa. See ŋganje gə́ diŋgam nai məəm’gən mba tel to gə́ ŋgaw síje lé nja ɓəi wa. ","11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?" RUT.1,12,"12Kɔgərɔ ya ŋganəmje, telje, awje ya! Ma lé m’ɓuga mba̰ ndá m’askəm taa ŋgaw gə́ raŋg el ŋga. Lé m’unda məəm yel ya m’pa m’pana: mee til gə́ neelé ɓó lé m’iŋga ŋgaw keneŋ ndá ma k’oji ne ŋganje gə́ diŋgam gogo ɓəi kara ","12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils," RUT.1,13,"13see seḭ a ŋginaje saar mba kar dee tɔg ya wa. See yee ɓa seḭ a mbad taaje ne ŋgaw gə́ raŋg gə mbəa wa. Wah! ŋganəmje, meeko̰ ləm-ma lé ur dɔ ka̰ sí-seḭ’g ya, mbata ji Njesigənea̰ lé wɔi dɔm’g ndiŋ-ndiŋ ya.","13 attendriez-vous pour cela qu'ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Eternel s'est étendue contre moi." RUT.1,14,"14Yen ŋga deḛ d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl gə no̰ ya tɔɓəi. Ndá Ɔrpa lé wa məmeeje gə́ Rudu lé karee’g sud ɓa yeḛ tel ɓəi, nɛ Rudu lé reḛ́ gée’g rḛ́-rḛ́ ya. ","14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle." RUT.1,15,"15Naomi ula Rudu lé pana: Aa oo, ma̰də mari lé tel aw gə́ rɔ dəwje’g ləa gə rɔ magəje’g ləa mba̰ ya, maji kari-i kara tel aw to gə́ yeḛ bèe tɔ.","15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur." RUT.1,16,"16Rudu tel ilá keneŋ pana: Maji kari ɔsm ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba kam m’ya̰-i el ləm, gə mba kam m’tel m’isi əw səi gə goo ŋgalee el ləm tɔ. Looje lai gə́ i a kaw keneŋ lé m’a kaw səi na̰’d ləm, loo gə́ i a si keneŋ kara m’a si səi keneŋ na̰’d ya ləm tɔ, dəwje ləi ya d’a to dəwje ləm-ma ləm, Ala ləi kara a to Ala ləm-ma ya ləm tɔ, ","16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras, j'irai, où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;" RUT.1,17,17loo gə́ i a gə kwəi keneŋ ndá ma kara m’a kwəi keneŋ kar dee dubum ya tɔ. Ɓó lé ndum igim ɓa ar né gə́ raŋg ree ar sí n’tḭje na̰ ɓó to yoo el ndá maji kar Njesigənea̰ ra səm nédɔkudu ya.,"17 où tu mourras, je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!" RUT.1,18,18Naomi lé loo gə́ oo to gə́ Rudu lé ar dɔ tapea’g njaŋg ya mba kaw səa ndá yeḛ əw rəa kɔsee gə́ kédé-kédé ŋga.,"18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d'insister auprès d'elle." RUT.1,19,19Yen ŋga deḛ joo bɔr njaa na̰’d saar teḛ ne Betlehem. Loo gə́ deḛ d’andə mee ɓee gə́ Betlehem ndá dəw-mee-ɓeeje lai lé meḛ dee aw taḭ-taḭ gə mba dee ar denéje dəjee pana: See to i Naomi ya wa. ,"19 Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?" RUT.1,20,"20Nɛ yeḛ tel ula dee’g pana: Ɓarmje Naomi el, ɓarmje Mara ɓa: tel ta koji sí pana Némeekad, mbata Bao-siŋgamoŋ lé ar məəm adə mbag-mbag ya. ",20 Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. RUT.1,21,"21Loo gə́ m’ḭ ɓée nee gə mba kaw lé m’aw gə rɔlel ləm néje taa rɔm pəl-pəl ləm tɔ, nɛ Njesigənea̰ am tel gə jim kari ba jəb-jəb ya. See a ɓarmje Naomi mbata ɗi tɔɓəi wa. Mbata Njesigənea̰ tel giree ila am ləm, Bao-siŋgamoŋ tujim pugudu-pugudu ya ləm tɔ.","21 J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée?" RUT.1,22,22Togə́bè ɓa Naomi deḛ gə Rudu gə́ to məmeeje gə́ to gə́ ginkoji’d gə́ Moab lé d’ḭ ne dɔ naŋg’d gə́ Moab tel ree ne. Deḛ teḛ Betlehem mee naḭ gə́ d’un kudu kinja kó gə́ ɓaree ɔrj lé.,"22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges." RUT.2,1,"1Ŋgoko̰ ŋgaw Naomije kára si gən. Yeḛ to dəw gə́ boo gə́ to bao tɔ, dəw neelé to njenoji lə Elimelek gə́ ria lə Boaj. ","1 Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Elimélec, et qui se nommait Boaz." RUT.2,2,2Rudu gə́ dené gə́ Moab lé dəji Naomi pana: See a k’ya̰ loo kam m’aw m’wa ɓuru mee ndɔ’g lə yeḛ gə́ a kila kəm toro’g el wa.,"2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille." RUT.2,3,"3Togə́bè ɓa yeḛ ɔd aw wa ne ɓuru mee ndɔ’g goo njékinjakoje’g lé tɔ. Tɔɓəi né unda maji ar ndɔ neelé to ka̰ Boaj, yeḛ gə́ to njenoji lə Elimelek lé.","3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par bonheur que la parcelle de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d'Elimélec." RUT.2,4,"4Aa oo, Boaj lé ḭ Betlehem ree tɔ ndá yeḛ ula njékinjakoje lé pana: Maji kar Njesigənea̰ nai sə sí.","4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l'Eternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l'Eternel te bénisse!" RUT.2,5,5Tɔɓəi Boaj dəji kura ləa gə́ njekaa dɔ njékinjakoje lé pana: See ŋgoma̰də neelé to ŋgolə nawa.,5 Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? RUT.2,6,"6Kura gə́ njekaa dɔ njékinjakoje lé ilá keneŋ pana: To ŋgoma̰də gə́ Moab, yeḛ gə́ ḭ gə Naomi mee ɓee gə́ Moab ɓa ree səa na̰’d lé ya. ","6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab." RUT.2,7,"7Yeḛ lé dəji sí pana: Neḛ n’ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí j’ya̰ loo j’ar neḛ gə mba kar neḛ n’wa ɓuru ləm, gə n’wa dɔ-siŋga koje mbɔr koje gə́ d’ɔm dɔ na̰’d goo njékinjakoje’g ləm tɔ. Loo gə́ yeḛ ree lé k’aaree gə aar tar gə ndɔ ba ya saar ɓasinè ndá k’wa ya kara yeḛ wa rəa naŋg gəd el ləm tɔ.","7 Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle est venue, elle a été debout jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison." RUT.2,8,"8Yen ŋga Boaj ula Rudu pana: Ŋgonəm gə́ dené, tuga mbii oo ne ta ləm: maji kari aw mee ndɔ gə́ raŋg’d mba kwa ɓuru keneŋ el ŋga ləm, gə́ ya̰ mee ndɔ nee gə goo ŋgalee el ləm tɔ, nɛ i a nai gə kuraje ləm gə́ dené nee ya. ","8 Boaz dit à Ruth: Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste avec mes servantes." RUT.2,9,9Maji kari ɔree kəmi sḭ dɔ loo gə́ d’inja kó keneŋ ndá aw goo dee’g. Mbata ma m’un ndum mba kar kuraje ləm gə́ diŋgam jɔgi el. Loo gə́ kṵdaman a tɔli ndá i a kaw loo gə́ duraje to keneŋ mba kai mán gə́ kuraje ləm tɔ d’ɔm keneŋ lé ya.,"9 Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé." RUT.2,10,"10Togə́bè Rudu oso naŋg bəbərə unda barmba nea̰’g ulá pana: See mbata ɗi ɓa ma gə́ m’to dəw gə́ dɔ ɓee’g nee ya i ila kəm toro’g ləm, i ə̰ji dɔm’g ləm tɔ bèe wa.","10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère?" RUT.2,11,"11Boaj tel ilá keneŋ pana: D’ulam goo néje lai gə́ i ra gə məmije goo kwəi’g lə ŋgabije ləm, gə ta lə bɔbije gə kɔinje gə ɓee-kojii gə́ i uba dee ya̰ dee gə mba kaw rɔ dəwje’d gə́ i gər dee kédé’g el lé ləm tɔ. ","11 Boaz lui répondit: On m'a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant." RUT.2,12,"12Maji kar Njesigənea̰ wa səi noji godə maree’g ləm, maji kar nédɔji ləi bura ḭ rɔ Njesigənea̰’g, Yeḛ gə́ to Ala lə Israɛlje ləm, Yeḛ gə́ i ree mba kula dɔi gel bagee’g lé ləm tɔ.","12 Que l'Eternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l'Eternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!" RUT.2,13,"13Ndá Rudu tel ilá keneŋ pana: Ǝi mbai ləm, maji kari ila kəm toro’g ya. Ma lé m’to Ŋgonjelookisi ləi gə́ dené el ya nɛ lé bèe kara i lé gɔl məəm ar tapai ur məəm’g njɔd ya.","13 Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes." RUT.2,14,"14Loo gə́ kàr sɔ né as mba̰ ndá Boaj ɓar Rudu ulá pana: Gə́ ree gə́ rɔ sí’g nee ree sɔ sə sí né, ndá gaji muru ləi lé ula dan mán-nduú gə́ mas’d sɔ. Ndá Rudu rəm si naŋg mbɔr njékḭja koje’g,","14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste." RUT.2,15,"15Yee ɓa loo gə́ yeḛ ḭta aw gə mba kwa ɓuru lé ɓəi ndá, Boaj lé un ndia ar kuraje ləa pa pana: Mbɔr kó gə́ d’ɔm dɔ na̰’d ya kara ya̰je loo areeje wa ɓuru keneŋ ɓó jɔgeeje el. ","15 Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne l'inquiétez pas;" RUT.2,16,"16Esé dɔ koje gə́ boi maji ya kara, loo gə́ na̰je lé ya̰je goo sí’g areeje wa ne ɓuru ɓó ndaŋgeeje dɔ’g el tɔ.","16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches." RUT.2,17,17Togə́bè ɓa Rudu wa ne ɓuru mee ndɔ’g lé saar kàrkemetag ndá yeḛ swa ɓuru gə́ yeḛ wa lé. Kandə kó-ɔrj gə́ yeḛ iŋga lé nai lam ba karee as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda. ,"17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge." RUT.2,18,"18Yeḛ un kó ləa lé aw ne ɓée ndá məmeeje oo ɓuru gə́ yeḛ wa lé ləm, Rudu teḛ gə ges nésɔ gə́ nai lé kara aree ləm tɔ. ","18 Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna." RUT.2,19,19Memeeje dəjee pana: See loo gə́ ra ɓa i wa ɓuru keneŋ yaa̰ bèe wa. See loo gə́ ra ɓa i ra kula keneŋ wa. Maji kar ndutɔr nai gə yeḛ gə́ ə̰ji dɔi’g bèe lé ya.,"19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz." RUT.2,20,"20Naomi ula məmeeje lé pana: Maji kar Njesigənea̰, yeḛ gə́ oo kəmtondoo lə deḛ gə́ d’isi kəmba to gə́ yeḛ ra mbata lə deḛ gə́ d’wəi mba̰ lé tɔr ndia dəa’g ya.","20 Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de l'Eternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat." RUT.2,21,21Rudu ila ta’g lə məmeeje lé pana: Yeḛ kara ulam mba karm m’nai gə kuraje ləa saar kar dee tɔl kula kinja kó ləa lé bém ɓa.,"21 Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson." RUT.2,22,"22Naomi ula Rudu lé pana: To maji ya, ŋgonəm, maji kari teḛ aw gə kuraje ləa gə́ dené ya ɓó gə mba kar dee d’ooi mee ndɔ gə́ raŋg’d el.","22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ." RUT.2,23,"23Togə́bè ɓa yeḛ nai ne gə́ rɔ kuraje’g lə Boaj gə́ dené wa ne ɓuru saar deḛ tɔl ne kula kinja kó-ɔrj lé ləm, gə kó lə dee gə́ ɓaree blé lé ləm tɔ. Nɛ Rudu lé si ne gə́ mee kəi’g lə məmeeje lé ya ɓəi.","23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère." RUT.3,1,"1Naomi gə́ to məəm Ruduje lé dəjee pana: Ŋgonəm, see m’a saŋg loo kari wa rɔi keneŋ ləm, kari si ne dan maji’g ləm tɔ el wa. ","1 Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu sois heureuse." RUT.3,2,"2Ɓasinè lé Boaj, yeḛ gə́ i aw gə kuraje ləa gə́ dené na̰’d loo kinja kó’g lé see yeḛ to njenoji lə sí gə́ pər el wa. Aa oo, loondul gə́ nee lé yeḛ a gə k’aw tó kó-ɔrj gə́ to loo-kunda-kó’g ləa lé. ","2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire." RUT.3,3,"3Bèe ndá maji kari ndogo mán ləm, ndəm ubu gə́ ə̰də sululu ɓa ula kubu gə́ maji rɔi’g ndá ḭ aw loo-kunda-kó’g lé. Nɛ ar kəm dəw neelé oso dɔi’g el saar njen loo gə́ yeḛ sɔ né ləm gə ai né mba̰ ləm ɓa. ","3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire." RUT.3,4,"4Loo gə́ yeḛ a kaw gə mba kaw toɓi ndá tən loo gə́ yeḛ a gə to keneŋ lé maji. Tɔɓəi aw gée’g ndá, un kubu dɔ gɔlee’g ya̰ to keneŋ ɓa yeḛ nja a kulai né gə́ kəm kari ra ɓəi. ","4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire." RUT.3,5,5Rudu tel ilá keneŋ pana: Néje lai gə́ i ulam lé m’a ra ya.,5 Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit. RUT.3,6,6Yeḛ ḭ aw loo-kunda-kó’g lé ndá yeḛ ra néje lai gə́ məmeeje ulá mba karee ra lé ya tɔ. ,"6 Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère." RUT.3,7,7Boaj lé loo gə́ sɔ né ləm gə ai né ləm tɔ ndá rəa kara lelee ya tɔ. Yeḛ ɔd aw to naŋg ŋgaŋ koje’g ləa gə́ dɔm dɔ na̰’d lé tɔ. Yen ŋga Rudu ree yo̰roŋ bèe ree un kubu dɔ gɔlee’g ndá rəm to naŋg gə́ gɔlee’g gogo lé ləm tɔ. ,"7 Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha." RUT.3,8,"8Dan loo bab ndá diŋgam neelé ndilee uree bal, tɔɓəi yeḛ tel rəa was ndá yeḛ oo to gə́ dəw gə́ dené to naŋg gə́ gɔlee’g. ","8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds." RUT.3,9,9Boaj un ta dəjee pana: See i to nawa.,"9 Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat." RUT.3,10,"10Boaj ilá keneŋ pana: Némbaaje, maji kar Njesigənea̰ tɔr ndia dɔi’g ya. Gelgodo ləi gə́ gogo neelé ɔr gin néraije gə́ kédé lé njai ya, mbata i aḭ goo ŋgan basaje’d gə́ to gə́ njéndooje əsé gə goo dee-deḛ gə́ njénékiŋgaje’g el. ","10 Et il dit: Sois bénie de l'Eternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches." RUT.3,11,"11Ɓasinè lé, ŋgonəm, maji kari ɓəl el, m’a ra səi néje lai to gə́ i pa lé mbata dəwje ləm gə́ d’isi tarəwkɔgje’g lé deḛ lai gəri gə́ dené gə́ njemeemaji ya. ","11 Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse." RUT.3,12,"12Tɔgərɔ ya, ma lé m’to gə́ njenoji ləi gə́ pər gə́ njekaa dɔi ya nɛ yeḛ gə́ raŋg gə́ kojikəi kɔl undam-ma si gən ɓəi . ","12 Il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi." RUT.3,13,"13Loo dum yaa̰ ɓa nee ndá i to nee ya ɓoŋ. Bèlè ɓa ɓó lé yeḛ neelé ndigi ra səi gə goo noji gə́ wɔji dɔ njekaa dɔi lé ndá maji karee ra ya. Nɛ ɓó lé yeḛ ndigi ra səi bèe el ndá ma nja m’a ra səi né gə́ kəm ra lé ya, Njesigənea̰ to Njesikəmba ya! Maji kari to nee ya saar kar loo àr ɓa.","13 Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Eternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin." RUT.3,14,14Yeḛ to naŋg gɔl Boaj’g saar ar loo àr ndá yeḛ ḭta gə loo gə́ to gḭdo-gḭdo gə́ dəw askəm gər maree el ɓəi. Boaj pana: Maji kar dəw kára kara gər to gə́ dené ree loo-kunda-kó’g neelé el. ,"14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on puisse se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire." RUT.3,15,15Tɔɓəi yeḛ ila ta gə́ raŋg keneŋ ɓəi pana: Am kubu gə́ boi yul gə́ ila dɔi’g lé gə́ nee ndá wa təa ŋgəji.,"15 Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville." RUT.3,16,"16Rudu tee rɔ məmeeje’g ndá Naomi dəjee pana: Ŋgonəm, see to i ya wa.","16 Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle." RUT.3,17,17Yeḛ pana: Yeḛ lé wɔji kandə kó as nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg-giree-mi am mbata yeḛ pana: M’a tel gə jim kari ba kaw rɔ meemje’g el,"17 Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère." RUT.3,18,"18Tɔɓəi Naomi pana: Ŋgonəm, si lɔm saar ndá a gər gin né gə́ a gə teḛ lé ɓəi mbata dəw neelé a kwa rəa el saar a ra né neelé tɔlee bém ɓogənè ya.","18 Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui." RUT.4,1,"1Boaj lé ḭ aw tarəwkɔg’d lə ɓee lé ɓa si naŋg keneŋ. Ndá aa oo, yeḛ gə́ to gə́ njenoji lə dee gə́ pər gə́ askəm kaa dɔ dee gə́ Boaj pata ləa kédé lé a gə dəs. Boaj ulá pana: I lé tel ree si nee!","1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta." RUT.4,2,2Yen ŋga Boaj ɔr diŋgamje dɔg mbuna ŋgatɔgje gə́ mee ɓee’g neelé ndá yeḛ ula dee pana: Maji kar sí síje sə sí loo gə́ nee’g. Ndá deḛ d’isi naŋg ya tɔ. ,"2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent." RUT.4,3,"3Tɔɓəi yeḛ ula njenoji lə dee gə́ pər gə́ askəm kaa dɔ dee lé pana: Naomi, yeḛ gə́ ḭ ɓee gə́ Moab tel ree lé ndigi rab dɔ naŋg gə́ to ka̰ ŋgoko̰ sí Elimelek lé kar dee ndogo səa. ","3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec." RUT.4,4,"4Yee ɓa ma m’pana ma k’ulai taree kari oo ndá maji kari ndogo səa kəm dəw-mee-ɓeeje’g ləm, gə kəm ŋgatɔgje’g lə dəwje ləm tɔ. Ɓó lé i ndigi ndogo səa ndá, ndogo səa ya, nɛ ɓó lé i ndigi el tɔ ndá ulam təsərə gə mba karm m’gər tɔ. Mbata dəw gə́ raŋg gə́ to ta ləa mba ndogo godo nɛ i nja ɓa ma lé m’to njekorè gooi.","4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai." RUT.4,5,"5Boaj pana: Mee ndəa gə́ i a gə ndogo dɔ naŋg neelé ji Naomi’g ndá i a ndogee na̰’d gə Rudu, dené gə́ Moab gə́ ŋgabeeje wəi mba̰ lé to gə mba kar ri yeḛ gə́ wəi lé a ɓar ne dɔ nénduba’g ləa.","5 Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage." RUT.4,6,"6Yen ŋga njekaa dɔ dee gə́ gəd lé ilá keneŋ pana: Ma m’askəm ndogo dɔ naŋg neelé gə́ ka̰ ma el, nà banelə ma tuji nénduba ləm mbad, maji kari-i ya taa torm gə mba to njekaa dɔ dee lé.","6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter." RUT.4,7,"7Kédé gə́ ləw gə́ mee ɓee gə́ Israɛl lé mba kar né gə́ ban-ban ɓa to njaŋg wɔji dɔ néndogo əsé wɔji dɔ né mbél na̰ kara dəw gə́ kára a kɔr négɔl ləa gɔlee’g kar maree lé, yee gə́ nee ɓa to gə́ néjiɓee mee ɓee gə́ Israɛl lé ya . ","7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël." RUT.4,8,8Togə́bè ɓa yeḛ gə́ to njenoji gə́ pər gə́ njekaa dɔ dee gə́ gəd-gəd lé ula Boaj pana: I nja ndogo gə́ ka̰-i ya! Ndá yeḛ ɔr négɔl ləa gɔlee’g aree tɔ. ,8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. RUT.4,9,"9Yen ŋga Boaj ula ŋgatɔgje gə dəwje lai lé pana: Ɓogənè lé seḭ toje njékɔrgootareeje to gə́ néje lai gə́ to ka̰ Elimelek, gə́ to néndubaje lə Kiljo̰, gə ka̰ Malo̰ lé ma m’ndogo gə Naomi mba̰. ","9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon," RUT.4,10,"10Tɔɓəi Rudu, dené gə́ Moab, gə́ to dené lə njegodoje Malo̰ lé, ma m’təa gə́ dené ləm ya, gə mba kar ri njegodoje lé ɓar ne dɔ nénduba’g ləa ləm, gə mba kar ginka Elimelek lé udu ne mbuna njénojije’g ləa el ləma, əsé tarəwkɔg’d ləa el ləm tɔ. Ɓogənè seḭ ya toje njékɔrgootareeje .","10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui!" RUT.4,11,"11Dəwje lai gə́ d’isi tarəwkɔg’d gə ŋgatɔgje tɔ lé deḛ pana: Jeḛ n’to njékɔrgootareeje ya. Maji kar Njesigənea̰ ar dené neelé gə́ ree kəi’g ləi lé to asəna gə Rasel gə Lea bèe ləm tɔ. Deḛ gə́ joo neelé gə́ d’unda ginka Israɛlje lé to! Maji kari riba dɔ siŋgamoŋgi mbuna dəwje gə́ ginkoji’g lə Eprata ləm, ar rii ɓar ne mee ɓee gə́ Betlehem ləm tɔ . ","11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!" RUT.4,12,"12Maji kar Njesigənea̰ ar dené neelé oji səi ŋganje bula ar kəi ləi to asəna gə kəi lə Peres, yeḛ gə́ Tamar ojee gə Juda lé ya !","12 Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!" RUT.4,13,13Togə́bè ɓa Boaj taa ne Rudu gə́ dené ləa ya. Ndá Njesigənea̰ tɔr ndia dəa’g aree taa kèm oji ne ŋgon gə́ diŋgam. ,"13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils." RUT.4,14,"14Yen ŋga denéje gə́ Betlehem d’ula Naomi pana: Maji kar dɔ Njesigənea̰ ai səgərə mbata yeḛ ar dee d’oji yeḛ gə́ a gə kaa dɔi lé, maji kar ria ɓar yaa̰ mee ɓee gə́ Israɛl tɔ. ","14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!" RUT.4,15,"15Ŋgon neelé a kari tel idi pug-pug ləm, yeḛ a to njegədi loo gə́ i a ɓuga jɔ-jɔ ləm tɔ, mbata məmije gə́ undai dan kəmee’g lé ɓa ojee ya, ndá Rudu lé to ŋgonkəmi unda ŋganje gə́ diŋgam gə́ siri ɓəi.","15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils." RUT.4,16,16Naomi taa ŋgon neelé wá kaaree’g ndá yeḛ nja to gə́ njeŋgəmee. ,"16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde." RUT.4,17,17Njéboatakəije ləa gə́ dené d’unda ria lé pana: D’oji ŋgon gə́ diŋgam d’ar Naomi ndá deḛ ɓaree Obed. Yeḛ neelé to bɔ Isaije gə́ to bɔ Dabidje lé tɔ.,"17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David." RUT.4,18,"18Aa oo, ŋgaka Peresje ɓa ri dee to nee: Peres oji Hesron, ",18 Voici la postérité de Pérets. RUT.4,19,"19Hesron oji Ram, Ram oji Aminadab, ",19 Pérets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; RUT.4,20,"20Aminadab oji Nason, Nason oji Salmo̰, ",20 Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; RUT.4,21,"21Salmo̰ oji Boaj, Boaj oji Obed, ",21 Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; RUT.4,22,"22Obed oji Isai, tɔɓəi Isai oji Dabid tɔ.",22 Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David. 1SA.1,1,1 Samel 1,1 Samuel 1 1SA.1,1,1 Samel 1,"1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d'Elihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Ephratien." 1SA.1,1,"1Dəw kára bèe to dəw gə́ Ramatayim-Sopim, ɓee gə́ to dɔ mbal’g lə Eprayim, dəw neelé ria lə Elkana. Yeḛ to ŋgolə Jeroham, gə́ to ŋgolə Elihu, gə́ to ŋgolə Tou, gə́ to ŋgolə Sup, yeḛ neelé to gə́ ginkoji’g lə Eprata. ",1 Samuel 1 1SA.1,1,"1Dəw kára bèe to dəw gə́ Ramatayim-Sopim, ɓee gə́ to dɔ mbal’g lə Eprayim, dəw neelé ria lə Elkana. Yeḛ to ŋgolə Jeroham, gə́ to ŋgolə Elihu, gə́ to ŋgolə Tou, gə́ to ŋgolə Sup, yeḛ neelé to gə́ ginkoji’g lə Eprata. ","1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d'Elihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Ephratien." 1SA.1,2,"2Denéje ləa deḛ joo, dené ləa gə́ kára lé ria lə An, yeḛ gə́ njekɔm’g joo lé ria lə Penina tɔ. Penina ɓa oji ŋganje nɛ An ndá ŋganeeje godo.","2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point." 1SA.1,3,"3Gə ləbje kára-kára lai lé dəw neelé ḭ ɓee ləa gə́ Rama lé aw mee ɓee-boo gə́ Silo mba kwa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje mée’g ləm, gə mba kinja nékinjanéməsje karee ləm tɔ. Lée neelé Opni gə Pines, ŋgalə Eli gə́ to njékinjanéməsje lé d’isi keneŋ. ","3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour adorer l'Eternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Eternel." 1SA.1,4,"4Ndɔ gə́ Elkana inja nékinjaməs ləa ar Ala ndá yeḛ kai da lé ar nana kara yee gə́ wɔji dəa-dəa ya: ar Penina dené ləa ləm, ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ka̰ dee gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee ləm tɔ. ","4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle." 1SA.1,5,5Nɛ yeḛ ar An lé kea̰-yeḛ as loo joo. Mbata yeḛ unda An gə́ Njesigənea̰ aree aw kad lé dan kəmee’g ya. ,"5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Eternel avait rendue stérile." 1SA.1,6,6Nɛ Niéje lé ulá ndukɔl gə ta meeyèrje mba kar mée ea̰ ne dɔ Njesigənea̰’d gə́ njekaree aw kad lé. ,"6 Sa rivale lui prodiguait des mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile." 1SA.1,7,7Gə ləbje kára-kára lai lé to togə́bè ya. Ndɔ gə́ An aw mee kəi-kubu-si-Njesigənea̰’g ndá Penina lé ulá ndukɔl bèe-bèe ya.,"7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point." 1SA.1,8,"8Elkana gə́ ŋgabeeje lé dəjee pana: See gelee ban ɓa i no̰ ləm, sɔ né el ləm tɔ wa. See gelee ban ɓa ar məəi tuji ar kəmi to ne ndòo wa. See ma m’to maji kəmi’g m’unda ŋganje gə́ diŋgam dɔg el wa.","8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton cœur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?" 1SA.1,9,9Loo gə́ d’usɔ né gə d’ai né ləm tɔ mee gadloo gə́ Silo’g lé mba̰ ndá An uba naŋg ḭta. Eli gə́ njekinjanéməs lé si dɔ kali’g mbɔr kag-tarəwkəi gə́ to kəi-kubu-si-Njesigənea̰ lé. ,"9 Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel." 1SA.1,10,10Dan némeekad’g lé An ra tamaji ta Njesigənea̰’g no̰ ne ɓugudu-ɓugudu tɔ. ,"10 Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs." 1SA.1,11,"11Yeḛ man rəa ar Njesigənea̰ pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, ɓó lé i ndigi ndá oo kəmtondoo lə kura ləi gə́ dené ləm, ɓó lé i ar məəi olé dɔm’g ɓó ar məəi wəi dɔ ŋgonjelookisi’g ləi gə́ dené el ləma, ɓó lé i ar ŋgonjelookisi ləi ŋgon gə́ diŋgam ləm tɔ ndá m’a kundá gə kəmee kar Njesigənea̰ saar yeḛ a kwəi ne. Yiŋga kara a kinja yiŋga dəa bur el ləm tɔ . ","11 Elle fit un vœu, en disant: Eternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un fils, je le consacrerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête." 1SA.1,12,12Loo gə́ yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g ar kuree əw lé ndá Eli aa təa gərərə. ,"12 Comme elle restait longtemps en prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche." 1SA.1,13,13An pata mée’g nɛ dɔtea ndá o̰ ɗèm-ɗèm ɓó dəw oo ndia el. Yen ŋga Eli ə̰ji pana: To kido ɓa rəa ,"13 Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Eli pensa qu'elle était ivre," 1SA.1,14,14ndá Eli dəjee pana: Kàr gə́ ra ɓa kido lé a kən kəmi’g ɓəi wa. Ar kido ləi en kəmi’g!,14 et il lui dit: Jusqu'à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin. 1SA.1,15,"15An tel ilá keneŋ pana: Wah! mbai ləm, ma m’to dené gə́ m’isi dan kəmndoo’g ɓó m’ai kido əsé nékai gə́ mḭ el. Nɛ ma m’ila rɔm no̰ Njesigənea̰’d gə́ kila ya. ","15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Eternel." 1SA.1,16,16Maji kari oo kura ləi gə́ kaiya-dené el mbata némeeko̰ gə nékəmndoo gə́ al dɔm sula ɓa am m’pa ne ta saar ɓasinè ya.,"16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent." 1SA.1,17,17Eli tel un ta pa pana: Aw gə meekulɔm. Maji kar Ala lə Israɛlje gə́ i ra tamaji təa’g lé ilai keneŋ dɔ tamaji’g ləi ya.,"17 Eli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!" 1SA.1,18,18An pana: Maji kar kura ləi gə́ dené taa kəmi ya!,"18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même." 1SA.1,19,19Deḛ d’ḭ gə ndɔ rad tɔɓəi loo gə́ d’aw d’unda barmba no̰ Njesigənea̰’g mba̰ ndá deḛ tel d’aw mee kəi’g lə dee gə́ to Rama lé.,"19 Ils se levèrent de bon matin, et après avoir adoré l'Eternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.Elkana connut Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle." 1SA.1,20,20Mee ləbee gən lé An taa kèm ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ yeḛ unda ria lə Samel mbata yeḛ pana: M’dəjee Njesigənea̰.,"20 Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Eternel." 1SA.1,21,"21Gée gə́ gogo Elkana gə dəwje lai gə́ mee kəi’g ləa d’aw mba kinja nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ləb kára-kára kar Njesigənea̰ ləm, mba tɔl ne ta ndukun ləa bém ləm tɔ. ","21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu." 1SA.1,22,22Nɛ An ɓa aw el ndá yeḛ ula ŋgabeeje pana: Loo gə́ ŋgon lé əw mbà ɓa m’a kaw səa kaw kundá gə kəmee kar Njesigənea̰ mba karee nai keneŋ saar gə no̰ ɓəi. ,"22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il reste là pour toujours." 1SA.1,23,23Elkana gə́ ŋgabeeje lé ilá keneŋ pana: Maji kari ra né gə́ i oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá ŋgina saar mba kɔgee mbà ɓa. Nɛ maji kar ta gə́ Njesigənea̰ pa lé aw lée’g béréré ya! Bèe ɓa dené lé si ar ŋgon lé il ne mbà saar njen yeḛ ɔgee mbà tɔ.,"23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevré. Veuille seulement l'Eternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle l'ait sevré." 1SA.1,24,"24Loo gə́ yeḛ ɔgee mbà mba̰ ndá yeḛ aw səa gə bɔ maŋgje munda ləm, gə nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda ləma, gə mán-nduú gə́ mḭ mee ɓɔl-ndar’g kára ləm tɔ. Yeḛ aw səa kəi-si Njesigənea̰’d gə́ to Silo lé. Ŋgon lé nai gɔ ɓəi. ","24 Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'Eternel à Silo: l'enfant était encore tout jeune." 1SA.1,25,"25Deḛ t’inja gwɔb bɔ maŋgje lé ləm, deḛ d’aw gə ŋgon lé rɔ Eli’g ləm tɔ. ","25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Eli." 1SA.1,26,"26An pana: Mbai ləm, ar məəi oso lemsé dɔm’g! To tɔgərɔ ya, gə goo kisi kəmba ləi lé ya, ma lé ɓa m’to dené gə́ ndɔ gən m’isi mbɔri’g nee m’ra tamaji ta Njesigənea̰’g lé. ","26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel." 1SA.1,27,27Gə mbata ŋgon neelé ya ɓa m’ra ne tamaji ndá Njesigənea̰ oo tamaji ləm gə́ m’ra təa’g lé ya. ,"27 C'était pour cet enfant que je priais, et l'Eternel a exaucé la prière que je lui adressais." 1SA.1,28,28Togə́bè ɓa ma m’ndigi kya̰ ŋgon neelé kar Njesigənea̰ ya. Yeḛ a to ka̰ Njesigənea̰ ya saar a kwəi ne.,28 Aussi je veux le prêter à l'Eternel: il sera toute sa vie prêté à l'Eternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel. 1SA.2,1,1 Samel 2,1 Samuel 2 1SA.2,1,1 Samel 2,"1 Anne pria, et dit:Mon cœur se réjouit en l'Eternel,Ma force a été relevée par l'Eternel;Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis,Car je me réjouis de ton secours." 1SA.2,1,1An ra tamaji pana:,1 Samuel 2 1SA.2,1,1An ra tamaji pana:,"1 Anne pria, et dit:Mon cœur se réjouit en l'Eternel,Ma force a été relevée par l'Eternel;Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis,Car je me réjouis de ton secours." 1SA.2,2,2Njerɔkunda gə́ to as səi-i Njesigənea̰ kára kara godo.,2 Nul n'est saint comme l'Eternel;Il n'y a point d'autre Dieu que toi;Il n'y a point de rocher comme notre Dieu. 1SA.2,3,"3Paje ta beelé bèe el ləm,","3 Ne parlez plus avec tant de hauteur;Que l'arrogance ne sorte plus de votre bouche;Car l'Eternel est un Dieu qui sait tout,Et par lui sont pesées toutes les actions." 1SA.2,4,"4Ɓandaŋ lə njésiŋgamoŋje təd tula-tula ləm,","4 L'arc des puissants est brisé,Et les faibles ont la force pour ceinture." 1SA.2,5,5Deḛ gə́ kédé nésɔ as dee nag-nag lé,"5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain,Et ceux qui étaient affamés se reposent;Même la stérile enfante sept fois,Et celle qui avait beaucoup d'enfants est flétrie." 1SA.2,6,"6Njesigənea̰ to njekar dəw wəi ləm,","6 L'Eternel fait mourir et il fait vivre,Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter." 1SA.2,7,"7Njesigənea̰ ar dəw tel to njendoo ləm,","7 L'Eternel appauvrit et il enrichit,Il abaisse et il élève." 1SA.2,8,"8Yeḛ ɔr njendoo dan babur’g ləm,","8 De la poussière il retire le pauvre,Du fumier il relève l'indigent,Pour les faire asseoir avec les grands.Et il leur donne en partage un trône de gloire;Car à l'Eternel sont les colonnes de la terre,Et c'est sur elles qu'il a posé le monde." 1SA.2,9,9Yeḛ a tɔs kəmee dɔ panjaa njé’g ləa’g,9 Il gardera les pas de ses bien-aimés.Mais les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres;Car l'homme ne triomphera point par la force. 1SA.2,10,10Njéba̰je lə Njesigənea̰ lé,"10 Les ennemis de l'Eternel trembleront;Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre;L'Eternel jugera les extrémités de la terre.Il donnera la puissance à son roi,Et il relèvera la force de son oint." 1SA.2,11,11Elkana tel aw mee kəi’g ləa gə́ Rama ndá ŋgon lé ra kula lə Njesigənea̰ no̰ Eli’d gə́ to njekinjanéməs lé.,"11 Elkana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant fut au service de l'Eternel devant le sacrificateur Eli." 1SA.2,12,"12Ŋgalə Eli lé to njéra néje gə́ kori-kori ləm, deḛ gər Njesigənea̰ el ləm tɔ. ","12 Les fils d'Eli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l'Eternel." 1SA.2,13,"13Aa ooje, goso néra lə dee-deḛ njékinjanéməsje gə́ ra gə koso-dəwje lé ɓa nee: Loo gə́ dəw aar inja nékinjaməs ndá léegəneeya kura lə njekinjanéməs lé ree loo gə́ d’aar ndiri dakasee lé. Yeḛ wa karmbi-lar gə́ təa tɔ munda jia’g tɔ. ","13 Et voici quelle était la manière d'agir de ces sacrificateurs à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l'on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents," 1SA.2,14,"14Ndá yeḛ tɔs ne né mee jo-pər’g ləm, mee ŋgoro-pər’g ləm, mee jo-muru’g ləma, gə mee jo gə́ boi’g ləm tɔ. Né gə́ rara gə́ karmbi-lar gə́ təa tɔ jàn ɔs un ndá njekinjanéməs lé taa gə́ né kea̰-yeḛ nja. Yee ɓa gə́ néra gə́ deḛ ra kəm Israɛlje’g lai gə́ ree loo gə́ Silo’g lé.","14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo." 1SA.2,15,15Kédé ɓa gə mba kar dee roo ubu nékinjaməs lé ɓəi kara kura lə njekinjanéməs ree dəji yeḛ gə́ ree gə nékinjaməs lé pana: Am dakas da gə́ ka̰ nuŋga kar njekinjanéməs lé. Mbata yeḛ lé a taa dakas da gə́ ndiri jii’g el nɛ dakasee gə́ lal ndiri ɓa. ,"15 Même avant qu'on fasse brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut." 1SA.2,16,16Ɓó lé dəw lé ilá keneŋ pana: Loo gə́ d’a roo ubee lé mba̰ ɓa i a taa yee gə́ i ndigi lé ɓəi ndá kura lé pana: Wah! i a kam ɓasinè ya. Ɓó lé bèe el ndá m’a taa gə siŋgamoŋ ɓa. ,"16 Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force." 1SA.2,17,17Basaje neelé d’ar ta kaiya gə́ boo wa dɔ dee no̰ Njesigənea̰’g mbata néra dee ar dəwje d’ə̰ji ne nékarje lə Njesigənea̰ gə́ kḛji.,"17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'Eternel d'un très grand péché, parce qu'ils méprisaient les offrandes de l'Eternel." 1SA.2,18,18Samel ra kula no̰ Njesigənea̰’g. Ŋgon neelé ula kubu gə́ ŋgal gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’g.,"18 Samuel faisait le service devant l'Eternel, et cet enfant était revêtu d'un éphod de lin." 1SA.2,19,"19Gə ləbje kára-kára lai lé kea̰je uru kubu gə́ ŋgal yududu ree ne aree, loo gə́ deḛ gə ŋgabeeje ree mba kinja nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ləbje kára-kára lé. ","19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel." 1SA.2,20,20Eli tɔr ndia dɔ Elkana’g gə dɔ dené’g ləa pana: Maji kar Njesigənea̰ ari iŋga ŋganje gə́ raŋg gə dené neelé mba kar dee taa tor yeḛ gə́ yeḛ unee ar Njesigənea̰ lé!,"20 Eli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle a prêté à l'Eternel! Et ils s'en retournèrent chez eux." 1SA.2,21,"21Njesigənea̰ ar mée olé dɔ An’g ndá yeḛ əskèm, tɔɓəi oji ŋganje gə́ diŋgam munda gə njé gə́ dené joo goo dee’g ləm tɔ.","21 Lorsque l'Eternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Eternel." 1SA.2,22,22Eli ɓuga yaa̰ ndá yeḛ oo ta néra ŋganeeje gə́ dee ra kəm Israɛlje’g bura lé ya. Yeḛ oo to gə́ deḛ to gə denéje gə́ mbo̰ dɔ na̰ tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g tɔ. ,22 Eli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l'égard de tout Israël; il apprit aussi qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation. 1SA.2,23,23Yeḛ pa sə dee pana: See gelee ban ɓa seḭ raje ne néje gə́ togə́bè lé wa. Mbata m’oo taree ta dəwje’g bula gə́ pata néra majelje lə sí lé ya. ,23 Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. 1SA.2,24,"24Wah! ŋganəmje, ta néje gə́ m’oo lé to majel. Seḭ arje dəwje lə Njesigənea̰ ra kaiya ya. ","24 Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Eternel." 1SA.2,25,25Ɓó lé dəw ra kaiya ɔs ne maree rəw ndá Ala a gaŋg rəwta dəa’g ya. Nɛ ɓó lé yeḛ ra kaiya ɔs ne Njesigənea̰ rəw ndá see na̰ ɓa a ra rəwta ləa wa.,"25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s'il pèche contre l'Eternel, qui intercédera pour lui? Et ils n'écoutèrent point la voix de leur père, car l'Eternel voulait les faire mourir." 1SA.2,26,"26Samel, ŋgon gə́ basa neelé ra tɔg gə́ kédé-kédé ndá yeḛ taa kəm Njesigənea̰ ləm, taa kəm dəwje ləm tɔ .","26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Eternel et aux hommes." 1SA.2,27,27Dəw lə Ala kára ree rɔ Eli’g ulá pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: See to ma nja ɓa m’riba dɔ rɔm pərəg m’ar kaije-je loo gə́ d’isi ne Ejiptə mee ɓee gə́ lə Parao̰ lé el wa. ,"27 Un homme de Dieu vint auprès d'Eli, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon?" 1SA.2,28,"28To ma nja m’ɔree mbuna ginkoji’g lə Israɛlje lai mba karee to njekinjanéməs ləm ləm, mba karee aw loo-nékinjaməs’g ləm ləm, mba karee roo né gə́ ə̰də sululu ləma, mba karee ula kubu épod kaar ne no̰m’g ləm tɔ. Tɔɓəi ma nja m’ar ŋgaka bɔbije lé nékinjanéməsje lai gə́ ka̰ roo gə́ Israɛlje d’un d’ar lé tɔ . ","28 Je l'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l'éphod devant moi, et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts pour les enfants d'Israël." 1SA.2,29,"29Nékinjaməsje gə nékarje ləm gə́ m’un ndum m’ar dee ree ne mee kəi-sim’g lé see ban ɓa seḭ tuba deeje gə gɔl sí wa. See gə mba ɗi ɓa i ula rɔnduba dɔ ŋganije’g undam-ma, ar sí taaje ne néje gə́ doŋgɔr gə́ dəwje ləm gə́ Israɛl d’un lé d’ar sí-seḭ ərje ne ndɔl-ndɔl wa. ","29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j'ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d'où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple?" 1SA.2,30,"30Gelee gə́ nee ɓa aa oo, ta gə́ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa pana: Kédé lé ma m’pa njaŋg m’pana: Njémeekəije ləi gə gel bɔbije lé d’a njaa no̰m’g saar gə no̰. Nɛ ɓasinè Njesigənea̰ pana: Neḛ n’godo keneŋ ŋga! Mbata yeḛ gə́ ila riɓar dɔ neḛ’g lé n’a kila riɓar dəa’g tɔ. Nɛ deḛ gə́ d’ə̰ji neḛ gə́ kḛji lé d’a kḛji dee gə́ kḛji tɔ. ","30 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Eternel, loin de moi! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés." 1SA.2,31,"31Aa oo, kàree teḛ mba kar neḛ n’gaŋg jikɔli ləm, gə n’gaŋg jikɔl njémeekəije lə bɔbije-je ləm tɔ mba kar ɓuga dəw godo ginkoji’g ləi saar gə no̰ ya. ","31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison." 1SA.2,32,32I a koo njeba̰ loo-si neḛ’g loo gə́ Njesigənea̰ a daa Israɛl gə némajije gə́ al dɔ dee sula. Ndá ɓuga dəw a godo ginkoji’g ləi saar gə no̰. ,"32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Israël sera comblé de biens par l'Eternel; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison." 1SA.2,33,"33N’a kya̰ dəw kára mbuna njé’g ləi’g mbɔr loo-nékinjaməs’g lə neḛ gə mba kar no̰ tɔ kəmi ləm, kari si ne dan kəmndoo’g ləm tɔ. Nɛ deḛ lai gə́ mee kəi’g ləi lé d’a kwəi loo gə́ siŋga dee to ne kɔgərɔ-kɔgərɔ ya ɓəi.","33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'âge." 1SA.2,34,34Nétɔji gə́ a kari oo ne to gə́ ta nee to tɔgərɔ ya lé a to né gə́ a teḛ dɔ ŋganije joo gə́ ri dee lə Opni gə Pines. Mee ndɔ gə́ kára ba ya d’a kwəi keneŋ joo bɔr . ,"34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées: ils mourront tous les deux le même jour." 1SA.2,35,"35N’a kunda njekinjanéməs lə neḛ gə́ to majikoji keneŋ, yeḛ gə́ a ra né to gə́ mee neḛ wɔji. N’a kar ŋgakeaje d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé ndá yeḛ a njaa no̰ yeḛ gə́ n’wa dəa gə ubu’g lé ta-ta ya. ","35 Je m'établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint." 1SA.2,36,"36Nana ɓa gə́ nai mee kəi’g ləi ndá a ree kɔs kəjee naŋg nea̰’g ɓa gə́ mba taa ne ŋgon larnda əsé goŋ muru, tɔɓəi a pana: M’ra ndòo rɔi’g mba kari am kula mee kəi nékinjaməs’g mba kam m’iŋga ne goŋ muru m’o̰ ya.","36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger." 1SA.3,1,1 Samel 3,1 Samuel 3 1SA.3,1,1 Samel 3,"1 Le jeune Samuel était au service de l'Eternel devant Eli. La parole de l'Eternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes." 1SA.3,1,"1Samel, ŋgon basa lé ra kula lə Njesigənea̰ no̰ Eli’g. Mee ndəaje’g neelé Njesigənea̰ ula dəwje ta ta-ta el ləm, némḭdije kara teḛ ta-ta el ləm tɔ.",1 Samuel 3 1SA.3,1,"1Samel, ŋgon basa lé ra kula lə Njesigənea̰ no̰ Eli’g. Mee ndəaje’g neelé Njesigənea̰ ula dəwje ta ta-ta el ləm, némḭdije kara teḛ ta-ta el ləm tɔ.","1 Le jeune Samuel était au service de l'Eternel devant Eli. La parole de l'Eternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes." 1SA.3,2,"2Mee ndəa gə́ neelé, Eli to loo-tée’g ya. Nɛ kəmee un kudu to bibli aree oo loo njai el ŋga. ","2 En ce même temps, Eli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place." 1SA.3,3,"3Deḛ tɔl pərndɔ lə Ala el ɓəi ndá Samel to loo-tée’g mee kəi-kubu-si-Njesigənea̰’g, loo gə́ sa̰duk lə Ala to keneŋ lé. ","3 La lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Eternel, où était l'arche de Dieu." 1SA.3,4,4Yen ŋga Njesigənea̰ ɓar Samel ndá yeḛ ndigi təa’g pana: Oiyo yḛ̀ m’aar nee! ,4 Alors l'Eternel appela Samuel. Il répondit: Me voici! 1SA.3,5,"5Ndá yeḛ aḭ aw rɔ Eli’g ulá pana: Yḛ̀ m’aar nee, mbata i ɓarm.","5 Et il courut vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher." 1SA.3,6,"6Njesigənea̰ tel ɓar Samel gogo ya ɓəi. Ndá Samel ḭ aw rɔ Eli’g pana: Yḛ̀ m’aar nee, mbata i ɓarm.","6 L'Eternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher." 1SA.3,7,"7Samel gər Njesigənea̰ el ɓəi ləm, ta lə Njesigənea̰ ya kara inja kəmee’g el ɓəi ləm tɔ.","7 Samuel ne connaissait pas encore l'Eternel, et la parole de l'Eternel ne lui avait pas encore été révélée." 1SA.3,8,"8Njesigənea̰ ɓar Samel gɔl kára ya ɓəi, gə́ njekɔm’g gɔl munda ləa. Ndá Samel ḭ aw rɔ Eli’g pana: Oiyo, yḛ̀ m’aar nee, mbata i ɓarm.","8 L'Eternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli comprit que c'était l'Eternel qui appelait l'enfant," 1SA.3,9,"9Bèe ɓa yeḛ ula Samel lé pana: Ɔd aw to naŋg. Ɓó lé ɓari ɓəi ndá i a pana: Pata, Njesigənea̰, mbata kura ləi oo ndui ya.","9 et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place." 1SA.3,10,"10Njesigənea̰ ree ɓaree to gə́ kédé lé ya ɓəi pana: Samel, Samel! Ndá Samel ndigi təa’g pana: Pata, mbata kura ləi oo ndui ya.","10 L'Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute." 1SA.3,11,11Togə́bè ɓa Njesigənea̰ ula Samel pana: M’a gə ra né mee ɓee gə́ Israɛl kar nana kara gə́ a koo ndá mbia a kudu jigi karee si jiŋ. ,"11 Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra." 1SA.3,12,"12Mee ndəa’g neelé ta néje lai gə́ m’pa m’wɔji ne dɔ Eli gə dɔ njémeekəije ləa lé m’a kar dee d’aw lée’g béréré ya. M’a kun kudu ra ləm, m’a tɔl taree bém ləm tɔ. ",12 En ce jour j'accomplirai sur Eli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j'achèverai. 1SA.3,13,"13Ma m’ulá təsərə to gə́ m’a gə kar bo̰ néra njémeekəije ləa ɔs ta dee’g gə no̰ mbata yeḛ oo néra gə́ kərm-kərmje lə deḛ gər gao, to néra ŋganeeje gə́ ar dəwje d’ə̰ji dee ne gə́ kḛji nɛ yeḛ lal ndaŋg dee dɔ’g lé. ","13 Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés." 1SA.3,14,14Gelee gə́ nee ɓa ma man ne rɔm m’ar njémeekəije lə Eli to gə́ nékinjanéməsje əsé nékarje kara d’a kɔr ta néra gə́ kərm-kərm lə njémeekəije lə Eli lé dɔ dee’g pai godo.,"14 C'est pourquoi je jure à la maison d'Eli que jamais le crime de la maison d'Eli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes." 1SA.3,15,15Samel to naŋg saar loo àr tɔɓəi yeḛ tɔr takəije lə Njesigənea̰. Samel ɓəl mba kɔr sor némḭdi lé kar Eli. ,"15 Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Samuel craignait de raconter la vision à Eli." 1SA.3,16,16Nɛ Eli ɓar Samel pana: Ŋgonəm Samel!,"16 Mais Eli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils! Il répondit: Me voici!" 1SA.3,17,17Eli dəjee pana: See ta ɗi ɓa Njesigənea̰ ulai wa. Maji kari iya səm dɔ né kára kara el. Ɓó lé i iya səm dɔ né kára dan mareeje’g ndá maji kar Ala ra səi nédɔkudu ya.,"17 Et Eli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Eternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit!" 1SA.3,18,18Yen ŋga Samel ndaji tarje lai aree ɓó iya səa dɔ né kára el. Tɔɓəi Eli pana: Yeḛ to Njesigənea̰ ya. Maji karee ra né to gə́ mée wɔji.,"18 Samuel lui raconta tout, sans rien lui cacher. Et Eli dit: C'est l'Eternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!" 1SA.3,19,19Samel ra tɔg. Njesigənea̰ nai səa ar taje ləa lai aw lée’g béréré ya. ,"19 Samuel grandissait. L'Eternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles." 1SA.3,20,20Koso-dəwje gə́ Israɛl lai gə́ un kudee Dan saar teḛ Beer-Seba lé gər to gə́ Samel to njetegginta lə Njesigənea̰ ya. ,"20 Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l'Eternel." 1SA.3,21,21Njesigənea̰ ree teḛ kəm dee’g Silo ta-ta. Mbata Njesigənea̰ riba dɔ rəa ar Samel loo gə́ Silo’g gə goo taje lə Njesigənea̰ lé ya.,"21 L'Eternel continuait à apparaître dans Silo; car l'Eternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l'Eternel." 1SA.4,1,1 Samel 4,1 Samuel 4 1SA.4,1,1 Samel 4,"1 La parole de Samuel s'adressait à tout Israël. Israël sortit à la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d'Eben-Ezer, et les Philistins campaient à Aphek." 1SA.4,1,1Samel un ta pa ar Israɛlje lai.,1 Samuel 4 1SA.4,1,1Samel un ta pa ar Israɛlje lai.,"1 La parole de Samuel s'adressait à tout Israël. Israël sortit à la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d'Eben-Ezer, et les Philistins campaient à Aphek." 1SA.4,2,2Pilistije ree d’aar loo-kaar dee’g gə mba rɔ gə Israɛlje ndá rɔ lé ḭ ya tɔ. Pilistije tɔl Israɛlje loo-rɔ’g d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-sɔ (4.000) jén bèe. ,"2 Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël, et le combat s'engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes." 1SA.4,3,3Njérɔje tel d’aw loo-si dee’g ndá ŋgatɔgje lə Israɛlje pana: See gelee ban ɓa Njesigənea̰ ya̰ sí ar Pilistije təd sí rɔ ɓogənè wa. Ar sí j’awje Silo j’aw j’unje sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ j’areeje ree to mbuna sí’g mba karee taa sí ji njéba̰je’g lə sí.,"3 Le peuple rentra au camp, et les anciens d'Israël dirent: Pourquoi l'Eternel nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Allons chercher à Silo l'arche de l'alliance de l'Eternel; qu'elle vienne au milieu de nous, et qu'elle nous délivre de la main de nos ennemis." 1SA.4,4,"4Togə́bè deḛ d’ula kula Silo d’ar dee d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ loo-siée to mbuna Nékundaje gə́ dara’g lé ree ne. Opni gə Pines, ŋgalə Eli gə́ joo lé d’aar keneŋ gə sa̰duk-manrɔ lə Ala na̰’d tɔ . ","4 Le peuple envoya des messagers à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance de l'Eternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d'Eli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l'arche de l'alliance de Dieu." 1SA.4,5,5Loo gə́ deḛ ree gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé loo-si dee’g ndá Israɛlje bura d’ila boo-ndu dee naŋg wəl gə rɔlel d’ar naŋg ɓar ɓigi-ɓigi.,"5 Lorsque l'arche de l'alliance de l'Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée." 1SA.4,6,6Kaa bula lə deḛ gə́ d’unda lé oso mbi Pilistije’g ndá deḛ pana: Kaa bula gə́ d’unda gə́ ɓar loo-si Ǝbrəje’g lé see gelee to ɗi wa. Ndá deḛ d’oo to gə́ deḛ ree gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé loo-si dee’g ya. ,"6 Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent: Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux? Et ils apprirent que l'arche de l'Eternel était arrivée au camp." 1SA.4,7,7Pilistije ɓəl mbata deḛ d’oo to gə́ Ala ree loo-si dee’g ndá deḛ pana: Meeko̰ oso dɔ sí’g! Mbata un kudee kédé saar ɓasinè lé yeḛ si mbuna dee’g el. ,"7 Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent." 1SA.4,8,8Meeko̰ oso dɔ sí’g ya! See na̰ ɓa a taa sí ji magəje gə́ njésiŋgamoŋje’g nee wa. To magəje gə́ nee ɓa kunda njé gə́ Ejiptə lai gə yoo-kosoje gə́ gə ri dee ri dee dɔdilaloo’g lé ya. ,8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. 1SA.4,9,9Seḭ Pilistije lé waje rɔ sí kɔgərɔ gə́ diŋgamje mba kar sí toje ɓərje lə Ǝbrəje to gə́ deḛ to ne ɓərje lə sí kédé lé bèe el. Waje rɔ sí gə́ diŋgamje ya rɔ deeje.,"9 Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis; soyez des hommes et combattez!" 1SA.4,10,10Pilistije rɔ ndá deḛ dum dɔ Israɛlje lé. Nana kara aḭ aw mee kəi-kubu’g ləa-ləa. Rɔ lé ndum dəwje mburug-mburug ndá tɔl Israɛlje gə́ to gə́ goŋ-rɔje as tɔl-dɔg-loo-rɔ-munda (30.000). ,"10 Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu. Chacun s'enfuit dans sa tente. La défaite fut très grande, et il tomba d'Israël trente mille hommes de pied." 1SA.4,11,"11Pilistije lé taa sa̰duk-manrɔ lə Ala ləm, Opni gə Pines, ŋgalə Eli gə́ joo lé kara d’wəi ləm tɔ.","11 L'arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Eli, Hophni et Phinées, moururent." 1SA.4,12,"12Mee ndəa gə́ neelé ya dəw gə́ Bḛjami kára ḭ loo-rɔ’g aḭ pəd-pəd teḛ Silo, ndá kubuje ləa til hao̰-hao̰ ləm, kor wa dəa lururu ləm tɔ. ","12 Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre." 1SA.4,13,"13Loo gə́ yeḛ ree lé ndá Eli si dɔ kali’g ləa mbɔr rəw’g si ŋgina mbata mée to kərm gə́ dɔ sa̰duk-manrɔ’g lə Ala. Loo gə́ dəw neelé ree mee ɓee-boo’g ləm, ɔr sor néje ləm tɔ ndá dəwje lai gə́ mee ɓee-boo’g lé d’ɔm dɔ no̰’g no̰ birim-birim. ","13 Lorsqu'il arriva, Eli était dans l'attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l'arche de Dieu. A son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris." 1SA.4,14,14Loo gə́ Eli oo ndu no̰ gə kii lé ndá yeḛ pana: Kaa bula lə dəwje gə́ ɓar lé see gelee to ɗi wa. Léegəneeya dəw neelé ree ula Eli taree tɔ. ,"14 Eli, entendant ces cris, dit: Que signifie ce tumulte? Et aussitôt l'homme vint apporter la nouvelle à Eli." 1SA.4,15,"15Eli lé ɓuga yaa̰ ləm ləbee aḭ rɔ-jinaikara-giree-jinaijoo ləma, kəmee to bibli ndá yeḛ askəm koo ne loo el ləm tɔ. ","15 Or Eli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir." 1SA.4,16,16Dəw lé ula Eli pana: M’ḭ loo-rɔ’g ləm m’ɔd ta rɔ’g ɓogənè ya ɓa m’aḭ m’ree nee.,"16 L'homme dit à Eli: J'arrive du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui. Eli dit: Que s'est-il passé, mon fils?" 1SA.4,17,"17Yeḛ gə́ nje ree gə ta neelé ilá keneŋ pana: Israɛlje d’aḭ no̰ Pilistije’g ləm, njérɔje d’iŋga yoo d’wəi mburug-mburug ləm, Opni gə Pines, ŋganije gə́ joo lé kara d’wəi ləma, sa̰duk-manrɔ lə Ala kara deḛ taa kén ləm tɔ.","17 Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse: Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l'arche de Dieu a été prise." 1SA.4,18,"18Léegəneeya loo gə́ ta gə́ wɔji dɔ sa̰duk-manrɔ lə Ala teḛ təa’g ndá Eli ḭ dɔ kali’g ləa oso gaŋnda kel tarəwkəi’g. Yeḛ ɔs gwɔbee naŋg təd ndá wəi mbata yeḛ ɓuga mba̰ ləm, yeḛ boi ləm tɔ. Yeḛ to njegaŋ-rəwta lə Israɛlje ləbee rɔ-sɔ.","18 A peine eut-il fait mention de l'arche de Dieu, qu'Eli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte; il se rompit la nuque et mourut, car c'était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans." 1SA.4,19,"19Memeeje gə́ to dené lə Pines lé aw gə kèm ar nai lam bèe a gə koji ŋgon. Loo gə́ yeḛ oo ta sa̰duk-manrɔ lə Ala gə́ deḛ taa ləm, oo ta kwəi lə məmeeje gə ŋgabeeje gə́ d’wəi ləm tɔ ndá yeḛ wa naŋg bəbərə ndá oji ŋgon mbata ndóo ɔsee rad ya. ","19 Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d'accoucher. Lorsqu'elle entendit la nouvelle de la prise de l'arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent." 1SA.4,20,"20Loo gə́ yeḛ a gə kwəi ndá denéje gə́ d’isi mbɔree’g lé d’ulá pana: Ɓəl el, mbata i oji ŋgon gə́ diŋgam!","20 Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention." 1SA.4,21,21Yen ŋga yeḛ unda ri ŋgon lé lə I-Kabod pana: Rɔnduba sa rəa rɔ Israɛl’g.,"21 Elle appela l'enfant I-Kabod, en disant: La gloire est bannie d'Israël! C'était à cause de la prise de l'arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari." 1SA.4,22,22Yeḛ pana: Rɔnduba sa rəa rɔ Israɛl’g mbata sa̰duk-manrɔ lə Ala gə́ deḛ taa lé.,"22 Elle dit: La gloire est bannie d'Israël, car l'arche de Dieu est prise!" 1SA.5,1,1 Samel 5,1 Samuel 5 1SA.5,1,1 Samel 5,"1 Les Philistins prirent l'arche de Dieu, et ils la transportèrent d'Eben-Ezer à Asdod." 1SA.5,1,1Pilistije d’un sa̰duk-manrɔ lə Ala d’ḭ ne Eben-Ejer d’aw ne Asdod. ,1 Samuel 5 1SA.5,1,1Pilistije d’un sa̰duk-manrɔ lə Ala d’ḭ ne Eben-Ejer d’aw ne Asdod. ,"1 Les Philistins prirent l'arche de Dieu, et ils la transportèrent d'Eben-Ezer à Asdod." 1SA.5,2,"2Loo gə́ Pilistije taa sa̰duk-manrɔ lə Ala ndá d’aw ne kəi magə-Dago̰’g, d’aw d’unda mbɔr magə-Dago̰’g tɔ. ","2 Après s'être emparés de l'arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon." 1SA.5,3,"3Bèlè loo kàree lé, loo gə́ dəwje gə́ Asdod teḛ gə ndɔ rad d’aw ndá, deḛ d’oo magə-Dago̰ gə́ oso dəb kəmee naŋg no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰. Ndá deḛ tel d’un magə-Dago̰ lé d’uree tar toree’g gogo. ","3 Le lendemain, les Asdodiens, qui s'étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l'arche de l'Eternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place." 1SA.5,4,4Nuna ndá deḛ teḛ gə ndɔ rad d’iŋga magə-Dago̰ gə́ oso dəb kəmee naŋg no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰ lé ya ɓəi. Dɔ magə-Dago̰ gə jiaje gə́ joo tɔr ɔm no̰ tarəwkəi’g nɛ dɔdumee ɓa nai. ,"4 Le lendemain encore, s'étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l'arche de l'Eternel; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc." 1SA.5,5,5Gelee gə́ bèe ɓa saar ɓogənè lé njékinjanéməsje lə magə-Dago̰ gə deḛ lai gə́ d’andə mee kəi’g lə magə-Dago̰ gə́ to Asdod lé d’ila gɔl dee kag tarəwkəi’d gə́ naŋg lé el.,"5 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Asdod ne marchent point sur le seuil." 1SA.5,6,6Ji Njesigənea̰ wɔi ndiŋ-ndiŋ dɔ njé gə́ Asdod’g ndá yeḛ ila tuji dɔ dee’g tɔ. Yeḛ ar gab tal kudu njé gə́ Asdod’g gə goo looje’g lai gə́ wɔji dəa lé ləm tɔ. ,"6 La main de l'Eternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux; il les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire." 1SA.5,7,"7Loo gə́ deḛ d’oo né gə́ to togə́bè ndá dəwje gə́ Asdod pana: Maji kar sa̰duk-manrɔ lə Ala lə Israɛlje lé to ɓee lə sí nee el mbata jia wɔi dɔ sí’g ndiŋ-ndiŋ ləm, gə dɔ magə-Dago̰ gə́ to magə lə sí lé ləm tɔ.","7 Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Asdod dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu." 1SA.5,8,8Deḛ d’ula kula ɓar mbaije lə Pilistije d’ar dee ree mbo̰ dɔ na̰ rɔ dee’g ndá deḛ dəji dee pana: See ɗi ɓa j’a ra gə sa̰duk-manrɔ lə Ala lə Israɛlje lé wa.,"8 Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d'eux tous les princes des Philistins, et ils dirent: Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël? Les princes répondirent: Que l'on transporte à Gath l'arche du Dieu d'Israël. Et l'on y transporta l'arche du Dieu d'Israël." 1SA.5,9,9Nɛ gée gə́ gogo loo gə́ d’un d’aw ne ndá ji Njesigənea̰ wɔi dɔ ɓee-boo’g neelé ndiŋ-ndiŋ ar dee d’aw dɔ na̰’d wur-wur. Yeḛ ar gab tal kudu dee’g rus-rus un kudee dɔ ŋganje’g saar teḛ ne dɔ njé gə́ tɔg’d tɔ. ,"9 Mais après qu'elle eut été transportée, la main de l'Eternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent une éruption d'hémorroïdes." 1SA.5,10,"10Yen ŋga deḛ d’ula gə sa̰duk-manrɔ lə Ala ɓee-boo gə́ Ekro̰. Loo gə́ sa̰duk-manrɔ lə Ala teḛ Ekro̰ ndá njé gə́ Ekro̰ d’ila ndu dee naŋg wəl pana: Deḛ ree gə sa̰duk-manrɔ lə Ala lə Israɛlje mba kar sí j’wəije ne, jeḛ ləm gə dəwje lə sí ləm tɔ.","10 Alors ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ekron. Lorsque l'arche de Dieu entra dans Ekron, les Ekroniens poussèrent des cris, en disant: On a transporté chez nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!" 1SA.5,11,11Deḛ d’ula kula ɓar mbai dɔ Pilistije d’ar dee ree mbo̰ dɔ na̰ rɔ dee’g ndá deḛ pana: Ulaje gə sa̰duk-manrɔ lə Ala lə Israɛlje lé gə mba karee tel aw loo toree’g gogo mba karee ar síjeḛ gə dəwje lə sí j’wəije ne na̰’d el. Mbata mee ɓee-boo’g bura lé néɓəl gə́ as yoo to keneŋ. Ji Ala wɔi ndiŋ-ndiŋ dɔ dee’g ya. ,"11 Et ils firent chercher et assemblèrent tous les princes des Philistins, et ils dirent: Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël; qu'elle retourne en son lieu, et qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait dans toute la ville une terreur mortelle; la main de Dieu s'y appesantissait fortement." 1SA.5,12,12Dəwje gə́ d’wəi el lé gab uba dee ndá ndu no̰ lə ɓee-boo neelé aw njal teḛ dan dara’g.,"12 Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu'au ciel." 1SA.6,1,1 Samel 6,1 Samuel 6 1SA.6,1,1 Samel 6,1 L'arche de l'Eternel fut sept mois dans le pays des Philistins. 1SA.6,1,1Sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé to ɓee lə Pilistije as naḭ siri. ,1 Samuel 6 1SA.6,1,1Sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé to ɓee lə Pilistije as naḭ siri. ,1 L'arche de l'Eternel fut sept mois dans le pays des Philistins. 1SA.6,2,2Ndá Pilistije ɓar njékinjanéməsje gə njéndo̰-ərje dəji dee pana: Sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé see ɗi ɓa j’a ra ne wa. Ula síje gosee gə́ j’a karee tel aw ne lée’g gogo.,"2 Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent: Que ferons-nous de l'arche de l'Eternel? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu." 1SA.6,3,"3Deḛ d’ila dee keneŋ pana: Ɓó lé seḭ a gə kulaje gə sa̰duk-manrɔ lə Ala lə Israɛlje lé gogo ndá seḭ a kulaje ne kari ba el nɛ seḭ a kinjaje nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kal dɔ godndu ɓad ɓa. Togə́bè ɓa rɔko̰ lé a kɔr ne dɔ sí’g ləm, seḭ a gərje ne gel né gə́ jia wɔi ne ndiŋ-ndiŋ dɔ sí’g lal kun gə́ raŋg lé ləm tɔ.","3 Ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retirée de dessus vous." 1SA.6,4,4Pilistije dəji dee pana: See nékar gə́ ban ɓa j’a kunje karee wa.,"4 Les Philistins dirent: Quelle offrande lui ferons-nous? Ils répondirent: Cinq tumeurs d'or et cinq souris d'or, d'après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes." 1SA.6,5,"5Maji kar sí raje néndajije gə́ to tana gə nékubaje lə sí ləm, gə yəgje gə́ njétuji ɓeeje lə sí ləm tɔ ndá ulaje ne rɔnduba dɔ Ala lə Israɛlje’g lé. Dɔmaji-nà yeḛ a kun jia gə́ wɔi ndiŋ-ndiŋ lé dɔ sí’g gə́ raŋg ləm, gə dɔ magəje’g lə sí ləma, gə dɔ ɓee’g lə sí ləm tɔ. ","5 Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d'Israël: peut-être cessera-t-il d'appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays." 1SA.6,6,6See ban ɓa arje meḛ sí ndər to gə́ njé gə́ Ejiptə gə Parao̰ gə́ d’ar meḛ dee ndər bèe wa. See Njesigənea̰ ra né gə́ kədərə gə́ bèe mbuna dee’g ɓa deḛ d’ya̰ Israɛlje d’ar dee d’aw ɓəi lé el wa. ,"6 Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Egyptiens et Pharaon ont endurci leur cœur? N'exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d'Israël?" 1SA.6,7,"7Ɓasinè, maji kar sí raje pusu gə́ sigi kára, tɔɓəi twaje ko̰ maŋgje gə́ ŋgan deeje d’aw d’il mbà dee ɓəi ləm, gə gə́ d’ula néməməna̰ gwɔb dee’g gɔl kára el ɓəi ləm tɔ. Ɔm deeje na̰’d gə néməməna̰ ta pusu’g ndá twaje ŋgan deeje gə́ ndolè goo dee lé awje sə dee kəi. ","7 Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n'aient point porté le joug; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles." 1SA.6,8,"8Seḭ a kunje sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé kundaje mee pusu’g ləm, seḭ a kundaje ŋgon sa̰duk mbɔree’g mba kɔm néje gə́ ra gə larlɔr gə́ seḭ arje Njesigənea̰ gə́ nékar gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lé keneŋ ləm tɔ. Ndá seḭ a kyá̰je kaareeje aw. ","8 Vous prendrez l'arche de l'Eternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez à côté d'elle, dans un coffre, les objets d'or que vous donnez à l'Eternel en offrande pour le péché; puis vous la renverrez, et elle partira." 1SA.6,9,9Undaje kəm sí gée’g maji. Ɓó lé yee un rəw gə́ wɔji dɔ ŋgaŋ ɓee par gə́ Bet-Semes ndá to Njesigənea̰ gə́ ra sə sí néurtije gə́ to ɓəl neelé ya. Ɓó lé bèe el tɔ ndá j’a gər to gə́ to jia-yeḛ ɓa unda sí el nɛ to né gə́ teḛ dɔ sí’g gə́ teḛ ya.,"9 Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c'est l'Eternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard." 1SA.6,10,10Dəwje neelé ra togə́bè ya tɔ. Deḛ twa ko̰ maŋgje joo gə́ ŋgan deeje d’aw d’il mbà dee ɓəi lé d’ar dee ndɔr pusu ndá ŋgəm ŋgan deeje lé mee kəi’g ya. ,"10 Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison." 1SA.6,11,"11Deḛ d’unda sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé mee pusu’g gə ŋgon sa̰duk gə́ néndajije gə́ to tana gə yəg gə́ ra gə larlɔr ləm, gə néndajije gə́ to tana gə nékubaje ləm tɔ keneŋ tɔ.","11 Ils mirent sur le char l'arche de l'Eternel, et le coffre avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs." 1SA.6,12,12Ko̰ maŋgje lé d’un rəw gə́ aw gə́ Bet-Semes ya njoroŋ. Deḛ njaa gə rəw neelé ya ɗéged-ɗéged gə no̰ ta dee’g ta-ta ɓó deḛ tel dɔkɔl əsé dɔgel el. Mbaije lə Pilistije dan goo dee saar teḛ ne ŋgaŋ ɓee gə́ Bet-Semes. ,"12 Les vaches prirent directement le chemin de Beth-Schémesch; elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu'à la frontière de Beth-Schémesch." 1SA.6,13,13Dəwje gə́ Bet-Semes d’ar d’inja kó mee wəl-loo’g. Loo gə́ deḛ d’un kəm dee ɓèd d’ila dɔ sa̰duk-manrɔ’g lé ndá deḛ d’al rɔ dee mba koo gə́ deḛ d’ée lé. ,"13 Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche, et se réjouirent en la voyant." 1SA.6,14,"14Pusu lé ree mee ndɔ’g lə Juje, dəw gə́ Bet-Semes ndá yee aar naŋg keneŋ. Lée neelé biri mbal to keneŋ. Deḛ ria kag pusu lé ləm, deḛ d’inja ko̰ maŋgje lé gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ ləm tɔ.","14 Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s'y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l'on offrit les vaches en holocauste à l'Eternel." 1SA.6,15,"15Deḛ gə́ to Ləbije lé d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ ləm, gə ŋgon sa̰duk gə́ to mbɔree’d gə́ néje gə́ ra gə larlɔr to mée’g ləm tɔ lé d’unda naŋg ndá deḛ d’unda dee dɔ biri mbal’g lé ya. Mee ndəa’g neelé dəwje gə́ Bet-Semes d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ raŋg ləm tɔ d’ar Njesigənea̰. ","15 Les Lévites descendirent l'arche de l'Eternel, et le coffre qui était à côté d'elle et qui contenait les objets d'or; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth-Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l'Eternel." 1SA.6,16,16Mbaije lə Pilistije gə́ mi lé loo gə́ d’oo néje nee mba̰ ndá tel d’aw Ekro̰ gə́ mee ndəa gən ya.,"16 Les cinq princes des Philistins, après avoir vu cela, retournèrent à Ekron le même jour." 1SA.6,17,"17Aa ooje, néje gə́ ra gə larlɔr ndaji ne nékubaje gə́ Pilistije d’ar Njesigənea̰ gə́ nékoga dɔ kaiya lé ɓa nee: kára gə mba Asdod ləm, kára gə mba Gaja ləm, kára gə mba Askalo̰ ləm, kára gə mba Gat ləma, kára gə mba Ekro̰ ləm tɔ. ","17 Voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à l'Eternel en offrande pour le péché: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour Ekron." 1SA.6,18,"18Néndajije gə́ to tana gə yəgje gə́ ra dee gə larlɔr to keneŋ ya, to gə goo bula lə ɓee-booje gə́ siŋga dee to ləm, əsé ŋgan-ɓeeje gə́ lal ndògo-bɔrɔje ləm tɔ. Biri mbal gə́ d’unda sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ dɔ’g lé to nétɔji ndá biri mbal neelé saar ɓogənè kara to mee ndɔ’g lə Juje, dəw gə́ Bet-Semes lé.","18 Il y avait aussi des souris d'or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C'est ce qu'atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l'arche de l'Eternel, et qui est encore aujourd'hui dans le champ de Josué de Beth-Schémesch." 1SA.6,19,19Njesigənea̰ kunda dəwje gə́ Bet-Semes loo gə́ deḛ d’aar tən mee sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé. Yeḛ tɔl dəwje rɔ-siri mbuna koso-dəwje’g. Yen ŋga koso-dəwje ndiŋga ndòo mbata Njesigənea̰ tɔl dee gə yoo-koso gə́ to ɓəl bèe ya. ,"19 L'Eternel frappa les gens de Beth-Schémesch, lorsqu'ils regardèrent l'arche de l'Eternel; il frappa cinquante mille soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l'Eternel l'avait frappé d'une grande plaie." 1SA.6,20,"20Njé gə́ Bet-Semes lé pana: See na̰ ɓa askəm kaar no̰ Njesigənea̰’g, yeḛ gə́ to Ala gə́ njerɔkunda lé wa. See rɔ na̰ ɓa sa̰duk-manrɔ lé a kaw əw keneŋ kya̰ sí wa.","20 Les gens de Beth-Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l'Eternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l'arche doit-elle monter, en s'éloignant de nous?" 1SA.6,21,"21Deḛ d’ula njékaḭkulaje rɔ deḛ gə́ d’isi Kirjat-Yearim, mba kar dee d’ula dee pana: Pilistije d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé tel ree ne. Gə́ reeje uneeje awje ne rɔ sí-seḭ’g ya.","21 Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de l'Eternel; descendez, et faites-la monter vers vous." 1SA.7,1,1 Samel 7,1 Samuel 7 1SA.7,1,1 Samel 7,"1 Les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de l'Eternel; ils la conduisirent dans la maison d'Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l'arche de l'Eternel." 1SA.7,1,1Dəwje gə́ Kirjat-Yearim ree d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé d’aw ne kəi lə Abinadab gə́ to dɔdərloo’g ndá deḛ d’unda ŋgonee gə́ Eləajar gə kəmee mba karee ŋgəm sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé .,1 Samuel 7 1SA.7,1,1Dəwje gə́ Kirjat-Yearim ree d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé d’aw ne kəi lə Abinadab gə́ to dɔdərloo’g ndá deḛ d’unda ŋgonee gə́ Eləajar gə kəmee mba karee ŋgəm sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé .,"1 Les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de l'Eternel; ils la conduisirent dans la maison d'Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l'arche de l'Eternel." 1SA.7,2,"2Ndɔje bula dəs, ar ləbje dəs as rɔ-joo, goo kunda gə́ deḛ d’unda sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ loo gə́ Kirjat-Yearim lé. Yen ŋga ginkoji Israɛlje bura no̰ sii mbigi-mbigi rɔ Njesigənea̰’g. ",2 Il s'était passé bien du temps depuis le jour où l'arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années s'étaient écoulées. Alors toute la maison d'Israël poussa des gémissements vers l'Eternel. 1SA.7,3,"3Samel ula ginkoji Israɛlje lai pana: Ɓó lé seḭ telje reeje rɔ Njesigənea̰’g gə ŋgaw meḛ sí bura ndá tɔrje magəje gə́ dɔ ɓee’g ləm, gə magəje gə́ ri dee lə Astarte ləm tɔ mbuna sí’g ndá arje meḛ sí to gə́ dɔ Njesigənea̰’g ləm, raje né areeje-yeḛ nja kára ba ləm tɔ. Yee ɓa yeḛ a kɔr sí ne ji Pilistije’g kɔm sí tar ya.","3 Samuel dit à toute la maison d'Israël: Si c'est de tout votre cœur que vous revenez à l'Eternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre cœur vers l'Eternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins." 1SA.7,4,4Togə́bè ɓa Israɛlje tɔr magə-Baalje gə magə-Astartéje mbuna dee’g ndá deḛ tel d’wa Njesigənea̰ ya kára ba meḛ dee’g tɔ. ,"4 Et les enfants d'Israël ôtèrent du milieu d'eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l'Eternel seul." 1SA.7,5,5Samel pana: Mbo̰je Israɛlje lai dɔ na̰’d loo gə́ Mispa ndá m’a ra tamaji ta Njesigənea̰’g mbata lə sí.,"5 Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Eternel pour vous. Et ils s'assemblèrent à Mitspa." 1SA.7,6,"6Togə́bè ɓa deḛ mbo̰ dɔ na̰ loo gə́ Mispa ya tɔ. Deḛ to mán d’aw tər naŋg no̰ Njesigənea̰’g ləm, d’ɔg meḛ dee ɓoo mee ndəa’g neelé ləm tɔ pa ne pana: Jeḛ n’raje kaiya j’ɔsje ne Njesigənea̰ rəw ya! Ndá Samel gaŋg rəwta lə Israɛlje loo’d gə́ Mispa ya.","6 Ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Eternel, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant: Nous avons péché contre l'Eternel! Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa." 1SA.7,7,"7Pilistije d’oo to gə́ Israɛlje mbo̰ dɔ na̰ loo gə́ Mispa ndá mbaije lə Pilistije d’ḭ d’aw mba rɔ gə Israɛlje. Loo gə́ Israɛlje d’oo ta neelé ndá deḛ ɓəl Pilistije, ","7 Les Philistins apprirent que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. A cette nouvelle, les enfants d'Israël eurent peur des Philistins," 1SA.7,8,8ndá d’ula Samel pana: No̰ gə́ i aw no̰ ɓar Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ mbata lə sí gə mba karee aji sí ji Pilistije’g lé maji kari əw el.,"8 et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins." 1SA.7,9,"9Samel wa ŋgon badə gə́ ta mbà’g, ḭjá bura gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo ar Njesigənea̰. Yeḛ no̰ ɓar Njesigənea̰ mbata lə Israɛlje ndá Njesigənea̰ ilá keneŋ ya. ","9 Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste à l'Eternel. Il cria à l'Eternel pour Israël, et l'Eternel l'exauça." 1SA.7,10,10Loo gə́ Samel si inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé bèe-bèe ndá Pilistije d’ɔr rɔ d’aw ɓee lə Israɛlje kaw rɔ sə dee. Njesigənea̰ ar ndi ndaŋg dɔ Pilistije’g mee ndəa gən ar dee d’ila rima-rima rəw kaw dee’g. Bèe ɓa Israɛlje dum dee ne ya. ,"10 Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour attaquer Israël. L'Eternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël." 1SA.7,11,"11Koso-dəwje gə́ Israɛl d’unda loo Mispa teḛ ndá tuba Pilistije, tɔɓəi deḛ tɔl dee saar teḛ ne loo gə́ bər’g lə Bet-Kar tɔ. ","11 Les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu'au-dessous de Beth-Car." 1SA.7,12,"12Samel un mbal kára ila mbuna Mispa’g gə Seḭ’g ndá yeḛ ɓaree Eben-Ejer, mbata yeḛ pana: Njesigənea̰ la sə sí saar teḛ loo gə́ nee’g.","12 Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Eben-Ezer, en disant: Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus." 1SA.7,13,13Togə́bè ɓa Pilistije d’ula dɔ dee ndá deḛ tel ree dɔ naŋg’d lə Israɛlje gogo el nja saar tɔ. Ndɔje lai gə́ Samel si kəmba lé ji Njesigənea̰ rɔ gə Pilistije ya. ,"13 Ainsi les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël. La main de l'Eternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel." 1SA.7,14,"14Ɓee-booje gə́ Pilistije taa ji Israɛlje’g lé tel to ka̰ Israɛlje gogo, un kudee Ekro̰ saar teḛ Gat gə dɔ naŋg lə dee. Israɛlje taa dee ji Pilistije’g. Togə́bè ɓa meelɔm to ne mbuna Israɛlje’g gə Amɔrje’g tɔ.","14 Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu'à Gath, avec leur territoire; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens." 1SA.7,15,15Samel to njegaŋ-rəwta gə́ Israɛl mee ləbje lai gə́ yeḛ si ne kəmba lé. ,15 Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie. 1SA.7,16,"16Gə ləbje kára-kára lai lé yeḛ aw njaa gugu dɔ loo teḛ Betel ləm, gə Gilgal ləma, gə Mispa ləm tɔ ndá yeḛ gaŋg rəwta lə Israɛlje mee looje’g neelé lai tɔ. ","16 Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux." 1SA.7,17,"17Tɔɓəi yeḛ tel ree Rama loo gə́ kəi ləa to keneŋ. Lée neelé yeḛ gaŋg rəwta lə Israɛlje keneŋ ləm, yeḛ ra loo-nékinjaməs keneŋ ar Njesigənea̰ ləm tɔ.","17 Puis il revenait à Rama, où était sa maison; et là il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l'Eternel." 1SA.8,1,1 Samel 8,1 Samuel 8 1SA.8,1,1 Samel 8,"1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël." 1SA.8,1,1Loo gə́ Samel ɓuga mba̰ ndá yeḛ unda ŋganeeje ɓa gə́ njégaŋ-rəwtaje dɔ Israɛlje’g. ,1 Samuel 8 1SA.8,1,1Loo gə́ Samel ɓuga mba̰ ndá yeḛ unda ŋganeeje ɓa gə́ njégaŋ-rəwtaje dɔ Israɛlje’g. ,"1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël." 1SA.8,2,"2Ŋgondəree ria lə Joɛl ləm, njekɔm’g joo ria lə Abija ləm tɔ. Deḛ to njégaŋ-rəwtaje mee ɓee-boo gə́ Beer-Seba. ","2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer-Schéba." 1SA.8,3,"3Ŋgalə Samel njaa gə goo rəw gə́ bɔ deeje njaa keneŋ el. Deḛ d’ya̰ rɔ dee dan kəmkəḭ’g ləm, deḛ taa nétɔstaje d’al ne dɔ rəwta gə́ gaŋg gə dɔ najee ləm tɔ. ","3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice." 1SA.8,4,4Ŋgatɔgje gə́ Israɛl lai mbo̰ dɔ na̰ ree d’iŋga Samel Rama. ,"4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama." 1SA.8,5,"5Deḛ d’ulá pana: Aa oo, i lé ɓuga mba̰ ləm, ŋganije kara njaa gə goo rəw gə́ i njaa keneŋ el ləm tɔ. Ndá ɓasinè maji kari unda mbai dɔ sí’g mba karee gaŋg rəwta lə sí to gə́ deḛ ra ɓee lə ginkoji dəwje gə́ raŋg lai bèe tɔ .","5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations." 1SA.8,6,6Ta gə́ deḛ pa pana: Ar neḛje mbai mba karee gaŋg rəwta lə neḛje lé lel Samel el. Bèe ɓa Samel ra ne tamaji ta Njesigənea̰’g tɔ. ,6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel. 1SA.8,7,"7Njesigənea̰ ula Samel pana: Maji kari aar gə koso-dəwje neelé dɔ taje lai gə́ d’a gə kulai’g lé ya. Mbata to i ɓa deḛ mbadi el, nɛ to ma ɓa deḛ mbadm gə mba kam m’o̰ ɓee dɔ dee’g el ŋga. ","7 L'Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux." 1SA.8,8,"8Néje lai gə́ deḛ ra səm, un kudee mee ndəa gə́ m’ar dee d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ saar ɓasinè lé deḛ d’ubam d’ya̰’m ndá d’aw ra né d’ar magəje gə́ raŋg ya, yee ɓa deḛ ra ne səi-i kara bèe tɔ. ","8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux." 1SA.8,9,"9Maji kari oo ta lə dee ya nɛ ndəji ɓa ndəji dee kɔr ləm, ar dee gər né gə́ wɔji dɔ mbai gə́ a gə ko̰ dɔ dee lé ləm tɔ.","9 Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux." 1SA.8,10,10Samel ndaji taje lə Njesigənea̰ lai ar koso-dəwje gə́ dəjee mbai lé ya. ,10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi. 1SA.8,11,"11Yeḛ pana: Aa ooje, néje gə́ wɔji dɔ mbai gə́ a gə ko̰ dɔ sí lé ɓa nee: Yeḛ a twa ŋgan síje gə́ diŋgam kunda dee gə́ njékal pusu-rɔje ləm, gə mbuna njérɔ gə kundaje’g ləa ləm tɔ mba kar deḛ d’aḭ ne no̰ pusu-rɔ’g ləa. ","11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;" 1SA.8,12,"12Yeḛ a kunda dee gə́ mbai dɔ dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə mbai dɔ dəwje gə́ rɔ-mi rɔ-mi ləm, yeḛ a kar dee to kura-kwɔsje ləa ləm, a kar dee to njékinjakoje ləa ləma, gə njékoo nérɔje ləa gə njéra néje gə́ mee pusu-rɔje’g ləa ləm tɔ. ","12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars." 1SA.8,13,"13Yeḛ a twa ŋgan síje gə́ dené kar dee to njépodé néje gə́ ə̰də sululu ləm, gə njédiri-néje ləma, gə njékɔb-néje ləm tɔ. ","13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères." 1SA.8,14,"14Yeḛ a taa dəb ndɔje lə sí gə dəb ndɔ-nduúje lə sí, gə kag-koiyoje lə sí gə́ maji dum kar kuraje ləa. ","14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs." 1SA.8,15,"15Koje gə́ seḭ iŋgaje gə goo kandə néje gə́ seḭ dubuje ləm, gə mán-nduú gə́ seḭ iŋgaje gə goo miaa̰ gə́ seḭ manje ləm tɔ lé ndá, mee né gə́ dɔg’d lé yeḛ a taa təa kára mba kar kuraje ləa. ","15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs." 1SA.8,16,"16Yeḛ a kar kuraje lə sí gə́ diŋgam gə njé gə́ dené tel to kea̰-yeḛje ləm, yeḛ a twa maŋgje lə sí gə mulayḛ̀je-je lə sí gə́ maji d’unda mar deeje mba ra ne kula ləa-yeḛ ləm tɔ. ","16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux." 1SA.8,17,"17Nékulje lə sí dɔg ndá yeḛ a taa kára gə́ kea̰ ləm, seḭ ya kara a toje ɓər-kulaje ləa ləm tɔ. ","17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves." 1SA.8,18,18Mee ndəa gən lé seḭ a raje né wəl-wəl kɔmje ne ta dɔ mbai gə́ seḭ ya ɓa toje njékɔreje lé nɛ Njesigənea̰ a koo ndu no̰ lə sí el.,"18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point." 1SA.8,19,19Koso-dəwje d’ɔs mbi dee jigi d’udu dɔ ta’g lə Samel. Deḛ pana: Wai! Lé riri kara mbai a si dɔ sí’g ya. ,"19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous," 1SA.8,20,"20Bèe ɓa j’a to kasje ne na̰ gə ginkoji dəwje gə́ raŋg bèe ya tɔ. Mbai lə sí lé a gaŋg rəwta lə sí ləm, yeḛ a kɔr no̰ sí ləma, yeḛ a kwɔji loo-rɔje lə sí ləm tɔ.","20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres." 1SA.8,21,21Loo gə́ Samel oo taje lai gə́ koso-dəwje pa lé ndá yeḛ tel ndaji taree ila mbi Njesigənea̰’g ya. ,"21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Eternel." 1SA.8,22,22Yen ŋga Njesigənea̰ ula Samel pana: Maji kari oo ndu dee ndá unda mbai dɔ dee’g ya.,"22 Et l'Eternel dit à Samuel: Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en, chacun dans sa ville." 1SA.9,1,1 Samel 9,1 Samuel 9 1SA.9,1,1 Samel 9,"1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était un homme fort et vaillant." 1SA.9,1,"1Dəw kára gə́ ria lə Kis gə́ to ŋgolə Abiel, gə́ to ŋgolə Seror, gə́ to ŋgolə Bekɔrat, gə́ to ŋgolə Apak, gə́ to ŋgolə dəw gə́ ginkoji’g lə Bḛjami lé si ɓee lə Bḛjamije. Yeḛ to dəw gə́ siŋgá to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm, yeḛ to dəw gə́ boo ləm tɔ. ",1 Samuel 9 1SA.9,1,"1Dəw kára gə́ ria lə Kis gə́ to ŋgolə Abiel, gə́ to ŋgolə Seror, gə́ to ŋgolə Bekɔrat, gə́ to ŋgolə Apak, gə́ to ŋgolə dəw gə́ ginkoji’g lə Bḛjami lé si ɓee lə Bḛjamije. Yeḛ to dəw gə́ siŋgá to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm, yeḛ to dəw gə́ boo ləm tɔ. ","1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était un homme fort et vaillant." 1SA.9,2,"2Yeḛ lé ŋgonee gə́ diŋgam kára si keneŋ’n ria lə Sawul. Yeḛ to basa gə́ kura ləm, kura ur dɔ Israɛlje’g lai ləma, yeḛ ŋgal yaa̰ ar dəa unda deḛ lai ləm tɔ.","2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête." 1SA.9,3,"3Ko̰-mulayḛ̀je-je lə Kis, bɔ Sawulje lé ndəm d’igi ndá Kis ula ŋgonee gə́ Sawul lé pana: Ḭta ar kura kára mbuna mareeje’g aw səi ndá aw saŋgje ko̰-mulayḛ̀je-je lé. ","3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses." 1SA.9,4,"4Yeḛ dəs kaar mbal gə́ Eprayim ndá unda ɓee gə́ Saliska dana gaŋg lal kiŋga dee, deḛ dəs ɓee gə́ Skaalim nɛ d’iŋga dee keneŋ el. Sawulje lé d’ula loo wɔr-wɔr mee ɓee’g lə Bḛjamije nɛ deḛ d’iŋga dee el tɔ. ","4 Il passa par la montagne d'Ephraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n'y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas." 1SA.9,5,5Deḛ d’aw teḛ ɓee gə́ Sup ndá Sawul ula kura gə́ njedanee lé pana: Ar sí n’telje nà mee bɔm a kwəi dɔ ko̰-mulayḛ̀je-je’g lé ndá a tel kar mee to kəgəgə mbata lə síjeḛ.,"5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous." 1SA.9,6,"6Kura lé tel ulá pana: Aa oo, dəw lə Ala kára si mee ɓee-boo’g nee. Yeḛ to dəw gə́ dəwje lai d’ila riɓar dəa’g. Ta néje lai gə́ yeḛ pa ndá néeje lé aw lée’g béréré-béréré ya. Ar sí j’awje keneŋ j’oo. Banelə yeḛ a tɔji sí rəw gə́ kəm kar sí j’unje ya.","6 Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme considéré; tout ce qu'il dit ne manque pas d'arriver. Allons-y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre." 1SA.9,7,"7Sawul ula kura ləa lé pana: Ɓó lé j’a kaw keneŋ ndá see ɗi ɓa j’a kaw kar dəw lé wa. Mbata nésɔ godo mee ɓɔlje’g lə sí ləm, né gə́ kəm kun kar dəw lə Ala kara godo ləm tɔ. Ŋga see ɗi ɓa to ji sí’g wa.","7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?" 1SA.9,8,"8Kura lé tel un ta ula Sawul pana: Aa oo, ŋgon larnda kára nai jim’g nee. M’a kun kar dəw lə Ala ndá yeḛ a tɔji sí ne rəw gə́ j’a kun ya.","8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin." 1SA.9,9,9Kédé gə́ ləw mee ɓee gə́ Israɛl lé loo gə́ dəw a gə kaw dəji Ala ta ndá deḛ pana: Reeje ar sí j’awje rɔ njenékoo’g! Mbata dəw gə́ ɓaree njetegginta ɓogənè lé kédé deḛ ɓaree njenékoo ya. , 1SA.9,10,"10Sawul ula kura ləa pana: Ta ləi to lée’g ya, ar sí j’awje!","10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison; viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu." 1SA.9,11,11Loo gə́ d’isi d’aw gə́ mee ɓee-boo’g lé ndá deḛ d’iŋga ŋgama̰dje gə́ teḛ d’aw mba to mán ndá deḛ dəji dee pana: See njenékoo si nee wa.,"11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?" 1SA.9,12,"12Deḛ d’ila dee keneŋ pana: Oiyo, yeḛ si no̰ sí gən ya. Nɛ ɔsje rɔ sí ɓad mbata ɓogənè yeḛ ree mee ɓee-boo’g mba kinja nékinjaməs gə́ wɔji dɔ koso-dəwje dɔdərloo’g tar. ","12 Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu." 1SA.9,13,"13Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee-boo’g ndá seḭ a kḭgáje kédé ɓa yeḛ a kal kaw dɔdərloo’g tar mba sɔ né ɓəi. Koso-dəwje d’a sɔ né kédé ɓa karee-yeḛ ree el, mbata yeḛ ɓa a gə tɔr ndia dɔ nékinjaməs’g ɓa gée gə́ gogo deḛ gə́ ɓar dee ɓar nésɔ lé d’a sɔ ɓəi. Awje ɓasinè ndá a kḭgáje ya.","13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera pas avant son arrivée, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez." 1SA.9,14,14Yen ŋga deḛ d’ɔd d’aw mee ɓee-boo’g neelé. Deḛ teḛ dan mee ɓee-boo’g ɓa Samel tila kəm dee loo gə́ yeḛ teḛ raga gə mba tuga loo kaw gə́ dɔdərloo’g tar lé.,"14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu." 1SA.9,15,15As ndɔ kára kédé ɓa kar Sawul ree ɓəi lé Njesigənea̰ ula Samel pana: ,"15 Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Eternel avait averti Samuel, en disant:" 1SA.9,16,"16Bèlè, kàr gə́ bèe ndá m’a kula dəw gə́ ɓee’g lə Bḛjami karee ree rɔi’g ndá i a kwa dəa gə ubu mba karee to mbai dɔ koso-dəwje ləm gə́ Israɛl. Yeḛ a taa koso-dəwje ləm ji Pilistije’g mbata ma m’aa loo m’oo koso-dəwje ləm ndá ndu no̰ lə dee aw saar teḛ rɔm’g ya. ","16 Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi." 1SA.9,17,"17Loo gə́ Samel oo Sawul ndá Njesigənea̰ ulá pana: Aa oo, dəw gə́ m’ulai ta ləa lé ɓa aw’n, to yeḛ ɓa gə́ a ko̰ɓee dɔ koso-dəwje’g ləm lé.","17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple." 1SA.9,18,18Sawul ree pər iŋga Samel dan tarəwkəi’g dəjee pana: Kɔgərɔ kari ya! ulam loo gə́ kəi lə njenékoo to keneŋ səi.,"18 Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant." 1SA.9,19,"19Samel ila Sawul’g pana: Ma ya m’to gə́ njenékoo lé. Tuga loo nɔm’g aw dɔdərloo’g tar, bèe ɓa seḭ a sɔje səm né na̰’d ɓogənè ya. Bèlè ɓa m’a kya̰’i kari aw ndá m’a kulai néje lai gə́ i ə̰ji taree məəi’g lé ɓəi. ","19 Samuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur." 1SA.9,20,20Ar məəi to kəgəgə mbata ko̰-mulayḛ̀je-je gə́ ndəm d’igi as ndɔ munda lé el mbata d’iŋga dee mba̰. Némajije lai gə́ maji dum gə́ to ɓee lə Israɛlje lé see d’unda dee kul mbata lə na̰ ɓəi wa. See to mbata ləi-i gə mbata lə njémeekəije lə bɔbije-je lai el wa.,"20 Ne t'inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de précieux en Israël? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père?" 1SA.9,21,21Sawul ilá keneŋ pana: See ma m’to gə́ ginkoji’g lə Bḛjami gə́ to ginkoji gə́ lam ba bèe mbuna ginkoji Israɛlje-je’g el wa. See gel bɔ ləm kara to gə́ lam ba bèe unda gel-bɔje lə ginkoji Bḛjamije el wa. See gelee ban ɓa i ulam ne ta gə́ togə́bè lé wa.,"21 Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l'une des plus petites tribus d'Israël? et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte?" 1SA.9,22,22Samel ar Sawul gə kura ləa d’aw d’andə səa mee kəi’g ndá ar dee loo-si gə́ dɔtar no̰ deḛ gə́ yeḛ ɓar dee ɓar nésɔ gə́ d’as dəwje rɔ-munda jén bèe lé. ,"22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes." 1SA.9,23,23Samel ula njḛdiri-né pana: Maji kari ar dee nésɔ gə́ m’ari m’ulai m’pana: Unda ɓəd bèe ɓa lé. ,"23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part." 1SA.9,24,24Njḛdiri-né lé un biŋ da gə ubee gə́ wa keneŋ ndá yeḛ ar Sawul tɔ.,"24 Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là." 1SA.9,25,25Deḛ d’ḭ dɔdərloo’g lé d’ur naŋg d’aw mee ɓee-boo’g ndá Samel gə Sawul d’wɔji na̰ ta dɔ kəi’g tar gə́ raga.,"25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit." 1SA.9,26,"26Bèlè loo karee deḛ d’ḭ tar gə ndɔ rad. Loo gə́ loo si àr ndá Samel ɓar Sawul dɔ kəi’g lé pana: Gə́ ree, m’a kya̰’i kari aw ŋga.","26 Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel." 1SA.9,27,27Loo gə́ d’aw saar teḛ ŋgaŋ ɓee-boo’g ndá Samel ula Sawul pana: Ar kura ləi dəs aw kédé.,"27 Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu." 1SA.10,1,1 Samel 10,1 Samuel 10 1SA.10,1,1 Samel 10,"1 Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?" 1SA.10,1,1Samel un ku-ubu ndá yeḛ tər dɔ Sawul’g. Yeḛ il ɓɔlee tɔɓəi pana: See Njesigənea̰ ɓa tər ubu dɔi’g mba kari to mbai dɔ né kea̰ yeḛ’g el wa. ,1 Samuel 10 1SA.10,1,1Samel un ku-ubu ndá yeḛ tər dɔ Sawul’g. Yeḛ il ɓɔlee tɔɓəi pana: See Njesigənea̰ ɓa tər ubu dɔi’g mba kari to mbai dɔ né kea̰ yeḛ’g el wa. ,"1 Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?" 1SA.10,2,"2Ɓogənè lé loo gə́ i ya̰’m mba̰ ndá i a kiŋga dəwje joo mbɔr dɔɓar Rasel’d gə́ to rəw-nim-ɓee’g lə Bḛjami gə́ to Selsak lé. Ndá d’a kulai pana: Ko̰-mulayḛ̀je-je gə́ i aw saŋg dee lé d’iŋga dee mba̰. Nɛ aa oo, bɔbije ə̰ji dɔ mulayḛ̀je-je’g el ŋga, nɛ mée to kəgəgə mbata lə sí aree pana: See ɗi ɓa n’a ra mbata lə ŋgon neḛ lé wa. ","2 Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?" 1SA.10,3,"3I a kḭ lée’g neelé kaw lam ndá a teḛ kag-sɛnə’d gə́ Tabɔr. Lée neelé ɓa diŋgamje munda gə́ d’isi d’aw gə́ rɔ Ala’g lé loo gə́ Betel’g lé d’a kiŋgai keneŋ. Yeḛ gə́ kára a kaw gə ŋgan bya̰je munda ləm, yeḛ gə́ raŋg a kaw gə pil muruje munda ləma, yeḛ gə́ raŋg a kaw gə mán-nduú gə́ mḭ as ku kára ləm tɔ. ","3 De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois gâteaux de pain, et l'autre une outre de vin." 1SA.10,4,4D’a rai lapia tɔɓəi d’a kari pil muruje joo ndá i a taa ji dee’g ya. ,"4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main." 1SA.10,5,"5Gée gə́ gogo ndá i a teḛ Gibea-Elohim, loo gə́ kudu njérɔje lə Pilistije d’isi keneŋ lé. Loo gə́ i a gə kandə mee ɓee-boo’g lé ndá i a kiŋga kudu-njéteggintaje gə́ d’ḭ dɔdərloo’g ləm, d’ɔr no̰ dee gə kṵdu ləm, gə dalè ləm, gə tébé ləma, gə kṵdu-ko̰dè ləm tɔ, tɔɓəi deḛ kara d’isi tegginta ləm tɔ. ","5 Après cela, tu arriveras à Guibea-Elohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes." 1SA.10,6,"6Ndil Njesigənea̰ a dəb dɔi’g ndá i a tegginta sə dee na̰’d, tɔɓəi a tel to ne dəw gə́ ɓəd. ","6 L'Esprit de l'Eternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme." 1SA.10,7,7Loo gə́ nétɔjije neelé d’aw lée’g béréré dɔi’g ndá maji kari ra né gə́ i iŋga loo rəa mbata Ala nai səi ya. ,"7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi." 1SA.10,8,"8Tɔɓəi i a kḭ nɔm’g kédé kaw Gilgal ndá aa oo, m’a kḭ kaw rɔi’g kaw kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ. I a ŋgina as ndɔ siri saar kam m’ree rɔi’g gə mba kam m’ulai né gə́ kəm kari ra ɓa.","8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire." 1SA.10,9,9Loo gə́ Sawul turu giree mba kya̰ Samel ndá Ala ar mee Sawul lé tel to ɓəd ndá nétɔjije lai neelé d’aw lée’g béréré mee ndəa gən ya. ,"9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour." 1SA.10,10,"10Loo gə́ deḛ teḛ Gibea ndá aa oo, kudu-njéteggintaje ree tila kəmee d’iŋgá. Ndil Ala dəb dəa’g ndá yeḛ tegginta mbuna dee’g tɔ. ","10 Lorsqu'ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux." 1SA.10,11,11Deḛ lai gə́ gəree kédé lé loo gə́ d’oo to gə́ yeḛ aar tegginta gə njéteggintaje na̰’d ndá deḛ d’ula na̰ ta gə́ yo gə́ nee mbuna koso-dəwje’g pana: See ɗi ɓa ra ŋgolə Kis lé wa. See Sawul kara to gə́ mbuna njéteggintaje’g ya to wa. ,"11 Tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes, et l'on se disait l'un à l'autre dans le peuple: Qu'est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes?" 1SA.10,12,12Dəw gə́ Gibea ila dee’g pana: See na̰ ɓa to bɔ deeje wa. Gelee gə́ nee ɓa pa ne gosota pana: See Sawul kara to gə́ mbuna njéteggintaje lé ya to wa .,12 Quelqu'un de Guibea répondit: Et qui est leur père? – De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes? – 1SA.10,13,13Loo gə́ yeḛ unda ŋgaŋ tegginta ləa ndá yeḛ tel tuga loo aw dɔ diŋgri loo’g. ,"13 Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu." 1SA.10,14,14Na̰ Sawulje dəji Sawul gə kura ləa pana: See seḭ lé awje ra wa.,"14 L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel." 1SA.10,15,15Nan Sawulje lé ulá pana: Ulam ta gə́ Samel ula sí lé.,15 L'oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. 1SA.10,16,16Sawul tel ila naneeje keneŋ pana: Yeḛ ula sí woḭ to gə́ ko̰-mulayḛ̀je-je lé d’iŋga dee mba̰.,16 Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel. 1SA.10,17,17Samel ɓar koso-dəwje ar dee mbo̰ dɔ na̰ no̰ Njesigənea̰’g loo’d gə́ Mispa. ,"17 Samuel convoqua le peuple devant l'Eternel à Mitspa," 1SA.10,18,"18Ndá yeḛ ula Israɛlje pana: Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Neḛ n’ar Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə’g teḛ ndá neḛ n’ɔr dee ji njé gə́ Ejiptə’g ləm, gə ji ɓeeko̰je lai’d gə́ d’ula kəm dee ndòo ləm tɔ. ","18 et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter d'Egypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient." 1SA.10,19,"19Nɛ ɓogənè seḭ mbadje Ala lə sí, yeḛ gə́ ɔr sí dan némajelje’g lə sí lai ləm, gə dan némeekonje’g lə sí lai ləm tɔ ndá seḭ uláje pajena: Maji karee unda mbai dɔ sí’g. Ɓasinè lé gə́ reeje aarje no̰ Njesigənea̰’g gə goo ginkojije lə sí ləm, gə goo bula lə sí gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm tɔ.","19 Et aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l'Eternel, selon vos tribus et selon vos milliers." 1SA.10,20,20Samel ar ginkoji lə Israɛlje lai ree pər gə́ rəa’g ndá d’ɔr kəm ginkoji lə Bḛjami. ,"20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée." 1SA.10,21,"21Yeḛ ar ginkoji lə Bḛjami ree pər gə goo gel-bɔje lə dee lə dee ndá d’ɔr kəm gel-bɔje lə Matri. Bèe ɓa d’ɔr Sawul, ŋgolə Kis tɔ. Deḛ saŋgee nɛ d’iŋgá el. ","21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point." 1SA.10,22,22Deḛ tel dəji Njesigənea̰ tɔɓəi pana: See dəw lé ree nee ya wa.,"22 On consulta de nouveau l'Eternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Eternel dit: Voici, il est caché vers les bagages." 1SA.10,23,23Deḛ d’aḭ d’aw d’ɔree keneŋ ndá yeḛ ree aar dan koso-dəwje’g. Yeḛ ŋgal ar dəa unda deḛ lai.,"23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête." 1SA.10,24,24Samel ula koso-dəwje lai pana: See ooje yeḛ gə́ Njesigənea̰ ɔree tɔr ne ndia dəa’g lé ya wa. Dəw kára kara mbuna koso-dəwje’g lai gə́ as səa lé godo.,24 Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Eternel a choisi? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi! 1SA.10,25,25Samel ar koso-dəwje gər né gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ ndá yeḛ ndaŋg taree mee maktub’g ila no̰ Njesigənea̰’g. Tɔɓəi yeḛ ya̰ koso-dəwje lai ar nana kara aw kəi ləa-ləa ya. ,"25 Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans un livre, qu'il déposa devant l'Eternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi." 1SA.10,26,26Sawul kara tel aw kəi ləa gə́ Gibea’g tɔ. Kankəm dəwje gə́ Ala ra kula meḛ dee’g ɓa danee d’aw səa na̰’d. ,"26 Saül aussi s'en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur." 1SA.10,27,27Nɛ lé bèe kara dəwje gə́ njémeeyèrje gə́ d’isi keneŋ pana: Yen gə́ ɗi bèe wa. Dəw gə́ nee ŋga a taa dɔ sí wa! Yee ɓa deḛ d’ə̰jee ne bəḭ-bəḭ ndá d’un né kára kara d’wa ne səa noji el. Nɛ Sawul oo gə́ né el tɔ.,"27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde." 1SA.11,1,1 Samel 11,1 Samuel 11 1SA.11,1,1 Samel 11,"1 Nachasch, l'Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons." 1SA.11,1,"1Nakas, mbai gə́ Amo̰ ree aḭ dɔ ɓee gə́ Jabɛs gə́ to dɔ naŋg gə́ Galaad’g sub gə rɔ. Njé gə́ Jabɛs lai d’ula Nahas pana: Un ndui gə mba kɔm sə sí na̰’d ndá j’a ra ɓər ləi ya ɓəi. ",1 Samuel 11 1SA.11,1,"1Nakas, mbai gə́ Amo̰ ree aḭ dɔ ɓee gə́ Jabɛs gə́ to dɔ naŋg gə́ Galaad’g sub gə rɔ. Njé gə́ Jabɛs lai d’ula Nahas pana: Un ndui gə mba kɔm sə sí na̰’d ndá j’a ra ɓər ləi ya ɓəi. ","1 Nachasch, l'Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons." 1SA.11,2,2Nɛ Nahas gə́ to gə́ ginkoji’g lə Amo̰ lé ila dee keneŋ pana: M’a kun ndum kar sí bèe ya nɛ kédé ndá m’a tɔs kəm sí gə́ dɔkɔl lai-lai tɔ mba kila ne rɔkul dɔ Israɛlje’g bura ya ɓa.,"2 Mais Nachasch, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l'œil droit, et que j'imprime ainsi un opprobre sur tout Israël." 1SA.11,3,3Ŋgatɔgje gə́ Jabɛs d’ulá pana: Ya̰ loo as ndɔ siri ar sí gə mba kar sí j’ula njékaḭkulaje dɔ naŋg gə́ Israɛl’g bura ɓa. Ɓó lé dəw kára gə́ to njetaa dɔ sí godo ndá j’a kɔm rɔ sí yəg jii’g ɓəi.,"3 Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi." 1SA.11,4,4Njékaḭkulaje d’aw teḛ Gibea gə́ ka̰ Sawul’g ndá deḛ pata néje neelé d’ar dəwje. Yen ŋga koso-dəwje lai d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl gə no̰. ,"4 Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura." 1SA.11,5,"5Nɛ aa ooje, Sawul lé ḭ ndɔ goo maŋgje’g ləa ndá yeḛ pana: See ɗi ɓa ra koso-dəwje ar dee no̰ ne bèe wa.","5 Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès." 1SA.11,6,6Loo gə́ Sawul oo ta néje neelé ndá Ndil Ala dəb dəa’g ar oŋg ḭ səa pu tɔ. ,"6 Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l'Esprit de Dieu, et sa colère s'enflamma fortement." 1SA.11,7,7Yeḛ wa maŋgje joo tḭja dee gaŋg dee dana ɗuguru-ɗuguru ula ne njékaḭkulaje dɔ naŋg’d lə Israɛlje lai pana: Nana ɓa gə́ a kɔr rɔ kaw goo Sawul’g gə Samel’g el ndá d’a ra gə maŋgje ləa togə́bè tɔ.,"7 Il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. La terreur de l'Eternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme." 1SA.11,8,"8Sawul tura dee mee ɓee gə́ Bejek ndá dəwje gə́ Israɛl d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-munda (300.000) ləm, dəwje gə́ Juda kara d’as tɔl-dɔg-loo-rɔ-munda (30.000) ləm tɔ. ","8 Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille." 1SA.11,9,9Deḛ d’ula njékaḭkulaje gə́ ree lé pana: Seḭ a kulaje dəwje gə́ Jabɛs gə́ Galaad’g lé pajena: Bèlè loo gə́ kàr a nuŋga kəd-kəd ndá seḭ a kiŋgaje njétaa dɔ síje ya. Njékaḭkulaje d’aw gə ta neelé d’aw d’ula njé gə́ Jabɛs d’ar rɔlel rusu meḛ dee tub-tub ,"9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie;" 1SA.11,10,10ar dee d’ula Amo̰je pana: Bèlè j’a kɔmje rɔ sí ji sí’g ndá seḭ a raje sə sí né gə́ meḛ sí ndigi lé.,"10 et ils dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera." 1SA.11,11,11Bèlè lookàree Sawul kai boo-njérɔje loo munda. Deḛ d’ur dan loo-si Amo̰je’g kàr-ŋgəm-loo’d gə́ gə ndɔ ndá deḛ rɔ sə dee saar kàr ɔs keḭ-keḭ. Deḛ gə́ teḛ ta yoo’g lé sané na̰ kad-kad ɓó a koo dəwje joo ta na̰’d el. ,"11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n'en resta pas deux ensemble." 1SA.11,12,12Njérɔje dəji Samel pana: See na̰je ɓa pana: See Sawul to ŋga ɓa a ko̰ dɔ sí lé wa. Reeje gə dəwje neelé ar sí n’tɔl deeje.,"12 Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir." 1SA.11,13,"13Nɛ Sawul pana: Dəw a tɔl dəw kára kara mee ndɔ’g bèe’g el, mbata ɓogənè lé Njesigənea̰ un baŋga mee ɓee gə́ Israɛl’g.","13 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui l'Eternel a opéré une délivrance en Israël." 1SA.11,14,14Samel ula koso-dəwje lé pana: Gə́ reeje ar sí j’awje Gilgal mba gɔl rəw ko̰ɓee lé karee to njaŋg ŋga.,"14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté." 1SA.11,15,"15Koso-dəwje lai d’ḭ d’aw Gilgal, d’aw d’unda Sawul gə́ mbai no̰ Njesigənea̰’g loo gə́ Gilgal. Lée neelé ɓa deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d no̰ Njesigənea̰’g keneŋ tɔɓəi lé neelé ɓa Sawul gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’al rɔ dee gə boo-rɔkal keneŋ tɔ.","15 Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l'Eternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel; et là, Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandes réjouissances." 1SA.12,1,1 Samel 12,1 Samuel 12 1SA.12,1,1 Samel 12,"1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous." 1SA.12,1,"1Samel ula Israɛlje lai pana: Aa ooje, ma m’oo ndu sí dɔ taje lai’d gə́ seḭ ulamje ndá ma m’unda mbai lé dɔ sí’g mba̰. ",1 Samuel 12 1SA.12,1,"1Samel ula Israɛlje lai pana: Aa ooje, ma m’oo ndu sí dɔ taje lai’d gə́ seḭ ulamje ndá ma m’unda mbai lé dɔ sí’g mba̰. ","1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous." 1SA.12,2,"2Nɛ ɓasinè lé, aaje loo ooje, mbai gə́ a njaa no̰ sí’g lé ɓa aar nee. Ma ndá m’ɓuga ləm, dɔm pudu ləma, ŋganəmje kara d’isi sə sí na̰’d ləm tɔ. Ma lé m’ɔr no̰ si un kudee gə basm ba saar teḛ ɓogənè. ","2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j'ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour." 1SA.12,3,"3Ma ya m’aar nee! Ɔrje goo néramje no̰ Njesigənea̰’g ləm, gə no̰ yeḛ’d gə́ yeḛ wa dəa gə ubu lé ləm tɔ. See na̰ ɓa m’taa maŋg ləa əsé na̰ ɓa m’taa mulayḛ̀je ləa wa. See na̰ ɓa m’ula kəmee ndòo əsé m’ra səa né gə́ kədərə wa. See na̰ ɓa m’taa né jia’g ɓa m’un ne kəm dəa’g wa. Ndá m’a tel ne kar sí ya.","3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l'âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai." 1SA.12,4,"4Deḛ d’ilá keneŋ pana: I ula kəm sí ndòo el ləm, i ra sə sí né gə́ kədərə el ləma, i taa né ji dəw’g kára kara el ləm tɔ.","4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne." 1SA.12,5,"5Yeḛ tel ula dee tɔɓəi pana: Njesigənea̰ to njekoo goo ta lə sí ləm, yeḛ gə́ yeḛ wa dəa gə ubu lé kara to njekoo goo ta lə sí ɓogənè ləm tɔ, to gə́ seḭ iŋgaje né kára kara jim’g el.","5 Il leur dit encore: L'Eternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins." 1SA.12,6,"6Yen ŋga Samel ula koso-dəwje pana: Njesigənea̰ ɓa ɔr Moyis gə Aaro̰ unda dee ɗaŋg ləm, yeḛ nja ɓa ar bɔ síje-je d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ləm tɔ . ","6 Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Eternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Egypte." 1SA.12,7,"7Ɓasinè, aarje gèŋ mba kam m’ɔr kəm ta lə sí no̰ Njesigənea̰’g dɔ némajije lai gə́ Njesigənea̰ ra ar sí ləm, gə ra ar bɔ síje-je ləm tɔ. ","7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères." 1SA.12,8,"8Loo gə́ Jakob ree Ejiptə mba̰ ndá bɔ síje-je no̰ ɓar Njesigənea̰. Bèe ɓa Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ ar dee d’ar bɔ síje-je d’unda loo mee ɓee’d gə́ Ejiptə teḛ ləm, d’ar dee d’isi loo gə́ nee’g ləm tɔ . ","8 Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent à l'Eternel, et l'Eternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Egypte et les firent habiter dans ce lieu." 1SA.12,9,"9Nɛ deḛ d’ar meḛ dee wəi dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə dee ndá Njesigənea̰ ya̰ dee ji Sisera’g, mbai dɔ njérɔje gə́ Asɔr ləm, gə ji Pilistije’g ləma, gə ji mbai’d gə́ Moab ləm tɔ ar dee rɔ sə dee . ","9 Mais ils oublièrent l'Eternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre." 1SA.12,10,"10Bèe ɓa deḛ no̰ ɓar Njesigənea̰ pana: Jeḛ n’raje kaiya, mbata jeḛ j’ubaje Njesigənea̰ j’yá̰je ndá jeḛ poleje magə-Baalje gə magə-Astartéje ya. Ɓasinè lé maji kari ɔr sí ji njéba̰je’g lə sí ndá j’a raje né kari-i ya . ","10 Ils crièrent encore à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons." 1SA.12,11,"11Yen ŋga Njesigənea̰ ula Jerubaal, gə Bedan, gə Jepte, gə Samel ndá yeḛ ɔr sí ne ji njéba̰je’g lə sí gə́ gugu dɔ sí sub ar sí síje ne lɔm . ","11 Et l'Eternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephté et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité." 1SA.12,12,"12Tɔɓəi loo gə́ seḭ ooje Nahas, mbai lə Amo̰je gə́ ɔr rɔ ree mba rɔ sə sí ndá seḭ ulamje pajena: Wai! Lé riri kara mbai a ko̰ɓee dɔ sí’g ya. Nɛ lé bèe kara, Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya ɓa to mbai lə sí . ","12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l'Eternel, votre Dieu, était votre roi." 1SA.12,13,"13Ɓasinè aa ooje, mbai gə́ seḭ oreeje ləm, dəjije ləm tɔ lé aa’n. Aa ooje, Njesigənea̰ unda gə́ mbai dɔ sí’g ya. ","13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l'Eternel a mis sur vous un roi." 1SA.12,14,"14Ɓó lé seḭ ɓəlje Njesigənea̰ ləm, seḭ raje né areeje ləm, seḭ ilaje koji dɔ godndiaje’g ləma, seḭ ɔsje ta lə Njesigənea̰ rəw el ləm tɔ ndá seḭ a naamje kaar Njesigənea̰, Ala’g lə sí, seḭ gə mbai gə́ njeko̰ sí lé na̰’d tɔ. ","14 Si vous craignez l'Eternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles à la parole de l'Eternel, vous vous attacherez à l'Eternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous." 1SA.12,15,"15Nɛ ɓó lé seḭ ilaje koji dɔ godndu Njesigənea̰’g el ləm, seḭ toje njékɔs ta lə Njesigənea̰ rəwje ləm tɔ ndá ji Njesigənea̰ a rɔ sə sí to gə́ rɔ ne gə bɔ síje-je bèe ya tɔ. ","15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l'Eternel, la main de l'Eternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères." 1SA.12,16,"16Ɓasinè lé, maji kar sí aarje loo gə́ nee’g mba kooje némɔri gə́ boo gə́ Njesigənea̰ a gə ra kəm sí’g lé. ","16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Eternel va opérer sous vos yeux." 1SA.12,17,"17See jeḛ j’isije naḭ kinja koje’g ŋga el wa. M’a dəji Njesigənea̰ ndá yeḛ a k’ar ndi ndaŋg ləm, gə ndi a kər ləm tɔ. Maji kar sí gərje, maji kar sí ooje to gə́ dəji gə́ seḭ dəjije mbai lé to né gə́ kəm ra kəm Njesigənea̰’g el.","17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J'invoquerai l'Eternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Eternel de demander pour vous un roi." 1SA.12,18,"18Samel dəji Njesigənea̰ ndá Njesigənea̰ ar ndi ndaŋg ləm, gə ndi ər ləm tɔ mee ndəa gən ya. Koso-dəwje lai ɓəl Njesigənea̰ gə Samel kədm-kədm. ","18 Samuel invoqua l'Eternel, et l'Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Eternel et de Samuel." 1SA.12,19,"19Yen ŋga koso-dəwje lai d’ula Samel pana: Maji kari ra tamaji ta Njesigənea̰ Ala’g ləi mbata kuraje ləi, gə mba kar sí j’wəije el. Mbata kaiyaje lai gə́ jeḛ n’raje lé jeḛ j’ilaje né gə́ kəm ra el dɔ’g, gə mbata dəji gə́ jeḛ n’dəjije mbai lé.","19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Eternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi." 1SA.12,20,20Samel ula koso-dəwje pana: Ɓəlje el! Majelje lai neelé seḭ raje ya nɛ lé bèe kara maji kar sí ubaje Njesigənea̰ yá̰je el ndá raje né gə ŋgaw meḛ sí bura arje Njesigənea̰ ya. ,"20 Samuel dit au peuple: N'ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l'Eternel, et servez l'Eternel de tout votre cœur." 1SA.12,21,"21Ubáje yá̰je el. Ɓó lé bèe el ndá seḭ a ndolèje goo néje gə́ gə mḭdé ba gə́ d’askəm kar sí iŋgaje né keneŋ el ləm, d’askəm kɔr sí kɔm sí tar el ləm tɔ mbata deḛ to néje gə́ gə mḭdé ba ya. ","21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant." 1SA.12,22,22Njesigənea̰ lé a kuba koso-dəwje ləa kya̰ dee el mbata lə boo-riɓar ləa gə́ ɓar yaa̰ lé mbata Njesigənea̰ wɔji mée’g njaŋg mba kar sí toje koso-dəwje ləa ya. ,"22 L'Eternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Eternel a résolu de faire de vous son peuple." 1SA.12,23,23Ma ɓa yḛ̀ m’a lal ra tamaji ta Njesigənea̰’g mbata lə sí el nà a tel to kaiya gə́ m’a kɔs ne Njesigənea̰ rəw ya. Nɛ m’a ndoo sí rəw gə́ maji ləm gə gə́ danasur lé ləm tɔ. ,"23 Loin de moi aussi de pécher contre l'Eternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin." 1SA.12,24,"24Nɛ ɓəl ya maji kar sí ɓəlje Njesigənea̰ ləm, raje né areeje gə ŋgonkoji gə meḛ sí bura ləm tɔ. Mbata aa ooje boo-némɔrije gə́ yeḛ ra mbata lə sí lé. ","24 Craignez seulement l'Eternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous." 1SA.12,25,25Nɛ ɓó lé seḭ raje né gə́ majel ndá seḭ a kuduje gə mbai lə sí na̰’d ya.,"25 Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi." 1SA.13,1,1 Samel 13,1 Samuel 13 1SA.13,1,1 Samel 13,"1 Saül était âgé de … ans, lorsqu'il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël." 1SA.13,1,1Sawul lé ləbee as ... loo gə́ yeḛ tel to mbai ndá yeḛ o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g as ləb joo. ,1 Samuel 13 1SA.13,1,1Sawul lé ləbee as ... loo gə́ yeḛ tel to mbai ndá yeḛ o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g as ləb joo. ,"1 Saül était âgé de … ans, lorsqu'il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël." 1SA.13,2,"2Tɔɓəi Sawul mbər njérɔje gə́ Israɛl as tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ndá ar deḛ gə́ tɔl-dɔg-loo-joo (2.000) d’isi səa Mikmas ləm gə dɔ mbal gə́ Betel ləm, ar deḛ gə́ tɔl-dɔg (1.000) d’isi gə Jonatan mee ɓee gə́ Gibea gə́ ka̰ Bḛjamije ləm tɔ. Ndá yeḛ ya̰ ges koso-dəwje gə́ nai lé ar nana kara aw kəi-kubu’g ləa-ləa.","2 Saül choisit trois mille hommes d'Israël: deux mille étaient avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente." 1SA.13,3,3Jonatan dum dɔ kudu-njérɔje lə Pilistije gə́ loo-si dee to Gibea ndá Pilistije d’oo taree. Sawul ar dee d’im to̰to̰ mee ɓeeko̰’g lai pana: Maji kar Ǝbrəje tuga mbi dee d’oo ne maji. ,"3 Jonathan battit le poste des Philistins qui étaient à Guéba, et les Philistins l'apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!" 1SA.13,4,4Israɛlje lai d’oo to gə́ deḛ pana: Sawul dum dɔ kudu njérɔje lə Pilistije ndá Israɛlje tel to kḛji kəm Pilistije’g. Bèe ɓa deḛ ɓar njérɔje d’ar dee mbo̰ dɔ na̰ rɔ Sawul’g Gilgal. ,"4 Tout Israël entendit que l'on disait: Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal." 1SA.13,5,"5Pilistije mbo̰ dɔ na̰ mba rɔ gə Israɛlje. Deḛ d’aw gə pusu-rɔje tɔl-dɔg (1.000) ləm, gə njérɔ gə́ gə kundaje tɔl-dɔg-loo-misa̰ (6.000) ləm tɔ, tɔɓəi njérɔje lé bula dum tura asəna gə nagəra gə́ to ta baa-boo-kad’g bèe. Deḛ d’aw d’wa loo-si dee Mikmas, par gə́ bər lə Bet-Aben. ","5 Les Philistins s'assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l'orient de Beth-Aven." 1SA.13,6,"6Njérɔje gə́ Israɛl d’oo to gə́ d’un kəi dee lad mbata ɓeb dee ɓeb ndá deḛ d’aw d’iya rɔ dee mee bolè mbalje’g ləm, gə mee bèmèje’g ləm, gə mbuna mbalje’g ləm, gə mee kəi-gadje’g ləma, gə mee godə-bwa-manje’g ləm tɔ. ","6 Les hommes d'Israël se virent à l'extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes." 1SA.13,7,7Ǝbrəje gə́ na̰je kara d’unda mán baa gə́ Jurdɛ̰ gaŋg d’aḭ d’aw ɓeeje gə́ Gad gə Galaad tɔ.,"7 Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait." 1SA.13,8,8Yeḛ ŋgina ndɔ siri gə goo kwɔjee gə́ Samel wɔji lé. Nɛ Samel ree Gilgal el ɓəi ndá njérɔje sanéna̰ kad-kad rɔ Sawul’g . ,"8 Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül." 1SA.13,9,"9Yen ŋga Sawul pana: Reeje gə nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjaməs gə́ ka̰ kiŋga meelɔm ləm tɔ amje. Ndá yeḛ inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé. ",9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste. 1SA.13,10,"10Loo gə́ yeḛ tɔl kula nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé bém mba̰ ndá aa oo, Samel ree ndá Sawul teḛ aw tila kəmee mba rəa lapia.","10 Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer." 1SA.13,11,11Samel dəjee pana: See ɗi ɓa i ra bèe wa.,"11 Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch," 1SA.13,12,12ndá m’ə̰ji m’pana: Pilistije d’a gə́ ree ɓugu na̰ dɔm’g Gilgal’g nɛ ma m’ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g el ɓəi! Yee gə́ bèe ɓa m’ḭ ne gə dɔrɔm m’inja ne nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé gə mbəa.,"12 je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n'ai pas imploré l'Eternel! C'est alors que je me suis fait violence et que j'ai offert l'holocauste." 1SA.13,13,13Samel ula Sawul pana: I ra némbə mbata i aa dɔ godndu gə́ Ala ləi gə́ Njesigənea̰ un ari lé el. Ɓó lé i aa dɔ godndəaje lé ɓa bèe ndá Njesigənea̰ a gə kar ko̰ gə́ i o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g lé to njaŋg gə no̰ ya. ,"13 Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné. L'Eternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël;" 1SA.13,14,14Nɛ ɓasinè kuru ko̰ɓee ləi a kəw el. Njesigənea̰ ɔr dəw gə́ ḭ mée’g ndá yeḛ wɔji karee to mbai dɔ koso-dəwje ləa mbata i lé i aa dɔ godndu Njesigənea̰ gə́ yeḛ un ari lé el .,"14 et maintenant ton règne ne durera point. L'Eternel s'est choisi un homme selon son cœur, et l'Eternel l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Eternel t'avait commandé." 1SA.13,15,15Bèe ɓa Samel ḭta ndá ḭ Gilgal aw gə́ Gibea lə Bḛjamije. Sawul tən njérɔje gə́ nai səa ndá d’as dəwje tɔl-misa̰ (600) jén bèe. ,"15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui; il y avait environ six cents hommes." 1SA.13,16,"16Sawul gə ŋgonee gə́ Jonatan, gə njérɔje gə́ nai rɔ dee’g lé d’isi ɓee gə́ Gibea lə Bḛjamije ləm, Pilistije kara d’isi loo-si dee gə́ Mikmas’g ləm tɔ. ","16 Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch." 1SA.13,17,17Kudu-dəwje gə́ njékaw waije munda d’ḭ loo-si Pilistije’g gə mba kaw wai ndá njé gə́ kudu kára d’aw gə rəw gə́ a teḛ Opra par gə́ ɓee gə́ Sual tɔ. ,"17 Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual;" 1SA.13,18,"18Njé gə́ raŋg d’un rəw gə́ aw gə́ Bet-Oron ləm, kudu dee gə́ njekɔm’g munda un rəw gə́ tel kəmee par gə́ ŋgaŋ loo gə́ wɔji dɔ wəl-loo gə́ Seboyim gə́ to mbɔr dɔdilaloo’g ləm tɔ.","18 l'autre prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert." 1SA.13,19,19Mee ɓee gə́ Israɛl lai lé a kiŋga njekɔr kára kara keneŋ el mbata Pilistije pana: Ar sí j’ɔgje Ǝbrəje dɔ koo kiambasje’g əsé niŋgaje’g tɔ. ,19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances. 1SA.13,20,"20Diŋgam gə́ rara gə́ Israɛl lé aw ɓee lə Pilistije ɓa tɔ ŋgaŋ kwɔs-maŋg ləa ləm, gə kwɔs ləa ləm, gə tina ləa ləma, gə marm ləa ləm tɔ. ","20 Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche," 1SA.13,21,"21Tɔ ŋgaŋ marmje ləm, gə kwɔsje ləm, gə kag-larje gə́ ta dee tɔ munda-munda ləma, gə tinaje ləm tɔ əsé ndɔji ndo̰ nékad gə́ d’ɔs ne kudu maŋgje ləm tɔ lé lar dee as ŋgon lar kára gə́ kaiyee loo munda bèe. ","21 quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons." 1SA.13,22,22Mee ndɔ rɔ’g lé d’iŋga kiambas gə niŋga ji njérɔje’g lai gə́ d’aw gə Sawul gə Jonatan el nɛ Sawul gə ŋgonee Jonatan ɓa néje neelé to ji dee’g ya. ,"22 Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; il ne s'en trouvait qu'auprès de Saül et de Jonathan, son fils." 1SA.13,23,23Kudu-njérɔje lə Pilistije kára ree d’isi béréré gaŋg loo dəs kaw gə́ Mikmas tɔ.,23 Un poste de Philistins vint s'établir au passage de Micmasch. 1SA.14,1,1 Samel 14,1 Samuel 14 1SA.14,1,1 Samel 14,"1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins, qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père." 1SA.14,1,"1Ndɔ kára bèe Jonatan, ŋgolə Sawul ula basa gə́ njekodo nérɔje ləa pana: Gə́ ree ar sí j’aw saar n’teḛje loo-si Pilistije gə́ to kel loo gə́ nu.",1 Samuel 14 1SA.14,1,"1Ndɔ kára bèe Jonatan, ŋgolə Sawul ula basa gə́ njekodo nérɔje ləa pana: Gə́ ree ar sí j’aw saar n’teḛje loo-si Pilistije gə́ to kel loo gə́ nu.","1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins, qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père." 1SA.14,2,2Sawul si ŋgaŋ ɓee gə́ Gibea gel kag gə́ to tana gə dḭ gə́ aar Migro̰ ndá njérɔje gə́ d’aw səa na̰’d lé d’as tɔl-misa̰ (600) jén bèe. ,"2 Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes." 1SA.14,3,"3Akija, ŋgolə Akitub, ŋgoko̰ I-Kabod gə́ to ŋgolə Pines gə́ to ŋgolə Eli, njekinjanéməs lə Njesigənea̰ loo gə́ Silo’g lé ula kubu épod rəa’g. Njérɔje lé gər to gə́ Jonatan teḛ aw el.","3 Achija, fils d'Achithub, frère d'I-Kabod, fils de Phinées, fils d'Eli, sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en était allé." 1SA.14,4,"4Mbuna looje gə́ kəm dəs keneŋ gə́ Jonatan saŋg mba teḛ ne kaw loo-si Pilistije’g lé to yee gə́ mbal gə́ ɔr suna gə́ ria lə Boses to debee gə́ kára’g ləm, mbal gə́ ɔr suna gə́ ɓaree Sene to debee gə́ raŋg’d ləm tɔ. ","4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné." 1SA.14,5,"5Yeḛ gə́ kára to gə́ kel dɔgel par gə́ Mikmas ləm, yee gə́ kára to par gə́ dɔkɔl, no̰ Gibea’g njoroŋ ləm tɔ. ","5 L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba." 1SA.14,6,6Jonatan ula basa gə́ odo nérɔje ləa lé pana: Gə́ ree ar sí j’aw saar n’teḛje loo-si njé gə́ lal kinja tamɔd dee’g. Banelə Njesigənea̰ a ra né mbata lə sí mbata Njesigənea̰ lé ɓó lé njé gə́ ləa jebəre ba əsé deḛ bula kara né gə́ njekɔgee loo kaji dəwje lé godo.,"6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Eternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre." 1SA.14,7,"7Yeḛ gə́ njekodo nérɔje ləa lé ilá keneŋ pana: Ra néje lai gə́ məəi ndigi, ndolè goo takə̰ji ləi-i ya, ndá aa oo, ma ɓa yḛ̀ m’isi pèrèrè mba ndolè gooi-i ya.","7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre." 1SA.14,8,8Jonatan ilá keneŋ pana: Maji ya. Ar sí j’awje rɔ dəwje’g neelé j’aw j’ar dee d’oo sí. ,"8 Eh bien! dit Jonathan, allons vers ces gens et montrons-nous à eux." 1SA.14,9,9Ɓó lé d’ula sí pana: J’aarje nu saar n’a reeje rɔ sí’g ɓəi wa ndá jeḛ j’a k’aarje loo-kaar sí’g ya to ɓó j’a tugaje loo kaw rɔ dee’g el. ,"9 S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux." 1SA.14,10,10Nɛ ɓó lé d’ula sí pana: N’reeje rɔ neḛje’g wa tɔ ndá j’a tugaje loo kaw ya to mbata Njesigənea̰ ya̰ dee ji sí’g. Yee ɓa a to nétɔji kar sí ya.,"10 Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe." 1SA.14,11,"11Deḛ d’ḭ joo bɔr d’aw loo-si Pilistije’g ndá Pilistije pana: Aa ooje, Ǝbrəje gə́ d’unda loo mee bwaje gə́ d’iya rɔ dee keneŋ lé teḛ d’aar’n. ","11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés." 1SA.14,12,12Njérɔje gə́ d’isi loo-si dee’g lé d’ula Jonatan gə yeḛ gə́ njekodo nérɔje ləa lé togə́bè pana: Tugaje loo reeje rɔ sí’g ndá j’a kar sí ooje né.,"12 Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Eternel les livre entre les mains d'Israël." 1SA.14,13,"13Yen ŋga Jonatan ag gə jia gə gɔlee aw tar ləm, yeḛ gə́ njekodo nérɔje ləa kara aw gée’g ləm tɔ. Pilistije toso no̰ Jonatan’g ndá yeḛ gə́ njekodo nérɔje ləa lé tɔl dee gée’g gée’g tɔ. ","13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui." 1SA.14,14,14Dum gə́ deḛ dum dɔ dee gə́ dɔtar lé Jonatan gə njekodo nérɔje ləa tɔl dee as dəwje rɔ-joo dɔ naŋg’d gə́ tad as ges loo-ndɔ kára jén bèe. ,"14 Dans cette première victoire, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre." 1SA.14,15,"15Ɓəl-boo taa loo-si dee pəl-pəl ləm, mee looje’g lai ləma, mbuna koso-dəwje’g ləm tɔ. Deḛ gə́ d’isi loo-si dee’g gə deḛ gə́ to njékaw waije lé kara ɓəl unda dee badə gaŋg dee keneŋ tɔ. Dɔ naŋg yə ɓugu-ɓugu, yee ɓa to gə́ ɓəl-boo lə Ala ya.","15 L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu." 1SA.14,16,16Njéŋgəmlooje lə Sawul gə́ d’isi Gibea lə Bḛjamije lé d’aa loo ndá d’oo to gə́ koso-dəwje d’ḭ sanéna̰ d’aw yo gə́ nee. ,"16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre." 1SA.14,17,"17Yen ŋga Sawul ula njérɔje gə́ d’aw səa lé pana: M’ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí turaje na̰ ooje, see na̰ ɓa ḭ mbuna sí’g aw raŋg wa.","17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes." 1SA.14,18,18Yen ŋga Sawul ula Aija pana: Ar dee ree gə sa̰duk-manrɔ lə Ala gə́ nee.,"18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu! – Car en ce temps, l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël. –" 1SA.14,19,19Loo gə́ Sawul aar wɔji ta gə njekinjanéməs bèe-bèe ndá ndu dəwje ɓar birim-birim loo-si Pilistije’d gə́ kédé-kédé ndá Sawul ula njekinjanéməs lé pana: Rəm gə jii gə́ rɔi’g.,"19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!" 1SA.14,20,"20Tɔɓəi Sawul gə njérɔje lai gə́ d’aw səa lé mbo̰ dɔ na̰ d’ɔr rɔ d’aw saar teḛ loo-rɔ’g ndá aa ooje, Pilistije nja tel tɔs na̰ gə kiambas, ar kaw gə́ d’aw dɔ na̰’d pum-pum lé al dɔ loo sula. ","20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême." 1SA.14,21,"21Ǝbrəje gə́ kédé d’oso gel Pilistije’g d’aw sə dee na̰’d loo-si dee’g ləm, d’isi mbuna dee’g looje gə́ ɓəd-ɓəd ləm tɔ lé nja tel d’ɔm na̰’d gə Israɛlje gə́ d’aw gə Sawul gə Jonatan lé.","21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan." 1SA.14,22,22Israɛlje lai gə́ d’iya rɔ dee dɔ mbal gə́ Eprayim lé loo gə́ d’oo to gə́ Pilistije d’aḭ ndá deḛ kara d’orè goo dee ndəŋ rɔ dee tɔ. ,"22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille." 1SA.14,23,23Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ aji Israɛlje ndá ar rɔ aw kəmee gə́ kédé saar dəs Bet-Aben.,"23 L'Eternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu'au-delà de Beth-Aven." 1SA.14,24,24Mee ndəa’g neelé loo moŋg Israɛlje kaŋ. Sawul ar dəwje manrɔ dee pana: Dəw gə́ sɔ né kédé ɓa kàrkemetag teḛ ɓəi əsé ra bèe ɓad ɓa ma m’dal ba̰ gə njéba̰je ləm ɓəi ndá maji kar ndɔl wa dəa ya. Togə́bè ɓa dəw kára kara sɔ né el ya tɔ. ,"24 La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n'avait pris de nourriture." 1SA.14,25,25Njérɔje lai teḛ mee kag-kɔr’d gə́ to loo gə́ ubu tə̰ji taa loo keneŋ pəl-pəl. ,"25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol." 1SA.14,26,26Loo gə́ njérɔje lé teḛ mee kag-kɔr’g lé ndá d’oo ubu tə̰ji gə́ ndəi ula lururu-lururu ya nɛ dəw kára kara ula jia keneŋ ula təa’g el mbata njérɔje lé d’ila koji dɔ ndu manrɔ’g lé tɔ. ,"26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment." 1SA.14,27,27Nɛ Jonatan lé oo ta manrɔ gə́ bɔbeeje ar njérɔje manrɔ dee lé el ndá yeḛ ula ta kag gə́ to jia’g lé ɔs ne mba̰ tə̰ji un ne ulá təa’g. Togə́bè ɓa kəmee inja ne yərərə ya. ,"27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis." 1SA.14,28,28Yen ŋga dəw kára gə́ mbuna njérɔje’g un ta ulá pana: Bɔbije ar njérɔje manrɔ dee pana: Dəw gə́ rara ɓa gə́ sɔ né ɓogənè ndá maji kar ndɔl wa dəa ya! Gelee nee ɓa dəwje dao ne yaa̰ ya.,"28 Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé." 1SA.14,29,"29Jonatan pana: Bɔm ula kəm dəwje ndòo ɓa nee, mbata, aa ooje, loo gə́ ma m’naa ubu tə̰ji neelé tam’g ndá kəm inja yərərə ya. ","29 Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel." 1SA.14,30,"30Tɔgərɔ, ɓó lé njérɔje d’usɔ nébanrɔ gə́ d’iŋga ɓee lə njéba̰je lə dee ɓogənè ndá see tuji gə́ jeḛ n’tujije Pilistije neelé a kal dɔ loo el wa.","30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?" 1SA.14,31,31Deḛ rɔ gə Pilistije mee ndəa’g neelé un kudee Mikmas saar teḛ Ajalo̰. Njérɔje dao yaa̰ ,"31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué," 1SA.14,32,32ndá deḛ d’ḭ d’ur dɔ nébanrɔje’g. Deḛ twa badje gə bɔ maŋgje gə ŋgan maŋgje ndá d’ɔm dee naŋg tḭja gwɔs dee ndá d’usɔ dee loo gə́ məs dee ɔm keneŋ lé. ,"32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang." 1SA.14,33,"33D’aw d’ula Sawul taree pana: Aa oo, njérɔje lé ra kaiya d’ɔs ne ta lə Njesigənea̰ rəw, ndá d’usɔ ne né dɔ məs’g ya.","33 On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre." 1SA.14,34,34Tɔɓəi yeḛ tel ila ta dɔ maree’g pana: Awje mbuna dəwje’g ula deeje pajena: Nana kara a ree gə bɔ maŋg ləa əsé badə ləa gə́ rɔm’g nee gə mba kinja gwɔsee loo gə́ nee’g. Gée gə́ gogo seḭ a sɔje gə mba kar sí raje ne kaiya kɔsje ne ta lə Njesigənea̰ rəw to gə́ seḭ sɔje ne da dɔ məsee’g to gə́ kédé lé el.,"34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son bœuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre." 1SA.14,35,35Sawul unda loo-nékinjaməs ar Njesigənea̰. Yee ɓa to loo-nékinjaməs gə́ dɔtar gə́ yeḛ unda wɔji ne dɔ Njesigənea̰ ya.,35 Saül bâtit un autel à l'Eternel: ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Eternel. 1SA.14,36,36Sawul pana: Ar sí n’kɔrje Pilistije mee tilee’g neelé j’unda deeje banrɔ saar j’ar loo àr yərərə dɔ sí’g ɓó j’a kya̰je dəw lə dee kára kara kəmba el.,"36 Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu." 1SA.14,37,37Togə́bè Sawul dəji Njesigənea̰ pana: See m’a kas k’aw tuba Pilistije wa. See i a kya̰ dee ji Israɛlje’g ya wa.,37 Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais à ce moment-là il ne lui donna point de réponse. 1SA.14,38,"38Sawul pana: Reeje gə́ nee, seḭ lai gə́ toje mbai dɔ ɓée njérɔje neelé ndá saŋgje loo mba koo see kaiya ɗi ɓa ɓogənè raje wa. ","38 Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui." 1SA.14,39,"39Mbata Njesigənea̰ gə́ to njetaa dɔ Israɛlje kɔm dee tar lé si kəmba ya! Lé to gə́ Jonatan, ŋgonəm lé ya ɓa to njegin kaiya neelé kara a kwəi ya.","39 Car l'Eternel, le libérateur d'Israël, est vivant! Même si Jonathan, mon fils, en est l'auteur, il mourra. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit." 1SA.14,40,40Yeḛ ula Israɛlje lai pana: Aarje dəb loo gə́ kára’g ndá ma jeḛ gə ŋgonəm Jonatan j’a kaar kelee gə́ raŋg’d tɔ. Ndá njérɔje d’ula Sawul pana: Né gə́ i oo gə́ nékəmra ndá maji kari ra ya.,"40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon." 1SA.14,41,41Sawul ula Njesigənea̰ ta pana: Ala lə Israɛlje! Gə́ ula sí ta gə́ tɔgərɔ ya ar sí j’ooje.,"41 Saül dit à l'Eternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré." 1SA.14,42,42Sawul pana: Raje né to gə́ téḛ bèe dɔ sí’g wɔjije ne dɔm-ma gə dɔ ŋgonəm Jonatan ya.,"42 Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné." 1SA.14,43,43Sawul ula Jonatan pana: Ulam né gə́ i ra lé təsərə ya.,"43 Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai." 1SA.14,44,"44Yen ŋga Sawul pana: Jonatan, ɓó lé wəi el ndá maji kar Ala ra səm nédɔkudu ya.","44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!" 1SA.14,45,45Njérɔje d’ula Sawul pana: Ta ɗi bèe wa! Jonatan gə́ taa Israɛlje ɔm dee tar nee ya a kwəi bèe wa! Bèe el! Njesigənea̰ si kəmba ya! Yiŋga dəa kára kara a kɔr koso naŋg el mbata mee ndəa’g neelé Ala ɓa la səa aree ra né neelé ya.,"45 Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L'Eternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point." 1SA.14,46,46Yee ɓa Sawul ya̰ ne goo Pilistije ndá Pilistije tel d’aw ne mee ɓeeje’g lə dee tɔ.,"46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux." 1SA.14,47,"47Loo gə́ Sawul ar ko̰ gə́ yeḛ o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g lé to njaŋg ndá yeḛ rɔ gə njéba̰je ləa gə́ yo gə́ nee. Yeḛ rɔ gə Moabje ləm, gə Amo̰je ləm, gə Edɔmje ləm, gə mbaije gə́ Soba ləma, gə Pilistije ləm tɔ. Looje lai gə́ turu rəa keneŋ lé yeḛ un baŋga-baŋga ya. ","47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d'Ammon, à Edom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur." 1SA.14,48,48Yeḛ riba dɔ siŋgamoŋ ləa dum ne dɔ Amalekje ndá yeḛ taa Israɛlje ji deḛ gə́ d’unda dee banrɔ lé ya.,"48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient." 1SA.14,49,"49Ri ŋgalə Sawul gə́ diŋgam ɓa nee: Jonatan, gə Jisbi, gə Malki-sua. Ri ŋganeeje gə́ dené gə́ joo lé ɓa nee: yeḛ gə́ tɔg ria lə Merab ləm, yeḛ gə́ ndɔḭ ria lə Mikal ləm tɔ. ","49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s'appelaient: l'aînée Mérab, et la plus jeune Mical." 1SA.14,50,"50Dené lə Sawul lé ria lə Ajur, gə́ to ŋgolə Ahimas. Ri ɓée njérɔje ləa lə Abner, gə́ to ŋgolə Ner, gə́ to na̰ Sawulje lé tɔ. ","50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül." 1SA.14,51,"51Kis gə́ to bɔ Sawulje, gə Ner gə́ to bɔ Abnerje lé deḛ to ŋgalə Abiel ya.","51 Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel." 1SA.14,52,52Ləbje lai gə́ Sawul si ne kəmba lé rɔ gə́ nuŋga kəd-kəd to mbuna dee-deḛ gə Pilistije’g ya. Loo gə́ kəm Sawul oso dɔ dəw gə́ siŋgá to kɔgərɔ-kɔgərɔ’g ləm gə to bao-rɔ ləm tɔ ndá léegəneeya yeḛ ɔree aree nai loo-kula’g ləa tɔ.,"52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service." 1SA.15,1,1 Samel 15,1 Samuel 15 1SA.15,1,1 Samel 15,"1 Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Eternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l'Eternel." 1SA.15,1,1Samel ula Sawul pana: Ma lé Njesigənea̰ ulam mba kam m’wa dɔi gə ubu m’undai ne gə́ mbai dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl. Bèe ndá maji kari oo ta gə́ Njesigənea̰ ɓa pa . ,1 Samuel 15 1SA.15,1,1Samel ula Sawul pana: Ma lé Njesigənea̰ ulam mba kam m’wa dɔi gə ubu m’undai ne gə́ mbai dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl. Bèe ndá maji kari oo ta gə́ Njesigənea̰ ɓa pa . ,"1 Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Eternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l'Eternel." 1SA.15,2,2Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Neḛ n’ar mee neḛ olé dɔ né gə́ Amalekje ra gə Israɛlje d’udu ne rəw dɔ dee’g loo gə́ d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé . ,"2 Ainsi parle l'Eternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Egypte." 1SA.15,3,"3Ɓasinè, ɔd aw tɔl Amalekje tɔɓəi tuji néje lai gə́ to ka̰ dee lé pugudu-pugudu. I a kya̰ dee kəmba el nɛ i a tɔl diŋgamje gə denéje ləm, gə ŋganje gə́ tɔg gə deḛ gə́ ta mbà’g ləma, gə maŋgje, gə badje, gə jambalje, gə mulayḛ̀je-je ləm tɔ.","3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes." 1SA.15,4,"4Sawul ɓar njérɔje ndá yeḛ tən dee gə gaŋgee béréré-béréré mee ɓee gə́ Telayim. Njérɔje gə́ to goŋ-rɔje lé d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-joo (200.000) ləm, njérɔje gə́ Juda d’as tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) ləm tɔ. ","4 Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda." 1SA.15,5,5Sawul aw saar teḛ ɓee-boo’g lə Amalekje ndá yeḛ ar njérɔje ləa d’um loo mee wəl-loo’g. ,"5 Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée." 1SA.15,6,6Yeḛ ula Kenije pana: Ḭje undaje loo mbuna Amalekje’g teḛje boo gə mba kar sí uduje ne sə dee na̰’d el. Mbata seḭ lé seḭ raje meemaji gə Israɛlje lai loo gə́ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé. Bèe ɓa Kenije d’unda ne loo mbuna Amalekje’g teḛ ne tɔ. ,"6 Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d'Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Egypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek." 1SA.15,7,7Sawul tɔl Amalekje un kudee ɓee gə́ Habila saar teḛ ne Sur gə́ wɔji dɔ Ejiptə njoroŋ lé. ,"7 Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte." 1SA.15,8,"8Yeḛ wa Agag, mbai lə Amalekje kəmba, tɔɓəi yeḛ tuji koso-dəwje lai gə kiambas tɔ. ","8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l'épée." 1SA.15,9,"9Nɛ Sawul gə njérɔje d’ya̰ Agag ləm, gə badje gə́ maji-maji ləm, gə bɔ maŋgje gə́ maji-maji ləm, gə da-kulje gə́ maji-maji ləm, gə ŋgan badje gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb ləma, gə néje lai gə́ maji ləm tɔ lé kəmba. Deḛ ndigi tɔl dee el nɛ deḛ lai gə́ rɔ dee maji sur el əsé d’əŋ kəŋ-kəŋ ɓa deḛ tɔl dee ya.","9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu'il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif." 1SA.15,10,10Njesigənea̰ un ta ula Samel pana: ,"10 L'Eternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:" 1SA.15,11,"11Ma m’im rɔm dɔ kunda gə́ m’unda Sawul gə́ mbai lé mbata yeḛ ya̰’m mba kun rəw ləa-yeḛ ləm, yeḛ aa dɔ taje ləm el ləm tɔ.","11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n'observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l'Eternel toute la nuit." 1SA.15,12,"12Yeḛ ḭ gə ndɔ rad mba kaw kiŋga Sawul. Ndá deḛ ree d’ulá pana: Sawul aw Karmel ndá aa oo, yeḛ unda nékolé-mee dəa-yeḛ’g keneŋ tɔɓəi yeḛ tel ree ndá dəs aw gə́ kédé lam ɓa teḛ Gilgal ɓəi. ","12 Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s'est érigé un monument; puis il s'en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal." 1SA.15,13,13Samel aw rɔ Sawul’g ndá Sawul ulá pana: Maji kar Njesigənea̰ tɔr ndia dɔi’g! Ma m’aa dɔ ta lə Njesigənea̰ kər-kər ya.,"13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l'Eternel! J'ai observé la parole de l'Eternel." 1SA.15,14,"14Samel pana: Bèe ŋga see ndu no̰ lə badje gə́ oso mbim’g, gə ndu no̰ lə maŋgje gə́ m’oo lé see gelee to to gə́ ban wa.","14 Samuel dit: Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j'entends?" 1SA.15,15,"15Sawul ilá keneŋ pana: Deḛ d’ḭ sə dee ɓee lə Amalekje ɓa ree sə dee mbata njérɔje lé d’ya̰ badje gə́ maji-maji, gə maŋgje gə́ maji-maji gə mba kinja dee gə́ nékinjaməs kar Ala ləi gə́ Njesigənea̰. Nɛ ges dee gə́ nai ɓa jeḛ n’tɔl deeje ya.","15 Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons dévoué par interdit." 1SA.15,16,16Samel ula Sawul pana: Ǝw rɔi ɓa am m’ulai ta gə́ Njesigənea̰ ulam loondul’g nee:,"16 Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle!" 1SA.15,17,17Samel pana: Loo gə́ i oo rɔi gə́ né gə́ əḭ kəmi’g el lé see i tel to mbai dɔ ginkoji Israɛlje el wa. See Njesigənea̰ ɓa wa dɔi gə ubu ari to mbai lə Israɛlje el wa. ,"17 Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n'es-tu pas devenu le chef des tribus d'Israël, et l'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël?" 1SA.15,18,18Njesigənea̰ ari aw ndá yeḛ pana: Aw tɔl kaiya-dəwje gə́ to Amalekje lé mbad-mbad ya. I a rɔ sə dee saar tuji dee ne lai pugudu-pugudu. ,"18 L'Eternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés." 1SA.15,19,19See gelee ban ɓa i oo ndu Njesigənea̰ el wa. See gelee ban ɓa i ḭ ur dɔ nékunda-ba̰rɔ’g ra ne né gə́ to majel kəm Njesigənea̰’g wa.,"19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Eternel? pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel?" 1SA.15,20,"20Sawul ila Samel keneŋ pana: Ma m’oo ndu Njesigənea̰ maji ya ləm, m’un rəw gə́ Njesigənea̰ ulam keneŋ ya ləm tɔ. Ma m’ree gə Agag, mbai gə́ Amalek kəmba nɛ Amalekje ndá m’tɔl dee mbad-mbad ya. ","20 Saül répondit à Samuel: J'ai bien écouté la voix de l'Eternel, et j'ai suivi le chemin par lequel m'envoyait l'Eternel. J'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai dévoué par interdit les Amalécites;" 1SA.15,21,"21Nɛ njérɔje ɓa d’ɔr badje gə maŋgje mbuna nébanrɔje’g asəna gə ta néje gə́ doŋgɔr mba kinja dee gə́ nékinjaməs kar Njesigənea̰, Ala ləi mee ɓee gə́ Gilgal.","21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu, à Guilgal." 1SA.15,22,"22Samel pana: See Njesigənea̰ iŋga rɔlel dɔ nékinjanéməsje gə́ roo gə nékinjanéməsje gə́ raŋg to gə́ yeḛ iŋga ne rɔlel loo kila ŋgonkoji dɔ godndu Njesigənea̰’g to wa. Aa oo, kila ŋgonkoji lé maji unda nékinjanéməsje ləm, kaa dɔ ta ɓa maji unda ubu bàl badje ləm tɔ. ","22 Samuel dit: L'Eternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de l'Eternel? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers." 1SA.15,23,"23Mbata kalta lé to kaiya gə́ to asəna kára ba gə ndo̰ ər ləm, kɔs ta rəw lé to asəna kára ba gə néra gə́ gə dɔ najee el ləm tɔ. Bèe ndá to gə́ i mbad ta lə Njesigənea̰ lé yeḛ kara a mbad kari to mbai lé tɔ.","23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l'est pas moins que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l'Eternel, il te rejette aussi comme roi." 1SA.15,24,"24Yen ŋga Sawul ula Samel pana: Ma m’ra kaiya mbata m’al ta ta godndu Njesigənea̰’g ləm, m’ila koji dɔ taje’g ləi el ləm tɔ. Ma m’ɓəl njérɔje ndá ma m’oo taje lə dee-deḛ ɓa. ","24 Alors Saül dit à Samuel: J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de l'Eternel, et je n'ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j'ai écouté sa voix." 1SA.15,25,"25Ɓasinè m’ra ndòo rɔi’g, ar məəi ti mbidi dɔ kaiya’g ləm, tel ree səm ndá m’a kunda barmba no̰ Njesigənea̰’g ya.","25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j'adorerai l'Eternel." 1SA.15,26,"26Samel ula Sawul pana: M’a tel kaw səi el. Mbata i mbad ta lə Njesigənea̰ ndá Njesigənea̰ kara mbadi tɔ, ndá i a to mbai dɔ Israɛlje’g el ŋga.","26 Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Eternel, et l'Eternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël." 1SA.15,27,27Loo gə́ Samel turu rəa mba kaw ndá Sawul wa ta kubu ləa gə́ boi yul aree til . ,"27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira." 1SA.15,28,"28Ndá Samel ulá pana: Ɓogənè, Njesigənea̰ wa ɓeeko̰ lə Israɛlje jii’g wɔgədɔ ɔr ndá yeḛ ar mari gə́ raŋg gə́ maji undai lé gə́ né kea̰ yeḛ ya tɔ. ","28 Samuel lui dit: L'Eternel déchire aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi." 1SA.15,29,"29Yeḛ gə́ to siŋgamoŋ lə Israɛlje lé pa taŋgɔm el ləm, yeḛ tel gə ndia ɓəd el ləm tɔ mbata yeḛ to dəw ɓa mba tel gə́ ndia bèe el tɔ.","29 Celui qui est la force d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir." 1SA.15,30,"30Sawul pa ya tɔɓəi pana: Ma m’ra kaiya ya! Ɓasinè, m’ra ndòo rɔi’g, ila riɓar dɔm’g kəm ŋgatɔgje lə koso-dəwje’g ləm ləm, gə kəm Israɛlje’g ləm tɔ. Gə́ tel ree səm ya ndá m’a kunda barmba no̰ Njesigənea̰ Ala’g ləi ya.","30 Saül dit encore: J'ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël; reviens avec moi, et j'adorerai l'Eternel, ton Dieu." 1SA.15,31,31Samel tel un rəw goo Sawul’g ndá Sawul unda barmba no̰ Njesigənea̰’g.,"31 Samuel retourna et suivit Saül, et Saül adora l'Eternel." 1SA.15,32,"32Yen ŋga Samel pana: Gə́ reeje gə́ Agag, mbai lə Amalekje lé gə́ rɔm’g nee. Agag aw pər gə́ rəa’g gə rɔlel. Yeḛ pa mée’g pana: Tɔgərɔ, meekad gə́ wɔji dɔ yoo lé dəs mba̰. ","32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux; il disait: Certainement, l'amertume de la mort est passée." 1SA.15,33,33Nɛ Samel pana:,"33 Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel, à Guilgal." 1SA.15,34,"34Samel ɔd aw par gə́ Rama ləm, Sawul kara ɔd aw gə́ kəi ləa gə́ to Gibea gə́ ka̰ Sawul ləm tɔ. ","34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül." 1SA.15,35,35Samel aw iŋga Sawul gogo el saar teḛ ndɔ kwəi’g ləa mbata Samel no̰ gə mba Sawul mbata Njesigənea̰ im rəa dɔ kunda gə́ yeḛ unda Sawul gə́ mbai lə Israɛlje lé ya.,"35 Samuel n'alla plus voir Saül jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Eternel se repentait d'avoir établi Saül roi d'Israël." 1SA.16,1,1 Samel 16,1 Samuel 16 1SA.16,1,1 Samel 16,"1 L'Eternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j'ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi." 1SA.16,1,"1Njesigənea̰ ula Samel pana: See ndɔ gə́ ra ɓa i a kəw rɔi no̰ gə mba Sawul wa. Ma m’ubá m’yá̰ gə mba karee o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g el ŋga. Ɔm ubu ku-gaji-da’g ləi aree rusu ndá aw: m’a kulai ɓee lə Isai, dəw gə́ Betlehem, mbata ma m’oo ŋgon kára gə́ mbuna ŋganeeje’g, yeḛ gə́ ma m’ndigi karee to mbai lé.",1 Samuel 16 1SA.16,1,"1Njesigənea̰ ula Samel pana: See ndɔ gə́ ra ɓa i a kəw rɔi no̰ gə mba Sawul wa. Ma m’ubá m’yá̰ gə mba karee o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g el ŋga. Ɔm ubu ku-gaji-da’g ləi aree rusu ndá aw: m’a kulai ɓee lə Isai, dəw gə́ Betlehem, mbata ma m’oo ŋgon kára gə́ mbuna ŋganeeje’g, yeḛ gə́ ma m’ndigi karee to mbai lé.","1 L'Eternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j'ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi." 1SA.16,2,2Samel pana: See m’a kaw to gə́ ban wa. Sawul a koo taree ndá a tɔlm.,"2 Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Eternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel." 1SA.16,3,3I a ɓar Isai loo-nékinjaməs’g lé ndá m’a kari gər né gə́ kəm kari ra tɔɓəi yeḛ gə́ m’a kulai lé i a kwa dəa gə ubu kam ya.,"3 Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai." 1SA.16,4,4Samel ra to gə́ Njesigənea̰ ulá lé ndá yeḛ ɔd aw Betlehem. Ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g neelé d’aḭ ree rəa’g gə ɓəl mee dee’g pana: See i ree gə meelɔm ya wa.,"4 Samuel fit ce que l'Eternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux?" 1SA.16,5,5Yeḛ ila dee keneŋ pana: Bèe ya. Ma m’ree mba kinja nékinjaməs kar Njesigənea̰. Maji kar sí saŋgje rɔ sí ndá reeje awje səm na̰’d loo-kinja-né-məs’g lé.,"5 Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice." 1SA.16,6,"6Loo gə́ deḛ ree ɓa yeḛ oo Eliab ndá yeḛ pata mée’g pana: Tɔgərɔ, yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé aar nea̰’g nee kən. ","6 Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Eliab: Certainement, l'oint de l'Eternel est ici devant lui." 1SA.16,7,"7Nɛ Njesigənea̰ ula Samel pana: Maji kari oo rəa gə́ raga el ləm, əsé kagrea gə́ ŋgal el ləm tɔ mbata ma mbəree el. Mbata Njesigənea̰ lé oo né to gə́ dəw oo né bèe el. Dəw lé né gə́ oo gə kəmee ɓa yeḛ oo gə́ né, nɛ Njesigənea̰ lé mee dəw ɓa yeḛ oo ya.","7 Et l'Eternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'Eternel ne considère pas ce que l'homme considère; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Eternel regarde au cœur." 1SA.16,8,8Isai ɓar Abinadab aree dəs no̰ Samel’g ndá Samel pana: Njesigənea̰ mbər yeḛ gə́ nee el ya ɓəi tɔ. ,"8 Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci." 1SA.16,9,9Isai ar Sama dəs ndá Samel pana: Njesigənea̰ mbər yeḛ gə́ nee el ya ɓəi tɔ.,9 Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci. 1SA.16,10,10Isai ar ŋganeeje gə́ siri lé ree dəs no̰ Samel’g ndá Samel pana: Njesigənea̰ mbər yeḛ gə́ kára kara dan dee’g el.,10 Isaï fit passer sept de ses fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L'Eternel n'a choisi aucun d'eux. 1SA.16,11,11Tɔɓəi Samel dəji Isai pana: See ŋganije ya lai nee ŋga wa.,"11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici." 1SA.16,12,"12Isai ula kula ɓaree aree ree. Yeḛ lé kas pèl-pèl ləm, kəmee turu sia̰-sia̰ ləma, kura yaa̰ ləm tɔ. Njesigənea̰ ula Samel pana: Ḭta, wa dəa gə ubu mbata to yeḛ ya! ","12 Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Eternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui!" 1SA.16,13,13Samel un ubu gə́ ku-gaji-da’g lé ndá yeḛ wa ne dəa mbuna ŋgakea̰je’g tɔ. Ndil Njesigənea̰ dəb dɔ Dabid’g un kudee mee ndəa’g neelé saar gə́ kédé tɔ.,"13 Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'Esprit de l'Eternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama." 1SA.16,14,14Ndil Njesigənea̰ uba Sawul yá̰ ndá ndil gə́ yèr gə́ Njesigənea̰ ulá ɓa ree jɔgee. ,"14 L'Esprit de l'Eternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l'Eternel." 1SA.16,15,"15Kuraje lə Sawul d’ulá pana: Aa oo, ndil gə́ yèr gə́ Ala ɓa ulá lé ɓa aw jɔgi. ","15 Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit venant de Dieu t'agite." 1SA.16,16,16Maji kar mbai lə sí pata! Kuraje ləi d’aar nɔḭ’g ndá d’a kaw saŋg dəw gə́ gər kim kṵdu-ko̰dè ɓó loo gə́ ndil gə́ yèr gə́ Ala ulá lé ree dɔi’g ndá yeḛ a kim né kari si ne lɔm ya.,"16 Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit venant de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé." 1SA.16,17,17Sawul ila kuraje ləa keneŋ pana: Maji kar sí iŋgaje dəw gə́ njekim né maji ya reeje səa amje.,"17 Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi." 1SA.16,18,"18Yeḛ gə́ kára mbuna kuraje’g un ta pa pana: Aa ooje, ma m’oo ŋgolə Isai, dəw gə́ Betlehem gə́ gər kim né maji. Yeḛ to dəw gə́ siŋga to kɔgərɔ-kɔgərɔ gə́ to bao-rɔ ləm, pata maji ləm, kura kəmee’g yaa̰ ləma, Njesigənea̰ nai səa ləm tɔ.","18 L'un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et l'Eternel est avec lui." 1SA.16,19,19Sawul ula njékaḭkulaje rɔ Isai’g mba kar dee d’ulá pana: Ula gə ŋgoni Dabid gə́ to njekaw gə badje lé aree ree rɔm’g nee. ,"19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis." 1SA.16,20,"20Isai wa mulayḛ̀je ndá yeḛ un muru ləm, gə ɓɔl-mán-nduú gə́ mḭ ləma, gə ŋgon bya̰ ləm tɔ, tɔ dee dəa’g ndá ula gə néje neelé ar ŋgonee Dabid aw ne ar Sawul. ","20 Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils." 1SA.16,21,21Dabid ree rɔ Sawul’g tɔɓəi ree aar nea̰’g tɔ. Sawul lé ndigee yaa̰ ndá yeḛ ɔree gə́ njekodo nérɔje ləa ya. ,"21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes." 1SA.16,22,22Sawul ar dee d’ula Isai pana: M’ra ndòo rɔi’g mba kari ya̰ Dabid aree ra kula am mbata yeḛ taa kəm rəgm.,"22 Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux." 1SA.16,23,"23Togə́bè ɓa loo gə́ ndil gə́ yèr gə́ Njesigənea̰ ulá lé ree dəb dɔ Sawul’g ndá Dabid un kṵdu-ko̰dè im. Yen ɓa Sawul taa kəmə si ne lɔm, tɔɓəi ndil gə́ yèr lé sa rəa rəa’g aw tɔ.","23 Et lorsque le mauvais esprit venant de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l'aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui." 1SA.17,1,1 Samel 17,1 Samuel 17 1SA.17,1,1 Samel 17,"1 Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Ephès-Dammim." 1SA.17,1,"1Pilistije mbo̰ njérɔje lə dee mba kaw rɔ ne ndá deḛ d’wa dɔ na̰ loo gə́ Soko gə́ to ka̰ Judaje. Deḛ d’wa loo-si dee mbuna Soko gə Ajeka’g, gə́ to Epɛs-Damim. ",1 Samuel 17 1SA.17,1,"1Pilistije mbo̰ njérɔje lə dee mba kaw rɔ ne ndá deḛ d’wa dɔ na̰ loo gə́ Soko gə́ to ka̰ Judaje. Deḛ d’wa loo-si dee mbuna Soko gə Ajeka’g, gə́ to Epɛs-Damim. ","1 Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Ephès-Dammim." 1SA.17,2,2Sawul gə njérɔje gə́ Israɛl kara d’wa dɔ na̰ tɔ. Deḛ d’wa loo-si dee mee wəl-loo’d gə́ kag-terebḭtəje to keneŋ ndá deḛ d’ɔr rɔ mba kaw rɔ gə Pilistije. ,"2 Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins." 1SA.17,3,"3Pilistije d’aar mbɔr mbal’d gə́ kel kára ləm, Israɛlje d’aar mbɔr mbal’d gə́ kelee gə́ raŋg’d ləm tɔ. Nɛ wəl-loo ɓa to mbuna dee’g.","3 Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait." 1SA.17,4,"4Yen ŋga bao-rɔ kára unda loo mee loo-si Pilistije’g teḛ aar dan kudu-njérɔje gə́ joo’g lé. Débee neelé ria lə Goliat, yeḛ to dəw gə́ Gat, tɔɓəi yeḛ ŋgal as kəmkil dəw misa̰ gə gesee gə́ as tad lə pə̰ ko̰ ji dəw gə ŋgon jia gə́ rudu lé. ","4 Un homme sortit alors du camp des Philistins et s'avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan." 1SA.17,5,"5Yeḛ ula dɔgugu gə́ ra gə larkas dəa’g ləm, gə nérɔ gə́ ndər pigiri-pigiri gə́ kwɔi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-misa̰ kaaree’g ləm tɔ. ","5 Sur sa tête était un casque d'airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d'airain." 1SA.17,6,"6Nérɔ gə́ ra gə larkas to kag gɔleeje’g ləm, ko̰-niŋga gə́ ra gə larkas to dɔ bagee’g ləm tɔ. ","6 Il avait aux jambes une armure d'airain, et un javelot d'airain entre les épaules." 1SA.17,7,"7Kag ko̰-niŋga ləa lé to asəna gə kag-kṵji-kubu lə njekunji-kubu bèe, tɔɓəi kandə niŋga lé wɔi as larndul nékwɔji kwɔi-lə-né siri ləm tɔ. Njekun dər ləa lé njaa gə dər lé nea̰’g tɔ. ","7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui." 1SA.17,8,8Bao-rɔ neelé aar naŋg ndá yeḛ pata gə́ ndia gə́ boi wəl ar kudu-njérɔje lə Israɛlje gə́ tɔs rɔ dee gə goo na̰ goo na̰ mba rɔ lé pana: See gelee ban ɓa seḭ teḛje tɔsje rɔ sí gə goo na̰ goo na̰ mba rɔ wa. See ma lé m’to dəw gə́ Pilisti nɛ seḭ lé toje ɓərje lə Sawul el wa. Ɔrje dəw kára areeje ree rɔ səm! ,"8 Le Philistin s'arrêta; et, s'adressant aux troupes d'Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi!" 1SA.17,9,9Ɓó lé yeḛ askəm dum dɔm tɔlm ndá jeḛ j’a to ɓərje lə sí nɛ ɓó lé ma ɓa m’dumee m’tɔlee ndá seḭ a toje ɓərje lə síjeḛ gə mba ra kula kar sí tɔ. ,"9 S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez." 1SA.17,10,10Dəw gə́ Pilisti lé pa ya tɔɓəi pana: Ɓogənè ma m’kuma-rɔ njérɔje lə Israɛl! Amje dəw ndá jeḛ səa j’a rɔ na̰.,"10 Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l'armée d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble." 1SA.17,11,11Sawul gə Israɛlje lai d’oo ta lə dəw gə́ Pilisti neelé ndá ɓəl-boo unda dee badə gaŋg dee ar siŋgasa wa dee.,"11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte." 1SA.17,12,"12Dabid lé to ŋgolə Isai, dəw gə́ Eprata gə́ si Betlehem dɔ naŋg gə́ Juda gə́ ŋganeeje jinaijoo. Mee ndəa’g lə Sawul lé Isai lé ləbee bula yaa̰ aree ɓuga yaa̰. ","12 Or David était fils de cet Ephratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge." 1SA.17,13,"13Ŋgalə Isai gə́ tɔg munda d’aw gə Sawul loo-rɔ’g. Yeḛ gə́ tɔg lə ŋganeeje gə́ munda gə́ d’aw loo-rɔ’g lé ria lə Eliab, njekɔm’g joo ria lə Abinadab, njekɔm’g munda ria lə Sama tɔ. ","13 Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s'appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma." 1SA.17,14,14Dabid ɓa to yeḛ gə́ ndɔḭ. Loo gə́ ŋgakea̰je gə́ tɔg gə́ munda d’un goo Sawul lé ndá ,"14 David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül," 1SA.17,15,15Dabid ḭ rɔ Sawul’g tel aw Betlehem mba kul badje lə bɔbeeje lé.,15 David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père. 1SA.17,16,"16Dəw gə́ Pilisti lé ree gə ndɔ ləm, gə kàrkemetag ləm tɔ tɔji rəa togə́bè as ndəa rɔ-sɔ.","16 Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours." 1SA.17,17,"17Isai ula ŋgonee Dabid pana: Un kandə né gə́ ndao as mee nékwɔji-né kára ləm, gə pil muruje gə́ dɔg nee ləm tɔ, aḭ ne kalaŋ aw ne loo-si ŋgakɔḭje’g aw ar dee. ","17 Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères;" 1SA.17,18,18Odo kuba mbà gə́ ɓi dɔg aw ne ar njekaa dɔ njérɔje gə́ tɔl-dɔg (1.000) lə dee tɔ. I a koo ɓó lé ŋgakɔḭje d’isi gə́ majee ndá i a tel ree kulam ta lə dee gəd kam m’oo. ,"18 porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres." 1SA.17,19,"19Deḛ d’isi gə Sawul gə njérɔje gə́ Israɛl lai na̰’d mee wəl-loo gə́ kag-terebḭtəje to keneŋ, d’aw rɔ gə Pilistije.","19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins." 1SA.17,20,20Dabid ḭta gə ndɔ rad. Yeḛ ya̰ badje ar njeŋgəm dee ɓa odo nékodo ləa ɔd aw to gə́ Isai ulá ne lé. Loo gə́ yeḛ teḛ kəi-si dee’g ndá njérɔje d’isi tɔs rɔ dee gə goo na̰ goo na̰ mba kaw rɔ tɔɓəi kò-rɔ ɓar ta dee’g wəl-wəl tɔ. ,"20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre." 1SA.17,21,21Israɛlje gə Pilistije d’ɔr rɔ d’aw gə kudu dee kudu dee mba rɔ na̰. ,"21 Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée." 1SA.17,22,22Dabid ɔm néje ləa gə́ yeḛ odo lé ji njeŋgəm nékodoje’g ndá yeḛ aḭ aw loo-kaar njérɔje’g. Léegəneeya gə́ yeḛ teḛ rɔ ŋgakea̰je’g ndá yeḛ dəji dee pana: See d’isi ban wa. ,"22 David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient." 1SA.17,23,"23Loo gə́ yeḛ aar wɔji sə dee ta bèe-bèe ndá aa oo, Pilisti kára gə́ to dəw gə́ Gat gə́ ria lə Goliat lé ḭ dan Pilistije’g teḛ aar mbuna kudu-njérɔje gə́ gel joo’g lé. Yeḛ pata ləa to gə́ kédé lé ya ɓəi ndá Dabid oo ta lé tɔ. ","23 Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit." 1SA.17,24,24Loo gə́ Israɛlje lai d’oo dəw neelé ndá deḛ d’aḭ nea̰’g mbata siŋgasa wa dee. ,"24 A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte." 1SA.17,25,"25Nana kara pa pana: See ooje dəw gə́ teḛ ree aar neelé ya wa. Yeḛ ree gə mba kuma-rɔ Israɛlje ɓa! Ɓó lé dəw a tɔlee ndá mbai a dəaa gə nébaoje ləm, a karee ŋgonee gə́ dené ləa ləma, njémeekəije lə bɔbeeje kara a kɔr ta dɔ dee’g kar dee d’isi lɔm mee ɓee gə́ Israɛl ləm tɔ.","25 Chacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël." 1SA.17,26,"26Dabid dəji njérɔje gə́ d’aar mbɔree’g pana: See ɗi ɓa d’a kar yeḛ gə́ a tɔl dəw gə́ Pilisti nee ləm, a kɔr boo-rɔkul dɔ Israɛlje’g ləm tɔ lé wa. See dəw gə́ Pilisti nee gə́ inja tamɔdee el ya to na̰ ɓa aar ula sul dɔ njérɔje’g lə Ala gə́ njesikəmba lé wa.","26 David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée du Dieu vivant?" 1SA.17,27,27Njérɔje tel d’ulá ta to gə́ kédé lé ya tɔɓəi pana: Dəw gə́ njetɔlee lé d’a ra səa né togə́bè ya. ,"27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera." 1SA.17,28,"28Eliab, ŋgokea̰ gə́ to tɔg lə dee lé loo gə́ oo ta gə́ yeḛ dəji njérɔje neelé ndá mée ḭ səa jugugu gə oŋg dɔ Dabid’g. Ndá yeḛ pana: See ɗi ɓa i ree gə́ mbəa wa. See na̰ ɓa i ya̰ badje gə́ bula lam ba lé jia’g dɔdilaloo’g wa. Ma m’gər beelé gə goso gə́ to məəi’g gao. I ree gə mba koo rɔ ɓa.","28 Eliab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu." 1SA.17,29,29Dabid ilá keneŋ pana: See ɗi ɓa m’ra wa. See to ta ɓa m’dəji dee el wa.,29 David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi? 1SA.17,30,30Yeḛ tel kəmee yá̰ mba kaw dəji dəw gə́ raŋg ta gə́ yeḛ dəji dee kédé lé ya ɓəi.,"30 Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois." 1SA.17,31,31Loo gə́ d’oo ta gə́ Dabid pa lé ndá d’aw ndaji taree d’ar Sawul oo ndá yeḛ ar dee d’aw ndolee ree səa rəa’g. ,"31 Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher." 1SA.17,32,32Dabid ula Sawul pana: Maji kar dəw kára kara maḭ gə́ rəa mbata lə dəw gə́ Pilisti gə́ nee el! Ma kura ləi m’a kaw rɔ səa ya.,32 David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui. 1SA.17,33,33Sawul ula Dabid pana: I askəm kaw rɔ gə dəw gə́ Pilisti neelé el mbata i to ŋgon ba nɛ yeḛ lé to dəw gə́ to goŋ-rɔ gə basee ba.,"33 Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse." 1SA.17,34,34Dabid ula Sawul pana: Ma kura ləi m’ul badje lə bɔm. Ndá loo gə́ toboḭ əsé da gə́ ɓaree urs ree gə mba kwa badə kára mbuna nékulje’g ndá ,"34 David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau," 1SA.17,35,35ma m’aḭ gée’g m’kundá m’wa badə lé təa’g m’taa. Nɛ ɓó lé yeḛ aar naŋg mba rɔ səm ndá ma m’wa gwɔsee kègègè m’kundá m’tɔlee tɔ. ,"35 je courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais." 1SA.17,36,36To gə́ ma kura ləi m’tɔl ne toboḭ gə da-urs bèe lé ndá a to togə́bè gə dəw gə́ Pilisti gə́ nee gə́ to njelal kinja ta mɔdee lé to mbata yeḛ ula sul dɔ njérɔje’g lə Ala gə́ njesikəmba ya. ,"36 C'est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté l'armée du Dieu vivant." 1SA.17,37,37Dabid pa tɔɓəi pana: Njesigənea̰ gə́ njetaam ji toboḭ’g gə ji da-urs’g lé a taam ji dəw gə́ Pilisti gə́ nee bèe ya tɔ.,"37 David dit encore: L'Eternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Eternel soit avec toi!" 1SA.17,38,"38Sawul ar dee d’ula kubu-rɔje ləa-yeḛ rɔ Dabid’g ləm, d’ula dɔgugu larkas dəa’g ləma, d’ula nérɔ gə́ ndər pigiri-pigiri kaaree’g ləm tɔ. ","38 Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse." 1SA.17,39,39Dabid tɔ kiambas lə Sawul dɔ nérɔ’g ləa ndá yeḛ ndigi njaa ne mbata yeḛ naa oo el ɓəi. Nɛ yeḛ ula Sawul pana: Ma m’askəm njaa gə nérɔje neelé el mbata ma m’ula dee kédé el. Bèe ɓa yeḛ tɔr dee rəa’g tɔ. ,"39 David ceignit l'épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n'avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas habitué. Et il s'en débarrassa." 1SA.17,40,"40Yeḛ un ɗuguru-kag ləa wa jia’g tɔɓəi yeḛ mbər jərje mi gə́ guburu ŋgal-ŋgal dan mán’g ɔm dee mee ɓɔl-ŋgəm-né’g lə njékulbadje ləa ləm, gə mee ɓɔl-kubu’g ləa ləm tɔ. Ndá yeḛ ɔd aw gə́ dɔ dəw gə́ Pilisti’g lé gə yɔroŋ-dooje ləa jia’g. ","40 Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin." 1SA.17,41,"41Dəw gə́ Pilisti lé ree lam-lam gə rɔ Dabid’g ləm, dəw gə́ njekun dər ləa lé njaa ne nea̰’g ləm tɔ. ","41 Le Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui." 1SA.17,42,"42Dəw gə́ Pilisti lé aa loo oo Dabid ndá yeḛ ə̰jee gə́ kḛji mbata yeḛ ée gə́ ŋgon gə́ basa gə́ kas pəl-pəl ləm, kəmee turu sia̰-sia̰ ləm tɔ. ","42 Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure." 1SA.17,43,43Dəw gə́ Pilisti lé dəji Dabid pana: See m’to bisi ɓa i ree rɔm’g gə ɗuguru-kagje wa. Tɔɓəi loo gə́ dəw gə́ Pilisti lé ubu magəje ləa dəa’g mba̰ ndá ,"43 Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux," 1SA.17,44,44yeḛ tel ila ta dɔ’g ɓəi pana: Gə́ ree gə́ rɔm’g nee am m’ar dakasi to nésɔ yelje gə́ dara gə daje gə́ mee wala’g.,"44 il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs." 1SA.17,45,"45Dabid ula dəw gə́ Pilisti lé pana: I lé ree gə kiambas gə ko̰-niŋga mba rɔ ne səm. Nɛ ma lé m’aw gə́ dɔi’g gə ri Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, yeḛ gə́ to Ala gə́ njeboo-néje gə́ Israɛl gə́ i ula sul dəa’g lé ya. ","45 David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Eternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée." 1SA.17,46,46Ɓogənè Njesigənea̰ a kilai jim’g ndá m’a rɔ səi tuga dɔi gaŋg. Ɓogənè m’a kar nin kudu-njérɔje lə Pilistije to ka̰ yelje gə́ dara gə daje gə́ dɔ naŋg nee to gə́ nésɔ dee. Yee ɓa dəwje gə́ dɔ naŋg nee lai d’a gər to gə́ Ala lə Israɛlje si keneŋ gən ya. ,"46 Aujourd'hui l'Eternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et je te couperai la tête; aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu." 1SA.17,47,"47Bèe ɓa koso-dəwje lai neelé d’a gər ne to gə́ kiambas əsé niŋga ɓa Njesigənea̰ aji ne dəw el. Mbata kun baŋga lé to ka̰ Njesigənea̰, yeḛ gə́ ɔm sí ji sí’g lé ya.",47 Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la lance que l'Eternel sauve. Car la victoire appartient à l'Eternel. Et il vous livre entre nos mains. 1SA.17,48,48Léegəneeya loo gə́ dəw gə́ Pilisti lé ḭ gə mba kaw rɔ Dabid’g ndá Dabid ḭ rad aḭ gə rɔ mba kiŋga dəw gə́ Pilisti lé tɔ. ,"48 Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin." 1SA.17,49,49Yeḛ ula jia mee ɓɔl’g ləa un jər kára ila mee yɔroŋ-dooje’g ləa ɓa ila aree wa ŋgo no̰ dəw gə́ Pilisti lé aree andə’g mág aree oso rəb tuga kəmee naŋg.,"49 Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre." 1SA.17,50,50Togə́bè ɓa yɔroŋ-dooje gə jər lé ɓa siŋga Dabid ur ne dɔ dəw gə́ Pilisti’g. Kiambas godo jia’g ya nɛ yeḛ ilá naŋg ɓirig tɔlee .,"50 Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main." 1SA.17,51,51Dabid aḭ ŋgwɔd aw aar dɔ dəw gə́ Pilisti’g lé ɔr kiambas ləa-yeḛ ya sɔlee’g tɔlee ne ləm inja ne dəa gaŋg ləm tɔ. Loo gə́ Pilistije d’oo to gə́ bao-rɔ lə dee wəi ndá deḛ təd d’aḭ. ,"51 Il courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite." 1SA.17,52,"52Njérɔje gə́ Israɛl gə Juda d’uru koo njiriri, tuba Pilistije saar teḛ ne mee wəl-loo’g ləm, saar teḛ ne tarəwje’g lə ɓee gə́ Ekro̰ ləm tɔ. Pilistije gə́ d’iŋga doo as yoo dee toso ne naŋg dan rəw’d gə́ aw gə́ Saarayim saar teḛ Gat ləm, gə teḛ Ekro̰ ləm tɔ.","52 Et les hommes d'Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu'aux portes d'Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu'à Gath et jusqu'à Ekron." 1SA.17,53,53Israɛlje d’ḭ loo kɔr Pilistije’g ndá deḛ d’odo néje gə́ mee loo-si dee’g gə́ nébanrɔ. ,"53 Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp." 1SA.17,54,"54Dabid un dɔ dəw gə́ Pilisti lé aw ne Jerusalem, tɔɓəi yeḛ ɔm nérɔje lə dəw gə́ Pilisti lé mee kəi-kubu’g ləa tɔ.","54 David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin." 1SA.17,55,"55Loo gə́ Sawul oo Dabid gə́ aw gə mba rɔ gə dəw gə́ Pilisti lé ndá yeḛ dəji Abner gə́ to ɓée njérɔje ləa lé pana: Abner, see ŋgon neelé to ŋgolə nawa.","55 Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! je l'ignore." 1SA.17,56,"56Mbai lé pana: Bèe ndá maji kari dəji raŋg oo, see basa neelé to ŋgolə nawa.","56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi." 1SA.17,57,57Loo gə́ Dabid ḭ loo tɔl dəw’d gə́ Pilisti lé tel ree ndá Abner undá aw səa no̰ Sawul’g. Dabid wa dɔ dəw gə́ Pilisti lé jia’g ɓəi.,"57 Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin." 1SA.17,58,"58Sawul dəjee pana: Basa, see i to ŋgolə nawa.","58 Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite." 1SA.18,1,1 Samel 18,1 Samuel 18 1SA.18,1,1 Samel 18,"1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme." 1SA.18,1,1Loo gə́ Dabid tɔl ta gə́ yeḛ wɔji gə Sawul bém ndá léegəneeya Jonatan ɔm mée na̰’d gə Dabid. Jonatan ndigee to gə́ yeḛ ndigi ne darəa-yeḛ bèe. ,1 Samuel 18 1SA.18,1,1Loo gə́ Dabid tɔl ta gə́ yeḛ wɔji gə Sawul bém ndá léegəneeya Jonatan ɔm mée na̰’d gə Dabid. Jonatan ndigee to gə́ yeḛ ndigi ne darəa-yeḛ bèe. ,"1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme." 1SA.18,2,2Mee ndəa’g neelé ya Sawul ɔg Dabid naŋg ɓó yá̰ aree tel aw kəi lə bɔbeeje el ŋga. ,"2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père." 1SA.18,3,3Jonatan man rəa ar Dabid mbata yeḛ ndigee to gə́ ndigi ne darəa-yeḛ bèe. ,"3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme." 1SA.18,4,"4Yeḛ ɔr kubu ləa gə́ boi yul rəa’g ar Dabid. Yeḛ aree kubuje ləa ləm, gə kiambas ləa kara ləm, gə ɓandaŋg ləa ləma, gə ndar ləa ləm tɔ.","4 Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture." 1SA.18,5,"5Dabid teḛkɔr dɔ looje lai gə́ Sawul ulá aree aw keneŋ lé. Sawul aree si gə́ ɓée njérɔje ndá lel koso-dəwje lai ləm, kuraje lə Sawul ya kara lel dee ləm tɔ.","5 David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül." 1SA.18,6,"6Ndɔ gə́ d’ḭ loo-rɔ’g tel loo gə́ Dabid tɔl dəw gə́ Pilisti lé ndá denéje d’unda loo mee ɓee-booje gə́ Israɛl bura teḛ d’aw tila kəm mbai Sawul lé. D’ɔs pa ləm, là ləm tɔ gə dalèje gə nékimje ra ne né wəl-wəl gə rɔlel tɔ. ","6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie." 1SA.18,7,7Denéje gə́ d’ɔs pa lé d’ila na̰ ta’g pana:,"7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient:Saül a frappé ses mille,Et David ses dix mille." 1SA.18,8,8Mee Sawul ea̰ yaa̰ mbata ta neelé lelee el. Yeḛ pana: Deḛ d’ar Dabid kea̰ tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) nɛ kama ndá d’am tɔl-dɔg (1.000) ba! Né gə́ lalee lé to ɓeeko̰ ya kára ba ŋga. ,"8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté." 1SA.18,9,9Un kudee mee ndəa’g neelé Sawul oo Dabid gə kəm dɔbee ya gə́ kédé-kédé.,"9 Et Saül regarda David d'un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite." 1SA.18,10,"10Bèlè lookàree ndá ndil gə́ yèr gə́ Ala ulá lé ree ula kəm Sawul ndòo aree si aa loo gəl-gəl mee kəi’g ləa. Dabid lé si im né to gə́ yeḛ im ne né ndɔje gə́ kédé’g ləm, Sawul si gə ko̰-niŋga ləa jia’g ləm tɔ. ","10 Le lendemain, le mauvais esprit venant de Dieu saisit Saül, qui eut des accès de délire au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main." 1SA.18,11,11Sawul wa ko̰-niŋga ləa mèr-mèr pa ne ta mée’g pana: M’a kur ne Dabid rədee kaar bɔrɔ’g. Nɛ Dabid sa rəa rəa’g as gɔl joo. ,"11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois." 1SA.18,12,12Sawul ɓəl Dabid mbata Njesigənea̰ nai gə Dabid nɛ yeḛ uba Sawul yá̰. ,"12 Saül craignait la présence de David, parce que l'Eternel était avec David et s'était retiré de lui." 1SA.18,13,"13Ndá Sawul ɔree rəa’g undá loo gə́ əw’g aree to mbai dɔ njérɔje gə́ tɔl-dɔg (1.000). Dabid teḛ ɔr no̰ njérɔje aw sə dee raga ləm, tel sə dee ɓée ləm tɔ. ","13 Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;" 1SA.18,14,14Yeḛ teḛkɔr dɔ kula reaje’g lai mbata Njesigənea̰ nai səa ya. ,"14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Eternel était avec lui." 1SA.18,15,15Loo gə́ Sawul oo to gə́ yeḛ teḛkɔr gə́ kédé-kédé ndá yeḛ ɓəlee. ,"15 Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui;" 1SA.18,16,"16Nɛ Israɛlje gə Judaje lai ndigi Dabid mbata yeḛ ɔr no̰ dee aw sə dee raga ləm, tel sə dee ɓée ləm tɔ.","16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête." 1SA.18,17,"17Sawul ula Dabid pana: Aa oo, m’a kari Merab, ŋgondərm gə́ dené ləi. Maji kari wa rɔi gə́ diŋgam ya ra né am ləm, rɔ rɔje lə Njesigənea̰ ləm tɔ. Nɛ Sawul pa mée’g pana: Ma m’ndigi kun jim kɔrɔ ne rəa el, nɛ maji kar ji Pilistije ɓa ɔrɔ rəa.","17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai en mariage ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Eternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui." 1SA.18,18,18Dabid ila Sawul’g pana: See m’unda bḭ ɗi əsé ginkojim to gə́ ɗi əsé njémeekəije lə bɔm d’as ɗi mee ɓee gə́ Israɛl ɓa gə mba kam m’to ne məəm mbaije wa.,"18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?" 1SA.18,19,"19Nɛ loo gə́ ndɔ kar Merab, ŋgolə Sawul tel to ne dené lə Dabid teḛ ndá d’unee d’ar Adriel, dəw gə́ Mehola ɓa təa gə́ dené ləa.","19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée en mariage à Adriel, de Mehola." 1SA.18,20,"20Mikal, ŋgolə Sawul gə́ dené lé ndigi Dabid yaa̰. D’aw d’ula Sawul taree ndá ta neelé lelee ya. ","20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint." 1SA.18,21,21Yeḛ pa mée’g pana: M’a karee ya gə mba karee tel to gum kwá karee oso ne ji Pilistije’g. Bèe ɓa Sawul ula Dabid njekɔm’g gɔl joo tɔɓəi pana: Ɓogənè i a tel to meemje. ,"21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre." 1SA.18,22,"22Sawul un ndia togə́bè ar kuraje ləa pana: Aw ulaje Dabid gə goo ŋgəḭ ndá uláje pajena: Aa oo, mee mbai lelee dɔi’g ləm, kuraje ləa lai ndigii ləm tɔ. Ɓasinè maji kari to məəm mbaije ya.","22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi." 1SA.18,23,"23Kuraje lə Sawul tel ndaji taje neelé d’ila mbi Dabid’g. Nɛ Dabid ila dee keneŋ pana: See seḭ ooje to gə́ tel to məəm mbaije lé to né gə́ lam ba wa. Ma lé m’to dəw gə́ njendoo ləm, m’to dəw gə́ m’əḭ el ləm tɔ.","23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance." 1SA.18,24,24Kuraje lə Sawul d’un ta gə́ Dabid ila dee keneŋ lé d’aw d’ula Sawul.,24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David. 1SA.18,25,25Sawul pana: Seḭ a paje togə́bè karje Dabid pajena: Mbai lé dəji lar dené el nɛ yeḛ ndigi kiŋga ndar tamɔd Pilistije as tɔl (100) gə mba dal ne ba̰ ləa gə njéba̰je ləa.,"25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins." 1SA.18,26,26Kuraje lə Sawul d’un ta neelé d’aw d’ula Dabid ndá Dabid ndigi ra bèe mba tel to ne məəm mbaije lé ya. ,"26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devienne gendre du roi." 1SA.18,27,"27Kédé ɓa kar ndɔ gə́ d’wɔji as ɓəi ndá Dabid ḭ aw gə dəwje ləa aw tɔl ne diŋgamje tɔl-joo (200) mbuna Pilistije’g. Yeḛ ree gə ndar tamɔd dee ar mbai as dɔ lé gə́ yeḛ dəji lé gə mba tel to ne məəm mbaije lé. Togə́bè ɓa Sawul aree ne Mikal, ŋgonee gə́ dené lé gə́ dené ləa ya.","27 Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille." 1SA.18,28,"28Sawul oo bèe ndá yeḛ gər gao to gə́ Njesigənea̰ nai gə Dabid. Tɔɓəi Mikal, ŋgonee gə́ dené lé ndigi Dabid tɔ. ","28 Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David." 1SA.18,29,"29Sawul ɓəl Dabid gə́ kédé-kédé ləm, yeḛ undá gə́ njeba̰ ləa ya gə no̰ ləm tɔ.","29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi." 1SA.18,30,30Mbaije gə́ Pilisti teḛ d’aw loo-rɔ’g mba rɔ gə Israɛlje. Nɛ gə ndɔje kára-kára lai gə́ d’aw loo-rɔ’g lé Dabid dum dɔ dee ur dɔ kuraje’g lə Sawul lai ndá ria ɓar ne yaa̰ tɔ.,"30 Les princes des Philistins partaient en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre." 1SA.19,1,1 Samel 19,1 Samuel 19 1SA.19,1,1 Samel 19,"1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David," 1SA.19,1,1Sawul ula ŋgonee Jonatan gə kuraje ləa lai mba kar dee tɔl Dabid. Nɛ Jonatan ŋgolə Sawul lé unda Dabid dan kəmee’g ya. ,1 Samuel 19 1SA.19,1,1Sawul ula ŋgonee Jonatan gə kuraje ləa lai mba kar dee tɔl Dabid. Nɛ Jonatan ŋgolə Sawul lé unda Dabid dan kəmee’g ya. ,"1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David," 1SA.19,2,2Ndá yeḛ ɔr soree ar Dabid pana: Bɔm Sawul aw saŋg loo gə mba tɔli. Bèe ndá maji kari unda kəmkàr dɔ rɔi’g. Bèlè gə ndɔ lé oo njo̰loo gə́ maji ya iya rɔi keneŋ. ,"2 l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi." 1SA.19,3,3M’a teḛ kaw kaar mbɔr bɔm’g wala loo gə́ i a si keneŋ lé. M’a kula bɔm ta gə́ wɔji dɔi ndá m’a koo ta gə́ yeḛ a pa kwɔji ne dɔi ɓa m’a kulai ɓəi.,"3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai." 1SA.19,4,4Jonatan ɔr ta lə Dabid maji no̰ bɔbeeje Sawul’g pana: Maji kar mbai ra majel gə kura ləa gə́ Dabid lé el mbata yeḛ ra səi né gə́ majel kára kara el. Néje lai gə́ yeḛ ra lé to né gə́ maji mbata ləi ya. ,"4 Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l'égard de son serviteur David, car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;" 1SA.19,5,"5Yeḛ ila rəa da tɔl ne dəw gə́ Pilisti ar Njesigənea̰ ra ne né gə́ boo taa ne dɔ Israɛlje. I oo gao, i ra rɔlel dɔ’g ya tɔ. See gelee ban ɓa i a ra kaiya kila ne məs yeḛ gə́ ta wa dəa el ləm, a kar dee tɔl Dabid lal né gə́ bèe ləm tɔ ɓəi wa.","5 il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l'Eternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?" 1SA.19,6,6Sawul oo ndu Jonatan ndá yeḛ man rəa gə rɔkubu pana: Tɔgərɔ Njesigənea̰ si kəmba ya! Dabid a kwəi el.,"6 Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L'Eternel est vivant! David ne mourra pas." 1SA.19,7,7Jonatan ɓar Dabid ɔr goo taje neelé lai aree ndá yeḛ aw səa rɔ Sawul’g ar Dabid aar nea̰’g to gə́ kédé lé ya.,"7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, et David fut à son service comme auparavant." 1SA.19,8,8Rɔ aw gə́ kédé-kédé. Dabid teḛ aw rɔ gə Pilistije ndá yeḛ tɔl dee yaa̰ ar dee d’aḭ nea̰’g.,"8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui." 1SA.19,9,9Ndɔ kára bèe loo gə́ Dabid si im kṵdu-ko̰dè ləa ndá ndil gə́ majel gə́ Njesigənea̰ ulá lé dəb dɔ Sawul’g loo gə́ yeḛ wa ko̰-niŋga ləa jia’g si ne mee kəi’g ləa lé. ,"9 Alors le mauvais esprit venant de l'Eternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main." 1SA.19,10,10Sawul ndigi kur Dabid gə ko̰-niŋga ləa ɓəree ne kaar bɔrɔ’g. Nɛ Dabid sa rəa ndá Sawul ur ko̰-niŋga ləa lé kaar bɔrɔ’g tɔ. Dabid ḭ loondul’g aḭ ɓa taa ne rəa. ,"10 David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit." 1SA.19,11,"11Sawul ula njékulaje ləa rɔ Dabid’g mba kar dee ŋgəm gə mba tɔlee bèlè gə ndɔ. Nɛ Mikal, dené lə Dabid lé ulá taree pana: Ɓó lé i ḭ loondul’g nee aḭ el ndá bèlè gə ndɔ lé d’a tɔli .","11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort." 1SA.19,12,12Togə́bè ɓa Mikal ar Dabid teḛ gə́ kəmbolè ur naŋg aḭ aw. Bèe ɓa yeḛ taa ne rəa ya. ,"12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa." 1SA.19,13,13Gée gə́ gogo Mikal un magə-térapim ila dɔ tira’g. Yeḛ ila ndar bya̰ dɔ négəd dəa’g ndá yeḛ ɓiree gə kubu ndal-ndal. ,"13 Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture." 1SA.19,14,14Loo gə́ Sawul ula njékulaje mba kar dee d’wa Dabid ndá Mikal ula dee pana: Rea tée.,"14 Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade." 1SA.19,15,15Sawul tel ula dee tɔɓəi mba kar dee d’aw d’oo Dabid ndá yeḛ pana: Uneeje gə tira ləa bura reeje səa mba kam m’tɔlee.,"15 Saül les renvoya pour qu'ils le voient, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir." 1SA.19,16,"16Njékulaje neelé ree d’andə kəi ndá aa oo, magə-térapim ɓa to dɔ tira’g ləm, ndar bya̰ ɓa to dɔ négəd dəa’g ləm tɔ. ","16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, avec une peau de chèvre à son chevet." 1SA.19,17,17Sawul dəji Mikal pana: See gelee ban ɓa i ərm togə́bè ar njeba̰ ləm aḭ aw wa.,"17 Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé? Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!" 1SA.19,18,18Togə́bè ɓa Dabid ḭ aḭ taa ne rəa. Yeḛ aḭ aw iŋga Samel mee ɓee gə́ Rama ndá yeḛ ndaji ta néje lai gə́ Sawul ra səa lé aree oo. Tɔɓəi yeḛ aw gə Samel aw si ɓee gə́ Najot. ,"18 C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth." 1SA.19,19,"19D’aw d’ula Sawul taree pana: Aa oo, Dabid lé si Najot mbɔr ɓee gə́ Rama’g ya. ","19 On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama." 1SA.19,20,20Sawul ula njékulaje mba kar dee d’aw d’wa Dabid. Deḛ d’oo njéteggintaje gə́ d’wa dɔ na̰ d’aw tegginta ndá Samel ɓa gə́ njekɔrno̰ dee lée’g nee ya. Ndil Ala dəb dɔ deḛ gə́ Sawul ula dee lé ar dee-deḛ ya kara d’un kudu tegginta tɔ. ,"20 Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L'Esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes." 1SA.19,21,21Deḛ d’aw d’ula Sawul taree ndá yeḛ tel ula njékulaje gə́ raŋg tɔɓəi nɛ deḛ kara tegginta ya ɓəi tɔ. Ndá yeḛ tel ula njé gə́ raŋg gə́ njekɔm’g gɔl munda ar dee kara tegginta ya ɓəi tɔ. ,"21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également." 1SA.19,22,22Togə́bè Sawul ya aw gə rəa mee ɓee’g Rama. Loo gə́ yeḛ teḛ ta bwa-mán gə́ boi gə́ to Seku ndá yeḛ dəji dee pana: See Samel deḛ gə Dabid d’isi ra wa.,"22 Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama." 1SA.19,23,23Yen ŋga yeḛ un rəw gə́ aw par gə́ Najot gə́ to mbɔr ɓee gə́ Rama lé. Ndil Ala dəb dəa’g to ar Sawul tegginta ɓa aw ne saar teḛ ne Najot gə́ to mbɔr ɓee gə́ Rama lé ɓəi tɔ. ,"23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'Esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama." 1SA.19,24,"24Yeḛ tɔr kubuje ləa rəa’g ndá yeḛ tegginta no̰ Samel’g tɔ. Tɔɓəi mee ndəa’g neelé yeḛ oso naŋg gə rəa kari ba to dan kàrá ləm, gə loondul’g ləm tɔ. Gelee gə́ nee ɓa, deḛ pa ne pana: See Sawul ya kara si mbuna njéteggintaje’g ləm tɔ wa .","24 Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?" 1SA.20,1,1 Samel 20,1 Samuel 20 1SA.20,1,1 Samel 20,"1 David s'enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu'ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie?" 1SA.20,1,1Dabid ḭ Najot gə́ to mbɔr Rama’g lé aḭ. Yeḛ aw iŋga Jonatan dəjee pana: See ɗi ɓa m’ra wa. Néram gə́ gə goo rəbee el lé to ɗi wa. See kaiya ɗi ɓa m’ra kəm bɔbije’g ɓa yeḛ ndigi kam m’udu ne wa.,1 Samuel 20 1SA.20,1,1Dabid ḭ Najot gə́ to mbɔr Rama’g lé aḭ. Yeḛ aw iŋga Jonatan dəjee pana: See ɗi ɓa m’ra wa. Néram gə́ gə goo rəbee el lé to ɗi wa. See kaiya ɗi ɓa m’ra kəm bɔbije’g ɓa yeḛ ndigi kam m’udu ne wa.,"1 David s'enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu'ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie?" 1SA.20,2,2Jonatan tel ilá keneŋ pana: Wah! bèe el! I a kwəi el. Baumje lé a gə ra né gə́ boi əsé né gə́ lam kara yeḛ lal kulam taree el. Nɛ See gelee ban ɓa yeḛ a kiya səm dɔ yee gə́ nee lal kam m’oo ɓəi wa. To ta gə́ kari ba.,"2 Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien." 1SA.20,3,"3Dabid pa ya tɔɓəi gə rɔkubu pana: Bɔbije gər gao to gə́ ma m’taa kəmi rəgm ndá yeḛ a pana: Maji kar dee d’ar Jonatan oo el nà a kar mée ea̰. Nɛ to gə́ Njesigənea̰ si kəmba ləm, i ya kara si kəmba ya ləm tɔ ndá ma kulai to gə́ ta yoom nai tebdé ba bèe ya.","3 David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Eternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort." 1SA.20,4,4Jonatan ula Dabid pana: Né gə́ i ndigi ndá m’a ra kari ya.,4 Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. 1SA.20,5,"5Dabid tel ilá keneŋ pana: Aa oo, bèlè ndá a to ndɔ ra naḭ gə́ teḛ sigi ndá to kəm kam m’isi gə mbai na̰’d ta nésɔ’g ya. Nɛ ya̰’m am m’aw m’iya rɔm mee ndɔ’g saar kàrkemetag gə́ mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé ɓa . ","5 Et David lui répondit: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour." 1SA.20,6,"6Ɓó lé bɔbije oo to gə́ m’godo ɓa dəjim ndá i a kulá pana: Dabid ra ndòo rɔm’g pana: M’ya̰ neḛ m’ar neḛ n’aw Betlehem, ɓee-boo’g lə neḛ lé mbata lé neelé njémeekəije lə neḛ lai d’a gə kaw kinja nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ləb kára-kára lé keneŋ. ","6 Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel." 1SA.20,7,7Ɓó lé yeḛ pana: Maji ya! ndá né kára gə́ kəm kar kura ləi ɓəl lé godo. Nɛ ɓó lé oŋg ḭ səa ɓəi ndá maji kari gər gao to gə́ yeḛ wɔji mée’g gə mba ra səm majel ya. ,"7 Et s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part." 1SA.20,8,"8Bèe ndá maji kari tɔji kura ləi meemaji ləi ɓa mbata kédé jeḛ səi lé jeḛ manje rɔ sí j’ar na̰ no̰ Njesigənea̰’g. Ɓó lé néra gə́ gə goo rəbee el to rɔm’g ndá maji kari-i nja tɔlm ŋga mən, mba ɗi tɔɓəi ɓa a kaw ne səm saar rɔ bɔbije’g tɔɓəi wa.","8 Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'Eternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à ton père?" 1SA.20,9,9Jonatan ulá pana: Ɓó lé m’oo néra gə́ majel gə́ bɔm wɔji-kwɔji ra səi lé ndá maji kari ə̰ji to gə́ m’a kiya səi dəa lal kulai bèe lé el. Wah! maji kari ə̰ji bèe el.,"9 Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre!" 1SA.20,10,10Dabid dəji Jonatan pana: Ɓó lé bɔbije a kila ta gə́ kədərə keneŋ ndá see na̰ ɓa a ree kulam taree wa.,10 David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement? 1SA.20,11,11Yen ŋga Jonatan ula Dabid pana: Ree ar sí teḛ j’awje wala.,"11 Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs." 1SA.20,12,"12Jonatan ula Dabid pana: Ma m’ar Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje to njekoo goo ta ləm ya! Bèlè əsé nona ndá m’a kuru mee bɔm koo. Ɓó lé yeḛ wɔji mée’g gə mba ra meemaji gə Dabid ɓa m’lal kula dəw karee ulai ndá ","12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Eternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer," 1SA.20,13,13maji kar Njesigənea̰ ra gə Jonatan nédɔkudu ya. Esé ɓó lé bɔm wɔji mba ra səi né gə́ majel kara m’a kulai ya tɔ ndá m’a kya̰’i kari aw gə meekulɔm tɔ. Maji kar Njesigənea̰ nai səi to gə́ yeḛ nai ne gə bɔmje kédé bèe tɔ. ,"13 que l'Eternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que l'Eternel soit avec toi, comme il a été avec mon père!" 1SA.20,14,14Ɓó lé m’isi kəmba ɓəi ndá maji kari ra səm némeemaji lə Njesigənea̰ ya. ,"14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Eternel;" 1SA.20,15,15Esé lé m’wəi kara ar goo meemaji ləi yɔr mba njémeekəije ləm nda̰ el. Lée Njesigənea̰ a tɔs njéba̰je lə Dabid kára-kára lai tɔr dee dɔ naŋg nee kara aree yɔr el ya .,"15 et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre." 1SA.20,16,16Mbata Jonatan lé man rəa ar njémeekəije lə Dabid pana: Maji kar Njesigənea̰ dal ba̰ lə Dabid dɔ njéba̰je’g ləa. ,16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Eternel tire vengeance des ennemis de David! 1SA.20,17,17Jonatan ar Dabid man rəa aree ya gə goo ndigi gə́ yeḛ ndigee yaa̰ mbata Jonatan lé ndigee to gə́ darəa-yeḛ bèe tɔ.,"17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme." 1SA.20,18,18Jonatan ulá pana: Bèlè to ndɔ ra naḭ gə́ teḛ sigi ndá d’a koo to gə́ i godo mbata loo-sii a to kari ba. ,"18 Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide." 1SA.20,19,19Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé i a tel kaw duu-loo gə́ i iya rɔi keneŋ kédé loo gə́ ta oso ndá i a si mbɔr biri mbal gə́ Ejel’g lé dəb. ,"19 Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel." 1SA.20,20,20M’a tur kandə ɓandaŋgje munda gə́ rɔ biri mbal’g lé to gə́ m’wɔji ne dɔ né bèe. ,"20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but." 1SA.20,21,"21Yen ŋga, aa oo, m’a kula basa lé karee aw saŋg kandə ɓandaŋgje lé pana: Aw odo dee ree ne. Ɓó lé m’ula basa lé m’pana: Aa oo, kandə ɓandaŋgje lé to nɔḭ’gən, odo dee. Ndá gə́ ree mbata meelɔm to mbata ləi ɓó né gə́ kəm kari ɓəl lé godo, Njesigənea̰ si kəmba. ","21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Eternel est vivant!" 1SA.20,22,"22Nɛ ɓó lé m’ula basa lé m’pana: Aa oo, ɓandaŋgje lé to nɔḭ’g kédé nu’n! Ndá aw loo ləi mbata Njesigənea̰ ɓa ulai mba kari aw ya. ","22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi! alors va-t'en, car l'Eternel te renvoie." 1SA.20,23,23Ta gə́ jeḛ səi m’paje lé Njesigənea̰ to njekoo sə sí gée saar gə no̰ ya.,23 L'Eternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre. 1SA.20,24,24Dabid lé iya rəa mee wala’g tɔ.,"24 David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger." 1SA.20,25,25Mbai lé si dɔ kag-siée’d gə́ d’unda kaar bɔrɔ’g to gə́ yeḛ aw si keneŋ ta-ta lé ya. Jonatan ḭ aar tar ndá Abner ɓa si mbɔr Sawul’g nɛ loo-si Dabid lé ɓa to kari ba. ,"25 Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide." 1SA.20,26,"26Mee ndəa’g neelé Sawul pata kára el mbata yeḛ ə̰ji mée’g pana: Banelə né teḛ dəa’g əsé rəa mina̰, tɔgərɔ rəa mina̰ ya. ","26 Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur." 1SA.20,27,"27Bèlè lookàree, ndɔ gə́ njekɔm’g joo mee ndɔ ra naḭ gə́ teḛ sigi’g lé loo-si Dabid to kari ba ya ɓəi. Sawul dəji ŋgonee Jonatan pana: See gelee ban ɓa ŋgolə Isai lé ree ta nésɔ’g tagə́nè el ləm, gə ɓogənè el ləm wa.","27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui?" 1SA.20,28,28Jonatan tel ila Sawul’g pana: Dabid dəjim am m’yá̰ m’aree aw Betlehem. ,28 Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem. 1SA.20,29,29Yeḛ pana: N’ra ndòo rɔm’g mba kam m’ya̰ neḛ m’ar neḛ n’aw mbata mee ɓee-boo’g lə neḛ lé nékinjaməs gə́ wɔji dɔ njémeekəije lə neḛ to keneŋ. Ɓó lé neḛ n’taa kəm rəgm ndá maji kam m’ya̰ neḛ m’ar neḛ n’aw kalaŋ n’aw n’oo ŋgako̰ neḛje lé ɓa. Gelee gə́ nee ɓa yeḛ ree ne ta ka-nésɔ’g lə mbai lé el gə mbəa.,"29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi." 1SA.20,30,30Oŋg lə Sawul ḭ səa pu dɔ Jonatan’g aree ulá pana: I ŋgon gə́ njedum gə njekɔsta-rəw lé kwa gə́ i wa kura gə ŋgolə Isai aree to nérɔkul ləi gə nérɔkul lə kɔinje to lé see ma m’gər el wa. ,"30 Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère." 1SA.20,31,"31Mbata ɓó lé loo gə́ ŋgolə Isai lé si kəmba dɔ naŋg nee ndá i a kiŋga meelɔm el ləm, ɓeeko̰ ləi kara a to lɔm el ləm tɔ. Bèe ndá ɓasinè ya, ula kula ar dee saŋgee ree səa d’am mbata yeḛ lé kəm karee wəi ya.","31 Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort." 1SA.20,32,32Jonatan dəji bɔbeeje Sawul pana: See gelee ban ɓa d’a tɔlee lé wa. See ɗi ɓa yeḛ ra wa.,"32 Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?" 1SA.20,33,33Yen ŋga Sawul un ko̰-niŋga ləa tɔjee ne mba kuree ne. Ndá Jonatan gər to gə́ bɔbeeje wɔji mée’g njaŋg mba tɔl Dabid ya. ,"33 Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David." 1SA.20,34,"34Jonatan ḭ ta ka-nésɔ’g oso gə oŋg biriŋ. Yeḛ sɔ né el mee ndɔ gə́ njekɔm’g joo’g lə ndɔ ra naḭ gə́ teḛ sigi lé. Kəmee to ndòo mbata lə Dabid ləm, mbata bɔbeeje ila rɔkul-boo dəa’g ləm tɔ.","34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé." 1SA.20,35,"35Bèlè lookàree gə ndɔ lé, Jonatan aw mee wala’g loo gə́ deḛ gə Dabid d’wɔji mba kiŋga na̰ keneŋ lé ndá yeḛ ar basa kára aw səa. ","35 Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon." 1SA.20,36,"36Yeḛ ula ŋgon lé pana: Aḭ-ŋgwɔd, aw odo kandə ɓandaŋgje gə́ m’a gə kur lé.","36 Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa." 1SA.20,37,37Loo gə́ yeḛ ree loo gə́ kandə ɓandaŋg gə́ yeḛ ur lé to keneŋ ndá Jonatan ɓar goo ŋgon lé gə ndia gə́ boi wəl pana: See kandə ɓandaŋg lé to nɔḭ’g kédé nu ɓəi el wa. ,"37 Lorsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n'est-elle pas plus loin que toi?" 1SA.20,38,38Yeḛ ra né wəl tɔɓəi pana: Ɔs rɔi ɓad aw kalaŋ ɓó aar naŋg el!,"38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître." 1SA.20,39,39Ŋgon lé gər ginee el nɛ Jonatan deḛ gə Dabid ɓa gər gin né neelé ya. ,39 Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. 1SA.20,40,40Jonatan tel gə nérɔje ləa ar ŋgon ləa lé ulá ne pana: Ɔd aw ne mee ɓee-boo’g. ,"40 Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville." 1SA.20,41,"41Loo gə́ ŋgon lé ɔd aw mba̰ ndá Dabid ḭ dəb loo gə́ kára gə́ to par gə́ dɔkɔl, tɔɓəi yeḛ oso bəbərə dəb kəmee naŋg naŋg as gɔl munda. Ndá Kuramar-na̰je gə́ joo neelé d’wa na̰ kar na̰’g sud ləm no̰ na̰’d ləm tɔ, nɛ Dabid ɓa no̰ ɓugudu-ɓugudu unda maree ya.","41 Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s'embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes." 1SA.20,42,"42Jonatan ula Dabid pana: Aw gə meekulɔm. Ɓasinè jeḛ manje rɔ sí j’ar na̰ gə ri Njesigənea̰ m’pajena: Maji kar Njesigənea̰ nai mbuna sí-jeḛ səi’g ləm, gə mbuna ŋgakamje-je’g gə ŋgakaije-je’g ləm tɔ saar gə no̰ ya.","42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de l'Eternel, en disant: Que l'Eternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité!" 1SA.21,1,1 Samel 21,1 Samuel 21 1SA.21,1,1 Samel 21,"1 David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?" 1SA.21,1,1Dabid uba naŋg ḭtar aw ndá Jonatan tel aw mee ɓee-boo’g tɔ. ,1 Samuel 21 1SA.21,1,1Dabid uba naŋg ḭtar aw ndá Jonatan tel aw mee ɓee-boo’g tɔ. ,"1 David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?" 1SA.21,2,2Dabid aw Nob rɔ njekinjanéməs’d gə́ ria lə Ahimelek. Yeḛ neelé aiŋgwɔd gə kəm ɓəl aw tila kəm Dabid dəjee pana: See gelee ban ɓa i aw gə kari ba bèe wa. See dəw kára kara ree səi el wa .,2 David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fixé un rendez-vous à mes gens. 1SA.21,3,"3Dabid tel ula Ahimelek gə́ njekinjanéməs lé pana: Mbai lé un ndia am pana: Maji kar dəw kára gər ta kula gə́ n’ulam lé el ləm, gə ndukun gə́ n’un n’am lé el ləm tɔ. Ma lé m’wɔji loo gə́ mba kar síjeḛ gə dəwje ləm j’iŋgaje na̰ keneŋ ɓəi. ","3 Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera." 1SA.21,4,4Ɓasinè see ɗi ɓa to jii’g wa. Am pil muru mi əsé né gə́ rara gə́ to jii’g ya.,"4 Le sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes!" 1SA.21,5,5Njekinjanéməs tel ula Dabid pana: Muru gə́ kari ba godo jim’g nɛ muru gə́ to gə kəmee ɓa to nee. Ɓó lé dəwje ləi d’ɔg rɔ dee dɔ denéje’g ndá yen ɓa!,"5 David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs; d'ailleurs, si c'est là un acte profane, il sera certainement aujourd'hui sanctifié par celui qui en sera l'instrument." 1SA.21,6,"6Dabid tel ula njekinjanéməs lé pana: Tɔgərɔ, jeḛ j’ɔg rɔ sí dɔ denéje’g as ndɔ munda to gə́ kédé m’aw ne loo rɔ’g lé, tɔɓəi njérɔje ləm lai lé rɔ dee àr ŋgad-ŋgad ya ləm tɔ, nɛ ɓó lé to néra gə́ ila ndɔl dɔ loo’g kara ɓogənè a tel to né gə́ to gə kəmee mbata lə yeḛ gə́ to njegin né lé.","6 Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n'y avait pas là d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait ôté de devant l'Eternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'avait pris." 1SA.21,7,7Yen ŋga njekinjanéməs lé aree muru gə́ d’unda gə kəmee lé mbata muru gə́ raŋg godo. To muru gə́ to gə kəmee gə́ d’un no̰ Njesigənea̰’g gə́ raŋg gə mba kar yeḛ gə́ nuŋga mee ndəa’g neelé taa toree .,"7 Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l'Eternel; c'était un Edomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül." 1SA.21,8,"8Mee ndəa’g neelé kura lə Sawul kára ɔg rəa naŋg no̰ Njesigənea̰’g. Yeḛ to dəw gə́ Edɔm, ria lə Doɛg gə́ to mbai dɔ njekul nékulje lə Sawul.","8 David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant." 1SA.21,9,"9Dabid dəji Ahimelek pana: See ko̰-niŋga əsé kiambas to jii’g el wa. Mbata m’ree gə kiambas əsé gə nérɔje ləm el, mbata kula lə mbai lé ɔsm rad.","9 Le sacrificateur répondit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi." 1SA.21,10,"10Njekinjanéməs lé tel ilá keneŋ pana: Aa oo, kiambas lə Goliat, dəw gə́ Pilisti gə́ i tɔlee kəm wəl-loo gə́ kag-terebḭtəje to keneŋ lé to nee. Deḛ ɓiree gə kubu d’ila gir kubu épod’g kən. Ɓó lé i ndigi kun ndá aw un mbata yeḛ gə́ raŋg godo nee.","10 David se leva et s'enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath." 1SA.21,11,"11Dabid ḭ mee ndəa’g nee ya aḭ no̰ Sawul’g aw əw. Yeḛ teḛ rɔ Akis’g, gə́ to mbai gə́ Gat. ","11 Les serviteurs d'Akisch lui dirent: N'est-ce pas là David, roi du pays? n'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant:Saül a frappé ses mille,Et David ses dix mille?" 1SA.21,12,12Kuraje lə Akis d’ulá pana: See yeḛ neelé to mbai Dabid lé el wa. See to yeḛ neelé ɓa d’ɔs pa d’wɔji ne dəa ndam ne pana:,"12 David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d'Akisch, roi de Gath." 1SA.21,13,"13Dabid wa taje neelé mée’g bururu ndá yeḛ ɓəl Akis, mbai gə́ Gat lé yaa̰ . ","13 Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe." 1SA.21,14,"14Yeḛ ndaji mbə kəm dee’g ra ne néje gə́ gə mḭdé-mḭdé ba. Yeḛ tḭja néje gə́ kari ba tarəwkɔgje’g ləm, yeḛ ar mán təa wa mbaitea jiim jiim ləm tɔ . ",14 Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous? 1SA.21,15,15Akis pa gə kuraje ləa pana: Seḭ gərje gao to gə́ dəw neelé kɔr rəa nɛ see gelee ban ɓa seḭ reeje səa rɔm’g wa. ,"15 Est-ce que je manque de fous, pour que vous m'ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu'il entre dans ma maison?" 1SA.21,16,"16See njékɔrje gə́ bèe lalm ɓa seḭ reeje gə yeḛ gə́ nee ləm, amje m’oo néje gə́ gə mḭdé-mḭdé gə́ yeḛ ra bèe ləm tɔ wa.", 1SA.22,1,1 Samel 22,1 Samuel 22 1SA.22,1,1 Samel 22,"1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et ils descendirent vers lui." 1SA.22,1,1Dabid ḭ lée’g neelé aḭ aw iya rəa mee bolè mbal’d gə́ Adulam. Ŋgakea̰je gə njémeekəije lə bɔbeeje lai d’oo taree ndá d’ḭ d’aw d’iŋgá . ,1 Samuel 22 1SA.22,1,1Dabid ḭ lée’g neelé aḭ aw iya rəa mee bolè mbal’d gə́ Adulam. Ŋgakea̰je gə njémeekəije lə bɔbeeje lai d’oo taree ndá d’ḭ d’aw d’iŋgá . ,"1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et ils descendirent vers lui." 1SA.22,2,"2Deḛ lai gə́ to njénékəmndooje ləm, gə deḛ lai gə́ ɓaŋg to dɔ dee’g ləma, gə deḛ lai gə́ meḛ dee lel dee el ləm tɔ lé mbo̰ dɔ na̰ rəa’g ndá yeḛ tel to mbai dɔ dee. Togə́bè deḛ lai gə́ d’ɔm gelee’g lé d’as dəwje tɔl-sɔ (400).","2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes." 1SA.22,3,"3Dabid ḭ lée’g neelé aw Mispé mee ɓeeko̰ gə́ Moab. Yeḛ ula mbai gə́ Moab lé pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari ya̰ loo ar bɔmje gə kɔmje ree d’isi rɔi’g nee saar kam m’oo né gə́ Ala a ra mbata ləm ɓa.","3 De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi." 1SA.22,4,4Yeḛ aw sə dee rɔ mbai gə́ Moab ndá deḛ d’isi səa gə ndɔje lai gə́ Dabid si ne kəi-kaar-kɔgərɔ’d gə́ iya rəa keneŋ lé.,"4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse." 1SA.22,5,5Gad gə́ njetegginta lé ula Dabid pana: Maji kari si kəi-kaar-kɔgərɔ’g lé el. Ḭ keneŋ aw ndá andə mee ɓeeko̰’g lə Juda. Dabid ḭ keneŋ aw ur mee kag-kɔr’d gə́ Heret.,"5 Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t'en, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla, et parvint à la forêt de Héreth." 1SA.22,6,"6Sawul oo to gə́ dəwje gər ta gə́ wɔji dɔ Dabid gə dɔ dəwje gə́ d’isi səa. Mee ndəa’g neelé Sawul si gel mas’g mee ɓee gə́ Gibea gə́ to dɔdərloo’g. Ko̰-niŋga ləa to jia’g ləm, kuraje ləa lai mbo̰ dɔ na̰ d’aar mbɔree’g ləm tɔ. ","6 Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamaris, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui." 1SA.22,7,"7Sawul ula kuraje ləa gə́ d’aar mbɔree’g lé pana: Ooje maji, seḭ Bḛjamije! See ŋgolə Isai lé a kar sí-seḭ lai loo-ndɔje gə loo-ndɔ-nduúje wa. See a kar sí-seḭ lai toje mbai dɔ dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) gə mbai dɔ dəwje gə́ tɔl-tɔl (100) wa. ","7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Ecoutez, Benjamites! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent?" 1SA.22,8,"8See gə mba ɗi ɓa seḭ lai o̰je njumam mba kɔsmje ne rəw, ar dəw gə́ kára ya kara ulam ta lə manrɔ gə́ ŋgonəm deḛ gə ŋgolə Isai manrɔ dee d’ar na̰ lé el wa. See gelee ban ɓa dəw kára ya kara mbuna sí’g mée tɔsee mbigi-mbigi mbata ləm aree ulam ne ta lə ŋgonəm gə́ ḭ sula kura ləm aree oma̰ səm ləm, gə umum rəw ləm tɔ, to gə́ yeḛ ra ɓogənè lé wa.","8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dresse des embûches, comme il le fait aujourd'hui?" 1SA.22,9,"9Doɛg, dəw gə́ Edɔm gə́ aar mbuna kuraje’g lə Sawul lé ilá keneŋ pana: Ma m’oo ŋgolə Isai gə́ ree Nob, rɔ Ahimelek’g, gə́ to ŋgolə Ahitub lé . ","9 Doëg, l'Edomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub." 1SA.22,10,"10Ahimelek dəji Njesigənea̰ ta mbata ləa ləm, yeḛ aree muru gə kiambas lə Goliat gə́ to dəw gə́ Pilisti lé ləm tɔ.","10 Achimélec a consulté pour lui l'Eternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l'épée de Goliath, le Philistin." 1SA.22,11,"11Mbai lé ula kula ɓar Ahimelek, ŋgolə Ahitub gə́ to njekinjanéməs ləm, gə njémeekəije lə bɔbeeje lai gə́ to njékinjanéməsje gə́ d’isi Nob ləm tɔ. Deḛ lai ree rɔ mbai’g lé. ","11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi." 1SA.22,12,"12Sawul pana: Oo, i ŋgolə Ahitub!","12 Saül dit: Ecoute, fils d'Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur!" 1SA.22,13,"13Sawul dəjee pana: See ban ɓa seḭ gə ŋgolə Isai o̰je njumam mba kɔsmje ne rəw wa. See ban ɓa i aree muru gə kiambas ləm, i dəji Ala ta gə mbata ləa mba karee ḭ səm gə umum ne rəw to gə́ yeḛ ra ɓogənè bèe lé ləm tɔ wa.","13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd'hui?" 1SA.22,14,"14Ahimelek tel ila mbai’g pana: See na̰ ɓa mbuna kuraje’g ləi gə́ kəm kwɔji ne njekila ŋgonkoji to gə́ Dabid, yeḛ gə́ to məəm mbaije ləm, gə njera tornduije karee ɔr rɔd ləma, gə gə́ d’ila riɓar dəa’g mee kəi’g ləi ləm tɔ wa. ","14 Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison?" 1SA.22,15,15See ɓogənè ɓəi ɓa m’un kudu dəji ta Ala mbata ləa ɓəi wa. Wah! togə́bè el! Maji kar mbai ila ta kari ba dɔ kura’g ləa əsé dɔ dəw’g kára mbuna njémeekəije’g lə bɔbeeje el tɔ. Mbata ta neelé yeḛ gə́ lam əsé yeḛ gə́ boi kara kura ləi gər kára kara el.,"15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande." 1SA.22,16,"16Mbai lé ilá keneŋ pana: I Ahimelek a kwəi, i gə njémeekəije lə bɔbije lai ya.","16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père." 1SA.22,17,"17Mbai lé ula njéŋgəmeeje gə́ d’aar mbɔree’g lé pana: Telje kəm sí, tɔlje njékinjanéməsje lə Njesigənea̰ mbata deḛ ndigi gə Dabid. Deḛ d’oo gao to gə́ yeḛ aḭ ya nɛ d’ulam taree el.","17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Eternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Eternel." 1SA.22,18,18Togə́bè ɓa mbai tel ula Doɛg pana: Tel kəmi tɔl njékinjanéməsje lé.,"18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l'Edomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin." 1SA.22,19,"19Sawul tɔl dəwje gə́ Nob gə́ to ɓee-boo lə njékinjanéməsje lé gə kiambas. Yeḛ tɔl diŋgamje gə denéje ləm, ŋganje gə ŋganje gə́ ta mbà’g ləma, gə maŋgje, gə mulayḛ̀je-je, gə badje ləm tɔ gə kiambas. ","19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée." 1SA.22,20,"20Ŋgolə Ahimelek, yeḛ gə́ to ŋgolə Ahitub kára teḛ aḭ. Yeḛ lé ria lə Abiatar. Yeḛ aḭ aw rɔ Dabid’g. ","20 Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit auprès de David," 1SA.22,21,21Abiatar lé ula Dabid ta lə tɔl gə́ Sawul tɔl njékinjanéməsje lə Njesigənea̰ lé. ,21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Eternel. 1SA.22,22,"22Dabid ula Abiatar pana: Mee ndəa gən lé ma m’ə̰ji m’gər gao to gə́ Doɛg, dəw gə́ Edɔm lé a lal kula Sawul el. To ma nja m’to gin yoo dəwje lai gə́ mee kəi’g lə bɔbije ya. ","22 David dit à Abiathar: J'ai bien pensé ce jour même que Doëg, l'Edomite, se trouvant là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père." 1SA.22,23,23Maji kari si səm nee ya ɓó ɓəl el mbata dəw gə́ saŋg loo mba tɔlm lé ndá ndigi tɔli-i ya tɔ. Mbata loo gə́ mbɔrm’g lé d’a kaa dɔi keneŋ maji ya.,"23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé." 1SA.23,1,1 Samel 23,1 Samuel 23 1SA.23,1,1 Samel 23,"1 On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires." 1SA.23,1,"1Deḛ ree d’ula Dabid pana: Aa oo, Pilistije ree rɔ njé gə́ Keyila ndá d’odo koje lə deḛ lai gə́ to loo-kundaje’g gə́ nébanrɔ. ",1 Samuel 23 1SA.23,1,"1Deḛ ree d’ula Dabid pana: Aa oo, Pilistije ree rɔ njé gə́ Keyila ndá d’odo koje lə deḛ lai gə́ to loo-kundaje’g gə́ nébanrɔ. ","1 On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires." 1SA.23,2,2Togə́bè Dabid dəji Njesigənea̰ pana: See m’a kaw rɔ gə Pilistije nee mba dum dee wa.,"2 David consulta l'Eternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l'Eternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla." 1SA.23,3,"3Nɛ njérɔje lə Dabid d’ulá pana: Aa oo, kisi gə́ j’isije ɓee gə́ Juda nee ya kara jeḛ n’lal ɓəl el. Nɛ ɓó lé j’a kaw Keyila mba rɔ gə kudu-njérɔje lə Pilistije ŋga see a to to gə́ ban wa.","3 Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?" 1SA.23,4,4Togə́bè Dabid tel dəji Njesigənea̰ ya tɔɓəi.,"4 David consulta encore l'Eternel. Et l'Eternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains." 1SA.23,5,"5Dabid gə dəwje ləa d’ḭ d’aw Keyila ndá deḛ rɔ gə Pilistije. D’ɔr nékulje lə dee ləm, ndum dee mburug-mburug ləm tɔ. Togə́bè ɓa Dabid taa ne dɔ dəwje gə́ d’isi Keyila ya.","5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla." 1SA.23,6,"6Loo gə́ Abiatar, ŋgolə Ahimelek aḭ aw rɔ Dabid’g Keyila lé yeḛ aw gə kubu épod jia’g.","6 Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l'éphod." 1SA.23,7,7D’ula Sawul ta teḛ gə́ Dabid teḛ Keyila ndá yeḛ pana: Ala ilá jim’g mba̰ mbata yeḛ ree ula rəa dan mee ɓee-boo gə́ pəgərəje to ta rəw-kɔgje’g ləa ya.,"7 Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres." 1SA.23,8,8Yen ŋga Sawul ɓar njérɔje lai loo-rɔ’g mba kar dee d’aw Keyila gə mba kaḭ dɔ Dabid gə njérɔje ləa gə́ d’isi keneŋ lé sub ya. ,"8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens." 1SA.23,9,"9Dabid oo ta némajel gə́ Sawul wɔji gə mba ra səa ndá yeḛ ula Abiatar, njekinjanéməs lé pana: Maji kari ree gə kubu épod lé. ","9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod!" 1SA.23,10,"10Tɔɓəi Dabid pa pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje, kura ləi oo ta ree gə́ Sawul ndigi ree Keyila mba tuji ɓee-boo mbata ləm-ma lé. ","10 Et David dit: Eternel, Dieu d'Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi." 1SA.23,11,"11See dəwje gə́ Keyila d’a kilam meḛ jia’g wa. See Sawul a ree to gə́ kura ləi oo taree lé wa. Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje, m’ra ndòo rɔi’g ya, maji kari riba gə kura ləi dɔ taree.","11 Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris? Eternel, Dieu d'Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l'Eternel répondit: Il descendra." 1SA.23,12,12Dabid dəji Njesigənea̰ ya tɔɓəi pana: See dəwje gə́ Keyila d’a kilam-ma gə njérɔje ləm ji Sawul’g wa.,"12 David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Eternel répondit: Ils te livreront." 1SA.23,13,13Yen ŋga Dabid gə njérɔje ləa gə́ d’as tɔl-misa̰ (600) lé d’ḭ Keyila d’aw loo gə́ d’askəm kaw keneŋ. Loo gə́ Sawul oo to gə́ Dabid ḭ Keyila aḭ aw ndá yeḛ ya̰ goo kaw gə́ wɔji kaw rɔ lé.,"13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s'était sauvé de Keïla, suspendit sa marche." 1SA.23,14,14Dabid aw si dɔdilaloo’g mee looje gə́ siŋ siŋ-siŋ’d tɔɓəi yeḛ si dɔ mbal’g mee dɔdilaloo gə́ Jip tɔ. Sawul saŋgee gə ndɔje ndɔje ya nɛ Ala ilá jia’g el. ,"14 David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains." 1SA.23,15,15Dabid oo to gə́ Sawul teḛ aw saŋg loo mba tɔlee ndá yeḛ nai dɔdilaloo gə́ Jip mee kag-kɔr’g.,"15 David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt." 1SA.23,16,"16Yen ŋga Jonatan, ŋgolə Sawul lé ḭ aw rɔ Dabid’g mee kag-kɔr’g. Ndá yeḛ ula diŋgam mée’g dɔ kɔm gə́ yeḛ ɔm mée dɔ Ala’g lé ","16 Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu," 1SA.23,17,17ndá yeḛ ulá pana: Ɓəl el mbata ji bɔm Sawul a kɔrɔ rɔi el. I a ko̰ɓee dɔ Israɛlje’g ndá m’a to yeḛ gə́ njekɔm’g joo ləi mba si mbɔri’g tɔ. Bɔm Sawul kara gər togə́bè ya tɔ.,"17 et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi." 1SA.23,18,18Deḛ joo bɔr manrɔ dee d’ar na̰ no̰ Njesigənea̰’g ndá Dabid nai mee kag-kɔr’g lé nɛ Jonatan ɔd aw ɓee ləa .,"18 Ils firent tous deux alliance devant l'Eternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s'en alla chez lui." 1SA.23,19,"19Dəwje gə́ Jip d’aw Gibea rɔ Sawul’g d’ulá pana: See Dabid iya rəa mbuna sí’g looje gə́ siŋ siŋ-siŋ’d ləm, mee kag-kɔr’g ləma, dɔ dɔdərloo gə́ Hakila gə́ to par gə́ dɔkɔl lə dɔdilaloo’g ləm tɔ el wa . ","19 Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché parmi nous dans les lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert?" 1SA.23,20,"20Ǝi mbai, ɓó lé məəi ndigi ndá maji kari ree ɓa a to ta lə síjeḛ gə mba kilá ji mbai’g ɓəi.","20 Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi." 1SA.23,21,21Sawul pana: Maji kar Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ sí’g mbata seḭ ooje kəmtondoo ləm. ,21 Saül dit: Que l'Eternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi! 1SA.23,22,"22Awje ya, m’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí dəjije taree gəd ooje gə mba gər loo gə́ yeḛ njaa keneŋ ləm, gə dəw gə́ ée keneŋ ləm tɔ mbata d’ulam pana: Yeḛ lé to njegoso gə́ yaa̰. ","22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rusé." 1SA.23,23,23Tenje looje soo-soo gə mba gər looje lai gə́ yeḛ iya rəa keneŋ ɓa telje reeje rɔm’g ree ulamje taree gəd ndá m’a kḭ kaw sə sí na̰’d ɓəi. Ɓó lé yeḛ si mee ɓee’g ndá m’a saŋgee mbuna koso-dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg’d (1.000) lé lai ya.,"23 Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda." 1SA.23,24,24Deḛ d’ḭ d’aw Jip kédé no̰ Sawul’g. Dabid gə dəwje ləa d’isi dɔdilaloo gə́ Maon mee ndag-mbo’g kel dɔkɔl’g lə dɔdilaloo lé. ,"24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert." 1SA.23,25,25Sawul gə njérɔje ləa d’aw mba saŋg Dabid lé. Nɛ d’ɔr soree d’ar Dabid oo ndá yeḛ ḭ dɔ mbal’g aw si dɔdilaloo gə́ Maon. Loo gə́ Sawul oo taree ndá yeḛ un dɔ gɔl Dabid dɔdilaloo gə́ Maon tɔ. ,"25 Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l'on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon." 1SA.23,26,26Sawul aw dəb mbal gə́ kára’g nɛ Dabid gə njérɔje ləa d’aw dəb mbal gə́ kelee gə́ raŋg’d tɔ. Dabid aḭ kalaŋ mba taa ne rəa ji Sawul’g. Nɛ Sawul gə njérɔje ləa d’aḭ dɔ Dabid gə njé’g ləa mba kwa dee ,"26 Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses gens de l'autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s'emparer d'eux," 1SA.23,27,27ɓa njekaḭkula kára ree ula Sawul pana: Ɔs rɔi ɓad gə mba tel ree mbata Pilistije d’ur mee ɓee’g taa loo pəl-pəl.,"27 lorsqu'un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays." 1SA.23,28,28Togə́bè ɓa Sawul ya̰ ne goo Dabid ndá tel aw iŋga Pilistije rɔ sə dee. Gelee gə́ nee ɓa d’unda ne ri loo neelé lə Sela-Hamaklekot lé tɔ.,"28 Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth." 1SA.24,1,1 Samel 24,1 Samuel 24 1SA.24,1,1 Samel 24,"1 De là David monta vers les lieux forts d'En-Guédi, où il demeura." 1SA.24,1,1Dabid ḭ lée’g neelé aw looje gə́ siŋ siŋ-siŋ’d gə́ to En-Gedi ɓa si keneŋ. ,1 Samuel 24 1SA.24,1,1Dabid ḭ lée’g neelé aw looje gə́ siŋ siŋ-siŋ’d gə́ to En-Gedi ɓa si keneŋ. ,"1 De là David monta vers les lieux forts d'En-Guédi, où il demeura." 1SA.24,2,"2Loo gə́ Sawul ḭ loo tuba goo Pilistije’g tel ndá d’ulá pana: Aa oo, Dabid si mee dɔdilaloo gə́ En-Gedi’g. ","2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d'En-Guédi." 1SA.24,3,3Sawul mbər goŋ-rɔje mbuna Israɛlje’g lai d’as tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) aw saŋg ne Dabid gə njérɔje ləa saar teḛ ne dɔ biri mbalje gə́ to loo-kaar-bya̰je gə́ wala. ,"3 Saül prit trois mille hommes d'élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages." 1SA.24,4,4Yeḛ ree loo-kaar-badje gə́ to mbɔr rəw’g dəb. Lée neelé bolè mbal to keneŋ ndá Sawul andə aw keneŋ mba tel mú. Nɛ Dabid gə njérɔje ləa d’isi duu bolè mbal’g lé ya tɔ . ,"4 Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne." 1SA.24,5,"5Njérɔje lə Dabid d’ulá pana: Aa oo, ndɔ gə́ Njesigənea̰ ulai pana: Neḛ n’ila njeba̰ ləi jii’g lé teḛ mba̰. Maji kari ra səa né to gə́ məəi ndigi.","5 Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l'Eternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül." 1SA.24,6,6Gée gə́ gogo ndá kaaree ɓar dulug-dulug mbata yeḛ inja ta kubu lə Sawul gə́ boi yul lé gaŋg. ,"6 Après cela le cœur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül." 1SA.24,7,"7Yen ŋga yeḛ ula njérɔje ləa pana: Maji kar Njesigənea̰ ɔgm dɔ kun jim kɔrɔ ne rɔ mbai ləm, yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə́ ubu lé mbata yeḛ to dəw gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu ya .","7 Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Eternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Eternel." 1SA.24,8,8Gə goo taje neelé ɓa Dabid ila ne njérɔje ləa kag ɔg dee dɔ kḭ ɓugu na̰ dɔ Sawul’g ya.,"8 Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin." 1SA.24,9,9Gée gə́ gogo Dabid unda loo mee bolè mbal’g lé teḛ raga tɔ. Yen ŋga yeḛ ra né wəl goo Sawul’g pana: Ǝi mbai ləm!,"9 Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna." 1SA.24,10,"10Dabid dəji Sawul pana: See gelee ban ɓa, i ur mbii dɔ ta’g lə dəwje gə́ pana: Aa oo, Dabid aw saŋg loo ra səi némajel lé wa. ","10 David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur?" 1SA.24,11,"11I nja oo gə kəmi ɓasinè to gə́ Njesigənea̰ ilai jim’g ɓogənè mee bolè mbal’g ya. D’ɔsm ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba kam m’tɔli nɛ ma m’ya̰’i m’pana: M’a kun jim kɔrɔ ne rɔ mbai ləm el, mbata yeḛ to dəw gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé ya. ","11 Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dans la caverne. On m'excitait à te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Eternel." 1SA.24,12,"12Bɔm, maji kari oo ta kubu ləi gə́ boi yul gə́ to jim’g nee. To gə́ ma m’inja ta kubu ləi gə́ boi yul nɛ m’tɔli el ndá maji kari ə̰ji gər ləm, ar kəmi inja dɔ’g ləm tɔ, to gə́ né gə́ majel əsé kɔs ta rəw godo rɔm’g ləm, m’ra kaiya m’ɔsi ne rəw el ləm tɔ. Nɛ i nja ɓa i umum rəw’g gə mba tɔlm ya. ","12 Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m'ôter la vie!" 1SA.24,13,"13Njesigənea̰ a to njegaŋ-rəwta mbuna síjeḛ səi’g ləm, Njesigənea̰ ɓa a dal ba̰ ləm ləm tɔ. Nɛ ma ɓa yḛ̀ m’a kun jim kɔrɔ ne rɔi el. ","13 L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi." 1SA.24,14,14Gosɔta lə njé gə́ ləw pana: Néra gə́ majel ḭ rɔ njéra némajelje’g. Togə́bè ɓa m’a kun jim kɔrɔ ne rɔi el. ,"14 Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi." 1SA.24,15,15See na̰ ɓa mbai lə Israɛlje aw mba rɔ səa wa . ,"15 Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!" 1SA.24,16,"16Njesigənea̰ a gaŋg rəwta kɔr ne kəm ta mbuna síjeḛ səi’g. Yeḛ a koo ləm, a kɔr ta ləm ləma, a gaŋg rəwta ləm gə dɔ najee taam ne jii’g kilam tar ləm tɔ.","16 L'Eternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main." 1SA.24,17,"17Loo gə́ Dabid tɔl taje ləa gə́ yeḛ ula Sawul neelé bém ndá Sawul pana: See to ndui-i ya wa, ŋgonəm Dabid!","17 Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura." 1SA.24,18,18Tɔɓəi yeḛ ula Dabid pana: I to njera né gə́ gə dɔ najee undam-ma mbata i ra səm meemaji nɛ ma ɓa m’ra səi némajel ya. ,"18 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal." 1SA.24,19,19Ɓogənè i riba dɔ meemaji ləi gə né gə́ i ra səm lé mbata Njesigənea̰ ilam jii’g ya nɛ i tɔlm el. ,"19 Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué." 1SA.24,20,20Ɓó lé dəw iŋga njeba̰ ləa rəw’g ndá see a kyá̰ karee aw loo ləa gə meekulɔm wa. Maji kar Njesigənea̰ daai gə né mbata maji gə́ i ra səm ɓogənè lé. ,"20 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour!" 1SA.24,21,"21Ɓasinè aa oo, ma m’gər gao to gə́ i a ko̰ɓee tɔgərɔ ya ləm, ɓeeko̰ lə Israɛlje kara a to meḛ jii’g ya ləm tɔ. ","21 Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d'Israël restera entre tes mains." 1SA.24,22,"22Ɓasinè, maji kari man rɔi gə ri Njesigənea̰ am to gə́ i a tuji ŋgakamje gə́ goom’g el ləm, gə i a kar rim udu mbuna njémeekəije’g lə bɔmje el ləm tɔ ɓa.","22 Jure-moi donc par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père." 1SA.24,23,23Dabid man rəa ar Sawul. Bèe ɓa Sawul ɔd aw kəi ləa nɛ Dabid gə njérɔje ləa d’ɔd d’aw loo kiya rɔ dee gə́ siŋ siŋ-siŋ’d lé.,"23 David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort." 1SA.25,1,1 Samel 25,1 Samuel 25 1SA.25,1,1 Samel 25,"1 Samuel mourut. Tout Israël s'étant assemblé le pleura, et on l'enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran." 1SA.25,1,"1Samel lé wəi, ndá Israɛlje lai mbo̰ dɔ na̰ no̰ yée ləm, dubee ɓee kojee’g Rama ləm tɔ. Togə́bè ɓa Dabid ḭ aw dɔdilaloo gə́ Paran.",1 Samuel 25 1SA.25,1,"1Samel lé wəi, ndá Israɛlje lai mbo̰ dɔ na̰ no̰ yée ləm, dubee ɓee kojee’g Rama ləm tɔ. Togə́bè ɓa Dabid ḭ aw dɔdilaloo gə́ Paran.","1 Samuel mourut. Tout Israël s'étant assemblé le pleura, et on l'enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran." 1SA.25,2,"2Dəw kára bèe gə́ to bao si Maon, ar némajije ləa to Karmel tɔ. Yeḛ neelé badje ləa d’aḭ tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, ko̰ bya̰je ləa tɔl-dɔg (1.000) ləm tɔ. Yeḛ aw si Karmel mba tḭja bḭ badje ləa. ","2 Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis." 1SA.25,3,"3Ri dəw neelé lə Nabal ŋga ri dené ləa ɓa lə Abigayil. Yeḛ neelé to dené gə́ kəmee àr ləm, ma̰də yaa̰ ləm tɔ nɛ ŋgabee lé to dəw gə́ kədərə yaa̰ ləm, to njemeeyèr dɔ néreaje’g ləm tɔ. Yeḛ to gə́ gel bɔ’g lə Kaleb.","3 Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens et belle de figure, mais l'homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb." 1SA.25,4,4Loo gə́ Dabid si dɔdilaloo’g lé yeḛ oo ta lə Nabal gə́ si tḭja bḭ badje ləa tɔ. ,4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. 1SA.25,5,5Dabid ula basaje dɔg rəa’g ula dee pana: Awje Karmel rɔ Nabal’g. Reaje lapia gə rim ,"5 Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom," 1SA.25,6,"6ndá uláje togə́bè pajena: Maji kar meekulɔm nai səi loo si kəmba’g ləi ləm, maji kar meekulɔm nai gə njémeekəije ləi gə néje ləi lai ləm tɔ. ","6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t'appartient!" 1SA.25,7,"7Ɓasinè ma m’oo to gə́ njékḭja bḭ badje ləi d’isi rɔi’gən ya. Nɛ njékulbadje ləi d’isi sə síjeḛ nee ndá jeḛ n’ra sə dee némajel kára kara el ləm, né lə dee kára kara tuji looje lai gə́ d’isi ne Karmel lé el ləm tɔ. ","7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu'ils ont été à Carmel." 1SA.25,8,"8Dəji kuraje ləi ndá d’a kulai ya. Maji kar basaje neelé taa kəmi rəgm ya, mbata jeḛ n’reeje mee ndɔ rɔlel’g ya. M’ra ndòo rɔi’g gə mba kar lé né gə́ ban-ban ya gə́ to meḛ jii’g ndá kara ar kuraje ləi gə ŋgoni Dabid ya.","8 Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main." 1SA.25,9,9Loo gə́ basaje lə Dabid lé ree ndá deḛ ndaji taje nee lai d’ar Nabal gə ri Dabid. Tɔɓəi deḛ tel d’isi ɗəŋ. ,"9 Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent." 1SA.25,10,10Nabal tel ila kuraje’g lə Dabid lé pana: See Dabid ɓa gə́ nawa. See na̰ ɓa to ŋgolə Isai wa. Ɓasinè kuraje bula d’ḭ rɔ ɓée deeje’g d’aḭ. ,"10 Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Il y a aujourd'hui beaucoup de serviteurs qui s'échappent d'auprès de leurs maîtres." 1SA.25,11,"11Ŋga see m’a kar muru ləm, gə mán ləma, gə daje ləm gə́ m’tɔl dee mbata njékḭja bḭ badje ləm tɔ kar dəwje gə́ m’gər loo kḭ dee el wa.","11 Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j'ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d'où?" 1SA.25,12,12Basaje lə Dabid lé tel dɔ gɔl dee d’un rəw lə dee ndá deḛ teḛ rəa’g d’ulá taje neelé lai tɔ. ,"12 Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s'en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David." 1SA.25,13,13Yen ŋga Dabid ula basaje ləa lé pana: Maji kar nana kara tɔ kiambas ləa rḛgee’g rḛgee’g!,"13 Alors David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages." 1SA.25,14,"14Kura kára mbuna kuraje’g lə Nabal ree ula Abigayil, dené lə Nabal lé pana: Aa oo, Dabid ula njékaḭkulaje ar dee d’ḭ dɔdilaloo’g ree mba ra mbai lə sí lapia ndá yeḛ al ur dɔ dee’g gə ta gə́ majel. ","14 Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés." 1SA.25,15,"15Nɛ dəwje neelé ra sə sí maji yaa̰ ɓó deḛ ra sə sí né gə́ majel kára kara el ləm, né lə sí kára kara tuji el ləm tɔ gə ndɔje lai gə́ jeḛ naije ne sə dee mee wala’g lé. ","15 Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs." 1SA.25,16,16Deḛ lé loondul’g ləm gə dan kàrá ləm lé d’ila rɔ dee ndògo mbata lə sí gə ndɔje lai loo gə́ jeḛ j’isije ne sə dee j’ulje ne koso-nékulje lé. ,"16 Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux." 1SA.25,17,"17Ɓasinè, maji kari ə̰ji maji oo né gə́ kəm kari ra mbata tuji lə ɓée síje gə njémeekəije ləa lai lé to né gə́ d’wa dɔ gɔlee mba̰ nɛ yeḛ lé to njemeeyèr gə́ dəw oo loo kulá ta el.","17 Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu'on n'ose lui parler." 1SA.25,18,"18Léegəneeya Abigayil odo pil muru tɔl-joo (200) ləm, gə mán-nduú as ɓɔl-ndar joo ləm, gə badje mi gə́ nuŋga dɔ pər’g mba̰ ləm, gə kandə kó gə́ ndao as mee ŋgo-kwɔji-né mi ləm, gə kandə nduú gə́ tudu as kulee tɔl (100) ləma, gə mbə gə́ kila gə kandə kodé gə́ tudu as tɔl-joo (200) ləm tɔ. Yeḛ tɔ dee dɔ mulayḛ̀je-je’g ","18 Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes," 1SA.25,19,19ndá yeḛ ula kuraje ləa pana: Ɔdje nɔm’g kédé ndá m’a korè goo sí.,"19 et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari." 1SA.25,20,"20Yeḛ uba mulayḛ̀je ndá un rəw gə́ kàr mbal’g aw ar mbal on dəa. Nɛ aa oo, Dabid gə njérɔje ləa ree d’wɔji dəa njoroŋ ndá yeḛ iŋga dee tɔ.","20 Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, en sorte qu'elle les rencontra." 1SA.25,21,21Dabid lé pa kédé pana: Tɔgərɔ néje lə dəw nee gə́ ma m’ŋgəm dee dɔdilaloo’g m’ar né kára kara tuji el lé tel to né gə́ kari ba. Nɛ yeḛ ra səm majel tor maji gə́ ma m’ra səa’g. ,"21 David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède; il m'a rendu le mal pour le bien." 1SA.25,22,"22Ɓó lé m’ya̰ dəw lə Nabal əsé né gə́ rara gə́ to kea̰ m’ar loo àr dɔ’g ndá maji kar Ala ra səm-ma Dabid, kura ləa lé nédɔkudu ya.","22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal!" 1SA.25,23,23Loo gə́ Abigayil oo Dabid ndá yeḛ ḭ gə tɔgee dɔ mulayḛ̀je’g ləa ur naŋg unda barmba dəb kəmee naŋg no̰ Dabid’g. ,"23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre." 1SA.25,24,"24Tɔɓəi yeḛ oso gel gɔlee’g pana: Mbai ləm, majel lé wa dɔm-ma ya! Nɛ ya̰ loo ar kura ləi gə́ dené ulai ta ləm, oo ta lə kura ləi gə́ dené ləm tɔ. ","24 Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante." 1SA.25,25,25Maji kar mbai ləm unda mee dɔ Nabal mbə-dəw’g neelé el mbata yeḛ to to gə́ ria bèe. Nabal ɓa gə́ ria ndá yeḛ lé néra mbə ɓa uru kəi mée’g. Ma kura ləi gə́ dené lé m’oo basaje gə́ mbai ləm ula dee lé el. ,"25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés." 1SA.25,26,"26Ɓasinè mbai ləm, tɔgərɔ ya, Njesigənea̰ si kəmba ləm, i kara si kəmba ya ləm tɔ ndá to Njesigənea̰ ɓa wa jii ɔgi ne dɔ kila məs’g ya. Bèe ndá maji kar njéba̰je ləi gə deḛ gə́ saŋg loo ra majel gə mbai ləm lé tel to to gə́ Nabal bèe ya tɔ. ","26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l'Eternel est vivant et que ton âme est vivante, c'est l'Eternel qui t'a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal!" 1SA.25,27,"27Mbai ləm, maji kari taa né gə́ kura ləi gə́ dené ree ne ari lé ləm, maji kar dee kai dəwje gə́ d’aw goo mbai’g ləm lé ləm tɔ. ","27 Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur." 1SA.25,28,"28M’ra ndòo rɔi’g, ar məəi oso lemsé dɔ néra gə́ majel’g lə kura ləi gə́ dené mbata Njesigənea̰ a kar kəi lə mbai ləm kiriŋ naŋg kiriŋ-kiriŋ ya. Ar məəi oso lemsé ya mbata i mbai ləm tɔ njekɔs gel rɔje lə Njesigənea̰ ndá dəw a kiŋga néra gə́ majel məəi’g nda̰ el. ","28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l'Eternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l'Eternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi." 1SA.25,29,29Ɓó lé dəw kára ḭ tuba gooi gə mba tɔli ndá Ala ləi gə́ Njesigənea̰ a kulai pḛ́ rəa’g mbuna njésikəmbaje’g nɛ njéba̰je ləi ɓa yeḛ a kila dee əw to gə́ dəw ila ne né gə yɔroŋ-dooje bèe. ,"29 S'il s'élève quelqu'un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l'Eternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l'âme de tes ennemis." 1SA.25,30,30Loo gə́ Njesigənea̰ a ra gə mbai ləm némajije lai gə́ yeḛ ulai taree lé ndá yeḛ a kundai gə́ mbai dɔ Israɛlje’g ya ,"30 Lorsque l'Eternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu'il t'a annoncé, et qu'il t'aura établi chef sur Israël," 1SA.25,31,"31ndá məs gə́ i ila naŋg kari ba ləm, gə dal gə́ i dal ba̰ ləi ləm tɔ lé mbai ləm a kḛji ta mée’g pana: N’oo bèe a n’a ra el, a kḛji bèe el ləm, a kar mée sii mbigi-mbigi gə mbəa el ləm tɔ. Loo gə́ Njesigənea̰ a ra gə mbai ləm né gə́ maji ndá ar məəi olé dɔ kura’g ləi gə́ dené ya.","31 mon seigneur n'aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s'être vengé lui-même. Et lorsque l'Eternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante." 1SA.25,32,"32Dabid ula Abigayil pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje gə́ ulai ari ree iŋgam ɓogənè lé ai səgərə ya. ","32 David dit à Abigaïl: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre!" 1SA.25,33,"33Maji kar dɔ gosɔkəmkàr ləi ai səgərə ləm, i kara maji kar dɔi ai səgərə ya ləm tɔ mbata i ɓa ɓogənè wa jim ɔgm ne loo kila məs ya. ","33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main!" 1SA.25,34,"34Tɔgərɔ ya, Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje gə́ ɔgm ra səi majel lé si kəmba ya! Ɓó lé i ɔs rɔi ɓad ree nɔm’g el ndá dəw lə Nabal kára kara a nai kar loo àr dəa’g el ŋga.","34 Mais l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t'étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d'ici à la lumière du matin." 1SA.25,35,"35Yen ɓa Dabid taa néje gə́ Abigayil ree ne lé jia’g ɓəi, ndá yeḛ ulá pana: Tel aw kəi ləi gə meekulɔm. Aa oo ma m’oo ndui ya ləm, m’wai gə́ rɔm’d gə́ majee ya ləm tɔ.","35 Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie." 1SA.25,36,"36Abigayil tel ree rɔ Nabal’g. Nɛ aa oo, yeḛ ra naḭ gə́ boo mee kəi’g ləa asəna gə naḭ gə́ ka̰ mbai bèe. Mee Nabal lelee ləm, kido rəa yaa̰ ləm tɔ. Abigayil ulá ta né gə́ lam əsé gə́ boi kára kara el saar ar loo àr. ","36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l'ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu'à la lumière du matin." 1SA.25,37,37Nɛ loo gə́ loo àr gə ndɔ ndá kido lé ḛ kəm Nabal’g ɓa dené ləa ɔr sor néje gə́ dəs lé aree ɓəi. Né ra ɓəŋgərə Nabal as yoo aree si dḭdiri tel to asəna gə kɔr mbal bèe. ,"37 Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre." 1SA.25,38,38As ndɔ dɔg gogo ndá Njesigənea̰ unda Nabal aree wəi.,"38 Environ dix jours après, l'Eternel frappa Nabal, et il mourut." 1SA.25,39,"39Dabid oo to gə́ Nabal wəi ndá yeḛ pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə mbata yeḛ ɔr kəm ta ləm dan boo-rɔkul gə́ Nabal ila dɔm’g, ɔgm ne ma kura ləa dɔ ra majel’g lé! Njesigənea̰ ar némajel lə Nabal tel oso dəa-yeḛ’g ya.","39 David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l'Eternel, qui a défendu ma cause dans l'outrage que m'a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L'Eternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme." 1SA.25,40,40Kuraje lə Dabid teḛ rɔ Abigayil’g mee ɓee gə́ Karmel ndá d’ulá pana: Dabid ula sí rɔi’g mba taai gə dené ləa.,"40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, parce qu'il désire te prendre pour femme." 1SA.25,41,"41Yeḛ ḭ unda barmba dəb kəmee naŋg ndá yeḛ pana: Aa ooje, ma kura ləi gə́ dené m’a to ɓər mba togo gɔl kuraje lə mbai ləm ya.","41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur." 1SA.25,42,"42Léegəneeya Abigayil ḭ uba mulayḛ̀je aw ar ŋgama̰dje mi danee. Yeḛ orè goo njékulaje lə Dabid, aw tel to dené ləa tɔ.","42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme." 1SA.25,43,"43Dabid taa Akinoam, dəw gə́ Jisreel lé gə́ déné ləa mba̰ ar deḛ joo bɔr to denéje ləa. ","43 David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes." 1SA.25,44,"44Mbata Sawul wa ŋgonee Mikal gə́ to dené lə Dabid lé ar Palti, dəw gə́ Galim gə́ to ŋgolə Layis lé tɔ .","44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch." 1SA.26,1,1 Samel 26,1 Samuel 26 1SA.26,1,1 Samel 26,"1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert?" 1SA.26,1,1Dəwje gə́ Jip d’aw rɔ Sawul’g loo gə́ Gibea’g d’aw d’ulá pana: See Dabid iya rəa dɔdərloo gə́ Hakila gə́ wɔji dɔ dɔdilaloo njoroŋ lé el wa .,1 Samuel 26 1SA.26,1,1Dəwje gə́ Jip d’aw rɔ Sawul’g loo gə́ Gibea’g d’aw d’ulá pana: See Dabid iya rəa dɔdərloo gə́ Hakila gə́ wɔji dɔ dɔdilaloo njoroŋ lé el wa .,"1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n'est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert?" 1SA.26,2,2Togə́bè ɓa Sawul ḭ aw dɔdilaloo’d gə́ Jip gə njérɔje gə́ Israɛl gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ gə́ d’ur dɔ mar deeje’g d’as tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) mba saŋg ne Dabid dɔdilaloo gə́ Jip lé. ,"2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph." 1SA.26,3,3Sawul wa loo-siée dɔdərloo gə́ Hakila gə́ wɔji dɔ dɔdilaloo njoroŋ mbɔr rəw’g. Dabid si dɔdilaloo’g ndá loo gə́ yeḛ oo to gə́ Sawul aw tuba gée dɔdilaloo’g ndá ,"3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s'étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert," 1SA.26,4,4yeḛ ula njétənlooje gə́ keneŋ ndá oo gao to gə́ Sawul ree mba̰ ya. ,"4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé." 1SA.26,5,"5Yen ŋga Dabid ḭ aw loo gə́ Sawul wa loo-siée keneŋ ndá yeḛ oo loo gə́ Sawul gə Abner, ŋgolə Ner, yeḛ gə́ to mbai dɔ njérɔje ləa to keneŋ lé. Sawul to dan dee’g dana bab ndá kudu-njérɔje gugu dəa sub.","5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül campait, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui." 1SA.26,6,"6Dabid un ta pa ar Ahimelek, dəw gə́ Het gə Abisai, ŋgolə Seruja gə́ to ŋgoko̰ Joab pana: See na̰ ɓa ndigi kaw səm rɔ Sawul’g loo-siée’g wa.","6 David prit la parole, et s'adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi." 1SA.26,7,"7Dabid gə Abisai d’aw loo-si njérɔje’g loondul’g. Nɛ aa oo, Sawul toɓi dan dee’g dana bab ndá yeḛ ɔs ko̰-niŋga ləa naŋg mbɔr négəd dəa’g. Abner gə kudu-njérɔje ɓa to gugu dəa sub. ","7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui." 1SA.26,8,"8Yen ŋga Abisai ula Dabid pana: Ɓogənè Ala ila njeba̰ ləi meḛ jii’g. M’ra ndòo rɔi’g, ya̰ loo am m’ɔsee gə ko̰-niŋga ya, m’a kɔsee ji kára ba ya kɔree naŋg ɓó m’a tel kɔsee ji joo el.","8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir." 1SA.26,9,9Nɛ Dabid ula Abisai pana: Tɔlee el! Mbata see na̰ ɓa a kaskəm kun jia kɔrɔ ne rɔ yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé lal kar bo̰ nérea ɔs təa’g wa. ,9 Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! car qui pourrait impunément porter la main sur l'oint de l'Eternel? 1SA.26,10,"10Dabid pana: Njesigənea̰ si kəmba ya! Ndá to ta lə Njesigənea̰ ya kára ba gə mba ra səa né ya, banelə ndɔ ləa a kas ndá a kwəi əsé a kaw loo-rɔ’g ɓa a kwəi keneŋ ɓəi. ","10 Et David dit: L'Eternel est vivant! c'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse." 1SA.26,11,"11Wah! Ma ɓa yḛ̀, maji kar Njesigənea̰ ɔgm loo kun jim kɔrɔ ne rɔ yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə́ ubu lé! Nɛ maji kari un ko̰-niŋga ləa gə́ to mbɔr négəd dəa’g ləm, gə ku-gwɔb-mán ləa ləm tɔ ndá ar sí j’ɔd j’awje .","11 Loin de moi, par l'Eternel! de porter la main sur l'oint de l'Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en." 1SA.26,12,"12Dabid un ko̰-niŋga gə ku-gwɔb-mán gə́ to mbɔr négəd dɔ Sawul’g ndá d’ɔd d’aw. Dəw kára kara oo dee el ləm, gər né kára el ləma, ndel dɔ ɓi’g el ləm tɔ mbata deḛ lai d’oso gə ɓi gə́ dum kun rɔ ɓidi gə́ ḭ rɔ Njesigənea̰’g ɓa tɔl dee pərəg. ","12 David prit donc la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s'en allèrent. Personne ne les vit ni ne s'aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d'un profond sommeil dans lequel l'Eternel les avait plongés." 1SA.26,13,"13Dabid ɔd aw kel loo gə́ raŋg’d, aw aar əw dɔ sém mbal’g ar mbuna loo-si dee to əw gə na̰. ","13 David passa de l'autre côté, et s'arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp." 1SA.26,14,"14Ndá Dabid ra né wəl ar njérɔje ləm, gə Abner, ŋgolə Ner ləm tɔ pana: See i Abner a pata kára el wa.","14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi?" 1SA.26,15,15Dabid ula Abner pana: See i to diŋgam el wa. See na̰ ɓa as səi mbuna Israɛlje’g ɓəi wa. See ban ɓa i si kəmba aa dɔ mbai gə́ to ɓéije lé el wa. Mbata dəw kára ree gə mba tɔl mbai gə́ to ɓéije lé. ,"15 Et David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître." 1SA.26,16,"16Né gə́ i ra neelé to lée’g el. Njesigənea̰ si kəmba ya! I lé kəm kari wəi ya mbata i si kəmba aa dɔ ɓéije gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé el. Aa loo oo ɓasinè, ko̰-niŋga lə mbai, gə ku-gwɔb-mán ləa gə́ to mbɔr négəd dəa’g lé see to ra wa.","16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Eternel est vivant! vous méritez la mort, pour n'avoir pas veillé sur votre maître, sur l'oint de l'Eternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau, qui étaient à son chevet!" 1SA.26,17,"17Sawul gər ndu Dabid ndá yeḛ pana: Ŋgonəm Dabid, see to ndui-i ya wa.","17 Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!" 1SA.26,18,18Tɔɓəi yeḛ pana: See gelee ban ɓa mbai ləm un goo kura ləi lad-lad wa. See ɗi ɓa m’ra wa. Esé see ta ɗi ɓa wa dɔm wa. ,"18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable?" 1SA.26,19,"19Ɓasinè maji kar mbai gə́ to mbai ləm ur mbia oo ne ta lə kura ləa. Ɓó lé to Njesigənea̰ ya ɓa ɔsi ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba kari oma̰ səm ndá maji karee taa nékar gə́ baḭyee ə̰də lel lé ɓa. Nɛ ɓó lé to dəwje ndá maji kar ndɔl wa dɔ dee no̰ Njesigənea̰’g ya tɔ, mbata deḛ tubam ɓogənè mba kɔrm dan nédɔji’g lə Njesigənea̰ ləm, deḛ d’ulam pana: Maji kam m’aw m’pole magəje gə́ dɔɓee’g ləm tɔ. ","19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c'est l'Eternel qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Eternel, puisqu'ils me chassent aujourd'hui pour me détacher de l'héritage de l'Eternel, et qu'ils me disent: Va servir des dieux étrangers!" 1SA.26,20,20Wai! Maji kar məsm ɔm naŋg əw gə Njesigənea̰ el. Mbata mbai lə Israɛlje ɔr rɔ aw saŋg ndisa ba ya to gə́ d’aw ne ndo̰ kɛrɛ dɔ mbalje’g bèe.,"20 Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Eternel! Car le roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes." 1SA.26,21,"21Sawul pana: Ma m’ra kaiya. Maji kari tel ree, ŋgonəm Dabid, mbata m’a ra səi némajel el ŋga mbata ɓogənè i oo loo si kəmba ləm gə́ né gə́ gadee to yaa̰ kəmi’g ya. Ma ɓa m’ra né to gə́ mbə bèe ləm, m’ra majel gə́ al dɔ loo sula ləm tɔ.","21 Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai fait une grande faute." 1SA.26,22,"22Dabid tel pana: Aa oo, ko̰-niŋga lə mbai lé ɓa nee. Maji kar dəw kára mbuna njérɔje’g ləi ree taa. ",22 David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre. 1SA.26,23,"23Njesigənea̰ a ra gə nana kara gə goo nérea gə́ gə dɔ najee ləm, gə goo ŋgonkoji ləa ləm tɔ mbata Njesigənea̰ ilai jim’g ɓogənè nɛ ma ɓa m’ndigi kun jim kɔrɔ ne rɔ yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé el. ","23 L'Eternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Eternel." 1SA.26,24,"24To gə́ ɓogənè si kəmba ləi to né gə́ gadee to yaa̰ kəm’g lé si kəmba ləm-ma kara gadee a to yaa̰ kəm Njesigənea̰’g tɔ, tɔɓəi yeḛ a kɔrm dan néurtije’g lai tɔ.","24 Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel et il me délivrera de toute angoisse." 1SA.26,25,25Yen ŋga Sawul ula Dabid pana: Maji kar dɔ ŋgonəm Dabid ai səgərə! I a teḛkɔr dɔ kula raije’g ya.,"25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui." 1SA.27,1,1 Samel 27,1 Samuel 27 1SA.27,1,1 Samel 27,"1 David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai à sa main." 1SA.27,1,"1Dabid ə̰ji mée’g pana: Ma neelé ndɔ kára ndá Sawul a tujim ya ɓəi. Né gə́ maji yaa̰ gə́ kəm ra ndá, kam m’aḭ m’aw mee ɓee’g lə Pilistije ɓa. Bèe ɓa Sawul a kya̰ goo korə gə́ yeḛ aw kɔrəm dɔ naŋg ɓee’g lə Israɛlje lé ya. Togə́bè ɓa m’a taa ne rɔm jia’g tɔ. ",1 Samuel 27 1SA.27,1,"1Dabid ə̰ji mée’g pana: Ma neelé ndɔ kára ndá Sawul a tujim ya ɓəi. Né gə́ maji yaa̰ gə́ kəm ra ndá, kam m’aḭ m’aw mee ɓee’g lə Pilistije ɓa. Bèe ɓa Sawul a kya̰ goo korə gə́ yeḛ aw kɔrəm dɔ naŋg ɓee’g lə Israɛlje lé ya. Togə́bè ɓa m’a taa ne rɔm jia’g tɔ. ","1 David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai à sa main." 1SA.27,2,"2Yen ŋga Dabid ḭ gə dəwje gə́ tɔl-misa̰ (600) gə́ d’aw səa lé ndá deḛ d’aw ɓee lə Akis, ŋgolə Maok, mbai gə́ Gat. ","2 Et David se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath." 1SA.27,3,"3Dabid gə dəwje ləa d’isi Gat mbɔr Akis’g. Deḛ lé nana kara si gə njémeekəije ləa-ləa, tɔɓəi Dabid si gə denéje ləa gə́ joo gə́ ri dee lə Ahinoam, dəw gə́ Jisreel ləm, gə Abigayil gə́ Karmel gə́ to dené lə Nabal kédé lé ləm tɔ. ","3 David et ses gens restèrent à Gath auprès d'Akisch; ils avaient chacun leur famille, et David avait ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal." 1SA.27,4,4D’ula Sawul to gə́ Dabid aḭ aw Gat ndá yeḛ əw rəa ndolee ŋga.,"4 Saül, informé que David s'était enfui à Gath, cessa de le chercher." 1SA.27,5,"5Dabid ula Akis pana, Ɓó lé m’taa kəmi ndá maji kar dee d’am loo kára mbuna ŋgan-ɓeeje gə́ wala mba kam m’isi keneŋ. See gelee ban ɓa kura ləi a si səi na̰’d mee ɓee-boo’g lə mbai lé ɓəi wa.","5 David dit à Akisch: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?" 1SA.27,6,6Togə́bè ɓa mee ndəa’g nee ya Akis aree Siklag. Gelee gə́ nee ɓa Siklag to ne ka̰ mbaije gə́ Juda saar teḛ mee ndəa gən lé ya.,6 Et ce même jour Akisch lui donna Tsiklag. C'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce jour. 1SA.27,7,7Dabid si ne ɓee’g lə Pilistije lé as ləb kára gə naḭ sɔ. ,7 Le temps que David demeura dans le pays des Philistins fut d'un an et quatre mois. 1SA.27,8,"8Dabid gə njérɔje ləa d’aw wai ɓee lə Gesurje ləm, gə Girjije ləma, gə Amalekje ləm tɔ. Mbata ginkoji dəwje lé d’isi dɔ naŋg’d nee ləw ba wɔji dɔ kel loo gə́ Sur saar teḛ ne dɔ naŋg ɓee gə́ Ejiptə tɔ. ","8 David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les Gueschuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient dès les temps anciens la contrée, du côté de Schur et jusqu'au pays d'Egypte." 1SA.27,9,"9Dabid tuji ɓeeje neelé pugudu-pugudu. Yeḛ ya̰ diŋgam əsé dené kára kara kəmba el ndá yeḛ ɔr badje gə maŋgje gə jambalje gə kubuje tɔ, tel aw ne ɓee lə Akis lé. ","9 David ravageait cette contrée; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s'en retournait et allait chez Akisch." 1SA.27,10,10Akis dəjee pana: See loo gə́ ra ɓa awje wai keneŋ ɓogənè wa.,"10 Akisch disait: Où avez-vous fait aujourd'hui vos coups? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens." 1SA.27,11,11Dabid ya̰ diŋgam əsé dené kára kara kəmba mba kaw sə dee Gat el mbata yeḛ ə̰ji mée’g pana: D’a kaskəm pata kila dɔ neḛje’g pana: Dabid ra togə́bè. Mee ndɔje lai gə́ yeḛ si ne mee ɓee’g lə Pilistije lé yeḛ ra togə́bè bèe ya. ,"11 David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins." 1SA.27,12,12Akis ɔm mée dɔ Dabid’g ndá yeḛ pana: Tɔgərɔ Dabid tel to né gə́ to kḛji kəm dəwje’g ləa gə́ Israɛl ya. Bèe ɓa yeḛ a to kura ləm ya saar gə no̰.,"12 Akisch se fiait à David, et il disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais." 1SA.28,1,1 Samel 28,1 Samuel 28 1SA.28,1,1 Samel 28,"1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens." 1SA.28,1,1Mee ndəa’g neelé Pilistije mbo̰ kudu-njérɔje lə dee dɔ na̰’d mba kar dee to njérɔje gə́ gel kára ɓa mba kaw rɔ ne gə Israɛlje. Yen ŋga Akis ula Dabid pana: Maji kari gər to gə́ i seḭ gə njérɔje ləi a gə kawje səm na̰’d loo-rɔ’g ya.,1 Samuel 28 1SA.28,1,1Mee ndəa’g neelé Pilistije mbo̰ kudu-njérɔje lə dee dɔ na̰’d mba kar dee to njérɔje gə́ gel kára ɓa mba kaw rɔ ne gə Israɛlje. Yen ŋga Akis ula Dabid pana: Maji kari gər to gə́ i seḭ gə njérɔje ləi a gə kawje səm na̰’d loo-rɔ’g ya.,"1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens." 1SA.28,2,2Dabid tel ila Akis’g pana: I a koo né gə́ kura ləi a gə ra gao ya.,2 David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne. 1SA.28,3,"3Samel lé wəi mba̰. Israɛlje mbo̰ dɔ na̰ no̰ yée ləm, dubee dɔ naŋg’d ləa gə́ Rama ləm tɔ. Sawul lé tuba njéɓar ndil dəwje gə́ d’wəi ləm, gə njéndo̰-ərje ləm tɔ mee ɓeeko̰’g ləa lai .","3 Samuel était mort; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l'avenir." 1SA.28,4,"4Pilistije mbo̰ dɔ na̰ ree d’wa loo-si dee Sunem ləm, Sawul mbo̰ njérɔje gə́ Israɛl ar dee ree d’wa loo-si dee Gilboa ləm tɔ. ","4 Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa." 1SA.28,5,5Loo gə́ Sawul oo loo-si Pilistije ndá ɓəl undá badə gaŋgee ar ɓəŋgəree ɓar ɗigi-ɗigi tɔ. ,"5 A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s'empara de son cœur." 1SA.28,6,"6Sawul dəji Njesigənea̰ ta ndá Njesigənea̰ ilá ta’g gə ni el ləm, gə néje lə njekinjanéməs gə́ ɓaree urim el ləma, gə ndu njéteggintaje el ləm tɔ . ","6 Saül consulta l'Eternel; et l'Eternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l'urim, ni par les prophètes." 1SA.28,7,"7Bèe ɓa Sawul ula kuraje ləa pana: Saŋje dené gə́ njeɓar ndil dəwje gə́ d’wəi amje mba kam m’aw rəa’g m’dəjee ta. Ndá kuraje ləa d’ulá pana: Aa oo, mee ɓee gə́ En-Dɔr lé dené gə́ njeɓar ndil dəwje gə́ d’wəi si keneŋ.","7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j'irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts." 1SA.28,8,8Yen ŋga Sawul tel rəa ɓəd ula kubuje gə́ raŋg rəa’g ndá aw gə dəwje joo. Deḛ ree loondul’g kəi lə dené lé. Sawul ulá pana: Maji kari ɓar ndil dəw gə́ wəi aree pata né gə́ a gə ree am ndá maji kari ɓar dəw gə́ m’a gə kulai ria nee.,"8 Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai." 1SA.28,9,"9Dené lé tel ilá keneŋ pana: Aa oo, i gər né gə́ Sawul ra lé gao ya: yeḛ tuba njéɓar ndil dəwje gə́ d’wəi gə njénékooje gə njéndo̰-ərje mee ɓeeko̰’g ləa. Nɛ see ban ɓa i iya gum gə mba kwam ne kam m’wəi wa.","9 La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?" 1SA.28,10,10Sawul man rəa gə ri Njesigənea̰ aree pana: Njesigənea̰ si kəmba ya! Némajel a rai gə mbəa el.,"10 Saül lui jura par l'Eternel, en disant: L'Eternel est vivant! il ne t'arrivera point de mal pour cela." 1SA.28,11,11Dené lé dəjee pana: See na̰ ɓa i ndigi kam m’ɓaree m’aree teḛ wa.,11 La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel. 1SA.28,12,12Loo gə́ dené lé oo Samel ndá yeḛ ur kii pénéné tɔɓəi tel dəji Sawul pana: See ban ɓa i su kəm wa. I to Sawul.,"12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? Tu es Saül!" 1SA.28,13,13Mbai lé ulá pana: Ɓəl el. See ɗi ɓa i oo wa.,13 Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre. 1SA.28,14,14Sawul dəjee pana: See kəmee to to gə́ ban wa.,"14 Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna." 1SA.28,15,15Samel dəji Sawul pana: See gelee ban ɓa i jɔgm am m’unda loo m’teḛ wa.,"15 Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi; il ne m'a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t'ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire." 1SA.28,16,"16Samel ulá pana: To gə́ Njesigənea̰ ɔr rəa rɔi’g ari to gə́ njeba̰ ləa mba̰ ŋga, see gelee ban ɓa i dəjim ma ta wa. ","16 Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l'Eternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi?" 1SA.28,17,17Njesigənea̰ ra səi to gə́ yeḛ am m’ulai taree lé ya. Njesigənea̰ wa ɓeeko̰ ləi lé jii’g wɔgədɔ ɔr ar mari gə́ to Dabid . ,"17 L'Eternel te traite comme je te l'avais annoncé de sa part; l'Eternel a déchiré la royauté d'entre tes mains, et l'a donnée à un autre, à David." 1SA.28,18,"18Mbata i ila koji dɔ torndu Njesigənea̰’g el ləm, i ar Amalek oo boo-oŋg lə Njesigənea̰ gə́ nuŋga kəd-kəd el ləm tɔ. Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ ra ne səi né gə́ togə́bè ɓogənè gə mbəa . ","18 Tu n'as point obéi à la voix de l'Eternel, et tu n'as point fait sentir à Amalek l'ardeur de sa colère: voilà pourquoi l'Eternel te traite aujourd'hui de cette manière." 1SA.28,19,"19Israɛlje ya kara Njesigənea̰ a kya̰ dee səi na̰’d meḛ jii Pilistije’g. Bèlè ndá i seḭ gə ŋganije a síje səm na̰’d ləm, Njesigənea̰ a kya̰ njérɔje gə́ Israɛl jii Pilistije’g ləm tɔ.","19 Et même l'Eternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l'Eternel livrera le camp d'Israël entre les mains des Philistins." 1SA.28,20,20Léegəneeya Sawul ɔr oso naŋg gə ŋgalee mərəŋ. Taje lə Samel ar ɓəl undá badə gaŋgee. Tɔɓəi siŋgá godo mbata dan kàrá gə loondul’g lé yeḛ sɔ né kára kara el. ,"20 Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d'effroi; de plus, il manquait de force, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit." 1SA.28,21,"21Dené lé ree rɔ Sawul’g, ée to gə́ yeḛ ɓəl yaa̰ ndá yeḛ ulá pana: Aa oo, ma kura ləi gə́ dené lé m’oo ndui. Kila gə́ m’ila ŋgonkoji dɔ taje gə́ i ulam’g lé yee ɓa m’ila ne rɔm jii’g gə mbəa. ","21 La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites." 1SA.28,22,"22Ɓasinè m’ra ndòo rɔi’g, maji kari oo ndu kura ləi gə́ dené tɔ. Ya̰ loo am m’ari muru gə́ lam nee mba kari o̰ ar siŋgai to ɓa un ne rəw aw ɓəi.","22 Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route." 1SA.28,23,23Nɛ yeḛ mbad kɔḭ pana: M’a ko̰ el. Nɛ kuraje ləa ləm gə dené lé ləm tɔ d’ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ ndá yeḛ tel oo ta lə dee tɔɓəi yeḛ ḭ naŋg aw si dɔ tira’g tɔ. ,"23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s'assit sur le lit." 1SA.28,24,24Dené lé aw gə ŋgon maŋg gə́ rəa to ndəb-ndəb kəi ləa ndá yeḛ ɔs rəa ɓad tɔlee tɔɓəi yeḛ dḭ nduji koro ne muru gə́ nétiee godo keneŋ. ,"24 La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain." 1SA.28,25,25Yeḛ unda no̰ Sawul’g gə no̰ kuraje’g ləa ndá deḛ d’o̰. Loo gə́ d’uba naŋg d’ḭ ndá d’ɔd d’aw loondul’g nee ya.,"25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même." 1SA.29,1,1 Samel 29,1 Samuel 29 1SA.29,1,1 Samel 29,"1 Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphek, et Israël campa près de la source de Jizreel." 1SA.29,1,1Pilistije mbo̰ kudu-njérɔje lə deḛ lai Apek ndá Israɛlje d’wa loo-si dee mbɔr kəm-rəw-mán gə́ Jisreel dəb tɔ. ,1 Samuel 29 1SA.29,1,1Pilistije mbo̰ kudu-njérɔje lə deḛ lai Apek ndá Israɛlje d’wa loo-si dee mbɔr kəm-rəw-mán gə́ Jisreel dəb tɔ. ,"1 Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphek, et Israël campa près de la source de Jizreel." 1SA.29,2,"2Mbaije lə Pilistije d’aw kédé gə njérɔje lə dee gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə njé gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm tɔ ndá Dabid gə njé’g ləa d’udu goo dee gə Akis na̰’d. ","2 Les princes des Philistins s'avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Akisch." 1SA.29,3,3Mbaije lə Pilistije dəjee pana: See ɗi ɓa Ǝbrəje gə́ nee ree ra loo gə́ nee’g wa.,"3 Les princes des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akisch répondit aux princes des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël? Il y a longtemps qu'il est avec moi, et je n'ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu'à ce jour." 1SA.29,4,4Nɛ meḛ mbaije lə Pilistije o̰ dee dɔ Akis’g ar dee d’ulá pana: Tɔb dəw neelé aree tel aw loo gə́ i aree si keneŋ ɓó aree aw sə sí loo-rɔ’g el nà yeḛ a tel to njeba̰ lə sí loo-rɔ’g. See ɗi ɓa dəw neelé a kaw ra mba taa ne kəm ɓéeje wa. See mbɔl dɔ tɔl gə́ yeḛ a gə tɔl njérɔje lə sí lé el wa. ,"4 Mais les princes des Philistins s'irritèrent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans le lieu où tu l'as établi; qu'il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu'il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n'est au moyen des têtes de nos gens?" 1SA.29,5,5See to Dabid nee gə́ d’ɔsee pa ndam ne pana:,"5 N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant:Saül a frappé ses mille,Et David ses dix mille?" 1SA.29,6,"6Akis ɓar Dabid ulá pana: Njesigənea̰ si kəmba ya! I lé to dəw gə́ danasur gə́ ar rɔm lelm mba koo gə́ m’ooi loo kaw səm na̰’d loo rɔ’g ləm, gə loo tel gə́ tel səm na̰’d loo-si sí’g ləm tɔ, mbata m’oo né gə́ majel kára kara rɔi’g un kudee mee ndəa gə́ i ree ne rɔm’g saar teḛ ɓogənè lé el. Nɛ mbaije ɓa i taa kəm dee el. ","6 Akisch appela David, et lui dit: L'Eternel est vivant! tu es un homme droit, et j'aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes." 1SA.29,7,7Bèe ndá maji kari tel aw gə meekulɔm ɓó gə mba ra né kára kara gə́ taa kəm mbaije lə Pilistije el lé bèe el.,"7 Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins." 1SA.29,8,"8Dabid ula Akis pana: See ɗi ɓa m’ra wa. See ɗi ɓa oo rɔ kura’g ləi un kudee mee ndəa gə́ m’ree rɔi’g saar teḛ ɓogənè ɓa, askəm kam m’aw m’rɔ ne gə njéba̰je lə mbai ləm lé el wa.","8 David dit à Akisch: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu'à ce jour, pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi?" 1SA.29,9,"9Akis ila Dabid keneŋ pana: M’gər ya, mbata i taa kəm rəgm asəna gə kura lə Ala gə́ dara bèe. Nɛ mbai dɔ Pilistije-je ɓa pana: Yeḛ neelé a kaw sə sí loo-rɔ’g el. ","9 Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre." 1SA.29,10,10Bèe ndá maji kari ḭ gə ndɔ rad gə kuraje lə ɓéije gə́ ree səi na̰’d lé. Gə́ teḛje gə ndɔ rad loo gə́ loo si inja gə́ kinja ɓəi ya awje.,"10 Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière." 1SA.29,11,11Togə́bè Dabid gə njérɔje ləa teḛ gə ndɔ rad gə mba kaw gə ndɔ ba ndá deḛ tel d’aw ɓee lə Pilistije. Tɔɓəi deḛ Pilistije kara d’ḭ d’aw Jisreel tɔ.,"11 David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreel." 1SA.30,1,1 Samel 30,1 Samuel 30 1SA.30,1,1 Samel 30,"1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag," 1SA.30,1,"1Mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda’g lé loo gə́ Dabid gə njérɔje ləa ree Siklag ndá Amalekje ree wai par gə́ dɔkɔl lə ɓee neelé ləm, gə d’ila rɔ dɔ Siklag’d ləm tɔ ndá, deḛ tuji ɓee gə́ Siklag pugudu-pugudu ləm, rée pər ləm tɔ. ",1 Samuel 30 1SA.30,1,"1Mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda’g lé loo gə́ Dabid gə njérɔje ləa ree Siklag ndá Amalekje ree wai par gə́ dɔkɔl lə ɓee neelé ləm, gə d’ila rɔ dɔ Siklag’d ləm tɔ ndá, deḛ tuji ɓee gə́ Siklag pugudu-pugudu ləm, rée pər ləm tɔ. ","1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag," 1SA.30,2,"2Deḛ t’wa denéje gə dəwje lai gə́ d’iŋga dee keneŋ lé, deḛ gə́ gɔ-gɔ gə deḛ gə́ boo-boo gə́ ɓərje. Deḛ tɔl dəw kára kara el nɛ d’ɔm dee rəbə d’isi d’aw sə dee. ","2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route." 1SA.30,3,"3Dabid gə njérɔje ləa ree mee ɓee-boo’g ndá aa oo, ɓee-boo lé rée dula-dula. Denéje lə dee, gə ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené kara t’wa dee gə́ ɓərje d’aw sə dee tɔ. ","3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs." 1SA.30,4,4Yen ŋga Dabid gə njérɔje gə́ d’aw səa lé d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl no̰ saar d’ar siŋga dee gə́ kəm no̰ ne gə́ kédé-kédé lé godo. ,4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'aient plus la force de pleurer. 1SA.30,5,"5Deḛ t’wa denéje lə Dabid gə́ ri dee lə Ahinoam dəw gə́ Jisreel ləm, gə Abigayil dəw gə́ Karmel gə́ kédé to dené lə Nabal lé ləm tɔ joo bɔr d’aw sə dee tɔ .","5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal." 1SA.30,6,"6Dabid si dan boo-néurti’g mbata d’wɔji-kwɔji tilá gə kɔri-ər. Meḛ njérɔje lai adə dee mbag-mbag, nana kara mbata ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené tɔ. Nɛ Dabid wa mée kɔgərɔ, gəd ne rəa rɔ Njesigənea̰, Ala’g lé ləa.","6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s'appuyant sur l'Eternel, son Dieu." 1SA.30,7,"7Yeḛ ula Abiatar, njekinjanéməs gə́ to ŋgolə Ahimelek lé pana: Ree gə kubu épod lé am!","7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec: Apporte-moi donc l'éphod! Abiathar apporta l'éphod à David." 1SA.30,8,8Bèe ɓa Dabid dəji Njesigənea̰ pana: See m’a kun dɔ gɔl njérɔje nee wa. See m’a kiŋga dee ya wa.,"8 Et David consulta l'Eternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Eternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras." 1SA.30,9,9Yen ŋga Dabid ḭ un goo dee gə njérɔje gə́ tɔl-misa̰ (600) gə́ d’aw səa na̰’d lé. Deḛ teḛ kəm-rəw-mán gə́ Besɔr ndá dee gə́ nai gogo lé d’aar naŋg keneŋ. ,"9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui restaient en arrière." 1SA.30,10,10Dabid un goo dee gə njérɔje gə́ tɔl-sɔ (400) lé ndá njérɔje gə́ tɔl-joo (200) lé nai lée’g nee mbata dao yaa̰ d’as gaŋg kəm-rəw-mán gə́ Besɔr lé el. ,"10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Besor." 1SA.30,11,"11Lée neelé deḛ d’iŋga dəw gə́ Ejiptə kára wala ndá d’aw səa rɔ Dabid’g. Deḛ d’aree muru o̰ ləm, d’aree mán ai ləm tɔ ","11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l'eau," 1SA.30,12,"12ndá deḛ d’aree mbə gə́ kila gə kandə kodé gə́ tudu ləm, gə kul-nduú gə́ tudu joo ləm tɔ. Loo gə́ yeḛ sɔ mba̰ ndá kəmee tuga sib mbata yeḛ sɔ né gə aḭ mán el dan kàr munda ləm, gə loondul munda ləm tɔ. ","12 et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau depuis trois jours et trois nuits." 1SA.30,13,13Dabid dəjee pana: See i to dəw lə nawa. See ḭ ra wa.,"13 David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade." 1SA.30,14,"14Jeḛ j’awje wai par gə́ dɔkɔl lə Keretje, dɔ naŋg ɓee’g lə Judaje ləma, gə dɔkɔl lə Kaleb ləm tɔ ndá jeḛ n’rooje Siklag dula-dula tɔ.","14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag." 1SA.30,15,15Dabid dəjee pana: See i a kɔr nɔm teḛ səm rɔ kudu-njérɔje’g nee wa.,"15 David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe." 1SA.30,16,"16Bèe ɓa yeḛ tel to njekɔrnea̰ mba tɔjee ne rəw. Ndá aa ooje, Amalekje taa loo pəl-pəl, d’usɔ gə d’ai ləm, gə ndam ləm tɔ mbata boo-néje gə́ d’odo gə́ nébanrɔ ɓee lə Pilistije ləm, gə ɓee gə́ Juda ləm tɔ. ","16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient disséminés dans la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda." 1SA.30,17,"17Dabid rɔ sə dee, un kudee gə ndɔ rad ya tɔl dee saar bèlè kàrkemetag ar dəw kára kara mbuna dee’g nai el, nɛ basaje tɔl-sɔ (400) ɓa d’uba jambalje d’aḭ d’aw. ","17 David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent." 1SA.30,18,"18Néje lai gə́ Amalekje d’odo lé Dabid tel taa ləm, denéje ləa gə́ joo lé kara yeḛ taa dee ji dee’g ləm tɔ. ","18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes." 1SA.30,19,"19Dəw lə dee kára kara igi el, deḛ gə́ gɔ-gɔ əsé gə deḛ gə́ boo-boo el ləm, ŋgon gə́ diŋgam əsé ŋgon gə́ dené el ləma, né kára kara gə́ d’un gə́ nébanrɔ lé əsé taa ji dee’g lé kara el ləm tɔ. Dabid tel gə néje lai neelé ya. ","19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout." 1SA.30,20,20Dabid taa nékulje gə́ lam-lam gə njé gə́ boi-boi tɔ ndá deḛ gə́ d’ɔr no̰ koso-nékulje neelé deḛ pana: Né neelé to nébanrɔ lə Dabid.,20 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David. 1SA.30,21,21Dabid aw pər gə́ rɔ njérɔje gə́ tɔl-joo (200) gə́ dao yaa̰ gə́ d’askəm kun gée el gə́ d’ya̰ dee kəm-rəw-mán gə́ Besɔr lé. Deḛ kara d’aw tila kəm Dabid gə njérɔje gə́ d’aw səa lé. Dabid ree pər gə́ rɔ dee’g dəji deḛ pana: See d’isi majee ya wa. ,"21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor. Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se portaient." 1SA.30,22,22Njérɔje lai gə́ to njémeeyèrje gə njéra nékori-korije mbuna deḛ gə́ d’aw gə Dabid lé d’un ta pa pana: Deḛ lé d’aw sə sí el lé ndá jeḛ j’a kar dee nébanrɔ gə́ jeḛ n’taaje lé el tɔ. Nɛ nana kara dené ləa gə ŋganeeje ba ya ɓa j’a karee ndá d’a kaw sə dee.,"22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent." 1SA.30,23,"23Nɛ Dabid pana: Ŋgakɔmje, maji kar sí raje né gə́ togə́bè dɔ néje’d gə́ Njesigənea̰ ar sí lé el. Mbata yeḛ nja ɓa aa dɔ sí ləm, yeḛ ya̰ kudu-njérɔje gə́ ree gə́ mba rɔ sə sí lé ji sí’g ləm tɔ. ","23 Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Eternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous." 1SA.30,24,24Ndá see na̰ ɓa a koo ndu sí dɔ né’d gə́ neelé wa.,24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront. 1SA.30,25,"25Un kudee mee ndəa’g neelé saar gə́ kédé ndá deḛ ra togə́bè ya d’aree to gə́ godndu ləm, gə néjiɓee lə Israɛlje ləm tɔ saar teḛ mee ndəa gən ya.","25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël." 1SA.30,26,"26Loo gə́ Dabid tel ree Siklag ndá yeḛ un ges nébanrɔ ula ne ar ŋgatɔgje gə́ Juda gə́ to baokuraje ləa ula dee ne taje nee pana: Aa ooje, ta nébanrɔ gə́ m’taa ji njéba̰je’g lə Njesigənea̰ ɓa m’wa ne sə sí noji nee ya. ","26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Eternel!" 1SA.30,27,"27Yeḛ ula gə néje togə́bè ar njé gə́ Betel ləm, gə njé gə́ Ramot par gə́ dɔkɔl ləm, gə njé gə́ Jatir ləm, ","27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir," 1SA.30,28,"28gə njé gə́ Aroer ləm, gə njé gə́ Sipmot ləm, gə njé gə́ Estemoa ləm, ", 1SA.30,29,"29gə njé gə́ Rakal ləm, gə njé gə́ ɓee-boo’g lə Jerakmeelje ləm, gə deḛ gə́ ɓee-booje’g lə Kenije ləm, ", 1SA.30,30,"30gə njé gə́ Ɔrma ləm, gə njé gə́ Kor-Askan ləm, gə njé gə́ Atak ləm, ", 1SA.30,31,"31gə njé gə́ Ebro̰ ləma, gə looje lai gə́ Dabid gə dəwje ləa njaa keneŋ kédé lé ləm tɔ.", 1SA.31,1,1 Samel 31,1 Samuel 31 1SA.31,1,1 Samel 31,"1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa." 1SA.31,1,1Pilistije d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Israɛlje ndá Israɛlje d’aḭ no̰ Pilistije’g ndá njé gə́ na̰je bula toso d’wəi dɔ mbal’d gə́ Gilboa. ,1 Samuel 31 1SA.31,1,1Pilistije d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Israɛlje ndá Israɛlje d’aḭ no̰ Pilistije’g ndá njé gə́ na̰je bula toso d’wəi dɔ mbal’d gə́ Gilboa. ,"1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa." 1SA.31,2,"2Pilistije tuba Sawul gə ŋganeeje pir-pir ndá deḛ tɔl Jonatan gə Abinadab gə Malki-sua, ŋgalə Sawul lé. ","2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkischua, fils de Saül." 1SA.31,3,3Rɔ lé nuŋga kəd-kəd dɔ Sawul’g ar njérɔ-ɓandaŋgje d’uree d’aree iŋga doo gə́ to ɓəl. ,"3 L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent, et le blessèrent grièvement." 1SA.31,4,4Yen ŋga Sawul ula njekodo nérɔje ləa pana: Ɔr kiambas ləi ɔsm ne tɔlm nà njépole-magəje d’a ree kula sul dɔm’g.,"4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus." 1SA.31,5,5Njekodo nérɔje lə Sawul lé oo to gə́ yeḛ wəi mba̰ ndá yeḛ kara mbad rəa piriŋ oso dɔ kiambas’g ləa-yeḛ wəi səa na̰’d tɔ.,"5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui." 1SA.31,6,"6Togə́bè ɓa Sawul gə ŋganeeje gə́ munda ləm, gə njekodo nérɔje ləa ləma, gə njérɔje ləa lai ləm tɔ lé d’wəi na̰’d mee ndəa’g neelé.","6 Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens." 1SA.31,7,"7Israɛlje gə́ d’aar kel wəl-loo gə́ nee ləm, gə deḛ gə́ d’aar kel Jurdɛ̰’d gə́ nee ləm tɔ lé, loo gə́ d’oo to gə́ Israɛlje d’aḭ ləm, Sawul gə ŋganeeje d’wəi ləm tɔ ndá deḛ d’uba ɓee-booje lə dee d’ya̰ d’aḭ tɔ. Bèe ɓa Pilistije ɓa d’aw d’isi keneŋ tɔ.","7 Ceux d'Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d'Israël s'enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir." 1SA.31,8,8Bèlè lookàree ndá Pilistije ree mba tɔr néje gə́ to rɔ dee gə́ d’wəi’g lé ndá deḛ d’iŋga nin Sawul gə ŋganeeje gə́ munda gə́ to naŋg dɔ mbal’d gə́ Gilboa lé. ,"8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa." 1SA.31,9,"9Deḛ tuga dɔ Sawul gaŋg ləm, tɔr nérɔje ləa ləm tɔ. Tɔɓəi deḛ d’ar dee d’ila mber ta gə́ maji neelé mee ɓeeko̰’g lə Pilistije lai mee kəi-magəje’g lə dee ləm, gə mbuna dəwje’g lə dee ləm tɔ. ","9 Ils coupèrent la tête de Saül, et enlevèrent ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple." 1SA.31,10,10Deḛ d’ɔm nérɔje lə Sawul mee kəi-magə Astarte’g ndá deḛ tɔ yée dɔ ndògo-bɔrɔ’g lə Bet-Səan tɔ.,"10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Schan." 1SA.31,11,11Loo gə́ dəwje gə́ Jabɛs gə́ Galaad d’oo ta né gə́ Pilistije ra gə Sawul ndá ,"11 Lorsque les habitants de Jabès en Galaad apprirent comment les Philistins avaient traité Saül," 1SA.31,12,"12bao-rɔje lai d’ḭ njaa loondul’g saar loo a gə kàr ndá deḛ d’ɔr yoo Sawul ləm, gə yoo ŋganeeje ləm tɔ dɔ ndògo-bɔrɔ’d gə́ Bet-Səan. Tɔɓəi deḛ tel gə nin dee d’aw ne Jabɛs d’aw roo dee keneŋ tɔ. ","12 tous les vaillants hommes se levèrent, et, après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent des murs de Beth-Schan le cadavre de Saül et ceux de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent;" 1SA.31,13,13Deḛ d’odo siŋga dee d’aw dubu dee gel mas’g ɓee gə́ Jabɛs ndá deḛ d’ɔg meḛ dee ɓoo as ndɔ siri.,"13 ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamaris à Jabès. Et ils jeûnèrent sept jours." 2SA.1,2,2 Samel 1,2 Samuel 1 2SA.1,2,2 Samel 1,"2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna." 2SA.1,1,1Goo kwəi’g lə Sawul lé Dabid ḭ loo təd rɔ Amalekje’g ndá yeḛ si Siklag as ndɔ joo. ,"1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Tsiklag depuis deux jours." 2SA.1,2,"2Ndɔ gə́ njekɔm’g munda ndá dəw kára ḭ loo-si njérɔje’g lə Sawul. Kubuje gə́ rəa’g ŋgisi ləm, kor wa dəa lub-lub ləm tɔ. Loo gə́ yeḛ ree aar no̰ Dabid’g ndá yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg.",2 Samuel 1 2SA.1,2,"2Ndɔ gə́ njekɔm’g munda ndá dəw kára ḭ loo-si njérɔje’g lə Sawul. Kubuje gə́ rəa’g ŋgisi ləm, kor wa dəa lub-lub ləm tɔ. Loo gə́ yeḛ ree aar no̰ Dabid’g ndá yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg.","2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna." 2SA.1,3,3Dabid dəjee pana: See i ḭ ra wa.,3 David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël. 2SA.1,4,"4Dabid dəjee pana: See ɗi ɓa ra né wa, ulam ɓa!","4 David lui dit: Que s'est-il passé? dis-le-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts." 2SA.1,5,5Dabid dəji basa gə́ njekulá ta neelé pana: See i ra to gə́ ban ɓa oo ne to gə́ Sawul gə ŋgonee Jonatan d’wəi wa.,"5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?" 2SA.1,6,"6Ndá basa gə́ njekulá taje neelé tel ilá keneŋ pana: Ma m’aar dɔ mbal gə́ Gilboa ndá aa oo, Sawul man rəa dɔ niŋga-ndəi’g ləa tɔɓəi aa oo, pusu-rɔje gə njérɔ gə kundaje ree gə́ rəa’g . ","6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre." 2SA.1,7,7Yeḛ tel kəmee gə́ gogo oom tɔɓəi yeḛ ɓarm ndá m’pana: Yḛ̀ m’aar nee. ,"7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!" 2SA.1,8,8Ndá yeḛ dəjim pana: See m’to nawa. Ma m’tel m’ilá keneŋ m’pana: M’to gə́ Amalek. ,8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. 2SA.1,9,9Yeḛ pana: Maji kam m’rəm pər gə́ rɔ neḛ’g m’tɔl neḛ mbata kəm neḛ ila neḛ nɛ n’isi kəmba ɓəi. ,"9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie." 2SA.1,10,"10Ma m’rəm pər gə́ rəa’g m’tɔlee mbata ma m’gər gao to gə́ yeḛ a tel si kəmba gogo el. Ma m’ɔr dɔgugu gə́ to dəa’g ləm, gə niŋga gə́ to jia’g ləm tɔ ndá m’ree ne nee mba kari-i, mbai ləm.","10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur." 2SA.1,11,11Dabid wa kubuje gə́ rəa’g hao̰-hao̰ til ndá koso-dəwje lai gə́ d’isi səa kara ra togə́bè ya tɔ. ,"11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même." 2SA.1,12,"12Deḛ d’wa ndòo yoo ləm, no̰ ləma, d’ɔg meḛ dee ɓoo ləm tɔ saar kàrkemetag mbata lə Sawul gə ŋgonee Jonatan gə koso-dəwje lə Njesigənea̰ gə gel-bɔje lə Israɛl to mbata deḛ tɔl dee gə kiambas. ","12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée." 2SA.1,13,13Dabid dəji basa gə́ ree ɔr sor taje neelé pana: See i to dəw gə́ ra wa.,"13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite." 2SA.1,14,14Dabid tel dəjee pana: See i ɓəl el ɓa un jii ɔrɔ ne rɔ yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé ya aree wəi wa.,14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Eternel et de lui donner la mort? 2SA.1,15,15Dabid ɓar dəw kára mbuna kuraje’g ləa ulá pana: Aw pər gə́ rəa’g tɔlee.,"15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut." 2SA.1,16,16Tɔɓəi Dabid ulá pana: Maji kar ta məsi wa dɔi-i ya mbata ta gə́ teḛ tai’g ɓa gaŋgta dɔi’g. Mbata i nja pana: I tɔl yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé.,"16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Eternel!" 2SA.1,17,"17Aa ooje, pa no̰ yoo gə́ Dabid ɔs wɔji ne dɔ Sawul gə ŋgonee Jonatan ɓa nee ya. ","17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils," 2SA.1,18,18Yeḛ un ndia mba kar dee ndoo Judaje pa neelé. To pa gə́ wɔji dɔ ɓandaŋg ndá deḛ ndaŋgee mee maktub’g lə Njera nédanasur .,18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc; il est écrit dans le livre du Juste. 2SA.1,19,"19Ai seḭ Israɛlje, njésiŋgamoŋje lə sí ya to naŋg dɔdərloo’g tereŋ kən!",19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines!Comment des héros sont-ils tombés? 2SA.1,20,20Maji kar sí paje taree,"20 Ne l'annoncez point dans Gath,N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon,De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,De peur que les filles des incirconcis ne triomphent." 2SA.1,21,21Mbalje gə́ Gilboa lé,"21 Montagnes de Guilboa!Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie,Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes!Car là ont été jetés les boucliers des héros,Le bouclier de Saül;L'huile a cessé de les oindre." 2SA.1,22,"22Məs deḛ gə́ d’iŋga doo ləm,","22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants,L'arc de Jonathan n'a jamais reculé,Et l'épée de Saül ne retournait point à vide." 2SA.1,23,23Sawul gə Jonatan ndigi na̰,"23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie,N'ont point été séparés dans leur mort;Ils étaient plus légers que les aigles,Ils étaient plus forts que les lions." 2SA.1,24,"24Seḭ ŋgama̰dje gə́ Israɛl,","24 Filles d'Israël! pleurez sur Saül,Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,Qui mettait des ornements d'or sur vos habits." 2SA.1,25,25See to gə́ ban ɓa bao-rɔje toso naŋg tereŋ-tereŋ dɔdərlooje’g lə sí bèe wa.,25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat?Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines? 2SA.1,26,"26Ma m’isi dan meeko̰’g mbata ləi-i,","26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!Tu faisais tout mon plaisir;Ton amour pour moi était admirable,Au-dessus de l'amour des femmes." 2SA.1,27,27See to gə́ ban ɓa bao-rɔje toso wa.,27 Comment des héros sont-ils tombés?Comment leurs armes se sont-elles perdues? 2SA.2,2,2 Samel 2,2 Samuel 2 2SA.2,2,2 Samel 2,"2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal." 2SA.2,1,"1Gée’g gogo, Dabid dəji Njesigənea̰ pana: See m’a kaw mee ɓee gə́ kára mbuna ɓee-booje gə́ Juda wa.","1 Après cela, David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L'Eternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l'Eternel répondit: A Hébron." 2SA.2,2,"2Dabid ḭ aw keneŋ gə denéje ləa gə́ joo gə́ ri dee lə Ahinoam, dəw gə́ Jisreel ləm, gə Abigayil, dəw gə́ Karmel gə́ kédé to dené lə Nabal lé ləm tɔ. ",2 Samuel 2 2SA.2,2,"2Dabid ḭ aw keneŋ gə denéje ləa gə́ joo gə́ ri dee lə Ahinoam, dəw gə́ Jisreel ləm, gə Abigayil, dəw gə́ Karmel gə́ kédé to dené lə Nabal lé ləm tɔ. ","2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal." 2SA.2,3,"3Dabid ar njérɔje ləa gə́ d’isi səa lé d’aw səa tɔ, nana kara gə njémeekəije ləa-ləa ndá deḛ d’isi mee ɓee-boo gə́ Ebro̰ lé. ","3 David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron." 2SA.2,4,4Koso-dəwje gə́ Juda ree d’wa dɔ Dabid gə ubu mba kundá gə́ mbai lə Judaje.,"4 Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c'étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül." 2SA.2,5,5Ndá Dabid ula njékaḭkulaje rɔ koso-dəwje gə́ Jabɛs gə́ Galaad mba kar dee d’ula dee pana: Maji kar dɔkaisəgərə lə Njesigənea̰ nai sə sí mbata seḭ raje meemaji gə Sawul gə́ to mbai lə sí dubeeje ne. ,"5 David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l'Eternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré." 2SA.2,6,6Bèe ndá ɓasinè maji kar Njesigənea̰ ra sə sí meemaji gə goo meenda londoŋ ləa. Ma kara m’a ra sə sí maji to gə́ seḭ raje lé ya tɔ. ,"6 Et maintenant, que l'Eternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte." 2SA.2,7,"7Maji kar ji sí ɓar mèr-mèr ləm, kar sí toje bao-rɔje ləm tɔ. Mbata mbai lə sí Sawul wəi ndá ma ɓa Judaje d’wa dɔm gə ubu mba k’undam gə́ mbai lə dee tɔ.","7 Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle." 2SA.2,8,"8Lée togə́bè kara Abner, ŋgolə Ner gə́ to ɓé-njérɔje lə Sawul lé un Is-Boset, ŋgolə Sawul aree dəs aw Mahanayim. ","8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm." 2SA.2,9,"9Yeḛ undá gə́ mbai lə Galaadje ləm, gə Gesurje ləm, gə Jisreelje ləm, gə Eprayimje ləm, gə Bḛjamije ləma, gə dɔ Israɛlje’g lai ləm tɔ. ","9 Il l'établit roi sur Galaad, sur les Asérites, sur Jizreel, sur Ephraïm, sur Benjamin, sur tout Israël." 2SA.2,10,"10Is-Boset, ŋgolə Sawul lé ləbee aḭ rɔ-sɔ ɓa yeḛ tel to ne mbai gə́ Israɛl ndá yeḛ o̰ ɓee ləb joo. Judaje ya ɓa nai gə Dabid. ","10 Isch-Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu'il devint roi d'Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David." 2SA.2,11,11Ndɔje gə́ Dabid o̰ ne ɓee dɔ Judaje’g mee ɓee gə́ Ebro̰ lé to ləb siri gə naḭ misa̰.,11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois. 2SA.2,12,"12Abner, ŋgolə Ner gə njérɔje lə Is-Boset, ŋgolə Sawul d’ḭ Mahanayim d’ɔr rɔ d’aw Gabao̰. ","12 Abner, fils de Ner, et les gens d'Isch-Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon." 2SA.2,13,"13Joab, ŋgolə Seruja gə njérɔje lə Dabid kara d’ɔr rɔ d’aw tɔ. Deḛ d’iŋga na̰ godə-ma̰ gə́ Gabao̰, deḛ gə́ kudu kára d’aar kel godə-ma̰ gə́ nee ləm, njé gə́ raŋg d’aar kelee gə́ nu ləm tɔ. ","13 Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l'étang de Gabaon, et ils s'arrêtèrent les uns en deçà de l'étang, et les autres au-delà." 2SA.2,14,14Abner ula Joab pana: Maji kar basaje nee d’ḭ tar rɔ no̰ sí’g!,"14 Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu'ils se battent devant nous! Joab répondit: Qu'ils se lèvent!" 2SA.2,15,"15Deḛ d’ḭ tar d’aw gə́ rɔ na̰’d ar bula lə dee as na̰-na̰, dɔg-gir-dee-joo mbata Bḛjamije gə́ wɔji dɔ Is-Boset, ŋgolə Sawul ləm, gə dɔg-gir-dee-joo gə́ to kuraje lə Dabid ləm tɔ. ","15 Ils se levèrent et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch-Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David." 2SA.2,16,16Nana kara wa dɔ njeba̰ ləa ula kiambas ləa kaaree’g ndá deḛ d’oso d’wəi na̰’d. Bèe ɓa d’unda ne ri loo gə́ to mbɔr Gabao̰’g dəb lé lə Helkat-Hasurim (loo-kɔr-mbalje).,"16 Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l'on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim." 2SA.2,17,17Rɔ lé nuŋga kəd-kəd mee ndəa’g neelé ar njé’g lə Dabid dum ne dɔ Abner gə Israɛlje. ,"17 Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d'Israël furent battus par les gens de David." 2SA.2,18,"18Lée neelé ŋgalə Seruja gə́ munda, Joab, gə Abisai, gə Ajael d’aar keneŋ. Ajael lé gɔlee wɔilɔ pélé-pélé to gə́ ndooi gə́ mee wala’g bèe. ","18 Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs:" 2SA.2,19,19Yeḛ tuba Abner ndá ya̰ gée aree tel dɔkɔl əsé dɔgel el. ,"19 il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche." 2SA.2,20,20Abner kel gée ndá yeḛ pana: See to i Ajael wa.,"20 Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi." 2SA.2,21,21Abner ulá pana: Aw gə́ dɔkɔl əsé dɔgel. Wa dəw kára mbuna basaje’g neelé taa néje ləa.,"21 Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui." 2SA.2,22,22Abner ulá tɔɓəi pana: Ya̰ goom. See ban ɓa i ra kam m’tɔli m’ilai kɔrɔ wa. See m’tɔli ndá m’a kɔr dɔm gə́ tar no̰ ŋgokɔḭ Joab’g ya wa.,22 Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t'abattrais-je à terre? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab? 2SA.2,23,23Nɛ Ajael ndigi kya̰ gée el. Gelee gə́ nee ɓa Abner ɔs mée gə niŋga-ndəi ləa ndá ar niŋga-ndəi lé teḛ giree’g aree oso naŋg wəi gə́ léegəneeya. Deḛ lai gə́ ree loo gə́ Ajael oso keneŋ wəi lé d’aar naŋg keneŋ.,"23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'y arrêtaient." 2SA.2,24,24Joab gə Abisai kara tuba Abner tɔ ndá loo gə́ deḛ teḛ dɔdərloo gə́ Ama gə́ wɔji dɔ Giah rəw gə́ dɔdilaloo gə́ Gabao̰ lé ndá kàr andə tɔ. ,"24 Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d'Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon." 2SA.2,25,25Bḛjamije mbo̰ na̰ goo Abner’g asəna gə dəw gə́ kára bèe ndá d’aar naŋg dɔdərloo’g. ,"25 Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et formèrent un corps, et ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline." 2SA.2,26,26Abner ɓar Joab dəjee pana: See kiambas a tuji loo ya saar-saar wa. Loo gə́ rudee un ɗiao lé meekad ɓa a nai. See i gər el wa. See ndɔ gə́ ra ɓa i a kula njérɔje kar dee d’əw rɔ dee korə ŋgako̰ deeje wa.,"26 Abner appela Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusqu'à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères?" 2SA.2,27,27Joab tel ilá keneŋ pana: Ala to Njesikəmba ya! Ɓó lé i pata el ndá njérɔje d’a kəw rɔ dee korə ŋgako̰ deeje el saar bèlè gə́ ndɔ.,"27 Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'avais parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères." 2SA.2,28,"28Yen ŋga Joab im to̰to̰ ndá njérɔje lai d’əw rɔ dee korə Israɛlje ləm, d’unda ŋgaŋ rɔ lé ləm tɔ. ","28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre." 2SA.2,29,29Abner gə njérɔje ləa lai d’ḭ loondul’g d’aw ndag-mbo’g. Deḛ gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ ndá d’unda Bitro̰ dana gaŋg tel ree Mahanayim. ,"29 Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm." 2SA.2,30,"30Joab ḭ loo korə Abner’g tel ndá yeḛ mbo̰ njérɔje lai nɛ njérɔje lə Dabid godo dɔg-gir-dee-jinaikara ləm, Ajael godo ləm tɔ. ","30 Joab revint de la poursuite d'Abner, et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël." 2SA.2,31,31Nɛ njérɔje lə Dabid tɔl njérɔje tɔl-munda gə dɔ dee rɔ-misa̰ (3.600) mbuna Bḛjamije’g gə njé gə́ lə Abner tɔ. ,31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d'Abner. 2SA.2,32,32Deḛ d’un nin Ajael d’aw dubee dɔɓar bɔbeeje’g mee ɓee gə́ Betlehem. Joab gə njérɔje ləa d’aw loondul’g saar loo àr dɔ dee’g ndá deḛ teḛ Ebro̰ tɔ.,"32 Ils emportèrent Asaël, et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron." 2SA.3,2,2 Samel 3,2 Samuel 3 2SA.3,2,2 Samel 3,"2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizreel;" 2SA.3,1,1Rɔ aw gə́ kédé-kédé mbuna njé’g lə Sawul gə njé’g lə Dabid. Siŋga Dabid ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé nɛ ka̰ njé’g lə Sawul ɓa rəm gə́ gogo-gogo tɔ.,"1 La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s'affaiblissant." 2SA.3,2,"2Ŋganje gə́ diŋgam gə́ Dabid oji dee Ebro̰ lé ɓa nee: Amno̰ to ŋgondəree gə́ yeḛ ojee gə Ahinoam, dəw gə́ Jisreel, ",2 Samuel 3 2SA.3,2,"2Ŋganje gə́ diŋgam gə́ Dabid oji dee Ebro̰ lé ɓa nee: Amno̰ to ŋgondəree gə́ yeḛ ojee gə Ahinoam, dəw gə́ Jisreel, ","2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizreel;" 2SA.3,3,"3njekɔm’g joo to Kiləab gə́ yeḛ ojee gə Abigayil, dəw gə́ Karmel gə́ kédé to dené lə Nabal lé, njekɔm’g munda lə dee to Absalɔm gə́ yeḛ ojee gə́ Maaka gə́ to ŋgolə Talmai, mbai gə́ Gesur, ","3 le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur;" 2SA.3,4,"4yeḛ gə́ njekɔm’g sɔ to Adonija, ŋgolə Agit, yeḛ gə́ njekɔm’g mi to Sepatia, ŋgolə Abital, ","4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d'Abithal;" 2SA.3,5,5yeḛ gə́ njekɔm’g misa̰ to Jitream gə́ yeḛ ojee gə Egla. Egla lé kara to dené lə Dabid ya tɔ. Deḛje neelé ɓa Dabid oji dee Ebro̰ ya.,"5 et le sixième, Jithream, d'Egla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron." 2SA.3,6,6Mee ndəa gə́ rɔ to mbuna njé’g lə Sawul gə njé’g lə Dabid lé Abner wa rəa kɔgərɔ mbata njé’g lə Sawul. ,"6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül." 2SA.3,7,7Nɛ gamla-dené lə Sawul kára ria lə Rispa gə́ to ŋgolə Aja si keneŋ. Tɔɓəi Is-Boset dəji Abner pana: See gelee ban ɓa i aw rɔ gamla-dené’g lə bɔm lé wa.,"7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?" 2SA.3,8,"8Mee Abner ḭ səa jugugu dɔ ta gə́ Is-Boset pa’g lé aree ilá keneŋ pana: See ma m’to gə́ bisi gə́ m’ɔm na̰’d gə Judaje gə goo ŋgəḭ wa. Ɓogənè lé m’ra meemaji gə njé’g lə bɔbije Sawul ləm, gə ŋgakea̰je ləma, gə baokuraje ləa ləm tɔ ɓó ma m’ilai ji Dabid’g el tɔ. Ŋga see gelee ban ɓa ɓogənè i ila ta gə́ wɔji dɔ dené neelé dɔm’g wa. ","8 Abner fut très irrité des paroles d'Isch-Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme?" 2SA.3,9,9Ɓó lé m’ra gə Dabid né gə goo ta gə́ Njesigənea̰ man ne rəa aree lé el ndá maji kar Ala ra səm-ma Abner nédɔkudu ya . ,"9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Eternel a juré à David," 2SA.3,10,"10Mbata yeḛ pa njaŋg mba kɔr ɓeeko̰ lé ji njé’g lə Sawul kila ji njé’g lə Dabid’g ləm, mba kunda kalimbai lə Dabid dɔ Israɛlje’g gə dɔ Judaje’g un kudee Dan saar teḛ ne Beer-Seba ləm tɔ.","10 en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba." 2SA.3,11,11Is-Boset oo ta kára mba tel kila Abner’g el mbata yeḛ ɓəlee ya.,"11 Isch-Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait." 2SA.3,12,"12Abner ula njékaḭkulaje rɔ Dabid’g mba kar dee d’ulá ta gə́ wɔji dəa pana: See ɓee lé to ka̰ nawa. Ar sí j’un ndu sí j’ar na̰ ndá aa oo, ma la səi mba kari tel gə Israɛlje lai gə́ rɔi’g.","12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël." 2SA.3,13,"13Dabid ilá keneŋ pana: Maji ya! M’a kun ndum kari ya nɛ ma m’dəjii né kára: I a koo kəm el nɛ ɓó lé i a ree gə Mikal, ŋgolə Sawul gə́ dené kam ndá yee ɓa i a koo ne kəm ɓəi. ","13 Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi." 2SA.3,14,"14Tɔɓəi Dabid ula njékaḭkulaje rɔ Is-Boset, ŋgolə Sawul’g mba kar dee d’ulá pana: Maji kari tel gə dené ləm Mikal gə́ m’wa səa mɔr gə ndar tamɔd Pilistije gə́ tɔl (100) lé am . ","14 Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j'ai acquise pour cent prépuces de Philistins." 2SA.3,15,"15Is-Boset ar dee d’aw d’ɔr Mikal lé kəi lə ŋgabeeje, Paltiel gə́ to ŋgolə Layis lé. ","15 Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch." 2SA.3,16,16Ŋgabeeje lé ndolè gée gə mán-no̰ kəmee’g saar teḛ Bahurim. Ndá Abner ulá pana: Tel aw loo ləi! Ndá yeḛ tel aw ya tɔ.,"16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna." 2SA.3,17,17Abner wɔji ta gə ŋgatɔgje gə́ Israɛl ndá ula dee pana: Kédé lé seḭ ndigije mba kar Dabid ɓa to mbai lə sí. ,"17 Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois avoir David pour roi;" 2SA.3,18,"18Maji kar sí ṵdáje gə́ mbai ɓasinè ŋga mbata Njesigənea̰ pata wɔji ne dɔ Dabid pana: To Dabid, kura lə neḛ lé ɓa n’a kɔr ne koso-dəwje lə neḛ gə́ Israɛl ji Pilistije’g ləm, gə ji njéba̰je’g lə deḛ lai ləm tɔ kɔm dee tar ya.", 2SA.3,19,"19Abner pa taree ar Bḛjamije kara ləm, tel aw Ebro̰ ndaji taree ila mbi Dabid’g aree oo néje lai gə́ Israɛlje gə Bḛjamije d’wɔji-kwɔji ra lé ləm tɔ. ","19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin." 2SA.3,20,20Yeḛ aw gə dəwje rɔ-joo rɔ Dabid’g mee ɓee’d gə́ Ebro̰ ndá Dabid ar dee koro muru-gad mbata Abner gə dəwje gə́ d’aw səa lé. ,"20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui." 2SA.3,21,21Abner ula Dabid pana: M’a kḭ kaw mbo̰ Israɛlje lai rɔ mbai’g ləm gə́ to mbai lé. D’a manrɔ dee kari ndá i a ko̰ɓee dɔ Israɛlje’g lai to gə́ məəi wɔji lé ya.,"21 Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu régneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix." 2SA.3,22,"22Aa ooje, Joab gə njé’g lə Dabid d’ḭ loo-wai’g ree gə boo-nébanrɔje. Abner nai rɔ Dabid’g ɓee gə́ Ebro̰ el ŋga mbata Dabid yá̰ aree aw gə meekulɔm. ","22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une expédition, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix." 2SA.3,23,"23Loo gə Joab gə kudu-njérɔje ləa lai ree ndá d’ula Joab pana: Abner, ŋgolə Ner ree rɔ mbai’g nee ya ndá yeḛ yá̰ aree aw gə meekulɔm. ","23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix." 2SA.3,24,"24Joab aw rɔ mbai’g lé dəjee pana: See ɗi ɓa i ra bèe wa. Aa oo, Abner ree rɔi’g ndá see gelee ban ɓa i yá̰ aree aw wa. ","24 Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir?" 2SA.3,25,"25I gər Abner, ŋgolə Ner gao! Yeḛ ree gə mba su kəmi ləm, gə mba gər rəw-kabije ləma, gə mba gər néje lai gə́ i ra ləm tɔ.","25 Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais." 2SA.3,26,26Loo gə́ Joab ḭ rɔ Dabid’g teḛ ndá yeḛ ula njékaḭkulaje ar dee d’un dɔ gɔl Abner d’ḭ səa godə-ma̰ gə́ Sira tel ree səa. Nɛ Dabid oo taree el. ,"26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n'en savait rien." 2SA.3,27,27Loo gə́ Abner tel ree Ebro̰ mba̰ ndá Joab ɔree aw səa dan tarəwkəi’g to gə́ lə né gə́ a gə kwɔji səa ta gə́ to loo-kiya’g bèe ndá yeḛ ɔsee mée’g tɔlee mba dal ne ba̰ lə ŋgokea̰ Ajael.,"27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère." 2SA.3,28,"28Gée gə́ gogo Dabid oo taree ndá yeḛ pana: Ta kára kara wa dɔ neḛ no̰ Njesigənea̰’g mbata məs Abner, ŋgolə Ner lé el ləm, wa dɔ ɓeeko̰ lə neḛ kara el ləm tɔ. ","28 David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l'Eternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi." 2SA.3,29,"29Maji kar məs neelé tel oso dɔ Joab’g ləm, gə dɔ gel-bɔje’g lə bɔbeeje lai ləm tɔ! Maji kar ŋgaka Joabje lé lal dəw gə́ iŋga rɔko̰ bajal, əsé lal rɔko̰ ba̰ji el ləm, əsé lal njetɔs kag el ləma, əsé lal njekoso ta kiambas’g el ləma, əsé lal njekwəi-yoo-ɓoo nda̰ el ləm tɔ.","29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!" 2SA.3,30,30Togə́bè ɓa Joab gə ŋgokea̰ Abisai tɔl ne Abner mbata yeḛ tɔl ŋgoko̰ dee gə́ Ajael loo-rɔ gə́ Gabao̰.,"30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille." 2SA.3,31,31Dabid ula Joab gə deḛ lai gə́ d’aw səa lé pana: Tilje kubuje lə sí hao̰-hao̰ ndá ulaje ŋgisi kubu-kwa-ndòo rɔ sí’g no̰je ne dɔ yoo Abner’g.,"31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil." 2SA.3,32,32Deḛ dubu Abner mee ɓee gə́ Ebro̰. Mbai lé ɔr ndia gə́ tar wəl no̰ ne ta dɔɓar Abner’g ar koso-dəwje lai kara no̰ səa tɔ. ,"32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura." 2SA.3,33,33Mbai lé un pa no̰ yoo Abner pana:,"33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?" 2SA.3,34,34I lé deḛ tɔ jii gə gɔli gə kúla larje el.,"34 Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants." 2SA.3,35,35Koso-dəwje tel no̰ yoo Abner unda nje gə́ kédé ya ɓəi. Koso-dəwje lai d’aw rɔ Dabid’g mba karee o̰ muru loo gə́ kàr aar tar ya ɓəi. Nɛ Dabid man rəa pana: Ɓó lé nésɔ əsé né gə́ rara kara ɓa ɔd tam kédé ɓa kar kàr andə ɓəi ndá maji kar Ala ra səm nédɔkudu ya.,"35 Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil!" 2SA.3,36,"36Né neelé koso-dəwje lai gər ləm, taa kəm dee ləm tɔ ar dee d’oo néje lai gə́ mbai ra lé gə́ né gə́ maji ya. ","36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi." 2SA.3,37,"37Mee ndəa’g neelé koso-dəwje lai gə Israɛlje lai gər to gə́ to gə goo torndu mbai ɓa dəw tɔl ne Abner, ŋgolə Ner lé el. ","37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué." 2SA.3,38,38Mbai ula kuraje ləa pana: See seḭ gərje to gə́ mbai gə́ to dəw gə́ boo wəi ɓogənè mee ɓee gə́ Israɛl el wa. ,"38 Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël?" 2SA.3,39,39Ma lé d’wa dɔm gə ubu d’undam ne gə́ mbai nɛ siŋgam godo ya ɓəi. Dəwje nee gə́ to ŋgalə Seruja lé siŋga dee ur dɔm’g. Maji kar Njesigənea̰ uga dɔ njemeeyèr gə goo némeeyèr ləa ya.,"39 Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Eternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!" 2SA.4,2,2 Samel 4,2 Samuel 4 2SA.4,2,2 Samel 4,"2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. – Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin," 2SA.4,1,"1Loo gə́ ŋgolə Sawul oo to gə́ Abner wəi Ebro̰ ndá jia unda ndolè ləm, Israɛlje lai kara ɓəl unda dee badə gaŋg dee ləm tɔ.","1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante." 2SA.4,2,"2Mbai dɔ kudu-njérɔje lə ŋgolə Sawul lé deḛ joo, yeḛ gə́ kára ria la Baana ləm, yeḛ gə́ raŋg ria lə Rekab ləm tɔ. Deḛ to ŋgalə Rimo̰, dəw gə́ Beerot, deḛ to gə́ ginkoji’g lə Bḛjamije. Mbata Beerot lé kara d’ée gə́ ɓee gə́ to ka̰ Bḛjamije ",2 Samuel 4 2SA.4,2,"2Mbai dɔ kudu-njérɔje lə ŋgolə Sawul lé deḛ joo, yeḛ gə́ kára ria la Baana ləm, yeḛ gə́ raŋg ria lə Rekab ləm tɔ. Deḛ to ŋgalə Rimo̰, dəw gə́ Beerot, deḛ to gə́ ginkoji’g lə Bḛjamije. Mbata Beerot lé kara d’ée gə́ ɓee gə́ to ka̰ Bḛjamije ","2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. – Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin," 2SA.4,3,3ar njé gə́ Beerot d’aḭ d’aw Gitayim d’aw d’isi keneŋ saar teḛ mee ndəaje gən ya. ,"3 et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à ce jour. –" 2SA.4,4,"4Jonatan, ŋgolə Sawul lé ŋgonee gə́ diŋgam si keneŋ nɛ gɔleeje unda ndolè. Yeḛ lé ləbee as mi ba loo gə́ d’ḭ Jisreel ree gə sorta kwəi lə Sawul gə Jonatan, ndá njeŋgəmee lé unee aḭ səa tɔɓəi loo gə́ aḭ səa gə tɔgee ndá yeḛ tel oso ar ŋgon lé gɔleeje mbɔi. Ŋgon neelé ria lə Mepiboset .","4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s'enfuit, et comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth." 2SA.4,5,5Bèe ɓa ndɔ kára bèe loo gə́ kàr nuŋga kəd-kəd ndá ŋgalə Rimo̰ gə́ Beerot gə́ ri dee lə Rekab gə Baana lé ree kəi lə Is-Boset loo gə́ yeḛ wa rəa keneŋ mbata kàr aar daŋdɔ. ,"5 Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi." 2SA.4,6,"6Deḛ d’andə d’aw saar mee kəi’g to gə́ lə né gə́ d’aw gə mba taa kandə kó bèe ndá deḛ d’ɔsee mée’g ɓa tɔlee, Ndá Rekab gə ŋgokea̰ Baana d’aḭ d’aw. ","6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent." 2SA.4,7,7Loo gə́ deḛ d’andə mee kəi’g lé yeḛ to dɔ tira’g ləa to wa rəa kəi-tée’g bèe ya ndá deḛ kundá tɔlee tɔɓəi deḛ gaŋg dəa. Deḛ d’un dəa lé dəs ne gə rəw gə́ ndag-loo’g d’aw ne loondul’g saar loo àr dee tar. ,"7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine." 2SA.4,8,"8Deḛ d’aw gə dɔ Is-Boset lé Ebro̰ rɔ Dabid’g ndá d’ula mbai lé pana: Aa oo, dɔ Is-Boset, ŋgolə Sawul gə́ to njeba̰ ləi gə́ ndigi kari udu lé ɓa nee. Ɓogənè Njesigənea̰ dal ba̰ lə mbai ləm dɔ Sawul’g gə dɔ ŋgakeaje’g tɔ.","8 Ils apportèrent la tête d'Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Eternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race." 2SA.4,9,"9Dabid tel ila Rekab gə ŋgokea̰ Baana, deḛ gə́ to ŋgalə Rimo̰ gə́ Beerot lé keneŋ pana: Njesigənea̰ gə́ to njekɔrm dan néyooje’g lai lé to Njesikəmba ya! ","9 David répondit à Récab et Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Eternel qui m'a délivré de tout péril est vivant!" 2SA.4,10,"10Yeḛ gə́ ree rɔm’g kédé pana: Aa oo, Sawul wəi lé yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: Neḛ n’ree gə ta gə́ maji mba kulam nɛ m’ar dee d’wá tɔlee ɓee gə́ Siklag mba kar né neelé to nékoga-dɔ-ji ta gə́ teḛ təa’g . ","10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;" 2SA.4,11,11Bèe ndá loo gə́ njémeeyèrje tɔl njemeekarabasur dan mee kəi’g ləa dɔ tira-tée’g lé ŋga ɓəd ɓəi ɓa see m’a tel dəji məsee ji sí’g gə mba tuji sí ne dɔ naŋg nee el wa.,"11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre?" 2SA.4,12,12Togə́bè ɓa Dabid un ndia ar njé’g ləa mba kar dee tɔl dee. Deḛ goré ji dee gə gɔl dee ndá na dee mbɔr kəm-rəw-mán gə́ Ebro̰. Gée gə́ gogo d’un dɔ Is-Boset d’aw ne d’aw dubu dɔɓar Abner’g mee ɓee gə́ Ebro̰ tɔ.,"12 Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête d'Isch-Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron." 2SA.5,2,2 Samel 5,2 Samuel 5 2SA.5,2,2 Samel 5,"2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël." 2SA.5,1,1SgI 11.1-3,"1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair." 2SA.5,1,"1Ginkoji Israɛlje lai d’aw rɔ Dabid’g mee ɓee gə́ Ebro̰ d’ulá pana: Aa oo, jeḛ n’toje sḭgarɔije ləm, gə darɔije ləm tɔ. ","1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair." 2SA.5,2,"2Kédé gə́ ləw lé loo gə́ Sawul to ne mbai lə sí lé ya kara to i ɓa ɔr no̰ Israɛlje aw sə dee raga ləm, gə tel sə dee ɓée ləm tɔ. Tɔɓəi Njesigənea̰ ulai pana: I a kul koso-dəwje lə neḛ gə́ Israɛl ləm, i a to mbai dɔ Israɛlje’g ləm tɔ.",2 Samuel 5 2SA.5,2,"2Kédé gə́ ləw lé loo gə́ Sawul to ne mbai lə sí lé ya kara to i ɓa ɔr no̰ Israɛlje aw sə dee raga ləm, gə tel sə dee ɓée ləm tɔ. Tɔɓəi Njesigənea̰ ulai pana: I a kul koso-dəwje lə neḛ gə́ Israɛl ləm, i a to mbai dɔ Israɛlje’g ləm tɔ.","2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël." 2SA.5,3,3Togə́bè ɓa ŋgatɔgje gə́ Israɛl lai ree rɔ mbai’g mee ɓee gə́ Ebro̰ ndá mbai Dabid lé man rəa ar dee no̰ Njesigənea̰’g mee ɓee’d gə́ Ebro̰. Deḛ d’wa dəa gə ubu d’undá ne gə́ mbai lə Israɛlje. ,"3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël." 2SA.5,4,4Ləb Dabid aḭ rɔ-munda ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ o̰ ɓee as ləb rɔ-sɔ tɔ . ,"4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans." 2SA.5,5,"5Yeḛ si Ebro̰ o̰ ɓee dɔ Judaje’g as ləb siri gə naḭ misa̰ ləm, yeḛ si Jerusalem o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g gə dɔ Judaje as ləb rɔ-munda-giree-munda ləm tɔ .","5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda." 2SA.5,1,1SgI 11.4-9,"1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair." 2SA.5,14,14.1-2,"14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon," 2SA.5,6,6Mbai gə njé’g ləa d’ɔr rɔ d’aw Jerusalem mba rɔ gə Yebusje gə́ d’isi mee ɓee’g neelé. Deḛ lé d’ula Dabid pana: I a ree loo gə́ nee’g pai godo. Njékəmtɔje gə njémədje ya kara d’a kɔsi rəw.,"6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici." 2SA.5,7,7Nɛ Dabid taa kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ Sio̰ lé. Yee ɓa to ɓee-boo lə Dabid tɔ. ,7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. 2SA.5,8,"8Mee ndəa’g neelé Dabid pana: Nana ɓa gə́ ndigi dum dɔ Yebusje ndá a kaw teḛ kəm-rəw-mán’g ləm, nana ɓa gə́ a tɔl njémədje gə njékəmtɔje nee gə́ to njéba̰je lə Dabid ləm tɔ ndá, gelee gə́ nee ɓa deḛ pa ne pana: Njékəmtɔje gə njémədje d’a kandə mee kəi’g el.","8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison." 2SA.5,9,"9Dabid si kəi-kaar-kɔgərɔ’d gə́ ɓaree ɓee-boo lə Dabid lé. Yeḛ unda kəi-ŋgəm-looje gugu ne dɔ Milo dəb loo gə́ kəi’g ləm, gə debee gə́ raga’g ləm tɔ.","9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo." 2SA.5,10,"10Dabid tel to dəw gə́ boo gə́ kédé-kédé mbata Njesigənea̰, Ala gə njeboo-néje lé nai səa ya.","10 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel, le Dieu des armées, était avec lui." 2SA.5,11,"11Iram, mbai gə́ Tir lé ula njékaḭkulaje rɔ Dabid’g gə kag-sɛdrəje ləm, gə njéra-kula-kagje ləma, gə njétɔl kɔr mbalje ləm tɔ ar dee ra ne kəi d’ar Dabid. ","11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David." 2SA.5,12,"12Dabid gər to gə́ Njesigənea̰ ya ɓa undá gə́ mbai lə Israɛlje ləm, ar ɓeeko̰ ləa ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé mbata lə koso-dəwje ləa gə́ Israɛl ləm tɔ.","12 David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël." 2SA.5,1,1SgI 3.5-9,"1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair." 2SA.5,14,14.3-7,"14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon," 2SA.5,13,"13Dabid taa denéje gə́ raŋg ya tɔɓəi ləm, gə denéje gə́ Jerusalem ləm tɔ goo kḭ gə́ ḭ Ebro̰ ree lé, ndá d’oji gə Dabid ŋganje gə́ diŋgam ləm gə njé gə́ dené ləm tɔ. ","13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles." 2SA.5,14,"14Aa ooje, ri dee-deḛ gə́ yeḛ oji dee Jerusalem lé ɓa nee: Samua, gə Sobab, gə Natan, gə Salomo̰, ","14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon," 2SA.5,15,"15gə Jibar, gə Elisua, gə Nepeg, gə Japia, ","15 Jibhar, Elischua, Népheg, Japhia," 2SA.5,16,"16gə Elisama, gə Eliada, gə Elipelet tɔ.","16 Elischama, Eliada et Eliphéleth." 2SA.5,1,1SgI 14.8-16,"1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair." 2SA.5,17,17Pilistije d’oo to gə́ d’wa dɔ Dabid gə ubu d’undá gə́ mbai dɔ Israɛlje’g ndá deḛ lai d’ḭ d’aw saŋgee. Loo gə́ Dabid oo taree ndá yeḛ ḭ aw mee kəi-kaar-kɔgərɔ’g. ,"17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse." 2SA.5,18,18Pilistije ree taa loo pəl-pəl mee wəl-loo gə́ Repayim. ,"18 Les Philistins arrivèrent, et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm." 2SA.5,19,19Dabid dəji Njesigənea̰ pana: See m’a kḭ kaw rɔ gə Pilistije wa. See i a kya̰ dee jim’g ya wa.,"19 David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains." 2SA.5,20,20Dabid teḛ Baal-Perasim ndá lé gə́ neelé yeḛ dum dɔ dee keneŋ ya. Ndá yeḛ pana: Njesigənea̰ tuji njéba̰je ləm nɔm’g to gə́ manje gə́ d’ula dɔ ndaa’g bèe.,"20 David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim." 2SA.5,21,21Lée neelé deḛ d’ya̰ magə-poleje lə dee naŋg ndá Dabid gə njé’g ləa d’odo d’aw ne.,"21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent." 2SA.5,22,22Pilistije d’ḭ tel ree gɔl kára ya tɔɓəi ndá deḛ taa loo pəl-pəl mee wəl-loo gə́ Repayim ya ɓəi. ,"22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm." 2SA.5,23,"23Dabid dəji Njesigənea̰ ndá Njesigənea̰ ulá pana: I a kaw el, nɛ turu rɔi goo dee’g gogo ndá i a kiŋga dee no̰ kag-kɔlje’g. ","23 David consulta l'Eternel. Et l'Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers." 2SA.5,24,24Loo gə́ i oo kaa gɔl dəw gə́ ɓar dɔ sém kag-kɔlje’g ndá ɔs rɔi ɓad mbata to Njesigənea̰ ɓa njaa nɔḭ’g mba tuji njérɔje lə Pilistije lé ya.,"24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins." 2SA.5,25,25Dabid ra to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree lé ndá yeḛ tuji Pilistije un kudee Geba saar teḛ Gejer tɔ.,"25 David fit ce que l'Eternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer." 2SA.6,2,2 Samel 6,2 Samuel 6 2SA.6,2,2 Samel 6,"2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Eternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche." 2SA.6,1,1SgI 13.4-14,"1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes." 2SA.6,15,15.25–16.3,15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes. 2SA.6,1,1Dabid mbo̰ bao-rɔje gə́ Israɛl lai as dəwje tɔl-dɔg-loo-rɔ-munda (30.000). ,"1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes." 2SA.6,2,"2Tɔɓəi Dabid gə deḛ lai gə́ nai rəa’g lé d’ḭ Baale-Juda d’aw gə mba kar dee ree gə sa̰duk-manrɔ lə Ala, to sa̰duk nee gə́ deḛ ɓar ri Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ njési dɔ Nékundaje gə́ dara’g lé dɔ’g lé ya . ",2 Samuel 6 2SA.6,2,"2Tɔɓəi Dabid gə deḛ lai gə́ nai rəa’g lé d’ḭ Baale-Juda d’aw gə mba kar dee ree gə sa̰duk-manrɔ lə Ala, to sa̰duk nee gə́ deḛ ɓar ri Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ njési dɔ Nékundaje gə́ dara’g lé dɔ’g lé ya . ","2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Eternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche." 2SA.6,3,"3Deḛ d’unda sa̰duk-manrɔ lə Ala mee pusu gə́ sigi’g ndá d’ḭ ne mee kəi’g lə Abinadab gə́ to dɔdərloo’g tar. Uja gə Ahjo, ŋgalə Abinadab ɓa d’ɔr no̰ pusu gə́ sigi neelé . ","3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf." 2SA.6,4,"4Togə́bè deḛ d’unee mee kəi’g lə Abinadab gə́ to dɔdərloo’g lé ndá Uja njaa mbɔr sa̰duk-manrɔ’g lə Ala ləm, Ahjo njaa nea̰’g ləm tɔ. ","4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche." 2SA.6,5,"5Dabid gə ginkoji Israɛlje lai ndam no̰ Njesigənea̰’d gə nékimje ɓəd-ɓəd gə́ ra gə kag-siprɛs ləm, gə kṵdu-kagje ləm, gə kṵdu-ko̰déje ləm, gə dalè bajiŋ ləm, gə mbarèje ləma, gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə ləm tɔ. ","5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales." 2SA.6,6,6Loo gə́ deḛ teḛ loo-kunda-kó’g lə Nako̰ ndá Uja ula jia gə́ mbɔr sa̰duk-manrɔ’g lə Ala wa ne mbata maŋgje ra d’aree to gə mbɔree. ,"6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher." 2SA.6,7,7Yen ŋga oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Uja’g ndá Ala undá mbata nérea gə́ to lée’g el lé. Uja wəi lée’g neelé ya mbɔr sa̰duk-manrɔ’g lə Ala.,"7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu." 2SA.6,8,8Mee Dabid ea̰ mbata kunda gə́ Njesigənea̰ unda Uja aree wəi bèe lé. Bèe ɓa d’unda ne ri loo neelé lə Peres-Uja saar teḛ ne mee ndəa gən. ,8 David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. 2SA.6,9,9Dabid ɓəl Njesigənea̰ mee ndəa’g neelé aree pana: Bèe ŋga see sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ a ree rɔm’g to gə́ ban wa.,"9 David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi?" 2SA.6,10,"10Togə́bè Dabid ndigi kar dee d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé d’aw ne rəa’g mee ɓee-boo’g ləa el ndá yeḛ ar dee d’aw ne mee kəi’g lə Obed-Edɔm, dəw gə́ Gat. ","10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath." 2SA.6,11,"11Sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé to mee kəi’g lə Obed-Edɔm, dəw gə́ Gat lé as naḭ munda. Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ Obed-Edɔm’d gə dɔ njémeekəije’g ləa lai .","11 L'arche de l'Eternel resta trois mois dans la maison d'Obed-Edom de Gath, et l'Eternel bénit Obed-Edom et toute sa maison." 2SA.6,12,"12Deḛ ree d’ula mbai Dabid lé pana: Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ njémeekəije’g lə Obed-Edɔm ləm, gə dɔ néje lai gə́ to kea̰ ləm tɔ mbata sa̰duk-manrɔ lə Ala. Yen ŋga Dabid ḭ aw ndá yeḛ ar dee d’un sa̰duk-manrɔ lə Ala gə́ to mee kəi’g lə Obed-Edɔm lé ree ne mee ɓee-boo’g lə Dabid gə rɔlel. ","12 On vint dire au roi David: L'Eternel a béni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances." 2SA.6,13,13Loo gə́ njékun sa̰duk manrɔje lə Njesigənea̰ lé njaa gə kuree ɗegəse as gɔl dee gə́ tila misa̰ bèe ndá yeḛ ar dee d’inja bɔ maŋg ləm gə bɔ maŋg gə́ rəa to ndəb-ndəb ləm tɔ gə́ nékinjanéməsje. ,"13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras." 2SA.6,14,"14Dabid ndam gə siŋgarea bura no̰ Njesigənea̰’g ləm, yeḛ tɔ kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal ɓa rḛgee’g ləm tɔ. ","14 David dansait de toute sa force devant l'Eternel, et il était ceint d'un éphod de lin." 2SA.6,15,"15Dabid gə deḛ lai gə́ to gə́ ginkoji’g lə Israɛlje lé ree gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé gə ndu rɔlel ləm, gə ndu to̰to̰je ləm tɔ.",15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes. 2SA.6,16,"16Loo gə́ d’andə gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ mee ɓee’g lə Dabid ndá Mikal, ŋgolə Sawul gə́ dené lé aa loo kəmbolè’g ndá yeḛ oo mbai Dabid gə́ tal ləm, gə la ləm tɔ no̰ Njesigənea̰’g ndá yeḛ ə̰jee bəḭ-bəḭ gə mée ya. ","16 Comme l'arche de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Eternel, elle le méprisa dans son cœur." 2SA.6,17,"17Gée gə́ gogo loo gə́ deḛ ree gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ mba̰ ndá deḛ d’unda lée’g dan mee kəi-kubu gə́ Dabid ra wɔji ne dəa lé. Tɔɓəi Dabid inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ ar Njesigənea̰. ","17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l'Eternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces." 2SA.6,18,"18Loo gə́ Dabid tɔl ta kula nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ ndá yeḛ tɔr ndia dɔ koso-dəwje’g gə ri Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé tɔ. ","18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées." 2SA.6,19,"19Tɔɓəi yeḛ kai koso-dəwje gə́ Israɛl lai, diŋgamje gə denéje lé nana kara yeḛ aree pil muru kára ləm, gə kɔr da ləm, gə mbə gə́ d’ila ləma, gə Kandə-nduú ləm tɔ. Ndá koso-dəwje lai d’ḭ d’aw, nana kara aw kəi ləa kəi ləa ya .","19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison." 2SA.6,20,"20Dabid tel aw gə mba kaw tɔr ndia dɔ njémeekəije’g ləa ndá Mikal, ŋgolə Sawul gə́ dené lé teḛ iŋgá. Yeḛ dəjee pana: Rɔnduba gə́ ban ɓa d’ula dɔ mbai lə Israɛlje’g ɓogənè ɓa aree tɔr ne kubu rəa’g kəm ŋganjélookisije’g ləa gə́ dené gə diŋgam to gə́ lə dəw gə́ kari ba ɓa tɔr kubu rəa’g bèe nee wa.","20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!" 2SA.6,21,"21Dabid tel ila Mikal’g pana: To no̰ Njesigənea̰, yeḛ gə́ mbərm undam gə́ mbai dɔ koso-dəwje’g lə Njesigənea̰ gə́ to Israɛlje lé ləm, gə no̰ yeḛ gə́ undam dan kəmee’g unda bɔbije gə njémeekəije ləa lai ləm tɔ lé. To no̰ Njesigənea̰ ɓa ma m’al rɔm keneŋ ya. ","21 David répondit à Mical: C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Eternel, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé." 2SA.6,22,"22Ma m’ndigi kar dee d’oo gə́ né gə́ əḭ el unda né gə́ nee ɓəi ləm, kəm-ma’g lé m’ndigi kula dɔm unda nje gə́ kédé bèe ya ləm tɔ. Lé bèe kara m’a kiŋga rɔnduba rɔ ŋganjélookisije’g ləm gə́ dené gə́ i pa lé ya tɔ.","22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles." 2SA.6,23,"23Ndá Mikal, ŋgolə Sawul gə́ dené lé oji ne ŋgon el ya saar wəi ne tɔ.","23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort." 2SA.7,2,2 Samel 7,2 Samuel 7 2SA.7,2,2 Samel 7,"2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente." 2SA.7,1,1SgI 17.1-15,"1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient," 2SA.7,1,"1Loo gə́ mbai si mee kəi’g ləa ləm, Njesigənea̰ aree wa rəa ləm tɔ goo kɔr gə́ yeḛ ɔree ji njéba̰je’g ləa lai gə́ gugu dəa sub lé ndá ","1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient," 2SA.7,2,"2yeḛ ula Natan, njetegginta lé pana: Oo, ma lé m’isi mee kəi gə́ ra gə kag-sɛdrə nɛ sa̰duk-manrɔ lə Ala to mee kəi-kubu’g ɓa.",2 Samuel 7 2SA.7,2,"2yeḛ ula Natan, njetegginta lé pana: Oo, ma lé m’isi mee kəi gə́ ra gə kag-sɛdrə nɛ sa̰duk-manrɔ lə Ala to mee kəi-kubu’g ɓa.","2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente." 2SA.7,3,"3Natan tel ila mbai’g lé pana: Ɔd aw ra néje lai gə́ i wɔji məəi’d gə́ mba ra lé, mbata Njesigənea̰ nai səi ya .","3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l'Eternel est avec toi." 2SA.7,4,4Mee tilee’g nee lé Njesigənea̰ ula Natan pana: ,"4 La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan:" 2SA.7,5,5Maji kari aw ula kura ləm Dabid pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: See to i ɓa a ra kəi kar neḛ n’isi keneŋ wa. ,5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure? 2SA.7,6,"6Mbata un kudee mee ndəa gə́ n’ar Israɛlje d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé neḛ n’isi mee kəi’g el ya saar teḛ ɓogənè, nɛ kəi-kubu gə́ to kəi-si-Ala ɓa neḛ n’ai keneŋ ya. ",6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. 2SA.7,7,"7Looje lai gə́ n’aw gə Israɛlje keneŋ lé see neḛ m’pata kára n’ar ginkoji Israɛlje gə́ kára oo əsé n’un ndu neḛ n’ar Israɛlje gə́ to dəwje lə neḛ gə́ n’ul dee lé, see n’dəji dee m’pana: See ban ɓa seḭ raje kəi gə kag-sɛdrə amje el wa, see m’pa bèe ya wa.","7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à l'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?" 2SA.7,8,8Ɓasinè i a kula kura ləm Dabid pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: To ma ɓa m’ɔri goo badje’g loo-ko̰-mu’g lə dee mba kari to mbai dɔ koso-dəwje ləm gə́ Israɛl ya. ,"8 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël;" 2SA.7,9,"9Ma m’nai səi looje gə́ rara kara gə́ i aw keneŋ ləm, ma m’tuji njéba̰je ləi nɔḭ’g ləma, ma m’ar rii ɓar to gə́ ri dəwje gə́ boo-boo gə́ d’isi dɔ naŋg nee ɓar ne bèe ləm tɔ. ","9 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;" 2SA.7,10,"10Ma m’ar koso-dəwje ləm gə́ Israɛl loo-si dee ləm, ma man dee mba kar dee d’isi loo’g lə dee gə no̰ gə mba kar dee d’aw gə́ yo gə́ nee el ləma, gə mba kar njémeeyèrje d’ula kəm dee ndòo to gə́ kédé ","10 j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant" 2SA.7,11,11mee ndəa gə́ m’unda ne njégaŋ-rəwtaje dɔ koso-dəwje ləm gə́ Israɛl lé el ŋga ləm tɔ. Ma m’ari loo-kwa-rɔi loo gə́ m’ɔri ji njéba̰je’g ləi lai ləm tɔ. Tɔɓəi Njesigənea̰ ulá pana: Ma Njesigənea̰ ya m’a ra kəi kari tɔ. ,11 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Eternel t'annonce qu'il te créera une maison. 2SA.7,12,12Loo gə́ ndɔje ləi d’a kaw lée’g béréré mba kari wəi ndá m’a kɔr ŋgoni gə́ a kḭ məəi’g ndá m’a kar ɓeeko̰ ləi to ne njaŋg ya . ,"12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne." 2SA.7,13,"13Yeḛ nja ɓa a ra kəi gə mba rim ləm, tɔɓəi m’a kar kalimbai ɓeeko̰ ləa to njaŋg saar gə no̰ ləm tɔ. ","13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume." 2SA.7,14,"14M’a to bɔbeeje ləm, yeḛ a to ŋgonəm ləm tɔ. Ɓó lé yeḛ ra majel ndá m’a kundá gə ndəi kwɔjee ne kəmkàr ləm, gə ndəi kunda ŋganje ya ləm tɔ . ","14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;" 2SA.7,15,15Nɛ m’a kya̰ goo meemaji ləm gə́ wɔji dəa to gə́ m’ya̰ ne goo ka̰ Sawul gə́ si nea̰’g bèe lé el. ,"15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi." 2SA.7,16,"16Kəi ləa gə ɓeeko̰ ləa d’a to njaŋg gə no̰ ləm, kalimbai ləa kara a to njaŋg gə no̰ ləm tɔ .","16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi." 2SA.7,17,"17Natan ndaji taje nee lai ləm, gə némḭdi neelé gə́ yeḛ oo ləm tɔ ar Dabid.",17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. 2SA.7,1,1SgI 17.16-27,"1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient," 2SA.7,18,"18Yen ŋga mbai Dabid lé aw aar no̰ Njesigənea̰’g ulá pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, see ma m’to gə́ na̰ əsé gel-bɔje ləm ɓa gə́ na̰je to ɓa i am m’ree m’isi ne nee wa. ","18 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Eternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?" 2SA.7,19,"19Yee gə́ nee to né gə́ lam ba bèe kəmi-i Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰’g nɛ i pata gə́ wɔji dɔ ŋgaka kura ləi mbata ndɔje gə́ d’aw ree ɓəi tɔ. See i a kar dəw oo néje neelé wa, Njesigənea̰ Mbaidɔmbaije! ","19 C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Eternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Eternel!" 2SA.7,20,20See ta ɗi ɓa Dabid askəm pa kari tɔɓəi wa. I Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ lé gər kura ləi gao ya! ,"20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel!" 2SA.7,21,"21Gə goo tapai ləm, gə goo meḛdigi ləi ləm tɔ ɓa i ra ne boo-néje neelé mba riba ne dɔ dee kar kura ləi. ","21 A cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur." 2SA.7,22,"22Gelee gə́ nee ɓa i to gə́ boo, Njesigənea̰ Ala! Mbata njetana səi godo ləm, gari-i Ala godo gə goo néje lai gə́ jeḛ j’oo gə mbi sí neelé ya ləm tɔ. ","22 Que tu es donc grand, Eternel Dieu! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles." 2SA.7,23,"23See ginkoji dəwje gə́ ra ɓa tana gə koso-dəwje ləi gə́ Israɛl wa. I Ala ree uga dɔ dee mba kar dee to koso-dəwje ləi ləm, gə mba kar rii ɓar ne ləma, mba ra ne némɔrije gə néje gə́ to ɓəl kədm-kədm mbata maji lə deḛ gə ɓee lə dee ləm tɔ loo gə́ i tuba ginkoji dəwje gə raŋg gə magəje lə dee no̰ koso-dəwje’g ləi gə́ i uga dɔ dee mee ɓee’d gə́ Ejiptə lé . ","23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de son pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte, des nations et leurs dieux?" 2SA.7,24,"24I wɔji məəi’g njaŋg gə mba kar Israɛlje to koso-dəwje ləi ya saar-saar gə no̰ ləm, mba kari-i Njesigənea̰ tel to ne Ala lə dee ləm tɔ. ","24 Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il soit ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu." 2SA.7,25,"25Ǝi Njesigənea̰ Ala, ɓasinè ta gə́ i pa wɔji ne dɔ kura ləi gə dɔ ŋgakeaje lé maji kari aree to njaŋg saar-saar gə no̰ ya ləm, maji kari ra née to gə́ i pa ya ləm tɔ. ","25 Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole." 2SA.7,26,"26Maji kar dee d’ula rɔnduba dɔ rii’g saar gə no̰ ya ləm, maji kar dee pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé to Ala lə Israɛlje ya ləm tɔ! Maji kar kəi lə kura ləi Dabid to njaŋg nɔḭ’g ya! ","26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Eternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!" 2SA.7,27,"27Mbata i Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ya, Ala lə Israɛlje lé ɓa riba dɔ rɔi ar kura ləi pana: I a ra kəi kam! Gelee gə́ nee ɓa ma kura ləi m’wa ne rɔm kɔgərɔ m’ra ne tamaji nee tai’d gə mbəa. ","27 Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière." 2SA.7,28,"28Ɓasinè Mbaidɔmbaije Ala i lé to Ala ndá taje ləi to kankəmta ya, yee ɓa i pa ne ta meemaji nee ar kura ləi ya. ","28 Maintenant, Seigneur Eternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur." 2SA.7,29,29Bèe ndá maji kari tɔr ndui dɔ ŋgaka kura’g ləi gə mba kar dee d’isi nɔḭ’g saar-saar gə no̰! Mbata i Mbaidɔmbaije Ala ya pa ndá mbɔl dɔ ndutɔr ləi ɓa ŋgaka kura ləi lé dɔ dee a kai ne səgərə saar-saar gə no̰ ya.,"29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur Eternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement." 2SA.8,2,2 Samel 8,2 Samuel 8 2SA.8,2,2 Samel 8,"2 Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut." 2SA.8,1,1SgI 18.1-13,"1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale." 2SA.8,1,1Gée’g gogo Dabid dum dɔ Pilistije ar dee d’ula dɔ dee gelee’g tɔɓəi yeḛ taa siŋgamoŋ ko̰ɓee lə dee ji dee’g tɔ. ,"1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale." 2SA.8,2,"2Yeḛ dum dɔ Moabje ndá yeḛ ar dee to naŋg ɓa yeḛ wɔji dee gə kúla. Yeḛ wɔji dee-deḛ gə́ loo joo mba kar dee d’wəi ləm, deḛ gə́ loo kára lé yee wɔji mba kya̰ dee kəmba ləm tɔ. Togə́bè ɓa Moabje d’ula ne dɔ dee gel Dabid’g ləm, deḛ d’uga ne dɔ rɔ dee d’aree ləm tɔ. ",2 Samuel 8 2SA.8,2,"2Yeḛ dum dɔ Moabje ndá yeḛ ar dee to naŋg ɓa yeḛ wɔji dee gə kúla. Yeḛ wɔji dee-deḛ gə́ loo joo mba kar dee d’wəi ləm, deḛ gə́ loo kára lé yee wɔji mba kya̰ dee kəmba ləm tɔ. Togə́bè ɓa Moabje d’ula ne dɔ dee gel Dabid’g ləm, deḛ d’uga ne dɔ rɔ dee d’aree ləm tɔ. ","2 Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut." 2SA.8,3,"3Dabid dum dɔ Adadéjer, ŋgolə Reob, mbai gə́ Soba loo gə́ yeḛ aw mba tel ko̰ɓee dɔ looje gə́ mbɔr baa gə́ Epratə’g gogo lé . ","3 David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate." 2SA.8,4,"4Dabid taa njérɔ gə kundaje ləa tɔl-dɔg gə dɔ dee tɔl-siri ləm (1.700), gə goŋ-rɔje tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo (20.000) ləm tɔ. Yeḛ ŋgəm kundaje gə́ njḛ́dɔr pusu-rɔje as tɔl (100) nɛ yeḛ gaŋg kwɔi kundaje gə́ raŋg lai ya. ","4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages." 2SA.8,5,"5Aramje gə́ Damas ree mba la gə Adadéjer, mbai gə́ Soba ndá Dabid tɔl Aramje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo gir-dee joo (22.000). ","5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens." 2SA.8,6,6Dabid unda dəw dɔ kudu-njérɔje mee ɓee gə́ Aram gə́ Damas’g. Bèe ɓa Aramje d’ula ne dɔ dee gel Dabid’g ndá deḛ d’uga dɔ rɔ dee d’aree tɔ. Njesigənea̰ ar Dabid dum dɔ looje lai gə́ yeḛ aw keneŋ lé. ,"6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait." 2SA.8,7,7Dabid taa dərje gə́ ra gə larlɔr gə́ kuraje lə Adadéjer d’aw ne ndá yeḛ ree ne Jerusalem. ,"7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem." 2SA.8,8,8Mbai Dabid taa larkas gə́ to mee ɓeeje gə́ Betah gə Berotai gə́ to ɓee-booje lə Adadéjer lé yaa̰ ya.,"8 Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Béthach et à Bérothaï, villes d'Hadadézer." 2SA.8,9,"9Tɔi, mbai gə́ Amat oo to gə́ Dabid dum dɔ njérɔje lə Adadéjer ndá ","9 Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer," 2SA.8,10,"10yeḛ ula Joram gə́ to ŋgonee rɔ mbai Dabid’g mba karee rəa lapia ləm, gə mba karee pidee ləm tɔ mbata rɔ gə́ yeḛ rɔ gə Adadéjer ləm un baŋga dəa’g lé ləm tɔ. Mbata Tɔi lé to njeba̰ lə Adadéjer. Joram aw gə jo-larndaje ləm, gə jo-larlɔrje ləma, gə jo-larkasje ləm tɔ aree. ","10 et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or, et des vases d'airain." 2SA.8,11,"11Mbai Dabid lé unda dee gə kəmee ar Njesigənea̰ to gə́ yeḛ unda ne larnda gə larlɔr gə́ yeḛ taa ji ginkoji dəwje gə raŋg’g lai gə́ yeḛ dum dɔ dee gə rɔ kédé lé gə kəmee lé, ","11 Le roi David les consacra à l'Eternel, comme il avait déjà consacré l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues," 2SA.8,12,"12yee ɓa wɔji dɔ Aramje ləm, gə Moabje ləm, gə Amo̰je ləm, gə Pilistije ləma, gə Amalekje ləm tɔ. Yeḛ ra togə́bè gə nébanrɔ gə́ yeḛ taa ji Adadéjer, mbai gə́ Soba lé tɔ.","12 sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba." 2SA.8,13,13Loo gə́ Dabid ḭ loo dum dɔ Aramje’g lé tel ndá yeḛ iŋga riɓar gə́ raŋg ya ɓəi gə goo tɔl gə́ yeḛ tɔl Edɔmje tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-jinaijoo (18.000) mee wəl-loo gə́ ria lə Wəl-Kad lé . ,"13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites." 2SA.8,14,"14Yeḛ unda dəw dɔ kudu-njérɔje’g mee ɓee gə́ Edɔm, yeḛ unda dee ar dee taa loo mee ɓee gə́ Edɔm lai ya. Bèe ɓa Edɔmje d’ula ne dɔ dee gel Dabid’g. Njesigənea̰ ar Dabid dum dɔ looje lai gə́ yeḛ aw keneŋ lé tɔ.","14 Il mit des garnisons dans Edom, il mit des garnisons dans tout Edom. Et tout Edom fut assujetti à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait." 2SA.8,1,1SgI 18.14-17,"1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale." 2SA.8,15,"15Dabid o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g lai ndá yeḛ ra né danasur ləm, ɔr ne kəmta lə dəwje ləa lai gə goo rəbee ləm tɔ. ","15 David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple." 2SA.8,16,"16Joab, ŋgolə Seruja to ɓé-njérɔje, Josapat, ŋgolə Ahilud to njegɔl maktub ko̰ɓee, ","16 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;" 2SA.8,17,"17Sadɔk, ŋgolə Ahitub gə Ahimelek, ŋgolə Abiatar, deḛ to njékinjanéməsje, ","17 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; Seraja était secrétaire;" 2SA.8,18,"18Seraja to njendaji-maktub, Benaja, ŋgolə Jeojoda to mbai dɔ Keretje gə Peletje, ndá ŋgalə Dabid lé to njékinjanéməsje tɔ.","18 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient ministres d'Etat." 2SA.9,2,2 Samel 9,2 Samuel 9 2SA.9,2,2 Samel 9,"2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l'on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur!" 2SA.9,1,1Dabid pana: See dəw kára mbuna njémeekəije’g lə Sawul nai gə mba kam m’ra səa meemaji mbata lə Jonatan ya el wa .,"1 David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan?" 2SA.9,2,2Kura gə́ ra kula mee kəi’g lə Sawul kédé ria lə Siba lé si keneŋ gən. Deḛ d’aree ree rɔ Dabid’g. Ndá mbai lé dəjee pana: See i ya to Siba lé wa.,2 Samuel 9 2SA.9,2,2Kura gə́ ra kula mee kəi’g lə Sawul kédé ria lə Siba lé si keneŋ gən. Deḛ d’aree ree rɔ Dabid’g. Ndá mbai lé dəjee pana: See i ya to Siba lé wa.,"2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l'on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur!" 2SA.9,3,3Mbai lé tel dəjee tɔɓəi pana: See dəw gə́ raŋg kára kara gə́ mbuna njémeekəije’g lə Sawul gə́ m’askəm ra səa meemaji lə Ala godo ya saar ŋga wa.,"3 Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds." 2SA.9,4,4Mbai lé dəjee pana: See yeḛ si ra wa.,"4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar." 2SA.9,5,"5Yen ŋga mbai Dabid ula kula kəi lə Makir, ŋgolə Amiel mee ɓee gə́ Lodebar lé ar dee ree səa. ","5 Le roi David l'envoya chercher dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar." 2SA.9,6,"6Mepiboset, ŋgolə Jonatan gə́ to ŋgolə Sawul lé ree rɔ Dabid’g ndá yeḛ oso naŋg bəbərə unda barmba dəb kəmee naŋg nea̰’g. Dabid ɓaree pana: Mepiboset!","6 Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth! Et il répondit: Voici ton serviteur." 2SA.9,7,"7Dabid ulá pana: Maji kari ɓəl el mbata ma m’ndigi ra səi meemaji mbata Jonatan gə́ bɔbije lé ya. M’a kari dɔ naŋgje lai gə́ to ka̰ kaije Sawul ləm, tɔɓəi i a sɔ né səm na̰’d ta-ta ləm tɔ.","7 David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table." 2SA.9,8,"8Mepiboset unda barmba ndá yeḛ pana: Ma kura ləi gə́ m’to m’asəna gə yoo-bisi bèe nee ya, see mbai ləm oom gə́ né kəmee’g bèe wa.","8 Il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi?" 2SA.9,9,"9Mbai ɓar Siba, kura lə Sawul ndá ulá pana: Néje lai gə́ to ka̰ Sawul gə ka̰ njémeekəije ləa lai lé ma m’ar ŋgolə ɓéije. ","9 Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison." 2SA.9,10,"10I a ndɔ dɔ naŋg gə mbata ləa, i seḭ gə ŋganije ləm, gə kuraje ləi ləm tɔ. I a kinja kandə néje gə mba kar ŋgolə ɓéije iŋga nésɔ nɛ Mepiboset, ŋgolə ɓéije lé a sɔ né səm na̰’d ta-ta ya.","10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs." 2SA.9,11,11Yeḛ ila mbai’g lé pana: Kura ləi a ra néje lai gə́ mbai gə́ to mbai ləm un ndia dɔ’g ar kura ləa lé ya. Togə́bè ɓa Mepiboset sɔ ne né gə Dabid na̰’d ta-ta asəna gə ŋgolə mbai bèe tɔ.,"11 Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l'un des fils du roi." 2SA.9,12,"12Ŋgolə Mepiboset gə́ diŋgam si keneŋ ria lə Mika ləm, deḛ lai gə́ d’isi kəi lə Siba lé to kuraje lə Mepiboset ya ləm tɔ. ","12 Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth." 2SA.9,13,13Bèe ɓa Mepiboset lé si ne Jerusalem mba sɔ né ne na̰’d gə mbai ta-ta ya. Mbata yeḛ to njemədə gə́ gɔlee wəi joo bɔr tɔ.,"13 Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds." 2SA.10,2,2 Samel 10,2 Samuel 10 2SA.10,2,2 Samel 10,"2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon," 2SA.10,1,1SgI 19.1-5,"1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place." 2SA.10,1,"1Gée gə́ gogo, mbai lə Amo̰je wəi ndá ŋgonee gə́ Hana ɓa o̰ ɓee toree’g . ","1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place." 2SA.10,2,"2Ndá Dabid pana: M’a ra meemaji gə Hana, ŋgolə Nahas to gə́ bɔbeeje ra ne səm bèe lé tɔ. Bèe ɓa Dabid ula kuraje ləa mba kar dee d’aw gɔl mee Hana mbata lə bɔbeeje gə́ wəi lé. Loo gə́ kuraje lə Dabid teḛ mee ɓee’g lə Amo̰je ndá ",2 Samuel 10 2SA.10,2,"2Ndá Dabid pana: M’a ra meemaji gə Hana, ŋgolə Nahas to gə́ bɔbeeje ra ne səm bèe lé tɔ. Bèe ɓa Dabid ula kuraje ləa mba kar dee d’aw gɔl mee Hana mbata lə bɔbeeje gə́ wəi lé. Loo gə́ kuraje lə Dabid teḛ mee ɓee’g lə Amo̰je ndá ","2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon," 2SA.10,3,"3dəwje gə́ boo lə Amo̰je d’ula Hana gə́ ɓée deeje lé pana: See i ə̰ji to gə́ to gə mba kila riɓar dɔ bɔbije’g ɓa Dabid ula ne njégɔl meeije rɔi’g gə mbəa wa. See to gə mba kar dee gər loo ləm, gə mba tən ɓee kédé ləm tɔ ɓa gə mba tel ree tujee ɓəi ɓa yeḛ ula ne kuraje ləa rɔi’g gə mbəa el wa.","3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu'il envoie ses serviteurs auprès de toi?" 2SA.10,4,"4Yen ŋga Hana wa kuraje lə Dabid ar dee ndisa dəb mbaita dee ləm, ar dee tḭja kubuje lə dee dana gaŋg saar teḛ ta kudu dee’g ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ ya̰ dee ar dee d’aw. ","4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia." 2SA.10,5,5Loo gə́ Dabid oo taree ndá yeḛ ula njékulaje ar dee d’aw tila kəm dee mbata dəwje neelé rɔkul gə́ boo oso dɔ dee’g. Tɔɓəi mbai lé ar dee d’ula dee pana: Maji kar dee d’isi Jeriko saar d’ar mbaita dee lé idi ɓa d’a ree ɓée ɓəi.,"5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite." 2SA.10,1,1SgI 19.6-19,"1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place." 2SA.10,6,"6Amo̰je lé d’oo to gə́ deḛ tel to kḛji kəm Dabid’g ndá deḛ tuga goŋ-rɔje gə́ Aram gə́ Bet-Reob gə njé gə́ Aram gə́ Soba as tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo (20.000) ləm, gə deḛ gə́ njérɔje lə mbai gə́ Maaka d’as tɔl-dɔg (1.000) ləma, gə njérɔje gə́ Tɔb d’as tɔl-dɔg-loo dɔg giree joo (12.000) gə́ yeḛ wɔji mba kar dee lar ləm tɔ. ","6 Les fils d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient rendus odieux à David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob." 2SA.10,7,7Loo gə́ Dabid oo ta neelé ndá yeḛ ula Joab gə njérɔje lai gə́ to bao-rɔje mba rɔ ne sə dee. ,"7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants." 2SA.10,8,"8Amo̰je lé teḛ tɔs rɔ dee d’aar tarəwkɔg’d. Njé gə́ Aram gə́ Soba gə Reob ləm, gə njé gə́ Tɔb ləma, gə njé gə́ Maaka ləm tɔ d’aar gə kəm dee ɓəd loo-rɔ’g tɔ.","8 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne." 2SA.10,9,"9Joab oo to gə́ rɔ a gə to nea̰’g ləm, gə giree’g ləm tɔ. Togə́bè ɓa yeḛ mbər kudu bao-rɔje mbuna njésiŋgamoŋje’d gə́ Israɛl lai unda dee kudu kára mba kar dee rɔ gə Aramje. ","9 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens;" 2SA.10,10,10Tɔɓəi ges deḛ gə́ nai lé yeḛ ɔm dee gel Abisai’d gə́ to ŋgokea̰ mba kar dee rɔ gə Amo̰je tɔ. ,"10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon." 2SA.10,11,11Yeḛ ula ŋgokea̰ lé pana: Ɓó lé siŋga Aramje ur dɔm-ma’g ndá i a ree la səm. Tɔɓəi ɓó lé siŋga Amo̰je ur dɔi-i’g ndá m’a kaw la səi tɔ. ,"11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir." 2SA.10,12,"12Wa rɔi kɔgərɔ ləm, ar sí j’waje diŋgam meḛ sí’g ləm tɔ mbata lə koso-dəwje lə sí ləm, gə mbata ɓee-booje lə Ala lə sí ləm tɔ ndá maji kar Njesigənea̰ ra né gə́ yeḛ oo gə́ né gə́ maji kəm ra ya.","12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon!" 2SA.10,13,13Joab gə njé’g ləa d’aw gə́ kédé mba rɔ gə Aramje ndá Aramje d’aḭ no̰ dee’g. ,"13 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui." 2SA.10,14,14Loo gə́ Amo̰je d’oo to gə́ Aramje buŋga na̰ d’aḭ ndá deḛ kara buŋga na̰ d’aḭ no̰ Abisai’g tel d’aw mee ɓee-boo’g tɔ. Togə́bè ɓa Joab ya̰ ne goo Amo̰je ndá tel aw Jerusalem tɔ.,"14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem." 2SA.10,15,15Aramje d’oo to gə́ Israɛlje dum dɔ dee ndá deḛ tel mbo̰ dɔ na̰ d’unda siŋga dee na̰’d. ,"15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces." 2SA.10,16,16Adadéjer ula kula ɓar Aramje gə́ d’isi kel tura-baa’g nu ndá deḛ ree Helam ar Sobak gə́ to ɓé-njérɔje lə Adadéjer to njekɔrno̰ dee. ,"16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l'armée d'Hadadézer." 2SA.10,17,17D’ula Dabid taree ndá yeḛ mbo̰ njérɔje gə́ Israɛl lai ar dee gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ ree Helam. Aramje d’wa dɔ gɔl rɔ dee mba tila kəm Dabid ndá deḛ rɔ səa. ,"17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille." 2SA.10,18,"18Nɛ Aramje d’aḭ no̰ Israɛlje’g. Dabid tɔl kudu-njérɔje gə́ d’uba pusu-rɔje as tɔl siri (700.000) ləm, gə njérɔ gə kundaje tɔl-dɔg-loo-rɔ-sɔ (40.000) ləm tɔ. Yeḛ tɔl Sobak gə́ to ɓé-njérɔje lə dee lé gə́ lée gən ya tɔ.","18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place." 2SA.10,19,19Mbaije lai gə́ d’ula dɔ dee gin Adadéjer’g lé loo gə́ d’oo to gə́ Israɛlje dum dəa gə rɔ ndá deḛ d’ɔm na̰’d gə Israɛlje d’ula ne dɔ dee gel siŋgamoŋ’g lə dee. Bèe ɓa Aramje d’oo né kára gə mba ra la ne gə Amo̰je gogo el tɔ.,"19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n'osèrent plus secourir les fils d'Ammon." 2SA.11,2,2 Samel 11,2 Samuel 11 2SA.11,2,2 Samel 11,"2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure." 2SA.11,1,"1Goo ləb gə́ sigi’g lé to mee ndəaje gə́ mbaije d’aw mba rɔ ne gə na̰ na̰ lé ndá Dabid ula Joab gə kuraje ləa gə njérɔje gə́ Israɛl lai mba kar dee d’aw tuji Amo̰je ləm, gə mba kaḭ dɔ Raba sub gə rɔ ləm tɔ. Nɛ Dabid nai Jerusalem ya .","1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d'Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem." 2SA.11,2,"2Kàrkemetag gə́ kára bèe ndá Dabid ḭ loo-tée’g. Loo gə́ yeḛ aw njaa dɔ kəi’g ləa gə́ tar gə́ to kəi-mbai lé ndá yeḛ oo dené kára gə́ aar ndogo mán, yeḛ to dené gə́ ma̰də yaa̰ tɔ. ",2 Samuel 11 2SA.11,2,"2Kàrkemetag gə́ kára bèe ndá Dabid ḭ loo-tée’g. Loo gə́ yeḛ aw njaa dɔ kəi’g ləa gə́ tar gə́ to kəi-mbai lé ndá yeḛ oo dené kára gə́ aar ndogo mán, yeḛ to dené gə́ ma̰də yaa̰ tɔ. ","2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure." 2SA.11,3,"3Dabid ar dee dəji ta lə dené neelé ndá d’ulá pana: See to Bat-Seba, ŋgolə Eliam gə́ to dené lə Uri, dəw gə́ Het lé el wa. ","3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Schéba, fille d'Eliam, femme d'Urie, le Héthien?" 2SA.11,4,4Yen ŋga Dabid ula njékulaje ar dee ree səa rəa’g ndá yeḛ to səa ɓa yeḛ tel aw kəi ləa gogo ɓəi. Dené neelé ḭ loo togo won rəa’g ɓa ree səa d’aree kən.,"4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison." 2SA.11,5,5Dené neelé taa kèm ndá yeḛ ula dee ar dee d’ula Dabid pana: Ma lé m’aw gə kèm.,"5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte." 2SA.11,6,6Yen ŋga Dabid ula kula rɔ Joab’g pana: Ar Uri gə́ to dəw gə́ Het lé ree iŋgam.,"6 Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David." 2SA.11,7,"7Loo gə́ Uri teḛ rɔ Dabid’g ndá yeḛ dəjee ta lə Joab ləm, gə ta lə njérɔje ləma, gə ta lə rɔ ləm tɔ. ","7 Urie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état de Joab, sur l'état du peuple, et sur l'état de la guerre." 2SA.11,8,8Tɔɓəi Dabid ula Uri pana: Aw wa rɔi kəi ləi lam ɓa.,"8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi." 2SA.11,9,9Nɛ Uri to takəi’g lə mbai gə kuraje lə ɓéeje lai na̰’d ɓó yeḛ aw kəi ləa el. ,"9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison." 2SA.11,10,10D’ula Dabid taree pana: Uri lé aw mee kəi’g ləa el. Ndá Dabid dəji Uri pana: See i ḭ mbá’g ɓa ree el wa. See gelee ban ɓa i aw mee kəi’g ləi el wa.,"10 On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?" 2SA.11,11,"11Uri tel ila Dabid keneŋ pana: Sa̰duk-manrɔ gə Israɛlje gə Judaje d’isi mee kəi-kubuje’g ləm, mbai ləm Joab gə kuraje lə mbai ləm kara d’isi loo gə́ wala’g ləm tɔ ndá see ma ŋga ɓa m’a kaw mee kəi’g kaw sɔ gə kai gə to gə dené ləm wa. Tɔgərɔ ya si gə́ i si kəmba gə darɔi ɓəi neelé m’a ra né gə́ togə́bè lé pai godo.","11 Urie répondit à David: L'arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela." 2SA.11,12,12Dabid ula Uri pana: Ɓogənè ndá i a nai nee ya ɓəi ndá bèlè ɓa m’a kari tel aw ɓəi.,"12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain." 2SA.11,13,13Dabid ɓaree aree sɔ gə ai saar ar kido tɔlee tɔ. Loo gə́ loondul ndá Uri teḛ aw aw to loo-tée’g na̰’d gə kuraje lə ɓéeje lé ɓó yeḛ aw mee kəi’g ləa el.,"13 David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison." 2SA.11,14,14Bèlè gə ndɔ ndá Dabid ndaŋg maktub ar Joab ndá ar Uri ya aw ne jia’g mba karee. ,"14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie." 2SA.11,15,15Yeḛ ndaŋg ta mee maktub’g neelé pana: Maji kar sí undaje Uri loo gə́ rɔ nuŋga keneŋ kəd-kəd ndá ɔrje rɔ sí rəa’g mba kar dee tɔlee.,"15 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure." 2SA.11,16,16Joab ar dee d’aḭ dɔ ɓee-boo sub gə rɔ ndá yeḛ ar Uri aar loo gə́ bao-rɔje gə́ to njésiŋgamoŋje d’aar keneŋ kègègè lé ya. ,"16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats." 2SA.11,17,"17Njé gə́ mee ɓee-boo’g neelé teḛ d’aw rɔ gə Joab ndá njé gə́ na̰je bula mbuna njérɔje’g gə mbuna kuraje’g lə Dabid d’wəi ləm, Uri, dəw gə́ Het lé kara wəi ləm tɔ. ","17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué." 2SA.11,18,18Joab ula njekaḭkula kára mba karee aw ɔr goo ta néje lai gə́ dəs loo-rɔ’g lé ar Dabid. ,18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s'était passé dans le combat. 2SA.11,19,19Yeḛ un ndia ar njekaḭkula neelé pana: Loo gə́ i ɔr goo ta néje lai gə́ teḛ loo-rɔ’g lé ar mbai oo ndá ,"19 Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat," 2SA.11,20,20banelə mée a kḭ səa pu karee pana: See gelee ban ɓa seḭ awje mbɔr ɓee-boo’g pər ɓa mba rɔje wa. See seḭ gərje to gə́ d’a kal dɔ ndògo-bɔrɔ mba kur ɓandaŋgje el wa. ,20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille? 2SA.11,21,"21See na̰ ɓa tɔl Abimelek, ŋgolə Jerubeset lé wa. See to dené gə́ al dɔ ndògo-bɔrɔ ɓa ila kɔri mbal-kusu-né aree oso dəa’g aree wəi ne ɓee gə́ Tebes lé el wa. Ŋga see gelee ban ɓa seḭ awje pər gə́ mbɔr ndògo-bɔrɔ’g wa. Yen ŋga i a kulá pana: Kura ləi Uri, dəw gə́ Het lé kara wəi ya tɔ .","21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? N'est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n'en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi." 2SA.11,22,22Njekaḭkula lé ɔd aw. Loo gə́ yeḛ teḛ rɔ Dabid’g ndá yeḛ ɔr goo néje lai gə́ Joab ulá lé aree oo. ,"22 Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné." 2SA.11,23,23Njekaḭkula lé ula Dabid pana: Dəwje neelé siŋga dee ur dɔ ka̰ síjeḛ’g. Deḛ teḛ d’aw d’iŋga sí mee wala’g ndá jeḛ j’ɔs dee gə́ gogo saar jeḛ n’teḛje sə dee tarəwkɔg’d ya. ,"23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;" 2SA.11,24,"24Njérɔ gə ɓandaŋgje lé d’aar dɔ ndògo-bɔrɔ’g ɓa t’ur kuraje ləi ar kuraje lə mbai d’wəi bula ləm, ar kura ləi Uri gə́ to dəw gə́ Het lé kara wəi ləm tɔ.","24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi." 2SA.11,25,"25Dabid ula njekaḭkula lé pana: Aa oo, ta gə́ i a kula Joab ɓa nee: Maji kar mée ea̰ mbata né neelé el mbata kiambas lé tuji dəwje gə́ yo gə́ nee. Maji karee wa rəa kɔgərɔ rɔ ɓee-boo neelé mba tujee ya. Nɛ i lé maji kari ula diŋgam mée’g ɓa.","25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!" 2SA.11,26,26Dené lə Uri lé oo ta kwəi lə ŋgabeeje ndá yeḛ no̰ mbata ŋgabeeje. ,"26 La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari." 2SA.11,27,27Loo gə́ kwa ndòo yoo lé kuree as mba̰ ndá Dabid ula kula ar dee ree səa kəi ləa. Yeḛ tel to dené ləa ndá yeḛ oji səa ŋgon gə́ diŋgam.,"27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l'Eternel." 2SA.12,2,2 Samel 12,2 Samuel 12 2SA.12,2,2 Samel 12,2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre. 2SA.12,1,1Bèe ɓa Njesigənea̰ ula Natan rɔ Dabid’g. Ndá Natan aw rəa’g aw ulá pana:,"1 L'Eternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre." 2SA.12,2,2Bao lé badje gə maŋgje ləa bula yaa̰-yaa̰. ,2 Samuel 12 2SA.12,2,2Bao lé badje gə maŋgje ləa bula yaa̰-yaa̰. ,2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre. 2SA.12,3,"3Njendoo lé né kára kara godo jia’g nɛ ma̰də badə gə́ yeḛ ndogee lé ya kára ba. Yeḛ ulee məəi kəi’g ləa aree ra tɔg gə ŋganeeje na̰’d. Yeḛ aree o̰ səa muru ləm, aree ai səa mán mee ŋgo’g ləa ləm, yeḛ toɓi kaaree’g ləma, yeḛ ée asəna gə ŋgonee gə́ dené bèe ləm tɔ. ","3 Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille." 2SA.12,4,4Mbá kára bèe ree kəi lə bao lé. Nɛ bao neelé ndigi kwa badə ləa əsé maŋg ləa mba koro ne muru kar mbá gə́ ree kəi ləa lé el. Ndá yeḛ wa ma̰də badə lə njendoo lé ɓa ar dee koro ne muru d’ar mbá gə́ ree kəi ləa lé o̰.,"4 Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui." 2SA.12,5,5Oŋg lə Dabid ḭ səa pu dɔ dəw’g neelé aree ula Natan pana: Njesigənea̰ to njesikəmba ya! Dəw gə́ ra né gə́ togə́bè lé kəm karee wəi gə́ kwəi ya. ,"5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L'Eternel est vivant! L'homme qui a fait cela mérite la mort." 2SA.12,6,"6Tɔɓəi yeḛ a kar ma̰də badje sɔ mbata né gə́ yeḛ ra lé ləm, gə mbata koo gə́ yeḛ oo kəmtondoo lə dəw neelé el ləm tɔ.","6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié." 2SA.12,7,"7Yen ŋga Natan ula Dabid pana: Dəw neelé to i ya! Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Neḛ n’wa dɔi gə ubu n’undai gə́ mbai lə Israɛlje ləm, neḛ n’ɔri ji Sawul’g ləm tɔ. ","7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül;" 2SA.12,8,"8Neḛ n’ar kəi lə ɓéije to ka̰-i ləm, neḛ n’ɔm denéje lə ɓéije kaari’g ləma, n’ɔm Israɛlje gə Judaje jii’g ləm tɔ. Tɔɓəi ɓó lé néje nee d’asi el ɓəi ndá n’a kaskəm kɔm maree dɔ’g tɔ. ","8 je t'ai mis en possession de la maison de ton maître, j'ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda. Et si cela avait été peu, j'y aurais encore ajouté." 2SA.12,9,"9See gelee ban ɓa i ə̰ji ta lə Njesigənea̰ bəḭ-bəḭ ra ne né gə́ majel kəmee’g togə́bè wa. I tɔl Uri, dəw gə́ Het gə kiambas ləm, i taa dené ləa aree tel to dené ləi ləm tɔ nɛ yeḛ lé i tɔlee gə kiambas lə Amo̰je ya. ","9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Eternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon." 2SA.12,10,"10Ɓasinè kiambas a kya̰ goo ŋgakaije gə goo ŋgalee el ya saar mbata i ə̰ji neḛ bəḭ-bəḭ ləm, i taa dené lə Uri, dəw gə́ Het lé aree tel to dené ləi ləm tɔ. ","10 Maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et parce que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour en faire ta femme." 2SA.12,11,"11Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa oo, n’a kar némeeko̰ ḭ mee kəi’g ləi mba teḛ koso dɔi’g ləm, n’a kɔr denéje ləi kəmi’g nee ya kar dəw gə́ raŋg gə́ mbɔri’g nee ya to sə dee kəmi’g dan kàrá nee ya ləm tɔ . ","11 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil." 2SA.12,12,"12Mbata i ɓa ra gə goo ŋgəḭ nɛ neḛ lé n’a ra kəm Israɛlje’g lai ləm, gə dan kàrá ləm tɔ.","12 Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil." 2SA.12,13,13Dabid ula Natan pana: M’ra kaiya m’ɔs ne ta lə Njesigənea̰ rəw ya.,"13 David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Eternel! Et Nathan dit à David: L'Eternel pardonne ton péché, tu ne mourras point." 2SA.12,14,14Nɛ to gə́ né gə́ i ra lé ar njéba̰je lə Njesigənea̰ d’ila ne ndɔl dəa’g ndá ŋgon gə́ yeḛ ojee lé a kwəi tɔ.,"14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Eternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra." 2SA.12,15,15Bèe ɓa Natan ɔd aw kəi ləa.,"15 Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Eternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade." 2SA.12,16,16Dabid ra tamaji ta Ala’g lé mbata lə ŋgon lé ɔg ne mée ɓoo. Loo gə́ yeḛ tel aw mee kəi’g ləa ndá yeḛ to dɔ naŋg’d ya loondul’g. ,"16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre." 2SA.12,17,"17Njé gə́ tɔgje gə́ mee kəi’g ləa d’ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karee ḭta nɛ yeḛ ndigi sə dee el ləm, yeḛ sɔ sə dee né el ləm tɔ. ","17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux." 2SA.12,18,"18Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé ndá ŋgon lé wəi. Kuraje lə Dabid ɓəl gə mba kulá pana: Ŋgon lé wəi mba̰. Mbata deḛ pana: Aa oo, loo gə́ ŋgon si kəmba ɓəi ɓa jeḛ j’ulá ta ndá yeḛ oo ta lə sí el. Ŋga see j’a ra to gə́ ban mba kulá ne pana: Ŋgon lé wəi wa. Yeḛ a kula kəm rəa ndòo kunda nje gə́ kédé ya ɓəi. ","18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien davantage." 2SA.12,19,19Dabid oo to gə́ kuraje ləa d’aw wédé gə na̰ ta mbuna na̰’d ndá yeḛ gər to gə́ ŋgon lé wəi mba̰. Yeḛ dəji kuraje ləa lé pana: See ŋgon lé wəi ŋga wa.,"19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l'enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort." 2SA.12,20,"20Yen ŋga Dabid uba naŋg ḭta. Yeḛ aw ndogo mán ləm, yeḛ ndèm ubu ləma, yeḛ ula kubuje gə́ raŋg rəa’g ləm tɔ ndá yeḛ aw mee kəi’g lə Njesigənea̰ aw unda barmba naŋg. Gée gə́ gogo yeḛ tel ree kəi ləa ndá yeḛ dəji dee mba kar dee d’aree nésɔ ndá yeḛ sɔ tɔ. ","20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l'Eternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu'on lui serve à manger, et il mangea." 2SA.12,21,"21Kuraje ləa dəjee pana: Né gə́ i ra lé see ginee to ɗi wa. Kédé gə́ ŋgon si kəmba ɓəi lé i ɔg məəi ɓó ləm, i no̰ ləm tɔ. Nɛ ɓasinè loo gə́ ŋgon wəi ndá i ḭta ləm, i sɔ né ləm tɔ.","21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges!" 2SA.12,22,"22Yeḛ ila dee keneŋ pana: Loo gə́ ŋgon si kəmba ɓəi lé ma m’ɔg məəm ɓó ləm, m’no̰ ləm tɔ mbata ma m’pana: Ɓó lé Njesigənea̰ a koo kəmtondoo ləm mba kar ŋgon neelé si kəmba lé see na̰ ɓa gər wa. ","22 Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Eternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas?" 2SA.12,23,23Ɓasinè yeḛ wəi mba̰ ŋga see m’a kɔg məəm ɓó mbata ɗi tɔɓəi wa. See m’askəm karee tel ree wa. Ma ɓa m’a kaw gə́ rəa’g ɓó yeḛ lé a tel ree rɔm’g el ŋga.,"23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi." 2SA.12,24,"24Dabid gɔl mee dené ləa Bat-Seba ndá, yeḛ aw rəa’g aw to səa. Yeḛ lé oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ unda ria lə Salomo̰, to yeḛ gə́ Njesigənea̰ undá dan kəmee’g lé. ","24 David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Eternel." 2SA.12,25,25Yeḛ ilá meḛ ji Natan’d gə́ to njetegginta ndá Natan unda ria lə Jedidja mbata lə Njesigənea̰ lé.,"25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l'Eternel." 2SA.12,1,1SgI 20.1-3,"1 L'Eternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre." 2SA.12,26,"26Joab aḭ dɔ ɓee gə́ Raba gə́ to ka̰ Amo̰je lé sub gə rɔ ləm, yeḛ taa ɓee-boo lə mbai ləm tɔ ","26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale," 2SA.12,27,27ndá yeḛ ula njékaḭkulaje rɔ Dabid’g mba kar dee d’ulá pana: Ma m’rɔ ɓee gə́ Raba ndá m’taa ɓee-boo gə́ manje to keneŋ lé mba̰. ,"27 et envoya des messagers à David pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;" 2SA.12,28,28Ɓasinè maji kari mbo̰ ges njérɔje gə́ nai aw rɔ ne gə ɓee-boo lé mba taa nà banelə ma ɓa m’a taa ndá rɔnduba gə́ wɔji dəa lé a koso dɔm-ma’g. ,"28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe près de la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée." 2SA.12,29,29Dabid mbo̰ njérɔje lai ɔr ne rɔ aw rɔ ne gə Raba taa ne ya. ,"29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l'attaqua, et s'en rendit maître." 2SA.12,30,"30Yeḛ ɔr dɔgugu lə mbai lé dəa’g. Dɔgugu neelé kwɔi ləa al dɔ nékwɔji kwɔi-lə-né larlɔr rɔ-munda ləm, deḛ tɔs jərje gə́ gad dee to yaa̰ keneŋ ləm tɔ. Deḛ d’ula dɔ Dabid’g ndá yeḛ odo nébanrɔje yaa̰ mee ɓee-boo’g neelé aw ne tɔ. ","30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin." 2SA.12,31,"31Yeḛ ar koso-dəwje gə́ mee ɓee’g teḛ raga ndá yeḛ ɔm kulaje gə́ kədərə kədərə dɔ dee’g ar dee ra kula gə kiaje gə́ ka̰ kinja kagje ləm, gə négɔl dɔ naŋg gə́ təa adə gə́ ra gə larndul ləm, gə tinaje gə́ to larndul ləma, gə kula gə́ wɔji dɔ nuŋga bɔrɔje ləm tɔ. Yeḛ ra togə́bè gə ɓee-booje lə Amo̰je lai ya. Tɔɓəi Dabid gə njérɔje ləa lai tel d’aw Jerusalem gogo tɔ.","31 Il fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et les fit travailler au moule à briques; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple." 2SA.13,2,2 Samel 13,2 Samuel 13 2SA.13,2,2 Samel 13,"2 Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative." 2SA.13,1,"1Goo néje’g neelé ndá aa oo, né gə́ teḛ ɓa nee: Absalɔm gə́ to ŋgolə Dabid lé ŋgokea̰ gə́ dené gə́ ma̰də yaa̰ si keneŋ ria lə Tamar, ndá mal Tamar lé ra Amno̰ gə́ ŋgolə Dabid gə́ kea̰je ɓəd lé ŋgwɔd-ŋgwɔd ya. ","1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une sœur qui était belle et qui s'appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l'aima." 2SA.13,2,"2Amno̰ lé mée tila ŋgaḭla-ŋgaḭla saar aree oso ne gə rɔko̰ mbata ŋgokea̰ gə́ dené gə́ Tamar lé, mbata yeḛ lé taa ŋgaw el ɓəi ndá to kədərə gə Amno̰ mba karee iŋga loo gə́ tḛ́ bèe kara mba ra ne səa né.",2 Samuel 13 2SA.13,2,"2Amno̰ lé mée tila ŋgaḭla-ŋgaḭla saar aree oso ne gə rɔko̰ mbata ŋgokea̰ gə́ dené gə́ Tamar lé, mbata yeḛ lé taa ŋgaw el ɓəi ndá to kədərə gə Amno̰ mba karee iŋga loo gə́ tḛ́ bèe kara mba ra ne səa né.","2 Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative." 2SA.13,3,"3Kuramar Amno̰ kára si keneŋ, ria lə Jonadab, ŋgolə Simea gə́ to ŋgoko̰ Dabidje. Jonadab lé to dəw gə́ goso ləa to yaa̰. ","3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile." 2SA.13,4,4Yeḛ dəji Amno̰ pana: See gelee ban ɓa i gə́ to ŋgolə mbai ya əŋ togə́bè gə ndɔ-ndɔ wa. See i ndigi kulam gelee el wa.,"4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J'aime Tamar, sœur d'Absalom, mon frère." 2SA.13,5,"5Jonadab ulá pana: Maji kari to dɔ tira’g ləi ndoo rɔko̰. Loo gə́ bɔbije a ree mba kooi ndá i a kulá pana: M’ra ndòo rɔi’g mba kari ar Tamar, kɔnanəm ɓa ree mba kam nésɔ, maji karee ra nésɔ lé kəm’g nee ya am ɓa m’a taa jia’g ɓəi.","5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main." 2SA.13,6,"6Amno̰ lé to naŋg ndoo rɔko̰. Mbai lé ree mba kée ndá Amno̰ ula mbai lé pana: M’ra ndòo rɔi’g mba kari ar Tamar, kɔnanəm lé ree ila mbə joo kəm’g nee ya am m’taa jia’g m’usɔ.","6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main." 2SA.13,7,"7Dabid ula kula ar Tamar ree dan-mee kəi’g ləa ndá pana: Ḭ aw kəi lə Amno̰, ŋgokɔḭ gə́ diŋgam aw ra nésɔ aree.","7 David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets." 2SA.13,8,"8Tamar aw kəi lə Amno̰, ŋgokea̰ gə́ diŋgam lé nɛ Amno̰ to naŋg. Yeḛ un nduji gə́ ka̰ loḭ lé mbula ndá ila mbə lé nea̰’g aree ər, ","8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire;" 2SA.13,9,9tɔɓəi yeḛ un mbə gə əb bura aw unda nea̰’g. Nɛ Amno̰ mbad sɔ. Yeḛ pana: Arje dəwje lai teḛ raga ɓa. Ndá dəwje lai d’unda loo mee kəi’g ləa teḛ ya tɔ. ,"9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui." 2SA.13,10,10Yen ŋga Amno̰ ula Tamar pana: Ree gə nésɔ lé mee kəi-tom’g ɓa m’a taa jii’g sɔ ɓəi.,"10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre." 2SA.13,11,"11Loo gə́ yeḛ aw ne gə mba karee sɔ ndá yeḛ ubá wá pana: Gə́ ree to səm, kɔnanəm.","11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur." 2SA.13,12,"12Yeḛ ilá keneŋ pana: Wah, ŋgokɔm, togə́bè el, maji kari ra səm nérɔkul gə́ togə́bè el mbata né gə́ togə́bè lé dəw ra mbuna Israɛlje’g el, to né gə́ kəm ra el. ","12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie." 2SA.13,13,13See m’a kaw ra ɓa gə rɔkul gə́ a kwa dɔm lé wa. I kara a to gə́ ram-dəw mbuna ram-dəwje gə́ Israɛl’g tɔ. Ɓasinè m’ra ndòo rɔi’g mba kari pa taree ar mbai ndá yeḛ a kam m’to kaḭ ɓó a kɔsi rəw el.,"13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi." 2SA.13,14,"14Nɛ yeḛ ndigi koo ta ləa el, yeḛ ubá wá gə siŋgamoŋ ya ila rɔkul dəa’g to ne səa. ","14 Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle." 2SA.13,15,"15Yen ŋga Amno̰ tel ə̰jee bəḭ-bəḭ to gə́ lə né gə́ yeḛ ndigi kédé el bèe səm. Ndá yeḛ ulá pana: Ḭta, aw loo ləi!","15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!" 2SA.13,16,16Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Tuba gə́ i tubam lé to majel gə́ boo gə́ i ila dɔ majel gə́ i ra səm kédé’g lé ya.,"16 Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait." 2SA.13,17,17Nɛ yeḛ ndigi koo ta ləa el ndá yeḛ ɓar ŋgon gə́ njera né karee ulá pana: Ar dee d’ar ŋgoma̰də neelé teḛ raga. Ndá yeḛ udu tarəw gée’g tɔ.,"17 Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!" 2SA.13,18,"18Tamar lé ula kubu gə́ boi yul gə́ ndaŋg mèr rəa’g, mbata yee ɓa to kubu gə́ ŋgama̰dje gə́ to ŋgalə mbaije d’ula rɔ dee’g loo gə́ deḛ taa ŋgaw el ɓəi lé. Kura lə Amno̰ lé tɔbee ilá raga ndá udu tarəwkəi gée’g .","18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle." 2SA.13,19,"19Tamar saa bu ɔm dəa’g ləm, yeḛ til kubu ləa gə́ boi yul gə́ ndaŋg mèr gə́ rəa’g lé hao̰-hao̰ ləm tɔ, ndá yeḛ odo jia ɔm dəa’g tur kii pénéné-pénéné aw ne. ","19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris." 2SA.13,20,"20Absalɔm, ŋgokea̰ gə́ diŋgam lé dəjee pana: See Amno̰, ŋgokɔḭ gə́ diŋgam lé to səi wa. Ɓasinè, kɔnanəm, əw rɔi no̰, yeḛ to ŋgokɔḭ gə́ diŋgam ya, ar né neelé ar məəi oḭ ne yaa̰ el.","20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère." 2SA.13,21,21Loo gə́ mbai Dabid oo ta néje neelé lai ndá mée ea̰ yaa̰. ,"21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité." 2SA.13,22,"22Absalɔm pata gə́ maji əsé ta gə́ majel gə Amno̰ el, nɛ yeḛ wá gə mée mbata nérɔkul gə́ yeḛ ra gə kɔnanee Tamar lé.","22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa sœur." 2SA.13,23,23Ləb joo goo’g ndá loo gə́ njékḭja bḭ badje d’aw ra kula lə Absalɔm mee ɓee gə́ Baal-Hasor mbɔr Eprayim’g dəb ndá Absalɔm ɓar ŋgalə mbaije lai loo-nésɔ’g. ,"23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d'Ephraïm, il invita tous les fils du roi." 2SA.13,24,"24Absalɔm aw rɔ mbai’g ulá pana: Aa oo, njékḭja bḭ badje d’isi ra kula lə kura ləi, maji kar mbai gə kuraje ləa ree kəi lə kura ləi.","24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur." 2SA.13,25,"25Mbai lé ula Absalɔm pana: Wah, ŋgonəm, jeḛ j’a kaw lai el nà j’a kwɔi dɔi’g yaa̰.","25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit." 2SA.13,26,"26Absalɔm pana: Lé bèe kara m’ra ndòo rɔi’g mba kari ya̰ loo ar ŋgokɔm, Amno̰ ree sə sí ya.","26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?" 2SA.13,27,27Gə goo kɔs gə́ Absalɔm ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ lé ndá mbai ya̰ loo ar Amno̰ gə ŋgakea̰je lai d’aw səa ya.,"27 Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils." 2SA.13,28,"28Absalɔm un ndia ar kuraje ləa pana: Ooje maji, loo gə́ kido tɔl Amno̰ ar rəa lelee aree aw al rəa mbata kido ɓa m’a kula si pana: Tɔlje Amno̰! Ndá tɔleeje ya ɓó ɓəlje el, see to ma ɓa gə́ njekun ndum kar sí el wa. Aarje njaŋg ɓó gə waje diŋgam meḛ sí’g to!","28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!" 2SA.13,29,29Kuraje lə Absalɔm ra gə Amno̰ to gə́ Absalɔm un ne ndia ar dee lé ya tɔ. Léegəneeya ŋgalə mbaije lai d’ḭ ndá nana kara uba kunda-mulayḛ̀je ləa-ləa ɓa aḭ aw.,"29 Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent." 2SA.13,30,30Loo gə́ deḛ nai rəw’g ɓəi lé ndá taree oso mbi Dabid’g to gə́ Absalɔm tɔl ŋgalə mbaije lai ar dəw kára kara nai el. ,"30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul." 2SA.13,31,"31Mbai lé uba naŋg ḭta til kubuje ləa hao̰-hao̰ ndá tel to dɔ naŋg’d ba, ar kuraje ləa lai gə́ d’isi keneŋ kara til kubuje lə dee hao̰-hao̰ tɔ. ","31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés." 2SA.13,32,"32Jonadab, ŋgolə Simea gə́ to ŋgoko̰ Dabid lé un ta pa pana: Maji kar mbai ləm ə̰ji to gə́ Absalɔm lé tɔl basaje lai gə́ to ŋgalə mbai lé bèe el mbata Amno̰ ya gə karee ba ɓa wəi, tɔgərɔ yee ɓa to né gə́ Absalɔm wɔji mée’g njaŋg un kudee mee ndəa gə́ Amno̰ ra ne nérɔkul gə kɔnanee Tamar lé ya. ","32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa sœur." 2SA.13,33,33Maji kar mee mbai ea̰ yaa̰ aree ə̰ji to gə́ ŋgalə mbai d’wəi lai lé bèe el mbata Amno̰ ya gə karee ba ɓa wəi. ,"33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort." 2SA.13,34,34Absalɔm lé aḭ.,"34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne." 2SA.13,35,"35Jonadab ula mbai pana: Aa oo, ŋgalə mbai lé d’aw ree ya! Néje nee teḛ to gə́ kura ləi pa lé ya.",35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur. 2SA.13,36,"36Loo gə́ yeḛ pata ila naŋg ndá aa oo, ŋgalə mbai lé ree. Deḛ d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl no̰ ne, mbai gə kuraje ləa lai kara no̰ d’ar mán-no̰ wa dee mbəgə-mbəgə tɔ.","36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes." 2SA.13,37,"37Absalɔm aḭ ndá aḭ aw ɓee lə Talmai, ŋgolə Amiud, mbai gə́ Gesur. Dabid no̰ ŋgonee gə ndɔje kára-kára lai ya. ","37 Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils." 2SA.13,38,38Absalɔm lé si Gesur loo gə́ yeḛ aḭ aw keneŋ lé ləbee munda. ,"38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite." 2SA.13,39,39Mbai Dabid lé əw rəa korə Absalɔm mbata mée tel to lɔm dɔ kwəi’g lə Amno̰ lé ŋga.,"39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d'Amnon." 2SA.14,2,2 Samel 14,2 Samuel 14 2SA.14,2,2 Samel 14,"2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort." 2SA.14,1,"1Joab, ŋgolə Seruja oo to gə́ mee mbai to dɔ Absalɔm’g yaa̰ ya ɓəi. ","1 Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom." 2SA.14,2,"2Ndá yeḛ ula kula Tekoa ar dee saŋg dené kára gə́ to njekəmkàr aree ree rəa’g ndá Joab ulá pana: Maji kari ra rɔi asəna gə njekwa ndòo yoo bèe. I a kula kubu-kwa-ndòo rɔi’g ləm, i a ndəm ubu el asəna gə dené gə́ wa ndòo yoo ləw ba bèe ləm tɔ. ",2 Samuel 14 2SA.14,2,"2Ndá yeḛ ula kula Tekoa ar dee saŋg dené kára gə́ to njekəmkàr aree ree rəa’g ndá Joab ulá pana: Maji kari ra rɔi asəna gə njekwa ndòo yoo bèe. I a kula kubu-kwa-ndòo rɔi’g ləm, i a ndəm ubu el asəna gə dené gə́ wa ndòo yoo ləw ba bèe ləm tɔ. ","2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort." 2SA.14,3,3I a kaw ne rɔ mbai’g ndá i a kulá ta to gə́ bèe-bèe.,"3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire." 2SA.14,4,"4Dené gə́ Tekoa lé aw pata ar mbai lé. Yeḛ oso naŋg bəbərə unda barmba dəb kəmee naŋg ndá yeḛ pana: Ǝi mbai, maji kari la səm ya kari!","4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!" 2SA.14,5,5Mbai lé dəjee pana: See ɗi ɓa rai wa.,"5 Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort!" 2SA.14,6,"6Kura ləi gə́ dené lé ŋganeeje gə́ diŋgam deḛ joo. Deḛ joo lé kɔl na̰ mee ndɔ’g ndá dəw gə́ njekaḭ dee naa godo, ar yeḛ gə́ kára unda maree tɔlee. ","6 Ta servante avait deux fils, ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué." 2SA.14,7,"7Tɔɓəi aa oo, njénojije ləm lai d’ḭ d’oma̰ gə kura ləi gə́ dené pana: Maji kam m’ya̰ njetɔl ŋgokea̰ lé m’ar neḛje. Neḛ ndigi tɔleeje mbata lə ŋgokea̰ gə́ yeḛ tɔlee lé tɔ, neḛ ndigi tujije njenénduba ya. Yee ɓa d’a gə ra mba tɔl kɔr pər ləm gə́ nai ləm, deḛ ndigi kar ri ŋgabmje əsé ri ŋgon məəm godo dɔ naŋg nee ləm tɔ.","7 Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre." 2SA.14,8,8Mbai ula dené lé pana: Ɔd aw mee kəi’g ləi. M’a kun ndum kwɔji ne dɔi ɓəi.,8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. 2SA.14,9,"9Dené gə́ Tekoa lé ula mbai lé pana: Ǝi mbai ləm, bo̰ néra gə́ majel neelé a kɔs tam-ma’g gə ta njémeekəije’g lə bɔmje ɓó mbai gə kalimbai ləa lé ta kára kara a kwa dɔ dee-deḛ el.","9 La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir." 2SA.14,10,10Mbai lé ulá pana: Ɓó lé dəw kára ila ta dɔi’g ndá maji kari ree səa rɔm’g. Bèe ɓa yeḛ a tel ɓar rii gogo el.,"10 Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher." 2SA.14,11,"11Yeḛ pana: Maji kar mbai ar mée olé dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé ləa gə mba kar njedalba̰ məs ila tuji dɔ maree’g gə mba tuji ne ŋgonəm el!","11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l'Eternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L'Eternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils." 2SA.14,12,"12Dené lé pana: Mbai ləm, maji kari ya̰ loo ar kura ləi gə́ dené pata kára ya ɓəi.",12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle! 2SA.14,13,"13Dené lé pana: See gelee ban ɓa i ə̰ji ta gə́ togə́bè dɔ koso-dəwje’g lə Ala wa, mbata ta gə́ mbai pa lé ar ta wa dɔ mbai ya loo gə́ yeḛ tel ɓar yeḛ gə́ yeḛ tubá lé aree tel ree el. ","13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du peuple de Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit?" 2SA.14,14,14Lé riri kara j’a kwəi gə́ kwəi ya ndá j’a to kasəna gə mán gə́ ula naŋg gə́ askəm tel mbo̰ na̰ gogo el. Ala ɔr kəmə lə dəw el nɛ yeḛ ndigi mba kar njekaḭ lé si əw kəmee’g loo-kaḭ’g ləa el. ,"14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence." 2SA.14,15,15Ɓasinè ɓó lé ma m’ree m’pata néje neelé m’ar mbai ləm ndá to mbata dəwje d’ɔm ɓəl dɔm’g. Togə́bè ɓa kura ləi gə́ dené pana: Ma m’ndigi kula mbai taree. Banelə mbai a ra né gə́ kura ləa gə́ dené pa lé ya. ,"15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante." 2SA.14,16,"16Oiyo, mbai a koo ta lə kura ləa gə́ dené gə mba kɔree ne ji dee’g saŋg loo gə mba kar síjeḛ gə ŋgonəm gə́ diŋgam gə́ n’toje gə́ ka̰ Ala j’udu. ","16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu." 2SA.14,17,"17Kura ləi gə́ dené pa pana: Maji kar tapa mbai ləm lé am loo-kwa-rɔm ya. Mbata mbai ləm tɔ asəna gə kura lə Ala gə́ dara bèe gə́ njegər loo kɔr kəm né gə́ maji gə né gə́ majel lé. Bèe ɓa maji kar Njesigənea̰, Ala ləi nai səi ya !","17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l'Eternel, ton Dieu, soit avec toi!" 2SA.14,18,18Mbai tel ila dené’g lé pana: Maji kari iya səm dɔ né gə́ m’a gə dəjii lé el.,"18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle!" 2SA.14,19,19Mbai lé dəjee pana: Taje lai neelé see Joab ɔm səi na̰’d keneŋ el wa.,"19 Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles." 2SA.14,20,20To mba kun ta né neelé pa gə gosee ɓa kura ləi Joab ra ne né neelé gə mbəa. Nɛ mbai ləm tɔ njekəmkàr asəna gə kura lə Ala gə́ dara bèe mba gər ne néje lai gə́ dəs dɔ naŋg nee lé ya.,"20 C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre." 2SA.14,21,"21Mbai ula Joab pana: Aa oo, ma m’ndigi ra né neelé ya. Bèe ndá aw ar basa gə́ to Absalɔm lé tel ree ya.","21 Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom." 2SA.14,22,"22Joab oso bəbərə unda barmba dəb kəmee naŋg ndá yeḛ pidi mbai lé. Tɔɓəi yeḛ pana: Ǝi mbai ləm, kura ləi gər ɓogənè to gə́ m’taa kəmi rəgm ya mbata mbai ra né gə goo ta gə́ kura ləa pa lé ya.","22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur." 2SA.14,23,23Togə́bè ɓa Joab ḭ aw Gesur ndá yeḛ tel ree gə Absalɔm Jerusalem tɔ. ,"23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem." 2SA.14,24,24Nɛ mbai lé pana: Arje Absalɔm aw kəi ləa ɓó yeḛ a koo kəm el.,"24 Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi." 2SA.14,25,"25Mbuna Israɛlje’g lai lé dəw gə́ ria ɓar ur dɔ Absalɔm’g mbata kura gə́ yeḛ kura yaa̰ lé godo, un ŋgira gɔlee’g naŋg saar teḛ dəa’g tar lé rəa ya̰ maree kára kara el. ","25 Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut." 2SA.14,26,26Loo gə́ yeḛ ndisa dəa ndá kwɔi lə yiŋga dəa gə́ yeḛ ndisa lé al dɔ nékwɔji kwɔi-lə-né joo gə goo nékwɔji né lə mbai lé. Mbata mee ləb kára ndá yeḛ ndisa dəa gɔl kára-kára mbata yiŋga dəa lé wɔiee yaa̰. ,"26 Lorsqu'il se rasait la tête – c'était chaque année qu'il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait – le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi." 2SA.14,27,"27Absalɔm oji ŋganje gə́ diŋgam munda gə yeḛ gə́ dené kára tɔ. Yeḛ gə́ dené lé ria lə Tamar, yeḛ to ŋgoma̰də gə́ ma̰də yaa̰ tɔ.","27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure." 2SA.14,28,28Absalɔm si Jerusalem as ləb joo lal koo kəm mbai ya. ,"28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi." 2SA.14,29,29Yeḛ ula kula dəji Joab mba karee ulá rɔ mbai’g nɛ Joab ndigi kaw rəa’g el saar. Yeḛ tel dəjee njekɔm’g gɔl joo ndá Joab mbad ree ya ɓəi. ,"29 Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir." 2SA.14,30,"30Yen ŋga Absalɔm ula kuraje ləa pana: Aa ooje, ndɔ lə Joab to mbɔr kama’g. Ko-ɔrj to keneŋ. Awje aw ilaje pər keneŋ.","30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l'orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ." 2SA.14,31,31Léegəneeya Joab ḭ aw rɔ Absalɔm’g mee kəi’g ləa. Ndá Yeḛ dəjee pana: See gelee ban ɓa kuraje ləi d’aw d’ila pər ndɔ’g ləm lé wa.,"31 Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?" 2SA.14,32,"32Absalɔm tel ila Joab’g pana: Aa oo, ma m’ula kula rɔi’g m’pana: Maji kari ree nee am m’ulai rɔ mbai’g gə mba kari dəjee pana: See mbata ɗi ɓa am m’ḭ ne Gesur m’ree né nee wa. Kam m’nai maji unda ree ləm gə́ m’ree ya. Ɓasinè ma m’ndigi koo kəm mbai lé, ŋga ɓó lé oo néra gə́ majel gə́ to rɔm’g ndá kəm karee am m’wəi ya.","32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j'y sois encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir." 2SA.14,33,33Joab aw rɔ mbai’g ndá yeḛ ndaji ta neelé aree oo tɔ. Bèe ɓa mbai lé ɓar Absalɔm aree aw rəa’g ndá Absalɔm lé unda barmba dəb kəmee naŋg nea̰’g. Ndá Mbai lé il ɓɔl Absalɔm tɔ.,"33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom." 2SA.15,2,2 Samel 15,2 Samuel 15 2SA.15,2,2 Samel 15,"2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu'il avait répondu: Je suis d'une telle tribu d'Israël," 2SA.15,1,1Goo néje’g neelé Absalɔm iŋga pusu-rɔ kára ləm gə kundaje ləm gə dəwje rɔ-mi gə́ to njé k’aḭ nea̰’gje ləm tɔ. ,"1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui." 2SA.15,2,2Absalɔm teḛ gə ndɔ rad aw aar mbɔr tarəwkɔg’d. Ta-ta lé loo gə́ dəw gə́ aw gə maree gə ta si aw gə́ rɔ mbai’g mba karee ɔr kəm ta ləa ndá Absalɔm ɓaree dəjee pana: See i ḭ ɓee-boo gə́ ra wa.,2 Samuel 15 2SA.15,2,2Absalɔm teḛ gə ndɔ rad aw aar mbɔr tarəwkɔg’d. Ta-ta lé loo gə́ dəw gə́ aw gə maree gə ta si aw gə́ rɔ mbai’g mba karee ɔr kəm ta ləa ndá Absalɔm ɓaree dəjee pana: See i ḭ ɓee-boo gə́ ra wa.,"2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu'il avait répondu: Je suis d'une telle tribu d'Israël," 2SA.15,3,"3ndá Absalɔm ulá pana: Aa Oo, ta ləi maji ya ləm, to danasur ya ləm tɔ, nɛ dəw kára kara gə́ kəi lə mbai gə́ a gə koo ta ləi lé godo.","3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'écoutera." 2SA.15,4,4Absalɔm pa pana: See na̰ ɓa a kɔrm kundam gə́ njegaŋ-rəwta mee ɓee’g wa. Ɓó lé bèe ndá nana ɓa gə́ a kaw gə maree gə ta əsé gə́ aw gə ta gə́ kəm gaŋg rəbee lé yeḛ a ree ne rɔm’g ndá m’a kɔr kəm ta ləa gə goo rəbee ya.,4 Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi et je lui ferais justice. 2SA.15,5,5Tɔɓəi loo gə́ dəw ree pər gə́ rəa’g mba kunda barmba nea̰’g ndá yeḛ duu wa jia unee tar wá ne kaaree’g sud tɔ.,"5 Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait." 2SA.15,6,6Absalɔm ra togə́bè wɔji ne dɔ dee-deḛ lai gə́ to Israɛlje gə́ d’isi d’aw gə́ rɔ mbai’g gə mba dəjee ta né gə́ to gə dɔ najee lé. Bèe ɓa Absalɔm ndɔr ne meḛ koso-dəwje gə́ Israɛl lai gə́ dəa’g ya.,"6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le cœur des gens d'Israël." 2SA.15,7,7Loo gə́ rudu ləb gə́ njekɔm’g rɔ-sɔ as ndá Absalɔm dəji mbai pana: Ya̰ loo am m’aw Ebro̰ mba tɔl ta ndukun ləm gə́ ma m’un m’ar Njesigənea̰ lé bém ɓa. ,"7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j'ai fait à l'Eternel." 2SA.15,8,8Mbata ma kura ləi m’un ndum loo gə́ m’isi ne Gesur gə́ Aram lé m’pana: Ɓó lé Njesigənea̰ am m’tel m’ree Jerusalem ndá m’a ra né kar Njesigənea̰ ya.,"8 Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel." 2SA.15,9,9Mbai lé tel ulá pana: Aw gə meekulɔm.,9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. 2SA.15,10,10Absalɔm ula njétənlooje mbuna ginkoji Israɛlje’g lai mba kar dee d’ula dee pana: Loo gə́ seḭ a kooje ndu to̰to̰ gə́ ɓar ndá seḭ a pajena: Absalɔm o̰ ɓee mee ɓee gə́ Ebro̰’g. ,"10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron." 2SA.15,11,11Dəwje gə́ Jerusalem d’as tɔl-joo (200) gə́ Absalɔm ɓar dee lé d’aw səa na̰’d. Deḛ d’aw səa gə́ kaw ya bèe lal gər ginee.,"11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir." 2SA.15,12,"12Loo gə́ Absalɔm si inja nékinjanéməsje ndá yeḛ ula kula ɓee-boo gə́ Gilo ɓar Ahitopel, dəw gə́ Gilo gə́ to njekwɔjita-kəmkàr Dabid lé. Yen ŋga ko̰ njuma̰ lə dee lé siŋgá tel to yaa̰ ar bula lə koso-dəwje gə́ d’aw goo Absalɔm’g lé ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé.","12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d'Absalom." 2SA.15,13,13Dəw kára ree ɔr soree ar Dabid oo ndá ulá pana: Mee koso-dəwje gə́ Israɛl lé tel gə́ dɔ Absalɔm’g. ,"13 Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le cœur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom." 2SA.15,14,"14Yen ŋga Dabid ula kuraje ləa gə́ d’isi səa Jerusalem lé pana: Ḭje tar ar sí j’aḭje mbata j’a kiŋga loo kaji rɔ sí no̰ Absalɔm’g el. Ɔsje rɔ sí ɓad mba kaw. Ɓó lé bèe el ndá yeḛ lé a tila gə́ tila el nɛ a kuba sí naŋg bus kar némeeko̰ teḛ dɔ sí’g ləm, yeḛ a rɔ ɓee-boo gə kiambas gə́ adə làm-làm ləm tɔ. ","14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée." 2SA.15,15,15Kuraje lə mbai lé d’ulá pana: Kuraje ləi d’a ra néje lai gə́ mbai lə sí wɔji ya.,15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi. 2SA.15,16,16Bèe ɓa mbai lé unda loo teḛ aw ndá dəwje gə́ mee kəi’g ləa d’aw gée’g nɛ yeḛ ya̰ gamla-denéje dɔg ɓa mba kar dee ŋgəm kəi ləa.,"16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison." 2SA.15,17,"17Mbai unda loo teḛ ndá koso-dəwje lai d’aw gée’g, tɔɓəi deḛ rəm d’aar naŋg mbɔr kəi gə́ rudu’g tɔ. ","17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison." 2SA.15,18,"18Kuraje ləa lai ləm, gə Keretje lai ləma, gə Peletje lai ləm tɔ njaa nea̰’g ndá Gatje tɔl-misa̰ (600) gə́ d’ḭ Gat ree gée’g lé njaa no̰ mbai’g tɔ. ","18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi." 2SA.15,19,"19Mbai ula Itai, dəw gə́ Gat pana: See gelee ban ɓa i a kaw sə sí na̰’d wa. Maji kari tel aw si gə mbai lé mbata i to dəw-dɔ-ɓee gə́ d’wai ɓee ləi gə́ kwa ɓa ree səi ya. ","19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays." 2SA.15,20,20I lé tagə́nè ba ya ɓa ree ɓəi ndá ɓogənè m’a kɔri kari aw sə sí gə́ yo gə́ nee loo gə́ ma nja kara m’gər loo-kabm gəd bèe el ɓəi. Maji kari tel ndá ar ŋgakɔḭje d’aw səi na̰’d. Maji kar Njesigənea̰ ra səi meemaji gə meenda londoŋ ya.,"20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Eternel use envers toi de bonté et de fidélité!" 2SA.15,21,"21Itai tel ila mbai’g lé pana: Njesigənea̰ to njesikəmba ləm, mbai ləm gə́ to mbai lé si kəmba ya ləm tɔ! Loo gə́ mbai ləm a si keneŋ lé lé to mba kwəi əsé mba si kəmba kara lé neelé ya ɓa kura ləi a si səi keneŋ tɔ.","21 Ittaï répondit au roi, et dit: L'Eternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur." 2SA.15,22,"22Dabid ula Itai pana: Maji, dəs aw ya!","22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui." 2SA.15,23,"23Njéɓeeje lai neelé d’isi gə mán-no̰ kəm dee’g ləm, deḛ tur kii pénéné-pénéné ləm tɔ loo gə́ koso-dəwje lai neelé d’isi dəs lé. Mbai gaŋg mán-nia̰ gə́ Sedro̰ ndá koso-dəwje lai dəs gə rəw gə́ aw gə́ dɔdilaloo’g. ","23 Toute la contrée était en larmes et l'on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert." 2SA.15,24,24Sadɔk kara aw sə dee na̰’d ar Ləbije lai gə́ d’odo sa̰duk-manrɔ lə Ala kara d’aw səa na̰’d tɔ. Deḛ d’unda sa̰duk-manrɔ lə Ala naŋg ndá Abiatar tuga loo aw aar tar saar loo gə́ koso-dəwje d’unda loo mee ɓee’g teḛ lai mba̰ ɓa tɔ. ,"24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l'arche de l'alliance de Dieu; et ils posèrent l'arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville." 2SA.15,25,25Mbai ula Sadɔk pana: Maji kari tel gə sa̰duk-manrɔ lə Ala aw ne mee ɓee-boo’g. Ɓó lé ma m’taa kəm Njesigənea̰ ndá yeḛ a tel səm kam m’oo sa̰duk-manrɔ neelé gə kəi-siée ndɔ gə́ gogo ɓəi. ,"25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l'Eternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure." 2SA.15,26,"26Nɛ ɓó lé yeḛ pana: Yeḛ ndá mée dɔm’g el ndá aa oo, m’aar nee, maji karee ra səm to gə́ mée ndigi ya.","26 Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon." 2SA.15,27,"27Mbai ula Sadɔk gə́ to njekinjanéməs lé tɔɓəi pana: See i oo ya wa. Maji kari tel gə meelɔm mee ɓee’g ar ŋgoni Ahimaas gə Jonatan, ŋgolə Abiatar ŋgan síje gə́ joo lé d’aw sə sí na̰’d. ","27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils." 2SA.15,28,"28Aa oo, ma lé m’a ŋgina mee ndag-loo gə́ dɔdilaloo’g saar mba koo ta gə́ seḭ a kulamje ɓa.","28 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part." 2SA.15,29,29Togə́bè ɓa Sadɔk gə Abiatar tel gə sa̰duk-manrɔ lə Ala d’aw ne Jerusalem gogo ndá deḛ nai ne keneŋ ya.,29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem et ils y restèrent. 2SA.15,30,"30Dabid uba dɔ mbal gə́ ria lə mbal Koiyoje. Yeḛ aw no̰ gə mán-no̰ kəmee’g ləm, on dəa gə kubu ləma, njaa gə gɔlee kari ba ləm tɔ. Deḛ lai gə́ d’aw səa lé d’ɔn dɔ dee gə kubu ləm, d’aw no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g ləm tɔ. ","30 David monta la colline des Oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant." 2SA.15,31,"31Deḛ d’ula Dabid pana: Ahitopel aw gə Absalɔm gə njéko̰ səa njuma̰je na̰’d. Yen ŋga Dabid no̰ pana: Ǝi Njesigənea̰, maji kari ar takwɔji-kəmkàr lə Ahitopel lé tel to ta gə́ kari ba ya. ","31 On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Eternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel!" 2SA.15,32,"32Loo gə́ Dabid teḛ dɔ sém mbal’g loo gə́ d’aw d’unda barmba keneŋ no̰ Ala’g lé ndá aa oo, Usai, dəw gə́ Arki ree tila kəmee. Kubu ləa gə́ ŋgal lé til hao̰-hao̰ ləm, kor wa dəa lub-lub ləm tɔ. ","32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il adora l'Eternel, voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre." 2SA.15,33,33Dabid ulá pana: Ɓó lé i ree səm na̰’d ndá i a tel to nékodo gə́ dɔm’g ya. ,"33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge." 2SA.15,34,"34Nɛ né gə́ maji kəm ra lé, to mba kari tel aw ɓée ndá ula Absalɔm lé pana: Ǝi mbai m’a to kura ləi ya, kédé ndá ma m’to kura lə bɔbije, nɛ ɓasinè ma to kura ləi-i ya. Bèe ɓa i a kar takwɔji-kəmkàr lə Ahitopel lé tel to ne né gə́ kari ba ya. ","34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur." 2SA.15,35,"35Sadɔk gə Abiatar, njékinjanéməsje lé d’a nai səi. Ndá taje lai gə́ wɔji dɔ kəi lə mbai gə́ i a koo lé i a kula Sadɔk gə Abiatar tɔ. ","35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar." 2SA.15,36,"36Deḛ neelé ŋgan deeje gə́ ri dee lə Ahimaas, ŋgolə Sadɔk gə Jonatan, ŋgolə Abiatar nai rɔ dee’g ndá d’a ree gə taree rɔm’g nee kam m’gər taje lai gə́ i oo lé.","36 Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris." 2SA.15,37,37Bèe ɓa Usai baokura mar Dabid lé tel aw ne ɓee ya. Absalɔm kara andə mee ɓee gə́ Jerusalem tɔ.,"37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem." 2SA.16,2,2 Samel 16,2 Samuel 16 2SA.16,2,2 Samel 16,"2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert." 2SA.16,1,"1Loo gə́ Dabid dəs dɔ sém mbal’g lam bèe ndá aa oo Siba, kura lə Mepiboset teḛ aar nea̰’g gə mulayḛ̀je-je joo gə́ tɔ nésɔje as bèe dɔ dee’g: pil muru tɔl-joo (200) ləm, gə kul nduú gə́ tudu tɔl (100) ləm, gə kandə kagje gə́ naḭkuli tɔl (100) ləma, gə ku mán-nduú kára ləm tɔ . ","1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin." 2SA.16,2,2Mbai dəji Siba pana: See ɗi ɓa i ndigi ra gə néje neelé wa.,2 Samuel 16 2SA.16,2,2Mbai dəji Siba pana: See ɗi ɓa i ndigi ra gə néje neelé wa.,"2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert." 2SA.16,3,3Mbai lé dəjee pana: See ŋgolə ɓéije si ra wa.,"3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père." 2SA.16,4,"4Mbai ula Siba pana: Aa oo, néje lai gə́ to ka̰ Mepiboset lé to kaḭ-i ya .","4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!" 2SA.16,5,"5Dabid ree saar ta ɓee gə́ Bahurim ndá, aa oo, dəw kára gə́ to gə́ ginkoji’g lə njémeekəije lə Sawul ria lə Simei, ŋgolə Gera unda loo mee ɓee’g teḛ. Yeḛ aw pər gə́ rɔ Dabid’g pa taje ila ne ndɔl dəa’g ləm, ","5 David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions," 2SA.16,6,6yeḛ tila Dabid gə kuraje lə mbai Dabid lai gə kɔri-ərje ləm tɔ loo gə́ koso-dəwje lai gə bao-rɔje d’aar dɔkɔl gə dɔgel mbai’g lé. ,"6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi." 2SA.16,7,"7Taje gə́ Simei pa ila ne ndɔl dəa’g ɓa nee: Aw gə́ nu, aw gə́ nu, i dəw gə́ njekilaməs gə njemeeyèr. ","7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!" 2SA.16,8,"8Njesigənea̰ ar məs njémeekəije lə Sawul lai tel ɔm dɔi’g ya, yeḛ gə́ i taa kalimbai ləa lé ndá Njesigənea̰ tel gə ɓeeko̰ lé ɔm ji Absalɔm gə́ to ŋgoni’g, bèe ɓa i si ne dan némeeko̰’d gə́ wɔji dɔi ya mbata i to dəw gə́ njekilaməs ya.","8 L'Eternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Eternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!" 2SA.16,9,"9Yen ŋga Abisai, ŋgolə Seruja dəji mbai pana: See gelee ban ɓa yoo-bisi nee aar ila ndɔl dɔ mbai’g bèe wa. Ya̰ loo am m’aw m’tuga dəa m’gaŋg.","9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête." 2SA.16,10,10Nɛ mbai lé pana: Seḭ ŋgalə Seruja lé see ta ɗi lə sí to keneŋ wa. Ɓó lé yeḛ ila ndɔl dɔm’g ndá to mbata Njesigənea̰ ulá pana: Ila ndɔl dɔ Dabid’g! Ŋga see na̰ ɓa a dəjee pana: See ban ɓa i ra togə́bè wa. ,"10 Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Eternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?" 2SA.16,11,"11Dabid ula Abisai gə kuraje ləa lai pana: Aa ooje, ŋgon məəm ya ndigi tɔlm, nɛ ɓəd ɓa dəw gə́ Bḛjami nee ɓəi wa! Yá̰je areeje ila ndɔl dɔm’g mbata Njesigənea̰ ɓa ulá gə mba karee ra bèe ya. ","11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Eternel le lui a dit." 2SA.16,12,12Banelə Njesigənea̰ a koo kəmtondoo ləm gə mba ra səm meemaji tor ndɔlje gə́ d’ila dɔm’g ɓogənè ɓəi.,"12 Peut-être l'Eternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui." 2SA.16,13,"13Dabid gə njé’g ləa d’aw dɔ dee gə́ kédé. Bèe ɓa Simei njaa kaar mbal gə́ mbɔr Dabid’g ndá yeḛ ila ndɔl dəa’g ləm, tilá gə kɔri-ərje ləma, tuga kor ɔm dəa’g ləm tɔ. ","13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière." 2SA.16,14,14Mbai lé deḛ gə koso-dəwje lai gə́ d’aw səa lé ree Ajepim ndá lée neelé ɓa d’wa rɔ dee keneŋ ya.,"14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent." 2SA.16,15,"15Absalɔm gə koso-dəwje gə́ to Israɛlje lai lé d’andə mee ɓee gə́ Jerusalem, tɔɓəi Ahitopel nai gə Absalɔm. ","15 Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom." 2SA.16,16,"16Loo gə́ Usai, dəw gə́ Arki gə́ to baokura lə Dabid lé teḛ rɔ Absalɔm’g ndá yeḛ ulá pana: Maji kar mbai si kəmba ya! Maji kar mbai si kəmba ya.","16 Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!" 2SA.16,17,"17Absalɔm dəji Usai pana: Aa oo, see loo kɔm gə́ i ɔm na̰’d gə baokura ləi lé ŋga ɓa nee wa. See gelee ban ɓa i aw gə baokura ləi na̰’d el wa.",17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami? 2SA.16,18,"18Usai ila Absalɔm’g pana: Né gə́ ma m’ndigi lé to gə mba to ka̰ dəw gə́ Njesigənea̰ gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’ɔree d’unda gə kəmee lé ya, debee neelé ɓa ma m’ndigi nai səa ya. ","18 Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Eternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester." 2SA.16,19,"19Ta gə́ raŋg ya ɓəi, see na̰ ɓa m’a ra kula karee ɓəi wa. See m’a ra kula kar ŋgonee el wa. To gə́ m’ra kula m’ar bɔbije lé m’a ra kari-i togə́bè ya tɔ.","19 D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai." 2SA.16,20,"20Absalɔm dəji Ahitopel pana: Ar sí j’wɔji na̰ ta, see ɗi ɓa kəm kar sí n’raje wa.",20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire? 2SA.16,21,"21Ahitopel ula Absalɔm pana: Maji kari aw to gə gamla-denéje lə bɔbije gə́ yeḛ ya̰ dee ar dee d’isi mba ŋgəm kəi lé, togə́bè ɓa Israɛlje lai d’a koo to gə́ néraije lé ɓa ari tel to ne né gə́ to kḛji kəm bɔbije’g, yee ɓa deḛ lai gə́ d’aw səi lé ji dee a ɓar ne mèr-mèr ya.","21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront." 2SA.16,22,22Deḛ la kəi-kubu mbata lə Absalɔm dɔ kəi’g tar ndá Absalɔm aw to gə gamla-denéje lə bɔbeeje lé kəm Israɛlje’g lai ya .,"22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël." 2SA.16,23,23Takwɔji-kəmkàrje lə Ahitopel gə́ mee ndəa gən lé d’oo asəna gə ta gə́ d’aw dəji ne Ala bèe. Takwɔjije lə Ahitopel lé lé to mbata lə Dabid əsé to mbata lə Absalɔm kara d’oo togə́bè ya.,"23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on avait consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom." 2SA.17,2,2 Samel 17,2 Samuel 17 2SA.17,2,2 Samel 17,"2 Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul," 2SA.17,1,1Ahitopel ula Absalɔm pana: Maji kari ya̰’m am mbər dəwje tɔl-dɔg loo dɔg giree-joo (12.000). Ndá m’a kḭ loondul’g nee ya kaw tuba Dabid. ,"1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même." 2SA.17,2,"2M’a kubá naŋg bus loo gə́ yeḛ dao ləm, gə jiaje d’unda ndolè ləm tɔ ndá m’a kɔm ɓəl dəa’g, togə́bè ɓa koso-dəwje lai gə́ d’aw səa lé d’a kaḭ ndá m’a tɔl mbai ya gə karee ba. ",2 Samuel 17 2SA.17,2,"2M’a kubá naŋg bus loo gə́ yeḛ dao ləm, gə jiaje d’unda ndolè ləm tɔ ndá m’a kɔm ɓəl dəa’g, togə́bè ɓa koso-dəwje lai gə́ d’aw səa lé d’a kaḭ ndá m’a tɔl mbai ya gə karee ba. ","2 Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul," 2SA.17,3,"3Bèe ɓa m’a kar koso-dəwje lai tel ree rɔi’g, kwəi lə dəw gə́ i ndigi karee udu lé ɓa a kar dee-deḛ lai tel ree ndá koso-dəwje d’a kiŋga ne meekulɔm ya.","3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix." 2SA.17,4,4Ta neelé lel Absalɔm gə ŋgatɔgje lə Israɛlje lai tɔ. ,4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël. 2SA.17,5,"5Nɛ lé togə́bè kara Absalɔm pana: Ɓarje Usai, dəw gə́ Arki lé ya ɓəi ar sí j’ooje ta gə́ yeḛ a gə pa lé to ɓa.","5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous entendions aussi ce qu'il dira." 2SA.17,6,6Usai ree rɔ Absalɔm’g ndá Absalɔm ulá pana: Takwɔji-kəmkàr gə́ Ahitopel pa ɓa nee. See j’a ra né gə́ yeḛ pa lé əsé j’a ra el wa. Maji kari pa kaḭ ɓa !,"6 Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel; devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi!" 2SA.17,7,7Usai tel ila Absalɔm’g pana: Takwɔji-kəmkàr lə Ahitopel gə́ nee ɓa yḛ̀ to maji sur el. ,7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon. 2SA.17,8,"8Tɔɓəi Usai pana: I gər bɔbije gə njérɔje ləa gao, deḛ to bao-rɔje gə́ ra oŋg yaa̰ asəna gə da-urs gə́ mee wala’d gə́ dəw wa ŋganeeje bèe. Bɔbije to njerɔ ndá yeḛ a to na̰’d gə koso-dəwje loondul’g nee el. ","8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l'on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple;" 2SA.17,9,"9Aa oo, ɓasinè ya yeḛ iya rəa mee bwa’g əsé loo gə́ raŋg’d. Ɓó lé njé’g lə sí gə́ na̰je d’oso ji dee’g ndá dəw a ŋgina gə mba kulá taree el. Yee ɓa d’a pana: Koso-dəwje gə́ d’aw goo Absalɔm’g lé jeḛ n’tɔl deeje mba̰. ","9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom!" 2SA.17,10,"10Bèe ɓa bao-rɔje gə́ to njésiŋgamoŋje lé lé meḛ dee to asəna gə mee toboḭ ya kara meḛ dee a gaŋg mán. Mbata Israɛlje lai gər to gə́ bɔbije to bao-rɔ ləm, deḛ gə́ d’aw səa kara to bao-rɔje ya ləm tɔ. ","10 Alors le plus vaillant, aurait-il un cœur de lion, sera saisi d'épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec lui." 2SA.17,11,11Togə́bè né gə́ m’wɔji sí mba kar sí raje ɓa nee: to mba mbo̰ Israɛlje lai dɔ na̰’d rɔi’g un kudee Dan saar teḛ Beer-Seba ar bula lə dee to asəna gə nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g bèe. I nja kara a kaw loo-rɔ’g tɔ. ,"11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat." 2SA.17,12,"12Jeḛ j’a teḛ dəa’g loo gə́ rara gə́ j’a kiŋgá keneŋ ndá j’a ɓugu na̰ dəa’g kwá to gə́ mán-tàl gə́ wa dɔ naŋg bèe. Bèe ɓa dəw kára kara a teḛ el, lé yeḛ əsé dəw kára mbuna deḛ gə́ d’aw səa lé kara d’a teḛ bèe el. ","12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n'échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui." 2SA.17,13,13Ɓó lé yeḛ aḭ aw mee ɓee-boo’g kara Israɛlje d’a kodo kulaje ree ne mbɔr ɓee-boo’g neelé ndá d’a ndɔr ɓee-boo neelé kaw ne kila kəm-rəw-mán’g saar mba kar kɔr mbal kára kara nai lée’g neelé el.,"13 S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre." 2SA.17,14,"14Absalɔm gə Israɛlje lai pana: Takwɔji-kəmkàr lə Usai, dəw gə́ Arki lé ɓa maji unda takwɔji-kəmkàr lə Ahitopel.","14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l'Arkien, vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'Eternel avait résolu d'anéantir le bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le malheur sur Absalom." 2SA.17,15,15Usai ula Sadɔk gə Abiatar gə́ to njékinjanéməsje lé pana: Ahitopel wɔji Absalɔm gə ŋgatɔgje lə Israɛlje ta togə́bè. Tɔɓəi ma lé m’wɔji dee néra gə́ as bèe-bèe tɔ. ,"15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; et moi, j'ai conseillé telle et telle chose." 2SA.17,16,"16Ɓasinè, maji kar sí ulaje kula kalaŋ ar dee d’ula Dabid pana: Loondul’g neelé maji karee to ndag-loo gə́ dɔdilaloo’g el nɛ aw lam gə́ kédé nà banelə mbai gə koso-dəwje gə́ d’aw səa lé d’a kudu bo̰ ya.","16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr." 2SA.17,17,"17Jonatan gə Ahimaas d’isi loo’d gə́ En-Rogel. Ŋgonjelookisi gə́ dené aw ula dee mba kar dee d’aw d’ula mbai Dabid lé taree, mbata deḛ lé d’askəm kar dəwje d’oo dee el ləm, əsé d’askəm kandə mee ɓee-boo’g el ləm tɔ. ",17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient pas se montrer et entrer dans la ville. 2SA.17,18,18Basa kára oo dee ndá yeḛ aw ula Absalɔm. Nɛ deḛ lé d’od gə tɔg dee joo bɔr d’aw ndá deḛ teḛ Bahurim mee kəi’g lə dəw kára gə́ bwa-mán to mee ndògo’g ləa ndá deḛ d’ur keneŋ. ,"18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent." 2SA.17,19,19Dené lə njekəi lé un kubu ila ta bwa-mán’g tɔɓəi yeḛ naji kó gə́ yeḛ ur lé keneŋ mba kar dəw gər el tɔ. ,"19 La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doute de rien." 2SA.17,20,20Kuraje lə Absalɔm d’andə mee kəi’g rɔ dené’g lé dəjee pana: Ahimaas gə Jonatan d’aw ra wa. Dené lé ila dee keneŋ pana: Deḛ gaŋg mán d’aw.,"20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem." 2SA.17,21,21Loo gə́ deḛ d’aw mba̰ ndá Ahimaas gə Jonatan d’unda loo mee bwa-mán’g teḛ ndá d’aw d’ula mbai Dabid lé taree. Deḛ d’ulá pana: Ḭje tar ɔsje rɔ sí ɓad mba gaŋg mán mbata Ahitopel ula dee ta néje bèe-bèe wɔji ne dɔ sí.,"21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l'eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose." 2SA.17,22,"22Yen ŋga Dabid gə koso-dəwje lai gə́ d’aw səa lé d’ḭ d’aw gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰, loo gə́ loo àr gə ndɔ ndá dəw kára kara gə́ nai lal gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ lé godo.","22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n'y en avait pas un qui soit resté à l'écart, pas un qui n'ait passé le Jourdain." 2SA.17,23,23Ahitopel lé loo gə́ yeḛ oo to gə́ deḛ taa takwɔji-kəmkàr ləa el ndá yeḛ ɔm kali dɔ mulayḛ̀je’g ləa ḭ gə mba tel kaw kəi ləa mee ɓee-boo’g. Yeḛ un ndia ar njémeekəije ləa ndá yeḛ aw ila kúla wəi. Togə́bè ɓa yeḛ wəi ne ar dee dubee dɔɓar bɔbeeje’g tɔ.,"23 Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella son âne et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra dans le sépulcre de son père." 2SA.17,24,24Dabid aw Mahanayim. Ndá Absalɔm gə njérɔje gə́ Israɛl lai gə́ d’aw səa lé gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰. ,"24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec lui." 2SA.17,25,"25Absalɔm unda Amasa gə́ ɓé-njérɔje tor Joab’g, Amasa to ŋgolə Jitra, dəw gə́ Israɛl, yeḛ gə́ taa Abigal, ŋgolə Nahas gə́ dené ləa lé. Yeḛ to ŋgoko̰ Seruja, ko̰ Joabje.","25 Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab." 2SA.17,26,26Absalɔm gə Israɛlje d’wa loo d’isi keneŋ mee ɓee’d gə́ Galaad.,26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad. 2SA.17,27,"27Loo gə́ Dabid teḛ Mahanayim ndá Sobi, ŋgolə Nahas, dəw gə́ Raba gə́ to ɓee lə Amo̰je ləm, gə Makir, ŋgolə Amiel, dəw gə́ Lodebar ləma, gə Barjilai, dəw gə́ Galaad gə́ ɓee gə́ Rogelim ləm tɔ ","27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim," 2SA.17,28,"28ree gə tiraje ləm, gə baije ləm, gə joje ləm, gə kó ləm, gə kó-ɔrj ləm, gə nduji ləm, gə kandə néje gə́ ndao ləm, gə mḭji ləm, gə lɔ-mḭji ləm, gə kandə néje gə́ tudu ləm, ","28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis," 2SA.17,29,"29gə ubu tə̰ji ləm, gə ubu mbà maŋg ləm, gə badje ləma, gə mbà maŋg gə́ ɓi gəmsə ləm tɔ. Deḛ d’odo néje neelé d’aw ne d’ar Dabid gə koso-dəwje gə́ d’aw səa gə mba kar dee d’usɔ, mbata deḛ pana: Koso-dəwje neelé ɓó ula kəm dee ndòo ləm, deḛ dao ləma, kṵdaman tɔl dee dɔdilaloo’g ləm tɔ.","29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert." 2SA.18,2,2 Samel 18,2 Samuel 18 2SA.18,2,2 Samel 18,"2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d'Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous." 2SA.18,1,"1Dabid tən njérɔje gə́ d’aw səa na̰’d lé ndá yeḛ unda njékaa dɔ mar deeje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə njékaa dɔ njé gə́ tɔl-tɔl (100) ləm tɔ. ","1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines." 2SA.18,2,"2Yeḛ kai njérɔje lé loo munda ndá Joab ɓa to dəw dɔ dee-deḛ gə́ kudu kára ləm, kudu deḛ gə́ njekɔm’g joo lé Abisai, ŋgolə Seruja, ŋgoko̰ Joab ɓa gə́ dəw dɔ dee ləma, kudu deḛ gə́ njekɔm’g munda lé Itai, dəw gə́ Gat ɓa gə́ dəw dɔ dee ləm tɔ. Tɔɓəi mbai ula njérɔje lé pana: Ma nja kara m’ndigi kaw sə sí na̰’d ya tɔ. ",2 Samuel 18 2SA.18,2,"2Yeḛ kai njérɔje lé loo munda ndá Joab ɓa to dəw dɔ dee-deḛ gə́ kudu kára ləm, kudu deḛ gə́ njekɔm’g joo lé Abisai, ŋgolə Seruja, ŋgoko̰ Joab ɓa gə́ dəw dɔ dee ləma, kudu deḛ gə́ njekɔm’g munda lé Itai, dəw gə́ Gat ɓa gə́ dəw dɔ dee ləm tɔ. Tɔɓəi mbai ula njérɔje lé pana: Ma nja kara m’ndigi kaw sə sí na̰’d ya tɔ. ","2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d'Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous." 2SA.18,3,"3Nɛ njérɔje lé d’ulá pana: I a kaw el! Mbata ɓó lé jeḛ j’aḭ ndá d’a korè kəm dee siḭ goo sí’g el, lé dəb sí gə́ kára wəi kara d’a koo gə́ né el tɔ, nɛ i lé to as dəwje lə sí gə́ tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) ndá ɓasinè lé né gə́ maji kəm ra lé ndá, to mba kari si pèrèrè mee ɓee-boo’g gə mba ree la sə sí gogo ɓa. ","3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera; et quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours." 2SA.18,4,4Mbai lé ila dee keneŋ pana: M’a ra né gə́ seḭ ooje gə́ né gə́ maji lé ya.,"4 Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers." 2SA.18,5,"5Mbai un ndia ar Joab, gə Abisai, gə Itai pana: Gə goo ndigi gə́ seḭ ndigimje lé ndá raje gə goo rəbee mbata lə ŋgon gə́ basa gə́ Absalɔm lé.","5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom." 2SA.18,6,6Njérɔje lé d’unda loo teḛ d’aw d’iŋga Israɛlje ndá deḛ rɔ sə dee mee kag-kɔr’d gə́ Eprayim. ,"6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d'Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d'Ephraïm." 2SA.18,7,7Lée neelé kuraje lə Dabid dum dɔ Israɛlje ndá mee ndəa gə́ neelé deḛ tɔl dəwje tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo (20.000). ,"7 Là, le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes." 2SA.18,8,8Rɔ lé taa loo mee ɓee’g neelé lai ar dəwje gə́ d’wəi mee kag-kɔr’g mee ndəa gən lé bula yaa̰ d’unda deḛ gə́ tɔl dee gə kiambas tɔ.,"8 Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora." 2SA.18,9,9Absalɔm teḛ mbuna njé’g lə Dabid. Yeḛ uba kunda-mulayḛ̀je ləa. Kunda-mulayḛ̀je ləa aw andə səa mbuna kag’d gə́ boi gə́ ria lə térébḭtə ndá yiŋga dɔ Absalɔm kə́ barkəm kag’d lé aree na ne tar rḭdoŋ ndá kunda-mulayḛ̀je ləa lé teḛ gelee’g njal aw yá̰. ,"9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d'un grand térébinthe, et la tête d'Absalom fut prise dans le térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre." 2SA.18,10,"10Njerɔ kára oo né neelé ndá yeḛ aw ula Joab pana: Aa oo, ma m’oo Absalɔm gə́ na barkəm kag-terebḭtə’g tar.","10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe." 2SA.18,11,"11Joab ula dəw gə́ njekulá ta neelé pana: See i ée ya wa! Ŋga see ban ɓa i tɔlee gə́ lé gən el wa. Ɓó lé bèe ndá m’a gə kari larnda as dɔg ləm, gə ndar kwa məəi ləm tɔ.",11 Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture. 2SA.18,12,"12Nɛ dəw lé ula Joab pana: Ɓó lé d’a kɔm larnda as tɔl-dɔg (1.000) jim’g ya kara m’a kun jim kɔrɔ ne rɔ ŋgolə mbai lé el ya saar, mbata jeḛ j’oo ndukun gə́ mbai un ari-i gə Abisai gə Itai pana: Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mbata ŋgon basa gə́ Absalɔm lé. ","12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom!" 2SA.18,13,13Ɓó lé ma m’ra səa meeyèr m’tɔlee kara né kára kara gə́ a kiya rəa kəm mbai’g lé godo tɔɓəi i ya kara a ndigi səm el ləm tɔ.,"13 Et si j'avais attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi." 2SA.18,14,14Joab pana: M’a kaar naŋg tai’g nee saar-saar el!,"14 Joab dit: Je ne m'arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d'Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe." 2SA.18,15,15Basaje dɔg gə́ d’odo nérɔje lə Joab lé gugu dɔ Absalɔm sub ndá kundá d’aree wəi.,"15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir." 2SA.18,16,16Joab im to̰to̰ ndá njérɔje tel ree d’əw rɔ dee tuba goo Israɛlje mbata Joab ɔg dee dɔ’g. ,"16 Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l'en empêcha." 2SA.18,17,17Deḛ d’un nin Absalɔm d’ilá mee bwa gə́ boi gə́ to dan mee kag-kɔr’g ndá deḛ daa kɔri-ərje dɔ na̰’d dəa’g ndiil. Israɛlje d’aḭ d’ar nana kara aw mee kəi-kubu’g ləa-ləa.,"17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente." 2SA.18,18,"18Loo gə́ Absalɔm si ne kəmba ɓəi lé yeḛ ar dee d’un mbal d’unda gə́ nékolé-mee kəm wəl-loo gə́ ka̰ mbai’g lé, mbata yeḛ pana: Ma lé ŋgonəm gə́ diŋgam gə́ a kar meḛ dee olé ne dɔ rim’g lé godo. Ndá yeḛ unda ria-yeḛ ya dɔ nékolé-mee’g neelé ar dee ɓaree ne nékolé-mee lə Absalɔm saar teḛ ne ndəa gən.","18 De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu'on appelle encore aujourd'hui monument d'Absalom." 2SA.18,19,"19Ahimaas, ŋgolə Sadɔk dəji Joab pana: Ya̰’m am m’aḭ m’aw m’ɔr sor né gə́ maji gə́ Njesigənea̰ ra ɔr ne kəm ta lə mbai gə goo rəbee ləm, ɔree ne ji njéba̰je’g ləa ləm tɔ. ","19 Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'Eternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis." 2SA.18,20,"20Joab ulá pana: To i ɓa a kɔr sor né neelé ɓogənè el, ndɔ gə́ raŋg ɓa i a kɔr sorta karee ɓəi nɛ ɓogənè el mbata ŋgolə mbai ɓa wəi.","20 Joab lui dit: Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd'hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui, puisque le fils du roi est mort." 2SA.18,21,21Yen ŋga Joab ula dəw gə́ Etiopi kára pana: Aw ndá ula mbai né gə́ i oo lé.,"21 Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut." 2SA.18,22,"22Ahimaas, ŋgolə Sadɔk dəji Joab tɔɓəi pana: Lé riri kara ya̰’m am m’aḭ m’aw goo dəw gə́ Etiopi’g lé.","22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n'est pas un message qui te sera profitable." 2SA.18,23,23Ahimaas pana: Lé riri kara ma m’ndigi kaiŋgwɔd kaw ya.,"23 Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi." 2SA.18,24,"24Dabid si mbuna tarəwkɔgje gə́ joo’g. Njeŋgəmloo uba dɔ kag-tarəwkɔg par gə́ ndògo-bɔrɔ’g. Yeḛ un kəmee gə́ tar aa loo oo ndá aa oo, dəw kára aw aiŋgwɔd gə karee ba. ","24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul." 2SA.18,25,25Njeŋgəmloo lé ra né wəl ar mbai lé oo. Ndá Mbai lé pana: Ɓó lé yeḛ gə karee ba ndá yeḛ ree gə sor néje ɓa gə mba kula sí.,"25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près." 2SA.18,26,"26Njeŋgəmloo lé oo dəw gə́ raŋg gə́ aw aiŋgwɔd ya tɔɓəi, ndá yeḛ ra né wəl ar njeŋgəm tarəwkɔg pana: Aa oo, dəw gə́ raŋg kára gə́ aw aiŋgwɔd gə karee ba ya ɓəi.",26 La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles. 2SA.18,27,"27Njeŋgəmloo lé pana: Ŋgwɔd kaḭ lə yeḛ gə́ doŋgɔr lé ma m’oo to asəna gə ŋgwɔd kaḭ lə Ahimaas, ŋgolə Sadɔk bèe.","27 La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles." 2SA.18,28,28Ahimaas ra né wəl ndá ula mbai pana: Loo to maji ɓəi!,"28 Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur!" 2SA.18,29,29Mbai lé dəjee pana: See ŋgon basa gə́ Absalɔm lé si gə́ majee ya wa.,29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J'ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était. 2SA.18,30,30Mbai ulá pana: Ɔd aar dəb loo gə́ nee’g bèe.,30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. 2SA.18,31,31Léegəneeya dəw gə́ Etiopi lé teḛ keneŋ tɔ. Ndá yeḛ pana: Maji kar mbai ləm oo sorta gə́ maji gə́ nee! Njesigənea̰ ɔr kəm ta ləi gə goo rəbee ɔri ne ji deḛ lai gə́ d’ḭ mba rɔ səi’g lé.,31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Eternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi. 2SA.18,32,32Mbai dəji dəw gə́ Etiopi lé pana: See ŋgon gə́ basa gə́ Absalɔm lé si gə́ majee ya wa.,"32 Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu'ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour te faire du mal!" 2SA.19,2,2 Samel 19,2 Samuel 19 2SA.19,2,2 Samel 19,"2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils." 2SA.19,1,"1Yen ŋga meeko̰ ḭ gə mbai lé aree ḭ aw mee kəi gə́ to dɔ tarəwkɔg’d tar gə mba no̰. Loo gə́ yeḛ aw njaa lé yeḛ no̰ tar tar pana: Ŋgonəm Absalɔm, ŋgonəm, ŋgonəm Absalɔm! See ban ɓa ma ya m’wəi tori’g el wa. Ǝi Absalɔm, ŋgonəm, ŋgonəm!","1 On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom." 2SA.19,2,"2Deḛ ree d’ula Joab pana: Aa oo, mbai lé no̰ sii mbigi-mbigi mbata lə Absalɔm. ",2 Samuel 19 2SA.19,2,"2Deḛ ree d’ula Joab pana: Aa oo, mbai lé no̰ sii mbigi-mbigi mbata lə Absalɔm. ","2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils." 2SA.19,3,3Bèe ɓa kun baŋga gə́ mee ndəa’g neelé tel to kwa ndòo yoo mbata lə njérɔje lai mbata mee ndəa’g neelé njérɔje d’oo to gə́ mbai wa ndòo mbata lə ŋgonee. ,"3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat." 2SA.19,4,4Mee ndəa gən ya njérɔje lé tel ree mee ɓee-boo’g gə goo ŋgəḭ asəna gə njérɔje gə́ rɔkul wa dɔ dee mbata kḭ gə́ d’ḭ loo-rɔ’g d’aḭ bèe. ,"4 Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!" 2SA.19,5,"5Mbai lé on kəmee gə́ né ndá yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl pana: Ŋgonəm, Absalɔm! Absalɔm, ŋgonəm, ŋgonəm!","5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines." 2SA.19,6,"6Yen ŋga Joab andə aw mee kəi’g loo gə́ mbai si keneŋ ndá yeḛ pana: Ɓogənè i ar rɔkul wa kəm kuraje ləi lai, deḛ gə́ ɓogənè taai-i gə ŋganije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə denéje ləi gə gamla denéje ləi ta yoo’g lé. ","6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t'aiment, car tu montres aujourd'hui qu'il n'y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous soyons tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux." 2SA.19,7,7I lé ndigi deḛ gə́ d’ḛjii bəḭ-bəḭ nɛ deḛ gə́ ndigii ɓa i ə̰ji dee bəḭ-bəḭ mbata i tɔji sí ɓogənè to gə́ i oo ŋgan-mbaije əsé kuraje gə́ né gə́ kari ba kəmi’g ya. Ɓasinè ma m’oo to gə́ ɓó lé Absalɔm si kəmba nɛ jeḛ ɓa j’wəije lai mee ndəa’g nee ndá yee ɓa gə́ né gə́ a taa kəmi rəgm ɓəi. ,"7 Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs! Car je jure par l'Eternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent." 2SA.19,8,"8Bèe ndá maji kari ḭ tar unda loo teḛ raga aw ula kuraje ləi ta gə́ a gɔl meḛ dee. Mbata ma mani gə ri Njesigənea̰, ɓó lé i unda loo teḛ raga el ndá dəw kára kara a nai səi loondul’g nee el. Bèe ndá né neelé ɓa a to majel mbata ləi unda némajelje lai gə́ teḛ dɔi’g un kudee basi’g saar teḛ ɓasinè ya.","8 Alors le roi se leva, et il s'assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi.Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente." 2SA.19,9,"9Togə́bè ɓa mbai lé ḭta aw si tarəwkɔg’d. D’ula njérɔje lai pana: Aa ooje, mbai si tarəwkɔg’d. Bèe ɓa njérɔje lai ree d’aar no̰ mbai’g lé.","9 Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom." 2SA.19,10,"10Yen ŋga mbuna ginkoji Israɛlje’g lai lé koso-dəwje maḭ na̰ ta pana: Mbai gə́ to njetaa sí ji njéba̰je’g lə sí kɔm sí tar ləm, yeḛ nja aji sí ji Pilistije’g ləm tɔ, nɛ ɓasinè yeḛ ḭ mee ɓee’g aḭ no̰ Absalɔm’g. ","10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il règne sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi?" 2SA.19,11,11Nɛ Absalɔm gə́ jeḛ j’wa dəa gə ubu mba karee o̰ ɓee dɔ sí’g lé yeḛ wəi loo-rɔ’g. See gelee ban ɓa seḭ paje ta mba kar mbai tel ree el wa.,"11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? – Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu'au roi. –" 2SA.19,12,12Mbai Dabid kara ula kula rɔ Sadɔk’g gə rɔ Abiatar’d gə́ to njékinjanéməsje lé pana: Ulaje ŋgatɔgje gə́ Juda dəji deeje pajena: See gelee ban ɓa seḭ a toje gə́ rudu deḛ gə́ d’a gə kar mbai tel ree mee kəi’g ləa lé wa. Mbata ta néje gə́ pa mbuna Israɛlje’g lai lé aw saar oso mbi mbai’g lé ya. ,"12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?" 2SA.19,13,13Seḭ toje ŋgakɔmje gə́ koji kəi kɔl ya. See gelee ban ɓa seḭ a toje gə́ rudu deḛ gə́ d’a gə kar mbai tel ree lé wa. ,"13 Vous direz aussi à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l'armée à la place de Joab!" 2SA.19,14,14Seḭ a kulaje Amasa kara togə́bè pajena: See i to siŋgarɔm gə dakasrɔm el wa. Ɓó lé ɓogənè m’ari tel to ɓé-njérɔje ləm gə no̰ tor Joab’g el ndá maji kar Ala ra səm nédɔkudu ya.,"14 David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s'ils n'avaient été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs." 2SA.19,15,"15Ta lə Dabid lé dum dɔ Judaje lai ar meḛ dee to asəna gə dəw gə́ kára ba bèe, ndá deḛ d’ula kula d’ar mbai lé pana: Maji kari tel ree, seḭ gə kuraje ləi lai ya. ","15 Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d'aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain." 2SA.19,16,16Mbai lé tel ree saar teḛ ta baa gə́ Jurdɛ̰ ndá Judaje ree Gilgal gə mba kaw tila kəm mbai gə mba karee gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ lé tɔ.,"16 Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David." 2SA.19,17,"17Simei, ŋgolə Gera, dəw gə́ Bḛjami gə́ si Bahurim lé ɔs rəa ɓad ree gə Judaje na̰’d mba tila kəm mbai Dabid lé . ","17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi." 2SA.19,18,"18Bḛjamije gə́ d’aw səa lé d’as tɔl-dɔg (1.000) ləm, gə Siba, kura lə njémeekəije lə Sawul gə ŋganeeje gə́ diŋgam dɔg-gir-dee-mi gə kuraje ləa rɔ-joo səa na̰’d ləm tɔ. Deḛ gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ no̰ mbai’g. ","18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui." 2SA.19,19,19Too gə́ boi gə́ deḛ gɔlee mbata lə mbai lé d’odo ne njémeekəije ləa mba gaŋg ne baa.,"19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu'il oublie que ton serviteur l'a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n'y ait point égard!" 2SA.19,20,"20Tɔɓəi yeḛ ula mbai lé pana: Maji kar mbai ləm tura goo néra kori-korije ləm ɔm dɔm’g el ləm, maji kar mee mbai ləm wəi dɔ meekɔsgel gə́ kura ləi ɔs ne səi gel mee ndəa gə́ mbai ləm unda ne loo mee ɓee gə́ Jerusalem teḛ ləma, maji kar mbai ə̰ji gée el ləm tɔ. ","20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché. Et voici, je viens aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur." 2SA.19,21,"21Mbata kura ləi gər kaiya ləa gao ya. Nɛ aa oo, ma nja m’ree ɓogənè gə́ doŋgɔr lə gel-bɔje lə Jisəb lai mba tila kəm mbai ya.","21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'Eternel?" 2SA.19,22,"22Yen ŋga Abisai, ŋgolə Seruja un ta pa pana: Simei lé see kəm karee wəi mbata ndɔl gə́ yeḛ ila dɔ yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé el wa.","22 Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd'hui sur Israël?" 2SA.19,23,"23Nɛ Dabid pana: See ta ɗi ləm sə sí-seḭ, ŋgalə Seruja wa. Ɓa see ɓogənè seḭ raje né səm ne asəna gə njéba̰je ləm bèe wa. See kəm kar dəw gə́ Israɛl wəi ɓogənè ɓəi wa. See m’gər to gə́ ɓogənè m’o̰ dɔ Israɛlje mba̰ el wa.",23 Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura. 2SA.19,24,24Yen ŋga mbai lé ula Simei pana: D’a tɔli el! Bèe ɓa mbai lé man ne rəa aree tɔ.,"24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il revenait en paix." 2SA.19,25,"25Mepiboset, ŋgoka Sawul kara aw tila kəm mbai tɔ. Yeḛ togo gɔlee el ləm, yeḛ ndisa mbai təa el ləma, togo kubuje ləa el ləm tɔ un kudee mee ndəa gə́ mbai ḭ aw ne saar yeḛ tel ree ne gə meekulɔm lé . ","25 Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth?" 2SA.19,26,"26Loo gə́ yeḛ aar no̰ mbai’g mee ɓee gə́ Jerusalem lé ndá mbai dəjee pana: Mepiboset, see gelee ban ɓa i aw səm na̰’d el wa.","26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi." 2SA.19,27,"27Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ǝi mbai ləm, kura ləm ɓa ərm mbata ma kura ləi m’to njemədə ndá m’ulá m’pana: M’a kila kali gir ko̰-mulayḛ̀je’g mba kubá kaw ne gə mbai na̰’d. ",27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. 2SA.19,28,28Ndá yeḛ lé gaŋg taŋgɔm ɔm tam’g no̰ mbai’g ləm. Nɛ mbai ləm lé to asəna gə kura lə Ala gə́ dara bèe. Maji kari ra né gə́ i oo gə́ né gə́ maji kəm ra ya. ,"28 Car tous ceux de la maison de mon père n'ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu'ai-je à demander au roi?" 2SA.19,29,"29Mbata njémeekəije lə bɔm lai to d’asəna gə dəwje gə́ kəm tɔl dee no̰ mbai’g ləm, nɛ lé togə́bè kara i ila kura ləi mbuna deḛ gə́ d’isi səi na̰’d ta nésɔ’g ləi. Ŋga see né gə́ ba̰ tɔɓəi ɓa m’a dəji mbai ɓəi wa.","29 Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres." 2SA.19,30,30Mbai lé ulá pana: Tapaije lai neelé see majee to ɗi ɓəi wa. Ma m’pa njaŋg m’pana: I seḭ gə Siba lé a kaije na̰ dɔ naŋgje.,"30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison." 2SA.19,31,31Ndá Mepiboset ila mbai’g lé pana: Maji karee taa lai ya mbata mbai ləm tel ree kəi ləa gə meekulɔm mba̰.,"31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au-delà du Jourdain." 2SA.19,32,"32Barjilai, dəw gə́ Galaad ḭ Rogelim ɓa gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ gə mbai na̰’d gə mba danee saar gə́ gir baa gə́ Jurdɛ̰’g. ","32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme fort riche." 2SA.19,33,"33Barjilai lé ɓuga yaa̰, ləbee as rɔ-jinaijoo. Yeḛ lé ar mbai nésɔ loo gə́ yeḛ si ne Mahanayim mbata yeḛ to njeboo-nékiŋga . ","33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem." 2SA.19,34,34Mbai ula Barjilai pana: Maji kari ree səm ndá m’a kari nésɔ sɔ Jerusalem ɓa.,"34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?" 2SA.19,35,35Nɛ Barjilai tel ila mbai keneŋ pana: See m’a kisi kəmba ləbm ka̰da tɔɓəi ɓa m’a kaw gə mbai Jerusalem ya ɓəi wa. ,35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu'il mange et ce qu'il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi? 2SA.19,36,36Ɓogənè ma m’ra ləbm rɔ-jinaijoo ŋga. See m’askəm gər né gə́ maji əsé né gə́ majel ya tɔɓəi wa. See kura ləi askəm gər lel lə nésɔ gə nékai ya ɓəi wa. See m’askəm koo ndu njékɔspaje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ya ɓəi wa. See gelee ban ɓa kura ləi a kaw tel to nékodo gə́ wɔi dɔ mbai’g ləm wa. ,"36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait?" 2SA.19,37,37Kura ləi a kaw gə mbai gir baa gə́ Jurdɛ̰ ba ya. See gelee ba̰ tɔɓəi ɓa mbai a kwa səm noji gə́ togə́bè wa. ,"37 Que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon." 2SA.19,38,"38Maji karm-ma, kura ləi m’tel m’aw m’wəi mee ɓee-boo’g ləm, mbɔr dɔɓar bɔmje gə kɔmje’g ya. Nɛ aa oo, kura ləi Kimham ɓa a kaw gə mbai ləm ndá maji kari ra səa né gə́ i oo gə́ né gə́ maji kəm ra lé ya.","38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l'accorderai." 2SA.19,39,"39Mbai lé pana: Maji kar Kimham aw səm ya ndá m’a ra səa né gə́ a taa kəmi ya, néje lai gə́ i ndigi kiŋga rɔm’g ndá m’a ra kari ya.","39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l'eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure." 2SA.19,40,"40Loo gə́ koso-dəwje lai gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ mba̰ ləm, mbai kara gaŋg ləm tɔ ndá mbai il ɓɔl Barjilai tɔr ne ndia dəa’g tɔ. Bèe ɓa Barjilai tel aw loo-siée’g ɓəi. ","40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait passer le Jourdain au roi." 2SA.19,41,41Mbai lé aw kəmee gə́ Gilgal ndá Kimham aw səa na̰’d tɔ.,"41 Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David?" 2SA.19,42,"42Nɛ aa oo, koso-dəwje gə́ Israɛl ree d’iŋga mbai lé dəjee pana: See gelee ban ɓa ŋgako̰ síje gə́ to dəwje gə́ Juda d’ɔr mbai gə njémeekəije ləa gə njé’g lə Dabid lai d’ar dee gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ wa.",42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: C'est que le roi nous tient de plus près; et qu'y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? 2SA.19,43,"43Koso-dəwje lai gə́ Juda tel d’ila Israɛlje’g pana: To mbata mbai lé to njenoji lə síjeḛ gə́ pər ya, ŋga see ta ɗi ɓa to keneŋ ɓa mba kar meḛ sí o̰ sí ne wa. See mbai ɓa ar sí nésɔ wa. See yeḛ ar sí nénojije wa.","43 Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et même David est plus à nous qu'à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d'Israël." 2SA.19,44,"44Bèe ɓa koso-dəwje gə́ Israɛl tel d’ila Judaje’g pana: Mbai lé to ka̰ síjeḛ unda sí-seḭ gɔl dɔg ya, Dabid ya kara to ka̰ síjeḛ unda sí-seḭ tɔ. See gelee ban ɓa seḭ ə̰jije síjeḛ bəḭ-bəḭ wa. See jeḛ ɓa j’wɔji dɔtar mba karee tel to mbai lə sí el wa.", 2SA.20,2,2 Samel 20,2 Samuel 20 2SA.20,2,2 Samel 20,"2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem." 2SA.20,1,"1Lée neelé dəw gə́ njemeeyèr kára si keneŋ ria lə Seba, ŋgolə Bikri, dəw gə́ Bḛjami. Yeḛ lé im to̰to̰ ndá yeḛ pana:","1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël!" 2SA.20,2,"2Yen ŋga koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’ɔr rɔ dee rɔ Dabid’g ndá d’ɔm na̰ goo Seba, ŋgolə Bikri’g lé. Nɛ koso-dəwje gə́ Juda reḛ́ goo mbai’g lə dee’g rḛ́-rḛ́ ləm, deḛ d’ḭ səa baa gə́ Jurdɛ̰ danee saar teḛ səa Jerusalem ləm tɔ.",2 Samuel 20 2SA.20,2,"2Yen ŋga koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’ɔr rɔ dee rɔ Dabid’g ndá d’ɔm na̰ goo Seba, ŋgolə Bikri’g lé. Nɛ koso-dəwje gə́ Juda reḛ́ goo mbai’g lə dee’g rḛ́-rḛ́ ləm, deḛ d’ḭ səa baa gə́ Jurdɛ̰ danee saar teḛ səa Jerusalem ləm tɔ.","2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem." 2SA.20,3,"3Dabid aw mee kəi’g ləa gə́ Jerusalem. Ndá mbai ɔr gamla-denéje gə́ dɔg gə́ yeḛ ya̰ dee mba kar dee ŋgəm kəi lé ndá yeḛ udu dee mee kəi-ŋgəm dee’g, yeḛ ar dee néje gə́ d’aw ndée ya nɛ yeḛ aw rɔ dee’g el ŋga. Togə́bè ɓa deḛ d’isi ne asəna gə njékəisiŋgaje bèe mee kəi-ŋgəm dee’g saar ndɔ kwəi’g lə dee tɔ .","3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage." 2SA.20,4,"4Mbai lé ula Amasa pana: Maji kari ɓar njérɔje gə́ Juda ar dee mbo̰ dɔ na̰ rɔm’g mee ndɔ gə́ munda gə́ nee ya, tɔɓəi i ya kara a kaar keneŋ nee ya tɔ.","4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent." 2SA.20,5,"5Amasa aw mba ɓar njérɔje gə́ Juda lé, nɛ yeḛ tila gə́ tila ar ndəa gə́ mbai wɔji aree lé dəs. ",5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé. 2SA.20,6,"6Bèe ɓa Dabid ula Abisai pana: Seba, ŋgolə Bikri lé ɓasinè a gə ra sə sí majel unda ka̰ Absalɔm ya ɓəi. Ndá i ya maji kari ɔr kuraje lə ɓéije ndá korə ne gée nà banelə a kaw mee ɓee-booje gə́ ndògo-bɔrɔ gugu dɔ dee’g mba kiya rəa keneŋ kəm sí’g.","6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux." 2SA.20,7,"7Abisai aw ndá yeḛ ar njérɔje lə Joab ləm, gə Keretje ləm, gə Peletje ləma, gə bao-rɔje lai ləm tɔ lé d’aw səa na̰’d, deḛ d’unda loo mee ɓee-boo gə́ Jerusalem teḛ d’aw mba korə Seba, ŋgolə Bikri lé. ","7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri." 2SA.20,8,"8Loo gə́ deḛ ree mbɔr mbal’d gə́ boi gə́ to Gabao̰ ndá Amasa ree iŋga dee. Joab tɔ kiambas gel kubuje’g ləa gə́ yeḛ ula rəa’g lé, yeḛ tɔ kiambas gə́ mee sɔlee’g rḛgee’g nɛ loo gə́ Joab si aw ndá kiambas lé ɔr oso naŋg. ","8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait." 2SA.20,9,"9Joab dəji Amasa pana: Ŋgokɔm, see aw gə́ majee ya wa. Ndá yeḛ wa mbaita Amasa gə jikɔlee gə mba kil ɓɔlee.","9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser." 2SA.20,10,"10Amasa unda kəmkàr dɔ rəa’d gə mbata kiambas gə́ to ji Joab’g lé el, ndá Joab ɔs ne mée mbudu ɔm ŋgan siḭyee naŋg lal kɔsee jia joo ndá Amasa wəi tɔ.","10 Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri." 2SA.20,11,11Dəw kára mbuna njérɔje’g lə Joab gə́ nai mbɔr Amasa’g dəb lé pana: See na̰ ɓa ndigi Joab wa. See na̰ ɓa to ka̰ Dabid wa. Maji karee aw goo Joab’g!,"11 Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab!" 2SA.20,12,"12Amasa lé rogo məsee’g dan rəw’g, tɔɓəi dəw neelé oo to gə́ njérɔje lai rəm d’aar naŋg keneŋ d’ée ndá yeḛ ɔs nin Amasa dan rəw’g ilá mee ndɔ’g ila kubu gə́ boi yul dəa’g mbata yeḛ oo to gə́ deḛ lai gə́ ree d’ée lé ndá d’aar naŋg-naŋg. ","12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient." 2SA.20,13,"13Loo gə́ ninee godo rəbə ndá njérɔje lai d’aw goo Joab’g gə mba korə Seba, ŋgolə Bikri lé.","13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri." 2SA.20,14,14Joab ta̰ dan ginkoji Israɛlje lai aw saar teḛ Abel-Bet-Maaka ndá bao-rɔje lai d’aw gée’g. ,"14 Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent." 2SA.20,15,15Deḛ d’aḭ dɔ Seba mee ɓee-boo gə́ Abel-Bet-Maaka sub gə rɔ ndá d’uba dɔndal d’aree ndəw asəna gə dɔ ndògo-bɔrɔ ɓa deḛ rɔ ne ɓee-boo neelé. Njérɔje lai gə́ d’aw gə Joab lé d’ɔs ndògo-bɔrɔ d’aree təd oso.,"15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber." 2SA.20,16,"16Yen ŋga dené kára gə́ njekəmkàr un kudu tur kii pénéné-pénéné mee ɓee-boo’g pana: Ooje boo, ooje boo! M’ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí ulaje Joab pajena: Maji karee ree pər gə́ nee mbata ma m’ndigi kulá ta.","16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Ecoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler!" 2SA.20,17,17Joab ree pər gə́ rəa’g ndá dené lé dəjee pana: See i ya to Joab lé wa.,"17 Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute." 2SA.20,18,18Ndá yeḛ pana: Kédé gə goo néjiɓee lé deḛ pana: Maji dəji njé gə́ Abel ta k’oo ɓa! Ndá yee ɓa ar ta godo ne ya tɔ. ,18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. 2SA.20,19,"19Ɓee-boo lə sí lé dəwje d’isi lɔm keneŋ ləm, deḛ gə́ to majikojije mbuna Israɛlje’g d’isi keneŋ ləm tɔ. Nɛ i saŋg loo mba tuji ɓee-boo gə́ to ko̰ Israɛlje! See gelee ban ɓa i ndigi tuji né ka̰ lé Njesigənea̰ wa.",19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Eternel? 2SA.20,20,"20Joab tel ilá keneŋ pana: Wah, takə̰ji tuji ɓee-boo karee godo lé ma m’ə̰ji bèe el. ","20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!" 2SA.20,21,"21Taree to togə́bè el. Nɛ dəw kára gə́ dɔ mbal gə́ Eprayim ria lə Seba, ŋgolə Bikri un jia gə́ tar mba tuji ne mbai lé, oreeje yeḛ ya gə́ karee ba ameeje ndá m’a kɔr rɔm kya̰ ɓee-boo lə sí.","21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille." 2SA.20,22,"22Bèe ɓa dené lé aw rɔ koso-dəwje’g lai gə kəmkàr ləa ndá deḛ gaŋg dɔ Seba, ŋgolə Bikri lé d’ila d’ar Joab. Joab im to̰to̰ ndá njérɔje sanéna̰ d’ya̰ ɓee-boo lé ndá, nana kara aw mee kəi-kubu’g ləa-ləa. Joab kara tel aw Jerusalem rɔ mbai’g lé tɔ.","22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi." 2SA.20,23,"23Joab to ɓé-njérɔje lə Israɛlje lai, Benaja, ŋgolə Jeojoda to ɓée Keretje gə Peletje, ","23 Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens;" 2SA.20,24,"24Adoram to njekɔrno̰ njékula taa nékoga-dɔ-rɔje, Josapat, ŋgolə Ahilud to njeŋgəm maktub ka̰ ko̰ɓee, ","24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;" 2SA.20,25,"25Seja to njendaji-maktub, Sadɔk gə Abiatar to njékinjanéməsje, ",25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; 2SA.20,26,"26Ira, dəw gə́ Jayir to njekinjanéməs lə Dabid tɔ.",26 et Ira de Jaïr était ministre d'Etat de David. 2SA.21,2,2 Samel 21,2 Samuel 21 2SA.21,2,2 Samel 21,"2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens; les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. –" 2SA.21,1,"1Mee ndəa’g lə Dabid lé ɓoo-boo o̰ orè goo na̰ goo na̰ as ləb munda. Togə́bè Dabid dəji Njesigənea̰ ndá Njesigənea̰ ulá pana: Gelee to mbata Sawul gə njémeekəije ləa gə́ d’ila məs lé, mbata Sawul ar dee tɔl Gabao̰je.","1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l'Eternel, et l'Eternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les Gabaonites." 2SA.21,2,2Mbai ɓar koso-dəwje gə́ Gabao̰ mba kula dee ta. Koso-dəwje gə́ Gabao̰ lé to Israɛlje el nɛ to ges Amɔrje gə́ nai ya. Israɛlje d’un ndu dee d’ar dee gə ndu manrɔ nɛ lé bèe kara Sawul ndigi tɔl dee gə́ tɔl ya mbata mal Israɛlje gə Judaje gə́ rəa ŋgwɔd-ŋgwɔd lé . ,2 Samuel 21 2SA.21,2,2Mbai ɓar koso-dəwje gə́ Gabao̰ mba kula dee ta. Koso-dəwje gə́ Gabao̰ lé to Israɛlje el nɛ to ges Amɔrje gə́ nai ya. Israɛlje d’un ndu dee d’ar dee gə ndu manrɔ nɛ lé bèe kara Sawul ndigi tɔl dee gə́ tɔl ya mbata mal Israɛlje gə Judaje gə́ rəa ŋgwɔd-ŋgwɔd lé . ,"2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens; les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. –" 2SA.21,3,3Togə́bè ɓa Dabid dəji Gabao̰je pana: See ɗi ɓa m’a kar sí wa. See ɗi ɓa m’a ra mba kuga ne dɔ majel gə́ jeḛ n’raje sə sí gə mba kar sí tɔrje ne ndu sí dɔ nédɔji’g lə Njesigənea̰ lé wa.,"3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Eternel?" 2SA.21,4,"4Gabao̰je tel d’ilá keneŋ pana: Jeḛ lé j’wɔjije mba taa larnda əsé larlɔr ji Sawul’g əsé ji njémeekəije’g ləa el ləm, to ta lə sí mba kar dəw gə́ Israɛl kára kara wəi el ləm tɔ.","4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir quelqu'un en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?" 2SA.21,5,"5Deḛ tel d’ila mbai’g lé pana: To gə́ dəw neelé tuji sí yaa̰ ləm, yeḛ wɔji mée’g mba kar gel sí udu bo̰ dɔ naŋg’d lə Israɛlje lai ləm tɔ ndá ","5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d'Israël," 2SA.21,6,"6maji kar dee d’ar sí dəwje siri mbuna ŋganeeje gə́ diŋgam’g mba kar sí n’tɔ deeje tar no̰ Njesigənea̰’g mee ɓee gə́ Gibea’g lə Sawul, yeḛ gə́ Njesigənea̰ ɔree lé.","6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons devant l'Eternel à Guibea de Saül, l'élu de l'Eternel. Et le roi dit: Je les livrerai." 2SA.21,7,"7Mbai aji Mepiboset, ŋgolə Jonatan gə́ to ŋgolə Sawul mbata ta manrɔ gə́ to mbuna Dabid’g gə Jonatan, ŋgolə Sawul’g no̰ Njesigənea̰’g lé . ","7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Eternel, David et Jonathan, fils de Saül." 2SA.21,8,"8Nɛ mbai wa ŋganje gə́ diŋgam joo gə́ Rispa, ŋgolə Aja gə́ dené oji dee gə Sawul gə́ ri dee lə Armoni gə Mepiboset ləm, gə ŋganje gə́ diŋgam mi gə́ Mikal, ŋgolə Sawul gə́ dené oji dee gə Adriel, ŋgolə Barjilai dəw gə́ Mehola ləm tɔ , ","8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï;" 2SA.21,9,"9ndá yeḛ ya̰ dee ji Gabao̰je’g ar dee tɔ dee tar dɔ mbal’g no̰ Njesigənea̰’g tɔ. Deḛ siri lai lé d’udu na̰’d, deḛ tɔl dee mee ndɔje gə́ doŋgɔr gə́ to naḭ kinja kó loo gə́ d’un kudu kinja kó-ɔrj lé tɔ.","9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Eternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges." 2SA.21,10,"10Yen ŋga Rispa, ŋgolə Aja gə́ dené un kubu-kwa-ndòo ila sí dɔ’g mbɔr mbal’g un kudee mee ndɔ kinja kó’g saar ndɔ gə́ ndi ḭ dara ər dɔ nin dee’g, yeḛ ɔg yelje loo tibi mbɔr nin dee dan kàrá ləm, yeḛ ɔg daje gə́ mee wala’g loondul’g ləm tɔ.","10 Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie du ciel tombe sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit." 2SA.21,11,"11Deḛ d’ula Dabid né gə́ Rispa, ŋgolə Aja gə́ dené gə́ to gamla-dené lə Sawul lé ra. ","11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül." 2SA.21,12,"12Ndá Dabid aw odo siŋga Sawul gə siŋga ŋgonee, Jonatan mee ɓee’g lə Jabɛsje gə́ Galaad gə́ d’odo dee Bet-Səan loo gə́ Pilistije tɔ dee tar mee ndəa gə́ deḛ tɔl ne Sawul mee ɓee gə́ Gilboa lé . ","12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu'ils battirent Saül à Guilboa." 2SA.21,13,"13Yeḛ odo siŋga Sawul ləm, gə siŋga ŋgonee, Jonatan ləm tɔ, tɔɓəi deḛ d’odo siŋga deḛ gə́ tɔ dee tar lé kara tɔ. ","13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus." 2SA.21,14,"14Deḛ dubu siŋga Sawul gə ŋgonee Jonatan mee ɓee gə́ Sela, dɔ naŋg’d lə Bḛjami mee dɔɓar’g lə Kis gə́ to bɔ Sawulje lé.","14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays." 2SA.21,1,1SgI 20.4-8,"1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l'Eternel, et l'Eternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les Gabaonites." 2SA.21,15,15Pilistije ree rɔ gə Israɛlje ya tɔɓəi. Dabid aw gə njérɔje ləa ndá deḛ rɔ gə Pilistije. Dabid lé dao yaa̰. ,"15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué." 2SA.21,16,"16Yen ŋga Jisbi-Benob, yeḛ gə́ kára mbuna ŋgalə Rapa’g lé wɔji mée’g mba tɔl Dabid. Yeḛ lé kwɔi lə niŋga-ndəi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né larkas munda ləm, tɔɓəi yeḛ tɔ kiambasje gə́ sigi ya rḛgee’g ləm tɔ. ","16 Et Jischbi-Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve." 2SA.21,17,"17Nɛ Abisai, ŋgolə Seruja ree la gə Dabid ndá yeḛ unda Pilisti lé tɔlee. Bèe ɓa njérɔje lə Dabid man ne rɔ dee bər-bər pana: I lé a teḛ kaw sə sí loo-rɔ’g gogo el ŋga mba kar pərndɔ lə Israɛl wəi ne el .","17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël." 2SA.21,18,"18Goo néje’g neelé ndá deḛ rɔ gə Pilistije mee ɓee gə́ Gob ya ɓəi. Tɔɓəi Sibekai, dəw gə́ Husa lé tɔl Sap, yeḛ gə́ kára mbuna ŋgalə Rapa’g. ","18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha." 2SA.21,19,"19Rɔ tel ḭ gogo ar dee rɔ gə Pilistije mee ɓee gə́ Gob ya ɓəi. Ndá Elkanan, ŋgolə Jaare-Oregim, dəw gə́ Betlehem tɔl Goliat, dəw gə́ Gat, yeḛ gə́ niŋga-ndəi ləa to asəna gə kag-kṵji-kubu lə njekunji-kubu bèe. ","19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand." 2SA.21,20,"20Rɔ tel ḭ Gat’g ya ɓəi. Dəw kára si keneŋ, to dəw gə́ ŋgal yaa̰, yeḛ lé ŋgan jia misa̰-misa̰ ləm, ŋgan gɔleeje misa̰-misa̰ ləm tɔ ar deḛ lai d’aḭ rɔ-joo-gir-dee-sɔ. Yeḛ kara ḭ ginka’g lə Rapa ya tɔ. ","20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha." 2SA.21,21,"21Yeḛ tar rəa dɔ Israɛlje’g ndá Jonatan, ŋgolə Simea gə́ to ŋgoko̰ Dabidje lé tɔlee.","21 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua." 2SA.21,22,22Dəwje gə́ sɔ neelé to ŋgalə Rapa gə́ Gat. Ji Dabid gə ji kuraje ləa ɓa tuji dee ya.,22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs. 2SA.22,2,2 Samel 22,2 Samuel 22 2SA.22,2,2 Samel 22,"2 Il dit:L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur." 2SA.22,1,"1Dabid, ula Njesigənea̰ ta gə pa neelé loo gə́ yeḛ ɔree ne ji njéba̰je’g ləa lai ləm, gə ji Sawul’g ləm tɔ. ","1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül." 2SA.22,2,2Yeḛ pana:,2 Samuel 22 2SA.22,2,2Yeḛ pana:,"2 Il dit:L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur." 2SA.22,3,3Ala ləm tɔ biri mbal ləm,"3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,Mon bouclier et la force qui me sauve,Ma haute retraite et mon refuge.O mon Sauveur! tu me garantis de la violence." 2SA.22,4,4Ma m’no̰ wəl m’pana:,4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!Et je suis délivré de mes ennemis. 2SA.22,5,"5Paŋgəm-manje d’aḭ dɔm sub ləm,","5 Car les flots de la mort m'avaient environné,Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;" 2SA.22,6,"6Ta dɔɓar to tag bə̰dəŋ mbata ləm ləm,","6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,Les filets de la mort m'avaient surpris." 2SA.22,7,7Dan néurti gə́ m’isi keneŋ lé,"7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,J'ai invoqué mon Dieu;De son palais, il a entendu ma voix,Et mon cri est parvenu à ses oreilles." 2SA.22,8,"8Naŋg yə bura ɓugu-ɓugu ləm,","8 La terre fut ébranlée et trembla,Les fondements des cieux frémirent,Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité." 2SA.22,9,"9Sa pər ḭ əmee’g teḛ ləm,","9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,Et un feu dévorant sortait de sa bouche:Il en jaillissait des charbons embrasés." 2SA.22,10,10Yeḛ rəm gə dara yèm ndá risi ur naŋg,"10 Il abaissa les cieux, et il descendit:Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds." 2SA.22,11,"11Yeḛ uba Nékunda gə́ dara si dəa’g nar ne tar,","11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,Il paraissait sur les ailes du vent." 2SA.22,12,12Yeḛ ar loo gə́ ndul ndiŋ-ndiŋ lé,"12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages." 2SA.22,13,13Loo gə́ ndogó jol-jol nea̰’g lé,13 De la splendeur qui le précédaitS'élançaient des charbons de feu. 2SA.22,14,"14Njesigənea̰ ar ndi ndaŋg mee dara’g,","14 L'Eternel tonna des cieux,Le Très-Haut fit retentir sa voix;" 2SA.22,15,15Yeḛ rɔ ɓandaŋgje ləa,"15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,La foudre, et les mit en déroute." 2SA.22,16,"16Ǝi Njesigənea̰, gə goo taji gə́ i taji dee ləm,","16 Le lit de la mer apparut,Les fondements du monde furent découverts,Par la menace de l'Eternel,Par le bruit du souffle de ses narines." 2SA.22,17,17Yeḛ si tar nu ya ula jia wam,"17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,Il me retira des grandes eaux;" 2SA.22,18,18Yeḛ ɔrm ji njekoma̰ səm’d,"18 Il me délivra de mon adversaire puissant,De mes ennemis qui étaient plus forts que moi." 2SA.22,19,"19Deḛ d’ubam naŋg bus ndɔ néurti’g ləm ya,","19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse,Mais l'Eternel fut mon appui." 2SA.22,20,"20Yeḛ am m’ila rɔm rəs ləm,","20 Il m'a mis au large,Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime." 2SA.22,21,21Njesigənea̰ lé ra səm,"21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;" 2SA.22,22,22Mbata ma lé m’aa dɔ rəwje lə Njesigənea̰ kər-kər ya.,"22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu." 2SA.22,23,23Ndukunje ləa lai to nɔm’g ya ləm.,"23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,Et je ne me suis point écarté de ses lois." 2SA.22,24,"24Ma lé m’to njegelgodo nea̰’g,","24 J'ai été sans reproche envers lui,Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité." 2SA.22,25,25Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ am né,"25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,Selon ma pureté devant ses yeux." 2SA.22,26,26Njemeemaji lé,"26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture," 2SA.22,27,27Dəw gə́ àr ŋgad-ŋgad lé ndá,"27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,Et avec le pervers tu agis selon sa perversité." 2SA.22,28,"28I lé aji dəwje gə́ d’oso kul,","28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux." 2SA.22,29,"29Tɔgərɔ ya, əi Njesigənea̰, i nja to lookàr ləm,","29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel!L'Eternel éclaire mes ténèbres." 2SA.22,30,30Mbɔl dɔi-i nja ɓa,"30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,Avec mon Dieu je franchis une muraille." 2SA.22,31,31Rəwje lə Ala to maji ɔr njoroŋ ya.,"31 Les voies de Dieu sont parfaites,La parole de l'Eternel est éprouvée;Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui." 2SA.22,32,32See na̰ ɓa gə́ Ala ɓəi wa.,"32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel?Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?" 2SA.22,33,"33Ala nja ɓa ar kəi-kaar-kɔgərɔ ləm ŋgəŋ ne ləm,","33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,Et qui me conduit dans la voie droite." 2SA.22,34,34Yeḛ ar gɔlm wɔilɔ pélé-pélé,"34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,Et il me place sur mes lieux élevés." 2SA.22,35,"35Yeḛ nja ɓa ndoom goso rɔ ləm,","35 Il exerce mes mains au combat,Et mes bras tendent l'arc d'airain." 2SA.22,36,"36I nja am dər-rɔ gə́ wɔji dɔ kaji ləm,","36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,Et je deviens grand par ta bonté." 2SA.22,37,"37I ra rəw aree tad nɔm’g,","37 Tu élargis le chemin sous mes pas,Et mes pieds ne chancellent point." 2SA.22,38,38Ma m’korə njéba̰je ləm saar,"38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;Je ne reviens pas avant de les avoir vaincus." 2SA.22,39,"39M’tuji dee ləm, m’təd dee rém-rém","39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus;Ils tombent sous mes pieds." 2SA.22,40,"40I am siŋgamoŋ ləi m’rɔ ne ləm,","40 Tu me ceins de force pour le combat,Tu fais plier sous moi mes adversaires." 2SA.22,41,"41I ar njéba̰je ləm tel gir dee d’aḭ nɔm’g ləm,","41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,Et j'extermine ceux qui me haïssent." 2SA.22,42,42Deḛ no̰ wəl-wəl nɛ,"42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!" 2SA.22,43,43Ma m’iri dee budu-budu,"43 Je les broie comme la poussière de la terre,Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues." 2SA.22,44,"44I ɔrm mbuna ta tḭ-na̰’g lə dəwje ləm,",44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple;Tu me conserves pour chef des nations;Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. 2SA.22,45,45Deḛ gə́ d’ḭ dɔ ɓee gə́ raŋg’d ya kara,"45 Les fils de l'étranger me flattent,Ils m'obéissent au premier ordre." 2SA.22,46,46Deḛ gə́ d’ḭ dɔ ɓee gə́ raŋg’d lé,"46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,Ils tremblent hors de leurs forteresses." 2SA.22,47,"47Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə ləm,","47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté," 2SA.22,48,"48Ala gə́ njedalba̰ ləm ləm,","48 Le Dieu qui est mon vengeur,Qui m'assujettit les peuples," 2SA.22,49,49Gə njekɔrm ji njéba̰je’g ləm ləm tɔ!,"49 Et qui me fait échapper à mes ennemis!Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,Tu me délivres de l'homme violent." 2SA.22,50,"50Ǝi Njesigənea̰, gelee gə́ nee ɓa","50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!Et je chanterai à la gloire de ton nom." 2SA.22,51,51Yeḛ ra néje gə́ boo mbata mbai ləa,"51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,Et il fait miséricorde à son oint,A David, et à sa postérité, pour toujours." 2SA.23,2,2 Samel 23,2 Samuel 23 2SA.23,2,2 Samel 23,"2 L'Esprit de l'Eternel parle par moi,Et sa parole est sur ma langue." 2SA.23,1,"1Aa ooje, rudu taje lə Dabid ɓa nee:","1 Voici les dernières paroles de David.Parole de David, fils d'Isaï,Parole de l'homme haut placé,De l'oint du Dieu de Jacob,Du chantre agréable d'Israël." 2SA.23,2,"2Ndil Njesigənea̰ unm pa ne ta,",2 Samuel 23 2SA.23,2,"2Ndil Njesigənea̰ unm pa ne ta,","2 L'Esprit de l'Eternel parle par moi,Et sa parole est sur ma langue." 2SA.23,3,"3Ala lə Israɛlje pata,","3 Le Dieu d'Israël a parlé,Le rocher d'Israël m'a dit:Celui qui règne parmi les hommes avec justice,Celui qui règne dans la crainte de Dieu," 2SA.23,4,4Yeḛ to asəna gə lookàr gə́ gə ndɔ,"4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brilleEt que la matinée est sans nuages;Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure." 2SA.23,5,5See to togə́bè gə njémeekəije ləm no̰ Ala’g lé ləm el wa.,"5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu,Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle,En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité?Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?" 2SA.23,6,6Nɛ njémeeyèrje lai lé,"6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette,Et que l'on ne prend pas avec la main;" 2SA.23,7,7Dəw gə́ a gə kɔrɔ rɔ dee ndá,"7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance,Et on les brûle au feu sur place." 2SA.23,1,1SgI 11.10-47,"1 Voici les dernières paroles de David.Parole de David, fils d'Isaï,Parole de l'homme haut placé,De l'oint du Dieu de Jacob,Du chantre agréable d'Israël." 2SA.23,8,"8Aa ooje, ri bao-rɔje lə Dabid gə́ ra kula d’ar Dabid lé ɓa nee: Joseb-Basebet, dəw gə́ Takəmo̰ to ɓé-njérɔje kára gə́ mbuna ɓé-njérɔje gə́ boo-boo’g. Yeḛ wa niŋga-ndəi ləa tar rɔ ne gə dəwje tɔl dee as tɔl-jinaijoo (800) mee ndɔ gə́ kára ba ya.","8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois." 2SA.23,9,"9Njekorè gée-yeḛ lé to Eləajar, ŋgolə Dodo gə́ to ŋgolə Ahohi. Yeḛ to gə́ kára mbuna njérɔje gə́ munda gə́ d’aar gə Dabid na̰’d mba rɔ gə Pilistije gə́ mbo̰ dɔ na̰ gə mba rɔ sə dee nɛ Israɛlje sa rɔ dee d’aw dɔdərlooje’g lé. ","9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs." 2SA.23,10,"10Yeḛ lé ḭ ndá tɔl Pilistije saar ar jia wəi pirig ləm, ar jia tia̰ kul-kiambas’g ləa ləm tɔ. Njesigənea̰ ra né gə́ boo ɔm dee ne tar mee ndəa’g neelé. Koso-dəwje tel ree goo Eləajar’g mba kodo nébanrɔje ba.","10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit lasse et qu'elle reste attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles." 2SA.23,11,"11Njekorè gée-yeḛ lé to Sama, ŋgolə Ague, dəw gə́ Arar. Pilistije mbo̰ dɔ na̰ Léi. Lée neelé to dɔ naŋg gə́ mḭji to keneŋ yaa̰, ndá koso-dəwje d’aḭ no̰ Pilistije’g keneŋ ya. ","11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins." 2SA.23,12,12Sama ula rəa dan mee ndɔ’g lé aree on dəa ndá yeḛ dum dɔ Pilistije. Njesigənea̰ ra né gə́ boo ɔm dee ne tar.,"12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance." 2SA.23,13,"13Mbaije munda mbuna mbaije gə́ rɔ-munda’g lé teḛ d’aw naḭ kinja kó’g tɔɓəi deḛ d’aw rɔ Dabid’g mee bolè mbal gə́ Adulam’g, loo gə́ kudu njérɔje lə Pilistije d’isi loo-si dee’g mee wəl-loo gə́ Repayim lé. ","13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm." 2SA.23,14,14Dabid si mee kəi-kaar-kɔgərɔ’g tɔɓəi loo-si Pilistije to mee ɓee gə́ Betlehem tɔ. ,"14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem." 2SA.23,15,15Dabid ndiŋga rəa pana: See na̰ ɓa a kam mán gə́ to mee bwa-mán gə́ to par gə́ tarəwkɔg’d lə ɓee gə́ Betlehem lé m’ai wa.,"15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?" 2SA.23,16,16Togə́bè bao-rɔje gə́ munda lé d’unda loo-si Pilistije dana gaŋg d’aw to mán gə́ to mee bwa-mán gə́ to tarəwkɔg’d lə ɓee gə́ Betlehem lé. Deḛ ree ne d’ar Dabid nɛ yeḛ mbad kai ndá yeḛ tər naŋg no̰ Njesigənea̰’g. ,"16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel." 2SA.23,17,"17Yeḛ pana: Ǝi Njesigənea̰, kḛji né gə́ togə́bè gə́ ra lé m’a ra el! See m’a kai məs dəwje nee gə́ d’aw gə mba kila rɔ dee kɔrɔ lé wa.","17 Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes." 2SA.23,18,"18Abisai, ŋgoko̰ Joab gə́ to ŋgolə Seruja lé yeḛ to mbai dɔ bao-rɔje gə́ munda neelé. Yeḛ wa niŋga-ndəi ləa tar tɔl ne dəwje rɔ-munda, yee ɓa ria ɓar ne mbuna deḛ gə́ munda’g lé. ","18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois." 2SA.23,19,19D’ila riɓar dəa’g unda dee-deḛ gə́ munda lé tɔɓəi d’undá gə́ mbai lə dee nɛ yeḛ as gə deḛ gə́ kédé lé el.,"19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers." 2SA.23,20,"20Benaja, ŋgolə Jeojoda, gə́ to ŋgolə dəw gə́ Kabseel lé yeḛ to gə́ kankəm dəw gə́ boo gə goo néreaje gə́ to ɓəl. Yeḛ tɔl toboḭje gə́ Moab joo. Yeḛ ur dɔ dee’g mee bwa’g loo gə́ yeḛ tɔl toboḭ kára mee ndəa gə́ ndi ər gə kwɔji lé. ","20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige." 2SA.23,21,"21Yeḛ tɔl dəw gə́ Ejiptə gə́ to dəw gə́ toɓel gə́ niŋga-ndəi ləa to jia’g, yeḛ aw iŋgá gə ɗuguru-kag ndá yeḛ taa niŋga-ndəi lə dəw gə́ Ejiptə gə́ to jia’g lé ɓa tel tɔlee ne. ","21 Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer." 2SA.23,22,"22Yee ɓa gə́ né gə́ Benaja, ŋgolə Jeojoda ra, yeḛ iŋga ne riɓar mbuna bao-rɔje gə́ munda’g lé. ","22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes." 2SA.23,23,23Deḛ d’ila riɓar dəa’g unda dee-deḛ gə́ rɔ-munda nɛ yeḛ as gə deḛ gə́ munda gə́ kédé lé el. Dabid aree to gə́ mbuna njékwɔjee-takəmkàrje’g gə goo ŋgəḭ lé.,23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. 2SA.23,24,"24Ajael, ŋgoko̰ Joab to gə́ mbuna dee-deḛ gə́ rɔ-munda’g. Elkanan, ŋgolə Dodo gə́ Betlehem, ","24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem." 2SA.23,25,"25gə Sama, dəw gə́ Arɔd, gə Elika, dəw gə́ Arɔd, ","25 Schamma, de Harod. Elika, de Harod." 2SA.23,26,"26gə Helɛs, dəw gə́ Pelet, gə Ira, ŋgolə Ikes, dəw gə́ Tekoa, ","26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa." 2SA.23,27,"27gə Abiejer, dəw gə́ Anatot, gə Mebunai, dəw gə́ Husa, ","27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha." 2SA.23,28,"28gə Salmo̰, dəw gə́ Ahoah, gə Maharai, dəw gə́ Netopa, ","28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha." 2SA.23,29,"29gə Heleb, ŋgolə Baana, dəw gə́ Netopa, gə Itai, ŋgolə Ribai, dəw gə́ Gibea gə́ ka̰ njé gə́ Bḛjami, ","29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin." 2SA.23,30,"30gə Benaja, dəw gə́ Pirato̰, gə Hidai, dəw gə́ Nahalé-Gaas, ","30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch." 2SA.23,31,"31gə Abi-Albon, dəw gə́ Araba, gə Ajmabet, dəw gə́ Barum, ","31 Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum." 2SA.23,32,"32gə Eliahba, dəw gə́ Saalbo̰, gə Bene-Jasne, gə Jonatan, ","32 Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan." 2SA.23,33,"33gə Sama, dəw gə́ Arar, gə Ahiam, ŋgolə Sarar, dəw gə́ Arar, ","33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar." 2SA.23,34,"34gə Elipelet, ŋgolə Ahasbai, ŋgolə dəw kára gə́ to gə́ Maaka gə Eliam, ŋgolə Ahitopel, dəw gə́ Gilo, ","34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo." 2SA.23,35,"35gə Esrai, dəw gə́ Karmel, gə Paarai, dəw gə́ Arab, ","35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab." 2SA.23,36,"36gə Jigeal, ŋgolə Natan, gə Soba, gə Bani, dəw gə́ Gad, ","36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad." 2SA.23,37,"37gə Selek gə́ to Amo̰, gə Naharai, dəw gə́ Beerot gə́ to njekodo nérɔje lə Joab, ŋgolə Seruja, ","37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja." 2SA.23,38,"38gə Ira, dəw gə́ Jeter, gə Gareb, dəw gə́ Jeter, ","38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther." 2SA.23,39,"39gə Uri, dəw gə́ Het. Deḛ lai to rɔ-munda-gir-dee-siri.","39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept." 2SA.24,2,2 Samel 24,2 Samuel 24 2SA.24,2,2 Samel 24,"2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève." 2SA.24,1,1SgI 21.1-6,"1 La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda." 2SA.24,1,1Oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Israɛlje’g ndá yeḛ ɔs Dabid ɓɔḭ-ɓɔḭ gə́ dɔ dee’g pana: Aw tura bula lə Israɛlje gə Judaje. ,"1 La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda." 2SA.24,2,"2Mbai lé ula Joab gə́ to ɓé-njérɔje gə́ aar mbɔree’g dəb lé pana: Ɔd ɓasinè ya aw mbuna ginkoji Israɛlje’g lai, un kudee Dan saar teḛ Beer-Seba, maji kari tura bula lə koso-dəwje am m’oo see d’as ka̰da wa.",2 Samuel 24 2SA.24,2,"2Mbai lé ula Joab gə́ to ɓé-njérɔje gə́ aar mbɔree’g dəb lé pana: Ɔd ɓasinè ya aw mbuna ginkoji Israɛlje’g lai, un kudee Dan saar teḛ Beer-Seba, maji kari tura bula lə koso-dəwje am m’oo see d’as ka̰da wa.","2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève." 2SA.24,3,"3Joab ula mbai lé pana: Maji kar Ala ləi gə́ Njesigənea̰ ar bula lə koso-dəwje ḭ dɔ maree’g as gɔl tɔl (100) ləm, maji kar kəm mbai ləm oo bèe ya ləm tɔ! Nɛ see gelee ban ɓa mbai ləm lé ndigi ra togə́bè wa.","3 Joab dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?" 2SA.24,4,4Nɛ mbai lé aar njaŋg dɔ ndukun’g ləa gə́ yeḛ un ar Joab ləm gə ɓé-njérɔje ləa ləm tɔ. Bèe ɓa Joab gə ɓé-njérɔje lé d’ḭ rɔ mbai’g gə mba kaw tura bula lə koso-dəwje gə́ Israɛl lé. ,4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël. 2SA.24,5,5Deḛ gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ ndá d’aw d’isi Aroer gə́ to gə́ dɔkɔl lə ɓee-boo gə́ to mee wəl-loo gə́ Gad mbɔr Jajer’g dəb. ,"5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer." 2SA.24,6,"6Deḛ d’aw Galaad ləm, gə mee ɓee gə́ Tahtim-Hodsi ləm tɔ. Deḛ d’aw Da̰-Jaa̰ gə looje gə́ gugu dɔ Sido̰ tɔ. ","6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon." 2SA.24,7,"7Deḛ d’aw kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ Tir ləm, gə mee ɓee-booje lai gə́ to ka̰ Hebje gə Kana̰je ləm tɔ. Deḛ tɔl təa dɔgel lə Juda gə́ to Beer-Seba. ","7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba." 2SA.24,8,8Deḛ d’aw ra togə́bè ya mee ɓeeje’g lai ndá deḛ ra naḭ jinaikara gə ndɔ rɔ-joo ɓa tel ree Jerusalem ɓəi. ,"8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours." 2SA.24,9,"9Joab ar mbai lé oo bula lə koso-dəwje gə́ tura lé ndá mee ɓee’d gə́ Israɛl lé njérɔ gə kiambasje d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-jinaijoo (800.000) ləm, Judaje d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-mi (500.000) ləm tɔ.","9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes." 2SA.24,10,"10Gée gə́ gogo goo tura gə́ Dabid ar dee tura bula lə koso-dəwje lé ndá kaaree ɓar ɗigi-ɗigi. Bèe ɓa yeḛ ula Njesigənea̰ pana: Ma m’ra kaiya gə́ boo loo gə́ m’ra né neelé. Ǝi Njesigənea̰, ɓasinè ar məəi oso lemsé dɔ néra kori-kori’g lə kura ləi mbata né gə́ m’ra lé to némbə ya.","10 David sentit battre son cœur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Eternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Eternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!" 2SA.24,11,11Bèlè lookàree loo gə́ Dabid ḭ tar ndá ta lə Njesigənea̰ oso mbi Gad’d gə́ to njetegginta gə njenékoo lə Dabid pana: ,"11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:" 2SA.24,12,12Aw ula Dabid pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’unda nékəmndooje munda nea̰’g. Maji karee mbər yee gə́ kára dan dee’g ndá n’a kula ne kəmee ndòo wa lé.,"12 Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai." 2SA.24,13,"13Gad aw rɔ Dabid’g ulá ta néje neelé pana: See i ndigi kar ɓoo-boo o̰ mee ɓee’g ləi ləb siri əsé i ndigi kaḭ no̰ njéba̰je’g ləi as naḭ munda əsé i ndigi kar yoo-koso ɓa oso mee ɓee’g ləi as ndɔ munda wa. Ɓasinè, maji kari mbər yeḛ gə́ i ndigi mba kam m’tel m’aw m’ula yeḛ gə́ njekulam lé.","13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie." 2SA.24,14,"14Dabid tel ila Gad keneŋ pana: Ma m’isi dan boo-nékəmndoo’g. Wai, maji kar sí j’oso meḛ ji Njesigənea̰’g ɓa mbata meekaw taḭ-taḭ ləa al dɔ loo sula, nɛ maji kam m’oso meḛ ji dəwje’g ɓa el!","14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!" 2SA.24,15,15Njesigənea̰ ula gə yoo-koso mee ɓee gə́ Israɛl un kudee mee ɓee gə́ Dan saar teḛ Beer-Seba ar dəwje d’wəi d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-siri (70.000) mbuna koso-dəwje’g lé. ,"15 L'Eternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple." 2SA.24,16,16To gə́ kura gə́ dara ula jia ndiŋ gə́ dɔ Jerusalem’d gə mba tujee ne ndá Njesigənea̰ ar goo takə̰ji ləa yɔr dɔ némajel’g neelé ndá yeḛ ula kura gə́ dara gə́ ar koso-dəwje tuji lé pana: As ŋga! Rəm gə jii gə́ rɔi’g ɓasinè.,"16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien." 2SA.24,17,"17Loo gə́ Dabid oo kura gə́ dara gə́ tɔl koso-dəwje lé ndá yeḛ ula Njesigənea̰ pana: Aa oo, ma nja m’ra kaiya. Ma nja taree wa dɔm nɛ badə-kosoje neelé ɗi ɓa deḛ ra wa. Maji kar jii wɔi dɔm-ma gə dɔ njémeekəije’g lə bɔm ɓa.","17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Eternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!" 2SA.24,1,1SgI 21.18-26,"1 La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda." 2SA.24,18,"18Mee ndəa’g neelé Gad aw rɔ Dabid’g ulá pana: Ḭ aw ra loo-nékinjaməs ar Njesigənea̰ loo-kunda-kó’g lə Arabna, dəw gə́ Yebus lé.","18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l'Eternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien." 2SA.24,19,19Dabid ḭ aw gə goo ta gə́ Gad ulá to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree lé tɔ. ,"19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Eternel l'avait ordonné." 2SA.24,20,20Arabna aa loo oo ndá yeḛ oo mbai gə kuraje ləa gə́ d’isi d’aw gə́ rəa’g. Ndá Arabna unda loo teḛ tɔɓəi yeḛ unda barmba dəb kəmee naŋg no̰ mbai’g lé. ,"20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre." 2SA.24,21,21Arabna dəjee pana: See gelee ban ɓa mbai ləm ree ne rɔ kura’g ləa wa. Dabid ilá keneŋ pana: Mba ndogo səi loo-kunda-kó gə mba ra loo-nékinjaməs keneŋ kar Njesigənea̰ mba kar yoo-koso ɔr ne dɔ koso-dəwje’g ya.,"21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Eternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple." 2SA.24,22,"22Arabna ula Dabid pana: Maji kar mbai ləm gə́ to mbai lé taa loo-kunda-kó lé ya ləm, maji karee inja nékinjanéməsje gə́ taa kəmee lé keneŋ ləm tɔ, aa oo, bɔ maŋgje d’a to nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, pusuje gə kageeje lé d’a to gə́ kir ləm tɔ. ","22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les bœufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois." 2SA.24,23,"23Néje lai neelé Arabna ar mbai. Ndá Arabna ula mbai lé pana: Maji kari taa kəm Njesigənea̰, Ala ləi ya.","23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, te soit favorable!" 2SA.24,24,"24Nɛ mbai lé ula Arabna pana: Wah! Ma m’ndigi ndogo gə lar ɓa ɓó m’a kinja nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ lal laree kar Njesigənea̰, Ala ləm el.","24 Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent." 2SA.24,25,"25Lée neelé Dabid ra loo-nékinjaməs keneŋ ar Njesigənea̰ ndá yeḛ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ. Togə́bè ɓa Njesigənea̰ ar mée oso né lemsé dɔ ɓee’g ndá yeḛ ar yoo-koso lé əw rəa dɔ Israɛlje’g tɔ.","25 David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël." 1KI.1,1,1 Mbaije 1,1 Rois 1 1KI.1,1,1 Mbaije 1,"1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer." 1KI.1,1,"1Mbai Dabid lé ləbee bula yaa̰ aree ɓuga jɔ-jɔ, lé d’ɔm kubuje dəa’g ya kara rəa nuŋga so el. ",1 Rois 1 1KI.1,1,"1Mbai Dabid lé ləbee bula yaa̰ aree ɓuga jɔ-jɔ, lé d’ɔm kubuje dəa’g ya kara rəa nuŋga so el. ","1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer." 1KI.1,2,"2Kuraje ləa d’ulá pana: Maji kar dee saŋg ŋgoma̰də gə́ gər ŋgaw el d’ar mbai lə sí mba karee la səa ləm, gə ŋgəmee ləma, gə karee to səa na̰’d ləm tɔ, bèe ɓa rɔ mbai lə sí lé a nuŋga ne so ya.","2 Ses serviteurs lui dirent: Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu'elle se tienne devant le roi, qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans son sein; et mon seigneur le roi se réchauffera." 1KI.1,3,"3Deḛ saŋg ŋgoma̰də gə́ ma̰də yaa̰ mee ɓee gə́ Israɛl’g lai ndá d’iŋga Abisag, ŋgoma̰də gə́ Sunem ɓa ree səa rɔ mbai’g lé. ","3 On chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi." 1KI.1,4,"4Ŋgoma̰də neelé ma̰də yaa̰. Yeḛ ŋgəm mbai ləm, ra né aree ləm tɔ, nɛ mbai lé gəree gə́ dené el ya saar.","4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point." 1KI.1,5,"5Adonija, ŋgolə Dabid gə́ yeḛ ojee gə Agit lé ar beelé ɔs mée aree ḭ gə dɔ rəa pana: Ma nja m’a to mbai. Yeḛ mbo̰ pusu-rɔje gə njérɔ gə kundaje ləm, ar dəwje rɔ-mi d’aiŋgwɔd nea̰’g ləm tɔ . ","5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à dire: C'est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui." 1KI.1,6,"6Gə kasee ba lé bɔbeeje ḭ səa dɔ nérea’g ndɔ kára kara el ləm, yeḛ ulá pana: See ban ɓa i ra né togə́bè wa kara el ləm tɔ. Adonija lé kura diŋgam yaa̰, tɔɓəi d’ojee yeḛ goo Absalɔm’g ɓəi tɔ. ","6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom." 1KI.1,7,"7Deḛ gə Joab, ŋgolə Seruja gə Abiatar njekinjanéməs d’o̰ juma̰ na̰’d ləm, d’ɔm səa na̰’d dɔ’g ləm tɔ. ","7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti." 1KI.1,8,"8Nɛ Sadɔk, njekinjanéməs ləm, gə Benaja, ŋgolə Jeojoda ləm, gə Natan, njetegginta lə Ala ləm, gə Simei, gə Rei ləma, gə bao-rɔje lə Dabid ləm tɔ lé ndigi gə Adonija el.","8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Reï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija." 1KI.1,9,"9Adonija ra naḭ inja ne badje, gə maŋgje, gə bɔ maŋgje gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb gə́ nékinjanéməsje mbɔr mbal’d gə́ Johélet gə́ to dəb gə loo gə́ En-Rogel, ndá yeḛ ɓar ŋgakea̰je lai gə́ to ŋgalə mbai ləm, gə dəwje gə́ Juda lai gə́ ra kula lə mbai ləm tɔ. ","9 Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi." 1KI.1,10,"10Nɛ yeḛ ɓar Natan gə́ njetegginta el ləm, Benaja el ləm, bao-rɔje el ləma, gə Salomo̰ gə́ to ŋgokea̰ lé el ləm tɔ.","10 Mais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère." 1KI.1,11,"11Yen ŋga Natan ula Bat-Seba gə́ to ko̰ Salomo̰je lé pana: Adonija, ŋgolə Agit tel to mbai lal kar mbai ləm Dabid gər lé see i oo taree el wa . ","11 Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?" 1KI.1,12,"12Ɓasinè, gə́ ree, m’a kwɔjii ta kəmkàr kari aji ne rɔi ləm, gə aji ne ŋgoni Salomo̰ ləm tɔ. ","12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon." 1KI.1,13,"13Maji kari aw kəi lə mbai Dabid aw ulá pana: Ǝi mbai ləm, see i man rɔi ar kura ləi gə́ dené pana: Ŋgonəm gə́ Salomo̰ ɓa a si dɔ kalimbai’g gə mba ko̰ ne ɓee tori’g lé, see i pa bèe el wa. Ŋga see gelee ban ɓa Adonija ɓa o̰ ɓee wa.","13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?" 1KI.1,14,"14Nɛ aa oo, loo gə́ a gə kula mbai ta ndá ma kara m’a kaw gooi’g gə mba kulá ta dɔ taje’g ləi tɔ.","14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles." 1KI.1,15,"15Bat-Seba aw mee kəi-to mbai’g. Yeḛ lé ɓuga yaa̰, ndá Abisag, ŋgoma̰də gə́ Sunem ɓa gə́ njera né karee. ","15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait." 1KI.1,16,16Bat-Seba unda barmba dəb kəmee naŋg no̰ mbai’g. Ndá mbai lé dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi wa.,16 Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu? 1KI.1,17,"17Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Mbai ləm, i man rɔi gə ri Njesigənea̰, Ala ləi ar kura ləi gə́ dené, i pana: Ŋgonəm Salomo̰ ɓa a si dɔ kalimbai’g ləi mba ko̰ ne ɓee tori’g, see i pa bèe el wa. ","17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l'Eternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône." 1KI.1,18,"18Nɛ ɓasinè lé aa oo, Adonija o̰ ɓee ndá i oo el tɔ. ","18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!" 1KI.1,19,"19Yeḛ ra naḭ inja ne maŋgje ləm, gə bɔ maŋgje gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb ləma, gə badje bula ləm tɔ gə́ nékinjanéməsje, tɔɓəi yeḛ ɓar ŋgalə mbai lai ləm, gə Abiatar gə́ njekinjanéməs ləma, gə Joab gə́ to ɓé-njérɔje ləm tɔ, nɛ Salomo̰ kura ləi ɓa yeḛ ɓaree el. ","19 Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur." 1KI.1,20,"20Ǝi mbai ləm, kəm Israɛlje lai to dɔi’g mba kari ar dee gər yeḛ gə́ a si dɔ kalimbai’g tor mbai’g ya. ","20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui." 1KI.1,21,21Ɓó lé i ula dee el ndá loo gə́ mbai a godo ndá ma jeḛ gə ŋgonəm Salomo̰ lé d’a koo sí asəna gə njé gə́ ta wa dɔ dee bèe ya.,"21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables." 1KI.1,22,"22Loo gə́ yeḛ aar wɔji ta gə mbai lé bèe-bèe ndá aa oo, njetegginta Natan ree tɔ. ","22 Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva." 1KI.1,23,"23D’ula mbai pana: Aa oo, Natan, njetegginta ree. Yeḛ aw dɔ mbai’g ndá unda barmba dəb kəmee naŋg nea̰’g. ","23 On l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre." 1KI.1,24,"24Tɔɓəi Natan dəjee pana: Ǝi mbai ləm, see to i ya ɓa un ndui pana: Adonija ɓa a si dɔ kalimbai’g ləm ko̰ ne ɓee torm’g wa. ","24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c'est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône!" 1KI.1,25,"25Mbata yeḛ aw ɓogənè inja maŋgje ləm, gə bɔ maŋgje gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb ləma, gə badje bula ləm tɔ gə́ nékinjanéməsje, tɔɓəi yeḛ ɓar ŋgalə mbai lai ləm, gə ɓé-njérɔje ləma, gə Abiatar, njekinjanéməs ləm tɔ. Ndá aa oo, deḛ d’usɔ gə d’ai nea̰’g, tɔɓəi deḛ pana: Maji kar dɔ mbai Adonija ai səgərə ya. ","25 Car il est descendu aujourd'hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!" 1KI.1,26,"26Nɛ yeḛ ɓarm-ma kura ləi el ləm, gə Sadɔk, njekinjanéməs el ləm, gə Benaja, ŋgolə Jeojoda el ləma, gə Salomo̰ gə́ to kura ləi lé el ləm tɔ. ","26 Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur." 1KI.1,27,"27See gə goo torndu mbai ya ɓa ra ne né neelé wa, mbata i ar sí n’gər kura ləi gə́ askəm si kalimbai’g lə mbai tori’g el.","27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?" 1KI.1,28,28Mbai Dabid tel ilá keneŋ pana: Ɓar Bat-Seba am.,"28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi." 1KI.1,29,29Bèe ɓa mbai lé man ne rəa ndá yeḛ pana: Njesigənea̰ gə́ to njekɔrm dan nékəmndooje’g lai lé to Njesikəmba ya. ,"29 Et le roi jura, et dit: L'Eternel qui m'a délivré de toutes les détresses est vivant!" 1KI.1,30,"30Togə́bè ɓa ma man rɔm m’ari gə ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje m’pana: Salomo̰, ŋgoni ɓa a si dɔ kalimbai’g mba ko̰ ne ɓee torm’g, yee ɓa m’a ra togə́bè ɓogənè tɔ.","30 Ainsi que je te l'ai juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd'hui." 1KI.1,31,"31Yen ŋga Bat-Seba dəb kəmee naŋg unda barmba no̰ mbai’g. Ndá yeḛ pana: Maji kar dɔ Dabid, mbai ləm ai səgərə saar-saar gə no̰ ya.","31 Bath-Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!" 1KI.1,32,"32Mbai Dabid lé pana: Ɓarje Sadɔk, njekinjanéməs ləm, gə Natan njetegginta ləma, gə Benaja, ŋgolə Jeojoda ləm tɔ amje. Ndá deḛ d’aw dɔ mbai’g lé. ","32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi." 1KI.1,33,"33Bèe ɓa mbai lé ula dee pana: Arje kuraje lə ɓée síje d’aw sə sí ləm, arje ŋgonəm Salomo̰ uba ko̰ kunda-mulayḛ̀je ləm ləm tɔ ndá awje səa Giho̰ tɔ. ","33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon." 1KI.1,34,"34Lée neelé ɓa Sadɔk, njekinjanéməs ləm, gə Natan, njetegginta ləm tɔ, d’a kwa dəa gə ubu mba karee to mbai lə Israɛlje. Seḭ a kimje to̰to̰ tɔɓəi seḭ a pajena: Maji kar dɔ mbai Salomo̰ ai səgərə. ","34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!" 1KI.1,35,"35Seḭ a kawje gée’g, yeḛ a si dɔ kalimbai’g ləm ndá yeḛ a ko̰ɓee torm’g ya. Yeḛ nja gə goo torndum lé a to mbai dɔ Israɛlje ləm, gə mbai dɔ Judaje ləm tɔ.","35 Vous monterez après lui; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda." 1KI.1,36,"36Benaja, ŋgolə Jeojoda tel ila mbai’g pana: Maji karee to togə́bè ya. Njesigənea̰, Ala lə mbai ləm pa togə́bè ya. ","36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Qu'ainsi dise l'Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi!" 1KI.1,37,"37Maji kar Njesigənea̰ nai gə Salomo̰ to gə́ yeḛ nai ne gə mbai bèe ya, maji karee ar kalimbai ləa ur dɔ kalimbai’g lə mbai Dabid tɔ.","37 Que l'Eternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!" 1KI.1,1,1SgI 29.21-25,1 Rois 1 1KI.1,1,1SgI 29.21-25,"1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer." 1KI.1,38,"38Togə́bè ɓa Sadɔk, njekinjanéməs aw gə Natan, njetegginta ləm, gə Benaja, ŋgolə Jeojoda ləma, gə Keretje gə Peletje ləm tɔ, deḛ d’ar Salomo̰ uba ko̰ kunda-mulayḛ̀je lə mbai Dabid ndá deḛ d’aw səa Giho̰ tɔ. ","38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon." 1KI.1,39,"39Sadɔk, njekinjanéməs un ku-gaji-da gə́ ubu to keneŋ mee kəi-kubu’g ndá yeḛ wa ne dɔ Salomo̰ tɔ. Tɔɓəi d’im to̰to̰ ndá koso-dəwje lai pana: Maji kar dɔ mbai Salomo̰ ai səgərə. ","39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!" 1KI.1,40,"40Koso-dəwje lai d’aw gée’g ndá koso-dəwje lé d’im tébé ndam ne, tɔɓəi d’al rɔ dee gə boo-rɔkal tɔ, naŋg yə ɓugu-ɓugu mbata ndu dee gə́ ɓar yi-i-i lé.","40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris." 1KI.1,41,"41Ndu dee gə́ ɓar neelé oso mbi Adonija’g gə mbi deḛ lai gə́ yeḛ ɓar dee gə́ d’isi səa, loo gə́ d’unda ŋgaŋ sɔ né. Joab oo ndu to̰to̰ gə́ ɓar lé ndá yeḛ pana: See ban ɓa ndu koso-dəwje ɓar birim-birim mee ɓee-boo’g bèe wa.","41 Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?" 1KI.1,42,"42Loo gə́ si pata bèe-bèe ndá Jonatan, ŋgolə Abiatar, njekinjanéməs lé ree. Ndá Adonija ulá pana: Maji kari gə́ ree gə́ rɔm’g nee mbata i to bao-rɔ ndá ta gə́ maji ɓa i ree ne ya.","42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles." 1KI.1,43,"43Jonatan tel ila Adonija’g pana: Wah! Gel ree ləm tɔ mbata Dabid, mbai lə sí lé ar Salomo̰ to mbai ŋga. ","43 Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi." 1KI.1,44,"44Yeḛ ula Sadɔk, njekinjanéməs ləm, gə Benaja, ŋgolə Jeojoda ləma, gə Keretje gə Peletje ləm tɔ ar dee d’aw səa ndá deḛ d’aree uba ko̰ kunda-mulayḛ̀je lə mbai ya. ","44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi." 1KI.1,45,"45Sadɔk, njekinjanéməs gə Natan, njetegginta d’wa dəa gə ubu d’undá ne gə́ mbai mee ɓee gə́ Giho̰. Lée neelé deḛ d’ḭ keneŋ d’al rɔ dee, tɔɓəi koso-dəwje gə́ mee ɓee-boo’g d’aḭ yao-yao, yee gə́ nee ɓa seḭ ooje ne ndu dee lé tɔ. ","45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue; c'est là le bruit que vous avez entendu." 1KI.1,46,46Salomo̰ kara si dɔ kalimbai ko̰ɓee’g lé ya ŋga. ,46 Salomon s'est même assis sur le trône royal. 1KI.1,47,"47Tɔɓəi kuraje lə mbai lé ree tɔr ndu dee dɔ mbai Dabid’g lé d’ulá pana: Maji kar Ala ləa ar ri Salomo̰ ɓar ur dɔ ria-yeḛ’g ləm, ar kalimbai ləa kara ur dɔ kea̰-yeḛ’g ləm tɔ. ","47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit." 1KI.1,48,"48Aa ooje, ta gə́ mbai pa ya tɔɓəi pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ai səgərə mbata yeḛ am njetaa torm ɓogənè aree si dɔ kalimbai’g ləm ləm, gə ya̰ loo arm m’ée gə kəm ləm tɔ.","48 Voici encore ce qu'a dit le roi: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui m'a permis de le voir!" 1KI.1,49,49Deḛ lai gə́ Adonija ɓar dee ɓar nésɔ lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee. Deḛ d’uba naŋg d’ḭ d’ar nana kara un rəw ləa-ləa. ,49 Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante; ils se levèrent et s'en allèrent chacun de son côté. 1KI.1,50,50Adonija ɓəl Salomo̰ kədm-kədm ndá yeḛ kara uba naŋg ḭ aw wa dɔ kum loo-nékinjaməs gə́ ḭta lé. ,"50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s'en alla, et saisit les cornes de l'autel." 1KI.1,51,"51D’aw d’ula Salomo̰ pana: Aa oo, Adonija lé ɓəl mbai Salomo̰ lé ndá yeḛ wa dɔ kum loo-nékinjaməs gə́ ḭta lé pa ne pana: Maji kar mbai Salomo̰ man rəa am ɓogənè gə mba tɔl kura ləa gə kiambas el ɓa.","51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l'autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée!" 1KI.1,52,"52Salomo̰ pana: Ɓó lé yeḛ ra néra gə́ danasur ndá yiŋga dəa gə́ kára mbuna mareeje’g ya kara a koso naŋg el, nɛ ɓó lé némeeyèr to mée’g ndá yeḛ a kwəi ne ya tɔ.","52 Salomon dit: S'il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra." 1KI.1,53,53Bèe ɓa mbai Salomo̰ lé ula dəwje ar dee d’aree ḭ loo-nékinjaməs’g lé ur naŋg. Yeḛ ree unda barmba dəb kəmee naŋg no̰ mbai Salomo̰’g ndá Salomo̰ ulá pana: Ḭta tel aw kəi ləi tɔ.,"53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison." 1KI.2,1,1 Mbaije 2,1 Rois 2 1KI.2,1,1 Mbaije 2,"1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:" 1KI.2,1,1L oo gə́ ndɔ kwəi lə Dabid nai dəb ndá yeḛ un ndukunje ar ŋgonee Salomo̰ pana: ,1 Rois 2 1KI.2,1,1L oo gə́ ndɔ kwəi lə Dabid nai dəb ndá yeḛ un ndukunje ar ŋgonee Salomo̰ pana: ,"1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:" 1KI.2,2,2M’a gə kun rəw gə́ dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee d’un lé ya. Maji kari wa rɔi kɔgərɔ gə́ dəw gə́ diŋgam ya. ,"2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!" 1KI.2,3,"3Maji kari aa dɔ godnduje lə Njesigənea̰, Ala ləi kər-kər ləm, gə njaa kila-rəwje’g ləa ləm, gə aa dɔ godndiaje, gə ndukunje ləa gə rəwta-gaŋgje ləa gə tandooje ləa ləm tɔ gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub godndu’g lə Moyis lé, togə́bè ɓa i a teḛ ne kɔr dɔ néje lai gə́ i a gə ra’g ləm, gə looje lai gə́ i a gə njaa keneŋ ləm tɔ. ","3 Observe les commandements de l'Eternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras," 1KI.2,4,"4Bèe ɓa ta nee gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dɔm lé a kaw ne lée’g béréré mbata yeḛ pana: Ɓó lé ŋganije d’unda kəmkàr dɔ panjaa dee’g njaa ne gə ŋgonkoji no̰m’g gə ŋgaw meḛ dee bura ləm, gə rɔ dee bura ləm tɔ ndá i a lal njetaa tori dɔ kalimbai’g lə Israɛlje nda̰ el.","4 et afin que l'Eternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël." 1KI.2,5,"5I gər né gə́ Joab, ŋgolə Seruja ra səm lé gao ləm, né gə́ yeḛ ra gə ɓé-njérɔje lə Israɛlje gə́ joo gə́ ri dee lə Abner, ŋgolə Ner ləm, gə Amasa, ŋgolə Jeter lé gao ləm tɔ. Loo gə́ loo to lɔm ya nɛ yeḛ tɔl dee ɔm məs dee naŋg gə rɔ, rad ne məs rɔ neelé dɔ ndar gə́ tɔ ne ɓəree ləm, gə dɔ négɔlje’g ləa ləm tɔ . ","5 Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur les chaussures qu'il avait aux pieds." 1KI.2,6,6I a ra né gə goo kəmkàr ləi ndá i a kya̰ loo kar yiŋga dəa pudu ɓa a kaw ne gə meekulɔm ɓee lə njé gə́ d’wəi el. ,"6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts." 1KI.2,7,"7I a ra meemaji gə ŋgalə Barjilai, dəw gə́ Galaad lé, d’a si mbuna deḛ gə́ d’usɔ səi né na̰’d ta-ta ya. Mbata loo gə́ deḛ ree la səm mee ndəa gə́ m’aḭ ne no̰ ŋgokɔḭ Absalɔm’g lé deḛ ra səm meemaji togə́bè tɔ . ","7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent à ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère." 1KI.2,8,"8Aa oo, Simei, ŋgolə Gera, yeḛ gə́ to ginkoji lə Bḛjami gə́ ɓee gə́ Bahurim lé si mbɔri’g dəb. Yeḛ lé pata ndɔlje gə́ kəbərə-kəbərə ila dɔm’g ndɔ gə́ m’aw ne Mahanayim. Nɛ yeḛ ree iŋgam mbɔr baa’d gə́ Jurdɛ̰ ndá ma man rɔm gə ri Njesigənea̰ m’aree m’pana: M’a tɔlee gə kiambas el . ","8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Eternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée." 1KI.2,9,"9Ɓasinè i a kyá̰ lal kar bo̰ nérea ɔs təa’g el ŋga, mbata i to dəw gə́ njekəmkàr ləm, i gər né gə́ kəm ra səa gao ləm tɔ. I a kar yiŋga dəa gə́ ndá kələw-kələw lé tel to məs lai ɓa karee aw ne ɓee lə njé gə́ d’wəi ɓəi.","9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts." 1KI.2,1,1SgI 29.26-28,1 Rois 2 1KI.2,1,1SgI 29.26-28,"1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:" 1KI.2,10,10Dabid wəi ndá deḛ dubee dan mee ɓee-boo’g ləa. ,"10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David." 1KI.2,11,"11Ləbje lai gə́ Dabid o̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g lé d’as rɔ-sɔ. Yeḛ si Ebro̰ o̰ ɓee ləbee siri ləm, yeḛ si Jerusalem o̰ ɓee ləbee rɔ-munda-giree-munda ləm tɔ . ","11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans; à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans." 1KI.2,12,12Togə́bè ɓa Salomo̰ si ne dɔ kalimbai’g lə bɔbeeje gə́ Dabid ndá ɓeeko̰ ləa lé to ne njaŋg ya .,"12 Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi." 1KI.2,13,"13Adonija, ŋgolə Dabid gə́ yeḛ ojee gə Agit lé aw rɔ Bat-Seba, ko̰ Salomo̰je’g ndá yeḛ dəjee pana: See i ree gə́ majee ya wa.","13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui." 1KI.2,14,14Tɔɓəi yeḛ tel pana: Ma m’aw gə ta kára mba kulai.,14 Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Elle dit: Parle! 1KI.2,15,"15Ndá Adonija tel pana: I gər gao to gə́ ɓeeko̰ lé to kama ləm, Israɛlje lai kara kəm dee to dɔm’g mba kam m’o̰ dee ləm tɔ. Nɛ ɓeeko̰ lé tel to ka̰ ŋgokɔm mbata Njesigənea̰ ɓa aree. ","15 Et il dit: Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Eternel la lui a donnée." 1KI.2,16,"16Ɓasinè ma m’ndigi dəjii né kára, maji kari ɔgm el ya kari.","16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!" 1KI.2,17,"17Ndá yeḛ pana: M’ra ndòo rɔi’g mba kari ula mbai Salomo̰ karee arm Abisag, ŋgoma̰də gə́ Sunem karee to dené ləm lé ndá yeḛ a kɔgi el .","17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite." 1KI.2,18,18Bat-Seba pana: Maji ya. M’a pata ləi kar mbai lé oo ya.,18 Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi. 1KI.2,19,"19Bat-Seba aw rɔ mbai Salomo̰’g mba kulá ta gə́ wɔji dɔ Adonija lé. Mbai lé ḭta aw tila kəmee, yeḛ unda barmba nea̰’g ɓa tel si dɔ kalimbai’g ləa ɓəi. D’unda kag-si kára d’ar ko̰ mbaije lé si ne dɔ jikɔlee’g tɔ. ","19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite." 1KI.2,20,20Tɔɓəi yeḛ ulá pana: M’aw gə ta nee lam gə mba dəjii. Maji kari ɔgm el.,"20 Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas." 1KI.2,21,"21Yeḛ pana: Abisag, ŋgoma̰də gə́ Sunem lé maji kari aree to dené lə ŋgokɔḭ Adonija.","21 Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère." 1KI.2,22,"22Mbai Salomo̰ tel ila kea̰je keneŋ pana: See gelee ban ɓa i dəji ne Abisag, ŋgoma̰də gə́ Sunem mba kar Adonija wa. Maji kari dəjim ɓeeko̰ ɓa gə mbata ləa (mbata yeḛ to ŋgokɔm gə́ tɔg) dəjim mbata ləa-yeḛ ləm, gə mbata lə Abiatar, njekinjanéməs ləma, gə mbata lə Joab, ŋgolə Seruja ləm tɔ.","22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, car il est mon frère aîné, pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja!" 1KI.2,23,23Yen ŋga mbai Salomo̰ man rəa gə ri Njesigənea̰ pana: Ɓó lé m’ar Adonija uga ta neelé gə rəa dɔ ta gə́ yeḛ pa neelé el ndá maji kar Ala ra səm nédɔkudu ya. ,"23 Alors le roi Salomon jura par l'Eternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole!" 1KI.2,24,"24Ɓasinè Njesigənea̰ gə́ to njesikəmba lé ɓa am m’isi dɔ kalimbai’g lə bɔm gə́ Dabid ləm, yeḛ nja ɓa to njetum gin kəi ləm gə goo ndukun ləa ləm tɔ. Ɓogənè ya Adonija a kwəi.","24 Maintenant, l'Eternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison selon sa promesse! aujourd'hui Adonija mourra." 1KI.2,25,"25Togə́bè ɓa mbai Salomo̰ ula Benaja, ŋgolə Jeojoda lé aree unda Adonija tɔlee tɔ.","25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut." 1KI.2,26,"26Mbai lé ula Abiatar, njekinjanéməs tɔɓəi pana: Ɔd aw Anatot dɔ naŋgje’g ləi mbata i lé kəm kari wəi ya tɔ, nɛ m’a kari wəi ɓogənè el mbata i un sa̰duk-manrɔ lə Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ no̰ bɔm Dabid’g ləm, nékəmndooje lai gə́ ra bɔm lé rai səa ləm tɔ .","26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père." 1KI.2,27,27Togə́bè ɓa Salomo̰ ɔr Abiatar loo kulaje’g ləa gə́ wɔji dɔ kinja néməs kar Njesigənea̰ lé gə mba kar ta gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dɔ njémeekəije lə Eli mee ɓee gə́ Silo lé aw ne lée’g béréré tɔ .,"27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Eternel, afin d'accomplir la parole que l'Eternel avait prononcée sur la maison d'Eli à Silo." 1KI.2,28,"28Ta neelé oso mbi Joab’g, yeḛ gə́ un goo Adonija nɛ yeḛ aw goo Absalɔm’g kédé el lé. Yen ŋga Joab aḭ aw iya rəa mee kəi-kubu-si-Njesigənea̰’g ndá wa dɔ kum loo-nékinjaməs gə́ ḭta lé. ","28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il n'ait pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l'Eternel, et saisit les cornes de l'autel." 1KI.2,29,29Deḛ d’ula mbai Salomo̰ pana: Joab iya rəa mee kəi-kubu-si-Njesigənea̰’g ndá yeḛ aar mbɔr loo-nékinjaməs’g lé ya.,"29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de l'Eternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le." 1KI.2,30,"30Benaja aw mee kəi-kubu-si-Njesigənea̰’g ndá yeḛ ula Joab pana: Teḛ raga, to mbai ɓa un ndia togə́bè ya.","30 Benaja arriva à la tente de l'Eternel, et dit à Joab: Sors! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu." 1KI.2,31,"31Mbai lé ula Benaja pana: Ra to gə́ yeḛ pa lé ya, tɔlee ndá dubee, togə́bè ɓa i a kɔr ne ta məs gə́ Joab ɔm naŋg lal gelee lé dɔm-ma’g ləm, gə dɔ njémeekəije’g lə bɔm ləm tɔ. ","31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause." 1KI.2,32,"32Njesigənea̰ a kar ta məsee nai dəa-yeḛ’g ya mbata yeḛ tɔl dəwje joo gə́ to njémeekarabasurje ləm, gə́ maji d’undá ləm tɔ ndá yeḛ tɔl dee gə kiambas lal kar bɔm Dabid oo taree: to Abner, ŋgolə Ner, ɓé-njérɔje gə́ Israɛl ləm, gə Amasa, ŋgolə Jeter, ɓé-njérɔje gə́ Juda ləm tɔ. ","32 L'Eternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée, sans que mon père David le sache: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda." 1KI.2,33,"33Ta məs dee a nai dɔ Joab’g gə dɔ ŋgakeaje-je’g saar gə no̰, nɛ meekulɔm lə Njesigənea̰ a to saar gə no̰ mbata lə Dabid ləm, gə ŋgakeaje ləm, gə gel-bɔje ləa ləma, gə kalimbai ləa ləm tɔ.","33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l'Eternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône." 1KI.2,34,"34Benaja, ŋgolə Jeojoda aw unda Joab tɔlee ndá yeḛ dubee dan mee kəi’g ləa gə́ to dɔdilaloo’g lé. ","34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert." 1KI.2,35,"35Mbai unda Benaja, ŋgolə Jeojoda gə́ ɓé-njérɔje taa ne tor Joab ləm, yeḛ ar Sadɔk to njekinjanéməs tor Abiatar’g ləm tɔ.","35 Le roi mit à la tête de l'armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d'Abiathar." 1KI.2,36,36Mbai ɓar Simei ndá ulá pana: Maji kari ra kəi ləi Jerusalem ndá i a si keneŋ nɛ i a teḛ raga kaw loo gə́ raŋg’d el. ,"36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre." 1KI.2,37,"37Oo maji, ndɔ gə́ i a teḛ raga dəs kəm mán nia̰ gə́ Sedro̰ ya ndá d’a tɔli nɛ ta məsi a nai dɔi-i’g ya.",37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête. 1KI.2,38,38Simei tel ila mbai’g pana: To maji ya. Kura ləi a ra to gə́ mbai ləm pa ne lé ya.,38 Schimeï répondit au roi: C'est bien! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. 1KI.2,39,"39Rudu ləb gə́ njekɔm’g munda ndá ɓərje lə Simei joo d’aḭ d’aw ɓee lə Akis, ŋgolə Maaka, mbai gə́ Gat. D’ula Simei pana: Aa oo, ɓərje ləi lé d’isi Gat. ","39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath." 1KI.2,40,"40Simei ḭta ila kali gir mulayḛ̀je’g ləa aw Gat, ɓee lə Akis mba saŋg ɓərje ləa lé. Loo gə́ Simei aw ndá yeḛ ḭ gə ɓərje ləa lé Gat tel ree sə dee ya. ","40 Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs." 1KI.2,41,41Deḛ d’ula Salomo̰ pana: Simei lé ḭ Jerusalem aw Gat ɓa yeḛ tel ree ɓəi. ,"41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour." 1KI.2,42,"42Mbai ɓar Simei lé ndá dəjee pana, See ma m’ari man rɔi gə ri Njesigənea̰ ləm, ma m’ulai gə ndum njaŋg m’pana: Oo maji, ndɔ gə́ i a kunda loo teḛ kaw loo gə́ raŋg ndá a kwəi, see m’pa bèe el wa. Ndá i ya kara ilam keneŋ pana: M’oo ya. See i pa bèe el wa. ","42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?" 1KI.2,43,43See gelee ban ɓa i aa dɔ manrɔ lə Njesigənea̰ gə ndukun gə́ ma m’un m’ari lé el wa. ,43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Eternel et l'ordre que je t'avais donné? 1KI.2,44,"44Ndá mbai ula Simei lé ya tɔɓəi pana: Némajelje lai gə́ i ra gə bɔm Dabid lé i gər məəi’g gao ya, Njesigənea̰ a kar némeeyèr ləi tel oso dɔi’g ya. ","44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête." 1KI.2,45,"45Nɛ dɔ mbai Salomo̰ a kai səgərə ləm, kalimbai lə Dabid kara a to njaŋg no̰ Njesigənea̰’g saar gə no̰ ya ləm tɔ.","45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l'Eternel." 1KI.2,46,"46Yen ŋga mbai un ndia ar Benaja, ŋgolə Jeojoda ndá yeḛ teḛ aw kunda Simei tɔlee.","46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon." 1KI.3,1,1 Mbaije 3,1 Rois 3 1KI.3,1,1 Mbaije 3,"1 Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il ait achevé de bâtir sa maison, la maison de l'Eternel, et le mur d'enceinte de Jérusalem." 1KI.3,1,"1Salomo̰ ɔm na̰’d gə Parao̰, mbai gə́ Ejiptə gə goo rəw taa gə́ yeḛ taa ŋgonee gə́ dené kára gə́ dené ləa lé. Yeḛ ree səa aree si mee ɓee-boo’g lə Dabid, saar karee tɔl kula gə́ wɔji dɔ kəi ləa-yeḛ ləm, gə kəi lə Njesigənea̰ ləma, gə ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ Jerusalem ləm lé bém tɔ.",1 Rois 3 1KI.3,1,"1Salomo̰ ɔm na̰’d gə Parao̰, mbai gə́ Ejiptə gə goo rəw taa gə́ yeḛ taa ŋgonee gə́ dené kára gə́ dené ləa lé. Yeḛ ree səa aree si mee ɓee-boo’g lə Dabid, saar karee tɔl kula gə́ wɔji dɔ kəi ləa-yeḛ ləm, gə kəi lə Njesigənea̰ ləma, gə ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ Jerusalem ləm lé bém tɔ.","1 Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il ait achevé de bâtir sa maison, la maison de l'Eternel, et le mur d'enceinte de Jérusalem." 1KI.3,2,2Koso-dəwje d’inja nékinjanéməsje dɔ looje gə́ ndəw’g ya kára ba mbata saar mee ndəa’g neelé deḛ ra kəi gə mbata ri Njesigənea̰ el ɓəi. ,"2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque on n'avait point bâti de maison au nom de l'Eternel." 1KI.3,3,"3Salomo̰ unda Njesigənea̰ dan kəmee’g ləm, gə un néraje lə bɔbeeje gə́ Dabid lad ləm tɔ. Nɛ né kára ba lé dɔ looje’d gə́ ndəw ya kára ba ɓa yeḛ inja nékinjanéməsje keneŋ ləm, yeḛ roo néje gə́ ə̰də sululu keneŋ ləm tɔ.","3 Salomon aimait l'Eternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums." 1KI.3,4,4Mbai aw Gabao̰ mba kinja nékinjaməs keneŋ mbata yee ɓa to loo gə́ ndəw gə́ boo ur dɔ mareeje’g. Salomo̰ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo as tɔl-dɔg (1.000) dɔ loo-nékinjaməs’g neelé. ,"4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel." 1KI.3,5,5Loo gə́ Gabao̰ lé Njesigənea̰ teḛ dɔ Salomo̰’g gə ni loondul’g ndá yeḛ ulá pana: Maji kari dəjim né gə́ i ndigi mba kam m’ari ya.,"5 A Gabaon, l'Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne." 1KI.3,6,"6Salomo̰ tel ilá keneŋ pana: I ra gə bɔm Dabid gə́ to kura ləi lé boo-némeemajije mbata yeḛ njaa nɔḭ’g gə ŋgonkoji ləm, gə néra gə́ gə dɔ najee ləma, mée to kára ba sur dɔi’g ləm tɔ, gə goo boo-némeemajije neelé ɓa i aree ne ŋgon gə́ si dɔ kalimbai’g ləa ɓogənè ya. ","6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de cœur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui." 1KI.3,7,"7Ɓasinè lé Njesigənea̰ Ala ləm, i ar kura ləi taa tor bɔbeeje gə́ Dabid loo ko̰ɓee’g ləa, nɛ ma m’to basa ɓəi, m’as gər goso kɔr no̰ dəwje el ɓəi tɔ. ","7 Maintenant, Eternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point d'expérience." 1KI.3,8,"8Kura ləi si mbuna koso-dəwje’g ləi gə́ i mbər dee, to koso-dəwje gə́ taa loo pəl-pəl, gə́ dəw askəm tura dee əsé koo bula lə dee el mbata bula lə dee gə́ al dɔ loo sula lé tɔ. ","8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni dénombré, à cause de sa multitude." 1KI.3,9,"9Bèe ndá maji kari ula gosonégər mee kura’g ləi gə mba karee gaŋg ne rəwta lə koso-dəwje ləi ləm, gə mba gər kɔr ne kəm né gə́ maji gə né gə́ majel ləm tɔ. Mbata see na̰ ɓa a kaskəm gaŋg rəwta lə koso-dəwje ləi gə́ to dəwje gə́ bula digi-digi neelé gə dɔrea wa.","9 Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien et le mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?" 1KI.3,10,10Né gə́ Salomo̰ dəji neelé taa kəm Mbaidɔmbaije rəgm ya. ,10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur. 1KI.3,11,"11Yen ŋga Ala ulá pana: To gə́ yee gə́ nee ɓa gə́ né gə́ i dəji mbata i dəji si kar kuri əw el ləm, i dəji nébaoje el ləma, i dəji mba kar njéba̰je ləi d’wəi el ləm tɔ nɛ i dəji gosonégər ɓa gə mba kɔr ne kəm ta gə́ gə dɔ najee ndá, ","11 Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice," 1KI.3,12,"12aa oo, m’a ra né gə goo ta gə́ teḛ tai’g lé ya. M’a kula ta kəmkàr gə gosonégər məəi’g yaa̰ gə mba kar dəw oo gari gə́ togə́bè kédé nɔḭ’g el ləm, dəw gə́ a kas səi gə́ a korè gooi kara a koo el ləm tɔ. ","12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi." 1KI.3,13,"13M’a kari né gə́ raŋg gə́ i dəji el, nébaoje ləm, gə riɓar ləm tɔ gə mba kar ndɔ si kəmba ləi lé mbai gə́ rara kara gə́ a kas səi lé a godo. ","13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil." 1KI.3,14,"14Bèe ɓa ɓó lé i njaa dan kila-rəwje’g ləm ləm, gə aa dɔ godndumje gə torndumje ləm tɔ, to gə́ bɔbije Dabid ra ndá m’a kɔm ndɔje ləi dɔ maree’g ya.","14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours." 1KI.3,15,"15Salomo̰ ndel dɔ ɓi’g ndá yeḛ oo to gə́ Ala wɔji səa ta gə ni. Salomo̰ tel aw Jerusalem ndá yeḛ aw aar no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰. Yeḛ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ ra muru-gad mbata lə kuraje ləa lai tɔ.","15 Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Eternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs." 1KI.3,16,16Gée gə́ gogo ndá kaiya-denéje joo ree no̰ mbai’g lé. ,"16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui." 1KI.3,17,"17Dené gə́ kára pana: Mbai ləm, ar məəi oso lemsé dɔm’g, ma jeḛ gə dené neelé j’isije na̰’d mee kəi gə́ kára ba ya ndá ma m’oji ŋgon mbɔree’g mee kəi’g neelé. ","17 L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j'ai accouché près d'elle dans la maison." 1KI.3,18,"18Ndɔ munda gogo ndá dené neelé kara oji ŋgon tɔ. Jeḛ səa ya ɓa j’isije na̰’d mee kəi’g, dəw gə́ raŋg kára kara si sə sí mee kəi’g neelé el, jeḛ səa ya joo ba. ","18 Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux." 1KI.3,19,"19Ŋgolə dené neelé wəi loondul’g mbata yeḛ to dəa’g ndá, ","19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui." 1KI.3,20,"20yeḛ ḭta dan loo’g un ŋgonəm kaarm’g, loo gə́ ma kura ləi gə́ dené m’toɓi lé, aw ilá kaaree’g ndá yeḛ tel gə ŋgonee gə́ wəi lé ɓa ree ila kaarm-ma’g. ","20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l'a couché dans mon sein." 1KI.3,21,"21Loo gə́ m’teḛ gə ndɔ ɓa m’ḭta gə mba kar ŋgonəm lé mbà il ndá aa oo, yeḛ wəi. Nɛ teḛ gə ndɔ lé ma m’ée gərərə ndá aa oo, yeḛ to ŋgonəm gə́ ma m’ojee lé el.","21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté." 1KI.3,22,22Dené gə́ kára lé ɔs ta lə maree rəw pana: Wah! Yeḛ gə́ kəmba lé ɓa to ŋgonm-ma ndá to ŋgoni ya ɓa wəi.,"22 L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi." 1KI.3,23,23Mbai lé pa pana: Dené gə́ kára pana: Yeḛ gə́ kəmba to ka̰ neḛ ndá ŋgonee-yeḛ ɓa wəi. Ndá yeḛ gə́ kára pana: Wah! Ŋgonee-yeḛ ɓa wəi nɛ yeḛ gə́ kəmba lé ɓa to ka̰ neḛ-neḛ. ,"23 Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant." 1KI.3,24,24Mbai lé ila ta keneŋ pana: Amje kiambas. Ndá deḛ d’un kiambas lé ree ne no̰ mbai’g ya tɔ.,24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. 1KI.3,25,"25Mbai lé pana: Ḭjaje ŋgon gə́ kəmba lé dana gaŋgje arje dené gə́ kára dɔdumee ləm, arje yeḛ gə́ kára dɔdumee ləm tɔ.","25 Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre." 1KI.3,26,"26Nɛ dené gə́ ŋgonee to kəmba lé mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi mbata ŋgonee ndá yeḛ ula mbai lé pana: Ǝi mbai ləm, aree ŋgon gə́ kəmba lé gə́ kar ya ɓó tɔlee el. Nɛ yeḛ gə́ kára lé pana: Maji karee to kama el ləm, to kea̰-yeḛ el ləm tɔ ndá, gaŋgee dana gə́ gaŋg ya.","26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!" 1KI.3,27,27Yen ŋga mbai lé un ta pa pana: Arje dené gə́ pata kédé pana: Tɔl ŋgon gə́ kəmba el lé ɓa mbata yeḛ ɓa gə́ ko̰ ŋgonje lé ya.,"27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère." 1KI.3,28,"28Dəwje gə́ Israɛl lai, loo gə́ d’oo ta gə́ mbai gaŋg lé ndá deḛ ɓəl mbai lé mbata deḛ d’oo ne kəmkàr gə́ Ala aree gə mba gaŋg ne rəw-taje ya.","28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements." 1KI.4,1,1 Mbaije 4,1 Rois 4 1KI.4,1,1 Mbaije 4,1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël. 1KI.4,1,1Mbai Salomo̰ lé o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g lai. ,1 Rois 4 1KI.4,1,1Mbai Salomo̰ lé o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g lai. ,1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël. 1KI.4,2,"2Aa oo, njéra səa kulaje gə́ boo-boo ɓa ri dee to nee:","2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok," 1KI.4,3,"3Elihorep gə Aija, ŋgalə Sisa, deḛ to njéndaji-maktubje, Josapat, ŋgolə Ahilud to njeŋgəm maktubje, ","3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;" 1KI.4,4,"4Benaja, ŋgolə Jeojoda to ɓé-njérɔje, Sadɔk gə Abiatar to njékinjanéməsje, ","4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;" 1KI.4,5,"5Ajaria, ŋgolə Natan to mbai dɔ njékaa dɔ néje, Jabud ŋgolə Natan, to njekaa dɔ ɓeeko̰ gə́ mbai undá dan kəmee’g, ","5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'Etat, préféré du roi;" 1KI.4,6,"6Ahisar to njekaa dɔ njémeekəije lə mbai, ndá Adoniram, ŋgolə Abda to njekaa dɔ njérakula gə́ kari baje.","6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux impôts." 1KI.4,7,"7Salomo̰ lé njéguburuɓeeje ləa gə́ mee ɓee gə́ Israɛl lai lé d’as dɔg-gir-dee-joo. Deḛ ɓa to njékwa dɔ gɔl nésɔje gə nduree-nduree mbata lə mbai ləm, gə mbata lə njémeekəije ləa ləm tɔ, nana kara ra as naḭ kára mee ləb kára-kára ya. ","7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année." 1KI.4,8,"8Aa ooje, deḛ ɓa nee: Ŋgolə Hur guburu ɓee dɔ mbal gə́ Eprayim. ","8 Voici leurs noms.Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm." 1KI.4,9,"9Ŋgolə Deker guburu ɓee gə́ Makas ləm, gə Saalbim ləm, gə Bet-Semes ləm, gə Elo̰ ləma, gə Bet-Hanan ləm tɔ. ","9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan." 1KI.4,10,"10Ŋgolə Hesed guburu ɓee gə́ Arubot, yeḛ aa dɔ Soko gə ɓeeje lai gə́ Eper tɔ. ","10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher." 1KI.4,11,"11Ŋgolə Abinadab guburu ɓee dɔ naŋgje gə́ Dor. Yeḛ lé taa Tapat, ŋgolə Salomo̰ gə́ dené ləa. ","11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme." 1KI.4,12,"12Baana, ŋgolə Ahilud guburu ɓee gə́ Taanak gə Megido, gə loo gə́ Bet-Səan gə́ to mbɔr Sartan gel njé gə́ Jisreel’g, un kudee Bet-Səan saar teḛ Abel-Mehola ləm, saar teḛ gir loo gə́ Jokmeam ləm tɔ. ","12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au-delà de Jokmeam." 1KI.4,13,"13Ŋgolə Geber guburu ɓee gə́ Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad, yeḛ aa dɔ ɓee-kogoje lə Jayir, ŋgolə Manasə gə́ Galaad, yeḛ aa dɔ Argob dɔ naŋg gə́ Basan, gə́ to ɓee-booje rɔ-misa̰ gə́ ndògo-bɔrɔje gə́ pəgərə-larje to ta’g lé. ","13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain." 1KI.4,14,"14Ahinadab, ŋgolə Ido guburu ɓee gə́ Mahanayim. ","14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm." 1KI.4,15,"15Ahimas guburu ɓee lə Neptalije. Yeḛ lé taa Basmat, ŋgolə Salomo̰ gə́ dené ləa. ","15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon." 1KI.4,16,"16Baana, ŋgolə Usai guburu ɓee gə́ Aser gə Bealot. ","16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth." 1KI.4,17,"17Josapat, ŋgolə Paruah guburu ɓee lə Isakarje. ","17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar." 1KI.4,18,"18Simei, ŋgolə Ela, guburu ɓee lə Bḛjamije. ","18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin." 1KI.4,19,"19Geber, ŋgolə Uri guburu ɓee gə́ Galaad, yeḛ aa dɔ loo gə́ dɔ naŋg lə Sihon, mbai lə Amɔrje ləm, gə Ɔg, mbai gə́ Basan ləm tɔ. Ɓeeje neelé njekaa dɔ néje gə́ keneŋ kára ba.","19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays." 1KI.4,20,20Judaje gə Israɛlje lé bula yaa̰ d’asəna gə nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g bèe. Deḛ d’usɔ gə d’ai d’isi ne dan rɔlel’g tɔ.,"20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient." 1KI.5,1,1 Mbaije 5,1 Rois 5 1KI.5,1,1 Mbaije 5,"1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David." 1KI.5,1,"1Salomo̰ o̰ ɓee dɔ ɓeeko̰je’g lai ya tɔɓəi, un kudee ta baa’g saar teḛ ne ɓeeje’g lə Pilistije ləm, saar teḛ ne rəw-nim-ɓee gə́ Ejiptə ləm tɔ. Deḛ ra né d’ar Salomo̰ gə mee ləbje lai gə́ yeḛ si ne kəmba ya .",1 Rois 5 1KI.5,1,"1Salomo̰ o̰ ɓee dɔ ɓeeko̰je’g lai ya tɔɓəi, un kudee ta baa’g saar teḛ ne ɓeeje’g lə Pilistije ləm, saar teḛ ne rəw-nim-ɓee gə́ Ejiptə ləm tɔ. Deḛ ra né d’ar Salomo̰ gə mee ləbje lai gə́ yeḛ si ne kəmba ya .","1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David." 1KI.5,2,"2Ndɔje kára-kára lai lé njémeekəije lə Salomo̰ d’usɔ nésɔ gə́ ra gə nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-jinaikara (9.000) ləm, gə nésɔ gə́ ra gə nduji gə́ kari ba as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-jinaijoo (8.000) ləm, ",2 Salomon fit dire à Hiram: 1KI.5,3,"3gə bɔ maŋgje gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb dɔg ləm, gə bɔ maŋgje gə́ d’aar loo kul dee’g rɔ-joo ləma, gə badje tɔl (100) ləm tɔ, lal tura arkasje ləm, gə da-ndooije ləm, gə tobje ləma, gə yel-kulje gə́ ubu dee to yaa̰ ləm tɔ.","3 Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Eternel les ait mis sous la plante de ses pieds." 1KI.5,4,"4Yeḛ o̰ ɓee dɔ ɓeeje lai gə́ to kel tura-baa’g nu, un kudee Tipsa saar teḛ ne Gaja ləm, gə dɔ mbaije lai gə́ d’isi kel tura-baa’g nu ləm tɔ. Ndá meekulɔm to mee ɓeeje’g lai gə́ gugu dəa sub lé. ","4 Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités!" 1KI.5,5,"5Judaje gə Israɛlje un kudee Dan saar teḛ Beer-Seba lé d’isi gə meekulɔm, ar nana kara si gel kag-nduú’g ləa ləm, gə gel kag-kodé’g ləa ləm tɔ, mee ndɔje lai gə́ Salomo̰ si ne gə kəmee lé ya.","5 Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu, comme l'Eternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom." 1KI.5,6,"6Salomo̰ ar dee ra gel-jala kaar kundaje tɔl-dɔg-loo-sɔ (4.000) wɔji ne dɔ pusuje ləa ləm, gə njékundaje tɔl-dɔg-loo dɔg-giree joo (12.000) kaar dee d’isi keneŋ ləm tɔ .","6 Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens." 1KI.5,7,"7Njéguburuɓeje dɔg-gir-dee-joo lé d’unda nésɔ lə mbai Salomo̰ gə nduree-nduree ləm, gə ka̰ dee-deḛ lai gə́ d’a ree sɔ né səa ləm tɔ, nana kara ra kula ləa mee naḭ’g ləa gə́ wɔji dəa ləm, deḛ d’ar né kára kara lal el ləm tɔ. ","7 Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Eternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!" 1KI.5,8,"8Deḛ d’ar dee ree gə kó-ɔrj gə mu mbata lə kundaje ləm, gə kundaje gə́ ndɔr pusu-rɔje ləm tɔ, loo gə́ mbai si keneŋ, ar nana kara ra gə goo ndukunje gə́ d’un d’aree lé tɔ.",8 Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. 1KI.5,9,"9Ala ar Salomo̰ kəmkàr ləm, gə boo-gosonégər ləma, ar négərje taa mée pəl-pəl to gə́ nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g bèe ləm tɔ. ","9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison." 1KI.5,10,"10Kəmkàr lə Salomo̰ ur dɔ ka̰ ŋganje gə́ Bər lai ləm, gə ur dɔ kəmkàr’g lə njé gə́ Ejiptə lai ləm tɔ. ",10 Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulut. 1KI.5,11,"11Kəmkàr ləa al dɔ ka̰ dəw gə́ rara kara ya, ur dɔ ka̰ Etan, dəw gə́ Ejra ləm, gə ka̰ Heman, gə Kalkol, gə Darda gə́ to ŋgalə Maol ləm tɔ, tɔɓəi riɓar ləa taa loo pəl-pəl mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ gugu dəa sub lé tɔ . ",11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille mesures de froment pour l'entretien de sa maison et vingt mesures d'huile d'olives concassées; c'est ce que Salomon donna chaque année à Hiram. 1KI.5,12,"12Yeḛ pata goso kəmkàrje as tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, gə gɔl paje as tɔl-dɔg-giree-mi (115) ləm tɔ . ","12 L'Eternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble." 1KI.5,13,"13Yeḛ pata gə́ wɔji dɔ kagje, un kudee dɔ kag-sɛdrə gə́ Liba̰ saar teḛ ne dɔ gərgənd gə́ uba kaar ndògo-bɔrɔ’g, tɔɓəi yeḛ pata wɔji ne dɔ daje ləm, gə yelje ləm, gə néje gə́ d’ag naŋg ləma, gə ka̰jije ləm tɔ. ",13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille. 1KI.5,14,"14Dəwje d’ḭ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lai ree gə mba koo ta kəmkàrje lə Salomo̰ ləm, dəwje lə mbaije lai gə́ dɔ naŋg nee gə́ d’oo ta gə́ wɔji dɔ kəmkàr ləa lé deḛ kara ree ləm tɔ.","14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée." 1KI.5,2,2SgI 2.2-15,2 Salomon fit dire à Hiram: 1KI.5,15,"15Iram, mbai gə́ Tir ula kuraje ləa rɔ Salomo̰’g mbata yeḛ oo to gə́ d’wa dəa gə́ ubu d’undá ne gə́ mbai tor bɔbeeje’g mbata kédé lé Iram ndigi Dabid yaa̰ ya. ","15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne," 1KI.5,16,16Salomo̰ ar dee d’aw d’ula Iram pana:,"16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers." 1KI.5,17,"17I gər gao to gə́ bɔm Dabid askəm kunda kəi kar Njesigənea̰, Ala ləa lé el mbata rɔje gə́ njéba̰je ləa d’aḭ ne dəa sub saar loo gə́ Njesigənea̰ ɔm dee gin gɔlee’g lé. ",17 Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison. 1KI.5,18,"18Ɓasinè Njesigənea̰, Ala ləm am m’isi lɔm gə looje lai gə́ gugu dɔm ar njéba̰je gə néurtije godo lé. ","18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison." 1KI.5,19,"19Aa oo, ma m’wɔji mba kunda kəi gə ri Njesigənea̰, Ala ləm, to gə́ Njesigənea̰ pa ne njaŋg ar bɔmje Dabid pana: Ŋgoni gə́ m’a karee taa tori dɔ kalimbai’g ləi lé ɓa a kunda kəi kar rim ɓar dɔ’g . ", 1KI.5,20,"20Ɓasinè, maji kari un ndui mba kar dee tuga kag-sɛdrəje gə́ Liba̰ d’am. Kuraje ləm d’a nai gə kuraje ləi na̰’d ndá m’a kari nékoga-dɔ-ji kuraje ləi gə goo kwɔjee gə́ i a kwɔji lé ya, mbata i gər gao mbuna síjeḛ’g lé dəw kára kara gər kinja kagje to gə́ Sido̰je bèe el.", 1KI.5,21,"21Loo gə́ Iram oo taje lə Salomo̰ lé ndá rəa lelee yaa̰ aree pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə, yeḛ gə́ ar Dabid ŋgon gə́ njekəmkàr aree to ne mbai dɔ koso-dəwje neelé. ", 1KI.5,22,22Bèe ɓa Iram tel ula kula ar Salomo̰ pana: M’oo ta néje gə́ i ula dee ar dee d’ulam lé ya. M’a ra néje lai gə́ wɔji dɔ kag-sɛdrəje gə kag-siprɛsje to gə́ i ndigi lé ya. , 1KI.5,23,"23Kuraje ləm d’a kodo kagje neelé kḭ ne Liba̰ kaw ne ta baa-boo-kad’g ndá m’a kar dee tɔ dee na̰’d kar dee nun dɔ baa-boo-kad’g saar teḛ ne loo gə́ i a kwɔji’g lé, lé neelé ɓa d’a tudu dee keneŋ ndá i a kodo dee ya. Né gə́ m’wɔji kari am tor kagje’g neelé to nésɔje mbata lə njémeekəije ləm ɓa.", 1KI.5,24,24Iram ar Salomo̰ kag-sɛdrəje gə kag-siprɛsje yaa̰ to gə́ mee ndigi lé ya tɔ. , 1KI.5,25,"25Bèe ɓa Salomo̰ ar Iram kó mbata lə njémeekəije ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-misa̰ (6.000) ləm, aree ubu koiyo gə́ kas as litər tɔl-dɔg-loo-jinaijoo (8.000) ləm tɔ, yee ɓa gə́ néje gə́ Salomo̰ ar Iram gə ləbee-ləbee ya.", 1KI.5,26,"26Njesigənea̰ ar Salomo̰ kəmkàr to gə́ yeḛ un ne ndia aree lé. Bèe ɓa meelɔm to ne mbuna Iram deḛ gə Salomo̰’g ləm, deḛ joo bɔr manrɔ dee d’ar na̰ ləm tɔ.", 1KI.5,2,2SgI 1.18,2 Salomon fit dire à Hiram: 1KI.5,16,16-17,"16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers." 1KI.5,27,"27Mbai Salomo̰ ɔr dəwje gə́ njéra kula gə́ raje mbuna Israɛlje’g lai, deḛ bula d’as tɔl-dɔg-loo-rɔ-munda (30.000). ", 1KI.5,28,"28Yeḛ ula dee Liba̰ tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) ar dee taa tor na̰ gə naḭ dee naḭ dee, deḛ ra naḭ kára Liba̰ ləm, deḛ ra naḭ joo ɓee lə dee ləm tɔ. Adoniram ɓa gə́ njekaa dɔ njéra kula gə́ raje neelé . ", 1KI.5,29,"29Salomo̰ aw gə dəwje gə́ raŋg ya tɔɓəi gə́ to njékodo nékodoje d’as tɔl-dɔg-loo-rɔ-siri (7.000) ləm, deḛ gə́ njétɔl mbalje d’as tɔl-dɔg-loo-rɔ-jinaijoo (8.000) gə́ d’isi mee mbal’g ləm tɔ, ", 1KI.5,30,"30lal tura njékaa dɔ néje gə́ bula d’as tɔl-dɔg-loo-munda gə dɔ dee tɔl-munda (3.003) gə́ Salomo̰ ɔr dee mba kaa dɔ kulaje ləm, gə mba koo goo njékulaje ləm tɔ. ", 1KI.5,31,31Mbai lé un ndia ar dee tɔr biri mbalje gə́ boi-boi gə́ maji péd-péd gə́ to asəna gə mbalje gə́ tɔl bèe mba tum ne gin kəi lé. , 1KI.5,32,"32Njékulaje lə Salomo̰ ləm, gə njékulaje lə Iram ləma, gə njé gə́ Gebal ləm tɔ lé to njétɔl biri mbalje neelé ləm, d’wa dɔ gɔl kagje gə mbalje gə mba kunda ne kəi lé ləm tɔ.", 1KI.6,1,1 Mbaije 6,1 Rois 6 1KI.6,1,1 Mbaije 6,"1 Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte que Salomon bâtit la maison à l'Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois." 1KI.6,2,2SgI 3.1-14,"2 La maison que le roi Salomon bâtit à l'Eternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur." 1KI.6,1,"1Mee ləb gə́ tɔl-sɔ gə dəa rɔ-jinaijoo (480) gə́ orè goo kunda gə́ Israɛlje d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ɓa Salomo̰ unda ne kəi gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰, mee ləb gə́ njekɔm’g sɔ gə́ yeḛ o̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g, mee naḭ Jip gə́ to naḭ gə́ njekɔm’g joo lé tɔ.",1 Rois 6 1KI.6,1,"1Mee ləb gə́ tɔl-sɔ gə dəa rɔ-jinaijoo (480) gə́ orè goo kunda gə́ Israɛlje d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ɓa Salomo̰ unda ne kəi gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰, mee ləb gə́ njekɔm’g sɔ gə́ yeḛ o̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g, mee naḭ Jip gə́ to naḭ gə́ njekɔm’g joo lé tɔ.","1 Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte que Salomon bâtit la maison à l'Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois." 1KI.6,2,"2Kəi gə́ mbai Salomo̰ unda ar Njesigənea̰ lé ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-misa̰ ləm, tadee as kəmkil dəw rɔ-joo ləma, dəree gə́ ḭ gə́ tar as kəmkil dəw rɔ-munda ləm tɔ. ","2 La maison que le roi Salomon bâtit à l'Eternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur." 1KI.6,3,"3Gel jala gə́ to no̰ kəi gə́ to gə kəmee’g lé tadee gə́ un tad-kəi lai lé as kəmkil dəw rɔ-joo, ŋgalee as kəmkil dəw dɔg no̰ kəi’g tɔ. ","3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison." 1KI.6,4,4Mbai ra kəmbolè kəi gə ba̰də kag-larje gə́ kədərə keneŋ. ,4 Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées. 1KI.6,5,"5Yeḛ unda kəije dɔ maree’g-maree’d gə́ rḛdə gə kaar kəi mbiao̰ aree gugu ne dɔ kəi gə́ to gə kəmee ləm, gə kəi gə́ to gə kəmee doi ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ gaŋg mée gugu ne dəa tɔ. ","5 Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour." 1KI.6,6,"6Kəi gə́ gel maree’g naŋg lé tadee as kəmkil dəw mi ləm, yeḛ gə́ dana tadee as kəmkil dəw misa̰ ləma, yeḛ gə́ njekɔm’g munda lé as kəmkil dəw siri ləm tɔ mbata yeḛ ar loo gə́ gelee’g gugu ne gir kəi gə́ raga to keneŋ gə mba kar kageeje d’andə kaar kəi gə́ to gə kəmee’g lé el. ","6 L'étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n'entre pas dans les murs de la maison." 1KI.6,7,"7Loo gə́ d’aar d’unda kəi lé ndá deḛ d’unda gə kɔr mbalje lai gə́ tɔl ya ŋga, ar kaa mo̰ ɓar el ləm, kaa tina ɓar el ləma, nékula gə́ rara kara gə́ to lar lé a koo keaa gə́ ɓar loo kunda kəi’g neelé el ləm tɔ. ","7 Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait." 1KI.6,8,"8Tarəw kandə mee ŋgan kəije gə́ gel maree’g naŋg lé to gə́ kel dɔkɔl lə kəi, loo gə́ tuga ɗao-ɗao gə́ tar gə́ ɔr goŋ ɓa d’aw ne mee kəi gə́ dana gə́ dɔ maree’g lé ləm, gə kəi gə́ to dɔ maree’d gə́ njekɔm’g munda lé ləm tɔ. ","8 L'entrée des chambres de l'étage inférieur était sur le côté droit de la maison; on montait à l'étage du milieu par un escalier tournant, et de l'étage du milieu au troisième." 1KI.6,9,"9Loo gə́ deḛ tɔl kula kunda kəi lé bém mba̰ ndá Salomo̰ dolè gə kagje gə́ tɔl ləm, gə kunda kag-sɛdrəje ləm tɔ. ","9 Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre." 1KI.6,10,"10Kəije kára-kára lai gə́ to dɔ maree’d gə́ gugu gir kəi gə́ to gə kəmee lé yeḛ ar dər dee gə́ ḭ gə́ tar as kəmkil dəw mi, tɔɓəi yeḛ nduna dee kaar kəi gə́ to gə kəmee’g lé gə kunda kag-sɛdrəje tɔ.","10 Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre." 1KI.6,11,11Njesigənea̰ ula Salomo̰ ta togə́bè pana: I ɓa aw unda kəi lé. ,"11 L'Eternel adressa la parole à Salomon, et lui dit: Tu bâtis cette maison!" 1KI.6,12,"12Ɓó lé i njaa gə goo godndumje ləm, ɓó lé i ra né gə goo torndumje ləma, ɓó lé i aa dɔ ndukunje ləm njaa keneŋ ləm tɔ ndá m’a kar ta ndukun ləm gə́ m’un m’ar bɔbije Dabid m’wɔji ne dɔi lé a kaw lée’g béréré ya, ","12 Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j'accomplirai à ton égard la promesse que j'ai faite à David, ton père," 1KI.6,13,13m’a si mbuna Israɛlje’g ndá m’a kuba koso-dəwje ləm gə́ Israɛl kya̰ dee nda̰ el.,"13 j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël." 1KI.6,14,14Loo gə́ tɔl kula kunda kəi lé bém mba̰ ndá ,"14 Après avoir achevé de bâtir la maison," 1KI.6,15,"15kaar kəi gə́ mée’g lé Salomo̰ ar dee tɔ kag-sɛdrəje gə́ tɔl dèm-dèm keneŋ, un naŋg ya saar teḛ ne gel dɔga̰’g, tɔɓəi kag-siprɛsje gə́ tɔl lé deḛ tɔs dee naŋg mee kəi’g togə́bè tɔ. ","15 Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond; il revêtit ainsi de bois l'intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès." 1KI.6,16,"16Deḛ gaŋg rudu kəi gə́ to gə kəmee as kəmkil dəw rɔ-joo tɔs kag-sɛdrəje gə́ tɔl dee keneŋ, un kudee naŋg saar aw ne kaar kəi gə́ tar ndá deḛ d’ya̰ ne loo mba ra ne kəi gə́ to gə kəmee gə́ to loo gə́ to gə kəmee doi lé tɔ . ","16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint." 1KI.6,17,17Ges loo gə́ as kəmkil dəw rɔ-sɔ lé yee ɓa to darɔ kəi gə́ to gə kəmee lé. ,"17 Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire le temple." 1KI.6,18,"18Kag-sɛdrəje gə́ tɔs mee kəi gə́ to gə kəmee’g lé deḛ tɔl ndaji ne koso-girbai bèe ləm, gə puduje gə́ bə̰dərə bə̰ ləm tɔ ndá aree to gə́ kag-sɛdrə ya bura ɓó dəw oo mbal kára kara keneŋ el.","18 Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre." 1KI.6,19,19Salomo̰ ar dee ra loo gə́ to gə kəmee doi dan mee kəi gə́ to gə kəmee’g gə mba kunda sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ keneŋ. ,"19 Salomon établit le sanctuaire à l'intérieur, au milieu de la maison, pour y placer l'arche de l'alliance de l'Eternel." 1KI.6,20,"20Loo gə́ to gə kəmee doi lé ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-joo ləm, tadee as kəmkil dəw rɔ-joo ləma, dəree gə́ ḭ gə́ tar as kəmkil dəw rɔ-joo ləm tɔ. Salomo̰ ar dee d’ɔr giree gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad. No̰ loo gə́ to gə kəmee’g lé deḛ ra loo-nékinjaməs keneŋ gə kag-sɛdrəje ndá d’ɔr giree gə larlɔr. ","20 Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d'or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d'or." 1KI.6,21,"21Deḛ d’ɔr mee kəi gə́ to gə kəmee gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad, tɔɓəi deḛ gaŋg mée gə pal-kubu gə́ deḛ tula kúla yeŋgəre gə́ ra gə larlɔr ta’g, aree to no̰ loo gə́ to gə kəmee gə́ deḛ d’ɔr giree gə larlɔr lé tɔ. ","21 Il couvrit d'or pur l'intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or." 1KI.6,22,"22Kəi gə́ to gə kəmee lé deḛ d’ɔr mée gə larlɔr togə́bè ya bura, tɔɓəi deḛ d’ɔr gir loo-nékinjaməs gə́ to loo gə́ to gə́ kəmee’g lé gə larlɔr ya bura tɔ .","22 Il couvrit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire." 1KI.6,23,23Loo gə́ to gə kəmee lé deḛ ndaji Nékundaje gə́ dara joo gə kag-koiyo gə́ mee kɔr’g keneŋ ar ŋgal dee as kəmkil dəw dɔg-dɔg . ,"23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur." 1KI.6,24,"24Nékunda gə́ dara gə́ kára lé bagee as kəmkil dəw mi ləm, ar ta tel bagee gə́ kára aw saar teḛ ne ta tel bagee gə́ kára’g lé ndá as kəmkil dəw dɔg tɔ. ","24 Chacune des deux ailes de l'un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre." 1KI.6,25,25Nékunda gə́ dara gə́ njekɔm’g joo kara kea̰ yee as kəmkil dəw dɔg bèe ya tɔ. Nékundaje gə́ dara gə́ joo neelé deḛ ndaji dee d’ar dee d’as na̰ ya joo bɔr. ,25 Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins. 1KI.6,26,26Nékundaje gə́ dara gə́ joo neelé ŋgal dee as kəmkil dəw dɔg-dɔg ya. ,26 La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées. 1KI.6,27,"27Salomo̰ ar dee d’unda Nékundaje gə́ dara neelé dan mee kəi gə́ to gə kəmee doi’g kɔrɔg. Deḛ naji bag dee ar bag yee gə́ dɔtar ɔrɔ kaar kəi gə́ kára ləm, bag yee gə́ njekɔm’g joo ɔrɔ kaar kəi gə́ kára ləm tɔ, ndá ar ta tel bag dee iŋga na̰ rib dan mee kəi gə́ to gə kəmee doi’g lé. ","27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l'aile du premier touchait à l'un des murs, et l'aile du second touchait à l'autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient par l'extrémité au milieu de la maison." 1KI.6,28,28Nékundaje gə́ dara lé Salomo̰ ar dee d’ɔr gir dee gə larlɔr.,28 Salomon couvrit d'or les chérubins. 1KI.6,29,29Kaar kəi gə́ to gə kəmee doi lé yeḛ ar dee tɔl kagje gə́ mée’g gə giree’g ndaji ne Nékundaje gə́ dara gə kam tumburje gə puduje gə́ bə̰dərə bə̰ keneŋ. ,"29 Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies." 1KI.6,30,"30Dɔ naŋg’d gə́ mee kəi’g neelé d’ɔr gə larlɔr mée gə́ kəi ləm, gə giree gə́ raga ləm tɔ.","30 Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur." 1KI.6,31,31Deḛ ra tarəwkəi gə́ to gə kəmee ar tabidi rəbeeje joo gə́ ra gə kag-koiyoje gə́ mee kɔr’g to keneŋ ar tad tarəwkəi gə kageeje na̰’d lé as tad kəi gə́ kaiyee loo mi tɔ. ,"31 Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d'olivier sauvage; l'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur." 1KI.6,32,32Tarəwkəije gə́ joo lé deḛ ra gə kag-koiyo gə́ mee kɔr’g. Deḛ tɔl kagje ndaji ne Nékundaje gə́ dara gə kam tumburje gə puduje gə́ bə̰dərə bə̰ keneŋ ndá d’ɔr gir dee gə larlɔr tɔ. Tɔɓəi d’ɔr gir Nékundaje gə́ dara gə kam tumburje gə larlɔr tɔ.,"32 Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or; il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les palmes." 1KI.6,33,"33Tarəwkəi gə́ to gə kəmee lé deḛ ra kageeje joo gə kag-koiyo gə́ mee kɔr’g ar tadee as tad kəi gə́ kaiyee loo sɔ ləm, ar tabidi rəbeeje gə́ ra gə kag-siprɛsje to keneŋ ləm tɔ. ","33 Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, et deux battants de bois de cyprès;" 1KI.6,34,34Tabidi rəbeeje kára-kára lé deḛ ra gə kagje joo-joo gə́ tɔl dee ɓa d’unda dee na̰’d ɓəi. ,34 chacun des battants était formé de deux planches brisées. 1KI.6,35,35Deḛ ndaji Nékundaje gə́ dara gə kam tumburje gə puduje gə́ bə̰dərə bə̰ keneŋ tɔɓəi deḛ d’ɔr gir dee gə larlɔr d’o̰ ne dɔ néje gə́ ndaji lé tɔ.,"35 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture." 1KI.6,36,36Deḛ d’unda mbalje gə́ tɔl dee goo na̰’d ŋgen-ŋgen gun munda aree to gadloo gə́ to no̰ tarəwkəi’g ɓa kunda kag-sɛdrəje gə́ tɔl goo na̰’d dɔ’g as gun kára tɔ.,36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre. 1KI.6,37,"37Mee ləb gə́ njekɔm’g sɔ mee naḭ Jip’g lé ɓa deḛ tum gin kəi lə Njesigənea̰ keneŋ ndá, ","37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Eternel furent posés;" 1KI.6,38,"38mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára mee naḭ Bul gə́ to naḭ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé ɓa, deḛ tɔl kəije lai gə goo leje gə́ d’wɔji lé tɔ.","38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'elle devait être. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans." 1KI.7,1,1 Mbaije 7,1 Rois 7 1KI.7,1,1 Mbaije 7,"1 Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu'à ce qu'il l'ait entièrement achevée." 1KI.7,1,1Salomo̰ unda kəi ləa-yeḛ ya tɔɓəi saar as ləb dɔg-giree-munda ɓa yeḛ tɔl kəi ləa lé bém ɓəi. ,1 Rois 7 1KI.7,1,1Salomo̰ unda kəi ləa-yeḛ ya tɔɓəi saar as ləb dɔg-giree-munda ɓa yeḛ tɔl kəi ləa lé bém ɓəi. ,"1 Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu'à ce qu'il l'ait entièrement achevée." 1KI.7,2,"2Kédé ndá yeḛ unda kəi gə́ ɓaree Mee-kag-kɔr gə́ Liba̰, ndá ŋgalee as kəmkil dəw tɔl (100) ləm, tadee as kəmkil dəw rɔ-mi ləma, dəree gə́ ḭ gə́ tar as kəmkil dəw rɔ-munda ləm tɔ. Yeḛ unda kəi lé dɔ gajije gə́ gun sɔ ləm, kunda kagje gə́ tɔl dee lé kara to kag-sɛdrəje gə́ to dɔ gajije’g ləm tɔ. ","2 Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes." 1KI.7,3,"3Kəije gə́ gaŋg mée gə́ to dɔ gajije’d gə́ d’as rɔ-sɔ giree-mi lé dolè dɔ dee gə kag-sɛdrəje, ar kəije gə́ dɔ maree’g loo kára ndá gaŋg mée gə́ ŋgan kəije dɔg-giree-mi-mi. ","3 On couvrit de cèdre les chambres supportées par les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage." 1KI.7,4,4Kəije to dɔ na̰’d as loo munda ar kəmbolè deeje wɔji dɔ na̰ njoroŋ-njoroŋ. ,"4 Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres." 1KI.7,5,"5Tarəwkəije lai ləm, gə kunda kag deeje lai ləm tɔ lé ra dee gə kagje gə́ tɔl dee ar dee to dɔmbul, kəije gə́ dɔ maree’g loo munda lé kəmbolè deeje wɔji dɔ na̰ njoroŋ-njoroŋ tɔ.","5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres." 1KI.7,6,"6Deḛ ra gel jala gə gajije, ar ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-mi ləm, tadee as kəmkil dəw rɔ-munda ləm tɔ ndá yeḛ ra gel jala ta maree’d gə gajije ləm, gə loo kuba ɗao-ɗao gə́ to no̰ dee’g ləm tɔ.","6 Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front." 1KI.7,7,"7Deḛ ra gel jala gə́ wɔji dɔ kalimbai loo gə́ yeḛ a gə gaŋg rəwta gə́ gə dɔ najee, aree to gel jala gə́ ka̰ gaŋg-rəwta’g, deḛ dolè gə kag-sɛdrə, ḭ ne naŋg saar ɔs ne gel kəmpər tɔ.","7 Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond." 1KI.7,8,8Kəi-siée kara ra d’aree asəna gə maree ya to mee gadloo gə́ gir gel jala’g. Tɔɓəi deḛ ra kəi gə́ raŋg gə́ to kəi-si ŋgolə Parao̰ gə́ yeḛ təa gə́ dené lé aree to asəna gə gel jala neelé tɔ .,"8 Sa maison d'habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu'il avait prise pour femme." 1KI.7,9,"9Kəije lai lé d’unda gə mbalje gə́ maji dum gə́ tɔl gə goo kwɔjee gə́ d’wɔji ləm, tɔl gə siŋga, mée’g ləm giree’g ləm tɔ, un kudee gin kəi’g ya saar teḛ dɔ kəi gə́ tar gə́ teḛ unda mareeje, tɔɓəi aw raga saar gadloo gə́ boo’g tɔ. ","9 Pour toutes ces constructions, on employa de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu'aux corniches, et en dehors jusqu'à la grande cour." 1KI.7,10,"10Gin kəi lé deḛ tum gə mbalje gə́ maji dum gə́ boi-boi, mbalje gə́ na̰je as kəmkil dəw dɔg əsé jinaijoo-joo. ","10 Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées." 1KI.7,11,"11Loo gə́ dɔ’g tar lé d’unda mbalje gə́ maji dum gə́ tɔl gə goo kwɔjee gə́ d’wɔji keneŋ ləm, gə kag-sɛdrəje ləm tɔ. ","11 Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre." 1KI.7,12,"12Gadloo gə́ tad rəg-rəg gə́ gugu dəa sub lé deḛ tɔs mbalje gə́ tɔl gun munda keneŋ ləm, gə kunda kag-sɛdrəje gun kára ləm tɔ, asəna gə gadloo gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, asəna gə gel jala gə́ to no̰ kəi’g ləm tɔ.","12 La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l'Eternel, et comme le portique de la maison." 1KI.7,2,2SgI 2.12-13,"2 Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes." 1KI.7,13,13Mbai Salomo̰ ula kula ar dəw kára gə́ ria lə Iram ḭ Tir ree iŋgá. ,"13 Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram," 1KI.7,14,"14Yeḛ to ŋgolə njekəisiŋga gə́ ginkoji Neptalije’g nɛ bɔbeeje to dəw gə́ Tir ndá yeḛ to njegoso kula léḛ larkas. Iram lé kəmkàr gə gosonégər rusu mée njḭ-njḭ ləm, yeḛ gər rəw ra kulaje ɓəd-ɓəd gə larkas ləm tɔ. Yeḛ ree rɔ mbai Salomo̰’g ndá yeḛ ra kulaje ləa lai aree.","14 fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et d'un père tyrien, qui travaillait l'airain. Hiram était rempli de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages." 1KI.7,2,2SgI 3.15-17,"2 Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes." 1KI.7,15,"15Iram lé léḛ larkas gə́ gajeeje joo. Yee gə́ doŋgɔr lé ŋgalee as kəmkil dəw dɔg-giree-jinaijoo ləm, gə kúla gə́ as kəmkil dəw dɔg-giree-joo lé d’wɔji ne guburee ləm tɔ. ","15 Il fit les deux colonnes d'airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde." 1KI.7,16,"16Yeḛ léḛ larkasje joo gə́ mburṵ tula dɔ gajije’g lé, yee gə́ doŋgɔr lé ŋgal as kəmkil dəw mi ləm, yee gə́ njekɔm’g joo lé kara ŋgalee as kəmkil dəw mi ya ləm tɔ. ","16 Il fondit deux chapiteaux d'airain, pour mettre sur les sommets des colonnes; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur." 1KI.7,17,"17Yeḛ ṵji kúla larje to gə́ ba̰də bèe ndá yeḛ tuga ta dee na̰’d asəna gə yeŋgəreje bèe mbata mburṵje gə́ to dɔ gajije’g lé, siri gə mbata mburṵ gə́ doŋgɔr ləm, siri gə mbata mburṵ gə́ njekɔm’g joo ləm tɔ. ","17 Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau." 1KI.7,18,"18Yeḛ léḛ né ndaji ne kandə dḭ tɔs goo na̰’d gun joo gugu ne gir kúla lar gə́ d’ṵji gə́ ba̰də kára mba ko̰ ne dɔ mburṵ gə́ to dɔ gaji gə́ kára’g, yeḛ ra togə́bè mbata mburṵ gə́ njekɔm’g joo ya tɔ. ","18 Il fit deux rangs de grenades autour de l'un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d'une des colonnes; il fit de même pour le second chapiteau." 1KI.7,19,"19Mburṵje gə́ to dɔ gajije gə́ tar gə́ to gel jala’g lé deḛ ndaji né asəna gə pudu nduja-kuruje keneŋ ləm, ŋgal dee as mbuna ko̰ ji dəw gə ŋgon jia loo sɔ ləm tɔ. ","19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées." 1KI.7,20,"20Mburṵje gə́ d’unda dee dɔ gajije’d gə́ joo lé deḛ ndaji né asəna gə kandə dḭ tɔl-joo (200) gugu ne dɔ dee par gə́ tar mbɔr loo gə́ tad gə́ to ul ba̰də gə́ raga, deḛ ndaji né asəna gə kandə dḭ lé as tɔl-joo (200) gugu ne gir mburṵ gə́ njekɔm’g joo lé tɔ. ","20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au-delà du treillis; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau." 1KI.7,21,"21Deḛ d’ur gaji kagje lé gel jala’d gə́ wɔji dɔ kəi-si-Ala gə́ to gə kəmee lé, gaji gə́ kel dɔkɔl ndá yeḛ unda ria lə Jakḭ. Tɔɓəi gaji gə́ kel dɔgel ndá yeḛ unda ria lə Boaj tɔ. ","21 Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz." 1KI.7,22,22Loo gə́ dɔ gajije gə́ tar lé deḛ ndaji nduja-kuruje keneŋ bèe ya.,22 Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes. 1KI.7,2,2SgI 4.2-5,"2 Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes." 1KI.7,23,"23Iram léḛ larkas gə́ bai-togo-rɔ gə́ boi. Tea tad as kəmkil dəw dɔg ləm, d’uba d’aree guburu yir-yir ləm, dəree as kəmkil dəw mi ləma, kúla gə́ d’wɔji ne boi ləa as kəmkil dəw rɔ-munda ləm tɔ. ","23 Il fit la mer de métal fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées." 1KI.7,24,"24Loo gə́ mbɔree gə́ to gelee’g lé deḛ léḛ larkas ndaji ne koso-girbaije gugu ne dəa sub, kəmkil dəw kára ndá ndaji né keneŋ as dɔg-dɔg bèe gugu ne dɔ bai-togo-rɔ gə́ boi lé sub, néndaji koso-girbaije lé tɔs dee goo na̰’d gun joo ndá deḛ léḛ d’aree to asəna gə né gə́ kára ba bèe. ","24 Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce." 1KI.7,25,"25Bai-togo-rɔ gə́ boi lé d’unda dɔ néndaji bɔ maŋgje’g dɔg-gir-dee-joo gə́ ndaji dee gə larkas lé, njé gə́ munda kəm dee to par gə́ dɔgel ləm, njé gə́ munda kəm dee to par gə́ dɔ-gó ləm, njé gə́ munda kəm dee to par gə́ dɔkɔl ləma, njé gə́ munda kəm dee to par gə́ bər ləm tɔ, bai-togo-rɔ lé to dɔ dee’g ndá kudu deḛ lai to gə́ gel bai-togo-rɔ’g lé tɔ. ","25 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans." 1KI.7,26,"26Ndər lə bai-togo-rɔ gə́ boi lé as dabla ji dəw kára ləm, mbi bai-togo-rɔ gə́ boi gə́ to asəna gə ŋgo-dɔ-mán lé deḛ ndaji pudu nduja-kuruje keneŋ ləm tɔ. Bai-togo-rɔ gə́ boi lé mée as litər tɔl-dɔg-loo rɔ-jinaijoo (8.000) keneŋ.","26 Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths." 1KI.7,27,"27Iram lé ra pusu larkas as dɔg: pusu kára ŋgalee as kəmkil dəw sɔ ləm, tadee as kəmkil dəw sɔ ləma, dəree gə́ ḭ gə́ tar as kəmkil dəw munda ləm tɔ. ","27 Il fit les dix bases d'airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur." 1KI.7,28,"28Aa ooje, pusuje neelé ra dee togə́bè. Dəbeeje gə́ sɔ-sɔ tɔ dɔkum dee na̰’d-na̰’d. ","28 Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants." 1KI.7,29,"29Dəbeeje gə́ mbuna dɔkum deeje’g lé deḛ ndaji toboḭje gə bɔ maŋgje gə Nékundaje gə́ dara keneŋ, dɔ dɔkum deeje gə́ tar gə njé gə́ gel dee’g lé deḛ ndaji toboḭje gə bɔ maŋgje keneŋ ləm, deḛ pḛdé néndajije gə́ kura yaa̰ keneŋ ləm tɔ. ","29 Sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons." 1KI.7,30,"30Pusu kára ndá ra gɔleeje gə larkas as loo sɔ ləm, gə ŋgawlar ga̰dèje ləm tɔ, tɔɓəi dɔkum looje gə́ sɔ lé négəd bai-togo-rɔje gə́ léḛ lé to keneŋ gel bai-togo-rɔ gə́ boi’g no̰ néndajije gə́ pḛdé gə́ kédé lé tɔ. ","30 Chaque base avait quatre roues d'airain avec des essieux d'airain; et aux quatre angles étaient des consoles de métal fondu, au-dessous du bassin, et au-delà des festons." 1KI.7,31,"31Dɔ pusu gə́ tar lé təa gə́ ḭ gə́ tar as kəmkil dəw kára bèe to keneŋ, təa lé guburu el nɛ to dɔmbul ar dɔ kumeeje as na̰ ndá tadee as kəmkil dəw kára gə gesee, deḛ tɔl néndajije keneŋ tɔ. ","31 Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d'une coudée vers le haut; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur; il s'y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis." 1KI.7,32,"32Gɔl pusuje gə́ sɔ lé to gel debeeje’g ndá ŋgawlar ga̰dèje wa dee gel pusu’g, gɔl pusuje kára-kára lai lé ndər dee as kəmkil dəw kára gə gesee-gesee. ","32 Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base; chacune avait une coudée et demie de hauteur." 1KI.7,33,"33Gɔl pusuje lé ra dee asəna gə ka̰ pusu-rɔ bèe. Ŋgawlarje lə dee ləm, gə nénduburuje lə dee ləm, gə kúla larje gə́ keneŋ ləma, gə kidata deeje ləm tɔ lé to néje gə́ léḛ dee gə́ lèḛ. ","33 Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de métal fondu." 1KI.7,34,34Pusuje kára-kára lai lé négəd bai-togo-rɔje gə́ léḛ gə pusuje na̰’d lé to dɔkum dee’g dɔkum dee’g. ,34 Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d'une même pièce que la base. 1KI.7,35,"35Dɔ pusuje gə́ tar lé guburu ar dər dee as ges kəmkil dəw ləm, négəd deeje gə dəb deeje gə́ léḛ d’ar dee to d’asəna gə́ né kára ba bèe ya ləm tɔ. ","35 La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d'une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce." 1KI.7,36,"36Màma̰-larje gə́ gəd dee ləm, gə dəb deeje ləm tɔ lé dee ndaji Nékundaje gə́ dara gə toboḭje gə kam tumburje keneŋ gə goo pə̰ looje ləm, ar népḛdéje gugu ne dɔ dee sub ləm tɔ. ","36 Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour." 1KI.7,37,"37Yee ɓa yeḛ ra ne pusuje gə́ dɔg lé, né gə́ léḛ dee ne ləm, gə boi lə dee ləma, gə kuburu dee ləm tɔ lé asəna kára ba ya.","37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases: le métal fondu, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes." 1KI.7,38,"38Yeḛ léḛ larkas gə́ bai-gel gə́ ka̰ togo rɔ as dɔg. Bai-gel gə́ ka̰ togo rɔ kára ndá mée as litər tɔl-dɔg gə dəa tɔl-misa̰ (1.600) ləm, təa as kəmkil dəw sɔ ləma, d’unda bai-gel gə́ ka̰ togo rɔ kára dɔ pusu gə́ kára-kára as gel dee gə́ dɔg ləm tɔ . ","38 Il fit dix bassins d'airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l'une des dix bases." 1KI.7,39,"39Yeḛ unda pusuje mi par gə́ dɔkɔl lə kəi ləm, gə pusuje mi par gə́ dɔgel lə kəi ləm tɔ. Bai-togo-rɔ gə́ boi lé yeḛ unda par gə́ dɔkɔl lə kəi par gə́ bər.","39 Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est." 1KI.7,2,2SgI 4.7–5.1,"2 Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes." 1KI.7,40,"40Iram léḛ larkas gə́ bai-girje ləm, gə əb-kuba-pərje ləma, gə baije ləm tɔ. Togə́bè ɓa Iram tɔl ne kulaje lai gə́ mbai Salomo̰ aree ra mbata lə kəi lə Njesigənea̰ lé tɔ .","40 Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes.Ainsi Hiram acheva tout l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l'Eternel;" 1KI.7,41,41Gajije joo,"41 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;" 1KI.7,42,42Néndaji gə́ to asəna gə kandə dḭ tɔl-sɔ (400),"42 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;" 1KI.7,43,43Pusuje dɔg gə bai-gelje gə́ ka̰ togo rɔ dɔg,"43 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;" 1KI.7,44,"44Bai-togo-rɔ gə́ boi kára,","44 la mer, et les douze bœufs sous la mer;" 1KI.7,45,45Bai-girje gə əb-kuba-pərje gə baije tɔ.,"45 les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l'Eternel étaient d'airain poli." 1KI.7,46,"46Mbai lé ar dee léḛ dee ndag-loo’d gə́ wɔji dɔ Jurdɛ̰, dɔ naŋg a̰ji gə́ to mbuna Sukot’d gə Sartan’g tɔ. ","46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan." 1KI.7,47,47Salomo̰ taa nékulaje lai neelé gə́ taa lal kwɔji kwɔi lə larkas mbata bula yaa̰.,"47 Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l'airain, parce qu'ils étaient en très grande quantité." 1KI.7,48,48Salomo̰ ra nékulaje gə́ raŋg lai ya tɔɓəi mbata kəi lə Njesigənea̰:,"48 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l'Eternel: l'autel d'or; la table d'or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;" 1KI.7,49,"49Kag pərndɔje gə́ ra gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ndá,","49 les chandeliers d'or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or;" 1KI.7,50,50Bai-gelje gə́ ka̰ togo rɔ gə kiaje,"50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur; et les gonds d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple." 1KI.7,51,51Bèe ɓa kulaje lai gə́ mbai Salomo̰ ar dee ra mbata kəi lə Njesigənea̰ lé deḛ tɔlee bém. Yen ŋga yeḛ odo larnda gə larlɔr gə nékulaje gə́ bɔbeeje Dabid unda dee gə kəmee lé aw ɔm dee mee kəi-nébao’d gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ya .,"51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l'Eternel. Puis il apporta l'argent, l'or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l'Eternel." 1KI.8,1,1 Mbaije 8,1 Rois 8 1KI.8,1,1 Mbaije 8,"1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Eternel." 1KI.8,2,2SgI 5.2–6.2,"2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête." 1KI.8,1,"1Togə́bè ɓa mbai Salomo̰ mbo̰ ŋgatɔgje gə́ Israɛl rəa’g Jerusalem, gə deḛ lai gə́ to mbai dɔ ginkojije ləm, gə mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje ləm tɔ mba kun sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ mee ɓee-boo’g lə Dabid gə́ to Sio̰ lé ree ne . ",1 Rois 8 1KI.8,1,"1Togə́bè ɓa mbai Salomo̰ mbo̰ ŋgatɔgje gə́ Israɛl rəa’g Jerusalem, gə deḛ lai gə́ to mbai dɔ ginkojije ləm, gə mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje ləm tɔ mba kun sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ mee ɓee-boo’g lə Dabid gə́ to Sio̰ lé ree ne . ","1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Eternel." 1KI.8,2,2Diŋgamje lai gə́ Israɛl mbo̰ dɔ na̰ rɔ mbai Salomo̰’g mee naḭ Etanim gə́ to naḭ gə́ njekɔm’g siri mee ndɔ ra naḭ’g lé . ,"2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête." 1KI.8,3,3Loo gə́ ŋgatɔgje gə́ Israɛl lai ree mba̰ ndá njékinjanéməsje d’un sa̰duk-manrɔ lé ree ne. ,"3 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l'arche." 1KI.8,4,"4Deḛ d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ ləm, gə kəi-kubu-kiŋga-na̰ ləm, gə nékulaje lai gə́ to gə kəmee gə́ to mee kəi-kubu’g lé ləm tɔ ndá njékinjanéməsje gə Ləbije ɓa d’odo néje neelé ree ne tɔ. ","4 Ils transportèrent l'arche de l'Eternel, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent." 1KI.8,5,5Mbai Salomo̰ gə dəwje gə́ Israɛl lai gə́ ɓar dee rəa’g lé ree d’aar no̰ sa̰duk-manrɔ’g lé. Deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ to badje gə maŋgje gə́ dəw askəm tura dee əsé koo bula lə dee el mbata bula digi-digi.,"5 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni dénombrés, à cause de leur multitude." 1KI.8,6,6Njékinjanéməsje d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé d’aw d’unda loo’g ləa gə́ to kəi gə́ to gə kəmee doi gel bag néndaji Nékundaje gə́ dara’g. ,"6 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins." 1KI.8,7,"7Mbata néndaji Nékundaje gə́ dara lé naji bag dee dɔ loo gə́ sa̰duk-manrɔ to keneŋ, deḛ d’ɔn dɔ sa̰duk-manrɔ lé ləm, gə dɔ kunda kagje gə́ to dɔ’g lé ləm tɔ. ","7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus." 1KI.8,8,8Kunda-kagje neelé ŋgal yaa̰ ndá d’askəm koo ta dee gə́ dəs mee kəi gə́ to gə kəmee doi lé ya nɛ ta dee teḛ raga el. Deḛ to lée’g neelé saar teḛ mee ndəa gən tɔ. ,"8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour." 1KI.8,9,"9Né gə́ raŋg to mee sa̰duk-manrɔ’g lé el nɛ bəgərə mbalje joo gə́ Moyis ɔm dee keneŋ dɔ mbal gə́ Oreb’g, loo gə́ Njesigənea̰ man rəa keneŋ ar Israɛlje ndəa gə́ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ɓa to keneŋ .","9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l'Eternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Egypte." 1KI.8,10,10Loo gə́ njékinjanéməsje d’unda loo mee loo gə́ to gə kəmee doi’g lé teḛ mba̰ ndá léegəneeya mum taa mee kəi lə Njesigənea̰ lé pəl-pəl . ,"10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Eternel." 1KI.8,11,"11Njékinjanéməsje d’askəm kaar keneŋ mba ra kula lə dee el mba mum lé, mbata rɔnduba lə Njesigənea̰ gə́ taa mee kəi ləa pəl-pəl lé tɔ.","11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel." 1KI.8,12,12Yen ŋga Salomo̰ pana: Njesigənea̰ ndigi si dan mee loo gə́ ndul njudu-njudu’g . ,12 Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité! 1KI.8,13,"13Nɛ ma lé m’ra kəi gə́ a to loo-sii, gə́ i a si keneŋ saar-saar gə no̰ ya.","13 J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!" 1KI.8,2,2SgI 6.3-11,"2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête." 1KI.8,14,"14Mbai tel kəmee wagəsa, tɔr ndia dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl, ndá koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’aar tar ya gə gɔl dee tɔ. ","14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout." 1KI.8,15,"15Tɔɓəi yeḛ pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ai səgərə, yeḛ gə́ pata gə təa ar bɔm Dabid ndá yeḛ aree aw lée’g béréré gə goo siŋgamoŋ ləa gə́ yeḛ pa ne njaŋg pana: ","15 Et il dit: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:" 1KI.8,16,"16Un kudee ləw ba gə́ m’ar dəwje ləm gə́ Israɛl d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ma m’ɔr ɓee-boo kára mbuna ginkoji Israɛlje’g mba kunda kəi gə́ to gə kəmee keneŋ mba kar rim ɓar dɔ’g el, nɛ Dabid ɓa m’ɔree m’aree o̰ koso-dəwje ləm gə́ Israɛl ya . ","16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple d'Israël, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtisse une maison où réside mon nom, mais j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple d'Israël!" 1KI.8,17,"17Bɔm Dabid wɔji mée’g mba ra kəi kar ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ɓar dɔ’g . ","17 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël." 1KI.8,18,18Nɛ Njesigənea̰ ula bɔm Dabid lé pana: To gə́ i wɔji məəi’d gə mba ra kəi kar rim ɓar dɔ’g lé to néra gə́ maji gə́ i wɔji gə mba ra ya. ,"18 Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention." 1KI.8,19,"19Né kára ba lé to i ɓa a ra kəi lé el, nɛ ŋgoni gə́ a kḭ məəi’g ɓa a ra kəi lé kar rim ɓar dɔ’g tɔ . ","19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom." 1KI.8,20,"20Ta gə́ Njesigənea̰ pa lé yeḛ aree aw lée’g béréré mba̰. Yee ɓa ma m’taa ne tor bɔm Dabid, m’isi ne dɔ kalimbai’g lə Israɛlje, to gə́ Njesigənea̰ pa ne kédé lé, bèe ɓa ma m’unda ne kəi neelé mba kar ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ɓar dɔ’g tɔ. ","20 L'Eternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Eternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël." 1KI.8,21,"21Ma m’gɔl loo neelé mbata sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ to keneŋ, to manrɔ gə́ yeḛ man ar bɔ síje-je loo gə́ yeḛ ar dee d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé tɔ.","21 J'y ai disposé un lieu pour l'arche où est l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Egypte." 1KI.8,2,2SgI 6.12-40,"2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête." 1KI.8,22,"22Salomo̰ aar no̰ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ kəm koso-dəwje gə́ Israɛl, yeḛ ula jia par gə́ dara pana: ","22 Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit:" 1KI.8,23,"23Ǝi Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje. Ala gə́ to gə́ i bèe lé godo mee dara’g ləm, gə dɔ naŋg nee ləm tɔ. I aa dɔ manrɔ ləi gə meekarabasur ləi wɔji ne dɔ kuraje ləi gə́ njaa nɔḭ’d gə meendakaḭ lé. ","23 O Eternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur!" 1KI.8,24,"24Togə́bè ɓa i aa ne dɔ ndukun gə́ i un ar bɔm Dabid gə́ to kura ləi lé, gə goo né gə́ i pa taree gə tai lé i aree aw ne lée’g béréré mee ndɔ gə́ ɓogənè gə goo siŋgamoŋ ləi ya. ","24 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance." 1KI.8,25,"25Ɓasinè Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje, maji kari aa dɔ ndukun gə́ i un ar bɔm Dabid gə́ i pa ne pana: I a lal njetaa tori dɔ kalimbai’g lə Israɛlje nɔm’g nda̰ el nɛ maji kar ŋganije d’unda kəmkàr dɔ rɔ dee’g, njaa ne nɔm’g to gə́ i njaa ne nɔm’g bèe tɔ . ","25 Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence." 1KI.8,26,"26Ǝi Ala lə Israɛlje, maji kar ndukun gə́ i un ar bɔm Dabid gə́ to kura ləi lé aw lée’g béréré ya.","26 Oh! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père!" 1KI.8,27,"27Nɛ see Ala a si dɔ naŋg nee tɔgərɔ ya wa. Aa oo, dara gə́ to dɔ na̰’d dɔ na̰’d lé kara d’asi el nɛ ɓəd ɓa see kəi gə́ m’ra m’ari nee ɓa a k’asi ɓəi wa . ","27 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t'ai bâtie!" 1KI.8,28,"28Lée togə́bè kara Njesigənea̰ Ala ləm, maji kari ur mbii oo ne tamaji gə ndòo ra lə kura ləi, maji kari tuga mbi oo ne ndu no̰ gə tamaji gə́ kura ləi ra ari ɓogənè lé. ","28 Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse aujourd'hui ton serviteur." 1KI.8,29,"29Maji kar kəmi to dɔ kəi’g neelé loondul’g gə dan kàrá ləm, gə dɔ loo gə́ i pana: Yee nee ɓa rim a to keneŋ lé ləm tɔ. Maji kari tuga mbi oo ne tamaji gə́ kura ləi ra lée’g neelé . ","29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu." 1KI.8,30,"30Maji kari tuga mbii oo ne ndòo ra lə kura ləi ləm, gə ka̰ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl ləm tɔ, loo gə́ d’a ree mba ra tamaji lée’g neelé. Maji kari oo ndu dee loo-sii’d gə́ mee dara’g lé tɔɓəi loo gə́ i oo ndu dee ndá maji kari ar məəi oso lemsé dɔ dee’g ya.","30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!" 1KI.8,31,"31Ɓó lé dəw kára ra kaiya ɔs ne maree rəw ɓa deḛ ndigi karee pata ubu ne rəa nɛ ɓó lé yeḛ ree ubu rəa no̰ loo-nékinjaməs’g ləi gə́ to mee kəi’g nee ndá, ","31 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison," 1KI.8,32,"32maji kari oo ta ləa mee dara’g, ra ne né ləm, gaŋg-rəwta lə kuraje ləi ləm tɔ. Dəw gə́ taa wa dəa lé ila ta dəa’g ləm, ar bo̰ nérea ɔs təa’g ya, dəw gə́ ta wa dəa el lé maji kari ra səa gə goo ta gə́ wa dəa lé el ya tɔ.", 1KI.8,33,"33Loo gə́ njéba̰je lə koso-dəwje ləi gə́ Israɛl dum dɔ dee mbata kaiya gə́ deḛ ra d’ɔsi ne rəw lé ɓó lé deḛ tel ree rɔi’g d’ula rɔnduba dɔ rii’g ləm, ɓó lé deḛ ra tamaji gə ra ndòo rɔi’g mee kəi’g neelé ləm tɔ ndá ","33 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi, s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison," 1KI.8,34,"34maji kari oo ndu dee mee dara’g, ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl ndá tel sə dee mee ɓee gə́ i ar bɔ deeje-je lé.","34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères!" 1KI.8,35,"35Loo gə́ kəm dara udu ar ndi ər el mbata kaiya gə́ deḛ ra d’ɔsi ne rəw lé, ɓó lé deḛ ra tamaji lée’g neelé d’ula ne rɔnduba dɔ rii’g ləm, ɓó lé deḛ d’uba goo kaiya ra deeje d’ya̰ mbata i ar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g ləm tɔ ndá, ","35 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés," 1KI.8,36,"36maji kari oo ndu dee mee dara’g ləm, ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra kuraje’g ləi ləm gə dɔ koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl ləm tɔ, to deḛ gə́ i tɔji dee rəw gə́ danasur gə́ kəm kar dee njaa keneŋ lé, tɔɓəi ar ndi ər dɔ naŋg nee ar dəwje ləi gə́ né ka̰ dee lé tɔ.","36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple!" 1KI.8,37,"37Loo gə́ ɓoo-boo, gə yoo-koso, gə rɔko̰ kwa moro ɗugugu-ɗugugu, gə rɔko̰ gə́ ar kó oji sum wa ɗugugu-ɗugugu, gə beedéje əsé gabəraje d’a teḛ ne ɓee’g, əsé loo gə́ njéba̰je d’a gugu dɔ koso-dəwje ləi sub mee ɓee’g lə dee saar teḛ tarəwkəije’g lə dee, loo gə́ yoo-koso əsé rɔko̰je gə́ ɓəd-ɓəd d’a teḛ, ","37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques," 1KI.8,38,"38ɓó lé dəw kára əsé koso-dəwje ləi gə́ Israɛl lai d’ar ndu ra tamaji əsé ra ndòo d’ar ndu no̰ lə dee ɓar, ar nana kara gər doo gə́ to mée’g ɓa ula jia par gə́ rɔ kəi’g neelé ndá ","38 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son cœur et étende les mains vers cette maison," 1KI.8,39,"39maji kari oo ndu dee mee dara’g loo-sii’g ndá ar məəi oso lemsé dɔ dee’g ləm, ra gə nana kara gə goo néreaje ləm tɔ mbata i gə́ gər mee nana kara ləm, i nja kára ba kiao ɓa gər meḛ dəwje lai ləm tɔ. ","39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes;" 1KI.8,40,40Bèe ɓa d’a ɓəli gə ndɔje lai gə́ d’a si ne kəmba mee ɓee gə́ i ar bɔ deeje-je lé tɔ.,40 ainsi ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 1KI.8,41,"41Loo gə́ dəw-dɔ-ɓeeje gə́ to gə́ mbuna koso-dəwje ləi gə́ Israɛlje, d’a kḭ ɓee gə́ əw ree mbata lə rii, ","41 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton nom," 1KI.8,42,"42mbata d’a gər to gə́ rii ɓar ləm, jii ɓar mèr-mèr ləma, i ula jii ndiŋ ləm tɔ, loo gə́ dəw-dɔ-ɓee neelé a ree mba ra tamaji mee kəi’g neelé ndá, ","42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison," 1KI.8,43,"43maji kari oo ndia mee dara’g loo-sii’g ndá ar dəw-dɔ-ɓee neelé néje lai gə́ yeḛ a dəjii, mba kar koso-dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee gər rii gə mba ɓəli ne, to gə́ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl bèe, bèe ɓa d’a gər to gə́ rii ɓar mee kəi gə́ ma m’unda neelé ya.","43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!" 1KI.8,44,"44Loo gə́ koso-dəwje ləi d’a teḛ gə mba kaw rɔ gə njéba̰je lə dee gə goo rəw gə́ i nja ula dee lé ɓó lé deḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g, tel ne kəm dee par gə́ dɔ ɓee-boo gə́ ma m’ɔr kəmee m’ari ləm, gə par gə́ dɔ kəi’d gə́ ma m’unda mba kar rii ɓar dɔ’g ləm tɔ ndá, ","44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite, s'ils adressent à l'Eternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom," 1KI.8,45,45maji kari oo ndu tamajije lə dee gə ndu ra ndooje lə dee mee dara’g ndá gə́ la sə dee dɔ’g ya.,"45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!" 1KI.8,46,"46Loo gə́ d’a ra kaiya kɔsi ne rəw mbata dəw kára kara gə́ lal ra kaiya lé godo, loo gə́ məəi a kḭ səi pu dɔ dee’g kari a kya̰ dee ji njéba̰je’g lə dee gə́ d’a kwa dee gə́ ɓər kaw sə dee mee ɓee-ba̰’g lə dee gə́ to əw əsé dəb lé ","46 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché," 1KI.8,47,"47ɓó lé deḛ nja d’ə̰ji ta meḛ dee’g mee ɓee-ɓər gə́ d’aw sə dee keneŋ ɓa deḛ tel ra ndòo rɔi’g mee ɓee gə́ d’aw sə dee gə́ ɓər keneŋ lé pa ne pana: Jeḛ n’raje kaiya, n’raje néje gə́ majel, jeḛ n’raje néje gə́ to lée’g el ","47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!" 1KI.8,48,"48ɓó lé deḛ tel ree rɔi’g gə ŋgaw meḛ dee gə rɔ dee bura, mee ɓee’g lə njéba̰je lə dee gə́ d’wa dee gə́ ɓər d’aw sə dee keneŋ, ɓó lé deḛ ra tamaji tai’g, tel ne kəm dee par gə́ dɔ ɓee gə́ i ar bɔ deeje-je ləm, gə dɔ ɓee-boo gə́ i ɔr kəmee ləma, gə dɔ kəi gə́ ma m’unda mba kar rii ɓar dɔ’g ləm tɔ ndá ","48 s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom," 1KI.8,49,"49maji kari oo ndu tamajije lə dee gə ndòo raje lə dee mee dara’g loo-sii’g ndá gə́ la sə dee dɔ’g ya, ","49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit;" 1KI.8,50,"50ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra koso-dəwje’g ləi gə dɔ kaltaje’g lə dee gə́ d’al d’ɔsi ne rəw lé, maji kari ɔs deḛ gə́ njékwa dee gə́ ɓərje kaw sə dee lé ɓɔḭ-ɓɔḭ mba kar dee nja kara d’oo kəmtondoo lə dee tɔ. ","50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux," 1KI.8,51,"51Mbata deḛ to koso-dəwje ləi ləm, gə to né kaḭ-ije ləm tɔ, gə́ i ar dee d’unda loo dan pər gə́ Ejiptə teḛ lé ya.","51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer!" 1KI.8,52,"52Maji kar kəmi to njḛ̀ dɔ ndòo ra gə́ lə kuraje ləi ləm, gə dɔ ndòo ra lə koso-dəwje ləi gə́ Israɛl ləm tɔ. Oo ndu dee dɔ néje lai gə́ d’a gə dəjii’g lé ya. ","52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce qu'ils te demanderont!" 1KI.8,53,"53Mbata i ɔr dee mbuna koso-dəwje gə́ raŋg’d lai gə́ dɔ naŋg nee mba kar dee tel to kaḭje, to gə́ i pa ne taree njaŋg gə ndu kura ləi Moyis, loo gə́ i ar bɔ síjeḛ-je d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰.","53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l'as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d'Egypte nos pères, Seigneur Eternel!" 1KI.8,54,"54Loo gə́ Salomo̰ tɔl ta ra tamaji ləa gə ra ndòo ləa rɔ Njesigənea̰’g lé bém ndá yeḛ uba naŋg ḭta no̰ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰, lé gə́ yeḛ ɔs kəjee keneŋ ula ne jia ndiŋ gə́ dara lé. ","54 Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à l'Eternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'Eternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel." 1KI.8,55,"55Yeḛ aar tar, ila boo-ndia naŋg tɔr ne ndia dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl pa ne pana: ","55 Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:" 1KI.8,56,"56Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə, yeḛ gə́ ar koso-dəwje ləa gə́ Israɛl loo-kwa-rɔ dee gə goo ndukunje ləa. Taje ləa lai gə́ maji gə́ yeḛ ar kura ləa Moyis pa lé yee gə́ kára bèe gə́ lal ra née lé godo . ","56 Béni soit l'Eternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël, selon toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu'il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n'est restée sans effet." 1KI.8,57,"57Maji kar Njesigənea̰, Ala lə sí nai sə sí to gə́ yeḛ nai ne gə bɔ síjeḛ-je bèe, maji karee uba sí ya̰ sí el ləm, gə ya̰ goo sí yɔgɔ el ləm tɔ ","57 Que l'Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point," 1KI.8,58,"58nɛ maji karee tel meḛ sí gə́ rəa’g gə mba kar sí njaaje ne dan rəwje’g ləa ləm, gə mba kar sí j’ilaje ne koji dɔ ndukunje’g ləa ləm, gə dɔ godndiaje’g ləma, gə dɔ torndiaje’g yeḛ un ar bɔ síje-je lé ləm tɔ. ","58 mais qu'il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères!" 1KI.8,59,"59Maji kar taje nee gə́ ma m’ra ne ndòo rɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí gə́ m’to ne no̰ Njesigənea̰, Ala’g lə sí dan kàrá gə loondul’g maji karee la ne gə kura ləa gə koso-dəwje ləa gə́ Israɛl ləm tɔ, ","59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l'Eternel, soient jour et nuit présentes à l'Eternel, notre Dieu, et qu'il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d'Israël," 1KI.8,60,"60gə mba kar koso-dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee gər ne to gə́ Njesigənea̰ ya to Ala, ɓó yeḛ gə́ raŋg godo. ","60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l'Eternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre!" 1KI.8,61,"61Maji kar meḛ sí to kára ba bərəŋ gə́ dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí, mba njaa ne goo godndiaje’g ləm, gə mba kaa ne dɔ ndukunje ləa ləm tɔ, to gə́ seḭ raje ɓogənè bèe ya.","61 Que votre cœur soit tout à l'Eternel, notre Dieu, comme il l'est aujourd'hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements." 1KI.8,2,2SgI 7.4-10,"2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête." 1KI.8,62,62Mbai Salomo̰ gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai səa na̰’d d’inja nékinjanéməsje d’ar Njesigənea̰. ,62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l'Eternel. 1KI.8,63,"63Salomo̰ wa bɔ maŋgje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-joo (22.000) ləm, gə badje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo (20.000) ləm tɔ gə́ nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d. Bèe ɓa, mbai lé gə Israɛlje lai d’un ne kəi lə Njesigənea̰ d’unda ne gə kəmee. ",63 Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d'actions de grâces qu'il offrit à l'Eternel. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Eternel. 1KI.8,64,"64Mee ndəa gən lé mbai unda ŋgaw dan loo gə́ to no̰ kəi’g lə Njesigənea̰ lé gə kəmee, mbata lé nee ɓa yeḛ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo, gə nékarje, gə ubu nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d keneŋ mbata loo-nékinjaməs gə́ ra gə larkas gə́ to no̰ Njesigənea̰’g lé to gə́ lam ba bèe ɓó as mba kɔm nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo, gə nékarje, gə ubu nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d lé keneŋ el.","64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qui est devant l'Eternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces." 1KI.8,65,"65Mee ndəa gən lé Salomo̰ gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai səa na̰’d ra naḭ keneŋ. Koso-dəwje gə́ dum tura d’ḭ looje gə́ gugu gir Amat, saar teḛ kəm-rəw-mán gə́ Ejiptə, ree mbo̰ dɔ na̰ no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí ra ndɔ siri, tɔɓəi ndɔje gə́ raŋg siri ɓəi to aree as ndɔ dɔg-giree-sɔ. ","65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte, s'assembla devant l'Eternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours." 1KI.8,66,"66Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo ndá yeḛ ya̰ koso-dəwje ar dee d’aw. Tɔɓəi deḛ tɔr ndu dee dɔ mbai’g lé bèe ɓa deḛ d’ɔd d’aw mee kəi-kubuje’g lə dee gə rɔlel, gə meendakaḭ mbata némeemajije lai gə́ Njesigənea̰ ra gə kura ləa gə́ Dabid, kura ləa gə koso-dəwje ləa gə́ Israɛl lé tɔ.","66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le cœur content pour tout le bien que l'Eternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple." 1KI.9,1,1 Mbaije 9,1 Rois 9 1KI.9,1,1 Mbaije 9,"1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire," 1KI.9,2,2SgI 7.11-22,"2 l'Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon." 1KI.9,1,"1Loo gə́ Salomo̰ tɔl kula kunda kəi lə Mbaidɔmbaije ləm, gə kəi lə mbai, gə néje lai gə́ yeḛ wɔji mba ra ləm tɔ lé bèm ndá, ",1 Rois 9 1KI.9,1,"1Loo gə́ Salomo̰ tɔl kula kunda kəi lə Mbaidɔmbaije ləm, gə kəi lə mbai, gə néje lai gə́ yeḛ wɔji mba ra ləm tɔ lé bèm ndá, ","1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire," 1KI.9,2,2Mbaidɔmbaije tel teḛ dɔ Salomo̰’g ɓəi ɔm gə́ gɔl joo to gə́ yeḛ teḛ ne dəa’g Gabao̰’g kédé lé . ,"2 l'Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon." 1KI.9,3,"3Njesigənea̰ ulá pana: M’oo tamaji gə ndòo ra ləi gə́ i ra tam’g lé ya ndá ma m’unda ne kəi gə́ i ra mba kar rim ɓar ne saar-saar gə no̰ lé gə kəmee ləm, m’a kar kəm gə məəm to dɔ’g ta-ta ya ləm tɔ. ","3 Et l'Eternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon cœur." 1KI.9,4,"4Ɓó lé i njaa nɔm’g to gə́ bɔbije Dabid njaa ne nɔm’g gə meendakaḭ gə meekarabasur ra ne néje gə́ m’un ndum dɔ’g m’ari ləm, ɓó lé i aa dɔ godndumje gə ndukunje ləm ləm tɔ ndá, ","4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de cœur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances," 1KI.9,5,"5m’a kar kalimbai gə́ ka̰ ɓeeko̰ lə Israɛlje a to saar-saar gə no̰, to gə́ m’pa ne njaŋg m’ar bɔbije Dabid m’pana: I a lal njetaa tori dɔ kalimbai’g lə Israɛlje lé nda̰ el lé . ","5 j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël." 1KI.9,6,"6Nɛ ɓó lé seḭ ubamje ya̰’mje, seḭ əsé ŋgan síje ləm, ɓó lé seḭ aaje dɔ godndumje gə torndumje gə́ ma m’un m’ar sí lé el ləm, ɓó lé seḭ aw poleje magəje ləma, gə undaje barmba no̰ dee’g ləm tɔ ndá, ","6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements et mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux," 1KI.9,7,"7m’a tuji Israɛlje mee ɓee gə́ ma m’ar dee lé pugudu ləm, m’a kuba kəi-si-Ala gə́ m’unda gə kəmee gə́ rim ɓar dɔ’g lé kya̰ ləm tɔ ndá Israɛlje d’a tel to nékunda-kogo gə nérɔkul mbuna koso-dəwje’g lai ya. ","7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples." 1KI.9,8,"8Yen ɓa kəi gə́ kédé to kəi gə́ boo lé nana ɓa gə́ a dəs mbɔree’g lé kaaree a kwá paḭ karee ə̰ji ŋgəḭ pana: See gelee ban ɓa Njesigənea̰ ra né gə́ togə́bè gə ɓee nee ləm, gə kəi nee ləm tɔ bèe wa . ","8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?" 1KI.9,9,"9Tɔɓəi d’a kila dee keneŋ pana: Mbata deḛ d’uba Njesigənea̰, Ala lə dee gə́ ar bɔ deeje-je d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé d’yá̰ ləm, mbata deḛ reḛ́ goo magəje’g rḛ́-rḛ́ d’unda barmba dəb kəm dee naŋg no̰ dee’g pole dee ləm tɔ, gelee gə́ ne ɓa Njesigənea̰ ar néje gə́ majel lai neelé teḛ ne dɔ dee’g gə mbəa ləm tɔ.","9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l'Eternel a fait venir sur eux tous ces maux." 1KI.9,2,2SgI 8.1-18,"2 l'Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon." 1KI.9,10,"10Rudu ləb gə́ njekɔm’g rɔ-joo lé Salomo̰ tɔl kula kunda kəi gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ ləm, gə kəi gə́ wɔji dɔ mbai ləm tɔ. ","10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Eternel et la maison du roi." 1KI.9,11,"11To gə́ Iram, mbai gə́ Tir ar Salomo̰ kag-sɛdrəje gə kag-siprɛsje gə larlɔr aree to yaa̰ gə goo ndigi gə́ yeḛ ndigi ndá, mbai Salomo̰ kara ar Iram ɓeeje rɔ-joo dɔ naŋg gə́ Galile tɔ. ","11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée." 1KI.9,12,"12Yen ŋga Iram unda loo mee ɓee gə́ Tir teḛ mba kaw koo ɓeeje gə́ Salomo̰ aree lé. Nɛ ɓeeje neelé taa kəmee el ndá, ","12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point," 1KI.9,13,"13yeḛ pana: Ŋgokɔm, see ɓeeje gə́ ban ɓa am dee nee wa. Bèe ɓa yeḛ ɓaree ne dɔ naŋg gə́ Kabul ar ri neelé to dəa’g saar teḛ ɓogənè tɔ. ","13 et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour." 1KI.9,14,14Kédé lé Iram ula gə larlɔr kilo tɔl-dɔg-loo-munda gə dəa tɔl-mi (3.500) ar mbai Salomo̰ ya.,14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or. 1KI.9,15,"15Aa ooje, ta gə́ wɔji dɔ njéra kula gə́ raje gə́ mbai Salomo̰ ɔr dee mba kunda ne kəi gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ ləm, gə kəi gə́ wɔji dəa-yeḛ loo gə́ Milo ləma, gə ndògo-bɔrɔ gə́ Jerusalem, gə Asɔr, gə Megido, gə Gejer ləm tɔ. ","15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Eternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer." 1KI.9,16,"16Parao̰, mbai gə́ Ejiptə ree taa Gejer ila pər keneŋ ləm, tɔl Kana̰je gə́ d’isi mee ɓee-boo’g neelé ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ wa ɓee neelé ar ŋgonee gə́ dené gə́ to dené lə Salomo̰ gə́ nḛ́gaw ləa. ","16 Pharaon, roi d'Egypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon." 1KI.9,17,"17Yen ŋga Salomo̰ tel gɔl Gejer gogo ləm, gə Bet-Oron gə́ to gel mbal’g ləm, ","17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse," 1KI.9,18,"18gə Baalat gə Tadmɔr gə́ to ɓeeje gə́ dɔdilaloo’g ləm, ","18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays," 1KI.9,19,"19gə ɓee-booje lai gə́ to ka̰ Salomo̰ gə́ yeḛ ar dee to loo-kɔm-néje keneŋ asəna gə ɓee-booje gə́ ka̰ ŋgəm pusu-rɔje ləm, gə ɓee-booje gə́ wɔji dɔ njérɔ gə kundaje ləma, gə néje lai gə́ lel Salomo̰ mba ra Jerusalem gə Liba̰ gə ɓeeje lai gə́ yeḛ to gə́ mbai dɔ dee lé ləm tɔ.","19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain." 1KI.9,20,"20Dəwje lai gə́ to ginkoji Amɔrje, gə Peresje, gə Hebje gə Yebusje gə́ nai lé to gə́ ginkoji Israɛlje el. ","20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël," 1KI.9,21,21Ŋgaka deeje gə́ goo dee’g mee ɓee gə́ neelé ɓa dee gə́ Israɛlje d’askəm tuji dee pugudu el lé ɓa Salomo̰ odo dee ar dee to ɓərje gə́ ra kula gə́ ra lé yee ɓa dee d’isi ra saar teḛ ɓogənè tɔ. ,"21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour." 1KI.9,22,"22Nɛ Salomo̰ ar Israɛlje ra kula asəna gə ɓərje el, mbata deḛ to dəwje gə́ to njérɔje ləm, gə kuraje ləa ləm, gə ŋgan-mbaije ləa ləm, gə dəwje ləa gə́ boo-boo ləma, gə njékaa dɔ pusu-rɔje ləa gə njérɔ gə kundaje ləa ləm tɔ. ","22 Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie." 1KI.9,23,"23Ŋgan-mbaije gə́ Salomo̰ ɔr dee unda dee gə́ njékaa dɔ kulaje lé deḛ d’as tɔl-mi-dɔ-dee-rɔ-mi (550), deḛ ɓa gə́ njékaa dɔ njékulaje ya.","23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers." 1KI.9,24,24Ŋgolə Parao̰ gə́ dené ḭ ɓee-boo’g lə Dabid aw kəi’g ləa gə́ Salomo̰ unda aree lé. Bèe ɓa Salomo̰ unda ne loo gə́ Milo tɔ.,24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo. 1KI.9,25,"25Salomo̰ inja nékinjanéməsje as gɔl munda mee ləb kára-kára, nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d ləm tɔ, dɔ loo-nékinjaməs gə́ yeḛ unda ar Njesigənea̰ ndá yeḛ roo néje gə́ ə̰də sululu dɔ yee gə́ to no̰ Njesigənea̰’g. Bèe ɓa, yeḛ tɔl ne kula kəi lé bém ya .","25 Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l'Eternel. Et il acheva la maison." 1KI.9,26,26Mbai Salomo̰ ar dee ra batoje mee ɓee gə́ Esjo̰-Géber gə́ to mbɔr Elot’d gə́ to ta koŋgo baa-boo-kad’d gə́ ria lə Baa-Kas mee ɓee gə́ Edɔm tɔ. ,"26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d'Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom." 1KI.9,27,27Iram ula kuraje ləa gə́ to njékula batoje gə́ gər baa-boo-kad lé ar dee d’aw na̰’d gə kuraje lə Salomo̰ mbɔr batoje’g neelé. ,"27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer." 1KI.9,28,28Deḛ d’aw Opir ndá deḛ d’odo larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-joo (12.000) d’aw ne d’ar mbai Salomo̰ lé.,"28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon." 1KI.10,1,1 Mbaije 10,1 Rois 10 1KI.10,1,1 Mbaije 10,"1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes." 1KI.10,2,2SgI 9.1-12,"2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur." 1KI.10,1,1Mbai gə́ dené gə́ Seba oo ta riɓar gə́ Salomo̰ iŋga gə́ ula rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g ndá yeḛ ree gə mba neán gə ta dəjije gə́ to loo-kiya’g koo . ,1 Rois 10 1KI.10,1,1Mbai gə́ dené gə́ Seba oo ta riɓar gə́ Salomo̰ iŋga gə́ ula rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g ndá yeḛ ree gə mba neán gə ta dəjije gə́ to loo-kiya’g koo . ,"1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes." 1KI.10,2,"2Yeḛ ree Jerusalem gə njédan géeje bula yaa̰ ləm, gə jambalje gə́ d’odo néje gə́ ə̰də sululu gə larlɔr yaa̰ gə jərje gə́ gad dee to yaa̰ ləm tɔ. Yeḛ ree ne rɔ Salomo̰’g ɓa ɔr ne səa sor néje lai gə́ to mée’g tɔ. ","2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur." 1KI.10,3,3Salomo̰ ila tadəjije’g ləa lai-lai ar né kára kara gə́ iya rəa kəm mbai’g lé godo. ,"3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sache lui expliquer." 1KI.10,4,"4Mbai gə́ dené gə́ Seba lé oo ta kəmkàrje lə Salomo̰ lai ləm, gə kəi gə́ yeḛ unda ləm, ","4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie," 1KI.10,5,"5gə nésɔje gə́ to dɔ tabul’g ləa ləm, gə loo-si kuraje ləa ləm, gə kula ra dee gə́ ra ne né d’aree ləm, gə njekaree nékaije ləma, gə nékinjanéməsje ləa gə́ ka̰ roo gə́ yeḛ inja dee mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ləm tɔ.","5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel; elle en eut le souffle coupé." 1KI.10,6,"6Taje gə́ m’oo mee ɓee’g ləm gə́ wɔji dɔ loo-sii ləm, gə ta kəmkàr ləi ləm tɔ lé to tɔgərɔ ya. ",6 Elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 1KI.10,7,"7Kédé gə́ m’ree m’oo el ɓəi lé ndá m’ɔm məəm dɔ’g el. Nɛ aa oo, gesee ya kara d’ulam el ɓəi. ","7 Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître." 1KI.10,8,"8Rɔlel naḭ gə koso-dəwje ləi ləm, rɔlel naḭ gə kuraje ləi gə́ d’aar nɔḭ’g gə ndɔ dee ndɔ dee lé ləma, gə deḛ gə́ d’isi d’oo ta kəmkàrje ləi lé ləm tɔ. ","8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse!" 1KI.10,9,"9Maji kar dɔ ri Mbaidɔmbaije Ala ləi ai səgərə, yeḛ gə́ ooi maji ɓa undai dɔ kalimbai’g lə Israɛlje lé. Mbata Njesigənea̰ unda Israɛlje dan kəmee’g saar-saar ya, yee gə́ bèe ɓa, yeḛ undai ne gə́ mbai mba kari gaŋg ne rəwta lə dee gə dɔ najee gə mbəa.","9 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Eternel aime à toujours Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice." 1KI.10,10,"10Yeḛ ar mbai larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda gə dəa tɔl-mi (3.500) ləm, gə boo-néje gə́ ə̰də sululu ləma, gə jərje gə́ gad dee to yaa̰ ləm tɔ. Néje gə́ ə̰də sululu gə́ d’ḭ ne raŋg ree ne gə́ to asəna gə njé gə́ mbai gə́ dené gə́ Seba ree ne ar mbai Salomo̰ lé godo.","10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon." 1KI.10,11,"11Batoje lə Iram gə́ d’odo larlɔr gə́ Opir lé d’odo kagje gə́ ə̰də sululu keneŋ bula ləm, gə jərje bula gə́ gad dee to yaa̰ gə́ d’ḭ ne Opir ree ne ləm tɔ. ","11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses." 1KI.10,12,"12Mbai ra loo-gəd-rɔ gə kagje gə́ ə̰də sululu lé mbata kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə mbata kəi lə mbai ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ ra ne kṵdu-ko̰déje gə buulaje mbata lə njékɔspaje tɔ. Un kudee mee ndəa’g nee saar lé d’ḭ gə kagje gə́ ə̰də sululu as bèe ree ne el ləm, dəw tel oo gogo el ləm tɔ saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè.","12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l'Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour." 1KI.10,13,"13Mbai Salomo̰ ar mbai gə́ dené gə́ Seba néje lai gə́ mée ndigi gə́ yeḛ dəjee lé ləm, aree nénojije gə́ riba dɔ nékiŋga lə mbai gə́ Salomo̰ bèe ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ tel aw mee ɓee’g ləa, yeḛ ləm, gə kuraje ləa ləm tɔ.","13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs." 1KI.10,2,2SgI 1.14-17,"2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur." 1KI.10,9,9.13-28,"9 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Eternel aime à toujours Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice." 1KI.10,14,"14Kwɔi lə larlɔr gə́ deḛ ree ne ləb kára-kára lai d’ar Salomo̰ lé as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo (20.000), ","14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or," 1KI.10,15,"15ur dɔ larlɔr gə́ yeḛ taa ji njéndogo-néje’g gə njételkəmlarje’g ləm, gə mbaije lai gə́ to njégelɓeeje gə́ Arabi ləma, gə njéguburuɓeeje gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ ləm tɔ.","15 outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays." 1KI.10,16,"16Mbai Salomo̰ ar dee ra dər-guguju gə larlɔr gə́ kunda gə mo̰ as tɔl-joo (200), ar dər kára ndá yeḛ ra gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰-misa̰, ","16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or," 1KI.10,17,"17tɔɓəi yeḛ ar dee ra dərje gə́ raŋg as tɔl-munda (300) gə larlɔr gə́ d’unda gə mo̰ ar dər kára ndá deḛ rəa gə larlɔr gə́ kwɔi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né kára gə gesee-gesee, tɔɓəi mbai lé ɔm dee mee kəi’d gə́ ria lə Mee-kag-kɔr gə́ Liba̰ lé tɔ.","17 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban." 1KI.10,18,"18Mbai lé ar dee ra kalimbai gə́ boi gə ŋgaŋ kər, tɔɓəi yeḛ ɔr giree gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ya. ","18 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur." 1KI.10,19,"19Kalimbai neelé loo-kuba-ɗao-ɗao gə́ tar gə́ wɔji dəa lé to misa̰, tɔɓəi loo-gəd-rɔ gə́ to gogo lé to giriri bèe, loo-si lé loo-kɔm-ji to keneŋ loo joo bɔr, mbɔr loo-kɔm-jije’g lé d’unda néndajije gə́ to d’asəna gə toboḭje bèe joo keneŋ tɔ, ","19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras," 1KI.10,20,"20d’unda néndajije gə́ to d’asəna gə toboḭje gə́ raŋg bèe dɔg-gir-dee-joo loo-kuba-ɗao-ɗao gə́ tar’g lé ar deḛ gə́ misa̰ to kelee gə́ kára ləm, deḛ gə́ misa̰ to kelee gə́ kára ləm tɔ. Kalimbai gə́ as bèe mee ɓeeko̰ gə́ raŋg kára-kára godo.",20 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume. 1KI.10,21,"21Baije lə mbai Salomo̰ lé ra dee gə larlɔr ya lai ləm, gə ka-larje lai gə́ to mee kəi gə́ ria lə Mee-kag-kɔr gə́ Liba̰ lé deḛ ra dee gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ. Né kára kara gə́ ra gə larnda lé godo mbata mee ndəa’g lə Salomo̰ lé d’oo larnda gə́ né gə́ gəd el. ","21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon." 1KI.10,22,"22Mbata mbai lé batoje ləa gə́ d’ḭ Tarsis d’aw dan baa-boo-kad’g na̰’d gə batoje lə Iram ndá, ləbje munda-munda lé batoje gə́ d’ḭ Tarsis d’odo larlɔr gə larnda gə ŋgaŋ kər gə ɓədje gə yel-juuje ree ne ya.","22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons." 1KI.10,23,"23Mbai Salomo̰ ur dɔ mbaije lai gə́ dɔ naŋg nee gə nébaoje ləm, gə kəmkàr ləm tɔ. ",23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 1KI.10,24,24Dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee saŋg loo koo Salomo̰ gə mba koo ta kəmkàrje gə́ Ala ula mée’g lé. ,"24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur." 1KI.10,25,"25Nana kara ree gə nékar ləa gə́ to néje gə́ ra gə larnda gə larlɔr ləm, gə kubuje ləm, gə nérɔje ləm, gə néje gə́ ə̰də sululu ləm, gə kundaje ləma, gə kundaje-mulayḛ̀jeje ləm tɔ, dee ra togə́bè gə ləbje kára-kára lai ya.","25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année." 1KI.10,26,"26Salomo̰ mbo̰ pusu-rɔje ləm, gə njérɔ gə kundaje ləm tɔ, pusu-rɔje d’as tɔl-dɔg gə dəa tɔl-sɔ (1.400) ləm, njérɔ gə kundaje d’as tɔl-dɔg-loo dɔ-giree-joo (12.000) ləm tɔ, yeḛ unda dee mee ɓee-booje’g loo gə́ pusu-rɔje ləa to keneŋ ləm, gə Jerusalem mbɔr mbai’g ləm tɔ . ","26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi." 1KI.10,27,"27Mbai lé ar larnda to Jerusalem yaa̰ asəna gə kɔri-ərje bèe ləm, kag-sɛdrəje kara to bula asəna gə kag-ɓɔlje gə́ to ndag-loo’g bèe ləm tɔ. ","27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine." 1KI.10,28,"28Kundaje lə Salomo̰ lé d’ḭ sə dee Ejiptə, njérab-néndogoje gə́ wɔji dɔ mbai ɓa d’aw saŋg dee gə kudu dee kudu dee gə goo lar dee gə́ d’wɔji njaŋg togə́bè , ",28 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe: 1KI.10,29,"29gad pusu-rɔ kára gə́ d’ḭ ne Ejiptə’g ree ne lé ndá d’wɔji larnda tɔl-misa̰ (600) ləm, gad kunda kára ndá d’wɔji larnda as tɔl-dəa-rɔ-mi (150) ləm tɔ. Deḛ ree sə dee togə́bè mbata mbaije lə Hetje ləm, gə mbata lə mbaije gə́ Siri kara ləm tɔ.","29 un char montait et sortait d'Egypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie." 1KI.11,1,1 Mbaije 11,1 Rois 11 1KI.11,1,1 Mbaije 11,"1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthiennes," 1KI.11,2,2SgI 11.18–12.1,"2 appartenant aux nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour." 1KI.11,1,"1Mbai Salomo̰ taa denéje gə́ dɔ ɓee’d gə́ raŋg ɔm dee dɔ ŋgolə Parao̰ gə́ dené’g yeḛ təa kédé lé: deḛ gə́ to Moabje ləm, gə Amo̰je ləm, gə Edɔmje ləm, gə Sido̰je ləma, gə Hetje ləm tɔ . ",1 Rois 11 1KI.11,1,"1Mbai Salomo̰ taa denéje gə́ dɔ ɓee’d gə́ raŋg ɔm dee dɔ ŋgolə Parao̰ gə́ dené’g yeḛ təa kédé lé: deḛ gə́ to Moabje ləm, gə Amo̰je ləm, gə Edɔmje ləm, gə Sido̰je ləma, gə Hetje ləm tɔ . ","1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthiennes," 1KI.11,2,"2Deḛ to ginkojije gə́ Njesigənea̰ ula Israɛlje kédé pana: Seḭ a taa deeje el ləm, deḛ kara d’a ree rɔ sí’g el ləm tɔ, mbata tɔgərɔ, deḛ d’a tel meḛ sí dɔ magəje’g lə dee. Denéje gə́ dɔ ɓeeje’g neelé ɓa mal dee ndɔr Salomo̰ aree ɔm ne gə ɓeeko̰je neelé na̰’d . ","2 appartenant aux nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour." 1KI.11,3,"3Yeḛ taa denéje gə́ to ŋgalə mbaije tɔl-siri (700) ləm, gə deḛ gə́ to ŋgalə dəwje gə́ kari ba tɔl-munda (300) ləm tɔ, denéje ləa lé ɓa d’ar mée tel to ɓəd. ",3 Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur. 1KI.11,4,"4Loo gə́ Salomo̰ ɓuga ndá denéje ləa tel mée gə́ dɔ magəje’g ndá yeḛ ar mée to kára ba sur dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé ləa to gə́ bɔbeeje gə́ Dabid bèe lé el ŋga. ","4 A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d'autres dieux; et son cœur ne fut point tout entier à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait été le cœur de David, son père." 1KI.11,5,"5Salomo̰ ndolè goo magə-Astarté gə́ to magə lə Sido̰je ləm, gə goo magə-Milkɔm, gə́ ar Amo̰je mina̰ lé ləm tɔ. ","5 Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Ammonites." 1KI.11,6,"6Salomo̰ ra néje gə́ majel kəm Njesigənea̰’g ləm, yeḛ un goo Njesigənea̰ lad-lad to gə́ bɔbeeje Dabid lé bèe el ləm tɔ. ","6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il ne suivit point pleinement l'Eternel, comme David, son père." 1KI.11,7,"7Yen ŋga Salomo̰ ra loo gə́ ndəw dɔ mbal gə́ to no̰ Jerusalem’g mbata lə magə-Kemos gə́ ar Moabje mina̰ lé ləm, yeḛ ra togə́bè mbata lə magə-Molok gə́ ar Amo̰je mina̰ lé ləm tɔ. ","7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon." 1KI.11,8,8Yeḛ ra togə́bè wɔji ne dɔ denéje ləa lai gə́ dɔ ɓee’d gə́ roo néje gə́ ə̰də sululu ləm gə d’inja nékinjanéməsje d’ar magəje lə dee keneŋ. ,"8 Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux." 1KI.11,9,"9Mee Njesigənea̰ ḭ səa jugugu dɔ Salomo̰’g mbata mée gə́ tel to ɓəd dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə Israɛlje, yeḛ gə́ teḛ dəa’g gɔl joo lé. ","9 L'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois." 1KI.11,10,"10Mbata kédé lé Ala ɔgee kaw rɔ magəje’g, nɛ Salomo̰ aa dɔ ndukunje lə Njesigənea̰ lé el. ",10 Il lui avait à cet égard défendu d'aller après d'autres dieux; mais Salomon n'observa point les ordres de l'Eternel. 1KI.11,11,11Togə́bè ɓa Njesigənea̰ ula ne Salomo̰ pana: Mbata nérai gə́ i ra togə́bè lé gə kaa gə́ i aa dɔ manrɔ ləm gə godndumje gə́ m’un m’ari el lé ndá m’a kɔr ɓeeko̰ lé jii’g gə mba kar kura ləi ɓa. ,"11 Et l'Eternel dit à Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n'as point observé mon alliance et mes lois que je t'avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur." 1KI.11,12,12Nɛ lé bèe kara m’a ra kəmi-i’g nee el ɓəi mbata lə bɔbije gə́ Dabid lé ya. Nɛ ŋgon məəi ɓa m’a kɔr ɓeeko̰ neelé jia’g ɓəi. ,"12 Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai." 1KI.11,13,"13Tɔɓəi m’a kɔr ɓeeko̰ lé jia’g lai el, m’a kya̰ ginkoji gə́ kára kar ŋgoni mbata lə Dabid gə́ to kura ləm ləm, gə mbata Jerusalem gə́ m’a mbəree lé ləm tɔ.","13 Je n'arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie." 1KI.11,14,"14Njesigənea̰ ɔs kudu dəw kára gə́ to njeba̰ lə Salomo̰: yee ɓa to Adad, dəw gə́ Edɔm gə́ ḭ ginkoji’g lə mbai gə́ Edɔm tɔ.","14 L'Eternel suscita un ennemi à Salomon: Hadad, l'Edomite, de la race royale d'Edom." 1KI.11,15,15Mee ndəa gə́ Dabid dum ne dɔ Edɔmje’g lé Joab gə́ to ɓé-njérɔje lé aw gə mba dubu deḛ gə́ d’wəi ndá yeḛ tɔl diŋgamje lai gə́ d’isi Edɔm ya. ,"15 Dans le temps où David battit Edom, Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les hommes qui étaient en Edom;" 1KI.11,16,16Joab gə Israɛlje lai nai keneŋ as naḭ misa̰ saar deḛ tuji diŋgamje gə́ Edɔm pugudu-pugudu tɔ. ,"16 il y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en ait exterminé tous les hommes." 1KI.11,17,17Yen ŋga Adad aḭ gə Edɔmje gə́ to kuraje lə bɔbeeje aw sə dee Ejiptə. Adad lé nai gə́ diŋgam gə́ gɔ ya ɓəi. ,"17 Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des Edomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte. Hadad était encore un jeune garçon." 1KI.11,18,"18Deḛ d’ḭ Madian d’aw Paran, tɔɓəi d’ar dəwje gə́ Paran d’aw sə dee Ejiptə rɔ Parao̰ mbai gə́ Ejiptə’g lé. Parao̰ ar Adad kəi ləm, gə nésɔje ləma, gaŋg dɔ naŋg aree ləm tɔ. ","18 Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi d'Egypte. Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres." 1KI.11,19,"19Adad taa kəm Parao̰ rəgm, gelee gə́ nee ɓa Parao̰ aree taa ne wareeje gə́ to ŋgoko̰ Tapenɛs gə́ to dené ləa lé gə́ dené ləa. ","19 Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpenès." 1KI.11,20,20Ŋgoko̰ Tapenɛs gə́ dené lé oji səa ŋgon gə́ diŋgam gə́ ria lə Genubat. Tapenɛs aree odo ŋgon lé mee kəi’g lə Parao̰ ndá Genubat si mee kəi-mbai’g lə Parao̰ mbuna ŋgalə Parao̰’g ya.,"20 La sœur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon." 1KI.11,21,"21Loo gə́ Adad si mee ɓee gə́ Ejiptə’g ndá yeḛ oo to gə́ Dabid wəi ləm, oo to gə́ Joab gə́ to ɓé-njérɔje lé kara wəi ləm tɔ. Yen ŋga yeḛ dəji Parao̰ pana: Ya̰’m am m’aw ɓee ləm ŋga.","21 Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi aller dans mon pays." 1KI.11,22,22Parao̰ dəjee pana: See ɗi ɓa lali rɔm’g nee ɓa i ndigi tel kaw ne ɓee ləi gə mbəa wa.,"22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir." 1KI.11,23,"23Ala ar njeba̰ lə Salomo̰ gə́ raŋg kára uba naŋg ḭ ya tɔɓəi. Yeḛ lé ria lə Rejo̰, ŋgolə Eliada, yeḛ gə́ ḭ kəi lə ɓéeje Adadéjer, mbai gə́ Soba aḭ lé. ","23 Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Rezon, fils d'Eliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba." 1KI.11,24,24Yeḛ mbo̰ dəwje rəa’g tel to ne mbai dɔ njékaw waije loo gə́ Dabid tɔl ne kudu-njérɔje lə ɓéeje lé. Deḛ d’ḭ Damas d’aw d’isi keneŋ ndá d’o̰ ɓee keneŋ. ,"24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s'y établirent, et ils régnèrent à Damas." 1KI.11,25,25Loo gə́ Salomo̰ si ne kəmba ɓəi lé Rejo̰ to njeba̰ lə Israɛlje mee ndəa gə́ Adad kara ra ne majel gə Salomo̰ bèe tɔ ndá yeḛ tel ə̰ji Israɛlje bəḭ-bəḭ tɔ. Yeḛ lé o̰ ɓee gə́ Aram ya.,"25 Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie." 1KI.11,2,2SgI 9.29-31,"2 appartenant aux nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour." 1KI.11,26,"26Jeroboam gə́ to kura lə Salomo̰ lé kara ḭ gə mbai lé ɔsee rəw tɔ. Yeḛ to ŋgolə Nebat, dəw gə́ Eprata gə́ si Sereda ndá yeḛ lé kea̰je to njekəisiŋga gə́ ria lə Serua. ","26 Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Ephratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua." 1KI.11,27,"27Aa ooje, né gə́ aree ḭ ne gə mbai lé ɓa nee:","27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père." 1KI.11,28,"28Jeroboam lé to njesiŋgamoŋ gə́ rəa to kɔgərɔ-kɔgərɔ ɓəi, bèe ɓa Salomo̰ oo basa neelé loo kula rəa’g ndá yeḛ ɔree undá gə́ njekaa dɔ dəwje lai gə́ to njéra-kula-gə́-raje gə́ to ŋgaka Jisəb lé. ","28 Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l'œuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph." 1KI.11,29,"29Mee ndəa’g neelé Jeroboam unda loo Jerusalem teḛ ndá Aija, njetegginta gə́ Silo iŋgá rəbə. Aija lé ula kubu gə́ sigi gə́ boi yul rəa’g ar dee-deḛ səa joo bɔr d’aar mee wala’g gə kar dee ba. ","29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d'un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs." 1KI.11,30,30Aija wa kubu gə́ sigi gə́ boi yul gə́ yeḛ ula rəa’g lé til dana as loo dɔg-giree-joo ,"30 Achija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze morceaux," 1KI.11,31,"31ndá yeḛ ula Jeroboam pana: Taa yeḛ gə́ dɔg neelé gə́ kaḭ. Mbata Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Aa ooje, m’a kɔr ɓeeko̰ ji Salomo̰’g ndá m’a kari ginkojije dɔg. ","31 et dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux! Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus." 1KI.11,32,"32Nɛ yeḛ lé a kiŋga ginkoji kára mba kar ri kura ləm Dabid ɓar ne ləm, gə mba kar ri Jerusalem, ɓee-boo gə́ m’ɔree kəm’g mbuna ginkoji Israɛlje’g lai lé ɓar ne ləm tɔ. ","32 Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie sur toutes les tribus d'Israël." 1KI.11,33,"33A to togə́bè mbata deḛ d’ubam d’ya̰m d’aw d’unda barmba no̰ Astarte gə́ to magə lə Sido̰je ləm, gə no̰ Kemos gə́ to magə lə Moabje ləm, gə no̰ Milkɔm gə́ to magə lə Amo̰je ləm tɔ mbata deḛ njaa gə goo torndumje el ləm, deḛ ra néje gə́ gə dɔ najee kəm’g gə mba kaa ne dɔ godnduje gə ndukunje ləm tɔ gə́ Dabid bɔ Salomo̰je bèe lé el ləm tɔ. ","33 Et cela, parce qu'ils m'ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon." 1KI.11,34,"34M’a kɔr ɓeeko̰je lai jia’g el, ləb si kəmba ləa lé m’a karee to gə́ mbai ya mbata Dabid, kura ləm gə́ m’ɔree kəm’g lé yeḛ to njekaa dɔ godndumje gə torndumje. ","34 Je n'ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois." 1KI.11,35,35Nɛ m’a kɔr ɓeeko̰ lé ji ŋgonee’g ndá m’a kari ginkojije dɔg. ,"35 Mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je t'en donnerai dix tribus;" 1KI.11,36,"36M’a kya̰ ginkoji kára mba kar ŋgonee gə mba kar Dabid gə́ to kura ləm iŋga ne néndogó no̰m’g ta-ta Jerusalem, ɓee-boo gə́ m’ɔree kəm’g mba kar rim ɓar dɔ’g lé.","36 je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom." 1KI.11,37,37M’a kuni kundai kari o̰ ɓee dɔ néje’g lai gə́ məəi wɔji ndá i a to mbai dɔ Israɛlje’g ya. ,"37 Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d'Israël." 1KI.11,38,"38Ɓó lé i ila ŋgonkoji dɔ néje lai gə́ m’a kun ndum dɔ’g kari ləm, ɓó lé i njaa dan kila-rəwje’g ləm ləma, ɓó lé i ra néje gə́ danasur kəm’g, k’aa ne dɔ godndumje gə torndumje to gə́ Dabid, gə́ to kura ləm ra bèe ləm tɔ ndá m’a nai səi ləm, m’a ra kəi gə́ ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ kari ləm tɔ, to gə́ ma m’ra ne m’ar Dabid ndá m’a kɔm Israɛlje jii’g ya. ","38 Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël." 1KI.11,39,39Yee nee ɓa m’a kar ŋgaka Dabid d’ula ne dɔ dee nɛ a to saar-saar gə no̰ el.,"39 J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours." 1KI.11,40,40Salomo̰ saŋg loo gə mba tɔl Jeroboam. Nɛ Jeroboam ḭ aḭ aw Ejiptə saar Salomo̰ wəi ɓa.,"40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s'enfuit en Egypte auprès de Schischak, roi d'Egypte; il demeura en Egypte jusqu'à la mort de Salomon." 1KI.11,2,2SgI 10.1-15,"2 appartenant aux nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour." 1KI.11,41,"41Ges sortaje lə Salomo̰ ləm, gə néje lai gə́ yeḛ ra ləma, gə kəmkàr ləa ləm tɔ lé see ndaŋg taree mee maktub sor-néraje’g lə Salomo̰ el wa .","41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?" 1KI.11,42,42Salomo̰ o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g lai mee ɓee gə́ Jerusalem as ləb rɔ-sɔ. ,42 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 1KI.11,43,43Yen ɓa Salomo̰ wəi ar dee dubee mee ɓee-boo’g lə bɔbeeje gə́ Dabid. Ŋgonee Roboam ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"43 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place." 1KI.12,1,1 Mbaije 12,1 Rois 12 1KI.12,1,1 Mbaije 12,"1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi." 1KI.12,1,1Roboam aw Sikem mbata Israɛlje lai d’aw Sikem mba kundá gə́ mbai tɔ. ,1 Rois 12 1KI.12,1,1Roboam aw Sikem mbata Israɛlje lai d’aw Sikem mba kundá gə́ mbai tɔ. ,"1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi." 1KI.12,2,"2Loo gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat oo taree mbata yeḛ nai Ejiptə loo gə́ aḭ ne mbai Salomo̰ lé ɓəi ndá yeḛ si Ejiptə ya. ","2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Egypte qu'il demeurait." 1KI.12,3,3Deḛ d’ula kula ɓaree. Yen ŋga Jeroboam gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai ree rɔ Roboam’g d’ulá ta togə́bè pana: ,3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi: 1KI.12,4,4Bɔbije unda nékodo gə́ wɔi dɔ sí’g. I ɓa yḛ̀ ɓasinè maji kari ar nékodo gə́ wɔi gə́ bɔbije unda dɔ sí’g ar sí n’raje ne kula ɓər lé aree wɔilɔ dɔ sí’g pélè ndá j’a ra né kari ya.,"4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons." 1KI.12,5,5Yeḛ ula dee pana: Awje ndá ndɔ gə́ njekɔm’g munda ɓa telje reeje rɔm’g ɓəi.,"5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla." 1KI.12,6,6Mbai Roboam lé dəji dəwje gə́ tɔg gə́ d’isi mbɔr bɔbeeje Salomo̰’g kédé loo gə́ yeḛ si ne kəmba ɓəi lé pana: See ta kəmkàr gə́ ban ɓa a kwɔjimje kam m’tel m’ula koso-dəwje neelé wa.,"6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?" 1KI.12,7,"7Deḛ d’ilá keneŋ pana: Ɓó lé ɓogənè i tel to kura lə dəwje nee ləm, ɓó lé i ra né gə́ deḛ dəjii lé ləma, ɓó lé i tel ila dee keneŋ gə taje gə́ maji ləm tɔ ndá d’a to kuraje ləi saar gə no̰ ya tɔ.","7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs." 1KI.12,8,8Nɛ Roboam uba ta kəmkàrje gə́ dəwje gə́ tɔg d’ulá lé ya̰ ndá yeḛ tel dəji basaje gə́ tɔg səa na̰’d gə́ gugu dəa sub lé ɓa ta. ,"8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient." 1KI.12,9,9Yeḛ dəji dee pana: See ta kəmkàr gə́ ban ɓa seḭ ndigije kamje m’tel m’ula koso-dəwje nee gə́ dəjim ta nee pana: Nékodo gə́ wɔi gə́ bɔbije unda dɔ sí’g lé aree wɔilɔ dɔ sí’g pélè lé wa.,9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? 1KI.12,10,"10Aa ooje, ta gə́ basaje gə́ tɔg səa na̰’d d’ulá karee pa lé ɓa nee: I a pa togə́bè kar koso-dəwje gə́ dəjii pana: Bɔbije unda nékodo gə́ wɔi dɔ sí’g nɛ i ɓa yḛ̀ maji kari aree wɔilɔ dɔ sí’g pélè lé i a kula dee togə́bè pana: Ŋgon jim boi ur dɔ reŋ bɔmje’g. ","10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père." 1KI.12,11,"11Ɓasinè lé bɔmje unda nékodo gə́ wɔi dɔ sí’g ya nɛ ma lé m’a kila maree dɔ’g karee wɔi unda nje gə́ kédé ɓəi, bɔmje unda sí gə ndəije nɛ ma ndá m’a kunda sí gə mbai-yḭje ɓa.","11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions." 1KI.12,12,12Jeroboam gə koso-dəwje lai ree rɔ Roboam’g mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé to gə́ mbai un ne ndia ar dee pana: Telje reeje rɔm’g mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé ya tɔ. ,"12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours." 1KI.12,13,"13Mbai lé tel gə ta gə́ kədərə ar koso-dəwje lé. Yeḛ uba ta kəmkàr gə́ dəwje gə́ tɔg d’ulá lé ya̰ ndá, ","13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards," 1KI.12,14,"14yeḛ ila dee keneŋ gə goo ta gə́ basaje d’ulá lé togə́bè pana: Baumje unda nékodo gə́ wɔi gwɔb sí’g nɛ ma lé m’a kila maree dɔ’g mba karee wɔi sí unda nje gə́ kédé, bɔmje unda sí gə ndəije nɛ ma ndá m’a kunda sí gə mbai-yḭje ya.","14 et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions." 1KI.12,15,"15Togə́bè ɓa mbai lé oo ne ta lə koso-dəwje lé el. Mbata Njesigənea̰ ɓa ra togə́bè mba kar ndukun gə́ yeḛ un ar Aija, dəw gə́ Silo pa ar Jeroboam, ŋgolə Nebat lé aw ne lée’g béréré tɔ.","15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l'Eternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath." 1KI.12,2,2SgI 10.16–11.4,"2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Egypte qu'il demeurait." 1KI.12,16,16Loo gə́ Israɛlje lai d’oo to gə́ mbai lé oo ta lə dee el ndá koso-dəwje tel d’ila mbai’g lé pana:,"16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes." 1KI.12,17,17Israɛlje gə́ d’isi ɓee-booje’g lə Juda ya gə kar dee ba ɓa Roboam lé o̰ dee. ,17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam. 1KI.12,18,"18Lé bèe kara mbai Roboam ula Adoram, yeḛ gə́ njetaa négədɓeko̰ rɔ Israɛlje’d gə́ d’isi par gə́ dɔgel lé. Nɛ deḛ Israɛlje neelé tilá gə kɔri-ər tɔlee. Yen ŋga mbai Roboam lé ɔs rəa ɓad uba pusu-rɔ ləa aḭ aw Jerusalem. ","18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem." 1KI.12,19,19Yee gə́ bèe ɓa Israɛlje d’ɔr ne rɔ dee rɔ gin bauje’g lə Dabid saar mee ndɔ’g ɓogənè ya.,19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour. 1KI.12,20,"20Loo gə́ Israɛlje lai d’oo to gə́ Jeroboam tel ree ndá deḛ d’ula kula ɓaree loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə koso-dəwje, d’undá gə́ mbai lə Israɛlje lai. Deḛ gə́ d’un goo gin bauje lə Dabid lé to njé gə́ ginkoji’g lə Judaje ya kára ba tɔ.","20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David." 1KI.12,21,"21Loo gə́ Roboam ree Jerusalem mba̰ ndá yeḛ mbo̰ gel-bɔje lə Juda lai ləm, gə ginkoji Bḛjamije ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ ɔr bao-rɔje gə́ to njésiŋgamoŋje tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-jinaijoo (180.000) mba kar dee d’aw rɔ gə gin bauje lə Israɛl mba kar dee tel d’isi gel ɓeeko̰’g lə Roboam, ŋgolə Salomo̰ lé. ","21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattent contre la maison d'Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon." 1KI.12,22,22Nɛ Ala un ta ula dəw ləa gə́ Semaeja lé pana: ,"22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:" 1KI.12,23,"23Maji kari ula Roboam, ŋgolə Salomo̰, mbai gə́ Juda ləm, gə gin bauje lə Juda kara lai ləm, gə njémeekəije lə Bḛjami ləma, gə ges koso-dəwje gə́ nai lé ləm tɔ. ","23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple." 1KI.12,24,24I a kula dee pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Maji kar sí awje aw rɔje gə ŋgako̰ síje gə́ to Israɛlje el. Maji kar nana kara tel aw mee kəi’g ləa-ləa mbata to ma nja ɓa m’ar néje neelé teḛ ya.,"24 Et dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel." 1KI.12,25,"25Jeroboam unda gel ɓee-boo gə́ Sikem dɔ mbal gə́ Eprayim ndá yeḛ si keneŋ, tɔɓəi yeḛ ḭ keneŋ aw unda gel ɓee-boo gə́ Penuel tɔ.","25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Ephraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel." 1KI.12,26,26Jeroboam ə̰ji ta mée’g pana: Banelə ndá ɓeeko̰ lé a tel koso ji gel-bɔje’g lə Dabid gogo. ,26 Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David. 1KI.12,27,"27Ɓó lé koso-dəwje neelé d’a kaw Jerusalem ɓa gə mba kinja nékinjanéməsje mee kəi’g lə Njesigənea̰ ndá meḛ dəwje a tel kolé dɔ mbai’g lə dee Roboam gə́ to mbai gə́ Juda lé ndá d’a tɔlm tel kaw kiŋga Roboam, mbai gə́ Juda lé ya. ","27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda." 1KI.12,28,"28Gée’g gogo loo gə́ mbai ə̰ji ta mée’g togə́bè mba̰ ndá yeḛ léḛ larlɔr ar deḛ ndaji ne ŋgan maŋgje joo. Tɔɓəi yeḛ ula koso-dəwje pana: Kaw gə́ seḭ awje Jerusalem lé as bèe ŋga. Seḭ Israɛlje, aa ooje, Ala lə sí gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé ɓa to nee ya .","28 Après avoir demandé conseil, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte." 1KI.12,29,"29Yeḛ unda néndaji ŋgon maŋg kára lé mee ɓee gə́ Betel ləm, yeḛ unda yeḛ gə́ raŋg mee ɓee gə́ Dan ləm tɔ. ","29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan." 1KI.12,30,30Yee ɓa tel to gel koso dan kaiya’g lə dee. Mbata koso-dəwje d’aw no̰ néndaji ŋgon maŋg’d lé saar teḛ ne ɓee gə́ Dan.,30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan. 1KI.12,31,"31Jeroboam ra kəije dɔ looje gə́ ndəw’g, tɔɓəi yeḛ unda njékinjanéməsje gə́ yeḛ mbər dee mbuna koso-dəwje’g lai, ɓó deḛ gə́ to ŋgaka Ləbije ɓa el. ","31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi." 1KI.12,32,"32Yeḛ tum gin ra naḭ mee naḭ gə́ njekɔm’g jinaijoo mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-mi lə naḭ’g neelé mba karee to asəna gə naḭ gə́ deḛ ra mee ɓee gə́ Juda lé tɔ, tɔɓəi yeḛ inja nékinjanéməsje dɔ loo-nékinjaməs’g. Aa ooje, né gə́ deḛ ra Betel gə mba kar dee d’inja ne nékinjaməs no̰ néndaji ŋgan maŋgje gə́ yeḛ ra dee lé ɓa to nee: Yeḛ unda njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw gə́ yeḛ unda Betel lé .","32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifie aux veaux qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés." 1KI.12,33,"33Tɔɓəi yeḛ tuga loo aw loo-nékinjaməs’d gə́ yeḛ ra Betel lé mee ndɔ gə́ dɔg-giree-mi lə naḭ gə́ njekɔm’g jinaijoo’g, to naḭ gə́ yeḛ nja ɔree unda to gə́ mée ndigi. Yeḛ ra naḭ mbata lə Israɛlje ləm, yeḛ tuga loo aw dɔ loo-nékinjaməs’g gə mba roo né gə́ ə̰də sululu keneŋ ləm tɔ.","33 Et il sacrifia sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums." 1KI.13,1,1 Mbaije 13,1 Rois 13 1KI.13,1,1 Mbaije 13,"1 Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l'Eternel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel pour brûler des parfums." 1KI.13,1,"1Aa ooje, dəw lə Ala kára ḭ Juda ree Betel gə goo ndukun lə Njesigənea̰, loo gə́ Jeroboam tuga loo aw dɔ loo-nékinjaməs’g gə mba roo né gə́ ə̰də sululu keneŋ lé. ",1 Rois 13 1KI.13,1,"1Aa ooje, dəw lə Ala kára ḭ Juda ree Betel gə goo ndukun lə Njesigənea̰, loo gə́ Jeroboam tuga loo aw dɔ loo-nékinjaməs’g gə mba roo né gə́ ə̰də sululu keneŋ lé. ","1 Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l'Eternel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel pour brûler des parfums." 1KI.13,2,"2Yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl ila ne ndɔl dɔ loo-nékinjaməs’g lé gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa lé pana: Loo-nékinjaməs! Loo-nékinjaməs! Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, d’a koji ŋgon gə́ diŋgam mee kəi’g lə Dabid, d’a kunda ria lə Jojias, yeḛ a tɔl njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw dɔi’g, deḛ gə́ d’aw roo néje gə́ ə̰də sululu dɔi’g lé tɔɓəi siŋga dəwje kara d’a roo dɔi’g tɔ .","2 Il cria contre l'autel, par la parole de l'Eternel, et il dit: Autel! autel! ainsi parle l'Eternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l'on brûlera sur toi des ossements d'hommes!" 1KI.13,3,"3Tɔɓəi gə́ mee ndəa gən ya, yeḛ ula dee ta lə nétɔji pa ne pana: Né gə́ a tɔji sí to gə́ Njesigənea̰ ɓa pa taree lé ɓa nee: Aa ooje, loo-nékinjaməs lé a ta̰ ndá bu gə́ to dɔ’g lé a kɔm naŋg tɔ.","3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C'est ici le signe que l'Eternel a parlé: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue." 1KI.13,4,4Loo gə́ mbai oo ta gə́ dəw lə Ala pa ila ne ndɔl dɔ loo-nékinjaməs’d gə́ Betel lé ndá yeḛ ula jia aree dəs ta dɔ loo-nékinjaməs lé pa ne pana: Wáje!,"4 Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui." 1KI.13,5,5Loo-nékinjaməs lé ta̰ ar bu gə́ to dɔ’g lé ɔm naŋg gə goo nétɔji gə́ dəw lə Ala pa gə goo tapa Njesigənea̰ lé tɔ. ,"5 L'autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu'avait donné l'homme de Dieu, par la parole de l'Eternel." 1KI.13,6,"6Yen ŋga mbai lé un ta ula dəw lə Ala pana: Kɔgərɔ kari, maji kari ra ndòo rɔ Njesigənea̰, Ala’g lé ləi gə mbata ləm, gə mba kam m’wa jim gə́ rɔm’g ya kari.","6 Alors le roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu: Implore l'Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L'homme de Dieu implora l'Eternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant." 1KI.13,7,"7Mbai ula dəw lə Ala pana: Maji kari aw səm kəi taa nésɔ lam sɔ, tɔɓəi m’a kari nénoji tɔ.","7 Le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent." 1KI.13,8,"8Nɛ dəw lə Ala ula mbai lé pana: Ɓó lé i am dəb mee kəi ləi ya kara m’a kaw səi keneŋ el ləm, m’a sɔ né el ləma, mán kara m’a kai lé gən el ləm tɔ, ","8 L'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d'eau dans ce lieu-ci;" 1KI.13,9,"9mbata ndukun neelé Njesigənea̰ ɓa un am pana: A ko̰ muru el ləm, a kai mán el ləma, a tel gə rəw gə́ aw ne kédé lé el ləm tɔ.","9 car cet ordre m'a été donné, par la parole de l'Eternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé." 1KI.13,10,10Bèe ɓa yeḛ tel un rəw gə́ raŋg ɓó tel gə rəw gə́ yeḛ ree ne Betel lé el tɔ.,"10 Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel." 1KI.13,11,"11Nɛ njetegginta gə́ tɔg si Betel. Ŋgonee gə́ diŋgam kára ree rəa’g ɔr sor néje lai gə́ dəw lə Ala ra Betel mee ndəa gən lé ləm, gə taje gə́ yeḛ ula mbai lé ləm tɔ. Loo gə́ d’ɔr sor taje neelé d’ar bɔ deeje ndá, ","11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu'il avait dites au roi. Lorsqu'ils en eurent fait le récit à leur père," 1KI.13,12,12yeḛ dəji dee pana: See aw gə rəw gə́ ra wa.,12 il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda. 1KI.13,13,13Yeḛ ula ŋganeeje lé pana: Ilaje kali gir mulayḛ̀je’g ləm amje.,"13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus." 1KI.13,14,14Yeḛ aw goo dəw lə Ala’g lé ndá yeḛ iŋgá gel kag-terebḭtə’g. Yeḛ dəjee pana: See i to dəw lə Ala gə́ ḭ Juda lé wa. Yeḛ tel ilá keneŋ pana: To ma ya.,"14 Il alla après l'homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis." 1KI.13,15,15Yeḛ tel ulá pana: Maji kari tel ree səm kəi ləm sɔ né ɓa.,"15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture." 1KI.13,16,"16Nɛ yeḛ tel ilá keneŋ pana: M’a tel səi el ləm, m’a kaw səi mee kəi’g ləi el ləm tɔ. M’a sɔ né el ləm, m’a kai səi mán loo gə́ nee’g el ləm tɔ, ","16 Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec toi en ce lieu-ci;" 1KI.13,17,"17mbata Njesigənea̰ ɓa ulam gə ndia njaŋg pana: A sɔ né el ləm, a kai mán el ləma, a tel gə rəw gə́ ree ne kédé lé el ləm tɔ.","17 car il m'a été dit, par la parole de l'Eternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé." 1KI.13,18,"18Yen ŋga njetegginta gə́ tɔg lé ulá pana: Ma kara m’to njetegginta to gə́ i bèe ya tɔ. Bèe ɓa kura gə́ dara ulam ta gə ndu Njesigənea̰ pana: Aree aw səi na̰’d mee kəi’g ləi mba sɔ né ləm, gə mba kai mán ləm tɔ.","18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé de la part de l'Eternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait." 1KI.13,19,"19Dəw lə Ala tel aw səa kəi ləa ndá yeḛ sɔ né ləm, gə ai mán ləm tɔ.","19 L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison." 1KI.13,20,20Loo gə́ d’isi ta ka-nésɔ’g ndá Njesigənea̰ ula njetegginta gə́ ar maree tel səa lé ta. ,"20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené." 1KI.13,21,"21Ndá yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl ar dəw lə Ala gə́ ḭ Juda ree lé pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata i ɔs ndukun lə Njesigənea̰ lé rəw ləm, i aa dɔ godndu gə́ Njesigənea̰, Ala ləi un ari lé el ləm, ","21 Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné;" 1KI.13,22,"22mbata i tel ree ləma, i sɔ né gə ai mán loo gə́ yeḛ ulai pana: I a ko̰ muru keneŋ el ləm, i a kai mán keneŋ el ləm tɔ lé ndá nini a kaw loo gə́ dubu bɔbije-je keneŋ el ŋga.","22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères." 1KI.13,23,"23Yen ŋga njetegginta gə́ ar maree tel səa lé loo gə́ yeḛ sɔ né ləm, gə ai mán ləm tɔ ndá yeḛ ila kali gir mulayḛ̀je’g gə mbata ləa. ","23 Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui." 1KI.13,24,"24Dəw lə Ala ɔd aw ndá yeḛ iŋga toboḭ dan rəw’g aree wá tɔlee. Ninee to rəbee, mulayḛ̀je lé aar mbɔree’g ləm, toboḭ lé kara aar mbɔr nin’g lé ləm tɔ. ","24 L'homme de Dieu s'en alla; et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l'âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre." 1KI.13,25,"25Dəwje gə́ dəs rəw’g lé ndá d’oo ninee gə́ to rəbee ləm, gə toboḭ gə́ aar mbɔree’g lé ləm tɔ. Loo gə́ deḛ ree mee ɓee-boo gə́ njetegginta gə́ tɔg si keneŋ lé ndá deḛ pa taree d’aree oo tɔ. ","25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète." 1KI.13,26,"26Loo gə́ njetegginta gə́ njetel gə dəw lə Ala rəbee lé oo taree ndá yeḛ pana: To dəw lə Ala gə́ njekɔs ta ndukun lə Njesigənea̰ rəw lé ɓa Njesigənea̰ ilá ta toboḭ’g aree wá tɔlee, mba kar ta gə́ Njesigənea̰ ulá lé aw ne lée’g béréré.","26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et l'Eternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a fait mourir, selon la parole que l'Eternel lui avait dite." 1KI.13,27,"27Tɔɓəi yeḛ ula ŋganeeje pana: Ilaje kali gir mulayḛ̀je’g amje. Deḛ d’ila d’aree ya tɔ ndá, ","27 Puis, s'adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l'âne. Ils le sellèrent," 1KI.13,28,"28yeḛ ɔd aw. Yeḛ iŋga nin dəw lé rəbee ləm, mulayḛ̀je gə toboḭ lé d’aar mbɔr ninee’g lé ləm tɔ. Toboḭ lé sɔ ninee el ləm, gə tɔl mulayḛ̀je lé el ləm tɔ. ","28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne." 1KI.13,29,"29Njetegginta un nin dəw lə Ala ilá dɔ mulayḛ̀je’g ree ne, njetegginta gə́ tɔg lé unee aw səa mee ɓee-boo’g mba no̰ yée ləm, gə mba dubee ləm tɔ. ","29 Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, le plaça sur l'âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer." 1KI.13,30,"30Yeḛ ila nin lé loo-dubee’g, tɔɓəi deḛ no̰ dəa’g pana: Ai-i, ŋgokɔm, nékəmndoo gə́ ban ɓa bèe wa.","30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!" 1KI.13,31,"31Loo gə́ yeḛ dubee mba̰ ndá yeḛ ula ŋganeeje pana: Loo gə́ m’a gə kwəi ndá, gə́ dubumje loo gə́ m’dubu dəw lə Ala keneŋ neelé ya, seḭ a kɔmje siŋgam mbɔr siŋgáje’g ya tɔ. ","31 Après l'avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m'enterrerez dans le sépulcre où est enterré l'homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os." 1KI.13,32,"32Mbata ta gə́ yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl pa ne gə ndu Njesigənea̰, ila ne ta dɔ loo-nékinjaməs gə́ to Betel ləm, gə kəije lai gə́ to dɔ looje gə́ Samari ləm tɔ lé a kaw lée’g béréré ya.","32 Car elle s'accomplira, la parole qu'il a criée, de la part de l'Eternel, contre l'autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie." 1KI.13,33,"33Goo néje’g neelé Jeroboam ya̰ goo rəw ra néje gə́ majel ləa el. Yeḛ unda njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw ya tɔɓəi, to deḛ gə́ yeḛ mbər dee mbuna koso-dəwje’g, dəw gə́ rara ɓa gə́ mée wɔji ndá yeḛ undá gə́ njekinjanéməs gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw lé. ","33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux." 1KI.13,34,"34Yee gə́ nee ɓa gə́ gin kaiya lə gin bauje lə Jeroboam ləm, yee gə́ nee ɓa gə́ gel tuji gə́ deḛ tuji ne ləma, gə kudu gə́ d’udu ne bo̰ dɔ naŋg nee ləm tɔ.","34 Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c'est pour cela qu'elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre." 1KI.14,1,1 Mbaije 14,1 Rois 14 1KI.14,1,1 Mbaije 14,"1 Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, tomba malade." 1KI.14,1,"1Mee ndəa’g neelé Abija, ŋgolə Jeroboam oso gə rɔko̰. ",1 Rois 14 1KI.14,1,"1Mee ndəa’g neelé Abija, ŋgolə Jeroboam oso gə rɔko̰. ","1 Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, tomba malade." 1KI.14,2,"2Ndá Jeroboam ula dené ləa pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari ḭta tel rɔi ɓəd mba kar dee gəri gə́ dené lə Jeroboam el ndá ɔd aw Silo. Lée gə́ neelé Aija, njetegginta si keneŋ, yeḛ gə́ pata dɔm’g to gə́ m’a gə to mbai lə koso-dəwje neelé. ","2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de ce peuple." 1KI.14,3,"3Odo pil muru dɔg ləm, gə mbəje ləma, gə ubu tə̰ji ku kára ləm tɔ aw ne kəi ləa ndá, a kulai né gə́ a gə teḛ dɔ ŋgon’g lé ɓəi.","3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant." 1KI.14,4,"4Dené lə Jeroboam ra togə́bè ya tɔ, yeḛ aw Silo ndá andə mee kəi’g lə Aija. Aija ɓuga yaa̰ ar kəmee oo loo el. ","4 La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d'Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse." 1KI.14,5,"5Nɛ Njesigənea̰ ula Aija pana: Aa oo, dené lə Jeroboam aw gə́ rɔi’g nee gə mba dəjii ta gə́ wɔji dɔ ŋgonee gə́ oso gə rɔko̰. I a kulá ta bèe-bèe. Loo gə́ yeḛ ree lé ndá yeḛ a tel rəa gə́ dené gə́ raŋg ya.","5 L'Eternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre." 1KI.14,6,"6Loo gə́ Aija oo kaa gɔlee gə́ andə ne tarəwkəi’g ndá yeḛ pana: I dené lə Jeroboam, maji kari andə kəi. See gelee gə́ ban ɓa i tel rɔi gə́ dené gə́ raŋg wa. Ma lé d’ulam mba kam m’ulai taje gə́ kədərə ya. ","6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t'annoncer des choses dures." 1KI.14,7,"7Aw ula Jeroboam pana: Aa oo ta gə́ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa ɓa nee: Ma m’ɔri mbuna koso-dəwje’g, m’undai gə́ mbai dɔ koso-dəwje ləm gə́ Israɛl. ","7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël," 1KI.14,8,"8Ma m’taa ɓeeko̰ ji gel-bɔje’g lə Dabid m’ari, nɛ i to asəna gə kura ləm gə́ Dabid gə́ aa dɔ godndumje ləm, gə njaa goom’g gə ŋgaw mée bura ləma, gə ra né gə́ danasur kəm’g ləm tɔ lé el. ","8 j'ai arraché le royaume de la maison de David et je te l'ai donné. Et tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux." 1KI.14,9,"9I ra némajel unda deḛ lai gə́ nɔḭ’g kédé ndá i aw ra magəje mbata ləi ləm, i léḛ néndajije gə mba kar məəm ḭ ne pu ləma, i ubam ya̰’m gooi’g gogo ləm tɔ. ","9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de métal fondu pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos!" 1KI.14,10,"10Gelee gə́ nee ɓa m’a gə kar meeko̰ oso ne dɔ kəi’g lə Jeroboam ya, dəw gə́ rara gə́ to ka̰ Jeroboam lé, lé yeḛ gə́ to ɓər əsé ŋgonkoji gə́ mee ɓee’g lə Israɛlje kara m’a karee udu bo̰, tɔɓəi m’a kwa mee kəi lə Jeroboam rəw-rəw to gə́ d’wa ne ɓiri-ɓisije saar d’ar dee godo bèe . ","10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j'exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu'à ce qu'elle ait disparu." 1KI.14,11,"11Yeḛ gə́ rara gə́ mee kəi’g lə Jeroboam gə́ a kwəi mee ɓee-boo’g ndá bisije ɓa d’a kusá ləm, yeḛ gə́ a kwəi mee wala’g kara yelje ɓa d’a ko̰ yée ləm tɔ. Mbata Njesigənea̰ ya ɓa pa bèe.","11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l'Eternel a parlé." 1KI.14,12,12Nɛ i lé ḭ aw kəi ləi. Loo gə́ i a gə kila gɔli mee ɓee-boo’g pà ya ndá ŋgon lé a kwəi. ,"12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra." 1KI.14,13,"13Israɛlje lai d’a nea̰ ləm, d’a dubee ləm tɔ, mbata yeḛ ya kára ba gə́ dəw gə́ mee kəi’g lə Jeroboam gə́ d’a dubee dɔɓar’g ləm, yeḛ ya kára ba gə́ dəw gə́ mee kəi’g lə Jeroboam gə́ d’iŋga néra gə́ maji rəa’g kəm Njesigənea̰ Ala’g lə Israɛlje ləm tɔ. ","13 Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l'Eternel, le Dieu d'Israël." 1KI.14,14,"14Njesigənea̰ a kunda mbai dɔ Israɛlje’g, yeḛ gə́ a kar njémeekəije lə Jeroboam d’udu bo̰ mee ndəa’g neelé. See yee ɓa gə́ né gə́ teḛ ɓasinè mba̰ el wa, ",14 L'Eternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive? 1KI.14,15,"15Njesigənea̰ a ra gə Israɛlje né gə́ kədərə ndá d’a to asəna gə twatɔg gə́ mán ɓiree bèe. Yeḛ a kɔr Israɛlje mee ɓee gə́ maji péd-péd gə́ yeḛ ar bɔ deeje, tɔɓəi yeḛ a sané dee kel tura-baa gə́ nu mbata deḛ ra magəje lə dee d’ar oŋg ḭ ne gə Njesigənea̰ pu ya. ","15 L'Eternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'Eternel." 1KI.14,16,16Yeḛ a sula Israɛlje sɔgɔ kya̰ dee mbata kaiyaje gə́ Jeroboam ra ləm gə kaiyaje gə́ yeḛ ar Israɛlje kara ra ləm tɔ.,16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël. 1KI.14,17,"17Dené lə Jeroboam lé uba naŋg ḭ aw, ndá yeḛ teḛ Tirsa, tɔɓəi loo gə́ yeḛ teḛ takəi’g ndá ŋgonee lé wəi ya tɔ. ","17 La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut." 1KI.14,18,18Deḛ dubee ndá Israɛlje lai nea̰ gə goo ta gə́ Njesigənea̰ ar kura ləa Aija gə́ to njetegginta pa lé ya tɔ.,"18 On l'enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète." 1KI.14,19,"19Ges sor-néraje lə Jeroboam ləm, gə sorta rɔje ləa ləma, gə ko̰ɓee ləa ləm tɔ lé ndaŋg tareeje lai mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl ya. ","19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël." 1KI.14,20,20Jeroboam o̰ ɓee ləbee rɔ-joo-giree-joo tɔɓəi yeḛ wəi ndá ŋgonee gə́ Nadab o̰ ɓee toree’g tɔ.,"20 Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place." 1KI.14,21,"21Roboam, ŋgolə Salomo̰ o̰ ɓee gə́ Juda. Yeḛ ra ləbee rɔ-sɔ-giree-kára ɓa tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si ɓee-boo gə́ Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-siri, to ɓee-boo gə́ Njesigənea̰ ɓa mbəree mbuna ginkoji Israɛlje’g lai mba kar ria ɓar dɔ’g. Kea̰je ria lə Naaman, yeḛ to dəw gə́ Amo̰. ","21 Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite." 1KI.14,22,22Judaje ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g ndá kaiyaje gə́ deḛ ra lé ɔs Njesigənea̰ ar kəmkəḭ ḭ səa dɔ dee’g ur dɔ kəmkəḭ gə́ yeḛ ra dɔ bɔ deeje’g ɓəi. ,"22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et, par les péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs pères." 1KI.14,23,"23Deḛ ya kara d’unda dɔ looje gə́ ndəw d’ar néndajije gə magəje mee dɔdərlooje’g lai gə́ d’ḭ tar ləm, gə gel kagje lai gə́ to təb’g ləm tɔ . ","23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert." 1KI.14,24,24Mee ɓee’g neelé kaiya-diŋgamje gə́ to njéra nérɔkulje taa loo keneŋ pəl-pəl. Deḛ ndaji néje lai gə́ mina̰ lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Njesigənea̰ tuba dee no̰ Israɛlje’g lé tɔ .,24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël. 1KI.14,25,"25Ləb ko̰ɓee lə Roboam gə́ njekɔm’g mi lé Sisak, mbai gə́ Ejiptə ɔr rɔ aw rɔ gə Jerusalem. ","25 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem." 1KI.14,26,"26Yeḛ odo nébaoje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə nébaoje gə́ mee kəi’g lə mbai ləma, yeḛ odo néje lai-lai ləm tɔ. Yeḛ odo dərje lai gə́ Salomo̰ ra dee gə larlɔr tɔ . ","26 Il prit les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits." 1KI.14,27,27Mbai Roboam ra dərje gə larkas taa ne tor dee tɔɓəi yeḛ ɔm dərje lé ji ɓé-njérɔkwɔilɔje’d gə́ to njékaḭ bada dɔ looje gə́ ŋgəm takəije lə mbai mba kar dee ŋgəm dee maji tɔ. ,"27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi." 1KI.14,28,"28Ndɔje lai gə́ mbai aw mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ndá njéŋgəmlooje d’odo dərje lé, tɔɓəi deḛ tel gə dərje lé d’aw ne kəi-ŋgəm dee’g tɔ.","28 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs." 1KI.14,29,29Ges sor-néraje lə Roboam gə néje lai gə́ yeḛ ra lé see ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda el wa. ,"29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 1KI.14,30,30Rɔ to mbuna Roboam gə Jeroboam’g ta-ta ya. ,30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam. 1KI.14,31,31Roboam wəi ndá deḛ dubee gə keaje-je mee ɓee-boo’g lə Dabid. Kea̰je ria lə Naaman gə́ to dəw gə́ Amo̰. Bèe ɓa ŋgonee Abijam o̰ ɓee toree’g tɔ.,"31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place." 1KI.15,1,1 Mbaije 15,1 Rois 15 1KI.15,1,1 Mbaije 15,"1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda." 1KI.15,2,2SgI 13.1-3,"2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom." 1KI.15,22,22-23,"22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa." 1KI.15,1,"1Ləb ko̰ɓee lə Jeroboam, ŋgolə Nebat gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo ɓa Abijam tel to ne mbai gə́ Juda ya. ",1 Rois 15 1KI.15,1,"1Ləb ko̰ɓee lə Jeroboam, ŋgolə Nebat gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo ɓa Abijam tel to ne mbai gə́ Juda ya. ","1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda." 1KI.15,2,"2Yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləbee munda. Ri kea̰je lə Maaka, ŋgolə Abisalɔm. ","2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom." 1KI.15,3,"3Yeḛ ya̰ rəa yag dan kaiyaje lai gə́ bɔbeeje ra kédé nea̰’g lé ndá yeḛ ar mée gə́ tḛ́ bèe ya kara to dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé ləa to gə́ keaje Dabid bèe el. ","3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son cœur ne fut point tout entier à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait été le cœur de David, son père." 1KI.15,4,"4Nɛ mbɔl dɔ Dabid lé ɓa Njesigənea̰ Ala ləa aree ne néndogó kára mee ɓee gə́ Jerusalem, yee ɓa yeḛ unda ne ŋgonee toree’g ləm, ar Jerusalem to ne njaŋg ləm tɔ . ","4 Mais à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem." 1KI.15,5,"5Mbata Dabid ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g loo gə́ yeḛ si ne gə kəmə ɓəi lé, godnduje lai lé yeḛ un kára kara telee raŋg el nɛ ta gə́ wɔji dɔ Uri, dəw gə́ Het lé ɓa .","5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien." 1KI.15,6,"6Rɔ to mbuna Roboam gə Jeroboam’g ta-ta, loo gə́ Roboam si ne kəmba ɓəi lé.","6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam." 1KI.15,7,"7Ges sor-néraje lə Abijam ləm, gə néje lai gə́ yeḛ ra ləm tɔ lé see ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda el wa. Rɔ to mbuna Abijam gə Jeroboam’g ya. ","7 Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam." 1KI.15,8,8Abijam wəi ndá deḛ dubee mee ɓee-boo’g lə Dabid. Ndá ŋgonee Asa ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"8 Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place." 1KI.15,2,2SgI 14.1-2,"2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom." 1KI.15,15,15.16-19,"15 Il mit dans la maison de l'Eternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases." 1KI.15,16,16.1-6,"16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie." 1KI.15,11,11-14,"11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme David, son père." 1KI.15,9,"9Ləb ko̰ɓee lə Jeroboam, mbai gə́ Israɛl gə́ njekɔm’g rɔ-joo lé ɓa Asa tel to ne mbai gə́ Juda ya. ","9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda." 1KI.15,10,"10Yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləbee rɔ-sɔ-giree-kára. Maaka, ŋgolə Abisalɔm gə́ dené ɓa to kea̰je tɔ. ","10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom." 1KI.15,11,11Asa ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g to gə́ keaje gə́ Dabid ra bèe. ,"11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme David, son père." 1KI.15,12,"12Yeḛ tuba kaiya-dəwje gə́ mee ɓee’g neelé ləm, yeḛ sané magəje lai-lai gə́ bɔbeeje-je ra lé ar dee godo ləm tɔ. ","12 Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites." 1KI.15,13,"13Maaka gə́ to kea̰je ya kara yeḛ ɔr rɔnduba gə́ wɔji dɔ mbai gə́ dené dəa’g mbata yeḛ ra magə-Astarté. Asa kunda magə neelé təd ləm, yeḛ aw roo mbɔr kəm-rəw-mán’d gə́ Sedro̰ ləm tɔ. ","13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron." 1KI.15,14,14Nɛ lé mée to kára ba sur dɔ Njesigənea̰’g loo gə́ yeḛ si ne kəmba ɓəi kara yeḛ ar dɔ looje gə́ ndəw lé godo el. ,"14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d'Asa ait été en entier à l'Eternel pendant toute sa vie." 1KI.15,15,"15Yeḛ ar dee ree gə néje gə́ bɔbeeje unda dee gə kəmee ləm, yeḛ nja kara unda dee gə kəmee ləm tɔ ɔm dee mee kəi’g lə Njesigənea̰: larnda ləm, gə larlɔr ləma, gə nékulaje ləm tɔ.","15 Il mit dans la maison de l'Eternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases." 1KI.15,16,"16Loo gə́ d’isi ne kəmba ɓəi lé rɔ to mbuna Asa gə Basa’g, mbai gə́ Israɛl ya. ","16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie." 1KI.15,17,"17Basa, mbai gə́ Israɛl ɔr rɔ aw rɔ gə Judaje ndá yeḛ tum gin ɓee gə́ Rama mba kɔg ne njé’g lə Asa, mbai gə́ Juda loo teḛ raga ləm, gə loo tel kəi ləm tɔ. ","17 Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer." 1KI.15,18,"18Asa odo larnda gə larlɔr lai gə́ nai mee kəi-nébao’g lə Njesigənea̰ ləm, gə nébaoje gə́ to mee kəi’g lə mbai ləm tɔ ndá yeḛ ɔm ji kuraje’g ləa ɓa yeḛ ula dee ne rɔ Ben-Adad, ŋgolə Tabrimon, gə́ to ŋgolə Hesjo̰, mbai gə́ Siri gə́ si Damas lé. Mbai Asa ar dee d’ulá pana: ","18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:" 1KI.15,19,"19Maji kar sí manje rɔ sí j’ar na̰ mba kɔm na̰’d sad to gə́ bɔmje gə bɔbije man ne rɔ dee d’ar na̰ bèe tɔ. Aa oo, m’ula gə nénoji gə́ to larnda gə larlɔr neelé m’ari. Maji kari aw tuji ne ta manrɔ lə sí-seḭ gə Basa, mbai gə́ Israɛl mba karee ɔr rəa rɔm’g gə́ gogo. ","19 Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi." 1KI.15,20,"20Ben-Adad ndigi ta lə mbai Asa lé ya tɔ ndá, yeḛ ula ɓé-njérɔje ləa mba kar dee d’aw rɔ gə ɓee-booje gə́ Israɛl ndá yeḛ dum dɔ Ijo̰, gə Dan, gə Abel-Bet-Maaka ləm, gə ɓeeje gə́ Kineret lai ləma, gə ɓeeje gə́ Neptali lai ləm tɔ. ","20 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali." 1KI.15,21,"21Loo gə́ Basa oo taree ndá yeḛ əw rəa tum gin Rama ndá, yeḛ tel si Tirsa tɔ. ","21 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa." 1KI.15,22,"22Mbai Asa ɓar Judaje lai ya̰ dəw kára kara el, ar dee d’odo mbalje gə kagje gə́ Basa wa dɔ gɔlee gə mba tum ne gin Rama lé, bèe ɓa mbai Asa tum ne gin Geba gə́ Bḛjami ləm, gə Mispa ləm tɔ.","22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa." 1KI.15,23,"23Ges sor-néraje lai gə́ Asa ra ləm, gə siŋgamoŋje gə néje lai gə́ yeḛ ra ləma, gə ɓee-booje lai gə́ yeḛ unda dee ləm tɔ lé see deḛ ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda el wa. Lée togə́bè kara ləb ɓuga’g ləa lé rɔko̰ ra gɔleeje tɔ. ","23 Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Toutefois, à l'époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades." 1KI.15,24,24Asa wəi ndá deḛ dubee dɔɓar bɔbeeje-je’g mee ɓee-boo’g lə keaje Dabid. Yen ɓa ŋgonee gə́ Josapat o̰ ɓee toree’g ɓəi.,"24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place." 1KI.15,25,"25Nadab, ŋgolə Jeroboam un kudu ko̰ɓee gə́ Israɛl mee ləb ko̰ɓee’g lə Asa, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g joo. Yeḛ o̰ Israɛlje as ləbee joo. ","25 Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël." 1KI.15,26,"26Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g, yeḛ un dɔ gɔl bɔbeeje ya̰ ne rəa yag dan kaiya gə́ bɔbeeje ar Israɛlje ra tɔ. ","26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël." 1KI.15,27,"27Beasa, ŋgolə Aija gə́ to ginkoji Isakarje lé ula njuma̰ meḛ mareeje’g oma̰ ne səa ndá Basa tɔlee mee ɓee gə́ Gibeto̰ gə́ to ɓee lə Pilistije mee ndəa gə́ Nadab gə Israɛlje lai d’aḭ ne dɔ ɓee gə́ Gibeto̰ sub gə rɔ lé tɔ. ","27 Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon." 1KI.15,28,28Basa tɔlee mee ləb gə́ njekɔm’g munda gə́ mbai Asa o̰ ne Juda lé ndá yeḛ o̰ ɓee toree’g. ,"28 Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place." 1KI.15,29,"29Loo gə́ yeḛ tel to mbai mba̰ ndá yeḛ tɔl gel-bɔje lə Jeroboam lai ɓó yeḛ ya̰ dəw kára kara kəmba el, yeḛ tuji néje lai gə́ d’əmə lé gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa ne gə ndu kura ləa gə́ Aija, dəw gə́ Silo lé , ","29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo," 1KI.15,30,"30gə mbata kaiyaje gə́ Jeroboam ra ləm, gə́ yeḛ gə́ ar Israɛlje kara ra ləm tɔ ndá, ar mee Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ḭ ne səa pu dɔ dee’g tɔ.", 1KI.15,31,31Ges sor-néraje lə Nadab gə néje lai gə́ yeḛ ra lé see ndaŋg taree mee Maktub-sortaje’g lə mbaije gə́ Israɛl lé el wa.,"31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 1KI.15,32,"32Mee ndəa gə́ d’isi ne gə kəm dee lé rɔ to mbuna Asa gə Basa’g, mbai gə́ Israɛl lé ta-ta ya.","32 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie." 1KI.15,33,"33Mee ləb gə́ njekɔm’g munda gə́ mbai Asa o̰ ne Juda lé Basa, ŋgolə Aija un kudu ko̰ ne Israɛlje lai ya. Yeḛ si Tirsa o̰ ne ɓee ləb rɔ-joo-giree-sɔ. ","33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans." 1KI.15,34,"34Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g un ne dɔ gɔl Jeroboam ləm, ya̰ ne rəa yag dan kaiya gə́ Jeroboam ar Israɛlje ra lé ləm tɔ.","34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël." 1KI.16,1,1 Mbaije 16,1 Rois 16 1KI.16,1,1 Mbaije 16,"1 La parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:" 1KI.16,1,"1Njesigənea̰ un ta ula Jehu, ŋgolə Hanani mba karee ula Basa ta nee pana: ",1 Rois 16 1KI.16,1,"1Njesigənea̰ un ta ula Jehu, ŋgolə Hanani mba karee ula Basa ta nee pana: ","1 La parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:" 1KI.16,2,"2Ma m’ɔree mee nduji naŋg’d ɓa m’undá gə́ mbai dɔ koso-dəwje’g ləm gə́ Israɛl, nɛ yeḛ un dɔ gɔl Jeroboam ləm, yeḛ ar koso-dəwje ləm gə́ Israɛl ra kaiya ləm tɔ gə mba kar məəm ḭ ne səm pu dɔ kaiyaje’g lə dee. ","2 Je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés," 1KI.16,3,"3Aa oo, m’a gə kar Basa gə njémeekəije ləa godo péd ndá m’a kar kəi ləa tel to asəna gə kəi lə Jeroboam, ŋgolə Nebat bèe. ","3 voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath." 1KI.16,4,"4Yeḛ gə́ rara gə́ mee kəi’g lə Basa gə́ a kwəi mee ɓee-boo’g ndá bisije ɓa d’a kusá, tɔɓəi yeḛ gə́ rara gə́ mee kəi’g ləa ɓa gə́ a kwəi mee wala’g ndá kara yelje ɓa d’a ko̰ yée tɔ.","4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel." 1KI.16,5,"5Ges sor-néraje lə Basa gə néje gə́ yeḛ ra ləm, gə siŋgamoŋ ləa ləm tɔ lé, see ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl el wa. ","5 Le reste des actions de Baescha, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 1KI.16,6,6Basa wəi ndá deḛ dubee Tirsa tɔ. Ndá ŋgonee Ela ɓa o̰ ɓee toree’g ya.,"6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place." 1KI.16,7,"7Ta lə Njesigənea̰ teḛ gə ndu njetegginta Jehu, ŋgolə Hanani, ɔs ne Basa gə gel-bɔje ləa rəw mbata némajelje lai gə́ yeḛ ra kəm Njesigənea̰’d gə́ ar mée ḭ səa pu dəa’g gə goo kula reaje gə́ yeḛ ra tel to ne tana gə gel-bɔje lə Jeroboam ləm, mbata tuji gə́ yeḛ tuji ne gel-bɔje lə Jeroboam lé ləm tɔ.","7 La parole de l'Eternel s'était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il avait fait sous les yeux de l'Eternel, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, et parce qu'il avait frappé la maison de Jéroboam." 1KI.16,8,"8Ləb ko̰ɓee lə Asa, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-misa̰ lé ɓa Ela, ŋgolə Basa un kudu ko̰ ne Israɛlje, yeḛ si ɓee gə́ Tirsa o̰ ne ɓee as ləbee joo. ","8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans." 1KI.16,9,"9Kura ləa Jimri, mbai dɔ ges njékṵda-pusu-rɔje ləa lé ula njuma̰ mee mareeje’g ɔsee ne rəw. Ela lé si ɓee gə́ Tirsa, mee kəi’g lə Arsa gə́ to mbai dɔ njékulaje gə́ mee kəi’g lə mbai gə́ to Tirsa lé ndá, yeḛ ai kido aree tɔlee ilá keneŋ, ","9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Ela était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa." 1KI.16,10,"10ndá Jimri andə aw dəa’g aw tɔlee. Yeḛ tɔlee mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-siri gə́ Asa to ne mbai gə́ Juda lé ndá, yeḛ o̰ ɓee toree’g tɔ. ","10 Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place." 1KI.16,11,11Loo gə́ yeḛ tel to mbai si ne dɔ kalimbai’g ləa mba̰ ndá yeḛ tɔl gel-bɔje lə Basa lai ya̰ dəw ləa əsé njénoji ləa əsé baokura ləa kára kara kəmba el. ,"11 Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartienne, ni parent ni ami." 1KI.16,12,12Jimri tuji gel-bɔje lə Basa lai gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dɔ Basa gə ndu njetegginta Jehu lé ,"12 Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l'Eternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète," 1KI.16,13,"13mbata kaiyaje lai gə́ Basa gə ŋgonee Ela ra ləm, gə d’ar Israɛlje ra ləm tɔ lé, d’ar mee Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ḭ ne səa pu mbata magəje lə dee ya.", 1KI.16,14,"14Ges sor-néraje lə Ela, gə néje lai gə́ yeḛ ra lé see deḛ ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl lé el wa.","14 Le reste des actions d'Ela, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 1KI.16,15,15Ləb gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-siri gə́ Asa to ne mbai gə́ Juda lé ɓa Jimri si ɓee gə́ Tirsa o̰ ne ɓee ndəa siri. Njérɔje gugu dɔ Gibeto̰ gə́ to ɓee lə Pilistije sub gə mba rɔ ne səa. ,"15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins." 1KI.16,16,"16Njérɔje gə́ d’isi gugu dɔ ɓee sub lé d’oo sorta njuma̰ lə Jimri ləm, gə tɔl gə́ yeḛ tɔl mbai ləm tɔ ndá, mee ndəa’g neelé ya njérɔje gə́ Israɛl lai gə́ d’isi loo-si dee’g lé d’un Ɔmri, ɓé-njérɔje ɓa d’undá gə́ mbai lə Israɛlje ya. ","16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi d'Israël Omri, chef de l'armée." 1KI.16,17,17Ɔmri gə njérɔje gə́ Israɛl lai d’ḭ Gibeto̰ ndá d’aw d’aḭ dɔ ɓee gə́ Tirsa sub gə rɔ tɔ. ,"17 Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa." 1KI.16,18,"18Jimri oo to gə́ deḛ taa ɓee-boo lé mba̰ ndá yeḛ aw mee kəi-mbai’d gə́ wɔji dɔ mbai, tɔɓəi yeḛ nja ila pər dəa’g tɔ. ","18 Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi." 1KI.16,19,"19Gelee gə́ nee ɓa yeḛ wəi ne mbata kaiyaje gə́ yeḛ ra loo gə́ yeḛ ra ne néje gə́ majel kəm Njesigənea̰’g, un ne dɔ gɔl Jeroboam ya̰ ne rəa yag dan kaiyaje gə́ Jeroboam ra ləm, gə ar Israɛlje kara ra ləm tɔ.","19 C'est ainsi qu'il mourut, à cause des péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël." 1KI.16,20,"20Ges sor-néraje lə Jimri ləm, gə njuma̰ kula ləa ləm tɔ lé see ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl lé el wa.","20 Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 1KI.16,21,"21Gée gə́ gogo koso-dəwje gə́ Israɛl kai na̰ loo joo: ges dəwje gə́ na̰je ndigi kar Tibni, ŋgolə Ginat ɓa tel to mbai lə dee nɛ ges deḛ gə́ raŋg to ka̰ Ɔmri tɔ. ","21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l'autre moitié était pour Omri." 1KI.16,22,"22Deḛ gə́ d’ɔm goo Ɔmri’g lé bula d’unda deḛ gə́ d’ɔm goo Tibni, ŋgolə Ginat’g lé. Tibni wəi ndá Ɔmri ɓa o̰ ɓee tɔ.","22 Ceux qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna." 1KI.16,23,"23Ləb ko̰ɓee lə Asa, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-kára lé ɓa Ɔmri un kudu ko̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g. Yeḛ o̰ ɓee as ləb dɔg-giree-joo. Loo gə́ yeḛ si ɓee gə́ Tirsa o̰ ne ɓee as ləb misa̰ mba̰ ndá, ","23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa," 1KI.16,24,"24yeḛ ndogo gə Semer dɔ mbal gə́ Samari kəm larnda tɔl-dɔg-loo-misa̰ (6.000), yeḛ unda ɓee-boo dɔ mbal’g ləm, unda ri Samari ɓa dɔ ɓee-boo’g neelé gə goo ri Semer gə́ to mbai dɔ mbal’g neelé ləm tɔ. ","24 il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il bâtit le nom de Samarie, d'après le nom de Schémer, seigneur de la montagne." 1KI.16,25,"25Ɔmri ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g, yeḛ ra némajel unda dee-deḛ lai gə́ d’isi nea̰’g kédé ya. ","25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui." 1KI.16,26,"26Yeḛ un dɔ gɔl Jeroboam, ŋgolə Nebat lad-lad ləm, yeḛ ya̰ rəa yag dan kaiyaje gə́ Jeroboam ar Israɛlje kara ra d’ar mee Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé ḭ ne səa pu dɔ dee’g mbata magəje lə dee lé ləm tɔ.","26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Eternel, le Dieu d'Israël." 1KI.16,27,"27Ges sor-néraje lə Ɔmri, gə nésiŋgamoŋje ləa gə́ yeḛ ra lé see deḛ ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl lé el wa. ","27 Le reste des actions d'Omri, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 1KI.16,28,"28Ɔmri wəi ar dee dubee Samari ndá, ŋgonee gə́ Akab ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.","28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place." 1KI.16,29,"29Akab, ŋgolə Ɔmri un kudu ko̰ɓee dɔ Israɛlje’g mee ləb ko̰ɓee’g lə Asa, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-jinaijoo lé. Akab, ŋgolə Ɔmri si Samari o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g as ləbee rɔ-joo-giree-joo. ","29 Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie." 1KI.16,30,"30Akab, ŋgolə Ɔmri ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g unda dee-deḛ lai gə́ d’isi nea̰’g kédé lé. ","30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui." 1KI.16,31,"31Kula gə́ yeḛ ula rəa mbiriri dan kaiyaje’g lə Jeroboam, ŋgolə Nebat lé yeḛ oo gə́ né gə́ lam ba bèe ndá yeḛ aw taa Jejabel, ŋgolə Etbaal, mbai gə́ Sido̰ gə́ dené ləa, tɔɓəi yeḛ pole magə-Baal ləm, yeḛ unda barmba dəb kəmee naŋg nea̰’g ləm tɔ. ","31 Et comme si c'était pour lui peu de choses de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui." 1KI.16,32,"32Yeḛ unda loo-nékinjaməs lə Baal mee kəi’g lə Baal gə́ yeḛ unda Samari lé ləm, ","32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie," 1KI.16,33,"33yeḛ ra kag-magə gə́ ɓaree Asera ləm tɔ. Akab lé ra majel aree ur dɔ néra mbaije gə́ Israɛl gə́ d’isi nea̰’g kédé lé lai ya tɔɓəi, ar mee Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje ḭ ne səa pu dəa’g tɔ.","33 et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Eternel, le Dieu d'Israël." 1KI.16,34,"34Mee ndəa’g ləa lé Hiel gə́ to dəw gə́ Betel tel tum gin Jeriko gogo. Ndɔ gə́ yeḛ tum ne ginee lé Abiram gə́ to ŋgondəree lé wəi ləm, ndɔ gə́ tɔl ne kula lé kara ŋgonee gə́ ndɔḭ gə́ ria lə Segub lé wəi ləm tɔ gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa gə rəw gə́ rɔ Juje, ŋgolə Nun’g lé ya .","34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Eternel avait dite par Josué, fils de Nun." 1KI.17,1,1 Mbaije 17,1 Rois 17 1KI.17,1,1 Mbaije 17,"1 Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole." 1KI.17,1,"1Eli, dəw gə́ Tisbe gə́ dɔ naŋg gə́ Galaad lé ula Akab pana: Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje gə́ m’to kura ləa lé to Njesikəmba! Mee ləbje’g neelé tàl a kwa el ləm, ndi kara a kər el ləm tɔ nɛ gə goo ta gə́ ma nja m’a pa ɓa .",1 Rois 17 1KI.17,1,"1Eli, dəw gə́ Tisbe gə́ dɔ naŋg gə́ Galaad lé ula Akab pana: Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje gə́ m’to kura ləa lé to Njesikəmba! Mee ləbje’g neelé tàl a kwa el ləm, ndi kara a kər el ləm tɔ nɛ gə goo ta gə́ ma nja m’a pa ɓa .","1 Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole." 1KI.17,2,2Tɔɓəi Njesigənea̰ ula Eli ta pana: ,"2 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en ces mots:" 1KI.17,3,3Ḭ loo gə́ nee’g aw par gə́ bər ndá iya rɔi mbɔr mán gə́ Kerit gə́ wɔji dɔ Jurdɛ̰ njoroŋ. ,"3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain." 1KI.17,4,"4I a kai mán neelé ləm, tɔɓəi ma m’un ndum mba kar ga̰-ga̰je ɓa d’a kari nésɔ lée’g neelé ləm tɔ.","4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là." 1KI.17,5,5Yeḛ ḭ aw gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa ndá yeḛ aw si mbɔr mán gə́ Kerit gə́ wɔji dɔ Jurdɛ̰ njoroŋ lé. ,"5 Il partit et fit selon la parole de l'Eternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain." 1KI.17,6,"6Gə ndɔ lé ga̰-ga̰je ree gə muru gə da d’aree ləm, kàrkemetag kara ree gə muru gə da d’aree ləm tɔ, tɔɓəi mán gə́ yeḛ si ta’g lé ɓa yeḛ ai. ","6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent." 1KI.17,7,7Nɛ gə kuree waga ndá mán lé yi tə mbata ndi oso naŋg teŋ mee ɓee’g lé el.,"7 Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays." 1KI.17,8,8Yen ŋga Njesigənea̰ ulá ta nee pana: ,8 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces mots: 1KI.17,9,"9Uba naŋg ḭta aw Sarepta gə́ to ɓee gə́ Sido̰ ndá si lée’g neelé. Aa oo, ma m’un ndum mba kar dené gə́ njekəisiŋga gə́ keneŋ ɓa ari nésɔ sɔ ya .","9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir." 1KI.17,10,"10Yeḛ ḭ aw Sarepta lé ya tɔ. Loo gə́ yeḛ teḛ tarəw ɓee-boo’g ya ndá, yeḛ oo dené gə́ njekəisiŋga kára gə́ aar odo kir. Yeḛ ɓaree ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari aw saŋg mán lam am m’ai.","10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive." 1KI.17,11,"11Nɛ loo gə́ yeḛ aw gə mba saŋg mán lé ndá Eli ɓar gée gogo ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g, gə́ ree gə ga̰ muru jii’g am tɔ.","11 Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main." 1KI.17,12,"12Ndá yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ala ləi gə́ Njesigənea̰ to Njesikəmba, ma m’koro né el mbata nduji ŋgo ji dəw kára ya to mee jo’g ləm, ubu lam ba bèe mee ku’g ləm tɔ. Ndá aa oo, ma m’aar m’odo ɗuguru ta kir joo gə mba kaw gɔl ne yee neelé mbata ləm-ma gə ŋgonəm kar sí j’usɔ ɓa gə mba kwəi ɓəi.","12 Et elle répondit: L'Eternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons." 1KI.17,13,"13Nɛ Eli ulá pana: Ɓəl el, aw kəi aw ra to gə́ i pa lé ya. Nɛ maji kari ila mbə kára ree ne am kédé ɓa i a ra mbata ləi-i gə ŋgoni lé ɓəi. ","13 Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils." 1KI.17,14,"14Mbata Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Nduji gə́ to mee jo’g lé a godo el ləm, ubu gə́ to mee ku’g lé kara a godo el ləm tɔ, saar kar ndɔ gə́ Njesigənea̰ a kar ndi ər dɔ naŋg nee ɓa.","14 Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Eternel fera tomber de la pluie sur la face du sol." 1KI.17,15,"15Yeḛ aw ndá yeḛ ra to gə́ Eli ulá lé ya tɔ. Togə́bè ɓa yeḛ si dan nésɔ’g kuree əw yaa̰, yeḛ ləm, gə njémeekəije ləa ləma, gə Eli kara ləm tɔ. ","15 Elle alla, et elle fit selon la parole d'Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Elie." 1KI.17,16,"16Nduji gə́ to mee jo’g lé godo el ləm, gə ubu gə́ to mee ku’g lé kara rəm el ləm tɔ, gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu Eli lé ya.","16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par Elie." 1KI.17,17,"17Gée’g gogo ndá ŋgolə dené gə́ njekəi neelé oso gə rɔko̰, ar rɔko̰ ləa to ɓəl kədm-kədm, aree wəi tɔ. ","17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration." 1KI.17,18,18Dené neelé dəji Eli pana: See ta ɗi ɓa to mbuna síjeḛ səi-i’d gə́ to dəw lə Ala’g lé wa. See i ree kəi ləm gə mba kolé məəm dɔ néra kori-kori’g ləm gə mba kar ŋgonəm wəi ne wa.,"18 Cette femme dit alors à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?" 1KI.17,19,19Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Am ŋgoni lé.,"19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit." 1KI.17,20,"20Yen ŋga yeḛ no̰ ɓar Njesigənea̰ togə́bè pana: Ǝi Njesigənea̰, Ala ləm, see njekəisiŋga gə́ wam mbá rəa’g mee kəi’g ləa nee ya i ula kəmee ndòo ar ŋgonee wəi wa.","20 Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?" 1KI.17,21,"21Tɔɓəi yeḛ lab rəa dɔ ŋgon’g lé as gɔl munda, no̰ ɓar ne Njesigənea̰ pana: Ǝi Njesigənea̰ Ala ləm, ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kar kəmə lə ŋgon lé tel ree rəa’g gogo .","21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au-dedans de lui!" 1KI.17,22,22Njesigənea̰ oo ndu Eli ndá ar kəmə lə ŋgon lé tel ree rəa’g gogo aree tel si kəmba tɔ. ,"22 L'Eternel écouta la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant revint au-dedans de lui, et il fut rendu à la vie." 1KI.17,23,"23Eli un ŋgon lé mee kəi gə́ dɔ maree’g tar lé ndá yeḛ risi ur səa naŋg aree kea̰je mee kəi’g ləa. Bèe ɓa Eli pana: Oo, ŋgoni lé si kəmba ya.","23 Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Elie dit: Vois, ton fils est vivant." 1KI.17,24,"24Dené lé tel ula Eli pana: Ɓasinè ma m’gər gao to gə́ i to dəw lə Ala ya, togə́bè ɓa ta lə Njesigənea̰ gə́ teḛ tai’g lé to kankəmta ya.","24 Et la femme dit à Elie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Eternel dans ta bouche est vérité." 1KI.18,1,1 Mbaije 18,1 Rois 18 1KI.18,1,1 Mbaije 18,"1 Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Elie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol." 1KI.18,1,1Ndɔje bula dəs ndá mee ləb gə́ njekɔm’g munda lé Njesigənea̰ ula Eli ta nee pana: Aw aar no̰ Akab’g tɔjee rɔi ndá m’a kar ndi ər dɔ naŋg nee.,1 Rois 18 1KI.18,1,1Ndɔje bula dəs ndá mee ləb gə́ njekɔm’g munda lé Njesigənea̰ ula Eli ta nee pana: Aw aar no̰ Akab’g tɔjee rɔi ndá m’a kar ndi ər dɔ naŋg nee.,"1 Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Elie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol." 1KI.18,2,2Yen ŋga Eli ɔd aw gə mba kaw kaar no̰ Akab’g tɔjee rəa ya tɔ.,"2 Et Elie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie." 1KI.18,3,"3Akab ɓar Abdias gə́ to mbai dɔ njémeekəije ləa, nɛ Abdias lé ɓəl Njesigənea̰ yaa̰, ","3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. – Or Abdias craignait beaucoup l'Eternel;" 1KI.18,4,"4mbata loo gə́ Jejabel tuji njéteggintaje lə Njesigənea̰ ndá Abdias wa njéteggintaje as tɔl (100) iya dee rɔ-mi rɔ-mi mee bolè mbal’g, tɔɓəi yeḛ ar dee muru ləm, gə mán-kai ləm tɔ. ","4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l'Eternel, Abdias prit cent prophètes qu'il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, où il les avait nourris de pain et d'eau. –" 1KI.18,5,"5Akab ula Abdias pana: Aw mee ɓeeje’g lai aw saŋg kəm-rəw-manje ləm, gə kəm-ma̰je ləm tɔ, banelə a kiŋga mu gə́ j’a ŋgəm ne kundaje gə kundaje-mulayḛ̀jeje lə sí keneŋ, bèe ɓa mba kar nékulje lə sí d’wəi ne el.","5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail." 1KI.18,6,"6Deḛ kai na̰ ɓee gə mba kaw keneŋ, Akab un rəw ləa gə karee ləm, Abdias kara un rəw gə́ raŋg gə karee ləm tɔ. ","6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin." 1KI.18,7,"7Loo gə́ Abdias nai gə rəw ɓəi ndá aa oo, Eli iŋgá. Abdias gəree ndá yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg pana: See to i mbai ləm Eli ya wa.","7 Comme Abdias était en route, voici, Elie le rencontra. Abdias, l'ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Elie?" 1KI.18,8,"8Yeḛ tel ilá keneŋ pana: To ma ya, aw ula ɓéije pana: Aa oo, ma lé m’iŋga Eli!","8 Il lui répondit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Elie!" 1KI.18,9,9Ndá yeḛ pana: See kaiya ɗi ɓa m’ra ɓa i ndigi kila ne kura ləi ji Akab’g mba karee tɔlee bèe ne wa. ,"9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, qui me fera mourir?" 1KI.18,10,"10Njesigənea̰ to Njesikəmba! Ginkoji gə́ rara əsé ɓeeko̰ gə́ rara gə́ lal kar ɓémje ula kula keneŋ sa̰gi lé godo, tɔɓəi loo gə́ deḛ pana: I godo loo gə́ nee’g ndá yeḛ ar ɓeeko̰ neelé əsé ginkoji neelé naji bər-bər pana: N’iŋgaije el. ","10 L'Eternel est vivant! il n'est ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé quelqu'un pour te chercher; et quand on disait que tu n'y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l'on ne t'avait pas trouvé." 1KI.18,11,"11Nɛ ɓasinè i pana: M’aw m’ula ɓémje m’pana: Aa oo, ma lé m’iŋga Eli! ","11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Elie!" 1KI.18,12,"12Tɔɓəi loo gə́ m’a kubai kya̰’i ndá Ndil Njesigənea̰ a kuni kaw səi loo gə́ ma m’gər’g el, ndá m’a kaw kula Akab ɓa ɓó yeḛ ḭgai el ndá a tɔlm. Nɛ ma kura ləi m’to njeɓel Njesigənea̰ gə basm ba. ","12 Puis, lorsque je t'aurai quitté, l'Esprit de l'Eternel te transportera je ne sais où; et j'irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l'Eternel dès sa jeunesse." 1KI.18,13,"13See d’ula mbai ləm né gə́ ma m’ra loo gə́ Jejabel tɔl ne njéteggintaje lə Njesigənea̰ lé el wa. Ma m’iya njéteggintaje lə Njesigənea̰ as tɔl (100) m’kai dee rɔ-mi rɔ-mi mee bolè mbal’g ləm, ma m’ar dee muru gə mán-kai ləm tɔ. ","13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l'Eternel? J'ai caché cent prophètes de l'Eternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau." 1KI.18,14,"14Nɛ ɓasinè i pana, M’aw m’ula ɓémje m’pana: Aa oo, m’iŋga Eli! Ndá yeḛ a tɔlm ya.","14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Elie! Il me tuera." 1KI.18,15,15Nɛ Eli pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ m’to kura ləa lé to Njesikəmba! Ɓogənè ndá m’a kaar no̰ Akab’g ŋga.,"15 Mais Elie dit: L'Eternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! aujourd'hui je me présenterai devant Achab." 1KI.18,16,"16Abdias ḭ aw iŋga Akab, ɔr sor néje lé aree. Ndá Akab ḭ aw iŋga Eli tɔ. ","16 Abdias, étant allé à la rencontre d'Achab, l'informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d'Elie." 1KI.18,17,17Loo gə́ Akab ila kəmee dɔ Eli’g ndá yeḛ dəjee pana: See to i ɓa gə́ njékar kəmndoo teḛ dɔ Israɛlje’g lé el wa.,"17 A peine Achab aperçut-il Elie qu'il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël?" 1KI.18,18,"18Eli tel ilá keneŋ pana: To ma ɓa m’ula kəm Israɛlje ndòo el, nɛ to i seḭ gə njémeekəije lə bɔbije ya, mbata seḭ ubaje godnduje lə Njesigənea̰ ya̰je, tɔɓəi i aw goo magə-Baalje’g tɔ. ","18 Elie répondit: Je ne trouble point Israël; c'est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l'Eternel et que tu es allé après les Baals." 1KI.18,19,"19Ɓasinè ar dee mbo̰ Israɛlje lai ree sə dee rɔm’g dɔ mbal gə́ Karmel ləm, gə njéteggintaje lə Baal gə́ tɔl-sɔ gə dɔ dee rɔ-mi (450) gə njéteggintaje lə Astarte gə́ tɔl-sɔ gə́ (400) d’isi ta ka-nésɔ’g lə Jejabel lé ləm tɔ.","19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d'Astarté qui mangent à la table de Jézabel." 1KI.18,20,20Akab ula njékaḭkulaje gə looje lai rɔ Israɛlje’g ndá yeḛ mbo̰ njéteggintaje dɔ mbal gə́ Karmel tɔ. ,"20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d'Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel." 1KI.18,21,"21Yen ŋga Eli rəm pər gə́ rɔ koso-dəwje’g ndá yeḛ pana: See ndɔ gə́ ra ɓa seḭ a kəwje rɔ sí kulaje panjaa sí na̰’d lé wa. Ɓó lé Njesigənea̰ ɓa to Ala ndá awje gée’g, ŋga ɓó lé to Baal tɔ ndá awje gée’g tɔ.","21 Alors Elie s'approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu'à quand boiterez-vous des deux côtés? Si l'Eternel est Dieu, allez après lui; si c'est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien." 1KI.18,22,22Tɔɓəi Eli ula koso-dəwje pana: Ma nja m’nai gə karm ba gə́ njetegginta lə Njesigənea̰ nɛ njéteggintaje lə Baal ɓa deḛ tɔl-sɔ-dɔ-dee-rɔ-mi (450). ,"22 Et Elie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l'Eternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal." 1KI.18,23,"23Maji kar dee d’ar sí bɔ maŋgje joo, deḛ d’a kwa kára gə́ ka̰ dee mba gaŋg dana ɗuguru-ɗuguru kɔm dɔ kir’g lal kula pər keneŋ, ndá ma kara m’a gɔl bɔ maŋg gə́ kára kilá dɔ kir’g lal kula pər keneŋ tɔ. ","23 Que l'on nous donne deux taureaux; qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, qu'ils le coupent par morceaux, et qu'ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu." 1KI.18,24,"24Tɔɓəi seḭ a ɓarje ri magə lə sí ndá ma kara m’a ɓar ri Njesigənea̰ tɔ, magə gə́ a kila sí keneŋ gə pər ndá yeḛ nee ɓa a to Kankəm Ala ya.","24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j'invoquerai le nom de l'Eternel. Le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C'est bien!" 1KI.18,25,"25Eli tel ula njéteggintaje lə Baal lé tɔɓəi pana: Maji kar sí waje bɔ maŋg gə́ to ka̰ sí lé gɔlje dɔtar mbata seḭ bulaje yaa̰, ɓarje ne ri magə lə sí nɛ pər ɓa ulaje keneŋ el.","25 Elie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu." 1KI.18,26,"26Deḛ d’wa bɔ maŋg gə́ d’ar dee lé ndá deḛ gɔlee, tɔɓəi deḛ ɓar ne ri Baal, un kudee gə ndɔ ya saar kàr aar daŋdɔ pa ne pana: Baal, ila sí keneŋ! Nɛ ndia ɓar el ləm, yeḛ ila dee keneŋ el ləm tɔ. Bèe ɓa deḛ tal jagəra-jagəra no̰ loo-nékinjaməs’g deḛ ra lé. ","26 Ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: Baal, réponds-nous! Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient fait." 1KI.18,27,"27Loo gə́ kàr aar daŋdɔ ndá Eli ula sul dɔ dee’g pana: Raje né gə ndu sí gə́ tar wəl ɓa mbata yee to magə, yee si ə̰ji dɔ né gə́ raŋg’d, əsé kula to dəa’g, əsé yee əd mbá’g, banelə ɓi oso kəmee’g ndá yee a ndel dɔ ɓi’g ɓəi.","27 A midi, Elie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu'il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera." 1KI.18,28,"28Tɔɓəi deḛ ra né gə ndu dee wəl ndá gə goo néjiɓee lə dee lé deḛ tḭja rɔ dee gə kiambasje ləm, tɔs rɔ dee gə niŋgaje ləm tɔ saar d’ar məs dee aḭ rɔ dee’g yao-yao. ","28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coule sur eux." 1KI.18,29,"29Loo gə́ kàr gə́ aar daŋdɔ lé dəs mba̰ ndá deḛ tegginta lé saar d’ar kàr kun nékar gə́ kàrkemetag teḛ tɔ. Nɛ ndia ɓar el ləm, yee ila dee’g el ləma, əsé né gə́ tɔji dee kar meḛ dee to yel kara d’oo el ləm tɔ.","29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu'au moment de la présentation de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni signe d'attention." 1KI.18,30,30Yen ŋga Eli ula koso-dəwje pana: Reeje pər gə́ rɔm’g nee! Koso-dəwje lai rəm pər gə́ rəa’g ya tɔ. Bèe ɓa Eli tel unda loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ gə́ jura naŋg kédé lé. ,"30 Elie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s'approcha de lui. Et Elie rétablit l'autel de l'Eternel, qui avait été renversé." 1KI.18,31,"31Yeḛ odo kɔr mbalje dɔg-giree-joo gə goo bula lə ginkoji lə ŋgalə Jakob, yeḛ gə́ Njesigənea̰ ulá pana: Israɛl ɓa to ria lé , ","31 Il prit douze pierres, d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l'Eternel avait dit: Israël sera ton nom;" 1KI.18,32,32ndá yeḛ unda loo-nékinjaməs gə mbalje neelé gə ri Njesigənea̰. Tɔɓəi yeḛ inja bwa gugu ne dɔ loo-nékinjaməs lé aree uru as nékwɔji kandə kó gə́ ka̰ dubu lé joo. ,32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l'Eternel. Il fit autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. 1KI.18,33,"33Yeḛ gɔl kir ləm, gaŋg bɔ maŋg lé dana ɗuguru-ɗuguru ləma, ɔm dɔ kir’g lé ləm tɔ. ","33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois." 1KI.18,34,"34Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Toje mán as jo sɔ ndá ɔmje dɔ nékinjaməs’d gə́ ka̰ roo lé ləm, gə dɔ kir’g lé ləm tɔ. Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Toje yee gə́ njekɔm’g gɔl joo ɓəi. Deḛ to yee gə́ njekɔm’g joo ya tɔ. Yeḛ ula dee ɓəi pana: Toje yee gə́ njekɔm’g gɔl munda ɓəi ndá deḛ to yee gə́ njekɔm’g munda lé ya tɔ. ","34 Puis il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois." 1KI.18,35,35Man ula gugu dɔ loo-nékinjaməs lé sub ndá mán rusu bwa lé rḛdeŋ tɔ.,"35 L'eau coula autour de l'autel, et l'on remplit aussi d'eau le fossé." 1KI.18,36,"36Loo gə́ kàr kun nékar gə́ kàrkemetag lé as ndá njetegginta Eli rəm pər gə́ keneŋ pana: Ǝi Njesigənea̰, Ala lə Abrakam, gə Isaak, gə Israɛl! Maji kar dee gəri ɓogənè to gə́ i to Ala mbuna Israɛlje’g ləm, gə ma m’to kura ləi ləma, néje lai gə́ ma m’ra lé m’ra gə goo ta ləi ləm tɔ. ","36 Au moment de la présentation de l'offrande, Elie, le prophète, s'avança et dit: Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! que l'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses par ta parole!" 1KI.18,37,"37Ǝi Njesigənea̰, ilam keneŋ ya, ilam keneŋ ya, gə mba kar dəwje d’oo to gə́ i to Njesigənea̰ gə́ to Ala gə́ njetel meḛ dee par gə́ rɔi’g ya.","37 Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur!" 1KI.18,38,"38Yen ŋga pər lə Njesigənea̰ oso bib ndá roo nékinjaməs lé dula-dula ləm, o̰ kir ləm, gə kɔr mbalje gə naŋg ləma, gə njibi mán gə́ mee bwa’g lé kara nja̰-nja̰ ləm tɔ. ","38 Et le feu de l'Eternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé." 1KI.18,39,39Loo gə́ koso-dəwje d’oo né neelé ndá d’unda naŋg mburug dəb kəm dee naŋg pana: Njesigənea̰ ɓa to Ala ya! Njesigənea̰ ɓa to Ala ya! ,"39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C'est l'Eternel qui est Dieu! C'est l'Eternel qui est Dieu!" 1KI.18,40,40Eli ula dee pana: Waje njéteggintaje lə Baal gə mba kar dəw kára mbuna dee’g teḛ el!,"40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Elie; qu'aucun d'eux n'échappe! Et ils les saisirent. Elie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea." 1KI.18,41,"41Yen ŋga Eli ula Akab pana: Ɔd aw sɔ gə ai, mbata m’oo kaa né ɓar asəna gə ndi gə́ a gə kər bèe.","41 Et Elie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie." 1KI.18,42,"42Akab aw gə mba kaw sɔ gə kai. Nɛ Eli ɓa tuga loo aw dɔ sém mbal gə́ Karmel ndá, yeḛ yèr naŋg njoŋ ula dəa naŋg mbuna kəjeje’g tɔ . ","42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux," 1KI.18,43,43Tɔɓəi yeḛ ula kura ləa pana: Aw aa loo par gə́ baa-boo-kad’g bèe oo.,"43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. Elie dit sept fois: Retourne." 1KI.18,44,"44Njekɔm’g gɔl siri lé ndá yeḛ pana: Aa oo, ndi il dɔ baa-boo-kad’g, asəna gə dabla ji dəw bèe.","44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s'élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. Elie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t'arrête pas." 1KI.18,45,"45Waga ba bèe ndá léegəneeya ndi il ar loo gə́ dara ndul ndiŋ-ndiŋ, ar lel ɔr gigigi ndá ndi ər bai-bai. Akab uba pusu ləa aḭ aw ne Jisreel tɔ. ","45 En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel." 1KI.18,46,"46Bèe ɓa, ji Njesigənea̰ to ne dɔ Eli’g, aree wa kubu ləa gə́ tɔ ne rḛgee aḭ ne no̰ Akab’g saar teḛ ne tarəwkɔg gə́ Jisreel lé tɔ.","46 Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel." 1KI.19,1,1 Mbaije 19,1 Rois 19 1KI.19,1,1 Mbaije 19,"1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'avait fait Elie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes." 1KI.19,1,"1Akab ɔr goo néje lai gə́ Eli ra ar dené ləa Jejabel oo ləm, aree oo loo tɔl gə́ yeḛ tɔl njéteggintaje lai gə kiambas lé ləm tɔ. ",1 Rois 19 1KI.19,1,"1Akab ɔr goo néje lai gə́ Eli ra ar dené ləa Jejabel oo ləm, aree oo loo tɔl gə́ yeḛ tɔl njéteggintaje lai gə kiambas lé ləm tɔ. ","1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'avait fait Elie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes." 1KI.19,2,2Ndá Jejabel ula njekaḭkula kára rɔ Eli’g gə mba karee ulá pana: Ɓó lé bèlè kàr gə́ togə́bè ya m’ar kəmə ləi godo to gə́ i ar ka̰-dee deḛ godo ne bèe el ndá maji kar magəje ra səm nédɔkudu gə́ al dɔ ka̰ dee-deḛ ya! ,"2 Jézabel envoya un messager à Elie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux!" 1KI.19,3,3Loo gə́ Eli oo ta neelé ndá yeḛ ḭ sa rəa aḭ aw gə mba kaji rəa. Yeḛ teḛ Beer-Seba gə́ to ɓee lə Juda ndá yeḛ ya̰ kura ləa keneŋ tɔ. ,"3 Elie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur." 1KI.19,4,"4Nɛ yeḛ lé aw njaa dɔdilaloo’g as ndɔ kára doŋgɔ ɓa aw si gel kag-sam’g ndá yeḛ ndiŋga yoo pana: Asm ŋga! Ɓasinè lé Njesigənea̰, ɔr kəmə ləm mbata ma m’to maji m’unda bɔmje-je el .","4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères." 1KI.19,5,"5Yeḛ to naŋg ndá yeḛ toɓi gel kag-sam’g lé. Nɛ aa oo, kura gə́ dara ɔrɔ rəa ulá pana: Ḭta sɔ né.","5 Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange." 1KI.19,6,"6Yeḛ aa loo ndá oo mbə gə́ kila dɔ kɔr mbal gə́ taa pər gəgəgə’g to mbɔree’g ləm, mán to mee ku’g ləm tɔ. Yeḛ sɔ gə ai ɓa tel to naŋg gogo ɓəi. ","6 Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha." 1KI.19,7,7Kura lə Njesigənea̰ tel ree njekɔm’g gɔl joo ɔrɔ rəa ulá pana: Ḭta sɔ né mbata rəw nai nɔḭ’g əw yaa̰ ɓəi.,"7 L'ange de l'Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi." 1KI.19,8,"8Yeḛ ḭta sɔ né ləm, gə ai mán ləm tɔ, gə goo nésɔ nee gə́ aree siŋga lé ɓa yeḛ njaa ne ndəa rɔ-sɔ dan kàrá gə loondul’g saar teḛ ne Oreb, dɔ mbal’g lə Ala ya.","8 Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb." 1KI.19,9,"9Lée neelé ɓa yeḛ andə mee bolè mbal’g gə mba toɓi keneŋ. Yen ŋga Njesigənea̰ dəjee ta togə́bè pana: Eli, see ɗi ɓa i ree ra loo gə́ nee’g wa.","9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Elie?" 1KI.19,10,"10Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ma m’riba dɔ ri Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje lé gə goo malee gə́ ram ŋgwɔd-ŋgwɔd ya, mbata Israɛlje d’uba goo manrɔ ləi d’ya̰ ləm, deḛ tɔs loo-nékinjanéməsje ləi tila ləma, deḛ tɔl njéteggintaje ləi gə kiambas ləm tɔ, ma nja m’nai gə karm ba ndá deḛ saŋg loo mba tɔlm tɔ .","10 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie." 1KI.19,11,"11Njesigənea̰ pana: Gə́ teḛ raga, aar dɔ mbal’g no̰ Njesigənea̰’g! Nɛ aa oo, Njesigənea̰ lé dəs tar.","11 L'Eternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Eternel! Et voici, l'Eternel passa. Et devant l'Eternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Eternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Eternel n'était pas dans le tremblement de terre." 1KI.19,12,12Goo naŋg gə́ yə’g lé ndá pər teḛ to nɛ Njesigənea̰ godo dan pər’g. Goo pər’d ndá ndu dəw ɓar jan-jan bèe. ,"12 Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger." 1KI.19,13,"13Loo gə́ Eli oo ndá yeḛ on kəmee gə kubu ləa gə́ boi yul ləm, yeḛ teḛ aar ta bolè mbal’g ləm tɔ. Aa oo, ndu dəw teḛ oso mbia’g togə́bè pana: Eli, see ɗi ɓa i ree ra loo gə́ nee’g wa.","13 Quand Elie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Elie?" 1KI.19,14,"14Yeḛ ilá keneŋ pana: Ma m’riba dɔ ri Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje lé gə goo malee gə́ ram ŋgwɔd-ŋgwɔd ya, mbata Israɛlje d’uba goo manrɔ ləi d’ya̰ ləm, deḛ tɔs loo-nékinjanéməsje ləi tila ləma, deḛ tɔl njéteggintaje ləi gə kiambas ləm tɔ, ma nja m’nai gə karm ba ndá deḛ saŋg loo mba tɔlm tɔ.","14 Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie." 1KI.19,15,15Njesigənea̰ ulá pana: Tel aw un rəw gə́ dɔdilaloo’g gogo saar teḛ Damas nɛ loo gə́ i teḛ keneŋ ndá i a kwa dɔ Ajael gə ubu mba kundá gə́ mbai gə́ Siri . ,"15 L'Eternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie." 1KI.19,16,"16Jehu, ŋgolə Nimsi kara i a kwa dəa gə ubu kundá ne gə́ mbai lə Israɛlje, tɔɓəi i a kwa dɔ Elije, ŋgolə Sapat gə́ si Abel-Mehola gə ubu mba kundá gə́ njetegginta tori’g tɔ . ","16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras Elisée, fils de Schaphath, d'Abel-Mehola, pour prophète à ta place." 1KI.19,17,"17Bèe ɓa gə mba kar deḛ gə́ d’a teḛ ta kiambas’g lə Ajael lé Jehu a tɔl dee ya, tɔɓəi deḛ gə́ teḛ ta kiambas’g lə Jehu ndá Elije ɓa a tɔl dee tɔ. ","17 Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Elisée le fera mourir." 1KI.19,18,"18Nɛ m’a kya̰ dəwje tɔl-dɔg-loo-siri (700) kəmba mee ɓee gə́ Israɛl, deḛ lai gə́ d’ɔs kəji dee naŋg no̰ magə-Baal’g el ləm, gə deḛ lai gə́ tɔnee gə ndo̰ dee el ləm tɔ .","18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé." 1KI.19,19,"19Eli ḭ lée’g nee aw iŋga Elije, ŋgolə Sapat gə́ aar ndɔ-ndɔ. Maŋgje joo-joo loo dɔg-gir-dee-joo d’aw nea̰’g ndá yeḛ orè goo dee gə dee gə́ d’ɔm dee’g dɔg-gir-dee-joo lé tɔ. Eli aw pər gə́ rəa’g ndá yeḛ ila kubu ləa gə́ boi yul dəa’g. ","19 Elie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Elie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau." 1KI.19,20,20Léegəneeya Elije uba maŋgje ləa ya̰ dee aiŋgwɔd goo Eli’g ndá yeḛ dəjee pana: Ya̰’m am m’aw m’il ɓɔl bɔmje gə kɔmje ɓa m’a kaw gooi’g ɓəi.,"20 Elisée, quittant ses bœufs, courut après Elie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Elie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t'ai fait." 1KI.19,21,"21Loo gə́ yeḛ ya̰ Eli gə kuree ndá yeḛ tel ree wa bɔ maŋgje joo inja dee gə́ nékinjanéməsje ləm, yeḛ ndiri dakas dee gə néməməna̰ gə kag-kɔs lə maŋgje lé ya ar dəwje d’usɔ ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ ɔd aw goo Eli’g aw ra né aree tɔ.","21 Après s'être éloigné d'Elie, il revint prendre une paire de bœufs, qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie, et fut à son service." 1KI.20,1,1 Mbaije 20,1 Rois 20 1KI.20,1,1 Mbaije 20,"1 Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l'attaqua." 1KI.20,1,"1Ben-Adad, mbai gə́ Siri mbo̰ njérɔje ləa lai, mbaije rɔ-munda-gir-dee-joo d’ɔm səa na̰’d gə kundaje gə pusu-rɔje lə dee tɔ. Yeḛ aḭ dɔ Samari sub rɔ səa tɔ. ",1 Rois 20 1KI.20,1,"1Ben-Adad, mbai gə́ Siri mbo̰ njérɔje ləa lai, mbaije rɔ-munda-gir-dee-joo d’ɔm səa na̰’d gə kundaje gə pusu-rɔje lə dee tɔ. Yeḛ aḭ dɔ Samari sub rɔ səa tɔ. ","1 Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l'attaqua." 1KI.20,2,"2Yeḛ ula njékaḭkulaje mee ɓee-boo’g rɔ Akab’d gə́ to mbai gə́ Israɛl ndá, ","2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël," 1KI.20,3,"3ar dee d’ulá pana: Ben-Adad pa togə́bè pana: Larnda ləi gə larlɔr ləi to ka̰ ma ləm, denéje ləi gə ŋganije gə́ maji d’unda mar deeje kara to ka̰ ma ya ləm tɔ. ","3 et lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi." 1KI.20,4,"4Mbai lə Israɛlje tel ilá keneŋ pana: Mbai ləm, to gə́ i pa lé ma m’to kaḭ gə néje ləm lai gə́ m’iŋga lé ya. ","4 Le roi d'Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j'ai." 1KI.20,5,"5Njékaḭkulaje lé tel d’aw rəa’g tɔɓəi pana: Ben-Adad pa togə́bè pana: Ma m’ula dee kar dee d’ulai pana: I a karm larnda ləi ləm, gə larlɔr ləi ləm, gə denéje ləi ləma, gə ŋganije ləm tɔ. ","5 Les messagers retournèrent, et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Je t'ai fait dire: Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants." 1KI.20,6,"6Bèlè kàr bèe ya m’a kula kuraje ləm ɓee ləi, deḛ d’a buu mee kəi ləi ləm, gə mee kəi lə kuraje ləi ləm tɔ ndá néje ləi lai gə́ i unda dan kəmi’g lé d’a kodo ji dee’g lai ree ne ya.","6 J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l'emporteront." 1KI.20,7,"7Yen ŋga mbai gə́ Israɛl ɓar njé gə́ tɔgje lai gə́ mee ɓee’g ula dee pana: Seḭ ya tenje ooje, dəw neelé ndigi ra sə sí majel, mbata yeḛ ula kula dəjim denéje ləm gə ŋganəmje gə larnda ləm gə larlɔr ləm tɔ. Nɛ see kédé lé see ma m’ɔgee larnda ləm əsé larlɔr ləm wa. Ma m’ɔgee el!","7 Le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui ai pas refusé!" 1KI.20,8,"8Njé gə́ tɔgje lai gə koso-dəwje lai d’ula Akab pana: Maji kari oo ta ləa el ləm, gə ndigi səa dɔ’g el ləm tɔ.",8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas. 1KI.20,9,"9Bèe ɓa yeḛ tel ula njékaḭkulaje lə Ben-Adad pana: Ulaje mbai ləm lé pajena: Néje lai gə́ i ula kula dəjim-ma kura ləi kédé lé m’a gə ra ya, nɛ yee gə́ nee ɓa yḛ̀ m’askəm ra el.","9 Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites à mon seigneur le roi: Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s'en allèrent, et lui portèrent la réponse." 1KI.20,10,10Ben-Adad ula kula ar Akab pana: Ɓó lé nduji naŋg gə́ Samari nai as rusu ŋgo ji koso-dəwje gə́ d’un goom’g nee ndá maji kar magəje ra səm nédɔkudu ya. ,"10 Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!" 1KI.20,11,11Yen ɓa mbai gə́ Israɛl lé tel ilá keneŋ pana: Maji kar dəw gə́ aw gə́ loo rɔ’g lé beelé dɔ rəa’g to gə́ yeḛ gə́ ḭ keneŋ tel el!,11 Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! 1KI.20,12,12Loo gə́ Ben-Adad oo ta gə́ tel d’ulá lé ndá yeḛ si ai né gə mbaije gə́ mee kəi-kubuje’g. Yen ŋga yeḛ ula kuraje ləa pana: Waje dɔ gɔl rɔ sí! Ndá deḛ d’wa dɔ gɔl rɔ dee gə mba kaw rɔ ɓee-boo lé tɔ.,"12 Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville." 1KI.20,13,"13Nɛ aa ooje, njetegginta kára ree rɔ Akab’g, mbai lə Israɛlje ndá yeḛ pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: See i oo njérɔje gə́ bula digi-digi nee ya wa. M’a kya̰ dee jii’g ɓogənè mba kari gər to gə́ ma m’to Njesigənea̰ ya.","13 Mais voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l'Eternel." 1KI.20,14,14Akab pana: See gə rəw gə́ rɔ na̰’g wa. Ndá yeḛ tel ilá keneŋ pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Gə rəw gə́ rɔ kuraje’g lə mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lé ya.,14 Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l'Eternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi. 1KI.20,15,"15Yen ŋga Akab tən kuraje lə mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je tura dee lé ndá yeḛ iŋga dee tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-munda-gir-dee-joo (232), gée gə́ gogo yeḛ tən koso-dəwje lai gə́ to Israɛlje ndá d’as tɔl-dɔg-loo-siri (7.000). ","15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille." 1KI.20,16,16Kàr aar daŋdɔ ɓa deḛ teḛ raga ɓəi. Ben-Adad ai kido aree rəa mee kəi-kubuje’g gə mbaije gə́ rɔ-munda-gir-dee-joo gə́ to njéla səaje lé. ,"16 Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s'enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires." 1KI.20,17,17Kuraje lə mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lé ɓa teḛ raga kédé mba kaw rɔ. Ben-Adad ula kula goo dee’g mba koo taree ndá deḛ d’ɔr gée d’aree pana: Dəwje d’unda loo Samari ɓa teḛ. ,"17 Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s'informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie." 1KI.20,18,"18Yeḛ ula dee pana: Ɓó lé deḛ ree gə mba dəji meekulɔm ndá wa deeje kəmba ləm, lé deḛ ree gə mba rɔ kara wa deeje kəmba ya ləm tɔ.","18 Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants." 1KI.20,19,"19Loo gə́ kuraje lə mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je gə njérɔje gə́ d’un goo dee lé d’unda loo mee ɓee-boo’g teḛ ndá, ","19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les suivait furent sortis de la ville," 1KI.20,20,"20nana kara tɔl dəw ləa-ləa ar Aramje d’aḭ. Israɛlje tuba goo dee. Ben-Adad, mbai gə́ Siri aḭ gə kunda mba taa ne rəa gə njérɔ gə kundaje gə́ na̰je tɔ. ","20 chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers." 1KI.20,21,"21Bèe ɓa, mbai gə́ Israɛl unda loo teḛ ndá yeḛ tɔl kundaje gə təd pusuje ləm, yeḛ ar dee ndum Aramje mburug-mburug ləm tɔ.","21 Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite." 1KI.20,22,"22Yen ŋga njetegginta rəm pər gə́ rɔ mbai gə́ Israɛl’g lé ulá pana: Maji kari wa rɔi kɔgərɔ ləm, gə́ tən oo né gə́ kəm kari ra ləm tɔ, mbata ləb gə́ a gə ree lé mbai gə́ Siri a gə tel ree rɔ səi gogo ɓəi tɔ.","22 Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi." 1KI.20,23,"23Kuraje lə mbai gə́ Siri d’ulá pana: Ala lə dee to magə gə́ dɔ mbalje’g, gelee gə́ nee ɓa siŋga dee ur ne dɔ síjeḛ’g gə mbəa. Nɛ ar sí n’rɔje sə dee ndag-loo’g ndá d’a koo to gə́ siŋga síjeḛ a kur dɔ ka̰ dee-deḛ’g ya. ","23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux." 1KI.20,24,24Maji kari ra né gə́ nee ya ɓəi: tɔr mbaije loo-si dee’g kára-kára lai ndá ya̰ taa tor dee gə njéguburuɓeeje ɓa. ,"24 Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs;" 1KI.20,25,"25Tɔɓəi wa dɔ gɔl njérɔje ar dee to d’asəna gə njé gə́ tuji kédé béréré ya ləm, ar kundaje kara to yaa̰ to gə́ kédé ləma, ar pusuje kara bula to gə́ kédé ləm tɔ. Tɔɓəi j’a kaw rɔ sə dee ndag-loo’g ndá d’a koo to gə́ siŋga sí a kur dɔ ka̰ dee-deḛ’g ya.","25 et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Il les écouta, et fit ainsi." 1KI.20,26,26Loo gə́ ləb gə́ njekorè goo maree lé ree ndá Ben-Adad tel tən njérɔje gə́ Siri tura dee ndá aw Apek mba rɔ gə Israɛlje tɔ. ,"26 L'année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël." 1KI.20,27,"27Israɛlje kara tən njérɔje lə dee tura goo bula lə dee tɔ, deḛ d’iŋga nésɔje ndá d’ḭ d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Aramje. Deḛ d’isi d’wɔji dɔ dee njoroŋ asəna gə koso-bya̰je gə́ bula lam ba gel joo bèe nɛ Aramje ɓa bula taa ɓee pəl-pəl ya. ","27 Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d'eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays." 1KI.20,28,"28Dəw lə Ala ree pər gə́ rɔ mbai’d gə́ Israɛl ndá ulá pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata Aramje pa togə́bè pana: Njesigənea̰ to Ala gə́ si dɔ mbalje’g ɓó to Ala gə́ si ndag-looje’g el, gelee gə́ nee ɓa m’a gə kya̰ koso-dəwje gə́ bula digi-digi neelé meḛ ji sí’g mba kar sí gərje to gə́ ma m’to Njesigənea̰ ya. ","28 L'homme de Dieu s'approcha, et dit au roi d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Parce que les Syriens ont dit: L'Eternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l'Eternel." 1KI.20,29,"29Deḛ d’isi ta na̰’d ya as ndɔ siri. Ndɔ gə́ njekɔm’g siri ndá d’ur dɔ na̰’g gə rɔ, d’ar Israɛlje tɔl go̰-rɔje gə́ Aramje gə́ njaa gə gɔl dee as tɔl-dɔg-loo-tɔl (100.000) mee ndɔ gə́ kára ba ya. ","29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour." 1KI.20,30,30Ges deeje d’aḭ d’aw mee ɓee-boo gə́ Apek ndá ndògo-bɔrɔ təd unda dee-deḛ dəwje gə́ tɔl-dɔg-loo rɔ-jo-gir-dee-siri (27.000) gə́ naḭ lé tɔl dee.,"30 Le reste s'enfuit à la ville d'Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient.Ben-Hadad s'était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre." 1KI.20,31,"31Kuraje ləa d’ulá pana: Aa oo, jeḛ j’oo to gə́ mbaije lə Israɛlje lé to mbaije gə́ njémeekoso ləmséje. Bèe ndá j’a tɔ kubu-kwa-ndòo reŋ sí’g ləm, j’a tɔ dɔ sí gə kúla ləm tɔ ndá j’a teḛ kaw rɔ mbai lə Israɛlje’g, banelə yeḛ a kya̰’i kəmba.","31 Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d'Israël: peut-être qu'il te laissera la vie." 1KI.20,32,"32Deḛ tɔ kubu-kwa-ndòo reŋ dee’g ləm, deḛ tɔ dɔ dee gə kúla ləm tɔ ndá, d’ḭ d’aw rɔ mbai lə Israɛlje’g d’ulá pana: Kura ləi Ben-Adad ulai pana: Maji kari ya̰’m am m’isi kəmba ya kari!","32 Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère." 1KI.20,33,"33Dəwje neelé d’oo ndá d’unda meḛ dee yel, bèe ɓa deḛ d’ilá keneŋ kalaŋ pana: Ben-Adad to ŋgokɔḭ ya!","33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char." 1KI.20,34,34Ben-Adad ulá pana: M’a tel gə ɓeeje gə́ bɔm taa ji bɔbi’g lé kari gogo ndá i a ra ŋgan rəwje ləi mee ɓee gə́ Damas to gə́ bɔm ra dee mee ɓee gə́ Samari lé bèe tɔ.,"34 Ben-Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établies à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller." 1KI.20,35,35Njetegginta kára mbuna mareeje’g ula njeboalookaw ləa gə goo torndu Njesigənea̰ pana: Maji kari undam tɔlm ya! Nɛ dəw neelé mbad kundá tɔlee. ,"35 L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Eternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper." 1KI.20,36,"36Tɔɓəi yeḛ ulá pana: Mbata i mbad kila koji dɔ tapa Njesigənea̰’g ndá aa oo, loo gə́ i a gə kubam kya̰’m lé toboḭ a kwai.","36 Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Eternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa." 1KI.20,37,37Yeḛ iŋga dəw gə́ raŋg ndá ulá pana: Maji kari undam tɔlm ya!,"37 Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa." 1KI.20,38,38Yen ŋga njetegginta lé aw aar rəw gə́ mbai a gə dəs keneŋ ndá yeḛ tel rəa ɓəd gə kubu gə́ yeḛ on ne kəmee. ,"38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux." 1KI.20,39,"39Loo gə́ mbai lé dəs ndá yeḛ ra né wəl aree pana: Kura ləi aar dan rɔ’g dana bab, ndá aa oo, dəw kára wa ɓər kára ree səa rɔm’g pa ne pana: Gə́ ŋgəm dəw neelé, ɓó lé kəmə ləa godo ndá i kara kəmə ləi a godo tɔ, əsé a kuga gə larnda tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) tɔ. ","39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent!" 1KI.20,40,40Bèe ɓa loo gə́ kura ləi aw ra kula yo gə́ nee ndá dəw lé sané pá ya.,"40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même." 1KI.20,41,41Léegəneeya njetegginta lé ɔr kubu gə́ yeḛ on ne kəmee lé ndá mbai lə Israɛlje lé tel gəree gə́ njetegginta gə́ kára mbuna mareeje’g tɔ. ,"41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes." 1KI.20,42,"42Yeḛ ula mbai lé tɔɓəi pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata i ya̰ dəw nee gə́ ma man rɔm gə mba tujee pugudu lé aree si kəmba ndá i nja a kwəi toree’g ləm, dəwje ləi kara d’a taa tor dəwje ləa ləm tɔ.","42 Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple." 1KI.20,43,"43Mbai lə Israɛlje ɔd aw kəi ləa gə́ to Samari gə kəmee gə́ to ndòo ləm, gə mée gə́ ḭ səa jugugu ləm tɔ.","43 Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie." 1KI.21,1,1 Mbaije 21,1 Rois 21 1KI.21,1,1 Mbaije 21,"1 Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie." 1KI.21,1,"1Goo néje neelé ndá, aa ooje, né gə́ teḛ ɓa nee: Nabot gə́ Jisreel lé ndɔ-nduú ləa to Jisreel mbɔr kəi-mbai’g lə Akab, mbai gə́ Samari. ",1 Rois 21 1KI.21,1,"1Goo néje neelé ndá, aa ooje, né gə́ teḛ ɓa nee: Nabot gə́ Jisreel lé ndɔ-nduú ləa to Jisreel mbɔr kəi-mbai’g lə Akab, mbai gə́ Samari. ","1 Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie." 1KI.21,2,"2Akab dəji Nabot togə́bè pana: Am loo ndɔ-nduú ləi mba kam m’ra gə́ loo-kamnaḭ mbata to mbɔr kəi’g ləm dəb. M’a kari loo ndɔ-nduú gə́ maji undá, əsé ɓó lé i ndigi ndá m’a ndogo səi gə lar tɔ.","2 Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent." 1KI.21,3,3Nɛ Nabot tel ila Akab’g pana: Maji kar Njesigənea̰ ɔgm dɔ kun nénduba gə́ to né ka̰ kamje-je kari ya!,3 Mais Naboth répondit à Achab: Que l'Eternel me garde de te donner l'héritage de mes pères! 1KI.21,4,"4Akab tel aw kəi ləa gə kəmndoo ləm, gə meeko̰ ləm tɔ mbata ta gə́ Nabot gə́ Jisreel ulá pana: M’a kari nénduba gə́ to ka̰ kamje-je el lé! Ndá yeḛ to dɔ tira’g ləa ar kəmee mas mbid-mbid tɔɓəi sɔ né el tɔ. ","4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien." 1KI.21,5,5Jejabel gə́ to dené ləa ree rəa’g dəjee pana: See gelee ban ɓa kəmi to ndòo ari sɔ né el wa.,"5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point?" 1KI.21,6,"6Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ma m’wɔji ta gə Nabot, dəw gə́ Jisreel ndá ma m’dəjee m’pana: Am ndɔ-nduú ləi kəm lar əsé ɓó lé i ndigi ndá m’a kari ndɔ-nduú gə́ raŋg toree’g. Nɛ yeḛ pana: N’a kam ndɔ-nduú lə neḛ lé el ya.","6 Il lui répondit: J'ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l'argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne!" 1KI.21,7,"7Yen ŋga dené ləa lé dəjee pana: See to i nja ɓa gə́ njeko̰ɓee gə́ Israɛl lé el wa. Ḭta, taa nésɔ sɔ ndá ar məəi to lɔm, ma ya m’a kari ndɔ-nduú lə Nabot, dəw gə́ Jisreel lé.","7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel." 1KI.21,8,"8Bèe ɓa yeḛ ra maktubje gə ri Akab, unda ne nétorji Akab dɔ’g ula ne ar njé gə́ tɔg gə njéko̰ɓeeje gə́ d’isi gə Nabot na̰’d mee ɓee-boo’g ləa. ","8 Et elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville." 1KI.21,9,"9Aa ooje, taje gə́ yeḛ ndaŋg mee maktubje’g ləa lé ɓa nee: Ilaje mbər kɔg-mee-ɓoo ndá undaje Nabot gə́ ŋgaw ta koso-dəwje. ","9 Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple," 1KI.21,10,"10Tɔɓəi undaje dəwje gə́ njémeeyèrje joo nea̰’g mba kar dee d’ɔm ta dəa’g no̰ koso-dəwje’g pa ne pana: Yeḛ ila ndɔl dɔ Ala’g lé ləm, gə ila ndɔl dɔ mbai’g ləm tɔ! Tɔɓəi oreeje gə́ raga, tiláje gə kɔri-ər tɔleeje.","10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure." 1KI.21,11,"11Dəwje gə́ mee ɓee-boo’g lə Nabot ləm, gə njé gə́ tɔgje gə njéko̰ɓeeje gə́ d’isi mee ɓee-boo’g neelé ləm tɔ, ra to gə́ Jejabel ula dee gə goo taree gə́ yeḛ ndaŋg mee maktubje gə́ yeḛ ula ne ar dee lé ya tɔ. ","11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d'après ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées." 1KI.21,12,12Deḛ d’ila mber kɔg-mee-ɓoo ndá d’unda Nabot gə́ ŋgaw ta koso-dəwje. ,"12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple;" 1KI.21,13,"13Dəwje gə́ njémeeyèrje gə́ joo lé ree d’isi no̰ Nabot’g ndá deḛ d’ɔm ta dəa’g kəm koso-dəwje’g pana: Nabot ila ndɔl dɔ Ala’g lé ləm, gə dɔ mbai’g ləm tɔ.","13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut." 1KI.21,14,14Yen ŋga dee d’ula kula d’ar Jejabel pana: Nabot lé deḛ tilá gə kɔri-ər tɔlee mba̰. ,"14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort." 1KI.21,15,"15Loo gə́ Jejabel oo to gə́ deḛ tila Nabot gə kɔri-ər tɔlee mba̰ ndá yeḛ ula Akab pana: Ḭta, aw taa ndɔ-nduú lə Nabot, dəw gə́ Jisreel gə́ yeḛ ndigi kari kəm lar’g el lé, mbata Nabot wəi mba̰ ɓó si kəmba el ŋga.","15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, il est mort." 1KI.21,16,"16Akab oo to gə́ Nabot wəi mba̰ ndá yeḛ ḭta mba kaw taa ndɔ-nduú lə Nabot, dəw gə́ Jisreel mba karee to gə́ kea̰ ŋga.","16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession." 1KI.21,17,"17Yen ŋga Njesigənea̰ ula Eli, dəw gə́ Tisbe ta nee pana: ","17 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots:" 1KI.21,18,"18Ḭta aw rɔ Akab, mbai gə́ Israɛl mee ɓee gə́ Samari, aa oo, yeḛ ar mee ndɔ-nduú’g lə Nabot, loo gə́ yeḛ aw taa gə nékea̰ lé. ","18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession." 1KI.21,19,"19I a kulá pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: See i to njetɔl-dəw gə njeɓogo el wa. Tɔɓəi i a kulá pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Loo gə́ bisije to̰ məs Nabot keneŋ lé ya, bisije d’a to̰ məsi-i keneŋ togə́bè tɔ .","19 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang." 1KI.21,20,20Akab dəji Eli pana: I gə́ to njeba̰ ləm lé ɓogənè iŋgam ŋga ta!,"20 Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel." 1KI.21,21,"21Aa oo, ta gə́ yeḛ pa wɔji ne dɔi ɓa nee: M’a kar némeeko̰ teḛ dɔi’g ləm, m’a kari godo ləma, dəw gə́ rara ɓa gə́ to ka̰ Akab lé, to gə́ ɓər əsé ŋgonkoji kara m’a tujee pugudu mee ɓee gə́ Israɛl ləm tɔ. ","21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël," 1KI.21,22,"22Ndá m’a kar kəi ləi to asəna gə kəi lə Jeroboam, ŋgolə Nebat ləm, gə kəi lə Basa, ŋgolə Aija ləm tɔ mbata i ar məəm ḭ səm jugugu ləm, i ar Israɛlje ra kaiya ləm tɔ. ","22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fais pécher Israël." 1KI.21,23,23Jejabel kara Njesigənea̰ pata dəa’g to pana: Bisije d’a sɔ Jejabel kaar ndògo-bɔrɔ gə́ Jisreel ya tɔ . ,"23 L'Eternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel." 1KI.21,24,"24Yeḛ gə́ to gel bɔ lə Akab ɓa wəi dan mee ɓee’g ndá bisije ɓa d’a səa ləm, yeḛ gə́ wəi wala’g kara yelje ɓa d’a kea̰ ləm tɔ.","24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel." 1KI.21,25,25Deḛ d’oo dəw gə́ un rəa ndogo gə mba ra ne né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g to gə́ Akab gə́ dené ləa ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ keneŋ aree ra bèe lé godo. ,"25 Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait." 1KI.21,26,"26Yeḛ ra né gə́ mina̰ aree al dɔ loo, aw ne goo magə-poleje’g to gə́ Amɔrje gə́ Njesigənea̰ tuba dee no̰ Israɛlje’g bèe.","26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l'Eternel chassa devant les enfants d'Israël." 1KI.21,27,"27Gée’g gogo loo gə́ Akab oo taje lə Eli ndá yeḛ til kubuje rəa’g hao̰-hao̰ ya̰ ula kubu-kwa-ndòo ɓa rəa’g, tɔɓəi yeḛ ɔg mée ɓoo ləm, yeḛ to naŋg gə kubu-kwa-ndòo lé bura ləm tɔ ndá yeḛ njaa ne jan-jan tɔ. ","27 Après avoir entendu les paroles d'Elie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement." 1KI.21,28,"28Bèe ɓa Njesigənea̰ dəji Eli, dəw gə́ Tisbe ta nee pana: ","28 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots:" 1KI.21,29,"29See i oo né gə́ Akab ra ula ne dəa nɔm’g lé ya wa. To gə́ yeḛ ula dəa nɔm’g ndá m’a kar némeeko̰ teḛ ndɔ si kəmba’g ləa el, a to mee ndɔ si kəmba’g lə ŋgonee ɓa m’a kar némeeko̰ teḛ dɔ njémeekəije’g ləa ɓəi.","29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison." 1KI.22,1,1 Mbaije 22,1 Rois 22 1KI.22,1,1 Mbaije 22,1 On resta trois ans sans qu'il y ait guerre entre la Syrie et Israël. 1KI.22,2,2SgI 18.1-3,"2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël." 1KI.22,1,1D’isi as ləb munda doŋgɔ lal kar rɔ to mbuna Aramje gə Israɛlje’g. ,1 Rois 22 1KI.22,1,1D’isi as ləb munda doŋgɔ lal kar rɔ to mbuna Aramje gə Israɛlje’g. ,1 On resta trois ans sans qu'il y ait guerre entre la Syrie et Israël. 1KI.22,2,"2Nɛ mee ləb gə́ njekɔm’g munda lé Josapat, mbai gə́ Juda ḭ aw rɔ mbai gə́ Israɛl’g. ","2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël." 1KI.22,3,3Mbai gə́ Israɛl dəji kuraje ləa pana: See seḭ ooje to gə́ Ramot gə́ to dɔ naŋg gə́ Galaad lé to ka̰ síjeḛ el wa. Nɛ jeḛ n’raje né kára kara mba kɔree ne ji mbai gə́ Siri’g lé el. ,3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie! 1KI.22,4,4Bèe ɓa yeḛ dəji Josapat pana: See i ndigi kaw sə sí kaw rɔ gə njé gə́ Ramot gə́ dɔ naŋg gə́ Galaad lé wa.,"4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux." 1KI.22,2,2SgI 18.4-11,"2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël." 1KI.22,5,"5Tɔɓəi Josapat ula mbai gə́ Israɛl pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari dəji Njesigənea̰ ta kédé oo ɓa.","5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel." 1KI.22,6,6Mbai gə́ Israɛl mbo̰ njéteggintaje ləa as tɔl-sɔ (400) jén bèe ndá yeḛ dəji dee pana: See m’a kaw rɔ gə njé gə́ Ramot gə́ dɔ naŋg gə́ Galaad lé əsé m’a kaw el wa.,"6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi." 1KI.22,7,7Nɛ Josapat pana: See njetegginta gə́ raŋg gə́ j’askəm kaw rəa’g dəjee ta lə Njesigənea̰ lé godo loo gə́ nee’g wa.,"7 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions le consulter?" 1KI.22,8,"8Mbai gə́ Israɛl ila Josapat’g pana: Dəw kára gə́ kəm kaw rəa’g dəjee ta lə Njesigənea̰ si keneŋ ya, nɛ ma m’ə̰jee bəḭ-bəḭ mbata yeḛ tegginta né gə́ maji kára kara gə́ wɔji dɔm el nɛ ta né gə́ majel ya ɓa yeḛ tegginee dɔm’g dɔm’g. Yeḛ to Mise, ŋgolə Jimla ya.","8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!" 1KI.22,9,"9Yen ŋga mbai gə́ Israɛl ɓar njekula ləa kára ulá pana: Ar dee ree gə Mise, ŋgolə Jimla lé kalaŋ.","9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla." 1KI.22,10,"10Mbai gə́ Israɛl ləm, gə Josapat, mbai gə́ Juda ləm tɔ lé nana kara si dɔ kalimbai’g ləa-ləa. D’ula kubuje gə́ ka̰ ko̰ɓee rɔ dee’g, d’isi ne loo gə́ tarəwkɔg ɓee gə́ Samari tɔ. Tɔɓəi njétegginta gə́ ŋgɔmje lai lé tegginta no̰ dee’g. ","10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, sur la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux." 1KI.22,11,"11Sedesias, ŋgolə Kenaana, léḛ larndul ndaji ne gaji daje ndá yeḛ pa ne pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Gaji daje neelé ɓa i a tɔl ne Aramje saar kar dee godo.","11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire." 1KI.22,12,12Tɔɓəi njétegginta gə́ ŋgɔmje lai tegginta togə́bè pana: Ḭ aw rɔ gə njé gə́ Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad! I a kun baŋga dɔ dee’g ya mbata Njesigənea̰ ya̰ dee ji mbai’g mba̰.,"12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi." 1KI.22,2,2SgI 18.12-27,"2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël." 1KI.22,13,"13Njekaḭkula gə́ aw ɓar Mise lé ulá ta togə́bè pana: Aa oo, njéteggintaje d’ɔm na̰’d dɔ tegginta gə́ maji’d gə́ wɔji dɔ mbai lé, maji kar tapai-i aw na̰’d gə ka̰ dee-deḛ ya tɔ.","13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!" 1KI.22,14,14Mise tel ilá keneŋ pana: Njesigənea̰ to Njesikəmba! M’a pata né gə́ Njesigənea̰ a kulam ya ɓa.,14 Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Eternel me dira. 1KI.22,15,"15Loo gə́ yeḛ ree rɔ mbai’g lé ndá mbai lé dəjee pana: Mise, see j’a kaw rɔje gə njé gə́ Ramot gə́ dɔ naŋg gə́ Galaad əsé j’a kawje el wa.","15 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi." 1KI.22,16,16Mbai lé tel dəjee pana: See m’a kari man rɔi gɔl ka̰da ɓa gə mba kulam ne ta gə́ tɔgərɔ gə ri Njesigənea̰ wa.,16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel? 1KI.22,17,17Mise tel ilá keneŋ pana:,"17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!" 1KI.22,18,18Mbai gə́ Israɛl lé ula Josapat pana: See m’ulai ta ləa togə́bè el wa. Yeḛ lé tegginta gə́ maji wɔji ne dɔm el nɛ yeḛ ginta gə́ majel ya ɓa yeḛ teg wɔji ne dɔm-dɔm ya.,"18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal." 1KI.22,19,"19Togə́bè Mise pana: Maji kari oo ta lə Njesigənea̰ ɓa! M’a m’oo Njesigənea̰ si dɔ kalimbai’g ləa ndá boo-njérɔje gə́ dara lai d’aar mbɔree’g dɔ jikɔlee’g ləm, gə dɔ jigelee’g ləm tɔ . ","19 Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche." 1KI.22,20,"20Njesigənea̰ dəji dee pana: See na̰ ɓa a kaw su kəm Akab mba karee aw Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad mba karee tuji keneŋ wa. Deḛ tel d’ilá keneŋ gə́ yo gə́ nee ar yeḛ gə́ kára pa gə gosee ləa gə́ ɓəd ləm, yeḛ gə́ raŋg pa gə gosee ləa gə́ raŋg ləm tɔ. ","20 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre." 1KI.22,21,21Yen ŋga ndil kára ree aar no̰ Njesigənea̰’g ulá pana: Ma ɓa m’a kaw su kəmee ya. Njesigənea̰ dəjee pana: See a su kəmee to gə́ ban wa. ,"21 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Eternel lui dit: Comment?" 1KI.22,22,"22Yeḛ ilá keneŋ pana, M’a teḛ raga ndá m’a tel to ndil gə́ njetaŋgɔm ta njéteggintaje’g ləa lai. Njesigənea̰ ulá pana: I a su kəmee ndá i a dumee ya, aw ra togə́bè ya! ","22 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!" 1KI.22,23,"23Nɛ ɓasinè aa oo, Njesigənea̰ ula ndil gə́ njetaŋgɔm lé ta njéteggintaje’g lai gə́ d’aar lée’g neelé. Bèe ɓa Njesigənea̰ pa ne ta né gə́ majel wɔji ne dɔi.","23 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi." 1KI.22,24,"24Yen ŋga Sedesias, ŋgolə Kenaana rəm pər gə́ rɔ Mise’g unda kwɔjee ndá dəjee pana: See rəw gə́ ra ɓa ndil Njesigənea̰ teḛ ne rɔm’g mba kulai ne ta wa.","24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'Esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler?" 1KI.22,25,"25Mise tel ilá keneŋ pana: Maji, mee ndəa gə́ i a ta̰d gə mee kəi-kəi gə mba kiya rɔi lé ɓa i a koo ɓəi.",25 Michée répondit: Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 1KI.22,26,"26Mbai gə́ Israɛl lé pana: Waje Mise awje səa rɔ Amo̰, mbai gə́ njekaa dɔ ɓee-boo’g ləm, gə rɔ Joas, ŋgolə mbai’g ləm tɔ. ","26 Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi." 1KI.22,27,"27Bèe ɓa Mise ilá keneŋ pana: Ɓó lé i tel ree gə meekulɔm ya ndá Njesigənea̰ pata gə ndum el. Yeḛ ila ta keneŋ tɔɓəi pana: Seḭ koso-dəwje lai, maji kar sí ooje ya!","27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix." 1KI.22,28,"28Bèe ɓa Mise ilá keneŋ pana: Ɓó lé i tel ree gə meekulɔm ya ndá Njesigənea̰ pata gə ndum el. Yeḛ ila ta keneŋ tɔɓəi pana: Seḭ koso-dəwje lai, maji kar sí ooje ya!","28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!" 1KI.22,2,2SgI 18.28-34,"2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël." 1KI.22,29,"29Mbai gə́ Israɛl gə Josapat, mbai gə́ Juda d’ḭ d’aw Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad. ","29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad." 1KI.22,30,"30Mbai gə́ Israɛl ula Josapat pana: Ma m’ndigi tel rɔm ɓəd mba kaw ne loo rɔ’g lé, nɛ i ndá ula kubu-mbai ləi ya.","30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat." 1KI.22,31,31Mbai gə́ Siri un ndia ar ŋgan-mbaije rɔ-munda-gir-dee-joo gə́ to njékaa dɔ pusu-rɔje ləa pana: Seḭ a rɔje gə njérɔje gə́ kari ba əsé ɓée deeje el nɛ seḭ a rɔje gə mbai gə́ Israɛl ya. ,"31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël." 1KI.22,32,"32Loo gə́ ŋgan-mbaije gə́ njékaa dɔ pusu-rɔje d’oo Josapat ndá deḛ pana: Tɔgərɔ ya, yeḛ neelé to mbai gə́ Israɛl. Deḛ d’aw pər gə́ rəa’g mba rɔ səa ndá Josapat ur kii pénéné. ","32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri." 1KI.22,33,33Ŋgan-mbaije gə́ njékaa dɔ pusu-rɔje lé d’oo to gə́ yeḛ to mbai gə́ Israɛl lé el ndá d’ya̰ gée d’aree aw tɔ.,"33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui." 1KI.22,34,34Nɛ dəw kára ur ɓandaŋg ləa gə́ kur ya ndá wa mbai gə́ Israɛl lé mbuna kəm kubu-rɔ’g ləa. Mbai lé ula njekɔrno̰ pusu-rɔ ləa lé pana: Tel am m’teḛ loo-rɔ’d gə́ raga mbata m’iŋga doo.,"34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé." 1KI.22,35,35Mee ndəa’g neelé rɔ tel nuŋga kəd-kəd keneŋ. Mbai lé deḛ gədee d’aree si mee pusu-rɔ’g ləa tel kəmee njoroŋ gə́ dɔ Aramje’g ndá kàrkemetag ɓa yeḛ wəi ɓəi. Doo gə́ yeḛ iŋga lé ar məsee aḭ mee pusu-rɔ’g ləa. ,"35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char." 1KI.22,36,"36Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá d’ila mber mbuna njérɔje’g lai pana: Maji kar nana kara tel aw mee ɓee-boo’g ləa ləm, nana kara tel aw kəi ləa ləm tɔ.","36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!" 1KI.22,37,"37Togə́bè ɓa mbai lé wəi ar dee d’unee d’aw səa Samari, ndá deḛ dubu mbai lé mee ɓee gə́ Samari tɔ. ","37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie." 1KI.22,38,"38Loo gə́ deḛ togo pusu-rɔ lé kəm duu-mán gə́ Samari ndá bisije to̰ məs Akab keneŋ ləm, kaiya-denéje ndogo manee ləm tɔ gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa kédé lé.","38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Eternel avait prononcée." 1KI.22,39,"39Ges sor-néraje lə Akab ləm, gə néje lai gə́ yeḛ ra ləm, gə kəije gə́ yeḛ unda gə ŋgaŋ kər ləma, gə ɓee-booje lai gə́ yeḛ unda ləm tɔ lé see ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl el wa. ","39 Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 1KI.22,40,40Akab wəi ndá ŋgonee gə́ Ahajia ɓa o̰ ɓee toree’g ya.,"40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place." 1KI.22,2,2SgI 20.31–21.1,"2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël." 1KI.22,41,"41Josapat, ŋgolə Asa un kudu ko̰ɓee gə́ Juda mee ləb gə́ njekɔm’g sɔ gə́ Akab to ne mbai gə́ Israɛl lé. ","41 Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël." 1KI.22,42,"42Josapat lé ra ləb rɔ-munda-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləbee rɔ-joo-giree-mi. Kea̰je ria lə Ajuba, ŋgolə Sili. ","42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi." 1KI.22,43,43Yeḛ un dɔ gɔl bɔbeeje gə́ Asa ya lad-lad ɓó yeḛ ya̰ un rəw né gə́ raŋg el ndá yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g. ,"43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel." 1KI.22,44,44Nɛ né kára ba lé yeḛ tuji dɔ looje gə́ ndəw lé el: koso-dəwje d’aw d’inja nékinjanéməsje gə roo néje gə́ ə̰də sululu keneŋ ya ɓəi. ,"44 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux." 1KI.22,45,45Josapat gə mbai gə́ Israɛl lé d’isi lɔm gə na̰ tɔ.,45 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël. 1KI.22,46,"46Ges sor-néraje lə Josapat ləm, gə nésiŋgamoŋje ləa ləma, gə rɔje ləa ləm tɔ lé see ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda el wa. ","46 Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 1KI.22,47,47Ges kaiya-diŋgamje gə́ njéra nérɔkulje gə́ nai un kudee mee ndəa’g lə bɔbeeje Asa lé yeḛ tɔr dee ndad-ndad mee ɓee’g mee ndəa’g neelé ya. ,"47 Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père." 1KI.22,48,48Mbai godo mee ɓee gə́ Edɔm: nɛ njeguburuɓee ɓa ra kula ko̰ɓee keneŋ tɔ. ,48 Il n'y avait point de roi en Edom: c'était un intendant qui gouvernait. 1KI.22,49,"49Josapat ra batoje gə́ Tarsis mba kaw ne Opir mba saŋg ne larlɔr keneŋ, nɛ yeḛ aw el mbata batoje lé ndii mán mbɔr ɓee gə́ Esjo̰-Géber ya. ","49 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber." 1KI.22,50,"50Yen ŋga Ahajia, ŋgolə Akab dəji Josapat pana: See i ndigi kar kuraje ləm d’aw gə kuraje ləi na̰’d mee batoje’g wa. Ndá Josapat ndigi səa el. ","50 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas." 1KI.22,51,51Josapat wəi ndá deḛ dubee dɔɓar’g lə bɔbeeje-je mee ɓee-boo’g lə Dabid. Ndá ŋgonee Joram ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place." 1KI.22,52,"52Ahajia, ŋgolə Akab si Samari o̰ ne ɓee gə́ Israɛl mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-siri gə́ Josapat to ne mbai gə́ Juda lé. Yeḛ o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g as ləbee joo tɔ. ","52 Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël." 1KI.22,53,"53Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g ləm, yeḛ un dɔ gɔl bɔbeeje gə kea̰je ləma, gə dɔ gɔl Jeroboam ŋgolə Nebat, yeḛ gə́ ar Israɛlje ra kaiya lé ləm tɔ. ","53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." 1KI.22,54,"54Yeḛ pole magə-Baal ləm, gə unda barmba nea̰’g ləm tɔ ndá ar mee Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje ḭ ne səa pu dəa’g to gə́ yeḛ ra ne gə bɔbeeje lé bèe tɔ.","54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père." 2KI.1,2,2 Mbaije 1,2 Rois 1 2KI.1,2,2 Mbaije 1,"2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie." 2KI.1,1,1Loo gə́ Akab wəi mba̰ ndá Moabje d’ḭ d’ɔs Israɛlje rəw.,"1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab." 2KI.1,2,"2Ndɔ kára bèe Ahajia teḛ kəmbolè kəi-mbai’g ləa gə́ Samari gə́ to dɔ maree’g oso ar rəa tée yaa̰, yen ŋga yeḛ ula njékulaje ləa pana: Awje aw dəjije Baal-Jebub, magə gə́ Ekro̰ ooje, see doo gə́ m’iŋga neelé m’a kaji ne ya wa. ",2 Rois 1 2KI.1,2,"2Ndɔ kára bèe Ahajia teḛ kəmbolè kəi-mbai’g ləa gə́ Samari gə́ to dɔ maree’g oso ar rəa tée yaa̰, yen ŋga yeḛ ula njékulaje ləa pana: Awje aw dəjije Baal-Jebub, magə gə́ Ekro̰ ooje, see doo gə́ m’iŋga neelé m’a kaji ne ya wa. ","2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie." 2KI.1,3,"3Nɛ kura lə Njesigənea̰ ree ula Eli dəw gə́ Tisbe pana: Uba naŋg ḭta aw iŋga njékulaje lə mbai gə́ Samari lé dəji dee pana: See Ala lə Israɛlje godo ŋga ɓa seḭ aw dəjije Baal-Jebub, magə gə́ Ekro̰ ɓa ta wa. ","3 Mais l'ange de l'Eternel dit à Elie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron?" 2KI.1,4,4Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Dɔ tira gə́ i to keneŋ lé i a kuba naŋg kḭ tar el mbata i a gə kwəi ya.,"4 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla." 2KI.1,5,5Njékulaje lé tel ree rɔ Ahajia’g ndá yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa seḭ tel reeje ɓəi wa.,5 Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 2KI.1,6,6Deḛ d’ilá keneŋ pana: Dəw kára ya iŋga sí ula sí pana: Gə́ telje awje rɔ mbai’d gə́ ula sí lé uláje pajena: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: See Ala lə Israɛlje godo ɓa i ula sí rɔ Baal-Jebub’d gə́ to magə gə́ Ekro̰ lé wa. Gelee gə́ nee ɓa dɔ tira gə́ i to keneŋ lé i a kuba naŋg keneŋ kḭ tar el mbata i a gə kwəi ya.,"6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras." 2KI.1,7,7Ahajia dəji dee pana: Dəw gə́ ree iŋga sí ula sí ta neelé to dəw gə́ ban wa.,7 Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles? 2KI.1,8,"8Deḛ d’ilá keneŋ pana: Yeḛ ula kubu gə́ d’ṵji gə bḭ da ləm, yeḛ wa mée gə ndar ləm tɔ.","8 Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Elie, le Thischbite." 2KI.1,9,"9Yeḛ ula ɓé-njérɔje gə njérɔje ləa gə́ rɔ-mi lé rɔ Eli’g loo gə́ yeḛ si dɔ sém mbal’g lé. Ɓé-njérɔje neelé al aw rɔ Eli’g si dɔ sém mbal’g lé ndá yeḛ ulá pana: I dəw lə Ala, gə́ risi ur naŋg gə goo ndukun lə mbai lé.","9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Elie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!" 2KI.1,10,10Eli tel ila ɓé-njérɔje gə́ rɔ-mi’g lé pana: Ɓó lé ma m’to dəw lə Ala ya ndá maji kar pər ḭ dara ree rooi gə njérɔje ləi gə́ rɔ-mi lé na̰’d ya.,"10 Elie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes." 2KI.1,11,"11Ahajia ula ɓé-njérɔje gə́ raŋg gə njérɔje ləa rɔ-mi rɔ Eli’g ya ɓəi. Ɓé-njérɔje lé un ta ula Eli pana: I dəw lə Ala, mbai pa togə́bè pana: Ɔs rɔi ɓad risi ur naŋg.","11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Elie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre!" 2KI.1,12,12Eli tel ilá keneŋ pana: Ɓó lé ma m’to dəw lə Ala ya ndá maji kar pər ḭ dara rooi gə njérɔje ləi gə́ rɔ-mi lé na̰’d ya.,"12 Elie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes." 2KI.1,13,"13Ahajia ula kula ar ɓé-njérɔje ləa gə́ rɔ-mi gə́ njekɔm’g munda, aree ree rɔ Eli’g ya tɔɓəi. Ɓé-njérɔje gə́ njekɔm’g munda neelé ree ɔs kəjee naŋg no̰ Eli’g ra ndòo rəa’g pana: I dəw lə Ala, m’ra ndòo rɔi’g mba kar si kəmba ləm-ma gə ka̰ njérɔje ləm gə́ rɔ-mi nee gə́ to kuraje ləi lé to né gə́ əḭ kəmi’g ya kari. ","13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux!" 2KI.1,14,"14Aa oo, pər ḭ dara roo ɓé-njérɔje gə́ kudu joo gə njérɔje lə deḛ gə́ rɔ-mi rɔ-mi lé mba̰, nɛ ɓasinè, maji kar si kəmba ləm tɔ né gə́ əḭ kəmi’g ya kari.","14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!" 2KI.1,15,15Kura lə Njesigənea̰ lé ula Eli pana: Maji kari risi ur naŋg aw səa ɓó ɓəlee el.,"15 L'ange de l'Eternel dit à Elie: Descends avec lui, n'aie aucune crainte de lui. Elie se leva et descendit avec lui vers le roi." 2KI.1,16,"16Yeḛ ulá pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata kula gə́ i ula njékulaje ar dee d’aw dəji Baal-Jebub, magə lə Ekro̰je ta to gə́ lə Ala gə́ kəm dəjee ta godo ɓee lə Israɛlje bèe neelé, dɔ tira gə́ i to keneŋ lé i a kḭ keneŋ kur naŋg el ŋga, i a kwəi kən ya.","16 Il lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron, comme s'il n'y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras." 2KI.1,17,"17Ahajia wəi gə goo ta lə Njesigənea̰ gə́ Eli pa lé ya. Ndá Joram ɓa un kudu ko̰ɓee toree’g mee ləb gə́ njekɔm’g joo gə́ Joram, ŋgolə Josapat to ne mbai gə́ Juda lé, mbata ŋgolə Ahajia godo.","17 Achazia mourut, selon la parole de l'Eternel prononcée par Elie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait point de fils." 2KI.1,18,18Ges sor-néraje lə Ahajia gə néje gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl ya.,"18 Le reste des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 2KI.2,2,2 Mbaije 2,2 Rois 2 2KI.2,2,2 Mbaije 2,"2 Elie dit à Elisée: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie jusqu'à Béthel. Elisée répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel." 2KI.2,1,"1Loo gə́ kàree as mba̰ gə mba kar Njesigənea̰ un Eli dan lel-mal’g aw səa dara lé ndá, Eli deḛ gə Elije d’ḭ Gilgal d’aw njaa na̰’d. ","1 Lorsque l'Eternel fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie partait de Guilgal avec Elisée." 2KI.2,2,"2Eli ula Elije pana: Aar loo gə́ nee’g, mbata Njesigənea̰ ulam njal gə́ Betel ɓəi.",2 Rois 2 2KI.2,2,"2Eli ula Elije pana: Aar loo gə́ nee’g, mbata Njesigənea̰ ulam njal gə́ Betel ɓəi.","2 Elie dit à Elisée: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie jusqu'à Béthel. Elisée répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel." 2KI.2,3,3Ges njéteggintaje gə́ d’isi Betel lé teḛ d’aw rɔ Elije’g d’ulá pana: See i gər to gə́ ɓogənè Njesigənea̰ a gə kun ɓéije kaw səa el wa.,"3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Eternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous." 2KI.2,4,4Eli ula Elije pana: M’ra ndòo rɔi’g mba kari nai loo gə́ nee’g mbata Njesigənea̰ ulam gə́ Jeriko ɓəi.,"4 Elie lui dit: Elisée, reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie à Jéricho. Il répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho." 2KI.2,5,5Ges njéteggintaje gə́ d’isi Jeriko lé teḛ d’aw rɔ Elije’g d’ulá pana: See i gər to gə́ ɓogənè Njesigənea̰ a gə kun ɓéije kaw səa el wa.,"5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Eternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous." 2KI.2,6,6Eli ulá pana: M’ra ndòo rɔi’g gə mba kari nai loo gə́ nee’g mbata Njesigənea̰ ulam gə́ baa gə́ Jurdɛ̰ ɓəi.,"6 Elie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Eternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin." 2KI.2,7,7Dəwje rɔ-mi mbuna njéteggintaje’g lé teḛ d’aar ŋgərəŋ d’wɔji dɔ Eli deḛ gə Elije gə́ d’aar dɔ koŋgo baa’d gə́ Jurdɛ̰ njoroŋ lé. ,"7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain." 2KI.2,8,"8Yen ŋga Eli ɔr kubu ləa gə́ boi yul kə́ na̰’d unda ne dɔ mán gə́ Jurdɛ̰ ndá mán kai rəa yo gə́ nee, ar dee-deḛ joo bɔr dəs keneŋ loo gə́ tudu’g.","8 Alors Elie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec." 2KI.2,9,9Loo gə́ deḛ dəs d’aw mba̰ ndá Eli ula Elije pana: Maji kari dəjim né gə́ kəm karm m’ra m’ari ɓad ɓa kar dee d’unm d’aw səm ɓəi.,"9 Lorsqu'ils eurent passé, Elie dit à Elisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Elisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit!" 2KI.2,10,"10Eli pana: Né gə́ i dəji lé to né gə́ kədərə. Nɛ ɓó lé i aam gərərə loo gə́ d’a gə k’unm rɔi’g ndá né gə́ i dəji lé a kaw lée’g béréré ya, nɛ ɓó lé bèe el ndá a kaw lée’g kari el tɔ.","10 Elie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas." 2KI.2,11,"11Loo gə́ d’aw njaa na̰’d d’wɔji ne na̰ ta bèe-bèe ndá aa ooje, kundaje gə́ rɔ dee ndɔḭ wər-wər to gə́ pər bèe ndɔr pusu gə́ ndɔḭ wər-wər to gə́ pər bèe gaŋg ne mbuna dee dana. Ndá lel-mal un Eli səḛ aw səa dara. ","11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon." 2KI.2,12,"12Elije aa loo gərərə ndá ɓaree wəl pana: Bɔm loo! Bɔm loo! I lé gadi ur dɔ pusu-rɔ lə Israɛlje lai ləm, gə njérɔ gə kundaje lə dee ləm tɔ.","12 Elisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux," 2KI.2,13,"13ɓa yeḛ un kubu lə Eli gə́ boi yul gə́ yeḛ ɔr ila aree lé, tɔɓəi yeḛ tel aw aar ta baa gə́ Jurdɛ̰’g gogo. ","13 et il releva le manteau qu'Elie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;" 2KI.2,14,14Yeḛ un kubu lə Eli gə́ boi yul gə́ yeḛ ɔr ila aree lé ndá yeḛ unda ne dɔ mán ndá yeḛ pana: See Njesigənea̰ Ala lə Eli əd ra wa.,"14 il prit le manteau qu'Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa." 2KI.2,15,"15Njéteggintaje gə́ d’isi Jeriko lé d’ée ŋgərəŋ ndá deḛ pana: Ndil Eli ɔm dɔ Elije’g. Deḛ d’ɔd daw tila kəmee, d’ɔs kəji dee naŋg nea̰’g tɔ. ","15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Elie repose sur Elisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui." 2KI.2,16,"16Deḛ d’ulá pana: Aa oo, mbuna kuraje’g ləi lé dəwje gə́ njésiŋgamoŋje d’as rɔ-mi d’isi keneŋ nee. See i ndigi kar dee d’aw saŋg ɓéije lé wa. Banelə Ndil Njesigənea̰ unee aw səa ila dɔ mbal’g əsé kəm wəl-loo’g.","16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l'Esprit de l'Eternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas." 2KI.2,17,17Nɛ deḛ d’oma̰ səa saar d’aree ndigi sə dee ndá yeḛ pana: Ula deeje né lə sí. Ndá deḛ d’ula dəwje gə́ rɔ-mi neelé d’ar dee saŋg Eli ndɔ dee munda nɛ d’iŋgá el. ,"17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours et ne le trouvèrent point." 2KI.2,18,"18Loo gə́ deḛ tel ree rɔ Elije’d gə́ si Jeriko ndá yeḛ ula dee pana: Ma m’ula sí kédé m’pana awje el, see m’pa bèe el wa.","18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?" 2KI.2,19,"19Koso-dəwje gə́ mee ɓee-boo gə́ Jeriko d’ula Elije pana: Aa oo, ɓee lə sí to loo gə́ maji to gə́ i ɓée síje oo ne ya nɛ manje ɓa majel ləm, dɔ naŋg aar kó el ləm tɔ.","19 Les gens de la ville dirent à Elisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile." 2KI.2,20,20Yeḛ pana: Reeje gə ŋgo gə́ sigi amje ndá ɔmje kad mée’g. Ndá deḛ ree ne d’aree ya tɔ.,"20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent." 2KI.2,21,"21Yeḛ aw kəm-rəw-manje’g lé ndá yeḛ ɔm kad keneŋ pa ne pana: Njesigənea̰ pa pana: Neḛ n’ar mán neelé tel maji ləm, yoo a godo mán’g neelé ŋga ləm, kaar kó el lə naŋg neelé a godo ŋga ləma, kar denéje gə́ d’ai mán neelé d’a tɔr ŋganje el ŋga ləm tɔ.","21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Eternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité." 2KI.2,22,22Togə́bè ɓa mán lé tel to ne maji saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè to gə́ Elije pa ne lé.,"22 Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait prononcée." 2KI.2,23,"23Yeḛ ḭ keneŋ aw Betel. Loo gə́ yeḛ si aw njaa rəbee ndá basaje d’unda loo mee ɓee’g teḛ d’ula sul dəa’g, pana: I njedɔmbar, aw gə́ nu, i njedɔmbar, aw gə́ nu.","23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des adolescents sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve!" 2KI.2,24,24Yeḛ tel kəmee aa dee gərərə ndá yeḛ man dee gə ri Njesigənea̰. Yen ŋga ko̰ da-ursje joo d’unda loo mee kag-kɔr’g teḛ d’ar dee-deḛ basaje gə́ rɔ-sɔ-gir-dee-joo mbuna mar deeje’g lé doo gə́ toɓəl. ,"24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Eternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces adolescents." 2KI.2,25,25Lée neelé yeḛ ḭ keneŋ aw dɔ mbal gə́ Karmel ɓa ḭ keneŋ tel aw Samari ɓəi.,"25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie." 2KI.3,2,2 Mbaije 3,2 Rois 3 2KI.3,2,2 Mbaije 3,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites;" 2KI.3,1,"1Joram, ŋgolə Akab gə́ si Samari lé un kudu ko̰ɓee dɔ Israɛlje’g mee ləb ko̰ɓee’g lə Josapat, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo lé ndá yeḛ o̰ ɓee keneŋ ləbee dɔg-giree-joo. ","1 Joram, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans." 2KI.3,2,2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g nɛ to gə́ bɔbeeje gə kea̰je ra el mbata néndaji magə-Baalje gə́ bɔbeeje ra lé yeḛ tɔs dee tilá dee ya. ,2 Rois 3 2KI.3,2,2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g nɛ to gə́ bɔbeeje gə kea̰je ra el mbata néndaji magə-Baalje gə́ bɔbeeje ra lé yeḛ tɔs dee tilá dee ya. ,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites;" 2KI.3,3,"3Nɛ yeḛ ula rəa mbiriri dan kaiya ra Jeroboam, ŋgolə Nebat gə́ ɔs Israɛlje ar dee ra lé ɓó yeḛ ɔr rəa keneŋ el.","3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point." 2KI.3,4,"4Mesa, mbai gə́ Moab lé badə-kosoje ləa bula yaa̰, négədɓee gə́ yeḛ ar mbai gə́ Israɛl gə ləb kára-kára lé to ŋgan badje tɔl-dɔg-loo-tɔl (100.000) gə bàl badje tɔl-dɔg-loo-tɔl (100.000) gə bḭ dee na̰’d tɔ. ","4 Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine." 2KI.3,5,"5Loo gə́ mbai Akab lé wəi ndá Mesa, mbai gə́ Moab ḭ ɔs mbai gə́ Israɛl lé rəw. ","5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël." 2KI.3,6,6Mbai Joram lé unda loo mee ɓee gə́ Samari teḛ ndá yeḛ mbo̰ Israɛlje lai dɔ na̰’d tən dee tura dee. ,"6 Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël." 2KI.3,7,"7Yeḛ ɔd aw ndá ula njékulaje rɔ Josapat, mbai gə́ Juda pana: Mbai gə́ Moab lé ḭ ɔsm ŋgərəŋ. See i a kaw səm kar sí j’aw n’rɔje gə Moabje el wa. Josapat ilá keneŋ pana: M’a kaw ya. Ma m’to gə́ i ləm, koso-dəwje ləm tɔ gə́ koso-dəwje ləi ləma, kundaje ləm kara to gə́ kundaje ləi ləm tɔ. ","7 Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s'est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J'irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux." 2KI.3,8,8Yeḛ dəjee tɔɓəi pana: See rəw gə́ ra ɓa j’a kawje ne wa. Joram tel ilá keneŋ pana: J’a kawje gə rəw gə́ dɔdilaloo gə́ Edɔm ya.,8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom. 2KI.3,9,"9Bèe ɓa mbai gə́ Israɛl gə mbai gə́ Juda gə mbai gə́ Edɔm d’ɔd d’aw, loo gə́ deḛ njaa as ndɔ dee siri ndá deḛ d’iŋga mán mbata njérɔje lə dee el ləm, mbata nékulje gə́ d’odo néje lə dee lé el ləm tɔ. ","9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d'eau pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient." 2KI.3,10,"10Mbai gə́ Israɛl lé pa pana: Ai-i, Njesigənea̰ mbo̰ mbaije gə́ munda neelé na̰’d mba kɔm dee ji Moabje’g.",10 Alors le roi d'Israël dit: Hélas! l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 2KI.3,11,11Nɛ Josapat pana: See njetegginta lə Njesigənea̰ kára kara si keneŋ mba kar sí n’dəjije ne Njesigənea̰ ta el wa.,"11 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions consulter l'Eternel? L'un des serviteurs du roi d'Israël répondit: Il y a ici Elisée, fils de Schaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Elie." 2KI.3,12,12Josapat pana: Ta lə Njesigənea̰ to təa’g ya.,"12 Et Josaphat dit: La parole de l'Eternel est avec lui. Le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Edom descendirent auprès de lui." 2KI.3,13,13Elije dəji mbai gə́ Israɛl pana: See ta ɗi ɓa to mbuna síjeḛ səi’g wa. Aw rɔ njéteggintaje’g lə bɔbije gə njéteggintaje’g lə kɔinje.,13 Elisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non! car l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 2KI.3,14,"14Elije pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ m’to kura ləa gə́ m’aar nea̰’g to Njesikəmba, ɓó lé ma m’oo Josapat, mbai gə́ Juda gə́ né el ndá m’a kila kəm dɔi’g el ləm, m’a kooi gə́ né el ləm tɔ. ","14 Elisée dit: L'Eternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas." 2KI.3,15,"15Ɓasinè, maji kar sí reeje gə njenékim.","15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée." 2KI.3,16,16Yeḛ pa pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Uruje bwaje bula kəm wəl-loo’g neelé. ,16 Et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Faites dans cette vallée des fosses! des fosses! 2KI.3,17,"17Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Seḭ a kooje lel el ləm, gə ndi el ləm tɔ, nɛ wəl-loo neelé mán a taa loo keneŋ pəl-pəl kar sí-seḭ aije ləm, kar koso-nékulje lə sí gə nékulje gə́ d’aw d’odo néje lə sí kara d’ai ləm tɔ. ","17 Car ainsi parle l'Eternel: Vous n'apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail." 2KI.3,18,"18Nɛ né neelé to né gə́ lam ba kəm Njesigənea̰’g ɓəi, yeḛ a gə kɔm Moabje meḛ ji sí’g tɔ ndá, ",18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l'Eternel. Il livrera Moab entre vos mains; 2KI.3,19,"19seḭ a tujije ɓee-booje lai gə́ siŋga dee to ləm, gə ɓee-booje lai gə́ maji dum ləm, seḭ a tugaje kag sɔje lai ləm, seḭ a kuduje kəm-rəw-manje lai ləma, seḭ a tujije dɔ naŋg ndɔje lai gə́ maji dum gə kɔri-mbalje pugudu-pugudu ləm tɔ.","19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d'élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs." 2KI.3,20,"20Yen ŋga bèlè gə́ ndɔ gə́ to kàr kun nékar ndá aa oo, mán ḭ rəw gə́ Edɔm ula ar mán taa loo mee ɓee’g pəl-pəl.","20 Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici, l'eau arriva du chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau." 2KI.3,21,"21Loo gə́ Moabje lai d’oo soree to gə́ mbaije d’ɔr rɔ d’aw gə mba rɔ sə dee ndá deḛ mbo̰ dee-deḛ lai gə́ ləb dee as kaw rɔ’g ləm, gə deḛ gə́ ləb dee undá kara ləm tɔ, d’ar dee d’aar kəm rəw-nim-ɓee’g tɔ. ","21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière." 2KI.3,22,22Deḛ teḛ gə ndɔ rad loo gə́ kàr ɔs dɔ manje’g ndá Moabje d’oo manje gə́ to no̰ dee’g kas to gə́ məs bèe. ,"22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang." 2KI.3,23,"23Deḛ pana, To məs! Tɔgərɔ ya, mbaije neelé d’ɔr kiambas tɔs ne na̰, ɓasinè seḭ Moabje, undaje banrɔ!","23 Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage!" 2KI.3,24,24Deḛ ree loo-si njérɔje’g lə Israɛl ndá njérɔje gə́ Israɛl d’ḭ rɔ Moabje d’ar dee d’aḭ no̰ dee’g. Deḛ d’ur mee ɓee’g tɔl Moabje tɔ. ,"24 Et ils marchèrent contre le camp d'Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab." 2KI.3,25,"25Deḛ tɔ ɓee-booje pɔs-pɔs, nana kara tila kɔri-mbal ləa mee ndɔje gə́ maji’g d’ar dee taa loo keneŋ pəl-pəl ləm, deḛ d’udu kəm-rəw-manje lai jigi-jigi ləma, deḛ tuga kag sɔje lai ləm tɔ.","25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres." 2KI.3,26,"26Mbai gə́ Moab oo to gə́ rɔ lé dum dəa ndá yeḛ ɔr njérɔje tɔl-siri (700) gə́ to njérɔ gə kiambasje mba kar dee saŋg rəw mba teḛ ne rɔ mbai gə́ Edɔm’g, nɛ deḛ d’as el. ","26 Le roi de Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom; mais ils ne purent pas." 2KI.3,27,27Yen ŋga yeḛ wa ŋgondəree gə́ a gə taa toree loo ko̰ɓee’g ya ḭjá gə́ nékinjaməs ka̰ roo dɔ ndògo-bɔrɔ’g. Meḛ Israɛlje ḭ sə dee pu ar dee d’ɔr rɔ dee rɔ mbai gə́ Moab’g lé tel d’aw ɓee lə dee tɔ.,"27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël, qui s'éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays." 2KI.4,2,2 Mbaije 4,2 Rois 4 2KI.4,2,2 Mbaije 4,"2 Elisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile." 2KI.4,1,"1Dené kára mbuna denéje’g lə njéteggintaje ra ndòo rɔ Elije’g pana: Ŋgabmje gə́ to kura ləi lé wəi, nɛ i gər gao to gə́ yeḛ lé to njekwa Njesigənea̰ mée’g. Nɛ njeɓaŋ ree mba taa ŋganəmje gə́ joo gə mba kwa dee gə́ ɓərje ləa.","1 Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Eternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves." 2KI.4,2,2Elije dəjee pana: See ɗi ɓa m’askəm ra kari wa. Maji kari ulam né gə́ to mee kəi’g ləi am m’oo.,2 Rois 4 2KI.4,2,2Elije dəjee pana: See ɗi ɓa m’askəm ra kari wa. Maji kari ulam né gə́ to mee kəi’g ləi am m’oo.,"2 Elisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile." 2KI.4,3,3Yeḛ ulá pana: Teḛ aw rɔ njéboatakəije’g ləi lai ya aw ndima dee kuje gə́ kari ba bula ya ɓó lam ba el. ,"3 Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre." 2KI.4,4,"4Loo gə́ i tel ree kəi ndá udu tarəw kəi dɔ sí-seḭ gə ŋganije’g ɓa gə́ ɔm ubu lé mee kuje’g lé ɓəi, ku gə́ rusu ndá i a kun kunda ɓəd-ɓəd ya.","4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins." 2KI.4,5,"5Yen ŋga yeḛ ḭ rɔ Elije’g lé tel aw kəi ndá udu tarəw dɔ dee-deḛ gə ŋganeeje’g, deḛ d’aree kuje ndá yeḛ ɔm ubu lé keneŋ-keneŋ. ","5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait." 2KI.4,6,6Loo gə́ ubu lé rusu kuje neelé télélé-télélé ndá yeḛ ula ŋgonee pana: Am ku gə́ raŋg ya ɓəi.,"6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta." 2KI.4,7,"7Yeḛ aw ɔr gée ar dəw lə Ala ndá yeḛ ulá pana, Maji kari aw aw ndogo ubu lé uga ne ɓaŋg gə́ to dɔi’g lé, gesee gə́ nai lé i seḭ gə ŋganije a síje ne gə́ majee.","7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera." 2KI.4,8,8Ndɔ kára bèe Elije dəs mee ŋgon ɓee gə́ Sunem. Ndá dené gə́ njenékiŋga kára si keneŋ. Yeḛ ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karee sɔ né kəi ləa. Ta-ta lé loo gə́ yeḛ dəs keneŋ ndá yeḛ aw kəi ləa aw sɔ né sɔ né.,"8 Un jour Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger." 2KI.4,9,"9Dené lé ula ŋgabeeje pana: Aa oo, dəw gə́ aw ree kəi lə sí ta-ta neelé ma m’gəree gə́ dəw lə Ala gə́ to gə kəmee. ","9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu." 2KI.4,10,"10Ar sí n’raje ŋgon kəi bɔrɔ dɔ maree’g ndá ar sí j’urje tira keneŋ ləm, j’undaje tabul, gə kali, gə néndogó keneŋ ləm tɔ j’areeje, mba kar loo gə́ yeḛ teḛ rɔ sí’g ndá yeḛ a kwa rəa keneŋ.","10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous." 2KI.4,11,11Ndɔ kára bèe Elije tel ree Sunem ndá yeḛ aw mee kəi gə́ dɔ maree’g lé aw to keneŋ. ,"11 Elisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha." 2KI.4,12,12Yeḛ ula kura ləa Gehaji pana: Ɓar dené gə́ Sunem lé am. Gehaji ɓaree ndá yeḛ ree aar nea̰’g ya tɔ. ,"12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui." 2KI.4,13,"13Elije ula Gehaji pana: Maji kari ulá pana: Aa oo, i ra sə sí né gə́ maji yaa̰. See ɗi ɓa j’askəm ra kari wa. See i ndigi kar sí n’pata ləi no̰ mbai’g əsé no̰ ɓé-njérɔje’g wa.","13 Et Elisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple." 2KI.4,14,14Elije dəji Gehaji pana: Ŋga see ɗi ɓa j’a ra karee wa.,"14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux." 2KI.4,15,15Bèe ɓa Elije pana: Ɓaree gogo am ndá yeḛ ɓaree ya tɔ.,"15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte." 2KI.4,16,16Ndá Elije ulá pana: Ləb gə́ a gə ree mee naḭ gə́ togə́bè ndá i a kwa ŋgon gə́ diŋgam jii’g.,"16 Elisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!" 2KI.4,17,17Nɛ lé bèe kara dené neelé taa kèm ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam ləb gə́ gogo mee naḭyee gə́ Elije ulá keneŋ lé ya tɔ.,"17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit." 2KI.4,18,18Ŋgon lé ra tɔg pir-pir. Ndɔ kára bèe yeḛ aw iŋga bɔbeeje goo njékinjakoje’g. ,"18 L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs," 2KI.4,19,19Ndá yeḛ no̰ ta bɔbeeje’g pana: Dɔm ɓòo! dɔm ɓòo!,19 il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. 2KI.4,20,20Kura lé unee aw səa ar kea̰je ya tɔ. Ŋgon lé to kaar kea̰je’g saar kàr aar daŋdɔ bèe ndá wəi. ,"20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut." 2KI.4,21,21Kea̰je unee aw ilá dɔ tira’g lə dəw lə Ala ɓa udu ta-rəw dəa’g unda loo teḛ aw tɔ. ,"21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit." 2KI.4,22,22Yeḛ ɓar ŋgabeeje ulá pana: Ula basa ləi kára gə ko̰-mulayḛ̀je kára gə mba kam m’aḭ ne kalaŋ m’aw ɓee lə dəw lə Ala ɓa m’a tel ɓəi.,"22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai." 2KI.4,23,"23Yeḛ dəjee pana: See gelee gə́ ban ɓa i ndigi kaw ɓee ləa ɓogənè wa. To naḭ gə́ teḛ sigi el ləm, to ndɔ-kwa-rɔ el ləm tɔ.",23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. 2KI.4,24,"24Yen ŋga yeḛ ar dee tɔ kali gir ko̰-mulayḛ̀je’g ləa ndá ula kura ləa pana: Ojee gə́ kédé ar sí j’awje, ɓó lé m’ulai el ndá am m’aar naŋg rəw’g el.","24 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise." 2KI.4,25,"25Yeḛ ɔd aw rɔ dəw’g lə Ala dɔ mbal gə́ Karmel. Loo gə́ dəw lə Ala ée əw ndá yeḛ ula kura ləa Gehaji pana: Aa oo, dené gə́ Sunem lé ɓa aw’n. ","25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!" 2KI.4,26,26Ḭ Ɓasinè aiŋgwɔd aw tila kəmee dəjee oo: See yeḛ to kari ya wa. See ŋgabeeje deḛ gə ŋgonee to kari ya wa.,"26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien." 2KI.4,27,27Loo gə́ yeḛ teḛ rɔ dəw’g lə Ala dɔ mbal’g ndá yeḛ unda barmba gɔlee’g. Gehaji ree rəa’g gə mba kɔsee gə́ raŋg nɛ dəw lə Ala ulá pana: Yá̰ mbata mée to kərm ndá Njesigənea̰ iya səm dəa ɓó riba səm dəa kédé el.,"27 Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître." 2KI.4,28,"28Yen ŋga dené lé dəjee pana: See ma m’dəji mbai ləm ŋgon wa. See m’pa kédé m’pana: Maji kari su kəm el, see m’pa bèe el wa.",28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? 2KI.4,29,"29Bèe ɓa Elije ula Gehaji pana: Tɔ ndar ɓəri’g, un kag-tɔs ləm jii’g ndá ɔd aw. Ɓó lé i iŋga dəw rəbə ndá rəa lapia el ləm, ɓó lé dəw rai lapia kara ilá keneŋ el ləm tɔ. I a kila kag tɔs ləm kəm ŋgon’g lé.","29 Et Elisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant." 2KI.4,30,"30Ko̰ ŋgonje lé pana: Njesigənea̰ to Njesikəmba ləm, i kara si kəmba ləm tɔ, m’a kubai kya̰’i el!",30 La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. 2KI.4,31,"31Gehaji aḭ aw no̰ dee’g kédé aw ila kag-tɔs lé kəm ŋgon’g nɛ yeḛ pata el ləm, ra né el ləm tɔ. Gehaji tel tila kəm Elije ɔr gée aree pana: Ŋgon lé ndel el.","31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Elisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé." 2KI.4,32,"32Aa oo, loo gə́ Elije ree mee kəi’g ndá yoo ŋgon to dɔ tira’g ləa. ","32 Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit." 2KI.4,33,33Elije andə mee kəi’g udu takəi dɔ dee-deḛ gə yoo ŋgon’g lé joo ɓa yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g. ,"33 Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel." 2KI.4,34,"34Yeḛ al to dɔ ŋgon’d ula təa ta ŋgon’d ləm, dəb kəmee kəm ŋgon’d ləma, tura jia ra̰daŋ ji ŋgon’d ləm tɔ, yeḛ dəb rəa dɔ ŋgon’d ar rɔ ŋgon lé nuŋga . ","34 Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa." 2KI.4,35,35Elije ḭta njaa mee kəi’g aw yo gə́ nee ɓa yeḛ al ndɔji rəa ra̰daŋ dɔ ŋgon’g lé ɓəi. Léegəneeya ŋgon lé tur aitiso gɔl siri ɓa teḛ kəmee yərərə ɓəi. ,"35 Elisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux." 2KI.4,36,36Elije ɓar Gehaji ulá pana: Ɓar dené gə́ Sunem lé am.,"36 Elisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Elisée, qui dit: Prends ton fils!" 2KI.4,37,37Yeḛ aw oso naŋg gel gɔlee’g unda barmba dəb kəmee naŋg ɓa taa ŋgonee lé ɔd aw səa ɓəi.,"37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit." 2KI.4,38,38Elije tel aw Gilgal. Lée gə́ neelé ɓoo-boo oso keneŋ. Loo gə́ koso njéteggintaje d’isi nea̰’g ndá yeḛ ula kura ləa pana: Unda jo-muru gə́ boi pər’d ula ne lɔ-mḭji mbata lə koso njéteggintaje neelé.,"38 Elisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes." 2KI.4,39,39Yeḛ gə́ kára dan dee’g aw wala mba ti kamnaḭ ndá yeḛ iŋga koso-ɓəd gə́ alè tar ɓa ti ka̰dee gə́ to keneŋ rusu ta kubu ləa. Yeḛ tel ree ne tḭja dee bur-bur ɓa ɔm dee jo-muru gə́ lɔ to keneŋ mbata deḛ gər koso-ɓəd neelé el tɔ. ,"39 L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas." 2KI.4,40,"40Deḛ kai dəwje lɔ-mḭji neelé nɛ loo gə́ deḛ d’ai ndá deḛ ra né wəl pana: Ha-a-a! dəw lə Ala, néyoo to mee jo-muru’g neelé.","40 On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger." 2KI.4,41,"41Elije pana: Reeje gə nduji amje ndá yeḛ ɔm nduji neelé mee jo-muru’g lé pana, Arje dəwje neelé mba kar dee d’ai.","41 Elisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot." 2KI.4,42,"42Dəw kára ḭ Baal-Salisa ree gə muru gə́ ra gə kandə kó gə́ dɔtar ɓa kɔree aree, to pil muru kó-ɔrj rɔ-joo ləm, gə dɔ kó gə́ təb ləm tɔ gə́ yeḛ ula mee ɓɔl’g ləa. Elije pana: Ar dəwje neelé mba kar dee d’o̰. ","42 Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent." 2KI.4,43,43Kura ləa tel ilá keneŋ pana: See ɓai muru gə́ nee ya m’a kar dəwje gə́ tɔl (100) nee to gə́ ban wa.,"43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Elisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent; car ainsi parle l'Eternel: On mangera, et on en aura de reste." 2KI.4,44,44Togə́bè ɓa yeḛ unda muru neelé no̰ dee’g ar dee d’o̰ ndá gesee nai gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa lé ya tɔ.,"44 Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Eternel." 2KI.5,2,2 Mbaije 5,2 Rois 5 2KI.5,2,2 Mbaije 5,"2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman." 2KI.5,1,"1Naaman gə́ to ɓé-njérɔje lə mbai gə́ Siri lé taa kəm mbai ləa rəgm ləm, mbai ləa kara ila riɓar gə́ boo dəa’g ləm tɔ mbata mbɔl dəa yeḛ ɓa Njesigənea̰ ar Aramje d’un ne baŋga ya. Dəw neelé to gə́ bao-rɔ ya nɛ ba̰ji ɓa gaŋgee . ","1 Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d'une grande considération; car c'était par lui que l'Eternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux." 2KI.5,2,"2Ndɔ kára bèe kudu-njérɔje gə́ Siri teḛ d’aw wai ndá, d’wa ŋgon gə́ dené kára mee ɓee gə́ Israɛl gə́ ɓər, ŋgon dené neelé to ŋgonjelookisi lə dené lə Naaman. ",2 Rois 5 2KI.5,2,"2Ndɔ kára bèe kudu-njérɔje gə́ Siri teḛ d’aw wai ndá, d’wa ŋgon gə́ dené kára mee ɓee gə́ Israɛl gə́ ɓər, ŋgon dené neelé to ŋgonjelookisi lə dené lə Naaman. ","2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman." 2KI.5,3,"3Yeḛ ula ɓéeje gə́ dené lé pana: Ǝi, ɓó lé ɓémje aw rɔ njetegginta gə́ si Samari ndá njetegginta neelé a kɔr ba̰ji rəa’g ya.","3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre!" 2KI.5,4,4Naaman aw ɔr goo taree ar mbai ləa pana: Ŋgon gə́ dené gə́ ḭ ɓee gə́ Israɛl lé pa bèe-bèe.,4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière. 2KI.5,5,5Yen ŋga mbai gə́ Siri lé pana: Maji. Aw gə rɔi ya Samari ndá ma nja m’a kula gə maktub kar mbai gə́ Israɛl lé.,"5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or, et dix vêtements de rechange." 2KI.5,6,"6Yeḛ aw gə maktub lé ar mbai gə́ Israɛl lé. Mee maktub’g neelé mbai lé pata keneŋ pana: Loo gə́ maktub neelé a koso jii’g ndá aa oo, ma m’ula kura ləm Naaman rɔi’g gə mba kari ɔr ba̰ji rəa’g ya. ","6 Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre." 2KI.5,7,"7Loo gə́ mbai gə́ Israɛl lé tura maktub neelé ndá yeḛ til kubuje gə́ rəa’g hao̰-hao̰ pa ne pana: See ma m’to Ala ɓa m’a kar dəw wəi ləm, karee tel si kəmba ləm tɔ ɓa yeḛ ula ne dəw neelé rɔm’g mba kam m’ɔr ba̰ji rəa’g wa. Ooje maji to gə́ yeḛ saŋg loo mba ra səm ta gə́ ra ya.","7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, pour qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi." 2KI.5,8,8Loo gə́ Elije gə́ to dəw lə Ala oo to gə́ mbai gə́ Israɛl til kubuje rəa’g hao̰-hao̰ ndá yeḛ ula kula rɔ mbai’g lé dəjee pana: See gə mba ɗi ɓa i til kubuje rɔi’g wa. Yá̰ aree ree rɔm’g ndá yeḛ a koo to gə́ njetegginta kára si ɓee’g lə Israɛlje ya.,"8 Lorsque Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël." 2KI.5,9,9Naaman aw gə kundaje ləa gə pusu-rɔje ləa aw aar ne takəi’g lə Elije. ,"9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée." 2KI.5,10,10Ndá Elije ula ŋgon njekula rəa’g aree ulá pana: Aw ula rɔi mán baa gə́ Jurdɛ̰ gɔl siri ndá ba̰ji a kɔr rɔi’g kar rɔi àr ŋgad-ŋgad.,"10 Elisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair deviendra saine, et tu seras pur." 2KI.5,11,11Mee Naaman ḭ səa pu aree ɔd par-par aw ndá pana: Ma m’ə̰ji m’pana: Yeḛ a gə ree gə rəa ya rɔm’g kaar tar ɓar ri Ala ləa gə́ Njesigənea̰ ndá a kila jia loo gə́ ba̰ji tilam keneŋ lé gə mba kɔr ne ba̰ji lé rɔm’g wa... ,"11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Eternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux." 2KI.5,12,12Man baaje gə́ Damas gə́ ri dee lə Abana gə Parpar lé see maji d’unda manje lai gə́ Israɛl el wa. See m’askəm kula rɔm keneŋ kar rɔm àr ŋgad-ŋgad el wa.,"12 Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur? Et il s'en retournait et partait avec fureur." 2KI.5,13,"13Nɛ kuraje ləa d’aw pər gə́ rəa’g d’ulá pana: Bɔm, ɓó lé njetegginta ulai gə mba kari ra né gə́ kədərə ya kara see i a ra el wa. Ŋga ɓəd ɓəi ɓa see loo gə́ yeḛ ulai pana: Aw ula rɔi mán ar rɔi àr ŋgad-ŋgad lé ɓəi wa.","13 Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur!" 2KI.5,14,14Yen ŋga Naaman risi ur dan baa gə́ Jurdɛ̰’g ula rəa keneŋ gɔl siri to gə́ dəw lə Ala ulá ne lé ndá rəa tel àr ŋgad-ŋgad asəna gə rɔ ŋgonkas bèe. ,"14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune enfant, et il fut pur." 2KI.5,15,"15Léegəneeya yeḛ ɔs tel gə dəwje gə́ gée’g lai aw ne rɔ dəw lə Ala’g lé aw aar ne nea̰’g ulá pana: Aa oo, ɓasinè ma m’gər to gə́ dɔ naŋg nee lai lé Ala gə́ raŋg godo nɛ mee ɓee’g lə Israɛlje ya kára ba. Ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari taa gə́ nénoji ji kura’g ləi ya.","15 Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur." 2KI.5,16,16Elije tel ilá keneŋ pana: Njesigənea̰ gə́ ma m’to kura ləa lé to Njesikəmba ya. M’a taa né kára kara jii’g el.,"16 Elisée répondit: L'Eternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa." 2KI.5,17,17Bèe ɓa Naaman tel pana: To gə́ i mbad lé ndá maji kar dee d’ar kura ləi nduji naŋg gə́ nee as kodo mulayḛ̀je-je joo. Mbata kura ləi lé a kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo əsé nékinjanéməsje kar magəje bèe el ŋga nɛ a kar Njesigənea̰ ya kára ba. ,"17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l'on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n'en offrira qu'à l'Eternel." 2KI.5,18,18Nɛ maji kar Njesigənea̰ ar mée ti mbidi dɔ kura’g ləa mbata né gə́ kára ba nee: Loo gə́ mbai ləm a kaw kəi lə magə gə́ ria lə Rimo̰ gə mba kunda barmba keneŋ ɓa yeḛ nduna rəa jim’g am m’unda barmba səa na̰’d mee kəi magə-Rimo̰’g lé maji kar Njesigənea̰ ar mée ti mbidi dɔ kura’g ləa loo gə́ yeḛ a kunda barmba mee kəi magə-Rimo̰’g lé tɔ. ,"18 Voici toutefois ce que je prie l'Eternel de pardonner à ton serviteur: Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l'Eternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon!" 2KI.5,19,19Elije ulá pana: Aw gə meekulɔm.,"19 Elisée lui dit: Va en paix.Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu'il fut à une certaine distance," 2KI.5,20,"20Gehaji gə́ to kura lə Elije gə́ dəw lə Ala pa mée’g pana: Aa oo, ɓémje ya̰ Naaman, dəw gə́ Siri gə́ ree gə néje gə mba karee lé gə́ kya̰ ya. Njesigənea̰ to Njesikəmba! M’a kaḭ kaw gée’g taa né gə́ ba̰ un jén jia’g. ","20 Guéhazi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Eternel est vivant! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque chose." 2KI.5,21,21Bèe ɓa Gehaji aiŋgwɔd goo Naaman’g ya tɔ. Naaman ée loo kaiŋgwɔd gée’g ndá yeḛ ḭ mee pusu’g ləa risi ur naŋg aw tila kəmee iŋgá dəjee pana: See i ree kari ba ya wa.,"21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien?" 2KI.5,22,"22Gehaji ilá keneŋ pana: M’ree kari ba ya. Ɓémje ɓa ulam mba kam m’ulai m’pana: Aa oo, basaje joo mbuna koso njéteggintaje’g d’ḭ dɔ mbal gə́ Eprayim ree rɔm’g ɓasinè-ɓasinè ya ɓəi, ma m’ra ndòo rɔi’g gə mba kari arm larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda gə kubu ra naḭ gel joo gə mba karm m’ar dee ya.","22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il vient d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Ephraïm, d'entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange." 2KI.5,23,23Naaman pana: Maji kari taa larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-misa̰ ɓa.,"23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d'argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs." 2KI.5,24,24Loo gə́ deḛ teḛ dɔdərloo’g ndá Gehaji taa néje neelé ji dee’g iya kəi ləa ndá yeḛ ya̰ basaje neelé ar dee tel d’aw tɔ.,"24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent." 2KI.5,25,25Tɔɓəi yeḛ tel aw aar no̰ ɓéeje’g. Elije dəjee pana: Gehaji see i ḭ ra wa.,"25 Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre." 2KI.5,26,"26Elije ulá pana: Loo gə́ dəw neelé ḭ mee pusu’g ləa gə tɔgee ur naŋg aw gə́ rɔi’g lé see ma m’oo el wa. See ɓasinè to kàr taa larnda, gə kubuje, gə koiyoje, gə kag-nduúje, gə badje, gə maŋgje, gə kuraje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ŋga wa. ","26 Mais Elisée lui dit: Mon esprit n'était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l'argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes?" 2KI.5,27,"27Bèe ɓa ba̰ji lə Naaman a tilai ləm, gə ŋgakaije ləm tɔ saar gə no̰.",27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Elisée avec une lèpre comme la neige. 2KI.6,2,2 Mbaije 6,2 Rois 6 2KI.6,2,2 Mbaije 6,"2 Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Elisée répondit: Allez." 2KI.6,1,"1Koso njéteggintaje d’ula Elije pana: Aa oo, loo gə́ j’isije keneŋ nɔḭ’g neelé tad as sí el. ","1 Les fils des prophètes dirent à Elisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous." 2KI.6,2,"2Ar sí j’awje baa gə́ Jurdɛ̰ nu, lé gə́ neelé nana kara a tuŋga kunda kag kára-kára gə mba ra ne kəi-si sí ya.",2 Rois 6 2KI.6,2,"2Ar sí j’awje baa gə́ Jurdɛ̰ nu, lé gə́ neelé nana kara a tuŋga kunda kag kára-kára gə mba ra ne kəi-si sí ya.","2 Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Elisée répondit: Allez." 2KI.6,3,3Nɛ dəw kára mbuna dee’g pana: Maji kari aw gə kuraje ləi na̰’d ɓa.,3 Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai. 2KI.6,4,4Yen ŋga yeḛ ɔd aw sə dee na̰’d tɔ. Loo gə́ deḛ teḛ baa gə́ Jurdɛ̰ ndá deḛ tuga kagje lé. ,"4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois." 2KI.6,5,"5Nɛ loo gə́ yeḛ gə́ kára mbuna dee’g aw tuga kunda kag lé bèe-bèe ndá kandə tina ləa ɔr oso mán. Yeḛ ra né wəl pana: Ai-i! mbai ləm, tina lé m’ndima gə́ ndima.","5 Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!" 2KI.6,6,6Dəw lə Ala pana: See oso ra wa.,"6 L'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer." 2KI.6,7,7Tɔɓəi yeḛ ulá pana: Maji kari un!,"7 Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit." 2KI.6,8,8Mbai gə́ Siri aw rɔ gə Israɛlje ndá yeḛ mbo̰ kuraje ləa dɔ na̰’d oo takə̰ji lə dee ndá ula dee pana: Loo gə́ bèe ɓa kəm ra loo-sim keneŋ ya. ,"8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu." 2KI.6,9,"9Nɛ dəw lə Ala ar dee d’ula mbai gə́ Israɛl pana: Məəi dɔ rɔi’g na̰ a teḛ lée’g neelé, mbata Aramje d’umi keneŋ ya.","9 Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent." 2KI.6,10,"10Bèe ɓa mbai gə́ Israɛl lé ula dəwje ar dee d’aw d’aar gə mba koo loo gə́ dəw lə Ala pa taree lé ləm, gə tɔji dee lé ləm tɔ.","10 Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois." 2KI.6,11,"11Mee mbai gə́ Siri to kərm, ndá yeḛ ɓar kuraje ləa dəji dee pana: See seḭ a kulamje təsərə kamje m’gər see na̰ ɓa mbuna sí’g nee ɓa un dɔ sí ar mbai gə́ Israɛl lé wa.","11 Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d'Israël?" 2KI.6,12,"12Kura ləa kára mbuna mareeje’g ilá keneŋ pana: Ǝi mbai ləm, dəw gə́ raŋg el! Nɛ Elije gə́ to njetegginta gə́ si Israɛl lé ɓa pata néje nee gə́ i pa taree mee kəi-toi’g lé ar mbai gə́ Israɛl ya.","12 L'un de ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon seigneur; mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher." 2KI.6,13,13Togə́bè ɓa mbai lé pana: Aw ooje loo-siée ndá m’a kula dee kar dee d’aw d’wá.,"13 Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan." 2KI.6,14,"14Yeḛ ula gə kundaje ləm, gə pusu-rɔje ləma, gə boo-njérɔje ləm tɔ ar dee teḛ keneŋ loondul’g d’aḭ dɔ ɓee-boo neelé sub tɔ.","14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville." 2KI.6,15,"15Kura lə dəw lə Ala unda loo teḛ gə ndɔ rad ndá, yeḛ oo boo-njérɔje, gə kundaje, gə pusu-rɔje, gə́ d’aḭ ne dɔ ɓee-boo neelé sub. Yen ŋga kura lé ula dəw lə Ala pana: Ai-i, mbai ləm, see j’a ra ban wa.","15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu: Ah! mon seigneur, comment ferons-nous?" 2KI.6,16,16Yeḛ ilá keneŋ pana: Ɓəl el mbata njé gə́ d’aar sə síjeḛ lé bula yaa̰ d’unda njé gə́ d’aar sə dee-deḛ ɓəi.,"16 Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux." 2KI.6,17,"17Elije ra tamaji pana: Mbaidɔmbaije, maji kari ar kəmee inja aree oo dee ne. Ndá Njesigənea̰ ar kəm kura lé inja aree oo ne kundaje, gə pusu-rɔje gə́ ndɔḭ wər-wər to gə́ pər bèe dɔ mbal’g gugu dɔ Elije sub lé tɔ.","17 Elisée pria, et dit: Eternel, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. Et l'Eternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Elisée." 2KI.6,18,"18Loo gə́ njérɔje gə́ Siri d’aw gə́ rɔ Elije’g lé ndá, yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g pana: Maji kari ila kəm libi dɔ ginkoji dəwje’g neelé!","18 Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l'Eternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation! Et l'Eternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Elisée." 2KI.6,19,"19Elije ula dee pana: Loo gə́ nee ɓa to rəbee el ləm, gə yee ɓa to gə́ ɓee-boo lé el ləm tɔ, ɔdje gə́ goom’g nee ndá m’a kɔr no̰ sí kaw sə sí rɔ dəw gə́ seḭ aw sa̰geeje lé.","19 Elisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie." 2KI.6,20,"20Loo gə́ deḛ teḛ Samari mba̰ ndá Elije pana: Njesigənea̰, ar kəm dəwje neelé inja ar dee d’oo loo!","20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Eternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie." 2KI.6,21,"21Loo gə́ mbai gə́ Israɛl oo dee ndá yeḛ dəji Elije pana: See m’tɔl dee wa, bɔm. See m’tɔl dee wa.","21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?" 2KI.6,22,"22Elije ilá keneŋ pana: I a tɔl dee el, see deḛ gə́ i wa dee gə́ ɓərje mba̰ lé see a tel tɔl dee gə kiambas gə ɓandaŋg ləi tɔɓəi wa. Maji kari ar dee muru gə mán gə mba kar dee d’o̰ gə d’ai ɓa ar dee tel d’aw rɔ ɓée deeje’g ɓəi.","22 Tu ne frapperas point, répondit Elisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent; et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître." 2KI.6,23,"23Mbai gə́ Israɛl ar dee ra muru-gad d’ar dee d’o̰ gə d’ai, tɔɓəi yeḛ ya̰ dee ar dee tel d’aw rɔ ɓée deeje’g ɓəi. Yen ŋga kudu njérɔje gə́ Siri lé tel ree dɔ naŋg ɓee gə́ Israɛl’g gogo el ya saar tɔ.","23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël." 2KI.6,24,"24Gée gə́ gogo, Ben-Adad, mbai gə́ Siri mbo̰ njérɔje ləa lai ndá aw aḭ ne dɔ Samari sub. ","24 Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie." 2KI.6,25,"25Ɓoo-boo oso Samari’g, deḛ d’udu dee jigi-jigi d’ar dɔ mulayḛ̀ kára ba ya ndá askəm larnda rɔ-jinaijoo ləm, mee né kwɔji siḭ dərje gə́ as dəb kilo gə́ kai dana loo joo lé askəm larnda mi ləm tɔ.","25 Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un cab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent." 2KI.6,26,"26Loo gə́ mbai gə́ Israɛl dəs dɔ ndògo-bɔrɔ’g ndá dené kára no̰ dəa’g wəl pana: Ǝi, mbai ləm! Maji kari la səm ya kari.","26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!" 2KI.6,27,27Yeḛ ilá keneŋ pana: Ɓó lé Njesigənea̰ la səi el ndá see ɗi ɓa m’a ra gə mba la ne səi wa. See m’a la səi gə kandə kó gə́ ḭ loo-kunda’g əsé mán-nduú gə́ ḭ loo-mbula’g wa.,"27 Il répondit: Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?" 2KI.6,28,28Tɔɓəi mbai lé dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi wa.,"28 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils." 2KI.6,29,29Jeḛ ndiri ŋgonəm lé j’usɔ pal. Bèlè ndá m’ulá m’pana: Ar sí j’usɔ ŋgonee lé ŋga. Nɛ yeḛ iya ŋgonee lé .,"29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils." 2KI.6,30,"30Loo gə́ mbai oo tapa dené neelé ndá yeḛ til kubuje ləa ɔd njaa dəs dɔ ndògo-bɔrɔ’g tɔ. Loo gə́ dəwje d’ée ndá dee pana: Aa ooje, yeḛ ula kubu-kwa-ndòo ɓa rəa’g. ","30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu'il avait en dedans un sac sur son corps." 2KI.6,31,"31Mbai lé pana: Ɓó lé ɓogənè dɔ Elije, ŋgolə Sapat gaŋg el ɓəi ndá maji kar Ala ra səm nédɔkudu ya. ","31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui!" 2KI.6,32,"32Nɛ Elije si mee kəi’g ləa gə njé gə́ tɔgje na̰’d. Ndá mbai ula dəw kára rəa’g. Nɛ kédé ɓa gə mba kar dəw neelé ree ɓəi ndá, Elije ula njé gə́ tɔgje neelé pana: See seḭ ooje to gə́ ŋgolə njetɔl-dəw neelé ula dəw kára mba karee ree gaŋg dɔm ya wa. Ooje, loo gə́ njekula neelé a ree ndá maji kar sí uduje rəw dəa’g, tɔɓəi ɔseeje ne gə́ raga: See dəw a koo kaa gɔl ɓéeje gə́ a ɓar gée’g el wa.","32 Or Elisée était dans sa maison et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu'un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Elisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Ecoutez! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?" 2KI.6,33,"33Yeḛ ar pata ar dee ya ɓəi ndá léegəneeya njekula lé ree rəa’g ulá pana: Aa oo, tuji neelé ḭ rɔ Njesigənea̰’g ŋga see ɗi tɔɓəi ɓa m’a kunda ne məəm yel dɔ Njesigənea̰’g gə mbəa ɓəi wa.","33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Eternel; qu'ai-je à espérer encore de l'Eternel?" 2KI.7,2,2 Mbaije 7,2 Rois 7 2KI.7,2,2 Mbaije 7,"2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point." 2KI.7,1,"1Elije pana: Maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰! Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Bèlè kàr bèe ndá d’a ndogo nduji gə́ ndá léréré nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg-giree-joo kəm larnda kára ləm, d’a ndogo kó-ɔrj nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-joo-giree-sɔ kəm larnda kára ləm tɔ, loo-ndogo-né gə́ to tarəwkɔg’d gə́ Samari.","1 Elisée dit: Ecoutez la parole de l'Eternel! Ainsi parle l'Eternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie." 2KI.7,2,2Ɓé-njérɔje gə́ mbai gəd rəa dɔ jia’g lé ila dəw lə Ala keneŋ pana: Lée Njesigənea̰ ra kəmbolèje dan dara’g ya kara see né gə́ bèe lé a teḛ ya wa.,2 Rois 7 2KI.7,2,2Ɓé-njérɔje gə́ mbai gəd rəa dɔ jia’g lé ila dəw lə Ala keneŋ pana: Lée Njesigənea̰ ra kəmbolèje dan dara’g ya kara see né gə́ bèe lé a teḛ ya wa.,"2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point." 2KI.7,3,"3Tarəwkɔg lə ɓee-boo lé njéba̰jije sɔ d’isi keneŋ, d’ula na̰ ta yo gə́ nee pana: Kwii! See gelee ban ɓa j’a si loo gə́ nee’g ya saar kwəi wa. ","3 Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?" 2KI.7,4,"4Ɓó lé j’a̰dje mee ɓee-boo’g lé ndá ɓoo-boo gə́ oso mee ɓee-boo’g neelé j’a kwəije yée ya ləm, ɓó lé j’isije loo gə́ nee’g kara j’a kwəije ya ləm tɔ. Ar sí j’aw j’ilaje rɔ sí ji njérɔje’d gə́ Siri, ɓó lé d’ya̰ sí kəmba ndá j’a síje kəmba ya, nɛ ɓó lé deḛ tɔl sí tɔ ndá maji ya tɔ.","4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous mourrons." 2KI.7,5,"5Deḛ d’ḭ gə loo gə́ to piro-piro d’aw loo-si njérɔje gə́ Siri, nɛ loo gə́ deḛ teḛ loo-si njérɔje gə́ Siri mba̰ ndá aa oo, dəw kára kara godo keneŋ.","5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne." 2KI.7,6,"6Mbaidɔmbaije ar kaa pusu-rɔje gə kaa kundaje, gə ndu boo-njérɔje ɓar mee loo-si njérɔje gə́ Siri’g ndá deḛ d’ula na̰ ta yo gə́ nee pana: Aa ooje, mbai gə́ Israɛl uga mbaije gə́ Het, gə mbaije gə́ Ejiptə gə mba kar dee ree rɔ sə sí. ","6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer." 2KI.7,7,"7Yen ɓa deḛ d’uba naŋg d’ḭ d’aḭ gə loo gə́ to piro-piro d’aw, d’ya̰ kəi-kubuje lə dee, gə kundaje lə dee, gə mulayḛ̀je-je lə dee, gə loo-si dee bura d’ya̰ d’aḭ gə mba kaji ne rɔ dee.","7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'enfuirent pour sauver leur vie." 2KI.7,8,"8Loo gə́ njéba̰jije lé teḛ mee loo-si dee’g ndá deḛ d’andə mee kəi-kubu’g kára bèe d’o̰ gə d’ai keneŋ, tɔɓəi deḛ d’odo larnda, gə larlɔr, gə kubuje d’aw ne d’aw d’iya ndá, deḛ tel ree d’andə mee kəi-kubu gə́ raŋg d’odo néje gə́ keneŋ d’aw ne d’aw d’iya ya ɓəi tɔ.","8 Les lépreux, étant arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, de l'or, et des vêtements, qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher." 2KI.7,9,"9Nɛ deḛ d’ula na̰ ta yo gə́ nee pana: Néra sí to lée’g el! Ɓogənè to ndɔ koo sorta né gə́ maji, ɓó lé jeḛ m’paje taree el, ŋginaje saar j’arje loo àr dɔ sí’g ndá bo̰ néra sí a kɔs ta sí’g. Bèe ndá maji kar sí gə́ reeje ar sí j’awje j’aw m’paje taree j’ar njémeekəije lə mbai ɓa.","9 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Nous n'agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi." 2KI.7,10,"10Deḛ d’ɔd daw ndá ɓar njéŋgəm tarəwkɔgje lə ɓee-boo neelé tɔɓəi d’ula dee sorta neelé pana: Jeḛ j’a̰dje mee loo-si njérɔje gə́ Siri nɛ aa ooje, dəw kára kara godo keneŋ ləm, kaa né ɓar keneŋ el ləm tɔ, kundaje gə mulayḛ̀je-je ɓa tɔ dee naŋg ləm, kəi-kubuje ɓa to keneŋ to gə́ kédé ya ləm tɔ.","10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient." 2KI.7,11,11Njéŋgəm takəije d’aw gə sorta neelé mee kəi’g pa d’ar njémeekəije lə mbai lé d’oo tɔ.,"11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l'intérieur de la maison du roi." 2KI.7,12,"12Mbai lé ḭ loondul’g ndá ula kuraje ləa pana: Ma m’ndigi kula sí ta né gə́ Aramje ra sə sí lé. Deḛ gər to gə́ j’isi j’wəije yoo ɓoo-boo ndá deḛ d’ya̰ loo-si dee d’aw d’iya rɔ dee mee ndɔje’g. Tɔɓəi deḛ d’ula na̰ pana: Loo gə́ j’a kunda loo mee ɓee-boo’g teḛ ndá d’a kwa sí kəmba, tɔɓəi d’a kandə mee ɓee-boo’g neelé tɔ.","12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville." 2KI.7,13,"13Dəw kára mbuna kuraje’g lə mbai ilá’g pana: Maji kar dee d’wa kundaje mi gə́ nai mee ɓee-boo’g neelé ɓəi, mbata deḛ kara to d’asəna gə koso-dəwje gə́ Israɛl gə́ nai bèe ləm, gə d’asəna gə koso-dəwje gə́ Israɛl gə́ d’udu bèe ləm tɔ ndá ar sí j’ula deeje gə mba koo ne né gə́ dəs lé.","13 L'un des serviteurs du roi répondit: Que l'on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville – ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui dépérit – et envoyons voir ce qui se passe." 2KI.7,14,14D’wa pusuje joo gə́ tɔ kundaje keneŋ ndá mbai ula ne njékulaje ar dee d’un dɔ gɔl njérɔje gə́ Siri lé. Yeḛ ula dee pana: Maji kar sí awje ooje ɓa. ,"14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l'armée des Syriens, en disant: Allez et voyez." 2KI.7,15,"15Deḛ d’un dɔ gɔl dee saar teḛ baa gə́ Jurdɛ̰ ndá aa ooje, dan rəwje lai neelé kubuje gə́ njé gə́ Siri d’ula d’ɔm naŋg loo gə́ deḛ buŋga na̰ d’aḭ lé taa loo keneŋ pəl-pəl. Njékulaje lé tel ree d’ula mbai sorta néje neelé tɔ.","15 Ils allèrent après eux jusqu'au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi." 2KI.7,16,"16Koso-dəwje d’unda loo teḛ d’aw d’odo nébanrɔ loo-si njérɔje gə́ Siri. Bèe ɓa deḛ ndogo ne nduji gə́ ndá léréré nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg-giree-joo kəm larnda kára ləm, gə kó-ɔrj nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-jinaijoo kəm larnda kára ləm tɔ, gə goo ta gə́ Mbaidɔmbaije pa lé ya. ","16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l'on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole de l'Eternel." 2KI.7,17,"17Mbai ɔm kula ŋgəm tarəwkəi lé ji ɓé-njérɔje gə́ yeḛ gəd rəa jia’g lé, nɛ koso-dəwje ree rədee tarəw’g lé d’aree wəi gə goo ta gə́ dəw lə Ala pa loo gə́ mbai ree rəa’g lé tɔ.","17 Le roi avait remis la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait prononcée l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui." 2KI.7,18,"18Mbata kédé lé dəw lə Ala ula mbai togə́bè pana: Bèlè kàr bèe ndá d’a ndogo kó-ɔrj as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-joo-giree-sɔ kəm larnda kára ləm, gə nduji gə́ ndá léréré askəm larnda kára ləm tɔ, loo-ndogo-né gə́ to tarəwkɔg gə́ Samari ya. ","18 L'homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie." 2KI.7,19,19Tɔɓəi ɓé-njérɔje lé ila dəw lə Ala keneŋ pana: Ɓó lé Mbaidɔmbaije ra kəmbolèje dan dara’g ya kara see né gə́ bèe lé a teḛ ya wa. Ndá Elije ulá pana: Yeḛ a koo né neelé gə kəmee ya nɛ sɔ ɓa yeḛ a sɔ el. ,"19 Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point." 2KI.7,20,20Bèe ɓa né teḛ ne dəa’g togə́bè gə mbəa: ar koso-dəwje rədee ne tarəw’g d’aree wəi ne ya.,"20 C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut." 2KI.8,2,2 Mbaije 8,2 Rois 8 2KI.8,2,2 Mbaije 8,"2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins." 2KI.8,1,"1Elije ula dené gə́ yeḛ ar ŋgonee tel si kəmba lé pana: Uba naŋg ḭta, i gə njémeekəije ləi awje aw síje loo gə́ kəm kisi keneŋ, mbata Njesigənea̰ a gə kar ɓoo-boo oso ndá ɓoo-boo neelé a koso dɔ ɓee’g as ləb siri .","1 Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va-t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l'Eternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années." 2KI.8,2,"2Dené lé uba naŋg ḭ ndá yeḛ ra gə goo ta gə́ dəw lə Ala ulá lé: Yeḛ ḭ aw gə njémeekəije ləa, aw si ne ɓeeko̰’g lə Pilistije as ləb siri ya tɔ. ",2 Rois 8 2KI.8,2,"2Dené lé uba naŋg ḭ ndá yeḛ ra gə goo ta gə́ dəw lə Ala ulá lé: Yeḛ ḭ aw gə njémeekəije ləa, aw si ne ɓeeko̰’g lə Pilistije as ləb siri ya tɔ. ","2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins." 2KI.8,3,3Rudu ləb gə́ njekɔm’g siri lé ndá dené neelé ḭ ɓeeko̰’g lə Pilistije tel aw ra ndòo rɔ mbai’g mbata lə kəi ləa gə ndɔ ləa. ,"3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ." 2KI.8,4,"4Mee ndəa’g neelé mbai wɔji ta gə Gehaji gə́ to kura lə dəw lə Ala pana: M’ra ndòo rɔi’g, ulam boo-néje lai gə́ Elije ra lé am m’oo. ","4 Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites." 2KI.8,5,"5Nɛ loo gə́ yeḛ si ula mbai né gə́ Elije ra ar ŋgon gə́ wəi tel si ne kəmba lé ndá dené gə́ Elije ar ŋgonee tel si kəmba lé ree ra ndòo rɔ mbai’g lé mbata lə kəi ləa gə ndɔ ləa lé. Ndá Gehaji pana: Ǝi mbai ləm, aa oo dené lé ləm, gə ŋgonee gə́ Elije aree tel si kəmba ləm tɔ lé ɓa nee.","5 Et pendant qu'il racontait au roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Elisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Elisée a fait revivre." 2KI.8,6,"6Mbai dəji dené lé ta ndá yeḛ ndaji ta lé aree ya tɔ. Yen ŋga mbai lé ula njekaa dɔ néje ləa aree aw səa pana: Ar dee tel gə néje lai gə́ wɔji dɔ dené lé d’aree ləm, kandə néje lai gə́ ḭ mee ndɔ’g ləa un kudee mee ndəa gə́ yeḛ ya̰ ne ɓeeko̰ nee saar teḛ ɓasinè lé kara ar dee tel ne d’aree ləm tɔ.","6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant." 2KI.8,7,"7Elije ɔd aw Damas. Loo gə́ Ben-Adad, mbai gə́ Siri oso gə rɔko̰ ndá d’ulá taree pana: Dəw lə Ala ree loo gə́ nee’g. ","7 Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici." 2KI.8,8,"8Mbai lé ula Ajael pana: Un nénoji jii’g aw iŋga ne dəw lə Ala, ndá dəji ne Njesigənea̰ ta gə rəw gə́ rəa’g pana: See rɔko̰ neelé a kya̰’m ya wa.","8 Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui l'Eternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie?" 2KI.8,9,"9Ajael aw gə jambalje rɔ-sɔ gə́ d’odo némajije gə́ Damas gə mba kar njetegginta lé. Loo gə́ yeḛ ree iŋgá mba̰ ndá yeḛ ulá pana: Ŋgoni Ben-Adad, mbai gə́ Siri ɓa ulam rɔi’g pana: Rɔko̰ neelé see a kya̰ neḛ ya wa.","9 Hazaël alla au-devant d'Elisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie?" 2KI.8,10,"10Elije ilá keneŋ pana: Aw ulá pana: Tɔgərɔ, rɔko̰ lé a kya̰’i ya! Nɛ Njesigənea̰ ulam to gə́ yeḛ a kwəi ya.","10 Elisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l'Eternel m'a révélé qu'il mourra." 2KI.8,11,11Yen ŋga dəw lə Ala orè kəmee ndəŋ dɔ Ajael’g ée gərərə gə kuree ndá yeḛ tel no̰.,"11 L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura." 2KI.8,12,12Ajael dəjee pana: See gelee ban ɓa mbai ləm no̰ ne wa.,"12 Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Elisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes." 2KI.8,13,13Ajael pana: Ma kura ləi gə́ m’to bisi nee ya see m’askəm ra néje gə́ boo bèe to gə́ ban wa.,"13 Hazaël dit: Mais qu'est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Elisée dit: L'Eternel m'a révélé que tu seras roi de Syrie." 2KI.8,14,14Ajael ya̰ Elije ɔd aw rɔ ɓéeje’g ndá yeḛ dəjee pana: Ta ɗi ɓa Elije ulai wa.,"14 Hazaël quitta Elisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t'a dit Elisée? Et il répondit: Il m'a dit: Tu guériras!" 2KI.8,15,15Nɛ bèlè lookàree ndá Ajael un pal-kubu ila dan mán’g ɓa ila kəm mbai’g ndá yeḛ wəi. Bèe ɓa Ajael o̰ ɓee toree’g tɔ.,"15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place." 2KI.8,2,2SgI 21.2-20,2 Rois 8 2KI.8,2,2SgI 21.2-20,"2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins." 2KI.8,16,"16Mee ləb gə́ njekɔm’g mi gə́ Joram, ŋgolə Akab to ne mbai gə́ Israɛl lé Joram, ŋgolə Josapat, mbai gə́ Juda un kudu ko̰ɓee keneŋ. ","16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna." 2KI.8,17,17Yeḛ ra ləbee rɔ-munda-giree-joo ɓa yeḛ tel to ne mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləbee jinaijoo. ,"17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem." 2KI.8,18,"18Yeḛ un dɔ gɔl mbaije gə́ Israɛl lad-lad to gə́ gel-bɔje lə Akab d’un ne tɔ mbata yeḛ taa ŋgolə Akab gə́ dené gə́ dené ləa ndá, yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g tɔ. ","18 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel." 2KI.8,19,"19Nɛ Njesigənea̰ ndigi tuji Juda el mbata Dabid, kura ləa, gə goo ndukun gə́ yeḛ un aree gə mba karee iŋga ne néndogó mbuna ŋganeeje’g lé .","19 Mais l'Eternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils." 2KI.8,20,20Mee ndɔje’g ləa lé Edɔmje d’ḭ d’ɔs godndu ɓeeko̰ lə Juda rəw ndá d’unda mbai lə dee-deḛ ya dɔ dee’g . ,"20 De son temps, Edom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi." 2KI.8,21,"21Joram ḭ aw Sayir gə pusu-rɔje ləa lai, yeḛ ḭ loondul’g aw tɔl Edɔmje gə́ gugu dəa sub ndá mbai dɔ pusu-rɔje gə koso-dəwje d’aḭ d’aw mee kəi-kubuje’g lə dee tɔ. ","21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes." 2KI.8,22,22Kḭ gə́ Edɔmje d’ḭ d’ɔs ta lə njéko̰ɓeeje gə́ Juda rəw lé to saar teḛ mee ndəa gən. Njé gə́ Libna kara d’ḭ d’ɔs ta rəw mee ndəa’g neelé tɔ.,22 La rébellion d'Edom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps. 2KI.8,23,23Ges sorta néraje lə Joram gə néje lai gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda lé ya. ,"23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.8,24,"24Joram wəi ar dee dubee dɔɓar bɔbeeje-je’g mee ɓee-boo’g lə Dabid. Ndá Ahajia, ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g ya.","24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place." 2KI.8,2,2SgI 22.1-6,2 Rois 8 2KI.8,2,2SgI 22.1-6,"2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins." 2KI.8,25,"25Mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo gə́ Joram, ŋgolə Akab to ne mbai gə́ Israɛl lé Ahajia, ŋgolə Joram, mbai gə́ Juda un kudu ko̰ɓee tɔ. ","25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna." 2KI.8,26,"26Ahajia ra ləbee rɔ-joo-giree-joo ɓa yeḛ to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb kára. Kea̰je ria lə Atali, ŋgolə Ɔmri, mbai gə́ Israɛl. ","26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël." 2KI.8,27,"27Yeḛ un dɔ gɔl gel-bɔje lə Akab lad-lad ndá yeḛ ra ne né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g to gə́ gel-bɔje lə Akab ra mbata yeḛ taa dené kəi lə Akab, ɔm ne sə dee na̰’d ya.","27 Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme la maison d'Achab, car il était allié par mariage à la maison d'Achab." 2KI.8,28,"28Yeḛ aw gə Joram, ŋgolə Akab loo rɔ’g mba rɔ gə Ajael, mbai gə́ Siri gə́ to Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad’g. Ndá Aramje d’ar Joram doo. ","28 Il alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram." 2KI.8,29,"29Mbai Joram lé tel aw Jisreel gə mba kar dooje gə́ Aramje d’aree iŋga Rama, loo gə́ yeḛ aw rɔ ne gə Ajael, mbai gə́ Siri lé ər ɓa ndá Ahajia, ŋgolə Joram, mbai gə́ Juda lé aw ɓee gə́ Jisreel gə mba koo Joram, ŋgolə Akab mbata rəa gə́ tée lé tɔ.","29 Le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade." 2KI.9,2,2 Mbaije 9,2 Rois 9 2KI.9,2,2 Mbaije 9,"2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée." 2KI.9,1,"1Elije, njetegginta ɓar basa kára mbuna koso njéteggintaje’g ulá pana: Tɔ ndar ɓəri’g ndá un ku gaji-da gə́ nee gə́ ubu to keneŋ lé aw ne Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad. ","1 Elisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad." 2KI.9,2,"2Loo gə́ i a teḛ lée’g lé ndá maji kari aw oo Jehu, ŋgolə Josapat gə́ to ŋgolə Nimsi. I a kɔree njɔl mbuna ŋgakea̰je’g ndá, a kaw səa mee ŋgon kəi’g kára gə́ to gə kuree. ",2 Rois 9 2KI.9,2,"2Loo gə́ i a teḛ lée’g lé ndá maji kari aw oo Jehu, ŋgolə Josapat gə́ to ŋgolə Nimsi. I a kɔree njɔl mbuna ŋgakea̰je’g ndá, a kaw səa mee ŋgon kəi’g kára gə́ to gə kuree. ","2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée." 2KI.9,3,"3I a kun ŋgon ku gə́ ubu to keneŋ neelé ndá, a tər dəa’g pa ne pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: M’wa dɔi gə ubu gə mba kari to mbai gə́ Israɛl! Tɔɓəi i a kɔr tarəwkəi teḛ kaḭ ɓó a kaar naŋg el.","3 Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Eternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter." 2KI.9,4,4Basa gə́ to kura lə njetegginta lé ɔd aw Ramot gə́ to Galaad’g. ,"4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad." 2KI.9,5,"5Loo gə́ yeḛ teḛ keneŋ mba̰ ndá aa ooje, ɓé-njérɔje d’isi keneŋ. Ndá yeḛ pana: Mbai, m’aw gə ta kára gə mba kulai. Bèe ɓa Jehu dəjee pana: See na̰ ɓa i a kulá ta neelé mbuna sí’g wa. Yeḛ ilá keneŋ pana: Mbai, m’a kulai-i ya.","5 Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef." 2KI.9,6,"6Jehu uba naŋg ḭ aw mee kəi’g ndá basa lé tər ubu dəa’g ulá ne pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: N’wa dɔi gə ubu n’undai gə́ mbai gə́ Israɛl dɔ koso-dəwje’g lə Njesigənea̰ . ","6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Eternel." 2KI.9,7,"7I a tɔl gel-bɔje lə Akab, ɓéije ndá n’a dal ba̰ məs kuraje lə neḛ gə́ to njéteggintaje ləm, gə məs kuraje lə Njesigənea̰ ləm tɔ dɔ Jejabel’g. ","7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Eternel." 2KI.9,8,"8Gel-bɔje lə Akab lai d’a godo, dəw gə́ rara gə́ to ka̰ Akab lé, lé yeḛ gə́ to ɓər əsé ŋgonkoji mee ɓee gə́ Israɛl kara n’a karee udu bo̰ ya. ","8 Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël," 2KI.9,9,"9Tɔɓəi n’a kar gel-bɔje lə Akab tel to tana gə gel-bɔje lə Jeroboam, ŋgolə Nebat ləm, gə gel-bɔje lə Baesa, ŋgolə Aija ləm tɔ. ","9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija." 2KI.9,10,10Bisije d’a sɔ Jejabel mee ndɔ’g Jisreel ndá dəw kára kara gə́ njedubee a godo.,"10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit." 2KI.9,11,11Loo gə́ Jehu unda loo teḛ mba gə kaw kiŋga kuraje lə ɓéeje ndá dee dəjee pana: See loo to gə́ majee ɓəi wa. Gelee ban ɓa mbə-dəw neelé ree rɔi’g wa. Jehu ila dee keneŋ pana: Dəw neelé seḭ gəreeje gə tapeaje gao ya.,"11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire." 2KI.9,12,12Deḛ d’ɔs ta təa’g rəw pana: To taŋgɔm! Ula sí ta gə́ tɔgərɔ! Ndá yeḛ pana: Yeḛ ulam ta togə́bè pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Neḛ n’wa dɔm gə ubu n’undam gə́ mbai gə́ Israɛl.,"12 Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et de telle manière, disant: Ainsi parle l'Eternel: Je t'oins roi d'Israël." 2KI.9,13,"13Léegəneeya d’ar nana kara odo kubuje ləa ree mbalè gel Jehu’g dɔ sém loo-tuga-ɗao-ɗao gə́ tar’g, dee d’im to̰to̰ ndá dee pana: Jehu lé to mbai!","13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!" 2KI.9,14,"14Yen ŋga Jehu, ŋgolə Josapat, gə́ to ŋgolə Nimsi ula njuma̰ oma̰ ne gə Joram. Mbata Joram gə Israɛlje lai d’aḭ bada dɔ Ramot’g dɔ naŋg gə́ Galaad rɔ ne gə Ajael, mbai gə́ Siri lé. ","14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. – Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;" 2KI.9,15,"15Nɛ mbai Joram lé tel aw Jisreel gə mba kar ta dooje ləa gə́ Aramje d’aree iŋga loo gə́ yeḛ aw rɔ gə Ajael, mbai gə́ Siri lé ər. Ndá Jehu pana: Ɓó lé meḛ sí ndigi dɔ ta’g neelé ndá maji kar dəw kára kara ḭ mee ɓee-boo’g neelé aw pa taree ɓee gə́ Jisreel el.","15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. – Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel." 2KI.9,16,"16Togə́bè ɓa Jehu uba pusu ləa mba kaw Jisreel mbata Joram to dɔ tira gə́ naŋg ndá Ahajia, mbai gə́ Juda aw gə mba kée tɔ. ","16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter." 2KI.9,17,17Njeŋgəmloo gə́ si dɔ kəi gə́ ŋgal gə́ duu dɔ loo gə́ to Jisreel lé oo kudu-njérɔje lə Jehu gə́ d’isi ree ndá yeḛ pana: Ma m’oo kudu-njérɔje loo kára. Ndá Joram pana: Ɓar njekunda kára ulá aree aw iŋga dee mba dəji dee koo see ree gə meelɔm ya wa.,"17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix." 2KI.9,18,18Njekunda lé aw iŋga Jehu dəjee pana: Mbai dəji togə́bè pana: See reeje gə meelɔm ya wa.,"18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas." 2KI.9,19,19Joram ula njekunda gə́ njekɔm’g joo aree aw rɔ dee’g pana: Mbai dəji togə́bè pana: See reeje gə meelɔm ya wa. Nɛ Jehu ilá keneŋ pana: Ree gə meelɔm lé ɔsi ɗi wa. Ɔd gə́ goom’g nee! ,"19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi." 2KI.9,20,"20Njeŋgəmloo lé pa gə goo takə̰ji ləa pana: Yeḛ aw saar teḛ rɔ dee’g ya nɛ yeḛ tel ree el ɓəi. Kaḭgwɔd ləa to asəna gə ka̰ Jehu, ŋgolə Nimsi mbata yeḛ wa pusu-rɔ ləa aree aḭ majel yaa̰.","20 La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée." 2KI.9,21,"21Yen ŋga Joram pana: Waje dɔ gɔl pusu-rɔ ləm. Ndá d’wa dɔ gɔl pusu-rɔ ləa tɔ. Bèe ɓa Joram, mbai gə́ Israɛl ləm, gə Ahajia, mbai gə́ Juda ləm tɔ, d’unda loo teḛ d’ar nana kara si mee pusu-rɔ’g ləa-ləa, d’aw mba tila ne kəm Jehu ndá d’iŋgá mee ndɔ’g lə Nabot, dəw gə́ Jisreel tɔ.","21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel." 2KI.9,22,"22Loo gə́ Joram oo Jehu ndá yeḛ pana: Jehu, see ree gə meelɔm ya wa.","22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges!" 2KI.9,23,"23Joram wa ta kunda ləa wagəsa tel gə ŋgwɔd ndá ula Ahajia pana: Ahajia, d’ubam d’ya̰’m ŋga. ","23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia!" 2KI.9,24,"24Yen ŋga Jehu ɔr ɓandaŋg ləa lərərə ur ne Joram dan bargiree’g aree wa ɓəŋgəree toroŋ teḛ ndá, Joram oso mee pusu’g ləa rəb. ","24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le cœur, et Joram s'affaissa dans son char." 2KI.9,25,"25Jehu ula Bidkar, ɓé-njérɔje ləa pana: Unee ilá mee ndɔ’g lə Nabot, dəw gə́ Jisreel, ar məəi olé dɔ ndɔ gə́ jeḛ səi j’awje gə kundaje na̰’d goo Akab gə́ to bɔbeeje lé ɓa Njesigənea̰ gaŋgta dəa’g togə́bè pana: ","25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Eternel prononça contre lui cette sentence:" 2KI.9,26,26Tagə́nè lé n’oo məs Nabot deḛ gə ŋganeeje ndá Njesigənea̰ pana: N’a ra səa togə́bè ya mee ndɔ’g neelé tɔ. Bèe ndá maji kari unee ilá mee ndɔ’g gə goo ta gə́ Njesigənea̰ gaŋg dəa’g lé ya .,"26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Eternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Eternel." 2KI.9,27,"27Ahajia, mbai gə́ Juda lé loo gə́ yeḛ oo ta né neelé ndá yeḛ aḭ gə rəw gə́ mee kəi gə́ to mee ndɔ’g. Jehu kɔré pana: Yeḛ ya kara kṵdáje tɔleeje mee pusu’g to! Bèe ɓa deḛ kundá dɔdərloo gə́ Gur gə́ to mbɔr Jibləam’g dəb. Yeḛ aḭ saar teḛ Megido ɓa wəi keneŋ ɓəi tɔ. ","27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut." 2KI.9,28,"28Kuraje ləa d’unee d’ilá mee pusu’g d’aw səa Jerusalem, d’aw dubee mee dɔɓar bɔbeeje’g mee ɓee-boo’g lə Dabid.","28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David." 2KI.9,29,"29Mee ləb ko̰ɓee’g lə Joram, ŋgolə Akab gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára lé Ahajia tel to mbai gə́ Juda ya.","29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab." 2KI.9,30,"30Jehu teḛ mee ɓee gə́ Jisreel. Loo gə́ Jejabel oo ta ləa ndá yeḛ unda néma̰d kəmee’g ləm, tula dəa aree yen pə ləm tɔ, aa ne loo par gə́ kəmbolè’g. ","30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre." 2KI.9,31,"31Loo gə́ Jehu dəs rəw ɓee-boo’g ndá yeḛ dəjee pana: I njendaji Jimri, i gə́ njetɔl ɓéije lé, see i ree gə́ meelɔm ya wa.","31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?" 2KI.9,32,32Jehu un kəmee gə́ tar aa loo gə́ kəmbolè’g ndá dəjee pana: See na̰ ɓa a kɔm səm na̰’d wa. See to nawa.,"32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre." 2KI.9,33,33Jehu ula dee pana: Oseeje iláje naŋg!,"33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;" 2KI.9,34,34Jehu andə aw kəi o̰ gə ai ndá pana: Maji kar sí aw unje dené gə́ ndɔl wa dəa neelé ndá dubeeje mbata yeḛ to ŋgolə mbai.,"34 puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi." 2KI.9,35,"35Loo gə́ deḛ d’aw gə mba dubee ndá, ka dəa ləm, gə gɔleeje ləma, gə dabla jiaje ləm tɔ ɓa d’iŋga ya. ","35 Ils allèrent pour l'enterrer; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains." 2KI.9,36,"36Deḛ tel ree d’ula Jehu taree ndá yeḛ pana: To gə goo taree gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu kura ləa Eli, dəw gə́ Tisbe lé pana: Bisije ɓa d’a sɔ darɔ Jejabel mee ndɔ gə́ Jisreel ya . ","36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce qu'avait déclaré l'Eternel par son serviteur Elie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel;" 2KI.9,37,37Ndá nin Jejabel a to mee ndɔ gə́ Jisreel to gə́ siḭ néje gə́ to dɔ naŋg’d bèe gə mba kar dəw pana: Jejabel ɓa to’n el tɔ.,"37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel." 2KI.10,2,2 Mbaije 10,2 Rois 10 2KI.10,2,2 Mbaije 10,"2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes," 2KI.10,1,"1Mee ɓee gə́ Samari lé ŋgalə Akab gə́ diŋgam deḛ rɔ-siri d’isi keneŋ. Ndá Jehu ndaŋg maktubje ula ne ar mbaije gə́ Jisreel ləm, gə ŋgatɔgje ləma, gə njékaa dɔ ŋgalə Akab lé ləm tɔ, ula dee pana: ","1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab. Il y était dit:" 2KI.10,2,"2To gə́ ŋgalə ɓée síje naḭ rɔ sí’g ləm, pusuje, gə kundaje gə nérɔje kara ləma, to gə́ seḭ síje mee ɓee-boo gə́ siŋgá to kɔgərɔ’g ləm tɔ lé, loo gə́ maktub neelé a teḛ rɔ sí’g ndá, ",2 Rois 10 2KI.10,2,"2To gə́ ŋgalə ɓée síje naḭ rɔ sí’g ləm, pusuje, gə kundaje gə nérɔje kara ləma, to gə́ seḭ síje mee ɓee-boo gə́ siŋgá to kɔgərɔ’g ləm tɔ lé, loo gə́ maktub neelé a teḛ rɔ sí’g ndá, ","2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes," 2KI.10,3,3maji kar sí ooje yeḛ gə́ kára mbuna ŋgalə ɓée síje gə́ maji unda mareeje ndá ṵdáje dɔ kalimbai’g lə bɔbeeje ɓa waje dɔ gɔl rɔ sí gə mba rɔ ne gə mbata gel-bɔje lə ɓée síje ɓəi!,"3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître!" 2KI.10,4,4Nɛ ɓəl-boo unda dee badə gaŋg dee ndá deḛ pana: Mbaije gə́ joo ya kara d’aar naŋg gəs no̰ Jehu’g el nɛ see ɓəd ɓa jeḛ wa. ,"4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?" 2KI.10,5,"5Yen ŋga mbai dɔ njémeekəije ləm, yeḛ gə́ njekaa dɔ ɓee-boo ləm, gə ŋgatɔgje ləma, gə njékaa dɔ ŋganje ləm tɔ, d’ula kula rɔ Jehu’g pana: Jeḛ n’to kuraje ləi ləm, néje lai gə́ i a kula sí lé j’a ra ya ləm tɔ, nɛ jeḛ j’a kundaje dəw kára kara gə́ mbai el. Ndá maji kari ra né gə́ məəi-i ya ndigi.","5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n'établirons personne roi, fais ce qui te semble bon." 2KI.10,6,"6Togə́bè ɓa Jehu ndaŋg maktub gə́ njekɔm’g joo ula ne ar dee pana: Ɓó lé seḭ toje kamaje ləm, gə seḭ ilaje koji dɔ ta’g ləm ləm tɔ ndá maji kar sí gaŋgje dɔ dəwje nee gə́ to ŋgalə ɓée síje reeje ne rɔm’g Jisreel bèlè kàr gə́ bèe ya amje.","6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient." 2KI.10,7,"7Loo gə́ d’iŋga maktub neelé mba̰ ndá deḛ twa ŋgalə mbai gə́ rɔ-siri lé tɔl dee, tɔɓəi deḛ gaŋg dɔ dee d’ɔm mee karèje’g d’ula ne d’ar Jehu mee ɓee gə́ Jisreel lé ya tɔ. ","7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel." 2KI.10,8,8Njekula kára ree ula Jehu pana: Deḛ ree gə dɔ ŋgalə mbai lé ŋga. Ndá yeḛ ula dee pana: Ɔmje dɔ na̰’d loo joo tarəwkɔg’d saar bèlè gə ndɔ. ,"8 Le messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin." 2KI.10,9,"9Yeḛ teḛ gə ndɔ rad ndá, yeḛ aar no̰ koso-dəwje’g ula dee pana: Seḭ lé toje njéra nédanaje! Nɛ aa oo, ma lé ɓa m’o̰ njuma̰ mbai ləm m’tɔlee ne, nɛ deḛje neelé see na̰ ɓa tɔl dee wa. ","9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple il dit: Vous êtes justes! Voici, moi, j'ai conspiré contre mon maître et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?" 2KI.10,10,"10Maji kar sí ooje maji, taje lai gə́ Njesigənea̰ pa dɔ gel-bɔje’g lə Akab lé né kára kara a koso naŋg kari ba el, mbata Njesigənea̰ lé ar néje lai gə́ yeḛ pa gə ndu kura ləa Eli lé aw lée’g béréré ya.","10 Sachez donc qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Eternel, de la parole que l'Eternel a prononcée contre la maison d'Achab; l'Eternel accomplit ce qu'il a déclaré par son serviteur Elie." 2KI.10,11,"11Togə́bè ɓa Jehu tɔl ne gel-bɔje lə Akab lai gə́ nai Jisreel ləm, gə dəwje ləa lai gə́ boo-boo ləm, gə kuramareeje lai ləma, gə njékinjanéməsje ləa ləm tɔ, ar dəw kára kara nai el .","11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul." 2KI.10,12,"12Yen ŋga Jehu ḭ aw Samari. Loo gə́ yeḛ ree kəi-kinja-bḭ-badje’g lə njékulbadje gə́ to rəw’g ndá, ","12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin," 2KI.10,13,"13Jehu iŋga ŋgako̰ Ahajiaje, mbai gə́ Juda keneŋ, yeḛ dəji dee pana: See seḭ toje na̰je wa.","13 Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine." 2KI.10,14,14Jehu pana: Wa deeje kəmba.,"14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper aucun." 2KI.10,15,"15Loo gə́ yeḛ aw gə́ kédé lam ndá yeḛ tila kəm Jonadab, ŋgolə Rekab gə́ ree mba kiŋgá lé. Yeḛ rəa lapia dəjee pana: See məəi ndá kaḭ dɔm’g to gə́ məəm-ma nda ne kaḭ dɔi’g bèe ya wa.","15 Etant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l'est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char," 2KI.10,16,"16yeḛ pana, Gə́ ree səm ndá i a koo mal Njesigənea̰ gə́ ram lé ɓəi.","16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Eternel. Il l'emmena ainsi dans son char." 2KI.10,17,"17Loo gə́ Jehu ree Samari mba̰ ndá yeḛ tɔl njé’g lə Akab lai gə́ nai Samari lé, yeḛ tuji deḛ lai gə goo ta gə́ Njesigənea̰ ula Eli kédé lé ya.","17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l'Eternel avait dite à Elie." 2KI.10,18,18Tɔɓəi yeḛ mbo̰ koso-dəwje ula dee pana: Akab pole magə-Baal lam ba nɛ Jehu a polé yaa̰ ɓəi. ,"18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup." 2KI.10,19,"19Ɓasinè, ɓarje njéteggintaje lə magə-Baal lai ar deeje ree rɔm’g nee, deḛ lai gə́ to kuraje ləa ləm, gə njékinjanéməsje ləa lai ləm tɔ, ar dəw kára kara nai el mbata ma m’ndigi kinja nékinjaməs gə́ boo kar magə-Baal. Nana ɓa gə́ a ree lée’g el ndá a si kəmba el tɔ.","19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse pour faire périr les serviteurs de Baal." 2KI.10,20,20Jehu un ndia pana: Ilaje mbər ra naḭ gə́ boo gə mba kula ne rɔnduba dɔ magə-Baal’g. Bèe ɓa deḛ d’ila mberee ya tɔ. ,20 Il dit: Publiez une fête en l'honneur de Baal. Et ils la publièrent. 2KI.10,21,"21Jehu ula njékaḭkulaje mee ɓee gə́ Israɛl lai ndá kuraje lə magə-Baal lai ree ɓó dəw kára kara lal ree el, deḛ d’andə mee kəi’g lə magə-Baal ndá deḛ rusu mee kəi lə magə-Baal lé njḭ-njḭ. ","21 Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n'y en eut pas un qui ne vienne; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre." 2KI.10,22,22Jehu ula yeḛ gə́ njeŋgəm kubuje gə́ to gə kəmee pana: Teḛ gə kubuje lé ar dee-deḛ lai gə́ to kuraje lə magə-Baal lé. Bèe ɓa yeḛ teḛ gə kubuje lé mbata lə dee tɔ. ,22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux. 2KI.10,23,"23Tɔɓəi Jehu gə Jonadab, ŋgolə Rekab d’andə mee kəi’g lə magə-Baal lé ndá yeḛ ula kuraje lə magə-Baal lé pana: Saŋje ooje maji nà banelə kuraje lə Njesigənea̰ d’a si loo gə́ nee’g, nɛ kuraje lə magə-Baal ya ba ɓa d’a si loo gə́ nee’g ya.","23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait pas ici des serviteurs de l'Eternel, mais qu'il y ait seulement des serviteurs de Baal." 2KI.10,24,24Deḛ d’andə d’aw mee kəi’g gə mba kinja nékinjanéməsje gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo lé. Nɛ Jehu ar njérɔje rɔ-jinaijoo d’aar raga ndá yeḛ ula dee pana: Yeḛ gə́ ya̰ dəwje gə́ d’ɔm dee ji sí’g nee lé kára kəmba ndá yeḛ nja a taa toree. ,"24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes.Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne." 2KI.10,25,"25Loo gə́ deḛ tɔl kula nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo lé bém ndá Jehu ula njérɔje gə́ njékaḭ bada dɔ looje’g gə ɓée deeje lé pana: Gə́ reeje a̰dje kəi tɔl deeje, arje dəw kára kara teḛ el.","25 Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal." 2KI.10,26,26Deḛ teḛ gə néndajije gə́ to mee kəi’g lə magə-Baal lé raga ndá deḛ roo dee. ,"26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent." 2KI.10,27,"27Deḛ t’ɔs néndaji magə-Baal tila ləm, deḛ kunda kəi lə magə-Baal pɔs-pɔs tɔ ləm tɔ ndá d’ar lé neelé to gə́ ɓiri-ɓisi saar teḛ mee ndəa gən tɔ.","27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour." 2KI.10,28,28Jehu tuji magə-Baal mbuna Israɛlje’g aree godo. ,28 Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël; 2KI.10,29,"29Nɛ yeḛ ya̰ goo kaiyaje lə Jeroboam, ŋgolə Nebat gə́ yeḛ ar Israɛlje ra lé el ləm, larlɔr gə́ léḛ ndaji ne ŋgan maŋgje gə́ d’unda dee Betel gə Dan lé kara yeḛ uba dee ya̰ dee el ləm tɔ .","29 mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n'abandonna point les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan." 2KI.10,30,"30Yen ŋga Njesigənea̰ ula Jehu pana: Né gə́ i ra lé to gə goo rəbee, taa kəm ya, né gə́ i ra gə gel-bɔje lə Akab lé to né gə́ ma m’wɔji məəm’g ya tɔ, gelee gə́ nee ɓa un kudee dɔ ŋganije’g saar teḛ dɔ ŋgakaije gə́ njekɔm’g sɔ lé d’a si dɔ kalimbai’g lə Israɛlje ya.","30 L'Eternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël." 2KI.10,31,"31Lée togə́bè kara Jehu unda kəmkàr dɔ rəa’g njaa ne gə meendakaḭ goo godndu Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje’g el, kaiyaje lai gə́ Jeroboam ar Israɛlje ra lé yeḛ ya̰ goo dee el tɔ.","31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l'Eternel, le Dieu d'Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël." 2KI.10,32,32Mee ndəa gən lé Njesigənea̰ ar dɔ naŋg lə Israɛlje un kudu rəm ndá Ajael rɔ sə dee dɔ rəw-nim-ɓee gə́ Israɛl’g lai ya. ,"32 Dans ce temps-là, l'Eternel commença à entamer le territoire d'Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d'Israël." 2KI.10,33,"33Un kudee baa gə́ Jurdɛ̰ par gə́ bər lé yeḛ rɔ ɓeeje lai gə́ Galaad gə́ to ka̰ Gadje, gə Rubḛje, gə Manasəje ləm, un kudee Aroer gə́ to mbɔr kəm-rəw-mán gə́ Arno̰ saar teḛ ne Galaad gə Basan ləm tɔ.","33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l'Arnon jusqu'à Galaad et à Basan." 2KI.10,34,34Ges sorta néraje lə Jehu gə néje lai gə́ yeḛ ra gə siŋgamoŋ lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl lé. ,"34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il a fait, et tous ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 2KI.10,35,35Jehu wəi ar dee dubee mee ɓee gə́ Samari ndá ŋgonee gə́ Joakas ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ. ,"35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place." 2KI.10,36,36Tɔɓəi Jehu si mee ɓee gə́ Samari o̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g as ləbee rɔ-joo-giree-jinaijoo tɔ.,36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie. 2KI.11,2,2 Mbaije 11,2 Rois 11 2KI.11,2,2 Mbaije 11,"2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d'Athalie, et ne fut point mis à mort." 2KI.11,2,2SgI 22.10-12,2 Rois 11 2KI.11,2,2SgI 22.10-12,"2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d'Athalie, et ne fut point mis à mort." 2KI.11,1,"1Loo gə́ Atali, ko̰ Ahajiaje oo to gə́ ŋgonee wəi ndá yeḛ ḭ ar dee tɔl dee-deḛ lai gə́ to gel-bɔje lə mbai lé. ","1 Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale." 2KI.11,2,"2Nɛ Joseba, ŋgolə mbai Joram, gə́ to kɔnan Ahajiaje lé un Joas, ŋgolə Ahajia dan ŋgalə mbai’g loo gə́ d’aw tɔl dee lé: yeḛ unee iyá na̰’d gə njeŋgəmee mee kəi-to’g. Yeḛ iya rəa togə́bè kəm Atali’g ndá ar dee d’oo loo tɔlee el tɔ. ",2 Rois 11 2KI.11,2,"2Nɛ Joseba, ŋgolə mbai Joram, gə́ to kɔnan Ahajiaje lé un Joas, ŋgolə Ahajia dan ŋgalə mbai’g loo gə́ d’aw tɔl dee lé: yeḛ unee iyá na̰’d gə njeŋgəmee mee kəi-to’g. Yeḛ iya rəa togə́bè kəm Atali’g ndá ar dee d’oo loo tɔlee el tɔ. ","2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d'Athalie, et ne fut point mis à mort." 2KI.11,3,"3Yeḛ iya rəa gə Joseba na̰’d mee kəi’g lə Mbaidɔmbaije as ləb misa̰, loo gə́ Atali ɓa o̰ ne ɓee lé.",3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l'Eternel. Et c'était Athalie qui régnait dans le pays. 2KI.11,2,2SgI 23.1-21,2 Rois 11 2KI.11,2,2SgI 23.1-21,"2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d'Athalie, et ne fut point mis à mort." 2KI.11,4,"4Mee ləb gə́ njekɔm’g siri ndá Jeojoda ula kula ɓar ɓé-njérɔje gə́ Keret tɔl-tɔl (100) ləm, gə njérɔje gə́ njékaḭ bada dɔ looje’g ləm tɔ ndá yeḛ ar dee ree rəa’g mee kəi’g lə Njesigənea̰. Yeḛ man rəa ɔm ne sə dee na̰’d, tɔɓəi yeḛ ar dee manrɔ dee bər-bər d’un ne ndu dee mee kəi’g lə Njesigənea̰ ndá yeḛ tɔji dee ŋgolə mbai lé tɔ. ","4 La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l'Eternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Eternel, et il leur montra le fils du roi." 2KI.11,5,"5Tɔɓəi yeḛ un ndia ar dee pana: Aa ooje, né gə́ seḭ a gə raje ɓa nee: Deḛ gə́ mbuna sí-seḭ gə́ d’a gə kun kula gə ndɔ-kwa-rɔ lé d’a kai dee as kudu munda kar deḛ gə́ kudu kára d’a ŋgəm kəi lə mbai ləm, ","5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux d'entre vous qui commencent leur service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi," 2KI.11,6,"6deḛ gə́ kudu kára d’a ŋgəm tarəw ɓee gə́ Sur ləma, deḛ gə́ kudu kára d’a ŋgəm tarəw ɓee goo njérɔje gə́ to njékaḭ bada dɔ looje’g ləm tɔ, bèe ɓa seḭ gə́ kudu munda lé a kaaje ne dɔ kəi ləm, a taaje ne tor na̰ gə mba kɔg ne loo kandə mee kəi’g ləm tɔ. ","6 un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l'entrée." 2KI.11,7,7Kudu sí gə́ joo gə́ raŋg gə́ tɔl kula lə dee gə ndɔ-kwa-rɔ lé ndá d’a ŋgəm kəi lə Njesigənea̰ mbɔr mbai’g. ,"7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l'Eternel auprès du roi:" 2KI.11,8,"8Seḭ a guguje dɔ mbai sub kar nana kara a kaar gə nérɔ ləa jia’g-jia’g mba kar dəw gə́ raŋg gə́ a dəs dan loo-kaar sí’g nee ndá seḭ a tɔleeje, seḭ a tɔsje rɔ sí dém-dém kaḭje ne dɔ mbai, loo gə́ a gə teḛ raga əsé a gə kandə kəi lé tɔ.","8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque s'avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera." 2KI.11,9,9Ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) lé ra néje gə́ Jeojoda un ndia dɔ’g ar dee lé tɔl bém ya. Deḛ mbo̰ njérɔje lə dee gə́ d’andə gə́ loo kula gə́ gə ndɔ-kwa-rɔ ləm gə deḛ gə́ tɔl kula ra dee bém ndɔ-kwa-rɔ’g lé ləm tɔ. Ndá deḛ d’aw rɔ Jeojoda gə́ njekinjanéməs lé tɔ. ,"9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada." 2KI.11,10,"10Njekinjanéməs ar ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) lé niŋga-ndəije gə dərje gə́ to ka̰ Dabid, mbai gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé. ","10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel." 2KI.11,11,"11Njérɔje gə́ to njékaḭ bada dɔ looje’g lé, nana kara aar gə nérɔje jia’g-jia’g, gugu ne dɔ mbai lé sub, un kudee kel dɔkɔl saar teḛ ne kel dɔgel lə kəi, mbɔr loo-nékinjaməs’g ləm, gə mbɔr kəi’g ləm tɔ. ","11 Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison." 2KI.11,12,"12Njekinjanéməs ar ŋgolə mbai aw no̰ dee’g kédé ndá yeḛ ula dɔgugu-mbai dəa’g ləm, aree maktub kɔrgoota lé ləm tɔ. Deḛ d’wa dəa gə ubu d’undá ne gə́ mbai, tɔɓəi deḛ d’unda ji dee pa ne pana: Maji kar dɔ mbai ai səgərə ya.","12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!" 2KI.11,13,13Loo gə́ Atali oo ndu njérɔje gə́ to njékaḭ bada dɔ looje’g gə ndu koso-dəwje gə́ ɓar ndá yeḛ ree rɔ koso-dəwje’g lé gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé. ,"13 Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel." 2KI.11,14,"14Yeḛ aa loo ndá oo mbai gə́ aar tar dɔ loo-kuba-kaar’g gə goo néjiɓee lə dee lé, ɓé-njérɔje gə njékim to̰to̰je d’aar mbɔr mbai’g lé dəb, koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g neelé ra rɔlel ləm, d’im to̰to̰je ləm tɔ. Bèe ɓa Atali til kubuje ləa hao̰-hao̰ tur ne kii pénéné-pénéné pana: To kula njuma̰ ɓó! To kula njuma̰ ɓa nee !","14 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! conspiration!" 2KI.11,15,"15Yen ɓa Jeojoda, njekinjanéməs un ndia ar ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) gə́ to njékaa dɔ njérɔje lai lé pana: Areeje ḭ loo-kaar sí’g teḛ raga ndá nana ɓa gə́ aw gée’g lé seḭ a tɔleeje gə kiambas ya. Mbata njekinjanéməs lé pana: Maji kar dee tɔlee mee kəi’g lə Njesigənea̰ el.","15 Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l'armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l'Eternel!" 2KI.11,16,16Deḛ d’ya̰ loo d’aree aw ndá yeḛ aw kəi’g lə mbai gə rəw gə́ ria lə Rəw-kaw-kundaje. Lée’g neelé ɓa deḛ tɔlee keneŋ tɔ.,"16 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée." 2KI.11,17,"17Jeojoda ar ta manrɔ to mbuna Njesigənea̰’g gə mbai’g gə koso-dəwje mba kar dee to koso-dəwje lə Njesigənea̰ ya, tɔɓəi yeḛ ar ta manrɔ to mbuna mbai’g gə koso-dəwje’g tɔ. ","17 Jehojada traita entre l'Eternel, le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Eternel; il établit aussi l'alliance entre le roi et le peuple." 2KI.11,18,"18Koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g d’aw mee kəi’g lə magə-Baal d’aw tədee njigi-njigi ləm, tɔ loo-nékinjaməs pɔs-pɔs gə néndajije ləa ləm tɔ, tɔɓəi deḛ tɔl Matan, njekinjanéməs lə magə-Baal lé no̰ loo-nékinjaməs’g. Jeojoda, njekinjanéməs ɔr njéŋgəmlooje ar dee d’aa dɔ kəi lə Njesigənea̰ lé kər-kər tɔ.","18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l'Eternel." 2KI.11,19,"19Yeḛ ar ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə Keretje ləm, gə njérɔje gə́ to njékaḭ bada dɔ looje’g ləma, gə koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g ləm tɔ, ar dee d’ḭ gə mbai mee kəi’g lə Njesigənea̰ ree səa mee kəi’g lə mbai ta rəw-kaw njérɔje gə́ njékaḭ bada dɔ looje’g lé. Bèe ɓa Joas si ne dɔ kalimbai gə́ wɔji dɔ mbaije ya. ","19 Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l'Eternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s'assit sur le trône des rois." 2KI.11,20,20Koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g d’al rɔ dee ndá ɓee-boo to ne lɔm tɔ. Deḛ tɔl Atali gə kiambas mee kəi’g lə mbai ya.,"20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi." 2KI.12,2,2 Mbaije 12,2 Rois 12 2KI.12,2,2 Mbaije 12,2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel tout le temps qu'il suivit les directives du sacrificateur Jehojada. 2KI.12,2,2SgI 24.1-3,2 Rois 12 2KI.12,2,2SgI 24.1-3,2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel tout le temps qu'il suivit les directives du sacrificateur Jehojada. 2KI.12,1,1Loo gə́ Joas ra ləb siri ndá yeḛ tel to mbai. ,"1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer-Schéba." 2KI.12,2,"2Mee ləb gə́ njekɔm’g siri gə́ Jehu o̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g lé ɓa Joas tel to ne mbai gə́ Juda, tɔɓəi yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-sɔ tɔ. Kea̰je ria lə Sibja, dəw gə́ Beer-Seba. ",2 Rois 12 2KI.12,2,"2Mee ləb gə́ njekɔm’g siri gə́ Jehu o̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g lé ɓa Joas tel to ne mbai gə́ Juda, tɔɓəi yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-sɔ tɔ. Kea̰je ria lə Sibja, dəw gə́ Beer-Seba. ",2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel tout le temps qu'il suivit les directives du sacrificateur Jehojada. 2KI.12,3,"3Joas ra né gə́ to gə goo rəbee kəm Njesigənea̰’g gə ndɔje lai gə́ yeḛ ndolè ne goo ta gə́ Jeojoda, njekinjanéməs ndée lé. ","3 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux." 2KI.12,4,"4Nɛ dɔ looje gə́ ndəw ɓa yeḛ ar dee godo el, koso-dəwje d’aw d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo keneŋ ləm, deḛ tuu néje gə́ ə̰də sululu dɔ looje gə́ ndəw’g lé ya ɓəi ləm tɔ.","4 Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de l'Eternel, l'argent ayant cours, savoir l'argent pour le rachat des personnes d'après l'estimation qui en est faite, et tout l'argent qu'il vient au cœur de quelqu'un d'apporter à la maison de l'Eternel," 2KI.12,5,"5Joas ula njékinjanéməsje pana: Larje lai gə́ d’unda gə kəmee d’odo ree ne kəi lə Njesigənea̰ gə́ to lar kuga dɔ dəwje gə goo kwɔji gə́ d’wɔji mee ndəa’g neelé ləm, gə larje lai gə́ dəwje d’ḭ ne gə meḛ dee ree ne mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm tɔ lé ","5 que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu'ils l'emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer." 2KI.12,6,"6maji kar njékinjanéməsje lé taa ji nana kara gə́ deḛ gəree gə mba gɔl ne mee kəi gə́ to gə kəmee, loo gə́ né gə́ kəm gɔl a to keneŋ ya.","6 Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n'avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison." 2KI.12,7,7Nɛ loo gə́ ləb ko̰ɓee lə mbai Joas lé as rɔ-joo-giree-munda ndá njékinjanéməsje gɔl né gə́ kəm gɔl mee kəi gə́ to gə kəmee’g lé el ya saar. ,"7 Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison." 2KI.12,8,8Togə́bè ɓa mbai Joas ɓar Jeojoda njekinjanéməs gə njékinjanéməsje gə́ raŋg dəji dee pana: See gelee ban ɓa seḭ gɔlje né gə́ kəm gɔl mee kəi gə́ to gə kəmee’g lé el wa. Ɓasinè seḭ a taaje lar ji dəwje’g lə sí gə́ seḭ gər deeje lé el ŋga nɛ seḭ a kya̰je gée mba kar dee gɔl ne kəi gə́ to gə kəmee lé ɓa.,"8 Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l'argent du peuple, et de ne pas être chargés des réparations de la maison." 2KI.12,9,"9Njékinjanéməsje ndigi səa mba taa lar ji dəwje’g el ŋga ləm, gə mba kar kula gɔl mee kəi gə́ to gə kəmee lé wɔji dɔ dee-deḛ el ŋga ləm tɔ.","9 Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l'autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l'Eternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Eternel." 2KI.12,10,"10Yen ŋga Jeojoda, njekinjanéməs lé un sa̰duk ɓa mbudu kidatea ndá yeḛ unda mbɔr loo-nékinjaməs’g par gə́ kel dɔkɔl lə rəw gə́ d’aw ne kəi lə Njesigənea̰ lé. Larje lai gə́ dəwje d’aw ne mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé njékinjanéməsje gə́ to njéŋgəm tarəwkəije ɓa d’ɔm mee sa̰duk’g. ","10 Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Eternel." 2KI.12,11,11Loo gə́ deḛ d’oo to gə́ lar to yaa̰ mee sa̰duk lar’g ndá njendaŋ maktub lə mbai ree gə ŋgɔ-njekinjanéməs ndá deḛ tura lar lai gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé d’oo ndá deḛ tɔ d’ɔm mee ɓɔl’g. ,"11 Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel. Et l'on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l'Eternel," 2KI.12,12,"12Deḛ d’ɔm lar gə́ d’wɔji lé ji njékaa dɔ njékulaje’g mba kar dee ra ne kula kəi lə Njesigənea̰ lé. Lar neelé deḛ d’uga ne njéra-kula-kagje gə njékulaje gə́ ra kula mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, ","12 pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l'Eternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison." 2KI.12,13,"13gə njékṵda kəije gə njétɔl-mbalje ləm tɔ, tɔɓəi deḛ ndogo ne kagje gə mbalje gə́ tɔl dee gə́ kəm gɔl ne mee kəi lə Njesigənea̰ lé ləm, deḛ sané lar neelé dɔ néje gə́ wɔji dɔ gɔl ne kəi lé ləm tɔ.","13 Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Eternel, on ne fit pour la maison de l'Eternel ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d'or ou d'argent:" 2KI.12,14,"14Nɛ lar gə́ dəwje ree ne mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé deḛ ra ne nékulaje gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ gə́ asəna gə bai-gelje gə́ ka̰ togo rɔ gə́ ra gə larnda əsé kiaje əsé baije əsé to̰to̰je əsé nékulaje gə́ rara gə́ to larlɔr əsé larnda lé bèe el, ","14 on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils l'emploient à réparer la maison de l'Eternel." 2KI.12,15,15larje neelé d’ar njékula-larje ɓa gə mba kar dee ra ne kula gɔl ne kəi lə Njesigənea̰ lé. ,"15 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnent à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité." 2KI.12,16,16Deḛ dəji dəwje neelé goo lar gə́ d’ɔm ji dee’g gə mba kar dee d’ar njékulaje lé el mbata deḛ ra ne kula gə goo rəbee ya .,16 L'argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d'expiation n'était point apporté dans la maison de l'Eternel: il était pour les sacrificateurs. 2KI.12,17,17Nɛ lar nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kal dɔ godndu ləm gə lar nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm tɔ lé deḛ ree ne kəi lə Njesigənea̰ el: yee to mbata lə njékinjanéməsje ɓa .,"17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s'empara. Hazaël avait l'intention de monter contre Jérusalem." 2KI.12,2,2SgI 24.23-27,2 Rois 12 2KI.12,2,2SgI 24.23-27,2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel tout le temps qu'il suivit les directives du sacrificateur Jehojada. 2KI.12,18,"18Mee ndəa gən lé Ajael, mbai gə́ Siri ɔr rɔ aw rɔ gə Gatje ndá yeḛ dum dee. Ajael wɔji mée’g mba kaw rɔ gə Jerusalem tɔ. ","18 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu'il avait consacré lui-même, et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l'Eternel et de la maison du roi; et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem." 2KI.12,19,"19Yen ŋga mbai Joas lé odo néje lai gə́ to gə kəmee, néje gə́ Josapat gə Joram gə Ahajia bɔbeeje-je gə́ to mbaije gə́ Juda d’unda gə kəmee ləm, gə néje gə́ yeḛ nja kara unda gə kəmee ləm, gə larlɔr lai gə́ to mee kəi-nébao gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləma, gə mee kəi’g lə mbai ləm tɔ ndá yeḛ ula gə néje lai neelé ar Ajael, mbai gə́ Siri ndá yeḛ əw rəa rɔ ne gə Jerusalem lé tɔ.","19 Le reste des actions de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.12,20,"20Ges sorta néraje lə Joas, gə néje lai gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda lé ya. ","20 Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla." 2KI.12,21,21Kuraje lə Joas d’ḭ d’ula njuma̰ mee na̰’g dəa’g tɔɓəi deḛ tɔlee mee kəi gə́ Milo gə́ to loo gə́ suru ɗum gə́ aw par gə́ Sila tɔ. ,"21 Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l'enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place." 2KI.12,22,"22Jojakar, ŋgolə Simeat, gə Jojabad, ŋgolə Somer gə́ to kuraje ləa lé ɓa tɔlee. Deḛ dubee dɔɓar bɔbeeje-je gə́ mee ɓee’g lə Dabid. Ndá Amasia, ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.", 2KI.13,2,2 Mbaije 13,2 Rois 13 2KI.13,2,2 Mbaije 13,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point." 2KI.13,1,"1Ləb ko̰ɓee lə Joas, ŋgolə Ahajia, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-munda lé Johakas, ŋgolə Jehu ɓa si Samari o̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g. Yeḛ o̰ ɓee as ləb dɔg-giree-siri tɔ. ","1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans." 2KI.13,2,"2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g ra ne kaiya gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat ra ɔs ne Israɛlje ar dee ra lé to ɓó yeḛ ya̰ goo kaiya neelé el ya saar. ",2 Rois 13 2KI.13,2,"2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g ra ne kaiya gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat ra ɔs ne Israɛlje ar dee ra lé to ɓó yeḛ ya̰ goo kaiya neelé el ya saar. ","2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point." 2KI.13,3,"3Bèe ɓa oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne səa pu dɔ Israɛlje’g ndá yeḛ uba dee ya̰ dee ne ji Ajael, mbai gə́ Siri’g ləm, gə ji Ben-Adad, ŋgolə Ajael’g ləm tɔ gə mee ndəaje lai gə́ mbaije neelé d’isi ne kəmba lé.","3 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent." 2KI.13,4,4Nɛ Joakas ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g mba kar mee oso naŋg po̰ dɔ dee’g. Ndá Njesigənea̰ ilá keneŋ mbata kula gə́ mbai gə́ Siri ula kəm Israɛlje ndòo lé yeḛ oo gao ya. ,"4 Joachaz implora l'Eternel. L'Eternel l'exauça, car il vit l'oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël," 2KI.13,5,5Bèe ɓa Njesigənea̰ ar dee njetaa dɔ dee kɔm dee tar. Israɛlje teḛ meḛ ji Aramje’g ndá deḛ d’isi gə meelɔm mee kəi-kubuje’g lə dee to gə́ kédé lé ya. ,"5 et l'Eternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant." 2KI.13,6,"6Nɛ deḛ d’ya̰ goo kaiya ra gel-bɔje lə Jeroboam gə́ yeḛ ar Israɛlje ra lé el, deḛ d’ula rɔ dee keneŋ mbiriri ləm, d’ar magə-Astarté to tar mee ɓee gə́ Samari’g ləm tɔ.","6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s'y livrèrent aussi, et même l'idole d'Astarté était debout à Samarie." 2KI.13,7,"7Ɓai dəwje lə Joakas gə́ Njesigənea̰ ya̰ dee aree ɓa nee: Njérɔ gə kundaje rɔ-mi ba, gə pusu-rɔje dɔg, gə dəwje gə́ to goŋ-rɔje tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) tɔ, mbata mbai gə́ Siri tuji dee ar dee to d’asəna gə babur gə́ deḛ tuba naŋg gə gɔl dee bèe ya.","7 De tout le peuple de Joachaz, l'Eternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu'on foule aux pieds." 2KI.13,8,"8Ges sorta néraje lə Joakas, gə néje lai gə́ yeḛ ra, gə nésiŋgamoŋje ləa lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl ya.","8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 2KI.13,9,9Joakas wəi ndá deḛ dubee mee ɓee gə́ Samari. Ndá ŋgonee Joas ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place." 2KI.13,10,"10Ləb ko̰ɓee lə Joas, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-siri lé ndá Joas, ŋgolə Joakas ɓa si Samari o̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g tɔ. Yeḛ o̰ ɓee as ləb dɔg-giree-misa̰. ","10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans." 2KI.13,11,"11Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g, yeḛ ya̰ goo kaiya gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat ɔs ne Israɛlje ar dee ra lé kára kara el, yeḛ ula rəa keneŋ mbiriri ya.","11 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s'y livra comme lui." 2KI.13,12,"12Ges sorta néraje lə Joas gə néje lai gə́ yeḛ ra, gə nésiŋgamoŋje ləa gə́ yeḛ rɔ ne gə Amasia, mbai gə́ Juda lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl lé ya. ","12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 2KI.13,13,13Joas wəi ndá Jeroboam ɓa si dɔ kalimbai’g ləa. Joas lé deḛ dubee mee ɓee gə́ Samari loo dubu mbaije gə́ Israɛl tɔ.,13 Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s'assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. 2KI.13,14,"14Elije oso gə rɔko̰ gə́ as yoo, tɔɓəi Joas mbai gə́ Israɛl aw rəa’g aar dəa’g no̰ pana: Bɔm! bɔm! i lé ur dɔ pusu-rɔje’g lə Israɛlje ləm, gə dɔ njérɔ’g gə kundaje lə dee ləm tɔ .","14 Elisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie!" 2KI.13,15,15Elije ulá pana: Ɔd aw un ɓandaŋg gə ka̰dee na̰’d. Ndá yeḛ aw un ɓandaŋg gə ka̰dee na̰’d ya tɔ.,15 Elisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. 2KI.13,16,16Tɔɓəi Elije ula mbai gə́ Israɛl lé pana: Unda ji dɔ ga̰dè’g lé wa ɔr lərərə. Ndá yeḛ unda jia dɔ ga̰dè’g lé wa ɔr lərərə ya tɔ.,"16 Puis Elisée dit au roi d'Israël: Bande l'arc avec ta main. Et quand il l'eut bandé de sa main, Elisée mit ses mains sur les mains du roi," 2KI.13,17,17ndá yeḛ pana: Ɔr kəmbolè gə́ to par gə́ bər lé. Ndá yeḛ ɔr ya tɔ.,"17 et il dit: Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit. Elisée dit: Tire. Et il tira. Elisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de l'Eternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu'à leur extermination." 2KI.13,18,18Elije tel ulá tɔɓəi pana: Maji kari odo kandə ɓandaŋgje raŋg lé ya ɓəi. Ndá yeḛ odo ya tɔ.,"18 Elisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Elisée dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s'arrêta." 2KI.13,19,"19Dəw lə Ala mée ḭ səa pu dəa’g aree pana: Lée a kunda gɔl mije misa̰je bèe ndá i a tɔl Aramje saar tuji dee pugudu, nɛ ɓasinè i a dum dɔ dee as gɔl munda ba.","19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois." 2KI.13,20,20Yen ŋga Elije wəi ndá deḛ dubee tɔ.,"20 Elisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays." 2KI.13,21,"21Ndɔ kára bèe loo gə́ dəwje d’isi mba dubu dəw kára ndá, deḛ d’oo kudu gayim-dəwje neelé ndá d’ila nin dəw lé mee bwa dɔɓar Elije’g. Nin dəw lé ɔrɔ rɔ siŋga Elije ndá dəw neelé ndel si kəmba ḭ aar tar tɔ.","21 Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Elisée. L'homme alla toucher les os d'Elisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds." 2KI.13,22,"22Ajael, mbai gə́ Siri lé ula kəm Israɛlje ndòo mee ndɔje lai gə́ Joakas si ne kəmba lé. ","22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz." 2KI.13,23,"23Nɛ Njesigənea̰ oo kəmtondoo lə dee ar mée oso lemsé dɔ dee’g ləm, yeḛ tel kəmee par gə́ rɔ dee’g ləm tɔ mbata manrɔ ləa gə́ yeḛ man ar Abrakam gə Isaak gə Jakob lé, yee ɓa yeḛ ndigi tuji dee ne el ndá saar mee ndəa gən lé kara yeḛ un ne kəmee rəw dɔ dee’g el.","23 Mais l'Eternel leur fit miséricorde et eut compassion d'eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu'à présent il ne les a pas rejetés de sa face." 2KI.13,24,"24Loo gə́ Ajael, mbai gə́ Siri lé wəi mba̰ ndá ŋgonee Ben-Adad ɓa o̰ ɓee toree’g ya. ","24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place." 2KI.13,25,"25Ɓee-booje gə́ Ajael taa ji Joakas gə́ to bɔ Joasje loo rɔ’g lé Joas, ŋgolə Joakas tel taa dee ji Ben-Adad, ŋgolə Ajael’g gogo. Joas rɔ səa as gɔl munda ndá yeḛ taa ɓee-booje lə Israɛl lé gogo tɔ.","25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d'Israël." 2KI.14,2,2 Mbaije 14,2 Rois 14 2KI.14,2,2 Mbaije 14,"2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem." 2KI.14,2,2SgI 25.1-4,2 Rois 14 2KI.14,2,2SgI 25.1-4,"2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem." 2KI.14,11,11-12,"11 Mais Amatsia ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils s'affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda." 2KI.14,17,17-28,"17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël." 2KI.14,26,26.1-2,"26 Car l'Eternel vit l'affliction d'Israël à son comble et l'extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu'il y ait personne pour venir au secours d'Israël." 2KI.14,1,"1Ləb ko̰ɓee lə Joas, ŋgolə Joakas, mbai gə́ Israɛl gə́ njekɔm’g joo lé Amasia, ŋgolə Joas, mbai gə́ Juda ɓa un kudu ko̰ɓee. ","1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, régna." 2KI.14,2,"2Yeḛ ra ləbee rɔ-joo-giree-mi ɓa tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-joo-giree-jinaikara. Kea̰je ria lə Joadan, yeḛ to dəw gə́ Jerusalem. ",2 Rois 14 2KI.14,2,"2Yeḛ ra ləbee rɔ-joo-giree-mi ɓa tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-joo-giree-jinaikara. Kea̰je ria lə Joadan, yeḛ to dəw gə́ Jerusalem. ","2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem." 2KI.14,3,"3Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g, nɛ lé bèe ya kara yeḛ ra né to gə́ keaje gə́ Dabid ra lé el, yeḛ ra né aree as gə ka̰ bɔbeeje Joas ya béréré tɔ. ","3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père." 2KI.14,4,"4Né kára ba lé, dɔ looje gə́ ndəw lé yeḛ ar dee godo el, dəwje d’aw d’inja nékinjanéməsje gə roo néje gə́ ə̰də sululu dɔ looje gə́ ndəw’g lé ya ɓəi.","4 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux." 2KI.14,5,5Loo gə́ ɓeeko̰ lé to njaŋg meḛ jia’g mba̰ ndá yeḛ tɔl kuraje ləa gə́ tɔl bɔbeeje Joas gə́ to mbai lé. ,"5 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père." 2KI.14,6,"6Nɛ yeḛ ar dee tɔl ŋgalə njétɔl bɔbeeje-je lé el gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub godndu’g lə Moyis, loo gə́ Njesigənea̰ aree ne ndukun neelé pana: D’a kar bɔ ŋganje d’wəi mbata lə kaiya ra ŋgan deeje el ləm, ŋganje kara d’a kwəi gə mbata lə kaiya ra bɔ deeje-je el ləm tɔ, nɛ nana kara a kwəi mbata kaiya ləa-yeḛ ya . ","6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Eternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché." 2KI.14,7,"7Yeḛ tɔl dəwje gə́ Edɔm as tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) kəm wəl-loo gə́ ria lə Kad, loo gə́ rɔ ndá yeḛ taa ɓee gə́ Sela tel unda ria lə Jokteel, to ri gə́ ɓaree ne saar teḛ mee ndəa gən tɔ.","7 Il battit dix mille Edomites dans la vallée du sel; et durant la guerre, il prit Séla, et l'appela Joktheel, nom qu'elle a conservé jusqu'à ce jour." 2KI.14,8,"8Yen ŋga Amasia ula njékaḭkulaje rɔ Joas, ŋgolə Joakas, gə́ to ŋgolə Jehu, mbai gə́ Israɛl mba kar dee d’ulá pana: Gə́ ree ar sí na̰je siŋga na̰ j’ooje. ","8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, et affrontons-nous!" 2KI.14,9,"9Bèe ɓa Joas, mbai gə́ Israɛl lé tel ila Amasia, mbai gə́ Juda’g lé pana: ndɔ kára bèe kun gə́ to Liba̰ ula kula rɔ kag-sɛdrə gə́ Liba̰ pana: Am ŋgoni gə́ dené mba karee to dené lə ŋgonəm. Nɛ daje gə́ wala gə́ Liba̰ dəs ndá tuba kun lé naŋg mbajila-mbajila. ","9 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille en mariage à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine." 2KI.14,10,"10I lé dum dɔ Edɔmje gə rɔ ndá i əsta boi. Maji kari al rɔi dɔ rɔnduba’g ləi si ne mee kəi’g ləi ya. See gelee ban ɓa i ndigi kula rɔi kula’d gə́ a gə ree majel dɔi’g ləm, gə a tel to tuji ləi gə ka̰ Judaje ləm tɔ wa.","10 Tu as battu les Edomites, et ton cœur s'élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?" 2KI.14,11,"11Nɛ Amasia oo ta ləa el. Ndá Joas, mbai gə́ Israɛl lé ḭ aw iŋga ndá, deḛ rɔ na̰ mee ɓee gə́ Bet-Semes gə́ to ka̰ Judaje. ","11 Mais Amatsia ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils s'affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda." 2KI.14,12,12Israɛlje dum dɔ Judaje ar nana kara aḭ aw mee kəi-kubu’g ləa-ləa. ,"12 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente." 2KI.14,13,"13Mee ɓee gə́ Bet-Semes ɓa Joas, mbai gə́ Israɛl wa Amasia, mbai gə́ Juda gə́ to ŋgolə Joas, gə́ ŋgoka Ahajia daŋgai keneŋ. Tɔɓəi yeḛ ḭ keneŋ aw Jerusalem ndá yeḛ təd ndògo-bɔrɔ gə́ to Jerusalem ar tadee as kəmkil dəw tɔl-sɔ (400), un kudee tarəwɓee gə́ Eprayim’g saar teḛ ne tarəw’d gə́ ria lə Dɔkum Loo tɔ. ","13 Joas, roi d'Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia. Il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle." 2KI.14,14,"14Yeḛ odo larlɔr, gə larnda lai ləm, gə nékulaje lai gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə mee kəi’g lə mbai ləm tɔ, dəwje gə́ na̰je kara yeḛ wa dee tɔ ɓa aw sə dee Samari ɓəi.","14 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie." 2KI.14,15,"15Ges sorta néraje lə Joas, gə néje lai gə́ yeḛ ra, gə nésiŋgamoŋje ləa, gə rɔ gə́ yeḛ rɔ gə Amasia, mbai gə́ Juda to lé, ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl lé ya. ","15 Le reste des actions de Joas, ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 2KI.14,16,"16Joas wəi ndá deḛ dubee Samari dɔɓar mbaije gə́ Israɛl. Ndá Jeroboam, ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.","16 Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place." 2KI.14,17,"17Amasia, ŋgolə Joas, mbai gə́ Juda si kəmba as ləbee dɔg-giree-mi goo kwəi’g lə Joas, ŋgolə Joakas, mbai gə́ Israɛl. ","17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël." 2KI.14,18,18Ges sorta néraje lə Amasia lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda lé ya.,"18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.14,19,"19Deḛ d’ula njuma̰ meḛ na̰’g dəa’g Jerusalem ndá yeḛ aḭ aw si Lakis, nɛ deḛ tuba gée saar d’aw Lakis ndá lé gə́ neelé ɓa deḛ tɔlee keneŋ tɔ. ","19 On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis où on le fit mourir." 2KI.14,20,20Deḛ d’unee gə kundaje ɓa ree dubee Jerusalem dɔɓar bɔbeeje-je’g mee ɓee-boo’g lə Dabid. ,"20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la ville de David." 2KI.14,21,21Tɔɓəi dəwje lai gə́ Juda d’un Ajaria gə́ ra ləb dɔg-giree-misa̰ ɓa d’undá gə́ mbai tor bɔbeeje’g Amasia tɔ. ,"21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia." 2KI.14,22,22Loo gə́ mbai lé wəi mba̰ ndá Asaria tel unda ɓee-boo gə́ Elat gogo ndá aree to gel siŋgamoŋ’d lə Juda gogo tɔ.,"22 Azaria rebâtit Elath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères." 2KI.14,23,"23Ləb ko̰ɓee lə Amasia, ŋgolə Joas, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g dɔg-giree-mi lé Jeroboam, ŋgolə Joas, mbai gə́ Israɛl si Samari un kudu ko̰ ne ɓee. Yeḛ o̰ ɓee as ləbee rɔ-sɔ-giree-kára tɔ. ","23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, régna à Samarie. Il régna quarante et un ans." 2KI.14,24,"24Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g, kaiyaje lai gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat ɔs Israɛlje ar dee ra lé yeḛ uba yee gə́ kára kara ya̰ el. ","24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." 2KI.14,25,"25Yeḛ tel unda kəm rəw-nim-ɓee gə́ Israɛl, un kudee loo kandə mee ɓee gə́ Amat saar teḛ ne ta baa-boo-kad gə́ to ndag-loo’g gə goo ta gə́ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa gə ndu kura ləa gə́ Junas, njetegginta gə́ to ŋgolə Amitai, dəw gə́ Gat-Eper lé . ","25 Il rétablit les limites d'Israël depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la parole que l'Eternel, le Dieu d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, de Gath-Hépher." 2KI.14,26,26Mbata Njesigənea̰ oo boo-nékəmndoo gə́ al dɔ dee sula gə́ Israɛlje gə́ to ɓərje əsé ŋgankojije kara d’isi danee’g ɓó dəw kára kara gə́ askəm ree la gə Israɛlje godo lé. ,"26 Car l'Eternel vit l'affliction d'Israël à son comble et l'extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu'il y ait personne pour venir au secours d'Israël." 2KI.14,27,"27Nɛ Njesigənea̰ wɔji mée’g njaŋg gə mba tuji ri Israɛlje dɔ naŋg nee el, gelee gə́ nee ɓa yeḛ ɔm dee ne tar gə rəw gə́ rɔ Jeroboam, ŋgolə Joas’g lé gə mbəa.","27 Or l'Eternel n'avait point résolu d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas." 2KI.14,28,"28Ges sorta néraje lə Jeroboam, gə néje lai gə́ yeḛ ra, gə nésiŋgamoŋje ləa gə́ loo-rɔ’g, gə loo gə́ yeḛ ar ɓeeje gə́ Damas gə Amat gə́ to ka̰ Juda kédé lé tel to gel siŋgamoŋ’d lə Israɛlje gogo to lé deḛ ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl lé ya. ","28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits à la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 2KI.14,29,29Jeroboam wəi ar dee dubee dɔɓar mbaije gə́ Israɛl. Ndá Jakari gə́ to ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"29 Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d'Israël. Et Zacharie, son fils, régna à sa place." 2KI.15,2,2 Mbaije 15,2 Rois 15 2KI.15,2,2 Mbaije 15,"2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem." 2KI.15,2,2SgI 26.3-4,2 Rois 15 2KI.15,2,2SgI 26.3-4,"2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem." 2KI.15,21,21-23,"21 Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 2KI.15,1,"1Ləb ko̰ɓee lə Jeroboam, mbai gə́ Israɛl gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-siri ɓa Ajaria, ŋgolə Amasia, mbai gə́ Juda un kudu ko̰ ne ɓee. ","1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, régna." 2KI.15,2,"2Yeḛ ra ləb dɔg-giree-misa̰ ba ya tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləbee rɔ-mi-giree-joo. Kea̰je ria lə Jekolia, yeḛ to dəw gə́ Jerusalem. ",2 Rois 15 2KI.15,2,"2Yeḛ ra ləb dɔg-giree-misa̰ ba ya tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləbee rɔ-mi-giree-joo. Kea̰je ria lə Jekolia, yeḛ to dəw gə́ Jerusalem. ","2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem." 2KI.15,3,3Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g aree asəna gə ka̰ bɔbeeje gə́ Amasia ya béréré. ,"3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père." 2KI.15,4,"4Nɛ lé bèe kara dɔ looje gə́ ndəw lé yeḛ ar dee godo el, dəwje d’aw d’inja nékinjanéməsje gə roo néje gə́ ə̰də sululu dɔ looje gə́ ndəw’g lé ya ɓəi.","4 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux." 2KI.15,5,"5Njesigənea̰ unda mbai gə rɔko̰ ba̰ji aree nai rəa’g saar ndɔ kwəi ləa, yeḛ si ne mee kəi gə́ to ŋgərəŋ’d. Jotam, ŋgonee ɓa to mbai dɔ njémeekəije’g lə mbai ndá yeḛ gaŋg rəwta lə dəwje gə́ mee ɓee’g tɔ.","5 L'Eternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays." 2KI.15,6,6Ges néraje lə Ajaria gə néje lai gə́ yeḛ ra lé deḛ ndaŋg mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda lé. ,"6 Le reste des actions d'Azaria, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.15,7,7Ajaria wəi ndá deḛ dubee dɔɓar bɔbeeje-je’g mee ɓee-boo’g lə Dabid. Bèe ɓa ŋgonee Jotam o̰ ne ɓee toree’g .,"7 Azaria se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place." 2KI.15,8,"8Ləb ko̰ɓee lə Ajaria, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-jinaijoo lé Jakari, ŋgolə Jeroboam si Samari ɓa un kudu ko̰ Israɛlje. Yeḛ o̰ ɓee as naḭ misa̰ ba. ","8 La trente-huitième année d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois." 2KI.15,9,"9Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g to gə́ bɔbeeje-je ra, yeḛ uba goo kaiyaje gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat ɔs Israɛlje ar dee ra lé ya̰ el. ","9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." 2KI.15,10,"10Salum, ŋgolə Jabes o̰ njuma̰ dəa’g ndá yeḛ tɔlee kəm dəwje’g ɓa yeḛ tel o̰ ɓee toree’g.","10 Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il régna à sa place." 2KI.15,11,11Ges néraje lə Jakari lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl.,"11 Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël." 2KI.15,12,12Togə́bè ɓa né gə́ Njesigənea̰ pa taree njaŋg ar Jehu lé aw lée’g béréré mbata yeḛ pana: Ŋganeeje d’a si dɔ kalimbai’g lə Israɛlje saar ŋgakeaje-je gə́ njekɔm’g sɔ lé .,"12 Ainsi s'accomplit ce que l'Eternel avait déclaré à Jéhu, en disant: Tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël." 2KI.15,13,"13Salum, ŋgolə Jabes un kudu ko̰ɓee mee ləb ko̰ɓee’g lə Ojias, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-jinaikara. Yeḛ si Samari o̰ ne ɓee as naḭ kára. ","13 Schallum, fils de Jabesch, régna la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie." 2KI.15,14,"14Menahem, ŋgolə Gadi ḭ Tirsa ndá ree Samari tɔl Salum, ŋgolə Jabes dan mee ɓee gə́ Samari ndá yeḛ ɓa o̰ ɓee toree’g.","14 Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir; et il régna à sa place." 2KI.15,15,"15Ges néraje lə Salum gə njuma̰ kula ləa lé, ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl.","15 Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu'il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël." 2KI.15,16,"16Yen ɓa Menahem rɔ ɓee gə́ Tipsa gə deḛ lai gə́ d’isi keneŋ, un kudee Tirsa saar teḛ dɔ naŋg’d ləa, yeḛ tɔl dee mbata deḛ d’ɔr tarəwɓee d’aree el, tɔɓəi yeḛ ta̰ meḛ denéje lai gə́ d’aw gə kèm.","16 Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa; il la frappa parce qu'elle n'avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes." 2KI.15,17,"17Ləb ko̰ɓee lə Ajaria, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-jinaikara lé Menahem, ŋgolə Gadi un kudu ko̰ dɔ Israɛlje. Yeḛ si Samari o̰ ne ɓee as ləb dɔg. ","17 La trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie." 2KI.15,18,"18Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g, loo gə́ yeḛ si ne kəmba ɓəi lé yeḛ ya̰ goo kaiyaje gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat ɔs Israɛlje ar dee ra lé el.","18 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il ne se détourna point, tant qu'il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." 2KI.15,19,"19Pul, mbai gə́ Asiri andə mee ɓee’g gə rɔ, ndá Menahem ar Pul larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-rɔ-munda (300) mba karee la ne səa kar ɓeeko̰ ləa to ne njaŋg meḛ jia’g. ","19 Pul, roi d'Assyrie, vint dans le pays; et Menahem donna à Pul mille talents d'argent, pour qu'il aide à affermir la royauté entre ses mains." 2KI.15,20,"20Menahem gaŋg lar neelé dɔ Israɛlje lai gə́ to baoje mba kar mbai gə́ Asiri lé, nana kara gaŋg larnda dəa’g rɔ-mi rɔ-mi. Mbai gə́ Asiri tel aw ne ɓee ləa ɓó aar naŋg mee ɓee’g el.","20 Menahem leva cet argent sur tous ceux d'Israël qui avaient de la richesse, afin de le donner au roi d'Assyrie; il les taxa chacun à cinquante sicles d'argent. Le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne s'arrêta pas alors dans le pays." 2KI.15,21,"21Ges néraje lə Menahem, gə néje lai gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl lé.","21 Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?" 2KI.15,22,"22Menahem wəi ndá, ŋgonee Pekahia ɓa o̰ ɓee toree’g.","22 Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place." 2KI.15,23,"23Ləb ko̰ɓee lə Ajaria, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-mi lé Pekahia, ŋgolə Menahem si Samari un kudu ko̰ɓee dɔ Israɛlje’g. Yeḛ o̰ ɓee ləbee joo. ","23 La cinquantième année d'Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans." 2KI.15,24,"24Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g, yeḛ ya̰ goo kaiyaje gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat ɔs Israɛlje ar dee ra lé el. ","24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." 2KI.15,25,"25Péka, ŋgolə Remalia gə́ to ɓé-njérɔje lə mbai lé o̰ njuma̰ dəa’g ndá tɔlee Samari mee kəi-mbai’g gə́ to kəi lə mbai ləm, yeḛ tɔl Argob gə Arie kara səa na̰’d ləm tɔ, yeḛ aw gə dəwje rɔ-mi gə́ to Galaadje. Togə́bè ɓa yeḛ tɔl ne Pekahia ndá yeḛ o̰ ne ɓee toree’g.","25 Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu'Argob et Arié; il avait avec lui cinquante hommes d'entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place." 2KI.15,26,26Ges néraje lə Pekahia gə néje lai gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl ya.,"26 Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël." 2KI.15,2,2SgI 27.1-3,2 Rois 15 2KI.15,2,2SgI 27.1-3,"2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem." 2KI.15,27,"27Ləb ko̰ɓee lə Ajaria, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-mi-giree-joo lé Péka, ŋgolə Remalia si Samari ɓa un kudu ko̰ɓee dɔ Israɛlje’g. Yeḛ o̰ ɓee ləbee rɔ-joo. ","27 La cinquante-deuxième année d'Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans." 2KI.15,28,"28Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g, yeḛ ya̰ goo kaiyaje gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat ra ɔs ne Israɛlje ar dee ra lé el.","28 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël." 2KI.15,29,"29Mee ndəa’g lə Péka, mbai gə́ Israɛl lé Tiglat-Pileser, mbai gə́ Asiri ree taa Ijo̰ ləm, gə Abel-Bet-Maaka ləm, gə Janoa ləm, gə Kedes ləm, gə Asɔr ləm, gə Galaad ləm, gə Galile ləma, gə ɓeeje lai gə́ Neptali ləm tɔ ndá yeḛ wa dəwje gə́ keneŋ gə́ ɓər aw sə dee Asiri. ","29 Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie." 2KI.15,30,"30Ojee, ŋgolə Ela ula njuma̰ meḛ dəwje’g dɔ Péka, ŋgolə Remalia’g ar dee tɔlee ndá yeḛ un kudu ko̰ɓee toree’g mee ləb ko̰ɓee’g lə Jotam, ŋgolə Ojias gə́ njekɔm’g rɔ-joo.","30 Osée, fils d'Ela, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias." 2KI.15,31,31Ges néraje lə Péka lai gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl.,"31 Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël." 2KI.15,32,"32Ləb ko̰ɓee lə Péka, ŋgolə Remalia, mbai gə́ Israɛl gə́ njekɔm’g joo lé Jotam, ŋgolə Ojias, mbai gə́ Juda ɓa un kudu ko̰ɓee. ","32 La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, régna." 2KI.15,33,"33Yeḛ lé ləbee as rɔ-joo-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ɓee as ləb dɔg-giree-misa̰. Kea̰je ria lə Jerusa, ŋgolə Sadɔk. ","33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok." 2KI.15,34,"34Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g, yeḛ ra né aree aw na̰’d béréré gə né gə́ bɔbeeje Ojias ra ya tɔ. ","34 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père." 2KI.15,35,"35Nɛ lé bèe kara dɔ looje gə́ ndəw lé ɓa yeḛ ar dee godo el, koso-dəwje d’aw d’inja nékinjanéməsje gə roo néje gə́ ə̰də sululu dɔ looje gə́ ndəw’g lé ya ɓəi.","35 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Eternel." 2KI.15,36,36Ges néraje lə Jotam gə néje lai gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda lé. ,"36 Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.15,37,"37Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ un kudu kula Resin, mbai gə́ Siri ləm, gə Péka, ŋgolə Remalia ləm tɔ kar dee rɔ ɓee gə́ Juda. ","37 Dans ce temps-là, l'Eternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia." 2KI.15,38,38Jotam wəi ndá deḛ dubee dɔɓar bɔbeeje-je’g mee ɓee-boo’g lə keaje gə́ Dabid. Ndá ŋgonee Akas ɓa o̰ ɓee toree’g ya.,"38 Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place." 2KI.16,2,2 Mbaije 16,2 Rois 16 2KI.16,2,2 Mbaije 16,"2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, son Dieu, comme avait fait David, son père." 2KI.16,2,2SgI 28.1-27,2 Rois 16 2KI.16,2,2SgI 28.1-27,"2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, son Dieu, comme avait fait David, son père." 2KI.16,1,"1Ləb ko̰ɓee lə Péka, ŋgolə Remalia gə́ njekɔm’g dɔg-giree-siri lé ɓa Akas, ŋgolə Jotam, mbai gə́ Juda un kudu ko̰ɓee keneŋ. ","1 La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna." 2KI.16,2,"2Akas lé ləbee as rɔ-joo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-misa̰. Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰, Ala’g ləa to gə́ keaje Dabid ra bèe el. ",2 Rois 16 2KI.16,2,"2Akas lé ləbee as rɔ-joo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-misa̰. Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰, Ala’g ləa to gə́ keaje Dabid ra bèe el. ","2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, son Dieu, comme avait fait David, son père." 2KI.16,3,3Yeḛ un dɔ gɔl mbaije gə́ Israɛl ndá ŋgonee ya kara yeḛ rée pər ndaji ne néraje gə́ mina̰ lə ginkoji dəwje gə́ Njesigənea̰ tuba dee no̰ Israɛlje’g lé . ,"3 Il marcha dans la voie des rois d'Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël." 2KI.16,4,"4Yeḛ inja nékinjanéməsje gə tuu néje gə́ ə̰də sululu dɔ looje gə́ ndəw’g ləm, gə dɔdərlooje’g ləma, gə gel kagje lai gə́ to təb’g ləm tɔ.","4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert." 2KI.16,5,"5Togə́bè ɓa Resin, mbai gə́ Siri, gə Péka, ŋgolə Remalia, mbai gə́ Israɛl lé ree ne mba rɔ gə Jerusalem gə mbəa. Deḛ d’aḭ dɔ Akas sub gə rɔ, nɛ deḛ d’askəm dumee el . ","5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer. Ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre." 2KI.16,6,"6Mee ndəaje gən lé Resin, mbai gə́ Siri ar ɓee gə́ Elat tel to gel Aramje’g gogo, yeḛ tuba Judaje gə́ d’isi Elat ndá njé gə́ Siri ree Elat d’isi keneŋ saar teḛ mee ndəa gən ya.","6 Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Elath au pouvoir des Syriens; il expulsa d'Elath les Juifs, et les Syriens vinrent à Elath, où ils ont habité jusqu'à ce jour." 2KI.16,7,"7Akas ula njékaḭkulaje rɔ Tiglat-Pileser, mbai gə́ Asiri’g mba kar dee d’ulá pana: Ma m’to kura ləi ləm, gə ŋgoni ləm tɔ, gə́ ree ɔrm ji mbai gə́ Siri’g gə ji mbai gə́ Israɛl’d gə́ d’ḭ rɔ səm lé. ","7 Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi." 2KI.16,8,"8Tɔɓəi Akas odo larnda gə larlɔr gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə dan mee kəi-nébao’g lə mbai ləm tɔ ndá yeḛ ula gə nékar neelé rɔ mbai gə́ Asiri’g. ","8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l'envoya en présent au roi d'Assyrie." 2KI.16,9,"9Mbai gə́ Asiri ɔm səa na̰’d dɔ ta’g ləa ndá yeḛ aw rɔ gə ɓee gə́ Damas tədee rɔ, tɔɓəi yeḛ wa koso-dəwje ɓər aw sə dee Kir ləm, yeḛ tɔl Resin ləm tɔ.","9 Le roi d'Assyrie l'écouta; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin." 2KI.16,10,"10Akas, mbai lé aw Damas aw iŋga Tiglat-Pileser, mbai gə́ Asiri. Loo gə́ yeḛ oo loo-nékinjaməs gə́ to Damas ndá mbai Akas ula gə taree ar Uri, njekinjanéməs oo wɔjee ne loo-nékinjaməs lé ləm, gə loo rəa gə́ gəd ləm tɔ. ","10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et la forme exacte de cet autel." 2KI.16,11,"11Uri, njekinjanéməs unda loo-nékinjaməs neelé aree asəna béréré gə goo kwɔjee gə́ mbai Akas ar dee d’ḭ ne Damas lé. Togə́bè Uri, njekinjanéməs ra loo-nékinjaməs kédé ɓa mbai ḭ Damas tel ree ɓée ɓəi. ","11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d'après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz soit de retour de Damas." 2KI.16,12,"12Loo gə́ mbai lé ḭ Damas ree ɓée ndá yeḛ oo loo-nékinjaməs tɔɓəi yeḛ aw pər gə́ keneŋ tɔ, ","12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta:" 2KI.16,13,"13yeḛ roo nékinjaməs ləa gə́ to ka̰ roo gə nékar ləa gə́ to nduji ləm, yeḛ ɔm nékarje gə́ ka̰ tər naŋg ləma, yeḛ saga məs nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d dɔ loo-nékinjaməs’g lé ləm tɔ. ","13 il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grâces." 2KI.16,14,"14Yeḛ ɔr loo-nékinjaməs gə́ ra gə larkas gə́ to no̰ Njesigənea̰’g mbɔr tarəwkəi’g mba karee to mbuna loo-nékinjaməs’d gə́ sigi gə kəi lə Njesigənea̰ lé el, ndá yeḛ ŋgəs ne par gə́ kel dɔjigel lə loo-nékinjaməs gə́ sigi lé . ","14 Il éloigna de la face de la maison l'autel d'airain qui était devant l'Eternel, afin qu'il ne soit pas entre le nouvel autel et la maison de l'Eternel; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord." 2KI.16,15,"15Yen ɓa mbai Akas un ndia ar Uri gə́ njekinjanéməs lé pana: Teḛ gə ndɔ rad lé ar dee roo nékinjaməs dɔ loo-nékinjaməs gə́ boo’g ləm, gə nékar gə́ kàrkemetag gə́ to nduji ləm, gə nékinjaməs lə mbai gə́ ka̰ roo gə nékar ləa gə́ to nduji ləma, gə nékinjanéməsje lə dəwje lai gə́ mee ɓee gə́ ka̰ roo gə nékar lə dee gə́ to nduji ləm tɔ, tɔɓəi maji kari ɔm nékarje lə dee gə́ ka̰ tər naŋg dɔ’g ləm, saga məs nékinjanéməsje lai gə́ ka̰ roo gə məs nékinjanéməsje gə́ raŋg lai dɔ’g ləm tɔ, ta gə́ wɔji dɔ loo-nékinjaməs gə́ ra gə larkas lé ndá to ta ləm-ma ya.","15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie: Fais brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai." 2KI.16,16,"16Uri, njekinjanéməs lé ra néje lai gə́ mbai Akas un ndia dɔ’g aree lé ya. ",16 Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné. 2KI.16,17,"17Yen ɓa Akas, mbai lé təd dəb pusuje gə́ gelee’g ndá odo bai-gelje gə́ ka̰ togo rɔ gə́ to dɔ dee’g. Yeḛ rəm gə bai-gelje gə́ ka̰ togo rɔ gə́ to dɔ néndaji maŋgje gə́ ra dee gə larkas d’unda dɔ dee’g lé ndá yeḛ unda naŋg dɔ kɔri-mbalje gə́ tɔs dee naŋg . ","17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres." 2KI.16,18,"18Yeḛ tel gel jala gə́ wɔji ndɔ-kwa-rɔ gə́ d’unda dan mee kəi’g lə Njesigənea̰ ɓəd ləm, gə tarəw gə́ raga gə́ wɔji dɔ mbai ɓəd ləm tɔ gə mba taa ne kəm mbai gə́ Asiri lé.","18 Il changea dans la maison de l'Eternel, à cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bâti et l'entrée extérieure du roi." 2KI.16,19,"19Ges néraje lə Akas, gə néje lai gə́ yeḛ ra, yee neelé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda lé. ","19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.16,20,20Akas wəi ndá deḛ dubee dɔɓar bɔbeeje-je’g mee ɓee-boo’g lə Dabid ndá ŋgonee Ejekias ɓa o̰ ɓee toree’g ya .,"20 Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Ezéchias, son fils, régna à sa place." 2KI.17,2,2 Mbaije 17,2 Rois 17 2KI.17,2,2 Mbaije 17,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui." 2KI.17,1,"1Mee ləb ko̰ɓee’g lə Akas, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo lé ɓa Ojee, ŋgolə Ela si Samari un kudu ko̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g. Yeḛ o̰ ɓee ləbee jinaikara. ","1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans." 2KI.17,2,2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g nɛ lé togə́bè kara nérea asəna gə ka̰ mbaije gə́ Israɛl gə́ kédé nea̰’g lé el. ,2 Rois 17 2KI.17,2,2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g nɛ lé togə́bè kara nérea asəna gə ka̰ mbaije gə́ Israɛl gə́ kédé nea̰’g lé el. ,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui." 2KI.17,3,"3Salmanasar, mbai gə́ Asiri ḭ aw rɔ səa ndá tədee rɔ, bèe ɓa Ojee ula dəa nea̰’g ləm, uga lar-gədɓee aree ləm tɔ. ","3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut." 2KI.17,4,"4Nɛ mbai gə́ Asiri oo to gə́ ta kula njuma̰ to mee kəi’g lə Ojee: mbata Ojee lé ula njékaḭkulaje rɔ mbai gə́ Ejiptə gə́ ria lə Sɔ ləm, yeḛ mbad kuga mbai gə́ Asiri lé lar-gədɓee gə́ gə ləb-ləb lé ləm tɔ. Bèe ɓa mbai gə́ Asiri lé wá təa gə kúla lar ilá daŋgai’g. ","4 Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d'Egypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d'Assyrie. Le roi d'Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison." 2KI.17,5,"5Tɔɓəi mbai gə́ Asiri aw gə mee ɓeeje lai ləm, yeḛ ɔr rɔ aw rɔ ɓee gə́ Samari aḭ dəa kɔr-kɔr as ləb munda. ","5 Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu'il assiégea pendant trois ans." 2KI.17,6,"6Loo gə́ ləb ko̰ɓee lə Ojee as jinaikara ndá mbai gə́ Asiri taa ɓee gə́ Samari, tɔɓəi yeḛ wa Israɛlje ɓər aw sə dee Asiri. Yeḛ ar dee d’isi Halah ləm, gə mbɔr Habor, baa gə́ Gosan’g ləma, gə mee ɓee-booje’g lə Medəje ləm tɔ.","6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes." 2KI.17,7,"7Néje neelé teḛ dɔ Israɛlje’g mbata deḛ ra kaiya d’ɔs ne Njesigənea̰, Ala lə dee gə́ ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé rəw ləm, gə mbata deḛ pole magəje ləm tɔ. ","7 Cela arriva parce que les enfants d'Israël péchèrent contre l'Eternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Egypte, et parce qu'ils craignirent d'autres dieux." 2KI.17,8,"8Deḛ ndaji néjiɓeje lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Njesigənea̰ tuba dee no̰ dee’g kédé ləm, gə néjiɓeje gə́ mbaije gə́ Israɛl ra lé ləm tɔ. ","8 Ils suivirent les coutumes des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël, et celles que les rois d'Israël avaient établies." 2KI.17,9,"9Israɛlje ra néje gə́ majel gə goo ŋgəḭ d’ɔs ne Njesigənea̰, Ala lə dee rəw. Deḛ d’unda dɔ looje gə́ ndəw mee ɓee-booje’g lə deḛ lai, un kudee dɔ kəije gə́ ŋgal gə́ duu dɔ loo gə́ to loo-kaar njéŋgəmlooje saar teḛ ne dɔ ɓee-booje gə́ ndògo-bɔrɔ gugu dɔ dee sub. ","9 Les enfants d'Israël firent en secret contre l'Eternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes." 2KI.17,10,"10Deḛ d’unda néndajije gə magəje dɔdərlooje’g lai gə́ ndəw ləm, gə gel kagje’g lai gə́ təb ləm tɔ mbata lə dee . ",10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 2KI.17,11,"11Lée neelé ɓa deḛ roo néje gə́ ə̰də sululu keneŋ dɔ looje gə́ ndəw’g lai to gə́ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Njesigənea̰ tuba dee no̰ dee’g kédé ra lé, yee ɓa néra deeje gə́ majel lé ar oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne səa pu dɔ dee’g gə mbəa. ","11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l'Eternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l'Eternel." 2KI.17,12,12Deḛ pole magəje gə́ Njesigənea̰ ula dee taree pana: D’a ra né gə́ togə́bè el lé.,12 Ils servirent les idoles dont l'Eternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela. 2KI.17,13,"13Njesigənea̰ ar njéteggintaje ləa gə njékaḭkulaje ləa lai ndəji Israɛlje gə Judaje d’ula dee ne pana: Maji kar dee d’ya̰ goo rəw néraje gə́ majel lə dee ləm, d’aa dɔ ndukunje lə neḛ gə godnduje lə neḛ ləma, d’un ne goo godndu gə́ neḛ n’ar bɔ deeje-je lé lad-lad ləma, gə n’ula ne kuraje lə neḛ gə njéteggintaje lə neḛ rɔ dee’g gə mbəa ləm tɔ.","13 L'Eternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes." 2KI.17,14,"14Nɛ deḛ d’oo ta el, deḛ d’uba gwɔb kelkwɔi to gə́ bɔ deeje gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ Njesigənea̰, Ala’g lə dee el lé d’uba ne gwɔb kelkwɔi bèe tɔ. ","14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Eternel, leur Dieu." 2KI.17,15,"15Deḛ d’uba godndiaje d’ya̰ ləm, gə ta manrɔ ləa gə́ yeḛ man ne rəa ar bɔ deeje-je ləma, gə ta ndəji kɔrje gə́ yeḛ ndəji dee ləm tɔ lé d’ya̰. Deḛ d’aw goo néje gə́ gə mḭdé ba ar dee nja kara tel to ne néje gə́ gə mḭdé ba ya tɔ, ndolè ne goo ginkoji dəwje gə raŋg gə́ gugu gir dee gə́ Njesigənea̰ ɔg dee dɔ ndaji kəm dee’g lé. ","15 Ils rejetèrent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu'il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l'Eternel leur avait défendu d'imiter." 2KI.17,16,"16Deḛ d’uba ndukunje lə Njesigənea̰, Ala lə deḛ lai d’ya̰ ləm, dee léḛ larndul ndaji ne ŋgan maŋgje joo mbata lə dee ləm, dee ra magəje gə́ ri dee lə Astarte ləm, dee d’unda barmba dəb kəm dee naŋg no̰ boo-néje’g lai gə́ dara ləma, dee ra né d’ar magə-Baal ləm tɔ . ","16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l'Eternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en métal fondu, ils fabriquèrent des idoles d'Astarté, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal." 2KI.17,17,"17Deḛ d’ɔm ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené dan pər’d ləm, dee d’ya̰ rɔ dee yag dan koo ndil néje’g gə nésukəmlooje’g ləm tɔ, tɔɓəi darɔ dee-deḛ ya kara d’ya̰ ra né néraje gə́ majel kəm Njesigənea̰’g mba kar oŋg ḭ ne səa pu . ","17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter." 2KI.17,18,18Yen ŋga Njesigənea̰ lé oŋg gə́ boo ḭ səa dɔ Israɛlje’g aree ɔs dee rəa’g rəw ar ginkoji Judaje ya kára ba ɓa nai.,"18 Aussi l'Eternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n'est resté que la seule tribu de Juda." 2KI.17,19,"19Nɛ Judaje ya kara d’aa dɔ ndukunje lə Njesigənea̰, Ala lə dee el ndá dee d’un goo néjiɓeje gə́ Israɛlje ra lé tɔ. ","19 Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Eternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël." 2KI.17,20,"20Deḛ lai gə́ to ginkoji Israɛlje lé Njesigənea̰ uba dee ya̰ dee, yeḛ ar dee d’ula dɔ dee ləm, yeḛ ya̰ dee ji njébusu deeje’g ləma, né gə́ rudu lé yeḛ tuba dee nea̰’g ɔm dee əw ləm tɔ.","20 L'Eternel a rejeté toute la race d'Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face." 2KI.17,21,"21Mbata Israɛlje d’ɔr dɔ dee rɔ gel-bɔje’g lə Dabid ɓa d’ɔr Jeroboam, ŋgolə Nebat d’undá gə́ mbai lə dee ndá yeḛ neelé ar Israɛlje d’uba Njesigənea̰ d’yá̰ ləm, yeḛ ɔs Israɛlje ar dee ra ne kaiya gə́ boo ləm tɔ. ","21 Car Israël s'était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l'Eternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché." 2KI.17,22,"22Israɛlje d’ya̰ rɔ dee yag dan kaiyaje lai gə́ Jeroboam ra, dee d’uba gée d’ya̰ el ","22 Les enfants d'Israël s'étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s'en détournèrent point," 2KI.17,23,"23saar loo gə́ Njesigənea̰ tuba Israɛlje nea̰’g ɔm dee əw, to gə́ yeḛ pa ne gə ndu kuraje ləa lai gə́ to njéteggintaje lé. Gelee gə́ nee ɓa d’wa ne Israɛlje ɓər d’aw ne sə dee əw mee ɓee gə́ Asiri ar dee d’isi lée’g neelé saar teḛ ne mee ndəa gən.","23 jusqu'à ce que l'Eternel ait chassé Israël loin de sa face, comme il l'avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu'à ce jour." 2KI.17,24,"24Mbai gə́ Asiri ar dəwje gə́ Babilɔn, gə Kuta, gə Aba, gə Amat, gə Separbayim ree d’isi mee ɓee-booje gə́ Samari tor Israɛlje’g lé. Deḛ taa Samari gə́ ka̰ dee ndá dee d’isi mee ɓee-booje’g ləa. ","24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d'Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes." 2KI.17,25,"25Loo gə́ d’un kudu kisi keneŋ ndá dee ɓəl Njesigənea̰ el, yee ɓa Njesigənea̰ ula toboḭje ar dee to̰ dee tɔl dee bula. ","25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient." 2KI.17,26,"26Deḛ d’aw d’ula mbai gə́ Asiri pana: Ginkoji dəwje gə́ i ree sə dee unda dee mee ɓee-booje gə́ Samari lé gər loo kwa magə gə́ wɔji dɔ ɓee nee meḛ dee’g el, gelee gə́ nee ɓa magə lé ar toboḭje ree to̰ dee ne tɔl dee bula mbata dee gər loo kwa magə-ɓee lé meḛ dee’g el. ","26 On dit au roi d'Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays." 2KI.17,27,27Mbai gə́ Asiri lé un ndia ar dee togə́bè pana: Arje njekinjanéməs gə́ keneŋ gə́ seḭ wáje gə́ ɓər lé aw si sə dee mba ndoo dee goso gə́ d’a kwa ne magə-ɓee lé meḛ dee’g. ,"27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l'un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu'il parte pour s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays." 2KI.17,28,28Togə́bè ɓa dəw kára mbuna njékinjanéməsje gə́ d’wa dee gə́ ɓər Samari lé tel aw si ne Betel ndá yeḛ ndoo dee rəw ɓəl Njesigənea̰ tɔ.,"28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l'Eternel." 2KI.17,29,29Nɛ ginkoji dəwje gə raŋg lé ra magəje lə dee lə dee d’unda dee mee ɓee-booje gə́ d’isi keneŋ ndá dee d’unda dee mee kəije gə́ dɔ loo gə́ ndəw gə́ njé gə́ Samari ra kédé lé. ,"29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu'elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains." 2KI.17,30,"30Dəwje gə́ Babilɔn ra néndaji magə gə́ ria lə Sukot-Benot ləm, njé gə́ Kut ra néndaji magə gə́ ria lə Nergal ləm, njé gə́ Amat ra néndaji magə gə́ ria lə Asima ləm, ","30 Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima," 2KI.17,31,"31dee gə́ Aba ra néndaji magəje gə́ ri dee lə Nibaj gə Tartak ləma, dee gə́ Separbayim roo ŋgan deeje d’ula ne rɔnduba dɔ Adramelek’g gə Anamelek’d gə́ to magəje lə Separbayimje ləm tɔ. ","31 ceux d'Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, dieux de Sepharvaïm." 2KI.17,32,32Deḛ ɓəl Njesigənea̰ ya tɔ ndá dee d’ɔr njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw mbuna dəwje’g lai: njékinjanéməsje neelé d’inja nékinjanéməsje mbata lə dee mee kəije’d gə́ dɔ looje gə́ ndəw’g lé. ,"32 Ils craignaient aussi l'Eternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux." 2KI.17,33,33Togə́bè ɓa dee ɓəl ne Njesigənea̰ nɛ dee pole ne magəje lə dee to gə goo néjiɓee lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ d’ḭ sə dee keneŋ ree sə dee lé.,"33 Ainsi ils craignaient l'Eternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait transportés." 2KI.17,34,"34Saar mee ndəa gən lé kara dee d’un goo néjiɓeje lə dee gə́ kédé ya ɓəi, dee ɓəl Njesigənea̰ gəd-gəd el ləm, dee d’aa dɔ godnduje lə dee gə ndukunje lə dee-deḛ el ləma, godndu gə ndukunje lə Njesigənea̰ gə́ yeḛ ar ŋgalə Jakob gə́ yeḛ unda ria lə Israɛl lé kara dee d’aa dɔ dee el ləm tɔ . ","34 Ils suivent encore aujourd'hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l'Eternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l'Eternel aux enfants de Jacob qu'il appela du nom d'Israël." 2KI.17,35,"35Kédé lé Njesigənea̰ man rəa ar dee ne ndukun neelé pana: D’a ɓəl magəje el ləm, d’a kunda barmba dəb kəm dee naŋg no̰ dee’g el ləm, d’a pole dee el ləma, d’a kinja nékinjanéməsje kar dee el ləm tɔ . ","35 L'Eternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices." 2KI.17,36,"36Nɛ d’a ɓəl Njesigənea̰ gə́ ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ gə goo siŋgamoŋ gə́ boo gə jia gə́ ula ndiŋ lé, to nea̰-yeḛ nja ɓa d’a kunda barmba dəb kəm dee naŋg keneŋ ləm, d’a kinja nékinjanéməsje karee ləm tɔ . ","36 Mais vous craindrez l'Eternel, qui vous a fait monter du pays d'Egypte avec une grande puissance et à bras étendu; c'est lui que vous devez adorer, et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices." 2KI.17,37,"37Godnduje, gə ndukunje, gə tornduje gə́ yeḛ nja ndaŋg mbata lə dee lé d’a kaa dɔ dee kər-kər gə mba ra née ɓó d’a ɓəl magəje el ŋga. ","37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu'il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux." 2KI.17,38,"38D’a kar meḛ dee wəi dɔ manrɔ gə́ neḛ man n’ar dee lé el ləm, d’a ɓəl magəje el ləm tɔ. ","38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux." 2KI.17,39,"39Nɛ d’a ɓəl Njesigənea̰, Ala lə dee, ndá yeḛ a kɔr dee ji njéba̰je’g lə deḛ lai kɔm dee tar.","39 Mais vous craindrez l'Eternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis." 2KI.17,40,40Nɛ deḛ d’ila koji dɔ ta’g ləa el saar ndá deḛ d’un goo néjiɓeje lə dee gə́ kédé ya. ,"40 Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages." 2KI.17,41,"41Ginkoji dəwje gə raŋg neelé ɓəl Njesigənea̰ ya nɛ deḛ pole néndaji magəje tɔ, bèe ɓa ŋgan deeje gə ŋgan meḛ ŋgan deeje ra to gə́ bɔ deeje-je ra saar teḛ ne mee ndəa gən lé.",41 Ces nations craignaient l'Eternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce que leurs pères ont fait. 2KI.18,2,2 Mbaije 18,2 Rois 18 2KI.18,2,2 Mbaije 18,"2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharie." 2KI.18,2,2SgI 29.1-2,2 Rois 18 2KI.18,2,2SgI 29.1-2,"2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharie." 2KI.18,1,"1Mee ləb ko̰ɓee’g lə Ojee, ŋgolə Ela, mbai gə́ Israɛl gə́ njekɔm’g munda lé ɓa Ejekias, ŋgolə Akas, mbai gə́ Juda un kudu ko̰ɓee keneŋ. ","1 La troisième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, Ezéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, régna." 2KI.18,2,"2Yeḛ lé ləbee as rɔ-joo-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-joo-giree-jinaikara. Kea̰je ria lə Abi, ŋgolə Jakari. ",2 Rois 18 2KI.18,2,"2Yeḛ lé ləbee as rɔ-joo-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-joo-giree-jinaikara. Kea̰je ria lə Abi, ŋgolə Jakari. ","2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharie." 2KI.18,3,3Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d béréré gə keaje Dabid ya. ,"3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait David, son père." 2KI.18,4,"4Yeḛ tuji dɔ looje gə́ ndəw ləm, yeḛ təd mbalje gə́ tɔl gə́ néndajije ləma, yeḛ tuga ɗira magəje gaŋg ləm tɔ: tɔɓəi néndaji li gə́ Moyis léḛ gə́ larkas lé kara yeḛ təd njigi-njigi to mbata mee ndəaje’g neelé Israɛlje tuu néje gə́ ə̰də sululu d’aree ləm, d’unda ria lə Nehustan ləm tɔ . ","4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël avaient jusqu'alors brûlé des parfums devant lui: on l'appelait Nehuschtan." 2KI.18,5,"5Yeḛ ɔm mée jəb-jəb dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə Israɛlje ndá mbuna mbaije gə́ Juda lé deḛ gə́ d’orè gée əsé deḛ gə́ nea̰’g kédé lé dəw kára kara gə́ njetana səa lé godo. ","5 Il mit sa confiance en l'Eternel, le Dieu d'Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui." 2KI.18,6,"6Yeḛ ɔm na̰’d sad gə Njesigənea̰ ɓó yeḛ ubá yá̰ el, tɔɓəi yeḛ aa dɔ godnduje gə́ Njesigənea̰ ar Moyis lé. ","6 Il fut attaché à l'Eternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l'Eternel avait prescrits à Moïse." 2KI.18,7,"7Yee gə́ bèe ɓa Njesigənea̰ nai ne gə Ejekias, aree teḛ ne kɔr dɔ néje’d lai gə́ yeḛ ra lé. Tɔɓəi yeḛ ḭ gə mbai gə́ Asiri ɔsee rəw ɓó yeḛ ula dəa gelee’g ra né aree el ŋga. ","7 Et l'Eternel fut avec Ezéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti." 2KI.18,8,"8Yeḛ rɔ gə Pilistije dum dɔ dee saar teḛ Gaja ndá yeḛ tuji dɔ naŋgje lə dee, un kudee kəije gə́ ŋgal gə́ duu dɔ loo lə njéŋgəmlooje lé saar teḛ ne ɓee-booje gə́ ndògo-bɔrɔ gugu dɔ dee sub.","8 Il battit les Philistins jusqu'à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes." 2KI.18,9,"9Ləb ko̰ɓee lə Ejekias, mbai gə́ njekɔm’g sɔ lé gə́ to ləb gə́ njekɔm’g siri gə́ Ojee, ŋgolə Ela to ne mbai gə́ Israɛl lé Salmanasar, mbai gə́ Asiri ɔr rɔ aw aḭ dɔ njé gə́ Samari sub rɔ sə dee. ","9 La quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea." 2KI.18,10,"10Loo gə́ rudu ləb gə́ njekɔm’g munda as ndá deḛ taa ɓee lé to mee ləb ko̰ɓee’g lə Ejekias gə́ njekɔm’g misa̰ gə́ to ləb ko̰ɓee lə Ojee, mbai gə́ Israɛl gə́ njekɔm’g jinaikara, ɓa yeḛ taa ne ɓee gə́ Samari lé. ","10 Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d'Ezéchias, qui était la neuvième année d'Osée, roi d'Israël: alors Samarie fut prise." 2KI.18,11,"11Mbai gə́ Asiri wa Israɛlje gə́ ɓər aw sə dee Asiri ndá yeḛ unda dee mee ɓee-boo gə́ Halah ləm, gə mbɔr Habor, baa gə́ Gosan ləma, gə mee ɓee-booje’g lə Medəje ləm tɔ, ","11 Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes," 2KI.18,12,"12mbata deḛ d’oo ndu Njesigənea̰, Ala lə dee el ləm, deḛ d’uba ta manrɔ ləa d’ya̰ ləm, mbata deḛ d’oo ta ləa el ləma, néje lai gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g gə ndu Moyis, kura ləa lé kara deḛ ra née el ləm tɔ.","12 parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de l'Eternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce qu'ils n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Eternel." 2KI.18,2,2SgI 32.1,2 Rois 18 2KI.18,2,2SgI 32.1,"2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharie." 2KI.18,13,"13Mee ləb ko̰ɓee’g lə Ejekias, mbai gə́ njekɔm’g dɔg-giree-sɔ lé Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri ɔr rɔ aw rɔ gə ɓee-booje gə́ Juda lai gə́ ndògo-bɔrɔ gugu dɔ dee sub lé taa dee.","13 La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara." 2KI.18,14,"14Ejekias, mbai gə́ Juda ula kula Lakis rɔ mbai gə́ Asiri’g pana: Ma m’ra né kára gə́ to lée’g el. Ɔr rɔi rɔm’g gə́ raŋg. Néje lai gə́ i a kwɔji dɔm’g lé m’a ra née ya.","14 Ezéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie à Lakis: J'ai commis une faute! Eloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa à Ezéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or." 2KI.18,15,"15Ejekias odo lar lai gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə yee gə́ to mee kəi nébao’g lə mbai ləm tɔ aree. ",15 Ezéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison du roi. 2KI.18,16,"16Tɔɓəi Ejekias, mbai gə́ Juda lé tɔr ne mbɔrje gə́ ra gə larlɔr gə́ yeḛ ɔr ne gir tabidi rəw-kəije lə Njesigənea̰ ləm, gə kag dɔ tarəbeeje ləm tɔ ar mbai gə́ Asiri.","16 Ce fut alors qu'Ezéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Eternel." 2KI.18,2,2SgI 32.9-16,2 Rois 18 2KI.18,2,2SgI 32.9-16,"2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharie." 2KI.18,17,"17Mbai gə́ Asiri ula Tarta̰, gə Rab-Saris, gə Rabsake, ar dee d’ḭ Lakis gə bao-rɔje bula gə mba kaw rɔ ne gə mbai Ejekias lé ndá deḛ teḛ Jerusalem. Loo gə́ deḛ teḛ keneŋ mba̰ ndá d’aar naŋg mbɔr bwa kəm-rəw-mán gə́ to loo ŋgəm mán gə́ to dɔ maree’g, bwa kəm-rəw-mán neelé to rəw ndɔ’g lə njetogo kubu karee ndá kələw-kələw. ","17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Sarisa et Rabschakéa avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu'ils furent montés et arrivés, ils s'arrêtèrent à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon." 2KI.18,18,"18Deḛ ɓar mbai ndá Eliakim, ŋgolə Hilkija, mbai dɔ njémeekəije lə mbai ləm, gə Sebna, njendaji-maktub ləma, gə Joa, ŋgolə Asap gə́ to njeŋgəm maktubje ləm tɔ ɓa d’aw rɔ dee’g. ","18 Ils appelèrent le roi; et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d'eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste." 2KI.18,19,19Rabsake ula dee pana: Maji kar sí ulaje Ejekias pajena: Mbai gə́ boi gə́ to mbai gə́ Asiri lé dəjii togə́bè pana: See ɗi ɓa gə́ siŋga gə́ i ɔm məəi dɔ’g wa. ,"19 Rabschaké leur dit: Dites à Ezéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies?" 2KI.18,20,20Ta gə́ i pa ne pana: To ta gə́ i pa dɔ tai’g ba. Takwɔji-kəmkàr gə siŋgamoŋ ɓa gə́ kuma̰ kaw rɔ. See na̰ ɓa i ɔm məəi dəa’g gə mba kḭ rɔ ne sə neḛ wa. ,"20 Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?" 2KI.18,21,"21Aa oo, i ɔm məəi dɔ Ejiptə’g, i gəd rɔi dɔ twatɔg nee gə́ təd gə́ ɔs ji nana ɓa gə́ njegəd rəa dɔ’g mbudu lé. Parao̰, mbai gə́ Ejiptə lé to togə́bè mbata dəwje lai gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g lé.","21 Voici, tu l'as placée dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui." 2KI.18,22,"22Banelə seḭ a kulamje pajena: Njesigənea̰, Ala lə sí ɓa seḭ ɔmje meḛ sí dəa’g. Nɛ see to yeḛ el ɓa gə́ Ejekias tuji dɔ looje ləa gə́ ndəw gə loo-nékinjanéməsje ləa ula ne Juda gə Jerusalem pana: Loo-nékinjaməs gə́ to Jerusalem neelé ɓa seḭ a kundaje barmba nea̰’g lé see yeḛ ula sí bèe el wa.","22 Peut-être me direz-vous: C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?" 2KI.18,23,"23Ɓasinè, maji kari un ndui ar ɓémje gə́ to mbai gə́ Asiri ndá m’a kari kundaje tɔl-dɔg-loo-joo (2.000), ɓó lé i as kiŋga njékal deeje gə mba kar dee d’uba dee ya. ","23 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter." 2KI.18,24,24See i a ra to gə́ ban ɓa i a kɔs ne ɓé-njérɔje gə́ kára mbuna kuraje’g lə ɓémje gə́ lam ba nee ŋgərəŋ wa. I ɔm məəi dɔ Ejiptə’g gə mba kiŋga ne pusu-rɔje gə njérɔ gə kundaje ɓa. ,24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers. 2KI.18,25,25Nɛ ma lé see m’ree loo gə́ nee’g gə mba rɔ səa tujee lal torndu Njesigənea̰ lé wa. Njesigənea̰ lé ɓa ulam pana: Maji kam m’aw m’rɔ gə ɓee neelé m’tujee.,"25 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Eternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le." 2KI.18,26,"26Eliakim, ŋgolə Hilkija, gə Sebna, gə Joa, d’ula Rabsake pana: Maji kari ula kuraje ləi ta gə ta lə Aramje ɓa mbata jeḛ n’gərje ya ɓó ula sí ta gə takɔji Judaje mba karee oso mbi koso-dəwje gə́ d’aar dɔ ndògo-bɔrɔ’g lé el.","26 Eliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille." 2KI.18,27,27Rabsake tel ila dee keneŋ pana: See ɓémje ulam rɔ ɓée síje’g gə rɔ sí-seḭ’g ɓa gə mba kam m’pa taje neelé wa. See to rɔ dəwje’g nee gə́ d’isi dɔ ndògo-bɔrɔ’g nee gə mba sɔ siḭ dee gə kai ər dee sə sí-seḭ na̰’d lé el wa.,27 Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? 2KI.18,28,28Togə́bè ɓa Rabsake aw gə́ kédé ɔr ndia gə́ tar wəl gə takɔji Judaje pa ne pana: Maji kar sí ooje ta gə́ mbai gə́ boi gə́ to mbai gə́ Asiri pa lé. ,"28 Alors Rabschaké, s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie!" 2KI.18,29,29Mbai lé pa togə́bè pana: Arje Ejekias su kəm sí el mbata yeḛ a kaskəm kɔr sí ji neḛ’g kɔm sí tar el. ,"29 Ainsi parle le roi: Qu'Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main." 2KI.18,30,30Maji kar Ejekias ndɔr sí ar sí ɔmje meḛ sí dɔ Njesigənea̰’g paje ne pana: Njesigənea̰ a kɔr sí kar ɓee-boo neelé oso ji mbai gə́ Asiri’g el bèe el. ,"30 Qu'Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l'Eternel, en disant: L'Eternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie." 2KI.18,31,"31Ɔmje meḛ sí dɔ ta’g lə Ejekias el mbata mbai gə́ Asiri pa togə́bè pana: Maji kar sí ɔmje sə neḛ na̰’d sad osoje ne gel neḛ’g. Bèe ɓa nana kara a sɔ kandə nduú ləa-ləa ləm, gə kandə kodé ləa ləm tɔ, nana kara a kai mán mee bwa-mán’g ləa to ","31 N'écoutez point Ezéchias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne," 2KI.18,32,"32saar kar neḛ n’ree n’odo sí n’aw ne sə sí mee ɓee gə́ to asəna gə ka̰ sí, to ɓee gə́ kó gə mán-nduú to keneŋ ləm, to ɓee gə́ muru gə ndɔ-nduúje to keneŋ ləma, kag-koiyoje gə ubu tə̰ji to keneŋ ləm tɔ, bèe ɓa seḭ a síje ne kəmba ɓó a kwəije ne el. Maji kar sí taaje ta lə Ejekias el mbata yeḛ a gə su kəm sí pana: Njesigənea̰ ɓa a kɔm sí tar. ","32 jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'écoutez donc point Ezéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L'Eternel nous délivrera." 2KI.18,33,33See magəje lə ginkoji dəwje gə raŋg lé taa ɓee lə dee lə dee ji mbai gə́ Asiri’g mba̰ wa. ,33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie? 2KI.18,34,34See magəje lə Amat gə Arpad d’əd ra wa. See magəje lə Separbayim gə Hena gə Iba d’əd ra wa. See deḛ lé taa Samari ji neḛ’g wa. ,"34 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main?" 2KI.18,35,35Mbuna magəje lai gə́ wɔji dɔ ɓeeje neelé see yee gə́ ra ɓa taa ɓee lə dee ji neḛ’g ŋga ɓa Njesigənea̰ ɓa a taa Jerusalem ji neḛ’g ɓəi wa.,"35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main?" 2KI.18,36,"36Koso-dəwje lé d’isi ta dee mundu ɓó d’ilá ta’g el, mbata mbai Ejekias lé un ndia ar dee pana: Seḭ a kiláje ta’g el. ","36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas." 2KI.18,37,"37Yen ɓa Eliakim, ŋgolə Hilkija gə́ to mbai dɔ njémeekəije lə mbai ləm, gə Sebna, njendaji-maktub ləma, gə Joa, ŋgolə Asap gə́ to njeŋgəm maktub ləm tɔ lé tel ree rɔ Ejekias’g gə kubuje lə dee gə́ til hao̰-hao̰ ndá deḛ ndaji taje gə́ Rabsake pa lé d’aree oo tɔ.","37 Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké." 2KI.19,2,2 Mbaije 19,2 Rois 19 2KI.19,2,2 Mbaije 19,"2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots." 2KI.19,1,"1Loo gə́ Ejekias oo taje neelé ndá yeḛ til kubuje ləa hao̰-hao̰ rəa’g, ya̰ ula kubu-kwa-ndòo rəa’g tɔɓəi ɔd aw ne mee kəi’g lə Njesigənea̰ tɔ. ","1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Eternel." 2KI.19,2,"2Yeḛ ula Eliakim, mbai dɔ njémeekəije lə mbai ləm, gə Sebna, njendaji-maktub ləma, gə njékinjanéməsje gə́ tɔg d’unda mar deeje ləm tɔ ar dee d’ula kubu-kwa-ndòo ndá d’aw ne rɔ Esai, njetegginta gə́ to ŋgolə Amots lé ɓəi. ",2 Rois 19 2KI.19,2,"2Yeḛ ula Eliakim, mbai dɔ njémeekəije lə mbai ləm, gə Sebna, njendaji-maktub ləma, gə njékinjanéməsje gə́ tɔg d’unda mar deeje ləm tɔ ar dee d’ula kubu-kwa-ndòo ndá d’aw ne rɔ Esai, njetegginta gə́ to ŋgolə Amots lé ɓəi. ","2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots." 2KI.19,3,"3Deḛ d’ulá pana: Ejekias pa togə́bè pana: Mee ndɔ gə́ ɓogənè lé to ndɔ néurti ləm, gə ndɔ kwɔji síjeḛ kəmkàr ləma, gə ndɔ rɔkul gə́ boo ləm tɔ, mbata nai lam ba kar ŋganje teḛ mee ko̰ deeje’g ndá siŋga gə́ ka̰ koji dee ne a godo. ","3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ezéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement." 2KI.19,4,"4Banelə Njesigənea̰, Ala ləi a koo taje lai gə́ Rabsake pa gə́ ɓéeje gə́ to mbai gə́ Asiri ulá aree pa ula ne sul dɔ Ala gə́ Njesikəmba’g lé ya, banelə Njesigənea̰, Ala ləi a kar bo̰ nérea ɔs təa’g mbata taje lai gə́ yeḛ oo lé. Bèe ndá maji kari ra tamaji mbata ges dəwje ləa gə́ nai lé ya.","4 Peut-être l'Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l'Eternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore." 2KI.19,5,5Kuraje gə́ mbai Ejekias ula dee lé d’aw rɔ Esai’g ya tɔ. ,5 Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc auprès d'Esaïe. 2KI.19,6,"6Ndá Esai ula dee pana: Aa ooje, ta gə́ seḭ a kulaje ɓée síje lé ɓa nee: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Maji kari ɓəl dɔ taje gə́ mbai gə́ Asiri ar kuraje ləa d’ula ne sul dɔm’d gə́ i oo lé el. ",6 Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Eternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie. 2KI.19,7,"7M’a gə kula ndil kára mée’g mba karee oo sorta kára ɓa yeḛ a tel kaw mee ɓee’g ləa ɓəi, tɔɓəi m’a kar dee tɔlee gə kiambas dan mee ɓee’g ləa ya tɔ.","7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays." 2KI.19,2,2SgI 32.17,2 Rois 19 2KI.19,2,2SgI 32.17,"2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots." 2KI.19,8,8Rabsake oo to gə́ mbai gə́ Asiri ḭ Lakis aw mba rɔ gə njé gə́ Libna ndá yeḛ aw iŋgá keneŋ. ,"8 Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis." 2KI.19,9,"9Yen ɓa mbai gə́ Asiri lé oo sorta gə́ wɔji dɔ Tiraka, mbai gə́ Etiopi pana: Aa oo, yeḛ lé ɔr rɔ aw gə mba kaw rɔ səi. Togə́bè ɓa mbai gə́ Asiri lé tel ula njékaḭkulaje rɔ Ejekias’g gogo pana: ","9 Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Ethiopie; on lui dit: Voici, il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant:" 2KI.19,10,"10Seḭ a kulaje Ejekias, mbai gə́ Juda togə́bè pajena: Maji kar Ala ləi gə́ i ɔm məəi dəa’g ari ər ne kəm rɔi pa ne pana: Jerusalem a koso ji mbai gə́ Asiri el lé maji kari pa bèe el. ","10 Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie." 2KI.19,11,"11Aa oo, i gər né gə́ mbaije gə́ Asiri ra gə ɓeeje lai ləm, gə loo tuji gə́ deḛ tuji dee ləm tɔ ndá see i lé a teḛ keneŋ ya wa. ","11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!" 2KI.19,12,"12See Gosan, gə Saran, gə Resep, gə ŋgalə Edḛ gə́ d’isi Telasar gə́ bɔmje-je tuji dee lé magəje lə ginkoji dəwje neelé taa dɔ dee wa. ","12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Eden qui sont à Telassar?" 2KI.19,13,"13Mbai gə́ Amat, gə mbai gə́ Arpad, gə mbai lə ɓee-boo gə́ Separbayim, gə mbai gə́ Hena, gə Iba lé see d’əd ra wa.","13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva?" 2KI.19,14,14Ejekias taa maktub gə́ ndaŋg lé ji njékaḭkulaje’g ndá yeḛ tura. Tɔɓəi yeḛ aw ne kəi lə Njesigənea̰ ndá yeḛ tudu ila no̰ Njesigənea̰’g ,"14 Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Eternel, et la déploya devant l'Eternel," 2KI.19,15,"15ra ne tamaji nee ar Njesigənea̰ pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje, i gə́ si dɔ kuraje gə́ dara gə́ ɓar dee Nékundaje gə́ dara! I nja kára ba kiao ɓa to Ala dɔ ɓeeko̰je’g lai gə́ dɔ naŋg nee ləm, i ɓa gə́ njekunda dara gə naŋg nee ləm tɔ . ", 2KI.19,16,"16Njesigənea̰, maji kari tuga mbii par gə́ rɔm’g oo ne ta ləm, Njesigənea̰ maji kari teḛ kəmi aa ne loo oo. Maji kari oo ta lə Sa̰kɛrib gə́ yeḛ ula ne Rabsake aree ula ne sul dɔi-i Ala gə́ Njesikəmba’g lé. ","16 Eternel! incline ton oreille, et écoute. Eternel! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter le Dieu vivant." 2KI.19,17,"17Tɔgərɔ ya, əi Njesigənea̰! mbaije gə́ Asiri tuji ginkoji dəwje gə raŋg ləm, gə ɓeeje lə dee na̰’d ya ləm tɔ. ","17 Il est vrai, ô Eternel! que les rois d'Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays," 2KI.19,18,"18D’ɔm magəje lə dee dan pər’g to mbata deḛ to Ala el nɛ to néje gə́ ji dəwje ɓa ra dee, to kag əsé mbal, yee ɓa deḛ tuji dee ne gə mbəa. ","18 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont réduits à rien." 2KI.19,19,"19Ɓasinè, Njesigənea̰, Ala lə sí, ɔr sí ji Sa̰kɛrib’g gə mba kar ɓeeko̰je gə́ dɔ naŋg nee lai d’oo to gə́ i nja kára ba to Njesigənea̰!","19 Maintenant, Eternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Eternel!" 2KI.19,20,"20Yen ŋga Esai, ŋgolə Amots ula kula rɔ Ejekias’g pana: Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Neḛ n’oo tamaji gə́ i ra ta neḛ’g wɔji ne dɔ mbai gə́ Asiri lé ya. ","20 Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie." 2KI.19,21,"21Aa oo, ta gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dəa ɓa nee:","21 Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui:Elle te méprise, elle se moque de toi,La vierge, fille de Sion;Elle hoche la tête après toi,La fille de Jérusalem." 2KI.19,22,22See na̰ ɓa i tajee ila ne ndɔl dəa’g wa.,22 Qui as-tu insulté et outragé?Contre qui as-tu élevé la voix?Tu as porté tes yeux en hautSur le Saint d'Israël! 2KI.19,23,23Gə rəw gə́ rɔ njékaḭkulaje’g ləi lé,"23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur,Et tu as dit:Avec la multitude de mes chars,J'ai gravi le sommet des montagnes,Les extrémités du Liban;Je couperai les plus élevés de ses cèdres,Les plus beaux de ses cyprès,Et j'atteindrai sa dernière cime,Sa forêt semblable à un verger;" 2KI.19,24,"24I ula pana: Ma m’ur bwa-manje ndá m’ai manje gə́ dɔ ɓee’g,","24 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères,Et je tarirai avec la plante de mes piedsTous les fleuves de l'Egypte." 2KI.19,25,25See néje gə́ teḛ lé,"25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin,Et que je les ai résolues dès les temps anciens?Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent,Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines." 2KI.19,26,26Dəwje lə dee gə́ d’isi keneŋ lé,"26 Leurs habitants sont impuissants,Epouvantés et confus;Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure,Comme le gazon des toitsEt le blé qui sèche avant la formation de sa tige." 2KI.19,27,"27Nɛ neḛ n’gər loo gə́ i si naŋg ləm,","27 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres,Et quand tu es furieux contre moi." 2KI.19,28,28Mbata məəi ḭ səi jugugu dɔ neḛ’g ya,"28 Parce que tu es furieux contre moi,Et que ton arrogance est montée à mes oreilles,Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres,Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu." 2KI.19,29,"29Maji kar né neelé to gə́ nétɔji: D’a sɔ kandə kó gə́ uba gə́ karee ba mee ləb gə́ nee, tɔɓəi kal gə́ njekorè gée gə́ raŋg ndá d’a sɔ da-kó ya ɓəi, nɛ ləb gə́ njekɔm’g munda ndá seḭ a dubuje kó ɓa seḭ a kinjaje ləm, seḭ a ndɔje nduúje ɓa a sɔje kandə dee ləm tɔ. ","29 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit." 2KI.19,30,30Ges gel-bɔje lə Juda gə́ d’a gə nai lé d’a tel kula ŋgira dee gə́ sigi naŋg mag-mag gogo gə d’a kandə gə ka̰ dee njim-njim gə́ tar tɔ. ,"30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus." 2KI.19,31,"31Mbata ges dee gə́ nai lé d’a kunda loo mee ɓee gə́ Jerusalem teḛ ləm, deḛ gə́ d’aji lé d’a kḭ dɔ mbal gə́ Sio̰ ree ləm tɔ.","31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées." 2KI.19,32,"32Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pata nee njaŋg wɔji ne dɔ mbai gə́ Asiri pana: Yeḛ a kandə mee ɓee-boo’g ləa nda̰ el ləm, yeḛ a kur ɓandaŋg ləa keneŋ el ləm, yeḛ a teḛ kaar nea̰’g gə dərje ləa el ləma, yeḛ a kuba dɔndalje gə mba kaw rɔ ne səa el ləm tɔ. ","32 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie:Il n'entrera point dans cette ville,Il n'y lancera point de traits,Il ne lui présentera point de boucliers,Et il n'élèvera point de retranchements contre elle." 2KI.19,33,"33Yeḛ a tel gə rəw gə́ yeḛ ḭ keneŋ ree ne el ləm, yeḛ a kandə mee ɓee-boo’g nee nda̰ el ləm tɔ, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu,Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel." 2KI.19,34,"34M’a kaḭ bada dɔ ɓee-boo’g neelé gə mba kajee ne mbata lə rim ma ləm, gə mbata lə kura ləm gə́ Dabid lé ləm tɔ.","34 Je protégerai cette ville pour la sauver,A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur." 2KI.19,2,2SgI 32.21-22,2 Rois 19 2KI.19,2,2SgI 32.21-22,"2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots." 2KI.19,35,"35Mee til’g neelé kura lə Njesigənea̰ teḛ loo-si Asirije’g ndá yeḛ kunda dəwje tɔl dee as tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee rɔ-jinaijoo-gir-dee-mi (185.000). Loo gə́ d’ḭta gə ndɔ ndá aa ooje, nin dəwje ɓa to rib-rib nee. ","35 Cette nuit-là, l'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, ils étaient tous morts." 2KI.19,36,"36Yen ŋga Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri lé uba naŋg ḭ loo-siée’g tel aw si Ninibə gogo tɔ. ","36 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive." 2KI.19,37,37Nɛ ndɔ kára bèe loo gə́ yeḛ unda barmba mee kəi’g lə Nisrok gə́ to magə ləa ndá Adramelek gə Sareser gə́ to ŋganeeje tɔlee gə kiambas ndá d’aḭ d’aw d’isi Ararat tɔ. Tɔɓəi ŋgonee gə́ Esar-Hado̰ ɓa o̰ ɓee toree’g ya.,"37 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place." 2KI.20,2,2 Mbaije 20,2 Rois 20 2KI.20,2,2 Mbaije 20,"2 Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:" 2KI.20,2,2SgI 32.24,2 Rois 20 2KI.20,2,2SgI 32.24,"2 Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:" 2KI.20,1,"1Mee ndəa’g neelé Ejekias oso gə rɔko̰ gə́ as yoo. Njetegginta Esai, ŋgolə Amots aw rəa’g aw ulá pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Maji kari un ndui ar njémeekəije ləi mbata i a gə kwəi ya ɓó a gə si kəmba el.","1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus." 2KI.20,2,2Ejekias tel kəmee bir-bir gə́ gir tira’g ra tamaji gə́ nee ta Njesigənea̰’g pana: ,2 Rois 20 2KI.20,2,2Ejekias tel kəmee bir-bir gə́ gir tira’g ra tamaji gə́ nee ta Njesigənea̰’g pana: ,"2 Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:" 2KI.20,3,"3Ǝi Njesigənea̰! ar məəi olé dɔm’g to gə́ ma m’njaa nɔḭ’g gə ŋgonkoji ləm, gə meekarabasur ləma, m’ra néje gə́ maji kəmi’g ya ləm tɔ!","3 O Eternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes." 2KI.20,4,4Esai unda loo mee kəi’g teḛ nɛ teḛ gadloo gə́ dana bab el ɓəi ndá Njesigənea̰ ulá taje nee togə́bè pana: ,"4 Esaïe, qui était sorti, n'était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces termes:" 2KI.20,5,"5Maji kari tel aw ula Ejekias, mbai dɔ koso-dəwje ləm pana: Njesigənea̰, Ala lə bɔbije gə́ Dabid pa togə́bè pana: Ma m’oo tamaji ləi ya ləm, m’oo mán-no̰ gə́ to kəmi’g ya ləm tɔ, aa oo, m’a kari aji ya, ndɔ gə́ njekɔm’g munda ndá i a kaw mee kəi’g lə Njesigənea̰. ","5 Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l'Eternel." 2KI.20,6,"6M’a kɔm ləbje ləi dɔ maree’g as dɔg-giree-mi. M’a kɔri-i ləm, gə ɓee-boo nee ləm tɔ ji mbai gə́ Asiri’g, m’a kaḭ bada dɔ ɓee’g nee mbata rim-ma ləm, gə mbata lə gelgodo lə kura ləm Dabid ləm tɔ.","6 J'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur." 2KI.20,7,7Esai pana: Unje kandə kodé ɔsje ilaje ta doo’g ndá deḛ ra bèe ya tɔ. Togə́bè ɓa Ejekias aji ne.,"7 Esaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulcère. Et Ezéchias guérit." 2KI.20,8,8Ejekias dəji Esai pana: See ɗi ɓa a tɔjim karm m’gər ne to gə́ Njesigənea̰ a kajim kar ndɔ gə́ njekɔm’g munda ndá m’a kaw ne kəi lə Njesigənea̰ lé wa.,"8 Ezéchias avait dit à Esaïe: A quel signe connaîtrai-je que l'Eternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l'Eternel?" 2KI.20,9,"9Bèe ɓa Esai pana: Aa oo, né gə́ a kḭ rɔ Njesigənea̰’g mba tɔjii kari gər to gə́ Njesigənea̰ a kar taje gə́ yeḛ pa lé aw lée’g béréré lé ɓa nee: See ndil kag gə́ ka̰ kwɔji né kàr lé a kaw kédé as loo dɔg, əsé a rəm gogo as loo dɔg wa.","9 Et Esaïe dit: Voici, de la part de l'Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Eternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?" 2KI.20,10,"10Ejekias tel ilá keneŋ pana: Kar ndil kag lé aw kédé as loo dɔg to né gə́ lam ba, nɛ maji karee rəm gə́ gogo ɓa as loo dɔg.",10 Ezéchias répondit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu'elle recule de dix degrés. 2KI.20,11,"11Togə́bè ɓa Esai, njetegginta dəji Njesigənea̰ mba karee rəm gə ndil kag lé as loo dɔg dɔ nékwɔji kàr gə́ to gə́ ka̰ Akas bèe.","11 Alors Esaïe, le prophète, invoqua l'Eternel, qui fit reculer l'ombre de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle était descendue." 2KI.20,12,"12Mee ndəa’g neelé Berodak-Baladan, ŋgolə Baladan, mbai gə́ Babilɔn ula gə maktub gə nénoji ar Ejekias, mbata yeḛ oo ta rɔko̰ lə Ejekias lé. ","12 En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, car il avait appris la maladie d'Ezéchias." 2KI.20,13,"13Ejekias wa njékaḭkulaje lé gə́ rəa’g gə meendakaḭ ndá yeḛ tɔji dee ne loo néje lai gə́ gad dee to yaa̰ gə́ to larnda gə larlɔr ləm, gə ubu gə́ gadee yaa̰ ləm, gə loo-ŋgəm-nérɔje ləa ləma, gə néje lai gə́ to mee kəi-nébaoje’g ləa ləm tɔ, né gə́ yeḛ lal tɔji dee mee kəi’g ləa əsé mee ɓeeko̰’g ləa lé godo.","13 Ezéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses objets précieux, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur montre dans sa maison et dans tous ses domaines." 2KI.20,14,"14Gée’g gogo Esai, njetegginta ree rɔ mbai Ejekias’g dəjee pana: See ta ɗi ɓa dəwje nee ree d’ulai wa. See deḛ d’ḭ ra ɓa ree rɔi’g wa.","14 Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Ezéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone." 2KI.20,15,15Esai dəjee tɔɓəi pana: See ɗije ɓa d’oo mee kəi’g ləi wa.,15 Esaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ezéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. 2KI.20,16,16Togə́bè ɓa Esai ula Ejekias pana: Maji kari oo ta lə Njesigənea̰! ,16 Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l'Eternel! 2KI.20,17,"17Aa oo, néje lai gə́ to mee kəi’g ləi gə́ to néje gə́ bɔbije-je mbo̰ dee saar teḛ ɓogənè lé mee ndəaje gə́ d’a gə ree lé d’a kodo néje neelé lai kaw ne Babilɔn, né kára kara a nai el, Njesigənea̰ ɓa pa bèe . ","17 Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Eternel." 2KI.20,18,18D’a kwa ŋganije gə́ na̰je gə́ d’ḭ məəi’d gə́ i oji dee lé mba kaw tel dee gə́ njekujije kar dee to njékaa dɔ néje mee kəi’g lə mbai gə́ Babilɔn ya .,"18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone." 2KI.20,19,19Ejekias tel ila Esai keneŋ pana: Ta lə Njesigənea̰ gə́ i pa lé maji ya.,"19 Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?" 2KI.20,20,"20Ges sorta néraje lə Ejekias gə nésiŋgamoŋje lai gə́ yeḛ ra gə duu-mán gə bwa kəm-rəw-mán gə́ ar mán aw ne mee ɓee-boo’g, yee neelé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda el wa. ","20 Le reste des actions d'Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.20,21,21Ejekias wəi ndá ŋgonee gə́ Manasə ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"21 Ezéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place." 2KI.21,2,2 Mbaije 21,2 Rois 21 2KI.21,2,2 Mbaije 21,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël." 2KI.21,2,2SgI 33.1-10,2 Rois 21 2KI.21,2,2SgI 33.1-10,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël." 2KI.21,18,18-20,"18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place." 2KI.21,1,1Manasə ra ləbee dɔg-giree-joo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-mi-giree-mi. Kea̰je ria lə Hepsiba. ,"1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba." 2KI.21,2,2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g gə goo néraje gə́ mina̰ lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Njesigənea̰ tuba dee no̰ Israɛlje’g kédé lé . ,2 Rois 21 2KI.21,2,2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g gə goo néraje gə́ mina̰ lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Njesigənea̰ tuba dee no̰ Israɛlje’g kédé lé . ,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël." 2KI.21,3,"3Yeḛ tel uba dɔ looje gə́ ndəw gə́ bɔbeeje Ejekias tuji dee kédé lé ləm, yeḛ unda loo-nékinjanéməsje ar magə-Baal ləm, yeḛ ra magə-Astarté to gə́ Akab, mbai gə́ Israɛl ra ləma, yeḛ unda barmba no̰ boo-néje lai gə́ dara pole dee ne ləm tɔ. ","3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d'Astarté, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit." 2KI.21,4,4Kédé lé Njesigənea̰ pa pana: Jerusalem ɓa to loo gə́ rim a ɓar keneŋ. Nɛ lé bèe kara Manasə ra loo-nékinjanéməsje mee kəi’g lə Njesigənea̰ ya . ,"4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel ait dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom." 2KI.21,5,5Yeḛ unda loo-nékinjanéməsje ar boo-néje gə́ dara mee gadlooje joo gə́ to mee ndògo gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ lé. ,5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel. 2KI.21,6,"6Yeḛ ila ŋgonee pər’d ləm, yeḛ tən kil-lə-ndije gə lije ɓa gə mba gər ne néje gə́ d’a gə teḛ ləma, yeḛ unda dəwje gə́ njéɓar ndil dəwje ar dee pata néje gə́ d’a gə ree ləm tɔ. Yeḛ ra né gə́ majel gə́ kédé-kédé kəm Njesigənea̰’g mba kar mée ea̰ ne ya. ","6 Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui invoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter." 2KI.21,7,7Yeḛ unda magə-Astarté gə́ yeḛ ra lé mee kəi gə́ Njesigənea̰ ula Dabid gə ŋgonee Salomo̰ pana: To mee kəi gə́ nee gə mee Jerusalem gə́ ma mbəree mbuna ginkoji Israɛlje’g lai gə mba kunda rim dɔ’g saar gə no̰ lé . ,"7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom." 2KI.21,8,"8Ɓó lé d’unda kəmkàr dɔ rɔ dee’g gə mba ra néje lai gə́ m’un ndum dɔ’g m’ar dee ləm, gə godnduje lai gə́ kura ləm Moyis ar dee ləm tɔ ndá m’a kar Israɛlje d’un gɔl dee d’aw yo-yo nee-nee gir ɓee gə́ m’ar bɔ deeje raga lé el ŋga. ","8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse." 2KI.21,9,"9Nɛ deḛ d’ila ŋgonkoji dɔ ta’g lé el ya saar, ndá Manasə ɓa ɔs dee ɓɔḭ-ɓɔḭ ar dee ndəm ləm, ra né gə́ majel unda ka̰ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Njesigənea̰ tuji dee no̰ Israɛlje’g kédé lé ləm tɔ.",9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé fut cause qu'ils s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites devant les enfants d'Israël. 2KI.21,10,10Togə́bè ɓa Njesigənea̰ pa taje nee gə ndu kuraje ləa gə́ to njéteggintaje togə́bè pana: ,10 Alors l'Eternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes: 2KI.21,11,"11Mbata Manasə, mbai gə́ Juda ra néje gə́ mina̰ gə́ nee ləm, mbata yeḛ ra néje gə́ majel aree ur dɔ ka̰ Amɔrje lai gə́ ra nea̰’g kédé ləma, mbata yeḛ ɔs Judaje ya kara ar dee ra kaiya gə goo magəje ləa ləm tɔ, ","11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pis que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu'il a aussi fait pécher Juda par ses idoles," 2KI.21,12,"12ndá aa ooje, ta gə́ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa lé ɓa nee: N’a gə kar nékəmndoo teḛ dɔ Jerusalem’g gə dɔ Judaje’g lai gə mba kar nana ɓa gə́ taree a koso mbia’g ndá mbia a kudu jigi karee si ndiŋ ya. ","12 voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler." 2KI.21,13,13N’a kila kúla-kwɔji-né lə Samarije gə nékwɔji-né lə gel-bɔje lə Akab dɔ Jerusalem’g ndá n’a tuji Jerusalem kwa rəw-rəw to gə́ dəw togo ne mee ka-lar bɔr péd-péd dəb təa naŋg loo gə́ togo mba̰ bèe lé. ,"13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu'on nettoie, et qu'on renverse sens dessus dessous après l'avoir nettoyé." 2KI.21,14,"14N’a kuba ges koso-dəwje gə́ to né ka̰ neḛje lé kya̰ dee ləm, n’a kya̰ dee ji njéba̰je’g lə dee ləm tɔ, ndá d’a tel to nébanrɔ gə nékwa lə njéba̰je lə deḛ lai ya. ","14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis," 2KI.21,15,"15Mbata deḛ ra né gə́ majel kəm neḛ’g ləm, d’ar oŋg ḭ sə neḛ un kudee mee ndəa gə́ bɔ deeje-je d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ya saar teḛ mee ndəa gən ləm tɔ.",15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour. 2KI.21,16,"16Tɔɓəi Manasə ɔm məs dəwje bula gə́ ta wa dɔ dee el lé naŋg saar ar məs taa loo mee Jerusalem’g pəl-pəl, lal tura ne goo kaiyaje gə́ yeḛ ɔs Judaje ar dee ra ne né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g lé tɔ.","16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre les péchés qu'il commit et qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel." 2KI.21,17,"17Ges néraje lə Manasə ləm, gə néje lai gə́ yeḛ ra ləma, gə kaiyaje gə́ yeḛ ya̰ rəa yag keneŋ ləm tɔ lé yee neelé deḛ ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda ya. ","17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.21,18,18Manasə wəi ndá deḛ dubee mee gadloo ma̰a kagje gə́ to mbɔr kəi’g ləa gə́ to gadloo ma̰a kagje’g lə Uja. Ndá ŋgonee Amo̰ ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place." 2KI.21,2,2SgI 33.21-25,2 Rois 21 2KI.21,2,2SgI 33.21-25,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël." 2KI.21,19,"19Ləb Amo̰ as rɔ-joo-giree-joo ɓa yeḛ tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb joo. Kea̰je ria lə Mesulemet, ŋgolə Harus gə́ to dəw gə́ Jotba. ","19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba." 2KI.21,20,20Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g to gə́ bɔbeeje Manasə ra lé tɔ. ,"20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père;" 2KI.21,21,"21Yeḛ un dɔ gɔl bɔbeeje lad-lad dɔ néje gə́ yeḛ ra ləm, yeḛ pole magəje to gə́ bɔbeeje pole ləma, yeḛ ɔs kəjee naŋg no̰ dee’g ləm tɔ. ","21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles;" 2KI.21,22,"22Yeḛ uba Njesigənea̰, Ala lə bɔbeeje-je lé yá̰ ləm, yeḛ njaa goo rəwje’g lə Njesigənea̰ el ləm tɔ.","22 il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel." 2KI.21,23,23Kuraje lə Amo̰ d’o̰ njuma̰ dəa’g ndá deḛ tɔlee mee kəi’g ləa ya. ,"23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison." 2KI.21,24,"24Nɛ koso-dəwje gə́ mee ɓee’g tɔl deḛ lai gə́ d’o̰ njuma̰ mbai Amo̰ lé, ndá koso-dəwje gə́ mee ɓee’g lé tel d’unda ŋgonee Jojias ɓa gə́ mbai toree’g tɔ.","24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place." 2KI.21,25,25Ges sorta néraje lə Amo̰ gə néje gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda. ,"25 Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.21,26,26Deḛ dubee mee gadloo ma̰a kagje’g lə Uja. Ndá ŋgonee gə́ Jojias ɓa o̰ ɓee toree’g ya tɔ.,"26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place." 2KI.22,2,2 Mbaije 22,2 Rois 22 2KI.22,2,2 Mbaije 22,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2KI.22,2,2SgI 34.1-2,2 Rois 22 2KI.22,2,2SgI 34.1-2,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2KI.22,1,"1Jojias lé ra ləbee jinaijoo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-munda-giree-kára. Kea̰je ria lə Jedida, ŋgolə Adaja gə́ to dəw gə́ Boskat . ","1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jedida, fille d'Adaja, de Botskath." 2KI.22,2,"2Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g un ne dɔ gɔl keaje Dabid ya lad-lad, yeḛ aw yo-yo nee-nee el tɔ.",2 Rois 22 2KI.22,2,"2Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g un ne dɔ gɔl keaje Dabid ya lad-lad, yeḛ aw yo-yo nee-nee el tɔ.","2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2KI.22,2,2SgI 34.8-18,2 Rois 22 2KI.22,2,2SgI 34.8-18,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2KI.22,3,"3Ləb ko̰ɓee lə Jojias, mbai gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo lé mbai ula Sapan gə́ to ŋgolə Asalia, gə́ to ŋgoka Mesulam, gə́ to njendaji-maktub mee kəi’g lə Njesigənea̰. ","3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l'Eternel Schaphan, le secrétaire, fils d'Atsalia, fils de Meschullam." 2KI.22,4,"4Yeḛ ulá pana: Maji kari aw rɔ Hilkija gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs lé aree oo goo lar gə́ deḛ ree ne kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə lar gə́ njéŋgəm takəije taa ji koso-dəwje’g lé ləm tɔ. ","4 Il lui dit: Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu'il amasse l'argent qui a été apporté dans la maison de l'Eternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple." 2KI.22,5,"5D’a kɔm lar neelé ji dee gə́ to njekaa dɔ kula kəi-je lə Njesigənea̰’g lé. Deḛ lé d’a ra ne kula kuga ne dɔ ji njékulaje kar dee gɔl ne kəi lə Njesigənea̰ lé, ","5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel. Et ils l'emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l'Eternel," 2KI.22,6,"6deḛ gə́ to njéra kula kagje ləm, gə njéra kula kunda kəije ləm, d’a ndogo ne kagje gə mbalje gə́ tɔl dee gə́ kəm gɔl ne kəi lé ləm tɔ. ","6 pour les charpentiers, les manœuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison." 2KI.22,7,7Nɛ dəw a dəji dee goo lar gə́ d’ɔm ji dee’g lé el mbata deḛ ra ne kula gə goo rəbee ya .,"7 Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité." 2KI.22,8,"8Yen ŋga Hilkija, ŋgɔ-njekinjanéməs ula Sapan, njendaji-maktub lé pana: Ma m’iŋga maktub godndu mee kəi’g lə Njesigənea̰. Bèe ɓa Hilkija ar Sapan maktub neelé ndá Sapan tura maktub lé tɔ. ","8 Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Eternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut." 2KI.22,9,"9Tɔɓəi Sapan, njendaji-maktub lé ɔd aw rɔ mbai’g aw ɔr gée aree pana: Kuraje ləi d’odo lar gə́ d’iŋga mee kəi’g lé ndá d’ɔm ji deḛ gə́ to njekaa dɔ njékulaje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé.","9 Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel." 2KI.22,10,"10Sapan, njendaji-maktub lé pata gə́ raŋg ya tɔɓəi ar mbai lé pana: Hilkija, njekinjanéməs am maktub kára. Tɔɓəi Sapan tura maktub lé no̰ mbai’g tɔ.","10 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi." 2KI.22,2,2SgI 34.19-28,2 Rois 22 2KI.22,2,2SgI 34.19-28,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2KI.22,11,11Loo gə́ mbai oo taje gə́ maktub godndu pa lé ndá yeḛ wa kubu ləa rəa’g hao̰-hao̰ til. ,"11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements." 2KI.22,12,"12Yen ɓa mbai lé un ndia ar Hilkija, njekinjanéməs ləm, gə Akikam, ŋgolə Sapan ləm, gə Akbɔr, ŋgolə Mise ləm, gə Sapan, njendaji-maktub ləma, gə Asaja, kura lə mbai ləm tɔ pana: ","12 Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:" 2KI.22,13,"13Maji kar sí awje, aw dəjije Njesigənea̰ mbata ləm ləm, mbata lə koso-dəwje ləma, gə mbata lə Judaje lai ləm tɔ wɔji ne dɔ gintaje nee gə́ to mee maktub gə́ d’iŋga lé, mbata oŋg lə Njesigənea̰ gə́ ḭ səa pu dɔ sí’g lé to oŋg gə́ boo ya mbata bɔ síje-je d’ila ŋgonkoji dɔ taje gə́ to mee maktub’g neelé el ləm, deḛ ra née gə́ kəm kar sí n’ra lé el ləm tɔ.","13 Allez, consultez l'Eternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de l'Eternel, qui s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce livre et n'ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit." 2KI.22,14,"14Hilkija, njekinjanéməs ləm, gə Akikam ləm, gə Akbɔr ləm, gə Sapan ləma, gə Asaja ləm tɔ d’aw rɔ Hulda gə́ to njetegginta gə́ dené’g, gə́ to dené lə Salum, ŋgolə Tikba gə́ to ŋgolə Haras, yeḛ gə́ to njeŋgəm kubuje lé. Yeḛ si kudu ŋgon ɓee kára gə́ mee ɓee-boo gə́ Jerusalem ya. ","14 Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville." 2KI.22,15,"15Loo gə́ deḛ d’ulá ta lé mba̰ ndá dené lé ula dee pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Maji kar sí ulaje dəw gə́ njekula sí rɔm’g lé pajena: ","15 Après qu'ils eurent parlé, elle leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:" 2KI.22,16,"16Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, n’a gə kar nékəmndoo teḛ dɔ loo gə́ nee’g ləm, gə dɔ koso-dəwje gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ gə goo taje lai gə́ to mee maktub’d gə́ mbai gə́ Juda tura lé ya. ","16 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda." 2KI.22,17,"17Mbata deḛ d’uba nee d’ya̰ neḛ ləm, deḛ roo néje gə́ ə̰də sululu d’ar magəje ləm tɔ gə mba kar oŋg ḭ ne sə neḛ mbata néje lai gə́ deḛ ra gə ji dee lé, yee ɓa oŋg lə neḛ gə́ to asəna gə pər gə́ a kwəi nda̰ el bèe lé to dɔ looje’g neelé gə mbəa. ","17 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est enflammée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point." 2KI.22,18,"18Nɛ seḭ a kulaje mbai gə́ Juda gə́ ula sí mba kar sí dəjije Njesigənea̰ ta lé pajena: Ta gə́ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa wɔji ne dɔ taje gə́ i oo lé ɓa nee: ","18 Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:" 2KI.22,19,"19Mbata ɓəŋgəri ti dus ləm, mbata i oso kul no̰ Njesigənea̰’g dɔ ta gə́ neḛ m’pa dɔ loo gə́ neelé gə dɔ koso-dəwje gə́ d’isi keneŋ gə́ d’a tel to njé gə́ ndɔl wa dɔ dee gə néje gə́ tuji ləm, mbata i til kubu rɔi’g hao̰-hao̰ ləma, i no̰ no̰ neḛ’g ləm tɔ ndá neḛ kara n’oo tɔ, Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè ya. ","19 Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t'es humilié devant l'Eternel en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Eternel." 2KI.22,20,20Gelee gə́ nee ɓa n’a kari wəi kar dee dubi mbɔr dɔɓar bɔbije’g gə meekulɔm gə mba kar kəmi oo nékəmndooje lai gə́ n’a gə kar dee ree dɔ loo gə́ nee’g lé el tɔ.,"20 C'est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse." 2KI.23,2,2 Mbaije 23,2 Rois 23 2KI.23,2,2 Mbaije 23,"2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2KI.23,2,2SgI 34.29-32,2 Rois 23 2KI.23,2,2SgI 34.29-32,"2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2KI.23,1,"1Jojias, mbai ar ŋgatɔgje gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem lai mbo̰ dɔ na̰ rəa’g. ",1 Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2KI.23,2,"2Tɔɓəi yeḛ aw mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə koso-dəwje lai gə́ Juda gə koso-dəwje lai gə́ Jerusalem ləm, gə njékinjanéməsje ləm, gə njéteggintaje ləm, gə koso-dəwje lai un kudee dɔ deḛ gə́ gɔ-gɔ’g saar teḛ ne dɔ dəwje gə́ boo-boo’g ləm tɔ. Yeḛ tura taje lai gə́ to mee maktub manrɔ gə́ d’iŋga mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé no̰ dee’g. ",2 Rois 23 2KI.23,2,"2Tɔɓəi yeḛ aw mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə koso-dəwje lai gə́ Juda gə koso-dəwje lai gə́ Jerusalem ləm, gə njékinjanéməsje ləm, gə njéteggintaje ləm, gə koso-dəwje lai un kudee dɔ deḛ gə́ gɔ-gɔ’g saar teḛ ne dɔ dəwje gə́ boo-boo’g ləm tɔ. Yeḛ tura taje lai gə́ to mee maktub manrɔ gə́ d’iŋga mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé no̰ dee’g. ","2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2KI.23,3,"3Mbai lé aar tar dɔ loo-kuba-kaar’g man rəa no̰ Njesigənea̰’g. Yeḛ un rəa unda gə kəmee gə mba kun dɔ gɔl Njesigənea̰ ləm, gə mba kaa dɔ torndiaje gə ndukunje ləa gə godndiaje gə ŋgaw mée gə rəa bura ləma, gə mba ra néje lai gə́ taree to mee maktub manrɔ’g neelé ləm tɔ. Tɔɓəi koso-dəwje lai kara d’ɔm səa na̰’d dɔ ta manrɔ’g neelé tɔ.","3 Le roi se tenait sur l'estrade, et il traita alliance devant l'Eternel, s'engageant à suivre l'Eternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l'alliance." 2KI.23,2,2SgI 34.3-5,2 Rois 23 2KI.23,2,2SgI 34.3-5,"2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2KI.23,4,"4Mbai un ndia ar Hilkija, ŋgɔ-njekinjanéməs ləm, gə njékinjanéməsje gə́ njéla səaje ləma, gə njéŋgəm takəije ləm tɔ gə mba kar dee teḛ gə néje gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ deḛ ra mbata lə magə-Baal ləm, gə mbata lə magə-Astarté ləma, gə mbata lə boo-néje lai gə́ dara ləm tɔ ndá yeḛ aw roo dee gir ɓee gə́ Jerusalem mee wəl-loo gə́ Sedro̰ tɔɓəi yeḛ ar dee d’odo bu dee d’aw ne d’aw d’ɔm Betel tɔ . ","4 Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel." 2KI.23,5,"5Yeḛ tɔl njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ magəje gə́ mbaije gə́ Juda mbər dee mba kar dee roo néje gə́ ə̰də sululu dɔ looje’d gə́ ndəw-ndəw gə́ to mee ɓee-booje’d gə́ Juda ləm, gə looje gə́ gugu dɔ Jerusalem ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ tɔb dee gə́ njéroo néje gə́ ə̰də sululu kar magə-Baal ləm, gə kàr ləm, gə naḭ ləm, gə boo-kéréméje ləma, gə boo-néje lai gə́ dara ləm tɔ. ","5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux." 2KI.23,6,"6Yeḛ ḭ gə magə-Astarté lé mee kəi’g lə Njesigənea̰ teḛ ne raga aw ne gir ɓee-boo gə́ Jerusalem par gə́ wəl-loo gə́ Sedro̰, yeḛ rée wəl-loo gə́ Sedro̰ aree tel to bu ndá yeḛ ɔm buee dɔɓar dəwje’g. ","6 Il sortit de la maison de l'Eternel l'idole d'Astarté, qu'il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple." 2KI.23,7,"7Yeḛ tɔ kəi lə kaiya-diŋgamje gə́ njéra nérɔkulje gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé, lé neelé ɓa denéje d’isi keneŋ d’ṵji kubu gə́ wɔji dɔ magə-Astarté lé tɔ.","7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l'Eternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté." 2KI.23,8,"8Yeḛ ar njékinjanéməsje lai d’ḭ ɓee-booje gə́ Juda ree Jerusalem, yeḛ ar dɔ looje gə́ ndəw gə́ njékinjanéməsje d’aw roo néje gə́ ə̰də sululu keneŋ lé tel to né gə́ to kḛji un kudee Geba saar teḛ Beer-Seba, yeḛ tɔs dɔ looje gə́ ndəw gə́ to tarəwje’g tila dee ləm, gə yee gə́ to loo-Kandə-tarəw ɓee-boo’g lə Juje, mbai dɔ ɓee-boo tila ləma, gə yee gə́ to gə́ dɔgel lə tarəw ɓee-boo ləm tɔ. ","8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu'à Beer-Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville." 2KI.23,9,9Nɛ njékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw lé d’aw loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ gə́ to Jerusalem lé el nɛ muru gə́ nétiee godo keneŋ ɓa d’o̰ gə ŋgako̰ deeje na̰’d ya.,"9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères." 2KI.23,10,10Mbai ar Topet gə́ to mee wəl-loo’g lə ŋgalə Hinɔm lé tel to loo gə́ mina̰ gə mba kar dəw roo ŋgonee gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené keneŋ mba kula ne rɔnduba dɔ magə gə́ ria lə Molok’g lé el ŋga . ,"10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fasse plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc." 2KI.23,11,"11Kundaje gə́ mbaije gə́ Juda d’unda dee gə kəmee d’ar kàr gə́ d’aar takəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to mbɔr kəi’g lə Neta̰-Melek gə́ to njeko̰ɓee gə́ si tarəw ɓee’g lé yeḛ tɔb dee ləm, yeḛ roo pusu-rɔje gə́ d’unda d’wɔji ne dɔ kàr lé ləm tɔ. ","11 Il fit disparaître de l'entrée de la maison de l'Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l'eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil." 2KI.23,12,"12Mbai təd loo-nékinjanéməsje gə́ d’unda dɔ kəi gə́ tar lə Akas gə́ mbaije gə́ Juda ra ləm, gə njé gə́ Manasə ra mee gadlooje gə́ joo gə́ to mee ndògo gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ ləm tɔ, gée gə́ gogo loo gə́ yeḛ təd dee tɔr dee lée’g neelé mba̰ ndá yeḛ odo bu dee aw ɔm kəm-rəw-mán gə́ Sedro̰ . ","12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l'Eternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron." 2KI.23,13,"13Looje gə́ ndəw gə́ wɔji dɔ Jerusalem njoroŋ par gə́ dɔkɔl lə mbal gə́ ria lə Loo-tuji gə́ Salomo̰, mbai ra ar magə-Astarté lé mbai ra né keneŋ ar dee tel to looje gə́ mina̰ ləm, yeḛ tuji né gə́ mina̰ gə́ njé gə́ Sido̰ ra d’ar Kemos ləm, gə né gə́ mina̰ gə́ njé gə́ Moab ra d’ar Milkɔm ləma, gə né gə́ mina̰ gə́ Amo̰je ra ləm tɔ . ","13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Kemosch, l'abomination de Moab, et à Milcom, l'abomination des fils d'Ammon." 2KI.23,14,"14Yeḛ təd néndaji magəje ləm, yeḛ təd magəje ləm tɔ ndá yeḛ ar siŋga dəwje ɓa taa loo keneŋ pəl-pəl.","14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d'ossements d'hommes la place qu'elles occupaient." 2KI.23,2,2SgI 34.6-7,2 Rois 23 2KI.23,2,2SgI 34.6-7,"2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2KI.23,15,"15Loo-nékinjaməs gə́ Betel gə dɔ loo gə́ ndəw gə́ Jeroboam gə́ to ŋgolə Nebat ra ɔs ne Israɛlje ar dee ra ne kaiya lé yeḛ tɔs tila ləm, yeḛ roo loo gə́ ndəw aree tel to bu ləma, yeḛ roo magə lé ləm tɔ .","15 Il renversa aussi l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l'idole." 2KI.23,16,16Jojias ɔm rəd oo dɔɓarje gə́ to dɔ mbal’g ndá yeḛ ula dəwje ar dee d’aw d’odo siŋgaje mee dɔɓarje’g tɔɓəi yeḛ roo dee dɔ loo-nékinjaməs’g aree tel to ne né gə́ to kḛji gə goo taree gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu dəw lə Ala gə́ njepa ta néje neelé . ,"16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Eternel prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses." 2KI.23,17,17Yeḛ dəji pana: See ɗi ɓa d’uba ɓiru ɓa m’oo nee wa.,"17 Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l'autel de Béthel ces choses que tu as accomplies." 2KI.23,18,"18Bèe ɓa yeḛ pana: Ya̰je aree tɔ, maji kar dəw kára kara ɔrɔ rɔ siŋga dəw neelé el! D’a ŋgəm siŋgáje to gə́ deḛ ŋgəm ne siŋga njetegginta gə́ ḭ Samari ree lé bèe tɔ.",18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 2KI.23,19,"19Jojias ar dee sané kəije lai gə́ to dɔ looje gə́ ndəw gə́ to mee ɓee-booje gə́ Samari gə́ mbaije gə́ Israɛl ra d’ar oŋg ḭ ne gə Njesigənea̰ pu lé, yeḛ ra aree aw na̰’d béréré gə né gə́ yeḛ ra Betel lé ya tɔ. ","19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu'avaient faites les rois d'Israël pour irriter l'Eternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel." 2KI.23,20,20Yeḛ tɔl njékinjanéməsje lai gə́ wɔji dɔ looje gə́ ndəw gə́ d’isi lée’g neelé dɔ loo-nékinjaməs’g ndá yeḛ roo siŋga dəwje dɔ’g tɔ.,"20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d'hommes. Puis il retourna à Jérusalem." 2KI.23,2,2SgI 35.18-19,2 Rois 23 2KI.23,2,2SgI 35.18-19,"2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2KI.23,21,21Mbai un ndia ar dəwje lai pana: Maji kar sí raje naḭ Pag mba kula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí to gə́ ndaŋg ne taree mee maktub manrɔ’g lé. ,"21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l'honneur de l'Eternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance." 2KI.23,22,22Un kudee mee ndəa’g lə njégaŋ-rəwtaje gə́ gaŋg rəwta dɔ Israɛlje’g saar mee ndəaje’g lə mbaije gə́ Israɛl gə mbaije gə́ Juda lé dəw ra gar naḭ Pag gə́ togə́bè el. ,22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda. 2KI.23,23,"23Mee ləb ko̰ɓee’g lə Jojias, mbai gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo lé ɓa deḛ ra naḭ Pag keneŋ d’ula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g mee ɓee gə́ Jerusalem ya.",23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de l'Eternel à Jérusalem. 2KI.23,2,2SgI 35.20-27,2 Rois 23 2KI.23,2,2SgI 35.20-27,"2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2KI.23,24,"24Tɔɓəi Jojias sané njéɓar ndil dəwje gə́ d’wəi ləm, gə deḛ gə́ to njéndo̰-ərje ləm, gə magə-térapimje ləm, gə magəje gə́ raŋg ləma, gə néje lai gə́ mina̰ gə́ yeḛ oo dee mee ɓee gə́ Juda gə Jerusalem ləm tɔ ar dee godo gə mba kar néje lai gə́ to mee maktub godndu gə́ njekinjanéməs Hilkija iŋga mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé aw ne lée’g béréré ya.","24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l'avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2KI.23,25,"25Kédé ɓa kar Jojias to ne mbai ɓəi lé mbai gə́ raŋg gə́ njendigi Njesigənea̰ gə ŋgaw mée bura gə rəa bura gə siŋgarea bura gə goo taje lai gə́ godndu Moyis pa to gə́ yeḛ bèe lé godo ləm, njetana səa gə́ gée gə́ gogo kara godo ləm tɔ.","25 Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, revienne à l'Eternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n'en a point paru de semblable." 2KI.23,26,26Lée togə́bè kara Njesigənea̰ uba goo boo-oŋg ləa gə́ to asəna gə pər gə́ o̰ bilim-bilim bèe lé dɔ Judaje’g ya̰ el mbata néje lai gə́ Manasə ra ar mée ḭ ne səa pu lé. ,"26 Toutefois l'Eternel ne se désista point de l'ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu'avait fait Manassé pour l'irriter." 2KI.23,27,"27Bèe ɓa Njesigənea̰ pana: Judaje kara m’a kɔr dee nɔm’d gə́ raŋg to gə́ m’ɔr ne Israɛlje bèe tɔ. Tɔɓəi m’a kuba Jerusalem gə́ to ɓee-boo gə́ m’ɔree kəm’g lé kya̰ ləm, kəi gə́ m’pana: Yee ɓa rim a ɓar keneŋ lé kara m’a kuba kya̰ ləm tɔ.","27 Et l'Eternel dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et la maison de laquelle j'avais dit: Là sera mon nom." 2KI.23,28,28Ges sorta néraje lə Jojias gə néje lai gə́ yeḛ ra lé yee ɓa deḛ ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda ya . ,"28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.23,29,"29Mee ndəa gən lé ɓa Parao̰ Neko, mbai gə́ Ejiptə ɔr rɔ aw rɔ gə mbai gə́ Asiri mbɔr baa gə́ Epratə’g lé. Yen ŋga Jojias, mbai teḛ aw iŋgá tɔ. Leegeneeya loo gə́ kəm Parao̰ oso dəa’g ndá yeḛ tɔlee mee ɓee gə́ Megido tɔ. ","29 De son temps, Pharaon Néco, roi d'Egypte, monta rejoindre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu'il le vit." 2KI.23,30,"30Kuraje ləa d’un ninee d’aw ne mee ɓee gə́ Megido gə pusu ndá d’aw ne Jerusalem d’aw dubee bwa-dɔɓar’g ləa. Bèe ɓa koso-dəwje gə́ mee ɓee’g d’un Joakas, ŋgolə Jojias d’wa dəa gə ubu d’undá gə́ mbai tor bɔbeeje’g tɔ.","30 Ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char; ils l'amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l'oignirent, et le firent roi à la place de son père." 2KI.23,2,2SgI 36.2-4,2 Rois 23 2KI.23,2,2SgI 36.2-4,"2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2KI.23,31,"31Joakas lé ləbee as rɔ-joo-giree-munda ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as naḭ munda. Kea̰je ria lə Hamutal, ŋgolə Jeremi, dəw gə́ Libna. ","31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna." 2KI.23,32,32Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d gə ka̰ bɔbeeje-je ya béréré. ,"32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères." 2KI.23,33,"33Parao̰ Neko wá gə kúla lar mee ɓee gə́ Ribla dɔ naŋg gə́ Amat mba karee si Jerusalem o̰ ne ɓee el ŋga, yeḛ gaŋg lar-gədɓee dɔ ɓee’g as larnda nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, gə larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda ləm tɔ.","33 Pharaon Néco l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne règne plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or." 2KI.23,34,"34Yen ŋga Parao̰ Neko unda Eliakim, ŋgolə Jojias gə́ mbai tor bɔbeeje Jojias’g ndá yeḛ tel unda ria lə Jojakim. Yeḛ wa Joakas aw səa Ejiptə ndá yeḛ wəi keneŋ . ","34 Et Pharaon Néco établit roi Eliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Egypte et y mourut." 2KI.23,35,"35Jojakim ar Parao̰ larnda gə larlɔr: nɛ lar gə́ d’a gə kar neelé yeḛ gaŋg dɔ dəwje gə́ mee ɓee’g gə goo ndukun lə Parao̰ ya, yeḛ wɔji ka̰ nana kara ɓa buguru dəwje taa ne larnda gə larlɔr gə́ kəm kar Parao̰ Neko lé ɓəi.","35 Jojakim donna à Pharaon l'argent et l'or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d'après l'ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l'argent et l'or qu'il devait livrer à Pharaon Néco." 2KI.23,2,2SgI 36.5-8,2 Rois 23 2KI.23,2,2SgI 36.5-8,"2 Puis il monta à la maison de l'Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2KI.23,36,"36Jojakim lé ləbee as rɔ-joo-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-kára. Kea̰je ria lə Jebuda, ŋgolə Pedaja, dəw gə́ Ruma . ","36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma." 2KI.23,37,37Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d béréré gə ka̰ bɔbeeje-je ya.,"37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères." 2KI.24,2,2 Mbaije 24,2 Rois 24 2KI.24,2,2 Mbaije 24,"2 Alors l'Eternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes." 2KI.24,1,"1Mee ləb ko̰ɓee’g lə Jojakim lé Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ɔr rɔ aw rɔ səa. Jojakim ula dəa nea̰’g as ləb munda ɓa yeḛ tel ḭ səa ɔsee rəw ɓəi . ","1 De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui." 2KI.24,2,"2Yen ŋga Njesigənea̰ ula kudu njérɔje gə́ Kalde, gə kudu njérɔje gə́ Siri, gə kudu njérɔje gə́ Moab, gə kudu njérɔje gə́ Amo̰ mba kar dee rɔ gə Jojakim lé, yeḛ ula dee ar dee rɔ gə Judaje mba tuji dee gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu kuraje ləa gə́ to njéteggintaje lé. ",2 Rois 24 2KI.24,2,"2Yen ŋga Njesigənea̰ ula kudu njérɔje gə́ Kalde, gə kudu njérɔje gə́ Siri, gə kudu njérɔje gə́ Moab, gə kudu njérɔje gə́ Amo̰ mba kar dee rɔ gə Jojakim lé, yeḛ ula dee ar dee rɔ gə Judaje mba tuji dee gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu kuraje ləa gə́ to njéteggintaje lé. ","2 Alors l'Eternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes." 2KI.24,3,"3Né neelé teḛ togə́bè gə goo ndukun lə Njesigənea̰ ya kára ba, mbata yeḛ ndigi kɔs Judaje nea̰’g rəw mbata lə kaiyaje lai gə́ Manasə ra ləm, ","3 Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Eternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé," 2KI.24,4,4gə məs deḛ gə́ ta kára kara wa dɔ dee el gə́ Manasə ɔm naŋg aree taa Jerusalem pəl-pəl lé ləm tɔ. Togə́bè ɓa Njesigənea̰ ndigi kar mée oso lemsé dɔ dee’g el ŋga.,4 et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l'Eternel ne voulut-il point pardonner. 2KI.24,5,"5Ges sorta néraje lə Jojakim, gə néje lai gə́ yeḛ ra lé yee neelé deḛ ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda ya. ","5 Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?" 2KI.24,6,"6Jojakim wəi ndá, ŋgonee gə́ Jojakḭ ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.","6 Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place." 2KI.24,7,7Mbai gə́ Ejiptə unda loo mee ɓee’g ləa teḛ raga el ŋga mbata mbai gə́ Babilɔn taa ɓeeje lai gə́ mbai gə́ Ejiptə o̰ un kudee kəm-rəw-mán gə́ Ejiptə saar teḛ ne baa gə́ Epratə lé.,"7 Le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate." 2KI.24,2,2SgI 36.9-10,2 Rois 24 2KI.24,2,2SgI 36.9-10,"2 Alors l'Eternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes." 2KI.24,8,"8Jojakḭ lé ləbee as dɔg-giree-jinaijoo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee naḭ munda. Kea̰je ria lə Nehusta, ŋgolə Elnatan gə́ to dəw gə́ Jerusalem . ","8 Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehuschtha, fille d'Elnathan, de Jérusalem." 2KI.24,9,9Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d béréré gə ka̰ bɔbeeje lé.,"9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait son père." 2KI.24,10,"10Mee ndəa’g neelé kuraje lə Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn d’ɔr rɔ ree rɔ gə njé gə́ Jerusalem d’aḭ ne dəa sub ya. ","10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée." 2KI.24,11,"11Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ree ta ɓee’g, loo gə́ kuraje ləa d’aḭ dɔ ɓee sub lé. ","11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient." 2KI.24,12,"12Yen ɓa Jojakḭ, mbai gə́ Juda lé teḛ aw rɔ mbai gə́ Babilɔn’g, yeḛ gə kea̰je ləm, gə kuraje ləa ləm, gə mbaije ləa ləma, gə njékulaje ləa gə́ boo-boo ləm tɔ. Ndá mbai gə́ Babilɔn wa dee ɓər mee ləb ko̰ɓee ləa gə́ njekɔm’g jinaijoo lé .","12 Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne." 2KI.24,13,"13Yeḛ tɔr nébaoje lai gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə nébaoje lai gə́ to mee kəi’g lə mbai ləm tɔ aw ne, tɔɓəi yeḛ tuji nékulaje lai gə́ ra gə larlɔr gə́ Salomo̰, mbai gə́ Israɛl unda dee mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to gə kəmee, to gə́ Njesigənea̰ pa ne kédé lé tɔ. ","13 Il tira de là tous les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Eternel, comme l'Eternel l'avait prononcé." 2KI.24,14,"14Yeḛ wa dəwje gə́ Jerusalem ya gə́ ɓər ləm, mbaije lai ləm, gə bao-rɔje gə́ njésiŋgamoŋje lai gə́ bula lə dee as tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ wa njékḭja-kagje, gə njéra lar kudu tarəwje tɔ, ges dəwje gə́ nai lé to njéndooje gə́ mee ɓee’g ya ba. ","14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays." 2KI.24,15,"15Yeḛ aw gə Jojakḭ Babilɔn, ko̰ mbai ləm, gə denéje lə mbai ləm, gə njékulaje ləa gə́ boo-boo ləma, gə dəwje gə́ boo-boo gə́ mee ɓee’g ləm tɔ lé yeḛ wa dee gə́ ɓər Jerusalem aw sə dee Babilɔn tɔ . ","15 Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays," 2KI.24,16,"16Njérɔje lai lé bula lə dee as tɔl-dɔg-loo-siri (7.000) ləm, njékḭjakagje gə njéra lar kudu takəije bula d’as tɔl-dɔg (1.000) ləm tɔ, deḛ lai to bao-rɔje gə́ to njérɔje ya doŋgɔ. Mbai gə́ Babilɔn wa dee gə́ ɓərje aw sə dee Babilɔn. ","16 tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone." 2KI.24,17,17Yen ŋga mbai gə́ Babilɔn lé unda Matania gə́ to naneeje lé gə́ mbai taa ne tor Jojakḭ ndá yeḛ tel unda ria gə́ raŋg lə Sedesias tɔ .,"17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias." 2KI.24,2,2SgI 36.11-12,2 Rois 24 2KI.24,2,2SgI 36.11-12,"2 Alors l'Eternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes." 2KI.24,18,"18Sedesias lé ləbee as rɔ-joo-giree-kára ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-kára. Kea̰je ria lə Hamutal, ŋgolə Jeremi gə́ to dəw gə́ Libna . ","18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna." 2KI.24,19,19Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d béréré gə ka̰ Jojakim ya.,"19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Jojakim." 2KI.24,20,20Néje neelé teḛ togə́bè gə goo oŋg lə Njesigənea̰ gə́ oso dɔ njé gə́ Jerusalem gə njé gə́ Juda mbata yeḛ ndigi kɔs dee nea̰’g rəw tɔ .,"20 Et cela arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone." 2KI.24,52,52.3-11, 2KI.25,2,2 Mbaije 25,2 Rois 25 2KI.25,2,2 Mbaije 25,2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. 2KI.25,1,"1Ləb ko̰ɓee lə Sedesias gə́ njekɔm’g jinaikara, mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg lé Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ree gə njérɔje ləa lai ree rɔ ne gə njé gə́ Jerusalem, yeḛ gaŋg no̰ dee béréré si keneŋ ləm, gə uba dɔndalje aḭ ne dɔ dee sub-sub ləm tɔ . ","1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour." 2KI.25,2,2Deḛ d’aḭ dɔ ɓee-boo lé sub saar teḛ ləb ko̰ɓee’g lə Sedesias gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára ya.,2 Rois 25 2KI.25,2,2Deḛ d’aḭ dɔ ɓee-boo lé sub saar teḛ ləb ko̰ɓee’g lə Sedesias gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára ya.,2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. 2KI.25,3,3Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaikara lə naḭ gə́ njekɔm’g sɔ lé ɓoo-boo o̰ mee ɓee-boo’g ar nésɔ dəwje godo. ,"3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays." 2KI.25,4,"4Bèe ɓa deḛ mbudu kəm ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ ɓee-boo lé ndá mbai gə njérɔje d’ḭ til’g teḛ gə rəw gə́ aw teḛ tarəw ɓee gə́ to mbuna ndògo-bɔrɔje gə́ joo gə́ to mbɔr loo-kamnaḭ’g lə mbai lé, loo gə́ Kaldeje d’aḭ dɔ ɓee-boo sub lé. Njékaḭje neelé d’aḭ gə rəw gə́ ndag-mbo’g . ","4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine." 2KI.25,5,5Nɛ njérɔje gə́ Kalde korə goo mbai d’iŋgá mee ndag-loo gə́ Jeriko ndá njérɔje ləa lai sané pə rəa’g d’yá̰ njḛ̀. ,"5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui." 2KI.25,6,"6Deḛ d’wa mbai d’aw səa rɔ mbai gə́ Babilɔn lé loo gə́ Ribla, ndá deḛ gaŋgta dəa’g keneŋ. ","6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence." 2KI.25,7,"7Ŋgalə Sedesias lé deḛ tḭja gwɔs dee kəmee’g ya, tɔɓəi deḛ tɔr guburu kəm Sedesias ləm, deḛ təa gə kúla lar gə́ kas ləm tɔ, d’aw səa Babilɔn .","7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone." 2KI.25,52,52.12-30, 2KI.25,2,2SgI 36.17-21,2 Rois 25 2KI.25,2,2SgI 36.17-21,2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. 2KI.25,8,"8Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lə naḭ gə́ njekɔm’g mi gə́ to ləb ko̰ɓee lə Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaikara lé Nebujaradan, ɓé-njéŋgəmlooje gə́ to kura lə mbai gə́ Babilɔn lé ree Jerusalem. ","8 Le septième jour du cinquième mois – c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone – Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem." 2KI.25,9,"9Yeḛ roo kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə kəi lə mbai ləma, gə kəije lai gə́ Jerusalem ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ tila pər dɔ kəije gə́ boo-boo’g lai tɔ. ","9 Il brûla la maison de l'Eternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance." 2KI.25,10,10Njérɔje lai gə́ Kalde gə́ d’aw gə ɓé-njéŋgəmlooje lé təd ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ Jerusalem lé kərm-kərm.,"10 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem." 2KI.25,11,"11Nebujaradan, ɓée njéŋgəmlooje wa ges koso-dəwje gə́ nai mee ɓee-boo’g lé aw sə dee rɔ mbai gə́ Babilɔn ləm, gə ges njékulaje ləm tɔ. ","11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude." 2KI.25,12,12Nɛ lé bèe kara ɓé-njéŋgəmlooje ya̰ dəwje gə́ na̰je gə́ to njéndooje d’unda mar deeje mba kar dee to njéndɔ-nduúje gə njḛ́dɔ-ndɔje tɔ.,12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. 2KI.25,13,"13Njé gə́ Kalde təd gajije gə́ ra dee gə larkas gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə néndaji pusuje ləma, gə bai-gel gə́ ka̰ togo rɔ gə́ ra gə larkas gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm tɔ ndá d’odo larkas neelé d’aw ne Babilɔn . ","13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Eternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Eternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone." 2KI.25,14,"14Deḛ d’odo bai-girje ləm, gə əb-kuba-pərje ləm, gə kiaje ləm, gə baije ləma, gə nékulaje lai gə́ ra gə larkas gə́ d’aw ra ne kula lé ləm tɔ . ","14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service." 2KI.25,15,"15Ɓé-njéŋgəmlooje lé odo jo-larje ya tɔɓəi gə ka-larje, néje gə́ ra dee gə larlɔr, gə néje gə́ ra gə larnda lé tɔ.","15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent." 2KI.25,16,"16Gajije gə́ joo ləm, gə bai-gel gə́ ka̰ togo rɔ ləma, gə néndaji gɔl pusuje gə́ Salomo̰ ra dee mbata kəi lə Njesigənea̰ ləm tɔ lé nékulaje lai gə́ ra gə larkas neelé d’as kwɔji kwɔi lə dee el. ","16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'Eternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu." 2KI.25,17,"17Gaji gə́ kára lé ŋgalee as kəmkil dəw dɔg-giree-jinaijoo, mburṵ gə́ to dəa’g tar gə́ ra gə larkas lé ŋgalee as kəmkil dəw munda tɔ, loo gə́ gugu dɔ mburṵ lé ba̰də larkas gə néndaji kandə dḭ gə́ deḛ ra gə larkas lai lé to keneŋ, gaji gə́ njekɔm’g joo gə ba̰də larkas ləa kara to togə́bè ya tɔ.","17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis." 2KI.25,18,"18Ɓé-njéŋgəmlooje wa Seraja gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs ləm, gə Soponi, njekinjanéməs gə́ njekɔm’g joo ləma, gə dəwje munda gə́ to njéŋgəm tarəwkəije ləm tɔ. ","18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil." 2KI.25,19,"19Tɔɓəi mee ɓee-boo’g lé yeḛ wa njékaa dɔ néje gə́ njérɔje d’isi gelee’g ləm, gə dəwje mi gə́ to barkəm njékwɔjita-kəmkàrje lə mbai gə́ d’isi mee ɓee’g ləm, gə njendaji-maktub lə ɓé-njérɔje gə́ d’ɔm kula ndaŋg ri dəwje gə́ mee ɓee’g jia’g ləma, gə dəw-mee-ɓeeje jia’g ləma, gə dəw-mee-ɓeeje rɔ-misa̰ gə́ yeḛ iŋga dee mee ɓee-boo’g ləm tɔ. ","19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville." 2KI.25,20,"20Nebujaradan, ɓé-njéŋgəmlooje wa dee aw sə dee rɔ mbai’d gə́ Babilɔn mee ɓee gə́ Ribla ya. ","20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla." 2KI.25,21,21Mbai gə́ Babilɔn ar dee kunda dee tɔl dee Ribla dɔ naŋg gə́ Amat tɔ.,"21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath." 2KI.25,22,"22Togə́bè ɓa d’wa ne Judaje ɓər mee ɓee’g lə dee d’aw ne sə dee əw. Bèe ɓa Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ar ges dəwje gə́ nai mee ɓee gə́ Juda lé d’isi ne gel Gedalia, ŋgolə Akikam’d gə́ to ŋgolə Sapan lé . ","22 Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan." 2KI.25,23,"23Loo gə́ ɓé-njérɔje, deḛ gə dəwje lə dee d’oo to gə́ mbai gə́ Babilɔn unda Gedalia gə́ njeguburuɓee ndá deḛ d’aw rəa’g mee ɓee gə́ Mispa, deḛ lé ri dee ɓa nee: Ismael, ŋgolə Netania ləm, gə Jokanan, ŋgolə Kareak ləm, gə Seraja, ŋgolə Tanumet, dəw gə́ Netopa ləma, gə Jaajania, ŋgolə Maakat ləm tɔ, deḛ gə dəwje lə dee. ","23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes." 2KI.25,24,"24Gedalia ula dee ta gə ndu manrɔ, deḛ ləm, gə dəwje lə dee ləm tɔ pana: Maji kar sí ɓəlje kuraje lə njé gə́ Kalde el, síje mee ɓee’g nee ya raje né arje mbai gə́ Babilɔn ndá seḭ a síje ne gə́ majee ya.","24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien." 2KI.25,25,"25Nɛ naḭ gə́ njekɔm’g siri lé Ismael, ŋgolə Netania gə́ to ŋgolə Elisama, yeḛ gə́ gelee to mbai lé aw gə njérɔje dɔg ndá deḛ kunda Gedalia tɔlee ləm, gə Jibje gə njé gə́ Kalde gə́ d’isi səa Mispa ləm tɔ. ","25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa." 2KI.25,26,"26Togə́bè ɓa koso-dəwje lai un kudee dɔ njé gə́ gɔ-gɔ’g saar teḛ ne dɔ njé gə́ boo-boo’g ləm, gə ɓé-njérɔje ləm tɔ lé, d’ḭ d’aw Ejiptə mbata deḛ ɓəl njé gə́ Kalde tɔ .","26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens." 2KI.25,27,"27Ləb si gə́ ɓər lə Jojakḭ, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-siri mee ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-siri, lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo lé ɓa, Ebil-Merodak, mbai gə́ Babilɔn, mee ləb ko̰ɓee’g ləa gə́ dɔtar lé ɔr ne dɔ Jojakḭ, mbai gə́ Juda lé gə́ tar, aree unda loo kəi-daŋgai’g teḛ . ","27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison." 2KI.25,28,"28Yeḛ ulá ta gə meemaji ləm, ar kalimbai ləa ur dɔ kalimbaije’g lə mbaije gə́ d’isi səa Babilɔn ləm tɔ. ","28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone." 2KI.25,29,29Yeḛ aree tɔr kubu-daŋgai rəa’g ya̰ tula kubuje gə́ raŋg ndá Jojakḭ sɔ səa né ndɔje kára-kára lai mee ndɔje gə́ yeḛ si ne kəmba lé tɔ. ,"29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie." 2KI.25,30,30Mbai lé odo néje gə́ yeḛ aw ndée aree gə ndɔje kára-kára lai gə́ yeḛ si ne kəmba lé ya.,30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie. 1CH.1,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 1,1 Chroniques 1 1CH.1,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 1,"1 Adam, Seth, Enosch," 1CH.1,1,"1Adam to bɔ Setje, Set to bɔ Enɔsje. ",1 Chroniques 1 1CH.1,1,"1Adam to bɔ Setje, Set to bɔ Enɔsje. ","1 Adam, Seth, Enosch," 1CH.1,2,"2Enɔs to bɔ Kenanje, Kenan to bɔ Mahalaleelje, Mahalaleel to bɔ Jeredje, ","2 Kénan, Mahalaleel, Jéred," 1CH.1,3,"3Jered to bɔ Henokje, Enok to bɔ Metuselaje, Metusela to bɔ Lemekje, ","3 Hénoc, Metuschélah, Lémec," 1CH.1,4,"4Lemek to bɔ Noéje, Noe to bɔ Sem, gə Kam, gə Japetje tɔ.","4 Noé, Sem, Cham et Japhet." 1CH.1,5,"5Ri ŋgalə Japet ɓa nee: Gomer, Magɔg, Madai, Jaban, Tubal, Mesek gə Tiras. ","5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras." 1CH.1,6,"6Ŋgalə Gomer ɓa ri dee to nee: Askenaj, gə Dipat, gə Togarma. ","6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma." 1CH.1,7,"7Ŋgalə Jaban ɓa ri dee to nee: Elisa, gə Tarsisa, gə Kitim, gə Rodanim.","7 Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim." 1CH.1,8,"8Ŋgalə Kam ɓa ri dee to nee: Kus, gə Misrayim, gə Put, gə Kana̰. ","8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan." 1CH.1,9,"9Ŋgalə Kus ɓa ri dee to nee: Saba, gə Habila, gə Sabta, gə Raema gə Sabteka. Ŋgalə Raema ɓa ri dee to nee: Seba gə Dedan. ","9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan." 1CH.1,10,"10Kusk oji Nimrɔd, yeḛ ɓa to gə́ njesiŋgamoŋ gə́ dɔtar dɔ naŋg nee. ",10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. 1CH.1,11,"11Misrayim ɓa to ka Ludje, gə Ananje, gə Lehabje, gə Naptuhje, ","11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim," 1CH.1,12,"12gə Patrusje, gə Kasluje, deḛ ɓa Pilistije gə Kaptɔrje d’ḭ gel dee’g. ","12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim." 1CH.1,13,"13Kana̰ oji Sido̰ gə́ ŋgondəree ləm oji Het ləm tɔ, ","13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth," 1CH.1,14,"14Kana̰ lé to ka Yebusje ləm, gə Amɔrje ləm, gə Girgasije ləm, ","14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens," 1CH.1,15,"15gə Hebje ləm, gə Arkije ləm, gə Sinije ləm, ","15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens," 1CH.1,16,"16gə Arbadje ləm, gə Semarje ləma, gə Hamatje ləm tɔ.","16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens." 1CH.1,17,"17Ŋgalə Sem ɓa ri dee to nee: Elam, gə Asur, gə Arpaksad, gə Lud, gə Aram, Uts, gə Hul, gə Géter, gə Mesek. ","17 Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec." 1CH.1,18,"18Arpaksad oji Sela, Sela oji Heber. ",18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. 1CH.1,19,"19Heber oji ŋganje gə́ diŋgam joo: yeḛ gə́ kára ria lə Peleg mbata mee ləbje’g ləa lé deḛ kai na̰ dɔ naŋg, tɔɓəi ri ŋgokea̰ to Joktan tɔ. ","19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan." 1CH.1,20,20Joktan oji Almodad gə Selep gə Hasamabet gə Jera ,"20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach," 1CH.1,21,21gə Hadoram gə Ujal gə Dikla ,"21 Hadoram, Uzal, Dikla," 1CH.1,22,22gə Ebal gə Abimael gə Seba gə Opir gə Habila gə Jobab. ,"22 Ebal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab." 1CH.1,23,23Deḛ lai neelé to gə́ ŋgalə Joktan ya.,23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan. 1CH.1,24,"24Sem, gə Arpaksad, gə Sela, ","24 Sem, Arpacschad, Schélach," 1CH.1,25,"25gə Heber, gə Peleg, gə Rehu, ","25 Héber, Péleg, Rehu," 1CH.1,26,"26gə Serug, gə Naɔr gə Tera, ","26 Serug, Nachor, Térach," 1CH.1,27,27gə Abram gə́ to Abrakam lé.,"27 Abram, qui est Abraham." 1CH.1,28,28Ŋgalə Abrakam ɓa ri dee to nee: Isaak gə Ismael . ,28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. 1CH.1,29,"29Aa ooje, ŋgaka deeje ɓa ri dee to nee: Nebajot gə́ to ŋgondər Ismael ləm, gə Kedar, gə Abdeel, gə Mibsam, ","29 Voici leur postérité: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam," 1CH.1,30,"30Misma, gə Duma, gə Masa, gə Adad, gə Tema, ","30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma," 1CH.1,31,"31gə Jetur, gə Napis gə Kedma ləm tɔ. Deḛje nee ɓa to gə́ ŋgalə Ismael ya.","31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël." 1CH.1,32,"32Ŋgalə Ketura gamla-dené lə Abrakam ɓa ri dee to nee: Yeḛ oji Kimran, gə Joksan gə Medan, gə Madian, gə Jisbak, gə Sua. Ŋgalə Joksan ɓa ri dee to nee: Seba gə Dedan. ","32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan." 1CH.1,33,"33Ŋgalə Madian ɓa ri dee to nee: Epa, gə Eper, gə Enok, gə Abida gə Elda. Deḛ lai neelé to ŋgalə Ketura.","33 Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura." 1CH.1,34,34Abrakam oji Isaak. Ŋgalə Isaak ɓa ri dee to nee: Esawu gə Israɛl . ,34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël. 1CH.1,35,"35Ŋgalə Esawu ɓa ri dee to nee: Elipaj, gə Ruel, gə Jus, gə Jaelam gə Koré. ","35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré." 1CH.1,36,"36Ŋgalə Elipaj ɓa ri dee to nee: Teman gə Omar, gə Sepi, gə Gaetam, gə Kenaj, gə Timna gə Amalek. ","36 Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek." 1CH.1,37,"37Ŋgalə Ruel ɓa ri dee to nee: Nahat, gə Jera, gə Sama gə Mija. ","37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza." 1CH.1,38,"38Ŋgalə Seir ɓa ri dee to nee: Lotan, gə Sobal, gə Sibeon, gə Ana, gə Dison, gə Eser gə Disan. ","38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan." 1CH.1,39,39Ŋgalə Lotan ɓa ri dee to nee: Hɔri gə Homam. Konan Lotan to Timna. ,39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna. 1CH.1,40,"40Ŋgalə Sobal ɓa ri dee to nee: Aljan gə Manahat, gə Ebal, gə Sepi gə Onam. Ŋgalə Sibeon ɓa ri dee to nee: Aja gə Ana. ","40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana." 1CH.1,41,"41Ŋgolə Ana ɓa ria to nee: Dison. Ŋgalə Dison ɓa ri dee to nee: Hamran, gə Esban, gə Jitran gə Keran. ","41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran." 1CH.1,42,"42Ŋgalə Eser ɓa ri dee to nee: Bilan, gə Jaban, gə Jaakan. Ŋgalə Disan ɓa ri dee to nee: Uts gə Aran.","42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran." 1CH.1,43,"43Aa ooje, mbaije gə́ d’o̰ ɓee Edɔm kédé no̰ mbai gə́ o̰ Israɛlje’g ɓa ri dee to nee: Bela, ŋgolə Beɔr, ri ɓee-boo ləa lə Dinhaba. ","43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba." 1CH.1,44,"44Bela wəi ndá Jobab, ŋgolə Jera dəw gə́ Bosra ɓa o̰ ɓee toree’g. ","44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place." 1CH.1,45,45Jobab wəi ndá Husam gə́ ḭ dɔ naŋg’d lə Temanje ɓa o̰ ɓee toree’g. ,"45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place." 1CH.1,46,"46Husam wəi ndá Adad, ŋgolə Bedad ɓa o̰ ɓee toree’g. To yeḛ gə́ rɔ gə Madian mee ɓee’d gə́ Moab lé. Ri ɓee-boo ləa lə Abit. ","46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith." 1CH.1,47,47Adad wəi ndá Samla gə́ ḭ ɓee gə́ Masreka ɓa o̰ ɓee toree’g. ,"47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place." 1CH.1,48,48Samla wəi ndá Sawul gə́ ḭ ɓee gə́ Rehobot gə́ to ta baa’g ɓa o̰ ɓee toree’g. ,"48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place." 1CH.1,49,"49Sawul wəi ndá Baal-Anan, ŋgolə Akbɔr ɓa o̰ ɓee toree’g. ","49 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place." 1CH.1,50,"50Baal-Anan wəi ndá Adad ɓa o̰ ɓee toree’g. Ri ɓee-boo ləa lə Pahi, Ri dené ləa lə Mehetabeel, yeḛ to ŋgolə Matred gə́ dené gə́ to ŋgolə Mejahab gə́ dené tɔ.","50 Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab." 1CH.1,51,"51Adad wəi ndá mbaije gə́ Edɔm ɓa ri dee to nee: Mbai Timna, gə mbai Alja, gə mbai Jetet, ","51 Hadad mourut.Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth," 1CH.1,52,"52gə mbai Oholibama, gə mbai Ela, gə mbai Pino̰, ","52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon;" 1CH.1,53,"53gə́ mbai Kenaj, gə mbai Teman, gə mbai Mibsar ","53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar," 1CH.1,54,"54gə mbai Magdiel, gə mbai Iram. Deḛje neelé ɓa to mbaije gə́ Edɔm lé ya.","54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom." 1CH.2,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 2,1 Chroniques 2 1CH.2,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 2,"1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon," 1CH.2,1,"1Aa ooje, ŋgalə Israɛl ɓa ri dee to nee: Rubḛ, gə Simeo̰, gə Ləbi, gə Juda, gə Isakar, gə Jabulo̰, ",1 Chroniques 2 1CH.2,1,"1Aa ooje, ŋgalə Israɛl ɓa ri dee to nee: Rubḛ, gə Simeo̰, gə Ləbi, gə Juda, gə Isakar, gə Jabulo̰, ","1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon," 1CH.2,2,"2gə Dan, gə Jisəb, gə Bḛjami, gə Neptali, gə Gad gə Aser.","2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser." 1CH.2,3,"3Ŋgalə Juda ɓa ri dee to nee: Er, gə Onan, gə Sela, deḛ gə́ munda neelé ŋgolə Sua gə́ dené gə́ to dəw gə́ Kana̰ lé ɓa yeḛ oji dee ne. Er gə́ to ŋgondər Juda lé to njemeeyèr kəm Njesigənea̰’g ndá yeḛ aree wəi. ","3 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel, qui le fit mourir." 1CH.2,4,4Tamar gə́ to məəm Judaje lé oji səa Peres gə Jera. Bula lə ŋgan Juda lai gə́ diŋgam to mi. ,"4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq." 1CH.2,5,5Ŋgalə Peres ɓa ri dee to nee: Hesron gə Hamul. ,5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul. 1CH.2,6,"6Ŋgalə Jera ɓa ri dee to nee: Jimri, gə Etan, gə Heman, gə Kalkol, gə Dara. Deḛ lai to mi tɔ. ","6 Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq." 1CH.2,7,"7Ŋgalə Karmi ɓa ri dee to nee: Akar, yeḛ gə́ ɔm ɓəl dɔ Israɛlje’g loo gə́ yeḛ al ta wɔji ne dɔ néje gə́ Ala un ndia mba kar dee tuji dee pugudu lé . ","7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit." 1CH.2,8,8Ŋgolə Etan ɓa ria to nee: Ajaria. ,8 Fils d'Ethan: Azaria. 1CH.2,9,"9Ŋgalə Hesron gə́ yeḛ oji dee ɓa ri dee to nee: Jerameel, gə Ram, gə Kelubai.","9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï." 1CH.2,10,10Ram oji Aminadab. Aminadab oji Nason gə́ to mbai dɔ ŋgalə Juda lé. ,"10 Ram engendra Amminadab, Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda." 1CH.2,11,11Nason oji Salma. Salma oji Boaj. ,11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz. 1CH.2,12,12Boaj oji Obed. Obed oji Isai. ,12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï. 1CH.2,13,"13Isai oji Eliab, ŋgondəree ləm, gə Abinadab gə́ njekɔm’g joo ləm, gə Simea, njekɔm’g munda ləm, ","13 Isaï engendra Eliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième," 1CH.2,14,"14gə Netaneel njekɔm’g sɔ ləm, gə Radai njekɔm’g mi ləm, ","14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième," 1CH.2,15,"15gə Osem njekɔm’g misa̰ ləma, gə Dabid njekɔm’g siri ləm tɔ. ","15 Otsem le sixième, David le septième." 1CH.2,16,"16Konan deeje ɓa ri dee to nee: Seruja gə Abigayil. Ŋgalə Seruja ɓa ri dee to nee: Abisai, gə Joab gə Ajael, deḛ munda. ","16 Leurs sœurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois." 1CH.2,17,"17Abigayil oji Amasa, bɔ Amasaje to Jeter gə́ ḭ ginka Ismael’g.","17 Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite." 1CH.2,18,"18Kaleb, ŋgolə Hesron oji ŋganje gə dené ləa Ajuba ləm, gə Jeriot ləm tɔ. Aa oo, ŋganje gə́ yeḛ oji deḛ gə Ajuba ɓa ri dee to nee: Jeser, gə Sobab gə Ardo̰. ","18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon." 1CH.2,19,19Ajuba wəi ndá Kaleb taa Eprata oji ne Hur. ,"19 Azuba mourut; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur." 1CH.2,20,"20Hur oji Uri ndá Uri oji Besalel,","20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel." 1CH.2,21,"21Gée gə́ gogo Hesron aw rɔ dené’g lə Makir, bɔ Galaadje ndá yeḛ ra ləb rɔ-misa̰ loo gə́ yeḛ təa lé, tɔɓəi yeḛ oji səa ŋgon gə́ ria lə Segub. ","21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub." 1CH.2,22,"22Segub oji Jayir, to yeḛ gə́ iŋga ɓee-booje as rɔ-joo-giree-munda mee ɓee gə́ Galaad lé tɔ. ","22 Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad." 1CH.2,23,"23Gesurje gə Aramje taa ɓee-kogoje lə Jayir ləm, gə Kenat gə ɓee-booje gə́ gugu dəa lé as rɔ-misa̰ ləm tɔ. Deḛ lai neelé to ŋgalə Makir gə́ to bɔ Galaadje lé. ","23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad." 1CH.2,24,24Loo gə́ Hesron wəi mee ɓee gə́ Kaleb-Eprata’g ndá Abija dené lə Hesron oji səa Asehur gə́ to bɔ Tekoaje lé tɔ.,"24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephrata, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa." 1CH.2,25,"25Ŋgalə Jerameel, ŋgondər Hesron gə́ yeḛ oji dee gə Aija lé ɓa ri dee to nee: Ram, ŋgondəree ləm, gə Buna ləm, gə Orḛ ləma, gə Osem ləm tɔ. ","25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija." 1CH.2,26,"26Jerameel taa dené gə́ raŋg ria lə Atara, yeḛ to ko̰ Onamje. ","26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam." 1CH.2,27,"27Ŋgalə Ram, ŋgondər Jerameel ɓa ri dee to nee: Maas, gə Jamḭ, gə Eker. ","27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Eker." 1CH.2,28,28Ŋgalə Onam ɓa ri dee to nee: Samai gə Jada. Ŋgalə Samai ɓa ri dee to nee: Nadab gə Abisur. ,28 Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur. 1CH.2,29,29Ri dené lə Abisur to Abihayil ndá yeḛ oji ŋganje gə́ ri dee lə Aban gə Molid. ,"29 Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid." 1CH.2,30,30Ŋgalə Nadab ɓa ri dee to nee: Seled gə Apayim. Seled wəi lal koji ŋgon. ,30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. 1CH.2,31,31Ŋgolə Apayim ɓa ria to nee: Jisei. Ŋgolə Jisei ɓa ria to nee: Sesan. Ŋgolə Sesan ɓa ria to nee: Ahlai. ,31 Fils d'Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï. 1CH.2,32,"32Ŋgalə Jada, ŋgoko̰ Samaije ɓa ri dee to nee: Jeter gə Jonatan. Jeter wəi lal koji ŋgon. ","32 Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils." 1CH.2,33,33Ŋgalə Jonatan ɓa ri dee to nee: Pelet gə Jaja. Deḛje nee ɓa to gə́ ŋgaka Jerameel lé.,33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. Ce sont là les fils de Jerachmeel. 1CH.2,34,34Sesan oji ŋganje gə́ diŋgam el nɛ ŋganje gə́ dené ba. Sesan aw gə ɓər gə́ ria lə Jara gə́ to dəw gə́ Ejiptə. ,"34 Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha." 1CH.2,35,35Sesan lé ar Jara gə́ to ɓər ləa lé taa ŋgonee gə́ dené gə́ dené ləa ndá yeḛ oji ne Atai. ,"35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï." 1CH.2,36,"36Atai oji Natan, Natan oji Jabad, ",36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad; 1CH.2,37,"37Jabad oji Eplal, Eplal oji Obed, ",37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed; 1CH.2,38,"38Obed oji Jehu, Jehu oji Ajaria, ",38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria; 1CH.2,39,"39Ajaria oji Hales, Hales oji Eləasa, ",39 Azaria engendra Halets; Halets engendra Elasa; 1CH.2,40,"40Eləasa oji Sismai, Sismai oji Salum, ",40 Elasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum; 1CH.2,41,"41Salum oji Jehamia, Jehamia oji Elisama.",41 Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Elischama. 1CH.2,42,"42Ŋgalə Kaleb, ŋgoko̰ Jerameelje lé ɓa ri dee to nee: Mesa, ŋgondəree, yeḛ ɓa to bɔ Jibje ləm, gə ŋgalə Maresa gə́ to bɔ Ebro̰je ləm tɔ. ","42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron." 1CH.2,43,"43Ŋgalə Ebro̰ ɓa ri dee to nee: Koré, gə Tapua, gə Rekem, gə Sama tɔ. ","43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma." 1CH.2,44,44Sema oji Rakham gə́ to bɔ Jorkeamje. Rekem oji Samai. ,"44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï." 1CH.2,45,"45Ŋgolə Samai ɓa ria to nee: Maon, ndá Maon to bɔ Bet-Surje. ","45 Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth-Tsur." 1CH.2,46,"46Epa gamla-dené lə Kaleb, oji Haran, gə Mosa gə Gajeje. ","46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez." 1CH.2,47,"47Ŋgalə Jahdai ɓa ri dee to nee: Régem, gə Jotam, gə Gesan, gə Pelet, gə Epa gə Saap tɔ. ","47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Epha et Schaaph." 1CH.2,48,"48Maaka, gamla-dené lə Kaleb lé oji Seber gə Tirana. ","48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana." 1CH.2,49,"49Tɔɓəi yeḛ oji Saap, bɔ Madmanaje ləm, gə Seba, bɔ Mahbénaje gə bɔ Gibeaje ləm tɔ. Ŋgolə Kaleb gə́ dené ria lə Aksa tɔ.","49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa." 1CH.2,50,"50Deḛ gə́ to ŋgaka Kaleb lé ɓa ri dee to nee: Sobal, ŋgolə Hur gə́ to ŋgondəree gə́ yeḛ ojee gə Eprata gə́ to bɔ Kirjat-Yearimje, ","50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d'Ephrata, et père de Kirjath-Jearim;" 1CH.2,51,"51gə Salma, gə́ to bɔ Betlehemje, gə Harep gə́ to bɔ Bet-Gaderje. ","51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader." 1CH.2,52,"52Ŋgalə Sobal, bɔ Kirjat-Yearimje lé ɓa ri dee to nee: Haroe ləm, gə Hasi-Hamenuhot ləm tɔ. ","52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jearim, furent: Haroé, Hatsi-Hammenuhoth." 1CH.2,53,"53Mbai dɔ gel-bɔje lə Kirjat-Yearim ɓa ri dee to nee: Jeterje ləm, gə Putje ləm, gə Sumatje ləma, gə Misraije ləm tɔ. Soreatje gə Estaolje kara d’ḭ mbuna gel-bɔje’g neelé tɔ. ","53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens." 1CH.2,54,"54Ŋgalə Salma ɓa ri dee to nee: Betlehem gə deḛ gə́ to Netopatje ləm, gə Atroh-Bet-Joabje ləm, gə Hasi-Hamanatije ləm, gə Soreije ləma, ","54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophathiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens;" 1CH.2,55,"55gə deḛ gə́ to gel-bɔje lə njéndaji-maktubje gə́ d’isi Jabes gə́ to Tireatje, gə Simeatje, gə Sumatje ləm tɔ. Deḛje neelé to Kenije gə́ d’ḭ ginka’g lə Amat gə́ to bɔ ŋgaka Rekabje ya.","55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab." 1CH.3,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 3,1 Chroniques 3 1CH.3,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 3,"1 Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron: le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jizreel; le second, Daniel, d'Abigaïl de Carmel;" 1CH.3,1,"1Aa ooje, ŋgalə Dabid gə́ oji dee Ebro̰ lé ɓa nee: Ŋgondəree to Amno̰ gə́ yeḛ ojee gə Ahinoam, dəw gə́ Jisreel, njekɔm’g joo to Daniel gə́ yeḛ ojee gə Abigayil, dəw gə́ Karmel, ",1 Chroniques 3 1CH.3,1,"1Aa ooje, ŋgalə Dabid gə́ oji dee Ebro̰ lé ɓa nee: Ŋgondəree to Amno̰ gə́ yeḛ ojee gə Ahinoam, dəw gə́ Jisreel, njekɔm’g joo to Daniel gə́ yeḛ ojee gə Abigayil, dəw gə́ Karmel, ","1 Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron: le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jizreel; le second, Daniel, d'Abigaïl de Carmel;" 1CH.3,2,"2njekɔm’g munda to Absalɔm gə́ yeḛ ojee gə Maaka, ŋgolə Talmai gə́ dené, yeḛ gə́ to mbai gə́ Gesur lé, njekɔm’g sɔ to Adonija gə́ yeḛ ojee gə Agit tɔ, ","2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur; le quatrième, Adonija, fils de Haggith;" 1CH.3,3,"3njekɔm’g mi to Sepatia gə́ yeḛ ojee gə Abital, njekɔm’g misa̰ to Jitream gə́ yeḛ ojee gə Egla gə́ to dené ləa lé tɔ. ","3 le cinquième, Schephatia, d'Abithal; le sixième, Jithream, d'Egla, sa femme." 1CH.3,4,4Deḛ gə́ misa̰ neelé yeḛ oji dee loo gə́ yeḛ si ne mee ɓee gə́ Ebro̰ o̰ ne ɓee keneŋ as ləb siri gə naḭ misa̰ lé ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ɓee as ləb rɔ-munda-giree-munda tɔ .,"4 Ces six lui naquirent à Hébron. Il régna là sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à Jérusalem." 1CH.3,5,"5Aa ooje, deḛ gə́ yeḛ oji dee Jerusalem ɓa nee: Simea, gə Sobab, gə Natan gə Salomo̰, deḛ gə́ sɔ neelé yeḛ oji dee gə Bat-Sua, ŋgolə Amiel gə́ dené , ","5 Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schimea, Schobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath-Schua, fille d'Ammiel;" 1CH.3,6,"6gə Jibar, gə Elisama, gə Elipelet, ","6 Jibhar, Elischama, Eliphéleth," 1CH.3,7,"7gə Noga, gə Nepeg, gə Japia, ","7 Noga, Népheg, Japhia, Elischama," 1CH.3,8,"8gə Elisama, gə Eliada gə Elipelet, deḛ jinaikara. ","8 Eliada et Eliphéleth, neuf." 1CH.3,9,"9Deḛ lai neelé ɓa to ŋgalə Dabid ya, ŋganeeje gə́ raŋg to ŋgalə gamla-denéje ləa ndá Tamar ɓa to kɔnan dee.","9 Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar était leur sœur." 1CH.3,10,"10Ŋgalə Salomo̰ ɓa ri dee to nee: Roboam oji Abija, Abija oji Asa, Asa oji Josapat, ","10 Fils de Salomon: Roboam. Abija, son fils; Asa, son fils; Josaphat, son fils;" 1CH.3,11,"11Josapat oji Joram, Joram oji Ahajia, Ahajia oji Joas, ","11 Joram, son fils; Achazia, son fils; Joas, son fils;" 1CH.3,12,"12Joas oji Amasia, Amasia oji Ajaria, Ajaria oji Jotam, ","12 Amatsia, son fils; Azaria, son fils; Jotham, son fils;" 1CH.3,13,"13Jotam oji Ahas, Ahas oji Ejekias, Ejekias oji Manasə, ","13 Achaz, son fils; Ezéchias, son fils; Manassé, son fils;" 1CH.3,14,"14Manasə oji Amo̰, Amo̰ oji Jojias. ","14 Amon, son fils; Josias, son fils." 1CH.3,15,"15Ŋgalə Jojias ɓa ri dee to nee: Ŋgondəree to Jokana, njekɔm’g joo to Jojakim, njekɔm’g munda to Sedesias, njekɔm’g sɔ to Salum. ","15 Fils de Josias: le premier-né, Jochanan; le second, Jojakim; le troisième, Sédécias; le quatrième, Schallum." 1CH.3,16,"16Ŋgalə Jojakim ɓa ri dee to nee: Jojakim oji Jekonias, Jekonias oji Sedesias,","16 Fils de Jojakim: Jéconias, son fils; Sédécias, son fils." 1CH.3,17,"17Ŋgalə Jekonias ɓa ri dee to nee: Asir. Asir oji Səaltiel, ","17 Fils de Jéconias: Assir, dont le fils fut Schealthiel," 1CH.3,18,"18gə Malkiram, gə Pedaja, gə Senasar, gə Jekamia, gə Hosama, gə Nedabia. ","18 Malkiram, Pedaja, Schénatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia." 1CH.3,19,"19Ŋgalə Pedaja ɓa ri dee to nee: Jorobabel gə Simei. Ŋgalə Jorobabel ɓa ri dee to nee: Mesulam gə Hanania gə Selomit gə́ to kɔnan dee, ","19 Fils de Pedaja: Zorobabel et Schimeï. Fils de Zorobabel: Meschullam et Hanania; Schelomith, leur sœur;" 1CH.3,20,"20gə Hasuba, gə Ohel, gə Berekia gə Hasadia, gə Jusab-Hesed, deḛ mi. ","20 et Haschuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Juschab-Hésed, cinq." 1CH.3,21,"21Ŋgalə Hanania ɓa ri dee to nee: Pelatia gə Esai, ŋgalə Repaja gə ŋgalə Arnan gə ŋgalə Abdias gə ŋgalə Sekania tɔ. ","21 Fils de Hanania: Pelathia et Esaïe; les fils de Rephaja, les fils d'Arnan, les fils d'Abdias, les fils de Schecania." 1CH.3,22,"22Ŋgolə Sekania ɓa ria to nee: Semaeja. Ŋgalə Semaeja ɓa ri dee to nee: Hatus, gə Jigeal, gə Baria, gə Nearia gə Sapat, deḛ misa̰. ","22 Fils de Schecania: Schemaeja. Fils de Schemaeja: Hattusch, Jigueal, Bariach, Nearia et Schaphath, six." 1CH.3,23,"23Ŋgalə Nearia ɓa ri dee to nee: Eljoenai gə Ejekias gə Asrikam, deḛ munda tɔ. ","23 Fils de Nearia: Eljoénaï, Ezéchias et Azrikam, trois." 1CH.3,24,"24Ŋgalə Eljoenai ɓa ri dee to nee: Hodabia, gə Eliasib, gə Pelaja, gə Akub, gə Jokana, gə Delaja, gə Anani, deḛ siri.","24 Fils d'Eljoénaï: Hodavia, Eliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, sept." 1CH.4,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 4,1 Chroniques 4 1CH.4,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 4,"1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal." 1CH.4,1,"1Ŋgalə Juda ɓa ri dee to nee: Peres gə Hesron gə Karmi, gə Hur gə Sobal. ",1 Chroniques 4 1CH.4,1,"1Ŋgalə Juda ɓa ri dee to nee: Peres gə Hesron gə Karmi, gə Hur gə Sobal. ","1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal." 1CH.4,2,"2Reaja, ŋgolə Sobal oji Jahat, Jahat oji Ahumai gə Lahad. Deḛ nee ɓa to gel-bɔje lə Soreatje.","2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens." 1CH.4,3,"3Aa ooje, ŋgaka bɔ Etamje ɓa ri dee to nee: Jisreel, gə Jisma gə Jidbas, ri kɔnan dee lə Haselelponi tɔ. ","3 Voici les descendants du père d'Etham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur sœur était Hatselelponi." 1CH.4,4,"4Penuel to bɔ Gedɔrje, gə Ejer gə́ to bɔ Husaje lé. Deḛ neelé ɓa to ŋgalə Hur, ŋgondər Eprata gə́ to bɔ Betlehemje lé tɔ.","4 Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem." 1CH.4,5,"5Asehur gə́ to bɔ Tekoaje lé denéje ləa joo, deḛ ɓa ri dee to nee: Heləa gə Naara. ","5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara." 1CH.4,6,6Naara oji səa Ahujam gə Eper gə Temeni gə Ahuastari: deḛje neelé ɓa to ŋgalə Naara ya. ,"6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara." 1CH.4,7,7Ŋgalə Heləa ɓa ri dee to nee: Seret gə Sohar gə Etnan.,"7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan." 1CH.4,8,8Kɔs oji Anub gə Hasobeba gə bɔ ŋgaka Aharelje gə́ to ŋgolə Harum. ,"8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum." 1CH.4,9,"9Jabes ɓa ria ɓar ur dɔ ŋgakea̰je’g lai ya, kea̰je unda ria lə Jaebes pa ne pana: Ndée ram ulam ndubu yaa̰ ɓa m’ojee ɓəi. ","9 Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur." 1CH.4,10,"10Jabes ra tamaji ta Ala’g lé lə Israɛlje pa ne pana: Maji kari tɔr ndui dɔm’g ləm, gə ila tad ɓee ləm maree’g ləm, maji kar jii to dɔm’g ləma, maji kari ɔs némeeko̰ rəw dɔm’g ar nékəmndoo ram el ləm tɔ! ... Ndá Ala ndigi səa dɔ né gə́ yeḛ dəjee’g lé ya tɔ.","10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!… Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé." 1CH.4,11,"11Kelub, ŋgoko̰ Suhaje oji Mehir gə́ to bɔ Estonje lé. ","11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon." 1CH.4,12,"12Eston oji deḛ gə́ to gel-bɔje lə Rapa, gə Pasəa, gə Tehina yeḛ gə́ to bɔ deḛ gə́ ɓee-boo gə́ Nahas lé. Deḛje neelé ɓa to dəwje lə Reka tɔ.","12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca." 1CH.4,13,13Ŋgalə Kenaj ɓa ri dee to nee: Otniel gə Seraja. Ŋgolə Otniel lé ria lə Hatat. ,13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath. 1CH.4,14,"14Meonotai oji Opra. Seraja oji Joab, yeḛ gə́ to bɔ deḛ gə́ d’isi kəm-wəl-loo’g lə njékulaje, mbata deḛ to gə́ njékulaje ya.","14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers." 1CH.4,15,"15Ŋgalə Kaleb gə́ to ŋgolə Jepune lé ɓa ri dee to nee: Iru, gə Ela, gə Naam, gə ŋgalə Ela, gə Kenaj.","15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz." 1CH.4,16,"16Ŋgalə Jealelel ɓa ri dee to nee: Jip, gə Jiba, gə Tirja gə Asarel.","16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel." 1CH.4,17,"17Ŋgalə Esdras ɓa ri dee to nee: Jeter, gə Mered, gə Eper gə Jalo̰. Dené lə Mered oji Miriam gə Samai gə Jisba gə́ to bɔ Estemoaje lé. ","17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa." 1CH.4,18,"18Dené ləa gə́ to Jip lé oji Jered gə́ to bɔ Gedɔrje ləm, gə Heber gə́ to bɔ Sokoje ləma, gə Jehutiel gə́ to bɔ Janoaje ləm tɔ. Deḛje neelé ɓa to ŋgalə Bitja gə́ to ŋgolə Parao̰ gə dené gə́ Mered təa gə́ dené ləa lé.","18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme." 1CH.4,19,"19Ŋgalə dené lə Hodija gə́ to kɔnan Nahamje lé ɓa ri dee to nee: bɔ Kehilaje, dəw gə́ Garmi ləm, gə Estemoa, dəw gə́ Maaka ləm tɔ.","19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien." 1CH.4,20,"20Ŋgalə Simon ɓa ri dee to nee: Amno̰, gə Rina, gə Ben-Hanan gə Tilon. Ŋgalə Jisei ɓa ri dee to nee: Johet gə Ben-Johet.","20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben-Zocheth." 1CH.4,21,"21Ŋgalə Sela gə́ to ŋgolə Juda ɓa ri dee to nee: Er gə́ to bɔ Lékaje ləm, gə Laeda gə́ to bɔ Maresaje ləm, gə deḛ gə́ to gel-bɔje gə́ ra kula gə kúla palégal gə́ to njémeekəije lə Asbea ləm, ","21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa," 1CH.4,22,"22gə Jokim, gə dəwje gə́ Kojeba ləma, gə Joas gə Sarap, gə́ d’o̰ dɔ Moab gə Jasubi-Lehem ləm tɔ. Néje neelé to gə́ ləw ba ya. ","22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes." 1CH.4,23,"23Deḛje neelé to njékubajoje ləm, gə deḛ gə́ d’isi mbuna kagje gə́ mbɔr gadloo kaar nékulje’g ləm tɔ, deḛ d’isi lée’g neelé mbɔr mbai gə́ ra kula d’aree tɔ.",23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. 1CH.4,24,"24Ŋgalə Simeo̰ ɓa ri dee to nee: Nemuel, gə Jamḭ, gə Jarib, gə Jera gə Sawul. ","24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül." 1CH.4,25,"25Ŋgolə Sawul lé ria lə Salum. Salum oji Mibsam, Mibsam oji Misma. ","25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils." 1CH.4,26,"26Misma oji Hamuel, Hamuel oji Jakur, Jakur oji Simei. ","26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils." 1CH.4,27,"27Simei lé ŋganeeje gə́ diŋgam deḛ dɔg-gir-dee-misa̰ ləm, gə njé gə́ dené deḛ misa̰ ləm tɔ. Ŋgakea̰je ɓa d’oji ŋganje gə́ diŋgam bula el tɔ. Nɛ ŋgaka deeje ɓa d’ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé to gə́ ŋgalə Juda bèe el.",27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. 1CH.4,28,"28Deḛ d’isi Beer-Seba gə Molada, gə Asar-Sual , ","28 Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual," 1CH.4,29,"29gə Bila, gə Esem, gə Tolad, ", 1CH.4,30,"30gə Betuel, gə Ɔrma, gə Siklag, ", 1CH.4,31,"31gə Bet-Markabot, gə Hasar-Susim, gə Bet-Birei, gə Saarayim tɔ. Deḛ d’isi mee ɓee-booje’g neelé gə mee ŋgan-ɓeeje gə́ wɔji dɔ dee saar teḛ ne ləb ko̰ɓee’g lə Dabid. ", 1CH.4,32,"32Ɓeeje lə deḛ gə́ raŋg ya tɔɓəi ɓa ri dee to nee: Etam, gə Aḭ, gə Rimo̰, gə Tokḛ gə Asan, to ɓee-booje mi, ","32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;" 1CH.4,33,33gə ŋgan-ɓeeje lai gə́ gugu dɔ ɓee-booje’g neelé saar teḛ ɓee-boo gə́ Baal. Yee ɓa gə́ loo si dee gə ŋgaka deeje ləm gə ri dee ləm tɔ.,"33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie." 1CH.4,34,"34Mesɔbab gə Jamlek gə Josa, ŋgalə Amasia: ","34 Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;" 1CH.4,35,"35gə Joɛl, gə Jehu, ŋgolə Josibia gə́ to ŋgolə Seraja gə́ to ŋgolə Asiel: ","35 Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;" 1CH.4,36,"36gə Eljoenai, gə Jakoba, gə Jesohaja, gə Asaja, gə Adiel, gə Jesimiel, gə Benaja: ",36 Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja; 1CH.4,37,"37gə Jija, ŋgolə Sipei gə́ to ŋgolə Alon gə́ to ŋgolə Jedaja gə́ to gə ŋgolə Simri gə́ to ŋgolə Semaeja. ","37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja." 1CH.4,38,38Deḛje neelé gə́ deḛ mbər dee gə goo ri dee d’ar dee to mbai dɔ njénojije lə dee ndá gel bɔ deeje lé d’ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé tɔ. ,"38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement." 1CH.4,39,39Deḛ d’un loo gə́ mbɔr ɓee gə́ Gedor lad teḛ ne wəl-loo gə́ par gə́ bər gə mba saŋg loo-ko̰-mu lə nékulje lə dee. ,"39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux." 1CH.4,40,"40Deḛ d’iŋga loo-ko̰-mu lə nékulje gə́ idi maji yaa̰ ləm, gə ɓee gə́ tad rəg-rəg gə́ to loo-si gə́ maji si dan meelɔm’g ləm tɔ. Deḛ gə́ d’isi keneŋ kédé lé to ŋgaka Kam ya. ","40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham." 1CH.4,41,"41Mee ndəa’g lə Ejekias, mbai gə́ Juda lé dəwje gə́ deḛ mbər dee gə goo ri dee neelé loo gə́ deḛ ree mee ɓee’g neelé ndá deḛ tuji kəi-kubuje lə dee ləm, gə Maonje gə́ d’iŋga dee lée’g neelé ləm tɔ, deḛ tuji dee pugudu d’ar dee godo saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè ndá deḛ taa tor dee keneŋ mbata lé neelé loo-ko̰-mu lə nékulje lə dee to keneŋ tɔ.","41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux." 1CH.4,42,"42Diŋgamje tɔl-mi gə́ to gə́ ginkoji’g lə Simeo̰ lé d’aw dɔ mbal’d gə́ Seir. Deḛ gə́ to mbai dɔ deeje ɓa ri dee to nee: Pelatia, gə Nearia, gə Repaja, gə Ujiel gə́ to ŋgolə Jisei lé tɔ. ","42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï." 1CH.4,43,43Deḛ tɔl ges Amalekje gə́ nai ndá deḛ taa tor dee saar teḛ ne mee ndɔ gə́ ɓogənè tɔ.,"43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour." 1CH.5,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 5,1 Chroniques 5 1CH.5,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 5,"1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. – Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né." 1CH.5,1,"1Ŋgalə Rubḛ, yeḛ gə́ to ŋgondər Israɛl lé. Mbata yeḛ to ŋgondəree ya, nɛ loo gə́ yeḛ ula sul dɔ tira-to bɔbeeje’g lé ndá né ləa gə́ wɔji dɔ ŋgondər lé d’ar ŋgalə Jisəb gə́ to ŋgolə Israɛl lé ɓa, bèe ɓa deḛ ndaŋg ria loo ndaŋg ri ginkojije’g asəna gə ŋgondər el . ",1 Chroniques 5 1CH.5,1,"1Ŋgalə Rubḛ, yeḛ gə́ to ŋgondər Israɛl lé. Mbata yeḛ to ŋgondəree ya, nɛ loo gə́ yeḛ ula sul dɔ tira-to bɔbeeje’g lé ndá né ləa gə́ wɔji dɔ ŋgondər lé d’ar ŋgalə Jisəb gə́ to ŋgolə Israɛl lé ɓa, bèe ɓa deḛ ndaŋg ria loo ndaŋg ri ginkojije’g asəna gə ŋgondər el . ","1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. – Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né." 1CH.5,2,"2Mbata tɔgərɔ ya, Juda lé to njesiŋgamoŋ gə́ ur dɔ ŋgakea̰je’g lai ya tɔɓəi ginee-yeḛ ɓa mbai gə́ boi lé ḭ keneŋ tɔ, nɛ né gə́ wɔji dɔ ŋgondər ndá Jisəb ɓa d’aree tɔ . ","2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph. –" 1CH.5,3,"3Ri ŋgalə Rubḛ, ŋgondər Israɛl lé ɓa to nee: Enok, gə Palu, gə Hesron, gə Karmi.","3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi." 1CH.5,4,"4Ri ŋgalə Joɛl ɓa to nee: Semaeja gə́ to ŋgonee, gə Gɔg, ŋgolə Semaeja, gə Simei gə́ to ŋgolə Gɔg, ","4 Fils de Joël: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils;" 1CH.5,5,"5gə Mika gə́ to ŋgolə Simei, gə Reaja gə́ to ŋgolə Mika, gə Baal gə́ to ŋgolə Reaja tɔ, ","5 Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;" 1CH.5,6,"6gə Beera gə́ to ŋgonee gə́ Tilgat-Pilneser, mbai gə́ Asiri wá ɓər lé, yeḛ lé to mbai dɔ Rubḛje ya .","6 Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif: il était prince des Rubénites." 1CH.5,7,"7Ŋgako̰ Beeraje gə goo ginkojije lə dee, deḛ gə́ ndaŋg ri dee goo gel-bɔje’g lə dee gə kudu ginkojije lə dee lé ɓa nee: Yeḛ gə́ doŋgɔr to Jeyel, gə Jakari, ","7 Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie;" 1CH.5,8,"8gə Bela, ŋgolə Ajas gə́ to ŋgolə Sema, gə́ to ŋgolə Joɛl. Bela ra ɓee Aroer saar teḛ Nebo ləm, gə Baal-Meo̰ ləm tɔ, ","8 Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal-Meon;" 1CH.5,9,9loo gə́ par gə́ bər lé yeḛ ra ɓee keneŋ saar teḛ dɔdilaloo gə́ un kudee baa gə́ Epratə mbata nékulje lə dee bula mee ɓee gə́ Galaad tɔ. , 1CH.5,10,"10Mee ndəa’g lə Sawul lé deḛ rɔ gə Hagareje ndá deḛ d’oso meḛ ji dee’g, tɔɓəi deḛ d’isi mee kəi-kubuje’g lə dee dəb looje lai gə́ par gə́ bər lə Galaad ya.","10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad." 1CH.5,11,"11Ŋgalə Gad d’isi d’wɔji dɔ dee njoroŋ, mee ɓee gə́ Basan saar teḛ Salka. ","11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca." 1CH.5,12,"12Joɛl to gə́ doŋgɔr, Sapam to njekɔm’g joo, Jaenai gə Sapat d’isi Basan tɔ. ","12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan." 1CH.5,13,"13Ŋgako̰ deeje gə goo gel-bɔje lə dee ɓa nee: Mikaɛl, gə Mesulam, gə Seba, gə Jorai, gə Jakan, gə Jia gə Eber, deḛ siri. ","13 Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, sept." 1CH.5,14,"14Aa ooje, ŋgalə Abihayil, ŋgolə Huri gə́ to ŋgolə Jaroa gə́ to ŋgolə Galaad gə́ to ŋgalə Mikaɛl gə́ to ŋgolə Jesisai gə́ to ŋgolə Jado gə́ to ŋgolə Buj, ","14 Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz;" 1CH.5,15,"15gə Ahi, ŋgolə Abdiel gə́ to ŋgolə Guni deḛ neelé to mbai dɔ gel bɔ deeje. ","15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères." 1CH.5,16,"16Deḛ d’isi mee ɓee gə́ Galaad dɔ naŋg gə́ Basan’g mee ɓee-booje gə́ gugu dɔ dee ləm, gə gir looje lai gə́ Saron saar teḛ ne ŋgaŋglooje’g lə dee ləm tɔ.","16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités." 1CH.5,17,"17Deḛ ndaŋg ri dee goo ginka’g lə dee mee ndəa gə́ Jotam to ne mbai gə́ Juda ləm, Jeroboam to ne mbai gə́ Israɛl ləm tɔ.","17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël." 1CH.5,18,"18Mbuna Rubḛje, gə Gadje, gə ges ginkoji Manasəje’g lé bao-rɔje gə́ d’odo dər gə kiambas ləm, gə gər loo tur ɓandaŋg ləma, gə to gɔŋgé-rɔje ləm tɔ lé d’isi keneŋ bula d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-sɔ gə dɔ dee tɔl siri gə dɔ dee rɔ-misa̰ (40.760) gə́ d’askəm kaw loo rɔ’g. ","18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée." 1CH.5,19,"19Deḛ rɔ gə Hagareje, gə Jetur, gə Napis, gə Nodab tɔ. ","19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab." 1CH.5,20,20Deḛ d’iŋga yeḛ gə́ njela sə dee ndá Hagareje gə deḛ lai gə́ rɔ sə dee lé d’oso ne meḛ ji dee’g. Mbata loo gə́ d’ar rɔ lé ndá deḛ no̰ ɓar Ala ndá yeḛ ila dee keneŋ mbata deḛ d’ɔm meḛ dee dəa’g tɔ. ,"20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui." 1CH.5,21,"21Deḛ taa koso-nékulje lə dee: jambalje tɔl-dɔg-loo rɔ-mi (50.000) ləm, gə badje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-giree-mi (25.000) ləm, gə mulayḛ̀je-je tɔl-dɔg-loo-joo (2.000) ləma, gə dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl (100.000) ləm tɔ. ","21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes;" 1CH.5,22,22Yoo dəwje to yaa̰ mbata rɔ lé ḭ rɔ Ala’g lé ya. Deḛ tel d’isi tor dee’g ya saar kar dee d’aw ne sə dee ɓee ɓər’g.,"22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs." 1CH.5,23,"23Ges ginkoji Manasəje lé d’isi mee ɓee’g un kudee Basan saar teḛ Baal-Hermo̰ ləm, gə Senir ləma, gə dɔ mbal gə́ Hermo̰ ləm tɔ: deḛ bula yaa̰ ya. ","23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux." 1CH.5,24,"24Mbai dɔ gel bɔ deeje lé ɓa ri dee to nee: Eper, gə Jisei, gə Eli, gə Asriel, gə Jeremi, gə Hodabia gə Jahdiel, deḛ to njésiŋgamoŋje gə́ ri dee ɓar yaa̰ mee kəi’g lə bɔ deeje tɔ.","24 Voici les chefs des maisons de leurs pères: Epher, Jischeï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères." 1CH.5,25,"25Nɛ deḛ ra kaiya d’ɔs ne Ala lə bɔ deeje rəw ləm, deḛ d’oso gel magəje lə ginkoji dəwje gə́ Ala tuji dee no̰ dee’g lé ləm tɔ. ","25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent aux dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux." 1CH.5,26,"26Ala lə Israɛlje ɔs mee Pul, mbai gə́ Asiri ləm, gə ɔs mee Tilgat-Pilneser, mbai gə́ Asiri ləm tɔ ndá Tilgat-Pilneser wa Rubḛje gə Gadje gə ges ginkoji Manasəje ɓər tɔɓəi yeḛ aw sə dee Halah, gə Habor, gə Hara, gə ta baa gə́ Gosan ar dee d’isi keneŋ saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè .","26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour." 1CH.5,27,"27Ŋgalə Ləbi ɓa ri dee to nee: Gersɔm, gə Keat, gə Merari. ", 1CH.5,28,"28Ŋgalə Keat ɓa ri dee to nee: Amram, gə Jisəar, gə Ebro̰, gə Ujiel. ", 1CH.5,29,"29Ŋgalə Amram ɓa ri dee to nee: Aaro̰, gə Moyis, gə Mari. Ŋgalə Aaro̰ ɓa ri dee to nee: Nadab, gə Abihu, gə Eləajar, gə Itamar. ", 1CH.5,30,"30Eləajar oji Pines, Pines oji Abisua. ", 1CH.5,31,"31Abisua oji Buki, Buki oji Uji, ", 1CH.5,32,"32Uji oji Jeraja, Jeraja oji Merajot. ", 1CH.5,33,"33Merajot oji Amaria, Amaria oji Ahitub, ", 1CH.5,34,"34Ahitub oji Sadɔk, Sadɔk oji Ahimaas, ", 1CH.5,35,"35Ahimaas oji Ajaria, Ajaria oji Jokana, ", 1CH.5,36,"36Jokana oji Ajaria, yeḛ gə́ ra kula nékinjaməs mee kəi gə́ Salomo̰ ra Jerusalem lé, ", 1CH.5,37,"37Ajaria oji Amaria, Amaria oji Ahitub, ", 1CH.5,38,"38Ahitub oji Sadɔk, Sadɔk oji Salum, ", 1CH.5,39,"39Salum oji Hilkija, Hilkija oji Ajaria, ", 1CH.5,40,"40Ajaria oji Seraja, Seraja oji Jehosadak, ", 1CH.5,41,41Jehosadak lé Nebukadnesar wá gə́ ɓər loo gə́ Njesigənea̰ ya̰ Juda gə Jerusalem jia’g lé tɔ., 1CH.6,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 6,1 Chroniques 6 1CH.6,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 6,"1 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari." 1CH.6,1,"1Ŋgalə Ləbi ɓa ri dee to nee: Gersɔm, gə Keat gə Merari . ",1 Chroniques 6 1CH.6,1,"1Ŋgalə Ləbi ɓa ri dee to nee: Gersɔm, gə Keat gə Merari . ","1 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari." 1CH.6,2,"2Aa ooje, ri ŋgalə Gersɔm ɓa nee: Libni gə Simei. ","2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel." 1CH.6,3,"3Ŋgalə Keat ɓa ri dee to nee: Amram, gə Jisəar, gə Ebro̰ gə Ujiel. ","3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar." 1CH.6,4,4Ŋgalə Merari ɓa ri dee to nee: Mali gə Musi. Deḛ nee ɓa to ŋgaka Ləbi goo bɔ deeje’g.,4 Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua; 1CH.6,5,"5Ŋgaka Gersɔm ɓa ri dee to nee: Gersɔm oji Libni, Libni oji Jahat, Jahat oji Jima, ",5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi; 1CH.6,6,"6Jima oji Joa, Joa oji Ido, Ido oji Jera, Jera oji Jatrai.",6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth; 1CH.6,7,"7Ŋgaka Keat ɓa ri dee to nee: Keat oji Aminadab, Aminadab oji Koré, Koré oji Asir, ",7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub; 1CH.6,8,"8Asir oji Elkana, Elkana oji Ebiasap, Ebiasap oji Asir, ",8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats; 1CH.6,9,"9Asir oji Tahat, Tahat oji Uriel, Uriel oji Ojias,",9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan; 1CH.6,10,"10Ŋgalə Elkana ɓa ri dee to nee: Amasai gə Ahimot, ","10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;" 1CH.6,11,"11Ahimot oji Elkana, Elkana oji Elkana-Sopai, Sopai oji Nahat, ",11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub; 1CH.6,12,"12Nahat oji Eliab, Eliab oji Jeroham, Jeroham oji Elkana, ",12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum; 1CH.6,13,13ŋgalə Samel lé ŋgondər dee to Basni gə njekɔm’g joo ləa to Abija tɔ.,13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria; 1CH.6,14,"14Ŋgaka Merari ɓa ri dee to nee: Merari oji Mali, Mali oji Libni, Libni oji Simei, Simei oji Uja, ","14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak," 1CH.6,15,"15Uja oji Simea, Simea oji Haggija, Haggija oji Asaja.",15 Jehotsadak s'en alla quand l'Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar. 1CH.6,16,"16Aa ooje, deḛ gə́ Dabid unda dee gə́ njékɔrno̰ njékɔs paje mee kəi’g lə Njesigənea̰, loo gə́ sa̰duk-manrɔ to ne loo kára ɓəi lé ɓa ri dee to nee: ","16 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari." 1CH.6,17,17Deḛ ra kula gə́ wɔji dɔ kɔs paje no̰ kəi-kubu-si-Ala’g gə no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ɓad ɓa kar Salomo̰ unda ne kəi lə Njesigənea̰ Jerusalem ɓəi lé deḛ ra kula lə dee gə goo rəbee gə́ d’wɔji d’ar dee lé ya.,17 Voici les noms des fils de Guerschon: Libni et Schimeï. 1CH.6,18,"18Aa ooje, deḛ gə́ ra kula na̰’d gə ŋgan deeje mbuna ŋgaka Keatje’g ɓa ri dee to nee:","18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel." 1CH.6,19,19gə́ to ŋgolə Elkana gə́ to ŋgolə Jeroham gə́ to ŋgolə Eliel gə́ to ŋgolə Toa ,"19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères." 1CH.6,20,"20gə́ to ŋgolə Sup gə́ to ŋgolə Elkana gə́ to ŋgolə Mahat gə́ to ŋgolə Amasai, ","20 De Guerschon: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;" 1CH.6,21,"21gə́ to ŋgolə Elkana gə́ to ŋgolə Joɛl gə́ to ŋgolə Ajaria gə́ to ŋgolə Soponi, ","21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils." 1CH.6,22,"22gə́ to ŋgolə Tahat gə́ to ŋgolə Asir gə́ to ŋgolə Ebiasap gə́ to ŋgolə Koré, ","22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;" 1CH.6,23,23gə́ to ŋgolə Jisəar gə́ to ŋgolə Keat gə́ to ŋgolə Ləbi gə́ to ŋgolə Israɛl.,"23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;" 1CH.6,24,"24Ŋgokea̰ Asap to njekaar dɔ jikɔlee’g. Asap lé to ŋgolə Berekia gə́ to ŋgolə Simea, ","24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils." 1CH.6,25,"25gə́ to ŋgolə Mikaɛl gə́ to ŋgolə Baaseja gə́ to ŋgolə Malkija, ",25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; 1CH.6,26,"26gə́ to ŋgolə Etni gə́ to ŋgolə Jera gə́ to ŋgolə Adaja, ","26 Elkana, son fils; Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;" 1CH.6,27,27gə́ to ŋgolə Etan gə́ to ŋgolə Jima gə́ to ŋgolə Simei ,"27 Eliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;" 1CH.6,28,28gə́ to ŋgolə Jahat gə́ to ŋgolə Gersɔm gə́ to ŋgolə Ləbi.,"28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija." 1CH.6,29,"29Ŋgako̰ deeje gə́ to ŋgalə Merari gə́ d’aar dɔ jigelee’g ɓa ri dee to nee: Etan gə́ to ŋgolə Kisi gə́ to ŋgolə Abdi gə́ to ŋgolə Maluk, ","29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;" 1CH.6,30,30gə́ to ŋgolə Hasabia gə́ to ŋgolə Amasia gə́ to ŋgolə Hilkija ,"30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils." 1CH.6,31,31gə́ to ŋgolə Amsi gə́ to ŋgolə Bani gə́ to ŋgolə Semer ,"31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Eternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:" 1CH.6,32,32gə́ to ŋgolə Mali gə́ to ŋgolə Musi gə́ to ŋgolə Merari gə́ to ŋgolə Ləbi.,"32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon ait bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite." 1CH.6,33,33Ŋgako̰ deeje gə́ to Ləbije lé to njékulaje gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala gə́ mee kəi’g lə Ala.,"33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel," 1CH.6,34,"34Aaro̰ gə ŋgakeaje lé deḛ d’inja nékinjanéməsje dɔ loo-nékinjaməs’d gə́ to ka̰ roo ləm, deḛ tuu né gə́ ə̰də sululu dɔ loo-nékinjaməs’g ləm tɔ, deḛ ra kulaje lai neelé mee loo gə́ to gə kəmee doi’g d’uga ne dɔ kaiyaje lə Israɛlje gə goo taje lai gə́ Moyis, kura lə Ala un ndia dɔ’g ar dee lé tɔ. ","34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Eliel, fils de Thoach," 1CH.6,35,"35Aa ooje, ŋgalə Aaro̰ ɓa ri dee to nee: Aaro̰ oji Eləajar, Eləajar oji Pines, Pines oji Abisua, ","35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï," 1CH.6,36,"36Abisua oji Buki, Buki oji Uji, Uji oji Jeraja, ","36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie," 1CH.6,37,"37Jeraja oji Merajot, Merajot oji Amaria, Amaria oji Ahitub, ","37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré," 1CH.6,38,"38Ahitub oji Sadɔk, Sadɔk oji Ahimaas.","38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël." 1CH.6,39,"39Aa ooje, ɓee-booje lə dee gə́ d’wɔji ŋgaŋgee d’ar dee gə goo loo-si dee si dee ɓa nee: Ŋgaka Aaro̰ gə goo gel-bɔje lə Keat lé to gə́ doŋgɔr gə goo nékwɔji lée ","39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea," 1CH.6,40,"40ndá deḛ d’ar dee Ebro̰ mee ɓee gə́ Juda gə ŋgaŋloo gə́ gugu dəa sub, ","40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija," 1CH.6,41,"41nɛ dɔ naŋg gə́ gugu gir ɓee-boo gə ŋgan-ɓeeje gə́ wɔji dəa lé d’ar Kaleb, ŋgolə Jepune tɔ. ","41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja," 1CH.6,42,"42Ŋgaka Aaro̰ lé d’ar dee Ebro̰, ɓee-boo gə́ to njo̰loo ləm, gə Libna gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Jatir ləm, gə Estemoa gə looje gə́ gugu dəa ləm, ","42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Schimeï," 1CH.6,43,"43gə Hilḛ gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Dəbir gə looje gə́ gugu dəa ləm, ","43 fils de Jachath, fils de Guerschon, fils de Lévi." 1CH.6,44,"44gə Asan gə looje gə́ gugu dəa ləma, gə Bet-Semes gə looje gə́ gugu dəa ləm tɔ, ","44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Ethan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc," 1CH.6,45,"45mbuna ginkoji Bḛjamije’g lé d’ar dee Geba gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Alemet gə looje gə́ gugu dəa ləma, gə Anatot gə looje gə́ gugu dəa ləm tɔ. Bula lə ɓee-booje d’as dɔg-gir-dee-munda gə goo gel-bɔje lə dee ya.","45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija," 1CH.6,46,"46Ŋgaka Keat gə́ raŋg lé d’ar dee ɓee-booje dɔg gə goo nékwɔji lée gə goo gel-bɔje lə dee mbuna ginkoji Eprayimje’g, gə ginkoji Danje’g, gə ges ginkoji Manasəje’g tɔ. ","46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer," 1CH.6,47,"47Ŋgaka Gersɔmje gə goo gel-bɔje lə dee lé d’ar dee ɓee-booje dɔg-giree-munda mbuna ginkoji Isakarje’g, gə ginkoji Aserje’g, gə ginkoji Neptalije’g, gə ginkoji Manasəje’d gə́ d’isi Basan tɔ. ","47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi." 1CH.6,48,"48Ŋgaka Merari gə goo gel-bɔje lə dee lé d’ar dee ɓee-booje dɔg-giree-joo gə goo nékwɔji lée mbuna ginkoji Rubḛje’g, gə ginkoji Gadje’g, gə ginkoji Jabilo̰je’g tɔ. ","48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu." 1CH.6,49,49Israɛlje d’ar Ləbije ɓee-booje lə dee gə looje gə́ gugu dɔ dee. ,"49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu." 1CH.6,50,"50Deḛ d’ar dee ɓee-booje neelé gə goo ri dee ri dee gə goo nékwɔji lée mbuna ginkoji Judaje’g, gə ginkoji Simeo̰je’g, gə ginkoji Bḛjamije’g tɔ.","50 Voici les fils d'Aaron: Eléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;" 1CH.6,51,51Gel-bɔje lə ŋgaka Keat gə́ raŋg lé d’ar dee ɓee-booje lə dee gə looje gə́ gugu dɔ dee mbuna ginkoji Eprayimje’g. ,"51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;" 1CH.6,52,"52Deḛ d’ar dee Sikem, ɓee-boo gə́ to njo̰loo gə looje gə́ gugu dəa gə́ to kaar mbal gə́ Eprayim ləm, gə Gejer gə looje gə́ gugu dəa ləm, ","52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;" 1CH.6,53,"53gə Jokmeam gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Bet-Oron gə looje gə́ gugu dəa ləm, ","53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils." 1CH.6,54,"54gə Ajalo̰ gə looje gə́ gugu dəa ləma, gə Gat-Rimo̰ gə loo gə́ gugu dəa ləm tɔ ","54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort," 1CH.6,55,"55ndá mbuna ges ginkoji Manasəje lé d’ar dee Aner gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Biləam gə looje gə́ gugu dəa ləm tɔ mbata gel-bɔje lə ŋgaka Keat gə́ raŋg lé.","55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;" 1CH.6,56,"56Mbuna ges ginkoji Manasəje’g lé d’ar ŋgaka Gersɔm ɓee-boo gə́ Golan dɔ naŋg gə́ Basan gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Astarot gə looje gə́ gugu dəa ləm tɔ, ","56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné." 1CH.6,57,"57mbuna ginkoji Isakarje’g lé d’ar dee Kedes gə looje gə́ gugu dəa ləm, Dobrat gə looje gə́ gugu ləm, ","57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue," 1CH.6,58,"58gə Ramot gə looje gə́ gugu dəa ləma, gə Anem gə looje gə́ gugu dəa ləm tɔ, ","58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue," 1CH.6,59,"59mbuna ginkoji Aserje’g lé d’ar dee Masal gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Abdon gə looje gə́ gugu dəa ləm, ","59 Aschan et sa banlieue, Beth-Schémesch et sa banlieue;" 1CH.6,60,"60gə Ukok gə looje gə́ gugu dəa ləma, gə Reob gə looje gə́ gugu dəa ləm tɔ, ","60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles." 1CH.6,61,"61mbuna ginkoji Neptalije’g lé d’ar dee Kedes dɔ naŋg gə́ Galile gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Hamo̰ gə looje gə́ gugu dəa ləma, gə Kirjatayim gə looje gə́ gugu dəa ləm tɔ.","61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé." 1CH.6,62,"62Mbuna ginkoji Jabilo̰je’g lé d’ar ges ŋgaka Ləbije gə́ to ŋgalə Merari lé ɓee-boo gə́ Rimo̰ gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Tabɔr gə looje gə́ gugu dəa ləm tɔ, ","62 Les fils de Guerschon, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan." 1CH.6,63,"63loo gə́ kel tura-baa’g lə Jurdɛ̰ gə́ wɔji dɔ Jeriko njoroŋ par gə́ bər lə Jurdɛ̰ lé mbuna ginkoji Rubḛje’g lé d’ar dee ɓee-boo gə́ Beser par gə́ dɔdilaloo’g gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Jahas gə looje gə́ gugu dəa ləm, ","63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon." 1CH.6,64,"64gə Kedemot gə looje gə́ gugu dəa ləma, gə Mepaat gə looje gə́ gugu dəa ləm tɔ, ",64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. 1CH.6,65,"65mbuna ginkoji Gadje’g lé d’ar dee Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad gə looje gə́ gugu dəa ləm, gə Mahanayim gə looje gə́ gugu dəa ləm, ","65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement." 1CH.6,66,"66gə Esbon gə looje gə́ gugu dəa ləma, gə Jajer gə looje gə́ gugu dəa ləm tɔ.",66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Ephraïm. 1CH.7,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 7,1 Chroniques 7 1CH.7,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 7,"1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre." 1CH.7,1,"1Ŋgalə Isakar ɓa ri dee to nee: Tola, gə Pua, gə Jasub, gə Simro̰, deḛ sɔ. ",1 Chroniques 7 1CH.7,1,"1Ŋgalə Isakar ɓa ri dee to nee: Tola, gə Pua, gə Jasub, gə Simro̰, deḛ sɔ. ","1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre." 1CH.7,2,"2Ŋgalə Tola ɓa ri dee to nee: Uji, gə Repaja, gə Jeriel gə Jamai, gə Jibsam, gə Samel gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə dee gə́ Tola lé deḛ to diŋgamje gə́ njésiŋgamoŋje ya mbuna njéboakojije’g lə dee, bula lə deḛ gə́ mee ndəa’g lə Dabid lé d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-joo gir-dee joo gə dɔ dee tɔl-misa̰ (22.600). ","2 Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents." 1CH.7,3,"3Ŋgolə Ujia to Jisrahja. Ŋgalə Jisrahja ɓa ri dee to nee: Mikaɛl, gə Abdias, gə Joɛl, gə Jisija, deḛ lai to mbaije mi, ","3 Fils d'Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs;" 1CH.7,4,"4Deḛ gə́ d’aw sə dee gə goo njéboakojije lə dee ləm, gə goo gel-bɔje lə dee ləm tɔ lé to njérɔje gə́ d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-munda giree-misa̰ (36.000), gə́ kai dee gə kudu dee kudu dee d’ɔm nérɔ ji dee’g, mbata denéje lə deḛ gə ŋgan deeje bula yaa̰ tɔ. ","4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils." 1CH.7,5,5Ŋgako̰ deeje gə goo gel-bɔje lə Isakar lai lé to diŋgamje gə́ njésiŋgamoŋje ya lai d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-jinai-joo giree-siri (87.000) gə́ ndaŋg ri dee mbuna ginkojije’g lé.,"5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies." 1CH.7,6,"6Ŋgalə Bḛjami ɓa ri dee to nee: Bela, gə Beker gə Jediael, deḛ munda. ","6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois." 1CH.7,7,"7Ŋgalə Bela ɓa ri dee to nee: Esbo̰, gə Uji, gə Ujiel, gə Jerimot gə Iri, deḛ gə́ mi gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə dee lé, deḛ to diŋgamje gə́ njésiŋgamoŋje gə́ ndaŋg ri dee mbuna ginkojije’g lé, bula d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-joo gir-dee-joo dɔ dee rɔ-munda-gir-dee-sɔ (32.034). ","7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre." 1CH.7,8,"8Ŋgalə Beker ɓa ri dee to nee: Jəmira, gə Joas, gə Eliéjer, gə Eljoenai, gə Ɔmri, gə Jeremot, gə Abija, gə Anatot, gə Alemet, deḛ lai neelé to ŋgalə Beker ","8 Fils de Béker: Zemira, Joasch, Eliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker," 1CH.7,9,"9gə́ deḛ ndaŋg ri dee mbuna ginkojije’g ləm, gə goo njéboakojije’g lə dee asəna gə mbai dɔ gel-bɔje lə dee ləm tɔ lé to diŋgamje gə́ njésiŋgamoŋje gə́ bula d’as tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo dɔ dee tɔl-joo (20.200). ","9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents." 1CH.7,10,"10Ŋgolə Jediael lé ria lə Bilan. Ŋgalə Bilan ɓa ri dee to nee: Jus, gə Bḛjami, gə Ehud, gə Kenaana, gə Jetan, gə Tarsis gə Ahisahar, ","10 Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar," 1CH.7,11,"11deḛ lai neelé to ŋgalə Jediael mbai dɔ gel-bɔje lə dee ləm, diŋgamje gə́ njésiŋgamoŋje bula d’as tɔl-dɔg-loo dɔg giree-siri gə dɔ dee tɔl-joo (17.200) ləm tɔ lé to deḛ gə́ d’askəm kodo nérɔje kaw ne loo rɔ’g.","11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre." 1CH.7,12,"12Supim, gə Hupim to ŋgalə Ir, Usim to ŋgolə Aher.","12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir; Huschim, fils d'Acher." 1CH.7,13,"13Ŋgalə Neptali ɓa ri dee to nee: Jasiel, gə Guni, gə Jeser, gə Salum to ŋgalə Bila.","13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha." 1CH.7,14,"14Ŋgolə Manasə lé ria lə Asriel, yeḛ ojee gə gamla-dené ləa gə́ to dəw gə́ Siri, dené neelé oji Makir gə́ to bɔ Galaadje tɔ. ","14 Fils de Manassé: Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, père de Galaad." 1CH.7,15,"15Makir taa dené ar Hupim gə Supim. Konanee lé ria lə Maaka. Ŋgonee gə́ njekɔm’g joo lé ria lə Selopad, Selopad oji ŋganje gə́ dené ba ya. ",15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad; et Tselophchad eut des filles. 1CH.7,16,"16Maaka, dené lə Makir lé oji ŋgon gə́ diŋgam ndá unda ria lə Peres, ri ŋgokea̰ lə Seres ləm, ri ŋgalə Seres ɓa nee: Ulam gə Rekem tɔ. ","16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem." 1CH.7,17,17Ŋgolə Ulam lé ria lə Bedan.,"17 Fils d'Ulam: Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé." 1CH.7,18,"18Konanee Hamoléket oji Isɔd, gə Abiejer gə Makla. ","18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla." 1CH.7,19,"19Ŋgalə Semida ɓa ri dee to nee: Ahjan, gə Sikem, gə Likhi gə Aniam.","19 Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam." 1CH.7,20,"20Ŋgolə Eprayim ɓa ria to nee: Sutela, Sutela oji Bered, Bered oji Tahat, Tahat oji Eləada, Eləada oji Tahat tɔ, ","20 Fils d'Ephraïm: Schutélach; Béred, son fils; Thachath, son fils; Eleada, son fils; Thachath, son fils;" 1CH.7,21,"21Tahat oji Jabad, Jabad oji Sutela, Sutela oji Ejer gə Eləad. Dəwje gə́ Gat gə́ d’oji dee mee ɓee’g neelé tɔl dee mbata deḛ d’aw gə mba ɓogo nékulje lə dee tɔ. ","21 Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ezer et Elead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux." 1CH.7,22,"22Bɔ deeje gə́ Eprayim wa ndòo yoo dee kuree əw, bèe ɓa ŋgakea̰je ree gɔl mée. ","22 Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler." 1CH.7,23,"23Tɔɓəi yeḛ aw rɔ dené’g ləa ndá yeḛ əskèm oji ŋgon gə́ diŋgam, deḛ d’unda ria lə Beria mbata meeko̰ gə́ to mee kəi’g ləa lé. ","23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison." 1CH.7,24,"24Ŋgonee gə́ dené ria lə Sera lé to njekunda Bet-Oron gə́ bər ləm, gə Bet-Oron gə́ tar ləma, gə Ujen-Sera ləm tɔ. ","24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Schééra." 1CH.7,25,"25Beria oji Repa, Repa oji Resep, Resep oji Telah, Telah oji Tahan, ","25 Réphach, son fils, et Réscheph; Thélach, son fils; Thachan, son fils;" 1CH.7,26,"26Tahan oji Laedan, Laedan oji Amiud, Amiud oji Elisama, ","26 Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Elischama, son fils;" 1CH.7,27,"27Elisama oji Nun, Nun oji Juje.","27 Nun, son fils; Josué, son fils." 1CH.7,28,"28Loo gə́ deḛ d’iŋga gə́ né ka̰ dee gə mba kisi keneŋ neelé to Betel gə ɓee-kogoje ləa as bèe: par gə́ bər lé to Naaran, par gə́ dɔ-gó lé to Gejer gə ɓee-kogoje ləa ləm, gə Sikem gə ɓee-kogoje ləa saar teḛ Gaja gə ɓee-kogoje ləa ləm tɔ.","28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort." 1CH.7,29,"29Ŋgaka Manasəje d’iŋga Bet-Səan gə ɓee-kogoje ləa ləm, gə Taanak gə ɓee-kogoje ləa ləm, gə Megido gə ɓee-kogoje ləa ləma, gə Dor gə ɓee-kogoje ləa ləm tɔ.","29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël." 1CH.7,30,"30Ŋgalə Aser ɓa ri dee to nee: Jimna, gə Jisba, gə Jisbi, gə Beria, gə Serah gə́ to kɔnan dee lé. ","30 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur." 1CH.7,31,"31Ŋgalə Beria ɓa ri dee to nee: Heber, gə Malkiel. Malkiel to bɔ Birjabitje. ",31 Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith. 1CH.7,32,"32Heber oji Japlet, gə Somer, gə Otam, gə Sua gə́ to kɔnan dee lé. ","32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur." 1CH.7,33,"33Ŋgalə Japlet ɓa ri dee to nee: Pasak, gə Bimhal, gə Asbat. Deḛ nee lé to ŋgalə Japlet. ","33 Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth." 1CH.7,34,"34Ŋgalə Semer ɓa ri dee to nee: Ahi, gə Rohega, gə Huba, gə Aram. ","34 Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram." 1CH.7,35,"35Ŋgalə Helem gə́ to ŋgokea̰ ɓa ri dee to nee: Sopah, gə Jimna, gə Seles, gə Amal. ","35 Fils d'Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal." 1CH.7,36,"36Ŋgalə Sopah ɓa ri dee to nee: Sua, gə Harneper, gə Sual, gə Beri gə Jimra, ","36 Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra," 1CH.7,37,"37gə Beser gə Hod, gə Sama, gə Silsa, gə Jitran gə Beera. ","37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra." 1CH.7,38,"38Ŋgalə Jeter ɓa ri dee to nee: Jepune, gə Pispa gə Ara.","38 Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara." 1CH.7,39,"39Ŋgalə Ula ɓa ri dee to nee: Ara, gə Haniel gə Risja.","39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja." 1CH.7,40,"40Deḛ lai neelé to gə́ ŋgaka Aser gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə dee ləm, to bao-rɔje gə njésiŋgamoŋje ləma, to mbaije gə́ njékaa dɔ dəb-ɓeeko̰je ləm tɔ gə́ ndaŋg ri dee lé d’as diŋgamje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo gir-dee-misa̰ (26.000) neelé to deḛ gə́ d’askəm kodo nérɔje kaw ne loo rɔ’g tɔ.","40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre." 1CH.8,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 8,1 Chroniques 8 1CH.8,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 8,"1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième," 1CH.8,1,"1Bḛjami oji Bela ŋgondəree ləm, Asbel to njekɔm’g joo ləm, Ahrah to njekɔm’g munda ləm, ",1 Chroniques 8 1CH.8,1,"1Bḛjami oji Bela ŋgondəree ləm, Asbel to njekɔm’g joo ləm, Ahrah to njekɔm’g munda ləm, ","1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième," 1CH.8,2,"2Noka to njekɔm’g sɔ ləma, Rapa to njekɔm’g mi ləm tɔ. ","2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième." 1CH.8,3,"3Ŋgalə Bela ɓa ri dee to nee: Adar, gə Gera, gə Abihud, ","3 Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud," 1CH.8,4,"4gə Abisua, gə Naaman, gə Ahoah, ","4 Abischua, Naaman, Achoach," 1CH.8,5,"5gə Gera, gə Sepupan gə Huram tɔ.","5 Guéra, Schephuphan et Huram." 1CH.8,6,"6Aa ooje, ŋgalə Ehud gə́ to mbai dɔ gel-bɔje mbuna njé gə́ Geba gə́ deḛ d’wa dee d’aw sə dee Manahat lé ɓa ri dee to nee: Naaman, gə Aija, gə Gera. ","6 Voici les fils d'Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath:" 1CH.8,7,7Gera gə́ njekwa dee kaw sə dee lé oji Uja gə Ahihud.,"7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud." 1CH.8,8,8Loo gə́ Saharayim tuba Usim gə Baara gə́ to denéje ləa mba̰ ndá yeḛ oji ŋganje mee ɓee gə́ Moab. ,"8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes." 1CH.8,9,"9Deḛ gə́ yeḛ oji dee gə dené ləa Hodes lé ɓa ri dee to nee: Jobab, gə Sibja, gə Mesa gə Malkam, gə Jus, Sakia gə Mirma. ","9 Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam," 1CH.8,10,10Deḛ nee ɓa to ŋganeeje gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lé ya. ,"10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille." 1CH.8,11,"11Deḛ gə́ yeḛ oji dee gə Usim ɓa ri dee to nee: Abitub, gə Elpaal. ",11 Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal. 1CH.8,12,"12Ŋgalə Elpaal ɓa ri dee to nee: Eber, gə Misəam, gə Semer, yeḛ gə́ tum gin ɓee-booje gə́ Ono, gə Lɔd gə ɓee-kogoje ləa lé tɔ.","12 Fils d'Elpaal: Eber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort." 1CH.8,13,13Beria gə Sema gə́ to mbai dɔ gel-bɔje mbuna deḛ gə́ d’isi Ajalo̰ lé d’ar njé gə́ Gat d’aḭ. ,"13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath." 1CH.8,14,"14Ahjo, gə Sasak, gə Jeremot, ","14 Achjo, Schaschak, Jerémoth," 1CH.8,15,"15gə Jebadja, gə Arad, gə Eder, ","15 Zebadja, Arad, Eder," 1CH.8,16,"16Mikaɛl, gə Jispa, gə Joha, deḛ to ŋgalə Beria.","16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria." 1CH.8,17,"17Jebadia gə Mesulam gə Hijki, gə Heber, ","17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber," 1CH.8,18,"18gə Jismerai, gə Jislia gə Jobab deḛ to ŋgalə Elpaal.","18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal." 1CH.8,19,"19Jakim, gə Jikri, gə Jabdi, ","19 Jakim, Zicri, Zabdi," 1CH.8,20,"20gə Elienai, gə Siltai, gə Eliel, ","20 Eliénaï, Tsilthaï, Eliel," 1CH.8,21,"21gə Adaja, gə Beraja, gə Simrat gə́ to ŋgalə Simei.","21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï." 1CH.8,22,"22Jispan, gə Heber, gə Eliel, ","22 Jischpan, Eber, Eliel," 1CH.8,23,"23gə Abdon gə Jikri, gə Hanan, ","23 Abdon, Zicri, Hanan," 1CH.8,24,"24gə Hanania, gə Elam, gə Antotija, ","24 Hanania, Elam, Anthothija," 1CH.8,25,25gə Jibdeja gə Penuel deḛ to ŋgalə Sasak. ,25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. 1CH.8,26,"26Samserai, gə Seharia, gə Atali, ","26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia," 1CH.8,27,"27gə Jaresia, gə Elija gə Jikri gə́ to ŋgalə Jeroham tɔ. ","27 Jaaréschia, Elija et Zicri étaient fils de Jerocham." 1CH.8,28,"28Deḛ neelé ɓa to mbai dɔ gel-bɔje ləm, deḛ to mbaije gə goo njéboakojije lə dee ləm tɔ. Deḛ d’isi Jerusalem ya.","28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem." 1CH.8,29,"29Bɔ Gabao̰je si ɓee gə́ Gabao̰, dené ləa ria lə Maaka tɔ. ","29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca." 1CH.8,30,"30Abdon to ŋgondəree tɔɓəi ŋganeeje gə́ raŋg ɓa ri dee to nee: Sur, gə Kis, gə Baal, gə Nadab, ","30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab," 1CH.8,31,"31gə Gedor, gə Ahjo, gə Jeker. ","31 Guedor, Achjo, et Zéker." 1CH.8,32,32Miklot oji Simea. Deḛ kara d’isi gə ŋgako̰ deeje na̰’d Jerusalem mbɔr dee’g ya tɔ.,"32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères." 1CH.8,1,1SgI 9.39-44,1 Chroniques 8 1CH.8,1,1SgI 9.39-44,"1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième," 1CH.8,33,"33Ner oji Kis, Kis oji Sawul, Sawul oji Jonatan, gə Malki-Sua, gə Abinadab, gə Esbaal. ","33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal." 1CH.8,34,34Ŋgolə Jonatan ndá ria lə Merib-Baal. Merib-Baal oji Mika. ,34 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée. 1CH.8,35,"35Ŋgalə Mika ɓa ri dee to nee: Pito̰, gə Melek, gə Taerea, gə Ahas. ","35 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz." 1CH.8,36,"36Ahas oji Jeoada, Jehoada oji Alemet, gə Ajmabet, gə Jimri, ","36 Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;" 1CH.8,37,"37Jimri oji Mosa, Mosa oji Binea. Binea oji Rapa, Rapa oji Eləasa, oji Asel, ","37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils;" 1CH.8,38,"38Eləasa oji Asel, Asel lé ŋganeeje gə́ diŋgam deḛ misa̰, ri dee ɓa nee: Asrikam, gə Bokru, gə Ismael, gə Səaria, gə Abdias gə Hanan. Deḛ lai neelé to ŋgalə Asel ya.","38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel." 1CH.8,39,"39Ŋgalə Esek gə́ to ŋgokea̰ lé ɓa ri dee to nee: Ulam ɓa gə́ ŋgondəree, gə Jus to gə́ njekɔm’g joo, ɓa Elipelet to njekɔm’g munda tɔ. ","39 Fils d'Eschek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Eliphéleth le troisième." 1CH.8,40,"40Ŋgalə Ulam to njésiŋgamoŋje gə́ gər kur ɓandaŋg, deḛ lé d’aw gə ŋganje bula yaa̰ ləm, gə ŋgan meḛ ŋgan deeje bula yaa̰ ləm tɔ d’as tɔl dɔ dee rɔ-mi (150) ya.","40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin." 1CH.9,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 9,1 Chroniques 9 1CH.9,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 9,"1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités." 1CH.9,1,1Israɛlje lai lé deḛ ndaŋg ri dee gə goo ginkojije lə dee ndá d’unda ri dee mee maktub’g lə mbaije gə́ Israɛl. Njé gə́ Juda ɓa d’wa dee gə́ ɓər d’aw sə dee Babilɔn mbata lə kaltaje lə dee lé. ,1 Chroniques 9 1CH.9,1,1Israɛlje lai lé deḛ ndaŋg ri dee gə goo ginkojije lə dee ndá d’unda ri dee mee maktub’g lə mbaije gə́ Israɛl. Njé gə́ Juda ɓa d’wa dee gə́ ɓər d’aw sə dee Babilɔn mbata lə kaltaje lə dee lé. ,"1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités." 1CH.9,2,"2Dəwje gə́ dɔtar gə́ d’isi dɔ naŋg’d lə dee ləm, gə mee ɓee-booje’g lə dee ləm tɔ lé to Israɛlje, gə njékinjanéməsje, gə Ləbije, gə njéra kula mee kəi-Ala’d gə́ raje lé tɔ .","2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens." 1CH.9,3,"3Mee ɓee gə́ Jerusalem ɓa Judaje, gə Bḛjamije, gə Eprayimje, gə Manasəje d’isi keneŋ.","3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraïm et de Manassé." 1CH.9,4,4Ŋgalə Peres gə́ to ŋgolə Juda lé ɓa ri dee to nee: Utai gə́ to ŋgolə Amiud gə́ to ŋgolə Ɔmri gə́ to ŋgolə Imri gə́ to ŋgolə Bani. ,"4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani." 1CH.9,5,5Deḛ gə́ to Siloje ɓa nee: Asaja gə́ to ŋgondəree deḛ gə ŋganeeje lé. ,"5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils." 1CH.9,6,6Ŋgalə Jera ɓa nee: Jeuel gə ŋgakea̰je d’as tɔl-misa̰ gə dɔ dee rɔ-jinaikara (690).,"6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix." 1CH.9,7,"7Bḛjamije ɓa nee: Salu gə́ to ŋgolə Mesulam gə́ to ŋgolə Hodabia gə́ to ŋgolə Asenua, ","7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua;" 1CH.9,8,"8Jibneja gə́ to ŋgolə Jeroham, Ela gə́ to ŋgolə Uji gə́ to ŋgolə Mikri, Mesulam gə́ to ŋgolə Sepatia gə́ to ŋgolə Ruel gə́ to ŋgolə Jibnija, ","8 Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;" 1CH.9,9,9gə ŋgako̰ deeje gə goo njéboakojije lə dee lé d’as tɔl-jinaikara gə dɔ dee rɔ-mi-gir-dee-misa̰ (956). Dəwje lai neelé to mbai dɔ gel-bɔje lə dee ya.,"9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères." 1CH.9,10,"10Deḛ gə́ to njékinjanéməsje ɓa ri dee to nee: Jedaeja, gə Jeojarib, gə Jakḭ, ",10 Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin; 1CH.9,11,"11Ajaria, ŋgolə Hilkija gə́ to ŋgolə Mesulam gə́ to ŋgolə Sadɔk gə́ to ŋgolə Merajot gə́ to ŋgolə Ahitub, njekɔrno̰ dee mee kəi’g lə Ala tɔ. ","11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;" 1CH.9,12,"12Adaja ŋgolə Jeroham gə́ to ŋgolə Pasur gə́ to ŋgolə Malkija, gə Maesai, ŋgolə Adiel gə́ to ŋgolə Jajera gə́ to ŋgolə Mesulam gə́ to ŋgolə Mesilemit gə́ to gə ŋgolə Imer lé tɔ, ","12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer;" 1CH.9,13,13deḛ gə ŋgako̰ deeje gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə dee lé d’as tɔl-dɔg gə dɔ dee tɔl-siri gə dɔ dee rɔ-misa̰ (1.760). Deḛ to njésiŋgamoŋje gə́ ra kula mee kəi’g lə Ala ya.,"13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu." 1CH.9,14,"14Deḛ gə́ to Ləbije ɓa ri dee to nee: Semaeja ŋgolə Hasub gə́ to ŋgolə Asrikam, ŋgolə Hasabia, gə ŋgalə Merari, ","14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;" 1CH.9,15,"15gə Bakbakar, gə Heres, gə Galal, gə Matania, ŋgolə Mika gə́ to ŋgolə Jikri gə́ to ŋgolə Asap, ","15 Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;" 1CH.9,16,"16gə Abdias, ŋgolə Semaeja gə́ to ŋgolə Galal gə́ to ŋgolə Jedutun, gə Berekia, ŋgolə Asa gə́ to ŋgolə Elkana gə́ si ŋgan-ɓeeje’g lə Netopaje.","16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens." 1CH.9,17,"17Njéŋgəm-takəije ɓa nee: Salum, gə Akub, gə Talmon, gə Ahiman, gə ŋgako̰ deeje ndá Salum ɓa to mbai dɔ dee ","17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef," 1CH.9,18,18saar mee ndɔ gə́ ɓogənè lé yeḛ to njeŋgəm-takəi lə mbai par gə́ bər. Deḛje nee ɓa to njéŋgəm-takəije loo-si gə́ lə Ləbije tɔ. ,"18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi." 1CH.9,19,"19Salum, ŋgolə Koré gə́ to ŋgolə Ebiasap gə́ to ŋgolə Koré gə ŋgakea̰je mbuna gel-bɔje ləa gə́ to Koréje lé ra kula kaa dɔ takəi-kubu-si-Magə, kédé ndá bɔ deeje to njékaa dɔ tarəw kandə kaw loo-si Njesigənea̰’g, ","19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel," 1CH.9,20,"20tɔɓəi kédé lé Pines, ŋgolə Eləajar ɓa to gə́ mbai dɔ dee ndá Njesigənea̰ nai səa. ","20 et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Eternel était avec lui." 1CH.9,21,"21Jakari, ŋgolə Meselemia to njeŋgəm tarəwkəi kandə kaw mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g.","21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation." 1CH.9,22,"22Deḛ lai neelé d’as tɔl-joo dɔ dee dɔg-gir-dee-joo (212) gə́ mbər dee gə mba kar dee to njéŋgəm tarəwkəije ləm, deḛ ndaŋg ri dee mbuna ginkojije’g lə dee gə goo ŋgan-ɓeeje lə dee ləm tɔ, Dabid gə Samel gə́ njenékoo lé d’unda dee loo kula’g lə dee. ","22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions." 1CH.9,23,"23Deḛ gə ŋgan deeje ɓa to njéŋgəm-takəije lə Njesigənea̰-je ləm, gə ta kəi-kubu-kiŋga-na̰ ləm tɔ.","23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, et celles de la tente d'assignation." 1CH.9,24,"24Njéŋgəm-tarəwkəije lé d’as gel sɔ: yeḛ gə́ bər ləm, yeḛ gə́ dɔ-gó ləm, yeḛ gə́ dɔgel ləma, gə yeḛ gə́ dɔkɔl ləm tɔ. ","24 Il y avait des portiers aux quatre points cardinaux, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi." 1CH.9,25,25Ŋgako̰ deeje gə́ d’isi ŋgan-ɓeeje’g lə dee lé ree rɔ dee’g ta-ta as ndɔ siri-siri. ,"25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours." 1CH.9,26,"26Mbata deḛ gə́ sɔ gə́ to mbai dɔ njéŋgəm tarəwje neelé gə́ to Ləbije lé ra kula lə dee gə ndɔ dee ndɔ dee ləm, deḛ d’aa dɔ ŋgan kəije gə dɔ kəi-nébao lə Ala ləm tɔ, ","26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;" 1CH.9,27,"27deḛ to loondul’g ta kəi-Ala’g gə mba to gə́ deḛ to njéŋgəm teaje lé ləm, gə mba kɔr təa teḛ kila tag gə ndɔ, gə ndɔje kára-kára lai ləm tɔ.","27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin." 1CH.9,28,"28Ləbije gə́ na̰je tɔs kəm dee bao-bao dɔ nékulaje gə́ deḛ tura loo gə́ deḛ tel ree ne mee kəi’g ləm, gə tura loo gə́ deḛ teḛ ne raga ləm tɔ. ","28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant." 1CH.9,29,"29Njé gə́ raŋg ŋgəm nékulaje gə́ raŋg gə́ to yəje gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala ləm, d’aa dɔ nduji gə́ ndá léréré, gə dɔ mán-nduú, gə dɔ né gə́ ə̰də sululu gə dɔ kuma̰ gə́ ə̰də ləm tɔ. ","29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates." 1CH.9,30,30Ŋgalə njékinjanéməsje ɓa to gə́ njépodé kuma̰je gə́ ə̰də sululu neelé na̰’d ya.,30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. 1CH.9,31,"31Matitia, dəw kára mbuna Ləbije’g to ŋgondər Salum gə́ ginkoji’g lə Koré lé yeḛ to njekɔb mbə mee gaila-əb’g. ","31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque." 1CH.9,32,"32Ŋgako̰ deeje gə́ na̰je mbuna Keatje’g, deḛ to njéra pil muruje gə́ to gə kəmee gə mbata lə ndɔ-kwa-rɔje kára-kára lai tɔ.","32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition." 1CH.9,33,33Deḛje neelé ɓa to njékɔspaje gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə Ləbije gə́ d’isi ŋgan kəije’g lé d’ɔm kulaje gə́ raŋg kára kara dɔ dee’g el mbata deḛ ra kula lə dee dan kàrá gə loondul’g tɔ.,"33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'œuvre jour et nuit." 1CH.9,34,"34Deḛje neelé ɓa to gə́ mbai dɔ gel-bɔje lə Ləbije ləm, deḛ to mbaije gə goo njéboakojije lə dee ləm tɔ. Deḛ d’isi Jerusalem ya.","34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem." 1CH.9,8,8.29-38,"8 Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;" 1CH.9,35,"35Jeyel, bɔ Gabao̰je lé si Gabao̰ ndá ri dené ləa lə Maaka. ","35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca." 1CH.9,36,"36Yeḛ oji Abdon gə́ ŋgondəree, tɔɓəi yeḛ oji Sur, gə Kis, gə Baal, gə Ner, gə Nadab, ","36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab," 1CH.9,37,"37gə Gedor, gə Ahjo, gə Jakari, gə Miklot. ","37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth." 1CH.9,38,38Miklot oji Simeam. Deḛ kara d’isi Jerusalem gə ŋgako̰ deeje na̰’d tɔ.,"38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères." 1CH.9,39,"39Ner oji Kis, Kis oji Sawul, Sawul oji Jonatan, Malki-Sua, gə Abinadab gə Esbaal. ","39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal." 1CH.9,40,40Ŋgolə Jonatan lé ria lə Merib-Baal. Merib-Baal oji Mika. ,40 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée. 1CH.9,41,"41Ŋgalə Mika ɓa ri dee to nee: Pito̰, gə Melek, gə Tahrea. ","41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thachréa." 1CH.9,42,"42Ahas oji Jara. Jaera oji Alemet, gə Ajmabet, gə Jimri, Jimri oji Mosa, Mosa oji Binea. ","42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; Motsa engendra Binea." 1CH.9,43,"43Repaja to ŋgolə Binea, Eləasa to ŋgolə Repaja, Asel to ŋgolə Eləasa tɔ. ","43 Rephaja, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils." 1CH.9,44,"44Asel lé ŋganeeje gə́ diŋgam deḛ misa̰, aa oo ri dee ɓa nee: Asrikam, gə Bokru, gə Ismael, gə Səaria, gə Abdias, gə Hanan. Deḛ neelé to ŋgalə Asel tɔ.","44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel." 1CH.10,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 10,1 Chroniques 10 1CH.10,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 10,"1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa." 1CH.10,1,1Sam 31.1-13,1 Chroniques 10 1CH.10,1,1Sam 31.1-13,"1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa." 1CH.10,1,1Pilistije d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Israɛlje ndá Israɛlje d’aḭ no̰ Pilistije’g ar dee tɔl dee bula dɔ mbal gə́ Gilboa. ,1 Chroniques 10 1CH.10,1,1Pilistije d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Israɛlje ndá Israɛlje d’aḭ no̰ Pilistije’g ar dee tɔl dee bula dɔ mbal gə́ Gilboa. ,"1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa." 1CH.10,2,"2Pilistije korə Sawul gə ŋganeeje ɓiri-ɓiri ndá deḛ tɔl Jonatan gə Abinadab gə Malki-Sua, ŋgalə Sawul lé. ","2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Schua, fils de Saül." 1CH.10,3,3Rɔ lé nuŋga kəd-kəd dɔ Sawul’g ar njérɔ-ɓandaŋgje d’uree d’aree iŋga doo. ,3 L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent et le blessèrent. 1CH.10,4,4Yen ŋga Sawul ula njekodo nérɔje ləa pana: Ɔr kiambas ləi ɔsm ne tɔlm nà njépole-magəje d’a ree kula sul dɔm’g.,"4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus." 1CH.10,5,5Njekodo nérɔje lə Sawul lé loo gə́ yeḛ oo to gə́ Sawul wəi mba̰ ndá yeḛ kara mbad rəa piriŋ oso dɔ kiambas’g ləa-yeḛ wəi səa na̰’d tɔ.,"5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut." 1CH.10,6,6Togə́bè ɓa Sawul gə ŋganeeje gə́ munda lé d’wəi ne mee ndɔ gə́ kára ba ar gel bɔ ləa gə́ ka̰ ko̰ɓee lé godo. ,"6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps." 1CH.10,7,"7Israɛlje lai gə́ d’aar kel wəl-loo’g lé loo gə́ d’oo to gə́ njérɔje d’aḭ ləm, Sawul gə ŋganeeje d’wəi ləm tɔ ndá deḛ kara d’uba ɓee-booje lə dee d’ya̰ d’aḭ tɔ. Yen ɓa Pilistije d’aw d’isi ne tɔr dee’g ya.","7 Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir." 1CH.10,8,8Bèlè lookàree ndá Pilistije ree gə mba tɔr néje rɔ dee gə́ d’wəi’g lé ndá deḛ d’iŋga nin Sawul gə nin ŋganeeje gə́ munda gə́ to naŋg dɔ mbal gə́ Gilboa lé. ,"8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa." 1CH.10,9,"9Deḛ tɔr néje rɔ Sawul’g ləm, deḛ tuga dəa gaŋg ləma, d’odo nérɔje ləa ləm tɔ. Tɔɓəi d’ula kula mee ɓeeko̰ gə́ Pilisti lai d’ar dee d’ila mber ta gə́ maji neelé mee kəi-magəje’d lə deḛ lai ləm, gə mbuna koso-dəwje’g lai ləm tɔ. ","9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple." 1CH.10,10,10Deḛ d’ɔm nérɔje lə Sawul mee kəi-magə’d tɔɓəi deḛ tɔ ka dəa tar mee kəi’g lə magə-Dago̰.,"10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon." 1CH.10,11,"11Yen ŋga loo gə́ koso-dəwje gə́ Jabɛs gə́ Galaad lai d’oo ta né gə́ Pilistije ra gə Sawul ndá, ","11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül," 1CH.10,12,12dəwje lai gə́ to bao-rɔje d’ḭ d’aw d’odo nin Sawul gə nin ŋganeeje lé d’aw ne Jabɛs. Deḛ dubu siŋga dee gel kag-terebḭtə’d gə́ to Jabɛs tɔɓəi d’ɔg meḛ dee ɓoo as ndɔ dee siri tɔ.,"12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours." 1CH.10,13,"13Sawul wəi mbata yeḛ al ta ta Njesigənea̰’g aa ne dɔ ta ləa el ləm, mbata yeḛ aw dəji deḛ gə́ to njéɓar ndil dəwje gə́ d’wəi lé ɓa ta ləm tɔ . ","13 Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Eternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts." 1CH.10,14,"14Yeḛ dəji Njesigənea̰ ta el, togə́bè ɓa Njesigənea̰ aree wəi ne ləm, yeḛ un ne ɓeeko̰ ar Dabid, ŋgolə Isai ləm tɔ.","14 Il ne consulta point l'Eternel; alors l'Eternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï." 1CH.11,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 11,1 Chroniques 11 1CH.11,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 11,"1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair." 1CH.11,2,2Sam 5.1-3,"2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël." 1CH.11,1,"1Koso-dəwje lai gə́ Israɛl mbo̰ dɔ na̰ rɔ Dabid’g mee ɓee gə́ Ebro̰ d’ulá pana: Oo maji, jeḛ lai neelé n’toje sḭgarɔije ləm, gə darɔije ləm tɔ. ",1 Chroniques 11 1CH.11,1,"1Koso-dəwje lai gə́ Israɛl mbo̰ dɔ na̰ rɔ Dabid’g mee ɓee gə́ Ebro̰ d’ulá pana: Oo maji, jeḛ lai neelé n’toje sḭgarɔije ləm, gə darɔije ləm tɔ. ","1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair." 1CH.11,2,"2Kédé lé loo gə́ Sawul to ne mbai lé i ɓa to njekɔrno̰ Israɛlje mba kaw sə dee raga ləm, gə tel sə dee ɓée ləm tɔ. Bèe ɓa Njesigənea̰, Ala ləi ulai ne pana: I a kul dəwje ləm gə́ Israɛl ləm, i a to mbai dɔ koso-dəwje ləm ləm tɔ.","2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël." 1CH.11,3,3Togə́bè ɓa ŋgatɔgje gə́ Israɛl lai ree rɔ mbai’g mee ɓee gə́ Ebro̰ ndá Dabid man rəa ar dee mee ɓee gə́ Ebro̰ no̰ Njesigənea̰’g lé. Deḛ d’wa dɔ Dabid gə ubu d’aree to mbai gə́ Israɛl gə goo ta gə́ Njesigənea̰ ar Samel pa lé.,"3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel." 1CH.11,2,2Sam 5.6-10,"2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël." 1CH.11,4,4Dabid deḛ gə Israɛlje lai d’ɔr rɔ d’aw na̰’d Jerusalem gə́ to Yebus lé. Lée neelé ɓa Yebusje gə́ to njéɓeeje d’isi keneŋ tɔ . ,"4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays." 1CH.11,5,"5Yebusje lé d’ula Dabid pana: Seḭ a ka̰dje loo gə́ nee’g pai el. Nɛ Dabid taa kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ to Sio̰ lé, yee ɓa tel to ɓee-boo lə Dabid lé tɔ. ",5 Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. 1CH.11,6,"6Dabid ula dee kédé pana: Nana ɓa gə́ a kaw kédé tɔl Yebusje ndá yeḛ a to mbai ləm, gə ɓé-njérɔje ləm tɔ. Joab, ŋgolə Seruja ɓa aw kédé aw təd dee rɔ ndá yeḛ tel to gə́ mbai ya tɔ.","6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef." 1CH.11,7,"7Dabid aw si mee kəi-kaar-kɔgərɔ’g lé, gelee gə́ nee ɓa deḛ ɓaree ne ɓee-boo lə Dabid ya. ",7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David. 1CH.11,8,"8Yeḛ ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ ɓee-boo neelé un kudee loo gə́ Milo ləm, gə looje gə́ raŋg ləm tɔ, ndá Joab ɓa gɔl ges ɓee-boo gə́ nai lé tɔ.","8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville." 1CH.11,9,"9Dabid tel to dəw gə́ boo gə́ kédé-kédé mbata Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje lé nai səa ya.","9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui." 1CH.11,2,2Sam 23.8-39,"2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël." 1CH.11,10,"10Aa ooje, deḛ gə́ to ɓé-bao-rɔje lə Dabid gə́ la səa gə Israɛlje lai na̰’d dɔ ko̰ɓee’g ləa gə mba kundá ne gə́ mbai gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dəa ar Israɛlje lé ɓa nee: ","10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël." 1CH.11,11,"11Aa ooje, deḛ gə́ to bao-rɔje gə́ d’ɔm gel Dabid’g lé ri dee ɓa nee:","11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David.Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois." 1CH.11,12,"12Gée-yeḛ’g lé ndá Eləajar, ŋgolə Dodo gə́ to dəw gə́ Ahohi. Yeḛ to gə́ kára mbuna njérɔje gə́ munda’g lé. ","12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers." 1CH.11,13,13Yeḛ lé si na̰’d gə Dabid loo gə́ Pas-Damim mee ndəa gə́ Pilistije mbo̰ ne dɔ na̰ gə mba rɔ lé. Lée neelé loo-ndɔ kó-ɔrj to keneŋ ndá njérɔje d’aḭ no̰ Pilistije’g keneŋ. ,"13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une parcelle de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins." 1CH.11,14,"14Deḛ d’aar naŋg ŋgaw dan loo-ndɔ’g lé d’aḭ bada dɔ’g ləm, deḛ tɔl Pilistije ləm tɔ. Ndá Njesigənea̰ aji dee ar dee dum dɔ dee gə boo-siŋgamoŋ ləa ya.","14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance." 1CH.11,15,15Bao-rɔje gə́ boo-boo munda mbuna ɓé-njérɔje gə́ rɔ-munda’g lé d’aw rɔ Dabid’g dɔ mbal’g mee bolè mbal gə́ Adulam’g loo gə́ loo-si njérɔje lə Pilistije to ne mee wəl-loo’g lə Repayim lé. ,"15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm." 1CH.11,16,16Dabid lé si kəi-kaar-kɔgərɔ’g tɔɓəi loo-si njérɔje lə Pilistije to Betlehem tɔ. ,"16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem." 1CH.11,17,17Dabid ndiŋga rəa pana: See na̰ ɓa a kam mán gə́ to bwa-mán gə́ to tarəwkɔg’d lə ɓee gə́ Betlehem lé m’ai wa.,"17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?" 1CH.11,18,18Yen ŋga bao-rɔje munda dəs dan mee loo-si njérɔje’g lə Pilistije d’aw to mán gə́ to mee bwa-mán gə́ to tarəwkɔg’d lə ɓee gə́ Betlehem lé. Deḛ tel ree ne d’ar Dabid. Nɛ Dabid ndigi kai mán lé el ndá yeḛ tər naŋg no̰ Njesigənea̰’g tɔ. ,"18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel." 1CH.11,19,19Yeḛ pana: Maji kar Ala ɔgm dɔ ra né’g neelé ya! See m’a kai məs dəwje gə́ d’aw d’ila rɔ dee kɔrɔ neelé wa.,19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 1CH.11,20,"20Abisai, ŋgoko̰ Joab lé to mbai dɔ deḛ gə́ yeḛ ɔm dee’g munda neelé. Yeḛ wa niŋga-ndəi ləa tar tɔl ne dəwje tɔl-munda (300) ndá ria ɓar ne mbuna deḛ gə́ munda’g neelé tɔ. ","20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois." 1CH.11,21,"21Ria ɓar ne yaa̰ unda deḛ gə́ joo gə́ yeḛ ɔm dee gə́ munda’g lé tɔɓəi yeḛ tel to mbai dɔ dee tɔ, nɛ yeḛ as gə deḛ gə́ munda gə́ ri dee ɓar kédé lé el.","21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers." 1CH.11,22,"22Benaja, ŋgolə Jeojoda, gə́ to ŋgolə dəw gə́ Kabseel gə́ to gə́ kankəm bao-rɔ gə́ boo gə goo néreaje gə́ to ɓəl lé, tɔl bao-rɔje gə́ Moab joo gə́ to asəna gə toboḭje bèe. Yeḛ ur mee bwa-mán gə́ mán godo keneŋ tɔl ne yeḛ gə́ kára, mee ndɔ gə́ ndi ər gə kwɔji keneŋ lé. ","22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige." 1CH.11,23,"23Yeḛ tɔl dəw gə́ Ejiptə gə́ ŋgalee as kəmkil dəw mi ləm, gə́ aw gə niŋga-ndəi gə́ to asəna gə kag kṵji kubu lə njekṵji kubu bèe jia’g ləm tɔ. Yeḛ aw rɔ səa gə kag-tɔs ba ndá yeḛ wa niŋga-ndəi lé ji dəw gə́ Ejiptə taa tɔlee ne. ","23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer." 1CH.11,24,"24Yee ɓa gə́ néra Benaja, ŋgolə Jeojoda, ndá ria ɓar ne mbuna bao-rɔje gə́ munda lé tɔ. ","24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes." 1CH.11,25,"25Yee ɓa ria ɓar yaa̰ unda deḛ gə́ rɔ-munda lé, nɛ yeḛ as gə deḛ gə́ munda gə́ ri dee ɓar dɔtar lé el. Dabid aree to gə́ mbai dɔ njéŋgəmteaje gə goo ŋgəḭ.",25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. 1CH.11,26,"26Deḛ gə́ to bao-rɔje loo-rɔ’g ɓa ri dee to nee: Ajael, ŋgoko̰ Joab gə Elkana, ŋgolə Dodo gə́ Betlehem, ","26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem." 1CH.11,27,"27gə Samot, dəw gə́ Haror, gə Heles, dəw gə́ Palo̰, ","27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon." 1CH.11,28,"28gə Ira, ŋgolə Ikes, dəw gə́ Tekoa, gə Abiejer, dəw gə́ Anatot, ","28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth." 1CH.11,29,"29gə Sibekai, dəw gə́ Husa, gə Ilai dəw gə́ Ahoah, ","29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach." 1CH.11,30,"30gə Maharai, dəw gə́ Netopa, gə Heled, ŋgolə Baana, dəw gə́ Netopa, ","30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha." 1CH.11,31,"31gə Itai, ŋgolə Ribai, dəw gə́ Gibea gə́ ka̰ ŋgalə Bḛjami, gə Benaja, dəw gə́ Pirato̰, ","31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon." 1CH.11,32,"32gə Hurai, dəw gə́ Nakale-Gaas. Gə Abiel dəw gə́ Araba. ","32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba." 1CH.11,33,"33Gə Ajmabet, dəw gə́ Baharum, gə Eliahba, dəw gə́ Saalbo̰. ","33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon." 1CH.11,34,"34Gə Bene-Hasem, dəw gə́ Gijo̰, gə Jonatan, ŋgolə Sage, dəw gə́ Arar. ","34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar." 1CH.11,35,"35Gə Ahiam, ŋgolə Sakar, dəw gə́ Arar. Gə Elipal, ŋgolə Ur. ","35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur." 1CH.11,36,"36Gə Eper, dəw gə́ Mekera. Gə Akija, dəw gə́ Palo̰. ","36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon." 1CH.11,37,"37Gə Hesron, dəw gə́ Karmel, gə Naarai, ŋgolə Esbai. ","37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï." 1CH.11,38,"38Gə Joɛl, ŋgoko̰ Natan, gə Mibar, ŋgolə Hagri. ","38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri." 1CH.11,39,"39Gə Selek, dəw gə́ to ginkoji’g lə Amo̰. Gə Nahrai, dəw gə́ Berot gə́ to njekodo nérɔje lə Joab, ŋgolə Seruja. ","39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja." 1CH.11,40,"40Gə Ira, dəw gə́ Jeter, gə Gareb, dəw gə́ Jeter. ","40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther." 1CH.11,41,"41Gə Uri, dəw gə́ Het. Gə Jabad, ŋgolə Ahlai. ","41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï." 1CH.11,42,"42Gə Adina, ŋgolə Sija gə́ to gə́ ginkoji’g lə Rubḛ ləm, gə́ to mbai dɔ Rubḛje ləm tɔ lé yeḛ gə njé gə́ yeḛ ɔm dee’g rɔ-munda lé tɔ. ","42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui." 1CH.11,43,"43Gə Hanan, ŋgolə Maaka. Gə Josapat, dəw gə́ Mitni. ","43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni." 1CH.11,44,"44Gə Ojias, dəw gə́ Astarot, gə Sama gə Jeyel, ŋgolə Otam, dəw gə́ Aroer lé tɔ. ","44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër." 1CH.11,45,"45Gə Jediael, ŋgolə Simri, gə Joha, ŋgokea̰ gə́ to dəw gə́ Tisi. ","45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite." 1CH.11,46,"46Gə Eliel, dəw gə́ Mahabim, gə Jeribai gə Josabia gə́ to ŋgalə Elnaam. Gə Jitma, gə́ to dəw gə́ Moab. ","46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite." 1CH.11,47,"47Gə Eliel, gə Obed, gə Jaasiel-Mesɔbaja lé tɔ.","47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja." 1CH.12,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 12,1 Chroniques 12 1CH.12,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 12,"1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre." 1CH.12,1,"1Aa ooje, deḛ gə́ d’aw rɔ Dabid’g loo gə́ Siklag, loo gə́ yeḛ nai əw gə Sawul, ŋgolə Kis ɓəi lé to bao-rɔje gə́ njéla səa loo-rɔ’gje. ",1 Chroniques 12 1CH.12,1,"1Aa ooje, deḛ gə́ d’aw rɔ Dabid’g loo gə́ Siklag, loo gə́ yeḛ nai əw gə Sawul, ŋgolə Kis ɓəi lé to bao-rɔje gə́ njéla səa loo-rɔ’gje. ","1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre." 1CH.12,2,"2Deḛ to njérɔ ɓandaŋgje gə́ rɔ kɔri mbalje gə jikɔl dee ləm, gə jigel dee ləma, d’odo ga̰dè ɓandaŋgje lə dee rɔ ne ɓandaŋgje lə dee ləm tɔ. Deḛ to ginkoji Bḛjamije gə́ to mbuna ŋgako̰ Sawul’gje. ","2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül." 1CH.12,3,"3Mbai Ahiejer gə Joas ŋgalə Semaa, dəw gə́ Gibea, gə Jejiel gə Pelet, ŋgalə Ajmabet, gə Beraka, gə Jehu, dəw gə́ Anatot, ","3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;" 1CH.12,4,"4gə Jismaeja, dəw gə́ Gabao̰ gə́ to bao-rɔ mbuna deḛ gə́ rɔ-munda’g lé ləm, yeḛ to mbai dɔ njé gə́ yeḛ ɔm dee’g rɔ-munda lé ləm tɔ, ","4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;" 1CH.12,5,"5gə Jeremi, Jahajiel, Jokana, gə Jojabad, dəw gə́ Gedera, ","5 Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;" 1CH.12,6,"6gə Elujai, gə Jerimot, gə Bealia, gə Semaria, gə Sepatia, dəw gə́ Harop, ","6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;" 1CH.12,7,"7gə Elhana, gə Jisija, gə Ajareel, gə Joejer, gə Jasobeam gə́ to Koréje, ","7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor." 1CH.12,8,"8gə Joela, gə Jebadia, ŋgalə Jeroham, dəw gə́ Gedor.","8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes." 1CH.12,9,"9Mbuna Gadje’g lé bao-rɔje d’ḭ d’aw rɔ Dabid’g mee kəi-kaar-kɔgərɔ’g ləa gə́ to dɔdilaloo’g. Deḛ to njérɔje gə́ gər loo-rɔ gə́ d’aar gə dər ji dee’g gə niŋga-ndəi ləm, deḛ to d’asəna gə toboḭje bèe ləma, rɔ dee wɔilɔ pélé-pélé to gə́ ndooije gə́ dɔ mbalje’g bèe ləm tɔ. ","9 Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;" 1CH.12,10,"10Ejer ɓa to mbai lə dee, Abdias to yeḛ gə́ njekɔm’g joo, Eliab to yeḛ gə́ njekɔm’g munda, ","10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;" 1CH.12,11,"11Mismana to njekɔm’g sɔ, Jeremi to njekɔm’g mi, ","11 Attaï, le sixième; Eliel, le septième;" 1CH.12,12,"12Atai to njekɔm’g misa̰, Eliel to njekɔm’g siri, ","12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;" 1CH.12,13,"13Jokana to njekɔm’g jinaijoo, Eljabad to njekɔm’g jinaikara, ","13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième." 1CH.12,14,"14Jeremi to njekɔm’g dɔg, Makbanai to njekɔm’g dɔg-gir-dee-kára. ","14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille." 1CH.12,15,"15Deḛje nee ɓa to ginkoji Gadje gə́ to ɓé-njérɔje lé, yeḛ gə́ nai gɔ mbuna dee’g lé askəm kɔr rɔ kaw rɔ gə dəwje gə́ tɔl (100) kára ləm, yeḛ gə́ tɔg yaa̰ mbuna dee’g kara askəm kɔr rɔ kaw rɔ gə dəwje gə́ tɔl-dɔg (1.000) ləm tɔ. ","15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident." 1CH.12,16,16Deḛje neelé ɓa gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ mee naḭ gə́ dɔtar loo gə́ mán rusu koŋgo ruba raga pɔ-pɔ lé ndá deḛ tuba deḛ lai gə́ d’isi mee wəl-looje gə́ bər əsé dɔ-gó d’ar dee d’aḭ d’aw əw lé.,16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. 1CH.12,17,17Deḛ gə́ to Bḛjamije gə Judaje kara d’aw rɔ Dabid’g mee kəi-kaar-kɔgərɔ’g ləa tɔ. ,"17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!" 1CH.12,18,18Dabid teḛ aar no̰ dee’g un ta pa ar dee pana: Ɓó lé seḭ reeje rɔm’g gə takə̰ji gə́ maji mba la ne səm ndá məəm a kɔm sə sí na̰’d ya nɛ ɓó lé seḭ reeje gə mba kərmje kilamje ji njéba̰je’g ləm lal né gə́ majel kára gə́ m’ra ndá maji kar Ala lə ka síje-je ɓa oo gée gə mba kar bo̰ néra sí ɔs ta sí’g tɔ.,"18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'Esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe." 1CH.12,19,19Amasai yeḛ gə́ kára mbuna ɓé-njérɔje gə́ ur dɔ mareeje’g lé ndil Ala dəb dəa’g aree pana:,"19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes." 1CH.12,20,"20Manasəje gə́ na̰je ree d’ɔm na̰’d gə Dabid loo gə́ yeḛ aw gə Pilistije gə mba kaw rɔ ne gə Sawul lé. Nɛ deḛ d’iŋga rəw gə mba la gə Pilistije lé el, mbata loo gə́ mbaije lə Pilistije d’wɔji na̰ ta ndá deḛ tuba Dabid pana: Yeḛ a tel kɔm na̰’d gə ɓéeje Sawul gə mba ndogo sí. ","20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé." 1CH.12,21,"21Loo gə́ yeḛ tel aw Siklag gogo ndá aa ooje, Manasəje gə́ d’ɔm səa na̰’d lé ɓa nee: Adnah, gə Jojabad, gə Jediael, gə Mikaɛl, gə Jojabad, gə Elihu, gə Siltai deḛ gə́ to mbai dɔ Manasəje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (10.000) lé. ","21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe (des pillards amalécites), car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée." 1CH.12,22,"22Deḛ d’ɔm na̰’d gə Dabid gə mba rɔ gə gayim-ɓogoje mbata deḛ lai to bao-rɔje ləm, deḛ to ɓé-njérɔje ləm tɔ. ","22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il ait un grand camp, comme un camp de Dieu." 1CH.12,23,23Gə ndɔje kára-kára lai lé dəwje ree rɔ Dabid’g gə mba la səa saar ar loo-si njérɔje lé ḭ dɔ maree’g asəna gə loo-si bao-rɔje lə Ala bèe ya.,"23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel." 1CH.12,24,24Bula lə njérɔje gə́ d’aw rɔ Dabid’g mee ɓee gə́ Ebro̰ gə mba taa ɓeeko̰ lə Sawul karee gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa lé ɓa nee: ,"24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre." 1CH.12,25,25Mbuna Judaje’g lé deḛ gə́ njékodo dərje gə niŋga-ndəije d’as tɔl-dɔg-loo misa̰ gə dɔ dee tɔl jinaijoo (6.800) ɓa d’aw mba rɔ. ,"25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent." 1CH.12,26,26Mbuna Simeo̰je’g lé bao-rɔje d’as tɔl-dɔg-loo siri gə dɔ dee tɔl (7.100). ,"26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents;" 1CH.12,27,"27Mbuna Ləbije’g lé njérɔje d’as tɔl-dɔg-loo sɔ gə dɔ dee tɔl misa̰ (4.600), ","27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;" 1CH.12,28,"28Jeojoda, mbai dɔ gel-bɔje lə Aaro̰ aw gə njérɔje as tɔl-dɔg-loo munda gə dɔ dee tɔl siri (3.700), ","28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs." 1CH.12,29,29Sadɔk gə́ to basa gə́ to bao-rɔ aw gə mbaije rɔ-joo-gir-dee-joo gə́ to gə́ gin bɔ’g ləa. ,"29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül." 1CH.12,30,"30Mbuna Bḛjamije gə́ to ŋgako̰ Sawulje lé d’as njérɔje tɔl-dɔg-loo munda (3.000), mbata saar teḛ mee ndəa’g neelé deḛ gə́ bula mbuna dee’g d’ɔm na̰’d gə gel-bɔje lə Sawul ya ɓəi. ","30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères." 1CH.12,31,31Mbuna Eprayimje’g lé bao-rɔje gə́ ri dee ɓar yaa̰ d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-joo gə dɔ dee tɔl jinaijoo (20.800) gə goo gel-bɔje lə dee. ,"31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David." 1CH.12,32,32Mbuna ges ginkoji Manasəje’g lé njérɔje d’as tɔl-dɔg-loo dɔg-giree jinaijoo (18.000) gə́ mbər dee gə goo ri dee gə mba kar dee d’aw d’unda Dabid gə́ mbai tɔ. ,"32 Des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour comprendre ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres." 1CH.12,33,"33Mbuna Isakarje’g lé njénégərje gə́ gər né gə́ kəm kar Israɛlje ra ləm, gə ndəaje gə́ kəm kar dee ra ləm tɔ lé d’as mbaije tɔl-joo (200) gə ŋgako̰ deeje lai gə́ d’isi gel ndukun’g lə dee ya. ","33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un cœur résolu." 1CH.12,34,34Mbuna Jabilo̰je’g lé njérɔje d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-mi (50.000) gə́ d’isi pèrèrè gə nérɔje ɓəd-ɓəd ji dee’g mba rɔ ne gə goo kwɔji gə́ d’wɔji meḛ dee’g njaŋg tɔ. ,"34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance." 1CH.12,35,"35Mbuna Neptalije’g lé mbaije d’as tɔl-dɔg (1.000) ləm, gə njérɔje tɔl-dɔg-loo rɔ-munda gir-dee siri (37.000) gə́ to njékodo dərje gə niŋga-ndəije ləm tɔ. ","35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents." 1CH.12,36,36Mbuna Danje’g lé njérɔje d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-joo gir-dee jinaijoo gə dɔ dee tɔl-misa̰ (28.600) gə́ d’wa nérɔje lə dee ji dee’g. ,"36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille." 1CH.12,37,37Mbuna Aserje’g lé njérɔje gə́ d’wa dɔ gɔl rɔ dee gə mba kaw rɔ lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ tɔ. ,"37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille." 1CH.12,38,38Kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ nu lé deḛ gə́ to Rubḛje gə Gadje gə ges ginkoji Manasəje d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-joo gə́ d’wa nérɔje ɓəd-ɓəd ji dee’g.,"38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de cœur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David." 1CH.12,39,"39Njérɔje lai neelé d’isi pèrèrè gə mba rɔ, deḛ d’ḭ d’aw Ebro̰ gə meḛ dee gə́ kára gə mba kunda Dabid gə́ mbai lə Israɛlje ya. Ges Israɛlje gə́ nai kara meḛ dee kára ba sə dee gə mba kar Dabid o̰ ne ɓee ya tɔ. ","39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres." 1CH.12,40,40Deḛ nai gə Dabid lée’g neelé as ndɔ dee munda ndá d’usɔ gə d’ai mbata ŋgako̰ deeje gɔl nésɔje mbata lə dee ya. ,"40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie." 1CH.12,41,"41Deḛ gə́ d’isi mbɔr dee’g dəb saar teḛ ginkoji Isakarje’g gə Jabilo̰je’g gə Neptalije’g lé d’odo nésɔje dɔ mulayḛ̀je-je’g ləm, gə dɔ jambalje’g ləm, gə dɔ kunda-mulayḛ̀jeje’g ləma, gə dɔ maŋgje’g ləm tɔ, to nésɔ gə́ ra gə nduji ləm, gə binaje gə́ d’ila gə kandə kodéje ləm, gə kandə nduú gə́ tudu ləm, gə mán-nduú ləma, gə ubu ləm tɔ. Tɔɓəi deḛ ree gə maŋgje gə badje bula to mbata Israɛlje d’isi dan rɔlel’g ya.", 1CH.13,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 13,1 Chroniques 13 1CH.13,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 13,"1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes." 1CH.13,2,2Sam 6.1-11,"2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l'Eternel, notre Dieu, envoyons des messagers de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous," 1CH.13,1,"1Dabid mbo̰ ɓé-kudu-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə ɓé-kudu-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləma, gə njékɔrno̰ deeje lai ləm tɔ dɔ na̰’d wɔji sə dee ta. ",1 Chroniques 13 1CH.13,1,"1Dabid mbo̰ ɓé-kudu-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə ɓé-kudu-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləma, gə njékɔrno̰ deeje lai ləm tɔ dɔ na̰’d wɔji sə dee ta. ","1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes." 1CH.13,2,"2Yen ŋga Dabid ula Israɛlje lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ neelé pana: Ɓó lé seḭ ooje gə́ né gə́ maji kəm ra ləm, gə to né gə́ ḭ rɔ Njesigənea̰, Ala’g lə sí ləm tɔ ndá maji kar sí j’ilaje mberee gə looje lai j’ar ŋgako̰ síje gə́ d’isi Israɛl ləm, gə rɔ njékinjanéməsje’g gə Ləbije gə́ d’isi mee ɓee-booje’g lə dee gə looje gə́ gugu dɔ dee ləm tɔ gə mba kar dee ree mbo̰ sə sí dɔ na̰, ","2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l'Eternel, notre Dieu, envoyons des messagers de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous," 1CH.13,3,3gə mba kar sí j’unje sa̰duk-manrɔ lə Ala lə sí n’tel n’reeje ne rɔ sí’g gogo mbata jeḛ j’ə̰jije dəa’g mee ndɔ’g lə Sawul lé el.,"3 et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül." 1CH.13,4,4Deḛ lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ neelé d’wɔji mba ra bèe ya mbata koso-dəwje lai d’oo gə́ né gə́ to lé’d gə́ kəm ra ya. ,"4 Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple." 1CH.13,5,5Dabid mbo̰ Israɛlje lai dɔ na̰’d un kudee baa gə́ Sikɔr gə́ wɔji dɔ Ejiptə saar teḛ ne loo-kandə-kaw mee ɓee gə́ Amat gə mba tel gə sa̰duk-manrɔ lə Ala gə́ to Kirjat-Yearim lé ree ne gogo . ,"5 David assembla tout Israël, depuis le Schichor d'Egypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath-Jearim l'arche de Dieu." 1CH.13,6,6Ndá Dabid gə Israɛlje lai d’ḭ d’aw Baala gə́ to Kirjat-Yearim dɔ naŋg gə́ Juda gə mba kun sa̰duk-manrɔ lə Ala gə́ to keneŋ gə́ d’aw ɓar Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ si mbuna néndaji Nékundaje gə́ dara’g dɔ sa̰duk’g lé keneŋ ta-ta . ,"6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath-Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Eternel qui réside entre les chérubins." 1CH.13,7,7Deḛ d’un sa̰duk-manrɔ lə Ala gə́ to mee kəi’g lə Abinadab lé ree d’unda mee pusu’d gə́ sigi mba ree ne. Ndá Uja gə Ahjo ɓa d’ɔr no̰ pusu lé. ,"7 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, qu'ils emportèrent de la maison d'Abinadab: Uzza et Achjo conduisaient le char." 1CH.13,8,"8Dabid gə Israɛlje lai la no̰ Ala’g lé gə sḭgarɔ dee bura gə pakɔs ləm, gə kṵdu-kagje ləm, gə kṵdu-ko̰déje ləm, gə dalè-bajḭgje ləm, gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə ləma, gə to̰to̰je ləm tɔ. ","8 David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes." 1CH.13,9,9Loo gə́ deḛ teḛ loo-kunda-kó’d gə́ Kido̰ ndá Uja ula jia gə mba kwa ne sa̰duk-manrɔ lé mbata maŋgje ra d’aree oso gə mbɔree. ,"9 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les bœufs la faisaient pencher." 1CH.13,10,10Oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Uja’g aree undá mbata yeḛ ula jia wa ne sa̰duk-manrɔ lé. Ndá Uja wəi gə́ léegəneeya no̰ Ala’g lé tɔ.,"10 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et l'Eternel le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Uzza mourut là, devant Dieu." 1CH.13,11,11Mee Dabid ea̰ mbata kunda gə́ Njesigənea̰ unda Uja tɔlee togə́bè lé. Bèe ɓa d’unda ne ri loo neelé lə Peres-Uja saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè. ,11 David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. 1CH.13,12,12Dabid ɓəl Njesigənea̰ mee ndəa’g neelé aree pana: Bèe ŋga see m’a ra to gə́ ban ɓa gə mba kar sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé ree ne rɔm’g wa.,"12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu?" 1CH.13,13,"13Yen ŋga Dabid ar dee d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé d’aw ne rəa’g mee ɓee-boo’g ləa el nɛ yeḛ ar dee d’aw ne mee kəi’g lə Obed-Edɔm, dəw gə́ Gat lé tɔ. ","13 David ne retira pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath." 1CH.13,14,"14Sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé to mee kəi’g lə Obed-Edɔm as naḭ munda. Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ njémeekəije’g lə Obed-Edɔm ləm, gə dɔ néje’g ləa lai ləm tɔ .","14 L'arche de Dieu resta trois mois dans la maison d'Obed-Edom, dans sa maison. Et l'Eternel bénit la maison d'Obed-Edom et tout ce qui lui appartenait." 1CH.14,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 14,1 Chroniques 14 1CH.14,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 14,"1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison." 1CH.14,3,3.5-9,"3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles." 1CH.14,2,2Sam 5.11-16,"2 David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël." 1CH.14,1,"1Iram, mbai gə́ Tir lé ula njékaḭkulaje rɔ Dabid’g ləm, ula gə kag-sɛdrəje ləm, gə njétɔl kɔr mbalje ləma, gə njéra-kula-kagje ləm tɔ ar dee ra ne kəi d’aree. ",1 Chroniques 14 1CH.14,1,"1Iram, mbai gə́ Tir lé ula njékaḭkulaje rɔ Dabid’g ləm, ula gə kag-sɛdrəje ləm, gə njétɔl kɔr mbalje ləma, gə njéra-kula-kagje ləm tɔ ar dee ra ne kəi d’aree. ","1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison." 1CH.14,2,"2Dabid gər gao to gə́ Njesigənea̰ ya ɓa undá gə́ mbai lə Israɛlje ləm, ar ɓeeko̰ ləa ḭ dɔ maree gə́ kédé-kédé mbata lə koso-dəwje ləa gə́ Israɛl ləm tɔ.","2 David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël." 1CH.14,3,3Dabid taa denéje gə́ raŋg Jerusalem tɔɓəi ndá deḛ d’oji gə Dabid ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ya. ,"3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles." 1CH.14,4,"4Ri dee gə́ yeḛ oji dee Jerusalem lé ɓa nee: Samua, gə Sobab, gə Natan, gə Salomo̰, ","4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon," 1CH.14,5,"5gə Jibar, gə Elisua, gə Elpelet, ","5 Jibhar, Elischua, Elphéleth," 1CH.14,6,"6gə Noga, gə Nepeg, gə Japia, ","6 Noga, Népheg, Japhia," 1CH.14,7,"7gə Elisama, gə Beeliada, gə Elipelet.","7 Elischama, Beéliada et Eliphéleth." 1CH.14,2,2Sam 5.17-25,"2 David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël." 1CH.14,8,8Pilistije d’oo to gə́ d’wa dɔ Dabid gə ubu mba kundá gə́ mbai dɔ Israɛlje’g lai ndá deḛ d’ḭ d’aw gə mba rɔ səa. Loo gə́ Dabid oo taree ndá yeḛ ḭ aw iŋga dee gə rɔ tɔ. ,"8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux." 1CH.14,9,9Pilistije ree taa loo pəl-pəl mee wəl-loo gə́ Repayim. ,"9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm." 1CH.14,10,10Dabid dəji Ala pana: See m’a kḭ kaw rɔ gə Pilistije wa. See i a kya̰ dee jim’g ya wa.,"10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains." 1CH.14,11,11Pilistije teḛ Baal-Perasim ndá lé gə́ neelé Dabid dum dɔ dee keneŋ ya. Ndá Dabid pana: Ala sané njéba̰je ləm nɔm’g gə jim to gə́ mán gə́ ula aw bèe.,"11 Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim." 1CH.14,12,12Pilistije d’ya̰ magə-poleje lə dee naŋg ndá Dabid un ndia ar dee roo dee.,"12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David." 1CH.14,13,13Pilistije d’ḭ d’aw taa loo pəl-pəl mee wəl-loo’g neelé ya tɔɓəi. ,13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. 1CH.14,14,"14Dabid dəji Ala ta ya ɓəi ndá Ala ulá pana: I a korè goo dee el, nɛ unda kaar deḛ gə́ dəb kára bèe ndá i a kiŋga dee loo gə́ wɔji dɔ kag-kɔlje njoroŋ tɔ. ","14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers." 1CH.14,15,15Loo gə́ i oo kaa gɔl gə́ ɓar dɔ kag-kɔlje’g ndá i a kunda loo teḛ gə mba rɔ mbata to Ala ləi ɓa njaa nɔḭ’g mba tuji njérɔje lə Pilistije lé ya.,"15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins." 1CH.14,16,16Dabid ra né gə́ Ala ulá lé ndá yeḛ dum dɔ njérɔje lə Pilistije un kudee Gabao̰ saar teḛ Gejer tɔ. ,"16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer." 1CH.14,17,17Ri Dabid ɓar gə dɔɓeje lai ndá Njesigənea̰ aree to gə́ néɓəl kəm ginkoji dəwje gə raŋg’g lai ya.,"17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Eternel le rendit redoutable à toutes les nations." 1CH.15,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 15,1 Chroniques 15 1CH.15,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 15,"1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente." 1CH.15,1,"1Dabid unda kəije mee ɓee-boo’g lə Dabid, yeḛ wa dɔ gɔl loo mba kunda sa̰duk-manrɔ lə Ala keneŋ ləm, yeḛ gɔl kəi-kubu mbata ləa ləm tɔ. ",1 Chroniques 15 1CH.15,1,"1Dabid unda kəije mee ɓee-boo’g lə Dabid, yeḛ wa dɔ gɔl loo mba kunda sa̰duk-manrɔ lə Ala keneŋ ləm, yeḛ gɔl kəi-kubu mbata ləa ləm tɔ. ","1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente." 1CH.15,2,"2Yen ŋga Dabid pana: Sa̰duk-manrɔ lə Ala to kəm kar Ləbije ba d’unee, mbata Njesigənea̰ mbər dee gə mba kar dee d’un sa̰duk-manrɔ lə Ala ləm, mba kar dee ra kula gə́ wɔji dəa saar gə no̰ ləm tɔ .","2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Eternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours." 1CH.15,3,3Yen ŋga Dabid mbo̰ Israɛlje lai dɔ na̰’d mee ɓee gə́ Jerusalem mba kar dee ree gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ d’unda mee loo gə́ yeḛ wa dɔ gɔlee lé. ,3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée. 1CH.15,4,"4Dabid mbo̰ ŋgaka Aaro̰ ləm, gə Ləbije ləm tɔ dɔ na̰’d as bèe: ",4 David assembla les fils d'Aaron et les Lévites: 1CH.15,5,"5mbuna ŋgaka Keatje’g lé Uriel gə́ to mbai dɔ dee gə ŋgakea̰je as tɔl gə dɔ dee rɔ-joo (1120), ","5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;" 1CH.15,6,"6mbuna ŋgaka Merarije’g lé Asaja gə́ to mbai dɔ dee gə ŋgakea̰je tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-joo (120), ","6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;" 1CH.15,7,"7mbuna ŋgaka Gersɔmje’g lé Joɛl gə́ to mbai dɔ dee gə ŋgakea̰je deḛ tɔl gə dɔ dee rɔ-munda (130), ","7 des fils de Guerschon, Joël le chef et ses frères, cent trente;" 1CH.15,8,"8mbuna ŋgaka Elisapanje’g lé Semaeja gə́ to mbai dɔ dee gə ŋgakea̰je deḛ tɔl-joo (200), ","8 des fils d'Elitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;" 1CH.15,9,9mbuna ŋgaka Ebro̰je’g lé Eliel gə́ to mbai dɔ dee gə ŋgakea̰je rɔ-jinaijoo. ,"9 des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts;" 1CH.15,10,10Mbuna ŋgaka Ujielje’g lé Aminadab gə́ to mbai dɔ dee gə ŋgakea̰je tɔl gə dɔ dee dɔg-gir-dee-joo (112).,"10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze." 1CH.15,11,"11Tɔɓəi Dabid ɓar Sadɔk gə Abiatar gə́ to njékinjanéməsje ləm, gə Uriel, gə Asaja, gə Joɛl, gə Semaeja, gə Eliel, gə Aminadab gə́ to Ləbije ləm tɔ. ","11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Eliel et Amminadab." 1CH.15,12,"12Yeḛ ula dee pana: Seḭ nja toje mbai dɔ gel-bɔje lə Ləbije. Maji kar sí undaje rɔ sí-seḭ gə rɔ ŋgako̰ síje gə kəmee ndá gə́ reeje gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé undaje mee loo gə́ ma m’gɔl mbata ləa lé. ","12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël." 1CH.15,13,"13Mbata seḭ nja mee ndɔ gə́ dɔtar’g lé seḭ godoje loo gə́ Njesigənea̰ ar sí j’uduje lé, mbata jeḛ lé jeḛ n’sa̰geeje gə goo godndu lé el.","13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi." 1CH.15,14,"14Njékinjanéməsje gə Ləbije d’unda rɔ dee gə kəmee mba ree gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé. ","14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël." 1CH.15,15,15Ŋgaka Ləbije lé d’un sa̰duk-manrɔ lə Ala dɔ tam dee’g gə kunda-kagje to gə́ Moyis un ne ndia ar dee gə goo tapa Njesigənea̰ lé . ,"15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel." 1CH.15,16,"16Tɔɓəi Dabid ula mbai dɔ Ləbije gə mba kar dee d’ar ŋgako̰ deeje gə́ to njékɔspaje d’aar loo-kaar dee’g gə nékimje lə dee gə́ to kṵdu-ko̰déje ləm, gə kṵdu-kagje ləm, gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə ləm tɔ ji dee’g gə mba kar dee d’im d’aree ɓar ɔr loo lɔi-lɔi mbata lə boo-rɔkal lə dee lé tɔ. ","16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance." 1CH.15,17,"17Yen ɓa Ləbije d’unda Heman, ŋgolə Joɛl ləm, gə Asap, ŋgolə Berekia mbuna ŋgakea̰je’g ləm, gə Etan mbuna ŋgaka Merarije’g gə mbuna ŋgakea̰je’g ləm tɔ dɔ kulaje’g, ","17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja;" 1CH.15,18,"18tɔɓəi mbuna ŋgako̰ deeje gə́ njékorè goo deeje’g lé deḛ d’ar Jakari, gə Bḛ, gə Jajiel, gə Semiramot, gə Jehiel, gə Uni, gə Eliab, gə Benaja, gə Maaséja, gə Matitia, gə Elipele gə Mikneja, gə Obed-Edɔm, gə Jeyel to gə́ njékodo néje tɔ. ","18 puis avec eux leurs frères du second ordre: Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé et Miknéja, et Obed-Edom et Jeïel, les portiers." 1CH.15,19,"19Heman, gə Asap, gə Etan gə́ to njékɔspaje lé d’wa ma̰dje gə́ sa səgə-səgə gə́ ra dee gə larkas ji dee’g gə mba karee ɓar yaa̰. ","19 Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir." 1CH.15,20,"20Jakari, gə Ajiel, gə Semiramot, gə Jehiel, gə Uni, gə Eliab, gə Maaséja gə Benaja d’aw gə kṵdu-ko̰déje gə́ ɓar dee alamot, ","20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth;" 1CH.15,21,"21Matitia, gə Elipele, gə Mikneja, gə Obed-Edɔm, gə Jeyel, gə Ajajia d’aw gə kṵdu-kagje gə kúla jinaijoo gə mba kɔr ne no̰ dee loo-kɔs-pa’g tɔ. ","21 et Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant." 1CH.15,22,22Kenania gə́ to bao-nékim mbuna Ləbije’g lé ɔr no̰ dee loo kim né’g mbata yeḛ lé gər gosee maji yaa̰. ,"22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile." 1CH.15,23,23Berekia gə Elkana to njékodo sa̰duk-manrɔ-je lé. ,23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche. 1CH.15,24,"24Sebania, gə Josapat, gə Netaneel, gə Amasai, gə Jakari, gə Benaja, gə Eliéjer gə́ to njékinjanéməsje lé d’ɔm to̰to̰je no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Ala tɔ. Obed-Edɔm gə Jekija to njékodo sa̰duk-manrɔ-je lé.","24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient portiers de l'arche." 1CH.15,2,2Sam 6.12-19,"2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Eternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours." 1CH.15,25,25Dabid gə ŋgatɔgje gə́ Israɛl gə mbai dɔ njérɔje gə́ tɔl dɔg-dɔg (1.000) lé d’un rəw gə rɔlel d’aw mba kun sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ gə́ to mee kəi’g lə Obed-Edɔm ree ne ɓée. ,"25 David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la maison d'Obed-Edom, au milieu des réjouissances." 1CH.15,26,"26Njesigənea̰ nja ɓa la gə Ləbije ar dee d’odo sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé, deḛ d’inja bɔ maŋgje siri gə bàl badje siri gə́ nékinjanéməsje. ",26 Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers. 1CH.15,27,"27Dabid ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’g, Ləbije lai gə́ d’odo sa̰duk-manrɔ ləm, gə njékɔspaje ləma, gə Kenania gə́ to njekɔrno̰ njékim néje mbuna njékɔspaje’g ləm tɔ kara d’ula kubuje gə́ togə́bè rɔ dee’g tɔ. Dabid ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ wɔji dɔ njékinjanéməsje rəa’g tɔ. ","27 David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin." 1CH.15,28,"28Israɛlje lai d’ar dee ree gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé ɓée gə ndu rɔlel ləm, gə ndu tébé ləm, gə ndu to̰to̰ ləma, gə ndu ma̰dje gə́ sa səgə-səgə ləm tɔ ndá deḛ d’im kṵdu-ko̰déje gə kṵdu-kagje tɔ. ","28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes." 1CH.15,29,"29Loo gə́ d’isi d’andə mee ɓee-boo’g lə Dabid gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé Mikal, ŋgolə Sawul aa loo kəmbolè’g oo ne mbai Dabid gə́ tal ləm, la ləm tɔ ndá yeḛ ə̰jee bəḭ-bəḭ.","29 Comme l'arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur." 1CH.16,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 16,1 Chroniques 16 1CH.16,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 16,"1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces." 1CH.16,1,"1Loo gə́ deḛ ree gə sa̰duk-manrɔ lə Ala mba̰ ndá d’unda dan mee kəi-kubu gə́ Dabid la wɔji ne dəa tɔɓəi deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ no̰ Njesigənea̰’g. ",1 Chroniques 16 1CH.16,1,"1Loo gə́ deḛ ree gə sa̰duk-manrɔ lə Ala mba̰ ndá d’unda dan mee kəi-kubu gə́ Dabid la wɔji ne dəa tɔɓəi deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ no̰ Njesigənea̰’g. ","1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces." 1CH.16,2,"2Loo gə́ Dabid tɔl ta kula nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə yeejé gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ ndá yeḛ tɔr ndia dɔ koso-dəwje’g gə ri Njesigənea̰ tɔ. ","2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel." 1CH.16,3,"3Tɔɓəi yeḛ kai deḛ lai gə́ to Israɛlje lé, diŋgamje gə denéje, nana kara yeḛ aree pil muru kára ləm, gə mbə gə́ d’ila gə tumbur ləma, gə kandə nduú gə́ tudu ləm tɔ.","3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins." 1CH.16,106,106.1, 1CH.16,47,47-48, 1CH.16,4,"4Yeḛ ɔm kula gə́ kəm ra no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰ lé ji Ləbije’g gə mba kar dee ɓar ne ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ləm, gə pidee ne ləma, gə d’ila ne riɓar dəa’g ləm tɔ. ","4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël." 1CH.16,5,"5Deḛje neelé ri deeje ɓa nee: Asap ɓa to njekɔrno̰ dee, Jakari ɓa to njekɔm’g joo ləm, Jeyel gə Semiramot gə Jehiel gə Matitia gə Eliab gə Benaja gə Obed-Edɔm gə Jeyel. Deḛ d’aw gə nékimje gə́ to kṵdu-ko̰déje gə kṵdu-kagje ji dee’g ndá Asap lé to nje saga ma̰dje səgə-səgə tɔ. ","5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales." 1CH.16,6,6Benaja gə Jahajiel gə́ to njékinjanéməsje lé d’im to̰to̰ no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Ala ta-ta ya. ,6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. 1CH.16,7,7Mee ndəa’g neelé ɓa Dabid un kudu kɔm kula ji Asap’g gə ji ŋgakea̰je’g gə mba kar dee d’ila ne riɓar dɔ Njesigənea̰’g ɓəi.,7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel. 1CH.16,8,8Maji kar sí pidije Njesigənea̰,"8 Louez l'Eternel, invoquez son nom!Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!" 1CH.16,9,"9Ɔsje pa, ɔsje pa ilaje ne riɓar dəa’g ləm,","9 Chantez, chantez en son honneur!Parlez de toutes ses merveilles!" 1CH.16,10,"10Ndubaje rɔ sí ká gə ria gə́ to gə kəmee doi lé,",10 Glorifiez-vous de son saint nom!Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse! 1CH.16,11,11Gə́ telje rɔ sí gə́ rɔ Njesigənea̰’g,"11 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,Cherchez continuellement sa face!" 1CH.16,12,12Arje meḛ sí olé dɔ nédumkooje’g,"12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,De ses miracles et des jugements de sa bouche," 1CH.16,13,13Seḭ gə́ toje ginka Israɛlje,"13 Race d'Israël, son serviteur,Enfants de Jacob, ses élus!" 1CH.16,14,"14Njesigənea̰ lé to Ala lə sí ləm,",14 L'Eternel est notre Dieu;Ses jugements s'exercent sur toute la terre. 1CH.16,15,15Arje meḛ sí olé dɔ manrɔ’g ləa,"15 Rappelez-vous à toujours son alliance,Ses promesses pour mille générations," 1CH.16,16,16Gə dɔ manrɔ ləa gə́ yeḛ man ne rəa,"16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,Et le serment qu'il a fait à Isaac;" 1CH.16,17,17Yeḛ aree to godndu gə́ to njaŋg,"17 Il l'a érigé pour Jacob en loi,Pour Israël en alliance éternelle," 1CH.16,18,18Yeḛ pana: M’a kar dee ɓee gə́ Kana̰ lé,18 Disant: Je te donnerai le pays de CanaanComme l'héritage qui vous est échu. 1CH.16,19,"19Mee ndəa’g neelé deḛ bula yaa̰ el,","19 Ils étaient alors peu nombreux,Très peu nombreux, et étrangers dans le pays," 1CH.16,20,20Deḛ d’ḭ mbuna ginkoji dəwje gə́ kára,20 Et ils allaient d'une nation à l'autreEt d'un royaume vers un autre peuple; 1CH.16,21,21Nɛ yeḛ ya̰ loo ar dəw kára kara,"21 Mais il ne permit à personne de les opprimer,Et il châtia des rois à cause d'eux:" 1CH.16,22,22Njé’g ləm gə́ m’wa dɔ dee gə ubu lé,"22 Ne touchez pas à mes oints,Et ne faites pas de mal à mes prophètes!" 1CH.16,23,"23Ɔsje pa arje Njesigənea̰,","23 Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre!Annoncez de jour en jour son salut;" 1CH.16,24,24Ɔrje sor rɔnduba ləa,"24 Racontez parmi les nations sa gloire,Parmi tous les peuples ses merveilles!" 1CH.16,25,"25Mbata Njesigənea̰ lé boo ya ləm,","25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,Il est redoutable par-dessus tous les dieux;" 1CH.16,26,26Mbata magəje lai gə́ ginkoji dəwje gə raŋg pole dee lé,"26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,Et l'Eternel a fait les cieux." 1CH.16,27,"27Boo-ronduba gə ro̰doolé keḭ-keḭ to kea̰ ləm,","27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,La force et la joie sont dans sa demeure." 1CH.16,28,28Seḭ gel-bɔje lə ginkoji dəwje gə raŋg lé,"28 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,Rendez à l'Eternel gloire et honneur!" 1CH.16,29,29Ulaje rɔnduba dɔ ri Njesigənea̰’g.,"29 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!Apportez des offrandes et venez en sa présence,Adorez l'Eternel avec de saints ornements!" 1CH.16,30,30Seḭ lai gə́ síje dɔ naŋg neelé,"30 Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!Le monde est affermi, il ne chancelle point." 1CH.16,31,"31Maji kar deḛ gə́ d’isi dara ra rɔlel ləm,","31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse!Que l'on dise parmi les nations:L'Eternel règne!" 1CH.16,32,32Baa-boo-kad lé maji karee ula,32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient!Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme! 1CH.16,33,33Maji kar kagje gə́ mee kɔr’g,33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joieDevant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre. 1CH.16,34,34Pidije Njesigənea̰,"34 Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!" 1CH.16,35,35Maji kar sí paje pana:,"35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut,Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations,Afin que nous célébrions ton saint nomEt que nous mettions notre gloire à te louer!" 1CH.16,36,"36Maji kar dɔ ri Njesigənea̰,","36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,D'éternité en éternité!Et que tout le peuple dise: Amen!Louez l'Eternel!" 1CH.16,37,37Dabid un ndia ar Asap gə ŋgakea̰je mba kar dee d’aar no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰ gə mba kar dee ra kula lə dee ta-ta. ,"37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils soient continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour." 1CH.16,38,"38Obed-Edɔm gə Hosa gə ŋgako̰ deeje gə́ d’as rɔ-misa̰-gir-dee-jinaijoo ləm, gə Obed-Edɔm, ŋgolə Jedutun ləm tɔ lé yeḛ ar dee to njéŋgəm tarəwkəije tɔ.","38 Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers." 1CH.16,39,"39Yeḛ unda Sadɔk, njekinjanéməs gə ŋgakea̰je gə́ to njékinjanéməsje no̰ kəi-kubu-si-Njesigənea̰ gə́ to dɔ loo gə́ ndəw gə́ to Gabao̰ ","39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon," 1CH.16,40,"40gə mba kar dee d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ta-ta d’ar Njesigənea̰ gə ndɔ ləm, gə kàrkemetag ləm tɔ dɔ loo-nékinjanéməsje’d gə́ wɔji dɔ roo né ləm, gə mba kar dee ra néje lai gə́ ndaŋg taree mee maktub godndu’g lə Njesigənea̰ gə́ yeḛ un ar Israɛlje lé ləm tɔ. ","40 pour qu'ils offrent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël." 1CH.16,41,41Heman gə Jedutun gə njé gə́ raŋg gə́ mbər dee gə goo ri dee lé d’aar mbɔr dee’g gə mba pidi Njesigənea̰. Mbata meekɔrjol ləa lé to saar-saar gə no̰. ,"41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours." 1CH.16,42,"42Heman gə Jedutun d’aar mbɔr dee’g gə to̰to̰je ləm, gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə ləm tɔ mbata lə deḛ gə́ d’im d’aree ɓar ŋgəw ləm, gə nékimje gə́ wɔji dɔ pa kula rɔnduba dɔ Ala’g lé ləm tɔ. Ŋgalə Jedutun to njéŋgəm tarəwkəije ya.","42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers." 1CH.16,43,"43Koso-dəwje lai lé nana kara tel aw kəi ləa-ləa ləm, Dabid kara tel aw kəi ləa gə mba tɔr ndia dɔ njémeekəije’g ləa ləm tɔ .","43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison." 1CH.17,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 17,1 Chroniques 17 1CH.17,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 17,"1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous une tente." 1CH.17,2,2Sam 7.1-17,"2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi." 1CH.17,1,"1Loo gə́ Dabid si mee kəi’g ləa ndá yeḛ ula Natan, njetegginta pana: Aa oo, ma lé m’isi mee kəi’d gə́ ra gə kag-sɛdrə nɛ sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ ɓa to mee kəi-kubu’g.",1 Chroniques 17 1CH.17,1,"1Loo gə́ Dabid si mee kəi’g ləa ndá yeḛ ula Natan, njetegginta pana: Aa oo, ma lé m’isi mee kəi’d gə́ ra gə kag-sɛdrə nɛ sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ ɓa to mee kəi-kubu’g.","1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous une tente." 1CH.17,2,2Natan tel ila Dabid’g pana: Maji kari ra néje lai gə́ i wɔji məəi’d gə mba ra mbata Ala nai səi ya.,"2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi." 1CH.17,3,3Mee tilee’g nee lé Ala ula Natan pana: ,"3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:" 1CH.17,4,4Maji kari aw ula kura ləm Dabid pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: I ɓa a ra kəi karm m’isi keneŋ el. ,4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure. 1CH.17,5,"5Mbata un kudee mee ndəa gə́ m’ar Israɛlje d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ saar teḛ ɓogənè lé ma m’isi mee kəi’g el, nɛ m’aw mee kəi-kubuje’g ɓəd-ɓəd ləm, loo-sim to gə loo-loo ləm tɔ. ",5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 1CH.17,6,"6Looje lai gə́ m’aw gə Israɛlje keneŋ lé see m’pata kára m’ar njégaŋ-rəwtaje lə Israɛlje gə́ m’un ndum m’ar dee mba kar dee d’ul dəwje ləm gə́ Israɛl lé see m’dəji dəw kára mbuna dee’g m’pana: See ban ɓa seḭ raje kəi gə kag-sɛdrə amje el wa, see m’pa bèe ya wa.","6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?" 1CH.17,7,7Ɓasinè i a kula kura ləm Dabid pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Ma m’ɔri goo badje’g loo-ko̰-mu’g lə dee mba kari to mbai dɔ koso-dəwje ləm gə́ Israɛl. ,"7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d'Israël;" 1CH.17,8,"8Ma m’nai səi looje gə́ i aw keneŋ ləm, ma m’tuji njéba̰je ləi nɔḭ’g ləma, m’a kar rii ɓar to gə́ ri dəwje gə́ boo-boo gə́ d’isi dɔ naŋg nee ɓar ne bèe ləm tɔ. ","8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;" 1CH.17,9,"9Ma m’ar koso-dəwje ləm gə́ Israɛl loo-si dee ləm, ma man dee mba kar dee d’isi loo’g lə dee gə no̰ ɓó kar dee d’aw gə́ yo-yo nee-nee el ləma, gə mba kar njémeeyèrje tuji dee to gə́ kédé ","9 j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant" 1CH.17,10,10to gə́ mee ndəa gə́ m’unda ne njégaŋ-rəwtaje dɔ koso-dəwje’g ləm gə́ Israɛl lé el ŋga ləm tɔ. Ma m’ar njéba̰je ləi lai d’oso kul d’aw ŋguna-ŋguna nɔḭ’g. Tɔɓəi ma m’ulá pana: Ma Njesigənea̰ m’a kar ŋgakaije d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé. ,10 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Eternel te bâtira une maison. 1CH.17,11,11Loo gə́ ndɔje ləi d’a kaw lée’g béréré kari wəi ndá ŋgoni gə́ a kḭ məəi’g mbuna mareeje’g lé m’a kundá gə́ mbai kar ɓeeko̰ ləa to njaŋg. ,"11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne." 1CH.17,12,"12Yeḛ nja ɓa a ra kəi karm ləm, m’a kar kalimbai ɓeeko̰ ləa to njaŋg saar gə no̰ ləm tɔ. ","12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours son trône." 1CH.17,13,"13Ma m’a to bɔbeeje ləm, yeḛ a to ŋgonəm ləm tɔ ndá m’a kya̰ goo meenoji ləm gə́ wɔji dəa to gə́ m’ya̰ ne gée m’ar mbai gə́ nɔḭ’g kédé lé el . ","13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé." 1CH.17,14,"14M’a kundá gə́ mbai mee kəi’g ləm, gə mee ɓeeko̰’g ləm saar gə no̰ ləm, m’a kar kalimbai ɓeeko̰ ləa to saar-saar gə no̰ ləm tɔ.","14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi." 1CH.17,15,15Natan ndaji taje nee lai gə́ yeḛ oo gə némḭdi neelé ar Dabid.,15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. 1CH.17,2,2Sam 7.18-29,"2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi." 1CH.17,16,"16Togə́bè ɓa mbai Dabid lé aw aar no̰ Njesigənea̰’g ulá pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, see ma m’to gə́ na̰ əsé gel-bɔje ləm tɔ gə́ na̰je to ɓa Njesigənea̰ Ala ree səm am m’isi ne nee wa. ","16 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?" 1CH.17,17,"17Ǝi Ala, né neelé to né gə́ tḛ́-tḛ́ ba bèe kəmi-i’g! I pata gə́ wɔji dɔ ŋgaka kura ləi wɔji ne dɔ ndɔje gə́ d’a gə ree. Ndá Njesigənea̰, i gə́ to gə́ boo lé i wa səm noji ila ne kəmi dɔm’g oom to gə́ dəw oo ne maree gə́ né bèe. ","17 C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Eternel Dieu!" 1CH.17,18,18See ta ɗi ɓa Dabid askəm pa kari dɔ rɔnduba gə́ i ar kura ləi lé ɓəi wa. Mbata i gər kura ləi gao ya! ,18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur. 1CH.17,19,"19Ǝi Njesigənea̰, to mbata to gə́ m’to kura ləi ləm, gə goo meḛdigi ləi ləm tɔ lé ɓa i ra ne boo-néje neelé mba riba ne dɔ dee kar kura ləi. ","19 O Eternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler." 1CH.17,20,"20Ǝi Njesigənea̰, njetana səi kára kara godo ləm, gari-i Ala godo ləm tɔ gə goo néje lai gə́ jeḛ j’oo gə mbi sí lé. ","20 O Eternel! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles." 1CH.17,21,"21See ginkoji dəwje gə́ ra ɓa tana gə koso-dəwje ləi gə́ Israɛl wa. I Ala ree uga dɔ dee mba kar dee to koso-dəwje ləi ləm, gə mba kar rii ɓar ne ləma, mba kar boo-némɔrije gə néje gə́ to ɓəl kədm-kədm d’aw ne lée’g béréré loo gə́ i tuba ne ginkoji dəwje gə raŋg no̰ koso-dəwje’g ləi gə́ i ɔr dee mee ɓee’d gə́ Ejiptə lé ləm tɔ. ","21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Egypte?" 1CH.17,22,"22I unda Israɛlje gə́ koso-dəwje ləi ya saar-saar gə no̰ ləm, mba kari-i Njesigənea̰ kara tel to ne Ala lə dee ləm tɔ. ","22 Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il soit ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu." 1CH.17,23,"23Ɓasinè lé əi Njesigənea̰ Ala, maji kar ta gə́ i pa wɔji ne dɔ kura ləi gə dɔ ŋgakeaje lé to njaŋg saar-saar gə no̰ ya ləm, maji kari ra née to gə́ i pa lé ya ləm tɔ. ","23 Maintenant, ô Eternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!" 1CH.17,24,24Maji karee to njaŋg ya mba kar dee d’ula ne rɔnduba dɔ rii’g saar gə no̰ ya pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé yeḛ nja to Ala mbata Israɛl ya! Bèe ɓa maji kar ginka kura ləi Dabid to njaŋg gə no̰ ya. ,"24 Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on dise: L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!" 1CH.17,25,"25Mbata əi Ala ləm, i nja riba dɔ rɔi ar kura ləi pana: I a kar ŋgakamje d’ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé. Gelee gə́ nee ɓa ma kura ləi m’ra ne tamaji neelé nɔḭ’d gə mbəa ya. ","25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi." 1CH.17,26,"26Ɓasinè əi Njesigənea̰, i to Ala, yee ɓa i pa ne ta meenoji neelé ar kura ləi gə mbəa. ","26 Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur." 1CH.17,27,"27Maji kari tɔr ndui dɔ ŋgaka kura’g ləi gə mba kar dee d’isi ne nɔḭ’g saar-saar gə no̰! Mbata né gə́ i tɔr ndui dɔ’g lé əi Njesigənea̰, ndutɔr to mbata ləa saar-saar gə no̰ ya tɔ.","27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Eternel! est béni pour l'éternité." 1CH.18,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 18,1 Chroniques 18 1CH.18,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 18,"1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort." 1CH.18,2,2Sam 8.1-14,"2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut." 1CH.18,1,1Gée’g gogo Dabid dum dɔ Pilistije ar dee d’oso kul d’ula ne dɔ dee nea̰’g tɔɓəi yeḛ taa ɓee gə́ Gat gə ɓee-kogoje gə́ wɔji dəa ji dee’g tɔ. ,1 Chroniques 18 1CH.18,1,1Gée’g gogo Dabid dum dɔ Pilistije ar dee d’oso kul d’ula ne dɔ dee nea̰’g tɔɓəi yeḛ taa ɓee gə́ Gat gə ɓee-kogoje gə́ wɔji dəa ji dee’g tɔ. ,"1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort." 1CH.18,2,2Yeḛ dum dɔ Moabje ndá Moabje d’ula dɔ dee gel Dabid’g d’uga ne dɔ rɔ dee d’aree tɔ. ,"2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut." 1CH.18,3,"3Dabid dum dɔ Hadaréjer, mbai gə́ Soba par gə́ Amat loo gə́ Hadaréjer lé saŋg loo gə mba kar ɓeeko̰ ləa aw gə́ kédé-kédé mbɔr baa gə́ Epratə’g. ","3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate." 1CH.18,4,"4Dabid taa pusu-rɔje ləa tɔl-dɔg (1.000) ləm, gə njérɔ gə kundaje ləa tɔl-dɔg-loo-siri ləma (7.000), gə njérɔje gə́ to bèrje tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo (20.000) ləm tɔ, yeḛ gaŋg kwɔi kundaje gə́ njḛ́dɔr pusuje lai nɛ yeḛ ŋgəm dee joo-joo as loo tɔl (100) ba. ","4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages." 1CH.18,5,"5Aramje gə́ wɔji dɔ Damas ree la gə Hadaréjer, mbai gə́ Soba ndá Dabid tɔl Aramje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo gir-dee joo (22.000). ","5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens." 1CH.18,6,"6Dabid unda loo-si kudu njérɔje mee ɓee gə́ Aram gə́ Damas. Bèe ɓa Aramje d’ula ne dɔ dee no̰ Dabid’g ləm, d’uga dɔ rɔ dee d’aree ləm tɔ. Njesigənea̰ ar Dabid dum dɔ looje lai gə́ yeḛ aw keneŋ ya. ","6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait." 1CH.18,7,7Dabid taa dərje gə́ ra gə larlɔr gə́ kuraje lə Hadaréjer d’aw ne ndá yeḛ ree ne Jerusalem tɔ. ,"7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem." 1CH.18,8,"8Dabid taa larkas yaa̰ mee ɓee gə́ Tibat gə Kun gə́ to ɓee-booje lə Hadaréjer lé tɔ. Gée gə́ gogo Salomo̰ ra gə́ bai-togo-rɔ gə́ ra gə larkas ləm, gə gaji kagje ləma, gə nékulaje gə́ wɔji dɔ kəi gə́ to gə kəmee ləm tɔ .","8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thibchath et à Cun, villes d'Hadarézer. Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain." 1CH.18,9,"9Tou, mbai gə́ Amat oo to gə́ Dabid dum dɔ njérɔje lə Hadaréjer lai ndá ","9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba," 1CH.18,10,"10yeḛ ula Hadoram gə́ to ŋgonee rɔ mbai Dabid’g mba rəa lapia ləm, gə mba pidee mbata rɔ gə́ yeḛ rɔ gə Hadaréjer dumee ləm tɔ. Mbata Tou to njeba̰ lə Hadaréjer. Tɔɓəi yeḛ ula gə joje ɓəd-ɓəd gə́ ra dee gə larlɔr, gə larnda, gə larkas aree tɔ. ","10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain." 1CH.18,11,"11Mbai Dabid lé unda néje neelé gə kəmee ar Njesigənea̰ na̰’d gə larnda gə larlɔr gə́ yeḛ taa ji ginkoji dəwje gə raŋg’g lai gə́ yeḛ dum dɔ deḛ gə rɔ kédé gə́ to Edɔmje ləm, gə Moabje ləm, gə Amo̰je ləm, gə Pilistije ləma, gə Amalekje ləm tɔ.","11 Le roi David les consacra à l'Eternel, avec l'argent et l'or qu'il avait pris sur toutes les nations, sur Edom, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins et sur Amalek." 1CH.18,12,"12Abisai, ŋgolə Seruja tɔl Edɔmje tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-jinaijoo (18.000) kəm wəl-loo gə́ ria lə Wəl-Kad . ","12 Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites." 1CH.18,13,13Yeḛ unda loo-si kudu njérɔje mee ɓee gə́ Edɔm ndá Edɔmje lai d’ula ne dɔ dee gel Dabid’g. Njesigənea̰ ar Dabid dum dɔ looje lai gə́ yeḛ aw keneŋ ya.,"13 Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait." 1CH.18,2,2Sam 8.15-18,"2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut." 1CH.18,14,"14Dabid o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g lai ndá yeḛ ra né gə́ danasur ləm, ɔr ne kəmta lə dəwje ləa lai gə goo rəbee ləm tɔ. ","14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple." 1CH.18,15,"15Joab, ŋgolə Seruja to ɓé-njérɔje, Josapat, ŋgolə Ahilud to njegɔl maktub ko̰ɓee, ","15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;" 1CH.18,16,"16Sadɔk, ŋgolə Ahitub gə Abimelek, ŋgolə Abiatar, deḛ to njékinjanéməsje, sabesa to njendaji maktub tɔ, ","16 Tsadok, fils d'Achithub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; Schavscha était secrétaire;" 1CH.18,17,"17Benaja, ŋgolə Jeojoda to mbai dɔ Keretje gə Peletje ndá ŋgalə Dabid ɓa to dəwje gə́ boo mbɔr mbai’g ya.","17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi." 1CH.19,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 19,1 Chroniques 19 1CH.19,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 19,"1 Après cela, Nachasch, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place." 1CH.19,2,2Sam 10.1-5,"2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler," 1CH.19,1,"1Gée gə́ gogo, Nahas, mbai lə Amo̰je wəi ndá ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ. ",1 Chroniques 19 1CH.19,1,"1Gée gə́ gogo, Nahas, mbai lə Amo̰je wəi ndá ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ. ","1 Après cela, Nachasch, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place." 1CH.19,2,"2Ndá Dabid pana: M’a ra meemaji gə Hana, ŋgolə Nahas to gə́ bɔbeeje ra səm bèe lé tɔ. Bèe ɓa Dabid ula njékaḭkulaje mba kar dee d’aw gɔl mée mbata lə bɔbeeje gə́ wəi lé. Loo gə́ njékaḭkulaje lə Dabid teḛ mee ɓee’g lə Amo̰je rɔ Hana’g mba gɔl mée ndá ","2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler," 1CH.19,3,"3dəwje gə́ boo lə mbai dɔ Amo̰je d’ula Hana pana: See i ə̰ji to gə́ Dabid ndigi kila riɓar dɔ bɔbi’g ɓa ula ne njégɔl meeije rɔi’g gə mbəa wa. See yeḛ saŋg rəw gə mba kar dee gər mee ɓee-boo ləm, gə mba tən ɓee kédé ləm tɔ ɓa gə mba ree tujee ɓəi ɓa yeḛ ula ne njékaḭkulaje ləa rɔi’g gə mbəa el wa.","3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?" 1CH.19,4,"4Togə́bè ɓa Hana wa njékaḭkulaje lə Dabid lé ar dee ndisa dəb mbai ta dee ləm, ar dee tḭja kubuje lə dee dana gaŋg saar teḛ ta kudu dee’g ləm tɔ ɓa ya̰ dee ar dee d’aw ɓəi. ","4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia." 1CH.19,5,"5Loo gə́ Dabid oo ta né gə́ teḛ dɔ dəwje’g ləa neelé ndá yeḛ ula njékulaje ar dee d’aw d’iŋga dee mbata rɔkul gə́ boo to dɔ dee’g lé, bèe ɓa mbai ar dee d’ula dee pana: Maji kar sí síje Jeriko saar kar mbai ta sí idi ɓa reeje ɓée ɓəi.","5 David, que l'on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite." 1CH.19,2,2Sam 10.6-19,"2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler," 1CH.19,6,"6Amo̰je lé d’oo to gə́ deḛ tel to kḛji kəm Dabid’g ndá Hana gə Amo̰je d’ula gə larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo rɔ-munda (3.000) rɔ Aramje gə́ wɔji dɔ Mesɔpotami ləm, gə Aramje gə́ wɔji dɔ Soba ləm tɔ mba kiŋga ne pusu-rɔje gə njérɔ gə kundaje. ","6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba." 1CH.19,7,"7Deḛ d’uga pusu-rɔ gə larnda neelé as tɔl-dɔg-loo rɔ-munda-giree-joo (32.000) ləm, mbai gə́ Maaka gə njérɔje ləa ree ra loo-si dee’g no̰ Médeba’g ləm tɔ. Amo̰je lé d’ḭ mee ɓee-booje’g lə dee mbo̰ dɔ na̰ gə mba rɔ.","7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat." 1CH.19,8,8Loo gə́ Dabid oo ta neelé ndá yeḛ ula Joab gə njérɔje lai gə́ to bao-rɔje mba kaw rɔ sə dee. ,"8 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants." 1CH.19,9,"9Amo̰je lé teḛ tɔs rɔ dee gə mba rɔ tarəwkɔg’d, mbaije gə́ ree keneŋ lé d’aar gə kəm dee ɓəd loo-rɔ’g tɔ. ","9 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne." 1CH.19,10,"10Joab oo to gə́ rɔ a gə to nea̰’g ləm, gə giree’g ləm tɔ ndá yeḛ mbər kudu bao-rɔje mbuna njésiŋgamoŋje lai gə́ Israɛl unda kudu kára mba kar dee rɔ gə Aramje tɔ, ","10 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens;" 1CH.19,11,11tɔɓəi ges deḛ gə́ nai lé yeḛ ɔm dee gel Abisai gə́ to ŋgokea̰ mba kar dee rɔ gə Amo̰je tɔ. ,"11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon." 1CH.19,12,"12Yeḛ ulá pana: Ɓó lé siŋga Aramje ur dɔm’g ndá i a ree la səm, tɔɓəi ɓó lé siŋga Amo̰je ur dɔi-i’g ndá m’a kaw la səi tɔ. ","12 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours." 1CH.19,13,"13Wa rɔi kɔgərɔ ləm, ar sí j’waje diŋgam meḛ sí’g ləm tɔ mbata lə koso-dəwje lə sí ləm, gə mbata ɓee-booje lə Ala lə sí ləm tɔ ndá maji kar Njesigənea̰ ra né gə́ yeḛ oo gə́ né gə́ maji kəm ra ya.","13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon!" 1CH.19,14,14Joab gə njé’g ləa d’aw gə́ kédé gə mba rɔ gə Aramje ndá deḛ d’aḭ no̰ dee’g tɔ. ,"14 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui." 1CH.19,15,"15Loo gə́ Amo̰je d’oo to gə́ Aramje buŋga na̰ d’aḭ ndá deḛ kara buŋga na̰ d’aḭ no̰ Abisai’g, yeḛ gə́ to ŋgoko̰ Joab tɔɓəi deḛ tel d’aw mee ɓee-boo’g tɔ ndá Joab tel aw Jerusalem gogo tɔ.","15 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem." 1CH.19,16,"16Aramje d’oo to gə́ Israɛlje dum dɔ dee ndá deḛ d’ula kula rɔ Aramje gə́ d’isi kel tura-baa’g nu mba kar dee ree la sə dee, ndá Sopak, ɓé-njérɔje lə Hadaréjer ɓa gə́ dəw dɔ dee ya. ","16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Schophach, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête." 1CH.19,17,17Deḛ d’ula Dabid taree ndá yeḛ mbo̰ Israɛlje lai ar dee gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ d’aw d’iŋga dee gə mba rɔ sə dee. Yeḛ wa dɔ gɔl njérɔje ləa gə mba rɔ gə Aramje ya. Nɛ Aramje d’aḭ no̰ Israɛlje’g tɔ. ,"17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s'être battus avec lui, s'enfuirent devant Israël." 1CH.19,18,"18Dabid tɔl kudu njérɔje gə́ d’uba pusu-rɔje as tɔl-dɔg-loo siri (7.000) ləm, gə goŋ-rɔje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ (4.000) ləma, yeḛ tɔl Sopak gə́ to ɓé-njérɔje lə dee lé ləm tɔ.","18 David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l'armée." 1CH.19,19,19Mbaije lai gə́ d’ula dɔ dee gin Hadaréjer’g lé loo gə́ d’oo to gə́ Israɛlje dum dee gə rɔ ndá deḛ d’ɔm na̰’d gə Dabid d’ula ne dɔ dee gelee’g. Bèe ɓa Aramje d’oo né kára gə mba ra la ne gə Amo̰je gogo el tɔ.,"19 Les serviteurs d'Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d'Ammon." 1CH.20,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 20,1 Chroniques 20 1CH.20,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 20,"1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d'une forte armée, alla ravager le pays des fils d'Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit." 1CH.20,2,2Sam 11.1,"2 David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d'un talent d'or: elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin." 1CH.20,12,12.26-31, 1CH.20,1,"1Goo ləb gə́ sigi’g, mee ndəaje gə́ mbaije d’aw gə mba rɔ na̰ ndá Joab ɔr no̰ bao-njérɔje gə́ bula digi-digi aw mba tuji ne ɓee lə Amo̰je ləm, mba kaḭ ne dɔ ɓee-boo gə́ Raba sub gə rɔ ləm tɔ. Nɛ Dabid ɓa nai Jerusalem ya.",1 Chroniques 20 1CH.20,1,"1Goo ləb gə́ sigi’g, mee ndəaje gə́ mbaije d’aw gə mba rɔ na̰ ndá Joab ɔr no̰ bao-njérɔje gə́ bula digi-digi aw mba tuji ne ɓee lə Amo̰je ləm, mba kaḭ ne dɔ ɓee-boo gə́ Raba sub gə rɔ ləm tɔ. Nɛ Dabid ɓa nai Jerusalem ya.","1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d'une forte armée, alla ravager le pays des fils d'Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit." 1CH.20,2,"2Dabid ɔr dɔgugu lə mbai lə dee dəa’g, dɔgugu larlɔr neelé kwɔi ləa al dɔ nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda tɔɓəi deḛ tɔs jərje gə́ maji dum keneŋ dèm-dèm tɔ. Deḛ d’ula dɔgugu neelé dɔ Dabid’g tɔɓəi yeḛ odo nébanrɔje yaa̰ mee ɓee-boo’g neelé tɔ. ","2 David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d'un talent d'or: elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin." 1CH.20,3,"3Yeḛ ar dəwje gə́ mee ɓee’g teḛ raga ndá yeḛ gaŋg dee dana gə kia kinja kag ləm, gə né gɔl dɔ naŋg gə́ təa adə gə́ to larndul ləma, gə tinaje ləm tɔ, ɓee-booje lə Amo̰je lai lé Dabid ra togə́bè keneŋ ya. Dabid gə njérɔje lai tel d’aw Jerusalem gogo tɔ.","3 Il fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple." 1CH.20,2,2Sam 21.18-22,"2 David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d'un talent d'or: elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin." 1CH.20,4,"4Goo néje’g neelé deḛ d’ḭ rɔ gə Pilistije mee ɓee gə́ Gejer. Yen ŋga Sibekai, dəw gə́ Husa tɔl Sipai gə́ to gə́ kára mbuna ŋgalə Rapa’g. Bèe ɓa Pilistije d’oso ne kul d’ula ne dɔ dee tɔ . ","4 Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l'un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés." 1CH.20,5,"5Rɔ tel ḭ gogo ar dee rɔ gə Pilistije ya tɔɓəi. Ndá Elkana, ŋgolə Jayir tɔl Lahmi, ŋgoko̰ Goliat, dəw gə́ Gat, gə niŋga-ndəi ləa gə́ to asəna gə kag-kṵji-kubu lə njekṵji kubu bèe . ","5 Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand." 1CH.20,6,"6Rɔ tel ḭ Gat’g ya tɔɓəi ndá dəw kára gə́ si keneŋ lé to dəw gə́ ŋgal yaa̰, yeḛ lé ŋgan jiaje misa̰-misa̰ ləm, ŋgan gɔleeje misa̰-misa̰ ləm tɔ ndá deḛ lai d’aḭ rɔ-joo-giree-sɔ. Yeḛ kara ḭ ginka’g lə Rapa ya tɔ. ","6 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha." 1CH.20,7,"7Yeḛ tar rəa dɔ Israɛlje’g ndá Jonatan, ŋgolə Simea gə́ to ŋgoko̰ Dabidje lé ɓa tɔlee ya.","7 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua." 1CH.20,8,8Dəwje neelé to ŋgaka Rapa gə́ Gat. Ji Dabid gə ji kuraje ləa ɓa deḛ tuji dee ne tɔ.,8 Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs. 1CH.21,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 21,1 Chroniques 21 1CH.21,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 21,"1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël." 1CH.21,2,2Sam 24.1-9,"2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève." 1CH.21,1,1Njekurai ḭ oma̰ gə Israɛlje ndá yeḛ ɔs Dabid ɓɔḭ-ɓɔḭ aree ar dee tura Israɛlje mba gər ne bula lə dee. ,1 Chroniques 21 1CH.21,1,1Njekurai ḭ oma̰ gə Israɛlje ndá yeḛ ɔs Dabid ɓɔḭ-ɓɔḭ aree ar dee tura Israɛlje mba gər ne bula lə dee. ,"1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël." 1CH.21,2,2Dabid ula Joab gə njékaa dɔ koso-dəwje lé pana: Awje aw turaje Israɛlje mba gər bula lə dee un kudee Beer-Seba saar teḛ ne Dan ndá reeje ne amje m’oo.,"2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève." 1CH.21,3,"3Joab ula mbai pana: Maji kar Njesigənea̰ ar bula lə koso-dəwje ləi ḭ dɔ maree’g as gɔl tɔl (100)! Ǝi mbai ləm, see deḛ lai neelé to kuraje lə mbai ləm el wa. Nɛ see gelee ban ɓa mbai ləm dəji togə́bè wa. See gelee ban ɓa i ar Israɛlje ra kaiya gə́ togə́bè wa.","3 Joab répondit: Que l'Eternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël?" 1CH.21,4,"4Mbai lé aar njaŋg dɔ ndukun’g ləa gə́ yeḛ un ar Joab lé. Ndá Joab aw gə mee ɓeeje lai gə́ Israɛl, tɔɓəi yeḛ tel ree Jerusalem tɔ. ","4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem." 1CH.21,5,"5Joab ar Dabid oo bula lə koso-dəwje gə́ tura dee lé ndá mee ɓee’g lə Israɛlje lé njérɔ gə kiambasje d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-dɔg-giree-kára ləm (111.000), njé gə́ Juda gə́ to njérɔ gə kiambasje d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-sɔ gə dəa rɔ-siri (400.070) ləm tɔ.","5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël un million cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée." 1CH.21,6,6Joab tura Ləbije gə Bḛjamije mbuna dee’g el mbata ndukun lə mbai lé to né gə́ majel yaa̰ kəmee’g.,"6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l'ordre du roi lui paraissait une abomination." 1CH.21,2,2Sam 24.10-17,"2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève." 1CH.21,7,7Ndukun neelé taa kəm Ala el ndá yeḛ ar bea̰ ɔs ta Israɛlje’g tɔ. ,"7 Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël." 1CH.21,8,"8Bèe ɓa Dabid ula Ala pana: Ma ɓa m’ra kaiya gə́ boo loo gə́ m’ra né neelé. Ɓasinè, maji kari ar məəi oso lemsé dɔ néra kori-kori’g lə kura ləi mbata né gə́ m’ra lé to némbə ya!","8 Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!" 1CH.21,9,9Njesigənea̰ ula Gad gə́ njetegginta lə Dabid ta togə́bè pana: ,"9 L'Eternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David:" 1CH.21,10,"10Aw ula Dabid pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: M’unda nékəmndooje munda nɔḭ’g, I mbər yee gə́ kára dan dee’g ndá m’a kula ne kəmi ndòo.","10 Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai." 1CH.21,11,11Gad aw rɔ Dabid’g ndá ulá pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: ,"11 Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel:" 1CH.21,12,"12See i ndigi kar ɓoo-boo oso as ləb munda, əsé i ndigi kar njéba̰je ləi tujii gə kiambas mee naḭ gə́ munda’g əsé i ndigi kar kiambas lə Njesigənea̰ gə yoo-koso oso mee ɓee’g ləi ar kura lə Njesigənea̰ ree gə tuji-boo dɔ naŋg’d lə Israɛlje lai mee ndɔ gə́ munda’g wa. Ɓasinè maji kari mbər yee gə́ i ndigi mba kam m’tel m’aw m’ula yeḛ gə́ njekulam lé tɔ.","12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l'épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l'épée de l'Eternel et la peste seront dans le pays et l'ange de l'Eternel portera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie." 1CH.21,13,"13Dabid tel ila Gad keneŋ pana: Ma m’isi dan boo-nékəmndoo’g! Wai, maji kam m’oso meḛ ji Njesigənea̰’g ɓa mbata meekaw taḭ-taḭ ləa al dɔ loo sula, nɛ maji kam m’oso meḛ ji dəwje’g ba el!","13 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je tombe entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!" 1CH.21,14,14Njesigənea̰ ula gə yoo-koso mee ɓee gə́ Israɛl ndá dəwje gə́ d’wəi mee ɓee gə́ Israɛl lé d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-siri (70.000). ,"14 L'Eternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d'Israël." 1CH.21,15,"15Ala ula kura gə́ dara Jerusalem gə mba tujee, ndá loo gə́ yeḛ aar tujee bèe lé Njesigənea̰ ar goo takə̰ji ləa yɔr dɔ némajel’g neelé tɔɓəi yeḛ ula kura gə́ dara gə́ njetuji dee lé pana: As ŋga! Rəm gə jii gə́ rɔi’g ɓasinè.","15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l'Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien." 1CH.21,16,16Dabid un kəmee oo kura gə́ dara gə́ aar mbuna dara gə naŋg nee’g. Kiambas gə́ yeḛ ɔr sɔlee’g to jia’g ula par gə́ Jerusalem. Yen ŋga Dabid gə ŋgatɔgje d’ula kubu-kwa-ndòo rɔ dee’g d’oso bəbərə dəb ne kəm dee naŋg. ,"16 David leva les yeux, et vit l'ange de l'Eternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage." 1CH.21,17,"17Ndá Dabid ula Ala pana: See to ma ɓa gə́ njekun ndum kar dee tura koso-dəwje mba gər ne bula lə dee lé el wa. To ma nja m’ra kaiya gə m’ra majel neelé, nɛ koso-dəwje neelé ɗi ɓa deḛ ra wa. Njesigənea̰, Ala ləm, maji kar jii wɔi dɔm-ma’g gə dɔ gel-bɔje’g lə bɔm ɓó gə kar yoo-koso neelé ɔr dɔ koso-dəwje’g ləi.","17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple!" 1CH.21,2,2Sam 24.18-25,"2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève." 1CH.21,18,"18Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ula Gad aree aw rɔ Dabid’g gə mba karee aw unda loo-nékinjaməs ar Njesigənea̰ loo-kunda-kó’g lə Ornan, dəw gə́ Yebus lé.","18 L'ange de l'Eternel dit à Gad de parler à David, afin qu'il monte pour élever un autel à l'Eternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien." 1CH.21,19,19Dabid ḭ aw gə goo ta gə́ Gad ulá gə ri Njesigənea̰ lé ya tɔ. ,"19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Eternel." 1CH.21,20,20Ornan gə́ aar unda kó lé tel kəmee oo kura gə́ dara lé ndá ŋganeeje sɔ gə́ d’aar səa lé d’aḭ d’aw d’iya rɔ dee. ,"20 Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment." 1CH.21,21,"21Loo gə́ Dabid ree pər gə́ rɔ Ornan’g ndá Ornan un kəmee oo Dabid, tɔɓəi yeḛ ɔd loo-kunda-kó’g neelé aw iŋga Dabid ndá, yeḛ unda barmba dəb kəmee naŋg nea̰’g. ","21 Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David; puis il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre." 1CH.21,22,"22Dabid ula Ornan pana: Maji kari am loo-kunda-kó ləi gə mba karm m’ra loo-nékinjaməs keneŋ m’ar Njesigənea̰, ya̰ am m’ndogo səi gə laree gə́ gəd gə mba kar yoo-koso ɔr ne dɔ koso-dəwje’g ya.","22 David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse un autel à l'Eternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple." 1CH.21,23,"23Ornan tel ila Dabid’g pana: Maji kar mbai ləm gə́ to mbai lé taa loo-kunda-kó lé gə́ taa ya gə mba ra ne né gə́ i nja oo gə́ né gə́ maji kəm ra lé. Aa oo, m’a kari bɔ maŋgje gə́ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə pusuje gə́ ta kir ləma, gə kandə kó karee to nékar gə́ to nduji ləm tɔ, m’a kari néje neelé lai gə́ kar ya.","23 Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les bœufs pour l'holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela." 1CH.21,24,"24Nɛ mbai Dabid ila Ornan’g pana: Wah! Ma m’ndigi ndogo səi gə laree gə́ as dəa mbata ma m’ndigi kun né gə́ to né kaḭ-i kar Njesigənea̰ el ləm, m’a kun nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ lal laree kar Ala el ləm tɔ.","24 Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien." 1CH.21,25,25Bèe ɓa Dabid ar Ornan larlɔr as tɔl-misa̰ (600) taa ne loo lé. ,25 Et David donna à Ornan six cents sicles d'or pour l'emplacement. 1CH.21,26,"26Dabid unda loo-nékinjaməs lée’g neelé ar Njesigənea̰ ləm, yeḛ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ. ","26 David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Il invoqua l'Eternel, et l'Eternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste." 1CH.21,27,27Yen ŋga Njesigənea̰ un ndia ar kura gə́ dara gə mba karee tel gə kiambas lé ula sɔlee’d gogo.,"27 Alors l'Eternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau." 1CH.21,28,"28Mee ndəa’g neelé Dabid oo to gə́ Njesigənea̰ tel ilá keneŋ loo-kunda-kó’g lə Ornan, dəw gə́ Yebus ndá yeḛ inja nékinjanéməsje lée’g neelé tɔ. ","28 A cette époque-là, David, voyant que l'Eternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices." 1CH.21,29,"29Nɛ kəi-kubu-si-Njesigənea̰ gə́ Moyis unda dɔdilaloo’g ləm, gə loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né keneŋ ləm tɔ lé to loo gə́ ndəw gə́ to Gabao̰ ya. ","29 Mais le tabernacle de l'Eternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon." 1CH.21,30,30Dabid askəm kaw no̰ loo-nékinjaməs’g neelé gə mba dəji Ala el mbata kiambas lə kura lə Njesigənea̰ lé ar ɓəl undá badə gaŋgee.,"30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Eternel lui avait causé de l'épouvante." 1CH.22,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 22,1 Chroniques 22 1CH.22,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 22,"1 Et David dit: Ici sera la maison de l'Eternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël." 1CH.22,1,"1Dabid pana: Loo gə́ neelé a to kəi lə Njesigənea̰ Ala ləm, loo gə́ neelé a to loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né keneŋ gə mbata lə Israɛlje ləm tɔ.",1 Chroniques 22 1CH.22,1,"1Dabid pana: Loo gə́ neelé a to kəi lə Njesigənea̰ Ala ləm, loo gə́ neelé a to loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né keneŋ gə mbata lə Israɛlje ləm tɔ.","1 Et David dit: Ici sera la maison de l'Eternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël." 1CH.22,2,"2Dabid mbo̰ dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi mee ɓee gə́ Israɛl, un ndia ar njétɔl kɔr mbalje gə mba kar dee tɔl mbalje kar dee d’asəna gə mba kunda ne kəi Ala. ","2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu." 1CH.22,3,"3Yeḛ wa dɔ gɔl larndul yaa̰ mba ra gə́ ŋgawlar ɓər tabidi-rəwkəije ləm, gə néməmə deeje gə́ ra dee gə larkas bula yaa̰, ar loo kwɔji kwɔi lə dee godo ləm, ","3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser," 1CH.22,4,4gə kag-sɛdrəje gə́ dum tura ləm tɔ mbata njé gə́ Sido̰ gə njé gə́ Tir ree gə kag-sɛdrəje neelé d’ar dee taa loo rɔ Dabid’g pəl-pəl ya. ,"4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance." 1CH.22,5,"5Dabid pana: Ŋgonəm Salomo̰ to basa gə́ as el ɓəi ləm, kəi gə́ d’a gə kunda mbata lə Njesigənea̰ lé ria a ɓar kur dɔ loo’g ləma, rɔnduba ləa a ɓar gə mee ɓeeje lai ləm tɔ, gelee gə́ nee ɓa ma m’ndigi kwa ne dɔ gɔl néje mbata ləa tɔ. Bèe ɓa Dabid wa ne dɔ gɔl néje bula yaa̰ kédé ɓa wəi ɓəi.","5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Eternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort." 1CH.22,6,"6Dabid ɓar ŋgonee Salomo̰ gə́ rəa’g ndá yeḛ un ndia aree gə mba karee unda kəi ar Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje. ","6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Eternel, le Dieu d'Israël." 1CH.22,7,"7Dabid ula Salomo̰ pana: Ŋgonəm, ma nja m’wɔji məəm’g gə mba kunda kəi gə mba ri Njesigənea̰, Ala ləm . ","7 David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu." 1CH.22,8,"8Nɛ Njesigənea̰ ulam ta togə́bè pana: I lé ɔm məs naŋg yaa̰ ləm, i rɔ rɔ yaa̰ ləm tɔ, I a kunda kəi gə mba rim el mbata i ɔm məs naŋg no̰m’g yaa̰ ya. ","8 Mais la parole de l'Eternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre." 1CH.22,9,"9Yeḛ ulam tɔɓəi pana: I a koji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ a to dəw gə́ njesi lɔm, yeḛ ɓa m’a karee loo-kwa-rɔ loo gə́ m’a kɔree ne ji njéba̰je’g ləa gə́ gugu dəa sub lé, mbata Salomo̰ ɓa a to ria ndá m’a kar Israɛlje d’isi ne dan maji’g ləm, loo a to lɔm ləm tɔ ləb si kəmba’g ləa lé. ","9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie." 1CH.22,10,"10Yeḛ ɓa a kunda kəi gə mbata rim. Yeḛ a to ŋgonəm ndá ma m’a to bɔbeeje, tɔɓəi m’a kar kalimbai ɓeeko̰ ləa to njaŋg mbuna Israɛlje’g saar gə no̰. ","10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël." 1CH.22,11,"11Ɓasinè, ŋgonəm, maji kar Njesigənea̰ nai səi gə mba kari teḛkɔr ləm, gə mba kari unda kəi lə Njesigənea̰, Ala ləi to gə́ yeḛ pa taree wɔji ne dɔi lé ləm tɔ. ","11 Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Eternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard!" 1CH.22,12,"12Maji kar Njesigənea̰ ari kəmkàr gə gosonégər ləm, ari o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g aa ne dɔ godndu Njesigənea̰, Ala ləi kər-kər ləm tɔ. ","12 Veuille seulement l'Eternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Eternel, ton Dieu!" 1CH.22,13,"13Togə́bè ɓa i a teḛ ne kɔr loo gə́ i a tɔs kəmi bao-bao dɔ ndukunje gə godnduje gə́ Njesigənea̰ un ar Moyis mbata lə Israɛlje lé. Wa rɔi kɔgərɔ ləm, wa diŋgam məəi’g ləma, ɓəl əsé unda bala el ləm tɔ . ","13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point." 1CH.22,14,"14Ma m’ula rɔm ndubu ɓa m’wa ne dɔ gɔl larlɔr gə́ al dɔ nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, gə larnda gə́ al dɔ nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-rɔ-munda (30.000) ləma, gə larkas gə larndul yaa̰ gə́ askəm kwɔji kwɔi lə dee el mbata to bula yaa̰ ləm tɔ mbata kəi lə Njesigənea̰ lé, m’wa dɔ gɔl kagje gə mbalje ndá i a kɔm maree dɔ’g ya ɓəi tɔ. ","14 Voici, par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Eternel cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantité d'airain et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore." 1CH.22,15,"15Njékulaje bula d’isi mbɔri’g, deḛ gə́ to njétɔl kɔr mbalje ləm, gə njéra kula kagje ləma, gə diŋgamje gə́ njégosokulaje gə́ ɓəd-ɓəd ləm tɔ. ","15 Tu as auprès de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages." 1CH.22,16,"16Larlɔr, gə larnda, gə larkas, gə larndul dum tura to keneŋ. Uba naŋg ḭta ra né ndá maji kar Njesigənea̰ nai səi ya.","16 L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Eternel soit avec toi!" 1CH.22,17,17Dabid un ndia ar mbaije lai gə́ Israɛl mba kar dee la gə ŋgonee gə́ Salomo̰ ndá yeḛ ula dee pana: ,"17 David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils." 1CH.22,18,"18Njesigənea̰ gə́ to Ala lə sí lé see yeḛ nai sə sí ar sí waje rɔ sí gə looje lai el wa. Mbata yeḛ ya̰ koso-dəwje gə́ mee ɓee’g neelé jim’g ndá njé gə́ dɔ naŋg nee lé d’ula dɔ dee no̰ Njesigənea̰’g ləm, gə no̰ koso-dəwje’g ləa ləm tɔ. ","18 L'Eternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Eternel et devant son peuple." 1CH.22,19,"19Ɓasinè lé ulaje rɔ sí ndubu gə ŋgaw meḛ sí bura, saŋgje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰, maji kar sí ḭje tar raje kəi-si Njesigənea̰, Ala gə́ to gə kəmee gə mba kar sí reeje gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ ləm, gə nékulaje gə́ d’unda dee gə kəmee d’ar Ala ləm tɔ lé mee kəi gə́ d’a gə ra gə mba ri Njesigənea̰ lé tɔ.","19 Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher l'Eternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Eternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Eternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l'Eternel." 1CH.23,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 23,1 Chroniques 23 1CH.23,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 23,"1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël." 1CH.23,1,"1Dabid lé ɓuga mba̰ ləm, ndɔje ləa d’asee nag ləm tɔ ndá yeḛ unda ŋgonee gə́ Salomo̰ gə́ mbai lə Israɛlje . ",1 Chroniques 23 1CH.23,1,"1Dabid lé ɓuga mba̰ ləm, ndɔje ləa d’asee nag ləm tɔ ndá yeḛ unda ŋgonee gə́ Salomo̰ gə́ mbai lə Israɛlje . ","1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël." 1CH.23,2,"2Yeḛ mbo̰ mbaije gə́ Israɛl lai ləm, gə njékinjanéməsje ləma, gə Ləbije ləm tɔ dɔ na̰’d.","2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites." 1CH.23,3,"3Yeḛ ar dee tura bula lə Ləbije, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-munda gə́ tar, deḛ tura diŋgamje ya kára-kára ba ndá deḛ bula d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-munda giree-jinaijoo (38.000). ","3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille." 1CH.23,4,"4Dabid pana: Maji kiŋga dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-sɔ (24.000) gə mba kar dee to njékoo goo kulaje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə dəwje tɔl-dɔg-loo misa̰ (6.000) kar dee to njéko̰ɓeeje ləma, gə njégaŋ-rəwtaje ləm, gə njéŋgəm-tarəwkəije tɔl-dɔg-loo sɔ (4.000) ləma, ","4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges," 1CH.23,5,5gə dəwje tɔl sɔ (400) gə́ to njépidi Njesigənea̰-je gə nékimje gə́ m’ra gə mba kula ne rɔnduba dəa’g lé ləm tɔ. ,"5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer." 1CH.23,6,"6Dabid kai deḛ gə kudu dee kudu dee gə goo ŋgalə Ləbi gə ri deḛ gə́ to Gerso̰je, gə Keatje, gə Merarije tɔ.","6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari." 1CH.23,7,"7Deḛ gə́ to Gerso̰je lé ɓa ri dee to nee: Laedan, gə Simei. ",7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. 1CH.23,8,"8Ŋgalə Laedan lé ɓa ri dee to nee: Jehiel, to mbai lə dee, gə Jetam, gə Joɛl deḛ munda lé. ","8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois." 1CH.23,9,"9Ŋgalə Simei ɓa ri dee to nee: Selomit, Hajiel gə Haran deḛ munda lé. Deḛ nee ɓa to mbai dɔ gel-bɔje gə́ ginkoji’g lə Laedan. ","9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan." 1CH.23,10,"10Ŋgalə Simei ya tɔɓəi ɓa ri dee to nee: Jahat, gə Jina, Jus gə Beria. Deḛ gə́ sɔ neelé to gə́ ŋgalə Simei tɔ. ","10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï." 1CH.23,11,11Jahat ɓa to mbai lə dee ndá njekɔm’g joo to Jina. Jus gə Beria d’oji ŋganje gə́ diŋgam bula el ndá deḛ d’ɔm dee na̰’g tura dee gə́ gel bɔ gə́ kára ba.,"11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement." 1CH.23,12,"12Ŋgalə Keat lé ɓa ri dee to nee: Amram, gə Jisəar, gə Ebro̰, gə Ujiel deḛ sɔ. ","12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre." 1CH.23,13,"13Ŋgalə Amram ɓa ri dee to nee: Aaro̰ gə Moyis. Aaro̰ lé d’ɔree d’unda gə kəmee doi, yeḛ gə ŋganeeje saar-saar gə no̰, mba roo ne néje gə́ ə̰də sululu no̰ Njesigənea̰’g ləm, gə mba ra ne kula karee ləma, gə mba tɔr ne ndu dee dɔ dəwje’g gə ri Njesigənea̰ saar-saar gə no̰ ləm tɔ . ","13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom." 1CH.23,14,"14Nɛ ŋgalə Moyis, dəw lə Ala deḛ tura dee mbuna ginkoji’g lə Ləbi. ","14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi." 1CH.23,15,15Ŋgalə Moyis lé ɓa ri dee to nee: Gersɔm gə Eliéjer. ,15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer. 1CH.23,16,"16Ŋgolə Gersɔm lé ria lə Sebuel, yeḛ to mbai. ","16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef." 1CH.23,17,"17Ndá ŋgolə Eliéjer ɓa ria lə Rehabia ndá yeḛ to mbai ya tɔ, Eliéjer lé oji ŋganje gə́ raŋg el, nɛ ŋgalə Rehabia ɓa bula yaa̰ ya. ","17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux." 1CH.23,18,"18Ŋgolə Jisəar ɓa ria lə Selomit, yeḛ to mbai. ","18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef." 1CH.23,19,"19Ŋgolə Ebro̰ lé ria lə Jerija, yeḛ to mbai, Amaria to njekɔm’g joo, Jahajiel to njekɔm’g munda, gə Jekameam to njekɔm’g sɔ tɔ. ","19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième." 1CH.23,20,"20Ŋgalə Ujiel ɓa ri dee to nee: Mika to mbai, Jisija to njekɔm’g joo tɔ.","20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second." 1CH.23,21,21Ŋgalə Merari ɓa ri dee to nee: Mali gə Eləajar gə Musi. ,21 Fils de Merari: Machli et Muschi. Fils de Machli: Eléazar et Kis. 1CH.23,22,"22Ŋgalə Mali ɓa ri dee to nee: Eləajar gə Kis. Eləajar wəi lal koji ŋgon gə́ diŋgam, nɛ yeḛ oji ŋganje gə́ dené ndá ŋgalə Kis gə́ to ŋgalə bɔ deeje lé ɓa taa dee gə́ denéje lə dee ya. ","22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères." 1CH.23,23,"23Ŋgalə Musi ɓa ri dee to nee: Mali, gə Eder, gə Jeremot lé deḛ munda.","23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois." 1CH.23,24,"24Deḛje neelé ɓa to ŋgalə Ləbije gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə mbai dɔ gel-bɔje lə dee gə goo bula lə dee gə́ deḛ tura ne ri dee ri dee ləm tɔ. Deḛ ra kula mee kəi’g lə Njesigənea̰ un kudee loo gə́ ləb dee aḭ rɔ-joo ya ra gə́ kédé-kédé. ","24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus." 1CH.23,25,25Mbata Dabid lé pana: Njesigənea̰ lə Israɛlje ar koso-dəwje ləa loo-kwa-rɔ dee ndá yeḛ nja a si Jerusalem ya saar gə no̰. ,"25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;" 1CH.23,26,26Bèe ɓa Ləbije d’a kodo kəi-kubu-si-Ala gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa lé el ŋga . ,26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service. 1CH.23,27,"27Deḛ ra togə́bè goo ndukun’g lə Dabid gə́ rudu gə́ ar dee tura ne Ləbije, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar lé tɔ. ",27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. 1CH.23,28,"28D’ar dee d’aar mbɔr ŋgaka Aaro̰’g gə mba ra kula mee kəi’g lə Njesigənea̰ mba tɔs ne kəm dee bao-bao dɔ gadlooje’g gə ŋgan kəije’g ləm, gə mba togo ne néje lai gə́ to gə kəmee kar dee d’àr ŋgad-ŋgad ləm, gə mba ra ne kulaje gə́ wɔji dɔ mee kəi-Ala ləm , ","28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu," 1CH.23,29,"29gə kula gə́ wɔji dɔ pil muru gə́ d’unda gə kəmee ləm, gə nduji gə́ ndá léréré gə́ to nékar ləm, gə mbə gə́ əm-tiné godo keneŋ ləm, gə mbə gə́ kila əb’g ləm, gə mbə gə́ ndém ləma, gə nékwɔjije lai gə́ boi-boi gə njé gə́ ŋgal-ŋgal gə́ rara kara ləm tɔ. ","29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur;" 1CH.23,30,"30Deḛ d’aar keneŋ gə ndɔje kára-kára lai gə ndɔ ləm, gə kàrkemetag ləm tɔ mba pidi Njesigənea̰ kula ne rɔnduba dəa’g ləm, ","30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel," 1CH.23,31,"31gə mba kinja ne nékinjanéməsje lai gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ gə ndɔ-kwa-rɔje ləm, gə naḭje gə́ teḛ sigi ləma, gə naḭje gə́ raŋg ləm tɔ, gə goo bula lə néje lai gə́ godndu wɔji lé ta-ta no̰ Njesigənea̰’g. ","31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits." 1CH.23,32,"32Deḛ tɔs kəm dee bao-bao dɔ kula gə́ mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm, gə mee kəi-kubu-si-Ala’g ləma, deḛ la gə ŋgalə Aaro̰ gə́ to ŋgako̰ deeje gə mba ra ne kula mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm tɔ.","32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel." 1CH.24,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 24,1 Chroniques 24 1CH.24,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 24,"1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar." 1CH.24,1,"1Aa oo, kudu dee-deḛ gə́ to ŋgaka Aaro̰ lé ɓa nee: Ŋgalə Aaro̰je ɓa ri dee to nee: Nadab, gə Abihu, gə Eləajar, gə Itamar. ",1 Chroniques 24 1CH.24,1,"1Aa oo, kudu dee-deḛ gə́ to ŋgaka Aaro̰ lé ɓa nee: Ŋgalə Aaro̰je ɓa ri dee to nee: Nadab, gə Abihu, gə Eləajar, gə Itamar. ","1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar." 1CH.24,2,"2Nadab gə Abihu d’wəi kédé ɓa bɔ deeje wəi ɓəi lal koji ŋganje, ndá Eləajar gə Itamar ɓa ra kula kinja néməs . ","2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce." 1CH.24,3,"3Dabid kai ŋgaka Aaro̰ gə goo kula gə́ d’a gə ra, Sadɔk to ŋgoka Eləajar ləm, Ahimelek to ŋgoka Itamar ləm tɔ. ","3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d'Eléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar." 1CH.24,4,"4Mbuna ŋgaka Eləajar’g lé mbaije bula d’unda ka̰ Itamar ndá deḛ kai dee dana, mbuna ŋgaka Eləajar’g lé mbai dɔ gel-bɔje lə dee d’as dɔg-gir-dee-misa̰ ləm, mbuna ŋgaka Itamar’g lé mbai dɔ gel-bɔje lə dee d’as jinaijoo ləm tɔ. ","4 Il se trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division; les fils d'Eléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles." 1CH.24,5,"5Deḛ kai dee mbuna na̰’d gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe mbata mbaije gə́ wɔji dɔ kula gə́ mee loo gə́ to gə kəmee’g ləm, gə mbaije gə́ ra kula gə́ wɔji dɔ Ala ləm tɔ lé deḛ to ŋgaka Eləajar gə Itamar tɔ.","5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des fils d'Eléazar et des fils d'Ithamar." 1CH.24,6,"6Semaeja, ŋgolə Netaneel gə́ to njendaji-maktub gə́ ḭ ginkoji’g lə Ləbi lé ndaŋg ri dee no̰ mbai’g ləm, gə no̰ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je’g ləm, gə no̰ Sadɔk gə́ to njekinjanéməs ləm, gə no̰ Ahimelek gə́ ŋgolə Abiatar ləm, gə no̰ mbai dɔ gel-bɔje’g lə njékinjanéməsje ləma, gə no̰ Ləbije’g ləm tɔ. Deḛ ra nékwɔji lé kára d’iŋga ne gel bɔ gə́ wɔji dɔ Eləajar ləm, deḛ ra nékwɔji lé gə́ raŋg d’iŋga ne gel bɔ gə́ wɔji dɔ Itamar ləm tɔ. ","6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Eléazar, et on en tira une autre pour Ithamar." 1CH.24,7,"7Nékwɔji lé gə́ doŋgɔr oso dɔ Jeojarib’g, njekɔm’g joo oso dɔ Jedaeja’g, ","7 Le premier sort échut à Jehojarib; le second, à Jedaeja;" 1CH.24,8,"8njekɔm’g munda oso dɔ Harim’g, njekɔm’g sɔ oso dɔ Seorim’g, ","8 le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;" 1CH.24,9,"9njekɔm’g mi oso dɔ Malkija’g, njekɔm’g misa̰ oso dɔ Mijamḭ’g, ","9 le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;" 1CH.24,10,"10njekɔm’g siri oso dɔ Hakos’g, njekɔm’g jinaijoo oso dɔ Abija’g, ","10 le septième, à Hakkots; le huitième, à Abija;" 1CH.24,11,"11njekɔm’g jinaikara oso dɔ Juje’g, njekɔm’g dɔg oso dɔ Sekania’g, ","11 le neuvième, à Josué; le dixième, à Schecania;" 1CH.24,12,"12njekɔm’g dɔg-giree-kára oso dɔ Eliasib’g, njekɔm’g dɔg-giree-joo oso dɔ Jakim’g, ","12 le onzième, à Eliaschib; le douzième, à Jakim;" 1CH.24,13,"13njekɔm’g dɔg-giree-munda oso dɔ Hupa’g, njekɔm’g dɔg-giree-sɔ oso dɔ Jesebeam’g, ","13 le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jeschébeab;" 1CH.24,14,"14njekɔm’g dɔg-giree-mi oso dɔ Bilga’g, njekɔm’g dɔg-giree-misa̰ oso dɔ Imer’g, ","14 le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;" 1CH.24,15,"15njekɔm’g dɔg-giree-siri oso dɔ Hejir’g, njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo oso dɔ Hapises’g, ","15 le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Happitsets;" 1CH.24,16,"16njekɔm’g dɔg-giree-jinaikara oso dɔ Petaja’g, njekɔm’g rɔ-joo oso dɔ Ejekiel’g, ","16 le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ezéchiel;" 1CH.24,17,"17njekɔm’g rɔ-joo-giree-kára oso dɔ Jakḭ’g, njekɔm’g rɔ-joo-giree-joo oso dɔ Gamul’g, ","17 le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;" 1CH.24,18,"18njekɔm’g rɔ-joo-giree-munda oso dɔ Delaja’g, njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ oso dɔ Maajia’g.","18 le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia." 1CH.24,19,19Togə́bè ɓa deḛ kai dee ne mbata kula lə dee gə mba kar dee d’andə ne mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə goo rəbee gə Aaro̰ gə́ to bɔ deeje wɔji ne dɔ dee gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje un aree lé.,"19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrent dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël." 1CH.24,20,"20Aa oo, mbai dɔ ges Ləbije gə́ nai lé ɓa nee: Mbuna ŋgalə Amram’g: Subaɛl, mbuna ŋgalə Subael’g: Jedia, ",20 Voici les chefs du reste des Lévites. Des fils d'Amram: Schubaël; des fils de Schubaël: Jechdia; 1CH.24,21,"21deḛ gə́ wɔji dɔ Rehabia, mbuna ŋgalə Rehabia’g lé mbai lə dee to Jisija. ","21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija." 1CH.24,22,"22Mbuna Jisəarje’g: Selomot, mbuna ŋgalə Selomotje’g: Jahat. ",22 Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath. 1CH.24,23,"23Ŋgalə Ebro̰ ɓa ri dee to nee: Jerija to gə́ ŋgaw-ta dee, Amaria to njekɔm’g joo, Jahajiel to njekɔm’g munda, Jekameam to njekɔm’g sɔ. ","23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième." 1CH.24,24,"24Ŋgolə Ujiel to Mika, mbuna ŋgalə Mika’g lé to Samir, ",24 Fils d'Uziel: Michée; des fils de Michée: Schamir; 1CH.24,25,"25Ŋgoko̰ Mika lé ria lə Jisija, mbuna ŋgalə Jisija’g lé to Jakari. ",25 frère de Michée: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie. 1CH.24,26,26Ŋgalə Merari ɓa ri dee to nee: Mali gə Musi gə ŋgalə Jajia gə́ to ŋgonee lé. ,"26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils." 1CH.24,27,"27Ŋgaka Merari gə́ ka̰ ŋgonee gə́ Jajia ɓa ri dee to nee: Soham, gə Jakur gə Ibri. ","27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri." 1CH.24,28,"28Ka̰ Mali ɓa ria to nee: Eləajar, yeḛ lé ŋganeeje gə́ diŋgam godo, ","28 De Machli: Eléazar, qui n'eut point de fils;" 1CH.24,29,29Ka̰ Kis lé to Jerameel. ,"29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel." 1CH.24,30,"30Ŋgalə Musi ɓa ri dee to nee: Mali, gə Eder, gə Jerimot.","30 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerimoth.Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles." 1CH.24,31,"31Deḛ kara ra nékwɔji lé to gə́ ŋgako̰ deeje gə́ to ŋgalə Aaro̰ ra no̰ mbai Dabid’g lé ləm, gə no̰ Sadɔk’g gə Asimelek’g ləm, gə no̰ mbai dɔ gel-bɔje’g lə njékinjanéməsje ləma, gə no̰ Ləbije’g ləm tɔ. To togə́bè ya gə mbata lə mbai dɔ gel-bɔje lə dee kára-kára lai, to asəna kára ba gə ka̰ ŋgako̰ deeje gə́ nai basaje ɓəi lé tɔ.","31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, devant Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères." 1CH.25,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 25,1 Chroniques 25 1CH.25,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 25,"1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir." 1CH.25,1,"1Dabid gə ɓé-njérɔje d’ɔr njé gə́ na̰je mbuna ŋgalə Asap’g, gə Heman’g, gə Jedutun’g, d’unda dee gə kəmee mbata kula lé deḛ gə́ tegginta gə kṵdu-kagje gə kṵdu-ko̰déje gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə tɔ. Aa ooje, bula lə deḛ gə́ d’ɔm kula neelé ji dee’g lé ɓa nee:",1 Chroniques 25 1CH.25,1,"1Dabid gə ɓé-njérɔje d’ɔr njé gə́ na̰je mbuna ŋgalə Asap’g, gə Heman’g, gə Jedutun’g, d’unda dee gə kəmee mbata kula lé deḛ gə́ tegginta gə kṵdu-kagje gə kṵdu-ko̰déje gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə tɔ. Aa ooje, bula lə deḛ gə́ d’ɔm kula neelé ji dee’g lé ɓa nee:","1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir." 1CH.25,2,"2Mbuna ŋgalə Asap’g lé to: Jakur, gə Jisəb, gə Netania, gə Asarela, gə ŋgalə Asap gə́ Asap ɓa ɔr no̰ dee ləm, yeḛ tegginta gə goo torndu mbai ləm tɔ.","2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi." 1CH.25,3,"3Mbuna Jedutṵje gə́ to ŋgalə Jedutun ɓa ri dee to nee: Gedalia, gə Seri, gə Esai, gə Hasabia, gə Matitia, gə Simei deḛ misa̰ lé ndá Jedutun gə́ to bɔ deeje lé ɔr no̰ dee ləm, yeḛ tegginta gə kṵdu-kag gə mba pidi ne Njesigənea̰ kula ne rɔnduba dəa’g ləm tɔ.","3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Eternel." 1CH.25,4,"4Mbuna Hemanje gə́ to ŋgalə Heman lé ɓa ri dee to nee: Bukija, gə Matania, gə Ujiel, gə Sebuel, gə Jerimot, gə Hanania, gə Hanani, gə Eliata, gə Gidalti, gə Romamti-Ejer, gə Josbekasa, gə Maloti, gə Hotir, gə Mahajiot, ","4 D'Héman, les fils d'Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth," 1CH.25,5,"5deḛ lai neelé to ŋgalə Heman gə́ to njetegginta lə mbai gə mba riba ne dɔ tapa lə Ala ləm, gə mba nduba ne siŋgamoŋ ləa ləm tɔ, Ala ar Heman oji ŋganje gə́ diŋgam dɔg-giree-sɔ ləm, gə njé gə́ dené munda ləm tɔ.","5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles." 1CH.25,6,"6Deḛ lai neelé bɔ deeje d’ɔr no̰ dee keneŋ mba kar dee d’ɔs pa mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, d’isi gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə, gə kṵdu-ko̰déje, gə kṵdu-kagje ji dee’g mbata loo-kwa-dɔ-na̰ mee kəi’g lə Ala ləm tɔ. Asap, gə Jedutun, gə Heman lé ra kula gə goo ndukunje lə mbai tɔ. ","6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères pour le chant de la maison de l'Eternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi." 1CH.25,7,"7Deḛ lai gə ŋgako̰ deeje gə́ d’as tɔl-joo-dɔ-dee rɔ-jinaijoo giree jinaijoo (288) lé to bao-paje lə Njesigənea̰, deḛ lai to njégoso paje ya.","7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Eternel, tous ceux qui étaient habiles." 1CH.25,8,"8Deḛ ra nékwɔji lé d’wɔji ne dɔ loo kula lə dee lə dee, deḛ gə́ nai gɔ-gɔ gə deḛ gə́ tɔg-tɔg ləm, gə njéndoo mar deeje né əsé njéndoo néje ləm tɔ.","8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples." 1CH.25,9,"9Nékwoji lé gə́ doŋgɔr gə́ wɔji dɔ Asap lé oso dɔ Jisəb’g, njekɔm’g joo oso dɔ Gedalia’g gə ŋgakea̰je’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze;" 1CH.25,10,"10njekɔm’g munda oso dɔ Jakur’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,11,"11njekɔm’g sɔ oso dɔ Jiseri’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,12,"12njekɔm’g mi oso dɔ Netania’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,13,"13njekɔm’g misa̰, oso dɔ Bukija’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,14,"14njekɔm’g siri oso dɔ Jesareela’g gə ŋganee gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,15,"15njekɔm’g jinaijoo oso dɔ Esai’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","15 le huitième, à Esaïe, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,16,"16njekɔm’g jinaikara oso dɔ Matania’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,17,"17njekɔm’g dɔg oso dɔ Simei’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,18,"18njekɔm’g dɔg-giree-kára oso dɔ Ajareel’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,19,"19njekɔm’g dɔg-giree-joo oso dɔ Hasabia’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,20,"20njekɔm’g dɔg-giree-munda oso dɔ Subaɛl’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,21,"21njekɔm’g dɔg-giree-sɔ oso dɔ Matitia’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,22,"22njekɔm’g dɔg-giree-mi oso dɔ Jeremot’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,23,"23njekɔm’g dɔg-giree-misa̰ oso dɔ Hanania’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,24,"24njekɔm’g dɔg-giree-siri oso dɔ Josbekasa’g, gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,25,"25njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo oso dɔ Hanani’g, gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,26,"26njekɔm’g dɔg-giree-jinaikara oso dɔ Maloti’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,27,"27njekɔm’g rɔ-joo oso dɔ Elijata’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","27 le vingtième, à Elijatha, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,28,"28njekɔm’g rɔ-joo-giree-kára oso dɔ Hotir’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,29,"29njekɔm’g rɔ-joo-giree-joo oso dɔ Gidalti’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,30,"30njekɔm’g rɔ-joo-giree-munda oso dɔ Mahajiot’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo, ","30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze;" 1CH.25,31,"31njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ oso dɔ Romamti-Ejer’g gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə ŋgakea̰je’g, deḛ lai d’as dɔg-gir-dee-joo.","31 le vingt-quatrième, à Romamthi-Ezer, ses fils et ses frères, douze." 1CH.26,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 26,1 Chroniques 26 1CH.26,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 26,"1 Voici les classes des portiers. Des Koréites: Meschélémia, fils de Koré, d'entre les fils d'Asaph." 1CH.26,1,"1Aa ooje, kudu njéŋgəm tarəwkəije ɓa nee: Mbuna Koréje’g lé: Meselemia, ŋgolə Koré gə́ to gə́ mbuna ŋgalə Asap’g. ",1 Chroniques 26 1CH.26,1,"1Aa ooje, kudu njéŋgəm tarəwkəije ɓa nee: Mbuna Koréje’g lé: Meselemia, ŋgolə Koré gə́ to gə́ mbuna ŋgalə Asap’g. ","1 Voici les classes des portiers. Des Koréites: Meschélémia, fils de Koré, d'entre les fils d'Asaph." 1CH.26,2,"2Deḛ gə́ to ŋgalə Meselemia ɓa ri dee to nee: Jakari gə́ to ŋgondəree, Jediael to njekɔm’g joo, Jebadia to njekɔm’g munda, ","2 Fils de Meschélémia: Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième," 1CH.26,3,"3Jatniel to njekɔm’g sɔ, Elam to njekɔm’g mi, Jokana to njekɔm’g misa̰, Eljoenai to njekɔm’g siri tɔ.","3 Elam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième." 1CH.26,4,"4Deḛ gə́ to ŋgalə Obed-Edɔm ɓa nee: Semaeja gə́ to gə́ ŋgondəree, Jojabad to njekɔm’g joo, Joa to njekɔm’g munda, Sakar to njekɔm’g sɔ, Netaneel to njekɔm’g mi , ","4 Fils d'Obed-Edom: Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième," 1CH.26,5,"5Amiel to njekɔm’g misa̰, Isakar to njekɔm’g siri, Pultai to njekɔm’g jinaijoo tɔ, mbata Ala tɔr ndia dəa’g. ","5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième; car Dieu l'avait béni." 1CH.26,6,"6Semaeja gə́ to ŋgonee lé oji ŋganeeje ar dee to mbai dɔ gel-bɔje lə dee, mbata deḛ to bao-rɔje. ","6 A Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes;" 1CH.26,7,"7Deḛ gə́ to ŋgalə Semaeja ɓa ri dee to nee: Otni, gə Repaɛl, gə Obed, gə Eljabad gə ŋgakea̰je gə́ to bao-rɔje, gə Elihu, gə Semaeja. ","7 fils de Schemaeja: Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Elihu et Semaeja." 1CH.26,8,"8Deḛ lai neelé to ŋgalə Obed-Edɔm, deḛ ləm, gə ŋgan deeje ləm, gə ŋgako̰ deeje ləm tɔ lé deḛ to dəwje gə́ rɔ dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ gə́ ra kula gə siŋga dee d’as rɔ-misa̰-gir-dee-joo gə́ to ŋgaka Obed-Edɔm lé.","8 Tous ceux-là étaient des fils d'Obed-Edom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante-deux d'Obed-Edom." 1CH.26,9,9Ŋgalə Meselemia gə ŋgakea̰je lé to bao-rɔje d’as dɔg-gir-dee-jinaijoo.,"9 Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit." 1CH.26,10,"10Mbuna ŋgalə Merari’g lé, Hosa ɓa oji ŋganje gə́ nee: Simri to mbai lə dee, bɔbeeje ɓa undá gə́ mbai ɓó yeḛ to ŋgondəree el, ","10 Des fils de Merari: Hosa, qui avait pour fils: Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu'il ne soit pas le premier-né," 1CH.26,11,"11Hilkija to njekɔm’g joo, Tebalia to njekɔm’g munda, gə Jakari to njekɔm’g sɔ. Ŋgalə Hosa gə ŋgakea̰je lai lé d’as dɔg-gir-dee-munda.","11 Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize." 1CH.26,12,"12Kudu deḛ gə́ to njeŋgəm tarəwkəije nee ləm, gə mbai dɔ dəwje nee ləma, gə ŋgako̰ deeje ləm tɔ lé d’ɔm kula ji dee’g gə mba kar dee ra kula mee kəi’g lə Njesigənea̰. ","12 A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l'Eternel." 1CH.26,13,"13Deḛ ra nékwɔji lé mbata lə tarəwkəije kára-kára lai, gə goo gel-bɔje lə dee gə́ gɔ-gɔ əsé njé gə́ tɔg-tɔg tɔ.","13 Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles." 1CH.26,14,14Nékwoji lé lé oso dɔ Selemia’g mba karee ra kula takəi’g par gə́ bər. Tɔɓəi deḛ ra nékwɔji lée mbata lə ŋgonee gə́ Jakari gə́ to njekwɔjita-kəmkàr gə́ inja paw ndá takəi gə́ par gə́ dɔ jigel ɓa wɔji dəa-yeḛ tɔ. ,"14 Le sort échut à Schélémia pour le côté de l'orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort." 1CH.26,15,"15Nékwoji lé mbata loo gə́ dɔkɔl lé oso dɔ Obed-Edɔm’g ləm, kəi-ŋgəm-néje lé wɔji dɔ ŋganeeje ləm tɔ. ","15 Le côté du midi échut à Obed-Edom, et la maison des magasins à ses fils." 1CH.26,16,16Nékwoji lé mbata loo gə́ dɔ-gó lé oso dɔ Supim’g gə Hosa na̰’d gə tarəwkəi gə́ ria lə Saleket par gə́ rəw gə́ ḭ tar.,"16 Le côté de l'occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant: une garde était vis-à-vis de l'autre." 1CH.26,17,"17Loo gə́ par gə́ bər lé Ləbije misa̰ d’aar keneŋ, loo gə́ dɔgel lé deḛ sɔ d’aar keneŋ gə ndɔje kára-kára lai ləm, loo gə́ dɔkɔl lé kara deḛ sɔ d’aar keneŋ gə ndɔje kára-kára lai ya ləma, gə takəi-ŋgəm-néje kara d’aar keneŋ sɔ-sɔ loo ɓəd-ɓəd joo ya ləm tɔ. ","17 Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes;" 1CH.26,18,"18Gir ŋgon ɓee gə́ to par gə́ dɔ-gó lé deḛ sɔ d’aar keneŋ d’wɔji dɔ rəw ləm, gə deḛ gə́ joo d’wɔji dɔ ŋgon ɓee lé ləm tɔ.","18 du côté du faubourg, à l'occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg." 1CH.26,19,"19Deḛje neelé ɓa to kudu njéŋgəm tarəwkəije mbuna ŋgaka Koréje’g ləm, gə mbuna ŋgaka Merarije’g ləm tɔ.","19 Ce sont là les classes des portiers, d'entre les fils des Koréites et d'entre les fils de Merari." 1CH.26,20,"20Mbuna Ləbije’g lé Aija ɓa to njekaa dɔ nébaoje gə́ to mee kəi’g lə Ala ləm, gə nébaoje gə́ to néje gə́ to gə kəmee ləm tɔ. ","20 L'un des Lévites, Achija, avait l'intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes." 1CH.26,21,"21Mbuna ŋgalə Laedan’g, deḛ gə́ to ŋgaka Gerso̰ gə́ d’ḭ gin Laedan’g gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə Laedan gə́ to Gerso̰ lé to Jehieli ","21 Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c'étaient Jehiéli," 1CH.26,22,"22ndá ŋgalə Jehieli, Jetan gə Joɛl gə́ to ŋgokea̰ lé deḛ ɓa to njékaa dɔ nébaoje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰. ","22 et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l'Eternel." 1CH.26,23,"23Mbuna Amramje’g ləm, gə Jisəarje’g ləm, gə Ebro̰je’g ləma, gə Ujielje’g ləm tɔ lé ","23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites," 1CH.26,24,"24Sebuel, ŋgolə Gersɔm gə́ to ŋgolə Moyis lé ɓa to njekaa dɔ nébaoje. ","24 c'était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors." 1CH.26,25,"25Mbuna ŋgakea̰je gə́ d’ḭ gin Eliéjer’g lé ɓa ŋgonee to Rehabia ləm, ŋgolə Rehabia to Esai ləm, ŋgolə Esai to Joram ləm, ŋgolə Joram to Jikri ləma, ŋgolə Jikri to Selomit ləm tɔ lé ","25 Parmi ses frères issus d'Eliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Esaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith," 1CH.26,26,"26ndá Selomit gə ŋgakea̰je ɓa to njekaa dɔ nébaoje lai gə́ to gə kəmee gə́ Dabid, mbai ləm, gə mbai dɔ gel-bɔje-je ləm, gə mbai dɔ njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) gə njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləma, gə ɓé-njérɔje ləm tɔ lé gə́ d’unda dee gə kəmee, ","26 c'étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée:" 1CH.26,27,27to nébanrɔ gə́ deḛ taa loo-rɔ’g d’unda gə kəmee gə mba ra ne kula mee kəi’g lə Njesigənea̰. ,27 c'était sur le butin pris à la guerre qu'ils les avaient consacrées pour l'entretien de la maison de l'Eternel. 1CH.26,28,"28Néje lai gə́ Samel, njetegginta unda gə kəmee ləm, gə Sawul, ŋgolə Kis, gə Abner, ŋgolə Ner, gə Joab, ŋgolə Seruja kara d’unda gə kəmee lé néje lai neelé gə́ to gə kəmee lé Selomit gə ŋgakea̰je ɓa to njekaa dɔ deeje.","28 Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères." 1CH.26,29,29Mbuna deḛ gə́ to Jisəarje lé Konania gə ŋgakea̰je ɓa to njéra kulaje gə́ wɔji dɔ looje gə́ raga asəna gə njéko̰ɓeeje əsé njégaŋ-rəwtaje mbuna Israɛlje’g.,"29 Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël." 1CH.26,30,"30Mbuna deḛ gə́ to Ebro̰je lé Hasabia gə ŋgakea̰je, deḛ to bao-rɔje d’as tɔl-dɔg-dɔ-dee tɔl-siri (1.700), deḛ to njekaa dɔ Israɛlje kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ par gə́ dɔ-gó mbata néje lə Njesigənea̰ ləm, gə mbata kulaje lə mbai ləm tɔ. ","30 Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toutes les affaires de l'Eternel et pour le service du roi." 1CH.26,31,"31Né gə́ wɔji dɔ Ebro̰je gə́ Jerija to mbai lə dee lé mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-sɔ gə́ Dabid o̰ ne ɓee lé deḛ saŋg ginta gə́ wɔji dɔ dee gə goo ginkaje lə dee ləm, gə gel-bɔje lə dee ləm tɔ ndá deḛ d’iŋga bao-rɔje mbuna dee’g mee ɓee gə́ Jajer gə́ wɔji dɔ Galaad. ","31 En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d'après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad." 1CH.26,32,"32Ŋgako̰ Jerijaje gə́ to bao-rɔje bula d’as tɔl-dɔg-loo-joo gə dɔ dee tɔl-siri (2.700) lé deḛ to mbai dɔ gel-bɔje lə dee. Ndá mbai Dabid ɔm kula kaa dɔ Rubḛje, gə Gadje, gə ges ginkoji Manasəje ji dee’g gə mba kulaje gə́ wɔji dɔ Ala ləm, gə kulaje gə́ wɔji dɔ mbai ləm tɔ.","32 Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi." 1CH.27,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 27,1 Chroniques 27 1CH.27,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 27,"1 Enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,1,"1Gə goo bula lə Israɛlje lé, deḛ gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə dee ləm, deḛ gə́ to ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə tɔl-tɔl (100) ləm, gə deḛ gə́ to ɓé-njérɔje gə́ wɔji dɔ kudu njérɔje gə́ ra kula lə mbai ləma, gə deḛ gə́ d’ḭ raga ree ɓée gə deḛ gə́ d’ḭ ɓée teḛ raga ləm tɔ, gə naḭ-naḭ, mee naḭje lai gə́ mee ləb kára’g lé ndá deḛ gə́ kai dee kudu kára d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ",1 Chroniques 27 1CH.27,1,"1Gə goo bula lə Israɛlje lé, deḛ gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə dee ləm, deḛ gə́ to ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə tɔl-tɔl (100) ləm, gə deḛ gə́ to ɓé-njérɔje gə́ wɔji dɔ kudu njérɔje gə́ ra kula lə mbai ləma, gə deḛ gə́ d’ḭ raga ree ɓée gə deḛ gə́ d’ḭ ɓée teḛ raga ləm tɔ, gə naḭ-naḭ, mee naḭje lai gə́ mee ləb kára’g lé ndá deḛ gə́ kai dee kudu kára d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","1 Enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,2,"2Kudu deḛ gə́ doŋgɔr gə́ ra kula mee naḭ gə́ dɔtar lé Jasobeam, ŋgolə Jabdiel ɓa to ɓée deeje ndá deḛ d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","2 A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jaschobeam, fils de Zabdiel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,3,3Yeḛ to gə́ mbuna ŋgalə Peres’g ndá yeḛ o̰ dɔ ɓée kudu-njérɔje lai mee naḭ gə́ dɔtar’g. ,"3 Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois." 1CH.27,4,"4Kudu deḛ gə́ ra kula mee naḭ gə́ njekɔm’g joo lé Dodai, ŋgoka Ahoah ɓa to ɓée deeje, Miklot to gə́ mbuna mbaije’g lə dee, ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","4 A la tête de la division du second mois était Dodaï, l'Achochite; Mikloth était l'un des chefs de sa division; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,5,"5Ɓée kudu deḛ gə́ njekɔm’g munda gə́ ra kula mee naḭ gə́ njekɔm’g munda lé to Benaja, ŋgolə Jeojoda gə́ to njekinjanéməs lé to ɓée deeje ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","5 Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,6,"6Benaja neelé to bao-rɔ mbuna bao-rɔje’g rɔ-munda ləm, yeḛ to ɓée dee-deḛje gə́ rɔ-munda lé ləm tɔ, ndá ŋgonee gə́ Amijabad to gə́ mbuna ɓée kudu-njérɔje’g ləa lé tɔ. ","6 Ce Benaja était un héros parmi les trente et à la tête des trente; et Ammizadab, son fils, était l'un des chefs de sa division." 1CH.27,7,"7Ɓée kudu deḛ gə́ njekɔm’g sɔ gə́ ra kula mee naḭ gə́ njekɔm’g sɔ lé to Ajael, ŋgoko̰ Joab to ɓée deeje tɔɓəi njekorè gée to ŋgonee Jebadia, ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree sɔ (24.000). ","7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zebadia, son fils; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,8,"8Ɓée kudu deḛ gə́ njekɔm’g mi gə́ ra kula mee naḭ gə́ njekɔm’g mi lé to Samehut, ŋgoka Jisrah ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Schamehuth, le Jizrachite; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,9,"9Ɓée kudu deḛ gə́ njekɔm’g misa̰ gə́ ra kula mee naḭ gə́ njekɔm’g misa̰ lé to Ira, ŋgolə Ikes, dəw gə́ Tekoa ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesch, le Tekoïte; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,10,"10Ɓée kudu deḛ gə́ njekɔm’g siri gə́ ra kula mee naḭ gə́ njekɔm’g siri lé to Heles, dəw gə́ Pelo̰, mbuna ŋgalə Eprayim’g ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d'Ephraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,11,"11Ɓée kudu deḛ gə́ njekɔm’g jinaijoo gə́ ra kula mee naḭ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé to Sibekai, dəw gə́ Husa, to gə́ mbuna gel-bɔje’g lə Jeraje, ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Huschatite, de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,12,"12Ɓée kudu deḛ gə́ njekɔm’g jinaikara gə́ ra kula mee naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara lé to Abiejer, dəw gə́ Anatot, gə́ to ginkoji’g lə Bḛjami, ndá d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des Benjamites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,13,"13Ɓée kudu deḛ gə́ njekɔm’g dɔg gə́ ra kula mee naḭ gə́ njekɔm’g dɔg lé to Meharai, dəw gə́ Netopa gə́ to mbuna gel-bɔje’g lə Jeraje, ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la famille des Zérachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,14,"14Ɓée kudu deḛ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára gə́ ra kula mee naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára lé to Benaja, dəw gə́ Pirato̰ gə́ to gə́ mbuna ŋgalə Eprayimje’g ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000). ","14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, des fils d'Ephraïm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,15,"15Ɓée kudu deḛ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo lé to Heldai, dəw gə́ Netopa gə́ to gə́ mbuna gel-bɔje lə Otniel, ndá d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo-gir-dee-sɔ sɔ (24.000).","15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la famille d'Othniel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes." 1CH.27,16,"16Aa ooje, ri mbai dɔ ginkoji Israɛlje ɓa nee: Ginkoji Rubḛje ndá Eliéjer, ŋgolə Jikri ɓa to mbai dɔ dee, ginkoji Simeo̰je ndá Sepatia, ŋgolə Maaka ɓa to mbai dɔ dee, ","16 Voici les chefs des tribus d'Israël. Chef des Rubénites: Eliézer, fils de Zicri; des Siméonites: Schephathia, fils de Maaca;" 1CH.27,17,"17ginkoji Ləbije ndá Hasabia, ŋgolə Kemuel ɓa to mbai dɔ dee, gel-bɔje lə Aaro̰ ndá Sadɔk to mbai dɔ dee, ","17 des Lévites: Haschabia, fils de Kemuel; de la famille d'Aaron: Tsadok;" 1CH.27,18,"18ginkoji Judaje ndá Elihu, gə́ to gə́ mbuna ŋgako̰ Dabid’g, ginkoji Isakarje ndá to Ɔmri, ŋgolə Mikaɛl, ","18 de Juda: Elihu, des frères de David; d'Issacar: Omri, fils de Micaël;" 1CH.27,19,"19ginkoji Jabilo̰je ndá Jisemaeja, ŋgolə Abdias, ginkoji Neptalije ndá Jerimot, ŋgolə Asriel, ","19 de Zabulon: Jischemaeja, fils d'Abdias; de Nephthali: Jerimoth, fils d'Azriel;" 1CH.27,20,"20deḛ gə́ to ŋgalə Eprayim ndá Ojee, ŋgolə Ajajia, ges ginkoji Manasəje ndá Joɛl ŋgolə Pedaja, ","20 des fils d'Ephraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pedaja;" 1CH.27,21,"21ges ginkoji Manasəje gə́ d’isi Galaad ndá Jido, ŋgolə Jakari, ginkoji Bḛjamije ndá Jaasiel, ŋgolə Abner, ","21 de la demi-tribu de Manassé en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner;" 1CH.27,22,"22ginkoji Danje ndá Ajareel, ŋgolə Jeroham. Deḛje nee ɓa to mbai dɔ ginkoji Israɛlje lé.","22 de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël." 1CH.27,23,23Israɛlje gə́ ra ləb dee rɔ-joo əsé d’as rɔ-joo el ɓəi lé Dabid tura dee el mbata Njesigənea̰ un ndia kédé pana n’a kar Israɛlje d’a bula kasəna gə kéréméje gə́ dara ya . ,"23 David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel." 1CH.27,24,"24Joab, ŋgolə Seruja un kudu tura bula lə dee lé nɛ yeḛ tura deḛ lai el mbata mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Israɛlje’g mbata bula lə dee gə́ deḛ tura lé ndá ar deḛ ndaŋg taree mee maktub sorta ginkaje’g lə mbai Dabid lé el .","24 Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, l'Eternel s'étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David." 1CH.27,25,"25Ajmabet, ŋgolə Adiel to njekaa dɔ nébaoje lə mbai.","25 Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d'Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;" 1CH.27,26,"26Esri, ŋgolə Kelub to njekaa dɔ njekula ndɔje gə́ d’isi mee wala’g,","26 Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;" 1CH.27,27,"27Simei, dəw gə́ Rama to njekaa dɔ ndɔ-nduúje,","27 Schimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes;" 1CH.27,28,"28Baal-Anan, dəw gə́ Geder to njekaa dɔ kag-koiyoje, gə kag-ɓɔlje gə́ mee ndag-loo’g,","28 Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joasch, sur les provisions d'huile;" 1CH.27,29,"29Sitrai, dəw gə́ Saron ɓa to njekaa dɔ koso-maŋgje gə́ d’ul dee loo-ko̰-mu’g Saron,","29 Schithraï, de Saron, sur les bœufs qui paissaient en Saron; Schaphath, fils d'Adlaï, sur les bœufs dans les vallées;" 1CH.27,30,"30Obil, ŋgoka Ismael to njekaa dɔ koso-jambalje,","30 Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux; Jechdia, de Méronoth, sur les ânesses;" 1CH.27,31,"31Jasis, dəw gə́ Hagare to njekaa dɔ koso-badje.","31 Jaziz, l'Hagarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David." 1CH.27,32,"32Jonatan gə́ to ŋgoko̰ bɔ Dabidje to njeŋgəm ta kəi-mbai gə́ njekəmkàr ləm, gə njenégər ləm tɔ. Jehiel ŋgolə Hakmoni lé d’ɔm kula ndoo ŋgalə mbai né jia’g. ","32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir; Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;" 1CH.27,33,"33Ahitopel to njeŋgəm ta kəi-mbai lə mbai, Usai, dəw gə́ Arki lé to baokura lə mbai tɔ, ","33 Achitophel était conseiller du roi; Huschaï, l'Arkien, était ami du roi;" 1CH.27,34,"34goo Ahitopel’g lé Jeojoda, ŋgolə Benaja, gə Abiatar, to njéŋgəm ta kəi-mbaije, Joab to ɓé-njérɔje lə mbai tɔ.","34 après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers; Joab était chef de l'armée du roi." 1CH.28,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 28,1 Chroniques 28 1CH.28,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 28,"1 David convoqua à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants." 1CH.28,1,"1Dabid ɓar mbai dɔ Israɛlje lai ləm, gə mbai dɔ ginkojije ləm, gə ɓée kudu-njérɔje gə́ ra kula lə mbai ləm, gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə deḛ gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə deḛ gə́ to njékaa dɔ némajije gə nékulje lai gə́ to ka̰ mbai ləm, gə njéndoo né ŋgan méeje ləm, gə njékaa dɔ néje ləm, gə bao-rɔje ləma, gə njésiŋgamoŋje lai ləm tɔ ar dee ree Jerusalem. ",1 Chroniques 28 1CH.28,1,"1Dabid ɓar mbai dɔ Israɛlje lai ləm, gə mbai dɔ ginkojije ləm, gə ɓée kudu-njérɔje gə́ ra kula lə mbai ləm, gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə deḛ gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə deḛ gə́ to njékaa dɔ némajije gə nékulje lai gə́ to ka̰ mbai ləm, gə njéndoo né ŋgan méeje ləm, gə njékaa dɔ néje ləm, gə bao-rɔje ləma, gə njésiŋgamoŋje lai ləm tɔ ar dee ree Jerusalem. ","1 David convoqua à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants." 1CH.28,2,"2Mbai Dabid lé ḭ aar tar pana: Seḭ ŋgakɔmje gə dəwje ləm, maji kar sí ooje ta ləm. M’wɔji-kwɔji kunda kəi mba ŋgəm sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ keneŋ ləm, gə mba karee to gə́ loo-tura-gɔl-kɔm lə Ala lə sí ləm tɔ ndá ma m’wa dɔ gɔl rɔm gə mba kunda ya . ","2 Le roi David se mit debout, et dit: Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple! J'avais l'intention de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Eternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir." 1CH.28,3,"3Nɛ Ala ulam pana: I a kunda kəi gə mba kar rim ɓar ne el mbata i to njerɔ ləm, ila məs ləm tɔ. ","3 Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang." 1CH.28,4,"4Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ɔrm mbuna dee-deḛ lai gə́ to gel-bɔje lə bɔm am m’to mbai lə Israɛlje saar gə nɔm, mbata yeḛ mbər Juda ɓa gə́ mbai ləm, yeḛ mbər gel bɔmje mbuna gel-bɔje’g lə Juda ləma, yeḛ mbərm-ma nja mbuna ŋgakɔmje’g lé am m’o̰ dɔ Israɛlje lai ləm tɔ. ","4 L'Eternel, le Dieu d'Israël, m'a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je sois roi d'Israël à toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c'est moi qu'il a voulu faire régner sur tout Israël." 1CH.28,5,5Ala am ŋganje bula yaa̰ ndá mbuna ŋganəmje’g lai lé yeḛ mbər ŋgonəm gə́ Salomo̰ ɓa gə mba karee si kalimbai ɓeeko̰’g lə Njesigənea̰ dɔ Israɛlje’g. ,"5 Entre tous mes fils – car l'Eternel m'a donné beaucoup de fils – il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l'Eternel, sur Israël." 1CH.28,6,"6Tɔɓəi yeḛ ulam togə́bè pana: Ŋgoni gə́ Salomo̰ ɓa a kunda kəi ləm ləm, gə gadlooje ləm gə́ gugu dəa ləm tɔ, mbata m’a mbəree gə mba karee to ŋgonəm ləm, ma kara m’a to gə́ bɔbeeje ləm tɔ. ","6 Il m'a dit: Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis; car je l'ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père." 1CH.28,7,7Ɓó lé yeḛ aar njaŋg dɔ torndumje’g gə ndukunje’g ləm ra née ndá m’a kar ɓeeko̰ ləa to saar gə no̰ ya. ,"7 J'affermirai pour toujours son royaume, s'il reste attaché comme aujourd'hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances." 1CH.28,8,"8Ɓasinè, kəm Israɛlje’g lai ləm, gə loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə koso-dəwje lə Njesigənea̰ ləma, gə kəm Ala’g lə sí gə́ oo ndu sí ləm tɔ lé godnduje lai gə́ to ka̰ Njesigənea̰, Ala lə sí lé maji kar sí taaje dɔɓəŋgərə sí’g mba kaa dɔ dee kər-kər gə mba kar sí taaje ɓee gə́ maji dum neelé gə́ né ka̰ sí gə́ seḭ a kya̰je gə́ nénduba karje ŋgan síje gə́ goo sí’g gə́ kédé-kédé tɔ.","8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de l'Eternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à cœur tous les commandements de l'Eternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité." 1CH.28,9,"9Nɛ i ŋgonəm Salomo̰, maji kari gər Ala lə bɔbije ləm, ra né aree gə meendakaḭ ləma, ndigee gə məəi gə kankəmrɔi bura ləm tɔ mbata Njesigənea̰ to njenaa meekuru lə dəwje lai ləm, gə njegər gin néje lai gə́ d’wɔji meḛ dee’g ləma, gə takə̰jije lə deḛ lai ləm tɔ. Ɓó lé i saŋgee ndá yeḛ a kya̰ loo kari iŋgá, nɛ ɓó lé i ubá yá̰ ndá yeḛ a kubai kya̰’i saar gə no̰ ya tɔ. ","9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d'un cœur dévoué et d'une âme bien disposée, car l'Eternel sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours." 1CH.28,10,"10Oo ɓasinè, Njesigənea̰ ɔri gə mba kari unda kəi gə́ to gə kəmee. Maji kari wa rɔi kɔgərɔ, gə́ ra né ya.","10 Considère maintenant que l'Eternel t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis." 1CH.28,11,"11Dabid tɔji ŋgonee gə́ Salomo̰ loo kunda ne kəi-jala gə kəije ləm, gə ŋgan kəije gə́ wɔji dɔ nébaoje ləm, gə ŋgan kəije gə́ tar ləm, gə ŋgan kəije gə́ mee maree’g ləma, gə ŋgon kəi gə́ wɔji dɔ loo kunda sa̰duk-manrɔ ləm tɔ. ","11 David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire." 1CH.28,12,"12Yeḛ tɔjee néje lai gə́ yeḛ wɔji mée’g mba ra gə́ wɔji ne dɔ gadlooje kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə ŋgan kəije lai gə́ gugu dɔ kəi mbata nébaoje gə́ ka̰ kəi Ala ləm, gə nébaoje gə́ wɔji dɔ loo gə́ to gə kəmee doi lé ləm, ","12 Il lui donna le plan de tout ce qui lui avait été révélé par l'Esprit touchant les parvis de la maison de l'Eternel, et toutes les chambres tout autour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire," 1CH.28,13,"13gə ta gə́ wɔji dɔ kudu njékinjanéməsje gə Ləbije lai ləm, gə néje lai gə́ wɔji dɔ kula gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləma, gə nékulaje lai gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ ləm tɔ. ","13 et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l'Eternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l'Eternel." 1CH.28,14,"14Yeḛ tɔjee nékulaje gə́ kəm ra gə larlɔr ləm, gə kwɔi lə néje gə́ kəm ra gə larlɔr ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ tɔjee nékulaje lai gə́ kəm ra gə larnda ləm, gə kwɔi lə dee ləm tɔ, mba ra ne nékulaje mbata kudu kulaje kára-kára lai gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee. ","14 Il lui donna le modèle des ustensiles d'or, avec le poids de ce qui devait être d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le modèle de tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service." 1CH.28,15,"15Yeḛ tɔjee kwɔi lə kag-pərndɔje gə néndogóje lə dee gə́ ra dee gə larlɔr ləm, gə kwɔi lə kag-pərndɔje kára-kára gə néndogóje gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee ləm tɔ, yeḛ tɔjee kwɔi lə kag-pərndɔje gə́ ra dee gə larnda ləm, gə kwɔi lə kag pərndɔje kára-kára gə néndogóje gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee ləm tɔ gə goo kula ra kag-pərndɔje kára-kára lai. ","15 Il donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier." 1CH.28,16,"16Yeḛ tɔjee kwɔi lə larlɔr mbata lə tabulje mba kunda pil muruje gə́ to gə kəmee dɔ’g kára-kára lai ləm, gə kwɔi lə larnda mbata lə tabulje gə́ kəm ra gə larnda ləm tɔ. ","16 Il lui donna l'or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l'argent pour les tables d'argent." 1CH.28,17,"17Yeḛ tɔjee kag-larje gə́ ta dee tɔ ja̰-ja̰ ləm, gə bai-girje ləma, gə ŋgo-dɔ-manje ləm tɔ gə́ ra dee gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad, yeḛ tɔjee rəw ra karmbije gə larlɔr gə kwɔi lə karmbije kára-kára ləm, gə karmbije gə́ ra dee gə larnda gə kwɔi lə karmbije kára-kára ləm tɔ. ","17 Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d'or pur; le modèle des coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;" 1CH.28,18,"18Tɔɓəi yeḛ tɔjee loo ra loo-tuu-né gə́ ə̰də sululu gə́ ra gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad gə kwɔi ləa. Yeḛ tɔjee loo ra pusu ləm, gə néndaji Nékundaje gə́ dara gə́ ra dee gə larlɔr d’ar dee naji bag dee dɔ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰ ləm tɔ.","18 et le modèle de l'autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de l'Eternel." 1CH.28,19,19Dabid pana: Néje lai neelé to gə goo ndaŋgee gə́ Njesigənea̰ ndaŋg gə jia ɓa yeḛ am gosonégər gə mbata néje lai neelé gə goo nétɔjije gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee.,"19 C'est par un écrit de sa main, dit David, que l'Eternel m'a donné l'intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle." 1CH.28,20,"20Dabid ula Salomo̰ pana: Ŋgonəm, maji kari wa rɔi kɔgərɔ, wa diŋgam məəi’g tɔɓəi gə́ ra né ɓó ɓəl el ləm, unda bala el ləm tɔ. Mbata Njesigənea̰, Ala gə́ to Ala ləm lé yeḛ a nai səi ləm, yeḛ a kubai kya̰’i el ləm tɔ saar kari tɔl ne kulaje lai gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ lé bém ya. ","20 David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraie point. Car l'Eternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que tout l'ouvrage pour le service de la maison de l'Eternel soit achevé." 1CH.28,21,"21Aa oo, kudu njékinjanéməsje gə Ləbije gə mba ra kulaje lai gə́ mee kəi’g lə Ala ɓa d’isi gən, aa loo mbɔri’g mbata kulaje lai lé diŋgamje lai gə́ meḛ dee tɔ kujita ləm, gə to njégər gosɔkulaje ɓəd-ɓəd ləm, gə mbaije ləma, gə koso-dəwje lai gə́ d’ula dɔ dee gin tornduije’g lai ləm tɔ lé d’isi gən ya ləm tɔ.","21 Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici près de toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d'ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres." 1CH.29,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 29,1 Chroniques 29 1CH.29,1,1 Sôrta Gḭka-Israɛlje 29,"1 Le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un âge faible, et l'ouvrage est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Eternel Dieu." 1CH.29,1,"1Mbai Dabid ula koso-dəwje lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ neelé pana: Ŋgonəm Salomo̰ ya kára ba ɓa Ala mbəree nɛ yeḛ nai basa ɓəi ləm, as el ləm tɔ ndá kula neelé to kula gə́ boo, mbata kəi-mbai neelé wɔji dɔ dəw el nɛ wɔji dɔ Njesigənea̰ Ala ɓa . ",1 Chroniques 29 1CH.29,1,"1Mbai Dabid ula koso-dəwje lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ neelé pana: Ŋgonəm Salomo̰ ya kára ba ɓa Ala mbəree nɛ yeḛ nai basa ɓəi ləm, as el ləm tɔ ndá kula neelé to kula gə́ boo, mbata kəi-mbai neelé wɔji dɔ dəw el nɛ wɔji dɔ Njesigənea̰ Ala ɓa . ","1 Le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un âge faible, et l'ouvrage est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Eternel Dieu." 1CH.29,2,"2Ma m’ula rɔm ndubu m’wa dɔ gɔl néra kəi Ala ləm, né gə́ kəm ra gə larlɔr ndá a to gə́ larlɔr ya ləm, né gə́ kəm ra gə larnda ndá a to gə́ larnda ləm, né gə́ kəm ra gə larkas ndá a to gə́ larkas ləm, né gə́ kəm ra gə larndul ndá a to gə́ larndul ya ləma, né gə́ kəm ra gə kag ndá a to gə́ kag ya ləm tɔ, tɔɓəi m’wa dɔ gɔl jərje gə́ ɓar dee onikis gə jərje gə́ ka̰ tula néməmə deeje’g ləm, gə jərje gə́ ndɔḭ wər-wər ləm, gə jərje gə́ ndaji dee to ɓəd-ɓəd ləma, gə jərje ɓəd-ɓəd gə́ gad dee to yaa̰ ləm tɔ, mbalje gə́ ndá lé kara bula yaa̰ tɔ. ","2 J'ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité." 1CH.29,3,"3Né gə́ raŋg ya ɓəi, larlɔr gə larnda gə́ to kama ya doŋgɔ kara ma m’ar gə mbata kəi Ala ləm lé, m’ar gə meenoji mbata kəi Ala ləm lé lelm yaa̰. Néje gə́ m’ar m’aree orè dɔ né gə́ m’wa dɔ gɔlee mbata kəi gə́ to gə kəmee doi lé ɓa nee: ","3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l'or et l'argent que je possède en propre, outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire:" 1CH.29,4,"4larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-tɔl (100.000) gə́ to larlɔr gə́ Opir ləm, gə larnda gə́ àr ŋgad-ŋgad as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-joo gə́ dəa rɔ-sɔ (2.040) ləm tɔ gə mba kɔr kaar kəije’g, ","4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments," 1CH.29,5,"5larlɔr to wɔji dɔ né gə́ kəm ra gə larlɔr ləm, larnda wɔji dɔ né gə́ kəm ra gə larnda ləm tɔ gə mbata kulaje lai gə́ njékulaje d’a gə ra tɔl bém lé. See na̰ tɔɓəi ɓa a kḭ gə mée gə mba ree gə nékarje ləa kar Njesigənea̰ ɓogənè wa.","5 l'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour tous les travaux qu'exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à l'Eternel?" 1CH.29,6,"6Mbai dɔ gel-bɔje lə dee ləm, gə mbai dɔ ginkoji Israɛlje ləm, gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə dɔ deḛ gə́ tɔl-tɔl (100) ləma, gə njékaa dɔ néje lə mbai ləm tɔ lé d’ḭ gə meḛ dee d’ar nékarje lə dee ya tɔ. ","6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes." 1CH.29,7,"7Néje gə́ deḛ d’ar gə mba ra ne kula mee kəi’g lə Ala ɓa nee: Larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-siri (1.070) ləm, larlɔr gə́ d’unda ria lə darikə as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) ləm, larnda gə́ al dɔ nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-tɔl-munda (300.000) ləm, gə larkas as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-tɔl-misa̰ (600.000) ləma, gə larndul gə́ al dɔ nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-tɔl-dɔg-loo-munda (300.000) ləm tɔ. ","7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer." 1CH.29,8,8Deḛ gə́ d’iŋga jərje lé deḛ d’ar gə mbata lə kəi-nébao lə Njesigənea̰ ndá d’ɔm ji Jehiel gə́ to ŋgoka Gerso̰ tɔ. ,"8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l'Eternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite." 1CH.29,9,"9Koso-dəwje d’al rɔ dee gə mbata nékarje gə́ d’ḭ gə meḛ dee d’ar lé mbata meḛ dee tɔ kujita gə mba ra togə́bè kar Njesigənea̰ ndá, mbai Dabid kara rəa lelee yaa̰ gə mbəa tɔ.","9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c'était avec un cœur bien disposé qu'ils les faisaient à l'Eternel; et le roi David en eut aussi une grande joie." 1CH.29,10,"10Dabid pidi Njesigənea̰ kəm koso-dəwje’g lai. Yeḛ pana: I Njesigənea̰, Ala lə bɔ síje Israɛl lé maji kar dɔi ai səgərə gə ləbi-ləbi saar-saar gə no̰ ya. ","10 David bénit l'Eternel en présence de toute l'assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d'éternité en éternité, Eternel, Dieu de notre père Israël." 1CH.29,11,"11I Njesigənea̰ lé boo-riɓar, gə siŋgamoŋ, gə néra gə́ maji dum, gə si gə ləb-ləb, gə rɔnduba to kaḭ ya, mbata néje lai gə́ dara gə dɔ naŋg nee to kaḭ ya, ko̰ɓee to kaḭ-i Njesigənea̰ ya mbata i to mbai gə́ ur dɔ néje’g lai tɔ . ","11 A toi, Eternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient; à toi, Eternel, le règne, car tu t'élèves souverainement au-dessus de tout!" 1CH.29,12,"12I ɓa nébao gə rɔnduba d’ḭ rɔi’g ləm, i ɓa ur dɔ néje’g lai ləm, siŋgamoŋ gə tɔgmbaŋ to meḛ jii’g ləma, jii ɓa askəm kar néje lai ḭ dɔ maree’g kar dee to ne njaŋg ləm tɔ. ","12 C'est de toi que viennent la richesse et la gloire, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir d'agrandir et d'affermir toutes choses." 1CH.29,13,"13Ɓasinè əi Ala lə sí, jeḛ m’pidii ləm, j’ula rɔnduba dɔ rii gə́ maji dum ləm tɔ. ","13 Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux." 1CH.29,14,14Nɛ ma jén yḛ̀ see m’unda bḭ ɗi to əsé dəwje ləm tɔ gə́ na̰je to ɓa gə mba kar sí j’a kaskəm kḭ gə meḛ sí kun nékarje gə́ togə́bè kari wa. Néje lai gə́ j’un j’ari lé to né gə́ ḭ meḛ jii-i’g ya. ,"14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons." 1CH.29,15,"15Jeḛ j’isi nɔḭ’g asəna gə mbáje gə njédə̰tarje to gə́ bɔ síje-je lai bèe, ndɔ si kəmba lə sí dɔ naŋg nee to asəna gə ndil kag bèe ndá nékunda mee yel dɔ’g kára kara godo. ","15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance." 1CH.29,16,"16Njesigənea̰, Ala lə sí, jii-i nja ɓa nékiŋgaje lai gə́ jeḛ n’gɔl dəa gə mba ra ne kəi kari ləm, gə mba kunda ne no̰ rii gə́ to gə kəmee ləm tɔ lé d’ḭ keneŋ ləm, i nja ɓa néje lai to kaḭ ləm tɔ. ","16 Eternel, notre Dieu, c'est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c'est à toi que tout appartient." 1CH.29,17,"17Ǝi Ala ləm, ma m’gər gao, i to njenaa meekuru lə dəw ləm, i ndigi néra gə́ gə dɔ najee ləm tɔ, gelee gə́ nee ɓa ma m’ḭ gə məəm m’un nékarnojije lai neelé m’ari gə meekarabasur ləm, ɓasinè ma m’oo koso-dəwje ləi lai gə́ d’aar keneŋ kara d’ḭ gə meḛ dee d’un nékarnojije lə dee d’ari ləm tɔ lé ndá ɓasinè rɔm lelm ne yaa̰ ya. ","17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons." 1CH.29,18,"18Ǝi Njesigənea̰, Ala lə Abrakam, gə Isaak, gə Israɛl gə́ to bɔ síje-je lé maji kari ar meḛ koso-dəwje ləi tɔ kujita ləm, ar takə̰jije lə deḛ gə́ togə́bè to njaŋg gə́ kédé-kédé dɔi’g ləm tɔ. ","18 Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi." 1CH.29,19,"19Maji kari ar mee ŋgonəm Salomo̰ to kára ba sur gə mba karee aa ne dɔ tornduije gə ndukunje ləi gə godnduije gə mba karee ra née ləm, mba karee ra ne kəi-mbai gə́ m’wa dɔ gɔl néje gə mbəa lé ləm tɔ.","19 Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs." 1CH.29,20,"20Dabid ula koso-dəwje lai pana: Pidije Njesigənea̰, Ala lə sí.","20 David dit à toute l'assemblée: Bénissez l'Eternel, votre Dieu! Et toute l'assemblée bénit l'Eternel, le Dieu de leurs pères. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Eternel et devant le roi." 1CH.29,21,"21Bèlè lookàree gə́ njekorè goo ndɔ neelé deḛ d’inja nékinjanéməsje ləm, gə njé gə́ ka̰ roo ləm tɔ d’ar Njesigənea̰ as bèe: bɔ maŋgje tɔl-dɔg (1.000) ləm, bàl badje tɔl-dɔg (1.000) ləma, ŋgan badje tɔl-dɔg (1.000) ləm tɔ ɓa d’orè na̰’d gə nékaije gə́ ka̰ tər naŋg gə́ ra ta-ta ləm, gə nékinjanéməsje gə́ raŋg bula gə́ ra gə mbata lə Israɛlje lai ləm tɔ. ","21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l'Eternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël." 1CH.29,22,"22Deḛ d’usɔ gə d’ai no̰ Njesigənea̰’g gə boo-rɔlel ndá deḛ d’wa dɔ Salomo̰, ŋgolə Dabid gə ubu no̰ Njesigənea̰’g d’undá gə́ mbai gə́ njekɔm’g gɔl joo ləm, d’wa dɔ Sadɔk gə ubu d’undá gə́ njekinjanéməs ləm tɔ. ","22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Eternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur." 1CH.29,23,"23Salomo̰ si dɔ kalimbai’g lə Njesigənea̰ to ne mbai tor bɔbeeje Dabid’g. Yeḛ teḛkɔr ləm, Israɛlje lai d’ila koji dəa’g ləm tɔ . ","23 Salomon s'assit sur le trône de l'Eternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit." 1CH.29,24,"24Mbaije lai ləm, gə bao-rɔje lai ləma, gə ŋgalə mbai Dabid lai lé kara ləm tɔ, d’oso gel mbai Salomo̰’g ya. ","24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon." 1CH.29,25,"25Njesigənea̰ ar Salomo̰ to dəw gə́ boo ur dɔ loo kəm Israɛlje’g lai ləm, yeḛ ar ri ɓeeko̰ ləa ɓar ur dɔ ka̰ mbaije gə́ Israɛl lai gə́ nea̰’g kédé lé ləm tɔ.","25 L'Eternel éleva au plus haut degré Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d'aucun roi d'Israël avant lui." 1CH.29,26,"26Dabid, ŋgolə Isai lé o̰ ɓee dɔ Israɛlje’g. ","26 David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël." 1CH.29,27,"27Ləb ko̰ɓee ləa gə́ dɔ Israɛlje’g as rɔ-sɔ: yeḛ si Ebro̰ o̰ ne ɓee as ləb siri ləm, yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-munda-giree-munda ləm tɔ . ","27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans." 1CH.29,28,28Yeḛ si gə rɔlel ya saar ləb ɓuga’g ləa ɓa wəi ne ar ndɔje gə nébaoje gə rɔnduba d’asee nag-nag ndá ŋgonee Salomo̰ ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place." 1CH.29,29,"29Sorta néraje lə mbai Dabid gə́ dɔtar ləm, gə njé gə́ rudu ləm tɔ lé deḛ ndaŋg mee maktub’g lə Samel gə́ to njekoota mee Ala’g lé ləm, gə mee maktub’g lə Natan, njetegginta ləma, gə mee maktub’g lə Gad, njetegginta ləm tɔ. ","29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel, le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète," 1CH.29,30,"30Ta gə́ wɔji dɔ ko̰ɓee ləa lai ləm, gə néra siŋgamoŋ ləa ləm, gə néje lai gə́ dəs mee ndɔje’g ləa mee ɓee gə́ Israɛl’g ləma, gə dɔ ɓeeko̰je lai gə́ dɔ ɓee gə́ raŋg’d ləm tɔ lé deḛ ndaŋg taree keneŋ ya.","30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s'est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays." 2CH.1,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 1,2 Chroniques 1 2CH.1,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 1,"2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles;" 2CH.1,1,"1Salomo̰ gə́ ŋgolə Dabid lé ar ɓeeko̰ ləa to njaŋg ləm, Njesigənea̰ Ala nai səa ləma, undá tar ɗaŋg gə́ dəw gə́ boo ləm tɔ.","1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Eternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré." 2CH.1,1,1Mb 3.4-15,"1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Eternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré." 2CH.1,2,"2Salomo̰ ɓar Israɛlje lai ləm, gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) gə njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə njégaŋ-rəwtaje ləm, gə njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lə Israɛlje lai ləma, gə mbai dɔ gel-bɔje lə dee ləm tɔ. ",2 Chroniques 1 2CH.1,2,"2Salomo̰ ɓar Israɛlje lai ləm, gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) gə njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə njégaŋ-rəwtaje ləm, gə njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lə Israɛlje lai ləma, gə mbai dɔ gel-bɔje lə dee ləm tɔ. ","2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles;" 2CH.1,3,"3Salomo̰ aw gə koso-dəwje lai neelé na̰’d dɔ loo gə́ ndəw’d gə́ to Gabao̰. Lée gə́ neelé ɓa d’iŋga kəi-kubu-kiŋga-na̰ lə Ala gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ ra dɔdilaloo’g lé keneŋ.","3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Eternel;" 2CH.1,4,4Sa̰duk-manrɔ lə Ala kédé Dabid unee Kirjat-Yearim aw ne loo gə́ gɔl wɔji ne dəa mbata yeḛ ra kəi-kubu Jerusalem wɔji ne dəa ya . ,"4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem." 2CH.1,5,"5Lée gə́ neelé no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lə Njesigənea̰ lé loo-nékinjaməs gə́ ra gə larkas gə́ Besalel, ŋgolə Uri gə́ to ŋgolə Hur ra lé to keneŋ tɔ.","5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Eternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée cherchèrent l'Eternel." 2CH.1,6,6Dɔ loo-nékinjaməs’d gə́ ra gə larkas gə́ to no̰ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé ɓa Salomo̰ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo as tɔl-dɔg (1.000) ar Njesigənea̰ keneŋ. ,"6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation, que Salomon offrit à l'Eternel mille holocaustes." 2CH.1,7,7Loondul’g lé Ala teḛ dɔ Salomo̰’g ulá pana: Maji kari dəjim né gə́ i ndigi gə mba karm m’ari.,"7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne." 2CH.1,8,8Salomo̰ tel ila Ala keneŋ pana: I ra gə bɔm Dabid boo-némeemajije ndá i am m’o̰ ɓee toree’g. ,"8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place." 2CH.1,9,"9Ɓasinè Njesigənea̰ Ala, maji kar ndukun ləi gə́ i un ar bɔm Dabid lé aw lée’g béréré ya mbata i am m’o̰ ɓee dɔ koso-dəwje gə́ bula digi-digi’g d’asəna gə nduji naŋg bèe . ","9 Maintenant, Eternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!" 2CH.1,10,10Maji kari am kəmkàr gə gosonégər gə mba karm m’gər ne né gə́ kəm ra gə mba kɔr ne no̰ koso-dəwje gə́ neelé. Mbata see na̰ ɓa askəm gaŋg rəwta lə koso-dəwje ləi gə́ to koso-dəwje gə́ bula digi-digi neelé wa.,"10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?" 2CH.1,11,11Ala ula Salomo̰ pana: Mbata yee nee ɓa gə́ né gə́ to məəi’g mbata i dəji nébaoje gə némajije gə rɔnduba el nɛ i dəji kəmkàr gə gosonégər mba gaŋg ne rəwta dɔ koso-dəwje’g ləm gə́ m’ari o̰ dɔ dee lé ,"11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner," 2CH.1,12,"12ndá m’a kari kəmkàr gə gosonégər ya. Tɔɓəi m’a kari né gə́ raŋg dɔ’g ɓəi, nébaoje gə némajije gə rɔnduba gə́ mbai gə́ nɔḭ’g kédé iŋga togə́bè el ləm, yeḛ gə́ njekorè gooi kara a kiŋga bèe el ləm tɔ.","12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi." 2CH.1,13,"13Bèe ɓa Salomo̰ ḭ dɔ loo gə́ ndəw’d gə́ to Gabao̰, loo gə́ kəi-kubu-kiŋga-na̰ to keneŋ lé tel ree Jerusalem ɓa yeḛ o̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g ɓəi .","13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël." 2CH.1,1,1Mb 10.26-29,"1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Eternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré." 2CH.1,2,2SgI 9.25-28,2 Chroniques 1 2CH.1,2,2SgI 9.25-28,"2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles;" 2CH.1,14,"14Salomo̰ mbo̰ pusuje gə njérɔ gə kundaje dɔ na̰’d, yeḛ aw gə pusu-rɔje lé tɔl-dɔg gə dəa tɔl-sɔ (1.400) ləm, gə njérɔ gə kundaje d’as tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-joo (12.000) ləm tɔ, yeḛ ar dee d’isi mee ɓee-booje gə́ d’aw ŋgəm pusu-rɔje ləa keneŋ ləm, gə Jerusalem mbɔr mbai’g ləm tɔ . ","14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi." 2CH.1,15,"15Mbai lé ar larnda gə larlɔr kara to Jerusalem yaa̰ asəna gə kɔri-mbalje bèe ləm, ar kag-sɛdrəje kara bula to gə́ kag-ɓɔlje taa ne loo pəl-pəl ndag-loo’g bèe ləm tɔ. ","15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine." 2CH.1,16,"16Kundaje lə Salomo̰ lé d’ḭ sə dee Ejiptə gə Silisi, njérab-néndogoje gə́ wɔji dɔ mbai lé ɓa d’aw ndogo dee ree sə dee gə goo lar dee gə́ d’wɔji njaŋg togə́bè ya , ",16 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe; 2CH.1,17,"17deḛ d’ḭ gə pusu-rɔ kára Ejiptə ndá gadee as larnda tɔl-misa̰ (600) ləm, kunda kára ndá gadee as larnda tɔl-dəa-rɔ-mi (150) ləm tɔ. Deḛ ree sə dee togə́bè mbata mbaije lə Hetje lai ləm, gə mbata lə mbaije gə́ Siri kara ləm tɔ.","17 on faisait monter et sortir d'Egypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie." 2CH.1,1,1Mb 5.15-32,"1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Eternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré." 2CH.1,7,7.13-14,"7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne." 2CH.1,18,"18Salomo̰ un ndia gə mba kar dee d’unda kəi gə ri Njesigənea̰ ləm, gə d’unda kəi-mbai gə mbata ləa-yeḛ ləm tɔ.", 2CH.2,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 2,2 Chroniques 2 2CH.2,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 2,"2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller." 2CH.2,1,"1Salomo̰ odo dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-siri (70.000) mba kar dee to njékodo néje ləm, gə tɔl-dɔg-loo rɔ-jinaijoo (80.000) gə́ njétɔl kɔri-mbalje dɔ mbal’g ləma, gə tɔl-dɔg-loo-munda gə dɔ dee tɔl-misa̰ (3.600) gə́ njékaa dɔ deeje ləm tɔ.",1 Salomon ordonna que l'on bâtisse une maison au nom de l'Eternel et une maison royale pour lui. 2CH.2,2,"2Salomo̰ ula kula rɔ Huram, mbai gə́ Tir’g pana: Maji kari ra səm to gə́ i ra gə bɔm Dabid aree ne kag-sɛdrəje mba karee unda ne kəi-siée bèe lé tɔ. ",2 Chroniques 2 2CH.2,2,"2Salomo̰ ula kula rɔ Huram, mbai gə́ Tir’g pana: Maji kari ra səm to gə́ i ra gə bɔm Dabid aree ne kag-sɛdrəje mba karee unda ne kəi-siée bèe lé tɔ. ","2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller." 2CH.2,3,"3Aa oo, m’a gə ra kəi gə ri Njesigənea̰ Ala ləm, kunda gə kəmee karee gə mba roo né gə́ ə̰də sululu keneŋ nea̰’g ləm, gə mba kunda pil muruje gə́ to gə kəmee nea̰’g ta-ta ləm, gə nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ wɔji dɔ teḛ gə ndɔ gə kàrkemetag gə ndɔ-kwa-rɔ gə naḭ gə́ teḛ sigi ləma, gə ra naḭje lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ləm tɔ gə goo godndu gə́ gə no̰ mbata Israɛlje lé. ","3 Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu'il se bâtisse une maison d'habitation." 2CH.2,4,4Kəi gə́ m’a gə kunda lé a to kəi gə́ boo mbata Ala lə sí lé boo ur dɔ magəje lai ya. ,"4 Voici, j'élève une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l'Eternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël." 2CH.2,5,"5Nɛ see na̰ ɓa siŋgá askəm ra kəi karee wa, mbata dara gə́ tad rəg-rəg kara asee el, nɛ ɓəd ɓa see ma nee ya m’a ra kəi karee wa. Kəi gə́ m’a gə ra lé a to gə mba tuu né gə́ ə̰də sululu ɓa keneŋ karee ya . ","5 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux." 2CH.2,6,"6Maji kari ula gə dəw kára gə́ gər goso ra kula gə larlɔr, gə larnda, gə larkas, gə larndul, gə dɔ kubuje gə́ ndiri dee ndul piro-piro ləm, gə kas gəḭ ləma, gə to bədələ ləm tɔ, yeḛ a to njegər goso tɔl néje mba karee ra kula gə mba kar dee ra kula na̰’d gə njégər goso kulaje gə́ d’isi rɔm’g Juda gə Jerusalem gə́ bɔm Dabid mbər dee lé tɔ. ","6 Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui?" 2CH.2,7,"7Maji kari ula gə kag-sɛdrəje gə kag-siprɛsje gə kag-sa̰dalje gə́ Liba̰ am, mbata ma m’oo to gə́ kuraje ləi gər tuga kagje gə́ Liba̰. Aa oo, kuraje ləm-ma lé d’a kaw gə kaḭje na̰’d ya. ","7 Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis." 2CH.2,8,"8Maji kar dee gɔl kagje bula yaa̰ d’am mbata kəi gə́ m’a gə kunda lé to kəi gə́ boo ləm, gə maji dum ləm tɔ. ","8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens." 2CH.2,9,"9Kuraje ləi gə́ to njétuga-kagje gə njétɔr barkəm kagje lé m’a kar dee kandə kó gə́ d’unda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-tɔl-dɔg-loo-misa̰ (6.000.000) ləm, gə kandə kó-ɔrj as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-tɔl-dɔg-loo-misa̰ (6.000.000) ləm, gə mán-nduú as litər tɔl-jinaijoo (800) ləma, gə ubu as litər tɔl-jinaijoo (800) ləm tɔ.","9 Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique." 2CH.2,10,"10Huram, mbai gə́ Tir tel gə maktub ula ne Salomo̰ pana: Tɔgərɔ ya, Njesigənea̰ unda dəwje ləa dan kəmee’g, gelee gə́ nee ɓa yeḛ undai ne gə́ mbai gə́ dɔ dee’g gə mbəa. ","10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille mesures de froment foulé, vingt mille mesures d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile." 2CH.2,11,"11Huram pa tɔɓəi pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje ai səgərə, yeḛ gə́ njekunda dara gə naŋg nee, yee ɓa ar mbai Dabid ŋgon gə́ njekəmkàr ləm, gə njekunda kəmkàr dɔ rəa’g ləma, gə njegosonégər ləm tɔ, gə mba karee unda kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə kunda kəi-mbai gə mbata ləa-yeḛ ləm tɔ. ","11 Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon: C'est parce que l'Eternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux." 2CH.2,12,12Togə́bè ɓa m’ula ne dəw kára gə́ njegər-gosokula gə njenégər rɔi’g ya. ,"12 Huram dit encore: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l'Eternel et une maison royale pour lui!" 2CH.2,13,"13Yeḛ lé ria lə Huram-Abi ndá kea̰je to ginkoji Danje’g nɛ bɔbeeje ɓa to dəw gə́ Tir. Yeḛ gər goso ra kula larlɔr ləm, gə larnda ləm, gə larkas ləma, gə larndul ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ gər gosokula gə́ wɔji dɔ kagje ləm, gə kɔri-mbalje ləm, gə kubuje gə́ ndul piro-piro gə bədələ ləm, gə kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal ləma, gə kubu gə́ kas njir-njir ləm tɔ, yeḛ gər goso tɔl néndajije ɓəd-ɓəd gə́ d’a karee ra tɔ. Yeḛ a ra kula gə dəwje ləi gə́ njégər goso kulaje ləm, gə dəwje gə́ njégər goso kulaje gə́ to ka̰ mbai ləm Dabid gə́ to bɔbije lé ləm tɔ. ","13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent," 2CH.2,14,"14Ɓasinè, maji kar mbai ləm ula gə kó, gə kó-ɔrj, gə ubu gə mán-nduú ar kuraje ləa to gə́ yeḛ pa taree lé ya. ","14 Huram-Abi, fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d'objets d'art qu'on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père." 2CH.2,15,15Bèe ɓa jeḛ j’a tuga kagje gə́ Liba̰ bula to gə́ i aw ndòo dee lé ndá j’a tɔ dee na̰’d kula ne gə rəw gə́ mán baa-boo-kad’g kar dee nun dɔ’g saar teḛ Japo ndá i a kodo dee kaw ne Jerusalem tɔ.,"15 Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé." 2CH.2,16,16Salomo̰ tura dəw-dɔ-ɓeeje lai gə́ d’isi mee ɓee gə́ Israɛl gə goo bula lə deḛ gə́ bɔbeeje Dabid tura dee ne kédé lé ya. Deḛ d’iŋga dee as tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-mi-giree-munda gə dɔ dee tɔl-misa̰ (100.053.600). ,"16 Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem." 2CH.2,17,"17Ndá yeḛ ɔr dee tɔl-dɔg-loo rɔ-siri (70.000) gə mba kar dee to njékodo néje ləm, gə tɔl-dɔg-loo-rɔ-jinaijoo (80.000) gə́ njétɔl kɔri mbalje gə́ dɔ mbalje’g ləma, gə tɔl-dɔg-loo-munda gə dɔ dee tɔl-misa̰ (3.600) gə njékaa dɔ deeje, gə mba kar koso-dəwje neelé ra ne kula ləm tɔ.","17 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents." 2CH.3,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 3,2 Chroniques 3 2CH.3,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 3,2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne. 2CH.3,1,1Mb 6.1-38,"1 Salomon commença à bâtir la maison de l'Eternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l'aire d'Ornan, le Jébusien." 2CH.3,1,"1Salomo̰ un kudu kunda kəi lə Njesigənea̰ mee ɓee gə́ Jerusalem, dɔ mbal’d gə́ Morija, loo gə́ Njesigənea̰ teḛ dɔ bɔbeeje Dabid’g ar Dabid wa dɔ gɔlee loo-kunda-kó’g lə Ornan gə́ to dəw gə́ Yebus lé . ","1 Salomon commença à bâtir la maison de l'Eternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l'aire d'Ornan, le Jébusien." 2CH.3,2,2Yeḛ un kudu kunda kəi lé mee ndɔ gə́ njekɔm’g joo mee naḭ gə́ njekɔm’g joo mee ləb ko̰ɓee’g ləa gə́ njekɔm’g sɔ lé ya.,2 Chroniques 3 2CH.3,2,2Yeḛ un kudu kunda kəi lé mee ndɔ gə́ njekɔm’g joo mee naḭ gə́ njekɔm’g joo mee ləb ko̰ɓee’g ləa gə́ njekɔm’g sɔ lé ya.,2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne. 2CH.3,3,"3Aa ooje, loo tum gə́ Salomo̰ tum gel kəi-Ala ɓa nee: Ŋgalee gə goo kwɔji loo nétura gə́ ləw lé as kəmkil dəw rɔ-misa̰ ləm, tadee as kəmkil dəw rɔ-joo ləm tɔ. ","3 Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l'ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées." 2CH.3,4,"4Kəi-jala gə́ to no̰ kəi’g lé ŋgalee as tad kəi béréré ndá as kəmkil dəw rɔ-joo ləm, dəree gə́ ḭ gə́ tar as kəmkil dəw tɔl-dəa-rɔ-joo (120) ləm tɔ, Salomo̰ ar dee d’ɔr mee kəi lé gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ya lai. ","4 Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur; Salomon le couvrit intérieurement d'or pur." 2CH.3,5,"5Mee kəi gə́ boi lé deḛ tɔs kag-siprɛs keneŋ dém-dém ləm, d’ɔr mée gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləma, gə ndaji kam kiaŋgar gə kúla larje to gə́ ba̰də keneŋ ləm tɔ. ","5 Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d'or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes." 2CH.3,6,"6Deḛ ra kaar kəi lé gə jərje gə́ gad dee to yaa̰ mba kar dee ndaŋg ne mèr ya, larlɔr lé to larlɔr gə́ d’ḭ ne Parbayim tɔ. ",6 Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm. 2CH.3,7,"7Deḛ d’ɔr gaji kag kəije’g ləm, gə tarəwkəije’g ləm, gə kaar kəi’g ləm, gə tabidi-rəwkəije’g ləm tɔ gə larlɔr, tɔɓəi yeḛ ar dee ndaji Nékundaje gə́ dara kaar kəi’g lé tɔ.","7 Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois." 2CH.3,8,"8Deḛ ra kəi gə́ to gə kəmee doi, ŋgalə gə́ as tad kəi béréré lé as kəmkil dəw rɔ-joo ləm, tadee kara as kəmkil dəw rɔ-joo ləm tɔ. Deḛ d’ɔr gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad gə́ kwɔi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo (20.000) , ","8 Il fit la maison du lieu très saint; elle avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit d'or pur, pour une valeur de six cents talents;" 2CH.3,9,9ŋgawlarje gə́ ka̰ ɓər né gə́ ra dee gə larlɔr lé kwɔi lə dee as ges nékwɔji kwɔi-lə-né. Deḛ d’ɔr ŋgan kəije gə́ dɔ maree’g tar lé gə larlɔr tɔ.,9 et le poids de l'or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit aussi d'or les chambres hautes. 2CH.3,10,10Mee kəi gə́ to gə kəmee doi lé deḛ tɔl né ndaji ne Nékundaje gə́ dara joo keneŋ ndá d’ɔr gir dee gə larlɔr . ,"10 Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les couvrit d'or." 2CH.3,11,"11Bag néndaji Nékundaje gə́ dara lé ŋgal dee as kəmkil dəw rɔ-joo. Bag yeḛ gə́ doŋgɔr lé ŋgal as kəmkil dəw mi ndá ɔrɔ rɔ kaar kəi ləm, yeḛ gə́ kára ŋgal as kəmkil dəw mi tɔ, ar ta tel bagee aw iŋga bag néndaji Nékunda gə́ dara gə́ njekɔm’g joo lé rib tɔ. ","11 Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L'aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile du second chérubin." 2CH.3,12,"12Bag néndaji Nékunda gə́ dara gə́ njekɔm’g joo lé ŋgal as kəmkil dəw mi, aw saar ɔrɔ rɔ kaar kəi, ndá bagee gə́ kára ŋgal as kəmkil dəw mi tɔ, ar ta tel bagee aw iŋga bag Nékunda gə́ dara gə́ doŋgɔr lé rib. ","12 L'aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile du premier chérubin." 2CH.3,13,"13Néndaji Nékundaje gə́ dara neelé naji bag dee ndá ŋgal as kəmkil dəw rɔ-joo. Deḛ d’aar tar gə gɔl dee, tel kəm dee gə́ dɔ kəi’g lé tɔ.","13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison." 2CH.3,14,"14Deḛ ra kubu gaŋg ne mee kəi gə́ to bədələ ləm, gə ndul piro-piro ləma, gə kas njir-njir ləm tɔ, kubu neelé d’ṵji gə kúla palégal ndá deḛ ndaji Nékundaje gə́ dara lé keneŋ tɔ .","14 Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins." 2CH.3,1,1Mb 7.15-22,"1 Salomon commença à bâtir la maison de l'Eternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l'aire d'Ornan, le Jébusien." 2CH.3,15,"15Deḛ ra gaji kagje joo gə́ ŋgal dee as kəmkil dəw rɔ-munda-giree-mi no̰ kəi’d gə́ to gə kəmee ləm, gə mburṵ gə́ tula dɔ dee’d gə́ dər dee as kəmkil dəw mi-mi ləm tɔ. ","15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet." 2CH.3,16,16Deḛ ra kúla-yeŋgəre asəna gə ba̰də to gə́ dee gə́ to mee kəi’d gə́ to gə kəmee ndá deḛ tula dee sém gaji kagje’g lé tɔɓəi deḛ ra né ndaji ne kandə dḭ bèe as tɔl (100) ndá na dee keneŋ tɔ. ,"16 Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu'il mit dans les chaînettes." 2CH.3,17,"17Deḛ d’ur gaji kagje lé no̰ kəi gə́ to gə kəmee’g ar yeḛ gə́ kára to par dɔkɔl ləm ar yeḛ gə́ raŋg to par gə́ dɔgel ləm tɔ, Yeḛ gə́ dɔkɔl lé yeḛ unda ria lə Jakḭ, tɔɓəi yeḛ gə́ to gə́ dɔgel ndá yeḛ unda ria lə Boaj tɔ.","17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite et l'autre à gauche; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz." 2CH.4,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 4,2 Chroniques 4 2CH.4,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 4,"2 Il fit la mer de métal fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées." 2CH.4,1,"1Yeḛ ra loo-nékinjaməs gə larkas, ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-joo ləm, tadee as kəmkil dəw rɔ-joo ləma, dəree gə́ ḭ gə́ tar as kəmkil dəw dɔg ləm tɔ .","1 Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées." 2CH.4,1,1Mb 7.23-26,"1 Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées." 2CH.4,2,"2Yeḛ léḛ larkas gə́ bai-togo-rɔ gə́ boi. Tea tad as kəmkil dəw dɔg ləm, to gə́ guburu yir-yir ləm, dəree gə́ tar as kəmkil dəw mi ləma, kaaree gə́ d’wɔji gə kúla as kəmkil dəw rɔ-munda ləm tɔ. ",2 Chroniques 4 2CH.4,2,"2Yeḛ léḛ larkas gə́ bai-togo-rɔ gə́ boi. Tea tad as kəmkil dəw dɔg ləm, to gə́ guburu yir-yir ləm, dəree gə́ tar as kəmkil dəw mi ləma, kaaree gə́ d’wɔji gə kúla as kəmkil dəw rɔ-munda ləm tɔ. ","2 Il fit la mer de métal fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées." 2CH.4,3,"3Loo gə́ mbɔree’d gə́ to gelee’g lé deḛ ra néndaji bɔ maŋgje keneŋ, mbuna kəmkil dəw kára ndá gugu néndaji bɔ maŋgje dɔg-dɔg dɔ dura-mán’g lé sub tɔ, néndaji bɔ maŋgje lé d’ɔs dee goo na̰’d gun joo ndá deḛ léḛ dee na̰’d loo kára ba bèe. ","3 Des figures de bœufs l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; les bœufs, disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce." 2CH.4,4,"4Bai-togo-rɔ gə́ boi lé to dɔ néndaji bɔ maŋgje dɔg-gir-dee-joo gə́ ndaji dee gə larkas ar njé gə́ munda kəm dee to par gə́ dɔgel ləm, njé gə́ munda kəm dee to gə́ par gə́ dɔ-gó ləm, njé gə́ munda kəm dee to par gə́ dɔkɔl ləma, njé gə́ munda kəm dee to par gə́ bər ləm tɔ, bai-togo-rɔ gə́ boo lé to dɔ dee’g ndá kudu deḛ lai to par gə́ mee bai-togo-rɔ gə́ boi’g lé tɔ. ","4 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans." 2CH.4,5,"5Ndər ləa as dabla ji dəw bèe, mbia to asəna gə ta ŋgo-dɔ-mán gə́ deḛ ndaji gə́ pudu nduja-kuruje keneŋ bèe. Bai-togo-rɔ gə́ boi lé mée as litər tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-joo (120.000).","5 Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths." 2CH.4,6,"6Deḛ ra bai-gelje dɔg ndá unda dee mi par gə́ dɔkɔl ləm, gə mi par gə́ dɔgel ləm tɔ gə mba togo ne néje, deḛ togo nékinjanéməsje gə́ na̰je gə́ ka̰ roo keneŋ. Man gə́ mee bai-togo-rɔ’g lé to gə mba kar njékinjanéməsje togo ne rɔ dee .","6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu'ils servent aux purifications: on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs." 2CH.4,1,1Mb 7.40-51,"1 Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées." 2CH.4,7,"7Yeḛ léḛ larlɔr gə́ pərndɔje dɔg, gə goo ndukun gə́ wɔji dɔ dee ndá yeḛ unda dee mee kəi gə́ to gə kəmee’g, mi dɔkɔl ləm, gə mi dɔgel ləm tɔ .","7 Il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche." 2CH.4,8,"8Yeḛ ra tabulje dɔg ndá unda dee mee kəi gə́ to gə kəmee’g, mi dɔkɔl ləm gə mi dɔgel ləm tɔ.","8 Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or." 2CH.4,9,"9Yeḛ ra gadloo gə mbata lə njékinjanéməsje ləm, gə gadloo gə́ tad gə tarəbeeje ləm tɔ ndá yeḛ ɔr gir tabidi-rəwje lé gə larkas tɔ.","9 Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants." 2CH.4,10,10Yeḛ unda bai-togo-rɔ gə́ boi lé par gə́ dɔkɔl lə kəi gə́ to gə kəmee par gə́ bər bèe.,"10 Il plaça la mer du côté droit, au sud-est." 2CH.4,11,11Huram ra bai-girje gə əb-kuba-pərje gə baije tɔ.,"11 Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu:" 2CH.4,12,12Gajije joo gə mburṵje joo gə dɔ kuru dee gə́ to dɔ gaji’g lé ləm,"12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;" 2CH.4,13,13Néndaji gə́ to asəna gə kandə dḭ bèe lé as tɔl-sɔ (400) mbata ba̰dəje gə́ joo,"13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;" 2CH.4,14,"14Nékunda-gel-deje’g dɔg ləm,","14 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;" 2CH.4,15,15Bai-togo-rɔ gə́ boi,"15 la mer, et les douze bœufs sous elle;" 2CH.4,16,16Bai-girje gə əb-kuba-pərje,"16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l'Eternel étaient d'airain poli." 2CH.4,17,"17Mbai lé ar dee léḛ dee ndag-loo’d gə́ wɔji dɔ Jurdɛ̰, dɔ naŋg a̰ji gə́ to mbuna Sukot gə Sereda’g. ","17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda." 2CH.4,18,"18Nékulaje gə́ Salomo̰ ar dee ra lé bula yaa̰, askəm tura gée gə mba koo kwɔi lə larkas lé el.",18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia pas le poids de l'airain. 2CH.4,19,19Nékulaje gə́ raŋg lai gə́ Salomo̰ ra togə́bè mbata kəi lə Njesigənea̰ lé as bèe:,19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l'autel d'or; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition; 2CH.4,20,20Gə kag pərndɔje gə néndogóje lə dee gə́ ra gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad,"20 les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer selon l'ordonnance devant le sanctuaire," 2CH.4,21,"21Gə néndaji puduje, gə néndogoje,","21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur;" 2CH.4,22,"22Gə kiaje gə baije gə ka-larje,","22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur; et les battants d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple." 2CH.5,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 5,2 Chroniques 5 2CH.5,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 5,"2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Eternel." 2CH.5,1,"1Bèe ɓa kulaje lai gə́ Salomo̰ ra mbata kəi lə Njesigənea̰ lé tɔlee bém. Yen ɓa yeḛ odo larnda, gə larlɔr, gə nékulaje gə́ bɔbeeje gə́ Dabid unda dee gə kəmee lé ndá yeḛ ɔm dee mee kəi-nébaoje’g lə Ala tɔ .","1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Eternel. Puis il apporta l'argent, l'or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu." 2CH.5,1,1Mb 8.1-13,"1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Eternel. Puis il apporta l'argent, l'or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu." 2CH.5,2,"2Togə́bè ɓa mbai Salomo̰ mbo̰ ŋgatɔgje gə́ Israɛl ləm, gə mbai dɔ ginkojije lai ləma, gə mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje lai ləm tɔ dɔ na̰’g mee ɓee gə́ Jerusalem gə mba kar dee ree gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ gə́ to mee ɓee-boo’g lə Dabid gə́ to Sio̰ lé . ",2 Chroniques 5 2CH.5,2,"2Togə́bè ɓa mbai Salomo̰ mbo̰ ŋgatɔgje gə́ Israɛl ləm, gə mbai dɔ ginkojije lai ləma, gə mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje lai ləm tɔ dɔ na̰’g mee ɓee gə́ Jerusalem gə mba kar dee ree gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ gə́ to mee ɓee-boo’g lə Dabid gə́ to Sio̰ lé . ","2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Eternel." 2CH.5,3,3Diŋgamje lai gə́ Israɛl mbo̰ dɔ na̰ rɔ mbai Salomo̰’g gə mba ra naḭ mee naḭ gə́ njekɔm’g siri lé. ,"3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois." 2CH.5,4,4Loo gə́ ŋgatɔgje gə́ Israɛl lai ree mba̰ ndá Ləbije d’un sa̰duk-manrɔ lé. ,"4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l'arche." 2CH.5,5,"5Deḛ d’aw gə sa̰duk-manrɔ lé ləm, gə kəi-kubu-kiŋga-na̰ lé ləma, gə nékulaje lai gə́ to gə kəmee gə́ to mee kəi kubu’g lé ləm tɔ: njékinjanéməsje gə Ləbije ɓa gə́ njékodo néje neelé ya. ","5 Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent." 2CH.5,6,"6Mbai Salomo̰ gə dəwje gə́ Israɛl lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé ree d’aar no̰ sa̰duk-manrɔ’g. Deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ to badje, gə maŋgje gə́ d’askəm tura dee əsé koo bula lə dee el mbata bula lə dee gə́ digi-digi lé.","6 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni dénombrés, à cause de leur multitude." 2CH.5,7,"7Njékinjanéməsje d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé d’aw d’unda mee loo gə́ wɔji dəa gə́ to mee kəi’d gə́ to gə kəmee doi, gel bag néndaji Nékundaje gə́ dara’g lé. ","7 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins." 2CH.5,8,"8Mbata néndaji Nékundaje gə́ dara lé naji bag dee dɔ loo’d gə́ sa̰duk-manrɔ to keneŋ, d’o̰ ne dɔ sa̰duk-manrɔ lé gə dɔ kunda kagje’g tɔ. ","8 Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus." 2CH.5,9,"9Kunda-kagje neelé ŋgal yaa̰ ar dəw askəm koo ta deḛ gə́ dəs loo gə́ to gə kəmee doi lé ya, nɛ a koo raga el. Sa̰duk neelé to keneŋ saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè tɔ. ","9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L'arche a été là jusqu'à ce jour." 2CH.5,10,"10Né gə́ raŋg to mee sa̰duk-manrɔ’g lé el, nɛ bəgərə mbalje joo gə́ Moyis taa dɔ mbal gə́ Oreb’g, loo gə́ Njesigənea̰ man ne rəa keneŋ ar Israɛlje ndəa gə́ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ɓa to keneŋ ya .","10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l'Eternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Egypte." 2CH.5,11,11Loo gə́ njékinjanéməsje d’unda loo mee loo gə́ to gə kəmee doi’g teḛ lé (mbata njékinjanéməsje lai gə́ d’aar keneŋ lé d’ɔr won rɔ dee lal ra gə kudu dee kudu dee lé) ,"11 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint – car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes," 2CH.5,12,"12ndá Ləbije lai gə́ to njékɔspaje gə́ ri dee lə Asap, gə Heman, gə Jedutun, gə ŋgan deeje gə ŋgako̰ deeje gə́ d’ula kubu gə́ ra gə kúla palégal rɔ dee’g ləm, gə d’aar gə́ kel bər lə loo-nékinjaməs gə nékimje gə́ to ma̰dje gə́ sa səgə-səgə ləm, gə kṵdu-ko̰déje ləma, gə kṵdu-kagje ləm tɔ tɔɓəi njékinjanéməsje tɔl-dɔ-dee-rɔ-joo (120) d’aar mbɔr dee’g d’aar d’im to̰to̰je ləm tɔ. ","12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l'orient de l'autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d'eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes –" 2CH.5,13,"13Yen ŋga loo gə́ deḛ gə́ njékim to̰to̰je gə njékɔspaje lé d’ɔm na̰’d yəg d’unda ndu dee na̰’d gə mba pidi Njesigənea̰ ndá deḛ d’ar to̰to̰je ləm, gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə ləma, gə nékimje gə́ raŋg ləm tɔ ɓar ŋgaw d’ula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g gə taje nee pana: Mbata yeḛ lé maji dum ləm, meekɔrjol ləa to saar-saar gə no̰ ləm tɔ. Mee kàree gə́ neelé mum taa mee kəi gə́ to kəi lə Njesigənea̰ lé pəl-pəl tɔ . ","13 et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s'unissant d'un même accord pour célébrer et pour louer l'Eternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l'Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! en ce moment, la maison, la maison de l'Eternel fut remplie d'une nuée." 2CH.5,14,"14Njékinjanéməsje d’askəm kisi keneŋ mba ra kula lə dee el gə mbata mum lé, mbata rɔnduba lə Njesigənea̰ taa mee kəi lə Ala pəl-pəl tɔ.","14 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de Dieu." 2CH.6,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 6,2 Chroniques 6 2CH.6,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 6,"2 Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!" 2CH.6,1,1Yen ŋga Salomo̰ pana:,1 Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité! 2CH.6,2,2Nɛ ma lé m’ra kəi mbai gə́ a to loo-sii,2 Chroniques 6 2CH.6,2,2Nɛ ma lé m’ra kəi mbai gə́ a to loo-sii,"2 Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!" 2CH.6,1,1Mb 8.14-21,1 Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité! 2CH.6,3,3Mbai lé tel kəmee gə́ dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl tɔr ndia dɔ dee’g ndá koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’aar tar. ,"3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout." 2CH.6,4,"4Tɔɓəi yeḛ pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje ai səgərə, yeḛ gə́ pata gə təa ar bɔm Dabid ndá ta gə́ yeḛ pa lé aw lée’g béréré gə goo siŋgamoŋ ləa loo gə́ pa ne pana : ","4 Et il dit: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:" 2CH.6,5,"5Un kudee ləw ba gə́ m’ar koso-dəwje ləm gə́ Israɛl d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé m’ɔr ɓee-boo kára mbuna ginkoji Israɛlje’g lai mba kunda kəi gə́ to gə kəmee keneŋ mba kar rim ɓar dɔ’g el ləm, m’ɔr dəw kára mba karee to mbai dɔ dəwje’g ləm gə́ Israɛl el ləm tɔ, ","5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Egypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'on y bâtisse une maison où réside mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il soit chef de mon peuple d'Israël;" 2CH.6,6,"6nɛ Jerusalem ɓa ma m’ɔree gə mba kar rim ɓar keneŋ ləm, Dabid ɓa ma m’ɔree mba karee to mbai dɔ koso-dəwje’g ləm gə́ Israɛl ləm tɔ! ","6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple d'Israël!" 2CH.6,7,"7Bɔm Dabid wɔji mée’g gə mba ra kəi gə ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje. ","7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël." 2CH.6,8,8Nɛ Njesigənea̰ ula bɔm Dabid pana: Kwɔji gə́ i wɔji məəi’d gə mba ra kəi gə rim lé to néra gə́ maji gə́ i wɔji gə mba ra ya. ,"8 Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention." 2CH.6,9,"9Né kára ba lé to i ɓa a ra kəi lé el, nɛ ŋgoni gə́ a kḭ məəi’g ɓa a ra kəi lé gə rim ya. ","9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom." 2CH.6,10,"10Ta gə́ Njesigənea̰ pa lé yeḛ aree aw lée’g béréré mba̰. Yee ɓa ma m’taa ne tor bɔm Dabid, m’isi ne dɔ kalimbai’g lə Israɛlje to gə́ Njesigənea̰ pa ne kédé ndá ma m’unda ne kəi neelé gə ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé ya tɔ. ","10 L'Eternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Eternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël." 2CH.6,11,"11Ma m’unda sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ mee kəi’g neelé, to manrɔ gə́ yeḛ man ar Israɛlje ya.","11 J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël." 2CH.6,1,1Mb 8.22-53,1 Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité! 2CH.6,12,12Salomo̰ aar no̰ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ kəm koso-dəwje gə́ Israɛl lai ndá yeḛ odo jia par gə́ tar. ,"12 Salomon se plaça devant l'autel de l'Eternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains." 2CH.6,13,"13Mbata Salomo̰ ra loo-kaar gə larkas unda dan mee gadloo’g dana bab, loo-kaar neelé ŋgalee as kəmkil dəw mi ləm, tadee as kəmkil dəw mi ləma, dəree as kəmkil dəw munda ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ aar dɔ’g ndá ɔs kəjee naŋg kəm koso-dəwje gə́ Israɛl lai odo jia par gə́ dara. ","13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, et étendit ses mains vers le ciel. Et il dit:" 2CH.6,14,"14Yeḛ pa ne pana: Ǝi Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje. Ala gə́ to gə́ i bèe lé godo mee dara’g ləm, gə dɔ naŋg nee ləm tɔ: i aa dɔ manrɔ ləi gə meekarabasur gə́ mbata kuraje ləi gə́ njaa nɔḭ’g gə meendakaḭ lé. ","14 O Eternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur!" 2CH.6,15,"15Togə́bè ɓa i aa ne dɔ ndukun gə́ i un ar bɔm Dabid gə́ to kura ləi lé, né gə́ tai pa lé i aree aw lée’g béréré ɓogənè gə goo siŋgamoŋ ləi ya. ","15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance." 2CH.6,16,"16Ɓasinè Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje, maji kari aa dɔ ndukun gə́ i un ar bɔm Dabid gə́ to kura ləi lé loo gə́ i ulá ne pana: Ɓó lé ŋganije d’unda kəmkàr dɔ panjaa dee’g d’aa ne dɔ godndum kər-kər to gə́ i ra bèe no̰m’g ndá i a lal njetaa tori dɔ kalimbai’g lə Israɛlje nda̰ el . ","16 Maintenant, Eternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence." 2CH.6,17,"17Ɓasinè lé, Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje, maji kar ndukun ləi gə́ i un ar kura ləi Dabid lé aw lée’g béréré ya!","17 Qu'elle s'accomplisse donc, Eternel, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David!" 2CH.6,18,"18Nɛ see Ala a si na̰’d gə dəwje gə́ dɔ naŋg nee tɔgərɔ ya wa. Aa oo, dara gə́ tad rəg-rəg lé asi el, nɛ ɓəd ɓəi ɓa kəi gə́ m’ra nee wa . ","18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie!" 2CH.6,19,"19Nɛ lé bèe kara Njesigənea̰ Ala ləm, maji kari ur mbi gèŋ dɔ tamaji’g lə kura ləi gə ndòo gə́ yeḛ ra nɔḭ’g ya. Maji kari oo ndu no̰ gə tamaji gə́ kura ləi ra ari lé ya kari. ","19 Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse ton serviteur." 2CH.6,20,"20Maji kar kəmi to jḛ̀ dɔ kəi’g neelé dan kàrá gə loondul’g ləm, gə dɔ loo gə́ i pana: Yee ɓa rii a ɓar keneŋ lé ləm tɔ! Maji kari oo tamaji lə kura ləi gə́ ra lée’g neelé . ","20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu." 2CH.6,21,"21Maji kari ila kura’g ləi dɔ ndòo raje’g ləa ləm, gə ka̰ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl lé ləm tɔ, loo gə́ d’a gə ra tamaji lée’g neelé! Maji kari oo ta lə dee loo-sii’g gə́ mee dara’g ləm, oo ta lə dee ndá ar məəi oso lemsé dɔ dee’g ləm tɔ.","21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!" 2CH.6,22,"22Ɓó lé dəw kára ra kaiya ɔs ne maree rəw ɓa d’ɔsee d’aree un ndia gə rɔkubu, ɓa ree un ndia gə rɔkubu no̰ loo-nékinjaməs’g ləi gə́ to mee kəi’g neelé ndá ","22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison," 2CH.6,23,"23maji kari oo ta ləa mee dara’g ləm, gə ra née ləma, gə gaŋg rəwta dɔ kuraje’g ləi ləm tɔ, maji kari ila ta dɔ yeḛ gə́ ta wa dəa’g ləm, ar ta nérea tel oso dəa-yeḛ’g ya ləm tɔ, dəw gə́ ta wa dəa el lé maji kari ɔr kəm ta ləa ləm, ra səa né gə goo ta gə́ wa dəa el lé ləm tɔ.", 2CH.6,24,"24Loo gə́ njéba̰je dum dɔ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl mbata deḛ ra kaiya d’ɔsi ne rəw ɓa, deḛ tel ree rɔi’g d’ula rɔnduba dɔ rii’g ləm, ra tamaji gə ra ndòo rɔi’g dan mee kəi’g neelé ləm tɔ ndá ","24 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi, s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison," 2CH.6,25,"25maji kari oo ta lə dee mee dara’g ləm, gə ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl ləma, gə tel sə dee mee ɓee gə́ i ar dee gə ar bɔ deeje-je lé ləm tɔ.","25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères!" 2CH.6,26,"26Loo gə́ kəm dara udu jigi ar ndi ər el gə mbata lə kaiya ra dee gə́ d’ɔsi ne rəw lé ɓa, ɓó lé deḛ ra tamaji lée’g nee d’ula ne rɔnduba dɔ rii’g ləm, ɓó lé d’ɔs badm tel d’ya̰ goo kaiyaje lə dee mbata i wɔji dee kəmkàr dɔ néra dee’g ləm tɔ ndá ","26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés," 2CH.6,27,"27maji kari oo ta lə dee mee dara’g ləm, ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra kuraje’g ləi gə ka̰ koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl gə́ i a ndoo dee kankəmrəw gə́ kəm kar dee njaa keneŋ ləm tɔ ndá ar ndi ər dɔ naŋg’d gə́ i ar koso-dəwje ləi gə́ né ka̰ dee lé ya.","27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple!" 2CH.6,28,"28Loo gə́ ɓoo-boo, gə yoo-koso, gə rɔko̰, gə moré gə́ wa ɗugugu-ɗugugu gə né gə́ ar kó oji sum wa ɗugugu-ɗugugu, gə beedéje əsé gabəraje d’a teḛ mee ɓee’g ləm, əsé loo gə́ njéba̰je d’a gugu dɔ koso-dəwje gə́ mee ɓee’g lə dee dan tarəwkɔgje’g lə dee ləm, loo gə́ né gə́ to ɓəl teḛ əsé rɔko̰je ɓəd-ɓəd ra dee ləm tɔ ɓa ","28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques," 2CH.6,29,"29ɓó lé dəw kára, əsé koso-dəwje ləi gə́ Israɛl lai d’ar ndu ra tamaji əsé ndu ra ndooje lə dee ɓar ar nana kara gər né gə́ to mée’g əsé némeeko̰ gə́ rəa ɓa ula jia par gə́ rɔ kəi’g neelé ndá ","29 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison," 2CH.6,30,"30maji kari oo ndu dee mee dara’g loo-sii’g ndá ar məəi oso lemsé dɔ dee’g, maji kari ra gə nana kara gə goo néreaje mbata i lé gər meḛ dee kára-kára lai mbata i ya kára ba gə́ njegər meḛ dəwje lai ya, ","30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes;" 2CH.6,31,31bèe ɓa d’a ɓəli ne loo-si kəmba’g lə dee gə ndɔje lai mee ɓee gə́ i ar bɔ deeje-je lé tɔ. ,31 ainsi ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 2CH.6,32,"32Loo gə́ dəw-dɔ-ɓee gə́ to gə́ ka̰ dəwje ləi gə́ Israɛl el ɓa a kḭ mee ɓee gə́ əw ree mbata lə rii gə́ ur dɔ rije’g lai ləm, gə ji siŋgamoŋ ləi gə́ ɓar mèr-mèr ləma, gə kag jii gə́ i ula ndiŋ ləm tɔ lé, loo gə́ yeḛ ree ra tamaji mee kəi’g neelé ndá ","32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison," 2CH.6,33,"33maji kari oo ndia mee dara’g loo-sii’g ndá ar dəw-dɔ-ɓee neelé néje lai gə́ yeḛ a dəjii mba kar koso-dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee gər ne rii gə mba ɓəli ne to gə́ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl bèe tɔ, yen ɓa d’a gər to gə́ rii ɓar mee kəi’d gə́ ma m’unda neelé ya.","33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!" 2CH.6,34,"34Loo gə́ koso-dəwje ləi d’a teḛ gə mba kaw rɔ gə njéba̰je lə dee gə goo rəw néje lai gə́ i ula dee ɓa ɓó lé deḛ ra tamaji tai’g tel ne kəm dee gə́ rɔ ɓee-boo gə́ i ɔr kəmee ləm, gə rɔ kəi gə́ ma m’unda gə rii ləm tɔ ndá ","34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie en ton nom," 2CH.6,35,35maji kari oo ndu tamajije lə dee gə ndu ndòo raje lə dee mee dara’g ndá ra sə dee gə goo rəbee ya!,35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit! 2CH.6,36,"36Loo gə́ d’a ra kaiya kɔsi ne rəw mbata dəw kára kara gə́ njelal ra kaiya lé godo, ɓa loo gə́ məəi a kḭ səi pu dɔ dee’g kari a kya̰ dee ne ji njéba̰je’g lə dee gə́ d’a kwa dee gə́ ɓər kaw sə dee mee ɓee gə́ əw əsé dəb ɓa ","36 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché;" 2CH.6,37,"37ɓó lé deḛ la̰ji ta meḛ dee’g mee ɓee gə́ d’isi gə́ ɓərje keneŋ lé ləm, ɓó lé deḛ tel kəm dee par gə́ rɔi’g ra ne ndòo rɔi’g mee ɓee-ɓər gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ d’ulai ne pana: Jeḛ n’raje né gə́ kori-kori ləm, gə n’raje némajel yaa̰ ləm tɔ, ","37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!" 2CH.6,38,"38ɓó lé deḛ tel ree rɔi’g gə meḛ dee gə́ kára ba sur gə rɔ dee bura mee ɓee’g lə njéba̰je lə dee gə́ d’wa dee gə́ ɓər d’aw sə dee keneŋ ɓa ɓó lé deḛ ra tamaji tai’g tel ne kəm dee gə́ dɔ ɓee’g lə dee gə́ i ar bɔ deeje-je ləm, gə dɔ ɓee-boo gə́ i ɔr kəmee ləma, gə dɔ kəi gə́ ma m’unda gə rii lé ləm tɔ ndá, ","38 s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom," 2CH.6,39,"39maji kari oo ndu tamaji lə dee gə ndu ndòo raje lə dee mee dara’g loo-sii’g ndá ra sə dee gə goo rəbee ya, maji kari ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra koso-dəwje’g ləi gə́ d’ɔsi ne rəw lé tɔ.","39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!" 2CH.6,40,"40Ɓasinè, əi Ala ləm, maji kar kəmi to jḛ̀ ləm, ur mbi gèŋ oo ne tamaji gə́ ra lée’g neelé ləm tɔ.","40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!" 2CH.6,41,"41Ɓasinè, əi Njesigənea̰ Ala,","41 Maintenant, Eternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta majesté. Que tes sacrificateurs, Eternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!" 2CH.6,42,"42Njesigənea̰ Ala,","42 Eternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!" 2CH.7,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 7,2 Chroniques 7 2CH.7,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 7,"2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel." 2CH.7,1,1Mb 8.62-66,"1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit la maison." 2CH.7,1,"1Loo gə́ Salomo̰ tɔl tamaji ləa mba̰ ndá pər ḭ dara roo nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjaməs gə́ raŋg ləm tɔ ndá rɔnduba lə Njesigənea̰ taa mee kəi lé pəl-pəl tɔ . ","1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit la maison." 2CH.7,2,2Njékinjanéməsje d’askəm kandə mee kəi’g lə Njesigənea̰ el mbata rɔnduba lə Njesigənea̰ gə́ taa mee kəi lə Njesigənea̰ pəl-pəl lé. ,2 Chroniques 7 2CH.7,2,2Njékinjanéməsje d’askəm kandə mee kəi’g lə Njesigənea̰ el mbata rɔnduba lə Njesigənea̰ gə́ taa mee kəi lə Njesigənea̰ pəl-pəl lé. ,"2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel." 2CH.7,3,"3Israɛlje lai d’aa loo d’oo pər gə rɔnduba lə Njesigənea̰ gə́ ree dɔ kəi’g neelé ndá léegəneeya d’unda barmba dəb kəm dee naŋg d’wa Njesigənea̰ meḛ dee’g pidee ne pana: Yeḛ lé maji dum ləm, meekɔrjol ləa to saar-saar gə no̰ ləm tɔ .","3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Eternel sur la maison; ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, adorèrent et louèrent l'Eternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours!" 2CH.7,4,4Mbai Salomo̰ gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’inja nékinjanéməsje no̰ Njesigənea̰’g. ,4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Eternel. 2CH.7,5,"5Mbai Salomo̰ lé inja bɔ maŋgje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree joo (22.000) ləm, gə badje tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dəa rɔ-joo (120.000) ləm tɔ gə́ nékinjanéməsje. Togə́bè ɓa mbai lé ləm gə koso-dəwje d’unda ne kəi Ala gə kəmee ɓəd tɔ. ",5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu. 2CH.7,6,"6Njékinjanéməsje d’aar loo-kula’g lə dee. Ləbije kara d’aar gə nékimje gə́ ka̰ kula rɔnduba dɔ Njesigənea̰’d gə́ mbai Dabid ra gə mba kɔs ne pa pidi ne Njesigənea̰, loo gə́ Dabid ɔm ne kula neelé ji dee’g mba kar dee d’ula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g lé pa ne pana: Meekɔrjol ləa lé to saar-saar gə no̰. Ndá njékinjanéməsje d’im to̰to̰je no̰ dee’g. Israɛlje lai d’aar lée’g neelé tɔ. ","6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l'honneur de l'Eternel par le roi David pour le chant des louanges de l'Eternel, lorsque David les chargea de célébrer l'Eternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux. Et tout Israël était là." 2CH.7,7,"7Loo gə́ to dana bab gə́ wɔji dɔ gadloo gə́ to no̰ kəi’g lə Njesigənea̰ lé Salomo̰ unda gə kəmee, mbata lé gə́ neelé yeḛ roo nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə ubu nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d ləm tɔ lé keneŋ mbata loo-nékinjaməs gə́ ra gə larkas gə́ Salomo̰ ra lé as mba roo nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə nékinjanéməsje gə́ to nduji gə́ ndá léréré, gə ubu néje lé dɔ’g el.","7 Salomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de l'Eternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qu'avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses." 2CH.7,8,"8Salomo̰ gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai səa na̰’d lé ra naḭ mee ndəa’g neelé as ndɔ dee siri, koso-dəwje gə́ bula digi-digi ree keneŋ d’ḭ gə looje gə́ un kudee gir Amat’g saar teḛ ne kəm-rəw-mán gə́ Ejiptə. ","8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Egypte." 2CH.7,9,"9Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo lé deḛ ra loo-mbo̰-dɔ-na̰ gə́ to gə kəmee, mbata deḛ d’unda loo-nékinjaməs gə kəmee as ndɔ dee siri ləm, deḛ ra naḭ as ndɔ dee siri ləm tɔ. ","9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours." 2CH.7,10,"10Ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-munda mee naḭ gə́ njekɔm’g siri lé Salomo̰ ar koso-dəwje tel d’aw mee kəi-kubuje’g lə dee gə rɔlel gə meendakaḭ mbata némeemaji gə́ Njesigənea̰ ra gə Dabid, gə Salomo̰, gə Israɛl gə́ to koso-dəwje ləa lé tɔ.","10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l'Eternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple." 2CH.7,1,1Mb 9.1-9,"1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Eternel remplit la maison." 2CH.7,2,2SgI 1.7-12,2 Chroniques 7 2CH.7,2,2SgI 1.7-12,"2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel." 2CH.7,11,"11Loo gə́ Salomo̰ tɔl kula kunda kəi lə Mbaidɔmbaije, gə kəi lə mbai ləm, loo gə́ kulaje lai gə́ yeḛ wɔji gə mba ra mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə kəi lə mbai lé aw lée’g béréré mba̰ ləm tɔ ndá ","11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l'Eternel et la maison du roi, et qu'il eut réussi dans tout ce qu'il s'était proposé de faire dans la maison de l'Eternel et dans la maison du roi," 2CH.7,12,"12Mbaidɔmbaije teḛ dɔ Salomo̰’g loondul’g ulá pana: M’oo ndu tamaji ləi ya, yee ɓa m’ɔr ne kəm loo neelé asəna gə kəi gə́ d’a kinja nékinjanéməsje keneŋ kam ya. ","12 l'Eternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l'on devra m'offrir des sacrifices." 2CH.7,13,"13Loo gə́ m’a kar kəm dara udu jigi kar ndi ər el ləm, loo gə́ m’a kun ndum kar beedéje d’usɔ né mee ɓee’g mbad-mbad ləma, loo gə́ m’a kula gə yoo-koso mbuna koso-dəwje’g ləm lé ","13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple," 2CH.7,14,"14ɓó lé koso-dəwje ləm gə́ d’unda rim dɔ dee’g lé, d’oso kul ra ne tamaji tam’g ləm, gə d’uba goo rəw-kaw deeje gə́ majel d’ya̰ ləm tɔ ndá m’a koo ta lə dee mee dara’g ləm, m’a kar məəm oso lemsé dɔ kaiyaje’g lə dee ləma, m’a kar ɓee-si dee tel to maji péd-péd ləm tɔ. ","14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et cherche ma face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies, je l'exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays." 2CH.7,15,"15Un kudee ɓasinè lé mbim a to tag ləm, kəm a kaa loo gərərə ləm tɔ mba koo ne tamaji gə́ d’a gə ra lée’g neelé ya. ","15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu." 2CH.7,16,"16Ɓasinè kəi neelé ma m’ɔree m’unda gə kəmee doi gə mba kar rim ɓar dɔ’g saar gə no̰ ləm, m’a kar kəm gə məəm to dɔ’g bururu gə ndɔje kára-kára lai ya ləm tɔ. ","16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j'aurai toujours là mes yeux et mon cœur." 2CH.7,17,"17Nɛ i lé ɓó lé i njaa nɔm’g to gə́ bɔbije Dabid njaa ne nɔm’g ra ne néje lai gə́ ma m’un ndum dɔ’g m’ari ləm, ɓó lé i aa dɔ godndumje gə ndukunje ləm ləm tɔ ndá ","17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances," 2CH.7,18,18m’a kar kalimbai gə́ ka̰ ɓeeko̰ gə́ m’un ndum dɔ’g m’ar bɔbije Dabid m’pana: I a lal njetaa tori dɔ kalimbai ɓeeko̰’g lə Israɛlje nda̰ el lé to njaŋg . ,"18 j'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui règne en Israël." 2CH.7,19,"19Nɛ ɓó lé seḭ telje gir sí amje ləm, ɓó lé seḭ ubaje godndumje gə torndumje gə́ ma m’un m’ar sí lé ya̰je ləm, ɓó lé seḭ poleje magəje undaje ne barmba no̰ dee’g ləm tɔ ndá ","19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux," 2CH.7,20,"20m’a tɔr sí mee ɓee’g ləm gə́ ma m’ar sí lé ləm, m’a kɔr rɔm mee kəi’g nee gə́ m’unda gə kəmee gə́ rim ɓar keneŋ kunda rɔm ŋgərəŋ ləm tɔ ndá kəi neelé a to nédəjindu gə nékogo mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lai ya. ","20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples." 2CH.7,21,"21Bèe ɓa kəi gə́ d’unda gə kəmee ɗaŋg neelé nana ɓa gə́ a dəs mbɔree’g ndá kaaree a kwá paḭ karee ə̰ji ŋgəḭ pana: See gelee ban ɓa Njesigənea̰ ra né gə́ togə́bè gə ɓee nee ləm, gə kəi nee ləm wa. ","21 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement, et dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?" 2CH.7,22,"22Ndá d’a kilá dee keneŋ pana: Mbata deḛ d’uba Njesigənea̰ d’yá̰ ləm, mbata deḛ d’ɔm na̰’d gə magəje d’unda barmba dəb kəm dee naŋg no̰ dee’g pole dee ləm tɔ, gelee gə́ bèe ɓa yeḛ ar néje gə́ majel lai neelé teḛ ne dɔ dee’g gə mbəa.","22 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux." 2CH.8,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 8,2 Chroniques 8 2CH.8,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 8,2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d'Israël. 2CH.8,1,1Mb 9.10-28,"1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Eternel et sa propre maison," 2CH.8,1,"1Loo gə́ Salomo̰ ra kula kunda kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə kəi gə́ wɔji dəa-yeḛ ləm tɔ, tɔlee bém mee rudu ləb gə́ njekɔm’g rɔ-joo ndá ","1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Eternel et sa propre maison," 2CH.8,2,2yeḛ tel gɔl ɓee-booje gə́ Huram aree lé ɓa ar Israɛlje d’isi keneŋ ɓəi.,2 Chroniques 8 2CH.8,2,2yeḛ tel gɔl ɓee-booje gə́ Huram aree lé ɓa ar Israɛlje d’isi keneŋ ɓəi.,2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d'Israël. 2CH.8,3,3Salomo̰ ɔr rɔ aw rɔ gə njé gə́ Amat mbɔr loo gə́ Soba dum dɔ dee. ,"3 Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara." 2CH.8,4,"4Yeḛ ra ɓee gə́ Tadmɔr dɔdilaloo’g ləm, gə ɓee-booje lai gə́ to gə́ loo ŋgəm néje mee ɓee gə́ Amat ləm tɔ. ","4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath." 2CH.8,5,"5Yeḛ ra Bet-Oron gə́ tar ləm, gə Bet-Oron gə́ bər ləm tɔ gə́ to ɓee-booje gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee ləm, ra tarəw deeje gə pəgərə-larje ləm tɔ, ","5 Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;" 2CH.8,6,"6Baalat gə ɓee-booje lai gə́ to loo-ŋgəm-néje gə́ wɔji dəa ləm, gə ɓee-booje gə mbata lə pusu-rɔje ləm, gə ɓee-booje mbata lə njérɔ gə kundaje ləm, gə néje lai gə́ lel Salomo̰ gə mba ra Jerusalem gə Liba̰ ləma, gə ɓeeje lai gə́ yeḛ to mbai dɔ dee ləm tɔ.","6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain." 2CH.8,7,"7Koso-dəwje lai gə́ nai gə́ to Hetje, gə Amɔrje, gə Peresje, gə Hebje gə Yebusje lé deḛ to gə́ Israɛlje el, ","7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël," 2CH.8,8,8ŋgaka deeje gə́ nai goo dee’g mee ɓee’d gə́ Israɛlje tuji dee el lé Salomo̰ ar dee to dəwje gə́ njéra kula gə́ raje saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè. ,"8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour." 2CH.8,9,"9Nɛ Salomo̰ ar Israɛl kára kara ra kula asəna gə ɓər el, mbata deḛ to njérɔje ləm, gə ŋgan-mbaije ləa ləm, gə ɓé-njérɔje ləa ləma, gə njékaa dɔ pusu-rɔje ləa gə njérɔ gə kundaje ləa ləm tɔ. ","9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël, car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie." 2CH.8,10,10Ŋgan-mbaije gə́ mbai Salomo̰ ɔr dee unda dee gə́ njékaa dɔ njékulaje neelé d’as tɔl-joo-dɔ-dee-rɔ-mi (250).,"10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante." 2CH.8,11,"11Salomo̰ ar ŋgolə Parao̰ gə́ dené unda loo mee ɓee-boo’g lə Dabid teḛ aw si mee kəi gə́ yeḛ ra aree lé mbata yeḛ pana: Dené ləm a si kəi’g lə Dabid, mbai lə Israɛlje el mbata looje gə́ d’aw gə sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ keneŋ lé to looje gə́ to gə kəmee ya.","11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints." 2CH.8,12,12Togə́bè ɓa Salomo̰ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ar Njesigənea̰ dɔ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ gə́ yeḛ ra no̰ kəi-jala’g lé. ,"12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'Eternel, qu'il avait construit devant le portique." 2CH.8,13,"13Yeḛ inja nékinjanéməsje gə goo godndu Moyis gə́ wɔji dɔ ndɔje kára-kára ləm, gə njé gə́ wɔji dɔ ndɔ-kwa-rɔje ləm, gə naḭje gə́ teḛ sigi ləm, gə naḭje ləm, gə yee gə́ gɔl munda mee ləb kára ləm, gə naḭje gə́ wɔji dɔ muru gə́ əm-tiné godo keneŋ ləm, gə naḭje gə́ wɔji dɔ ndɔje siri-siri ləma, gə naḭje gə́ wɔji dɔ kəi-surumje ləm tɔ . ","13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois par année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles." 2CH.8,14,"14Yeḛ unda kudu njékinjanéməsje gə́ lée-lée loo-kulaje’g to gə́ bɔbeeje gə́ Dabid wɔji ne lé kédé gə goo kula ra dee ləm, gə Ləbije gə goo kula gə́ d’ɔm ji dee’g gə mba pidi ne Njesigənea̰ ra ne kula lə dee gə ndɔje kára-kára lai no̰ njékinjanéməsje’g ləma, gə njéŋgəm tarəwkəije gə́ kai dee gə kudu dee kudu dee mba kar dee ŋgəm tarəwkəije kára-kára lai ləm tɔ, yee ɓa gə́ ndukun lə Dabid, dəw lə Ala. ","14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l'Eternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu." 2CH.8,15,"15Deḛ d’uba torndu mbai gə́ wɔji dɔ njékinjanéməsje gə Ləbije lé d’ya̰ el ləm, gə yee gə́ wɔji dɔ né kára kara el ləma, gə né gə́ wɔji dɔ nébaoje el ləm tɔ.","15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors." 2CH.8,16,"16Togə́bè ɓa kulaje lai gə́ Salomo̰ ɔr no̰ dee keneŋ lé aw ne lée’g béréré, un kudee mee ndəa gə́ yeḛ tum ne gin kəi lə Njesigənea̰ lé saar teḛ ne ndəa gə́ yeḛ tɔlee ne bém lé ləm tɔ. Yee ɓa gə́ rəw gə́ tɔl ne kəi lə Njesigənea̰ lé bém ya.","16 Ainsi fut dirigée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Eternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Eternel fut donc achevée." 2CH.8,17,"17Tɔɓəi Salomo̰ ḭ aw Esjo̰-Géber ləm, gə Elot ta baa-boo-kad’d gə́ mee ɓeeko̰ gə́ Edɔm ləm tɔ. ","17 Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Edom." 2CH.8,18,"18Ndá Huram ula batoje, gə kuraje ləa gə́ gər mán ar Salomo̰. Deḛ d’aw gə kuraje lə Salomo̰ ɓee gə́ Opir ndá deḛ d’odo larlɔr keneŋ aree al dɔ nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo dɔg-giree munda (13.000) d’aw ne d’ar mbai Salomo̰ tɔ.","18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon." 2CH.9,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 9,2 Chroniques 9 2CH.9,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 9,"2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sache lui expliquer." 2CH.9,1,1Mb 10.1-13,"1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur." 2CH.9,1,"1Mbai gə́ dené gə́ Seba oo ta riɓar lə Salomo̰ ndá yeḛ ree Jerusalem gə mba kaḭ mee gə ta dəjije gə́ kədərə. Yeḛ ree gə dəwje gə́ gée’g bula yaa̰ ləm, gə jambalje gə́ d’odo néje gə́ ə̰də sululu ləm, gə larlɔr yaa̰ ləma, gə jərje gə́ gad dee to yaa̰ ləm tɔ. Yeḛ ree ne rɔ Salomo̰’g ulá ne taje lai gə́ to mée’g . ","1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur." 2CH.9,2,2Salomo̰ ila tadəjije’g ləa lai ar né kára kara gə́ Salomo̰ lal kɔr gelee karee lé godo. ,2 Chroniques 9 2CH.9,2,2Salomo̰ ila tadəjije’g ləa lai ar né kára kara gə́ Salomo̰ lal kɔr gelee karee lé godo. ,"2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sache lui expliquer." 2CH.9,3,"3Mbai gə́ Seba oo ta kəmkàr lə Salomo̰ ləm, gə kəi gə́ yeḛ unda ləm, ","3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie," 2CH.9,4,"4gə nésɔje gə́ to dɔ tabul’g ləa ləm, gə loo-si kuraje ləa ləm, gə njékulaje gə kubuje lə deḛ gə́ to njékaree nésɔje gə njékaree nékaije ləma, gə loo-kuba-ɗao-ɗao gə́ aw gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm tɔ ndá takə̰jee al dəa sula. ","4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel; elle en eut le souffle coupé." 2CH.9,5,"5Yeḛ ula mbai lé pana: Néje gə́ m’oo taree ɓee’g ləm gə́ wɔji dɔ kula rai ləm, gə ta kəmkàr ləi ləm tɔ lé to tɔgərɔ ya! ",5 Elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 2CH.9,6,"6Kédé gə́ m’ree m’oo gə kəm el ɓəi lé m’ɔm məəm dɔ taree’g el, nɛ loo gə́ m’oo gə kəm neelé ndá aa oo, ges boo-kəmkàr ləi ya kara d’ulam taree el ya ɓəi. ","6 Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître." 2CH.9,7,"7Rɔlel nai gə dəwje ləi ləm, rɔlel nai gə kuraje ləi gə́ d’aar nɔḭ’g gə ndɔ dee ndɔ dee d’oo ne ta kəmkàr ləi lé ləm tɔ. ","7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!" 2CH.9,8,"8Maji kar dɔ ri Mbaidɔmbaije Ala ləi ai səgərə, yeḛ gə́ wa səi noji undai dɔ kalimbai’g ləa ari to mbai gə́ mbata lə Ala ləi gə́ Njesigənea̰ ya! Mbata Ala ləi lé unda Israɛlje dan kəmee’g ləm, yeḛ ndigi kar dee d’isi saar-saar gə no̰ ləm tɔ, gelee gə́ nee ɓa yeḛ undai ne gə́ mbai lə dee gə mba kari ra ne né gə́ danasur ləm gə dɔ najee ləm tɔ.","8 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l'Eternel, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice." 2CH.9,9,"9Tɔɓəi yeḛ ar mbai Salomo̰ larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg (1.000) gə gesee ləm, gə boo-néje gə́ ə̰də sululu ləma, gə jərje gə́ gad dee to yaa̰ ləm tɔ. Néje gə́ ə̰də sululu gə́ mbai gə́ dené gə́ Seba ar mbai Salomo̰ lé garee godo ya.","9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba." 2CH.9,10,"10Kuraje lə Huram gə kuraje lə Salomo̰ d’odo larlɔr gə́ Opir ləm, gə kag-sa̰dal ləma, gə jərje gə́ gad dee to yaa̰ ləm tɔ ree ne. ","10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses." 2CH.9,11,"11Kag-sa̰dalje neelé mbai lé ra ne loo-kuba-ɗao-ɗao kaw mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə kəi mbai ləa-yeḛ ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ ra kudu-kṵduje gə buulaje mbata lə njékɔspaje. Dəw oo garee gə́ togə́bè kédé mee ɓee gə́ Juda el ɓəi.","11 Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l'Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda." 2CH.9,12,"12Mbai Salomo̰ ar mbai gə́ dené gə́ Seba néje lai gə́ yeḛ aw ndòo dee gə́ yeḛ dəjee lé ləm, aree ur dɔ néje gə́ yeḛ ree ne ar mbai Salomo̰ lé ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ tel gə kuraje ləa aw ne mee ɓee’g ləa gogo ya.","12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs." 2CH.9,1,1Mb 10.14-29,"1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur." 2CH.9,13,13Kwɔi lə larlɔr gə́ Salomo̰ iŋga gə ləb kára-kára lai lé as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg loo rɔ-joo (20.000). ,"13 Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d'or," 2CH.9,14,"14Yeḛ taa larlɔr gə́ raŋg ji njéra rəw néndogoje’g ləm, gə ji njételkəmlarje gə́ ree ne d’aree ləm, gə ji mbaije gə́ Arabi ləma, gə ji njéguburuɓeeje gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ gə́ deḛ ree gə larlɔr gə larnda d’ar Salomo̰ lé ləm tɔ.","14 outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon." 2CH.9,15,15Mbai Salomo̰ léḛ larlɔr gə dər-gugujuje as tɔl-joo (200). Dərje nee kára-kára lé yeḛ ra dee gə larlɔr gə́ as nékwɔji kwɔi-lə-né misa̰-misa̰. ,"15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu," 2CH.9,16,"16Yeḛ ra dərje gə́ raŋg as tɔl-munda (300) gə́ ra dee gə larlɔr tɔ, dərje kára-kára lai lé deḛ ra gə larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né munda-munda, tɔɓəi mbai ɔm dee mee kəi gə́ to mee kag-kɔr’d gə́ Liba̰ tɔ.","16 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban." 2CH.9,17,"17Mbai lé ar dee ra kalimbai gə́ boi gə ŋgaŋ kər, tɔɓəi yeḛ ɔr giree gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad. ","17 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur." 2CH.9,18,"18Kalimbai neelé loo-kuba-ɗao-ɗao to keneŋ as loo misa̰ ləm, loo-kɔm-gɔl-si’d gə́ ra gə larlɔr to keneŋ ləm tɔ, kalimbai lé loo-kɔm-ji to keneŋ joo bɔr, mbɔr loo-kɔm-ji’g lé néndaji toboḭje joo to keneŋ ləm, ","18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras," 2CH.9,19,"19néndaji toboḭje gə́ raŋg dɔg-gir-dee-joo to loo-kuba-ɗao-ɗao’d gə́ tar lé misa̰ kelee gə́ kára ləm, gə misa̰ kelee gə́ kára ləm tɔ. Kalimbai neelé ra togə́bè mee ɓeeko̰ gə́ raŋg kára kara el ɓəi.",19 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume. 2CH.9,20,"20Ŋgo-kai-néje lə mbai Salomo̰ lé deḛ ra dee gə larlɔr ya lai ləm, ka-larje gə́ mee kəi’d gə́ to mee kag-kɔr gə́ Liba̰ lé kara deḛ ra dee gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ. Né gə́ kára gə́ deḛ ra gə larnda lé godo mbata mee ndəa’g lə Salomo̰ lé d’oo larnda gə́ né el. ","20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon." 2CH.9,21,"21Mbata mbai ar batoje ləa d’aw Tarsis gə kuraje lə Huram ndá gə mee ləbje gə́ munda-munda lé batoje d’ḭ Tarsis ree gə larlɔr, gə larnda, gə ŋgaŋ kər, gə ɓədje, gə yel-juuje tɔ. ","21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons." 2CH.9,22,"22Mbai Salomo̰ lé ur dɔ mbaije gə́ dɔ naŋg nee lai gə nébaoje ləm, gə kəmkàr ləm tɔ. ",22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 2CH.9,23,23Mbaije gə́ dɔ naŋg nee lai saŋg loo koo Salomo̰ gə mba koo takəmkàr gə́ Ala ula mée’g lé. ,"23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur." 2CH.9,24,"24Nana kara ree gə nékar ləa, néje gə́ ra gə larnda gə larlɔr ləm, gə kubuje ləm, gə nérɔje ləm, gə néje gə́ ə̰də sululu ləm, gə kundaje ləma, gə kundaje-mulayḛ̀jeje ləm tɔ, deḛ ra togə́bè gə ləbje kára-kára lai ya.","24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année." 2CH.9,25,"25Salomo̰ lé gel-jala kaar kundaje gə́ wɔji dɔ pusu-rɔje ləa as tɔl-dɔg-loo-sɔ (4.000) ləm, gə njérɔ gə kundaje ləa d’as tɔl-dɔg-loo dɔg-giree joo (12.000) ləm tɔ ndá yeḛ unda dee mee ɓee-booje’g loo gə́ pusuje ləa to keneŋ ləm, gə Jerusalem, mbɔr mbai’g ləm tɔ . ","25 Salomon avait quatre mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi." 2CH.9,26,"26Salomo̰ o̰ ɓee dɔ mbaije’g lai, un kudee baa-boo’g saar teḛ ne ɓeeje’g lə Pilistije saar teḛ rəw-nim-ɓee gə́ Ejiptə tɔ . ","26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte." 2CH.9,27,"27Mbai Salomo̰ ar larnda taa loo mee ɓee gə́ Jerusalem to gə́ kɔri-mbalje bèe ləm, ar kag-sɛdrəje kara to bula yaa̰ to gə́ kag-ɓɔlje gə́ to ndag-loo’g bèe ləm tɔ. ","27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine." 2CH.9,28,28Kundaje lə Salomo̰ lé d’ḭ sə dee Ejiptə gə ɓeeje gə́ raŋg ɓəd-ɓəd to ɓa ree sə dee d’aree ya .,28 C'était de l'Egypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon. 2CH.9,1,1Mb 11.41-43,"1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur." 2CH.9,29,"29Ges sorta néraje lə Salomo̰ gə́ dɔtar ləm gə njé gə́ rudu ləm tɔ lé ndaŋg taree mee maktub’g lə Natan, njetegginta ləm, gə mee maktub tegginta’g lə Akija, dəw gə́ Silo ləma, gə mee maktub némḭdije’g lə Jedo, njetegginta lə Jeroboam, ŋgolə Nebat ləm tɔ. ","29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath?" 2CH.9,30,30Salomo̰ si Jerusalem o̰ ne ɓee dɔ Israɛlje’g lai as ləb rɔ-sɔ. ,30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 2CH.9,31,31Tɔɓəi Salomo̰ wəi ar dee dubee mee ɓee-boo’g lə bɔbeeje Dabid. Ndá ŋgonee Roboam ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place." 2CH.10,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 10,2 Chroniques 10 2CH.10,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 10,"2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Egypte." 2CH.10,1,1Mb 12.1-15,"1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi." 2CH.10,1,1Roboam aw Sikem mbata Israɛlje lai d’aw Sikem mba kundá gə́ mbai tɔ. ,"1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi." 2CH.10,2,"2Loo gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat oo taree ndá yeḛ tel ree Ejiptə gogo. Mbata mee ndɔje gə́ kédé lé yeḛ aḭ mbai Salomo̰ lé aw si Ejiptə tɔ. ",2 Chroniques 10 2CH.10,2,"2Loo gə́ Jeroboam, ŋgolə Nebat oo taree ndá yeḛ tel ree Ejiptə gogo. Mbata mee ndɔje gə́ kédé lé yeḛ aḭ mbai Salomo̰ lé aw si Ejiptə tɔ. ","2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Egypte." 2CH.10,3,3Togə́bè ɓa d’ula kula ɓaree. Ndá Jeroboam gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai ree rɔ Roboam’g d’ulá ta togə́bè pana: ,3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi: 2CH.10,4,"4Bɔbije unda nékodo gə́ wɔi dɔ sí’g, i ɓa yḛ̀ ɓasinè nékodo gə́ wɔi gə́ bɔbije unda dɔ sí’g ar sí n’raje ne kula ɓər lé maji kari aree wɔilɔ pélé ndá j’a raje né kari ya.",4 Ton père a rendu notre joug dur; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. 2CH.10,5,5Yeḛ ula dee pana: Awje ndá as ndɔ munda ɓa telje reeje rɔm’g ɓəi.,5 Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla. 2CH.10,6,6Mbai Roboam lé dəji dəwje gə́ tɔg gə́ d’isi mbɔr bɔbeeje’g Salomo̰ loo gə́ yeḛ si ne kəmba ɓəi lé pana: See takəmkàr gə́ ban ɓa a kwɔjimje kamje m’tel m’ula koso-dəwje neelé wa.,"6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?" 2CH.10,7,"7Aa ooje, ta gə́ deḛ d’ulá ɓa nee: Ɓó lé m’ra maji gə koso-dəwje neelé ləm, ɓó lé m’wa dee gə́ rɔm’d gə́ majee ləm, ɓó lé m’wɔji dee ta noji ləm tɔ ndá d’a to kuraje ləm saar gə no̰ ya.","7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs." 2CH.10,8,8Nɛ Roboam uba takəmkàrje gə́ dəwje gə́ tɔg d’ulá lé ya̰ ndá yeḛ tel dəji basaje gə́ deḛ sə deeje tɔg na̰’d gə́ gugu dəa sub lé ɓa ta. ,"8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient." 2CH.10,9,9Yeḛ dəji dee pana: See takəmkàr gə́ ban ɓa seḭ ndigije kam m’tel m’ula dəwje nee gə́ dəjim ta nee lé wa. Deḛ pana: Nékodo gə́ wɔi gə́ bɔm unda dɔ neḛje’g lé ma m’aree wɔilɔ dɔ neḛje’g pélé ŋga.,9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? 2CH.10,10,10Nɛ ta gə́ basaje gə́ tɔg səa na̰’d d’ulá karee pa lé ɓa nee: I a kula koso-dəwje gə́ dəjii mba kari ar nékodo gə́ wɔi gə́ bɔbije unda dɔ dee’g wɔilɔ dɔ dee’g pélé lé i a kula dee togə́bè pana: Ŋgon jii boi ur dɔ reŋ bɔbije’g. ,"10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père." 2CH.10,11,"11Ɓasinè, bɔbije unda nékodo gə́ wɔi dɔ dee’g nɛ i lé a kila maree dɔ’g karee wɔi dee unda njé gə́ kédé, bɔbije unda dee gə ndəije nɛ i ndá a kunda dee gə mbai-yḭje ɓa.","11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions." 2CH.10,12,12Jeroboam gə koso-dəwje lai ree rɔ Roboam’g mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé to gə́ mbai un ne ndia ar dee lé pana: Maji kar sí reeje rɔm’g mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé tɔ. ,"12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours." 2CH.10,13,13Mbai lé tel gə ta gə́ kədərə ar koso-dəwje lé. Yeḛ uba ta kəmkàr gə́ dəwje gə́ tɔg d’ulá lé ya̰ ndá ,"13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards," 2CH.10,14,"14yeḛ ila dee keneŋ gə goo ta gə́ basaje d’ulá lé togə́bè pana: Bɔm unda nékodo gə́ wɔi dɔ sí’g nɛ ma lé m’a kila maree dɔ’g mba karee wɔi sí unda njé gə́ kédé, bɔm unda sí gə ndəije nɛ ma ndá m’a kunda sí gə mbai-yḭje ɓa.","14 et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions." 2CH.10,15,"15Togə́bè ɓa mbai oo ne ta lə dəwje el mbata Njesigənea̰ ɓa ra togə́bè mba kar ta gə́ yeḛ pa gə ndu Akija, dəw gə́ Silo aree ula Jeroboam, ŋgolə Nebat lé aw ne lée’g béréré ya.","15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath." 2CH.10,1,1Mb 12.16-25,"1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi." 2CH.10,16,"16Loo gə́ Israɛlje lai d’oo to gə́ mbai lé oo ta lə dee el ndá koso-dəwje tel d’ila mbai’g lé pana: Ɗi lə sí to ɓa orè na̰ gə ka̰ Dabid wa. Nénduba lə sí orè na̰ gə ŋgolə Isai el! Seḭ Israɛlje, awje kəi-kubuje’g lə sí. Ɓasinè, i ŋgoka Dabid, maji kari ra né mbata gel-bɔje ləi.","16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s'en alla dans ses tentes." 2CH.10,17,17Israɛlje gə́ d’isi ɓee-booje’g lə Juda ya gə kar dee ba ɓa Roboam o̰ dee. ,17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam. 2CH.10,18,"18Yen ŋga mbai Roboam ula Hadoram, gə́ to njetaa négədɓeeko̰ rɔ dee’g. Nɛ Israɛlje lai tilá gə kɔri-ər tɔlee. Bèe ɓa mbai Roboam ɔs rəa ɓad uba pusu ləa aḭ aw Jerusalem tɔ. ","18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d'Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem." 2CH.10,19,19Gelee gə́ nee ɓa Israɛlje d’ɔr ne rɔ dee gin bauje’g lə Dabid saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè ya.,19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour. 2CH.11,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 11,2 Chroniques 11 2CH.11,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 11,"2 Mais la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:" 2CH.11,1,1Loo gə́ Roboam ree Jerusalem mba̰ ndá yeḛ mbo̰ gel-bɔje lə Judaje gə Bḛjamije gə́ to gə́ bao-rɔje as tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee rɔ-jinaijoo (180.000) mba kar dee rɔ gə Israɛlje mba kar dee tel d’isi gel ɓeeko̰’g ləa. ,"1 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam." 2CH.11,2,"2Nɛ Njesigənea̰ ula Semaeja, dəw lə Ala ta togə́bè pana: ",2 Chroniques 11 2CH.11,2,"2Nɛ Njesigənea̰ ula Semaeja, dəw lə Ala ta togə́bè pana: ","2 Mais la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:" 2CH.11,3,"3Maji kari ula Roboam, ŋgolə Salomo̰, mbai gə́ Juda ləm, gə Israɛlje lai gə́ to Judaje, gə Bḛjamije ləm tɔ pana: ","3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur:" 2CH.11,4,4Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ǝwje rɔ sí kaw rɔje gə ŋgako̰ síje lé. Maji kar nana kara tel aw mee kəi’g ləa mbata to ma nja ɓa m’ar néje neelé teḛ ya.,"4 Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam." 2CH.11,5,5Roboam si Jerusalem ndá yeḛ ra ɓee-booje ila ndògo-bɔrɔje gugu ne dɔ dee mee ɓee gə́ Juda. ,"5 Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda." 2CH.11,6,"6Yeḛ ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ Betlehem, gə Etam, gə Tekoa, ","6 Il bâtit Bethléhem, Etham, Tekoa," 2CH.11,7,"7gə Bet-Sur, gə Soko, gə Adulam, ","7 Beth-Tsur, Soco, Adullam," 2CH.11,8,"8gə Gat, gə Maresa, gə Jip, ","8 Gath, Maréscha, Ziph," 2CH.11,9,"9gə Adorayim, gə Lakis, gə Aseka, ","9 Adoraïm, Lakis, Azéka," 2CH.11,10,"10gə Sorea, gə Ajalo̰ gə Ebro̰, gə́ to dɔ naŋg gə́ ka̰ Judaje gə Bḛjamije, yee ɓa yeḛ ar siŋga ɓee-booje neelé to ne tɔ. ","10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes." 2CH.11,11,"11Yeḛ ar dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm, yeḛ unda njékaa dɔ looje keneŋ ləma, gə kəi ŋgəm nésɔje gə ubu gə mán-nduú keneŋ ləm tɔ. ","11 Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d'huile et de vin." 2CH.11,12,"12Ɓee-booje nee kára-kára lai lé yeḛ ɔm dərje gə ko̰ niŋgaje keneŋ, tɔɓəi yeḛ ar siŋga ɓeeje neelé to kɔgərɔ-kɔgərɔ. Judaje gə Bḛjamije ɓa nai gelee’g.","12 Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui." 2CH.11,13,"13Njékinjanéməsje gə Ləbije gə́ d’isi mee ɓee gə́ Israɛl’g lai lé d’ya̰ loo-si dee d’aw d’iŋgá, ",13 Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui; 2CH.11,14,"14mbata Ləbije d’uba ŋgaŋ looje lə dee gə dɔ naŋgje lə dee d’ya̰ d’aw Juda ləm, gə Jerusalem ləm tɔ mbata Jeroboam deḛ gə ŋganeeje d’ɔg dee loo ra kula lə dee gə́ wɔji dɔ njékinjanéməsje lə Njesigənea̰ lé. ","14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l'Eternel." 2CH.11,15,"15Jeroboam unda njékinjanéməsje mbata lə dɔ looje gə́ ndəw ləm, gə mbata néndaji bàl bya̰je, gə ŋgan maŋgje gə́ yeḛ ra dee lé ləm tɔ . ","15 Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu'il avait faits." 2CH.11,16,"16Deḛ lai gə́ mbuna ginkoji’g lə Israɛlje gə́ ndiŋga rɔ dee gə mba kwa Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje meḛ dee’g lé d’aw goo Ləbije’g Jerusalem gə mba kinja nékinjanéməsje kar Njesigənea̰ Ala lə bɔ deeje-je. ","16 Ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à cœur de chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l'Eternel, le Dieu de leurs pères." 2CH.11,17,"17Togə́bè ɓa deḛ d’ar siŋga ɓeeko̰ gə́ Juda to ne ləm, d’ar siŋgamoŋ ko̰ɓee lə Roboam, ŋgolə Salomo̰ to ne njaŋg ləm tɔ as ləb munda, mbata deḛ njaa gə goo rəw lə Dabid, gə Salomo̰ as ləb dee munda tɔ.","17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon." 2CH.11,18,"18Roboam taa Mahalat, ŋgolə Jerimot gə́ to ŋgolə Dabid gə́ kea̰je ria lə Abikayil, ŋgolə Eliab gə́ to ŋgolə Isai lé gə́ dené ləa. ","18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d'Abichaïl, fille d'Eliab, fils d'Isaï." 2CH.11,19,"19Ŋganje gə́ diŋgam gə́ yeḛ oji dee səa ɓa nee: Jus, gə Semaria, gə Jaham. ","19 Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham." 2CH.11,20,"20Gée yeḛ’g ndá yeḛ tel taa Maaka, ŋgolə Absalɔm. Yeḛ oji səa Abija, gə Atai, gə Jija gə Selomit. ","20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith." 2CH.11,21,"21Roboam unda Maaka, ŋgolə Absalɔm dan kəmee’g unda denéje ləa, gə gamla-denéje ləa lai, mbata denéje ləa lai d’as dɔg-gir-dee-jinaijoo ləm, gə gamla-denéje ləa d’as rɔ-misa̰ ləm tɔ ndá yeḛ oji ne ŋganje gə́ diŋgam rɔ-joo-gir-dee-jinaijoo ləm, gə ŋganje gə́ dené rɔ-misa̰ ləm tɔ. ","21 Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles." 2CH.11,22,"22Roboam ɔr Abija, ŋgolə Maaka undá gə́ mbai mbuna ŋgakea̰je’g mbata yeḛ ndigi kundá gə́ mbai tɔ. ","22 Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi." 2CH.11,23,"23Yeḛ ra goso sané ne ŋganeeje lai dɔ naŋgje’g lai gə́ Juda gə Bḛjami, mee ɓee-booje gə́ siŋga dee to’g, yeḛ ar dee nésɔje yaa̰ ləm, yeḛ ar dee taa denéje bula yaa̰ ləm tɔ.","23 Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes." 2CH.12,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 12,2 Chroniques 12 2CH.12,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 12,"2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Eternel." 2CH.12,1,1Mb 14.25-28,"1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l'Eternel, et tout Israël l'abandonna avec lui." 2CH.12,1,"1Loo gə́ ɓeeko̰ lə Roboam to njaŋg ləm, siŋgá to yaa̰ ləm tɔ ndá yeḛ uba godndu Njesigənea̰ ya̰ ləm, Israɛlje lai kara d’uba d’ya̰ səa na̰’d ləm tɔ. ","1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l'Eternel, et tout Israël l'abandonna avec lui." 2CH.12,2,"2Mee ləb ko̰ɓee lə Roboam gə́ njekɔm’g mi lé ndá Sisak, mbai gə́ Ejiptə aw rɔ gə Jerusalem mbata deḛ ra kaiya d’ɔs ne ta lə Njesigənea̰ rəw. ",2 Chroniques 12 2CH.12,2,"2Mee ləb ko̰ɓee lə Roboam gə́ njekɔm’g mi lé ndá Sisak, mbai gə́ Ejiptə aw rɔ gə Jerusalem mbata deḛ ra kaiya d’ɔs ne ta lə Njesigənea̰ rəw. ","2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Eternel." 2CH.12,3,"3Yeḛ aw gə pusu-rɔje tɔl-dɔg-dəa-tɔl-joo (120) ləm, gə njérɔ gə kundaje tɔl-dɔg-loo-rɔ-misa̰ (160) ləm tɔ, ndá yeḛ ḭ ne Ejiptə gə koso-dəwje gə́ dum tura gə́ to Libije ləm, gə Sukije ləma, gə Etiopije ləm tɔ. ","3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d'Egypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Ethiopiens." 2CH.12,4,4Yeḛ taa ɓee-booje lə Judaje gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee ɓa aw kəmee gə́ kédé saar teḛ ne Jerusalem ɓəi. ,"4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à Jérusalem." 2CH.12,5,"5Yen ŋga Semaeja, njetegginta aw rɔ Roboam’g gə rɔ mbaije gə́ Juda gə́ mbo̰ dɔ na̰ Jerusalem mbata ɓəl gə́ deḛ ɓəl Sisak gə́ si ree lé tɔ ndá yeḛ ula dee pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Seḭ lé seḭ ubamje ya̰mje mba̰. Bèe ndá ma kara m’uba sí m’ya̰ sí tɔ ndá m’ya̰ sí meḛ jii Sisak’g ŋga.","5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l'Eternel: Vous m'avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak." 2CH.12,6,"6Mbaije gə́ Israɛl, gə mbai lé d’ula dɔ dee pana: Njesigənea̰ lé to njemeekarabasur ya. ",6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent: L'Eternel est juste! 2CH.12,7,"7Loo gə́ Njesigənea̰ oo to gə́ deḛ d’oso kul ndá Njesigənea̰ ula Semaeja ta togə́bè pana: Deḛ d’oso kul ɓó m’a tuji dee el ləm, m’a tila gə́ tila dɔ la sə dee gə́ el ləma, oŋg ləm a kɔm dɔ Jerusalem’g gə ji Sisak lé el ləm tɔ, ","7 Et quand l'Eternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak;" 2CH.12,8,8nɛ d’a kaw ŋguna-ŋguna nea̰’g ndá d’a gər loo kɔr kəm ra kula karm ma gə ra kula kar ɓeeko̰je gə́ raŋg lé ya.,"8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des autres pays." 2CH.12,9,"9Sisak, mbai gə́ Ejiptə lé ɔr rɔ aw rɔ gə́ njé gə́ Jerusalem. Yeḛ odo nébaoje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə nébaoje gə́ mee kəi’g lə mbai ləm tɔ lé lai ya. Yeḛ odo dərje gə́ to larlɔr gə́ Salomo̰ ra dee tɔ . ","9 Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits." 2CH.12,10,"10Mbai Roboam ra dərje gə larkas taa ne tor dee, tɔɓəi yeḛ ɔm dərje lé ji ɓé-njérɔkwɔilɔje’d gə́ to njékaḭ bada dɔ looje gə́ ka̰ ŋgəm takəije lə mbai mba kar dee ŋgəm maji. ","10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi." 2CH.12,11,"11Ndɔ gə́ mbai wɔji gə mba kaw mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ndá njérɔkwɔilɔje d’odo dərje lé ree ne, tɔɓəi deḛ tel gə dərje lé d’aw ne loo-ŋgəm dee’g tɔ.","11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs." 2CH.12,12,12Loo gə́ Roboam oso kul ula dəa ndá Njesigənea̰ tel gə́ oŋg ləa gə́ wɔji dəa aree wəi bèm ɓó yeḛ tujee ne pugudu-pugudu el. Bèe ɓa néje gə́ maji to ne mee ɓee gə́ Juda ya ɓəi.,"12 Comme Roboam s'était humilié, l'Eternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda." 2CH.12,1,1Mb 14.21-24,"1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l'Eternel, et tout Israël l'abandonna avec lui." 2CH.12,29,29-31, 2CH.12,13,"13Mbai Roboam lé aar njaŋg dɔ siŋgamoŋ’d ləa mee ɓee gə́ Jerusalem o̰ ne ɓee. Ləbee as rɔ-sɔ-giree-kára ɓa yeḛ tel to mbai, tɔɓəi yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-siri Jerusalem, ɓee-boo gə́ Njesigənea̰ mbəree mbuna ginkoji Israɛlje’g gə mba kar ria ɓar keneŋ lé. Ri kea̰je lə Naaman, gə́ to ginkoji’g lə Amo̰ tɔ. ","13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite." 2CH.12,14,14Yeḛ ra némajel mbata yeḛ ndolè goo Njesigənea̰ gə mée gə́ kára ba sur el.,"14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son cœur à chercher l'Eternel." 2CH.12,15,"15Néraje lə Roboam gə́ kédé gə njé gə́ gogo lé ndaŋg taree mee maktub’g lə Semaeja, njetegginta ləm, gə ka̰ Ido, njetegginta ləma, gə mee maktub ndaŋg ri ginkaje’g lé ləm tɔ. Rɔ to mbuna Roboam’g gə Jeroboam’g ta-ta.","15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja le prophète et d'Iddo le prophète, parmi les registres généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam." 2CH.12,16,"16Roboam wəi ndá deḛ dubee mee ɓee-boo’g lə Dabid. Abija, ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.","16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place." 2CH.13,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 13,2 Chroniques 13 2CH.13,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 13,"2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja, fille d'Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam." 2CH.13,1,1Mb 15.1-8,"1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda." 2CH.13,1,1Mee ləb ko̰ɓee lə Jeroboam gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo lé ɓa Abija un kudu ko̰ɓee gə́ Juda ɓəi. ,"1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda." 2CH.13,2,"2Yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb munda. Kea̰je ria lə Mikaja, ŋgolə Uriel, dəw gə́ Gibea.",2 Chroniques 13 2CH.13,2,"2Yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb munda. Kea̰je ria lə Mikaja, ŋgolə Uriel, dəw gə́ Gibea.","2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja, fille d'Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam." 2CH.13,3,"3Abija ɔr rɔ aw rɔ gə bao-rɔje gə́ to njésiŋgamoŋje gə́ d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-sɔ (400.000), Jeroboam ɔr rɔ gə bao-rɔje gə́ to njésiŋgamoŋje gə́ d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-jinaijoo (800.000) gə mba kaw rɔ ne səa tɔ.","3 Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers." 2CH.13,4,4Abija uba dɔ sém mbal gə́ Semarayim gə́ to dəb mbal gə́ Eprayim lé aar tar ila boo-ndia naŋg wəl ar Jeroboam gə Israɛlje lai pana: Maji kar sí ooje ta ləm ɓa! ,"4 Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d'Ephraïm, Abija se leva et dit: Ecoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël!" 2CH.13,5,"5See seḭ gərje to gə́ Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé ar ɓeeko̰ lə Israɛlje to ka̰ Dabid gə ŋgakeaje saar gə no̰ gə goo manrɔ gə́ loo telee raŋg godo lé el wa. ","5 Ne devez-vous pas savoir que l'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable?" 2CH.13,6,"6Nɛ Jeroboam, ŋgolə Nebat, kura lə Salomo̰ gə́ to ŋgolə Dabid lé ḭ ɔs ɓéeje lé rəw. ","6 Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé et s'est révolté contre son maître." 2CH.13,7,7Dəwje gə́ gə mḭdé ba gə́ to njéra né kori-korije mbo̰ dɔ na̰ rəa’g d’ɔsee d’ilá dɔ Roboam’d gə́ to ŋgolə Salomo̰ mbata Roboam to gə́ ŋgon gə́ nà ləm gə njeɓel gə́ siŋgá as kaar naŋg gəs no̰ dee’g el tɔ. ,"7 Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et l'ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il manqua de force devant eux." 2CH.13,8,"8Ndá ɓasinè, seḭ ə̰jije meḛ sí’g gə mba kun baŋga dɔ ɓeeko̰’g lə Njesigənea̰ gə́ to ji ŋgalə Dabid’g, mbata seḭ toje dəwje gə́ bulaje digi-digi ləm, mbata seḭ awje gə néndaji ŋgan maŋgje gə́ to larlɔr gə́ Jeroboam ra gə́ magəje ar sí lé ləm tɔ. ","8 Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l'Eternel, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux." 2CH.13,9,9See seḭ tubaje njékinjanéməsje lə Njesigənea̰ gə́ to ŋgalə Aaro̰ gə Ləbije lé el wa. See seḭ nja raje rɔ sí gə́ njékinjanéməsje to gə́ koso-dəwje gə́ ɓeeje gə́ raŋg bèe to el wa. Nana ɓa gə́ ree gə bɔ maŋg əsé bàl bya̰je siri gə mba kunda ne rəa gə kəmee lé ndá yeḛ tel to ne njekinjanéməs lə né gə́ to Ala el. ,"9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Eternel, les fils d'Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d'être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n'est point Dieu." 2CH.13,10,"10Nɛ jeḛ lé Njesigənea̰ gə́ to Ala lə sí lé jeḛ j’ubá j’yá̰ el, njékinjanéməsje gə́ ra kula lə dee no̰ Njesigənea̰’g, deḛ gə́ to ŋgalə Aaro̰ gə Ləbije lé deḛ ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee ya. ","10 Mais pour nous, l'Eternel est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l'Eternel sont fils d'Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions." 2CH.13,11,"11Teḛ gə ndɔ gə kàrkemetag gə ndɔje kára-kára lai lé jeḛ j’injaje nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, jeḛ n’tuuje né gə́ ə̰də sululu j’ar Njesigənea̰ ləm, jeḛ j’undaje pil muru gə́ to gə kəmee dɔ tabul’d gə́ àr ŋgad-ŋgad ləma, kàrkemetag kara jeḛ j’ɔsje pər pərndɔ’d gə́ ra gə larlɔr gə néndogóje gə́ wɔji dəa kára-kára lai ləm tɔ, mbata jeḛ lé j’aaje dɔ godndu Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ kər-kər ya. Nɛ seḭ ɓa seḭ ubáje yá̰je tɔ. ","11 Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l'Eternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d'or et ses lampes; car nous observons les commandements de l'Eternel, notre Dieu. Et vous, vous l'avez abandonné." 2CH.13,12,"12Aa ooje, Ala gə́ to dəw dɔ síjeḛ gə njékinjanéməsje ləa d’aw sə sí na̰’d, deḛ ɓa d’ɔr no̰ sí. Jeḛ j’aw gə to̰to̰je gə́ ɓar ŋgaw gə mba koma̰ ne sə sí. Maji kar sí rɔje gə Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je el mbata seḭ a teḛje kɔr keneŋ nda̰ el tɔ.","12 Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d'Israël! ne faites pas la guerre à l'Eternel, le Dieu de vos pères, car vous n'auriez aucun succès." 2CH.13,13,"13Jeroboam lé ar njérɔje ləa d’um dee goo dee’g ləm, ar ges dee d’aar no̰ Judaje’g ləm tɔ. ","13 Jéroboam les prit par derrière au moyen d'une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l'embuscade par derrière." 2CH.13,14,"14Judaje d’ɔm rəd gə́ goo dee’g ndá deḛ rɔ dee gə́ no̰ dee’g ləm, gə goo dee’g ləm tɔ. Deḛ no̰ wəl ɓar Njesigənea̰ ləm, njékinjanéməsje d’im to̰to̰je ləm tɔ. ","14 Ceux de Juda s'étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l'Eternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes." 2CH.13,15,"15Njérɔje gə́ Juda d’ɔm lul-rɔ u-u-u, tɔɓəi goo lul-rɔ’g lə Judaje’g lé Njesigənea̰ tɔl Jeroboam gə Israɛlje lai no̰ Abija’g gə Judaje’g. ","15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l'Eternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda." 2CH.13,16,16Israɛlje d’aḭ no̰ Judaje’g ndá Ala ɓa ya̰ dee meḛ ji dee’g tɔ. ,"16 Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains." 2CH.13,17,"17Abija gə njérɔje ləa dum dɔ dee tɔl dee bula yaa̰, deḛ tɔl bao-rɔje gə́ to njésiŋgamoŋje mbuna Israɛlje’g as tɔl-dɔg-loo-tɔl-mi (500.000). ","17 Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq cent mille hommes d'élite tombèrent morts parmi ceux d'Israël." 2CH.13,18,"18Mee ndəa’g neelé Israɛlje d’ula dɔ dee d’aw ŋguna-ŋguna ndá Judaje d’un baŋga dɔ dee’g mbata deḛ nam kaar Njesigənea̰’g, Ala lə bɔ deeje-je. ","18 Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Eternel, le Dieu de leurs pères." 2CH.13,19,"19Abija korə Jeroboam, taa ɓee-booje ləa gə́ ri dee lə Betel gə ɓee-kogoje ləa ləm, gə Jesana gə ɓee-kogoje ləa ləma, gə Epro̰ gə ɓee-kogoje ləa ləm tɔ.","19 Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Ephron et les villes de son ressort." 2CH.13,20,20Mee ndəa’g lə Abija lé siŋga ɓee lə Jeroboam gə́ kédé lé rəm ndá Njesigənea̰ undá tɔlee. ,"20 Jéroboam n'eut plus de force du temps d'Abija; et l'Eternel le frappa, et il mourut." 2CH.13,21,"21Nɛ Abija lé siŋga ko̰ɓee ləa ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé, yeḛ taa denéje dɔg-gir-dee-sɔ ndá yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam rɔ-joo-gir-dee-joo ləm, gə ŋganje gə́ dené dɔg-gir-dee-misa̰ ləm tɔ.","21 Mais Abija devint puissant; il eut quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles." 2CH.13,22,"22Ges sorta néraje lə Abija gə́ yeḛ ra gə ta gə́ yeḛ pa lé ndaŋg taree mee maktub kolé mee dɔ’g lə Ido, njetegginta ya. ","22 Le reste des actions d'Abija, ce qu'il a fait et ce qu'il a dit, cela est écrit dans les mémoires du prophète Iddo." 2CH.13,23,23Abija wəi ar dee dubee dan mee ɓee-boo’g lə Dabid. Ŋgonee Asa ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"23 Abija se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans." 2CH.13,1,1Mb 15.9-11,"1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda." 2CH.14,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 14,2 Chroniques 14 2CH.14,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 14,"2 Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles." 2CH.14,1,1Asa ra né gə́ maji gə né gə́ danasur kəm Njesigənea̰ Ala’g ləa. ,"1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Eternel, son Dieu." 2CH.14,2,"2Yeḛ tuji loo-nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ magəje gə looje gə́ ndəw ləm, yeḛ təd mbalje gə́ ndur dɔ na̰’d gə ɗira népoleje ləm tɔ ar dee godo. ",2 Chroniques 14 2CH.14,2,"2Yeḛ tuji loo-nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ magəje gə looje gə́ ndəw ləm, yeḛ təd mbalje gə́ ndur dɔ na̰’d gə ɗira népoleje ləm tɔ ar dee godo. ","2 Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles." 2CH.14,3,"3Yeḛ un ndia ar Judaje gə mba kar dee tel ndolè Njesigənea̰, Ala lə bɔ deeje-je gə mba kaa dɔ godndiaje gə ndukunje ləa gə mba ra née. ","3 Il ordonna à Juda de rechercher l'Eternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements." 2CH.14,4,4Yeḛ tuji looje gə́ ndəw gə néndajije gə́ d’unda tar d’wɔji ne dɔ kàr lé ar dee godo lai-lai mee ɓee-booje’g lə Juda. Bèe ɓa ɓeeko̰ ləa to ne lɔm nea̰’g tɔ. ,4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. 2CH.14,5,"5Yeḛ ra ɓee-booje gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee sub-sub dɔ naŋg gə́ Juda mbata mee ləbje’g neelé rɔ godo ar loo to lɔm, mbata Njesigənea̰ aree loo kwa rəa ya. ","5 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos." 2CH.14,6,"6Yeḛ ula Judaje pana: Ar sí n’raje ɓee-booje ləm, j’ilaje ndògo-bɔrɔ n’guguje ne dɔ dee ləm, n’raje kəije gə́ duu dɔ loo ləma, gə tarəwkɔgje gə pəgərə-kudu ta deeje ləm tɔ, ɓee lé to ka̰ sí ɓəi mbata jeḛ ndolè goo Ala lə sí gə́ Njesigənea̰, jeḛ ndolè gée ndá yeḛ ar looje lai gə́ gugu dɔ sí to lɔm ɓəi.","6 Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Eternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent." 2CH.14,7,"7Asa lé njérɔje ləa gə́ Juda gə́ d’odo dərje gə niŋga-ndəije d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-munda (300.000) ləm, njérɔje ləa gə́ Bḛjami gə́ d’odo dərje gə gər loo tur ɓandaŋgje d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-jinaijoo (280.000) ləm tɔ, deḛ lai to bao-rɔje ya. ","7 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes." 2CH.14,8,"8Jera, dəw gə́ Etiopi ɔr rɔ aw iŋga dee gə njérɔje tɔl-dɔg-loo-tɔl-dɔg (1.000.000) ləm, gə pusu-rɔje tɔl-munda (300) ləm tɔ, yeḛ aw saar teḛ Maresa. ","8 Zérach, l'Ethiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha." 2CH.14,9,9Asa teḛ aw iŋgá ndá deḛ d’wa dɔ gɔl rɔ dee kel wəl-loo gə́ Sepata mbɔr Maresa’g. ,"9 Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha." 2CH.14,10,"10Asa no̰ ɓar Njesigənea̰, Ala ləa pana: Ǝi Njesigənea̰ i nja kára ba askəm la gə deḛ gə́ siŋga dee godo ləm, gə deḛ gə́ siŋga dee to ləm tɔ. Ǝi Njesigənea̰, Ala lə sí, maji kari ree la sə sí. Mbata i nja kára ba ɓa jeḛ naam kaari’g ləm, jeḛ n’ree gə rii-i nja gə mba rɔ ne gə njérɔje nee gə́ bula digi-digi lé ləm tɔ. Maji kar dəw gə́ kari ba lé dum dɔi el!","10 Asa invoqua l'Eternel, son Dieu, et dit: Eternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Eternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi!" 2CH.14,11,11Njesigənea̰ kunda Etiopije tɔl dee no̰ Asa’g gə no̰ Judaje’g ndá Etiopije buŋga na̰ d’aḭ. ,"11 L'Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite." 2CH.14,12,12Asa gə njérɔje ləa korə dee saar teḛ Gerar ndá Etiopije d’oso ji dee’g ar dəw kára kara aji el mbata Njesigənea̰ gə njérɔje ləa tuji dee ya. Asa gə njérɔje ləa d’unda dee banrɔ taa boo-néje lə dee tɔ. ,"12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et les Ethiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Eternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin;" 2CH.14,13,"13Deḛ tɔl dee mee ɓee-booje’d lai gə́ gugu dɔ Gerar mbata néɓəl-boo lə Njesigənea̰ dəb dɔ dee’g ndá deḛ taa ɓee-booje lai, d’unda ɓee-booje lai banrɔ mbata nébanrɔje gə́ keneŋ to yaa̰. ","13 ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l'Eternel s'était emparée d'elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont le butin fut considérable." 2CH.14,14,14Deḛ tuji kəi-nékulje tɔ ndá d’wa badje gə jambalje bula yaa̰ tɔ. Yen ɓa deḛ tel d’aw Jerusalem gogo ɓəi.,"14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem." 2CH.15,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 15,2 Chroniques 15 2CH.15,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 15,"2 et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L'Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera." 2CH.15,1,1Mb 15.12-15,"1 L'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded," 2CH.15,1,"1Ndil Ala dəb dɔ Ajaria, ŋgolə Obed’g ","1 L'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded," 2CH.15,2,"2ndá Ajaria aw aar no̰ Asa’g ulá pana: Ooje ta ləm maji, Asa seḭ gə Judaje gə Bḛjamije lai! Njesigənea̰ nai sə sí loo gə́ seḭ naije səa, ɓó lé seḭ sa̰geeje ndá seḭ a kḭgáje, nɛ ɓó lé seḭ ubáje yá̰je ndá yeḛ kara a kuba sí kya̰ sí tɔ. ",2 Chroniques 15 2CH.15,2,"2ndá Ajaria aw aar no̰ Asa’g ulá pana: Ooje ta ləm maji, Asa seḭ gə Judaje gə Bḛjamije lai! Njesigənea̰ nai sə sí loo gə́ seḭ naije səa, ɓó lé seḭ sa̰geeje ndá seḭ a kḭgáje, nɛ ɓó lé seḭ ubáje yá̰je ndá yeḛ kara a kuba sí kya̰ sí tɔ. ","2 et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L'Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera." 2CH.15,3,"3As ləbje bula Israɛlje d’isi lal kwa Ala gə́ gəd meḛ dee’g ləm, njekinjanéməs gə́ njendoo dee ta godo ləma, godndu kara godo ləm tɔ. ","3 Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseigne, ni loi." 2CH.15,4,"4Nɛ dan nékəmndoo’g lə dee lé deḛ d’ɔs badm tel ree rɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə dee ləm, deḛ saŋgee ndá yeḛ ar dee d’iŋgá ləm tɔ. ","4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l'Eternel, le Dieu d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont trouvé." 2CH.15,5,"5Mee ndəaje’g neelé meekulɔm godo mbata lə deḛ gə́ d’aw raga gə tel kəi mbata néɓəlje gə́ to mbuna dəw-mee-ɓeeje’g lai lé, ","5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;" 2CH.15,6,"6ginkoji dəwje gə raŋg tuji na̰ ləm, njé gə́ ɓee-boo gə́ kára tuji njé gə́ ɓee-boo gə́ raŋg ləm tɔ mbata Ala ar néurtije ɓəd-ɓəd jɔg dee. ","6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses." 2CH.15,7,"7Nɛ seḭ lé ɓasinè maji kar sí waje diŋgam meḛ sí’g ləm, arje ji sí unda ndolè el ləm tɔ mbata kula ra sí lé seḭ a kiŋgaje nédɔji sí keneŋ ya.","7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir, car il y aura un salaire pour vos œuvres." 2CH.15,8,"8Loo gə́ deḛ d’oo taje lə Obed, njetegginta lé ndá Asa wa diŋgam mée’g ar deḛ tuji néje gə́ mina̰ lai gə́ mee ɓee gə́ Juda gə Bḛjami gə ɓee-booje lai gə́ yeḛ taa dee dɔ mbal’g lə Eprayim, tɔɓəi yeḛ tel gɔl loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ gə́ to no̰ kəi-jala’g lə Njesigənea̰ lé tɔ. ","8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Oded le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Ephraïm, et il restaura l'autel de l'Eternel qui était devant le portique de l'Eternel." 2CH.15,9,"9Tɔɓəi yeḛ mbo̰ dəwje lai gə́ Juda gə Bḛjami, gə Eprayimje, gə Manasəje, gə Simeo̰je gə́ d’isi mbuna dee’g dɔ na̰’g mbata Israɛlje bula ya d’ɔm səa na̰’d loo gə́ d’oo to gə́ Njesigənea̰ Ala nai səa lé. ","9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Eternel, son Dieu, était avec lui." 2CH.15,10,10Deḛ mbo̰ dɔ na̰ Jerusalem mee naḭ gə́ njekɔm’g munda gə́ mee ləb ko̰ɓee’g lə Asa gə́ njekɔm’g dɔg-giree-mi lé. ,10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa. 2CH.15,11,"11Mee ndəaje’g neelé d’inja nékinjanéməsje d’ar Njesigənea̰, to néje gə́ mbuna nébanrɔje gə́ deḛ ree nee, bɔ maŋgje tɔl-siri (700) ləm, gə badje tɔl-dɔg-loo-siri (7.000) ləm tɔ. ","11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l'Eternel, sur le butin qu'ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille brebis." 2CH.15,12,"12Deḛ manrɔ dee gə mba ndolè goo Njesigənea̰ Ala lə bɔ deeje gə ŋgaw meḛ dee ləm gə rɔ dee bura ləm tɔ, ","12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme;" 2CH.15,13,"13nana kara gə́ nai gɔ əsé dəw gə́ tɔg, diŋgam əsé dené, gə́ ndolè goo Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje el ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya. ","13 et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme." 2CH.15,14,"14Deḛ manrɔ dee gə ndu dee gə́ ɓar wəl ləm, gə ndu rɔlel ləm, gə ndu to̰to̰je gə́ ɓar ləma, gə ta̰rən ləm tɔ gə mba kila ne ŋgonkoji dɔ Njesigənea̰’g. ","14 Ils jurèrent fidélité à l'Eternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;" 2CH.15,15,"15Dəwje lai gə́ Juda d’al rɔ dee dɔ ndu manrɔ’g lə dee mbata deḛ d’un ndu dee gə ŋgaw meḛ dee bura ləm, deḛ ndolè goo Njesigənea̰ gə rɔ dee bura ləm tɔ ndá Njesigənea̰ ar dee d’iŋgá ləm, yeḛ ar dee d’isi lɔm gə mee looje lai gə́ gugu dɔ dee sub ləm tɔ.","15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, ils avaient cherché l'Eternel de plein gré, et ils l'avaient trouvé, et l'Eternel leur donna du repos de tous côtés." 2CH.15,16,"16Mbai Asa lé ɔr rɔnduba gə́ wɔji dɔ mbai gə́ dené dɔ kea̰je Maaka’g mbata ra gə́ yeḛ ra magəpole Astarte lé. Asa tɔs magəpole ləa tila aree təd njigi-njigi ləm, yeḛ aw roo gajeeje lé mbɔr kəm rəw-mán’d gə́ Sedro̰ ləm tɔ. ","16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron." 2CH.15,17,17Nɛ lé yeḛ tuji dɔ looje gə́ ndəw ar dee godo mbuna Israɛlje’g el kara Asa ɔm mée jəb-jəb dɔ Njesigənea̰’g mee ləbje lai gə́ yeḛ si ne kəmba lé. ,"17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le cœur d'Asa ait été en entier à l'Eternel pendant toute sa vie." 2CH.15,18,"18Larnda gə larlɔr gə joje gə́ bɔbeeje unda dee gə kəmee ləm, yeḛ nja kara unda dee gə kəmee ləm tɔ lé yeḛ ree ne mee kəi-Ala’g:","18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases." 2CH.15,19,19Rɔ godo saar as ləb rɔ-munda-giree-mi gə́ Asa o̰ ne ɓee lé ya.,19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa. 2CH.16,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 16,2 Chroniques 16 2CH.16,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 16,"2 Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Eternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas." 2CH.16,1,1Mb 15.16-22,"1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer." 2CH.16,1,"1Ləb ko̰ɓee lə Asa gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-misa̰ lé Baesa, mbai gə́ Israɛl aw rɔ gə Judaje, ndá yeḛ tum gin ɓee gə́ Rama mba kɔg ne njé’g lə Asa, mbai gə́ Juda loo teḛ raga ləm, gə loo tel kəi ləm tɔ. ","1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer." 2CH.16,2,"2Asa teḛ gə larnda gə larlɔr gə́ to mbuna nébaoje’g mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə mee kəi’g lə mbai ləm tɔ ndá yeḛ ar kuraje ləa d’aw ne rɔ Ben-Adad, mbai gə́ Siri’d gə́ si Damas gə mba kulá pana: ",2 Chroniques 16 2CH.16,2,"2Asa teḛ gə larnda gə larlɔr gə́ to mbuna nébaoje’g mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə mee kəi’g lə mbai ləm tɔ ndá yeḛ ar kuraje ləa d’aw ne rɔ Ben-Adad, mbai gə́ Siri’d gə́ si Damas gə mba kulá pana: ","2 Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Eternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas." 2CH.16,3,"3Maji kar sí manje rɔ sí j’arje na̰ to gə́ bɔm deḛ gə bɔbije man ne rɔ dee d’ar na̰ bèe tɔ. Aa oo, m’ula gə larnda gə larlɔr nee m’ari. Maji kari aw tuji ta manrɔ lə sí-seḭ gə Baesa, mbai gə́ Israɛl mba karee ɔr rəa rɔm’d gə́ gogo. ","3 Il lui fit dire: Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi." 2CH.16,4,"4Ben-Adad oo ta lə mbai Asa lé ndá yeḛ ula njérɔje ləa gə mba kar dee d’aw rɔ gə njé gə́ mee ɓee-booje gə́ Israɛl ndá deḛ dum dɔ Ijo̰, gə Dan, gə Abel-Mayim, gə kəi-ŋgəm-néje lai gə́ to mee ɓee-booje gə́ Neptali tɔ. ","4 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali." 2CH.16,5,5Loo gə́ Baesa oo taree ndá yeḛ əw rəa kila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ ɓee gə́ Rama ndá yeḛ ya̰ goo kulaje ləa lé. ,"5 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux." 2CH.16,6,"6Mbai Asa ɓar Judaje lai, ar dee d’odo mbalje, gə kagje gə́ Baesa wa dɔ gɔlee mba kunda ne Rama lé, bèe ɓa Asa ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ ɓeeje gə́ Geba gə Mispa tɔ.","6 Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s'en servit pour bâtir Guéba et Mitspa." 2CH.16,7,"7Mee ndəa’g neelé Hanani, njekoota-mee-Ala’g aw rɔ Asa, mbai gə́ Juda’g ulá pana: Mbata i nam kaar mbai gə́ Siri’g ɓa ɓó i nam kaar Njesigənea̰, Ala’g lé ləi el ndá gelee gə́ nee ɓa njérɔje lə mbai gə́ Siri teḛ ne jii’g d’aḭ ne gə mbəa. ","7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Eternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains." 2CH.16,8,8Kédé lé see Etiopije gə Libije d’ɔm na̰’d tel to boo-njérɔje gə́ d’aw gə pusu-rɔje gə njérɔ gə kundaje gə́ bula digi-digi el wa. Nɛ lé bèe kara Njesigənea̰ ya̰ dee jii’g mbata i nam kaaree’g ya. ,"8 Les Ethiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l'Eternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t'étais appuyé sur lui." 2CH.16,9,9Mbata kəm Njesigənea̰ lé un naŋg nee lad ya mba gəd deḛ gə́ d’ya̰ meḛ dee bura d’aree. Nɛ i ra némbə ndá un gelee ɓasinè lé i a si dan rɔ’g tɔ.,"9 Car l'Eternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres." 2CH.16,10,10Mee Asa ḭ səa pu dɔ njekoota-mee-Ala’g ndá yeḛ wá ilá daŋgai’g mbata mée ea̰ dəa’g. Tɔɓəi mee ndəaje gən ya Asa ula kəm dəwje gə́ na̰je ndòo yaa̰ tɔ.,"10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu'il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple." 2CH.16,1,1Mb 15.23-24,"1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer." 2CH.16,11,11Sorta néraje lə Asa gə́ dɔtar gə njé gə́ rudu lé ndaŋg taree mee maktub’g lə mbaije gə́ Juda gə Israɛl ya. ,"11 Les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël." 2CH.16,12,"12Ləb ko̰ɓee ləa gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-jinaikara lé Asa oso gə rɔko̰ gɔleeje’g ar rəa ndiri njigi-njigi, nɛ lé yeḛ si gə rɔko̰ togə́bè kara yeḛ ndolè goo Njesigənea̰ el, nɛ njékuma̰je ɓa yeḛ saŋg goo dee tɔ. ","12 La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d'éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l'Eternel, mais il consulta les médecins." 2CH.16,13,13Asa wəi mee ləb ko̰ɓee’g ləa gə́ njekɔm’g rɔ-sɔ-giree-kára. ,"13 Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne;" 2CH.16,14,"14Deḛ dubee mee dɔɓar gə́ yeḛ nja uru kédé mee ɓee-boo’g lə Dabid. D’ilá dɔ tira gə́ podé néje ɓəd-ɓəd gə́ ə̰də sululu keneŋ gə goo gosɔkəmkàr lə njepodé néje gə́ ə̰də sululu lé, tɔɓəi deḛ tuu boo-néje neelé d’ula ne rɔnduba dəa’g tɔ.","14 on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son honneur une quantité très considérable." 2CH.17,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 17,2 Chroniques 17 2CH.17,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 17,"2 Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm dont Asa, son père, s'était emparé." 2CH.17,1,"1Josapat, ŋgolə Asa ɓa o̰ ɓee tor bɔbeeje’g. Yeḛ wa rəa kɔgərɔ rɔ ne gə Israɛlje. ","1 Josaphat, son fils, régna à sa place." 2CH.17,2,"2Yeḛ unda njérɔje mee ɓee-booje gə́ Juda lai gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee ləm, yeḛ unda kudu-njérɔje mee ɓee gə́ Juda gə mee ɓee-booje gə́ Eprayim lai gə́ bɔbeeje Asa taa dee kédé lé ləm tɔ. ",2 Chroniques 17 2CH.17,2,"2Yeḛ unda njérɔje mee ɓee-booje gə́ Juda lai gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee ləm, yeḛ unda kudu-njérɔje mee ɓee gə́ Juda gə mee ɓee-booje gə́ Eprayim lai gə́ bɔbeeje Asa taa dee kédé lé ləm tɔ. ","2 Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm dont Asa, son père, s'était emparé." 2CH.17,3,"3Njesigənea̰ nai gə Josapat mbata yeḛ njaa gə goo rəwje gə́ dɔtar gə́ bɔbeeje Dabid njaa keneŋ ɓó yeḛ saŋg goo magə-Baalje el, ","3 L'Eternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals;" 2CH.17,4,"4nɛ yeḛ ula rəa ndubu mba gər torndu Ala lə bɔbeeje ləm, yeḛ aa dɔ godndiaje kər-kər lal ndaji néra lə Israɛlje ləm tɔ. ","4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël." 2CH.17,5,"5Njesigənea̰ ar ɓeeko̰ to njaŋg meḛ ji Josapat’g ndá dəwje lai gə́ Juda ree gə nékarje d’aree, ar nébaoje taa rəa pəl-pəl tɔ. ","5 L'Eternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire." 2CH.17,6,6Mée ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ gə́ kédé-kédé dɔ rəwje’g lə Njesigənea̰ ndá yeḛ ar looje gə́ ndəw gə magəje godo mee ɓee gə́ Juda ya.,"6 Son cœur grandit dans les voies de l'Eternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles." 2CH.17,7,"7Ləb ko̰ɓee ləa gə́ njekɔm’g munda lé yeḛ ɔm kula ji ŋgan-mbaije’g ləa gə́ Ben-Hayil, gə Abdias, gə Jakari, gə Netaneel, gə Mise mba kar dee d’aw ndoo dee né mee ɓee-booje gə́ Juda. ","7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d'aller enseigner dans les villes de Juda." 2CH.17,8,"8Yeḛ ula Ləbije gə́ ri dee nee sə dee na̰’d: Semaeja, gə Netania, gə Jebadia, gə Ajael, gə Semiramot, gə Jonatan, gə Adonija, gə Tobija, gə Tob-Adonija, gə Ləbije ləm, gə Elisama, gə Joram, gə́ to njékinjanéməsje ləm tɔ. ","8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Elischama et Joram." 2CH.17,9,9Deḛ ndoo dəwje né mee ɓee gə́ Juda mbata deḛ d’aw gə maktub godndu Njesigənea̰ ji dee’g. Deḛ d’aw gə looje lai gə́ mee ɓee-booje gə́ Juda ndoo koso-dəwje né tɔ.,"9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple." 2CH.17,10,10Ɓəl-boo lə Njesigənea̰ taa mee ɓeeje gə mee ɓeeko̰je lai gə́ gugu gir Juda ar dee rɔ gə Josapat el. ,"10 La terreur de l'Eternel s'empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat." 2CH.17,11,"11Pilistije ree gə nékarje d’aar Josapat ləm gə nékoga dɔ rɔ gə́ to gə́ larnda ləm tɔ, tɔɓəi Arabə kara ree gə́ bàl badje tɔl-dɔg-loo-siri gə dɔ dee tɔl-siri (7.700) ləm, gə bàl bya̰je tɔl-dɔg-loo-siri gə dɔ dee tɔl-siri (7.700) ləm tɔ d’aree ya.","11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs." 2CH.17,12,"12Siŋgamoŋ lə Josapat lé ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé. Yeḛ ra kəije gə́ ŋgəŋ gə́ duu dɔ loo ləm, gə ɓee-booje ləm tɔ dɔ naŋg gə́ Juda gə mba kar dee to gə́ loo-ŋgəm-néje keneŋ. ",12 Josaphat s'élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins. 2CH.17,13,"13Yeḛ ar dee ra kulaje bula yaa̰ mee ɓee-booje gə́ Juda ləm, yeḛ unda bao-rɔje ləa gə́ to njésiŋgamoŋje mee ɓee gə́ Jerusalem ləm tɔ. ","13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats." 2CH.17,14,"14Aa ooje, bula lə dee gə goo gel-bɔje lə dee ɓa nee: Mbuna Judaje’g lé ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ndá Adna ɓa to mbai lə njérɔje gə́ tɔl-dɔg-loo-tɔl-munda (3.000) lé. ","14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes;" 2CH.17,15,15Deḛ gə́ mbɔree’g lé Jokana to mbai lə njérɔje gə́ tɔl-dɔg-loo-tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-jinaijoo (200.080). ,"15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes;" 2CH.17,16,"16Deḛ gə́ mbɔree’g lé Amasia, ŋgolə Jikri, ḭ gə mee unda rəa gə kəmee ar Njesigənea̰, yeḛ aw gə bao-rɔje tɔl-dɔg-loo-tɔl-joo (200.000) tɔ. ","16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Eternel, avec deux cent mille vaillants hommes." 2CH.17,17,17Mbuna Bḛjamije’g lé Eliada to bao-rɔ gə́ njesiŋgamoŋ gə́ aw gə njérɔ gə ɓandaŋgje gə dərje lé d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl-joo (200.000) ya tɔ. ,"17 De Benjamin: Eliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier," 2CH.17,18,18Deḛ gə́ mbɔree’g lé Jojabad gə njérɔje ləa gə́ d’aw gə nérɔje ji dee’g pèrèrè gə mba rɔ ne lé d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee rɔ-jinaijoo (200.080). ,"18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre." 2CH.17,19,19Deḛje nee lé ɓa to njérɔje lə mbai gə́ d’orè dɔ deḛ gə́ raŋg gə́ mbai unda dee mee ɓee-booje’g lai gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ deḛ gə́ to mee ɓeeko̰ gə́ Juda lé.,"19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda." 2CH.18,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 18,2 Chroniques 18 2CH.18,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 18,"2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad." 2CH.18,1,1Mb 22.1-4,"1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab." 2CH.18,1,"1Josapat lé nébaoje taa rəa pəl-pəl ləm, yeḛ iŋga rɔnduba yaa̰ ləm tɔ ndá yeḛ ɔm na̰’d gə Akab gə goo rəw kar na̰ dené’g. ","1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab." 2CH.18,2,"2Loo gə́ ləbje bula dəs mba̰ ndá yeḛ aw rɔ Akab’g mee ɓee gə́ Samari ndá Akab lé tɔl badje gə maŋgje bula mbata ləa ləm, gə koso-dəwje gə́ d’aw səa ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karee aw səa Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad tɔ. ",2 Chroniques 18 2CH.18,2,"2Loo gə́ ləbje bula dəs mba̰ ndá yeḛ aw rɔ Akab’g mee ɓee gə́ Samari ndá Akab lé tɔl badje gə maŋgje bula mbata ləa ləm, gə koso-dəwje gə́ d’aw səa ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karee aw səa Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad tɔ. ","2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad." 2CH.18,3,"3Akab, mbai gə́ Israɛl dəji Josapat, mbai gə́ Juda pana: See i ndigi kaw səm Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad wa.","3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi." 2CH.18,1,1Mb 22.5-12,"1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab." 2CH.18,4,"4Nɛ Josapat ula mbai gə́ Israɛl lé pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari dəji Njesigənea̰ ɓa.","4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel." 2CH.18,5,5Mbai gə́ Israɛl mbo̰ njéteggintaje tɔl-sɔ (400) dɔ na̰’d dəji dee pana: See j’a kaw rɔje Ramot gə́ dɔ naŋg gə́ Galaad lé əsé m’a kəw rɔm kaw wa.,"5 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi." 2CH.18,6,6Nɛ Josapat pana: See njetegginta gə́ raŋg gə́ j’askəm kaw rəa’g dəjee ta lə Njesigənea̰ lé godo loo gə́ nee’g wa.,"6 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions le consulter?" 2CH.18,7,"7Mbai gə́ Israɛl ila Josapat’g pana: Dəw kára gə́ kəm kaw rəa’g kaw dəjee ta lə Njesigənea̰ si gən ya, nɛ ma m’ə̰jee bəḭ-bəḭ mbata yeḛ tegginta né gə́ maji kára kara wɔji ne dɔm el, ta né gə́ majel ya ɓa yeḛ tegginee ila dɔm’g dɔm’g. Yeḛ to Mise, ŋgolə Jimla.","7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!" 2CH.18,8,"8Yen ŋga mbai gə́ Israɛl ɓar kura ləa kára ulá pana: Ar Mise, ŋgolə Jimla ree kalaŋ.","8 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla." 2CH.18,9,"9Mbai gə́ Israɛl ləm, gə Josapat, mbai gə́ Juda ləm tɔ lé nana kara si dɔ kalimbai’g ləa-ləa. D’ula kubuje gə́ ka̰ ko̰ɓee rɔ dee’g, d’isi ne loo gə́ tarəwkɔg ɓee gə́ Samari tɔ. Tɔɓəi njétegginta gə́ ŋgɔmje lai lé tegginta no̰ dee’g. ","9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux." 2CH.18,10,"10Sedesias, ŋgolə Kenaana léḛ larndul ndaji ne gaji daje ndá yeḛ pa ne pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Gaji daje neelé ɓa i a tɔl ne Aramje saar kar dee godo.","10 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire." 2CH.18,11,11Tɔɓəi njétegginta gə́ ŋgɔmje lai tegginta togə́bè ya pana: Ḭ aw rɔ gə njé gə́ Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad! I a kun baŋga dɔ dee’g ya mbata Njesigənea̰ a kyá̰ dee meḛ ji mbai’g ya.,"11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi." 2CH.18,1,1Mb 22.13-28,"1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab." 2CH.18,12,"12Njekaḭkula gə́ aw ɓar Mise lé ulá togə́bè pana: Aa oo, njéteggintaje d’ɔm na̰’d tegginta gə́ maji dɔ mbai’g, maji kar tapai aw na̰’d gə ka̰ dee-deḛ ya tɔ. Maji kari pata gə́ maji ɓa.","12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!" 2CH.18,13,13Mise tel ilá keneŋ pana: Njesigənea̰ to Njesikəmba! M’a pata né gə́ mee Ala ləm ndigi pa ɓa.,13 Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que dira mon Dieu. 2CH.18,14,"14Loo gə́ yeḛ ree rɔ mbai’g ndá mbai lé dəjee pana: Mise, see j’a kaw rɔje gə Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad əsé m’a kəw rɔm kaw wa.","14 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains." 2CH.18,15,15Yen ŋga mbai lé tel dəjee pana: See m’a kari man rɔi gɔl ka̰da ɓa gə mba kulam ne ta gə́ tɔgərɔ gə ri Njesigənea̰ wa.,15 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel? 2CH.18,16,16Mise tel ilá keneŋ pana: Ma m’oo Israɛlje lai sanéna̰ dɔ mbalje’g to gə́ badje gə́ njekul dee godo bèe. Tɔɓəi Njesigənea̰ pana: Dəwje neelé ɓée deeje godo. Maji kar nana kara tel aw mee kəi’g ləa gə meekulɔm ya !,"16 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!" 2CH.18,17,"17Mbai gə́ Israɛl lé ula Josapat pana: See m’ulai ta ləa togə́bè kédé el wa. Yeḛ lé tegginta gə́ maji dɔm’g el, yeḛ tegginta né gə́ majel ɓa dɔm’g dɔm’g.","17 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal." 2CH.18,18,"18Nɛ Mise pana: Maji kari oo ta lə Njesigənea̰ ɓa! Ma m’oo Njesigənea̰ si dɔ kalimbai’g ndá boo-njérɔje ləa gə́ dara d’aar dɔ jikɔlee’g ləm, gə dɔ jigelee’g ləm tɔ. ","18 Et Michée dit: Ecoutez donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche." 2CH.18,19,"19Njesigənea̰ dəji dee pana: See na̰ ɓa a kər Akab, mbai gə́ Israɛl mba karee aw Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad mba karee tuji keneŋ wa. Deḛ tel d’ilá keneŋ gə goso lə dee ɓəd-ɓəd. ","19 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre." 2CH.18,20,20Bèe ɓa ndil kára ree aar no̰ Njesigənea̰’g ulá pana: Ma ɓa m’a kaw su kəmee. Njesigənea̰ dəjee pana: See a su kəmee to gə́ ban wa. ,"20 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai." 2CH.18,21,21M’a teḛ raga ndá m’a to ndil gə́ njetaŋgɔm ta njéteggintaje’g ləa lai ya. Njesigənea̰ ulá pana: I a kəree ya ndá a dumee tɔ. Maji kari teḛ aw ra togə́bè ya. ,"21 L'Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi." 2CH.18,22,"22Nɛ ɓasinè aa oo, Njesigənea̰ ula ndil gə́ njetaŋgɔm lé ta njéteggintaje lai gə́ d’aar lée’g neelé. Bèe ɓa Njesigənea̰ pa ne ta né gə́ majel gə́ a teḛ dɔi’g lé tɔ.","22 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi." 2CH.18,23,"23Yen ŋga Sedesias, ŋgolə Kenaana rəm pər gə́ rɔ Mise’g unda kwɔjee dəjee pana: See rəw gə́ ra ɓa ndil Njesigənea̰ unda ne loo məəm’g teḛ ulai ta wa.","23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler?" 2CH.18,24,"24Mise tel ilá keneŋ pana: Maji, mee ndəa gə́ i a ta̰d gə mee kəi-kəi gə mba kiya rɔi lé ɓa i a koo ɓəi.",24 Michée répondit: Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 2CH.18,25,"25Mbai gə́ Israɛl pana: Waje Mise reeje səa rɔ Amo̰, mbai gə́ njekaa dɔ ɓee-boo’g ləm, gə rɔ Joas, ŋgolə mbai’g lé ləm tɔ. ","25 Le roi d'Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi." 2CH.18,26,26Seḭ a paje togə́bè pajena: Mbai pana: Ilaje dəw neelé daŋgai’g ndá areeje muru gə mán lam-lam ba bèe saar kam m’tel gə meekulɔm ɓa.,"26 Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix." 2CH.18,27,"27Bèe ɓa Mise ilá keneŋ pana: Ɓó lé i tel ree gə meekulɔm ya ndá Njesigənea̰ pata gə ndum el. Yeḛ ila ta keneŋ tɔɓəi pana: Seḭ koso-dəwje lai, maji kar sí ooje ya!","27 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!" 2CH.18,1,1Mb 22.29-40,"1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab." 2CH.18,28,"28Mbai gə́ Israɛl gə Josapat, mbai gə́ Juda lé d’aw Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad. ","28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad." 2CH.18,29,29Mbai gə́ Israɛl lé ula Josapat pana: Ma m’ndigi tel rɔ ɓəd gə mba kaw rɔ. Nɛ i ndá maji kari ula kubu-mbai rɔi’g ya.,"29 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent au combat." 2CH.18,30,"30Mbai gə́ Siri lé un ndia ar ŋgan-mbaije gə́ njékaa dɔ pusu-rɔje ləa pana: Seḭ a rɔje basaje əsé njé gə́ tɔgje el, nɛ darɔ mbai gə́ Israɛl ya kára ba.","30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël." 2CH.18,31,"31Loo gə́ ŋgan-mbaije gə́ njékaa dɔ pusu-rɔje d’oo Josapat ndá deḛ pana: Tɔgərɔ, to mbai gə́ Israɛl lé ya. Bèe ɓa deḛ d’aw pər gə́ rəa’g mba rɔ səa ndá Josapat no̰ wəl ndá Njesigənea̰ Ala ree la səa ar dee d’ḭ ŋgədəŋ dəa’g. ","31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri, et l'Eternel le secourut, et Dieu les écarta de lui." 2CH.18,32,32Ŋgan-mbaije gə́ njékaa dɔ pusu-rɔje lé d’oo to gə́ to mbai gə́ Israɛl el ndá d’ya̰ gée d’aree aw tɔ.,"32 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui." 2CH.18,33,33Nɛ dəw kára ur ɓandaŋg ləa gə́ kur ya ndá wa mbai gə́ Israɛl lé mbuna kəm kubu-rɔ’g ləa. Bèe ɓa mbai lé ula njekɔrno̰ pusu-rɔje ləa pana: Tel am m’unda loo m’teḛ loo-rɔ’d gə́ raga mbata m’iŋga doo.,"33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé." 2CH.18,34,34Mee ndəa’g neelé rɔ nuŋga keneŋ kəd-kəd. Mbai gə́ Israɛl lé d’aree si mee pusu-rɔ’g ləa tel kəmee njoroŋ gə́ dɔ Aramje’g ya saar kàrkemetag loo gə́ kàr ur naŋg jigi ndá yeḛ wəi tɔ.,"34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher du soleil." 2CH.19,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 19,2 Chroniques 19 2CH.19,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 19,"2 Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Eternel? A cause de cela, l'Eternel est irrité contre toi." 2CH.19,1,"1Josapat, mbai gə́ Juda tel aw kəi ləa gə́ Jerusalem gə meekulɔm. ","1 Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem." 2CH.19,2,"2Jehu, ŋgolə Hanani, njetegginta aw aar nea̰’g ndá yeḛ ula mbai Josapat lé pana: Dəw gə́ njemeeyèr lé see kəm la səa əsé deḛ gə́ d’ə̰ji Njesigənea̰ bəḭ-bəḭ lé see kəm kunda dee dan kəmi’g wa. Gelee gə́ nee ɓa oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne səa pu dɔi’g gə mbəa. ",2 Chroniques 19 2CH.19,2,"2Jehu, ŋgolə Hanani, njetegginta aw aar nea̰’g ndá yeḛ ula mbai Josapat lé pana: Dəw gə́ njemeeyèr lé see kəm la səa əsé deḛ gə́ d’ə̰ji Njesigənea̰ bəḭ-bəḭ lé see kəm kunda dee dan kəmi’g wa. Gelee gə́ nee ɓa oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne səa pu dɔi’g gə mbəa. ","2 Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Eternel? A cause de cela, l'Eternel est irrité contre toi." 2CH.19,3,"3Nɛ yeḛ iŋga néje gə́ maji məəi’g mbata i tuji magəje mee ɓee’g ləm, i wa məəi kɔgərɔ ndolè ne goo Ala ləi ləm tɔ.","3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu." 2CH.19,4,"4Josapat si Jerusalem. Tɔɓəi yeḛ aw njaa mbuna koso-dəwje’g un kudee Beer-Seba saar teḛ ne dɔ mbal gə́ Eprayim ndá yeḛ ɓar dəwje mba kar dee tel ree rɔ Njesigənea̰’g, Ala lə bɔ deeje-je. ","4 Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer-Schéba jusqu'à la montagne d'Ephraïm, et il les ramena à l'Eternel, le Dieu de leurs pères." 2CH.19,5,5Yeḛ unda njégaŋ-rəwtaje mee ɓee-booje kára-kára lai gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee lé. ,"5 Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville." 2CH.19,6,"6Yeḛ ula njégaŋ-rəwtaje lé pana: Maji kar sí undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g wɔji dɔ né gə́ seḭ a gə raje mbata to kəm dəwje ɓa seḭ a gə paje ta keneŋ gaŋgje ne rəwta gə kar dee el, nɛ to kəm Njesigənea̰ gə́ si mbɔr sí’g loo gə́ seḭ a gə paje ta lé ɓa. ","6 Et il dit aux juges: Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n'est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements; c'est pour l'Eternel, qui sera près de vous quand vous les prononcerez." 2CH.19,7,"7Ɓasinè, maji kar ɓəl lə Njesigənea̰ ɔm dɔ sí’g, undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mbata rɔ Njesigənea̰, Ala lə sí lé néra gə́ kori-kori godo keneŋ ləm, yeḛ ɔr kəm dəwje gə goo maji lə deḛ gə́ raga ba el ləma, yeḛ ndigi néndogo-gel el ləm tɔ.","7 Maintenant, que la crainte de l'Eternel soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n'y a chez l'Eternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l'apparence des personnes, ni acceptation de présents." 2CH.19,8,"8Loo gə́ deḛ tel ree Jerusalem ndá Josapat unda Ləbije ləm, gə njékinjanéməsje ləma, gə mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje ləm tɔ mba kar dee to njégaŋ-rəwtaje lə Njesigənea̰ ləm, mba kar dee gɔl ta gə́ to mbuna koso-dəwje’g ləm tɔ. ","8 Quand il fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les jugements de l'Eternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d'Israël." 2CH.19,9,"9Yeḛ un ndu togə́bè ar dee pana: Seḭ a raje né gə goo ɓəl gə́ seḭ ɓəlje ne Njesigənea̰ ləm, gə goo ŋgonkoji ləma, gə goo meekarabasur ləm tɔ. ","9 Et voici les ordres qu'il leur donna: Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l'Eternel, avec fidélité et avec intégrité de cœur." 2CH.19,10,"10Ta gə́ rara gə́ to mbuna ŋgako̰ síje gə́ mee ɓee-booje’g lə deḛ gə́ d’a ree ne no̰ sí’d gə́ wɔji dɔ tɔl dəw ləm, əsé ndukun ləm, əsé godndu ləma, əsé torndu ləm tɔ lé seḭ a ribaje sə dee dəa təsərə gə mba kar ta wa ne dɔ dee no̰ Njesigənea̰’g el ləm, mba kar oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne səa pu dɔ sí-seḭ’g əsé dɔ ŋgako̰ síje’g el ləm tɔ. Yee ɓa gə́ né gə́ seḭ a raje gə mba kar ta wa ne dɔ sí el. ","10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Eternel, et que sa colère n'éclate pas sur vous et sur vos frères. C'est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables." 2CH.19,11,"11Aa ooje, njekaa dɔ sí to Amaria, ŋgɔ-njekinjanéməs mbata lə néje lai gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ ləm, Jebadia, ŋgolə Ismael to mbai dɔ gel-bɔje lə Judaje mbata néje lai gə́ wɔji dɔ mbai ləma, tɔɓəi Ləbije d’aar no̰ sí’g asəna gə njéko̰ɓeeje lə sí ləm tɔ. Maji kar sí waje rɔ sí kɔgərɔ raje né ndá Njesigənea̰ a nai gə dəwje gə́ njera némajije lé ya.","11 Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l'Eternel, et Zebadia, fils d'Ismaël, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l'Eternel soit avec celui qui fera le bien!" 2CH.20,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 20,2 Chroniques 20 2CH.20,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 20,"2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi." 2CH.20,1,1Goo néje’g neelé Moabje gə Amo̰je gə Maonje sə dee na̰’d d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Josapat. ,"1 Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre." 2CH.20,2,"2Deḛ ree d’ula Josapat taree pana: Njérɔje bula digi-digi d’ḭ kel tura-baa-boo-kad’g nu ləm, gə Siri ləm tɔ d’aw gə́ nee mba rɔ səi ndá deḛ teḛ Hasaso̰-Tamar dɔ naŋg gə́ En-Gedi mba̰.",2 Chroniques 20 2CH.20,2,"2Deḛ ree d’ula Josapat taree pana: Njérɔje bula digi-digi d’ḭ kel tura-baa-boo-kad’g nu ləm, gə Siri ləm tɔ d’aw gə́ nee mba rɔ səi ndá deḛ teḛ Hasaso̰-Tamar dɔ naŋg gə́ En-Gedi mba̰.","2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi." 2CH.20,3,3Ɓəl unda Josapat badə gaŋgee aree wɔji mée’g gə mba dəji Njesigənea̰ ta ndá yeḛ ila mber ta kɔg-mee-ɓoo mee ɓee gə́ Juda’g lai. ,"3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l'Eternel, et il publia un jeûne pour tout Juda." 2CH.20,4,4Judaje d’ḭ ɓee-booje gə́ Juda lai ree mbo̰ dɔ na̰ mba ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g mba karee la sə dee. ,"4 Juda s'assembla pour invoquer l'Eternel, et l'on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l'Eternel." 2CH.20,5,5Josapat aar mbuna koso-dəwje’d gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem gə́ mbo̰ dɔ na̰ mee kəi’g lə Njesigənea̰ no̰ gadloo gə́ sigi’g lé. ,"5 Josaphat se présenta au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Eternel, devant le nouveau parvis." 2CH.20,6,"6Ndá yeḛ pana: Njesigənea̰, Ala lə bɔ síje-je lé see i nja ɓa to Ala mee dara’g ləm, i nja ɓa to njeko̰ dɔ ɓeeko̰je lə ginkoji dəwje gə raŋg ləm tɔ el wa. See to i nja ɓa siŋgamoŋ gə tɔgmbaŋ to kaḭ ar dəw kára kara askəm kaar ges nɔḭ’g el lé el wa. ","6 Et il dit: Eternel, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N'est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister?" 2CH.20,7,"7Ǝi Ala lə sí, see to i nja ɓa tuba koso-dəwje gə́ mee ɓee’g neelé no̰ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl ya̰ ne loo ar ŋgaka Abrakam gə́ d’undai dan kəm dee’g lé gə no̰ el wa . ","7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham qui t'aimait?" 2CH.20,8,"8Deḛ d’isi keneŋ ləm, deḛ ra kəi gə́ to gə kəmee d’ula ne rɔnduba dɔ rii’g ləm tɔ pana: ","8 Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:" 2CH.20,9,"9Ɓó lé némeeko̰ a koso dɔ sí’g asəna gə kiambas, əsé rəwta-gaŋg, əsé yoo-koso, əsé ɓoo-boo ndá jeḛ j’a ree kaar nɔḭ’g mee kəi’g neelé mbata rii to dɔ kəi’g neelé tɔɓəi j’a kɔr ndu sí gə́ tar wəl nɔḭ’g dan nékəmndoo’g lə sí ndá i a koo ndu sí gə mba kaji sí ne ya. ","9 S'il nous survient quelque calamité, l'épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras!" 2CH.20,10,"10Ɓasinè aa oo, Amo̰je gə Moabje gə deḛ gə́ dɔ mbal gə́ Seir to deḛ ɓa loo gə́ Israɛlje d’ḭ Ejiptə lé ndá i ya̰ loo ar dee d’andə mee ɓee’g lə dee el mbata deḛ d’ɔs tel d’un rəw gə́ raŋg lal tuji dee , ","10 Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il venait du pays d'Egypte – car il s'est détourné d'eux et ne les a pas détruits –" 2CH.20,11,"11aa oo, maji gə́ jeḛ n’ra lé tel ree majel dɔ sí’g ar dee ree tuba sí dɔ naŋg gə́ i ar sí gə́ né ka̰ sí lé. ","11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession." 2CH.20,12,"12Ǝi Ala lə sí, see i a gaŋgta dɔ dee’g el wa. Mbata jeḛ lé siŋga sí gə mba rɔ ne gə njérɔje gə́ bula digi-digi gə́ d’aw gə́ nee lé godo ar sí n’gərje né gə́ kəm ra el nɛ kəm sí to gə́ dɔi-i’g ya.","12 O notre Dieu, n'exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s'avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi." 2CH.20,13,13Judaje lai d’aar tar no̰ Njesigənea̰’g gə njémeekəije’g lə deḛ gə́ to denéje lə dee gə ŋgan deeje lé.,"13 Tout Juda se tenait debout devant l'Eternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils." 2CH.20,14,"14Yen ŋga mbuna koso-dəwje gə́ mbo̰ dɔ na̰ neelé Ndil Njesigənea̰ dəb dɔ Jahajiel’g, ŋgolə Jakari gə́ to ŋgolə Benaja gə́ to ŋgolə Jeyel gə́ to ŋgolə Matania gə́ to Ləbi mbuna ŋgalə Asap’g. ","14 Alors l'Esprit de l'Eternel saisit au milieu de l'assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les fils d'Asaph." 2CH.20,15,"15Ndá Jahajiel lé pana: Maji kar sí tugaje mbi sí, seḭ lai gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem, gə i mbai Josapat tɔ. Njesigənea̰ pata togə́bè ar sí pana: Ɓəlje el ləm, ndəbje no̰ njérɔje gə́ bula digi-digi’g lé el ləm tɔ mbata to seḭ ɓa a rɔje el nɛ Ala ɓa a rɔ sə dee ya . ","15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l'Eternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu." 2CH.20,16,"16Bèlè ndá maji kar sí awje aw iŋga deeje, deḛ d’a gə kaw dɔdərloo gə́ Sis ndá seḭ a kiŋga deeje ŋgaŋ wəl-loo gə́ wɔji dɔ dɔdilaloo gə́ Jeruel njoroŋ tɔ. ","16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel." 2CH.20,17,"17To seḭ ɓa a rɔje keneŋ el, aw aarje lé gən ndá seḭ a kooje kɔm gə́ Njesigənea̰ a kɔm sí tar lé. Seḭ Judaje gə seḭ gə́ Jerusalem lé ɓəlje el ləm, ndəbje el ləm tɔ, bèlè teḛje aw iŋga deeje ndá Njesigənea̰ a nai sə sí ya .","17 Vous n'aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l'Eternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l'Eternel sera avec vous!" 2CH.20,18,"18Josapat unda barmba dəb kəmee naŋg ndá Judaje lai ləm, gə njé gə́ Jerusalem ləm tɔ d’unda naŋg mburug dəb kəm dee naŋg no̰ Njesigənea̰’g ya tɔ. ","18 Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l'Eternel pour l'adorer." 2CH.20,19,"19Ləbije gə́ mbuna Keatje’g gə deḛ gə́ mbuna Koréje’g d’ḭ d’ula rɔnduba dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə Israɛlje gə ndu dee gə́ tar wəl tɔ.","19 Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Eternel, le Dieu d'Israël." 2CH.20,20,"20Bèlè lookàree deḛ d’ḭ gə ndɔ rad njaa d’aw dɔdilaloo gə́ Tekoa. Loo gə́ d’a gə kḭ mba kaw ndá Josapat aar no̰ dee’g ula dee pana: Ooje ta ləm, seḭje gə́ Juda gə Jerusalem! Maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ Njesigənea̰, Ala’g lə sí ndá seḭ a ŋgəŋje ne ŋgəŋ-ŋgəŋ. Maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ njéteggintaje’g ləa ndá seḭ a teḛje ne kɔr tɔ.","20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l'Eternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez." 2CH.20,21,21Tɔɓəi loo gə́ deḛ gə koso-dəwje d’ɔm ta lə dee na̰’d mba̰ ndá yeḛ unda njékɔspaje gə́ d’ɔm néje gə́ bə̰dərə bə̰ gə́ to gə kəmee rɔ dee’g ar dee njaa ne no̰ njérɔje’g d’ila ne riɓar dɔ Njesigənea̰’g pana: Maji kar sí pidije Njesigənea̰ mbata meekɔrjol ləa to saar-saar gə no̰ ya.,"21 Puis d'accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d'ornements sacrés, et marchant devant l'armée, célébraient l'Eternel et disaient: Louez l'Eternel! car sa miséricorde dure à toujours!" 2CH.20,22,"22Loo gə́ d’un kudu kɔs paje ləm, gə pa pidije ləm tɔ ndá Njesigənea̰ ula Amo̰je, gə Moabje, gə njé gə́ dɔ mbal gə́ Seir gə́ ree gə mba rɔ gə Judaje lé na̰’d wɔr. Bèe ɓa deḛ nja naḭ dɔ na̰’d tuji na̰. ","22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, l'Eternel plaça une embuscade contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus." 2CH.20,23,23Amo̰je gə́ Moabje d’ḭ d’ur dɔ njé gə́ dɔ mbal gə́ Seir tuji dee pugudu-pugudu. Tɔɓəi loo gə́ deḛ d’unda ŋgaŋ tɔl njé gə́ Seir lé mba̰ ndá deḛ ya tel tɔl na̰ gə́ yo gə́ nee tɔ. ,"23 Les fils d'Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire." 2CH.20,24,"24Loo gə́ Judaje teḛ dɔ loo gə́ tar ar dəw gə́ aar keneŋ askəm koo dɔdilaloo lé ndá deḛ d’aa loo par gə́ dəb loo gə́ njérɔje gə́ bula digi-digi d’aar keneŋ lé ndá aa ooje, nin dee ɓa to naŋg rib-rib ar dəw kára kara teḛ ta yoo’g el tɔ. ","24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d'où l'on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres étendus à terre, et personne n'avait échappé." 2CH.20,25,"25Josapat gə njé’g ləa ree jagla rɔ nin dəwje neelé ndá deḛ d’iŋga nébaoje gə́ ur kugu ləm, gə néje gə́ gad dee to yaa̰ ləm tɔ ndá deḛ tɔr saar d’aree al dɔ dee ɓó d’askəm kodo lai kaw ne el. Deḛ ra ndɔ dee munda loo kodo nébanrɔje’g neelé mbata to yaa̰ ya.","25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d'abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu'ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable." 2CH.20,26,"26Ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ lé deḛ d’wa dɔ na̰ mee wəl-loo gə́ Beraka ndá lé neelé deḛ pidi Njesigənea̰ keneŋ. Gelee gə́ bèe ɓa deḛ ɓar ne ri loo neelé lə wəl-loo gə́ Beraka, ri gə́ to dəa’g saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè ya. ","26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l'Eternel; c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu'à ce jour." 2CH.20,27,27Koso-dəwje lai gə́ Juda gə Jerusalem gə́ Josapat ɓa to njekɔrno̰ deḛ lé d’aw gə rɔlel gə mba tel kaw Jerusalem mbata Njesigənea̰ ar rɔlel rusu meḛ dee tub-tub loo gə́ yeḛ taa dee ji njéba̰je’g lə dee lé. ,"27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l'Eternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis." 2CH.20,28,"28Deḛ d’andə Jerusalem mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə ndu kṵdu-kagje ləm, gə kṵdu-kaje ləma, gə to̰to̰je ləm tɔ.","28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l'Eternel, au son des luths, des harpes et des trompettes." 2CH.20,29,29Ɓəl-boo lə Njesigənea̰ dəb dɔ ɓeeje gə́ mee ɓeeko̰je’d gə́ raŋg lai loo gə́ deḛ d’oo to gə́ Njesigənea̰ ɓa ra rɔ dum ne njéba̰je lə Israɛlje lé tɔ. ,"29 La terreur de l'Eternel s'empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu'ils apprirent que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël." 2CH.20,30,30Bèe ɓa ɓeeko̰ lə Josapat to ne lɔm mbata Ala ləa ar loo-kwa-rɔ to gə looje lai.,"30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés." 2CH.20,1,1Mb 22.41-51,"1 Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre." 2CH.20,31,"31Josapat o̰ ɓee gə́ Juda. Yeḛ ra ləbee rɔ-munda-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləbee rɔ-joo-giree-mi. Kea̰je ria lə Ajuba, ŋgolə Sili. ","31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi." 2CH.20,32,32Yeḛ un dɔ gɔl bɔbeeje Asa ya lad-lad ɓó yeḛ ya̰ un rəw né gə́ raŋg el ndá yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g ya tɔ. ,"32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel." 2CH.20,33,"33Nɛ né kára ba lé dɔ looje gə́ ndəw lé ɓa yeḛ tuji dee el ləm, koso-dəwje kara d’ar meḛ dee to kɔgərɔ dɔ Ala’g lé lə bɔ deeje lé el ləm tɔ. ","33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères." 2CH.20,34,"34Ges sorta néraje lə Josapat lé njé gə́ kédé gə njé gə́ rudu lé ndaŋg mee maktub gə́ wɔji dɔ néra Jehu, ŋgolə Hanani gə́ to mbuna maktub’g lə mbaije gə́ Israɛl lé ya.","34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d'Israël." 2CH.20,35,"35Gée’g gogo Josapat, mbai gə́ Juda ɔm na̰’d gə Akajia, mbai gə́ Israɛl, yeḛ gə́ panjaa ləa majel lé. ","35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec le roi d'Israël, Achazia, dont la conduite était impie." 2CH.20,36,36Yeḛ ɔm səa na̰’d mba kar dee ra batoje mba kaw ne Tarsis ndá deḛ ree gə batoje lé mee ɓee gə́ Esjo̰-Géber. ,"36 Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber." 2CH.20,37,"37Nɛ Eliéjer, ŋgolə Dodaba, dəw gə́ Maresa tegginta ila ne ta dɔ Josapat’g pana: Njesigənea̰ a tuji kula rai mbata i ɔm na̰’d gə Akajia. Togə́bè ɓa batoje lé təd ne njigi-njigi ɓó d’askəm kaw ne Tarsis el tɔ.","37 Alors Eliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Eternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis." 2CH.21,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 21,2 Chroniques 21 2CH.21,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 21,"2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d'Israël." 2CH.21,1,1Josapat wəi ndá deḛ dubee dɔɓar’g lə bɔbeeje-je mee ɓee-boo’g lə Dabid. Ndá ŋgonee Joram ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place." 2CH.21,2,2Mb 8.16-24,2 Chroniques 21 2CH.21,2,2Mb 8.16-24,"2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d'Israël." 2CH.21,2,"2Joram lé ŋgakea̰je gə́ to ŋgalə Josapat lé d’isi keneŋ’gən, ri dee ɓa nee: Ajaria, Jehiel, Jakari, Ajaria. Mikaɛl gə Sepatia, deḛ lai to ŋgalə Josapat, mbai gə́ Israɛl lé. ",2 Chroniques 21 2CH.21,2,"2Joram lé ŋgakea̰je gə́ to ŋgalə Josapat lé d’isi keneŋ’gən, ri dee ɓa nee: Ajaria, Jehiel, Jakari, Ajaria. Mikaɛl gə Sepatia, deḛ lai to ŋgalə Josapat, mbai gə́ Israɛl lé. ","2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d'Israël." 2CH.21,3,"3Bɔbeeje daa dee dege-dege gə nékiŋgaje gə́ to larnda, gə larlɔr, gə néje gə́ gad dee ur kugu ləm, gə ɓee-booje gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ deḛ gə́ mee ɓee gə́ Juda ləm tɔ, nɛ yeḛ ya̰ ɓeeko̰ ar Joram mbata yeḛ ɓa to ŋgondəree.","3 Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né." 2CH.21,4,"4Loo gə́ Joram o̰ ɓee tor bɔbeeje’g ləm, loo gə́ siŋga ɓeeko̰ ləa ŋgəŋ ləm tɔ ndá yeḛ tɔl ŋgakea̰je ləm, gə mbaije gə́ Israɛl gə́ d’isi Israɛl mbuna mar deeje’g ləm tɔ gə kiambas. ","4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu'il se fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d'Israël." 2CH.21,5,5Joram ra ləbee rɔ-munda-giree-joo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləbee jinaijoo. ,"5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem." 2CH.21,6,"6Yeḛ un dɔ gɔl mbaije gə́ Israɛl ya lad-lad to gə́ gel-bɔje lə Akab mbata yeḛ taa ŋgolə Akab gə́ dené ləa, bèe ɓa yeḛ ra ne né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g tɔ. ","6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel." 2CH.21,7,"7Nɛ Njesigənea̰ ndigi tuji gel-bɔje lə Dabid el mbata man gə́ yeḛ man rəa aree ləm, gə ndukun gə́ yeḛ un aree gə mba kar ŋgokea to néndogó nea̰’g mbata ləa-yeḛ ləm, gə mbata lə ŋganeeje ləm tɔ, saar gə no̰ lé .","7 Mais l'Eternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David et de la promesse qu'il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils." 2CH.21,8,8Mee ndɔje’g ləa lé Edɔmje d’ḭ d’ɔs godndu ɓeeko̰ lə Juda rəw ndá d’unda mbai lə dee-deḛ ya dɔ dee’g . ,"8 De son temps, Edom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi." 2CH.21,9,"9Joram ḭ gə mbaije ləa gə pusu-rɔje ləa lai loondul’g aw tɔl ne Edɔmje gə́ gugu dəa sub ləm, gə mbai dɔ njépusu-rɔje ləm tɔ. ","9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars." 2CH.21,10,10Kɔstarəw gə́ Edɔmje d’oma̰ ne gə godndu ɓeeko̰ lə Juda lé to saar teḛ mee ndəa gən tɔ.,"10 La rébellion d'Edom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu'il avait abandonné l'Eternel, le Dieu de ses pères." 2CH.21,11,"11Joram ra dɔ looje gə́ ndəw dɔ mbalje gə́ Juda, ndá yeḛ ɔs ne dəwje gə́ Jerusalem ɓɔḭ-ɓɔḭ ar dee ra kaiya d’ɔs ne ta lə Ala rəw ləm, yeḛ su ne kəm Judaje ləm tɔ.","11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda." 2CH.21,12,"12Deḛ ree gə maktub lə njetegginta Eli d’aree pana: Njesigənea̰, Ala lə bɔbije gə́ Dabid lé pa togə́bè pana: To gə́ i un dɔ gɔl bɔbije Josapat el ləm, i un dɔ gɔl Asa, mbai gə́ Juda el ləm tɔ ","12 Il lui vint un écrit du prophète Elie, disant: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda," 2CH.21,13,"13nɛ i un dɔ gɔl mbaije gə́ Israɛl mbata i ar Judaje gə Jerusalemje ra kaiya d’ɔs ne Ala rəw to gə́ gel-bɔje lə Akab kara ra gə Israɛlje ləm, i tɔl ŋgakɔḭje gə́ maji d’ur dɔi’d gə́ d’oji dee səi ləm tɔ ","13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël, parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab à l'égard d'Israël, et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père," 2CH.21,14,"14ndá aa oo, Njesigənea̰ a kunda koso-dəwje ləi gə yoo-koso. Ŋganije gə denéje ləi ləm, gə nékiŋgaije lai ləm tɔ, ","14 voici, l'Eternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t'appartient;" 2CH.21,15,15i ndá yeḛ a kundai gə rɔko̰ gə́ to ɓəl ŋgansiḭ’g karee ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé saar kar ŋgansiḭje teḛ raga gə goo siŋga lə rɔko̰ lé.,"15 et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes entrailles sortent par la force du mal." 2CH.21,16,16Njesigənea̰ ɔs kudu Pilistije gə Arabə gə́ to njéboataɓeeje lə Etiopije mba kar dee rɔ gə Joram. ,16 Et l'Eternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Ethiopiens. 2CH.21,17,"17Deḛ d’aw rɔ gə Judaje ndá d’aw mee ɓee’g d’odo nébaoje gə́ to mee kəi’g lə mbai ləm, d’wa ŋganeeje gə́ diŋgam gə denéje ləa ləm tɔ ndá ar Joakas, ŋgonee gə́ ndɔḭ ɓa nai kára ba kiao.","17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils." 2CH.21,18,"18Goo néje lai neelé ndá Njesigənea̰ undá gə rɔko̰ ŋgansiiḛ’g, to rɔko̰ gə́ kuma̰ gə́ wɔji dəa godo, ","18 Après tout cela, l'Eternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui était sans remède;" 2CH.21,19,19Rɔko̰ neelé ḭ dɔ maree’g gə ndɔje kára-kára lai ndá rudu ləb gə́ njekɔm’g joo lé ŋga̰siḭ Joram unda loo teḛ raga gə goo siŋga lə rɔko̰ ləa lé ya. Yeḛ wəi dan rɔko̰ gə́ ulá ndubu yaa̰ ndá koso-dəwje ləa tuu né gə́ ə̰də sululu d’ula ne rɔnduba dəa’g el to gə́ yeḛ ra mbata lə bɔbeeje lé tɔ.,"19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères." 2CH.21,20,20Yeḛ ra ləbee rɔ-munda-giree-joo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee gə́ Jerusalem ləb jinaijoo. Yeḛ aw lal kar dəw kára kara ndiŋga rəa gə mbata ləa ndá deḛ dubee mee ɓee-boo’g lə Dabid ɓó dubee mee dɔɓar mbaije’g el.,"20 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois." 2CH.22,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 22,2 Chroniques 22 2CH.22,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 22,"2 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri." 2CH.22,2,2Mb 8.25-29,2 Chroniques 22 2CH.22,2,2Mb 8.25-29,"2 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri." 2CH.22,9,9.27-29,"9 Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il s'était caché. On l'amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l'enterrèrent, car ils disaient: C'est le fils de Josaphat, qui cherchait l'Eternel de tout son cœur. Et il ne resta personne de la maison d'Achazia qui soit en état de régner." 2CH.22,1,"1Dəwje gə́ Jerusalem d’ar Akajia, ŋgolə Joram gə́ ndɔḭ ɓa o̰ ɓee toree’g mbata kudu-njérɔje gə́ ree gə Arabə na̰’d loo-si dee’g lé tɔl ŋganeeje gə́ tɔg lai. Togə́bè ɓa Akajia, ŋgolə Joram, mbai gə́ Juda lé o̰ ne ɓee. ","1 Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus jeune fils; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés. Ainsi régna Achazia, fils de Joram, roi de Juda." 2CH.22,2,"2Akajia ra ləbee rɔ-sɔ-giree-joo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee ləb kára. Kea̰je rəa lə Atali, ŋgolə Ɔmri. ",2 Chroniques 22 2CH.22,2,"2Akajia ra ləbee rɔ-sɔ-giree-joo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee ləb kára. Kea̰je rəa lə Atali, ŋgolə Ɔmri. ","2 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri." 2CH.22,3,3Yeḛ njaa goo rəw’g lə gel-bɔje lə Akab mbata kea̰je sulá gə taje gə́ yèr. ,"3 Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies." 2CH.22,4,"4Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g to gə́ gel-bɔje lə bɔbeeje gə́ Akab ra lé, loo gə́ goo kwəi’g lə bɔbeeje lé ndá njékwɔjitakəmkàrje ləa d’ulá taje gə́ kəm karee tuji ne rəa. ","4 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme la maison d'Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte." 2CH.22,5,"5Taje lə dee ndɔree aree aw gə Joram, ŋgolə Akab, mbai gə́ Israɛl loo rɔ’g mba rɔ gə Ajael, mbai gə́ Siri mee ɓee gə́ Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad. Ndá Aramje d’ar Joram doo. ","5 Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram." 2CH.22,6,"6Joram tel aw Jisreel gə mba kar dee tuŋga doo ləa gə́ Aramje d’aree Rama lé loo gə́ yeḛ aw rɔ ne gə Ajael, mbai gə́ Siri lé. Ajaria, ŋgolə Joram, mbai gə́ Juda aw Jisreel gə mba koo Joram, ŋgolə Akab mbata doo gə́ ar rəa tée ne lé.","6 Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade." 2CH.22,7,"7Gə goo torndu Ala ɓa kaw gə́ Akajia aw rɔ Joram’g lé tel to ne tuji ləa. Loo gə́ yeḛ teḛ keneŋ ndá lé gə́ neelé yeḛ unda loo teḛ raga gə Joram na̰’d gə mba kar dee rɔ gə Jehu, ŋgolə Nimsi gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu mba karee ar gel-bɔje lə Akab d’udu guduru lé. ","7 Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu'Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l'Eternel avait oint pour exterminer la maison d'Achab." 2CH.22,8,"8Nɛ loo gə́ Jehu si mba gaŋg rəwta dɔ mee kəi’g lə Akab lé yeḛ iŋga mbaije gə́ Juda ləm, gə ŋgalə ŋgako̰ Akajia gə́ to njéra kula kar Akajia ləm tɔ ndá yeḛ tɔl dee. ","8 Et comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui étaient au service d'Achazia, et il les tua." 2CH.22,9,"9Yeḛ saŋg Akajia ndá deḛ d’wá Samari, loo-kiya-rəa’g. Deḛ d’aw səa rɔ Jehu’g, tɔɓəi deḛ tɔlee tɔ. Ndá deḛ dubee mbata deḛ pana: Yeḛ to ŋgolə Josapat gə́ to njendolè goo Njesigənea̰ gə meekarabasur lé ya. Ndá dəw kára kara gə́ mee kəi’g lə Akajia gə́ askəm ko̰ɓee lé godo.","9 Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il s'était caché. On l'amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l'enterrèrent, car ils disaient: C'est le fils de Josaphat, qui cherchait l'Eternel de tout son cœur. Et il ne resta personne de la maison d'Achazia qui soit en état de régner." 2CH.22,2,2Mb 11.1-3,2 Chroniques 22 2CH.22,2,2Mb 11.1-3,"2 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri." 2CH.22,10,"10Atali, ko̰ Akajiaje oo to gə́ ŋgonee wəi ndá yeḛ ḭ tɔl deḛ lai gə́ to ginkoji’g lə mbai gə́ Juda lé. ","10 Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda." 2CH.22,11,"11Nɛ Josabeat, ŋgolə mbai gə́ dené un Joas, ŋgolə Akajia dan ŋgalə mbai’g loo gə́ d’aw tɔl dee’g lé, yeḛ ilá ji njeŋgəmee’g mee kəi gə́ tiraje to keneŋ. Bèe ɓa Josabeat, ŋgolə Joram, mbai gə́ dené gə́ to dené lə Jeojoda yeḛ gə́ njekinjanéməs ləm, gə ko̰ kɔnan Akajiaje ləm tɔ lé unee iya kəm Atali’g aree lal tɔlee. ","11 Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et sœur d'Achazia, le déroba aux regards d'Athalie, qui ne le fit point mourir." 2CH.22,12,12Deḛ d’iyá mbuna dee’g mee kəi’g lə Ala as ləb misa̰ gin ɓeeko̰’g lə Atali tɔ.,12 Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c'était Athalie qui régnait dans le pays. 2CH.23,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 23,2 Chroniques 23 2CH.23,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 23,"2 Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël; et ils vinrent à Jérusalem." 2CH.23,2,2Mb 11.4-20,2 Chroniques 23 2CH.23,2,2Mb 11.4-20,"2 Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël; et ils vinrent à Jérusalem." 2CH.23,1,"1Mee ləb gə́ njekɔm’g siri lé Jeojoda wa diŋgam mée’g ndá yeḛ man rəa ɔm ne na̰’d gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) gə́ ri dee ɓa nee: Ajaria, ŋgolə Jeroham ləm, gə Ismael ŋgolə Jokana ləm, gə Ajaria, ŋgolə Obed ləm, gə Maaséja, ŋgolə Adaja ləma, gə Elisapat, ŋgolə Jikri ləm tɔ. ","1 La septième année, Jehojada s'anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Elischaphath, fils de Zicri." 2CH.23,2,"2Deḛ d’aw gə looje lai mee ɓeeko̰ gə́ Juda, mbo̰ Ləbije gə́ d’isi mee ɓee-booje lai gə́ Juda ləm, gə mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje ləm tɔ ndá deḛ ree Jerusalem tɔ. ",2 Chroniques 23 2CH.23,2,"2Deḛ d’aw gə looje lai mee ɓeeko̰ gə́ Juda, mbo̰ Ləbije gə́ d’isi mee ɓee-booje lai gə́ Juda ləm, gə mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje ləm tɔ ndá deḛ ree Jerusalem tɔ. ","2 Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël; et ils vinrent à Jérusalem." 2CH.23,3,"3Deḛ lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé manrɔ dee d’ar mbai mee kəi-Ala’g. Ndá Jeojoda ula dee pana: Aa ooje, ŋgolə mbai lé a ko̰ɓee to gə́ Njesigənea̰ pa ne njaŋg wɔji ne dɔ ŋgalə Dabid lé ya . ","3 Toute l'assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l'Eternel l'a déclaré à l'égard des fils de David." 2CH.23,4,"4Aa ooje, né gə́ seḭ a gə raje ɓa nee: Kudu sí gə́ kára gə́ to njékinjanéməsje mbuna kudu sí gə́ munda’g lé d’a gə kun kudu kula gə́ wɔji dɔ dee ndɔ-kwa-rɔ’g lé deḛ nja d’a to njéŋgəm-takəije ləm, ","4 Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils," 2CH.23,5,"5deḛ gə́ kudu kára gə́ raŋg d’a ŋgəm takəi lə mbai ləma, kudu kára gə́ raŋg d’a ŋgəm tarəwkəi lə Jesɔd ləm tɔ. Bèe ɓa koso-dəwje lai d’a kaar mee gadloo’g lə Njesigənea̰ ya. ","5 un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Eternel." 2CH.23,6,"6Maji kar dəw kára kara andə mee kəi’g lə Njesigənea̰ el nɛ njékinjanéməsje gə Ləbije gə́ d’aw ra kula keneŋ, deḛ ɓa d’a kandə keneŋ mbata deḛ to gə kəmee ya. Koso-dəwje lai ndá d’a to njéŋgəmlooje lə Njesigənea̰ tɔ. ","6 Que personne n'entre dans la maison de l'Eternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l'Eternel." 2CH.23,7,"7Ləbije d’a gugu dɔ mbai lé sub, nana kara a kaar gə nérɔ jia’g jia’g mba kar nana ɓa gə́ ndigi kandə mee kəi’g ndá d’a tɔlee: seḭ a kaarje mbɔr mbai’g loo gə́ yeḛ a gə kandə kəi əsé loo gə́ yeḛ a gə teḛ raga tɔ.","7 Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison: vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira." 2CH.23,8,"8Ləbije gə Judaje lai ra néje lai gə́ Jeojoda, njekinjanéməs un ndia dɔ’g ar dee lé tɔl bém ya. Nana kara mbo̰ dəwje ləa, deḛ gə́ d’un kudu ra kula lə dee ndɔ-kwa-rɔ’g ləm, gə deḛ gə́ d’ḭ loo-kula’g gə ndɔ-kwa-rɔ teḛ ləm tɔ, mbata Jeojoda lé ɔr kəm kudu dee kára kara el. ","8 Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n'avait exempté aucune des divisions." 2CH.23,9,"9Jeojoda, njekinjanéməs ar ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) lé niŋgaje gə dər-gugujuje gə ŋgan dərje gə́ lam-lam gə́ kédé mbai Dabid ɔm dee mee kəi-Ala’g tɔ. ","9 Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu." 2CH.23,10,"10Yeḛ unda dəwje ar dee gugu ne dɔ mbai lé sub, nana kara aar gə nérɔje jia’g-jia’g, un kudee mbɔr kəi gə́ dɔkɔl saar teḛ ne mbɔree gə́ dɔgel mbɔr loo-nékinjaməs’g ləm gə mbɔr kəi’g ləm tɔ. ","10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison." 2CH.23,11,11Deḛ d’ar ŋgolə mbai lé aw no̰ dee’g kédé ndá deḛ d’ula dɔgugu-mbai dəa’g d’aree nékɔrgoota gə́ wɔji dəa ɓa d’undá ne gə́ mbai ɓəi. Bèe ɓa Jeojoda gə ŋganeeje d’wa dəa gə ubu ndá deḛ pana: Maji kar dɔ mbai ai səgərə ya!,"11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l'établit roi. Et Jehojada et ses fils l'oignirent, et ils dirent: Vive le roi!" 2CH.23,12,12Loo gə́ Atali oo ndu koso-dəwje gə́ ɓar loo gə́ d’aḭ d’ula ne rɔnduba dɔ mbai’g ndá yeḛ ree rɔ koso-dəwje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé. ,"12 Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel." 2CH.23,13,"13Yeḛ aa loo oo mbai gə́ aar tar dɔ loo-kaar’g gə́ to tarəwkəi’g ndá njékɔrno̰-njékim to̰to̰je d’aar mbɔr mbai’g lé ləm, koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g ra rɔlel ləm, d’im to̰to̰je ləma, njékɔspaje gə́ d’aw gə nékimje ji dee’g lé d’ɔr ne no̰ pa kula rɔnduba ləm tɔ. Ndá Atali til kubuje rəa’g hao̰-hao̰ pa ne pana: Kula njuma̰ ɓa nee! Kula njuma̰ ɓa nee! ","13 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l'entrée; les chefs et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! conspiration!" 2CH.23,14,"14Yen ŋga Jeojoda, njekinjanéməs un ndia ar ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) lé ar deḛ gə́ rəm pər gə́ rəa’g lé ula dee pana: Areeje ɔd loo-kaar sí’g teḛ raga, ɓó lé nana ɓa gə́ aw gée’g ndá tɔleeje gə kiambas ya. Mbata njekinjanéməs pa kédé pana: Maji kar dee tɔlee mee kəi’g lə Njesigənea̰ el. ","14 Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l'on tue par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Eternel." 2CH.23,15,15Deḛ d’aree loo ndá yeḛ aw mee kəi’g lə mbai gə tarəwkɔg gə́ ria lə Rəw-kaw-kundaje: lé gə́ neelé ɓa deḛ tɔlee keneŋ tɔ.,"15 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort." 2CH.23,16,"16Jeojoda ləm, gə mbai lé ləma, gə koso-dəwje ləm tɔ lé manrɔ dee bər-bər gə mba to koso-dəwje lə Njesigənea̰ ya. ","16 Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Eternel." 2CH.23,17,"17Koso-dəwje lai d’aw mee kəi’g lə magə-Baal d’aw jané kad-kad ləm, tɔ loo-nékinjanéməsje gə́ wɔji dəa gə néndajije ləa pɔs-pɔs ləm tɔ, tɔɓəi deḛ tɔl Matan, njekinjanéməs lə Baal lé no̰ loo-nékinjanéməsje’g tɔ. ","17 Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal." 2CH.23,18,18Jeojoda tel ɔm kula gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ ji njékinjanéməsje gə́ to Ləbije to gə́ Dabid kai dee ne kula mee kəi’g lə Njesigənea̰ ar dee d’inja ne nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ to gə́ ndaŋg ne taree mee maktub godndu’g lə Moyis gə pa kalrɔje gə goo ndukunje lə Dabid lé. ,"18 Jehojada remit les fonctions de la maison de l'Eternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait répartis en classes dans la maison de l'Eternel pour qu'ils offrent des holocaustes à l'Eternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d'après les ordonnances de David." 2CH.23,19,19Yeḛ unda njéŋgəm-takəije takəije’g lə Njesigənea̰ gə mba kar nana ɓa gə́ ra né gə́ mina̰ gə́ rara kara a kandə keneŋ el tɔ.,"19 Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entre aucune personne souillée de quelque manière que ce soit." 2CH.23,20,"20Yeḛ ar ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə dəwje gə́ boo-boo gə́ dəwje ra torndu dee ləma, gə koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g ləm tɔ d’ḭ gə mbai lé mee kəi’g lə Njesigənea̰ d’unda loo teḛ. Deḛ d’andə mee kəi’g lə mbai gə tarəw gə́ ur dɔ mareeje’g ndá deḛ d’ar mbai si dɔ kalimbai ko̰ɓee’g tɔ.","20 Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Eternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal." 2CH.23,21,"21Koso-dəwje lai d’al rɔ dee ləm, mee ɓee-boo to lɔm ləm tɔ. Deḛ tɔl Atali gə kiambas ya.","21 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée." 2CH.24,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 24,2 Chroniques 24 2CH.24,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 24,2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. 2CH.24,2,2Mb 12.1-17,2 Chroniques 24 2CH.24,2,2Mb 12.1-17,2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. 2CH.24,1,1Joas ra ləbee siri ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-sɔ. ,"1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer-Schéba." 2CH.24,2,"2Mee ndəa gə́ Jeojoda, njekinjanéməs si ne kəmba ɓəi lé Joas ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g. ",2 Chroniques 24 2CH.24,2,"2Mee ndəa gə́ Jeojoda, njekinjanéməs si ne kəmba ɓəi lé Joas ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g. ",2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. 2CH.24,3,3Jeojoda taa denéje joo ar Joas ndá Joas oji ne ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené tɔ.,"3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles." 2CH.24,4,4Gée gə́ gogo ndá Joas ə̰ji dɔ gɔl kəi’g lə Njesigənea̰. ,"4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Eternel." 2CH.24,5,"5Yeḛ mbo̰ njékinjanéməsje gə Ləbije dɔ na̰’d ula dee pana: Maji kar sí awje mee ɓee-booje gə́ Juda ndá seḭ a mbo̰je larnda mee ɓee gə́ Israɛl lai gə ləbje kára-kára gə mba gɔl ne kəi-Ala lə sí karee ŋgəŋ, seḭ a kɔsje rɔ sí ɓad gə mba ra ne kula neelé ya.","5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l'empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point." 2CH.24,6,"6Mbai lé ɓar Jeojoda, ŋgɔ-njekinjanéməs lé dəjee pana: See gelee ban ɓa i aa dɔ Ləbije mba kar dee ree gə lar-kuga-dɔ-rɔ lə Judaje gə njé gə́ Jerusalem gə goo ta gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ gaŋg dɔ Israɛlje’g gə mba gɔl ne kəi-kubu-kɔrgoota lé el wa . ","6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportent de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Eternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage?" 2CH.24,7,"7Mbata Atali, dené gə́ njemeeyèr dee gə ŋganeeje lé tuji kəi-Ala ləm, néje gə́ d’unda gə kəmee mba kəi lə Njesigənea̰ lé kara d’odo ra ne né d’ar magə-Baalje ləm tɔ.",7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Eternel. 2CH.24,8,8Yen ŋga mbai lé un ndia ar dee ra sa̰duk ndá deḛ d’unda takəi’g lə Njesigənea̰ raga. ,"8 Alors le roi ordonna qu'on fasse un coffre, et qu'on le place à la porte de la maison de l'Eternel, en dehors." 2CH.24,9,"9Ndá d’ila mber mee ɓee gə́ Juda gə Jerusalem gə mba kar dee ree gə lar-kuga-dɔ-rɔ gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ gaŋg dɔ Israɛlje’g loo gə́ d’isi ne dɔdilaloo’g lé. ","9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apporte à l'Eternel l'impôt prescrit par Moïse, serviteur de l'Eternel, sur Israël dans le désert." 2CH.24,10,"10Ŋgan-mbaije lai ləm, gə koso-dəwje lai ləm tɔ d’al rɔ dee ndá deḛ ree gə lar-kuga-dɔ-rɔ gə́ kəm kuga lé d’ɔm mee sa̰duk’g lé tɔ. ","10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer." 2CH.24,11,"11Loo gə́ Ləbije d’oo to gə́ lar to mee sa̰duk’g lé yaa̰ mba kar dee d’aw ne d’ar njékaa dɔ néje lə ɓeeko̰ lé ndá njendaji maktub lə mbai ləm, gə njekaa dɔ kula lə ŋgɔ-njekinjanéməs ləm tɔ lé ree d’odo lar gə́ mee sa̰duk’g lé, gée gə́ gogo deḛ d’un sa̰duk lé d’aw ne lée’g gogo tɔ. Deḛ ra togə́bè gə ndɔje kára-kára lai ndá deḛ d’iŋga lar yaa̰ tɔ. ","11 Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance." 2CH.24,12,"12Mbai deḛ gə Jeojoda lé d’ɔm lar neelé ji deḛ gə́ d’ɔm kula gə́ wɔji dɔ gɔl kəi lə Njesigənea̰ lé ji dee’g. Deḛje neelé ndəi njétɔl mbalje gə njékula kagje gə mba gɔl ne kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə njégər goso ra kula gə larndulje gə larkasje mba gɔl ne kəi lə Njesigənea̰ lé ləm tɔ. ","12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Eternel, et aussi des ouvriers travaillant le fer ou l'airain pour réparer la maison de l'Eternel." 2CH.24,13,"13Deḛ gə́ d’ɔm kula gə́ wɔji dɔ gɔl kəi lə Njesigənea̰ ji dee’g lé deḛ ra kula ndá kula neelé aw maji gə goo négər lə dee. Deḛ d’ar kəi lé tel to lée’g gogo ləm, d’aree ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ ləm tɔ.","13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent." 2CH.24,14,"14Loo gə́ deḛ tɔl kula neelé bém mba̰ ndá ree gə ges lar lé no̰ mbai deḛ gə Jeojoda’g. Deḛ ra ne nékulaje gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə nékulaje gə́ ka̰ ra kula gə́ wɔji dɔ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə baije ləma, gə nékulaje gə́ raŋg gə́ ra gə larlɔr gə larnda ləm tɔ. Bèe ɓa loo gə́ Jeojoda si ne kəmba ɓəi lé deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo lé ta-ta mee kəi’g lə Njesigənea̰ ya.","14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'Eternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Eternel." 2CH.24,15,"15Jeojoda ɓuga ar ndɔje d’asee nag ndá yeḛ wəi, yeḛ ra ləbee tɔl-dəa-rɔ-munda (130) ɓa wəi ɓəi. ","15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans." 2CH.24,16,"16Deḛ dubee mee ɓee-boo’g lə Dabid, mee dɔɓar’g lə mbaije mbata yeḛ ra némaji mee ɓee gə́ Israɛl gə́ wɔji dɔ Ala ləm, gə wɔji dɔ kəi ləa ləm tɔ.","16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison." 2CH.24,17,17Goo kwəi’g lə Jeojoda lé ŋgan-mbaije gə́ Juda ree d’unda barmba no̰ mbai’g ndá mbai lé oo ta lə dee ya tɔ. ,"17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta." 2CH.24,18,"18Gelee gə́ nee ɓa deḛ d’uba ne kəi lə Njesigənea̰ gə́ to Ala lə bɔ deeje lé d’ya̰, nɛ deḛ ra né d’ar magə-Astartéje gə magə-poleje ɓa. Ndá oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa dɔ Judaje gə Jerusalemje’g mbata néra deeje gə́ togə́bè lé ar ta wa ne dɔ dee ya. ","18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Eternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables." 2CH.24,19,19Njesigənea̰ ula gə njéteggintaje rɔ dee’g gə mba kar dee tel ree sə dee rəa’g nɛ deḛ d’oo ta ndəjije lə dee gə́ ndəji dee lé el. ,"19 L'Eternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent." 2CH.24,20,"20Ndil Njesigənea̰ dəb dɔ Jakari’d gə́ to ŋgolə Jeojoda, njekinjanéməs lé, yeḛ ḭ aw aar no̰ koso-dəwje’g ula dee pana: Ala pa togə́bè pana: See gelee ban ɓa seḭ ubaje ne godnduje lə Njesigənea̰ ya̰je wa. Seḭ a teḛje ne kɔr el. Mbata seḭ ubaje Njesigənea̰ yá̰je ndá yeḛ kara a kuba si kya̰ sí ya tɔ .","20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'Esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Eternel, et il vous abandonnera." 2CH.24,21,21Yen ŋga deḛ d’ula njuma̰ mee na̰’g dəa’g ndá deḛ tilá gə kɔri-ər tarəwkəi’g lə Njesigənea̰ gə goo ndukun lə mbai lé ya. ,"21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Eternel." 2CH.24,22,"22Mbai Joas lé ar mee olé dɔ meemaji’d gə́ Jeojoda, bɔ Jakarije ra səa lé el ndá yeḛ ar dee tɔl ŋgonee tɔ. Loo gə́ Jakari a gə kwəi ndá yeḛ pana: Maji kar Njesigənea̰ oo ndá gaŋgta dɔ’g ya.","22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'Eternel voie, et qu'il fasse justice!" 2CH.24,2,2Mb 12.18-22,2 Chroniques 24 2CH.24,2,2Mb 12.18-22,2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. 2CH.24,23,23Loo gə́ ləb dəs mba̰ ndá njérɔje gə́ Siri d’ḭ d’aw Juda gə Jerusalem rɔ gə Joas. Deḛ tɔl mbaije lai mbuna koso-dəwje’g tɔɓəi deḛ d’ula gə nébanrɔje lai d’ar mbai gə́ Damas tɔ. ,"23 Quand l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin." 2CH.24,24,"24Njérɔje gə́ Siri ree d’as dəwje jebəre ba. Nɛ lé bèe kara Njesigənea̰ ya̰ boo-njérɔje gə́ to ɓəl neelé ji dee’g, mbata deḛ d’uba Njesigənea̰, Ala lə bɔ deeje d’yá̰. Bèe ɓa Aramje d’ar bo̰ néra Joas ɔs təa’g ya. ","24 L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant l'Eternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas." 2CH.24,25,"25Loo gə́ Aramje d’ubá d’yá̰ dan boo-nékəmndoo’g gə kuree waga ndá kuraje ləa d’ula njuma̰ mee na̰’d dəa’g gə mbata ta məs ŋgalə Jeojoda, njekinjanéməs lé wa dəa. Ndá deḛ tɔlee dɔ tira tée’g. Deḛ dubee mee ɓee-boo’g lə Dabid nɛ deḛ dubee mee dɔɓar’g lə mbaije el. ","25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois." 2CH.24,26,"26Aa ooje, deḛ gə́ d’ula njuma̰ mee na̰’d dəa’g lé ri dee ɓa nee: Jabad, ŋgolə Simeat gə́ to dené gə́ Amo̰ ləm, gə Jojabad, ŋgolə Simrit gə́ to dené gə́ Moab ləm tɔ.","26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme moabite." 2CH.24,27,"27Ta gə́ wɔji dɔ ŋganeeje ləm, gə taje lai gə́ tegginee d’wɔji ne dəa ləma, gə ta gə́ wɔji dɔ gɔl gə́ yeḛ gɔl kəi-Ala ləm tɔ lé yee neelé deḛ ndaŋg mee maktub sortaje’g lə mbaije ya. Ndá Amasia, ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.","27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l'objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place." 2CH.25,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 25,2 Chroniques 25 2CH.25,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 25,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un cœur qui n'était pas entièrement dévoué." 2CH.25,2,2Mb 14.1-7,2 Chroniques 25 2CH.25,2,2Mb 14.1-7,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un cœur qui n'était pas entièrement dévoué." 2CH.25,1,"1Amasia ra ləbee rɔ-joo-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-joo-giree-jinaikara. Kea̰je ria lə Joadan, yeḛ to dəw gə́ Jerusalem. ","1 Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem." 2CH.25,2,2Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g nɛ lé togə́bè kara yeḛ ra gə mée gə́ kára ba sur el.,2 Chroniques 25 2CH.25,2,2Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g nɛ lé togə́bè kara yeḛ ra gə mée gə́ kára ba sur el.,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un cœur qui n'était pas entièrement dévoué." 2CH.25,3,3Loo gə́ ŋgira ɓeeko̰ gə́ to jia’g lé ŋgəŋ ndá yeḛ tɔl deḛ gə́ mbuna kuraje’g ləa gə́ tɔl bɔbeeje gə́ to mbai lé. ,"3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père." 2CH.25,4,"4Nɛ yeḛ ar dee tɔl ŋgan deeje el mbata yeḛ ra gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub godndu’g lə Moyis, loo gə́ Njesigənea̰ aree ne ndukun neelé pana: D’a kar bɔ ŋganje d’wəi gə mbata lə ŋgan deeje el ləm, ŋganje kara d’a kwəi gə mbata lə bɔ deeje el ləm tɔ nɛ nana kara a kwəi mbata kaiya ləa-yeḛ ya ɓa lé .","4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Eternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché." 2CH.25,5,"5Amasia mbo̰ dəwje gə́ Juda dɔ na̰’g ndá yeḛ ar dee d’aar gə goo gel-bɔje lə dee ɓa yeḛ mbər ɓé-njérɔje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə ɓé-njérɔje gə́ tɔl-tɔl (100) ləm tɔ mbata lə Judaje gə Bḛjamije. Ndá yeḛ tura bula lə dee un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar ndá yeḛ iŋga bao-rɔje as tɔl-dɔg-loo-tɔl-munda (3.000) gə́ d’askəm kaw rɔ ləm, gə gər loo rɔ gə niŋga-ndəi gə dər ləm tɔ. ","5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier." 2CH.25,6,6Yeḛ odo dəwje gə́ to gə́ bao-rɔje gə́ Israɛl as tɔl-dɔg-loo-tɔl (100.000) gə larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda (3.000). ,6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d'argent. 2CH.25,7,"7Dəw lə Ala kára ree rəa’g ulá pana: Ǝi mbai, maji kar kudu njérɔje gə́ Israɛl kára kara d’aw səi el mbata Njesigənea̰ nai gə Israɛlje gə́ to ŋgalə Eprayim neelé lai el. ","7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu'une armée d'Israël ne marche point avec toi, car l'Eternel n'est pas avec Israël, avec tous ces fils d'Ephraïm." 2CH.25,8,"8Ɓó lé i aw sə dee lé lé i a rɔ gə siŋgamoŋgi ya kara, Ala a kari oso naŋg no̰ njeba̰’g ləi mbata Ala siŋgá as mba la səi ləm, as mba kari oso ləm tɔ.","8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber." 2CH.25,9,9Amasia dəji dəw lə Ala pana: See ɗi ɓa m’a ra gə mbata lə larnda gə́ nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) gə́ m’ar kudu njérɔje lə Israɛlje lé wa.,9 Amatsia dit à l'homme de Dieu: Et comment agir à l'égard des cents talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? L'homme de Dieu répondit: L'Eternel peut te donner bien plus que cela. 2CH.25,10,10Yen ŋga Amasia ɔr rəa rɔ kudu njérɔje gə́ d’ḭ Eprayim’g ree lé ar dee tel d’aw ɓee lə dee. Nɛ meḛ dee ḭ sə dee pu dɔ Judaje’g ndá deḛ tel d’aw ɓee lə dee gə oŋg gə́ o̰ meḛ dee lèm-lèm to gə́ pər bèe tɔ.,"10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm, afin que ces gens retournent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s'en allèrent chez eux avec une ardente colère." 2CH.25,11,11Amasia wa mée kɔgərɔ ɔr ne no̰ njérɔje ləa. Yeḛ aw wəl-loo gə́ ria Wəl-Kad ndá yeḛ tɔl njérɔje gə́ to Seirje lé as tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) tɔ. ,"11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir." 2CH.25,12,12Judaje d’wa deḛ gə́ nai kəmba d’as tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) ndá d’aw sə dee dɔ sém mbal’g tɔl dee keneŋ tila dee d’ar deḛ lai toso kunda rɔ dee naŋg təd njigi-njigi tɔ.,"12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu'ils menèrent au sommet d'un rocher, d'où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés." 2CH.25,13,"13Nɛ kudu njérɔje gə́ Amasia tuba dee ɔg dee kaw səa loo rɔ’g lé d’aw d’ur mee ɓee-booje gə́ Juda un kudee Samari saar teḛ ne Bet-Oron ndá deḛ tɔl dəwje keneŋ tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, deḛ d’odo nébanrɔje yaa̰ ləm tɔ.","13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyés pour qu'ils n'aillent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent un grand butin." 2CH.25,2,2Mb 14.8-14,2 Chroniques 25 2CH.25,2,2Mb 14.8-14,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un cœur qui n'était pas entièrement dévoué." 2CH.25,14,"14Loo gə́ Amasia ḭ loo dum dɔ Edɔmje’g tel ndá yeḛ ar dee ree gə magəje lə Seirje d’aree ndá yeḛ unda dee gə́ magəje ləa, tɔɓəi yeḛ unda barmba no̰ dee’g tuu ne néje gə́ ə̰də sululu ar dee tɔ. ","14 Lorsque Amatsia fut de retour après la défaite des Edomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et en fit ses dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums." 2CH.25,15,15Togə́bè ɓa oŋg ḭ gə Njesigənea̰ pu dɔ Amasia’g aree ula njetegginta kára rəa’g aree dəjee pana: See gelee ban ɓa i saŋg goo magəje lə koso-dəwje neelé gə́ d’askəm kɔr koso-dəwje lə dee jii’g el lé bèe wa.,"15 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta main?" 2CH.25,16,16Loo gə́ yeḛ aar pata bèe ɓəi ndá Amasia ulá pana: See jeḛ j’undai gə́ njekwɔji-takəmkar lə mbai wa. Ɔd tam’g! See gelee ban ɓa i ndigi kar dee tɔli wa.,"16 Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil." 2CH.25,17,"17Loo gə́ Amasia, mbai gə́ Juda lé dəji njékwɔji-takəmkàrje gə́ raŋg ta ndá yeḛ ula kula rɔ Joas, ŋgolə Joahas’d gə́ to ŋgolə Jehu, mbai gə́ Israɛl lé mba kar dee d’ulá pana: Gə́ ree mba kar sí j’oo siŋga na̰ ɓa. ","17 Après avoir pris conseil, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël: Viens, et affrontons-nous." 2CH.25,18,"18Bèe ɓa Joas, mbai gə́ Israɛl lé tel ila Amasia, mbai gə́ Juda’g lé pana: ndɔ kára bèe kun gə́ to Liba̰ ula kula rɔ kag-sɛdrə gə́ Liba̰ pana: Am ŋgoni gə́ dené mba karee to dené lə ŋgonəm. Nɛ daje gə́ wala gə́ Liba̰ dəs ndá tuba kun lé naŋg mbajila-mbajila. ","18 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille en mariage à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine." 2CH.25,19,"19I lé dum dɔ Edɔmje gə rɔ ndá əs ne ta al ne rɔi gə nduba ne rɔi, maji kari aw si ne mee kəi’g ləi ya. See gelee ban ɓa i ndigi kula rɔi kula’d gə́ a gə ree majel dɔi’g ləm, gə a tel to tuji lə Judaje ləm tɔ lé wa.","19 Tu as battu les Edomites, penses-tu, et ton cœur s'élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?" 2CH.25,20,20Nɛ Amasia mbad koo ta ləa mbata Ala wɔji gə mba kya̰ dee kila dee ji njeba̰’g lə dee mbata deḛ saŋg goo magəje lə Edɔm lé tɔ. ,"20 Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Edom." 2CH.25,21,"21Yen ŋga Joas, mbai gə́ Israɛl lé ɔr rɔ aw mba k’aw rɔ ndá deḛ gə Amasia, mbai gə́ Juda lé d’iŋga na̰ mee ɓee gə́ Bet-Semes dɔ naŋg gə́ Juda mba rɔ na̰ tɔ. ","21 Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils s'affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda." 2CH.25,22,22Israɛlje dum dɔ Judaje ndá nana kara aḭ aw mee kəi-kubu’g ləa-ləa. ,"22 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente." 2CH.25,23,"23Loo gə́ Bet-Semes ɓa Joas, mbai gə́ Israɛl wa Amasia, mbai gə́ Juda gə́ to ŋgolə Joas gə́ to ŋgolə Joahas keneŋ. Yeḛ aw səa Jerusalem ndá yeḛ ta̰ ndògo-bɔrɔ gə́ Jerusalem ar kəmee tad as kəmkil dəw tɔl-sɔ (400), un kudee tarəw ɓee gə́ d’unda ria lə Eprayim saar teḛ ne tarəw gə́ ɔr suna’d gə́ ria lə Dɔkumloo tɔ. ","23 Joas, roi d'Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle." 2CH.25,24,"24Yeḛ odo larlɔr gə larnda lai ləm, gə nékulaje lai gə́ to mee kəi’g lə Ala gə́ Obed-Edɔm aa dɔ dee ləma, gə nébaoje gə́ to mee kəi’g lə mbai lé ləm tɔ, tɔɓəi dəwje kara yeḛ wa dee gə́ nékila ɓaŋg ɓa tel aw Samari ɓəi.","24 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Edom, et les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie." 2CH.25,2,2Mb 14.15-20,2 Chroniques 25 2CH.25,2,2Mb 14.15-20,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un cœur qui n'était pas entièrement dévoué." 2CH.25,25,"25Amasia, ŋgolə Joas, mbai gə́ Juda lé si kəmba as ləbee dɔg-giree-mi goo kwəi’g lə Joas, ŋgolə Joahas, mbai gə́ Israɛl. ","25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël." 2CH.25,26,26Ges néraje lə Amasia gə́ dɔtar gə njé gə́ rudu lé deḛ ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Juda gə Israɛl lé ya. ,"26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël?" 2CH.25,27,"27Un kudee mee ndəa gə́ Amasia uba ne rəw lə Njesigənea̰ ya̰ lé ndá njé gə́ Jerusalem d’ula njuma̰ meḛ na̰’d dəa’g ndá yeḛ aḭ aw Lakis, nɛ deḛ tuba gée saar d’aw Lakis ɓa tɔlee keneŋ. ","27 Depuis qu'Amatsia se fut détourné de l'Eternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir." 2CH.25,28,28D’unee gə kundaje ɓa ree dubee mbɔr bɔbeeje-je’g mee ɓee-boo gə́ Juda tɔ.,"28 On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda." 2CH.26,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 26,2 Chroniques 26 2CH.26,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 26,"2 Ozias rebâtit Eloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères." 2CH.26,2,2Mb 14.21-22,2 Chroniques 26 2CH.26,2,2Mb 14.21-22,"2 Ozias rebâtit Eloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères." 2CH.26,15,15.1-3,"15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'à ce qu'il soit devenu puissant." 2CH.26,1,1Koso-dəwje gə́ Juda lai d’ɔr Ojias gə́ ra ləbee dɔg-giree-misa̰ d’undá gə́ mbai tor bɔbeeje gə́ Amasia’g. ,"1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia." 2CH.26,2,2Loo gə́ mbai wəi mba̰ ndá Ojias tel gɔl ɓee-boo gə́ Elat aree tel nai gel siŋgamoŋ’d lə Juda.,2 Chroniques 26 2CH.26,2,2Loo gə́ mbai wəi mba̰ ndá Ojias tel gɔl ɓee-boo gə́ Elat aree tel nai gel siŋgamoŋ’d lə Juda.,"2 Ozias rebâtit Eloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères." 2CH.26,3,"3Ojias ra ləbee dɔg-giree-misa̰ ɓa tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-mi-giree-joo. Kea̰je ria lə Jekolia, yeḛ to dəw gə́ Jerusalem. ","3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem." 2CH.26,4,4Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g aree asəna gə ka̰ bɔbeeje gə́ Amasia ya béréré.,"4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père." 2CH.26,5,"5Yeḛ ula rəa ndubu ndolè ne goo Ala, loo gə́ Jakari yeḛ gə́ to njégər goso némḭdije lə Ala si ne kəmba ɓəi lé. Mee ləbje gə́ yeḛ ndolè ne goo Njesigənea̰ lé Ala aree si dan maji’g tɔ.","5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospérer." 2CH.26,6,"6Yeḛ rɔ gə Pilistije ndá yeḛ təd ndògo-bɔrɔ gə́ Gat ləm, gə ndògo-bɔrɔ gə́ Jabne ləma, gə ndògo-bɔrɔ gə́ Asdod ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ unda ɓee-booje dɔ naŋg’d gə́ Asdod ləm, gə mbuna Pilistije’g ləm tɔ. ","6 Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins." 2CH.26,7,"7Ala la səa dɔ rɔ gə́ yeḛ rɔ gə Pilistije gə Arabə gə́ d’isi Gur-Baal ləm, gə Maonje ləm tɔ. ","7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites." 2CH.26,8,8Amo̰je kara ree gə nékarje d’ar Ojias tɔ.,"8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s'étendit jusqu'aux frontières de l'Egypte, car il devint très puissant." 2CH.26,9,"9Ojias ra kəije gə́ duu dɔ loo mee ɓee gə́ Jerusalem dɔ tarəw gə́ ria lə Dɔkumloo ləm, gə dɔ tarəw ɓee gə́ ria lə Wəl-loo ləma, gə dɔ ndògo-bɔrɔ gə́ ɔr suna ləm tɔ ar njérɔje d’isi keneŋ. ","9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et il les fortifia." 2CH.26,10,"10Yeḛ ra kəije gə́ duu dɔ loo dɔdilaloo’g ləm, yeḛ ur bwa-manje bula yaa̰ keneŋ ləm tɔ, mbata yeḛ aw gə nékulje bula yaa̰ mee wəl-looje’g gə ndag-looje’g ləm, njḛ́dɔ-ndɔje ləa, gə njéŋgəm ndɔ-nduúje ləa d’isi dɔ mbal gə́ Karmel ləm tɔ mbata yeḛ unda ndɔ dan kəmee’g ya.","10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture." 2CH.26,11,"11Ojias lé aw gə njérɔje gə́ d’aw rɔ gə kudu dee kudu dee, deḛ tura dee gə goo bula lə dee gə́ Jeyel gə́ to njendaji-maktub gə Maaséja gə́ to njekaa dɔ kula lé tura dee ndá d’unda dee gel ndukunje’g lə Hanania, yeḛ gə́ kára mbuna ŋgan-mbaije’g lə mbai lé tɔ. ","11 Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d'après le dénombrement qu'en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi." 2CH.26,12,12Bula lə mbai dɔ gel-bɔje lə deḛ gə́ to bao-rɔje lai lé d’as tɔl-dɔg-loo-joo gə dɔ dee tɔl-misa̰ (2.600). ,"12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents." 2CH.26,13,13Deḛ d’ɔr no̰ njérɔje tɔl-dɔg-loo-tɔl-munda-gir-dee-siri gə dɔ dee tɔl-mi (3.007.500) gə́ d’askəm gəd mbai mba rɔ ne gə njéba̰je ləa. ,13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi. 2CH.26,14,"14Ojias ar njérɔje lai dərje ləm, gə niŋga-ndəije ləm, gə dɔguguje ləm, gə kubu-rɔje ləm, gə ɓandaŋgje ləma, gə yɔroŋ-dooje ləm tɔ. ","14 Ozias leur procura pour toute l'armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes." 2CH.26,15,"15Yeḛ ar dee ra mba̰gəra gə́ njegər goso nérɔ ə̰ji taree mee ɓee gə́ Jerusalem mba kar dee d’unda dee dɔ kəije gə́ duu dɔ loo’g ləm, gə dɔkumeje’g ləm tɔ gə mba kar dee turu ɓandaŋgje gə tila kɔri-mbalje tɔ. Riɓar lə Ojias ɓar ɔr loo lɔi-lɔi mbata Ala la səa saar aree tel to ne njesiŋgamoŋ ya.","15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'à ce qu'il soit devenu puissant." 2CH.26,16,16Nɛ loo gə́ yeḛ tel to njesiŋgamoŋ ndá mée ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba karee tuji ne. Yeḛ ra kaiya ɔs ne ta lə Njesigənea̰ Ala ləa rəw. Yeḛ ḭ gə dɔrea ya andə mee kəi’g lə Njesigənea̰ tuu néje gə́ ə̰də sululu dɔ loo-nékinjaməs’d gə́ to loo-tuu-néje gə́ ə̰də sululu lé. ,"16 Mais lorsqu'il fut puissant, son cœur s'éleva pour le perdre. Il pécha contre l'Eternel, son Dieu: il entra dans le temple de l'Eternel pour brûler des parfums sur l'autel des parfums." 2CH.26,17,"17Ajaria, njekinjanéməs gə njékinjanéməsje lə Njesigənea̰ rɔ-jinaijoo d’andə gée’g mee kəi’g, ","17 Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Eternel," 2CH.26,18,"18deḛ lai neelé to diŋgamje gə́ d’wa rɔ dee kɔgərɔ, d’ɔs ta lə mbai Ojias lé rəw, d’ulá ne pana: To ta ləi-i ɓa gə mba tuu né gə́ ə̰də sululu kar Njesigənea̰ el! Kula neelé wɔji dɔ njékinjanéməsje gə́ to ŋgalə Aaro̰ gə́ d’unda dee gə kəmee gə mba tuu né gə́ ə̰də sululu lé ɓa. Maji kari-i lé unda loo mee loo gə́ to gə kəmee’g nee teḛ raga mbata i ra kaiya ya! Né neelé a tel to népidii no̰ Njesigənea̰ Ala’g el .","18 hommes courageux, qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Eternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Eternel Dieu." 2CH.26,19,"19Oŋg al dɔ Ojias gə́ aar gə bai-tuu-né gə́ ə̰də sululu jia’g lé. Loo gə́ mée ḭ səa pu dɔ njékinjanéməsje’g lé ndá ba̰ji ila dənənə ŋgonea̰’g kəm njékinjanéməsje’g mee kəi’g lə Njesigənea̰, mbɔr loo-nékinjaməs’d gə́ ka̰ tuu né gə́ ə̰də sululu dɔ’g lé ya. ","19 La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums." 2CH.26,20,"20Ajaria, ŋgɔ-njekinjanéməs gə njékinjanéməsje gə́ raŋg lai d’orè kəm dee sḭ dəa’g ndá aa oo, ba̰ji ila ŋgonea̰’g. Deḛ d’ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ gə́ raga ndá yeḛ kara ɔs rəa ɓad teḛ raga to mbata Njesigənea̰ undá.","20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé." 2CH.26,2,2Mb 15.5-7,2 Chroniques 26 2CH.26,2,2Mb 15.5-7,"2 Ozias rebâtit Eloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères." 2CH.26,21,"21Mbai Ojias lé to gə́ njeba̰ji ya saar wəi ne, yeḛ si mee kəi gə́ to ŋgərəŋ gə́ njeba̰ji ya mbata d’ɔree mee kəi’g lə Njesigənea̰. Ndá ŋgonee Jotam ɓa tel to mbai dɔ gel-bɔje lə mbai ləm, yeḛ gaŋg rəwta lə dəwje mee ɓee’g ləm tɔ. ","21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l'Eternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays." 2CH.26,22,"22Ges sorta néraje lə Ojias gə́ dɔtar ləm, gə njé gə́ rudu ləm tɔ lé njetegginta Esai, ŋgolə Amots ɓa ndaŋg taree mee maktub’g. ","22 Le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Esaïe, fils d'Amots, le prophète." 2CH.26,23,23Ojias wəi ndá deḛ dubee loo-dubu dəwje gə́ wɔji dɔ mbaije gə́ to mbɔr dɔɓar mbaije’g mbata deḛ pana: Yeḛ to njeba̰ji. Ndá ŋgonee gə́ Jotam ɓa o̰ ɓee toree’g .,"23 Ozias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place." 2CH.27,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 27,2 Chroniques 27 2CH.27,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 27,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Eternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore." 2CH.27,2,2Mb 15.32-38,2 Chroniques 27 2CH.27,2,2Mb 15.32-38,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Eternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore." 2CH.27,1,"1Jotam lé ləbee as rɔ-joo-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-misa̰. Kea̰je ria lə Jerusa, ŋgolə Sadɔk. ","1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok." 2CH.27,2,2Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d béréré gə né gə́ bɔbeeje Ojias ra ya tɔ. Nɛ né kára ba lé yeḛ ila gɔlee kəi’g lə Njesigənea̰ el. Lée togə́bè kara dəwje nai dan néraje gə́ yèr’g gə́ kédé-kédé ya ɓəi.,2 Chroniques 27 2CH.27,2,2Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d béréré gə né gə́ bɔbeeje Ojias ra ya tɔ. Nɛ né kára ba lé yeḛ ila gɔlee kəi’g lə Njesigənea̰ el. Lée togə́bè kara dəwje nai dan néraje gə́ yèr’g gə́ kédé-kédé ya ɓəi.,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Eternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore." 2CH.27,3,"3Jotam ra tabidi rəw-kəi gə́ to dɔ maree’g tar gə́ wɔji dɔ kəi’g lə Njesigənea̰, tɔɓəi yeḛ ar dee ra ŋgan kəije yaa̰ dɔ ndògo-bɔrɔje’d gə́ gugu dɔ dɔdərloo lé. ","3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Eternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline." 2CH.27,4,"4Yeḛ unda ɓee-booje dɔ mbal gə́ Juda ləm, yeḛ ra kəi-mbaije gə kəije gə́ duu dɔ loo mee kag kɔr’g ləm tɔ.","4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois." 2CH.27,5,"5Yeḛ rɔ gə mbai lə Amo̰je ndá yeḛ dum dɔ dee. Mee ləb gə́ neelé Amo̰je d’aree larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, gə kó as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləma, gə kó-ɔrj as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm tɔ, ndá ləb gə́ njekɔm’g joo gə munda lé deḛ d’uga togə́bè ya tɔ. ","5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille mesures de froment, et dix mille d'orge; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième." 2CH.27,6,6Jotam tel to njesiŋgamoŋ mbata yeḛ aar njaŋg dɔ rəw kabeeje’g no̰ Njesigənea̰ Ala’g ləa.,"6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Eternel, son Dieu." 2CH.27,7,"7Ges sorta néraje lə Jotam gə rɔje ləa lai, gə néje lai gə́ yeḛ ra lé ndaŋg taree mee Maktub-sorta néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl gə Juda tɔ. ","7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda." 2CH.27,8,8Yeḛ ra ləb rɔ-joo-giree-mi ɓa tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-misa̰ ya. ,"8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem." 2CH.27,9,9Jotam wəi ndá deḛ dubee mee ɓee-boo’g lə Dabid. Bèe ɓa ŋgonee gə́ Ahas o̰ ɓee toree’g tɔ.,"9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place." 2CH.28,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 28,2 Chroniques 28 2CH.28,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 28,"2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images en métal fondu pour les Baals," 2CH.28,2,2Mb 16.1-7,2 Chroniques 28 2CH.28,2,2Mb 16.1-7,"2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images en métal fondu pour les Baals," 2CH.28,1,1Ahas lé ləbee as rɔ-joo ɓa yeḛ tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-misa̰. Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g to gə́ keaje Dabid bèe el. ,"1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme avait fait David, son père." 2CH.28,2,"2Yeḛ un dɔ gɔl mbaije gə́ Israɛl ndá yeḛ léḛ néndajije mbata lə magə-Baalje ləm, ",2 Chroniques 28 2CH.28,2,"2Yeḛ un dɔ gɔl mbaije gə́ Israɛl ndá yeḛ léḛ néndajije mbata lə magə-Baalje ləm, ","2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images en métal fondu pour les Baals," 2CH.28,3,"3yeḛ tuu néje gə́ ə̰də sululu mee wəl-loo’g lə Hinɔmje ləma, yeḛ roo ŋganeeje ndaji ne néraje lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ mina̰ gə́ Njesigənea̰ tuba dee no̰ Israɛlje’g lé ləm tɔ. ","3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël." 2CH.28,4,"4Yeḛ inja nékinjanéməsje gə tuu néje gə́ ə̰də sululu dɔ looje gə́ ndəw’g ləm, gə dɔdərlooje’g ləma, gə gel kagje gə́ to təb ləm tɔ.","4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert." 2CH.28,5,"5Njesigənea̰, Ala ləa ubá yá̰ ji mbai gə́ Siri ndá Aramje dum dəa d’wa ne koso-dəwje ləa bula gə́ ɓər d’aw sə dee Damas. Yeḛ ubá yá̰ ji mbai’d gə́ Israɛl to aree dum dəa tɔ .","5 L'Eternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite." 2CH.28,6,"6Pékak, ŋgolə Remalia tɔl Judaje gə́ to bao-rɔje lai mee ndɔ gə́ kára ba ya as tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee rɔ-joo (120.000) mbata deḛ d’uba Njesigənea̰, Ala lə bɔ deeje-je d’yá̰. ","6 Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères." 2CH.28,7,"7Jikri, bao-rɔ gə́ Eprayim tɔl Maaséja, ŋgolə mbai ləm, gə Asrikam, mbai dɔ njémeekəije lə mbai ləma, gə Elkana, njekorè goo mbai ləm tɔ. ","7 Zicri, guerrier d'Ephraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi." 2CH.28,8,"8Israɛlje d’wa ŋgako̰ deeje gə́ mbuna dee’g ya gə́ ɓərje tɔl-dɔg-loo-tɔl-joo (200.000), deḛ gə́ to denéje gə ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené tɔɓəi deḛ d’unda dee banrɔ d’odo ne néje lə dee yaa̰ d’aw ne Samari tɔ.","8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu'ils emmenèrent à Samarie." 2CH.28,9,"9Njetegginta lə Njesigənea̰ kára ria lə Oded si lé gən lé tɔ. Yeḛ aw tila kəm njérɔje gə́ d’ḭ Samari ndá yeḛ ula dee pana: Aa ooje, mee Njesigənea̰, Ala lə bɔ síje-je ea̰ dɔ Judaje’g aree uba dee ya̰ dee ji sí’g ar sí tɔl deeje ne gə oŋg-boo gə́ aw njal teḛ mee dara’g lé. ","9 Il y avait là un prophète de l'Eternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C'est dans sa colère contre Juda que l'Eternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu'aux cieux." 2CH.28,10,"10Bèe ɓa ɓasinè seḭ ə̰jije meḛ sí’g gə mba kwaje Judaje gə Jerusalemje gə́ ɓərje lə sí gə́ diŋgam gə njé gə́ dené. Nɛ seḭje kara see ta wa dɔ sí no̰ Njesigənea̰, Ala’g lə sí to el wa. ","10 Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Eternel, votre Dieu?" 2CH.28,11,"11Maji kar sí ooje ta ləm mba kya̰ ŋgako̰ síje gə́ seḭ wa deeje gə́ ɓər mbuna sí’g lé ar deeje tel d’aw, mbata boo-oŋg lə Njesigənea̰ ɔm dɔ sí’g ya.","11 Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Eternel est sur vous." 2CH.28,12,"12Njé gə́ na̰je mbuna mbaije’g lə Eprayimje gə́ ri dee lə Ajaria, ŋgolə Jokana, gə Berekia, ŋgolə Mesilemot, gə Ejekias, ŋgolə Salum, gə Amasa, ŋgolə Hadlai d’ḭ d’ɔs deḛ gə́ d’ḭ loo-rɔ’g lé ŋgərəŋ ","12 Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'Ephraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ezéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre eux qui revenaient de l'armée," 2CH.28,13,13d’ula dee pana: Ɓərje neelé seḭ a reeje sə dee loo gə́ nee’g el. Mba kar ta wa ne dɔ síjeḛ no̰ Njesigənea̰’g lé ɓa seḭ ndigije karje kaiya lə sí gə néra majelje lə sí ḭ ne dɔ maree’g. Jeḛ lé ta wa dɔ sí yaa̰ mba̰. Bèe ɓa boo-oŋg lə Njesigənea̰ ɔm ne dɔ Israɛlje’g lé tɔ.,"13 et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l'Eternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Eternel est sur Israël." 2CH.28,14,"14Yen ŋga njérɔje lé d’uba ɓərje gə nébanrɔje lé d’ya̰ naŋg no̰ mbaije’g ləm, gə no̰ koso-dəwje’g lai ləm tɔ. ",14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée. 2CH.28,15,"15Togə́bè ɓa dəwje gə́ ɓar ri dee mba̰ lé d’ḭ taa ɓərje neelé, nébanrɔje neelé d’ar dee-deḛ gə́ rɔ dee to kari ba lé d’iŋga ne kubuje gə négɔlje ləm, d’ar dee d’usɔ né gə d’ai né ləm, deḛ ndəm dee gə ubu ləma, deḛ gə́ siŋga dee godo lé d’odo dee dɔ mulayḛ̀je-je’g d’aw sə dee Jeriko, ɓee-boo gə́ tumburje to keneŋ rɔ ŋgako̰ deeje’g ləm tɔ. Tɔɓəi deḛ tel d’aw Samari gogo tɔ.","15 Et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie." 2CH.28,2,2Mb 16.7-20,2 Chroniques 28 2CH.28,2,2Mb 16.7-20,"2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images en métal fondu pour les Baals," 2CH.28,16,16Mee ndəa’g neelé Ahas ula kula rɔ mbaije gə́ Asiri dəji dee gə mba kar dee ree la səa tɔ. ,"16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie." 2CH.28,17,17Edɔmje ree rɔ gə Judaje ya tɔɓəi ndá d’wa dee ɓər d’aw sə dee. ,"17 Les Edomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs." 2CH.28,18,"18Pilistije d’ur mee ɓee-booje gə́ to mee ndag-loo gə́ wɔji dɔ dɔkɔl lə Juda ndá deḛ taa Bet-Semes, gə Ajalo̰, gə Gederot, gə Soko gə ɓee-kogoje ləa, gə Timna gə ɓee-kogoje ləa, gə Gimjo gə ɓee-kogoje ləa ndá deḛ d’isi keneŋ tɔ. ","18 Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth-Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils s'y établirent." 2CH.28,19,"19Mbata Njesigənea̰ ar Judaje tel d’oso kul mbata Ahas, mbai gə́ Israɛl lé ɔs Judaje ar dee d’ya̰ rɔ dee dan néraje gə́ kori-kori’g ləm, yeḛ ra kaiya ɔs ne ta lə Njesigənea̰ rəw ləm tɔ.","19 Car l'Eternel humilia Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l'Eternel." 2CH.28,20,"20Tilgat-Pilneser, mbai gə́ Asiri ree rɔ səa ra səa asəna gə njeba̰ bèe ɓó la səa el. ","20 Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas." 2CH.28,21,"21Mbata Ahas odo néje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə mee kəi’g lə mbai ləma, gə ka̰ ŋgan-mbaije ləm tɔ mba kaw ne kar mbai gə́ Asiri asəna gə nénoji bèe, nɛ yeḛ ra né kára kara gə mba la ne səa el. ","21 Car Achaz dépouilla la maison de l'Eternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie, ce qui ne lui fut d'aucun secours." 2CH.28,22,22Loo gə́ mbai Ahas lé si dan nékəmndoo’g bèe kara yeḛ ra kaiya kəmee gə́ kédé-kédé ɔs ne ta lə Njesigənea̰ rəw ya ɓəi. ,"22 Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l'Eternel, lui, le roi Achaz." 2CH.28,23,23Yeḛ inja nékinjanéməsje ar magəje lə Damasje gə́ dumee gə rɔ lé ndá yeḛ pana: Mbata magəje lə mbaije gə́ Siri lé ree la sə dee bèe ɓa m’inja ne nékinjanéməsje m’ar dee gə mba kar dee ree la ne səm-ma bèe tɔ. Nɛ deḛ lé tel to gə́ nétuga gɔlee-yeḛ gə Israɛlje lai ar dee d’oso ne. ,"23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël." 2CH.28,24,24Ahas mbo̰ nékulaje gə́ to mee kəi’g lə Ala ndá yeḛ təd nékulaje gə́ mee kəi’g lə Ala njigi-njigi ya. Tɔɓəi yeḛ udu tarəwkəije lə Njesigənea̰ ndá yeḛ ra loo-nékinjanéməsje mba kar magəje loo tɔ-rəwje gə́ Jerusalem lai tɔ. ,"24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'Eternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem," 2CH.28,25,"25Yeḛ unda dɔ looje gə́ ndəw mee ɓee-booje’d gə́ Juda kára-kára lai gə mba kar dee tuu néje gə́ ə̰də sululu keneŋ kar magəje. Yeḛ ra togə́bè ar mee Njesigənea̰, Ala lə bɔbeeje-je ḭ ne səa pu dəa’g ya.","25 et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Eternel, le Dieu de ses pères." 2CH.28,26,26Ges sorta néraje ləa gə néje lai gə́ yeḛ ra kédé gə njé gə́ gogo lé deḛ ndaŋg taree mee Maktub-sortaje’g lə mbaije gə́ Juda gə Israɛl ya tɔ. ,"26 Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël." 2CH.28,27,"27Ahas wəi ndá deḛ dubee mee ɓee-boo gə́ Jerusalem mbata deḛ dubee mee dɔɓar’d gə́ wɔji dɔ mbaije gə́ Israɛl el. Ndá Ejekias, ŋgonee ɓa o̰ ɓee toree’g ya .","27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d'Israël. Et Ezéchias, son fils, régna à sa place." 2CH.29,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 29,2 Chroniques 29 2CH.29,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 29,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait David, son père." 2CH.29,2,2Mb 18.1-4,2 Chroniques 29 2CH.29,2,2Mb 18.1-4,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait David, son père." 2CH.29,1,"1Ləb Ejekias aḭ rɔ-joo-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-joo-giree-jinaikara. Kea̰je ria lə Abija, ŋgolə Jakari. ","1 Ezéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie." 2CH.29,2,2Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d béréré gə keaje Dabid.,2 Chroniques 29 2CH.29,2,2Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d béréré gə keaje Dabid.,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait David, son père." 2CH.29,3,"3Ləb ko̰ɓee ləa gə́ dɔtar, mee naḭ gə́ dɔtar’g lé ɓa yeḛ tɔr ne tarəw kəije lə Njesigənea̰ ndá yeḛ gɔl dee ne. ","3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel, et il les répara." 2CH.29,4,4Yeḛ ar njékinjanéməsje gə Ləbije ree ndá yeḛ mbo̰ dee ndaa-loo’g par gə́ bər ,"4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans la place orientale," 2CH.29,5,"5tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Ləbije, maji kar sí ooje ta ləm! Ɓasinè, maji kar sí undaje rɔ sí gə kəmee ləm, undaje kəi lə Njesigənea̰, Ala lə bɔ síje-je gə kəmee ləm tɔ ndá néje gə́ mina̰ lé ɔrje mee loo gə́ to gə kəmee aw ɔmje gir loo gə́ raga. ","5 et il leur dit: Ecoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l'Eternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire." 2CH.29,6,"6Mbata bɔ síje-je ra kaiya, deḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰, Ala’g lə sí ləm, deḛ d’ubá d’yá̰ ləm, deḛ d’un kəm dee rəw dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lə Njesigənea̰ ləma, deḛ tel gir dee d’ila d’aree ləm tɔ. ","6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l'Eternel et lui ont tourné le dos." 2CH.29,7,"7Deḛ d’udu tarəwkəije gə́ wɔji dɔ gel-jala kara ləm, deḛ tɔl pərndɔje ləma, deḛ tuu né gə́ ə̰də sululu əsé d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo mee loo gə́ to gə kəmee’g d’ar Ala lə Israɛlje lé el ləm tɔ. ","7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire." 2CH.29,8,8Gelee gə́ nee ɓa oŋg lə Njesigənea̰ kara oso ne dɔ Judaje’g gə njé gə́ Jerusalem’g ndá yeḛ ar néɓəŋgərəti dəb dɔ dee’g ar dee tel to ne né gə́ ra dəwje ɓəl gə nékula sul dɔ’g to gə́ seḭ ooje ne gə kəm sí neelé tɔ. ,"8 Aussi la colère de l'Eternel a-t-elle été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux." 2CH.29,9,"9Togə́bè ɓa bɔ síje-je d’wəi ne yoo-kiambas ləm, ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə denéje lə sí tel to ne gə́ ɓərje ləm tɔ. ","9 Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité." 2CH.29,10,"10Gelee gə́ nee ɓa m’wɔji gə mba kar síjeḛ gə Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje manrɔ sí j’ar na̰ gə mba kar oŋg ləa gə́ o̰ to gə́ pər bèe lé wəi ne dɔ sí’g bèm ya. ","10 J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Eternel, le Dieu d'Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous." 2CH.29,11,"11Ɓasinè, ŋganəmje, maji kar sí əwje rɔ sí ndoo bao dɔ’g, mbata Njesigənea̰ mbər sí gə mba kar sí aarje nea̰’g raje ne kula ləa ləm, gə mba kar sí toje kuraje ləa ləma, gə mba tuuje néje gə́ ə̰də sululu kaareeje ləm tɔ.","11 Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents; car vous avez été choisis par l'Eternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums." 2CH.29,12,"12Yen ŋga Ləbije ɓa d’ḭ d’aar tar, deḛ lé ri dee ɓa nee: Mahat, ŋgolə Amasai, gə Joɛl, ŋgolə Ajaria, deḛ gə́ to Keatje, mbuna Merarije’g lé ndá Kis, ŋgolə Abdi, gə Ajaria, ŋgolə Jealelel, mbuna Gerso̰je’g ndá Joa, ŋgolə Jima, gə Edḛ, ŋgolə Joa, ","12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Eden, fils de Joach;" 2CH.29,13,"13mbuna ŋgalə Elisapan’g ndá Simri gə Jeyel, mbuna ŋgalə Asap’g ndá Jakari gə Matania, ","13 et des fils d'Elitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d'Asaph, Zacharie et Matthania;" 2CH.29,14,"14mbuna ŋgalə Heman’g ndá Jehiel gə Simei, mbuna ŋgalə Jedutun’g ndá Semaeja gə Ujiel. ","14 et des fils d'Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel." 2CH.29,15,"15Deḛ mbo̰ ŋgako̰ deeje dɔ na̰’d ɓa loo gə́ deḛ d’unda rɔ dee gə kəmee ndá deḛ ree mba kɔr néje gə́ mina̰ mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə goo ndukun lə mbai lé ləm, gə goo taje lə Njesigənea̰ ləm tɔ. ","15 Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l'Eternel, selon l'ordre du roi et d'après les paroles de l'Eternel." 2CH.29,16,"16Njékinjanéməsje d’andə d’aw mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə mba kɔr néje gə́ mina̰ keneŋ. Deḛ d’ɔr néje lai gə́ mina̰ gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ d’ɔm gadloo gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ lé, lé gə́ neelé ɓa Ləbije d’odo d’aw ne raga d’aw d’ɔm kəm-rəw-mán gə́ Sedro̰. ","16 Les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Eternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Eternel et les mirent dans le parvis de la maison de l'Eternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron." 2CH.29,17,"17Deḛ d’un kudu kɔr néje gə́ mina̰ neelé mee ndɔ gə́ dɔtar’g lə naḭ gə́ dɔtar ndá, ndɔ jinaijoo lə naḭ gə́ neelé ɓa deḛ d’andə mee gel-jala’g lə Njesigənea̰ tɔɓəi deḛ ra kula as ndɔje jinaijoo mba kɔr ne néje gə́ mina̰ mee kəi’g lə Njesigənea̰, ndá ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-misa̰ lə naḭ gə́ dɔtar lé deḛ tɔl kula neelé keneŋ bém ya.","17 Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l'Eternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l'Eternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé." 2CH.29,18,"18Gée’g gogo deḛ d’aw mee kəi’g lə mbai Ejekias ndá, d’ulá pana: Jeḛ j’ɔr kəi lə Njesigənea̰ lai j’unda gə kəmee, loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm, gə tabul kunda muru gə́ to gə kəmee dɔ’g gə nékulaje lai gə́ wɔji dəa ləm tɔ. ","18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l'Eternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles." 2CH.29,19,"19Nékulaje lai gə́ mbai Ahas ila ndɔl dɔ dee’g mee ləb ko̰ɓee’g ləa loo gə́ yeḛ ra néje gə́ kori-kori lé jeḛ n’tel n’gɔlje néje neelé lée’g ndá j’unda deeje gə kəmee, bèe ɓa néje lé to no̰ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ tɔ.","19 Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l'autel de l'Eternel." 2CH.29,20,20Mbai Ejekias ḭta gə ndɔ rad mbo̰ ŋgan-mbaije gə́ mee ɓee-boo’g neelé aw sə dee mee kəi’g lə Njesigənea̰. ,"20 Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l'Eternel." 2CH.29,21,"21Deḛ d’inja bɔ maŋgje siri ləm, gə bàl badje siri ləm, gə ŋgan badje siri ləma, gə bàl bya̰je siri ləm tɔ gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya mbata lə ɓeeko̰ ləm, gə mbata lə loo gə́ to gə kəmee ləma, gə mbata lə Judaje ləm tɔ. Mbai lé un ndia ar njékinjanéməsje gə́ to ŋgaka Aaro̰ gə mba kar dee-deḛ ya d’inja nékinjanéməsje neelé dɔ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰. ","21 Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Eternel." 2CH.29,22,"22Njékinjanéməsje tḭja gwɔb bɔ maŋgje ndá deḛ taa məs dee d’aw saga dɔ loo-nékinjaməs’g, deḛ tḭja gwɔb bàl badje ndá deḛ taa məs dee d’aw ne d’aw saga dɔ loo-nékinjaməs’g, deḛ tḭja gwɔb ŋgan badje ndá taa məs dee d’aw saga dɔ loo-nékinjaməs’g tɔ. ","22 Les sacrificateurs égorgèrent les bœufs, et reçurent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel." 2CH.29,23,"23Gée gə́ gogo deḛ ree gə bàl bya̰je gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lé no̰ mbai’g ləm, gə no̰ koso-dəwje gə́ mbo̰ dɔ na̰’g ləm tɔ ndá deḛ d’ɔm ji dee dɔ bàl bya̰je’g neelé. ","23 On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux." 2CH.29,24,"24Njékinjanéməsje tḭja gwɔb dee ndá taa məs dee d’aw tər gɔl loo-nékinjaməs’g mba kuga ne dɔ kaiyaje lə Israɛlje lai, mbata mbai lé un ndia ar dee d’inja ne nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm tɔ mbata lə Israɛlje lai ya.","24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice d'expiation." 2CH.29,25,"25Yeḛ ar dee d’unda Ləbije mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə ləm, gə kṵdu-ko̰déje ləma, gə kṵdu-kagje ləm tɔ ji dee’g gə goo rəw gə́ Dabid ləm, gə Gad gə́ njekoota ta Ala’g lé mbata lə mbai ləma, gə Natan gə́ to njetegginta d’wɔji ləm tɔ, mbata to ndukun gə́ Njesigənea̰ ɓa un ar njéteggintaje pa taree ya. ","25 Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Eternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un ordre de l'Eternel, transmis par ses prophètes." 2CH.29,26,"26Ləbije d’aar loo-kaar dee’g gə nékimje gə́ Dabid ar dee ra lé ji dee’g ləm, njékinjanéməsje d’aar loo-kaar dee’g gə to̰to̰je ji dee’g ləm tɔ. ","26 Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes." 2CH.29,27,"27Ejekias un ndia mba kar dee d’inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo dɔ loo-nékinjaməs’g, loo gə́ d’un kudu roo né ndá léegəneeya d’un kudu kɔs pa lə Njesigənea̰ to gə ndu to̰to̰je ləm, gə ndu nékimje gə́ Dabid gə́ to mbai lə Israɛlje kédé lé ar dee ra ləm tɔ. ","27 Ezéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel; et au moment où commença l'holocauste, commença aussi le chant de l'Eternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d'Israël." 2CH.29,28,"28Koso-dəwje lai d’unda barmba d’ar njékɔspaje d’ɔs pa kula rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g ləm, d’im to̰to̰je ləm tɔ saar d’ar kula nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé godo ne. ","28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste soit achevé." 2CH.29,29,29Tɔɓəi loo gə́ d’unda ŋgaŋ kula nékinjaməs gə́ ka̰ roo lé mba̰ ndá mbai ləm gə deḛ lai gə́ d’aar səa lé d’ɔs kəji dee naŋg d’unda barmba tɔ. ,"29 Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent." 2CH.29,30,"30Yen ŋga mbai Ejekias gə ŋgan-mbaije d’un ndu dee d’ar Ləbije mba kar dee pidi Njesigənea̰ gə paje lə Dabid, gə ka̰ Asap, njetegginta lé, ndá deḛ pidee gə boo-rɔkal ləm, d’ɔs kəji dee naŋg d’unda barmba ləm tɔ.","30 Puis le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Eternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent." 2CH.29,31,"31Ejekias un ta pa togə́bè pana: Ɓasinè gə́ seḭ undaje rɔ sí gə kəmee arje Njesigənea̰ mba̰ nee lé maji kar sí rəmje pər gə́ rəa’g gə nékulje inja deeje gə́ nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d mee kəi’g lə Njesigənea̰. Ndá koso-dəwje ree gə nékinjanéməsje tɔɓəi d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm, deḛ lai gə́ d’ḭ gə meenoji gə́ meḛ dee’g lé d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm tɔ. ","31 Ezéchias prit alors la parole et dit: Maintenant que vous êtes consacrés à l'Eternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez des sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Eternel. Et l'assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d'actions de grâces, et tous ceux dont le cœur était bien disposé offrirent des holocaustes." 2CH.29,32,"32Bula lə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ koso-dəwje d’inja d’ar lé as bɔ maŋgje rɔ-siri ləm, gə bàl badje tɔl (100) ləma, gə ŋgan badje tɔl-joo (200) ləm tɔ, nékulje nee lai lé deḛ tɔl dee gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ ya. ","32 Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de soixante-dix bœufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l'Eternel." 2CH.29,33,"33Tɔɓəi bɔ maŋgje tɔl-misa̰ (600) ləm, gə bàl badje tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm tɔ lé d’unda dee gə kəmee. ",33 Et l'on consacra encore six cents bœufs et trois mille brebis. 2CH.29,34,"34Nɛ bula lə njékinjanéməsje ɓa lam ba ndá d’askəm tó ndar da-nékinjanéməsje lé lai el, ŋgako̰ deeje gə́ to Ləbije la sə dee saar d’ar kula neelé godo tɔɓəi saar loo gə́ njékinjanéməsje gə́ raŋg d’unda rɔ dee gə kəmee mbata Ləbije lé kunda rɔ dee gə kəmee wa meḛ dee-deḛ unda njékinjanéməsje tɔ. ","34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage soit fini, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se soient sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs." 2CH.29,35,"35Nékinjaməsje gə́ raŋg gə́ ka̰ roo lé to yaa̰ gə ubu nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm, gə néje gə́ ka̰ tər naŋg gə́ wɔji dɔ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm tɔ.","35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices d'actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l'Eternel." 2CH.29,36,36Ejekias gə koso-dəwje lai d’al rɔ dee gə mba né gə́ Ala ra gɔl ne meḛ koso-dəwje mbata né neelé deḛ ra tɔl kalaŋ ya.,"36 Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement." 2CH.30,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 30,2 Chroniques 30 2CH.30,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 30,"2 Le roi, ses chefs, et toute l'assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque soit célébrée au second mois;" 2CH.30,1,"1Ejekias ula njékaḭkulaje mee ɓee gə́ Israɛl gə Juda lai ndá yeḛ ndaŋg maktub ar Eprayimje gə Manasəje to mba kar dee ree mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to Jerusalem mba kar dee ra naḭ Pag d’ula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə Israɛlje tɔ. ","1 Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Ephraïm et à Manassé, pour qu'ils viennent à la maison de l'Eternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël." 2CH.30,2,"2Mbai ləm gə ŋgan-mbaije ləa gə koso-dəwje lai lé mbo̰ dɔ na̰ Jerusalem d’ɔm ta lə dee na̰’d gə mba ra naḭ Pag mee naḭ gə́ njekɔm’g joo’g , ",2 Chroniques 30 2CH.30,2,"2Mbai ləm gə ŋgan-mbaije ləa gə koso-dəwje lai lé mbo̰ dɔ na̰ Jerusalem d’ɔm ta lə dee na̰’d gə mba ra naḭ Pag mee naḭ gə́ njekɔm’g joo’g , ","2 Le roi, ses chefs, et toute l'assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque soit célébrée au second mois;" 2CH.30,3,"3mbata d’askəm ra naḭ neelé mee ndəa gə́ wɔji dəa lé el mbata njékinjanéməsje gə́ d’unda rɔ dee gə kəmee lé bula d’as el ləm, koso-dəwje kara mbo̰ dɔ na̰ Jerusalem el ləm tɔ. ","3 car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem." 2CH.30,4,"4Ta neelé lel mbai gə koso-dəwje lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé ar dee ndigi ra bèe ya tɔ, ","4 La chose ayant eu l'approbation du roi et de toute l'assemblée," 2CH.30,5,"5ndá deḛ d’wɔji meḛ dee’g gə mba kila mberee mee ɓee’d gə́ Israɛl lai un kudee Beer-Seba saar teḛ Dan mba kar dee ree Jerusalem ra naḭ Pag d’ula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə Israɛlje. Mbata koso-dəwje lé kédé lé ra naḭ Pag to gə́ ndaŋg ne taree lé el. ","5 ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba jusqu'à Dan, pour que l'on vienne à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël. Car elle n'était plus célébrée par la multitude comme il est écrit." 2CH.30,6,"6Njékaḭkulaje lé d’aw gə maktubje gə́ mbai gə ŋgan-mbaije ləa ndaŋg d’ar dee d’aw ne mee ɓee gə́ Israɛl gə Juda lai ya. Tɔɓəi gə goo ndukun lə mbai lé deḛ pana: Seḭ ges Israɛlje gə́ teḛje ji mbaije gə́ Asiri lé maji kar sí ɔsje badm telje rɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə Abrakam, gə Isaak gə Israɛl mba karee-yeḛ kara tel ree rɔ sí’g tɔ. ","6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d'après l'ordre du roi, ils dirent: Enfants d'Israël, revenez à l'Eternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, afin qu'il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d'Assyrie." 2CH.30,7,"7Maji kar sí ndajije kəm bɔ síje gə ŋgako̰ síje gə́ ra kaiya d’ɔs ne ta lə Njesigənea̰, Ala lə bɔ deeje-je rəw aree ya̰ dee ne dan tuji’g to gə́ seḭ ooje bèe lé el tɔ. ","7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez." 2CH.30,8,"8Maji kar sí toje njégwɔbkelkwɔije to gə́ bɔ síje-je bèe el nɛ ya̰je rɔ sí arje Njesigənea̰, reeje ne mee kəi’g ləa gə́ yeḛ unda gə kəmee saar gə no̰ ləm, raje né arje Njesigənea̰, Ala lə sí ləm tɔ gə mba kar oŋg ləa gə́ o̰ to gə́ pər bèe lé wəi ne dɔ sí’g bèm ya. ","8 Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l'Eternel, venez à son sanctuaire qu'il a sanctifié pour toujours, et servez l'Eternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous." 2CH.30,9,"9Ɓó lé seḭ ɔsje badm telje gə́ rɔ Njesigənea̰’g ndá deḛ gə́ d’wa ŋgako̰ síje gə ŋgan síje d’aw sə dee ɓee-ɓər’g lé d’a koo kəmtondoo lə dee kar dee tel ree mee ɓee’g neelé gogo tɔ, mbata Njesigənea̰, Ala lə sí to njemeekoso lemsé gə njékoo kəmtondoo ndá yeḛ a kun kəmee dɔ sí’g rəw loo gə́ seḭ reeje rəa’g lé el.","9 Si vous revenez à l'Eternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l'Eternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui." 2CH.30,10,10Njékaḭkulaje lé d’aw gə kudu ɓee kudu ɓee mee ɓee’g lə Eprayimje gə Manasəje lai saar teḛ ne Jabulo̰. Nɛ kogo ya deḛ kogo dee d’ula ne sul dɔ dee’g tɔ. ,"10 Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d'Ephraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon. Mais on se riait et l'on se moquait d'eux." 2CH.30,11,11Nɛ lé bèe kara Aserje gə Manasəje gə Jabilo̰je gə́ na̰je d’ula dɔ dee ndá deḛ ree Jerusalem ya. ,"11 Cependant, quelques hommes d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem." 2CH.30,12,12Mee ɓee gə́ Juda kara Ala ra kula meḛ dee’g ar meḛ dee asəna kára ba mba kar dee ra né gə goo ndukun lə mbai gə ka̰ ŋgan-mbaije karee aw lée’g béréré gə goo tapa Njesigənea̰ lé.,"12 Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même cœur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de l'Eternel." 2CH.30,13,13Koso-dəwje bula ree mbo̰ dɔ na̰ Jerusalem gə mba ra naḭ gə́ wɔji dɔ muru gə́ əm-tiné godo keneŋ mee naḭ gə́ njekɔm’g joo’g lé. Ndá to koso-dəwje gə́ bula digi-digi ya tɔ. ,13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée. 2CH.30,14,"14Deḛ d’ḭ tuji loo-nékinjanéməsje gə́ to Jerusalem gə́ deḛ d’aw d’inja nékinjanéməsje dɔ’g ləm, gə d’aw tuu néje gə́ ə̰də sululu dɔ’g ləm tɔ ndá d’ɔm dee kəm-rəw-mán gə́ Sedro̰ d’ar dee godo tɔ. ","14 Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron." 2CH.30,15,15Deḛ tɔl badə Pag mee ndɔ gə́ dɔg-giree-sɔ lə naḭ gə́ njekɔm’g joo’g. Njékinjanéməsje gə Ləbije lé rɔkul dəb dɔ dee’g ar dee d’unda rɔ dee gə kəmee ɓa deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo mee kəi’g lə Njesigənea̰ ɓəi. ,"15 Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l'Eternel." 2CH.30,16,"16Deḛ d’aar loo-kaar dee gə́ kédé lé ya gə goo ndukun lə Moyis, dəw lə Ala ndá njékinjanéməsje saga məs gə́ taa ji Ləbije gə́ dɔ loo-nékinjaməs’g lé. ","16 Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu'ils recevaient de la main des Lévites." 2CH.30,17,17Mbuna koso-dəwje gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé dəwje gə́ d’unda rɔ dee gə kəmee el lé bula yaa̰ ndá Ləbije ɓa taa kula gə́ wɔji dɔ tɔl né-Pag lé mbata deḛ d’ɔr won rɔ dee ɓa lai el. ,"17 Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d'immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à l'Eternel." 2CH.30,18,"18Togə́bè ɓa ges koso-dəwje lə Eprayimje gə Manasəje gə Isakarje gə Jabilo̰je gə́ d’ɔr won rɔ dee el lé bula yaa̰ ndá deḛ d’usɔ né-Pag lé lal ra né gə goo taree gə́ ndaŋg lé tɔ. Nɛ Ejekias ra tamaji mbata lə dee pana: Njesigənea̰, i gə́ to njemeemaji lé ","18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Ephraïm, de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ezéchias pria pour eux, en disant: Veuille l'Eternel, qui est bon," 2CH.30,19,"19deḛ lai gə́ d’wa meḛ dee kɔgərɔ mba ndolè goo Ala, Njesigənea̰, Ala lə bɔ deeje-je lé lé deḛ d’ɔr won rɔ dee gə goo néra gə́ to gə kəmee lé el kara maji kari ar məəi oso lemsé dɔ dee’g ya, kɔgərɔ kari! ","19 pardonner à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, l'Eternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas pratiqué la sainte purification!" 2CH.30,20,20Njesigənea̰ oo ndu Ejekias ndá yeḛ ar mée oso lemsé dɔ koso-dəwje’g lé tɔ.,"20 L ‘Eternel exauça Ezéchias, et il pardonna au peuple." 2CH.30,21,"21Togə́bè ɓa Israɛlje gə́ d’ḭ raga gə njé gə́ Jerusalem lé ra naḭ gə́ wɔji dɔ muru gə́ lal əm-tiné as ndɔ siri gə boo-rɔkal, gə ndɔje kára-kára lai lé Ləbije gə njékinjanéməsje pidi Njesigənea̰ gə nékimje gə́ ɓar ɔr loo lɔi-lɔi d’ila ne riɓar dɔ Njesigənea̰’g tɔ. ","21 Ainsi les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient l'Eternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur." 2CH.30,22,"22Ejekias ula ta meḛ Ləbije’g lai gə́ gər goso ra kula lə Njesigənea̰ ndá deḛ d’usɔ nékulje gə́ d’inja dee gə́ nékinjanéməsje lé as ndɔ dee siri ndá d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm, deḛ pidi ne Njesigənea̰, Ala lə bɔ deeje-je ləm tɔ. ","22 Ezéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l'Eternel. Ils mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d'actions de grâces, et louant l'Eternel, le Dieu de leurs pères." 2CH.30,23,"23Tɔɓəi koso-dəwje lai d’ɔm na̰’d gə mba ra naḭ as ndɔ siri gə́ raŋg ya ɓəi. Ndá deḛ ra naḭ mee ndɔ gə́ siri’g neelé gə rɔlel tɔ, ",23 Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent joyeusement ces sept jours; 2CH.30,24,"24mbata Ejekias, mbai gə́ Juda ar koso-dəwje neelé bɔ maŋgje tɔl dɔg (1.000) gə bàl badje tɔl-dɔg-loo-siri (7.000) ləm, ŋgan-mbaije kara d’ar dee bɔ maŋgje tɔl-dɔg (1.000) gə bàl badje tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) ləm tɔ ndá njékinjanéməsje bula d’unda rɔ dee gə kəmee tɔ. ","24 car Ezéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s'étaient sanctifiés." 2CH.30,25,"25Koso-dəwje lai gə́ Juda ləm, gə njékinjanéməsje gə Ləbije ləm, gə koso-dəwje gə́ d’ḭ Israɛl ləma, gə dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’ḭ mee ɓeeko̰ gə́ Israɛl əsé gə́ d’isi Juda ləm tɔ lé d’ya̰ rɔ dee yag dan rɔlel’g. ","25 Toute l'assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple venu d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël ou établis en Juda, se livrèrent à la joie." 2CH.30,26,"26Boo-rɔkal taa loo mee ɓee gə́ Jerusalem pəl-pəl ndá un kudee mee ndəa’g lə Salomo̰, ŋgolə Dabid, mbai gə́ Israɛl lé d’oo gar rɔlel gə́ togə́bè Jerusalem el ya saar ɓəi. ","26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable n'avait eu lieu dans Jérusalem." 2CH.30,27,27Njékinjanéməsje gə Ləbije d’ḭta tɔr ndu dee dɔ koso-dəwje’g ndá ndu dee ɓar wəl ar tamaji ra lə dee aw njal teḛ dara saar teḛ kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to gə kəmee lé tɔ.,"27 Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de l'Eternel." 2CH.31,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 31,2 Chroniques 31 2CH.31,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 31,"2 Ezéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d'après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l'Eternel." 2CH.31,1,"1Loo gə́ deḛ ra naḭ lé tɔl bém mba̰ ndá deḛ lai gə́ to Israɛlje gə́ d’aar keneŋ lé d’ɔd d’aw mee ɓee-booje gə́ Juda d’aw təd néndajije, gə tuji magəje, gə tuji dɔ looje gə́ ndəw gə loo-nékinjanéməsje mee ɓee’g lə Judaje gə Bḛjamije lai ləm, gə mee ɓee’g lə Eprayimje gə Manasəje ləm tɔ pugudu-pugudu. Tɔɓəi Israɛlje tel d’aw mee ɓee-booje’g lə dee, ar nana kara tel aw mee kəi’g ləa-ləa.","1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Ephraïm et Manassé. Puis tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété." 2CH.31,2,"2Ejekias unda njékinjanéməsje gə Ləbije gə kudu dee kudu dee gə goo kai gə́ kai dee lé nana kara gə goo kula rəa-rəa ndá njékinjanéməsje gə Ləbije ɓa kula lə dee wɔji dɔ kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm, gə mba ra kula gə́ raŋg ləma, gə mba kɔs paje gə pa pidije ləm tɔ loo-si Njesigənea̰’g lé. ",2 Chroniques 31 2CH.31,2,"2Ejekias unda njékinjanéməsje gə Ləbije gə kudu dee kudu dee gə goo kai gə́ kai dee lé nana kara gə goo kula rəa-rəa ndá njékinjanéməsje gə Ləbije ɓa kula lə dee wɔji dɔ kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm, gə mba ra kula gə́ raŋg ləma, gə mba kɔs paje gə pa pidije ləm tɔ loo-si Njesigənea̰’g lé. ","2 Ezéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d'après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l'Eternel." 2CH.31,3,"3Mbai lé un ta némajije ləa ar mbata lə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə ndɔ-kwa-rɔje ləm, gə naḭje gə́ teḛ sigi ləma, gə ndɔ ra naḭje ləm tɔ to gə́ deḛ ndaŋg ne taree mee maktub godndu’g lə Njesigənea̰ lé .","3 Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l'Eternel." 2CH.31,4,4Tɔɓəi yeḛ un ndia ar koso-dəwje gə́ d’isi Jerusalem mba kar dee d’aa dɔ godndu Njesigənea̰ gə ŋgonkoji tɔ . ,"4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils observent fidèlement la loi de l'Eternel." 2CH.31,5,"5Loo gə́ d’ila mber ndukun neelé ndá Israɛlje d’un ta nékiŋgaje lə dee gə́ dɔtar yaa̰ gə́ to kó ləm, gə mán-nduú gə́ sigi ləm, gə ubu ləm, gə ubu tə̰ji ləma, gə kandə néndɔje lai ləm tɔ, deḛ ree gə ta néje lai gə́ dɔg ɓa kun təa kára-kára kar lé yaa̰ tɔ. ","5 Lorsque la chose fut répandue, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel, et de tous les produits des champs; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout." 2CH.31,6,"6Yen ŋga koso-dəwje gə́ Israɛl gə Juda gə́ d’isi mee ɓee-booje gə́ Juda d’ar ta néje gə́ dɔg ɓa kun təa kára-kára kar gə́ wɔji dɔ nékulje gə́ boo-boo əsé njé gə́ lam-lam ləm, gə ta néje gə́ to gə kəmee gə́ dɔg ɓa kun təa kára-kára kar gə́ d’unda gə kəmee d’ar Njesigənea̰, Ala lə dee ləm tɔ ndá d’ɔm dee gə kudee-kudee tɔ. ","6 De même, les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l'Eternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas." 2CH.31,7,7D’un kudu kɔm dee gə kugee-kugee mee naḭ gə́ munda’g ndá deḛ tɔlee bém mee naḭ gə́ njekɔm’g siri tɔ. ,"7 On commença à former les tas au troisième mois, et l'on acheva au septième mois." 2CH.31,8,"8Ejekias gə ŋgan-mbaije ree d’oo kudu néje neelé ndá deḛ pidi ne Njesigənea̰ ləm, deḛ tɔr ne ndu dee dɔ koso-dəwje’g ləa gə́ Israɛl ləm tɔ.","8 Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l'Eternel et son peuple d'Israël." 2CH.31,9,9Ejekias dəji njékinjanéməsje gə Ləbije ta dɔ néje’g neelé gə́ d’wa dee kugu lé. ,9 Et Ezéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces tas. 2CH.31,10,"10Yen ŋga Ajaria, ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ to gə́ gel bɔ’g lə Sadɔk lé ilá keneŋ pana: Ləw ba gə́ d’un kudu ree gə nékarje mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé jeḛ j’usɔje j’aree as sí nag ndá jeḛ j’ya̰je gesee gə́ nai lé mbata Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ koso-dəwje’g ləa, bèe ɓa aa oo, gesee gə́ nee lé nai ne yaa̰ gə mbəa.","10 Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit: Depuis qu'on a commencé d'apporter les offrandes dans la maison de l'Eternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l'Eternel a béni son peuple; et voici la grande quantité qu'il y a de reste." 2CH.31,11,11Ejekias un ndia gə mba kar dee gɔl ŋgan kəije mee kəi’g lə Njesigənea̰ ndá deḛ gɔl dee ya tɔ. ,11 Ezéchias donna l'ordre de préparer des chambres dans la maison de l'Eternel; et on les prépara. 2CH.31,12,"12Deḛ ree gə nékarje gə ta néje gə́ dɔg ɓa kun təa kára-kára kar, gə néje gə́ to gə kəmee lé. Konania gə́ to Ləbi lé to njekaa dɔ néje neelé ar ŋgokea̰ Simei to njekɔm’g joo ləa. ","12 On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le Lévite Conania en eut l'intendance, et son frère Schimeï était en second." 2CH.31,13,"13Jehiel, gə Ajajia, gə Mahat, gə Ajael, gə Jerimot, gə Jojabad, gə Eliel, gə Ismakia, gə Mahat, gə Benaja, deḛ to njékulaje gel Konania’g gə ŋgokea̰ gə́ Simei’g gə goo ndukun lə mbai Ejekias ləm, gə Ajaria, njekaa dɔ kəi-Ala ləm tɔ. ","13 Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d'après l'ordre du roi Ezéchias, et d'Azaria, chef de la maison de Dieu." 2CH.31,14,"14Koré, ŋgolə Jimna gə́ to Ləbi ɓa to njeŋgəm takəi gə́ par gə́ bər lé ləm, yeḛ to njekoo goo nékarje gə́ d’ḭ gə meḛ dee d’un d’ar Ala ləma, gə mba kai néje gə́ d’un tɔji Njesigənea̰ gə néje gə́ to gə kəmee doi ləm tɔ. ","14 Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l'orient, avait l'intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l'Eternel par élévation et les choses très saintes." 2CH.31,15,"15Mee ɓee-booje gə́ to ka̰ njékinjanéməsje lé deḛ d’unda Edḛ, gə Mḭjamḭ, gə Juje, gə Semaeja, gə Amaria, gə Sekania gelee’g gə mba kar dee ra kula kai néje kar ŋgako̰ deeje gə́ tɔg-tɔg əsé njé gə́ lam-lam gə ŋgonkoji gə goo kudu dee kudu dee ləm, ","15 Dans les villes sacerdotales, Eden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions:" 2CH.31,16,"16gə ŋganje gə́ diŋgam gə́ ləb dee munda gə́ tar gə́ ndaŋg ri dee ləm, gə deḛ lai gə́ d’aw mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə ndɔ dee ndɔ dee gə mba ra kula gə́ wɔji dɔ dee gə goo kai gə́ kai dee lé ləm, ",16 aux hommes enregistrés depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l'Eternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions; 2CH.31,17,"17gə njékinjanéməsje gə́ ndaŋg ri dee gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə Ləbije un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar gə goo kula lə dee gə kudu dee kudu dee ləm, ","17 aux sacrificateurs enregistrés d'après leurs maisons paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions;" 2CH.31,18,"18gə deḛ lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ gə d’unda ri dee gə ri ŋgan deeje gə́ gɔ-gɔ ləm, gə denéje lə dee ləma, gə ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ mbata deḛ d’unda rɔ dee gə kəmee doi gə mba ra kula lə dee gə ŋgonkoji mee kəi gə́ to gə kəmee’g lé tɔ. ", 2CH.31,19,19Ŋgaka Aaro̰ gə́ to njékinjanéməsje gə́ d’isi wala mee looje gə́ gugu dɔ ɓee-booje lé d’ɔr diŋgamje gə goo ri dee mbata lə dee gə mba kar dee kai diŋgamje gə́ njékinjanéməsje gə Ləbije gə́ ndaŋg ri dee ta néje’d gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee lé.,"19 Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés." 2CH.31,20,"20Yee ɓa gə́ né gə́ Ejekias ra mee ɓee’d gə́ Juda lai, yeḛ ra né gə́ maji gə né gə́ danasur gə né gə́ tɔgərɔ no̰ Njesigənea̰, Ala’g lé ləa ya. ","20 Voilà ce que fit Ezéchias dans tout Juda; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l'Eternel, son Dieu." 2CH.31,21,"21Yeḛ ra néje lai gə ŋgaw mée bura ləm, yeḛ teḛkɔr dɔ néje lai’d gə́ yeḛ ra ya ləm tɔ ndolè ne goo Ala mbata kulaje gə́ mee kəi Ala’g lé ləm, mbata lə godnduje gə tornduje ləm tɔ.","21 Il agit de tout son cœur, et il réussit dans tout ce qu'il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements." 2CH.32,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 32,2 Chroniques 32 2CH.32,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 32,"2 Ezéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer Jérusalem," 2CH.32,1,"1Goo néje’g neelé gə goo néra gə́ gə gonkoji lé ndá Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri ur mee ɓee’d gə́ Juda, yeḛ aḭ dɔ ɓee-booje gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee lé ndá, yeḛ wɔji kwɔji gə mba taa dee. ","1 Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d'Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer." 2CH.32,2,2Loo gə́ Ejekias oo to gə́ Sa̰kɛrib ree gə mba rɔ gə Jerusalem ndá ,2 Chroniques 32 2CH.32,2,2Loo gə́ Ejekias oo to gə́ Sa̰kɛrib ree gə mba rɔ gə Jerusalem ndá ,"2 Ezéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer Jérusalem," 2CH.32,3,"3yeḛ mbo̰ ŋgan-mbaije ləa gə bao-rɔje ləa gə́ to njésiŋgamoŋje dɔ na̰’d wɔji sə dee ta mba kar dee d’udu kəm-rəw-manje gə́ to gir ɓee-boo’g raga lé jigi-jigi, deḛ ndigi səa dɔ takə̰jije’g ləa ya tɔ. ","3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis." 2CH.32,4,"4Koso-dəwje gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé d’udu kəm-rəw-manje lai ləm, gə kəm-rəw-ŋgo̰-ma̰ gə́ ḭ naŋg aḭ teḛ mee ɓee’g lé ləm tɔ. Deḛ pana: See gə mba ɗi ɓa loo gə́ mbaije gə́ Asiri ree ndá d’a kiŋga mán gə́ aḭ kuji-kuji wa.","4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance?" 2CH.32,5,"5Ejekias wa rəa kɔgərɔ, yeḛ tel gɔl ndògo-bɔrɔ gə́ təd lé aree ḭta aw njal teḛ kaar kəije gə́ duu dɔ loo ləm, yeḛ tel unda ndògo-bɔrɔ gə́ raŋg gir loo gə́ raga, ar Milo gə́ to dan mee ɓee-boo’g lə Dabid lé ŋgəŋ ləma, tɔɓəi yeḛ wa dɔ gɔl nérɔje bula yaa̰ gə dərje ləm tɔ. ","5 Ezéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et l'éleva jusqu'aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d'armes et de boucliers." 2CH.32,6,"6Yeḛ unda ɓé-njérɔje dɔ koso-dəwje’g ləm, gə yeḛ mbo̰ dee rəa’g tarəwkɔg’d lə ɓee-boo ləm tɔ. Yeḛ ula ta meḛ dee’g pana:","6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville. S'adressant à leur cœur, il dit:" 2CH.32,7,"7Maji kar sí waje rɔ sí kɔgərɔ ləm, waje diŋgam meḛ sí’g ləm tɔ. Ɓəlje el ləm, ndəbje no̰ mbai’d gə́ Asiri lé el əsé no̰ njérɔje gə́ bula digi-digi’d gə́ d’aw səa lé el ləm tɔ mbata yeḛ gə́ aw sə síjeḛ lé ur dɔ deḛ gə́ d’aw səa-yeḛ’g ya. ",7 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui. 2CH.32,8,"8Kea̰-yeḛ to kag ji dəw ba, ka̰ síjeḛ lé to Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ a la sə sí ləm, a rɔ mbata lə sí ləm tɔ.","8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous l'Eternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ezéchias, roi de Juda." 2CH.32,9,"9Gée’g gogo ndá Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri ula kuraje ləa Jerusalem, loo gə́ yeḛ nai no̰ ɓee gə́ Lakis gə bao-rɔje ləa ndá, yeḛ ula dee rɔ Ejekias, mbai gə́ Juda’g ləm, gə rɔ Judaje gə́ d’isi Jerusalem ləm tɔ, ar dee d’ula dee pana: ","9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant qu'il était devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire:" 2CH.32,10,"10Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri lé pa togə́bè pana: See ɗi ɓa seḭ ɔmje meḛ sí dɔ’g ɓa naije ne Jerusalem dan néurti’g togə́bè wa. ","10 Ainsi parle Sanchérib, roi d'Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse?" 2CH.32,11,11See Ejekias su kəm sí gə mba kɔm sí ne ta yoo’g gə ta ɓoo-boo’g gə ta kṵdaman’g loo gə́ yeḛ pana: Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kɔr sí ji mbai gə́ Asiri’g lé el wa. ,"11 Ezéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L'Eternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d'Assyrie?" 2CH.32,12,12See to yeḛ Ejekias nee ya ɓa tuji dɔ loo gə́ ndəw gə nékinjanéməsje lə Njesigənea̰ lé el wa. See to yeḛ nja ɓa un ndia ar Judaje gə njé gə́ Jerusalem pana: Seḭ ɓa yḛ̀ loo-nékinjaməs gə́ kára ba ya ɓa a k’undaje barmba nea̰’g gə mba tuuje néje gə́ ə̰də sululu dɔ’g lé el wa. ,"12 N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l'Eternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums?" 2CH.32,13,13See seḭ gərje né gə́ ma gə bɔmje-je n’raje gə dəwje lai gə́ mee ɓeeje gə́ raŋg lé el wa. See magəje lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ mee ɓeeje’g neelé d’askəm taa ɓee lə dee jim’g wa. ,"13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main?" 2CH.32,14,"14Mbuna magəje’g lə ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ bɔmje d’ar dee d’udu guduru lé see yee gə́ ra ɓa taa dɔ dəwje ləa jim’g wa, ɓa Ala lə sí-seḭ ŋga ɓa a ree kɔr sí jim’g wa. ","14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main?" 2CH.32,15,"15Maji kar sí arje Ejekias su kəm sí el ləm, maji karee ndɔr sí gée’g togə́bè el ləm tɔ. Maji kar sí ɔmje meḛ sí dəa’g el. Mbata magə lə ginkoji gə́ rara əsé ɓeeko̰ gə́ rara gə́ askəm kɔr dəwje ləa jim’g əsé ji bɔmje’g lé godo ŋga, ɓəd ɓəi ɓa Ala lə sí ŋga ɓa see a kɔr sí jim’g wa.",15 Qu'Ezéchias ne vous séduise donc point et qu'il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main! 2CH.32,16,"16Kuraje lə Sa̰kɛrib pata gə́ raŋg ya tɔɓəi d’ɔs ne ta lə Njesigənea̰ Ala lé rəw ləm, gə ta lə Ejekias, kura ləa kara rəw ləm tɔ.","16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l'Eternel Dieu, et contre Ezéchias, son serviteur." 2CH.32,2,2Mb 19.14-19,2 Chroniques 32 2CH.32,2,2Mb 19.14-19,"2 Ezéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer Jérusalem," 2CH.32,17,17Yeḛ ra maktub kula sul kɔs ne ta lə Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje rəw pa ne togə́bè pana: To gə́ magəje lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ raŋg d’askəm kɔr dəwje lə dee jim’g el lé Ala lə Ejekias kara a kaskəm kɔr dəwje ləa jim’g el tɔ.,"17 Et il envoya une lettre insultante pour l'Eternel, le Dieu d'Israël, en s'exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main." 2CH.32,18,"18Kuraje lə Sa̰kɛrib ra né gə ndu dee gə́ boi wəl gə ta koji Judaje gə mba kɔm ne ɓəl gə ta kunda bala tigi-tigi dɔ koso-dəwje gə́ Jerusalem gə́ d’isi dɔ ndògo-bɔrɔ’g ləm, gə mba taa ne ɓee-boo lé ləm tɔ. ","18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville." 2CH.32,19,19Deḛ pata d’wɔji ne dɔ Ala lə njé gə́ Jerusalem asəna gə magəje lə koso-dəwje gə́ dɔ naŋg nee gə́ to néje gə́ ra dee bèe.,"19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme." 2CH.32,2,2Mb 19.15,2 Chroniques 32 2CH.32,2,2Mb 19.15,"2 Ezéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer Jérusalem," 2CH.32,35,35-37, 2CH.32,36,36-38, 2CH.32,20,"20Mbai Ejekias ləm, gə Esai njetegginta gə́ to ŋgolə Amots ləm tɔ, ra tamaji d’wɔji ne dɔ né gə́ neelé d’ar ndu dee ɓar wəl gə́ dara tɔ. ","20 Le roi Ezéchias et le prophète Esaïe, fils d'Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel." 2CH.32,21,"21Yen ŋga Njesigənea̰ ula kura ləa gə́ dara aree tuji bao-rɔje lai, gə ɓé-njérɔje, gə ŋgan-mbaije lai gə́ d’isi loo-si mbai gə́ Asiri’g. Togə́bè ɓa mbai lé tel gə rɔkul aw ne mee ɓee’g ləa. Yeḛ aw mee kəi-magə’d ləa ndá lé neelé ŋganeeje gə́ d’ḭ mée’g ya tɔlee gə kiambas tɔ.","21 Alors l'Eternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée." 2CH.32,22,"22Togə́bè ɓa Njesigənea̰ aji ne Ejekias gə njé gə́ Jerusalem ɔr dee ne ji Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri’g gə ji dee gə́ raŋg’d lai ləm, yeḛ aḭ ne bada dɔ dee’g ɔr dee ne ji njéba̰je’g lə deḛ lai gə́ gugu gir dee sub lé ləm tɔ. ","22 Ainsi l'Eternel sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient." 2CH.32,23,"23Dəwje bula ree Jerusalem gə nékarnojije lə dee d’ar Njesigənea̰ ləm, gə nébaoje gə́ gad dee to yaa̰ d’ar Ejekias mbai gə́ Juda ləm tɔ, bèe ɓa un kudee mee ndəa’g neelé yeḛ iŋga ne riɓar yaa̰ kəm ginkoji dəwje gə raŋg’g lai ya.","23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l'Eternel, et de riches présents à Ezéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations." 2CH.32,2,2Mb 20.1-21,2 Chroniques 32 2CH.32,2,2Mb 20.1-21,"2 Ezéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer Jérusalem," 2CH.32,24,"24Mee ndəa’g neelé Ejekias oso gə rɔko̰ gə́ as yoo ya. Yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g ndá Njesigənea̰ ulá ta ləm, yeḛ ra səa né gə́ dum kḛji ləm tɔ. ","24 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l'Eternel; et l'Eternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige." 2CH.32,25,"25Nɛ Ejekias oo némaji gə́ yeḛ iŋga lé gə́ né el mbata yeḛ beelé dɔ’g ar oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa dəa’g ləm, gə dɔ Judaje’g gə dɔ Jerusalem’g ləm tɔ. ","25 Mais Ezéchias ne répondit point au bienfait qu'il avait reçu, car son cœur s'éleva; et la colère de l'Eternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem." 2CH.32,26,"26Yen ŋga goo beelé’g lə Ejekias lé yeḛ gə njé gə́ Jerusalem lai tel d’oso ne kul, gelee gə́ nee ɓa oŋg lə Njesigənea̰ oso ne dɔ dee’g mee ndəa gə́ Ejekias si ne kəmba lé el tɔ.","26 Alors Ezéchias du sein de son orgueil, s'humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l'Eternel ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ezéchias." 2CH.32,27,"27Ejekias iŋga nébaoje gə rɔnduba yaa̰. Yeḛ ra kəi-nébaoje gə́ wɔji dɔ larnda, gə larlɔr, gə jərje gə́ gad dee to yaa̰, gə néje gə́ ə̰də sululu, gə dərje, gə néje lai gə́ gad dee to yaa̰. ","27 Ezéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de tous les objets qu'on peut désirer;" 2CH.32,28,"28Yeḛ ra kəi-ŋgəm koje gə mán-nduúje gə́ sigi gə ubuje. Tɔɓəi yeḛ ra bəgərəjə mbata lə nékulje gə gel dee gel dee ləm, yeḛ ra loo-kaar badje ləm tɔ. ","28 des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des crèches pour toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux." 2CH.32,29,"29Yeḛ ra ɓee-booje ləm, yeḛ iŋga koso-nékulje gə́ d’aw dèm-dèm, deḛ gə́ lam-lam əsé deḛ gə́ boi-boi tɔ, mbata Ala aree nébaoje yaa̰ ya.","29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables." 2CH.32,30,30Ejekias nee ya to yeḛ gə́ udu kəm-rəw-mán gə́ tar gə́ ria lə Giho̰ ndá ar mán lé tel ula par gə́ dɔ-gó lə ɓee-boo lə Dabid.,"30 Ce fut aussi lui, Ezéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l'occident de la cité de David. Ezéchias réussit dans toutes ses entreprises." 2CH.32,31,31Gelee gə́ nee ɓa loo gə́ ŋgan-mbaije gə́ Babilɔn d’ula njékaḭkulaje rəa’g gə mba koo né gə́ dum kḛji gə́ teḛ mee ɓee’g lé Ala ubá yá̰ aḭ ne mée gə mba gər ne néje lai gə́ to dɔɓəŋgəree’g tɔ.,"31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur." 2CH.32,32,"32Ges sorta néraje lə Ejekias, gə kula reaje gə́ yeḛ təd ne kag Ala ndaŋg taree mee maktub némḭdi gə́ njetegginta Esai, ŋgolə Amots oo ləm, gə mee maktub’g lə mbaije gə́ Juda gə Israɛl ləm tɔ. ","32 Le reste des actions d'Ezéchias, et ses œuvres de piété, cela est écrit dans la vision du prophète Esaïe, fils d'Amots, et dans le livre des rois de Juda et d'Israël." 2CH.32,33,"33Ejekias wəi ndá deḛ dubee loo-dubu ŋgalə Dabid’d gə́ ḭ tar unda dɔɓar mareeje lai, Judaje lai gə dəwje gə́ Jerusalem d’ula rɔnduba dɔ yée’g. Ndá ŋgonee Manasə ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.","33 Ezéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place." 2CH.33,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 33,2 Chroniques 33 2CH.33,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 33,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël." 2CH.33,2,2Mb 21.1-18,2 Chroniques 33 2CH.33,2,2Mb 21.1-18,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël." 2CH.33,1,1Manasə lé ləbee aḭ dɔg-giree-joo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-mi-giree-mi. ,"1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem." 2CH.33,2,2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g gə goo néraje gə́ mina̰ lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Njesigənea̰ tuba dee no̰ Israɛlje’g lé . ,2 Chroniques 33 2CH.33,2,2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g gə goo néraje gə́ mina̰ lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Njesigənea̰ tuba dee no̰ Israɛlje’g lé . ,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël." 2CH.33,3,"3Yeḛ tel unda dɔ looje gə́ ndəw gə́ bɔbeeje gə́ Ejekias tuji dee lé ləm, yeḛ unda loo-nékinjanéməsje lə magə-Baalje ləma, yeḛ ra magə-Astartéje ləm tɔ ndá yeḛ unda barmba no̰ boo-nékundaje lai gə́ dara wa dee ne mée’g. ","3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait renversés; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d'Astarté, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit." 2CH.33,4,4Tɔɓəi yeḛ unda loo-nékinjanéməsje mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ yeḛ un ndia dɔ’g pana: Jerusalem ɓa ri neḛ a ɓar dɔ’g saar-saar gə no̰ lé . ,"4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel ait dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité." 2CH.33,5,5Yeḛ unda loo-nékinjanéməsje ar boo-nékundaje gə́ dara mee gadlooje gə́ joo gə́ to takəi’g lə Njesigənea̰ lé. ,5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel. 2CH.33,6,"6Yeḛ ɔm ŋganeeje pər’d kəm wəl-loo’g lə Hinɔmje, Yeḛ pole néje gə ndo̰-ərje ləm, yeḛ ra némbeḛje ləma, unda njéɓar ndilje karee gər ne néje gə́ d’a gə ree ləm tɔ. Yeḛ ra né gə́ majel gə́ kédé-kédé kəm Njesigənea̰’g mba kar mée ea̰ ne. ","6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s'adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter." 2CH.33,7,"7Yeḛ unda néndaji gə́ yeḛ nja tɔl gə́ magə lé mee kəi’g lə Ala, gə́ Ala pa taree ar Dabid gə ŋgonee Salomo̰ pana: To mee kəi’g nee gə mee ɓee gə́ Jerusalem gə́ ma nja mbəree mbuna ginkoji Israɛlje’g lai lé ɓa ma m’ndigi kar rim ɓar keneŋ saar gə no̰ lé . ","7 Il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom." 2CH.33,8,8Ɓó lé deḛ d’aa dɔ godnduje lai gə ndukunje gə́ m’un m’ar dee gə ndu Moyis lé ra née ndá ɓee gə́ ma m’wɔji m’ar bɔ deeje-je lé m’a kar dee d’ḭ keneŋ d’unda loo teḛ d’aw raŋg el ŋga. ,"8 Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse." 2CH.33,9,9Nɛ Manasə ɓa to njegin kar Judaje gə dəwje gə́ Jerusalem ndəm gə néra gə́ majel gə́ ur dɔ ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ Njesigənea̰ tuji dee no̰ Israɛlje’g lé.,"9 Mais à cause de Manassé, Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites devant les enfants d'Israël." 2CH.33,10,"10Njesigənea̰ ula Manasə gə koso-dəwje ləa ta, nɛ deḛ d’un mbi dee dɔ’g rəw. ","10 L'Eternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y firent point attention." 2CH.33,11,"11Yen ŋga Njesigənea̰ ar ɓé-njérɔje gə́ Asiri ree d’wa Manasə teá gə kúla lar, deḛ teá gə kúla larkas njim-njim d’aw səa Babilɔn tɔ. ","11 Alors l'Eternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone." 2CH.33,12,"12Loo gə́ yeḛ si dan némeeko̰’g ndá yeḛ ra ndòo rɔ Njesigənea̰ Ala’g ləa, tɔɓəi yeḛ oso kul riba dɔ rəa pərəg no̰ Ala’g lé lə bɔbeeje-je. ","12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Eternel, son Dieu, et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères." 2CH.33,13,13Yeḛ ra tamaji təa’g ndá Njesigənea̰ ya̰ goo oŋg ləa oo ne tamaji ləa ɓa tel səa Jerusalem loo-ko̰ɓee’g ləa gogo. Bèe ɓa Manasə gər gao to gə́ Njesigənea̰ to ne Ala ya.,"13 Il lui adressa ses prières; et l'Eternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l'Eternel est Dieu." 2CH.33,14,"14Goo néje’g neelé ndá yeḛ unda ndògo-bɔrɔ gir ɓee-boo’g lə Dabid par gə́ kel dɔ-gó lə Giho̰ mee wəl-loo’g aw saar teḛ ne takəi gə́ ria lə Takəi-lə-Ka̰jije ndá yeḛ gugu ne dɔ dɔdərloo, tɔɓəi yeḛ unda aree ŋgal yaa̰: yeḛ unda ɓé-njérɔje mee ɓee-booje gə́ Juda lai gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee lé tɔ. ","14 Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l'occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu'à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il s'éleva à une grande hauteur; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda." 2CH.33,15,"15Yeḛ sané magəje gə́ dɔɓee’d gə néndaji gə́ yeḛ tɔl dee unda dee mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, yeḛ tɔs loo-nékinjanéməsje gə́ yeḛ unda dee dɔ mbal’d gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ ləma, gə njé gə́ Jerusalem ləm tɔ tila dee, tɔɓəi yeḛ odo dee ɔm dee gir ɓee-boo’g raga tɔ. ","15 Il fit disparaître de la maison de l'Eternel les dieux étrangers et l'idole, et il renversa tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Eternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville." 2CH.33,16,"16Yeḛ tel gɔl loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ gə mba kinja nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d ləm, gə njé gə́ wɔji dɔ ra oiyo ləm tɔ keneŋ ndá yeḛ un ndia ar Judaje gə mba kar dee ra né d’ar Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje tɔ. ","16 Il rétablit l'autel de l'Eternel et y offrit des sacrifices d'actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l'Eternel, le Dieu d'Israël." 2CH.33,17,17Koso-dəwje d’inja nékinjanéməsje gə́ kédé-kédé dɔ looje gə́ ndəw’g ya ɓəi nɛ deḛ ra gə mba kula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə dee ya kára ba tɔ.,"17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l'Eternel, son Dieu." 2CH.33,18,"18Ges sorta néraje lə Manasə ləm, gə tamaji ləa gə́ yeḛ ra ta Ala’g lé ləa ləma, gə taje gə́ njéteggintaje d’ulá gə ri Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje ləm tɔ lé ndaŋg taree mee maktub néraje’g lə mbaije gə́ Israɛl ya. ","18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël." 2CH.33,19,"19Tamaji ra ləa gə tel gə́ Ala tel ilá keneŋ, gə kaiyaje ləa gə kaltaje ləa, gə dɔ looje gə́ ndəw gə́ yeḛ unda dee ar magəje gə néndajije gə́ tɔl dee kédé ɓa yeḛ oso ne kul ɓəi lé ndaŋg taree mee maktub’g lə Hojai. ","19 Sa prière et la manière dont Dieu l'exauça, ses péchés et ses infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillées avant de s'être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï." 2CH.33,20,20Manasə wəi ndá deḛ dubee mee kəi’g ləa. Ndá ŋgonee gə́ Amo̰ ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place." 2CH.33,2,2Mb 21.19-25,2 Chroniques 33 2CH.33,2,2Mb 21.19-25,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël." 2CH.33,21,21Ləb Amo̰ aḭ rɔ-joo-giree-joo ɓa yeḛ tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb joo. ,"21 Amon, avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem." 2CH.33,22,22Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g to gə́ bɔbeeje Manasə ra lé ya. Yeḛ inja néməs ar néndajije lai gə́ bɔbeeje gə́ Manasə ra dee lé ndá yeḛ kara wa dee mée’g tɔ. ,"22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit;" 2CH.33,23,23Yeḛ oso kul no̰ Njesigənea̰’g to gə́ bɔbeeje Manasə oso bèe el mbata Amo̰ lé ar ta wa ne dəa gə́ kédé-kédé.,"23 et il ne s'humilia pas devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable." 2CH.33,24,24Kuraje ləa d’o̰ njuma̰ tɔlee ne mee kəi’g ləa tɔ. ,"24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison." 2CH.33,25,25Nɛ dəw-mee-ɓeeje d’ḭ tɔl deḛ lai gə́ d’o̰ njuma̰ mbai Amo̰ lé ndá dəw-mee-ɓeeje d’unda ŋgonee Jojias gə́ mbai toree’g tɔ.,"25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place." 2CH.34,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 34,2 Chroniques 34 2CH.34,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 34,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2CH.34,2,2Mb 22.1-2,2 Chroniques 34 2CH.34,2,2Mb 22.1-2,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2CH.34,23,23.4-20,"23 elle leur répondit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:" 2CH.34,1,1Jojias lé ləbee aḭ jinaijoo ba ya tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb rɔ-munda-giree-kára . ,"1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem." 2CH.34,2,"2Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g ləm, yeḛ un dɔ gɔl keaje gə́ Dabid ya lad-lad ləm tɔ ɓó yeḛ aw yo-yo nee-nee el.",2 Chroniques 34 2CH.34,2,"2Yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g ləm, yeḛ un dɔ gɔl keaje gə́ Dabid ya lad-lad ləm tɔ ɓó yeḛ aw yo-yo nee-nee el.","2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2CH.34,3,"3Ləb ko̰ɓee ləa gə́ njekɔm’g jinaijoo lé loo gə́ yeḛ nai ne basa ɓəi lé ndá yeḛ un kudu ndolè goo Ala lə keaje Dabid. Tɔɓəi mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo lé yeḛ un kudu tɔr dɔ looje gə́ ndəw gə́ to Juda gə Jerusalem, magəje gə néndajije gə́ tɔl dee ləm, gə néndajije gə́ léḛ dee ləm tɔ. ","3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en métal fondu." 2CH.34,4,"4 Yeḛ ar dee tɔs loo-nékinjanéməsje lə magə-Baal tila dee nea̰’g ləm, yeḛ ar dee d’unda néndajije gə́ d’unda dee gə kəmee d’ar kàr lé təd njigi-njigi ləm tɔ. Yeḛ tɔ magəje gə néndajije gə́ tɔl gə néndajije gə́ léḛ lé pɔs-pɔs ar dee to d’asəna gə nduji naŋg bèe ndá yeḛ ɔm dee dɔɓar dee-deḛ gə́ d’inja nékinjanéməsje d’ar dee kédé lé ","4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les idoles, les images taillées et les images en métal fondu et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié;" 2CH.34,5,5ndá yeḛ roo siŋga njékinjanéməsje dɔ loo-nékinjanéməsje’g lə dee. Togə́bè ɓa yeḛ tɔr ne néje gə́ mina̰ mee ɓee gə́ Juda gə Jerusalem ndad-ndad tɔ .,5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C'est ainsi qu'il purifia Juda et Jérusalem. 2CH.34,6,"6Mee ɓee-booje’g lə Manasəje, gə Eprayimje, gə Simeo̰je saar teḛ ne Neptali kara looje lai gə́ tuji kédé lé yeḛ tɔs loo-nékinjanéməsje tila dee ləm, ","6 Dans les villes de Manassé, d'Ephraïm, de Siméon, et même de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines," 2CH.34,7,"7yeḛ tɔ magəje gə néndajije gə́ tɔl dee ar dee to d’asəna gə nduji naŋg bèe ləma, yeḛ kunda néndajije lai gə́ d’unda dee gə kəmee d’ar kàr lé təd njigi-njigi mee ɓeeje lai gə́ Israɛl ləm tɔ. Ndá yeḛ tel aw Jerusalem gogo.","7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem." 2CH.34,2,2Mb 22.3-10,2 Chroniques 34 2CH.34,2,2Mb 22.3-10,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2CH.34,8,"8Ləb ko̰ɓee ləa gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo lé loo gə́ yeḛ tɔr néje gə́ mina̰ mee ɓee’g ləa gə mee kəi’g tɔ ndá yeḛ ula Sapan, ŋgolə Asalia, gə Maaséja, mbai dɔ ɓee-boo, gə Joa, ŋgolə Joahas gə́ to njegɔl-maktub-ko̰ɓee gə mba kar dee gɔl kəi lə Njesigənea̰ Ala ləa. ","8 La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d'Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de l'Eternel, son Dieu." 2CH.34,9,"9Deḛ d’aw rɔ Hilkija gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs’g d’aree lar gə́ to mee kəi’g lə Ala gə́ Ləbije gə́ to njéŋgəm takəije mbo̰ ji Manasəje’g, gə Eprayimje’g, gə ji ges dəwje lai gə́ Israɛl ləm, gə ji Judaje’g, gə ji Bḛjamije’g lai ləma, gə ji njé gə́ Jerusalem ləm tɔ. ","9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d'Ephraïm et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem." 2CH.34,10,10D’ɔm lar neelé ji njékaa dɔ kulaje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰. Lar neelé d’ar dee-deḛ gə́ d’aw ra kula gɔl kəi lə Njesigənea̰ lé ,"10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Eternel. Et ils l'employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l'Eternel," 2CH.34,11,"11gə́ to njékḭja kagje gə njékṵda kəije ləm, gə mba ndogo ne mbalje gə́ tɔl dee gə kagje gə́ to gə́ kunda kagje, gə kag dɔ kəije gə́ mbaije gə́ Juda d’ya̰ d’ar dee tuji kédé lé tɔ. ","11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda." 2CH.34,12,"12Dəwje neelé d’ila ŋgonkoji ra kula lə dee gə goo rəbee. Deḛ d’isi gel njékoo goo deeje gə́ to Jahat gə Abdias gə́ to Ləbije mbuna Merarije’g ləm, gə Jakari gə Mesulam gə́ to gə́ mbuna Keatje’g ləm tɔ. ","12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l'inspection de Jachath et Abdias, Lévites d'entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d'entre les fils des Kehathites; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manœuvres" 2CH.34,13,"13Deḛ lai gə́ mbuna Ləbije’d gə́ to njégər goso nékimje lé d’aa dɔ njékulaje ləm, dee d’ɔr no̰ njékulaje lai gə́ ra kula ɓəd-ɓəd ləm tɔ. Ləbije gə́ raŋg ya ɓəi gə́ to njéndaŋ-maktubje ləm, gə njékaa dɔ looje ləma, gə njéŋgəm tarəwje ləm tɔ lé d’isi keneŋ tɔ.","13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux; il y avait encore d'autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers." 2CH.34,14,14Loo gə́ deḛ teḛ gə lar gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ndá léegəneeya Hilkija ŋgɔ-njekinjanéməs lé teḛ dɔ maktub godndu gə́ Njesigənea̰ ar Moyis. ,"14 Au moment où l'on sortit l'argent qui avait été apporté dans la maison de l'Eternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l'Eternel donnée par Moïse." 2CH.34,15,15Yen ŋga Hilkija un ta ula Sapan gə́ to njendaŋ-maktub lé pana: Ma m’iŋga maktub godndu mee kəi’g lə Njesigənea̰. Ndá Hilkija ar Sapan maktub neelé tɔ. ,"15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Eternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan." 2CH.34,16,16Sapan aw gə maktub neelé ar mbai lé ɔr ne gée aree pana: Kuraje ləi ra néje lai gə́ i ndigi kar dee ra lé ya. ,"16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé;" 2CH.34,17,"17Deḛ d’odo lar gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ndá d’ɔm ji dee-deḛ gə́ to njékoo-goo-njékulaje ləm, gə njékulaje ləm tɔ.","17 ils ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Eternel, et l'ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers." 2CH.34,18,"18Sapan, njendaŋ-maktub lé ula mbai ta gə́ raŋg ya tɔɓəi pana: Hilkija, njekinjanéməs ɓa am maktub neelé ndá Sapan tura maktub neelé no̰ mbai’g tɔ.","18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi." 2CH.34,2,2Mb 22.11-20a,2 Chroniques 34 2CH.34,2,2Mb 22.11-20a,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2CH.34,19,19Loo gə́ mbai lé oo taje gə́ maktub godndu pa lé ndá yeḛ wa kubuje ləa hao̰-hao̰ til. ,"19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements." 2CH.34,20,"20Tɔɓəi mbai un ndia ar Hilkija ləm, gə Ahikam, ŋgolə Sapan ləm, gə Abdon, ŋgolə Mise ləm, gə Sapan, njendaŋ-maktub ləma, gə Asaja, kura lə mbai ləm tɔ pana: ","20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:" 2CH.34,21,"21Awje aw dəjije Njesigənea̰ mbata ləm ləm, gə mbata lə ges Israɛlje gə Judaje ləm tɔ, gə goo taje gə́ d’iŋga mee maktub’g neelé, mbata oŋg lə Njesigənea̰ gə́ ḭ səa pu dɔ sí’g lé to oŋg gə́ boo ya mbata bɔ síjeḛ-je d’aa dɔ ta lə Njesigənea̰, ra néeje lai gə́ ndaŋg mee maktub’g neelé el.","21 Allez, consultez l'Eternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de l'Eternel qui s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont point observé la parole de l'Eternel et n'ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre." 2CH.34,22,"22Hilkija gə deḛ gə́ mbai mbər dee lé d’aw rɔ Hulda, njetegginta’d gə́ dené gə́ to dené lə Salum, ŋgolə Tokehat gə́ to ŋgolə Hasra njeŋgəm-kubuje lé. Yeḛ si kudu ŋgon ɓee kára mee ɓee-boo gə́ Jerusalem. Loo gə́ deḛ d’ulá ta gə́ kəm kulá lé mba̰ ndá ","22 Hilkija et ceux qu'avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville. Après qu'ils eurent exprimé ce qu'ils avaient à lui dire," 2CH.34,23,23yeḛ ula dee pana: Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Maji kar sí ulaje dəw gə́ njekula sí rɔm’g lé pajena: ,"23 elle leur répondit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:" 2CH.34,24,"24Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, m’a gə kar nékəmndooje teḛ dɔ loo gə́ nee’g ləm, gə dɔ dəwje gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ. Yee ɓa gə́ néndɔlje lai gə́ ndaŋg mee maktub gə́ tura no̰ mbai gə́ Juda’g lé. ","24 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda." 2CH.34,25,"25Mbata deḛ d’ubam d’ya̰m d’aw tuu néje gə́ ə̰də sululu d’ar magəje, d’ar oŋg ḭ ne səm pu dɔ néje lai gə́ deḛ ra dee gə ji dee lé ndá oŋg ləm gə́ m’ɔm dɔ loo’g neelé a kwəi nda̰ el. ","25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point." 2CH.34,26,26Nɛ seḭ a kulaje mbai gə́ Juda gə́ ula sí mba kar sí dəjije Njesigənea̰ lé pajena: Ta gə́ Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje pa wɔji ne dɔ taje gə́ i oo lé ɓa nee: ,"26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:" 2CH.34,27,"27Mbata ɓəŋgəri ti dus ləm, mbata i wa ndòo no̰ Ala’g lé dɔ ta gə́ pa dɔ loo gə́ nee’g gə dɔ dəwje gə́ d’isi keneŋ ləm, mbata i oso kul no̰m’g ləma, mbata i til kubuje ləi rɔi’g no̰m’g ləm tɔ ndá ma kara m’oo ndui ya tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","27 Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Eternel." 2CH.34,28,"28Aa oo, m’a kari aw iŋga bɔbije-je ləm, m’a kari aw bwa dɔɓar’g ləi gə meekulɔm ləma, kəmi a koo nékəmndooje lai gə́ m’a gə kar dee ree dɔ loo gə́ nee’g gə dəwje gə́ d’isi keneŋ lé el ləm tɔ.","28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse." 2CH.34,2,2Mb 22.20–23.3,2 Chroniques 34 2CH.34,2,2Mb 22.20–23.3,"2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche." 2CH.34,29,29Mbai lé ar njé gə́ tɔgje lai gə́ Juda gə Jerusalem mbo̰ dɔ na̰. ,29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2CH.34,30,"30Tɔɓəi yeḛ ḭ aw kəi lə Njesigənea̰ gə dəwje lai gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem lai ləm, gə njékinjanéməsje, gə Ləbije ləma, gə koso-dəwje lai un kudee dɔ njé gə́ tɔg’d saar teḛ ne dɔ ŋganje’g tɔ. Yeḛ tura taje lai gə́ to mee maktub manrɔ gə́ d’iŋga mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé no̰ dee’g tɔ. ","30 Puis il monta à la maison de l'Eternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Eternel." 2CH.34,31,"31Mbai lé aar loo-kaar-tar’g ləa man ne rəa no̰ Njesigənea̰’g gə mba kun dɔ gɔl Njesigənea̰ ləm, gə mba kaa dɔ torndiaje, gə ndukunje ləa, gə godndiaje gə ŋgaw mée bura ləma, gə mba ra ne néje lai gə goo ta manrɔ gə́ to mee maktub’g neelé ləm tɔ. ","31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l'Eternel, s'engageant à suivre l'Eternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance écrites dans ce livre." 2CH.34,32,32Yeḛ ar deḛ lai gə́ d’isi Jerusalem gə Bḛjami manrɔ dee səa tɔ ndá dəwje gə́ Jerusalem ra né gə goo manrɔ lə Ala gə́ to Ala lə bɔ deeje-je lé. ,"32 Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères." 2CH.34,33,33Jojias tuji néje lai gə́ mina̰ gə́ to mee ɓeeje’g lə Israɛlje lai ndá yeḛ ɔs deḛ lai gə́ d’isi ɓee’g lə Israɛlje lé mba kar dee d’wa Njesigənea̰ Ala lə dee meḛ dee’g ya. Gə ləbje lai gə́ yeḛ si ne kəmba lé deḛ d’ya̰ goo Njesigənea̰ Ala lə bɔ deeje-je el ya saar.,"33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l'Eternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l'Eternel, le Dieu de leurs pères." 2CH.35,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 35,2 Chroniques 35 2CH.35,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 35,"2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l'Eternel." 2CH.35,2,2Mb 23.21-23,2 Chroniques 35 2CH.35,2,2Mb 23.21-23,"2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l'Eternel." 2CH.35,1,1Jojias ra naḭ Pag ula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g mee ɓee gə́ Jerusalem ndá deḛ tɔl badə Pag ndɔ dɔg-giree-sɔ lə naḭ gə́ dɔtar. ,"1 Josias célébra la Pâque en l'honneur de l'Eternel à Jérusalem, et l'on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois." 2CH.35,2,2Yeḛ unda njékinjanéməsje ta-kulaje’g lə dee ndá yeḛ ula diŋgam meḛ dee’g gə mba kar dee ra kula gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ lé. ,2 Chroniques 35 2CH.35,2,2Yeḛ unda njékinjanéməsje ta-kulaje’g lə dee ndá yeḛ ula diŋgam meḛ dee’g gə mba kar dee ra kula gə́ wɔji dɔ kəi lə Njesigənea̰ lé. ,"2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l'Eternel." 2CH.35,3,"3Yeḛ ula Ləbije gə́ to njéndoo Israɛlje ta ləm, gə to dəwje gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ləm tɔ pana: Undaje sa̰duk-manrɔ gə́ to gə kəmee mee kəi gə́ Salomo̰, ŋgolə Dabid, mbai gə́ Israɛl ra lé. Seḭ a kodéje dɔ tam sí’g el ŋga. Ɓasinè lé seḭ a raje né karje Njesigənea̰, Ala lə sí ləm, gə Israɛlje gə́ to dəwje ləa ləm tɔ. ","3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l'Eternel: Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez maintenant l'Eternel, votre Dieu, et son peuple d'Israël." 2CH.35,4,"4Waje dɔ gɔl rɔ sí gə goo gel-bɔje lə sí ləm, gə goo kai gə́ kai sí gə kudu sí kudu sí ləm tɔ to gə́ Dabid, mbai gə́ Israɛl gə ŋgonee Salomo̰ d’ar dee ndaŋg ne taree mee maktubje’g lə dee lé . ","4 Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l'ont réglé par écrit David, roi d'Israël, et Salomon, son fils;" 2CH.35,5,"5Maji kar sí aarje loo-kaar sí’g mee kəi-si-Magə’g gə goo gel-bɔje lə ŋgako̰ síje gə́ to njénojije lə sí lé ɓəd-ɓəd ləm, gə goo kai gə́ deḛ kai gel-bɔje lə Ləbije ləm tɔ. ","5 occupez vos places dans le sanctuaire, d'après les différentes maisons paternelles de vos frères, les fils du peuple, et d'après la classification des maisons paternelles des Lévites." 2CH.35,6,"6Maji kar sí tɔlje badə Pag ləm, undaje rɔ sí gə kəmee ləm tɔ ndá waje dɔ gɔlee mbata lə ŋgako̰ síje gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu Moyis lé ya.","6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l'Eternel prononcée par Moïse." 2CH.35,7,"7Jojias ɔr ŋgan badje gə ŋgan bya̰je as tɔl-dɔg-loo-rɔ-munda (3.000) mbata lə naḭ Pag ləm, gə bɔ maŋgje tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm tɔ mbuna nékulje’g ləa-yeḛ ar koso-dəwje lai gə́ d’aar keneŋ lé tɔ. ","7 Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi." 2CH.35,8,"8Ŋgan-mbaije ləa kara d’ḭ gə meḛ dee d’wa noji gə koso-dəwje gə njékinjanéməsje gə Ləbije tɔ. Hilkija, gə Jakari, gə Jehiel gə́ to njékaa dɔ kəi lə Njesigənea̰ lé d’ar njékinjanéməsje ŋgan badje tɔl-dɔg-loo-joo gə dɔ dee tɔl-misa̰ (2.600) ləm, gə bɔ maŋgje tɔl-munda (300) mbata lə naḭ Pag ləm tɔ. ","8 Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents bœufs." 2CH.35,9,"9Konania, gə Semaeja, gə Netaneel gə ŋgakea̰je Hasabia gə Jeyel gə Jojabad gə́ to njékɔrno̰ Ləbije lé d’ar Ləbije ŋgan badje tɔl-dɔg-loo-mi (5.000) gə bɔ maŋgje tɔl-mi (500) mbata lə naḭ Pag tɔ.","9 Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents bœufs." 2CH.35,10,"10Rəw kulaje neelé deḛ d’wa dɔ gɔlee jəb-jəb ndá njékinjanéməsje gə Ləbije d’aar loo-kaar dee’g gə goo kudu dee kudu dee ləm, gə goo ndukun lə mbai ləm tɔ. ","10 Le service s'organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi." 2CH.35,11,"11Deḛ tɔl badə Pag lé ndá njékinjanéməsje saga məs gə́ deḛ taa ji Ləbije’g ləm, Ləbije tó ndar nékulje lé ləm tɔ. ","11 Ils immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes." 2CH.35,12,"12Deḛ d’unda nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo lé gə kəmee mba kar gel-bɔje lə koso-dəwje mba kar dee d’inja dee d’ar Njesigənea̰ gə goo ta gə́ to mee maktub’g lə Moyis ləm, deḛ ra togə́bè gə bɔ maŋgje ləm tɔ. ","12 Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les bœufs." 2CH.35,13,"13Deḛ nuŋga badə Pag lé dɔ pər’d gə goo ndukun ləm, deḛ ndiri néje gə́ to gə kəmee mee ŋgoro’g ləm, gə mee bai ndiri né’g ləma, gə mee əb-pərje’g ləm tɔ. Tɔɓəi d’ɔs rɔ dee ɓad mba kai dəwje lai da neelé tɔ . ","13 Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l'ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressèrent de les distribuer à tout le peuple." 2CH.35,14,"14Gée gə́ gogo deḛ gɔl né gə́ wɔji dɔ dee-deḛ ləm, gə mbata lə njékinjanéməsje ləm tɔ mbata njékinjanéməsje gə́ to ŋgaka Aaro̰ lé ra kula saar kàrkemetag gə mba kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə ubeeje lé ləm tɔ. Gelee gə́ nee ɓa Ləbije ɓa to ne njégɔl néje mbata lə dee ləm, gə mbata lə ŋgaka Aaro̰ ləm tɔ. ","14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; c'est pourquoi les Lévites préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron." 2CH.35,15,"15Bao-paje gə́ to ŋgaka Asap lé d’aar loo-kaar dee’g gə goo ndukun lə Dabid, gə Asap, gə Heman, gə Jedutun gə́ to njekoo ta mee Ala’g lé mbata lə mbai lé, tɔɓəi njéŋgəm takəije d’aar tarəwkəije’g kára kára lai tɔ. Deḛ lé d’ya̰ goo kula lə dee el mbata ŋgako̰ deeje gə́ to Ləbije lé gɔl nésɔ gə́ wɔji dɔ dee tɔ . ","15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n'eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux." 2CH.35,16,"16Yee ɓa to rəw gə́ deḛ d’wɔji mee ndəa’g neelé mba ra ne kula lə Njesigənea̰ gə́ wɔji dɔ naḭ Pag ləm, mba kinja ne nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo dɔ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ ləm tɔ gə goo godndu mbai Jojias lé.","16 Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l'Eternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Eternel, d'après l'ordre du roi Josias." 2CH.35,17,"17Israɛlje gə́ d’aar lée’g neelé ra naḭ Pag mee ndəa’g neelé ləm, deḛ ra naḭ gə́ wɔji dɔ muru gə́ əm-tiné godo keneŋ as ndɔ dee siri ləm tɔ . ",17 Les enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours. 2CH.35,18,18Un kudee mee ndəa’g lə njetegginta Samel saar lé deḛ ra naḭ Pag gə́ boo togə́bè mee ɓee gə́ Israɛl el ya ɓəi. Mbai kára kara gə́ mbuna mbaije gə́ Israɛl ra gar naḭ Pag to gə́ Jojias gə njékinjanéməsje gə Ləbije gə Judaje gə Israɛlje gə́ d’isi lée’g neelé gə njé gə́ Jerusalem ra lé bèe el tɔ. ,"18 Aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s'y trouvaient, et les habitants de Jérusalem." 2CH.35,19,19Deḛ ra naḭ Pag lé mee ləb ko̰ɓee’g lə Jojias gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo.,19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée. 2CH.35,2,2Mb 23.28-30,2 Chroniques 35 2CH.35,2,2Mb 23.28-30,"2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l'Eternel." 2CH.35,20,"20Goo néje’g lai neelé loo gə́ Jojias gɔl kəi lə Njesigənea̰ mba̰ ndá Neko, mbai gə́ Ejiptə ɔr rɔ aw gə mba rɔ mee ɓee gə́ Karkəmis mbɔr baa gə́ Epratə. Jojias teḛ aw gə mba rɔ səa tɔ. ","20 Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l'Eternel, Néco, roi d'Egypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l'Euphrate. Josias marcha à sa rencontre;" 2CH.35,21,21Nɛ Neko ula njékaḭkulaje rəa’g gə mba kar dee dəjee pana: See ta ɗi ɓa to mbuna síjeḛ səi-i mbai gə́ Juda lé wa. To i ɓa m’aw gə mba rɔ səi ɓogənè el nɛ njeba̰ gə́ raŋg gə́ jeḛ səa j’aw gə na̰ gə ta lé ɓa m’aw mba rɔ səa. Bèe ɓa Ala ulam pana: M’ɔs rɔm ɓad m’aw mba rɔ səa. Maji kari oma̰ gə Ala gə́ njenai səm lé el nà yeḛ a tujii. ,"21 et Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui; c'est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m'a dit de me hâter. Ne t'oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise." 2CH.35,22,22Nɛ Jojias oo ta neelé gə́ né el ndá yeḛ tel rəa raŋg gə mba kaw rɔ səa lal koo ne ta lə Neko gə́ ḭ ta Ala’g lé. Yeḛ aw kəmee gə́ kédé gə mba kaw rɔ səa kəm wəl-loo gə́ Megido. ,"22 Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l'attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s'avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo." 2CH.35,23,23Njérɔ gə ɓandaŋgje tur mbai Jojias ndá yeḛ ula kuraje ləa pana: Rəmje səm gogo mbata m’iŋga doo gə́ to ɓəl.,"23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé." 2CH.35,24,24Kuraje ləa d’unee gə pusu-rɔ d’aw d’ilá mee pusu gə́ njekɔm’g joo gə́ to kea̰-yeḛ ndá d’aw səa Jerusalem. Yeḛ wəi ndá deḛ dubee mee dɔɓar bɔbeeje’g. Dəwje gə́ Juda gə Jerusalem lai d’wa ndòo Jojias tɔ.,"24 Ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias." 2CH.35,25,"25Jeremi ndaŋg pa no̰ ndòo gə́ wɔji dɔ Jojias ndá bao-paje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené lai pata gə́ wɔji dɔ Jojias loo no̰ ndooje’g lə dee saar teḛ ne mee ndəa gən tɔ, yee ɓa d’aree tel to ne néjiɓee mee ɓee gə́ Israɛl ya. Paje neelé deḛ ndaŋg taree mee maktub pa no̰ ndooje’g.","25 Jérémie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu'à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes." 2CH.35,26,26Ges sorta néraje lə Jojias gə kula reaje gə́ yeḛ təd ne kag Ala to gə́ godndu Njesigənea̰ wɔji lé ,"26 Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l'Eternel," 2CH.35,27,27néreaje gə́ kédé gə gogo lé ndaŋg taree mee maktub’g lə mbaije gə́ Israɛl gə Juda ya.,"27 ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda." 2CH.36,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 36,2 Chroniques 36 2CH.36,2,2 Sôrta Gḭka Israɛlje 36,"2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem." 2CH.36,2,2Mb 23.30–24.17,2 Chroniques 36 2CH.36,2,2Mb 23.30–24.17,"2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem." 2CH.36,1,"1Dəw-mee-ɓeeje d’ɔr Joahas, ŋgolə Jojias d’undá gə́ mbai tor bɔbeeje’g mee ɓee gə́ Jerusalem. ","1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à la place de son père à Jérusalem." 2CH.36,2,2Joahas lé ləbee aḭ rɔ-joo-giree-munda ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as naḭ munda. ,2 Chroniques 36 2CH.36,2,2Joahas lé ləbee aḭ rɔ-joo-giree-munda ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as naḭ munda. ,"2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem." 2CH.36,3,"3Mbai gə́ Ejiptə ɔr mbai dəa’g Jerusalem ndá yeḛ gaŋg lar-gədɓee dɔ ɓee’d gə́ to larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, gə larlɔr as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda ləm tɔ. ",3 Le roi d'Egypte le destitua à Jérusalem et frappa le pays d'une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or. 2CH.36,4,"4Tɔɓəi mbai gə́ Ejiptə unda Eliakim gə́ to ŋgoko̰ Joahas lé gə́ mbai gə́ Juda gə Jerusalem, tɔɓəi yeḛ tel unda ria lə Jojakim. Neko wa ŋgokea̰ Joahas lé aw səa Ejiptə tɔ .","4 Et le roi d'Egypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Eliakim, frère de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l'emmena en Egypte." 2CH.36,5,5Jojakim lé ra ləbee rɔ-joo-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-kára. Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰ Ala’g ləa . ,"5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel son Dieu." 2CH.36,6,"6Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ɔr rɔ aw rɔ səa ndá yeḛ wá teá gə kúla lar gə́ kas aw səa Babilɔn tɔ . ","6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d'airain pour le conduire à Babylone." 2CH.36,7,7Nebukadnesar lé odo nékulaje gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ aw ne Babilɔn ndá yeḛ ɔm dee mee kəi-mbai’g ləa gə́ to Babilɔn lé.,"7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l'Eternel, et il les mit dans son palais à Babylone." 2CH.36,8,"8Ges sorta néraje lə Jojakim, gə néje gə́ mina̰ gə́ yeḛ ra ləm, gə néje gə́ teḛ dəa’g ləm tɔ lé ndaŋg taree mee Maktub’g lə mbaije gə́ Israɛl gə Juda. Ndá ŋgonee Jojakḭ ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.","8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu'il commit, et ce qu'on put relever contre lui, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place." 2CH.36,9,9Jojakḭ lé ləbee aḭ jinaijoo ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as naḭ munda gə ndɔ dɔg. Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g. ,"9 Jojakin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel." 2CH.36,10,"10Ləb gə́ gogo ndá mbai Nebukadnesar wá ləm, yeḛ odo nékulaje gə́ gad dee to yaa̰ gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm tɔ lé aw ne Babilɔn .","10 L'année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l'Eternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin." 2CH.36,2,2Mb 24.18–25.21,2 Chroniques 36 2CH.36,2,2Mb 24.18–25.21,"2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem." 2CH.36,52,52.1-27, 2CH.36,11,11Sedesias lé ləbee aḭ rɔ-joo-giree-kára ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-kára . ,"11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem." 2CH.36,12,"12Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰ Ala’g ləa ləm, yeḛ oso kul no̰ Jeremi, njetegginta’d gə́ ulá ta gə ri Njesigənea̰ lé el ləm tɔ. ","12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, son Dieu; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l'Eternel." 2CH.36,13,"13Yeḛ ḭ gə mbai Nebukadnesar gə́ aree man rəa gə ri Ala ɔsee rəw ləm, yeḛ tel to njegwɔbkelkwɔi gə njemeendər ɓó yeḛ ɔs tel gə́ rɔ Njesigənea̰ Ala’g lə Israɛlje lé el ləm tɔ . ","13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l'avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l'Eternel, le Dieu d'Israël." 2CH.36,14,"14Mbai dɔ njékinjanéməsje-je lai gə koso-dəwje lai d’ar kaltaje lə dee ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé tɔ, gə goo néje gə́ mina̰ lai gə́ ginkoji dəwje gə raŋg ra lé. Deḛ d’ar kəi lə Njesigənea̰ gə́ yeḛ unda gə kəmee Jerusalem lé tel to né gə́ mina̰ tɔ.","14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l'Eternel, qu'il avait sanctifiée à Jérusalem." 2CH.36,15,"15Njesigənea̰, Ala lə bɔ deeje-je lé ɔm ta ta njékaḭkulaje’g ləa ula dee ne gɔl bula ndəji dee ne mbata yeḛ ndigi kaji dəwje ləa ləm, gə kaa dɔ kəi ləa ləm tɔ. ","15 L'Eternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure." 2CH.36,16,"16Nɛ deḛ d’ula sul dɔ njékaḭkulaje’g lə Ala d’ə̰ji dee ne bəḭ-bəḭ ləm, d’unda njéteggintaje lé gə́ nékogo ləm tɔ saar d’ar oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne səa dɔ koso-dəwje’g ləa ar loo kwa ŋgaŋgee godo tɔ.","16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de l'Eternel contre son peuple devienne sans remède." 2CH.36,17,17Togə́bè ɓa Njesigənea̰ ar mbaije lə Kaldeje d’ḭ rɔ sə dee ndá yeḛ tɔl basaje gə kiambas mee loo’g lə deḛ gə́ to gə kəmee’g. Yeḛ ya̰ basa əsé ŋgoma̰də əsé ɓuga əsé dəw gə́ dəa pudu lé kəmba el nɛ yeḛ ya̰ deḛ lai jia’g ya . ,"17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l'épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains." 2CH.36,18,"18Nebukadnesar odo nékulaje lai gə́ to mee kəi’g lə Ala aw ne Babilɔn, néje gə́ boi-boi əsé néje gə́ lam-lam lé nébaoje gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə nébaoje gə́ to mee kəi’g lə mbai gə mee kəije’g lə ŋgan-mbaije ləa ləm tɔ. ","18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors du roi et de ses chefs." 2CH.36,19,"19Deḛ roo kəi-Ala ləm, deḛ təd ndògo-bɔrɔje gə́ Jerusalem ləm, deḛ tila pər dɔ kəi-mbaije’g ləma, deḛ tuji néje gə́ gad dee to yaa̰ pugudu-pugudu ləm tɔ. ","19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux." 2CH.36,20,"20Deḛ gə́ teḛ ta kiambas’g lé Nebukadnesar wa dee aw sə dee Babilɔn. Deḛ d’ula sul dɔ dee’g nea̰-yeḛ’g ləm, gə no̰ ŋganeeje’g ləm tɔ saar mee ndəa gə́ Persəje taa ne ɓeeko̰ lé ","20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse," 2CH.36,21,21gə mba kar ta gə́ Njesigənea̰ pa ne gə ndu Jeremi lé aw ne lée’g béréré pana: Ɓee lé a to nduba as ləb rɔ-siri saar mba kar dɔ naŋg wa ne rəa mba taa ne tor ləb-kwa-rɔ gə́ yee wa ne rəa kédé el lé bèe .,"21 afin que s'accomplisse la parole de l'Eternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu'à ce que le pays ait joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu'il fut dévasté, jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans." 2CH.36,22,"22Ləb ko̰ɓee gə́ dɔtar lə Sirus, mbai gə́ Persə lé Njesigənea̰ ar ta gə́ yeḛ pa gə ndu Jeremi lé aw lée’g béréré ya. Njesigənea̰ lé ɔs Sirus, mbai gə́ Persə lé ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba karee ar dee d’ila mber gə looje lai mee ɓeeko̰’g ləa ləm, gə ndaŋg taree ləm tɔ pana: ","22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplisse la parole de l'Eternel prononcée par la bouche de Jérémie, l'Eternel réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume:" 2CH.36,23,"23Sirus, mbai gə́ Persə pa togə́bè pana: Njesigənea̰, Ala gə́ si dara lé am ɓeeko̰je lai gə́ dɔ naŋg nee ləm, yeḛ un ndia mba kam m’unda kəi-mbai Jerusalem dɔ naŋg gə́ Juda m’aree ləm tɔ. See na̰ ɓa mbuna sí’g ɓa to gə́ dəw ləa wa. Maji kar Njesigənea̰, Ala ləa nai səa aree aw ya .","23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L'Eternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et il m'a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que l'Eternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte!" EZR.1,1,"1Mee ləb ko̰ɓee gə́ dɔtar’g lə Sirus, mbai gə́ Persə lé Njesigənea̰ ar ta gə́ yeḛ pa gə ndu Jeremi lé aw lée’g béréré ya. Njesigənea̰ lé ɔs Sirus, mbai gə́ Persə lé ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba karee ar dee d’ila mber gə looje lai mee ɓeeko̰’g ləa ləm, gə ndaŋg taree mee maktub’g ləm tɔ pana : ","1 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplisse la parole de l'Eternel prononcée par la bouche de Jérémie, l'Eternel réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume:" EZR.1,2,"2Sirus, mbai gə́ Persə pa togə́bè pana: Njesigənea̰ Ala gə́ si dara lé am ɓeeko̰je lai gə́ dɔ naŋg nee ləm, yeḛ un ndia mba kam m’unda kəi-mbai mee ɓee gə́ Jerusalem dɔ naŋg gə́ Juda’g m’aree ləm tɔ . ","2 Ainsi parle Cyrus, roi des Perses: L'Eternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et il m'a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda." EZR.1,3,"3See na̰ ɓa mbuna sí’g to gə́ dəw ləa wa. Maji kar Ala ləa nai səa ndá maji karee tuga loo aw Jerusalem gə́ to dɔ naŋg lə Juda lé gə mba kunda kəi lə Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé ya! ","3 Qui d'entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l'Eternel, le Dieu d'Israël! C'est le Dieu qui est à Jérusalem." EZR.1,4,"4Loo gə́ rara ɓa gə́ ges ŋgan Israɛlje nai keneŋ lé maji kar dəwje gə́ lée’g neelé d’ar dee larnda gə larlɔr ləm, gə némajije ɓəd-ɓəd gə nékulje ləma, gə nékarje gə́ d’ḭ gə meḛ dee d’ar ləm tɔ, mba ra ne kəi-Ala gə́ to Jerusalem lé.","4 Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l'Eternel, les gens du lieu leur donneront de l'argent, de l'or, des effets, et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem." EZR.1,5,"5Yen ŋga, mbai dɔ gel-bɔje lə Judaje gə Bḛjamije ləm, gə njékinjanéməsje ləma, gə Ləbije ləm tɔ lé deḛ lai gə́ Ala ɔs dee ɓɔḭ-ɓɔḭ lé ndá d’uba naŋg d’ḭ gə mba kaw Jerusalem kaw ra kəi lə Njesigənea̰ keneŋ tɔ. ","5 Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l'esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de l'Eternel à Jérusalem." EZR.1,6,"6Dəwje lai gə́ d’isi gugu dɔ dee sub lé d’ar dee néje gə́ ra gə larnda gə larlɔr ləm, gə némajije ɓəd-ɓəd ləm, gə nékulje ləm, gə néje gə́ gad dee to yaa̰ ləma, gə nékarje gə́ d’ḭ gə meḛ dee d’ar ləm tɔ.","6 Tous leurs voisins leur donnèrent des objets d'argent, de l'or, des effets, du bétail, et des choses précieuses, outre toutes les offrandes volontaires." EZR.1,7,"7Mbai Sirus lé teḛ gə nékulaje gə́ kédé to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ar dee, to néje gə́ Nebukadnesar odo Jerusalem ləw ba aw ne aw ɔm kəi-magə’g ləa lé. ","7 Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu." EZR.1,8,"8Sirus, mbai gə́ Persə ula Mitredat gə́ to njeŋgəm nébaoje neelé gə mba karee teḛ ne gə́ raga tura gée ar Sesbasar, mbai gə́ njekaa dɔ ɓee gə́ Juda lé. ","8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda." EZR.1,9,"9Aa ooje, bula lə néje lé ɓa nee: bai-larlɔr rɔ-munda ləm, bai-larnda tɔl-dɔg (1.000) ləma, gə kiaje as rɔ-joo-giree-jinaikara ləm tɔ, ","9 En voici le nombre: trente bassins d'or, mille bassins d'argent, vingt-neuf couteaux," EZR.1,10,"10ŋgo-larlɔr as rɔ-munda ləm, ŋgo-larndaje gə́ maji orè goo mareeje d’as tɔl-sɔ gə dəa dɔg (410) ləma, gə nékulaje gə́ raŋg ɓəd-ɓəd d’as tɔl-dɔg (1.000) ləm tɔ. ","10 trente coupes d'or, quatre cent dix coupes d'argent de second ordre, mille autres ustensiles." EZR.1,11,11Nékulaje lai gə́ deḛ ra gə larlɔr gə larnda lé d’as tɔl-dɔg-loo mi gə dəa tɔl sɔ (5.400). Sesbasar aw ne Jerusalem mee ndəa gə́ d’ḭ ne ɓee-ɓər gə́ Babilɔn tel ree’g lé.,"11 Tous les objets d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité." EZR.2,1,"1Aa ooje, deḛ gə́ dəb ɓeeko̰’d gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree lé ɓa nee, to dee gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn wa dee gə́ ɓər aw sə dee Babilɔn lé. Deḛ tel ree Jerusalem dɔ naŋg gə́ Juda, ndá nana kara aw mee ɓee-boo’g ləa-ləa ya. ","1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville." EZR.2,2,"2Deḛ gə́ ree na̰’d gə Jorobabel lé, Juje, gə Nehemi, gə Seraja, gə Reélaja, gə Mardose, gə Bilsan, gə Mispar, gə Bigbai, gə Rehum, gə Baana tɔ. Bula lə diŋgamje gə́ mee ɓee gə́ Israɛl lé ɓa nee: ","2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana.Nombre des hommes du peuple d'Israël:" EZR.2,3,"3deḛ gə́ to gel-bɔje lə Pareos gə́ diŋgam d’as tɔl-dɔg-loo joo gə dəa tɔl gə dəa rɔ-siri giree-joo (2.172), ","3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;" EZR.2,4,"4deḛ gə́ to gel-bɔje lə Sepatia d’as tɔl-munda gə dɔ dee rɔ-siri giree joo (372), ","4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;" EZR.2,5,"5deḛ gə́ to gel-bɔje lə Ara d’as tɔl-siri gə dɔ dee rɔ-siri-giree-mi (775), ","5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;" EZR.2,6,"6deḛ gə́ to gel-bɔje lə Pahat-Moab gə́ to ŋgaka Juje gə ŋgaka Joab lé d’as tɔl-dɔg-loo joo gə dɔ dee tɔl-jinaijoo gə dɔ dee dɔg-giree-joo (2.812), ","6 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;" EZR.2,7,"7deḛ gə́ to gel-bɔje lə Elam d’as tɔl-dɔg gə dəa tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-mi-giree-sɔ (2.254), ","7 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;" EZR.2,8,"8deḛ gə́ to gel-bɔje lə Jatu d’as tɔl-jinaikara gə dɔ dee rɔ-sɔ-giree-mi (9045), ","8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;" EZR.2,9,"9deḛ gə́ to gel-bɔje lə Jakai d’as tɔl-siri gə dɔ dee rɔ-misa̰ (760), ","9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;" EZR.2,10,"10deḛ gə́ to gel-bɔje lə Bani d’as tɔl-misa̰ gə dɔ dee rɔ-sɔ-giree-joo (642), ","10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;" EZR.2,11,"11deḛ gə́ to gel-bɔje lə Bebai d’as tɔl-misa̰ gə dɔ dee rɔ-joo-giree-munda (623), ","11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;" EZR.2,12,"12deḛ gə́ to gel-bɔje lə Asgad d’as tɔl-dɔg gə dəa tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-joo-giree-joo (1.224), ","12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;" EZR.2,13,"13deḛ gə́ to gel-bɔje lə Adonikam d’as tɔl-misa̰ gə dɔ dee rɔ-misa̰-giree-misa̰ (666), ","13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;" EZR.2,14,"14deḛ gə́ to gel-bɔje lə Bigbai d’as tɔl-dɔg-loo joo gə dɔ dee rɔ-mi-giree-misa̰ (2.056), ","14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;" EZR.2,15,"15deḛ gə́ to gel-bɔje lə Adin d’as tɔl-sɔ gə dɔ dee rɔ-mi-giree-sɔ (454), ","15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;" EZR.2,16,"16deḛ gə́ to gel-bɔje lə Ater gə́ to ŋgaka Ejekias lé d’as rɔ-jinaikara-giree-jinaijoo (98), ","16 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;" EZR.2,17,"17deḛ gə́ to gel-bɔje lə Besai d’as tɔl-munda gə dɔ dee rɔ-joo-giree-munda (323), ","17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;" EZR.2,18,"18deḛ gə́ to gel-bɔje lə Jora d’as tɔl gə dɔ dee dɔg-giree-joo (112), ","18 les fils de Jora, cent douze;" EZR.2,19,"19deḛ gə́ to gel-bɔje lə Hasum d’as tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-joo-giree-munda (223), ","19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;" EZR.2,20,"20deḛ gə́ to gel-bɔje lə Gibar d’as rɔ-jinaikara-dee-mi (95), ","20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;" EZR.2,21,"21diŋgamje gə́ ɓee gə́ Betlehem d’as tɔl gə dɔ dee rɔ-joo-giree-munda (123), ","21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;" EZR.2,22,"22diŋgamje gə́ ɓee gə́ Netopa d’as rɔ-mi-giree-misa̰ (56), ","22 les gens de Nethopha, cinquante-six;" EZR.2,23,"23diŋgamje gə́ ɓee gə́ Anatot d’as tɔl gə dɔ dee rɔ-joo-giree-jinaijoo (128), ","23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;" EZR.2,24,"24diŋgamje gə́ ɓee gə́ Ajmabet d’as rɔ-sɔ-giree-joo (42), ","24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux;" EZR.2,25,"25diŋgamje gə́ ɓee gə́ Kirjat-Arim gə njé gə́ Kepira gə njé gə́ Beerot d’as tɔl-siri gə dɔ dee rɔ-sɔ-giree-munda (743), ","25 les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;" EZR.2,26,"26diŋgamje gə́ ɓeeje gə́ Rama gə Geba d’as tɔl-misa̰ gə dɔ dee rɔ-joo-giree-kára (621), ","26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;" EZR.2,27,"27diŋgamje gə́ ɓee gə́ Mikmas d’as tɔl gə dɔ dee rɔ-joo-giree-joo (122), ","27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;" EZR.2,28,"28diŋgamje gə́ ɓeeje gə́ Betel gə Ai d’as tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-joo-giree-munda (223), ","28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;" EZR.2,29,"29diŋgamje gə́ ɓee gə́ Nebo d’as rɔ-mi-giree-joo (52), ","29 les fils de Nebo, cinquante-deux;" EZR.2,30,"30diŋgamje gə́ ɓee gə́ Magbis d’as tɔl gə dɔ dee rɔ-mi-giree-misa̰ (156), ","30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;" EZR.2,31,"31deḛ gə́ to gel-bɔje lə Elam gə́ raŋg lé d’as tɔl-dɔg gə dəa tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-mi-giree-sɔ (1.254), ","31 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;" EZR.2,32,"32deḛ gə́ to gel-bɔje lə Harim d’as tɔl-munda gə dɔ dee rɔ-joo (320), ","32 les fils de Harim, trois cent vingt;" EZR.2,33,"33diŋgamje gə́ ɓeeje gə́ Lod gə Hadid gə Ono d’as tɔl-siri gə dɔ dee rɔ-joo-giree-mi (725), ","33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;" EZR.2,34,"34diŋgamje gə́ ɓee-boo gə́ Jeriko d’as tɔl-munda gə dɔ dee rɔ-sɔ-giree-mi (345), ","34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;" EZR.2,35,"35diŋgamje gə́ ɓee-boo gə́ Senaa d’as tɔl-dɔg-loo munda gə dəa tɔl-misa̰ gə dɔ dee rɔ-munda (3.630),","35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente." EZR.2,36,"36Njékinjanéməsje ɓa nee: deḛ gə́ to gel-bɔje lə Jedaeja gə́ to ŋgaka Juje lé d’as tɔl-jinaikara gə dɔ dee rɔ-siri-gir-dee-munda (973), ","36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;" EZR.2,37,"37deḛ gə́ to gel-bɔje lə Imer d’as tɔl-dɔg gə dəa rɔ-mi-giree-joo (1.052), ","37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;" EZR.2,38,"38deḛ gə́ to gel-bɔje lə Pasur d’as tɔl-dɔg gə dəa tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-sɔ-giree-siri (1.247), ","38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;" EZR.2,39,39deḛ gə́ to gel-bɔje lə Harim d’as tɔl-dɔg gə dɔ dee dɔg-giree-siri (1.017) tɔ.,"39 les fils de Harim, mille dix-sept." EZR.2,40,"40Deḛ gə́ to Ləbije lé: deḛ gə́ to gel-bɔje lə Juje ləm, gə deḛ gə́ to gel-bɔje lə Kadmiel ləma, gə deḛ gə́ to gel-bɔje lə Hodabia ləm tɔ lé d’as rɔ-siri-giree-sɔ (74).","40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante-quatorze." EZR.2,41,41Bao-paje ɓa nee: Deḛ gə́ to gel-bɔje lə Asap d’as tɔl gə dɔ dee rɔ-joo-giree-jinaijoo (128).,"41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit." EZR.2,42,"42Njéŋgəm tarəwje ɓa nee: Deḛ gə́ to gel-bɔje lə Salum ləm, gə gel-bɔje lə Ater ləm, gə gel-bɔje lə Talmo̰ ləm, gə gel-bɔje lə Akub ləm, gə gel-bɔje lə Hatita ləma, gə gel-bɔje lə Sobai ləm tɔ, deḛ lai d’as tɔl gə dɔ dee rɔ-munda-giree-jinaikara (139),","42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf." EZR.2,43,"43Njérakula mee kəi-Ala’g gə́ raje ɓa nee: Deḛ gə́ to ŋgaka Siha ləm, gə ŋgaka Hasupa ləm, gə gel-bɔje lə Tabaot ləm, ","43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth," EZR.2,44,"44gə ŋgaka Keros ləm, gə ŋgaka Siaha ləm, gə ŋgaka Pado̰ ləm, ","44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon," EZR.2,45,"45gə ŋgaka Lebana ləm, gə ŋgaka Hagaba ləm, gə ŋgaka Akub ləm, ","45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub," EZR.2,46,"46gə ŋgaka Hagab ləm, gə ŋgaka Samlai ləm, gə ŋgaka Hanan ləm, ","46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan," EZR.2,47,"47gə ŋgaka Gidel ləm, gə ŋgaka Gahar ləm, gə ŋgaka Reaja ləm, ","47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja," EZR.2,48,"48gə ŋgaka Resin ləm, gə ŋgaka Nekoda ləm, gə ŋgaka Gajam ləm, ","48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam," EZR.2,49,"49gə ŋgaka Uja ləm, gə ŋgaka Pasəa ləm, gə ŋgaka Besai ləm, ","49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï," EZR.2,50,"50gə ŋgaka Asna ləm, gə ŋgaka Mehunim ləm, gə ŋgaka Nepusim ləm, ","50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim," EZR.2,51,"51gə ŋgaka Bakbuk ləm, gə ŋgaka Hakupa ləm, gə ŋgaka Harur ləm, ","51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur," EZR.2,52,"52gə ŋgaka Baslut ləm, gə ŋgaka Mehida ləm, gə ŋgaka Harsa ləm, ","52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha," EZR.2,53,"53gə ŋgaka Barkos ləm, gə ŋgaka Sisera ləm, gə ŋgaka Tama ləm, ","53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach," EZR.2,54,"54gə ŋgaka Nesiah ləma, gə ŋgaka Hatipa ləm tɔ.","54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha." EZR.2,55,"55Ri deḛ gə́ to gel-bɔje lə kuraje lə Salomo̰ ɓa nee: Deḛ gə́ to ŋgaka Sotai ləm, gə ŋgaka Soperet ləm, gə ŋgaka Peruda ləm, ","55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda," EZR.2,56,"56gə ŋgaka Jala ləm, gə ŋgaka Darko̰ ləm, gə ŋgaka Gidel ləm, ","56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel," EZR.2,57,"57gə ŋgaka Sepatia ləm, gə ŋgaka Hatil ləm, gə ŋgaka Pokéret-Hasebayim ləma, gə ŋgaka Ami ləm tɔ.","57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami." EZR.2,58,"58Bula lə deḛ gə́ to njéra kula mee kəi-Ala’g gə́ raje ləm, gə ŋgaka kuraje lə Salomo̰ ləm tɔ lé to tɔl-munda gə dɔ dee rɔ-jinaikara-giree-joo (392).",58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze. EZR.2,59,"59Aa ooje, deḛ gə́ d’ḭ Tel-Melah gə Tel-Harsa gə Kerub-Adan gə́ d’askəm kar dee gər gel-bɔje lə dee əsé ginkojije lə dee to gə́ deḛ to gə́ Israɛlje bèe el lé ","59 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël." EZR.2,60,"60deḛ to ŋgaka Delaja ləm, gə ŋgaka Tobija ləma, gə ŋgaka Nekoda ləm tɔ d’as tɔl-misa̰ gə dɔ dee rɔ-mi-giree-joo (652).","60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux." EZR.2,61,"61Tɔɓəi mbuna gel-bɔje’g lə njékinjanéməsje lé: ŋgaka Habaja ləm, gə ŋgaka Hakos ləma, gə ŋgaka Barjilai ləm tɔ. Yeḛ gə́ rudu lé taa dené mbuna ŋgalə Barjilai gə́ dené’g ndá yeḛ to dəw gə́ Galaad ya nɛ d’unda ri dee dəa’g ɓaree ne. ","61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom." EZR.2,62,62Deḛ neelé saŋg maktub gə́ wɔji dɔ ginkoji dee nɛ d’iŋga el. Ndá d’ɔg dee dɔ ra kula kḭjanémes’g. ,"62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce," EZR.2,63,63Tɔɓəi njeguburuɓee ula dee mba kar dee d’usɔ néje gə́ to gə kəmee doi el saar kar njekinjanéməs saŋg gə goo urim gə tumim ɓa .,63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim. EZR.2,64,64Koso-dəwje lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ neelé d’as tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-joo gə dəa tɔl-munda gə dɔ dee rɔ-misa̰ (42.360) ,"64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes," EZR.2,65,65lal tura kuraje lə deḛ gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə́ bula lə dee to tɔl-dɔg-loo siri gə dəa tɔl-munda gə dɔ dee rɔ-munda-giree-siri (7.337). Mbuna dee’g lé bao-paje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’as tɔl-joo (200) ləm tɔ. ,"65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses." EZR.2,66,"66Deḛ d’aw gə kundaje tɔl-siri gə dɔ dee rɔ-munda-giree-misa̰ ləm (736), gə kundaje-mulayḛ̀jeje tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-sɔ-giree-mi (245) ləm, ","66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets," EZR.2,67,"67gə jambalje tɔl-sɔ gə dɔ dee rɔ-munda-giree-mi (435) ləma, gə mulayḛ̀je-je tɔl-dɔg-loo misa̰ gə dəa tɔl-siri gə dɔ dee rɔ-joo (6.720) ləm tɔ.","67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes." EZR.2,68,"68Mbai dɔ gel-bɔje gə́ na̰je lé loo gə́ deḛ ree mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to Jerusalem lé ndá, d’ar nékarje gə́ d’ḭ ne gə meḛ dee mbata kəi-Ala mba kar dee gɔl ne kəi-Ala neelé lé’d gə́ to keneŋ kédé lé. ","68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablisse sur le lieu où elle avait été." EZR.2,69,"69Deḛ d’ar gə goo nékiŋgaje lə dee lə dee, larlɔr gə́ d’unda ria lə darik as tɔl-dɔg-loo rɔ-misa̰ giree-kára (61.000) ləm, gə ŋgan larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo joo gə dəa tɔl-mi (2.500) ləma, gə kubuje gə́ wɔji dɔ njékinjanéməsje as tɔl (100) ləm tɔ ndá d’ɔm néje neelé mee kəi-ŋgəm-lar gə́ wɔji dɔ kula neelé.","69 Ils donnèrent au trésor de l'œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales." EZR.2,70,"70Njékinjanéməsje gə Ləbije ləm, gə dəw-mee-ɓeeje gə́ na̰je ləm, gə bao-paje ləm, gə njéŋgəm tarəwje ləma, gə njéra kula mee kəi-Ala’d gə́ raje ləm tɔ lé d’isi mee ɓee-booje’g lə dee lə dee. Israɛlje lai kara d’isi mee ɓee-booje’g lə dee lə dee tɔ .","70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes." EZR.3,1,"1Naḭ gə́ njekɔm’g siri, loo gə́ Israɛlje d’isi mee ɓee-booje’g lə dee lə dee mba̰ ndá koso-dəwje ree mbo̰ dɔ na̰ Jerusalem asəna gə dəw gə́ kára ba bèe. ","1 Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s'assembla comme un seul homme à Jérusalem." EZR.3,2,"2Josué, ŋgolə Josadak, gə ŋgakea̰je gə́ to gə́ njékinjanéməsje ləm, gə Jorobabel, ŋgolə Səaltiel, gə ŋgakea̰je ləm tɔ lé d’ḭ ra loo-nékinjaməs d’ar Ala lə Israɛlje gə mba kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo lé keneŋ gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub godndu’g lə Moyis, gə́ to dəw lə Ala . ","2 Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu." EZR.3,3,"3Deḛ ɓəl koso-dəwje gə́ njéɓeeje neelé ya nɛ, lé togə́bè kara deḛ tel gɔl loo-nékinjaməs gə́ ka̰ roo né keneŋ kar Njesigənea̰ lé, teḛ gə ndɔ ləm, gə kàrkemetag ləm tɔ . ","3 Ils rétablirent l'autel sur ses fondements, quoiqu'ils aient à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, les holocaustes du matin et du soir." EZR.3,4,"4Deḛ ra naḭ gə́ wɔji dɔ kəi-kubu gə́ la lé gə goo taree gə́ ndaŋg mee maktub’g lé. Gə ndɔje kára-kára lai lé, d’inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə goo bula lə deḛ gə́ ndukun wɔji kar dee ra gə ndɔ dee ndɔ dee lé tɔ . ","4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour chaque jour." EZR.3,5,"5Gée gə́ gogo ndá deḛ d’inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ ra ta-ta ləm, gə nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ naḭje gə́ teḛ sigi ləm, gə naḭje lai gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ləma, gə nékinjanéməsje lai gə́ nana kara ḭ gə mée ar Njesigənea̰ gə meendakaḭ ləm tɔ . ","5 Après cela, ils offrirent l'holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l'Eternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l'Eternel." EZR.3,6,6Mee ndɔ gə́ dɔtar lə naḭ gə́ njekɔm’g siri lé deḛ d’un kudu kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo lé kar Njesigənea̰. Nɛ deḛ tum gin kəi lə Njesigənea̰ gə́ to gə kəmee lé el ɓəi.,"6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l'Eternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l'Eternel n'étaient pas encore posés." EZR.3,7,"7Deḛ d’uga njétɔl-mbalje gə njéra kula kagje. Tɔɓəi d’ar dəwje gə́ Sido̰ gə dəwje gə́ Tir nésɔje gə nékaije gə ubu to mba kar dee d’odo ne kag-sɛdrəje gə́ Liba̰ ree ne gə rəw gə́ baa-boo-kad’g saar teḛ Japo gə goo torndu Sirus, mbai gə́ Persə lé. ","7 On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu'ils amènent par mer jusqu'à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l'autorisation qu'on avait eue de Cyrus, roi de Perse." EZR.3,8,"8Mee ləb gə́ njekɔm’g joo gə́ orè goo ree gə́ deḛ ree loo gə́ kəi-Ala to ne Jerusalem kédé lé mee naḭ gə́ njekɔm’g joo ndá Jorobabel, ŋgolə Səaltiel, gə Juje, ŋgolə Josadak, gə ges ŋgako̰ deeje gə́ to njékinjanéməsje gə Ləbije, gə deḛ lai gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree Jerusalem lé d’un kudu ra kula neelé. Deḛ gə́ to Ləbije gə́ ləb dee as rɔ-joo əsé unda rɔ-joo ɓa d’unda dee gə́ njékaa dɔ kula kunda kəi lə Njesigənea̰-je ya. ","8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l'œuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l'Eternel." EZR.3,9,"9Togə́bè Juje gə ŋganeeje gə ŋgakea̰je ləm, gə Kadmiel gə ŋganeeje gə́ to gel-bɔje lə Juda ləma, gə ŋgalə Henadad gə ŋgan deeje gə ŋgako̰ deeje gə́ to Ləbije ləm tɔ lé deḛ lai neelé d’ɔm na̰’d sad d’aa ne dɔ deḛ gə́ ra kula kəi-Ala neelé.","9 Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu." EZR.3,10,"10Loo gə́ njékulaje tum gin kəi lə Njesigənea̰ gə́ to gə kəmee neelé mba̰ ndá d’ar njékinjanéməsje d’ula kubu-kḭjanéməs rɔ dee’g ree ne gə to̰to̰je ji dee’g ləm, Ləbije gə́ to gel-bɔje lə Asap d’odo ma̰dje ji dee’g ləm tɔ, gə mba kɔs ne gaji Njesigənea̰ gə goo rəw gə́ Dabid, mbai lə Israɛlje tɔji dee kédé lé . ","10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l'Eternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, afin qu'ils célèbrent l'Eternel, d'après les ordonnances de David, roi d'Israël." EZR.3,11,"11Deḛ d’ɔs pa pidi ne Njesigənea̰ d’ɔs ne gajee pana: Mbata yeḛ lé maji dum ləm, meekɔrjol ləa gə mbata lə Israɛlje lé to saar-saar gə no̰ ya ləm tɔ. Tɔɓəi koso-dəwje lai neelé ra né gə ndu dee gə́ boi wəl d’ɔs ne gaji Njesigənea̰ gə mbata gin kəi lə Njesigənea̰ gə́ deḛ tum lé tɔ .","11 Ils chantaient, célébrant et louant l'Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l'Eternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Eternel." EZR.3,12,"12Nɛ njékinjanéməsje ləm, gə Ləbije ləma, gə mbai dɔ gel baujeje gə́ na̰je bula ləm tɔ lé, deḛ gə́ tɔg gə́ d’oo kəi gə́ dɔtar lé gə kəm dee lé ndá, no̰ gə ndu dee gə́ boi wəl loo gə́ deḛ d’oo gin kəi gə́ nee gə́ d’aw tum lé. Njé gə́ raŋg bula d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl ra ne birim-birim gə rɔlel, ","12 Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d'autres faisaient éclater leur joie par des cris," EZR.3,13,13ar dəwje d’askəm gər loo to ɓəd lə ndu gə́ ɓar gə rɔlel gə ndu gə́ ɓar gə meeko̰ lé el mbata koso-dəwje d’uru kii gə ndu dee gə́ boi wəl ar ndu dee ɓar aw əw yaa̰.,"13 en sorte qu'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie du bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s'entendait au loin." EZR.4,1,1Njéba̰je lə Judaje gə Bḛjamije d’oo ta lə deḛ gə́ d’ḭ ɓee ɓee-ɓər’g tel ree lé d’unda kəi gə́ to gə kəmee d’ar Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje. ,"1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l'Eternel, le Dieu d'Israël." EZR.4,2,"2Ndá deḛ ree rɔ Jorobabel’g gə rɔ deḛ gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə dee lé, d’ula dee pana: Jeḛ ndigi ra sə sí kəi gə́ seḭ aw raje lé na̰’d. Mbata jeḛ kara j’wa Ala meḛ sí’g to gə́ seḭ raje bèe ləm, jeḛ j’inja nékinjanéməsje j’aree ləm tɔ, un kudee mee ndəa gə́ Esar-Hado̰, mbai gə́ Asiri ree ne sə sí loo gə́ nee’g lé .","2 Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de famille, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Esar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici." EZR.4,3,"3Nɛ Jorobabel gə Juje gə mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje gə́ nai lé tel d’ila dee keneŋ pana: Jeḛ sə síje j’a kasjekəm kɔrè na̰ mba ra kəi-Ala lə sí el. Jeḛ nja gə kar sí ba j’a ra kəi neelé kar Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje to gə́ Sirus, mbai gə́ Persə un ne ndia ar sí lé ya.","3 Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d'Israël, leur répondirent: Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse." EZR.4,4,"4Yen ŋga dəw-mee-ɓeeje ra né d’ar ji dəwje gə́ Juda wəi njururu ləm, d’ar dee ɓəl dɔ ra kəi gə́ neelé ləm tɔ. ","4 Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l'intimidèrent pour l'empêcher de bâtir," EZR.4,5,"5Deḛ d’odo lar d’uga ne dəwje gə́ njékwɔji takəmkàrje mba kar dee tuji ne gin kula lə dee lé. Deḛ ra togə́bè mee ndəa gə́ Sirus, mbai gə́ Persə si ne gə kəmee ɓəi ləm, saar teḛ mee ndəa gə́ Darius tel to ne mbai gə́ Persə ləm tɔ.","5 et ils gagnèrent à prix d'argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse." EZR.4,6,"6Mee ləb ko̰ɓee’g lə Asuerus, loo gə́ yeḛ un kudu ko̰ɓee lé ndá deḛ ndaŋg maktub səg ne dəwje gə́ d’isi Juda ləm gə Jerusalem ləm tɔ .","6 Sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem." EZR.4,7,"7Tɔɓəi mee ndəa’g lə Artajerjɛs kara Bislam, gə Mitredat, gə Tabeel gə ges kuramar deeje lé ndaŋg maktub d’ar Artajerjɛs, mbai gə́ Persə lé. Maktub neelé deḛ ndaŋg gə goso ndaŋg maktub lə Aramje tɔɓəi deḛ telee gə ta Aram ya tɔ.","7 Et du temps d'Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut transcrite en caractères araméens et traduite en araméen." EZR.4,8,"8Rehum gə́ njeguburuɓee ləm, gə Simsai, njendaŋ-maktub ləm tɔ lé, deḛ kara ndaŋg maktub səg ne njé gə́ Jerusalem no̰ mbai Artajerjɛs’g tɔ. Ta gə́ pa mee maktub’g lé ɓa nee:","8 Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire, écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante concernant Jérusalem:" EZR.4,9,"9Rehum gə́ njeguburuɓee ləm, gə Simsai, njendaŋ-maktub ləm, gə ges kuramar deeje gə́ d’ḭ ɓeeje gə́ Dḭ, gə Arparsatak, gə Tarpel, gə Aparas, gə Erek, gə Babilɔn, gə Susə, gə Deha, gə Elam ləma, ","9 Rehum, gouverneur, Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, ceux de Din, d'Arpharsathac, de Tharpel, d'Apharas, d'Erec, de Babylone, de Suse, de Déha, d'Elam," EZR.4,10,"10gə ges koso-dəwje gə́ raŋg gə́ Osnapar, dəw gə́ boo gə́ to njeriɓar lé wa dee gə́ ɓər ree sə dee unda dee mee ɓee-boo’d gə́ Samari gə looje gə́ raŋg gə́ to kel tura-baa’g nee ləm tɔ.","10 et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc." EZR.4,11,11Ta gə́ ndaji mee maktub gə́ d’ula ne d’ar mbai Artajerjɛs lé ɓa nee:,"11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc." EZR.4,12,"12Maji kar mbai gər gao to gə́ Jibje gə́ d’ḭ rəa’g ree mbuna síjeḛ gə́ Jerusalem lé d’isi d’unda ɓee-boo gə́ to ɓee-kalta gə ɓee gə́ yèr lé gogo ləm, deḛ tel gɔl ndògo-bɔrɔje ləa d’aree to tar gogo ləma, deḛ tel tum gelee gogo ləm tɔ. ","12 Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements." EZR.4,13,"13Maji kar mbai gər gao, ɓó lé deḛ tel d’unda ɓee-boo lé gogo ləm, ɓó lé deḛ gɔl ndògo-bɔrɔje ləa gogo ləm tɔ ndá d’a kuga nékoga-dɔ-rɔ-dee el ləm, d’a kuga négədɓee el ləma, d’a kuga rəw mba dəs ne el ləm tɔ. Bèe ndá lar-gədɓeko̰ lə mbai lé a keḭ el. ","13 Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira." EZR.4,14,14Bèe ɓa to gə́ mee kəi lə mbai lé to gə́ loo sɔ né lə sí ndá jeḛ j’oo to gə́ kila rɔkul gə́ togə́bè dɔ mbai’g lé to né gə́ kəm ra el. Yee ɓa j’ulaje ne gə taje nee j’ar mbai mba karee oo taree gəd ya. ,"14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations." EZR.4,15,"15Bèe ndá maji kar dee saŋg mee maktub nékolé-mee’g lə bɔbije-je d’oo. Yee ɓa i a koo ne ta gə́ wɔji dɔ ɓee neelé mee maktubee’g lé ya. Yee ɓa i a gər ne to gə́ ɓee-boo neelé to ɓee-kalta ləm, dəwje neelé d’oo mbaije gə dəb ɓeeko̰je neelé gə́ né gə́ əḭ kəm dee’g el ləm tɔ. Yee ɓa gə́ gelee gə́ ɓee neelé tuji ne kédé gə mbəa. ","15 Qu'on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu'on s'y est livré à la révolte dès les temps anciens. C'est pourquoi cette ville a été détruite." EZR.4,16,"16Ta neelé j’ulaje mbai gə mba kari gər gao, ɓó lé deḛ ra ɓee-boo neelé gogo ləm, ɓó lé d’unda ndògo-bɔrɔje ləa tar gogo ləm tɔ ndá né gə́ to kaḭ a to kel tura-baa gə́ nee el ŋga tɔ.","16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve." EZR.4,17,"17Ta gə́ mbai lé tel ula Rehum gə́ njeguburuɓee ləm, gə Simsai, njendaŋ-maktub ləma, gə ges kuramar deeje gə́ d’isi Samari gə kel tura-baa’g nee ləm tɔ lé ɓa nee: Lapia ɓòo!","17 Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l'autre côté du fleuve: Salut, etc." EZR.4,18,18Maktub gə́ seḭ ulaje ne ar síjeḛ lé deḛ tura njai-njai d’am m’oo ya. ,18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi. EZR.4,19,"19Ma m’un ndum m’ar dee gə mba kar dee saŋg taree ndá d’iŋga to gə́ un kudee ləw-ləw ba lé dəwje gə́ mee ɓee-boo’g neelé d’ḭ gə mbaije ləm, d’ula rɔ dee ndubu mba tuji ɓeeko̰ ləma, deḛ d’ɔs ta lə njéko̰ɓeeje rəw ləm tɔ. ","19 J'ai donné ordre de faire des recherches; et l'on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s'est soulevée contre les rois, et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte." EZR.4,20,"20Kédé lé mbaije gə́ to njésiŋgamoŋje ɓa d’isi Jerusalem d’o̰ loo lai gə́ kel tura-baa gə́ nu ndá d’ar dəwje d’uga dɔ rɔ dee ləm, gə négədɓee ləma, d’ar dee d’uga rəw ɓa dəs ne ləm tɔ. ","20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l'autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage." EZR.4,21,"21Gelee gə́ nee ɓa ɓasinè maji kar sí unje ndu sí arje dəwje neelé mba kar dee d’əw rɔ dee ra kula neelé ləm, kar dee tel gɔl ɓee-boo neelé el ləm tɔ saar kam m’un ndum m’ar dee ɓa. ","21 En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part." EZR.4,22,22Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g gə mba lal ra né neelé el nà banelə né gə́ majel a kḭ ra mbaije gə́ kédé-kédé.,"22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au préjudice des rois." EZR.4,23,"23Léegəneeya gə́ deḛ tura maktub lə mbai Artajerjɛs lé no̰ Rehum, njeguburuɓee’g, gə no̰ Simsai gə́ to njendaji-maktub’g, gə no̰ kuramar deeje’g ndá deḛ d’ɔd gə tɔg dee d’aw Jerusalem rɔ Jibje’g. Deḛ ra sə dee né gə́ kərm-kərm ləm, gə nésiŋgamoŋje ləm tɔ ɓa d’ɔg dee ne loo ra kula neelé.","23 Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force." EZR.4,24,"24Togə́bè ɓa deḛ d’əw ne rɔ dee ra kula gə́ wɔji dɔ kəi-Ala gə́ to Jerusalem lé d’ya̰ gée saar ləb ko̰ɓee gə́ njekɔm’g joo lə Darius, mbai gə́ Persə lé tɔ .","24 Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompu jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse." EZR.5,1,"1Njéteggintaje gə́ Ajee gə Jakari, ŋgolə Ido gə́ to njetegginta lé, tegginta gə ri Ala lə Israɛlje d’ar Jibje gə́ d’isi Juda gə Jerusalem tɔ. ","1 Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, le prophète, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël." EZR.5,2,"2Yen ŋga Jorobabel, ŋgolə Səaltiel, gə Josué, ŋgolə Josadak, d’ḭ d’un kudu kunda kəi-Ala gə́ to Jerusalem lé. Tɔɓəi njéteggintaje lə Ala gə́ d’isi sə dee keneŋ lé la sə dee tɔ .","2 Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient." EZR.5,3,"3Mee ndəa’g neelé Tatnai gə́ to njeguburuɓee gə́ si kel tura-baa gə́ nee, gə Setar-Bosnai, gə kuramar deeje ree rɔ dee’g dəji dee togə́bè pana: See na̰ ɓa un ndia ar sí gə mba kar sí undaje kəi gə́ to gə kəmee neelé ləm, gə mba kar sí tel gɔlje ndògo-bɔrɔje neelé gogo ləm tɔ wa. ","3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?" EZR.5,4,4Deḛ dəji dee tɔɓəi pana: See dəwje gə́ njékṵda kəije neelé ri dee lə na̰je wa.,4 Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice? EZR.5,5,5Nɛ kəm Ala to dɔ ŋgatɔgje’g lə Jibje. Togə́bè ɓa dəw gə́ njekɔg dee dɔ kula’g neelé godo ya saar ar taree teḛ rɔ Darius’g ɓa yeḛ tel gə maktub ar dee ula dee ne ta gə́ wɔji dɔ ta neelé ɓəi.,5 Mais l'œil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l'envoi d'un rapport à Darius et jusqu'à la réception d'une lettre sur cet objet. EZR.5,6,"6Ta gə́ Tatnai, njeguburuɓee gə́ kel tura-baa gə́ nee, gə Setar-Bosnai, gə ges kuramar deeje gə́ d’isi Aparsak gə́ to kel tura-baa gə́ nee ndaji d’ar Darius, mbai lé ɓa nee:","6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues d'Apharsac, demeurant de ce côté du fleuve." EZR.5,7,7Deḛ ndaŋg maktub d’ɔr ne goo taree d’aree togə́bè pana:,"7 Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!" EZR.5,8,"8Maji kar mbai gər gao to gə́ jeḛ j’aw dəb ɓeeko̰ gə́ Juda mee kəi gə́ wɔji dɔ Ala gə́ boo ndá j’oo to gə́ d’unda gə kɔr mbalje gə́ tɔl ləm, d’ɔm kunda kagje dɔ’g tar ləm tɔ, ar kula aw kalaŋ ya ləm, teḛkɔr ji dee’g ləm tɔ. ","8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains." EZR.5,9,"9Bèe ɓa jeḛ n’dəjije ŋgatɔgje m’pana: See na̰ ɓa un ndia ar dee mba kar dee ra ne kəi neelé ləm, gə kar dee tel gɔl ndògo-bɔrɔje neelé gogo ləm tɔ wa. ","9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?" EZR.5,10,"10Jeḛ n’dəjije dee ri dee gə mba kari gər dee ləm, jeḛ j’undaje ri dəwje gə́ to njékɔrno̰ deeje ləm tɔ. ","10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête." EZR.5,11,"11Aa oo, ta gə́ deḛ tel d’ula sí ɓa nee: Deḛ pana: Neḛ n’toje kuraje lə Ala gə́ to mbai dɔ dara gə mbai dɔ naŋg nee. Tɔɓəi neḛ n’tel n’gɔlje kəi gə́ d’unda mee ləbje bula gə́ dəs ləw ba, to kəi gə́ mbai gə́ boo gə́ to mbai lə Israɛlje ra kédé tɔlee bém ya. ","11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années; un grand roi d'Israël l'avait bâtie et achevée." EZR.5,12,"12Nɛ loo gə́ bɔ neḛje-je d’ar mee Ala gə́ to mbai dɔ dara ea̰ dɔ dee’g ndá yeḛ uba dee ya̰ dee ji Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn gə́ to dəw gə́ Kalde ndá yeḛ ɓa tuji kəi neelé ləm, yeḛ wa koso-dəwje ɓər aw sə dee Babilɔn ləm tɔ . ","12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone." EZR.5,13,"13Nɛ mee ləb ko̰ɓee gə́ dɔtar’g lə Sirus, mbai gə́ Babilɔn lé ndá mbai Sirus lé un ndia mba kar neḛ n’gɔlje kəi-Ala neelé gogo . ","13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu." EZR.5,14,"14Tɔɓəi mbai Sirus neelé nja odo nékulaje gə́ ra gə larlɔr gə larnda gə́ to mee kəi-magəje gə́ to Babilɔn, gə́ to néje gə́ Nebukadnesar ɔr dee mee kəi-Ala gə́ Jerusalem kédé ɓa yeḛ aw ɔm mee kəi-magə gə́ to Babilɔn ndá Sirus lé ɔm néje neelé ji dəw gə́ ria lə Sesbasar gə́ yeḛ undá gə́ njeguburuɓee lé. ","14 Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu'il établit gouverneur," EZR.5,15,"15Tɔɓəi yeḛ ulá pana: Maji karee odo nékulaje neelé aw ne aw ɔm dee mee kəi’d gə́ to gə kəmee gə́ to Jerusalem ləm, maji kar dee tel gɔl kəi-Ala gogo loo toree’d gə́ kédé lé ləm tɔ. ","15 et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était." EZR.5,16,"16Yee ɓa Sesbasar neelé ree tum ne gin kəi-Ala gə́ to Jerusalem lé, un kudee mee ndəa gən lé saar kara n’isi n’raje kəi lé gə́ ra ɓó neḛ n’tɔleeje bém el ɓəi. ","16 Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu'à présent elle se construit, et elle n'est pas achevée." EZR.5,17,"17Ɓasinè, ɓó lé mbai oo gə́ nékəmra ndá maji kar dee saŋg mee kəi-nébaoje’g lə mbai gə́ to Babilɔn mba kar dee d’oo see mbai Sirus lé un ndia mba kar dee d’unda kəi-Ala gə́ to Jerusalem lé tɔgərɔ ya wa. Tɔɓəi maji kar mbai ula gə torndia gə́ wɔji dɔ né neelé ar sí j’oo ɓa.","17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s'il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet." EZR.6,1,1Yen ŋga mbai Darius un ndia gə mba kar dee saŋg mee kəi-ŋgəm-maktubje gə́ to loo gə́ d’ɔm nébaoje lə ɓee gə́ Babilɔn keneŋ. ,1 Alors le roi Darius donna l'ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l'on déposait les trésors à Babylone. EZR.6,2,2Ndá deḛ d’iŋga maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ ndaŋg ta kolé-mee-dɔ’g mee ɓee gə́ Ahmeta gə́ to ɓee-boo lə dəb ɓeeko̰ gə́ Médi lé. Ta gə́ ndaŋg keneŋ lé ɓa nee:,"2 Et l'on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant:" EZR.6,3,"3Mee ləb ko̰ɓee gə́ dɔtar’g lə mbai Sirus lé, mbai Sirus ar dee ndukun gə́ wɔji dɔ kəi-Ala gə́ to Jerusalem pana: Maji kar dee ra kəi neelé gogo gə mba karee to loo gə́ d’a kinja nékinjanéməsje keneŋ ləm, maji kar ginee to kiriŋ kiriŋ-kiriŋ ləm tɔ. Dəree gə́ ḭ gə́ tar a k’as kəmkil dəw rɔ-misa̰ ləm, tadee a k’as kəmkil dəw rɔ-misa̰ ləm, ","3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur," EZR.6,4,4d’a tɔs kɔr mbalje gə́ boi gə́ tɔl dee dɔ na̰’d gun munda gə kagje gə́ sigi dɔ na̰’d gun kára ləm tɔ. Lar kuga njékulaje a kḭ mee kəi’g lə mbai ya. ,4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi. EZR.6,5,"5Tɔɓəi nékulaje gə́ ra gə larlɔr ləm, gə larnda ləm tɔ gə́ to mee kəi-Ala’g lé gə́ to néje gə́ Nebukadnesar odo dee mee kəi-Ala gə́ to Jerusalem aw ne Babilɔn kédé lé d’a tel kaw ne kəi-Ala gə́ to Jerusalem lé gogo mba kunda dee léeje’d gə́ wɔji dɔ dee kédé ndá d’a kunda dee mee kəi-Ala’g ya.","5 De plus, les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu." EZR.6,6,"6Bèe ndá i Tatnai gə́ to njeguburuɓee gə́ to kel tura-baa gə́ nu, gə i Setar-Bosnai, gə seḭ kuramar deeje gə́ toje njé gə́ Aparsak gə́ síje kel tura-baa gə́ nu lé maji kar sí ɔrje rɔ sí aarje əw. ","6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et vos collègues d'Apharsac, qui demeurez de l'autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu." EZR.6,7,7Maji kar sí ya̰ deeje ar dee ra kula kunda kəi-Ala neelé kəm dee gə́ kédé ya. Maji kar njeguburuɓee lə Jibje gə ŋgatɔgje lə Jibje tel d’unda kəi-Ala neelé d’aree to lé gə́ to ne kédé lé ya. ,7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l'emplacement qu'elle occupait. EZR.6,8,"8Aa ooje, ndukun gə́ m’un m’ar sí gə́ wɔji dɔ né gə́ kəm kar sí raje gə ŋgatɔgje lə Jibje mbata kula kunda kəi-Ala ɓa to nee: Lar lə mbai gə́ seḭ iŋgaje gə goo nékoga-dɔ-rɔ lə dəwje gə́ d’isi kel tura-baa gə́ nu lé d’a kuga ne dɔ ji dəwje neelé karee as béréré ya gə mba kar né kára kara ɔg dee loo rəa el. ","8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption." EZR.6,9,"9Da-kulje gə́ d’aw ndòo dee mba kinja dee gə́ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Ala gə́ si dara lé ɓa nee: Bɔ maŋgje ləm, gə bàl badje ləm, gə ŋgan badje ləm, gə kó ləm, gə kad ləm, gə mán-nduú ləma, gə ubu ləm tɔ lé néje neelé seḭ a kar deeje gə goo dəji gə́ njékinjanéməsje gə́ d’isi Jerusalem d’a dəji sí ndá seḭ a kar deeje gə ndɔ dee ndɔ dee ɓó a lalje el ","9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer," EZR.6,10,"10gə mba kar dee d’inja nékinjanéməsje gə́ baḭyeḛ ə̰də lel Ala gə́ si dara lé ləm, gə mba kar dee ra tamaji mbata lə mbai gə ŋganeeje kar dee d’isi ne gə́ majee ləm tɔ. ",10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils. EZR.6,11,"11Tɔɓəi aa ooje, ndukun gə́ m’un m’ar sí lé nana ɓa gə́ a kalta dɔ ta’g neelé ndá d’a kɔr kag gə́ boi gə́ mee kəi’g ləa ya kur teá keneŋ, tɔɓəi d’a kar kəi ləa tel to gə́ ɓiri-ɓisi tɔ. ","11 Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices." EZR.6,12,12Maji kar Ala gə́ ar ria ɓar loo gə́ nee’g lé tuji mbai gə́ rara gə dəwje gə́ rara gə́ d’un ji dee mba tuji tapam əsé gə mba tuji kəi-Ala neelé gə́ to Jerusalem lé. Ma Darius m’un ndum njaŋg bèe ya. Maji ra née gə́ léegəneeya.,"12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! Moi, Darius, j'ai donné cet ordre. Qu'il soit ponctuellement exécuté." EZR.6,13,"13Yen ŋga Tatnai, njeguburuɓee gə́ kel tura-baa gə́ nu ləm, gə Setar-Bosnai ləma, gə kuramar deeje ləm tɔ lé d’ḭ kalaŋ d’aw ra né gə goo ndukun neelé gə́ mbai Darius un ar dee lé.","13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius." EZR.6,14,"14Ŋgatɔgje lə Jibje ra kəi neelé d’aree aw maji gə goo ndər ta gə́ Ajee njetegginta gə Jakari, ŋgolə Ido pa. Deḛ ra kula neelé saar tɔlee bém gə goo ndukun lə Ala lə Israɛlje ləm, gə goo ndukun lə Sirus, gə Darius, gə Artajerjɛs, mbaije gə́ Persə ləm tɔ . ","14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo; ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, rois de Perse." EZR.6,15,15Deḛ tɔl kəi lé bém mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda’g lə naḭ gə́ ɓaree Adar mee ləb ko̰ɓee gə́ njekɔm’g misa̰ gə́ Darius to ne mbai lé. ,"15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius." EZR.6,16,"16Israɛlje, gə njékinjanéməsje gə Ləbije gə ges ŋgalə deḛ gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree lé d’unda kəi-Ala neelé gə kəmee gə rɔlel. ","16 Les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu." EZR.6,17,"17Nékinjaməsje gə́ d’inja d’unda ne kəi-Ala gə kəmee lé to bɔ maŋgje tɔl (100) kára ləm, bàl badje tɔl joo (200) ləma, ŋgan badje tɔl sɔ (400) ləm tɔ, tɔɓəi nékinjanéməsje gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lə Israɛlje lai lé bàl bya̰je dɔg-giree-joo gə goo bula lə ginkoji Israɛlje. ","17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël." EZR.6,18,"18Deḛ d’unda njékinjanéməsje gə kudu dee kudu dee ləm, Ləbije kara d’unda dee gə goo kai na̰ kula lə dee ləm tɔ mba ra kula kar Ala mee ɓee gə́ Jerusalem to gə́ deḛ ndaŋg ne taree mee maktub’g lə Moyis lé tɔ.","18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse." EZR.6,19,19Deḛ gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree lé ra naḭ Pag mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-sɔ lə naḭ gə́ dɔtar’g . ,19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois. EZR.6,20,"20Mbata njékinjanéməsje gə Ləbije d’ɔr won rɔ dee na̰’d ndá deḛ lai rɔ dee àr ŋgad-ŋgad. Deḛ d’inja ŋgon badə Pag neelé mbata deḛ lai gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree ləm, gə mbata lə ŋgako̰ deeje gə́ to njékinjanéməsje ləma, gə mbata lə dee-deḛ nja kara ləm tɔ. ","20 Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert, tous étaient purs; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes." EZR.6,21,21Israɛlje gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree lé d’usɔ badə Pag na̰’d gə deḛ lai gə́ d’ɔr rɔ dee rɔ néje gə́ mina̰’g lə ginkoji dəwje gə́ d’isi mee ɓee’g neelé gə́ d’ɔm sə dee na̰’d sad mba saŋg goo Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje lé. ,"21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël." EZR.6,22,22Deḛ ra naḭ gə́ wɔji dɔ muru gə́ lal əm-tiné gə rɔlel as ndɔ dee siri mbata Njesigənea̰ ar rɔ dee lel dee loo gə́ yeḛ tel mee mbai gə́ Asiri aree ula diŋgam meḛ dee’g dɔ kula kunda kəi Ala gə́ to Ala lə Israɛlje lé.,"22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l'Eternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à les soutenir dans l'œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël." EZR.7,1,"1Gée gə́ gogo mee ləb ko̰ɓee’g lə Artajerjɛs, mbai gə́ Persə lé ndá Esdras ree Jerusalem, yeḛ lé to ŋgolə Seraja gə́ to ŋgolə Ajaria, gə́ to ŋgolə Hilkija, ","1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija," EZR.7,2,"2gə́ to ŋgolə Salum, gə to ŋgolə Sadɔk, gə́ to ŋgolə Ahitub, ","2 fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d'Achithub," EZR.7,3,"3gə́ to ŋgolə Amaria, gə́ to ŋgolə Ajaria, gə́ to ŋgolə Merajot, ","3 fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Merajoth," EZR.7,4,"4gə́ to ŋgolə Jeraja, gə́ to ŋgolə Uji, gə́ to ŋgolə Buki, ","4 fils de Zerachja, fils d'Uzzi, fils de Bukki," EZR.7,5,"5gə́ to ŋgolə Abisua, gə́ to ŋgolə Pines, gə́ to ŋgolə Eləajar, gə́ to ŋgolə Aaro̰ gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs lé. ","5 fils d'Abischua, fils de Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le souverain sacrificateur." EZR.7,6,6Esdras neelé ḭ Babilɔn ɓa ree Jerusalem. Yeḛ to njendaji-maktub gə bao-gər-gin-godndu Moyis gə́ Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje un aree ləw lé. Tɔɓəi to gə́ ji Njesigənea̰ Ala ləa to dɔ Esdras’g ndá mbai ndigi səa dɔ né gə́ rara gə́ yeḛ dəjee’g lé tɔ. ,"6 Cet Esdras vint de Babylone: c'était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l'Eternel, le Dieu d'Israël. Et comme la main de l'Eternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il avait demandé." EZR.7,7,"7Israɛlje gə́ na̰je ləm, gə njékinjanéməsje gə Ləbije ləm, gə bao-paje ləm, gə njéŋgəm tarəwje ləma, gə njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje ləm tɔ, ree Jerusalem mee ləb ko̰ɓee gə́ njekɔm’g siri gə́ Artajerjɛs to ne mbai lé tɔ. ","7 Plusieurs des enfants d'Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès." EZR.7,8,8Esdras ree Jerusalem mee naḭ gə́ njekɔm’g mi mee ləb ko̰ɓee gə́ njekɔm’g siri’g lə mbai lé. ,8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi; EZR.7,9,9Yeḛ ḭ Babilɔn mee ndɔ gə́ dɔtar lə naḭ gə́ dɔtar’g ndá yeḛ teḛ Jerusalem ndɔ gə́ dɔtar mee naḭ gə́ njekɔm’g mi gə goo ji Ala ləa gə́ maji gə́ to dəa’g lé. ,"9 il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui." EZR.7,10,"10Mbata Esdras lé wɔji mée’g njaŋg mba saŋg gin godndu Njesigənea̰ mba ra née ləm, mba ndoo Israɛlje godnduje gə ndukunje gə́ to keneŋ ləm tɔ.","10 Car Esdras avait appliqué son cœur à étudier et à mettre en pratique la loi de l'Eternel, et à enseigner au milieu d'Israël les lois et les ordonnances." EZR.7,11,"11Aa ooje, ta gə́ ndaji mee maktub gə́ mbai Artajerjɛs ar Esdras gə́ to njekinjanéməs gə njendaji-maktub, yeḛ gə́ njendoo dəwje tornduje gə ndukunje lə Njesigənea̰ gə́ wɔji dɔ Israɛlje lé ɓa nee:","11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l'Eternel concernant Israël:" EZR.7,12,"12Ma Artajerjɛs, mbai gə́ to mbai dɔ mbaije lé m’ndaŋg maktub nee m’ar Esdras gə́ to njekinjanéməs gə njendaji-maktub gə bao-gər-gin-godndu Ala gə́ si dara lé...","12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc." EZR.7,13,"13Ma m’un ndum mba kar dee d’ya̰ loo d’ar dəwje lai mbuna Israɛlje’g ləm, gə njékinjanéməsje gə Ləbije lə deḛ gə́ d’isi mee ɓeeko̰’g ləm tɔ, deḛ gə́ ndiŋga rɔ dee mba kaw səi lé kar dee d’aw səi Jerusalem na̰’d ya. ","13 J'ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d'Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem." EZR.7,14,"14Ma ləm gə njegelɓee gə njékwɔjimtajeje gə́ siri lé j’ulai gə mba kari oo goo Judaje gə njé gə́ Jerusalem gə goo godndu Ala ləi gə́ to jii’g ləm, ","14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d'après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains," EZR.7,15,"15gə mba kari odo larnda gə larlɔr gə́ mbai gə njékwɔjeetajeje d’ḭ gə meḛ dee d’ar Ala lə Israɛlje yeḛ gə́ loo-siée to Jerusalem ləm, ","15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem," EZR.7,16,"16gə larnda gə larlɔr gə́ i a kiŋga mee dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn ləma, gə nékarje gə́ koso-dəwje gə njékinjanéməsje d’ḭ gə meḛ dee d’ar mba ra ne kəi-Ala lə dee gə́ to Jerusalem ləm tɔ. ","16 tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem." EZR.7,17,"17Gelee gə́ nee ɓa i a kunda kəmkàr dɔ rɔi’g mba ndogo bɔ maŋgje gə bàl badje gə ŋgan badje gə lar neelé na̰’d gə nékarje gə́ to gə́ nduji gə́ ndá léréré ləm, gə nékarje gə́ ka̰ kai ləm tɔ ndá i a kun dee kar Ala lə sí dɔ loo-nékinjaməs’d gə́ to mee kəi’g ləa gə́ to Jerusalem lé ya. ","17 En conséquence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem." EZR.7,18,18Ges larnda gə larlɔr gə́ nai lé seḭ a raje ne né gə́ taa kəm sí-seḭ gə kəm ŋgako̰ síje gə goo torndu Ala lə sí ya. ,"18 Vous ferez avec le reste de l'argent et de l'or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu." EZR.7,19,19Nékulaje lai gə́ d’ɔm dee jii’g mba ra ne kula kəi-Ala ləi lé i a kɔm dee no̰ Ala’g lé mee ɓee gə́ Jerusalem. ,19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. EZR.7,20,20Néje gə́ raŋg gə́ i a kaw ndòo dee mbata kəi-Ala ləi lé ndá i a kɔr laree mee kəi-nébao’g lə mbai ɓa a kar dee ra ne né.,20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu'il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu. EZR.7,21,21Ma mbai Artajerjɛs lé ma m’un ndum m’ar sí-seḭ gə́ toje njékaa dɔ nébaoje gə́ síje kel tura-baa gə́ nu gə mba kar néje lai gə́ Esdras gə́ to njekinjanéməs gə njendaji-maktub gə bao-gər-gin-godndu Ala gə́ si dara lé a dəji sí ndá seḭ a kaareeje ya. ,"21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de l'autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous demandera," EZR.7,22,"22Seḭ a kaareeje larnda saar as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda (3.000) ləm, gə kó as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo rɔ-munda (3.000) ləm, gə mán-nduú as litər tɔl-dɔg-loo sɔ (4.000) ləma, gə ubu as litər tɔl-dɔg-loo sɔ (4.000) ləm tɔ, nɛ kad ɓa seḭ a kar deeje gə́ kar ɓó kəm kwɔji el. ","22 jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion." EZR.7,23,"23Néje lai gə́ Ala gə́ to mbai gə́ dara un ndia dɔ’g lé maji ra karee aw lée’g béréré ya mbata kəi lə Ala gə́ to mbai dɔ dara lé gə mba kar oŋg ləa ḭ səa pu dɔ ɓeeko̰’g lə mbai el ləm, əsé dɔ ŋganeeje’g el ləm tɔ. ","23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils." EZR.7,24,"24Jeḛ j’ula sí ta gə́ wɔji dɔ njékinjanéməsje lai ləm, gə Ləbije ləm, gə bao-paje ləm, gə njéŋgəm tarəwje ləm, gə njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje ləma, gə kuraje gə́ mee kəi’g lə Ala lai neelé ləm tɔ, mba kar sí ooje to gə́ to kəm kar dee-deḛ neelé d’uga nékoga-dɔ-rɔ dee el ləm, gə négədɓee el ləma, d’a kuga rəw ɓa dəs’g el ləm tɔ.","24 Nous vous faisons savoir qu'il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu." EZR.7,25,"25I Esdras lé gə goo kəmkàr lə Ala ləi gə́ to məəi’g ndá maji kari unda ne njékoogootaje ləm, gə njégaŋ-rəwtaje ləm tɔ kar dee gaŋg rəwta lə dəwje lai gə́ d’isi kel tura-baa gə́ nu, deḛ lai gə́ gər godndu Ala ləi ləm, deḛ gə́ gər el kara i a ndoo dee kar dee gər ləm tɔ. ","25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l'autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas." EZR.7,26,"26Nana ɓa gə́ aa dɔ godndu Ala ləi kalaŋ el ləm, əsé aa dɔ godndu mbai kalaŋ el ləm tɔ ndá d’a gaŋgta yoo dəa’d gə́ léegəneeya karee wəi ne əsé d’a tubá əsé d’a gaŋg lar dəa’g karee uga əsé d’a kilá daŋgai’g tɔ.","26 Quiconque n'observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison." EZR.7,27,"27Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je ai səgərə, yeḛ gə́ gɔl mee mbai aree ə̰ji mba kula ne rɔnduba dɔ kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to Jerusalem lé. ","27 Béni soit l'Eternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l'Eternel à Jérusalem," EZR.7,28,"28Yeḛ lé ra səm meemaji am m’taa ne kəm mbai ləm, gə kəm njékwɔjeetajeje ləma, gə kəm ŋgan-mbaije gə́ njésiŋgamoŋje ləa lai ləm tɔ. Ma m’iŋga siŋgamoŋ gə goo ji Njesigənea̰ Ala ləm gə́ to dɔm’g, bèe ɓa ma mbo̰ ne njékɔrno̰ ŋgan Israɛlje gə mba kar dee d’aw ne səm na̰’d tɔ.","28 et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l'Eternel, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël, afin qu'ils partent avec moi." EZR.8,1,"1Aa ooje, ri deḛ gə́ to mbai dɔ gel-bɔje gə ri ginka deeje-je gə́ d’ḭ səm Babilɔn mee ləb ko̰ɓee’g lə mbai Artajerjɛs lé ɓa nee: ","1 Voici les chefs de famille et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès:" EZR.8,2,"2Gersɔm to gel-bɔje lə Pines, Daniel to gel-bɔje lə Itamar, Hatus gə ŋgalə Sekania to gel-bɔje lə Dabid, ","2 Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, descendant de Schecania;" EZR.8,3,"3Jakari gə diŋgamje tɔl-dɔ-dee-rɔ-mi (150) gə́ ndaŋg ri dee səa na̰’d to gel-bɔje lə Pareos, ","3 des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés;" EZR.8,4,"4Eljoenai, ŋgolə Jeraja gə diŋgamje tɔl-joo (200) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Pahat-Moab, ","4 des fils de Pachat-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents hommes;" EZR.8,5,"5ŋgolə Jahajiel gə diŋgamje tɔl-munda (300) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Sekania, ","5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes;" EZR.8,6,"6Ebed, ŋgolə Jonatan gə diŋgamje rɔ-mi (50) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Adin, ","6 des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;" EZR.8,7,"7Esai, ŋgolə Atali gə diŋgamje rɔ-siri (70) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Elam, ","7 des fils d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;" EZR.8,8,"8Jebadia, ŋgolə Mikaɛl gə diŋgamje rɔ-jinaijoo (80) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Sepatia, ","8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;" EZR.8,9,"9Abdias, ŋgolə Jehiel gə diŋgamje tɔl-joo gə dɔ dee dɔg-giree-jinaijoo (218) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Joab ","9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;" EZR.8,10,"10ŋgolə Josipia gə diŋgamje tɔl gə dɔ dee rɔ-misa̰ (160) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Selomit, ","10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes;" EZR.8,11,"11Jakari, ŋgolə Bebai gə diŋgamje rɔ-joo-gir-dee-jinaijoo (28) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Bebai, ","11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;" EZR.8,12,"12Jokana, ŋgolə Hakatan gə diŋgamje tɔl-dɔ-dee-dɔg (110) gə́ d’aw səa na̰’d to gel-bɔje lə Asgad, ","12 des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix hommes;" EZR.8,13,"13deḛ gə́ njékorè goo mar deeje gə́ ri dee ɓa to nee: Elipelet, gə Jeyel, gə Semaeja gə diŋgamje rɔ-misa̰ (60) gə́ d’aw sə dee na̰’d to gel-bɔje lə Adonikam, ","13 des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Eliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante hommes;" EZR.8,14,"14Utai, gə Jabud gə diŋgamje rɔ-siri (70) gə́ d’aw sə dee na̰’d to gel-bɔje lə Bigbai,","14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes." EZR.8,15,"15Ma mbo̰ dee dɔ na̰’d mbɔr baa gə́ ula par gə́ Ahaba ndá lé neelé j’isi keneŋ as ndɔ sí munda. Ma m’tən koso-dəwje ləm, gə njékinjanéməsje ləm tɔ ndá ma m’iŋga Ləbi kára kara mbuna dee’g el. ","15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi." EZR.8,16,"16Togə́bè ma m’ula kula m’ɓar Eliéjer, gə Ariel, gə Semaeja, gə Elnatan, gə Jarib, gə Elnatan, gə Natan, gə Jakari, gə Mesulam gə́ to njékɔrno̰ deeje ləm, m’ɓar Jojarib, gə Elnatan gə́ to njéndoo dəwje né ləm tɔ. ","16 Alors je fis appeler les chefs Eliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan." EZR.8,17,17Ma m’ula dee rɔ mbai Ido’g gə́ si Kasipia ndá ma m’ula dee mba kar dee d’ula Ido gə ŋgakea̰je gə́ to njérakula kəi-Magəje-je’g gə́ d’isi Kasipia gə mba kar dee d’ar sí dəwje gə mba kar dee ree ra kula mee kəi-Ala’g lə sí. ,"17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amènent des serviteurs pour la maison de notre Dieu." EZR.8,18,"18Bèe ɓa to gə́ ji Ala lə sí gə́ maji to dɔ sí’g ndá deḛ d’ar sí ne Serebia, dəw gə́ to njekəmkàr mbuna gel-bɔje’g lə Mali, ŋgolə Ləbi gə́ to ŋgolə Israɛl, yeḛ gə ŋganeeje gə ŋgakea̰je gə́ d’as dəwje dɔg-gir-dee-jinaijoo (18) gə́ ree səa tɔ. ","18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;" EZR.8,19,19Deḛ d’ar sí Hasabia gə Esai gə́ to gel-bɔje lə Merari gə ŋgako̰ deeje gə ŋgan deeje gə́ d’as dəwje rɔ-joo (20) lé. ,"19 Haschabia, et avec lui Esaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;" EZR.8,20,20Tɔɓəi mbuna njérakula mee kəi-Ala’gje-je gə́ Dabid gə mbaije d’unda dee d’ar dee ra kula lə Ləbije lé d’as dəwje tɔl-joo gə dɔ dee rɔ-joo (120) ndá deḛ lai ɓar dee gə goo ri dee ri dee tɔ.,"20 et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms." EZR.8,21,"21Lée gə́ nee, gə́ to mbɔr baa gə́ Ahaba lé ɓa ma m’ila mber kɔg-mee-ɓoo keneŋ, gə mba kar sí j’oso ne kul no̰ Ala’g lə sí mba ra ndòo rəa’g karee ar rəw-kaw sí to gə́ majee mbata lə síjeḛ ləm, gə mbata lə ŋgan síje ləma, gə mbata némajije lə sí lai ləm tɔ. ","21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait." EZR.8,22,22Nɛ m’ra rɔkul gə mba dəji mbai karee ar sí kudu njérɔje gə njékundaje mba kar dee d’aa dɔ sí rəw-kaw sí’g mbata kédé lé jeḛ j’ula mbai lé m’pajena: Ji Ala lə sí to dɔ deḛ lai gə́ saŋg gée mba karee ra sə dee meemaji nɛ oŋg ləa nduba gə siŋgamoŋgee dɔ deḛ lai gə́ d’ubá d’yá̰ tɔ. ,"22 J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent." EZR.8,23,"23Gelee gə́ nee ɓa jeḛ j’ɔgje ne meḛ sí ɓó ləm, jeḛ no̰ m’ɓarje ne Ala lə sí gə mbəa ləm tɔ ndá yeḛ ila sí keneŋ ya.",23 C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça. EZR.8,24,24Tɔɓəi ma mbər mbai dɔ njékinjanéməsje dɔg-gir-dee-joo gə́ ri dee lə Serebia gə Hasabia gə ŋgako̰ deeje gə́ dɔg sə dee na̰’d. ,"24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères." EZR.8,25,"25Ma m’wɔji kwɔi lə larnda gə larlɔr gə nékulaje no̰ dee’g, to néje gə́ mbai ləm, gə njékwɔjeetaje ləm, gə ŋgan-mbaije ləa ləma, gə Israɛlje lai gə́ d’aar keneŋ ləm tɔ lé d’ar gə́ nékar mbata kəi-Ala lə sí lé. ","25 Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés." EZR.8,26,"26Néje gə́ ma m’wɔji m’ɔm ji dee’g ɓa to nee: Larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo rɔ-joo (20.000) ləm, gə nékulaje gə́ ra gə larnda gə́ kwɔi lə dee as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda (3.000) ləm, gə néje gə́ ra gə larlɔr gə́ kwɔi lə dee as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda (3.000) ləm, ","26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or," EZR.8,27,"27gə ŋgo-larlɔr rɔ-joo gə́ gad dee as larlɔr tɔl-dɔg (1.000) ləma, gə jo-larje joo gə́ ra dee gə larkas gə́ ndɔḭ ləd-ləd gə́ gad dee to asəna gə larlɔr bèe ləm tɔ. ","27 vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain poli, aussi précieux que l'or." EZR.8,28,"28Tɔɓəi ma m’ula dee m’pana: Seḭ lé d’unda sí gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ ləm, nékulaje neelé to néje gə́ to gə kəmee ləma, larnda gə larlɔr neelé to nékarje gə́ d’ḭ gə meḛ dee d’ar Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je ləm tɔ. ","28 Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Eternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l'Eternel, le Dieu de vos pères." EZR.8,29,"29Maji kar sí síje kəmba, ŋgəmje néje neelé saar a kwɔjije kwɔi lə dee no̰ mbai dɔ njékinjanéməsje gə Ləbije’g, gə no̰ deḛ gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje gə́ d’isi mee ɓee gə́ Jerusalem mee ŋgon kəi gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ɓa. ","29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel." EZR.8,30,30Togə́bè ɓa njékinjanéməsje gə Ləbije taa larnda gə larlɔr gə nékulaje gə́ d’wɔji kwɔi lə dee ndá deḛ d’odo d’aw ne mee kəi’g lə Ala lə sí gə́ to Jerusalem lé ya.,"30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu." EZR.8,31,"31Yen ŋga jeḛ j’ḭ ta baa gə́ Ahaba mba kaw Jerusalem mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo mee naḭ gə́ dɔtar’g. Ndá ji Ala lə sí to dɔ sí’g aree ɔr sí ne ji njéba̰je’g lə sí ləm, gə ji deḛ gə́ d’um sí gə rəw-rəw lé ləm tɔ. ","31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la route." EZR.8,32,32Loo gə́ jeḛ n’teḛje Jerusalem mba̰ ndá jeḛ j’isi j’waje rɔ sí keneŋ ndɔ sí munda. ,"32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours." EZR.8,33,"33Ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ lé j’wɔji kwɔi lə larnda ləm, gə larlɔr ləma, gə nékulaje ləm tɔ mee kəi’g lə Ala lə sí ndá jeḛ j’ɔm néje neelé ji Meremot’g, gə́ to ŋgolə Uri gə́ to gə́ njekinjanéməs, yeḛ lé Eləajar, ŋgolə Pines si səa na̰’d ləm, deḛ gə́ to Ləbije gə́ ri dee lə Jojabad, ŋgolə Juje, gə Noadia, ŋgolə Binui, deḛ kara d’isi sə dee na̰’d ləm tɔ. ","33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï." EZR.8,34,34Deḛ tura bula lə néje neelé gə kwɔi lə dee tɔ ndá deḛ ndaŋg kwɔi lə néje neelé mee maktub’g.,"34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout." EZR.8,35,"35Ŋgalə deḛ gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree lé ree gə bɔ maŋgje dɔg-giree-joo gə́ nékḭja məsje gə́ ka̰ roo kar Ala lə Israɛlje, mbata Israɛlje lai ləm, gə bàl badje rɔ-jinaikara-giree-misa̰ gə ŋgan badje rɔ-siri-giree-siri gə bàl bya̰je dɔg-giree-joo gə́ to nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya ləm tɔ, ar néje neelé to gə́ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ ya. ","35 Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l'Eternel." EZR.8,36,"36Deḛ d’un ndukun lə mbai d’ar njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lə mbai ləm, gə njéguburuɓeeje gə́ d’isi kel tura-baa gə́ nee ləm tɔ ndá deḛ neelé ɓa la gə koso-dəwje dɔ kula kəi-Ala’g ya.","36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu." EZR.9,1,"1Loo gə́ rudu néje neelé un ɗiao mba̰ ndá ŋgan-mbaije ree rɔm’g pana: Dəwje gə́ Israɛl ləm, gə njékinjanéməsje gə Ləbije ləm tɔ lé d’unda rɔ dee ɓəd mbuna dəw-mee-ɓeeje’g neelé el ləm, ndá deḛ ndaji ne néra deeje gə́ mina̰ gə́ to kḛji gə́ to néra Kana̰je ləm, gə Hetje ləm, gə Peresje ləm, gə Yebusje ləm, gə Amo̰je ləm, gə Moabje ləm, gə Ejiptəje ləma, gə Amɔrje ləm tɔ. ","1 Après que cela fut terminé, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ce pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amoréens." EZR.9,2,"2Mbata deḛ taa ŋgan deeje gə́ dené gə́ denéje lə dee ləm, gə taa dee d’ar ŋgan deeje gə́ diŋgam ləm tɔ, yee ɓa deḛ d’ula ne gel koji dee gə́ to gə kəmee lé na̰’d gə ka̰ dəw-mee-ɓeeje neelé ya, ŋgan-mbaije gə njékoogootaje lé ɓa gə́ njé gə́ dɔtar gə́ njéra kaiya neelé.","2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché." EZR.9,3,"3Loo gə́ ma m’oo ta neelé ndá ma m’til kubuje ləm gə yee gə́ boi yul gə́ dɔ maree’g ləm, ma m’ndisa yiŋga dɔm gə mbaitam ləm tɔ ndá m’isi naŋg gə kəmndoo. ","3 Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis désolé." EZR.9,4,4Deḛ lai gə́ ta lə Ala lə Israɛlje ar dee d’unda bala mbata kaiya ra dee gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree neelé d’wa dɔ na̰ mbɔrm’g nɛ ma lé m’isi ne gə kəmndoo saar kàr kḭjanémes gə́ kàrkemetag as ne.,"4 Auprès de moi s'assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les paroles du Dieu d'Israël, à cause du péché des fils de la captivité; et moi, je restai assis et désolé, jusqu'à l'offrande du soir." EZR.9,5,"5Yen ŋga loo gə́ kàr kḭjanémes gə́ kàrkemetag teḛ mba̰ ndá m’ḭta dan rɔkul’g ləm, gə kubuje ləm gə yee gə́ boi yul gə́ dɔ maree’d gə́ m’til lé ləm tɔ ndá m’ɔs kəjim naŋg m’ula jim par gə́ rɔ Njesigənea̰ Ala’g ləm, ","5 Puis, au moment de l'offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j'étendis les mains vers l'Eternel, mon Dieu," EZR.9,6,6ndá ma m’pana:,"6 et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j'ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu'aux cieux." EZR.9,7,"7Un kudee mee ndəa’g lə bɔ síje-je lé ta gə́ boo wa dɔ sí saar teḛ ɓogənè ndá gə goo néra kori-korije lə sí ɓa deḛ d’ɔm sí ne jeḛ gə mbaije lə sí gə njékinjanéməsje lə sí ji mbaije gə́ to dəw-dɔ-ɓeeje ləm, gə ta kiambas’g ləm, d’wa sí gə́ ɓərje ləm, d’unda sí banrɔ ləma, d’ar rɔkulee wa kəm sí saar ɓogənè ləm tɔ. ","7 Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu'à ce jour, et c'est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd'hui notre visage." EZR.9,8,"8Nɛ lé bèe kara Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ wa sə sí noji gə kuree waga, ya̰ njé gə́ na̰je mbuna sí’g ar dee teḛ keneŋ d’aḭ ləm, ar sí j’iŋga njo̰loo mee loo’g ləa gə́ to gə kəmee ləm tɔ, gə mba kar kəm sí inja ne ləm, mba kar sí j’isi ne kəmba waga dan loo ra kula ɓər’g lə sí ləm tɔ. ","8 Et cependant l'Eternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d'éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude." EZR.9,9,"9Mbata jeḛ n’toje ɓərje ya nɛ Ala uba sí ya̰ sí dan loo ra kula ɓər’g lə sí el. Yeḛ wa sə sí noji kəm mbaije gə́ Persə ar sí n’tel j’isije ne kəmba ləm, ar sí j’undaje kəi-Ala lə sí ləm, ar sí n’gɔlje looje gə́ tuji karee to lée’g gogo ləma, gə mba kar sí loo-kula-dɔ sí keneŋ dɔ naŋg gə́ Juda gə ɓee-boo gə́ Jerusalem ləm tɔ.","9 Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et à Jérusalem." EZR.9,10,"10Ɓasinè lé, wai Ala lə sí! See ta ɗi ɓa j’a pa dɔ néje’g neelé wa. Mbata jeḛ j’ubaje godnduije j’ya̰, ","10 Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements," EZR.9,11,"11to godnduije gə́ i un ar sí gə ndu kuraje ləi gə́ to njéteggintaje gə́ pa pana: Ɓee gə́ jeḛ j’awje keneŋ mba karee to ka̰ síjeḛ lé to ɓee gə́ mina̰ mbata néje gə́ to kḛji gə́ dəw-mee-ɓeeje ra ləm, gə néra deeje gə́ mina̰ gə́ taa loo keneŋ pəl-pəl ləm tɔ. ","11 que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre avec leurs impuretés;" EZR.9,12,"12Bèe ndá maji kar sí j’ar ŋgan síje gə́ dené taa ŋgan deeje gə́ diŋgam el ləm, j’a taaje ŋgan deeje gə́ dené kar ŋgan síje gə́ diŋgam el ləma, j’a saŋgje goo si dan maji’g lə dee əsé dan nébaoje’g lə dee el ləm tɔ saar gə no̰. Bèe ɓa siŋga sí a kḭ ne dɔ maree’g ləm, j’a sɔje ne némajije lə ɓee neelé ləma, j’a karee to ne gə́ nénduba lə ŋgan síje saar gə no̰ ləm tɔ . ","12 ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être; ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils." EZR.9,13,"13Nɛ gə goo néje lai gə́ teḛ dɔ sí’g mbata lə néra gə́ yèr lə sí, gə ta gə́ boo gə́ wa dɔ sí lé əi Ala lə sí, i ar bo̰ néra sí ɔs ta sí’g gə goo bula lə kaiya ra sí el, ar ɓasinè kara i ŋgəm njé gə́ na̰je ar dee teḛ dan né gə́ bèe’g tɔ. ","13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés," EZR.9,14,"14Ŋga see ɓasinè j’a tel kun kudu kal ta ta godnduije’g gə mba kɔm ne na̰’d gə dəwje neelé gə́ to njéra né gə́ mina̰je lé tɔɓəi wa. See oŋg ləi a kḭ səi pu kɔm dɔ sí’g tɔɓəi mba tuji sí ne pugudu kar dəw kára kara nai el ləm, kar dəw kára kara aḭ aji ne rəa el ləm tɔ el wa. ","14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n'éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés?" EZR.9,15,"15Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje to njera né gə́ gə dɔ najee mbata ɓogənè jeḛ n’toje ges deḛ gə́ teḛ ta yoo’g. Aa oo, j’aarje nɔḭ’g, jeḛ gə́ n’toje koso-dəwje gə́ ta wa dɔ dee mba̰ ɓó j’askəm kaar tar nɔḭ’g togə́bè el lé.","15 Eternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd'hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face." EZR.10,1,"1Loo gə́ Esdras oso naŋg bəbərə gə mán-no̰ kəmee’g ra ne tamaji neelé teg ne gin kaiya neelé ndá koso-Israɛlje bula ree mbo̰ dɔ na̰ rəa’g, diŋgamje ləm, gə denéje ləma, gə ŋganje ləm tɔ, dəwje neelé no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g ɓugudu-ɓugudu. ","1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes." EZR.10,2,"2Yen ŋga Sekania, ŋgolə Jehiel gə́ to gə́ mbuna gel-bɔje’g lə Elam lé un ta ula Esdras pana: Jeḛ n’raje kaiya j’ɔs ne Ala lə sí rəw loo gə́ jeḛ n’taaje denéje gə́ ginkoji dee raŋg gə́ mee ɓee’g neelé. Nɛ lé bèe kara ɓasinè né gə́ kəm kar Israɛlje d’unda meḛ dee yel dɔ’g lé to keneŋ ya ɓəi. ","2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance." EZR.10,3,"3Ɓasinè lé ar sí manje rɔ sí j’arje Ala lə sí gə mba tuba denéje neelé gə ŋgan meḛ deeje na̰’d gə goo takwɔji lə mbai ləm, gə ka̰ dee-deḛ lai gə́ d’unda bala no̰ godndu Ala lə sí ləm tɔ. Maji kar sí n’raje gə goo godndu lé ya. ","3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi." EZR.10,4,4Maji kari ḭta mbata to ta gə́ wɔji dɔi-i ya. Jeḛ lé j’a kɔmje səi na̰’d tɔ. Wa diŋgam məəi’g mba ra née ya.,"4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis." EZR.10,5,"5Esdras ḭta ndá yeḛ ar mbai dɔ njékinjanéməsje ləm, gə Ləbije ləma, gə Israɛlje lai ləm tɔ manrɔ dee gə mba ra to gə́ pa taree lé ya. Ndá deḛ manrɔ dee togə́bè ya tɔ. ","5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent." EZR.10,6,"6Yen ŋga Esdras uba naŋg takəi-Ala’g ḭ aw mee kəi’g lə Jokana, ŋgolə Eliasib. Loo gə́ yeḛ andə keneŋ mba̰ ndá yeḛ o̰ muru el ləm, ai mán el ləm tɔ mbata yeḛ si wa ndòo mbata kaiya ra dee gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree ɓee lé.","6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité." EZR.10,7,"7Deḛ d’ila mber mee ɓee gə́ Juda’g gə mee ɓee gə́ Jerusalem’g gə mba kar deḛ lai gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree ɓée lé d’a kwa dɔ na̰ Jerusalem, ","7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité aient à se réunir à Jérusalem," EZR.10,8,"8tɔɓəi gə goo ndukun lə ŋgan-mbaije gə ŋgatɔgje lé nana ɓa gə́ teḛ keneŋ mee ndɔ gə́ munda’g lé el ndá d’a taa néje ləa mbad ləm, yeḛ nja kara d’a kɔgee loo-siée loo-kwa-dɔ-na̰’g lə deḛ gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree lé ləm tɔ.","8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité." EZR.10,9,"9Ndɔ munda gogo lé diŋgamje lai gə́ Juda gə Bḛjami d’wa dɔ na̰ Jerusalem. To ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo mee naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara’g. Koso-dəwje lai d’isi ndaa-loo gə́ takəi-Ala’g, d’unda bala tigi-tigi mbata lə ta neelé ləm, gə mbata lə ndi gə́ ər yaa̰ ləm tɔ. ","9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie." EZR.10,10,"10Esdras, njekinjanéməs lé ḭta ula dee pana: Seḭ raje kaiya loo gə́ seḭ taaje denéje gə́ ginkoji dee raŋg arje ta wa ne dɔ Israɛlje unda nje gə́ kédé. ","10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable." EZR.10,11,"11Ɓasinè, maji kar sí tegje gin kaiya lə sí arje Njesigənea̰ gə́ to Ala lə bɔ síje-je ndá gə́ raje torndia. Undaje rɔ sí ɓad rɔ dəwje gə́ mee ɓee’g nee ləm, gə rɔ denéje gə́ to ginkoji gə́ raŋg’d ləm tɔ.","11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères." EZR.10,12,12Dəwje lai gə́ d’wa dɔ na̰ lé d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl pana: J’a ra to gə́ i pa lé ya. ,12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit! EZR.10,13,"13Nɛ dəwje lé bula yaa̰, tɔɓəi to naḭ ndi tɔ ndá j’askəm si raga el. Tɔɓəi kula neelé to kəm ra ndɔ kára əsé ndɔ joo ba el mbata dəwje bula mbuna sí’g ra né neelé tɔ. ","13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'œuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire." EZR.10,14,"14Bèe ndá maji kar ŋgan-mbaije lə sí ɓa nai tor koso-dəwje’g lé. Ndá deḛ lai gə́ d’isi mee ɓee-booje’g lə sí gə́ taa denéje gə́ ginkoji dee raŋg lé d’a ree mee ndəaje’d gə́ d’a kwɔji kar dee lé, d’a ree gə ŋgatɔgje gə njégaŋ-rəwtaje gə ɓee lə dee lə dee saar kar boo-oŋg lə Ala lə sí ḭ ne dɔ sí’d gə́ raŋg mbata né neelé ɓa.","14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire." EZR.10,15,"15Jonatan, ŋgolə Ajael, gə Jajia, ŋgolə Tikba ɓa gə kar dee ba ndigi sə dee dɔ ta’g neelé el ar Mesulam gə Sabetai gə́ to Ləbije kara d’ɔm sə dee na̰’d tɔ, ","15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis," EZR.10,16,"16nɛ deḛ gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree lé ra to gə́ deḛ pa lé ya. Deḛ d’ɔr Esdras, njekinjanéməs ləm, gə deḛ gə́ to mbai dɔ gel-bɔje gə goo kəije lə bɔ deeje-je gə goo ri dee ri deḛ lai ləm tɔ, ndá d’isi mba koo goo ta né neelé mee ndɔ gə́ dɔtar lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg lé. ","16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose." EZR.10,17,17Ndá ndɔ gə́ dɔtar lə naḭ gə́ dɔtar’g lé deḛ tɔl ta gə́ wɔji dɔ diŋgamje gə́ taa denéje gə́ ginkoji dee raŋg lé bém.,"17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères." EZR.10,18,"18Mbuna njékinjanéməsje’g lé deḛ gə́ taa denéje gə́ ginkoji dee raŋg gə́ d’isi keneŋ lé ɓa nee: Deḛ gə́ to gel-bɔje lə Juje gə ŋgakea̰je gə́ to ŋgalə Josadak lé ndá Maaséja, gə Eliéjer, gə Jarib, gə Gedalia lé, ","18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia," EZR.10,19,"19d’un ndu dee gə ndu manrɔ mba tuba denéje lə dee ləm, gə mba kinja bàl badə gə́ nékinjaməs gə́ wɔji dɔ kal dɔ godndu ləm tɔ. ","19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;" EZR.10,20,"20Deḛ gə́ to gel-bɔje lə Imer ndá Hanani gə Jebadia, ","20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;" EZR.10,21,"21deḛ gə́ to gel-bɔje lə Harim ndá Maaséja, gə Eli, gə Semaeja, gə Jehiel, gə Ojee, ","21 des fils de Harim, Maaséja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;" EZR.10,22,"22deḛ gə́ to gel-bɔje lə Pasur ndá Eljoenai, gə Maaséja, gə Ismael, gə Netaneel, gə Jojabad, gə Eləasa.","22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa." EZR.10,23,"23Deḛ gə́ to Ləbije ɓa nee: Jojabad, gə Simei, gə Kelaja əsé Kelita, gə Petaja, gə Juda, gə Eliéjer.","23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliézer." EZR.10,24,24Deḛ gə́ to bao-paje ɓa nee: Eliasib.,"24 Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri." EZR.10,25,"25Deḛ gə́ to Israɛlje ɓa nee: Deḛ gə́ to gel-bɔje lə Pareos ndá Ramia, gə Jijija, gə Malkija, gə Mijamḭ, gə Eləajar, gə Malkija, gə Benaja, ","25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;" EZR.10,26,"26deḛ gə́ to gel-bɔje lə Elam ndá Matania, gə Jakari, gə Jehiel, gə Abdi, gə Jeremot, gə Eli, ","26 des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;" EZR.10,27,"27deḛ gə́ to gel-bɔje lə Jatu ndá Eljoenai, gə Eliasib, gə Matania, gə Jeremot, gə Jabad, gə Ajija, ","27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;" EZR.10,28,"28deḛ gə́ to gel-bɔje lə Bebai ndá Jokana, gə Hanania, gə Jabai, gə Atlai, ","28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;" EZR.10,29,"29deḛ gə́ to gel-bɔje lə Bani ndá Mesulam, gə Maluk, gə Adaja, gə Jasub, gə Səal, gə Ramot, ","29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;" EZR.10,30,"30deḛ gə́ to gel-bɔje lə Pahat-Moab ndá Adna, gə Kelal, gə Benaja, gə Maaséja, gə Matania, gə Besalel, gə Binui, gə Manasə, ","30 des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;" EZR.10,31,"31deḛ gə́ to gel-bɔje lə Harim ndá Eliéjer, gə Jisija, gə Malkija, gə Semaeja, gə Simeo̰, ","31 des fils de Harim, Eliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon," EZR.10,32,"32gə Bḛjami, gə Maluk, gə Semaria, ","32 Benjamin, Malluc et Schemaria;" EZR.10,33,"33deḛ gə́ to gel-bɔje lə Hasum ndá Matnai, gə Matata, gə Jabad, gə Elipelet, gə Jeremai, gə Manasə, gə Simei ","33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;" EZR.10,34,"34deḛ gə́ to gel-bɔje lə Bani ndá Maadai, gə Amram, gə Uel, ","34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel," EZR.10,35,"35gə Benaja, gə Bedia, gə Keluhu, ","35 Benaja, Bédia, Keluhu," EZR.10,36,"36gə Bania, gə Meremot, gə Eliasib, ","36 Vania, Merémoth, Eliaschib," EZR.10,37,"37gə Matania, gə Matnai, gə Jasai, ","37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï," EZR.10,38,"38gə Bani, gə Binui, gə Simei, ","38 Bani, Binnuï, Schimeï," EZR.10,39,"39gə Selemia, gə Natan, gə Adaja, ","39 Schélémia, Nathan, Adaja," EZR.10,40,"40gə Maknadbai, gə Sasai, gə Sarai, ","40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï," EZR.10,41,"41gə Ajareel, gə Selemia, gə Semaria, ","41 Azareel, Schélémia, Schemaria," EZR.10,42,"42gə Salum, gə Amaria, gə Jisəb, ","42 Schallum, Amaria et Joseph;" EZR.10,43,"43deḛ gə́ to gel-bɔje lə Nebo ndá Jeyel, gə Matitia, gə Jabad, gə Jebina, gə Jadai, gə Joɛl, gə Benaja.","43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja." EZR.10,44,"44Deḛje lai neelé taa denéje gə́ ginkoji dee raŋg ləm, njé gə́ na̰je bula mbuna dee’g d’oji ne ŋganje ləm tɔ.","44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants." NEH.1,1,"1Taje gə́ Nehemi, ŋgolə Hakalia pa lé, pana: Mee naḭ gə́ ɓaree Kislə, gə mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-joo lé, loo gə́ m’isi Susə gə́ to ɓee-boo lé ndá ","1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Au mois de Kisleu, la vingtième année, comme j'étais à Suse, dans la capitale," NEH.1,2,"2ŋgokɔm gə́ kára gə́ ria lə Hanani ləm, gə dəwje gə́ na̰je gə́ d’ḭ ɓee gə́ Juda ləm tɔ lé ree rɔm’g. M’dəji dee ta gə́ wɔji dɔ Jibje gə́ nai gə́ d’wa dee ɓər el lé ləm, m’dəji dee ta gə́ wɔji dɔ Jerusalem ləm tɔ. ","2 Hanani, l'un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem." NEH.1,3,"3Deḛ tel d’ilam keneŋ pana: Ges deḛje gə́ nai gə́ d’wa dee gə́ ɓərje el lé d’isi dəb ɓeeko̰je’g Juda dan némeekonje gə́ al dɔ loo sula ləm, gə dan boo-rɔkul’g ləm tɔ, ndògo-bɔrɔ gə́ Jerusalem təd ləm, tarəwkɔgje ləa kara pər o̰ ləm tɔ.","3 Ils me répondirent: Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au comble du malheur et de l'opprobre; les murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes sont consumées par le feu." NEH.1,4,"4Loo gə́ m’oo ta néje neelé ndá m’wa naŋg rəb, m’no̰ ləm, m’wa ndòo as ndɔje bula ləm tɔ. M’ɔg məəm ɓó ləm, m’ra tamaji ta Ala gə́ to mbai dɔ dara ləm tɔ, ","4 Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux," NEH.1,5,"5Ma m’pana: Ǝi Njesigənea̰, Ala, i gə́ to mbai dɔ dara ləm, i gə́ to Ala gə́ boo gə́ to ɓəl kədm-kədm ləm, i gə́ aa dɔ manrɔ ləi kər-kər ləma, i gə́ to njekookəmtondoo lə deḛ gə́ d’undai dan kəm dee’g d’aa ne dɔ godnduije kər-kər ləm tɔ lé ","5 et je dis:O Eternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!" NEH.1,6,"6maji kari ur mbii gèŋ ləm, gə teḛ kəmi ləm tɔ gə mba k’oo ne tamaji ləm ma, kura ləi gə́ m’ra tai’g lé. Ɓasinè, dan kàrá gə loondul’g lé, m’no̰ tai’g mbata lə kuraje ləi gə́ Israɛlje lé ya. M’teggin kaiya lə Israɛlje, kaiya lə sí gə́ jeḛ n’ra j’ɔsje ne ta ləi rəw lé. Mbata ma jeḛ gə gel-bɔje lə bɔmje lé jeḛ n’raje kaiya ya. ","6 Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts: écoute la prière que ton serviteur t'adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d'Israël, en confessant les péchés des enfants d'Israël, nos péchés contre toi; car moi et la maison de mon père, nous avons péché." NEH.1,7,"7Jeḛ n’raje majel j’ɔsje ne ta ləi rəw ləm, jeḛ j’aaje dɔ godnduije əsé ndukunje gə́ i ar Moyis, kura ləi pa taree lé el ləm tɔ. ","7 Nous t'avons offensé, et nous n'avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur." NEH.1,8,"8Maji kari ar məəi olé dɔ ta gə́ i ar kura ləi Moyis, pa pana: Loo gə́ jeḛ j’a raje kaiya ndá i a sané sí mbuna koso-dəwje’g . ","8 Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer: Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples;" NEH.1,9,"9Nɛ ɓó lé jeḛ n’tel reeje rɔi’g ləm, ɓó lé jeḛ j’aaje dɔ godnduije n’raje née ləm tɔ ndá lé d’a kwa sí ɓər kaw sə sí rudu dara’g kara lée gə́ neelé ɓa i a mbo̰ sí dɔ na̰’d ləm, i a tel ree sə sí loo gə́ i ɔr unda gə mba kar rii ɓar keneŋ lé ləm tɔ . ","9 mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l'extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j'ai choisi pour y faire résider mon nom." NEH.1,10,"10Jeḛ lé n’toje kuraje ləi gə koso-dəwje ləi gə́ i uga sí gə goo boo-siŋgamoŋ ləi ləm, gə jii gə́ ɓar mèr-mèr ləm tɔ. ","10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte." NEH.1,11,"11Ai, Mbaidɔmbaije, maji kari ur mbii gèŋ oo ne tamaji lə kura ləi ləm, gə tamaji lə kuraje ləi gə́ ndigi ɓəl rii ləm tɔ. Ɓogənè lé, ar kura ləi teḛkɔr ləm, aree taa kəm dəw neelé rəgm ləm tɔ!","11 Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom! Donne aujourd'hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme!J'étais alors échanson du roi." NEH.2,1,"1Mee naḭ gə́ ɓaree Nisa̰, mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-joo gə́ Artajerjɛs to ne mbai lé, loo gə́ yeḛ si ta ka-nésɔ’g ndá m’a gə kun mán-nduú gə́ mḭ lé kar mbai lé ya. Nɛ ma lé kédé m’aar nea̰’g m’ar kəm to ndòo ndɔ kára kara bèe el. ","1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l'offris au roi. Jamais je n'avais paru triste en sa présence." NEH.2,2,"2Bèe ɓa mbai lé dəjim pana: See gelee ban ɓa kəm to ne ndòo wa. Rɔko̰ kara ram el ləm, ndá a to némeeko̰ gə́ ḭ dɔɓəŋgərəm’g ya kára ba ɓó né gə́ raŋg el tɔ.","2 Le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage? Tu n'es pourtant pas malade; ce ne peut être qu'un chagrin de cœur. Je fus saisi d'une grande crainte," NEH.2,3,"3Ndá m’tel m’ila mbai’g lé m’pana: Maji kar mbai si kəmba saar-saar gə no̰ ya. Loo gə́ ɓee-boo gə́ dɔɓar bɔmje-je to keneŋ lé tuji ləm, pər o̰ tarəwkɔgje ləa ləm tɔ ŋga see kəm a to ndòo el ba̰ ɓəi wa .","3 et je répondis au roi: Que le roi vive éternellement! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu?" NEH.2,4,4Bèe ɓa mbai lé dəjim pana: See ɗi ɓa ma m’ndigi wa.,"4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux," NEH.2,5,"5m’tel m’ila mbai’g lé m’pana: Ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji ləm, ɓó lé kura ləa taa kəmee ləm tɔ ndá maji karee un ndia am m’aw ɓee gə́ Juda, ɓee-boo gə́ dɔɓar bɔmje-je to keneŋ mba kam m’tel m’unda ɓee neelé gogo ya.","5 et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse." NEH.2,6,6Mbai gə́ dené ləa si mbɔree’g lé dəjim pana: See mbá kaw ləm lé m’a ra ndɔ ka̰da wa. See ndɔ gə́ ra ɓa m’a tel wa.,"6 Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps." NEH.2,7,"7Tɔɓəi ma m’ula mbai lé m’pana: Ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji ndá maji karee am maktubje mbata lə njéguburuɓeeje gə́ d’isi kel tura-baa gə́ nu gə mba kar dee d’ya̰ ne loo d’am m’dəs m’aw Juda ləm, ","7 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, afin qu'ils me laissent passer et entrer en Juda," NEH.2,8,"8tɔɓəi a kam maktub kára mbata lə Asap, njekaa dɔ kag-mee-kɔrje lə mbai gə mba karee am kagje gə́ tɔl mba ra ne tarəwkəije lə kəi-kaar-kegoro gə́ to mbɔr kəi gə́ to gə kəmee’g ləm, gə mbata lə ndògo-bɔrɔ lə ɓee-boo ləma, gə mbata kəi gə́ m’a gə si keneŋ ləm tɔ.","8 et une lettre pour Asaph, garde de la forêt du roi, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j'occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi." NEH.2,9,9Ma m’aw m’teḛ rɔ njéguburuɓeeje gə́ d’isi kel tura-baa gə́ nu lé ndá m’ar dee maktubje gə́ mbai am lé. Mbai ar ɓé-njérɔje gə njérɔ gə kundaje danm d’aw ne səm tɔ.,"9 Je me rendis auprès des gouverneurs de l'autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m'avait fait accompagner par des chefs de l'armée et par des cavaliers." NEH.2,10,"10Sanbalat, dəw gə́ Hɔro̰ ləm, gə Tobija, njeboakula ləa gə́ to dəw gə́ Amo̰ ləm tɔ lé loo gə́ d’oo ta neelé ndá meḛ dee o̰ dee yaa̰ mbata dəw gə́ ree mba saŋg maji lə Israɛlje lé.","10 Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l'ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu'il venait un homme pour chercher le bien des enfants d'Israël." NEH.2,11,11M’ree Jerusalem ndá m’ra ndɔ munda keneŋ. ,"11 J'arrivai à Jérusalem, et j'y passai trois jours." NEH.2,12,12Tɔɓəi m’ḭ loondul’g gə dəwje gə́ na̰je nɛ m’ula dəw kára kara né gə́ Ala ra dɔɓəŋgərəm’g gə mba k’am m’ra mbata lə Jerusalem lé el. M’aw gə mulayḛ̀je gə́ raŋg el nɛ kama gə́ m’ubá ba ya. ,"12 Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m'avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n'y avait avec moi d'autre bête de somme que ma propre monture." NEH.2,13,"13M’teḛ loondul’g gə tarəwɓee gə́ ria lə Wəl-loo ləm, ma m’aw m’wɔji dɔ kəm-rəw-mán gə́ ria lə Da-kɔb ləma, gə tarəwɓee gə́ ria lə Ɓiri-ɓisi ləm tɔ ndá m’tən ndògo-bɔrɔ gə́ Jerusalem gə́ təd lé soo-soo ləm, m’la̰ji ta lə tarəbeeje gə́ pər o̰ lé məəm’g ləm tɔ. ","13 Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai vers la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu." NEH.2,14,"14Ma m’dəs mbɔr tarəwɓee gə́ ria lə Kəm-rəw-mán ləm, gə duu-mán lə mbai ləm tɔ ndá lé neelé loo gə́ kəm kam m’dəs keneŋ gə mulayḛ̀je gə́ m’ubá lé godo. ","14 Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où puisse passer la bête qui était sous moi." NEH.2,15,15Ma m’aw loondul’g ya gə kəm wəl-mán ndá m’tən ndògo-bɔrɔ lé soo-soo ya tɔɓəi. Tɔɓəi m’tel gə tarəwɓee gə́ ria lə Wəl-loo ɓa m’teḛ ne kəi.,"15 Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour." NEH.2,16,"16Njéko̰ɓeeje gər lookabm el ləm, gər né gə́ m’ra el ləm tɔ. Saar kar kàree neelé kara m’ula Jibje el ləm, gə njékinjanéməsje el ləm, gə dəwje gə́ boo el ləm, gə njéko̰ɓeeje el ləma, gə dəw kára kara mbuna njékulaje’g el ləm tɔ. ","16 Les magistrats ignoraient où j'étais allé, et ce que je faisais. Jusqu'à ce moment, je n'avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s'occupaient des affaires." NEH.2,17,"17Yen ŋga m’ula dee m’pana: Seḭ ooje kəmtondoo gə́ j’isi danee’g gaw ya. Jerusalem tuji ləm, pər o̰ tarəwkɔgje ləa ləm tɔ. Gə́ reeje ar sí j’undaje ndògo-bɔrɔ gə́ Jerusalem lé gogo, bèe ɓa rɔ sí a kul ne el tɔ.","17 Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux état où nous sommes! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l'opprobre." NEH.2,18,"18Tɔɓəi ma m’ɔr sor ji Ala ləm gə́ maji dum gə́ to dɔm’g lé ləm, gə taje gə́ mbai ulam lé ləm tɔ. Ndá deḛ pana: Ar sí j’ḭje j’undaje ndògo-bɔrɔ lé ya!","18 Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution." NEH.2,19,"19Sanbalat, dəw gə́ Hɔro̰ ləm, gə Tobija, njeboakula ləa gə́ to dəw gə́ Amo̰ ləma, gə Gesem gə́ to Arabə ləm tɔ lé d’oo taree ndá deḛ kogo sí ləm, d’ə̰ji sí bəḭ-bəḭ ləm tɔ pana: See ɗi ɓa aw raje bèe wa. See seḭ ḭje mba kɔsje mbai lé rəw wa.","19 Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l'Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent: Que faites-vous là? Vous révoltez-vous contre le roi?" NEH.2,20,20Bèe ɓa m’tel gə ta nee m’ila dee keneŋ m’pana: Ala gə́ to Mbai dɔ dara lé a kar sí n’teḛje kɔr ya. Jeḛ gə́ n’toje kuraje ləa j’a kḭje gə mba kunda ndògo-bɔrɔ lé. Nɛ seḭ lé dəb loo ka̰ sí əsé né gə́ wɔji dɔ sí əsé nékolé-mee gə́ ka̰ sí godo mee ɓee gə́ Jerusalem lé tɔ.,"20 Et je leur fis cette réponse: Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem." NEH.3,1,"1Eliasib gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs lé ḭ gə ŋgakea̰je gə́ to njékinjanéməsje ar dee ra tarəwkɔg gə́ ria lə Rəw lə Badje lé. Deḛ d’unda gə kəmee ləm, gə tula tabidi-rəwje keneŋ ləm tɔ. Deḛ d’unda gə kəmee un kudee dɔ kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ duu dɔ loo gə́ ria lə Méa saar teḛ ne kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ duu dɔ loo gə́ ria lə Hananeel tɔ. ","1 Eliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu'à la tour de Hananeel." NEH.3,2,"2Dəwje gə́ Jeriko d’unda ka̰ dee mbɔr Eliasib’g, tɔɓəi Jakur, ŋgolə Imri unda kea̰ mbɔree’g tɔ. ","2 A côté d'Eliaschib bâtirent les hommes de Jéricho; à côté de lui bâtit aussi Zaccur, fils d'Imri." NEH.3,3,"3Dəwje gə́ Senaa ra tarəwɓee gə́ ria lə rəw lə Ka̰jije. Deḛ dolè dəa ləm, tula tabidi-rəwje keneŋ ləma, d’ila pəgərəje gə kageeje keneŋ ləm tɔ. ","3 Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres." NEH.3,4,"4Mbɔr dee-deḛ’g ndá Meremot, ŋgolə Uri gə́ to ŋgolə Hakos ɓa ra kula gɔl ndògo-bɔrɔ ləm, mbɔr dee-deḛ’g ndá Mesulam, ŋgolə Berekia gə́ to ŋgolə Mesejabeel ɓa ra kula ləm, mbɔr dee-deḛ’g tɔɓəi Sadɔk, ŋgolə Baana ɓa ra kula keneŋ ləma, ","4 A côté d'eux travailla aux réparations Merémoth, fils d'Urie, fils d'Hakkots; à côté d'eux travailla Meschullam, fils de Bérékia, fils de Meschézabeel; à côté d'eux travailla Tsadok, fils de Baana;" NEH.3,5,5mbɔr dee-deḛ’g lé dəwje gə́ Tekoa ɓa ra kula keneŋ nɛ dəwje lə dee gə́ boo boo ɓa d’oso kul no̰ njékaa dɔ kulaje’g lə dee neelé el., NEH.3,6,"6Jojada, ŋgolə Pasəa, gə Mesulam, ŋgolə Besodia, deḛ lé gɔl tarəwkɔg gə́ ləw. Deḛ dolè dəa ləm, deḛ tula tabidi-rəwje keneŋ ləma, d’ila pəgərə-larje gə kageeje keneŋ ləm tɔ. ","6 Jojada, fils de Paséach, et Meschullam, fils de Besodia, réparèrent la vieille porte. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres." NEH.3,7,"7Mbɔr dee-deḛ’g lé Melatia, dəw gə́ Gabao̰ ləm, gə Jado̰, dəw gə́ Meronot ləma, gə dəwje gə́ Gabao̰ gə Mispa gə́ d’ḭ gin njeguburuɓee gə́ si kel tura-baa’g nu ləm tɔ ɓa ra kula keneŋ, ","7 A côté d'eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le Méronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, appartenant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve;" NEH.3,8,"8mbɔr dee-deḛ’g lé Ujiel, ŋgolə Haraja gə́ to njelḛ̀ larlɔr ɓa ra kula keneŋ ləm, mbɔree-yeḛ’g lé Hanania gə́ to gə́ njerəd ubu gə́ ə̰də sululu lé ɓa ra kula keneŋ ləm tɔ. Deḛ tɔl kula lə dee Jerusalem loo gə́ ndògo-bɔrɔ tad keneŋ. ", NEH.3,9,"9Mbɔr dee-deḛ’g lé Repaja, ŋgolə Hur, yeḛ gə́ to mbai dɔ ges dəb ɓee gə́ Jerusalem ɓa ra kula gɔl ndògo-bɔrɔ lé keneŋ. ","9 A côté d'eux travailla aux réparations Rephaja, fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem." NEH.3,10,"10Mbɔr dee-deḛ’g lé Jedaja, ŋgolə Harumap ɓa ra kula gə́ wɔji dɔ kəi ləa njoroŋ ləm, tɔɓəi mbɔree-yeḛ’g ndá Hatus, ŋgolə Hasabnia ɓa ra kula keneŋ ləm tɔ. ","10 A côté d'eux travailla vis-à-vis de sa maison Jedaja, fils de Harumaph, et à côté de lui travailla Hattusch, fils de Haschabnia." NEH.3,11,"11Ges ndògo-bɔrɔ gə́ raŋg ləm, gə kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ duu dɔ loo gə́ ria lə Bwa-bṵdaje ləm tɔ lé Malkija, ŋgolə Harim gə Hasub, ŋgolə Pahat-Moab ɓa gɔl. ","11 Une autre portion de la muraille et la tour des fours furent réparées par Malkija, fils de Harim, et par Haschub, fils de Pachath-Moab." NEH.3,12,"12Mbɔr dee-deḛ’g lé Salum, ŋgolə Halohes, mbai dɔ ges dəb ɓee gə́ Jerusalem lé ra kula gɔl ndògo-bɔrɔ gə ŋganeeje gə́ dené na̰’d. ","12 A côté d'eux travailla, avec ses filles, Schallum, fils d'Hallochesch, chef de la moitié du district de Jérusalem." NEH.3,13,"13Hana gə njé gə́ Janoa tel gɔl tarəwɓee gə́ ria lə Wəl-loo. Deḛ d’unda ləm, tula tabidi-rəbeeje gə pəgərə-larje gə kageeje keneŋ ləm tɔ. Deḛ d’unda ndògo-bɔrɔ gə́ raŋg as kəmkil dəw tɔl-dɔg (110) saar teḛ ne tarəwɓee gə́ ria lə Ɓiri-ɓisi. ","13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée. Ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. Ils firent de plus mille coudées de mur jusqu'à la porte du fumier." NEH.3,14,"14Malkija, ŋgolə Rekab, mbai dɔ dəb ɓee gə́ ria lə Bet-Hakerem gɔl tarəwɓee gə́ ria lə Ɓiri-ɓisi. Yeḛ unda tarəwɓee lé ləm, tula tabidi-rəbeeje gə pəgərəje gə kageeje keneŋ ləm tɔ.","14 Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier. Il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres." NEH.3,15,"15Salṵ, ŋgolə Kol-Hojé, mbai dɔ dəb ɓee gə́ ria lə Mispa gɔl tarəwɓee gə́ ria lə Kəm-rəw-mán. Yeḛ unda tarəwɓee lé ləm, tula tabidi-kəije gə pəgərəje gə kageeje keneŋ ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ unda ndògo-bɔrɔ kəm duu-mán gə́ Siloe gə́ to mbɔr loo-kamnaḭ’g lə mbai saar teḛ ne loo tuga ɗao-ɗao gə́ suru ɗum par gə́ ɓee-boo’g lə Dabid. ","15 Schallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l'étang de Siloé près du jardin du roi, jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David." NEH.3,16,"16Gée-yeḛ’g lé Nehemi, ŋgolə Ajbuk, mbai dɔ ges dəb ɓee gə́ Bet-Sur ra kula gɔl ndògo-bɔrɔ keneŋ teḛ ne loo gə́ wɔji dɔ dɔɓarje lə Dabid njoroŋ saar teḛ ne ta bwa-mán gə́ d’ṵja kédé saar teḛ ne takəi’d gə́ njeboo-néje. ","16 Après lui Néhémie, fils d'Azbuk, chef de la moitié du district de Beth-Tsur, travailla aux réparations jusque vis-à-vis des sépulcres de David, jusqu'à l'étang qui avait été construit, et jusqu'à la maison des héros." NEH.3,17,"17Gée-yeḛ’g ndá Ləbije ra kula gɔl ndògo-bɔrɔ lé, Rehum, ŋgolə Bani tɔɓəi mbɔree-yeḛ’g lé Hasabia, mbai dɔ ges dəb ɓee gə́ Keyila ra kula gə́ wɔji dɔ ges dəb ɓee ləa tɔ. ","17 Après lui travaillèrent les Lévites, Rehum, fils de Bani, et à côté de lui travailla pour son district Haschabia, chef de la moitié du district de Keïla." NEH.3,18,"18Gée-yeḛ’g lé ŋgako̰ deeje ɓa ra kula gɔl ndògo-bɔrɔ lé keneŋ: Babai, ŋgolə Henadad, mbai dɔ ges dəb ɓee gə́ Keyila, ","18 Après lui travaillèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Keïla;" NEH.3,19,"19ndá mbɔree-yeḛ’g lé Ejer, ŋgolə Juje, mbai gə́ Mispa ɓa gɔl dəb ndògo-bɔrɔ gə́ raŋg gə́ to loo gə́ ḭ dən kəi gə́ wɔji dɔ ŋgəm nérɔje keneŋ njoroŋ par gə́ dɔkum ndògo-bɔrɔ’g. ","19 et à côté de lui Ezer, fils de Josué, chef de Mitspa, répara une autre portion de la muraille, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle." NEH.3,20,"20Gée-yeḛ’g lé Baruk, ŋgolə Jabai ɓa gɔl dəb ndògo-bɔrɔ gə́ raŋg lé gə rəa bura, un kudee dɔkum ndògo-bɔrɔ’g saar teḛ ne takəi’g lə Eliasib, ŋgɔ-njekinjanéməs lé. ","20 Après lui Baruc, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une autre portion, depuis l'angle jusqu'à la porte de la maison d'Eliaschib, le souverain sacrificateur." NEH.3,21,"21Gée-yeḛ’g lé Meremot, ŋgolə Uri gə́ to ŋgolə Hakos ɓa gɔl dəb ndògo-bɔrɔ gə́ raŋg un kudee takəi’g lə Eliasib saar teḛ rudu kəi’g lə Eliasib lé tɔ.","21 Après lui Merémoth, fils d'Urie, fils d'Hakkots, répara une autre portion depuis la porte de la maison d'Eliaschib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Eliaschib." NEH.3,22,22Gée-yeḛ’g lé njékinjanéməsje gə́ d’ḭ looje gə́ gugu dɔ Jerusalem sub ɓa ra kula gɔl ndògo-bɔrɔ lé. ,22 Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem. NEH.3,23,"23Goo dee-deḛ’g lé Bḛjami gə Hasub ɓa ra kula loo gə́ wɔji dɔ kəi lə dee njoroŋ. Goo dee-deḛ’g lé Ajaria, ŋgolə Maaséja gə́ to ŋgolə Anania ɓa ra kula mbɔr kəi’g ləa. ","23 Après eux Benjamin et Haschub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla à côté de sa maison." NEH.3,24,"24Gée-yeḛ’g lé Binui, ŋgolə Henadad ɓa gɔl dəb ndògo-bɔrɔ gə́ raŋg un kudee kəi’g lə Ajaria saar teḛ dɔkum ndògo-bɔrɔ’g. ","24 Après lui Binnuï, fils de Hénadad, répara une autre portion, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'au coin." NEH.3,25,"25Palal, ŋgolə Ujai ɓa ra kula loo gə́ wɔji dɔ dɔkum ndògo-bɔrɔ ləm, gə dɔ kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ duu dɔ loo gə́ ur dɔ maree’g no̰ kəi’g lə mbai, mbɔr gad kəi-daŋgai’g. Gée-yeḛ’g lé Pedaja, ŋgolə Pareos ɓa ra kula keneŋ tɔ. ","25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour supérieure qui fait saillie en avant de la maison du roi près de la cour de la prison. Après lui travailla Pedaja, fils de Pareosch." NEH.3,26,"26Deḛ gə́ to njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje gə́ d’isi dɔdərloo’g lé ɓa ra kula lé saar teḛ ne loo gə́ wɔji dɔ tarəwɓee gə́ ria lə Manje njoroŋ par gə́ bər ləm, gə teḛ ne kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ duu dɔ loo gə́ teḛ gə́ raga lé ləm tɔ. ","26 Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l'orient, et de la tour en saillie." NEH.3,27,27Goo dee-deḛ’g lé njé gə́ Tekoa ɓa ra kula gɔl dəb ndògo-bɔrɔ gə́ raŋg loo gə́ wɔji dɔ kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ duu dɔ loo gə́ teḛ raga saar ndògo-bɔrɔ gə́ dɔdərloo’g.,"27 Après eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu'au mur de la colline." NEH.3,28,28Loo gə́ dɔ tarəwkɔg’d gə́ ria lə Rəw-kaw-kundaje lé njékinjanéməsje ɓa nana kara ra kula takəi’g ləa-ləa. ,"28 Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison." NEH.3,29,"29Goo dee-deḛ’g lé Sadɔk, ŋgolə Imer ɓa ra kula takəi’g ləa. Gée-yeḛ’g lé Semaeja, ŋgolə Sekania, njeŋgəm-takəi gə́ to gə́ par gə́ bər ɓa ra kula keneŋ. ","29 Après eux Tsadok, fils d'Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l'orient." NEH.3,30,"30Goo dee-deḛ’g lé Hanania, ŋgolə Selemia gə Hana, ŋgolə Salap gə́ njekɔm’g misa̰ ɓa gɔl dəb ndògo-bɔrɔ gə́ raŋg lé. Goo dee-deḛ’g lé Mesulam, ŋgolə Berekia ɓa ra kula loo gə́ wɔji dɔ takəi’g ləa njoroŋ. ","30 Après eux Hanania, fils de Schélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une autre portion de la muraille. Après eux Meschullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre." NEH.3,31,"31Gée-yeḛ’g lé Malkija gə́ to njelḛ̀-larlɔr ɓa ra kula saar teḛ ne kəije’g lə njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje ləm, gə ka̰ njételkəmlarje gə́ wɔji dɔ tarəwkəi’g lə Mipkad njoroŋ ləma, saar teḛ ne ŋgon kəi gə́ dɔ maree’g tar gə́ to dɔkum ndògo-bɔrɔ’g ləm tɔ. ","31 Après lui Malkija, d'entre les orfèvres, travailla jusqu'aux maisons des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la chambre haute du coin." NEH.3,32,32Njélḛ-larlɔrje gə njételkəmlarje ɓa ra kula mbuna ŋgon kəi gə́ tar gə́ to dɔkum ndògo-bɔrɔ’g gə tarəwɓee gə́ ria lə Rəw-kaw-badje.,32 Les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la chambre haute du coin et la porte des brebis. NEH.3,33,33Loo gə́ Sanbalat oo to gə́ jeḛ j’isi n’gɔl ndògo-bɔrɔ ndá mee ea̰ ar oŋg ḭ səa pu. , NEH.3,34,"34Yeḛ ula sul dɔ Jibje’g pa ne no̰ ŋgakea̰je’g gə no̰ njérɔje gə́ Samari pana: Jibje gə́ siŋga dee godo lé see kula ɗi ɓa d’aw ra bèe wa. See kəm kya̰ dee kar dee ra wa. See d’a tel kinja ne nékinjanéməsje ɓəi wa. See d’a ra tɔlee bém ya wa. See kɔr mbalje gə́ dubu dee babur’g ləm, gə́ pər ula dee ndubu ləm tɔ lé d’a kar dee tel to kəmba gogo wa.", NEH.3,35,"35Tobija, dəw gə́ Amo̰ aar mbɔree’g ndá yeḛ pana: Maji kar dee d’unda gə́ kunda ya. Ɓó lé tàl a kal dɔ ndògo-bɔrɔ lə dee lé ndá kɔr mbalje lé a jura naŋg ɓəi.", NEH.3,36,"36Kḛji gə́ d’ə̰ji sí bəḭ-bəḭ lé Ala lə sí, maji kari oo ya! Sul gə́ d’ula dɔ sí’g lé aree tel oso dɔ dee-deḛ’g ya ləm, ar dee tel to gə́ nébanrɔ lə deḛ gə́ d’a kaw sə dee ɓee-ɓər’g ya ləm tɔ. ", NEH.3,37,"37Ar məəi oso lemsé dɔ néra kori-korije’g lə dee el ləm, kaiya lə dee kara aree godo nɔḭ’g el ləm tɔ. Mbata deḛ d’ula sul dɔ njégɔl ndògo-bɔrɔje’g lé.", NEH.3,38,38Jeḛ n’gɔl ndògo-bɔrɔ lé n’teḛje ne dəree gə́ ḭ gə́ tar dana bab gə looje lai. Mbata koso-dəwje ra kula neelé gə meḛ dee gə́ kára ba ya., NEH.4,1,"1Nɛ Sanbalat gə Tobija gə́ to Arabə ləm, gə deḛ gə́ to Amo̰je ləma, gə njé gə́ Asdod ləm tɔ lé loo gə́ deḛ d’oo to gə́ kula gɔl ndògo-bɔrɔ lé aw kəmee gə́ kédé-kédé ləm, j’unje kudu k’udu kəm looje gə́ ta̰ lé ləm tɔ ndá meḛ dee ḭ sə dee pu. ","1 Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité." NEH.4,2,2Ndá deḛ lai d’ɔm na̰’d gə mba ree rɔ gə Jerusalem mba tuji ne meḛ dəwje gə́ ra kula neelé. ,"2 Il se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie: A quoi travaillent ces Juifs impuissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Vont-ils achever? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu?" NEH.4,3,"3Yen ŋga jeḛ n’raje tamaji ta Ala’g lə sí ləm, jeḛ j’undaje njéŋgəmlooje dan kàrá gə loondul’g mba kar dee d’aḭ bada dɔ sí’g d’oma̰ ne sə dee ləm tɔ. ","3 Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu'ils bâtissent seulement! Si un renard s'élance, il renversera leur muraille de pierres!" NEH.4,4,4Nɛ lé bèe kara njé gə́ Juda pana:,"4 Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs." NEH.4,5,"5Njéba̰je lə sí kara pana: J’a gərje taree el ləm, j’a kooje el ləm tɔ saar loo gə́ n’a reeje dan sí’g ndá n’a tɔl síje. N’a raje togə́bè mba kɔg sí ne loo ra kula lé.","5 Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent." NEH.4,6,6Nɛ Jibje gə́ d’isi mbɔr dee’g dəb lé ree ndəji sí kɔr as gɔl dɔg dɔ looje gə́ njéba̰je lə sí d’a gə kḭ keneŋ ree rɔ sí’g lé. ,"6 Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu'à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à cœur ce travail." NEH.4,7,"7Gelee gə́ nee ɓa m’unda njérɔje gə goo gel-bɔje lə dee lə dee mee looje gə́ oso naŋg gir ndògo-bɔrɔ’g ləm, gə dɔ naŋg gə́ tudu kurum-kurum’g ləm tɔ ndá deḛ lai d’wa kiambasje əsé niŋga-ndəije əsé ɓandaŋgje lə dee ji dee’g ji dee’g. ","7 Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer." NEH.4,8,"8M’aa loo gərərə ndá m’ḭ tar m’ula dəwje gə́ boo ləm, gə njéko̰ɓeeje ləma, gə ges koso-dəwje gə́ nai ləm tɔ m’pana: Ɓəl deeje el! Arje meḛ sí olé dɔ Mbaidɔmbaije’g, yeḛ gə́ to gə́ boo ləm, to ɓəl kədm-kədm ləm tɔ. Rɔje mbata lə ŋgako̰ síje ləm, gə mbata lə ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə mbata lə denéje lə sí ləma, gə mbata lə kəije lə sí ləm tɔ.",8 Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage. NEH.4,9,9Loo gə́ njéba̰je lə sí d’oo to gə́ d’ula sí ta lə dee ndá Ala ar néje gə́ d’wɔji meḛ dee’g mba ra lé tuji pugudu tɔɓəi jeḛ lai n’tel n’reeje ta kula gɔl ndògo-bɔrɔ’g lé ar nana kara aar loo-kula’g ləa-ləa ya. ,"9 Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques." NEH.4,10,"10Un kudee mee ndəa’g neelé ges kuraje ləm ɓa ra kula ndá ges deeje gə́ raŋg lé d’aar gə niŋga-ndəije ləm, gə dərje ləm, gə ɓandaŋgje ji dee’g ji dee’g ləma, gə kubu-rɔje ləm tɔ. Deḛ gə́ to ŋgan-mbaije lé d’ɔm na̰’d sad gə gel-bɔje lə Judaje lai ya. ","10 Cependant Juda disait: Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables; nous ne pourrons pas bâtir la muraille." NEH.4,11,"11Deḛ gə́ d’unda ndògo-bɔrɔ lé ləm, gə deḛ gə́ d’odo néje gə́ wɔi-wɔi ləm tɔ lé ra kula gə ji dee gə́ kára ləm, ji dee gə́ kára lé d’wa ne nérɔ ləm tɔ. ","11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage." NEH.4,12,12Nana kara tɔ kiambas ləa ɓəree’g ɓəree’g ɓa ra ne kula. Yeḛ gə́ njekim to̰to̰ lé ɓa aar mbɔrm’g dəb. ,"12 Or les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d'où ils se rendaient vers nous." NEH.4,13,"13Ma m’ula dəwje gə́ boo ləm, gə njéko̰ɓeeje ləma, gə ges koso-dəwje gə́ nai ləm tɔ m’pana: Kula to yaa̰, to rəg-rəg ndá jeḛ n’sanéje-na̰ dɔ ndògo-bɔrɔ’g lé j’aarje əw-əw gə mar síje. ","13 C'est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs." NEH.4,14,14Loo gə́ rara ɓa gə́ arje keneŋ lé ɓó lé to̰to̰ ɓar ndá mbo̰je na̰ reeje rɔ sí’g loo gə́ ooje ndu to̰to̰ keneŋ lé. Ala lə sí a rɔ mbata lə sí ya.,"14 Je regardai, et m'étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez pas! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons!" NEH.4,15,15Togə́bè ɓa jeḛ n’raje ne kula lé gə́ kédé-kédé ar ges sí gə́ na̰je d’aar gə niŋga-ndəije ji dee’g un kudee loo gə́ kàr uba bər ya saar-saar ar kéréméje teḛ tɔ. ,"15 Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage." NEH.4,16,"16Mee ndəa gən ya m’ula koso-dəwje tɔɓəi m’pana: Maji kar nana kara gə kura ləa lé loondul ndá d’a to Jerusalem ya. Ar sí ŋgəmje loo loondul’g, nɛ dankàrá ndá ar sí n’raje kula. ","16 Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait, et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda." NEH.4,17,"17Ma əsé ŋgakɔmje əsé kuraje ləm əsé dəwje gə́ njékaa-dɔ-looje gə́ d’aw goom’g lé, dəw kára kara gə́ mbuna sí’g lé ɔr kubu ləa rəa’g el tɔ. Nana kara nérɔ gə mán ɓa wa jia’g-jia’g tɔ.","17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main et tenaient une arme de l'autre;" NEH.5,1,1Mee ndəa’g neelé diŋgamje gə denéje lə dee lé d’ḭ no̰ no̰ yoo dɔ ŋgako̰ deeje’d gə́ to Jibje lé. ,1 Il s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. NEH.5,2,"2Njé gə́ na̰je pana: Jeḛ gə ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené jeḛ bula yaa̰, maji kar dee d’ar sí kó gə mba kar sí j’usɔ j’isije ne kəmba sə dee. ","2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions." NEH.5,3,"3Njé gə́ raŋg pana: Jeḛ j’waje ndɔje lə sí, gə ndɔ-nduúje lə sí, gə kəije lə sí n’tonaje ne kó loo gə́ ɓoo-boo o̰ lé. ","3 D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine." NEH.5,4,"4Njé gə́ raŋg pana: Jeḛ n’wərje lar j’unda dɔ ndɔje’g lə sí ləm, gə dɔ ndɔ-nduúje’g lə sí ləm tɔ mba kuga ne nékoga dɔ rɔ gə́ wɔji dɔ mbai lé. ",4 D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. NEH.5,5,"5Lé bèe ya kara darɔ sí to asəna gə darɔ ŋgako̰ síje ya ləm, ŋgan síjeḛje to d’asəna gə ŋgan dee-deḛje ya ləm tɔ, nɛ aa ooje, jeḛ j’arje ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ra kula ɓər tɔɓəi ŋgan síje gə́ dené gə́ na̰je tel to ne ɓərje mba̰ tɔ, jeḛ kara siŋga sí godo ləm, ndɔje lə sí gə ndɔ-nduúje lə sí to ka̰ njé gə́ raŋg ləm tɔ.","5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d'autres." NEH.5,6,6Loo gə́ m’oo ta no̰ no̰ yoo lə dee gə taje neelé ndá məəm ḭ səm jugugu.,6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là. NEH.5,7,"7Ma m’wɔji məəm’g mba ndaŋg dəwje gə́ boo ləm, gə njéko̰ɓeeje ləm tɔ ndá m’dəji dee m’pana: Ta ɗi ɓa togə́bè wa! Seḭ arje ŋgako̰ síje tona sí né ndá seḭ tel taaje manee dɔ’g wa. Bèe ɓa ma mbo̰ koso-dəwje dɔ na̰’d mbata ta neelé . ","7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule," NEH.5,8,8Ndá m’ula dee m’pana: Gə goo siŋga sí lé ɓa jeḛ n’telje j’ugaje ne dɔ ŋgako̰ síje gə́ to Jibje gə́ ginkoji dəwje gə́ raŋg ndogo dee lé. Nɛ seḭ lé seḭ ndogoje ŋgako̰ síje ŋga see jeḛ ya tɔɓəi j’a tel ndogo deeje wa.,"8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs, vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre." NEH.5,9,9Tɔɓəi m’pana: Né gə́ seḭ raje lé to lée’g el. See kəm kar sí ɓəlje Ala lə sí loo-kaw sí’g el wa. Bèe ɓa ginkoji dəwje gə́ to njéba̰je lə sí d’a koo loo kula ne sul dɔ sí’g el. ,"9 Puis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par les nations qui sont nos ennemies?" NEH.5,10,10Ma kara jeḛ gə ŋgakɔmje gə kuraje ləm j’ar dee tona sí lar gə kó tɔ. Ar sí j’ya̰je goo ɓaŋg lə sí gə́ to dɔ dee’g lé. ,"10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent!" NEH.5,11,"11Ɓogənè ya, maji kar sí ar deeje ndɔje lə dee gogo ləm, gə ndɔ-nduúje lə dee ləm, gə kag-koiyoje lə dee ləm, gə kəije lə dee ləma, gə né gə́ taa manee dɔ’g gə́ wɔji dɔ lar gə kó gə mán-nduú gə́ sigi gə ubu gə́ seḭ taaje ji dee’g gə siŋga sí lé ləm tɔ.","11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du moût et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt." NEH.5,12,"12Deḛ tel d’ilam keneŋ pana: J’a telje gə néje lé kar dee ləm, j’a dəji deeje né el ləm tɔ to gə́ i pa lé ya.","12 Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole." NEH.5,13,13Gée gə́ gogo m’sugu kubu ləm gə́ boi yul lé bugu-bugu m’pana: Dəw gə́ rara gə́ aa dɔ ta nee lé el ndá maji kar Ala sugee mee kəi’g ləa əsé dan némajije’g ləa ilá togə́bè tɔ. Bèe ɓa dəw neelé d’a sugee sugu-sugu kyá̰ kari ba tɔ.,"13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l'assemblée dit: Amen! On célébra l'Eternel. Et le peuple tint parole." NEH.5,14,"14Un kudee mee ndəa gə́ mbai undam ne gə́ njeguburuɓee gə́ Juda lé, un kudee mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-joo saar teḛ mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-joo gə́ Artajerjɛs to ne mbai lé as ləb dɔg-giree-joo lé ma əsé ŋgakɔmje lé lar gə́ wɔji dɔ njeguburuɓee ɓa j’usɔ el. ","14 Dès le jour où le roi m'établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons vécu des revenus du gouverneur." NEH.5,15,"15Njéguburuɓeje gə́ nɔm’g kédé lé d’unda nékodo gə́ wɔi dɔ koso-dəwje’g taa ne muru lə dee ləm, gə taa ne mán-nduú lə dee ləma, gə ŋgan larnda rɔ-sɔ-sɔ ləm tɔ. Kuraje lə dee ya kara d’ula kəm koso-dəwje ndòo tɔ. Nɛ ma m’ɓəl Ala ɓó m’ra togə́bè el. ","15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu." NEH.5,16,16Né gə́ raŋg gə́ maji dum ya ɓəi: ma m’ra kula gɔl ndògo-bɔrɔ neelé tɔɓəi jeḛ ndogoje loo-ndɔ kára kara el ndá jeḛ gə kuraje ləm lai j’aarje na̰’d ta kula’g ya. ,"16 Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage." NEH.5,17,"17Dəwje gə́ m’ar dee d’aw səm gə́ d’usɔ səm né ta ka-nésɔ’g ləm lé d’as tɔl-dɔ-dee-rɔ-mi (150), Jibje ləm, gə njéko̰ɓeeje ləm tɔ orè dɔ njé gə́ raŋg gə́ ree rɔ sí’d gə́ to ginkoji dəwje gə́ gugu dɔ sí lé tɔ. ","17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour." NEH.5,18,"18Ndɔje kára-kára lai lé m’ar dee tɔl bɔ maŋg kára ləm, gə badje gə́ mbər dee d’as misa̰ ləma, gə yel-kulje ləm tɔ d’ar dee d’usɔ, ndá gə mee ndɔ dɔg-dɔg lé m’ar dee ra mán-nduú yaa̰ d’aree as béréré ləm tɔ. Lé bèe kara m’dəji lar gə́ wɔji dɔ njeguburuɓee el mbata kula lé wɔi dɔ koso-dəwje’g ya.","18 On m'apprêtait chaque jour un bœuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n'ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple." NEH.5,19,"19Ǝi Ala ləm, maji kari ar məəi olé dɔm’d gə́ majee ya mbata néje lai gə́ m’ra mbata lə koso-dəwje neelé.","19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j'ai fait pour ce peuple!" NEH.6,1,"1Loo gə́ Sanbalat gə Tobija gə Gesem gə́ to Arabə gə njéba̰je lə sí gə́ raŋg d’oo to gə́ m’gɔl ndògo-bɔrɔ lé ləm, m’ar kəmeeje gə́ ta̰ kara godo ləm tɔ nɛ tarəwkɔgje gə́ joo ɓa m’tula el ɓəi ndá ","1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche." NEH.6,2,2Sanbalat gə Gesem d’ula kula d’am pana: Gə́ ree ar sí j’iŋgaje na̰ mee ŋgan-ɓeeje gə́ to wəl-loo gə́ Ono. Deḛ d’wɔji meḛ dee’g mba ra səm majel. ,"2 Alors Sanballat et Guéschem m'envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d'Ono. Ils avaient médité de me faire du mal." NEH.6,3,"3Ma m’ula njékaḭkulaje rɔ dee’g gə ta gə́ nee m’pana: Kula gə́ to dɔm’d gə́ m’aar m’ra lé to kula gə́ boo, ma m’askəm kaw el. Loo gə́ m’a gə kaw rɔ sí’g ndá kula lé a kaar naŋg.","3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J'ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous." NEH.6,4,4Deḛ d’ula kula rɔm’g togə́bè ya as gɔl sɔ nɛ ma m’ila dee keneŋ to gə́ kédé lé ya tɔ. ,"4 Ils m'adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse." NEH.6,5,5Sanbalat ar kura ləa ree gə ta neelé gə́ njekɔm’g gɔl mi gə kam maktub gə́ təa to tag jia’g. ,"5 Sanballat m'envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte." NEH.6,6,"6Yeḛ ndaŋg ta keneŋ pana: Deḛ pa taree mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ndá Gasmu gəd ta neelé pana: I seḭ gə Jibje seḭ wɔjije gə mba kḭ raje ta, yee ɓa gə́ ginee gə́ i gɔl ne ndògo-bɔrɔ lé gə mbəa. Deḛ pana: I ɓa a gə tel to mbai lə dee ləm, ","6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi," NEH.6,7,7i unda njéteggintaje mba kar dee d’ila mber Jerusalem to gə́ i to mbai gə́ Juda ləm tɔ. Ndá ɓasinè lé taje neelé a kaw saar a koso mbi mbai’g. Bèe ndá maji kari gə́ ree ɓa gə mba kar sí j’wɔji na̰ ta dɔ’g. ,"7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble." NEH.6,8,"8Ma m’ar dee d’ula Sanbalat pana: Ta gə́ i pa lé to ta gə́ tɔgərɔ el, i ya ḭ ne məəi’g. ",8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas; c'est toi qui l'inventes! NEH.6,9,"9Dəwje lai neelé ndigi kɔm ɓəl dɔ sí’g ndá deḛ d’ula na̰ pana: Meḛ sí a kila kas ləm, kula kara j’a raje el ləm tɔ.","9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi!" NEH.6,10,"10Ma m’aw kəi lə Semaeja, ŋgolə Delaja gə́ to ŋgolə Mehetabeel. Yeḛ lé udu rəa kəi ndá yeḛ pana: Ar sí j’awje na̰’d mee kəi-Ala’g dan mee kəi gə́ to gə kəmee’g, ar sí j’uduje tarəwkəije gə́ to gə kəmee, mbata d’a gə ree gə mba tɔli ndá loondul’g nee ya d’a gə ree mba tɔli ya.","10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer." NEH.6,11,11Ma m’ilá keneŋ m’pana: See dəw gə́ to gə́ ma bèe a kaḭ wa! See dəw gə́ to gə́ ma bèe a kaskəm kandə mee kəi gə́ to gə kəmee’g mba kisi kəmba wa. M’a kandə keneŋ el ya saar.,11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point. NEH.6,12,12Bèe ɓa ma m’gər gao to gə́ Ala ɓa ulá el. Nɛ yeḛ tegginta wɔji ne dɔm mbata Sanbalat gə Tobija d’aree lar ya. ,12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent. NEH.6,13,"13Deḛ ndogo gelee togə́bè d’unda ne meḛ dee yel to gə́ m’a ɓəl ndá m’a tel rɔm goo ta’g lə dee mba ra ne kaiya. Yee ɓa deḛ ra mba kar rim ɓar ne majel ləm, mba kar rɔkul-boo dəb ne dɔm’g ləm tɔ.","13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre." NEH.6,14,"14Ǝi Ala ləm, maji kari ar məəi olé dɔ Tobija gə Sanbalat gə dɔ kula ra deeje’g. Ar məəi olé dɔ Noadia gə́ to njetegginta gə́ dené ləm, gə dɔ njéteggintaje gə́ raŋg’d gə́ saŋg loo kɔm ɓəl dɔm’g lé ləm tɔ.","14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs œuvres! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer!" NEH.6,15,15Deḛ ra kula gɔl ndògo-bɔrɔ as ndɔ rɔ-mi-giree-joo ɓa tɔlee bém mee ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-mi lə naḭ Elul tɔ. ,"15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours." NEH.6,16,16Loo gə́ deḛ lai gə́ to njéba̰je lə sí d’oo ndá ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ gugu gir sí lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee. Rɔkul-boo dəb dɔ dee’g ndá deḛ gər to gə́ kula neelé jeḛ n’tɔleeje bém gə goo torndu Ala lə sí lé ya.,"16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'œuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu." NEH.6,17,"17Mee ndəaje gən lé kara dəwje gə́ boo gə́ Juda d’ula gə maktubje ta-ta d’ar Tobija ləm, deḛ kara d’iŋga kea̰-yeḛ ləm tɔ. ","17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui." NEH.6,18,"18Mbata dəwje gə́ Juda bula d’ɔm səa na̰’d gə ndu manrɔ mbata yeḛ to məəm Sekaniaje, gə́ to ŋgolə Ara ləm, ŋgonee Jokana kara taa ŋgolə Mesulam, ŋgolə Berekia gə́ dené ləa ləm tɔ. ","18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia." NEH.6,19,"19Deḛ pa taje gə́ maji dəa’g kəm’g ləm, deḛ ndaji ta ləm d’aree ləm tɔ. Tɔɓəi Tobija ula gə maktubje mba kɔm ne ɓəl dɔm’g ya.","19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer." NEH.7,1,"1Loo gə́ kula gɔl ndògo-bɔrɔ lé godo ləm, m’tula tabidi-rəwkɔgje lé ləm tɔ ndá d’unda njéŋgəm takəije, gə njékɔspaje gə Ləbije loo-kula’g lə dee tɔ. ","1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites." NEH.7,2,"2Ma m’ɔm kula kaa dɔ ɓee gə́ Jerusalem ji ŋgokɔm Hanani’g ləm, gə ji Hanania gə́ to mbai gə́ njekaa dɔ kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ to Jerusalem ləm tɔ, yeḛ lé to dəw gə́ maji ur dɔ dəwje gə́ raŋg bula gə goo ŋgonkoji ləa ləm, gə goo ɓəl gə́ yeḛ ɓəl Ala ləm tɔ. ","2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu." NEH.7,3,"3Ma m’ula dee m’pana: Tarəwkɔgje gə́ Jerusalem lé d’a kɔr el saar k’ar kàr a kɔs ɓa, tɔɓəi d’a kudu tabidi-rəwkɔgje gə pəgərə kəm sí’g ya. Dəwje gə́ Jerusalem d’a kaa dɔ loo, ndá nana kara a kaar takəi’g ləa-ləa tɔ.","3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison." NEH.7,4,"4Ɓee-boo lé boi yaa̰ ləm, tad rəg-rəg ləm tɔ nɛ dəwje ɓa bula lam ba tɔɓəi kəije kara d’unda el tɔ. ","4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties." NEH.7,5,"5Ala ləm ɔs məəm am mbo̰ dəwje gə́ boo ləm, gə njéko̰ɓeeje ləma, gə koso-dəwje ləm tɔ mba tura bula lə dee. Ndá m’teḛ dɔ maktub ginka’g lə dee-deḛ gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g ree kédé lé ndá m’iŋga taje gə́ ndaŋg keneŋ ɓa nee:","5 Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit." NEH.7,6,"6Aa ooje, deḛ gə́ dəb ɓeeko̰’d gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree lé deḛ gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn wa dee ɓər aw sə dee nɛ deḛ tel ree Jerusalem gə Juda lé nana kara aw mee ɓee’g ləa-ləa ya. ","6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville." NEH.7,7,"7Deḛ d’aw gə Jorobabel gə Juje gə Nehemi gə Ajaria gə Raamia gə Nahamani gə Mardose gə Bilsan, gə Misperet gə Bigbai gə Nehum gə Baana. Bula lə koso-dəwje gə́ Israɛl lé ɓa nee: ","7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana.Nombre des hommes du peuple d'Israël:" NEH.7,8,"8Deḛ gə́ to gel-bɔje lə Pareos d’as tɔl-dɔg-loo joo gə dəa tɔl gə dɔ dee rɔ siri giree-joo (2.172), ","8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;" NEH.7,9,"9deḛ gə́ to gel-bɔje la Sepatia d’as tɔl munda gə dɔ dee rɔ siri giree-joo (372), ","9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;" NEH.7,10,"10deḛ gə́ to gel-bɔje lə Ara d’as tɔl misa̰ gə dɔ dee rɔ mi giree-joo (652), ","10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;" NEH.7,11,"11deḛ gə́ to gel-bɔje lə Pahat-Moab gə́ to ŋgaka Juje gə Joab d’as tɔl-dɔg-loo joo gə dəa tɔl jinaijoo gə dɔ dee dɔg giree-jinaijoo (2.818), ","11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;" NEH.7,12,"12deḛ gə́ to gel-bɔje lə Elam d’as tɔl-dɔg gə dəa tɔl joo gə dɔ dee rɔ mi giree-sɔ (1.254), ","12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;" NEH.7,13,"13deḛ gə́ to gel-bɔje lə Jatu d’as tɔl jinaijoo gə dɔ dee rɔ-sɔ giree-mi (845), ","13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;" NEH.7,14,"14deḛ gə́ to gel-bɔje lə Jakai d’as tɔl siri gə dɔ dee rɔ misa̰ (760), ","14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;" NEH.7,15,"15deḛ gə́ to gel-bɔje lə Binui d’as tɔl misa̰ gə dɔ dee rɔ-sɔ giree-jinaijoo (648), ","15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;" NEH.7,16,"16deḛ gə́ to gel-bɔje lə Bebai d’as tɔl misa̰ gə dɔ dee rɔ joo giree-jinaijoo (628), ","16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;" NEH.7,17,"17deḛ gə́ to gel-bɔje lə Ajgad d’as tɔl-dɔg-loo joo gə dəa tɔl munda gə dɔ dee rɔ joo giree-joo (2.322), ","17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;" NEH.7,18,"18deḛ gə́ to gel-bɔje lə Adonikam d’as tɔl misa̰ gə dɔ dee rɔ misa̰ giree-siri (667), ","18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;" NEH.7,19,"19deḛ gə́ to gel-bɔje lə Bigbai d’as tɔl-dɔg-loo joo gə dəa rɔ misa̰ giree-siri (2.067), ","19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;" NEH.7,20,"20deḛ gə́ to gel-bɔje lə Adḭ d’as tɔl misa̰ gə dɔ dee rɔ mi giree-mi (655), ","20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;" NEH.7,21,"21deḛ gə́ to gel-bɔje lə Ater gə́ to ŋgaka Ejekias d’as rɔ jinaikara giree-jinaijoo (98), ","21 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;" NEH.7,22,"22deḛ gə́ to gel-bɔje lə Hasum d’as tɔl munda gə dɔ dee rɔ joo giree-jinaijoo (328), ","22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;" NEH.7,23,"23deḛ gə́ to gel-bɔje lə Besai d’as tɔl munda gə dɔ dee rɔ joo giree-sɔ (324), ","23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;" NEH.7,24,"24deḛ gə́ to gel-bɔje lə Harip d’as tɔl gə dɔ dee dɔg giree-joo (112), ","24 les fils de Hariph, cent douze;" NEH.7,25,"25deḛ gə́ to gel-bɔje lə Gabao̰ d’as rɔ jinaikara giree-mi (95), ","25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;" NEH.7,26,"26dəwje gə́ Betlehem gə Netopia d’as tɔl gə dɔ dee rɔ jinaijoo giree-jinaijoo (188), ","26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;" NEH.7,27,"27dəwje gə́ Anatot d’as tɔl gə dɔ dee rɔ joo giree-jinaijoo (128), ","27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;" NEH.7,28,"28dəwje gə́ Bet-Ajmabet d’as rɔ-sɔ gir dee joo (42), ","28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;" NEH.7,29,"29dəwje gə́ Kirjat-Yearim gə Kepira, gə Beerot d’as tɔl siri gə dɔ dee rɔ-sɔ giree-munda (743), ","29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;" NEH.7,30,"30dəwje gə́ Rama, gə Geba d’as tɔl misa̰ gə dɔ dee rɔ joo giree-kára (621), ","30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;" NEH.7,31,"31dəwje gə́ Mikmas d’as tɔl gə dɔ dee rɔ joo giree-joo (122), ","31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;" NEH.7,32,"32dəwje gə́ Betel gə Ai d’as tɔl gə dɔ dee rɔ joo giree-munda (123), ","32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;" NEH.7,33,"33dəwje gə́ Nebo gə́ raŋg d’as rɔ mi gir-dee-joo (52), ","33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux;" NEH.7,34,"34deḛ gə́ to gel-bɔje lə Elam gə́ raŋg d’as tɔl-dɔg gə dəa tɔl joo gə dɔ dee rɔ mi giree-sɔ (1.254), ","34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;" NEH.7,35,"35deḛ gə́ to gel-bɔje lə Harim d’as tɔl munda gə dɔ dee rɔ joo (320), ","35 les fils de Harim, trois cent vingt;" NEH.7,36,"36dəwje gə́ Jeriko d’as tɔl munda gə dɔ dee rɔ-sɔ giree-mi (345), ","36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;" NEH.7,37,"37dəwje gə́ Lod, gə Ono d’as tɔl siri gə dɔ dee rɔ joo giree-kára (721), ","37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;" NEH.7,38,38dəwje gə́ Senaa d’as tɔl-dɔg-loo munda gə dəa tɔl jinaikara gə dɔ dee rɔ munda (3.930).,"38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente." NEH.7,39,"39Njékinjanéməsje lé to gel-bɔje lə Jedaeja gə́ to ŋgaka Juje ndá d’as tɔl jinaikara gə dɔ dee rɔ siri giree-munda (973), ","39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;" NEH.7,40,"40deḛ gə́ to gel-bɔje lə Imer d’as tɔl-dɔg gə dɔ dee rɔ mi giree-joo (1.052), ","40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;" NEH.7,41,"41deḛ gə́ to gel-bɔje lə Pasur d’as tɔl-dɔg gə dəa tɔl joo gə dɔ dee rɔ-sɔ giree-siri (1.247), ","41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;" NEH.7,42,42deḛ gə́ to gel-bɔje lə Harim d’as tɔl-dɔg gə dɔ dee dɔg giree-siri (1.017) tɔ.,"42 les fils de Harim, mille dix-sept." NEH.7,43,43Ləbije lé to gel-bɔje lə Juje gə Kadmiel gə́ to ŋgaka Hodba ndá d’as rɔ siri gir-dee-sɔ (74).,"43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze." NEH.7,44,44Njékɔspaje gə́ to gel-bɔje lə Asap lé d’as tɔl gə dɔ dee rɔ-sɔ giree-jinaijoo (148).,"44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit." NEH.7,45,45Njéŋgəm takəije gə́ to gel-bɔje lə Salum gə Ater gə Talmo̰ gə Akub gə Hatita gə sobai lé d’as tɔl gə dɔ dee rɔ munda giree-jinaijoo (138).,"45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit." NEH.7,46,"46Njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje lé to ŋgaka Siha gə Hasupa gə Tabaot, ","46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth," NEH.7,47,"47gə Keros gə Sia gə Pado̰, ","47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon," NEH.7,48,"48gə Lebana gə Hagaba gə Salmai, ","48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï," NEH.7,49,"49gə Hanan gə Gidel gə Gahar, ","49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar," NEH.7,50,"50gə Reaja gə Resin gə Nekoda, ","50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda," NEH.7,51,"51gə Gajam gə Uja gə Pasəa, ","51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach," NEH.7,52,"52gə Besai gə Mehunim gə Nepisim, ","52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim," NEH.7,53,"53gə Bakbuk gə Hakupa gə Harur, ","53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur," NEH.7,54,"54gə Baslut gə Mehida gə Harsa, ","54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha," NEH.7,55,"55gə Barkos gə Sisera gə Tama, ","55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach," NEH.7,56,56gə Nesiah gə Hatipa tɔ.,"56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha." NEH.7,57,"57Ŋgaka kuraje lə Salomo̰ lé to ŋgaka Sotai gə Soperet gə Perida, ","57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida," NEH.7,58,"58gə Jala gə Darko̰ gə Gidel, ","58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel," NEH.7,59,"59gə Sepatia gə Hatil, gə Pokéret-Hasebayim, gə Amo̰ tɔ.","59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon." NEH.7,60,"60Bula lə njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje ləm, gə ŋgaka kuraje lə Salomo̰ ləm tɔ lé to tɔl munda gə dɔ dee rɔ-jinaikara giree-joo (392).",60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze. NEH.7,61,61Deḛ gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’d gə́ Tel-Melah gə Tel-Harsa gə Kerub-Adon gə Imer gə́ d’askəm gər gin bauje lə dee gə ginkoji deeje gə mba gər deḛ gə́ Israɛlje gə́ gəd el lé ɓa to nee: ,"61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël." NEH.7,62,"62deḛ gə́ to ŋgaka Delaja, gə ka̰ Tobija, gə ka̰ Nekoda lé d’as tɔl misa̰ gə dɔ dee rɔ-sɔ giree-joo (642).","62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux." NEH.7,63,"63Njékinjanéməsje gə́ na̰je to togə́bè tɔ, deḛ gə́ to ŋgaka Hobaja gə Hakos, gə Barjilai, yeḛ gə́ taa ŋgolə Barjilai gə́ dené kára gə́ dené ləa lé, Barjilai lé to dəw gə́ Galaad, ndá deḛ ɓaree gə ri dee-deḛ neelé ya. ","63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom." NEH.7,64,64Deḛ saŋg ri dee gə́ wɔji dɔ ginkoji dee nɛ deḛ d’iŋga el. Bèe ɓa deḛ tuba dee ne loo kula kḭjanémes’g ,"64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce," NEH.7,65,65ndá njeguburuɓee ula dee gə mba kar dee d’usɔ néje gə́ to gə kəmee el saar gə mba kar njekinjanéməs dəji Ala gée gə né gə́ ɓaree urim gə tumim ɓa .,65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim. NEH.7,66,66Bula lə Israɛlje lai gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo rɔ-sɔ giree-joo gə dəa tɔl munda gə dɔ dee rɔ misa̰ (42.360) ,"66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes," NEH.7,67,"67lal tura kuraje lə deḛ gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə́ d’as tɔl-dɔg-loo siri gə dəa tɔl munda gə dɔ dee rɔ munda giree-siri (7.337) ləm, gə njékɔspaje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’as tɔl joo gə dɔ dee rɔ-sɔ giree-mi (245) ləm tɔ. Kundaje lə dee d’as tɔl siri gə dɔ dee rɔ munda giree-misa̰ (736) ləm, kundaje-mulayḛ̀jeje lə dee d’as tɔl joo gə dɔ dee rɔ-sɔ giree-mi (245) ləm, ","67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses." NEH.7,68,"68jambalje lə dee d’as tɔl sɔ gə dəa rɔ munda giree-mi (435) ləma, mulayḛ̀je-je lə dee d’as tɔl-dɔg-loo misa̰ gə dəa tɔl siri gə dɔ dee rɔ joo (6.720) ləm tɔ.","68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets," NEH.7,69,"69Mbai dɔ njémeekəije gə́ na̰je bula d’ar nénojije mbata lə kula neelé. Njeguburuɓee ɔm ŋgan larlɔr as tɔl-dɔg (1.000) ləm, gə baije gə́ to gə kəmee as rɔ-mi ləma, gə kubuje gə́ boi yul-yul gə́ wɔji dɔ kula kḭjanémes tɔl-mi gə dəa rɔ munda (530) ləm tɔ mbata kula gə́ wɔji dɔ kəi gə́ to gə kəmee lé. ","69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes." NEH.7,70,"70Mbai dɔ njémeekəije d’ar ŋgan larlɔr tɔl-dɔg-loo rɔ joo (20.000) ləm, gə larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg gə dəa tɔl (1.100) ləma, gə kubuje gə́ boi yul-yul gə́ wɔji dɔ kula kḭjanémes as rɔ misa̰ giree-siri ləm tɔ. ","70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales." NEH.7,71,"71Ges dəwje gə́ nai d’ar ŋgan larlɔr as tɔl-dɔg-loo rɔ joo (20.000) ləm, gə larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg (1.000) ləma, gə kubuje gə́ boi yul-yul gə́ wɔji dɔ kula kḭjanémes as rɔ-misa̰-giree-siri ləm tɔ.",71 Les chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent. NEH.7,72,"72Njékinjanéməsje gə Ləbije gə njéŋgəm takəije gə njékɔspaje gə dəw-mee-ɓeeje, gə njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje gə Israɛlje lai lé tel d’aw d’isi mee ɓee-booje’g lə dee lə dee .","72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales." NEH.8,1,"1Koso-dəwje lai mbo̰ dɔ na̰ to gə́ dəw gə́ kára ba bèe ndaa-loo gə́ to tarəwɓee gə́ ria lə Rəw-Manje. Deḛ d’ula Esdras, njendaji-maktub lé mba karee ree gə maktub godndu Moyis gə́ Njesigənea̰ aree mbata lə Israɛlje lé. ","1 Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l'Eternel à Israël." NEH.8,2,"2Bèe ɓa Esdras, njekinjanéməs ree gə maktub godndu lé no̰ koso-dəwje gə́ to diŋgamje gə denéje gə ŋganje gə́ d’askəm koo ta gər ginee. To ndɔ gə́ dɔtar mee naḭ gə́ njekɔm’g siri. ","2 Et le sacrificateur Esdras apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre. C'était le premier jour du septième mois." NEH.8,3,"3Esdras tura maktub lé ndaa-loo’d gə́ to tarəwɓee gə́ ria lə Rəw-Manje, un kudee gə ndɔ ya saar ar kàr aar daŋdɔ no̰ diŋgamje gə denéje gə ŋganje lai gə́ d’askəm koo ta gər ginee lé. Koso-dəwje lai d’ur mbi dee gèŋ dɔ maktub godndu’d gə́ yeḛ tura lé.","3 Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu'au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l'entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi." NEH.8,4,"4Esdras gə́ njendaji-maktub lé aar dɔ loo-kaar gə́ ra gə kag mba karee aar keneŋ ɓa tura ta neelé. Loo gə́ mbɔree’g dɔ jikɔlee’g lé Matitia, gə Sema, gə Anaja, gə Uri, gə Hilkija, gə Maaséja d’aar keneŋ, tɔɓəi dɔ jigelee’g lé Pedaja, gə Mikaɛl, gə Malkija, gə Hasum, gə Hasbadana, gə Jakari, gə Mesulam d’aar keneŋ tɔ. ","4 Esdras, le scribe, était placé sur une estrade de bois, dressée à cette occasion. Auprès de lui, à sa droite, se tenaient Matthithia, Schéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja, et à sa gauche, Pedaja, Mischaël, Malkija, Haschum, Haschbaddana, Zacharie et Meschullam." NEH.8,5,5Esdras teḛ ta maktub neelé kəm koso-dəwje’g lai mbata yeḛ aar dɔ dəwje’g lai gə́ tar. Bèe ɓa loo gə́ yeḛ teḛ ta maktub ndá dəwje lai d’aar tar loo-kaar dee’g tɔ. ,"5 Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint en place." NEH.8,6,"6Esdras ɔs gaji Njesigənea̰, Ala gə́ boo lé ndá koso-dəwje lai d’ilá keneŋ d’odo ne ji deḛ gə́ tar pana: Bèe ya. Bèe ya. Tɔɓəi deḛ d’ula dɔ dee d’unda barmba dəb kəm dee naŋg no̰ Njesigənea̰’g. ","6 Esdras bénit l'Eternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains: Amen! amen! Et ils s'inclinèrent et adorèrent l'Eternel, le visage contre terre." NEH.8,7,"7Juje, gə Bani, gə Serebia, gə Jamḭ, gə Akub, gə Sabetai, gə Hodija, gə Maaséja, gə Kelita, gə Ajaria, gə Jojabad, gə Hanan, gə Pelaja, gə Ləbije ɓa d’ɔr gin godndu lé d’ar koso-dəwje ndá nana kara aar loo-kaaree’g-kaaree’g. ","7 Josué, Bani, Schérébia, Jamin, Akkub, Schabbethaï, Hodija, Maaséja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les Lévites, expliquaient la loi au peuple, et chacun restait à sa place." NEH.8,8,"8Deḛ tura maktub godndu Ala gə ndu dee gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm, d’ɔr ginee d’ar dəwje d’oo ta gə́ tura keneŋ lé njai-njai ya ləm tɔ.","8 Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu." NEH.8,9,"9Nehemi gə́ njeguburuɓee ləm, gə Esdras gə́ njekinjanéməs gə njendaji-maktub ləma, gə Ləbije gə́ to njendoo koso-dəwje né ləm tɔ lé d’ula dəwje lai pana: Ɓogənè to ndɔ gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰, Ala lə sí lé. Maji kar sí síje dan kəmndoo’g gə mán-no̰ kəm sí’g el. Mbata koso-dəwje lai no̰ loo gə́ deḛ d’oo taje gə́ godndu pa lé tɔ.","9 Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple: Ce jour est consacré à l'Eternel, votre Dieu; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi." NEH.8,10,"10Deḛ d’ula dee tɔɓəi pana: Aw sɔje da gə́ to ubu ləm, aw aije nékai gə́ lel ləma, ulaje gə gesee arje deḛ gə́ d’wa dɔ gɔl ka̰ dee el ləm tɔ mbata ɓogənè to ndɔ gə́ to gə kəmee mbata lə Mbaidɔmbaije lə sí. Arje kəm sí to ndòo el mbata rɔlel lə Njesigənea̰ ɓa a to siŋga sí ya.","10 Ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses et buvez ce qui est doux, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien de préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur; ne vous affligez pas, car la joie de l'Eternel sera votre force." NEH.8,11,"11Ləbije gɔl meḛ koso-dəwje lai d’ar dee d’isi lɔm, d’ula dee pana: síje mundu mbata ndɔ neelé to ndɔ gə́ to gə kəmee, arje kəm sí to ndòo el.","11 Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!" NEH.8,12,"12Bèe ɓa koso-dəwje lai d’aw mba sɔ gə kai ləm, gə mba kya̰ gesee kar dee gə́ ka̰ dee godo ləma, gə mba kya̰ rɔ dee dan boo-rɔkal’g ləm tɔ mbata deḛ gər gintaje gə́ d’ɔr ginee d’ar dee lé njai-njai ya.","12 Et tout le peuple s'en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait expliquées." NEH.8,13,"13Ndɔ gə́ njekɔm’g joo lé mbai dɔ gel-bɔje lə koso-dəwje lai ləm, gə njékinjanéməsje ləma, gə Ləbije ləm tɔ mbo̰ dɔ na̰ rɔ Esdras gə́ njendaji-maktub’g gə mba koo gintaje lə godndu lé. ","13 Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, pour entendre l'explication des paroles de la loi." NEH.8,14,"14Bèe ɓa deḛ d’iŋga ta gə́ ndaŋg mee maktub godndu’d gə́ Njesigənea̰ un ar dee gə ndu Moyis to gə́ to kəm kar Israɛlje d’isi mee kəi-surumje’g loo ra naḭ’g mee naḭ gə́ njekɔm’g siri lé ləm , ","14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l'Eternel avait prescrite par Moïse, que les enfants d'Israël devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois," NEH.8,15,"15mba kar dee d’ila mber ta neelé mee ɓee-booje’g lə dee gə Jerusalem ləm tɔ pana: Awje dɔ mbal’g aw saŋgje kam koiyoje ləm, gə kam koiyoje gə́ mee wala’g ləm, gə kam mbəje ləm, gə kam kia̰garje ləma, gə kam kagje gə́ ndər siŋ-siŋ ləm tɔ gə mba lab dee gə́ kəi-surumje to gə́ ndaŋg ne taree lé tɔ.","15 et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et à Jérusalem: Allez chercher à la montagne des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tentes, comme il est écrit." NEH.8,16,"16Yen ŋga koso-dəwje lé d’aw saŋg kam kagje neelé ndá deḛ la ne kəi-surumje dɔ kəije’g lə dee ləm, mee gadlooje’g lə dee ləm, mee gadloo gə́ wɔji dɔ kəi-Ala ləm, gə ndaa-loo gə́ to no̰ tarəwɓee gə́ ria lə Rəw-Manje ləma, gə ndaa-loo gə́ to no̰ tarəwɓee gə́ ria lə Eprayim ləm tɔ. ","16 Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d'Ephraïm." NEH.8,17,"17Koso-dəwje lai gə́ d’ḭ ɓee-ɓər’g tel ree ɓee lé la kəi-surumje ndá d’isi keneŋ. Un kudee mee ndəa’g lə Juje, ŋgolə Nun lé saar teḛ ne ndəa gən lé Israɛlje ra gar né gə́ togə́bè lé el. Yee ɓa deḛ d’isi ne dan boo-rɔlel’g ya. ","17 Toute l'assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël n'avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances." NEH.8,18,"18Deḛ tura maktub godndu Ala gə ndɔje kára-kára lai, un kudee ndɔ gə́ dɔtar ya saar teḛ ne rudu ndɔ’g. Deḛ ra naḭ as ndɔ dee siri ndá deḛ ra loo-mbo̰-dɔ-na̰ gə́ to gə kəmee mee ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo’g to gə́ ndukun wɔji lé tɔ.","18 On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle le huitième jour, comme cela est ordonné." NEH.9,1,"1Ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ gə́ mee naḭ’g neelé Israɛlje mbo̰ dɔ na̰, deḛ d’ula kubu-kwa-ndòo rɔ dee’g ləm, tuga kor naŋg d’ɔm dɔ dee’g ləm tɔ ɓa d’ɔg ne meḛ dee ɓoo tɔ. ","1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébration d'un jeûne." NEH.9,2,"2Deḛ gə́ to gə́ ginkoji Israɛlje lé d’ɔr rɔ dee gə́ raga rɔ deḛ lai gə́ to dəw-dɔ-ɓeeje’g ndá deḛ teggin kaiya lə dee ləm, gə néra kori-korije lə bɔ deeje-je ləm tɔ. ","2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères." NEH.9,3,"3Loo gə́ deḛ d’aar loo-kaar dee’g mba̰ ndá deḛ tura maktub godndu Njesigənea̰, Ala lə dee as kàr munda mee ndəa’g lé ləm, deḛ teggin kaiyaje lə dee as kàr munda gə́ raŋg ləm tɔ ndá deḛ d’unda ne barmba no̰ Njesigənea̰, Ala’g lə dee ya.","3 Lorsqu'ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l'Eternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et adorèrent l'Eternel, leur Dieu." NEH.9,4,"4Juje gə Bani gə Kadmiel gə Sebania gə Buni gə Serebia gə Bani gə Kenani d’uba dɔ loo-kaar pata lə Ləbije ndá d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl gə́ rɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə dee. ","4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l'estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l'Eternel, leur Dieu." NEH.9,5,"5Juje gə Kadmiel gə Bani gə Hasabnia gə Serebia gə Hodija gə Sebania gə Petaja, gə́ to Ləbije neelé pana: Ḭje tar ɔsje gaji Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ njesi gə ləbee-ləbee gə no̰ lé!","5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l'Eternel, votre Dieu, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!" NEH.9,6,"6I nja ɓa to Njesigənea̰, i nja kára ba kiao,","6 C'est toi, Eternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu'elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux t'adore." NEH.9,7,"7I Njesigənea̰, Ala nja ɓa mbər Abram","7 C'est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham." NEH.9,8,"8I oo to gə́ mee to danasur nɔḭ’g,","8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste." NEH.9,9,"9I oo némeeko̰ lə bɔ síje-je gə́ d’isi Ejiptə ləm,","9 Tu vis l'affliction de nos pères en Egypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge." NEH.9,10,10I ra nékɔbje gə néje gə́ dum koo,"10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui." NEH.9,11,11I kai baa-boo-kad dana no̰ dee’g,"11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite." NEH.9,12,"12I ɔr no̰ dee dan kàrá gə mum gə́ mbo̰ na̰ sururu ləm,","12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu'ils avaient à suivre." NEH.9,13,13I risi ur dɔ mbal’d gə́ Sinai,"13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents." NEH.9,14,"14I ar dee gər ndɔ-kwa-rɔ ləi gə́ to gə kəmee ləm,","14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi." NEH.9,15,15I ar dee muru gə́ ḭ mee dara’g,"15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner." NEH.9,16,"16Nɛ dee bɔ síje-je lé tel to njébeeleje ləm,","16 Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements," NEH.9,17,"17Deḛ mbad kula dɔ dee ləma,","17 ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas," NEH.9,18,18Loo gə́ deḛ léḛ lar ndaji ne ŋgon maŋg,"18 même quand ils se firent un veau en métal fondu et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages." NEH.9,19,"19Nɛ I lé, gə goo boo-meekɔrjol ləi lé","19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre." NEH.9,20,20I ar dee ndili gə́ maji,"20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif." NEH.9,21,21As ləb rɔ-sɔ lé i ar dee né gə́ d’aw ndée mee dɔdilaloo’g,"21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point." NEH.9,22,"22I ya̰ ɓeeko̰je gə ginkoji dəwje gə raŋg ji dee’g ləm,","22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Basan." NEH.9,23,23I ar bula lə ŋgan deeje ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé,"23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession." NEH.9,24,24Bèe ɓa ŋgan deeje d’aw taa ne ɓee lé gə́ ka̰ dee ya.,"24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitent à leur gré." NEH.9,25,"25Deḛ taa ɓee-booje gə́ siŋga dee to ləm,","25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté." NEH.9,26,26Lé bèe kara d’ḭ d’ɔsi rəw,"26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages." NEH.9,27,27Yee ɓa i uba dee ya̰ dee ne ji njéba̰je’g lə dee,"27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis." NEH.9,28,28Nɛ loo gə́ deḛ d’iŋga loo-kwa-rɔ dee ndá,"28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois." NEH.9,29,29I ndəji dee kɔr mba kar dee tel ree dɔ godndui’g,"29 Tu les conjuras de revenir à ta loi; et ils persévérèrent dans l'orgueil, ils n'écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n'obéirent point." NEH.9,30,"30I ila məəi po̰ dɔ dee’g ləbi bula ləm,","30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton Esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers." NEH.9,31,31Nɛ gə goo boo-meekɔrjol ləi lé,"31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les exterminas pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux." NEH.9,32,"32Nɛ ɓasinè, əi Ala lə sí, Ala gə́ boo","32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour." NEH.9,33,33I to njera né gə dɔ najee dɔ néje lai gə́ teḛ dɔ sí’g ya,"33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t'es montré fidèle, et nous avons fait le mal." NEH.9,34,"34Mbaije lə sí ləm,","34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi, et ils n'ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais." NEH.9,35,35Loo gə́ deḛ d’isi dan némajije’g bula,"35 Pendant qu'ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t'ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises." NEH.9,36,"36Nɛ aa oo, ɓogənè jeḛ n’to ɓərje.","36 Et aujourd'hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu'ils jouissent de ses fruits et de ses biens!" NEH.9,37,37Dɔ naŋg lé ar némajije ləa ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé,"37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse!" NEH.10,1,"1Gə goo néje lai neelé jeḛ j’unje ndu sí gə manrɔ j’ar Ala ndá jeḛ ndaŋgje taree mee maktub’g, ndá mbaije lə sí ləm, gə Ləbije lə sí ləma, gə njékinjanéməsje lə sí ləm tɔ d’unda nétorji dee dɔ’g. ","1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau.Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia." NEH.10,2,"2Aa ooje, deḛ gə́ d’unda nétorji deeje keneŋ lé ɓa nee: Nehemi, njeguburuɓee gə́ to ŋgolə Hakalia gə Sedesias ","2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie," NEH.10,3,3gə Seraja gə Ajaria gə Jeremi ,"3 Paschhur, Amaria, Malkija," NEH.10,4,4gə Pasur gə Amaria gə Malkija ,"4 Hattusch, Schebania, Malluc," NEH.10,5,5gə Hatus gə Sebania gə Maluk ,"5 Harim, Merémoth, Abdias," NEH.10,6,6gə Harim gə Meremot gə Abdias ,"6 Daniel, Guinnethon, Baruc," NEH.10,7,7gə Daniel gə Gineto̰ gə Baruk ,"7 Meschullam, Abija, Mijamin," NEH.10,8,8gə Mesulam gə Abija gə Mijamḭ ,"8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs." NEH.10,9,9gə Maajia gə Bilgai gə Semaeja gə́ to njékinjanéməsje.,"9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel," NEH.10,10,"10-14Deḛ gə́ to Ləbije ɓa nee: Juje, ŋgolə Ajania gə Binui gə́ to gel bɔ lə Henadad, gə Kadmiel gə njéboakulaje lə dee: Sebania gə Hodija gə Kelita gə Pelaja gə Hanan gə Mise gə Reob gə Hasabia, gə Jakur gə Serebia gə Sebania gə Hodija gə Bani gə Beninu.","10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan," NEH.10,10,10-14,"10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan," NEH.10,15,15-28Mbai dɔ koso-dəwje-je ɓa nee: Pareos gə Pahat-Moab gə Elam gə Jatu gə Bani gə Buni gə Ajgad gə Bebai gə Adonija gə Bigbai gə Adḭ gə Ater gə Ejekias gə Ajur gə Hodija gə Hasum gə Besai gə Harip gə Anatot gə Nebai gə Magpias gə Mesulam gə Hejir gə Mesejabeel gə Sadɔk gə Jadua gə Pelatia gə Hanan gə Anaja gə Ojee gə Hanania gə Hasub gə Halokes gə Pilsa gə Sobek gə Rehum gə Hasabna gə Maaséja gə Aija gə Hanan gə Anan gə Maluk gə Harim gə Baana.,"15 Bunni, Azgad, Bébaï," NEH.10,15,15-28,"15 Bunni, Azgad, Bébaï," NEH.10,29,"29Ges koso-dəwje ləm, gə njékinjanéməsje ləm, gə Ləbije ləm, gə njéŋgəm tarəwkəije ləm, gə njékɔspaje ləm, gə njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje ləm, gə deḛ lai gə́ d’ɔr rɔ dee rɔ dəw-mee-ɓeeje’g mba kun goo godndu Ala ləm, gə denéje lə dee ləm, gə ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləma, gə deḛ lai gə́ d’askəm gər né gə gosonégər ləm tɔ lé d’ɔm sə dee na̰’d tɔ. ","29 se joignirent à leurs frères les plus considérés d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois." NEH.10,30,"30Deḛ d’ɔm na̰’d gə ŋgako̰ deeje gə́ to dəwje gə́ boo gə́ d’ur dɔ mar deeje mbuna dee’g ndá deḛ d’un ndu dee gə manrɔ gə rɔkubu mba njaa gə goo godndu Ala gə́ Moyis, kura lə Ala ar dee gə mba kaa dəa kər-kər ləm, gə mba ra néje lai gə́ godndu Njesigənea̰, Mbaidɔmbaije lé pa ləma, gə ndukunje gə godndiaje ləm tɔ.",30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils; NEH.10,31,"31Jeḛ j’unje ndu sí mba kar dəwje gə́ ɓee gə́ nee ɓa taa ŋgan síje gə́ dené el ləm, mba taa ŋgan dee-deḛje gə́ dené kara kar ŋgan síjeḛje gə́ ŋgaw el ləm tɔ . ","31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette." NEH.10,32,"32Ɓó lé dəwje gə́ mee ɓee’g nee ree gə néndogo əsé nésɔje gə́ ban-ban kara j’a ndogo sə dee gə ndɔ-kwa-rɔ el ləm, gə ndɔ naḭ gə́ to gə kəmee el ləm tɔ. Ləb gə́ njekɔm’g siri-siri lé j’a kya̰je dɔ naŋg karee wa rəa ləm, j’a kya̰je goo ɓaŋgje gə́ rara kara ləm tɔ . ","32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu," NEH.10,33,"33Néje gə́ jeḛ j’unje ndu sí dɔ’g gə mba ra ɓa nee: Mee ləb kára lé j’a kaije ŋgon larnda loo munda mba kun təa loo kára mbata kulaje gə́ mee kəi-Ala’g lə sí ləm , ","33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu." NEH.10,34,"34gə mba kiŋga ne pil muruje gə́ gə kəmee ləm, gə mba nékarje gə́ to nduji gə́ ka̰ ra ta-ta ləm, gə mba nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə́ ra ta-ta gə́ wɔji dɔ ndɔ-kwa-rɔ gə naḭje gə́ teḛ sigi gə naḭje ləm, gə mba néje gə́ ka̰ kunda dee gə kəmee ləm, gə mba nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kuga dɔ kaiya mbata lə Israɛlje ləma, gə mba néje lai gə́ kəm ra mee kəi’g lə Ala lə sí ləm tɔ. ","34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il soit brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi." NEH.10,35,"35Jeḛ gə́ n’toje njékinjanéməsje gə Ləbije gə koso-dəwje lé jeḛ n’raje né asəna gə téḛ bèe mba kɔr ne kəm dəwje gə goo gel-bɔje lə bɔ síje-je mba kar mee ləbje kára-kára lai lé d’a ree gə nékarje gə́ to kir mee kəi’g lə Ala lə sí gə ndəaje gə́ d’wɔji njaŋg gə mba roo dɔ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰, Ala lə sí to gə́ deḛ ndaŋg ne taree mee maktub godndu’g lé tɔ. ",35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres; NEH.10,36,"36Gə ləbje kára-kára lai lé jeḛ j’wɔjije mba kaw gə dɔ koje lə sí gə́ dɔtar gə́ j’iŋgaje dɔ naŋg’d lə sí ləm, gə kandə kagje gə́ doŋgɔr lai ləm tɔ mee kəi’g lə Njesigənea̰ . ","36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis;" NEH.10,37,"37Ŋgandər síje gə́ diŋgam, gə ŋgandər maŋgje gə badje lə sí lé j’a reeje sə dee mee kəi-Ala’g lə sí kar njékinjanéməsje gə́ ra kula mee kəi’g lə Ala lə sí to gə́ deḛ ndaŋg ne taree mee maktub’g lé ya . ","37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons." NEH.10,38,"38Nduji kó gə́ doŋgɔr ləm, gə nékarje ləm, gə kandə kagje lə sí lai ləm, gə mán-nduú gə́ kul ləma, gə ubu ləm tɔ lé j’a reeje ne kar njékinjanéməsje mee ŋgan kəije gə́ to mee kəi’g lə Ala lə sí. J’a reeje gə ta néje gə́ dɔ naŋg lə sí gə́ dɔg gə́ kəm kun təa kára-kára lé kar Ləbije mbata deḛ ɓa to njétaa ta néje mee ɓeeje lai gə́ jeḛ ndɔje-ndɔ keneŋ lé . ","38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor." NEH.10,39,"39Njekinjanéməs gə́ to ŋgoka Aaro̰ lé a kaar gə Ləbije na̰’d loo gə́ d’a taa né kára gə́ kun mee yee gə́ dɔg’d ndá deḛ Ləbije d’a ree gə ta né gə́ kára gə́ kun mee yee gə́ dɔg’d gə́ to nékar gə́ d’iŋga lé mee kəi’g lə Ala lə sí, mee ŋgan kəije gə́ to kəi-nébao lə Ala lə sí lé . ","39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu." NEH.10,40,"40Mbata Israɛlje gə Ləbije lé d’a ree mee kəije’g neelé gə nékarje lə dee gə́ to kó gə mán-nduú gə́ kul gə ubu, mee kəije’g neelé ɓa nékulaje to keneŋ ləm, njékinjanéməsje gə́ ra kula d’aar keneŋ gə njéŋgəm takəije gə njékɔspaje ləm tɔ.", NEH.11,1,1Mbai dɔ koso-dəwje-je ree d’isi Jerusalem. Ges koso-dəwje ra né asəna gə téḛ bèe mba kiŋga ne dəw kára mbuna deḛ gə́ dɔg’d karee ree si Jerusalem gə́ to ɓee gə́ to gə kəmee gə mba kar deḛ gə́ jinaikara lé d’a nai mee ɓee-booje’g tɔ. ,"1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurent dans les villes." NEH.11,2,2Koso-dəwje tɔr ndu dee dɔ dee-deḛ lai gə́ d’ḭ gə meḛ dee mba ree si Jerusalem lé.,2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem. NEH.11,3,"3Aa oo, mbaije gə́ wɔji dɔ dəb ɓeeko̰je gə́ ree d’isi Jerusalem lé ɓa nee: Mee ɓee-booje’g lə Juda lé, Israɛlje ləm, gə njékinjanéməsje ləm, gə Ləbije ləm, gə njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje ləma, gə ŋgaka kuraje lə Salomo̰ ləm tɔ lé, nana kara si loo gə́ to kea̰-kea̰ mee ɓee-boo’g ləa .","3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon." NEH.11,4,4Mee ɓee gə́ Jerusalem lé ginkoji Judaje gə ginkoji Bḛjamije d’isi keneŋ.,"4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. Des fils de Juda: Athaja, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets," NEH.11,5,"5gə Maaséja, ŋgolə Baruk gə́ to ŋgolə Kol-Hojé gə́ to ŋgolə Hajaja gə́ to ŋgolə Adaja gə́ to ŋgolə Jojarib gə́ to ŋgolə Jakari gə́ to ŋgolə Siloni ləm tɔ. ","5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni." NEH.11,6,6Bula lə gel-bɔje lə Peresje gə́ d’isi Jerusalem lé ɓa nee: Diŋgamje gə́ to bao-rɔje ya d’as tɔl sɔ gə dɔ dee rɔ misa̰ giree-jinaijoo (468).,6 Total des fils de Pérets qui s'établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants. NEH.11,7,"7Deḛ gə́ to ginkoji Bḛjamije ɓa nee: Salu, ŋgolə Mesulam gə́ to ŋgolə Joɛd gə́ to ŋgolə Pedaja gə́ to ŋgolə Kolaja gə́ to ŋgolə Maaséja gə́ to ŋgolə Itiel gə́ to ŋgolə Esai ləm, ","7 Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Esaïe," NEH.11,8,8gə Gabai gə Salai ləm tɔ ndá d’as tɔl jinaikara dɔ dee rɔ joo giree-jinaijoo (928). ,"8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit." NEH.11,9,"9Joɛl, ŋgolə Jikri ɓa to mbai dɔ dee ndá Juda, ŋgolə Senua ɓa to mbai gə́ njekɔm’g joo gə́ mee ɓee-boo’g lé tɔ.","9 Joël, fils de Zicri, était leur chef; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville." NEH.11,10,"10Njékinjanéməsje ɓa nee: Jedaeja, ŋgolə Jojarib gə Jakḭ ","10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin," NEH.11,11,"11gə Seraja, ŋgolə Hilkija gə́ to ŋgolə Mesulam gə́ to ŋgolə Sadɔk gə́ to ŋgolə Merajot gə́ to ŋgolə Ahitub gə́ to njekaa dɔ kəi-Ala ləm, ","11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu," NEH.11,12,"12gə deḛ gə́ to gel-bɔje ləa gə́ to njéra kula mee kəi-Ala’gje d’as tɔl jinaijoo gə dɔ dee rɔ joo giree-joo (822) ləm, gə Adaja, ŋgolə Jeroham gə́ to ŋgolə Pelalia gə́ to ŋgolə Amsi gə́ to ŋgolə Jakari gə́ to ŋgolə Pasur gə́ to ŋgolə Malkija ","12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija," NEH.11,13,"13gə deḛ gə́ to mbai dɔ njémeekəije lə gel-bɔje lə dee d’as tɔl joo dɔ dee rɔ-sɔ giree-joo (242) ləm, gə Amasai, ŋgolə Ajareel gə́ to ŋgolə Ahjai gə́ to ŋgolə Mesilemot gə́ to ŋgolə Imer ","13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d'Immer," NEH.11,14,"14gə deḛ gə́ to gel-bɔje ləa gə́ to bao-rɔje d’as tɔl dɔ dee rɔ joo giree-jinaijoo (128) ləm tɔ. Jabdiel, ŋgolə Gedolim ɓa to mbai dɔ dee.","14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef." NEH.11,15,"15Deḛ gə́ to Ləbije ɓa nee: Semaeja, ŋgolə Hasub gə́ to ŋgolə Asrikam gə́ to ŋgolə Hasabia gə́ to ŋgolə Buni ","15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni," NEH.11,16,"16gə Sabetai gə Jojabad gə́ to njékaa dɔ kulaje gə́ gir kəi-Ala’g ləm, deḛ to barkəm mbaije lə Ləbije ləm tɔ, ","16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites;" NEH.11,17,"17gə Matania, ŋgolə Mise gə́ to ŋgolə Jabdi gə́ to ŋgolə Asap to njekun dɔ pa pidije loo-ra-tamaji’g ləm, gə Bakbukia yeḛ gə́ njekɔm’g joo mbuna ŋgakea̰je’g ləm, gə Abda, ŋgolə Samua gə́ to ŋgolə Galal gə́ to ŋgolə Jedutun ləm tɔ. ","17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun." NEH.11,18,18Bula lə Ləbije gə́ mee ɓee-boo gə́ to gə kəmee’g lé ɓa nee: d’as tɔl joo dɔ dee rɔ jinaijoo giree-sɔ (284).,18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre. NEH.11,19,19Njéŋgəm takəije ɓa nee: Akub gə Talmo̰ gə deḛ gə́ to gel-bɔje lə dee d’as tɔl gə dɔ dee rɔ siri giree-joo (172).,"19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze." NEH.11,20,20Ges Israɛlje gə njékinjanéməsje gə Ləbije lé deḛ lai d’isi mee ɓee-booje gə́ Juda ar nana kara si loo gə́ to kea̰-kea̰’g. ,"20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété." NEH.11,21,21Deḛ gə́ to njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje lé d’isi dɔdərlooje’g lé ndá Siha gə Gispa ɓa to mbaije lə dee.,"21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa." NEH.11,22,"22Mbai dɔ Ləbije gə́ d’isi Jerusalem lé to Uji, ŋgolə Bani gə́ to ŋgolə Hasabia gə́ to ŋgolə Matania gə́ to ŋgolə Mise mbuna gel-bɔje’g lə Asap. Deḛ lé to gə́ njékɔspaje ləm, gə́ njékaa dɔ paje mee kəi-Ala’g ləm tɔ. ","22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu;" NEH.11,23,23Mbata mbai un ndia wɔji ne dɔ né gə́ d’a kar njékɔspaje ndá d’wɔji njaŋg mba kar dee gə ndɔ dee ndɔ dee ya.,"23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour." NEH.11,24,"24Petaja, ŋgolə Mesejabeel gə́ to gel bɔ lə Jera gə́ to ŋgolə Juda lé to njenai rɔ mbai’g mbata lə ta néje lai gə́ wɔji dɔ koso-dəwje lé.","24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple." NEH.11,25,"25Mee ɓee-kogoje’g gə dɔ naŋgje’g lə dee lé deḛ gə́ to ginkoji Judaje d’isi Kirjat-Arba gə ŋgan-ɓeeje ləa ləm, gə Dibo̰ gə ŋgan-ɓeeje ləa ləm, gə Jekabseel gə ɓee-kogoje ləa ləm, ","25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s'établirent à Kirjath-Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort," NEH.11,26,26gə Juje gə Molada gə Bet-Palet , NEH.11,27,"27gə Asar-Sual gə Beer-Seba gə ŋgan-ɓeeje ləa ləm, ", NEH.11,28,"28gə Siklag gə Mekona gə ŋgan-ɓeeje ləa ləm, ", NEH.11,29,29gə En-Rimo̰ gə Sorea gə Jarmut , NEH.11,30,"30gə Janoa gə Adulam gə ŋgan-ɓeeje ləa ləm, gə Lakis gə dɔ naŋg’d ləa ləma, gə Ajeka gə ɓee-kogoje ləa ləm tɔ. Deḛ d’isi un kudee ɓee gə́ Beer-Seba saar teḛ wəl-loo gə́ Hinɔm.", NEH.11,31,"31Deḛ gə́ to ginkoji Bḛjamije lé d’isi un kudee Geba gə Mikmas gə Aja gə Betel gə ŋgan-ɓeeje ləa ləm, ","31 Les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort," NEH.11,32,32gə Anatot gə Nob gə Hanania , NEH.11,33,33gə Asɔr gə Rama gə Gitayim , NEH.11,34,34gə Hadid gə Seboyim gə Nebalat , NEH.11,35,35gə Lod gə Ono gə́ to wəl-loo lə njékulaje ləm tɔ., NEH.11,36,36Ləbije gə́ na̰je d’ḭ mbuna njé’g Juda d’aw d’isi na̰’d gə njé gə́ lə Bḛjami.,"36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda." NEH.12,1,"1Aa ooje, ri njékinjanéməsje gə Ləbije gə́ ree gə Jorobabel, ŋgolə Səaltiel gə Juje lé ɓa nee: Seraja gə Jeremi gə Esdras ","1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras," NEH.12,2,2gə Amaria gə Maluk gə Hatus ,"2 Amaria, Malluc, Hattusch," NEH.12,3,3gə Sekania gə Rehum gə Meremot ,"3 Schecania, Rehum, Merémoth," NEH.12,4,4gə Ido gə Ginetoi gə Abija ,"4 Iddo, Guinnethoï, Abija," NEH.12,5,5gə Mijamḭ gə Maadia gə Bilga ,"5 Mijamin, Maadia, Bilga," NEH.12,6,6gə Semaeja gə Jojarib gə Jedaeja ,"6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja," NEH.12,7,7gə Salu gə Amok gə Hilkija gə Jedaeja. Deḛ nee ɓa to mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgako̰ deeje mee ndəa’g lə Juje lé. ,"7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué." NEH.12,8,"8Ləbije ɓa nee: Juje gə Binui gə Kadmiel gə Serebia gə Juda gə Matania yeḛ gə ŋgakea̰je na̰’d to bao-pa pidije, ","8 Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges;" NEH.12,9,9tɔɓəi Bakbukia gə Uni lé la gə ŋgako̰ deeje loo-kula’g lə dee.,"9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères." NEH.12,10,"10Juje oji Jojakim ləm, Jojakim oji Eliasib ləm, Eliasib oji Jojada ləm, ","10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Eliaschib, Eliaschib engendra Jojada," NEH.12,11,"11Jojada oji Jonatan ləma, Jonatan oji Jadua ləm tɔ.","11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua." NEH.12,12,"12Aa ooje, mee ndəaje’g lə Jojakim lé deḛ gə́ to njékinjanéməsje-je gə́ to mbai dɔ njémeekəije lé ɓa nee: Meraja to mbai mbata njémeekəije lə Seraja ləm, Hanania to mbai mbata njémeekəije lə Jeremi ləm, ","12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja; pour Jérémie, Hanania;" NEH.12,13,"13Mesulam to mbai mbata njémeekəije lə Esdras ləm, Jokana to mbai mbata njémeekəije lə Amaria ləm, ","13 pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan;" NEH.12,14,"14Jonatan to mbai mbata njémeekəije lə Meluki ləm, Jisəb to mbai mbata njémeekəije lə Sebania ləm, ","14 pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph;" NEH.12,15,"15Adna to mbai mbata njémeekəije lə Harim ləm, Helkai to mbai mbata njémeekəije lə Merajot ləm, ","15 pour Harim, Adna; pour Merajoth, Helkaï;" NEH.12,16,"16Jakari to mbai mbata njémeekəije lə Ido ləm, Mesulam to mbai mbata njémeekəije lə Gineto̰ ləm tɔ. ","16 pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam;" NEH.12,17,"17Jikri to mbai mbata njémeekəije lə Abija ləm, Piltai to mbai mbata njémeekəije lə Mḭjamḭ gə Moadia ləm tɔ. ","17 pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï;" NEH.12,18,"18Samua to mbai mbata njémeekəije lə Bilga ləm, Jonatan to mbai mbata njémeekəije lə Semaeja ləm tɔ. ","18 pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan;" NEH.12,19,"19Matnai to mbata dɔ njémeekəije lə Jojarib ləm, Uji to mbai mbata njémeekəije lə Jedaeja ləm tɔ. ","19 pour Jojarib, Matthnaï; pour Jedaeja, Uzzi;" NEH.12,20,"20Kalai to mbai mbata njémeekəije lə Salai ləm, Heber to mbai mbata njémeekəije lə Amok ləm tɔ. ","20 pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Eber;" NEH.12,21,"21Hasabia to mbai mbata njémeekəije lə Hilkija ləm, Netaneel to mbai mbata njémeekəije lə Jedaeja ləm tɔ.","21 pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel." NEH.12,22,"22Mee ndəaje’g lə Eliasib gə Jojada gə Jokana gə Jadua lé deḛ ndaŋg ri Ləbije gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lə dee ləm, gə ri njékinjanéməsje ləm tɔ saar teḛ ləb ko̰ɓee’g lə Darius dəw gə́ Persə lé.","22 Au temps d'Eliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de famille, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse." NEH.12,23,"23Ləbije gə́ to mbai dɔ gel-bɔje lé deḛ ndaŋg ri dee mee maktub Sorta-Ginka-Israɛlje’g saar teḛ mee ndəa’g lə Jokana, ŋgoka Eliasib.","23 Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Eliaschib." NEH.12,24,"24Mbai lə Ləbije-je lé gə́ ri dee lə Hasabia gə Serebia gə Juje, ŋgolə Kadmiel gə ŋgako̰ deeje sə dee na̰’d lé deḛ d’aar d’wɔji dɔ na̰ njoroŋ-njoroŋ mba kɔs pa kula ne rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g gə goo torndu Dabid, dəw lə Ala.","24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Eternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu." NEH.12,25,25Matania gə Bakbukia gə Abdias gə Mesulam gə Talmo̰ gə Akub gə́ to njéŋgəm takəije lé d’aar dee ŋgəm tarəwkəije. ,"25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes." NEH.12,26,"26Deḛ d’isi kəmba mee ndəa’g lə Jojakim, ŋgolə Juje gə́ to ŋgolə Josadak ləm, gə mee ndəa’g lə Nehemi gə́ to njeguburuɓee ləma, gə ka̰ Esdras, njekinjanéməs gə́ to njendaji-maktub ləm tɔ.","26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe." NEH.12,27,"27Ndɔ kunda ndògo-bɔrɔ gə́ Jerusalem gə kəmee lé deḛ ɓar Ləbije gə looje lai gə́ d’isi keneŋ mba kar dee ree Jerusalem mba ra naḭ gə́ wɔji dɔ kunda ndògo-bɔrɔ gə kəmee gə paje gə pa pidije ləm, gə kaa ma̰də gə́ saga səgə-səgə ləm, gə kṵdu-ko̰déje ləma, gə kṵdu-kagje ləm tɔ. ","27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes." NEH.12,28,"28Ŋgalə njékɔspaje d’ḭ gə looje gə́ gugu dɔ Jerusalem ləm, gə ɓee-kogoje lə Netopatje ləm, ","28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophathiens," NEH.12,29,"29gə Bet-Gilgal ləm, gə dɔ naŋg gə́ Geba ləma, gə Ajmabet ləm tɔ, mbata bao-paje ra ɓee-kogoje lə dee gugu ne dɔ Jerusalem sub. ","29 de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem." NEH.12,30,"30Njékinjanéməsje gə Ləbije togo won rɔ dee-deḛ nja ləm, d’ɔr won koso-dəwje gə tarəwkɔgje gə ndògo-bɔrɔ ləm tɔ.","30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille." NEH.12,31,"31Ma m’ar mbai dɔ Judaje-je d’uba dɔ ndògo-bɔrɔ ndá m’kai koso baopaje lé kudu joo. Deḛ gə́ dɔtar njaa dɔ ndògo-bɔrɔ’g par gə́ dɔ jikɔl, par gə́ tarəwɓee’g gə́ ria lə Ɓiri-ɓisi. ","31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier." NEH.12,32,"32Hose gə ges mbai dɔ Judaje-je ɓa d’aw goo njékɔspaje’g ləm, ","32 Derrière ce chœur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda," NEH.12,33,33gə Ajaria gə Esdras gə Mesulam ,"33 Azaria, Esdras, Meschullam," NEH.12,34,34gə Juda gə Bḛjami gə Semaeja gə Jeremi ,"34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie," NEH.12,35,"35gə njékinjanéməsje gə́ d’aw gə to̰to̰je gə́ ri dee lə Jakari, ŋgolə Jonatan gə́ to ŋgolə Semaeja gə́ to ŋgolə Matania gə́ to ŋgolə Mise gə́ to ŋgolə Jakur gə́ to ŋgolə Asap ləm, ","35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph," NEH.12,36,36gə njéboakulaje ləa gə́ ri dee lə Semaeja gə Ajareel gə Milalai gə Gilalai gə Maai gə Netaneel gə Juda gə Hanani. Deḛ lé d’odo nékimje gə́ Dabid gə́ to dəw lə Ala ar dee ra lé. Ndá Esdras gə́ to njendaji-maktub ɓa to dəw dɔ dee ya. ,"36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête." NEH.12,37,37Loo gə́ deḛ teḛ tarəwkɔg’d gə́ ria lə Kəm-rəw-mán ndá deḛ d’aw d’wɔji dɔ dee njoroŋ loo-kuba-ɗao-ɗao gə́ wɔji dɔ ɓee lə Dabid par gə́ loo gə́ ndògo-bɔrɔ ŋgal keneŋ unda kəi lə Dabid saar teḛ ne tarəwkɔg gə́ ria lə Manje gə́ to par gə́ bər lé.,"37 A la porte de la source, ils gravirent par la montée de la muraille les degrés de la cité de David qui étaient en face d'eux, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient." NEH.12,38,38Kudu koso bao-paje gə́ njekɔm’g joo lé d’aw par gə́ loo gə́ dɔgel’g. Ma jeḛ gə ges koso-dəwje gə́ raŋg njaaje dɔ ndògo-bɔrɔ’g j’awje goo dee’g. Jeḛ n’dəsje dɔ kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ duu dɔ loo gə́ ria lə Bwa-bṵdaje j’aw saar n’teḛje ne loo gə́ ndògo-bɔrɔ to tad keneŋ. ,"38 Le second chœur se mit en marche à l'opposé. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large;" NEH.12,39,"39Tɔɓəi j’aw n’dəsje dɔ tarəwkɔg’d gə́ ria lə Eprayim ləm, gə tarəwkɔg’d gə́ ria lə Ləw ləm, gə tarəwkɔg’d gə́ ria lə Ka̰jije ləm, gə kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ duu dɔ loo gə́ ka̰ Hananeel ləma, gə ka̰ Méa ləm tɔ saar teḛ ne tarəwkɔg’d gə́ ria lə Badje ləm tɔ. Bèe ɓa deḛ d’aar naŋg tarəwkɔg’d gə́ ria lə Kəi-daŋgai tɔ. ","39 puis au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison." NEH.12,40,"40Yen ŋga kudu njékɔspaje gə́ joo lé d’aar naŋg mee kəi-Ala’g ndá jeḛ kara n’raje togə́bè ya tɔ, ma jeḛ gə njéko̰ɓeeje gə́ d’aw səm na̰’d ləm, ","40 Les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi," NEH.12,41,"41gə Eliakim gə Maaséja gə Mḭjamḭ gə Mise gə Eljoenai gə Jakari gə Hanania gə́ to njékinjanéməsje gə́ d’aar gə to̰to̰je lə dee ji dee’g ji dee’g ləma, ","41 et les sacrificateurs Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes," NEH.12,42,42gə Maaséja gə Semaeja gə Eləajar gə Uji gə Jokana gə Malkija gə Elam gə Ejer ləm tɔ. Njékɔspaje lé d’ɔs pa ndá Jisrahja ɓa ɔr no̰ dee keneŋ.,"42 et Maaséja, Schemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja." NEH.12,43,43Mee ndəa’g neelé deḛ d’inja nékinjanéməsje bula yaa̰ ndá deḛ d’al rɔ dee mbata Ala ar koso-dəwje nérɔlel gə́ boo. Denéje gə ŋganje kara ra rɔlel tɔ ndá ndu rɔlel lə njé gə́ Jerusalem lé dəwje d’oo loo gə́ əw’g ya tɔ.,"43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin." NEH.12,44,"44Mee ndəa’g neelé deḛ d’unda dəwje gə́ njékaa dɔ kəije gə́ to kəi-ŋgəm-nékarje ləm, gə kandə néje gə́ doŋgɔr ləma, gə néje gə́ kun kára mee njé gə́ dɔg’d ləm tɔ. Deḛ d’unda dee mba kar dee taa ta néje gə́ mee ndɔje gə́ gugu gir ɓee-booje to gə́ godndu wɔji mbata lə njékinjanéməsje ləm, gə Ləbije ləm tɔ lé. Mbata njé gə́ Juda d’al rɔ dee gə mba njékinjanéməsje gə Ləbije gə́ d’aar loo-kula’g lə dee ","44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste," NEH.12,45,"45mba kaa dɔ néje lai gə́ wɔji dɔ ra né kar Ala ləm, gə kɔr won rɔ dee ləm tɔ. Njékɔspaje gə njéŋgəm takəije kara ra kula lə dee togə́bè to gə goo godndu Dabid ləm, gə ka̰ ŋgonee Salomo̰ ləm tɔ . ","45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils;" NEH.12,46,"46Mbata kédé gə́ mee ndəa’g lə Dabid gə Asap lé bao-paje d’isi keneŋ mba kɔs pa pidije ləm, gə paje gə́ ka̰ ra Ala oiyo kar ria ɓar ne ləm tɔ. ","46 car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu." NEH.12,47,"47Mee ndəa’g lə Jorobabel gə Nehemi lé Israɛlje lai d’un ta néje lə dee d’ar njékɔspaje ləm, gə d’ar njéŋgəm takəije ləm tɔ gə ndɔ dee ndɔ dee. Deḛ d’ar Ləbije néje gə́ d’unda gə kəmee ndá Ləbije d’ar ŋgaka Aaro̰ néje gə́ d’unda gə kəmee lé tɔ.","47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées." NEH.13,1,1Mee ndəa’g neelé deḛ tura maktub lə Moyis kəm koso-dəwje’g lai ndá d’iŋga ta kára gə́ ndaŋg keneŋ pana: Dəw gə́ to gə́ ginkoji Amo̰’g əsé gə ginkoji Moab’g lé a kandə loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə dəwje lə Ala nda̰ el ,"1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l'on y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l'assemblée de Dieu," NEH.13,2,"2mbata deḛ tila kəm Israɛlje gə muru əsé gə mán el ləm, mbata deḛ tɔs ta Balaam gə lar mba karee ila ne ndɔl dɔ dee’g ləm tɔ, nɛ Ala lə sí ar ta ndɔl lé tel to ta tɔr ndu . ","2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient appelé contre eux à prix d'argent Balaam pour qu'il les maudisse; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction." NEH.13,3,3Loo gə́ deḛ d’oo ta godndu lé ndá léegəneeya d’ɔr kəm dəwje lai gə́ dɔ ɓee’g mbuna Israɛlje’g d’unda dee ɓəd.,"3 Lorsqu'on eut entendu la loi, on sépara d'Israël tous les étrangers." NEH.13,4,"4Kédé ɓa kar néje nee teḛ ɓəi lé Eliasib, njekinjanéməs gə́ d’unda gə́ njekaa dɔ ŋgan kəije gə́ mee kəi-Ala’g lə sí lé yeḛ to njenoji lə Tobija ","4 Avant cela, le sacrificateur Eliaschib, établi dans les chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobija," NEH.13,5,"5ndá yeḛ unda kəi gə́ boi gə kəmee mbata lə Tobija, to kəi gə́ kédé d’unda nékarje gə́ to nduji ləm, gə néje gə́ ə̰də sululu ləm, gə nékulaje ləma, gə ta néje gə́ kun kára mee njé gə́ dɔg’d gə́ to kó gə mán-nduú gə ubu ləm tɔ keneŋ. Yee ɓa to né gə́ d’un gə goo godndu d’ar Ləbije ləm, gə njékɔspaje gə njéŋgəm takəije ləma, gə né gə́ d’ɔr dan mareeje’g mbata lə njékinjanéməsje ləm tɔ.","5 avait disposé pour lui une grande chambre où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l'huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs." NEH.13,6,"6Loo gə́ néje nee teḛ lé ndá ma m’godo Jerusalem mbata m’tel m’aw rɔ mbai’g mee ləb ko̰ɓee’g lə Artajerjɛs, mbai gə́ Babilɔn gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-joo lé. ","6 Je n'étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j'étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone." NEH.13,7,7Loo gə́ rudu ləb teḛ ndá ma m’dəji mbai m’aree ya̰ loo am m’tel m’aw Jerusalem. Bèe ɓa m’oo némajel gə́ Eliasib ra loo gə́ yeḛ unda ŋgon kəi mee gadloo gə́ wɔji dɔ kəi-Ala ar Tobija lé. ,"7 A la fin de l'année, j'obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'avait fait Eliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu." NEH.13,8,8Né neelé ar məəm o̰m yaa̰ ndá m’odo néje lai gə́ to ka̰ Tobija lé m’ɔm raga. ,"8 J'en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija;" NEH.13,9,"9M’un ndum mba kar dee d’ɔr won ŋgan kəije ndá m’tel m’unda nékulaje gə́ wɔji dɔ kəi-Ala ləm, gə nékarje gə́ to nduji gə néje gə́ ə̰də sululu ləm tɔ tor dee’g.","9 j'ordonnai qu'on purifie les chambres, et j'y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens." NEH.13,10,"10Ma m’oo né gə́ raŋg ya tɔɓəi, to gə́ néje gə́ wɔji dɔ Ləbije lé d’ar dee el ndá ar Ləbije gə njékɔspaje gə́ ra kula lé d’aḭ ar nana kara aw dɔ naŋg’d ləa-ləa . ","10 J'appris aussi que les portions des Lévites n'avaient point été livrées, et que les Lévites et les chantres chargés du service s'étaient enfuis chacun dans son territoire." NEH.13,11,11Ma m’ndaŋg njéko̰ɓeeje m’pana: See gelee ban ɓa d’uba kəi-Ala d’ya̰ wa. Yee ɓa m’tel mbo̰ Ləbije gə njékɔspaje m’ɔm dee loo-kula’g lə dee gogo. ,"11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste." NEH.13,12,"12Togə́bè ɓa dəwje gə́ Juda lai ree gə ta néje lə dee gə́ kun kára mee njé gə́ dɔg’d gə́ to kó ləm, gə mán-nduú gə́ sigi ləma, gə ubu ləm tɔ mee kəi-ŋgəm-né’g . ","12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du moût et de l'huile." NEH.13,13,"13Ma m’ɔm kula koo goo kəi-ŋgəm-néje lé ji Selemia, njekinjanéməs’g ləm gə Sadɔk, njendaji-maktub’g ləm, gə Pedaja, yeḛ gə́ kára mbuna Ləbije’g ndá m’ar Hanan, ŋgolə Jakur gə́ to ŋgolə Matania la sə dee mbata deḛ ɓa d’oo dee gə́ majikojije. Deḛ ɓa d’ɔm kula kai ŋgako̰ deeje né ji dee’g.","13 Je confiai la surveillance des magasins à Schélémia, le sacrificateur, à Tsadok, le scribe, et à Pedaja, l'un des Lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils avaient la réputation d'être fidèles. Ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères." NEH.13,14,"14Ǝi Ala ləm, maji kari ar məəi olé dɔm’g mbata né neelé ndá ar məəi wəi dɔ néramje gə́ m’ra gə ŋgonkoji wɔji dɔ kəi-Ala ləm ləm, gə néje gə́ kəm kaa dɔ dee kər-kər lé ləm tɔ.","14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n'oublie pas mes actes de piété à l'égard de la maison de mon Dieu et des choses qui doivent être observées!" NEH.13,15,"15Mee ndəa’g neelé ma m’oo diŋgamje gə́ mee ɓee gə́ Juda gə́ d’aar mbula kandə nduúje gə ndɔ-kwa-rɔ ləm, deḛ d’odo koje gə mán-nduúje gə kandə nduúje gə kandə kodéje gə néje gə́ rara kara dɔ mulayḛ̀je-je’g ləm tɔ ɓa deḛ ree ne Jerusalem gə ndɔ-kwa-rɔ lé. Yen ŋga m’ɓar dee m’ndəji dee kɔr dɔ ndɔ’g neelé gə́ deḛ ndogo nésɔ dee keneŋ lé . ","15 A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées." NEH.13,16,16Njé gə́ Tir gə́ d’isi Jerusalem kara ree gə ka̰jije gə néje lai gə́ to néndogoje ndá d’ar Judaje ndogo sə dee néje neelé gə ndɔ-kwa-rɔ. ,"16 Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem." NEH.13,17,17Ma m’ndaŋg dəwje gə́ boo gə́ Juda m’pa ne sə dee m’pana: Némajel gə́ seḭ raje ilaje ne ndɔl dɔ ndɔ-kwa-rɔ’g togə́bè lé see gelee to ɗi wa. ,"17 Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat?" NEH.13,18,18See yee gə́ bèe ɓa bɔ síje-je ra kédé el wa. See yee gə́ bèe ɓa Ala lə sí ar nékəmndooje lai neelé teḛ ne dɔ sí’g gə dɔ ɓee-boo’g neelé gə mbəa el wa. Bèe ɓa seḭ lé seḭ ilaje ndɔl dɔ ndɔ-kwa-rɔ’g ɓarje ne oŋg dɔ Israɛlje’g ya tɔɓəi.,"18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos pères, et n'est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre Israël, en profanant le sabbat!" NEH.13,19,19Yen ŋga m’un ndum mba kar dee d’udu tarəwkɔgje gə́ Jerusalem loo gə́ kàr a gə kandə kédé ɓa kar ndɔ-kwa-rɔ teḛ ɓəi ndá d’a kɔr ta dee el saar ndɔ-kwa-rɔ godo ɓa. Tɔɓəi ma m’unda kuraje ləm gə́ na̰je tarəwkɔgje’g gə mba kɔg dee loo kandə keneŋ gə nékodo gə́ wɔi gə ndɔ-kwa-rɔ’g lé. ,"19 Puis j'ordonnai qu'on ferme les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu'elles seraient dans l'ombre, et qu'on ne les ouvre qu'après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l'entrée des fardeaux le jour du sabbat." NEH.13,20,20Togə́bè ɓa njérab-néndogoje gə njéndogo néje gə́ rara kara ree to gir ɓee gə́ Jerusalem’g raga loondul’g as gɔl kára əsé gɔl joo bèe tɔ. ,20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem. NEH.13,21,21M’ndəji dee m’pa ne sə dee m’pana: See gelee ban ɓa toje gir ndògo-bɔrɔ’g nee loondul’g bèe wa. Ɓó lé seḭ a toje bèe gɔl kára tɔɓəi ndá m’a kɔrɔ rɔ sí gə jim.,"21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat." NEH.13,22,"22Ləbije kara m’un ndum mba kar dee d’ɔr won rɔ dee ləm, gə mba kar dee ŋgəm tarəwkɔgje mba kunda ndɔ-kwa-rɔ lé gə kəmee doi ləm tɔ.","22 J'ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde!" NEH.13,23,23Mee ndəa’g neelé ma m’oo Jibje gə́ taa denéje gə́ to Asdodje əsé Amo̰je əsé Moabje tɔ . ,"23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites." NEH.13,24,"24Ges ŋgan deeje pata Asdod nɛ deḛ gər ta lə Jibje el, deḛ pata lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ yo gə́ nee. ","24 La moitié de leurs fils parlaient l'asdodien, et ne savaient pas parler l'hébreu; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple." NEH.13,25,"25Ma m’ndaŋg dee ləm, m’ila ndɔl dɔ dee’g ləm, m’kunda njé gə́ na̰je bula mbuna dee’g ləma, m’tɔr yiŋga dɔ dee ləm tɔ ndá m’ar dee manrɔ dee gə ri Ala m’pana: Seḭ a karje ŋgan síje gə́ dené taa ŋgan deeje gə́ diŋgam el ləm, seḭ a taaje ŋgan deeje gə́ dené karje ŋgan síje gə́ diŋgam el ləma, seḭ kara a taa deeje el ləm tɔ.","25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis; j'en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous." NEH.13,26,"26See yee gə́ bèe ɓa gə́ kaiya ra Salomo̰, mbai lə Israɛlje el wa. Mbai gə́ to tana səa mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bula digi-digi gə́ Ala ləa ndigee to gə́ yeḛ bèe lé godo ndá Ala ɓa undá gə́ mbai dɔ Israɛlje’g lai. Lé bèe kara denéje gə́ dɔɓeje’g ɓa ndɔree d’ilá dan kaiya’g . ","26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël? Il n'y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l'avait établi roi sur tout Israël; néanmoins, les femmes étrangères l'entraînèrent aussi dans le péché." NEH.13,27,27See kəm kar dee d’oo sor sí to gə́ seḭ kara raje némajel gə́ boo taaje ne denéje gə́ dɔ-ɓee’g mba ra ne kaiya kɔs ne ta lə Ala lə sí rəw wa.,27 Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères? NEH.13,28,"28Dəw kára mbuna ŋgalə Jeojada’d gə́ to ŋgolə Eliasib ŋgɔ-njekinjanéməs lé yeḛ to məəm Sanbalatje, dəw gə́ Hɔro̰. Ma m’ɔsee rɔm’g rəw gə́ raŋg .","28 Un des fils de Jojada, fils d'Eliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi." NEH.13,29,"29Ǝi Ala ləm, maji kari ar məəi olé dɔ dee’g mbata deḛ d’ar kula kḭjanémes gə ta manrɔ gə́ i man ne rɔi ar njékinjanéməsje gə Ləbije lé mina̰ ya.","29 Souviens-toi d'eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l'alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites." NEH.13,30,30Togə́bè ɓa m’ɔr ne dəwje lai gə́ dɔɓee’g mbuna dee’g ndá m’tel m’ɔm godndu gə́ wɔji dɔ njékinjanéməsje gə Ləbije mba kar dee ra lé ji dee’g mba kar nana kara tɔs kəmee dɔ kula’g ləa-ləa. ,"30 Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction," NEH.13,31,"31M’tel m’gɔl dɔ ta gə́ wɔji dɔ nékarje gə́ to kir gə́ d’a kar mee ndəa gə́ d’wɔji ləm, gə dɔ dɔmaḭ-koje gə́ doŋgɔr kara bèe ləm tɔ.","31 et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices.Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!" EST.1,1,1To sorta néje gə́ dəs mee ləbje’g lə Asuerus. Asuerus neelé ɓa o̰ ɓee dɔ dəb ɓeeko̰je’g tɔl-dəa-rɔ-joo-giree-siri (127) gə́ un kudee Inde ya saar teḛ ne Etiopi . ,"1 C'était du temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'en Ethiopie sur cent vingt-sept provinces;" EST.1,2,2Mee ndəaje’g neelé mbai Asuerus si dɔ kalimbai ko̰ɓee’g ləa gə́ to Susə gə́ to ɓee-boo lé. ,"2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale." EST.1,3,"3Ləb ko̰ɓee ləa gə́ njekɔm’g munda lé yeḛ ar dee ra muru-gad mbata lə ŋgan-mbaije ləa lai ləm, gə kuraje ləa ləm tɔ. Ɓé-njérɔje lə Persəje gə Medəje ləm, gə dəwje gə́ boo-boo ləma, gə njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləm tɔ lé mbo̰ dɔ na̰ nea̰’g. ","3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l'armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence." EST.1,4,"4Yeḛ tɔji dee nébaoje lə ɓeeko̰ gə́ to rib-rib ləm, gə rɔnduba lə ɓeeko̰ ləa gə́ boo gə́ ndɔḭ wər-wər ləm tɔ as ndɔje bula, as ndɔje tɔl-dəa-rɔ-jinaijoo (180) ya. ","4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l'éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours." EST.1,5,5Loo gə́ ndɔje neelé d’as mba̰ ndá mbai ar dee ra muru-gad mbata lə koso-dəwje lai gə́ d’isi mee ɓee-boo’d gə́ Susə lé un kudee dɔ njé gə́ boo-boo’g saar teḛ ne dɔ ŋgan-dəwje’g as ndɔ siri gadloo gə́ mee kəi-mbai’g lé. ,"5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale." EST.1,6,"6Kubuje gə́ ndá ləm, gə to bədələ ləma, gə ndul ɗigi ləm tɔ lé deḛ tɔ dee tar gə kúla palégal ləm, gə kúla gə́ ndul piro-piro ləm tɔ ta ŋgamaje gə́ ra dee gə larnda ləm, gə ta mbalje gə́ tɔl dee gə́ gajije ləm tɔ. Tiraje gə́ ra dee gə larlɔr gə larnda lé d’unda dee loo-kuba’d gə́ ra gə mbalje gə́ kas njir-njir ləm, gə ndá kələw-kələw ləma, gə kɔr mbalje gə́ ndul ləm tɔ. ","6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre. Des lits d'or et d'argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires." EST.1,7,7Deḛ d’ar dee d’ai né mee jo larlɔrje’d gə́ gel dee ɓəd-ɓəd ndá mán-nduú gə́ lə mbai lé as dee nag-nag gə goo meenoji lə mbai lé ya. ,"7 On servait à boire dans des vases d'or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi." EST.1,8,8Tɔɓəi nékai lé dəw as kɔg maree dɔ’g el mbata mbai un ndia ar dəwje lai gə́ mee kəi’g ləa mba kar dee ra to gə́ mee nana kara ndigi ɓa. ,"8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun." EST.1,9,9Basti gə́ to dené lə mbai lé kara ra muru-gad wɔji ne dɔ denéje gə́ mee kəi-mbai’g lə mbai Asuerus lé tɔ.,9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus. EST.1,10,"10Ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé loo gə́ mee mbai lelee gə goo mán-nduú gə́ rəa ndá yeḛ un ndia ar Mehuman ləm, gə Bista ləm, gə Harbona ləm, gə Bigta ləm, gə Abagta ləm, gə Jetar ləma, gə Karkas ləm tɔ, deḛ gə́ siri nee gə́ to njékaa dɔ kulaje no̰ mbai Asuerus’g lé ","10 Le septième jour, comme le cœur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus," EST.1,11,"11gə mba kar dee ree gə Basti, dené ləa nea̰’g gə dɔgugu-mbai dəa’g gə mba tɔji koso-dəwje ləm, gə dəwje gə́ boo ləm tɔ kar dee d’oo ma̰də ləa mbata yeḛ ma̰də yaa̰. ","11 d'amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure." EST.1,12,12Nɛ Basti gə́ dené ləa lé loo gə́ yeḛ oo ta ɓar lə mbai gə́ njékaa dɔ kulaje ree d’ulá lé ndá yeḛ mbad ree. Bèe ɓa mee mbai lé ḭ səa puu ar mée aw biriri-biriri. ,"12 Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l'ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère." EST.1,13,"13Yen ŋga mbai dəji njékwɔjeeta-kəmkàrje gə́ to njégər dɔ kurulooje ta dɔ’g. Mbata yee ɓa gə́ né gə́ deḛ ra mba gɔl ne taje gə́ wɔji dɔ mbai no̰ deḛ lai gə́ to njégər godnduje ləm, gə njégər nékəmraje ləm tɔ. ","13 Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit." EST.1,14,"14Deḛ gə́ d’isi mbɔree’g lé ɓa nee: Karsena, gə Setar, gə Admata, gə Tarsis, gə Merɛs, gə Marsena, gə Memukan, deḛ ɓa to ŋgan-mbaije gə́ siri gə́ Persə gə Médi gə́ d’oo kəm mbai ləm, deḛ d’isi gə́ ŋgaw-ta dee kédé loo ko̰ɓee’g ləm tɔ. ","14 Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume." EST.1,15,15Yeḛ dəji dee pana: See godndu gə́ ra ɓa kəm gaŋg ne ta dɔ Basti’d gə́ dené lə mbai lé wa. Mbata né gə́ mbai un ndia ar njékaa dɔ kulaje d’ulá lé yeḛ mbad ra ya.,"15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n'avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques?" EST.1,16,"16Memukan tel ilá’g no̰ mbai’g gə no̰ ŋgan-mbaije’g ləa to pana: To mbai ba ɓa Basti gə́ dené ləa ra səa majel gə karee el, nɛ to ŋgan-mbaije ləa lai ləm, gə koso-dəwje lai gə́ dəb ɓeeko̰je’g lə Asuerus, mbai ləm tɔ lé yeḛ ra sə dee majel ya tɔ. ",16 Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n'est pas seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c'est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. EST.1,17,17Mbata néra dené lə mbai lé taree a koso mbi denéje’g lai ndá a kar dee d’oo ŋgaw deeje gə́ né gə́ əḭ kəm dee’g el. D’a pa ne pana: Mbai Asuerus un ndia mba kar dee ree gə dené ləa gə́ Basti nea̰’g nɛ yeḛ mbad ree. ,"17 Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leur mari; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amène en sa présence la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée." EST.1,18,18Bèe ɓa un kudee mee ndəa gən lé denéje lə mbaije gə́ Persə gə Médi d’a koo sor né gə́ dené lə mbai ra lé ndá d’a ra gə ŋgan-mbaije lə mbai togə́bè ya tɔ. Yee ɓa a kar kḛji na̰ bəḭ-bəḭ gə oŋg a kḭ ne ya. ,18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l'action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère. EST.1,19,"19Ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá maji karee ar deḛ d’ila mberee gə torndia ləm, gə ndaŋg taree mbuna godnduje’g lə Persəje gə Medəje ləm tɔ gə mba kɔg ne kalta ta ndukun gə́ wɔji dɔ mbai lé, bèe ɓa gə mba kar Basti teḛ aar no̰ mbai Asuerus’g el ŋga ləm, mba kar rɔnduba lə dené lə mbai lé dené gə́ raŋg gə́ maji undá ɓa taa ləm tɔ. ","19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie de sa part et qu'on écrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d'après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu'elle." EST.1,20,20Ndukun lə mbai lé dəwje lai gə́ mee ɓeeko̰’g ləa gə́ tad rəg-rəg lé d’a koo taree ndá denéje lai d’a təd ne kag ŋgaw deeje un kudee dɔ mbaije’g saar teḛ ne dɔ dəwje gə́ kari ba’g tɔ.,"20 L'édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu'il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leur mari, depuis le plus grand jusqu'au plus petit." EST.1,21,21Ta neelé taa kəm mbai gə ŋgan-mbaije ləa rəgm ndá mbai ra gə goo ta gə́ Memukan pa lé ya. ,"21 Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d'après la parole de Memucan." EST.1,22,"22Togə́bè ɓa yeḛ ula ne gə maktubje mee dəb ɓeeko̰je’g ləa lai, ar dəb ɓeeko̰ gə́ rara kara gə goo rəw ndaŋg maktub ləa-ləa ləm, ar koso-dəwje gə́ rara kara gə goo takɔji dee koji dee ləm tɔ, godndu neelé wɔji mba kar diŋgam gə́ rara kara to mbai dɔ njémeekəije ləa ləm, yeḛ a pa takɔji lə ginkojee ləm tɔ.","22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu'il parlerait la langue de son peuple." EST.2,1,"1Goo néje’g neelé loo gə́ oŋg lə Asuerus wəi bèm mba̰ ndá yeḛ ə̰ji dɔ Basti’g, gə dɔ né gə́ yeḛ ra lé ləm, gə dɔ ndukun gə́ yeḛ un wɔji ne dəa lé ləm tɔ. ","1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu'elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet." EST.2,2,"2Yen ŋga deḛ gə́ ra kula mee kəi’g lə mbai lé pana: Maji kar dee saŋg ŋgama̰dje gə́ gər ŋgaw el ɓəi ləm, gə ma̰də yaa̰ ləm tɔ mbata lə mbai lé. ","2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles vierges, et belles de figure;" EST.2,3,"3Maji kar mbai unda njékoo goo njékulaje mee dəb ɓeeko̰je’g ləa lai mba kar dee mbo̰ ŋgama̰dje lai gə́ gər ŋgaw el ləm, gə ma̰də yaa̰ ləm tɔ kar dee ree sə dee ɓee-boo gə́ Susə mee kəi’g lə denéje mba kɔm dee ji Hege gə́ to njekaa dɔ néje lə mbai gə njeŋgəm denéje gə mba karee ar dee néje gə́ kəm gɔl ne rɔ dee. ","3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles vierges, et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette;" EST.2,4,4Bèe ɓa gə mba kar ŋgoma̰də gə́ taa kəm mbai ɓa a tel to dené ləa tor Basti’g.,"4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi." EST.2,5,"5Mee ɓee gə́ Susə gə́ to ɓee-boo neelé Jip kára ria lə Mardose gə́ to ŋgolə Jayir, gə́ to ŋgolə Simei, gə́ to ŋgolə Kis, dəw gə́ to gə́ ginkoji’g lə Bḛjami si keneŋ. ","5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin," EST.2,6,"6Yeḛ lé d’ḭ səa Jerusalem mbuna deḛ gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn wa dee ɓər gə Jekonia, mbai gə́ Juda na̰’d lé . ","6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jéconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone." EST.2,7,"7Yeḛ odo Adasa, yeḛ gə́ to Este gə́ to ŋgolə naneeje, mbata yeḛ lé bɔbeeje godo ləm, kea̰je godo ləm tɔ. Ŋgoma̰də neelé ma̰də darəa’g ləm, gə kəmee’g ləm tɔ. Loo gə́ bɔbeeje gə kea̰je d’wəi ndá Mardose unee odee aree tel to ŋgonee.","7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait adoptée pour fille." EST.2,8,"8Loo gə́ d’ila mber godndu lə mbai gə goo ndukun ləa lé ndá deḛ mbo̰ ŋgama̰dje bula mee ɓee-boo gə́ Susə, d’ɔm dee ji Hege’g ndá Este kara d’ɔree d’aw səa kəi lə mbai, d’aw d’ilá ji Hege’d gə́ to njeŋgəm denéje lé tɔ. ","8 Lorsqu'on eut publié l'ordre du roi et son édit, et qu'un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d'Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d'Hégaï, gardien des femmes." EST.2,9,"9Ŋgoma̰də lé taa kəmee rəgm ləm, mée lelee dəa’g ləm tɔ. Yen ŋga yeḛ ḭ gə tɔgee aree néje gə́ kəm gɔl ne rəa ləm, gə nésɔje ləm, aree ŋganjélookisije siri gə́ mbər dee mee kəi’g lə mbai ləma, aree loo-siée yeḛ ləm gə ŋganjélookisije ləa ləm mee ŋgon kəi gə́ maji dum’g mee kəi-ŋgəm-denéje’g ləm tɔ. ","9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s'empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes." EST.2,10,10Este ar dee gər dəwje ləa əsé ginkojee el mbata Mardose ɔgee loo pa taree. ,"10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler." EST.2,11,"11Bèe ɓa gə ndɔje kára-kára lai lé Mardose aw mbɔr gadloo gə́ to takəi’g lə denéje, aw ləm, gə tel ləm tɔ, gə mba koo see Este si to gə́ ban wa əsé ra səa to gə́ ban wa.","11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait." EST.2,12,"12Ŋgama̰dje kára-kára lai lé loo gə́ deḛ ra né gə́ godndu wɔji mba kar denéje ra as naḭ dɔg-giree-joo mba̰ ndá d’aw rɔ mbai Asuerus’g gə goo na̰ goo na̰ ya. Mee ndəaje’g neelé deḛ togo rɔ dee sugu-sugu ləm, d’wa rɔ dee gə ubu timbá as naḭ misa̰ ləm, gə kuma̰ tuu rɔ gə néje gə́ ə̰də sululu gə́ wɔji dɔ néma̰dje lə denéje as naḭ misa̰ ləm tɔ. ","12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s'acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes." EST.2,13,13Togə́bè ɓa ŋgoma̰də gə́ rara kara aw ne rɔ mbai’g lé tɔ. Tɔɓəi loo gə́ yeḛ ḭ kəi lə denéje mba kaw mee kəi’g lə mbai lé ndá d’ya̰ loo d’aree odo néje lai to gə́ mée ndigi. ,"13 C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui faisait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait." EST.2,14,"14Yeḛ aw keneŋ kàrkemetag ndá bèlè gə ndɔ yeḛ aw kəi-ŋgəm-denéje gə́ njekɔm’g joo ar Saasgaj, njekaa dɔ néje lə mbai gə́ to njekaa dɔ gamla-denéje lé aa dəa. Ŋgoma̰də lé tel ree rɔ mbai’g el ŋga nɛ loo gə́ malee ra mbai lé gogo jén ndá yee ɓa ar dee ɓaree d’aree ɓəi.","14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n'en ait le désir et qu'elle ne soit appelée par son nom." EST.2,15,"15Loo gə́ ndɔ lə Este, ŋgolə Abihayil gə́ to na̰ Mardoseje, yeḛ gə́ unee odee telee gə́ ŋgonee lé teḛ mba̰ mba karee aw rɔ mbai’g lé ndá yeḛ dəji né gə́ raŋg el nɛ yeḛ dəji né gə́ Hege, njekaa dɔ néje lə mbai gə njekaa dɔ denéje wɔji ɓa. Este taa kəm deḛ lai gə́ d’ée lé rəgm. ","15 Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient." EST.2,16,"16Este lé d’aw səa rɔ mbai Asuerus’g mee kəi-mbai’g ləa mee naḭ gə́ njekɔm’g dɔg gə́ to naḭ Tebet, mee ləb ko̰ɓee’g ləa gə́ njekɔm’g siri lé. ","16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne." EST.2,17,"17Mbai lé unda Este dan kəmee’g ur dɔ denéje gə́ raŋg lai ləm, yeḛ taa kəmee rəgm ləma, yeḛ wa səa noji ur dɔ ŋgama̰dje lai gə́ d’aw nea̰’g ləm tɔ. Togə́bè ɓa yeḛ ula ne dɔgugu-mbai dəa’g undá ne gə́ dené ləa tor Basti’g. ","17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi." EST.2,18,"18Yen ŋga mbai lé ar dee ra muru-gad gə́ boo gə́ wɔji dɔ Este mbata lə ŋgan-mbaije ləa lai gə́ to njekaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləa ləm, gə kuraje ləa ləm tɔ, bèe ɓa yeḛ ar dəwje gə́ mee dəb ɓeeko̰je’g ləa lai d’wa rɔ dee ləm, yeḛ ar dəwje nékarnojije gə goo nénoji lə mbai ləm tɔ.","18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l'honneur d'Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale." EST.2,19,19Loo gə́ deḛ mbo̰ ŋgama̰dje dɔ na̰’d gə́ njekɔm’g gɔl joo lé Mardose si tarəwkɔg’d lə mbai ya. ,"19 La seconde fois qu'on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi." EST.2,20,20Este ar dee gər ginkojee əsé dəwje ləa el mbata Mardose ɔgee dɔ’g ndá yeḛ ila ŋgonkoji dɔ Mardose’g to gə́ yeḛ si ne kəi ləa lé ya ɓəi.,"20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu'à l'époque où elle était sous sa tutelle." EST.2,21,"21Mee ndəa gən lé loo gə́ Mardose si ne tarəwkɔg’d lə mbai lé Bigtan gə Teres, deḛ joo gə́ to njékaa dɔ néje lə mbai ləm, gə njéŋgəm takəije ləa ləm tɔ lé d’ar oŋg ḭ sə dee ɓa d’o̰ njuma̰ tɔl mbai Asuerus. ","21 Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d'irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus." EST.2,22,"22Mardose oo sor ko̰ njuma̰ neelé ndá yeḛ aw ndaji taree ar Este, dené lə mbai lé tɔɓəi Este aw ula mbai lé taree to gə́ Mardose ulá lé tɔ. ","22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée." EST.2,23,23Ta neelé d’ə̰də gelee d’oo to gə́ to lée’g ndá deḛ na njékaa dɔ néje gə́ joo neelé dɔ kag’d tar. Né neelé deḛ ndaŋg taree mee maktub-sor-néraje’g kəm mbai’g ya.,"23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi." EST.3,1,"1Goo néje’g neelé ndá mbai Asuerus ula dɔmoŋ dɔ Aman, ŋgolə Hamedata’g, dəw gə́ Agag. Yeḛ unee undá daŋdɔ aree to gə́ ŋgaw-ta deḛ lai gə́ to ŋgan-mbaije gə́ d’isi mbɔree’g lé. ","1 Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite; il l'éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui." EST.3,2,2Deḛ lai gə́ to kuraje lə mbai gə́ d’aar tarəwkɔg’d lə mbai lé rəm gə kəji dee naŋg d’unda barmba no̰ Aman’g mbata yee ɓa to ndukun gə́ mbai un wɔji ne dəa. Nɛ Mardose lé rəm gə kəjee naŋg unda barmba nea̰’g el. ,"2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l'ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point." EST.3,3,3Kuraje lə mbai gə́ d’aar tarəwkɔg’d lə mbai lé dəji Mardose pana: See gelee ban ɓa i al ta ta ndukun’g lə mbai lé bèe wa. ,"3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l'ordre du roi?" EST.3,4,"4To gə́ deḛ tel dəjee ta neelé gə ndɔje kára-kára lai, nɛ yeḛ oo ta lə dee el ndá deḛ d’ɔr goo taree d’ar Aman gə mba koo see Mardose a kaar dɔ gɔlee’g njaŋg dɔ né gə́ yeḛ wɔji mée’g lé wa. Mbata yeḛ ula dee pana: Neḛ n’to Jip. ","4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu'il ne les écoutait pas, ils en informèrent Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu'il était Juif." EST.3,5,5Loo gə́ Aman oo to gə́ Mardose rəm gə kəjee naŋg unda barmba nea̰’g el ndá oŋg ti mée paŋ-paŋ. ,5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur; EST.3,6,"6Nɛ gə mba tɔl Mardose gə karee ba lé yeḛ oo gə́ né gə́ as el ya ɓəi mbata deḛ d’ulá gel koji lə Mardose lé ndá, yee ɓa yeḛ ndigi tɔl ne dəwje lə Mardose, deḛ lai gə́ to Jibje gə́ d’isi ɓeeko̰’g lə Asuerus lé. ","6 mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d'Assuérus." EST.3,7,"7Naḭ gə́ doŋgɔr gə́ to naḭ Nisa̰, mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo gə́ Asuerus to ne mbai lé deḛ d’ila Pur no̰ Aman’g ndɔje kára-kára ləm, gə naḭje kára-kára ləm tɔ saar as naḭ dɔg-giree-joo gə́ to naḭ Adar lé mba koo see naḭ gə́ ra ɓa a kumá wa.","7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c'est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu'au douzième mois, qui est le mois d'Adar." EST.3,8,"8Yen ŋga Aman ula mbai Asuerus pana: Mee dəb ɓeeko̰je ləi lai lé dəwje gə́ sanéna̰ gə́ d’isi gə kəm dee ɓəd mbuna koso-dəwje’g to keneŋ. Deḛ lé godnduje lə dee to ɓəd ɓó aw na̰’d gə ka̰ koso-dəwje lai el ləm, deḛ d’ila ŋgonkoji dɔ godnduje’g lə mbai el ləm tɔ. Kya̰ dee kar dee d’isi lɔm lé to né gə́ a la gə mbai lé el. ","8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n'observant point les lois du roi. Il n'est pas dans l'intérêt du roi de le laisser en repos." EST.3,9,9Ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá maji karee ar dee ndaŋg ndukun mba tɔl ne dəwje neelé. Ndá m’a kwɔji larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda (3.000) kɔm ji njéko̰ɓeeje’g kar dee d’odo d’aw d’ɔm mee kəi-nébao’g lə mbai ya.,"9 Si le roi le trouve bon, qu'on écrive l'ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d'argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu'on les porte dans le trésor du roi." EST.3,10,"10Mbai lé ɔr ŋgama gə́ jia’g ar Aman, ŋgolə Hamedata gə́ to dəw gə́ Agag, yeḛ gə́ to njeba̰ lə Jibje lé.","10 Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi des Juifs." EST.3,11,"11Tɔɓəi mbai ula Aman pana: Larnda lé m’ya̰ gée m’ari ləm, koso-dəwje nee kara m’ya̰ goo dee m’ari ləm tɔ. Maji kari ra ne né to gə́ məəi ndigi ya.","11 Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras." EST.3,12,"12Mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-munda, mee naḭ gə́ dɔtar’g lé deḛ ɓar njéndaŋ-maktubje lə mbai ndá deḛ ndaŋg taje lai gə́ Aman un ndia dɔ’g d’ar njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lə mbai ləm, gə njéguburuɓeeje gə́ wɔji dɔ dəb ɓeeko̰je kára-kára lai ləma, gə mbai dɔ koso-dəwje kára-kára lai ləm tɔ, ar dəb ɓeeko̰ gə́ rara kara iŋga godndu neelé gə goo rəw ndaŋg maktub ləa ləm, ar koso-dəwje gə́ rara kara d’oo taree gə takɔji dee ləm tɔ. Deḛ ndaŋg maktub neelé gə ri mbai Asuerus lé ləm, d’ɔs ŋgama gə́ to nétorji mbai lé dɔ’g ləm tɔ. ","12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l'on écrivit, et on scella avec l'anneau du roi." EST.3,13,"13Maktub lé d’ula ne njékaḭkulaje mee dəb ɓeeko̰je’g lə mbai lé lai, gə mba kar dee tɔl ne Jibje lai, basaje gə ɓugaje ləm, ŋganje gə denéje ləm tɔ, d’ar dee d’udu guduru, mee ndɔ gə́ kára ba ya, mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-munda, lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo gə́ to naḭ Adar ləm, gə mba kar dee d’unda némajije lə dee banrɔ ləm tɔ. ","13 Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu'on détruise, qu'on tue et qu'on fasse périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et pour que leurs biens soient livrés au pillage." EST.3,14,"14Maktub neelé deḛ ndaŋg ndukun lé keneŋ d’wɔji mba kar dee d’ila mberee mee dəb ɓeeko̰je’g kára-kára lai ləm, deḛ ɓar ne koso-dəwje lai gə mba kar dee d’isi pèrèrè ŋgina ndɔ neelé ləm tɔ. ","14 Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là." EST.3,15,15Njékaḭkulaje d’ɔs rɔ dee ɓad d’aw ne gə goo ndukun lə mbai lé. Ndukun neelé d’ila mberee mee ɓee-boo’d gə́ Susə tɔ. Yen ŋga loo gə́ mbai deḛ gə Aman d’isi d’ai né bèe-bèe ndá dəwje gə́ ɓee-boo gə́ Susə lé d’aw dɔ na̰’d bèe wur-wur tɔ.,"15 Les courriers partirent en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient en train de boire, la ville de Suse était dans la consternation." EST.4,1,"1Loo gə́ Mardose oo néje lai gə́ deḛ ra lé ndá yeḛ til kubuje rəa’g hao̰-hao̰, ya̰ ula kubu-kwa-ndòo rəa’g ləm, sa bu ɔm dəa’g ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ aw dan mee ɓee-boo’g ɔr ndia wəl no̰ ne gə meeko̰ tɔ. ","1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers," EST.4,2,2Yeḛ ree aar tarəwkɔg’d lə mbai mbata dəw kára kara as kandə keneŋ gə kubu-kwa-ndòo lé el. ,"2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac." EST.4,3,"3Mee dəb ɓeeko̰je kára-kára lai gə́ d’aw gə ndukun lə mbai gə godndu ləa keneŋ lé boo-nékəmndoo to mbuna Jibje’g ya. Deḛ d’ɔg meḛ dee ɓoo ləm, deḛ no̰ sii mbigi-mbigi ləm, dəwje bula to naŋg gə kubu-kwa-ndòo rɔ dee’g ləma, deḛ rogo bu’g ləm tɔ.","3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre." EST.4,4,4Ŋganjélookisije gə́ dené lə Este gə njékaa dɔ néje ləa ree d’ulá ta neelé ndá dené lə mbai lé ɓəl undá badə gaŋgee. Yeḛ ula gə kubuje ar Mardose mba karee tula tɔr ne kubu-kwa-ndòo lé nɛ Mardose mbad. ,"4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas." EST.4,5,"5Togə́bè ɓa Este ɓar Hatak, yeḛ gə́ kára mbuna njékaa dɔ néje lə mbai gə́ yeḛ undá rɔ Este’g ndá yeḛ ulá aree aw dəji Mardose gin née gə loo gə́ né ḭ keneŋ lé. ","5 Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce qui s'était passé et pourquoi il agissait ainsi." EST.4,6,6Hatak aw rɔ Mardose’g mee ndaa-loo gə́ mee ɓee-boo’g gə́ to no̰ tarəwkɔg’d lə mbai lé. ,"6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi." EST.4,7,7Ndá Mardose ɔr sor néje lai gə́ teḛ dəa’g lé aree oo. Tɔɓəi yeḛ ulá bula lə lar gə́ Aman un ndia mba kɔm mee kəi-nébao’g lə mbai loo gə́ yeḛ a kḭ loo tɔl Jibje’g tel lé. ,"7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs." EST.4,8,8Yeḛ aree maktub ndukun gə́ d’ila mberee mee ɓee gə́ Susə gə mba tuji dee ne gə mba karee tɔji Este gə mba karee gər néje lai. Tɔɓəi yeḛ un ndia mba kar Este aw rɔ mbai’g aw ra ndòo rəa’g dəjee mba karee ra meemaji gə ginkoji ləa tɔ. ,"8 Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montre à Esther et lui fasse tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rende chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple." EST.4,9,9Hatak aw ndaji taje lai gə́ Mardose ulá lé ar Este. ,9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. EST.4,10,10Este ula Hatak mba karee aw ula Mardose pana: ,10 Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée: EST.4,11,11Kuraje lə mbai lai gə koso-dəwje gə́ mee dəb ɓeeko̰je’g lə mbai lai lé gər gao to gə́ godndu to keneŋ gə́ pa pana: Nana ɓa diŋgam əsé dené gə́ aw rɔ mbai’g mee gadloo gə́ to mee kəi’g ləa lal karee ɓaree ndá debee neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya. Nɛ yeḛ gə́ mbai un kag-larlɔr ula wɔji gə́ dəa ya kára ba ɓa a si kəmba ya. Nɛ neḛ lé as ndɔ rɔ-munda ɓasinè deḛ ɓar neḛ rɔ mbai’g el tɔ.,"11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi prescrivant la peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours." EST.4,12,12Loo gə́ yeḛ ndaji taje lai gə́ Este pa lé ar Mardose ndá ,"12 Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée," EST.4,13,13Mardose un ndia aree ula Este pana: Maji kari ə̰ji məəi’g pana: I nja gə kari ba a nai mbuna Jibje’g lai mbata kisi gə́ i si kəi lə mbai bèe el. ,"13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;" EST.4,14,14Mbata ɓó lé i si dɔ mundu lal pata ɓasinè ndá né gə́ a la gə Jibje əsé né gə́ a kɔr dee kɔm dee tar a kḭ loo gə́ raŋg’d ya nɛ i seḭ gə njémeekəije lə bɔbije lé seḭ a kuduje guduru. See na̰ gər wa. Né gə́ a gə teḛ togə́bè lé banelə yee ɓa to gin ree gə́ i ree si ne loo ko̰ɓee’g ɓasinè gə mbəa.,"14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?" EST.4,15,15Este ula dee ar dee d’ula Mardose pana: ,15 Esther envoya dire à Mardochée: EST.4,16,"16Maji kari mbo̰ Jibje lai gə́ d’isi Susə dɔ na̰’d gə mba kar dee d’ɔg meḛ dee ɓoo mbata ləm, lal ko̰ muru ləm, gə lal kai mán ləm tɔ as ndɔ munda dan kàrá gə loondul’g. Ma kara m’a kɔg məəm ɓó gə ŋganjélookisije ləm gə́ dené to ɓa m’a kḭ kaw rɔ mbai’g lé gə goo godndu el ŋga. Ɓó lé to kəm karm m’wəi ne kara m’a kwəi ne ya.","16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai." EST.4,17,17Mardose ɔd aw ndá ra néje lai gə́ Este un ndia gə mba karee ra lé ya.,"17 Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné." EST.5,1,"1Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé Este ula kubu-mbai rəa’g ndá aw aar ne mee gadloo’g mee kəi’g lə mbai, no̰ kəi’g lə mbai. Mbai lé si dɔ kalimbai ko̰ɓee’g ləa mee kəi-mbai’g no̰ loo kandə kaw mee kəi’g. ","1 Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l'entrée de la maison." EST.5,2,"2Loo gə́ mbai oo Este, dené ləa gə́ aar tar gadloo’g lé ndá yeḛ taa kəmee rəgm. Yen ŋga mbai ula kag-mbai gə́ ra gə larlɔr gə́ to jia’g lé ndiŋ wɔji ne dɔ Este. Este aw pər gə́ kédé aw ɔrɔ rɔ gel kag-mbai neelé. ","2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main. Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre." EST.5,3,"3Mbai lé dəjee pana: Este, see ɗi ɓa i ndigi wa, əsé see ɗi ɓa i dəji wa. Ɓó lé to gə́ dəb ɓeeko̰ kara m’a kari ya.","3 Le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée." EST.5,4,4Este tel ilá keneŋ pana: Ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá maji kar mbai ree ɓogənè gə Aman loo muru-gad gə́ m’gɔl gə mbata ləa lé ya.,"4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé." EST.5,5,5Yen ŋga mbai pana: Awje ɓasinè ya aw saŋgje Aman to gə́ Este pa lé. Togə́bè ɓa mbai gə Aman ree loo muru-gad gə́ Este gɔl lé tɔ. ,"5 Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu'avait préparé Esther." EST.5,6,6Loo gə́ deḛ d’o̰ né lai mba̰ ndá mbai dəji Este pana: Né gə́ i dəji lé see to ɗi wa. M’a kari ya. See ɗi ɓa i ndigi wa. Ɓó lé to gə́ dəb ɓeeko̰ kara m’a kari ya.,"6 Et pendant qu'on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras." EST.5,7,"7Este tel ilá keneŋ pana: Aa oo, né gə́ m’dəji gə né gə́ m’ndigi lé ɓa nee: ",7 Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire. EST.5,8,"8Ɓó lé m’taa kəm mbai rəgm ləm, ɓó lé rɔ mbai lelee gə mba ndigi səm dɔ nédəji’g ləm gə mba kam né gə́ m’ndigi ləm tɔ ndá maji kar mbai gə Aman ree loo muru-gad gə́ m’a gə gɔl mbata lə dee lé ndá bèlè ɓa m’a tel kila mbai keneŋ gə goo ndukun ləa ɓəi.","8 Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s'il plaît au roi d'accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre." EST.5,9,"9Aman teḛ raga mee ndəa’g neelé gə rɔlel gə meendakaḭ. Nɛ loo gə́ yeḛ oo Mardose tarəwkɔg’d lə mbai nɛ Mardose lé ḭta el ləm, ndəb yèr nea̰’g el ləm tɔ ndá oŋg ti mée paŋ-paŋ dəa’g. ","9 Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée." EST.5,10,"10Lé bèe kara yeḛ udu oŋg mée’g ɔd aw kəi ləa. Tɔɓəi yeḛ ula kula ɓar baokuraje ləa ləm, gə Jeres, dené ləa ləm tɔ. ","10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme." EST.5,11,"11Aman tura goo nébaoje ləa gə́ bə̰dərə bə̰ ləm, gə bula lə ŋganeeje gə́ diŋgam ləma, gə néje lai gə́ mbai ra ula ne dɔmoŋ dəa’g aree to gə́ ŋgaw-ta ŋgan-mbaije gə kuraje lə mbai ləm tɔ ar dee d’oo.","11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu'avait fait le roi pour l'élever en dignité, et du rang qu'il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi." EST.5,12,"12Tɔɓəi yeḛ ila ta kára keneŋ pana: Ma nja kára ba ɓa Este, dené lə mbai ɓarm gə mbai na̰’d loo muru-gad gə́ yeḛ gɔl lé tɔɓəi yeḛ ɓarm gə mba kam m’aw kəi ləa bèlè gə mbai na̰’d ya ɓəi tɔ. ","12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi." EST.5,13,13Nɛ néje neelé ma m’oo gə́ né gə́ kari ba kəm’g loo gə́ m’oo Mardose gə́ to Jip gə́ si tarəwkɔg’d lə mbai lé.,"13 Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi." EST.5,14,"14Jeres gə́ dené ləa, gə baokuraje ləa lai d’ulá pana: Maji kari ar dee gɔl kag d’ar ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-mi ndá bèlè gə ndɔ maji kari dəji mbai gə mba kar dee ɗar Mardose dɔ’g. Yen ɓa i a kaw gə rɔlel gə mbai lé ɓəi.","14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois." EST.6,1,1Mee tilee’g neelé ɓi wa kəm mbai el ndá yeḛ ar dee ree gə maktub gə́ ndaŋg sorta néraje lə mbaije keneŋ lé. Bèe ɓa deḛ tura no̰ mbai’g ndá ,"1 Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi," EST.6,2,"2deḛ d’iŋga ta gə́ Mardose pa riba ne dɔ ta lə Bigtan gə Teres, njékaa dɔ néje lə mbai joo gə́ to njéŋgəm tarəwkɔgje tɔ, to gə́ deḛ ɓa d’o̰ njuma̰ tɔl Asuerus, mbai lé . ","2 et l'on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus." EST.6,3,3Mbai lé dəji pana: See né riɓar gə rɔnduba gə́ ban ɓa Mardose iŋga mbata né gə́ yeḛ ra bèe lé wa. Deḛ gə́ njéra né kar mbaije lé pana: Yeḛ iŋga né kára el.,"3 Le roi dit: Quelle marque de distinction et d'honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n'a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi." EST.6,4,4Yen ŋga mbai dəji pana: See na̰ ɓa aar mee gadloo’g lé wa.,"4 Alors le roi dit: Qui est dans la cour? – Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait préparé pour lui. –" EST.6,5,5Kuraje lə mbai tel d’ilá keneŋ pana: Aman ɓa aar gadloo’g ya. Ndá mbai pana: Areeje ree kəi.,5 Les serviteurs du roi lui répondirent: C'est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu'il entre. EST.6,6,6Aman andə kəi ndá mbai dəjee pana: See ɗi ɓa kəm ra gə dəw gə́ mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g wa. Aman pa mée’g pana: See na̰ ɓa unda dɔm-ma’g joo ɓa mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g tɔɓəi wa.,"6 Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer?" EST.6,7,7Aman tel ila mbai keneŋ pana: Dəw gə́ mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g ndá ,"7 Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer," EST.6,8,"8maji kar dee ree gə kubu-ko̰ɓee gə́ mbai ula ləm, gə kunda kuba mbai gə́ d’ula dɔgugu-ko̰ɓee dəa’g ləm tɔ ndá ","8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale," EST.6,9,"9maji kar dee d’ar dəw gə́ boo kára mbuna ŋgan-mbaije’g lə mbai kubu neelé gə kunda neelé mba karee ula kubu neelé rɔ dəw gə́ mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g lé ləm, maji karee njaa gə kunda unda ne ndaa-loo gə́ mee ɓee-boo’g dana gaŋg ləma, kar dee d’ila mber nea̰’g ləm tɔ pana: Yee ɓa gə́ né gə́ deḛ ra gə dəw gə́ mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g lé.","9 remettre le vêtement et le cheval à l'un des principaux chefs du roi, puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer!" EST.6,10,"10Mbai lé ula Aman pana: Ɔd kalaŋ un kubu ləm, gə wa kunda ləm tɔ, to gə́ i pa lé ndá aw ra ne togə́bè gə lə Mardose gə́ to Jip gə́ si tarəwkɔg’d lə mbai lé. I a kya̰ né kára kara gə́ i pa lé lal ra el tɔ.","10 Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné." EST.6,11,"11Yen ŋga Aman un kubu ləm, gə wa kunda ləm tɔ ndá yeḛ ula kubu rɔ Mardose’g tɔɓəi yeḛ njaa gə kunda unda ne ndaa-loo dan ɓee-boo lé dana gaŋg ləm, yeḛ ila mber nea̰’g pana: Yee ɓa gə́ né gə́ deḛ ra gə dəw gə́ mbai ndigi kula rɔnduba dəa’g lé. ","11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer!" EST.6,12,"12Mardose tel aw tarəwkɔg’d lə mbai ndá Aman ɔd gə tɔgee aw kəi ləa gə kəmndoo ləm, yeḛ ila né dəa’g ləm tɔ. ","12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée." EST.6,13,"13Aman ɔr sor néje lai gə́ teḛ dəa’g lé ar Jeres gə́ to dené ləa ləm, gə deḛ lai gə́ to baokuraje ləa ləm tɔ. Yen ŋga deḛ lai gə́ to njékwɔjita-kəmkàrje ləa ləm, gə Jeres, dené ləa ləm tɔ d’ulá pana: Ɓó lé Mardose gə́ i un kudu koso kas nea̰’g lé to gə́ ginkoji Jip ndá i a kaskəm ra səa né kára el nɛ i ɓa a koso kas nea̰’g ya.","13 Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui." EST.6,14,14Loo gə́ d’aw d’ulá ta bèe-bèe ɓəi ndá njékaa dɔ néje lə mbai ree ndá léegəneeya d’aw gə Aman loo muru-gad gə́ Este gɔl lé.,"14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu'Esther avait préparé." EST.7,1,"1Mbai deḛ gə Aman lé d’aw na̰’d gə mba sɔ né mee kəi’g lə Este, dené lə mbai lé. ",1 Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther. EST.7,2,"2Ndɔ gə́ njekɔm’g joo lé loo gə́ dee d’usɔ né lai mba̰ ndá mbai dəji Este tɔɓəi pana: Este, né gə́ i dəji lé see to ɗi wa. M’a kari ya. See ɗi ɓa i ndigi wa. Ɓó lé to gə́ dəb ɓeeko̰ ya kara m’a kari ya.","2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras." EST.7,3,"3Este, dené lə mbai lé ilá keneŋ pana: Ǝi mbai, ɓó lé m’taa kəmi rəgm ləm, ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá am m’isi kəmba ya, yee ɓa gə́ né gə́ m’dəji ləm, ar dəwje ləm kara d’isi kəmba ləm tɔ, yee ɓa gə́ né gə́ m’ndigi tɔ. ","3 La reine Esther répondit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir!" EST.7,4,"4Mbata deḛ ndogo sí, ma jeḛ gə dəwje ləm gə mba kar dee tuji sí ləm, gə mba kar dee tḭja gwɔb sí ləma, gə mba kar sí j’udu guduru ləm tɔ. Ɓó lé deḛ ndogo sí gə mba kar sí n’to ɓərje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ndá m’a kila tam maree’g ndag ya. Nɛ né gə́ to gə goo rəbee el gə́ njeba̰ wɔji-kwɔji ra lé kəm kwɔji gadee kar mbai el.","4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, massacrés. Encore si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me tairais, mais l'ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi." EST.7,5,"5Mbai Asuerus, un ta dəji Este gə́ dené ləa lé pana: See to na̰ wa. See yeḛ nee si ra ɓa wɔji né gə́ togə́bè mée’g gə mba ra wa.",5 Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui est-il et où est-il celui qui se propose d'agir ainsi? EST.7,6,"6Este tel ilá keneŋ pana: Njekula kəm loo ndòo ləm, gə njeba̰ ləm tɔ lé to Aman, njemeeyèr neelé ya.","6 Esther répondit: L'oppresseur, l'ennemi, c'est Haman, ce méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine." EST.7,7,7Yen ŋga oŋg ḭ gə mbai aree ḭ ya̰ muru-gad ɔd aw gadloo’g ləa. Nɛ Aman si dəji Este gə́ dené lə mbai meekoso lemsé mbata yeḛ oo to gə́ mbai wa dɔ gɔl tuji wɔji ne dəa mba̰ ya. ,"7 Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l'esprit du roi." EST.7,8,8Loo gə́ mbai ḭ gadloo’g tel ree mee ŋgon kəi muru-gad’g ndá yeḛ oo to gə́ Aman ḭ gə tɔgee aw oso rəb mbɔr tira gə́ Este si keneŋ ndá yeḛ dəjee pana: See i ndigi kur dɔ dené lə mbai’g kəm’g mee kəi’g ləm nee ya tɔɓəi wa. Loo gə́ ta nee nai gə́ ta mbai’g ya ɓəi ndá deḛ d’ila kubu d’o̰ ne kəm Aman mba̰. ,"8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman." EST.7,9,"9Bèe ɓa Harbona, dəw kára gə́ mbuna njékaa dɔ néje’g pa kəm mbai’g pana: Aa oo, kag gə́ Aman gɔl gə́ ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-mi lé d’ur mee kəi’g ləa mbata lə Mardose, yeḛ gə́ pata gə́ maji aji ne mbai lé.","9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu'on y pende Haman!" EST.7,10,10Togə́bè ɓa deḛ ɗar Aman dɔ kag gə́ yeḛ gɔl mbata lə Mardose lé tɔ. Yee ɓa oŋg lə mbai wəi ne bèm ɓəi.,10 Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa. EST.8,1,"1Mee ndəa’g neelé ya, mbai Asuerus taa kəi lə Aman gə́ to njeba̰ lə Jibje lé ar dené ləa Este lé. Ndá Mardose ree aar no̰ mbai’g mbata Este pa to gə́ Mardose to gə́ ginkoji ləa ya. ","1 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l'unissait à elle." EST.8,2,"2Mbai lé ɔr ŋgama ləa gə́ yeḛ taa ji Aman’g ndá ar Mardose tɔ, Este kara unda Mardose gə́ mbai dɔ kəi lə Aman tɔ.","2 Le roi ôta son anneau, qu'il avait repris à Haman, et le donna à Mardochée; Esther, de son côté, établit Mardochée sur la maison d'Haman." EST.8,3,"3Tɔɓəi Este pata gə́ raŋg no̰ mbai’g ya ɓəi. Yeḛ oso naŋg neaŋ gel gɔlee’g no̰ ra ndòo rəa’g mba karee ɔg némeeyèrje lə Aman, dəw gə́ Agag ləm, gə kwɔji gə́ yeḛ wɔji mba koma̰ gə Jibje lé ləm tɔ. ","3 Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d'empêcher les effets de la méchanceté d'Haman, l'Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs." EST.8,4,4Mbai ula kag-mbai ləa gə́ ra gə larlɔr ar Este ndá Este ḭ aar tar nea̰’g tɔ. ,"4 Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi." EST.8,5,"5Yeḛ pa tɔɓəi pana: Ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji kəm ra ləm, ɓó lé m’taa kəm mbai rəgm ləm, ɓó lé to né gə́ a maji ləma, ɓó lé m’to maji kəm mbai’g ləm tɔ ndá maji kar dee ndaŋg maktub tuji ne ta gə́ Aman, ŋgolə Hamedata wɔji mée’g ar dee ndaŋg mba tuji ne Jibje lai gə́ d’isi dəb ɓeeko̰je’g lə mbai lé ɓa. ","5 Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi." EST.8,6,6Mbata m’a si koo nékəmndoo gə́ a teḛ dɔ dəwje’g ləm bèe to gə́ ban wa. Esé m’a koo ginkoji ləm gə́ a gə tuji lé bèe ya to gə́ ban wa.,"6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?" EST.8,7,"7Mbai Asuerus ula dené ləa Este gə Mardose gə́ to Jip lé ta pana: Aa oo, m’ar Este kəi lə Aman ləm, m’ar dee ɗaree dɔ kag’d ləm tɔ mbata yeḛ aw gə Jibje gə ta. ","7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j'ai donné à Esther la maison d'Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs." EST.8,8,"8Maji kar sí-seḭ ya ndaŋgje ta gə ri mbai gə mbata maji lə Jibje to gə́ meḛ sí ndigi ndá maji kar sí ɔsje nétorji mbai dɔ’g tɔ. Mbata taje lai gə́ ndaŋg gə ri mbai ləm, gə d’ɔs nétorji mbai keneŋ ləm tɔ lé to njaŋg ɓó m’askəm tujee el ŋga.","8 Ecrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l'anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l'anneau du roi ne peut être révoquée." EST.8,9,"9Mee ndəa’g neelé deḛ ɓar njéndaŋ-maktubje lə mbaije mee ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-munda’g lə naḭ gə́ njekɔm’g munda gə́ to naḭ Siban ndá deḛ ndaŋg maktub lé gə goo ndukun lə Mardose d’ar Jibje ləm, d’ar njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləm, d’ar njéguburuɓeeje ləma, d’ar deḛ gə́ to mbai dɔ dəb ɓeeko̰je gə́ tɔl-dəa-rɔ-joo-giree-siri (127) gə́ un kudee Inde saar teḛ Etiopi ləm tɔ. Ar dəb ɓeeko̰ gə́ rara kara iŋga maktub gə goo rəw ndaŋg maktub ləa ləm, ar koso-dəwje gə́ rara kara gə goo takɔji dee ləma, ar Jibje kara gə goo rəw ndaŋg maktub lə dee gə goo takɔji dee ləm tɔ. ","9 Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des cent vingt-sept provinces situées de l'Inde à l'Ethiopie, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue." EST.8,10,"10Deḛ ndaŋg maktub lé gə ri mbai Asuerus ndá d’ɔs nétorji mbai keneŋ. Maktubje lé d’ar njékaḭkulaje d’aw ne gə kundaje ləm, gə kundaje-mulayḛ̀jeje ləm gə́ kundaje ɓa d’oji dee ləm tɔ. ","10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l'on scella avec l'anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments." EST.8,11,"11Mee maktubje’g neelé deḛ ndaŋg ta keneŋ pana: Mbai ya̰ rəw ar Jibje mee ɓee-booje gə́ rara kara mba kar dee mbo̰ dɔ na̰ gə mba kaa ne dɔ rɔ dee, gə mba kar dəwje gə́ rara əsé deḛ gə́ d’ḭ dəb ɓeeko̰ gə́ rara gə́ d’a ree mba rɔ sə dee lé deḛ d’a tuji dee ləm, d’a tɔl dee ləma, d’a kar dee d’udu guduru gə ŋgan deeje gə denéje lə dee na̰’d ləma, d’a kunda némajije lə dee banrɔ ləm tɔ. ","11 Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu'ils soient, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage," EST.8,12,"12Né neelé wɔji dɔ ndɔ kára ba ya mee dəb ɓeeko̰je lai gə́ to ka̰ mbai Asuerus, to ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-munda mee naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo gə́ to naḭ Adar lé. ","12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar." EST.8,13,13Maktubje neelé deḛ ndaŋg ndukun keneŋ mba kar dee d’ila mberee mee dəb ɓeeko̰je’g kára kára lai mba kula ne dəwje lai kar dee d’oo to gə́ Jibje d’wa dɔ gɔl rɔ dee d’isi pèrèrè gə mba dal ba̰ gə njéba̰je lə dee mee ndəa gə́ d’wɔji lé. ,"13 Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis." EST.8,14,14Léegəneeya njékaḭkulaje lé d’uba kundaje gə kundaje-mulayḛ̀jeje d’aw kalaŋ gə goo ndukun lə mbai lé tɔ. Ndukun neelé d’ila mberee mee ɓeeko̰’g Susə ya.,"14 Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale." EST.8,15,"15Mardose unda loo kəi lə mbai teḛ gə kubu-mbai gə́ ndul ɗigi gə ndá kələw-kələw ləm, gə dɔgugu gə́ boi gə́ ra gə larlɔr dəa’g ləma, gə kubu gə́ boi yul gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ ndul piro-piro ləm tɔ. Dəwje gə́ ɓee-boo gə́ Susə lé d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl gə rɔlel d’al ne rɔ dee tɔ. ","15 Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d'or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait." EST.8,16,16Mbuna Jibje’g kara si maji gə rɔlel gə boo-rɔkal ɓa to keneŋ tɔ. ,"16 Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire." EST.8,17,"17Mee dəb ɓeeko̰je kára kára lai ləm, gə mee ɓee-booje kára kára lai ləm tɔ lé loo gə́ d’ila mber ndukun lə mbai keneŋ ndá loo gə́ mbuna Jibje’g lé rɔlel gə boo-rɔkal gə ra muru-gad gə ra naḭje ɓa to keneŋ ya. Tɔɓəi dəwje bula mbuna koso-dəwje gə́ mee ɓee’g tel rɔ dee gə́ Jibje mbata ɓəl gə́ deḛ ɓəl Jibje lé ɓa unda dee badə gaŋg dee tɔ.","17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l'allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis." EST.9,1,"1Mee naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo gə́ to naḭ Adar lé ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-munda ɓa to ndɔ gə́ d’a gə ra né gə goo ndukun gə́ mbai un ndia dɔg ləm, to ndəa gə́ njéba̰je lə Jibje d’ə̰ji meḛ dee’g mba dum ne dɔ dee ləm tɔ. Nɛ né neelé tel to ɓəd ar Jibje ɓa tel dum dɔ njéba̰je lə dee lé. ","1 Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour du mois, jour où devaient s'exécuter l'ordre et l'édit du roi, et où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis." EST.9,2,2Jibje mbo̰ dɔ na̰ mee ɓee-booje’g lə dee mee dəb ɓeeko̰je lai gə́ to mee ɓeeko̰’g lə mbai Asuerus lé gə mba rɔ gə deḛ gə́ saŋg loo mba tuji dee lé ndá dəw kára kara ar ges no̰ dee’g el mbata ɓəl gə́ deḛ ɓəl Jibje lé unda koso-dəwje lai badə gaŋg dee. ,"2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et personne ne put leur résister, car la crainte qu'on avait d'eux s'était emparée de tous les peuples." EST.9,3,"3Tɔɓəi mbai dɔ dəb ɓeeko̰je lai ləm, gə njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lé ləm, gə njéguburuɓeeje ləma, gə njéko̰ɓeeje lə mbai ləm tɔ lé d’oso gel Jibje’g mbata ɓəl gə́ deḛ ɓəl Mardose lé unda dee badə gaŋg dee tɔ. ","3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l'effroi que leur inspirait Mardochée." EST.9,4,4Mbata Mardose lé iŋga dɔmoŋ mee kəi’g lə mbai ar ria ɓar mee dəb ɓeeko̰je’g lai mbata dɔmoŋ ləa gə́ ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé lé. ,"4 Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu'il devenait de plus en plus puissant." EST.9,5,5Jibje tɔl njéba̰je lə deḛ lai gə kiambas d’ar dee d’udu guduru. Deḛ gə́ d’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ kara ra sə dee né to gə́ meḛ dee ndigi tɔ. ,"5 Les Juifs frappèrent à coups d'épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles." EST.9,6,6Mee ɓeeko̰’g Susə lé Jibje tɔl dəwje as tɔl-mi (500) ndá ,"6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes" EST.9,7,"7deḛ gə́ tḭja gwɔs dee lé ɓa ri dee to nee: Parsadata, gə Dalpon, gə Aspata, ","7 et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha," EST.9,8,"8gə Porata, gə Adalia, gə Aridata, ","8 Poratha, Adalia, Aridatha," EST.9,9,"9gə Parmasta, gə Arisai, gə Aridai, gə Bajesata ","9 Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha," EST.9,10,"10gə́ to ŋgalə Aman gə́ dɔg, yeḛ gə́ to ŋgolə Hamedata gə́ to njeba̰ lə Jibje lé. Nɛ d’ula ji dee d’un ne né el. ","10 les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage." EST.9,11,11Mee ndəa’g neelé deḛ d’ula mbai bula lə dəwje gə́ deḛ tɔl dee mee ko̰ɓee gə́ Susə lé. ,"11 Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi." EST.9,12,"12Bèe ɓa mbai ula dené ləa gə́ Este pana: Jibje tɔl dəwje as tɔl-mi (500) mee ko̰ɓee gə́ Susə ləm, gə ŋgalə Aman gə́ dɔg ləm tɔ. See ɗi tɔɓəi ɓa deḛ ra mee dəb ɓeeko̰je’g lə mbai ya ɓəi wa. Né gə́ i dəji lé to ɗi wa. M’a kari ya. See ɗi ɓa i ndigi tɔɓəi wa. I a kiŋga ya. ","12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore? Tu l'obtiendras." EST.9,13,"13Este tel ilá keneŋ pana: Ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá maji karee un ndia ar Jibje gə́ d’isi Susə lé ra né bèlè to gə́ deḛ ra ɓogenè lé ya ɓəi ləm, maji kar dee ɗar ŋgalə Aman gə́ dɔg lé kar kag’d ləm tɔ. ","13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d'agir encore demain selon le décret d'aujourd'hui, et que l'on pende au bois les dix fils d'Haman." EST.9,14,14Mbai lé un ndia ar dee ra togə́bè ya tɔ. Godndu neelé d’ila mberee mee ɓee gə́ Susə. Tɔɓəi deḛ ɗar ŋgalə Aman gə́ dɔg lé ya tɔ. ,14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d'Haman; EST.9,15,15Togə́bè ɓa Jibje gə́ d’isi Susə lé mbo̰ dɔ na̰ gɔl kára ya tɔɓəi mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-sɔ mee naḭ Adar’g ndá deḛ tɔl dəwje tɔl-munda (300) mee ɓee gə́ Susə ya ɓəi. Nɛ deḛ d’ula ji dee d’un ne né lə dee el. ,15 et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d'Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. EST.9,16,16Jibje gə́ raŋg gə́ d’isi dəb ɓeeko̰’g lə mbai lé mbo̰ dɔ na̰ gə mba kaḭ bada dɔ rɔ dee’g. Yee ɓa deḛ d’iŋga ne loo-kwa-rɔ dee. Loo gə́ deḛ taa rɔ dee ji njéba̰je’g lə dee ndá deḛ gə́ d’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ lé tɔl dee as tɔl-dɔg-loo rɔ-siri giree-mi (75.000). Nɛ deḛ d’ula ji dee d’un ne né lə dee el. ,"16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage." EST.9,17,"17Néje neelé teḛ mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-munda mee naḭ Adar’g lé. Jibje d’wa rɔ dee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-sɔ’g ndá deḛ d’aree to gə́ ndɔ muru-gad ləm, gə ndɔ rɔlel ləm tɔ. ","17 Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d'Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie." EST.9,18,"18Nɛ Jibje gə́ d’isi Susə lé to gə́ deḛ mbo̰ dɔ na̰ mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-sɔ ndá deḛ d’wa rɔ dee mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-mi ɓa deḛ d’aree to ndɔ muru-gad ləm, gə ndɔ rɔlel ləm tɔ. ","18 Ceux qui se trouvaient à Suse, s'étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie." EST.9,19,"19Gelee gə́ nee ɓa Jibje gə́ mee ɓee-kogoje’d gə́ wala gə́ lal ndògo-bɔrɔ lé ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-sɔ mee naḭ Adar’g lé deḛ d’aree to ndɔ rɔlel ləm, gə ndɔ muru-gad ləma, gə ndɔ ra naḭje ləm tɔ, tɔɓəi deḛ d’ula gə nénojije d’ar na̰ yo gə́ nee tɔ.","19 C'est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l'on s'envoie des portions les uns aux autres." EST.9,20,20Mardose ndaŋg néje neelé mee maktub’g ndá yeḛ ula ne ar Jibje gə́ d’isi dəb ɓeeko̰je’g lai gə́ to ka̰ mbai Asuerus lé dəb ɓeeko̰je gə́ dəb gə njé gə́ əw tɔ. ,"20 Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin." EST.9,21,21Yeḛ un ndia ar dee mba kar dee d’aa dɔ ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-sɔ gə ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-mi mee naḭ Adar’g lé gə mba ra naḭ keneŋ gə ləbje kára kára lai ya. ,21 Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d'Adar EST.9,22,"22To mee ndɔje neelé ɓa deḛ d’iŋga loo-kwa-rɔ dee loo gə́ deḛ taa ne rɔ dee ji njéba̰je’g lə dee ndá d’a ra naḭ gə́ wɔji dɔ kəmndoo gə́ d’isi keneŋ gə́ tel to rɔlel ləm, gə ndɔ némeeko̰ lə dee gə́ tel to ndɔ ra naḭ ləm tɔ. Bèe ɓa ndɔje neelé a to ndɔ muru-gad ləm, gə ndɔ rɔlel ləm, d’a kar na̰ nénojije yo gə́ nee ləma, d’a kai njéndooje né keneŋ ləm tɔ. ","22 comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des portions les uns aux autres et où l'on distribue des dons aux indigents." EST.9,23,"23Jibje manrɔ dee mba ra né gə́ d’un kudee mba̰ ləm, gə né gə́ Mardose un ndia dɔ’g ar dee ləm tɔ. ",23 Les Juifs s'engagèrent à faire ce qu'ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit. EST.9,24,"24Mbata Aman, ŋgolə Hamedata, dəw gə́ Agag gə́ to njeba̰ lə Jibje wɔji-kwɔji kar deḛ lai d’udu bo̰ ndá yeḛ ila Pur gə mba tɔl dee ne ləm, gə mba tuji dee ne pugudu ləm tɔ . ","24 Car Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c'est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire;" EST.9,25,"25Nɛ Este aw aar no̰ mbai’g ndá mbai ndaŋg maktub un ne ndia mba kar némeeyèr gə́ Aman wɔji mée’g mba tuji ne Jibje lé tel oso dəa-yeḛ’g ya ləm, gə mba kar dee ɗaree ne dɔ kag’d, yeḛ ləm gə ŋganeeje ləm tɔ. ","25 mais Esther s'étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d'Haman le méchant projet qu'il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils." EST.9,26,"26Gelee gə́ nee ɓa deḛ d’un ri Purim ɓar ne ndɔje neelé gə goo ri Pur lé. Gə goo taje lai gə́ to mee maktub’g neelé ləm, gə goo néje lai gə́ deḛ ya kara d’oo keneŋ ləma, gə né gə́ teḛ dɔ dee’g ləm tɔ ndá ","26 C'est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé," EST.9,27,"27Jibje d’wɔji meḛ dee’g njaŋg, d’un ne ndu dee mbata lə dee-deḛ ləm, mbata lə gel ka lə dee ləma, gə mbata lə deḛ lai gə́ d’a gə kɔm sə dee na̰’d ləm tɔ gə mba kar mee ləbje kára kára lai lé d’a ra naḭ mee ndɔje’g joo neelé gə goo lée gə́ deḛ ndaŋg, gə mee ndəa gə́ d’wɔji njaŋg lé ləm tɔ ɓó dəw a telee raŋg el ŋga. ","27 les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s'attacheraient à eux, la résolution et l'engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé." EST.9,28,"28Lé riri kara ndɔje gə́ joo neelé d’a kar meḛ dee olé dɔ dee’g ləm, d’a ra naḭ gə́ wɔji dɔ dee mbuna ginka deeje’d gə́ kédé-kédé ləm, gə mbuna njémeekəije’g lə dee kára kára lai ləm, gə mee dəb ɓeeko̰je’g kára kára lai ləma, gə mee ɓee-booje’g kára kára lai ləm tɔ. Yen ɓa ndɔje lə Purim lé lé riri kara a tuji mbuna Jibje’g nda̰ el ləm, meḛ dee a kwəi dɔ’g mbuna ginka deeje’g nda̰ el ləm tɔ. ","28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s'en effacer parmi leurs descendants." EST.9,29,"29Yen ɓa Este, dené lə mbai gə́ to ŋgolə Abisayil gə Mardose gə́ to Jip lé d’ɔs ne rɔ dee ɓad ndaŋg maktub gə́ njekɔm’g joo mba kar ta gə́ to mee maktub gə́ ndaŋg kédé gə́ wɔji dɔ Purim lé to ne njaŋg ya. ","29 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d'une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim." EST.9,30,"30Deḛ d’ula gə maktub lé d’ar Jibje gə́ d’isi dəb ɓeko̰je’g lə Asuerus gə́ tɔl dəa rɔ-joo giree-siri (127) lé. Taje gə́ to keneŋ wɔji dɔ meelɔm ləm, gə ginkoji ləm tɔ ","30 On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de fidélité," EST.9,31,"31mba kar dee ra naḭ mee ndɔ gə́ wɔji dɔ Purim neelé mee ndəaje gə́ d’wɔji njaŋg to gə́ Mardose gə́ to Jip gə Este gə́ to dené lə mbai lé gɔl dɔ taree d’ar dee ləm, to gə́ deḛ kara d’un ndu dee dɔ’g mbata lə dee-deḛ ləma, gə mbata lə ŋgaka deeje ləm tɔ, gə goo kɔg-mee-ɓoo lə dee ləm, gə goo ndu no̰ lə dee ləm tɔ. ","31 pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leur jeûne et de leurs cris." EST.9,32,32Togə́bè ɓa ndukun gə́ Este un ar dee tum ne gin naḭ Purim lé to ne njaŋg ndá deḛ ndaŋg taree mee maktub’g ya tɔ.,"32 Ainsi l'ordre d'Esther confirma l'institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre." EST.10,1,"1Mbai Asuerus gaŋg nékoga-dɔ-rɔ dɔ deḛ gə́ d’isi mee ɓee’g ləm, gə dɔ deḛ gə́ d’isi dɔgoré-looje’g to dan baa-boo-kad’g ləm tɔ. ",1 Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. EST.10,2,"2Néje lai gə́ wɔji dɔ siŋgamoŋ ləa ləm, gə néreaje gə́ boo-boo ləma, gə boo-néje gə́ gə ria-ria gə́ mbai ra unda ne dɔ Mardose tar ləm tɔ lé see deḛ ndaŋg mee maktub sorta néraje’g lə mbaije lə Medəje gə Persəje el wa. ","2 Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et les détails sur la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ne sont-ils pas écrits dans le livre des Chroniques des rois des Mèdes et des Perses?" EST.10,3,"3Mbata Mardose gə́ to Jip lé ɓa to gə́ dɔtar, goo mbai Asuerus’g lé. D’ula rɔnduba dəa’g mbuna Jibje’g ləm, ŋgakea̰je gə́ bula digi-digi lé kara d’undá dan kəm dee’g ləm tɔ ndá yeḛ saŋg maji lə koso-dəwje ləa ləm, yeḛ pata meelɔm mbata lə ginkojije ləa lai ləm tɔ.","3 Car le Juif Mardochée était le premier après le roi Assuérus; considéré parmi les Juifs et aimé de la multitude de ses frères, il rechercha le bien de son peuple et parla pour le bonheur de toute sa race." JOB.1,1,"1Dəw kára ria lə Jɔb si mee ɓee gə́ Uts. Dəw neelé to njera né gə goo rəbee ləm, gə njenéra gə́ danasur ləm tɔ. Yeḛ ɓəl Ala ləm, yeḛ unda ria ɓad dɔ néra gə́ majel’g ləm tɔ. ","1 Il y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal." JOB.1,2,2Yeḛ oji ŋganeeje gə́ diŋgam siri gə njé gə́ dené munda. ,2 Il lui naquit sept fils et trois filles. JOB.1,3,"3Badje ləa d’as tɔl-dɔg-loo-siri (7.000) ləm, jambalje ləa d’as tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) ləm, maŋgje ləa gə́ d’wa dee na̰’d joo-joo d’as loo tɔl-mi (500) ləm, ko̰-mulayḛ̀je-je ləa d’as tɔl-mi (500) ləma, kuraje ləa bula digi-digi ləm tɔ. Dəw neelé ria ɓar ur dɔ dəwje lai gə́ d’isi Bər.","3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus éminent de tous les fils de l'Orient." JOB.1,4,"4Ŋganeeje gə́ diŋgam d’aw kəi lə na̰ gə goo na̰ goo na̰ d’o̰ muru-gad, tɔɓəi deḛ ɓar ŋgako̰ deeje gə́ dené gə́ munda lé d’ar dee d’usɔ gə d’ai sə dee na̰’d tɔ. ","4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux." JOB.1,5,"5Loo gə́ ndɔ muru-gadje lé dəs mba̰ ndá Jɔb ɓar ŋganeeje ree unda dee gə kəmee, tɔɓəi yeḛ uba naŋg ḭta gə ndɔ rad inja nékinjaməs gə́ ka̰ roo mbata lə dee kára-kára lai. Mbata Jɔb pana: Banelə ŋgan neḛje ra kaiya d’ar meḛ dee ɔs gel gə Ala. Yee ɓa gə́ né gə́ Jɔb ra ta-ta ya. ","5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur cœur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir." JOB.1,6,6Yen ŋga ndɔ kára bèe kuraje lə Ala gə́ dara ree d’aar nea̰’g ndá Njekurai kara ree aar dan dee’g tɔ . ,"6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux." JOB.1,7,7Njesigənea̰ dəji Njekurai pana: See i ḭ ra wa.,7 L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener. JOB.1,8,"8Njesigənea̰ dəji Njekurai pana: See i oo kura ləm Jɔb wa. Gar dəw gə́ togə́bè godo dɔ naŋg nee. Yeḛ to njera né gə́ gə goo rəbee ləm, gə njenéra gə́ danasur ləm tɔ, yeḛ ɓəl Ala ləm, unda ne rəa ɓad dɔ néra gə́ majel’g ləm tɔ.","8 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal." JOB.1,9,9Yen ŋga Njekurai tel dəji Njesigənea̰ pana: See Jɔb ɓəl Ala kari ba ya wa . ,9 Et Satan répondit à l'Eternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu? JOB.1,10,10See i ula ŋgalaŋ gugu ne dəa gə dɔ njémeekəije ləa gə dɔ néje ləa lai el wa. I tɔr ndui dɔ kula gə́ yeḛ ra ndá koso-nékulje ləa kara taa mee ɓee pəl-pəl. ,"10 Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays." JOB.1,11,11Nɛ maji kari ula jii ndiŋ ɔrɔ ne rɔ né gə́ to kea̰ oo ndá ma m’gər gao to gə́ yeḛ a kila ndɔl dɔi’g kəmi’g nee ya.,"11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face." JOB.1,12,12Njesigənea̰ tel ila Njekurai’g pana: Aa oo néje lai gə́ to kea̰ lé m’ya̰ meḛ jii’g. Nɛ né kára ba lé maji kari ɔrɔ darəa gə jii el.,"12 L'Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel." JOB.1,13,13Ndɔ kára bèe loo gə́ ŋgalə Jɔb gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’aw d’usɔ né gə d’ai mán-nduú gə́ mḭ mee kəi’g lə ŋgoko̰ dee gə́ to ŋgara deeje ,"13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné," JOB.1,14,"14ndá njekaḭkula kára teḛ təsərə ree rɔ Jɔb’g ulá pana: Maŋgje d’aw ndɔ-ndɔ ləm, ko̰-mulayḛ̀je-je d’aw d’o̰ mu mbɔr dee’g ləm tɔ, ",14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux; JOB.1,15,"15Ndá Sabaje ree d’ur dɔ dee’g tɔl kuraje ləi gə kiambas, tɔɓəi d’ɔr dee lai d’aw sə dee. Nɛ ma nja gə karm ba m’teḛ ta yoo’g pe’d-pe’d m’ree mba kulai taree.","15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle." JOB.1,16,"16Loo gə́ yeḛ aw pa təa’g bèe-bèe ya ɓəi ndá yeḛ gə́ raŋg teḛ təsərə ree ula Jɔb pana: Pər lə Ala ḭ dara oso ɓugu dɔ badə-kosoje’g roo dee gə kuraje ləi na̰’d dula-dula, nɛ ma nja gə karm ba m’teḛ pe’d-pe’d ta yoo’g m’ree mba kulai taree.","16 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle." JOB.1,17,"17Loo gə́ yeḛ aw pa təa’g bèe-bèe ya ɓəi ndá yeḛ gə́ raŋg teḛ təsərə ree ula Jɔb pana: Kaldeje d’ɔm na̰’d kudu munda d’ur dɔ jambalje’g twa dee ləm, deḛ tɔl kuraje ləi gə kiambas ləm tɔ, nɛ ma nja gə karm ba m’teḛ pe’d-pe’d ta yoo’g m’ree mba kulai taree.","17 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle." JOB.1,18,18Loo gə́ yeḛ aw pa təa’g bèe-bèe ya ɓəi ndá yeḛ gə́ raŋg teḛ təsərə ree ula Jɔb pana: Ŋganije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’isi d’usɔ né gə d’ai mán-nduú gə́ mḭ kəi lə ŋgara deeje ,"18 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;" JOB.1,19,19ndá aa oo lel-boo ḭ par gə́ kel dɔdilaloo’g biri dɔkum kəi gə́ sɔ lé aree təd unda dee mburug tɔl dee. Nɛ ma nja gə karm ba m’teḛ pe’d-pe’d ta yoo’g m’ree mba kulai taree.,"19 et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle." JOB.1,20,"20Yen ŋga Jɔb ḭta til kubu ləa gə́ boi yul rəa’g ləm, ndisa dəa ŋgori-ŋgori ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg ","20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna," JOB.1,21,21ndá yeḛ pana: M’teḛ mee kɔmje’g kudum dum,"21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni!" JOB.1,22,"22Gə goo néje nee lai lé Jɔb ra ne kaiya el ləm, oo ne Ala gə́ njera né gə́ lal najee el ləm tɔ.","22 En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu." JOB.2,1,1Tɔɓəi ndɔ kára bèe loo gə́ kuraje lə Ala gə́ dara ree d’aar nea̰’g ndá Njekurai kara ree aar sə dee na̰’d no̰ Njesigənea̰’g tɔ. ,"1 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux se présenter devant l'Eternel." JOB.2,2,2Njesigənea̰ dəji Njekurai pana: See i ḭ ra wa.,2 L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener. JOB.2,3,"3Njesigənea̰ dəji Njekurai pana: See i oo kura ləm Jɔb wa. Gar dəw gə́ togə́bè lé godo dɔ naŋg nee. Yeḛ to dəw gə́ njera né gə́ gə goo rəbee ləm, gə njenéra gə́ danasur ləm tɔ. Yeḛ ɓəl Ala ləm, unda ne rəa ɓad dɔ néra gə́ majel’g ləm tɔ. Yeḛ aar njaŋg dɔ néra ləa gə́ gə goo rəbee ya. Ndá i ɔsm ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karm m’tujee kari ba lal né gə́ bèe.","3 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m'excites à le perdre sans motif." JOB.2,4,4Yen ŋga Njekurai tel ila Njesigənea̰’g pana: Ndar rɔ tɔ ndar rɔ tɔ. Néje lai gə́ dəw iŋga lé yeḛ un ar mba kuga ne darəa ya. ,"4 Et Satan répondit à l'Eternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie." JOB.2,5,5Nɛ maji kari un jii ɔrɔ ne siŋgarea gə darəa oo ndá ma m’gər gao to gə́ yeḛ a kila ndɔl dɔi’g kəmi’g nee ya.,"5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face." JOB.2,6,"6Njesigənea̰ ula Njekurai pana: Aa oo, ma m’ilá jii’g nɛ né kára ba lé i a kyá̰ kəmba!","6 L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie." JOB.2,7,7Yen ŋga Njekurai ɔd no̰ Njesigənea̰’g aw. Tɔɓəi yeḛ ar rɔ Jɔb pélé ḭ gɔlee’g naŋg saar teḛ dəa’g tar. ,"7 Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête." JOB.2,8,"8Togə́bè Jɔb un seŋgəre ŋgə ne rəa ləm, si ne dan bu’g ləm tɔ.",8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre. JOB.2,9,9Dené ləa dəjee pana: See i aar njaŋg dɔ néra gə́ gə goo rəbee ləi ya ɓəi wa. Maji kari ila ndɔl dɔ Ala’g lé wəi ne.,"9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!" JOB.2,10,10Nɛ Jɔb tel ilá keneŋ pana: I pata asəna gə mbə-dené bèe. Mba ɗi ɓa j’iŋga né gə́ maji rɔ Ala’g lé ndá see j’a taa né gə́ majel to el wa.,"10 Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal!En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres." JOB.2,11,"11Baokuraje lə Jɔb munda d’oo sor nékəmndooje ɓəd-ɓəd gə́ teḛ dəa’g ndá nana kara ḭ ɓee ləa aw: Elipaj, dəw gə́ Teman ləm, Bildad, dəw gə́ Sua ləma, gə Sopar, dəw gə́ Naaman ləm tɔ. Deḛ d’ḭ ɓee lə dee d’ɔm na̰’d rəw’g d’aw gə mba ndiŋga səa ndòo ləm, gə mba gɔl mée ləm tɔ. ","11 Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler." JOB.2,12,"12Loo gə́ deḛ nai əw ya ɓəi ndá d’un kəm dee d’ée ndá deḛ gəree el. Deḛ d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl no̰ ne ləm, deḛ til kubuje lə dee gə́ boi yul-yul rɔ dee’g ləma, deḛ tuga kor d’ɔm dɔ dee’g ləm tɔ. ","12 Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête." JOB.2,13,13Deḛ d’isi səa dɔ naŋg’d ya ndɔ siri dan kàrá gə loondul’g ar dəw kára kara ulá ta el mbata deḛ d’oo néɓəŋgərəti ləa gə́ al dɔ loo sula lé.,"13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande." JOB.3,1,1Gée gə́ gogo ndá Jɔb teḛ təa ila ne ndɔl dɔ ndɔ kojee’g .,"1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance." JOB.3,2,2Yeḛ un ta pa pana:,2 Il prit la parole et dit: JOB.3,3,"3Maji kar ndɔ gə́ d’ojim keneŋ lé tuji ləm,","3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!" JOB.3,4,"4Ndɔ neelé maji karee tel to loondul ləm,","4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!" JOB.3,5,"5Maji kar loo gə́ ndul njudu-njudu təa lai gə́ kea̰-yeḛ ləm,","5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!" JOB.3,6,"6Mee tilee’g neelé maji kar loondul gə́ ndul njudu-njudu taa gə́ kea̰ el ləm,","6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!" JOB.3,7,"7Oiyo, maji kar mee tilee’g neelé to mee til gə́ kəm keskèm keneŋ el ləm,","7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!" JOB.3,8,"8Maji kar njékila ndɔl dɔ ndɔje’g d’ila ndɔl dɔ mee tilee’g neelé ləm,","8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!" JOB.3,9,"9Maji kar kéréméje gə́ teḛ loo gə́ kàr ur naŋg mee tilee’g neelé tel ndul njudu-njudu,","9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!" JOB.3,10,"10Mbata yee udu rəw gə́ taa ne kèm lé jigi el ləm,","10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards." JOB.3,11,11See gelee ban ɓa ma m’wəi mee kɔm’g el wa.,11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? JOB.3,12,"12See gelee ban ɓa d’ɔs kəji dee naŋg taam’g nee ləm,","12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?" JOB.3,13,"13Lé togə́bè el ndá ɓasinè m’a to naŋg ləm, m’a to lɔm ləma,","13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais," JOB.3,14,14Gə mbaije gə dəwje gə́ boo gə́ dɔ naŋg nee,"14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées," JOB.3,15,15Gə ŋgan-mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je gə́ d’iŋga larlɔr,"15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures." JOB.3,16,"16Esé lé neelé m’a gə godo, m’a to asəna gə kèm gə́ unda dɔ ləm,","16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière." JOB.3,17,"17Lée neelé njémeeyèrje ra né keneŋ el ŋga,","17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;" JOB.3,18,"18Lée neelé meḛ ɓərje lai to lɔm keneŋ,","18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;" JOB.3,19,"19Dəwje gə́ gɔ-gɔ gə njé gə́ boo-boo lai to lée’g neelé ləm,","19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître." JOB.3,20,20See gelee ban ɓa Ala ar loo àr dɔ yeḛ gə́ si dan kəmndoo’g wa.,"20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont de l'amertume dans l'âme," JOB.3,21,"21Deḛ lé d’unda meḛ dee yel kar yoo tɔl dee nɛ deḛ ŋginá pi ləm,","21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor," JOB.3,22,22Deḛ lé ɓó lé d’aw sə dee gə́ dɔɓar’g lé,"22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?" JOB.3,23,23Dəw gə́ gər rəw kabee el lé,"23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?" JOB.3,24,"24Tuma̰ ŋgururu-ŋgururu ɓa gə́ muru ko̰ ləm ləm,","24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau." JOB.3,25,"25Né gə́ ma m’ɓəlee lé ɓa teḛ dɔm’g ləm,","25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint." JOB.3,26,"26Ma m’isi gə́ majee, əsé m’isi lɔm, əsé m’wa rɔm el,","26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi." JOB.4,1,"1Elipaj, dəw gə́ Teman un ta ula Jɔb pana:",1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit: JOB.4,2,2Ɓó lé j’a gə kulai ta ndá see a kar məəi oḭ wa.,"2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?" JOB.4,3,"3Aa oo, ta-ta i ndoo dəwje gə́ raŋg né ləm,","3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes," JOB.4,4,"4Taje ləi ar deḛ gə́ d’oso d’ḭta ləma,","4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient." JOB.4,5,5Nɛ ɓasinè to ndəa kaḭ ndá i unda ndolé.,"5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!" JOB.4,6,6See ɓəl Ala ləi lé ɓa,"6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?" JOB.4,7,7Maji kari ə̰ji ta məəi’g oo: See dəw gə́ ta wa dəa el gə́ ra ɓa tuji wa.,7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? JOB.4,8,"8Ma lé m’oo gao, deḛ gə́ d’ɔs gel néra gə́ kori-kori ləm,","8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;" JOB.4,9,"9Kəmə gə́ Ala ila pugudu dɔ dee’g lé deḛ tuji ne ləm,","9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère," JOB.4,10,"10Gel ndu no̰ lə toboḭje gaŋg ləm,","10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;" JOB.4,11,"11Bɔ toboḭ tuji mbata nékwa ləa godo,","11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent." JOB.4,12,12Ta gə́ to loo-kiya’g lé aw saar ree teḛ rɔm’g,"12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers." JOB.4,13,13Loo gə́ dəwje d’ɔm ɓi mán-kad yèm lé,"13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil," JOB.4,14,"14Ɓəl undam badə gaŋgm am m’unda bala ləm,","14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent." JOB.4,15,15Lel dəs mbɔrm’g dəb ndá m’ɓəl,15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent… JOB.4,16,"16Dəw kára aar lée’g neelé ndá ma m’gəree el,","16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:" JOB.4,17,17See dəw a to njera né gə dɔ najee no̰ Ala’g wa.,17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait? JOB.4,18,"18Ɓó lé Ala ɔm mée dɔ kuraje’g ləa gə́ dara el ləm,","18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges," JOB.4,19,19Nɛ ɓəd ɓa see dəwje gə́ d’isi mee kəi naŋg’d,"19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!" JOB.4,20,"20Teḛ gə ndɔ saar kàrkemetag ndá deḛ tɔ dee pɔs-pɔs,","20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;" JOB.4,21,"21Kula si kəmba lə dee gaŋg badə,","21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse." JOB.5,1,"1Ɓasinè maji kari ɓar-ɓar oo, see dəw a ndigi tai’g wa.",1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? JOB.5,2,"2Dəw gə́ gər né el lé tuji dan oŋg’d ləa ləm,","2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements." JOB.5,3,"3Ma m’oo njegərnéel ma̰a gɔlee naŋg,",3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. JOB.5,4,"4Loo teḛkɔr lə ŋganeeje godo,","4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!" JOB.5,5,5Njéɓooje d’o̰ kó ləa mbad-mbad,"5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés." JOB.5,6,"6Némeeko̰ ḭ mee nduji naŋg’d el ləm,","6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;" JOB.5,7,7Dəw lé d’ojee karee oo ko̰-né,"7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler." JOB.5,8,"8Ma lé Ala ɓa m’a ra ndòo rəa’g ləm,","8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause." JOB.5,9,"9Yeḛ ra boo-néje gə́ dum gər ginee ləm,","9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;" JOB.5,10,"10Yeḛ ar ndi ər dɔ naŋg nee ləm,","10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;" JOB.5,11,"11Deḛ gə́ d’ula dɔ dee lé yeḛ unda dɔ dee tar ləm,","11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;" JOB.5,12,12Néje gə́ njégosoje d’wɔji kwɔji ra lé yeḛ tuji pugudugu,"12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;" JOB.5,13,"13Yeḛ wa ta njékəmkàrje dɔ goso’g lə dee ləm,","13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:" JOB.5,14,"14Deḛ lé dan kàr tel to gə́ loondul lə dee ləm,","14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit." JOB.5,15,"15Togə́bè ɓa Ala taa njérəmje ta ta meeyèr gə́ teḛ ta dee’g ləm,","15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;" JOB.5,16,"16Yeḛ ar meekundayel gəd njénékəmndooje ləm,","16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche." JOB.5,17,"17Rɔlel nai gə dəw gə́ Ala wɔjee kəmkàr,",17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant. JOB.5,18,"18Yeḛ nja ar dəw doo nɛ yeḛ nja tɔ ta doo ləm,","18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit." JOB.5,19,19Nékəmndooje gə́ gɔl misa̰ lé yeḛ a kɔri keneŋ,"19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas." JOB.5,20,"20Loo gə́ ɓoo-boo oso lé yeḛ a kɔri ta yoo’g ləm,","20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups de glaive pendant la guerre." JOB.5,21,"21Ndəi ta a kɔrɔ rɔi el ləm,","21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation." JOB.5,22,"22Loo gə́ tuji gə ɓoo-boo teḛ lé i a kogo ne gə́ kogo,","22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;" JOB.5,23,"23Mbata mbalje gə́ loo-ndɔ’g ləi d’a kɔgi loo el ləm,","23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi." JOB.5,24,"24I a kal rɔi gə némajije mee kəi-kubu’g ləi ləm,","24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet," JOB.5,25,"25I a koo ŋgakaije gə́ d’ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm,","25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs." JOB.5,26,26Ɓuga a kasi nag-nag ɓa i a kaw dɔɓar’g,"26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps." JOB.5,27,"27Aa oo, yee ɓa gə́ né gə́ kəm sí inja dɔ’g,","27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit." JOB.6,1,1Jɔb tel ilá keneŋ pana:,1 Job prit la parole et dit: JOB.6,2,"2Ǝi, ɓó lé d’askəm kwɔji kwɔi lə némeeko̰ ləm ləm,","2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance," JOB.6,3,"3D’a kwɔi kunda nagəra gə́ mee baa-boo-kad’g,",3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! JOB.6,4,4Mbata kandə ɓandaŋgje lə Bao-siŋgamoŋ wam,"4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi." JOB.6,5,5See mbur a ra né wəl mbɔr mu gə́ lelee’g wa.,5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage? JOB.6,6,6See dəw a sɔ né gə́ to dədələ lal kad wa.,6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf? JOB.6,7,7Né gə́ m’ndiŋga rɔm gə mba kɔrɔ rəa el,"7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!" JOB.6,8,"8Né gə́ ma m’dəjii lé maji kam m’iŋga ləm,","8 Puisse mon vœu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!" JOB.6,9,9Ɓó lé mee Ala ndigi ndá,"9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!" JOB.6,10,"10Lé bèe ndá m’a kiŋga négɔl məəm ləm,","10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint." JOB.6,11,11Loo gə́ siŋgam godo lé see m’a kunda məəm yel gə mba ɗi ɓəi wa.,11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? JOB.6,12,12See siŋgam asəna gə siŋga mbal wa.,12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain? JOB.6,13,13See ma lé njela səm godo ɓa,"13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?" JOB.6,14,14Yeḛ gə́ oo ko̰-né lé,"14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant." JOB.6,15,15Ŋgakɔmje to njésukəmje to gə́ kəm-rəw-mán gə́ tudu kurum-kurum,"15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent." JOB.6,16,"16Kɔr kwɔji aree ɓeb ləm,","16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;" JOB.6,17,"17Loo gə́ nai kàr ndá dee d’yi tə ləm,","17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec." JOB.6,18,18Njékawrəw’gje d’uba rəw lə dee d’ya̰,"18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent." JOB.6,19,"19Njékawrəw’gje gə́ Tema d’orè kəm dee dɔ’g sḭ ləm,","19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;" JOB.6,20,"20Rɔ dee kul mbata kunda gə́ d’unda meḛ dee yel dɔ’g ləm,","20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent." JOB.6,21,"21Ɓasinè, seḭ toje gə́ né gə́ kari ba,","21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!" JOB.6,22,22See ma m’ula sí m’pana: Amje né,"22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens," JOB.6,23,"23Esé m’pana: Taamje ji njeba̰’g,","23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?" JOB.6,24,"24Ndoomje ndá m’a si mundu ya,","24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché." JOB.6,25,"25Ta gə́ tɔgərɔ lé siŋgá to ya,",25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? JOB.6,26,"26See seḭ ndigi gaŋgje ta dɔ taje’g ləm,","26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?" JOB.6,27,"27Seḭ raje tḛ́ dɔ ŋgonal’g ləm,","27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami." JOB.6,28,"28M’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí aamje gərərə,","28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?" JOB.6,29,"29Maji kar sí telje dɔ taje’g lə sí,","29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence." JOB.6,30,30See ndɔm pata gə́ kori-kori wa.,"30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?" JOB.7,1,1See dəw gə́ dɔ naŋg nee lé kəmə ləa asəna gə ka̰ njerɔ bèe el wa.,"1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire." JOB.7,2,"2To gə́ ɓər lé ndiŋga ndil kwa rəa keneŋ ləm,","2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire," JOB.7,3,"3Togə́bè ɓa né kama to naḭ néɓəŋgərətije ləm,","3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance." JOB.7,4,4Loo gə́ m’to naŋg lé m’pana:,"4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour." JOB.7,5,"5Korèje d’aw rɔm’g dèm-dèm ar rɔm wa mḛ̀ŋgḛ̀ŋgḛ̀-mèŋgèŋgḛ̀ ləm,","5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout." JOB.7,6,"6Ndɔje ləm dəs kalaŋ to gə́ nékunji-kubu lə njekunji-kubu bèe,","6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!" JOB.7,7,"7Ǝi Ala, ar məəi olé dɔ’g to gə́ kəmə ləm tɔ asəna gə lel bèe,",7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. JOB.7,8,"8Kəmi gə́ oom lé a koom el ŋga ləm,","8 L'œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus." JOB.7,9,9To gə́ mum gə́ sané pa aw lé,"9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;" JOB.7,10,"10Yeḛ a tel ree mee kəi’g ləa el ləm,","10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus." JOB.7,11,"11Gelee gə́ nee ɓa m’a kwa tam el,","11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme." JOB.7,12,12See ma m’to gə́ mán baa-boo-kad əsé gə́ da-mán ɓa,"12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?" JOB.7,13,"13Loo gə́ ma m’pana: Dɔ tira tom a gɔl məəm ləm,","13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs," JOB.7,14,"14Ndá i ɔm ɓəl dɔm’g gə nénije ləm,","14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions." JOB.7,15,"15Ai-i, ma m’ndigi kar dəw ugu ɗɔrm gaŋg ɓa maji.",15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! JOB.7,16,"16Ma m’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ, m’a si kəmba saar-saar el.","16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle." JOB.7,17,"17See dəw to ɗi ɓa i tɔs kəmi dəa’g bao-bao ləm,","17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui," JOB.7,18,"18I teḛ gə ndɔ tənee ta-ta ləma,","18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?" JOB.7,19,19See ndɔ gə́ ra ɓa i a kəw rɔi korè kəmi sḭ dɔm’g wa.,19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? JOB.7,20,"20Ɓó lé m’ra kaiya ndá see ɗi ɓa m’askəm ra səi wa, i njekaa dɔ dəwje.","20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?" JOB.7,21,"21See gelee ban ɓa i ar məəi oso lemsé dɔ kaiya’g ləm el ləm,","21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus." JOB.8,1,"1Bildad, dəw gə́ Sua un ta pa pana:",1 Bildad de Schuach prit la parole et dit: JOB.8,2,2See ndɔ gə́ ra ɓa i a kunda ŋgaŋ ta gə́ togə́bè lé wa.,"2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?" JOB.8,3,3See Ala a turu néra gə́ danasur kila gel wa.,3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice? JOB.8,4,4Ɓó lé ŋganije ra kaiya d’ɔs ne ta ləa rəw ndá,"4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché." JOB.8,5,"5Nɛ i lé ɓó lé i ndolè goo Ala ləm,","5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;" JOB.8,6,6Ɓó lé i to njemeekarabasur gə njera nédana ləm tɔ ndá,"6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;" JOB.8,7,"7Nékiŋgaje ləi gə́ kédé lé i a tel koo dee gə́ né gə́ lam ba,","7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande." JOB.8,8,"8Maji kari dəji deḛ gə́ to ginka dəwje gə́ ləw oo ləm,","8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères." JOB.8,9,"9Mbata jeḛ n’to dəwje gə́ tagə́nè ba ndá jeḛ n’gər né kára el,","9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre." JOB.8,10,"10Deḛ d’a ndooi né ləm, d’a kulai ta ləma,","10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:" JOB.8,11,11See tatɔg a kuba lal daŋg-mán wa.,11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? JOB.8,12,12Loo gə́ to rubu gə́ kəm kinja el ya ɓəi ndá,"12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes." JOB.8,13,"13To togə́bè gə deḛ lai gə́ meḛ dee wəi dɔ Ala’g lé,","13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra." JOB.8,14,"14Nékɔm mee dɔ’g lə dee unda naŋg ndəs ləm,","14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée." JOB.8,15,15Deḛ d’ɔm meḛ dee dɔ kəi’g lə dee nɛ kəi lé to njaŋg el.,"15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas." JOB.8,16,16Deḛ to d’asəna̰ gə kag gə́ bodee to yaa̰ dan kàr gə́ ɔs kəd-kəd’g,"16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin," JOB.8,17,"17Yeḛ dolè ŋgirá mbuna kɔr mbalje’g ləm,","17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;" JOB.8,18,18Nɛ ɓó lé d’ɔree loo-kaaree gə́ aar keneŋ ndá,"18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!" JOB.8,19,"19Néje nee ɓa gə́ nérɔlelje ləa rəw-kabeeje’g,",19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. JOB.8,20,"20Wah! Dəw gə́ njera né gə goo rəbee-rəbee lé Ala ubá yá̰ el,","20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants." JOB.8,21,"21Yeḛ a kar ndu rɔlel rusu tai tub-tub ləm,","21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse." JOB.8,22,"22Njéba̰je ləi d’a si gə rɔkul ləm,",22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. JOB.9,1,1Jɔb un ta pa pana:,1 Job prit la parole et dit: JOB.9,2,"2Ma m’gər gao to togə́bè ya,",2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? JOB.9,3,3Ɓó lé yeḛ gə́ ndigi maḭ səa ta,"3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule." JOB.9,4,"4Kəmkàr gə siŋgamoŋ to kea̰-yeḛ nja doŋgɔ,",4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? JOB.9,5,"5Yeḛ ŋgəs gə mbalje gə́ raŋg lal kar dee gər ləm,","5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère." JOB.9,6,6Yeḛ yə naŋg ɓugu-ɓugu loo siŋgamoŋ’d ləa,"6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées." JOB.9,7,"7Yeḛ ɔg kàr loo teḛ ndá y ee teḛ el ləm,","7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles." JOB.9,8,"8Yeḛ nja gə karee ba naji dara ləm,","8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer." JOB.9,9,"9Yeḛ nja unda kéréméje gə́ ɓar dee Ŋgawgel gə Bisi-tɔb-talje gə Ŋgama̰dje gə́ siri ləm,","9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes." JOB.9,10,"10Yeḛ ra néje gə́ boo-boo gə́ dəw askəm gər el ləm,","10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre." JOB.9,11,"11Aa oo, yeḛ dəs mbɔrm’g dəb nɛ ma m’ée el ləm,","11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas." JOB.9,12,12Ɓó lé yeḛ wa né ndá see na̰ a kɔgee dɔ’g wa.,"12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?" JOB.9,13,"13Ala ar goo oŋg ləa yɔr el,",13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. JOB.9,14,14Nɛ ma lé see ta ɗi ɓa m’a kilá keneŋ wa.,"14 Et moi, comment lui répondrais-je? Quelles paroles choisirais-je?" JOB.9,15,"15Lé m’to njera nédana ya kara m’a kilá ta’g el,","15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge." JOB.9,16,16Ɓó lé ma m’ɓaree m’aree ilam keneŋ kara,"16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix," JOB.9,17,"17Mbata yeḛ gə́ rədm dan lel-boo’g ləm,","17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures," JOB.9,18,"18Yeḛ ya̰’m am m’taa kəmə el ləma,","18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume." JOB.9,19,19See maskəm pata gə siŋgam wa. Yeḛ lé to njesiŋgamoŋ ya.,19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? JOB.9,20,"20Lé m’to njera né gə́ gə dɔ najee kara tam a kila ta dɔm’g ya,","20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable." JOB.9,21,21See ta wa dɔm el wa. Ta wa dɔm el ya.,"21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence." JOB.9,22,22Néje lai asəna. Yee ɓa m’pa ne m’pana:,"22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable." JOB.9,23,23Ɓó lé tuji-boo ar yoo teḛ kalaŋ ndá yee ɓa maji!,23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l'innocent. JOB.9,24,"24Dɔ naŋg lé d’ya̰ meḛ ji njémeeyerje’g,","24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?" JOB.9,25,"25Ndɔje ləm dəs kalaŋ unda njerɔkwɔilɔ,",25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; JOB.9,26,"26Deḛ dəs péd asəna gə toje gə́ d’ɔs dee gə ŋgawlal bèe ləm,","26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie." JOB.9,27,"27Ɓó lé ma m’pana: M’a kar məəm wəi dɔ némeeko̰’g ləm ləm,","27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage," JOB.9,28,28Némeeko̰je ləm lai d’ar ɓəl undam badə gaŋgm.,28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. JOB.9,29,29D’a koom gə́ dəw gə́ ta wa dəa ya.,29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? JOB.9,30,30Lé m’ndogo mán kɔji,"30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon," JOB.9,31,31I a kɔsm kilam dan bwa-bɔrɔ’g,"31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur." JOB.9,32,"32Ala to dəw to gə́ ma bèe ɓa gə mba karm m’ilá ta’g el ləm,","32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice." JOB.9,33,33Dəw gə́ to njekaar dan sí’g,"33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux." JOB.9,34,"34Maji kar Ala un kag-tɔs ləa dɔm’d gə́ gogo ləm,","34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;" JOB.9,35,"35Yen ɓa m’a pata karee lal ɓəlee,","35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas, Car je ne me sens pas coupable en moi-même." JOB.10,1,1Ma m’ə̰ji si kəmba ləm bəḭ-bəḭ!,"1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme." JOB.10,2,2M’ula Ala m’pana: Maji kari gaŋgta dɔm’g el.,2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! JOB.10,3,"3See i oo gə́ né gə́ maji mba kula kəm ndòo ləm,","3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?" JOB.10,4,4See i uba kəm dəw wa.,"4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?" JOB.10,5,5See ndɔje ləi asəna gə ka̰ dəw to wa.,"5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années," JOB.10,6,"6Ɓa gə mba kari saŋg ne goo néra kori-kori ləm ləm,","6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché," JOB.10,7,"7Mbata i gər gao to gə́ ta wa dɔm el ləm,","7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?" JOB.10,8,"8Jii ɓa i undam ne ləm, i ubam ne ləma,","8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier… Et tu me détruirais!" JOB.10,9,"9Maji kari ar məəi olé dɔ’g to gə́ a̰ji ɓa i ubam ne,",9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? JOB.10,10,10See i am m’aḭ to gə́ mbà gə́ aḭ bèe el wa.,10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? JOB.10,11,"11I ar ndarəm ɔn dɔ dakasrɔm ləm,","11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;" JOB.10,12,"12I am m’isi kəmba gə goo meemaji ləi ləm,","12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde." JOB.10,13,"13Lée togə́bè kara aa oo né gə́ i iya dɔ ɓəŋgəri’g,","13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même." JOB.10,14,"14Ɓó lé m’ra kaiya ndá i oom gao,","14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité." JOB.10,15,15Ɓó lé ta wa dɔm ndá m’a koo kea̰!,"15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère." JOB.10,16,"16Ɓó lé m’ndigi kɔr dɔm tar ndá i kɔrm to gə́ toboḭ bèe ləm,","16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges." JOB.10,17,"17I tel ɔr njékɔrgootaje gə́ raŋg ar deḛ d’ɔm ta dɔm’g ləm,","17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités." JOB.10,18,18See gelee ban ɓa i am m’unda loo m’teḛ mee kɔm’g wa.,"18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu;" JOB.10,19,19M’a to asəna gə dəw gə́ godo bèe,"19 Je serais comme si je n'avais pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre." JOB.10,20,20See ndɔje ləm tɔ gə́ jebəre ba el wa. Maji kari ya̰’m!,"20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu," JOB.10,21,"21Kédé ɓa gə mba kam m’ɔd m’aw loo gə́ m’a kḭ keneŋ tel el,","21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort," JOB.10,22,22To ɓee gə́ loo gə́ ndul kɔl-kɔl,"22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres." JOB.11,1,"1Sopar, dəw gə́ Naaman un ta pa pana:",1 Tsophar de Naama prit la parole et dit: JOB.11,2,2See boo-taje gə́ i pa yaa̰-yaa̰ neelé loo kila keneŋ a godo wa.,"2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?" JOB.11,3,3See ta beelé ləi gə́ gə mḭdé ba lé a kar dəwje d’isi mundu wa.,"3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?" JOB.11,4,4I pana: Ta ləi to gə goo rəbee,"4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux." JOB.11,5,"5Ǝi, ɓó lé Ala ndigi pata ləm,","5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre," JOB.11,6,6Esé ɓó lé yeḛ riba səi dɔ kəmkàr ləa to gə́ to loo-kiya’g,"6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité." JOB.11,7,7See i askəm kuru mee Ala mba gər takə̰ji ləa,"7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?" JOB.11,8,8Négər ləa dəree ḭ gə́ tar unda dara. See ɗi ɓa i a ra wa.,8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? JOB.11,9,"9Ŋgalee to yaa̰ unda dɔ naŋg nee ləm,","9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer." JOB.11,10,"10Ɓó lé Ala dəs ləm, ɓó lé yeḛ wa dəw ləma,","10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?" JOB.11,11,"11Mbata yeḛ gər dəwje gə́ gə mḭdé ba ləm,","11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables." JOB.11,12,"12Nɛ dəw lé gosonégər ləa gə́ dəa’g to gə́ némbə,","12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage." JOB.11,13,"13Nɛ i lé maji kari tel məəi par gə́ rɔ Ala’g ləi ləm,","13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Etends vers lui tes mains," JOB.11,14,"14Maji kari unda rɔi ŋgərəŋ dɔ néra kori-kori’g ləm,","14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente." JOB.11,15,"15Yen ɓa i a kɔr ne dɔi tar lal rɔkul ləm,","15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;" JOB.11,16,"16Mbata məəi a kwəi dɔ némeekonje’g ləi,","16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées." JOB.11,17,"17Ndɔje ləi d’a ndogó unda kàr gə́ aar daŋdɔ bèe ləm,","17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin," JOB.11,18,18I a ndá məəi kaḭ-kaḭ mbata meekundayel ləi to né gə́ gə mḭdé el.,"18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté." JOB.11,19,"19I a to naŋg ndá dəw kára kara a jɔgi el,","19 Tu te coucheras sans que personne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage." JOB.11,20,"20Nɛ kəm njémeeyèrje to bibli,","20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!" JOB.12,1,1Jɔb tel ilá keneŋ pana:,1 Job prit la parole et dit: JOB.12,2,"2Tɔgərɔ ya, d’a pana: Négər gə́ ka̰ dəw gə́ darɔ’g lé to rɔ sí-seḭ’g ya.","2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse." JOB.12,3,3Ma kara m’isi gə kəmkàr to gə́ seḭ bèe ya to,"3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?" JOB.12,4,4Ma m’to nékunda-kogo lə baokuraje ləm,"4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!" JOB.12,5,"5Kaa njekəmndoo gə kəm dɔbee lé yee ɓa gə́ né gə́ wa meḛ dee gə́ d’isi dan maji’g,",5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. JOB.12,6,"6Meelɔm to mee kəi’g lə njétujilooje ləm,","6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force." JOB.12,7,"7Maji kari dəji daje ndá d’a ndooi né ləm,","7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;" JOB.12,8,"8Maji kari wɔji ta gə naŋg ndá yee a ndooi né ləm,","8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront." JOB.12,9,9Mbuna dee-deḛ’g lai neelé see na̰ ɓa a lal gər,9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses? JOB.12,10,"10Yeḛ wa kəmə lə néje lai gə́ d’aw kəmba lé jia’g ləm,","10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme." JOB.12,11,11See mbi dəw unda ta gə kəmee-kəmee,"11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?" JOB.12,12,"12Meḛ ɓugaje lé kəmkàr to keneŋ ləm,","12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence." JOB.12,13,"13Mee Ala to loo-si kəmkàr gə siŋgamoŋ,",13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. JOB.12,14,"14Né gə́ yeḛ tuji lé dəw askəm tel gɔl gogo el,","14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré." JOB.12,15,"15Ɓó lé yeḛ ɔg mán ndi kər ndá loo tudu kurum-kurum,","15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée." JOB.12,16,"16Siŋgamoŋ gə kunda kəmkàr dɔ rɔ’g to kea̰,",16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. JOB.12,17,"17Yeḛ aw gə njékəmkàrje ɓee-ɓər’g ləm,",17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. JOB.12,18,18Yeḛ tudu gagəra reŋ mbaije’g,"18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins." JOB.12,19,"19Yeḛ aw gə njékinjanéməsje ɓee-ɓər’g ləm,",19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. JOB.12,20,"20Yeḛ ɔr ta ta deḛ gə́ gər loo pata yororo-yororo’g ləm,",20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. JOB.12,21,"21Yeḛ ula sul dɔ dəwje gə́ boo’g ləm,",21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. JOB.12,22,"22Né gə́ iya rəa loondul’g lé yeḛ riba dəa pərəg gə́ raga ləm,","22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort." JOB.12,23,"23Yeḛ ar riɓar lə ginkoji dəwje gə raŋg ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm,","23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites." JOB.12,24,"24Yeḛ tuji négər lə mbaije lə koso-dəwje ləm,","24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;" JOB.12,25,"25Deḛ mam loo bab-bab dan loondul’g ɓó d’oo loo njai el,","25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres." JOB.13,1,"1Tɔgərɔ, néje lai neelé m’oo gə kəm ya ləm,","1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde." JOB.13,2,2Né gə́ seḭ gərje lé ma kara m’gər ya to,"2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur." JOB.13,3,"3Nɛ ma m’ndigi pata kar Bao-siŋgamoŋ ləm,","3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;" JOB.13,4,"4Seḭ lé taŋgɔm ɓa gə́ takə̰ji lə sí ləm,","4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant." JOB.13,5,"5Kar sí síje gə ta sí mundu ɓa maji,",5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. JOB.13,6,"6M’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí urje mbi sí gèŋ ooje ne ta ləm gə́ m’a gə kɔr ləm,","6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres." JOB.13,7,7See seḭ a paje ta gə́ to lée’g el mba kar ri Ala ɓar ne wa.,"7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?" JOB.13,8,8See seḭ ndigi ndədje kəm Ala wa.,8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? JOB.13,9,9Ɓó lé yeḛ naa meekuru lə sí ndá see a maji dɔ sí’g wa.,"9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?" JOB.13,10,10Ɓó lé seḭ raje né gə goo ŋgəḭ ɓa gə mba taa ne kəm dəwje ndá,"10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne." JOB.13,11,11See boo-ronduba ləa a kar sí ndəbje pəd-pəd el wa.,11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? JOB.13,12,"12Tamaḭje lə sí lé to gə́ ta gə́ lel ɓa ula ne ləm,","12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue." JOB.13,13,"13Waje ta sí, ya̰’mje, ma m’ndigi pata.","13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra." JOB.13,14,14See gelee ban ɓa ma nja m’a to̰ rɔm wa.,14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie. JOB.13,15,"15Aa oo, yeḛ a tɔlm, nékṵdamee-yel dɔ’g ləm godo,","15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite." JOB.13,16,"16Yee nee ɓa a to gə́ kaji ləm,","16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence." JOB.13,17,"17Maji kar sí ooje, ooje taje ləm,","17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire." JOB.13,18,"18Aa ooje, m’isi pèrèrè mba kɔr kəmta ləm!",18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. JOB.13,19,19See na̰ ɓa a maḭ səm ta dɔ’g wa.,"19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir." JOB.13,20,20Né gə́ m’aw ndée lé maji kari ndigi səm dɔ néje joo,"20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:" JOB.13,21,21Maji kari un jii dɔm’d gə́ gogo,"21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus." JOB.13,22,"22Tɔɓəi maji kari ɓarm ndá m’a ndigi tai’g,","22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!" JOB.13,23,"23See bula lə néra kori-korije ləm, gə kaiyaje ləm d’as ka̰da wa.",23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. JOB.13,24,24See gelee ban ɓa i iya kəmi səm,"24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?" JOB.13,25,25See i ndigi kula kəm kam gə́ lel unee aw səa lé ndòo ɓəi wa.,25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? JOB.13,26,"26Mbata i ndaŋg taje gə́ kədərə pa ne səm ta ləm,","26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?" JOB.13,27,"27I ndigi kam m’ila gɔlm ɗa’g ləm,","27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas," JOB.13,28,"28Darɔm tel to né gə́ ndum ləm,","28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?" JOB.14,1,1Dəw gə́ dené ojee lé,"1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée." JOB.14,2,"2Yeḛ nduba rəa to gə́ pudu bèe ndá gəḭ,","2 Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre." JOB.14,3,3Dəw gə́ bèe ɓa i teḛ kəmi dəa’g!,3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! JOB.14,4,4See na̰ ɓa askəm kar né gə́ àr ŋgad-ŋgad unda loo teḛ mee dəw gə́ mina̰’g wa.,4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun. JOB.14,5,"5Ɓó lé i wɔji ndɔje ləa njaŋg ləm, ɓó lé i tura bula lə naḭje ləa ləma,","5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir," JOB.14,6,6Maji kari un kəmi dəa’g aree taa kəmə,"6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée." JOB.14,7,"7Kag lé nékunda-mee-yel ləa to keneŋ,","7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;" JOB.14,8,"8Loo gə́ ŋgiráje gə́ naŋg ɓuga ləm,","8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière," JOB.14,9,"9Ndá yee tel idi loo gə́ ma̰-ndi si ree ləm,","9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante." JOB.14,10,10Nɛ dəw gə́ wəi lé ndá siŋgá godo ŋga.,"10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?" JOB.14,11,"11Kṵji ndag-manje teḛ ləm,","11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;" JOB.14,12,"12Togə́bè ɓa loo gə́ dəw wəi mba̰ ndá yeḛ a kḭta el ləm,","12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil." JOB.14,13,"13Ǝi, ɓó lé i ndigi kya̰m ɓee’g lə njé gə́ d’wəi","13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!" JOB.14,14,14Dəw gə́ wəi lé see a tel si kəmba wa.,"14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vienne à changer." JOB.14,15,"15I a ɓarm ndá m’a tel kilai’g,","15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains." JOB.14,16,"16Nɛ ɓasinè i tura kila gɔlmje ləm,","16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;" JOB.14,17,"17Kaltaje ləm lé i iya dee mee ɓɔl’g ləm,","17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge." JOB.14,18,"18Mbal-ɓuŋga oso ndá təd njigi-njigi ləm,","18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place," JOB.14,19,"19Manje kodé kəm kɔr mbal ləm,","19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme." JOB.14,20,"20I dum dəa ta-ta ləm, i aree ɔd aw ləma,","20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies." JOB.14,21,"21Ɓó lé d’ila riɓar dɔ ŋganeeje’g ndá yeḛ gər el,","21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore." JOB.14,22,"22To dakasrea-yeḛ nja ɓa yeḛ oo ko̰-né keneŋ ləm,","22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme." JOB.15,1,"1Elipaj, dəw gə́ Teman un ta pa pana:",1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit: JOB.15,2,2See njekəmkàr a tel kila ta gə́ yeḛ gər ginee njai el gə mḭdé ba wa.,2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? JOB.15,3,"3See taje gə́ gə mḭdé ba,",3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? JOB.15,4,"4I lé tuji loo-ɓəl Ala ləm,","4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu." JOB.15,5,"5Néra kori-kori ləi ɓa ɔsi ari pa ne ta ləm,","5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés." JOB.15,6,"6To ma ɓa m’ila ta dɔi’g el nɛ ta gə́ teḛ tai’g ɓa ila ta dɔi’g,","6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi." JOB.15,7,7See i ɓa gə́ dəw gə́ d’ojii doŋgɔr no̰ dəwje’g lai wa.,7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? JOB.15,8,8See ta lə Ala gə́ to loo-kiya’g lé i oo wa.,8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? JOB.15,9,9See ɗi ɓa i oo ɓa jeḛ j’oo el wa.,9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? JOB.15,10,"10Mbuna síjeḛ’g lé deḛ gə́ dɔ dee pudu d’isi keneŋ, deḛ gə́ to ɓugaje","10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père." JOB.15,11,"11See taje lə Ala gə́ ka̰ gɔl mee,","11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?… " JOB.15,12,12See ban ɓa i ya̰ loo ar məəi ndɔri aw səi əw wa.,"12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?" JOB.15,13,"13Kwii, to Ala ɓa i tel oŋg ləi ɔsee ne ŋgərəŋ ləm,",13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! JOB.15,14,14See dəw to gə́ ɗi ɓa d’a kée gə́ dəw gə́ àr ŋgad-ŋgad wa.,"14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?" JOB.15,15,"15Ɓó lé Ala ɔm mée dɔ njémeendaje’g ləa el ləm,","15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui," JOB.15,16,"16Nɛ ɓəd ɓa dəw gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri gə́ to kḛji ləm,","16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!" JOB.15,17,17M’a gə kulai ta ndá maji kari oo.,"17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu," JOB.15,18,"18Né gə́ njékəmkàrje pa taree ləma,","18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères." JOB.15,19,19Deḛ nja ɓa ɓee neelé to ka̰ dee,"19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu." JOB.15,20,"20Njemeeyèr lé nja dan néɓəŋgərəti’g gə ndɔje lai gə́ yeḛ si ne kəmba ləm,","20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie." JOB.15,21,"21Kaa néɓəl ɓar oso mbia’g ləm,","21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;" JOB.15,22,"22Mée to yel mba kunda loo dan loondul’g teḛ el ləm,","22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;" JOB.15,23,"23Yeḛ aḭ gə́ yo gə́ nee saŋg muru ləm,","23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend." JOB.15,24,"24Nékəmndoo gə néɓəŋgərəti d’aree si nda̰ ɓəl’g,","24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;" JOB.15,25,"25Mbata yeḛ un jia ɔs ne ta lə Ala rəw ləm,","25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant," JOB.15,26,26Yeḛ ḭ gə kəsta aiŋgwɔd aw iŋgá,26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. JOB.15,27,"27Yeḛ ər kəmee’g ndɔl-ndɔl ləm,","27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;" JOB.15,28,"28Yeḛ si ɓee-booje gə́ tuji ləm,","28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines." JOB.15,29,"29Yeḛ a to bao nda̰ el ləm, nékiŋgaje ləa d’a kḭ dɔ maree’g el ləma,","29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre." JOB.15,30,"30Yeḛ a lal kar loondul dəb dəa’g el ləm,","30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche." JOB.15,31,31Ɓó lé yeḛ ɔm mée dɔ né gə́ majel’g ndá yeḛ ər kəm rəa,"31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense." JOB.15,32,32Nékoga-dɔ-jia neelé a teḛ kédé ɓa kar rudu ndɔje ləa a teḛ ɓəi,"32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus." JOB.15,33,33Yeḛ to asəna gə kag nduú gə́ d’inja ka̰dee bur-bur gə bəsəree ba,"33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs." JOB.15,34,"34Mee kəi lə njéhulaije a kwa ŋgɔ njag-njag ləm,","34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu." JOB.15,35,35Yeḛ gə́ taa kèm néra gə́ majel ndá oji néra gə́ majel,"35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent." JOB.16,1,1Yen ŋga Jɔb tel ila keneŋ pana:,1 Job prit la parole et dit: JOB.16,2,"2Néje gə́ togə́bè lé m’oo taree gɔl bula ya,",2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. JOB.16,3,3Lel-taje gə́ togə́bè lé see ndɔ gə́ ra ɓa a kəwje paje wa.,3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? JOB.16,4,4Ɓó lé seḭ ɓa síje torm’g bèe kara,"4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête," JOB.16,5,"5M’a kula diŋgam meḛ sí’g gə ta gə́ tam’g ləm,","5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager." JOB.16,6,"6Ɓó lé m’pata ndá a kar meekonje ləm a kwəi ne bèm el ləm,","6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?" JOB.16,7,"7Ǝi, ɓasinè, Ala taa siŋgam...","7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;" JOB.16,8,"8I wam kérég mba kɔr goo ta kila dɔm’g,","8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face." JOB.16,9,"9Yeḛ tim mbidi-mbidi ləm, yeḛ kɔrm gə meekḭ jugugu ləa ləm,","9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard." JOB.16,10,"10Deḛ teḛ ta dee gə mba tujim ləm,","10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi." JOB.16,11,"11Ala ubam ya̰’m ji njéra né kori-korije’g ləm,","11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants." JOB.16,12,"12M’a m’isi lɔm nɛ yeḛ yəm,","12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but." JOB.16,13,"13Kandə ɓandaŋgje ləa gugu dɔm gə looje lai,","13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre." JOB.16,14,"14Yeḛ tɔsəm toroŋ-toroŋ mbudum ləm,","14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier." JOB.16,15,"15Kubu-kwa-ndòo ɓa m’ula rɔm’g ləm,",15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. JOB.16,16,"16Kəm kas kɔr-kɔr gə no̰ ləm,",16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. JOB.16,17,"17Lé bèe kara jim ra né gə́ kərm-kərm kára el ləm,","17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure." JOB.16,18,"18Ǝi naŋg, maji kari ɔn dɔ məsm el ləm,","18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!" JOB.16,19,"19Ɓasinè, njekɔrgoota ləm si dara mba̰ ləm,","19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés." JOB.16,20,20Baokuraje ləm d’undam gə́ nékogo,20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. JOB.16,21,"21Maji karee-yeḛ nja aar dana mbuna dəw’g gə Ala’g ləm,","21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!" JOB.16,22,"22Mbata rudu ləbje ləm aw lée’g béréré mba̰,","22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas." JOB.17,1,"1Kəmə ləm si godo,","1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend." JOB.17,2,2See njékula sul dɔ loo’gje ɓa gugu dɔm sub nee el wa.,"2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes." JOB.17,3,"3Maji kari-i nja ḭ gə rɔi ɔr kəm ta ləm,","3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?" JOB.17,4,"4Mbata i ɔs dɔɓəŋgərə dee jigi udu dɔ gosonégər’g,",4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. JOB.17,5,"5Dəw ɓar kuramareeje gə́ loo-kunda-kəm-néba̰rɔ kai na̰’g,","5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument." JOB.17,6,"6D’undam gə́ nékɔr sor kogo lə koso-dəwje ləm,","6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris." JOB.17,7,"7Néɓəŋgərəti ar kəm to bidig,",7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. JOB.17,8,"8Dəwje gə́ njéra nédanaje lé kaar dee wa dee paḭ keneŋ ləm,","8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie." JOB.17,9,"9Lé bèe kara njera nédana aar njaŋg dɔ rəw-kabee’g ləm,","9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus." JOB.17,10,10Seḭ lai lé maji kar sí telje dɔ taje’g lə sí ɓa.,"10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous." JOB.17,11,"11See ɗi tɔɓəi wa! ndɔje ləm dəs ləm néje lai gə́ m’wɔji gə mba ra lé tuji pugudu ləm tɔ,","11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur… " JOB.17,12,"12Deḛ d’oo loondul gə́ lookàr ləm,","12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!" JOB.17,13,"13Ɓee lə njé gə́ d’wəi ɓa m’unda məəm dɔ’g mba kisi keneŋ,","13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;" JOB.17,14,14Ma m’ra né wəl m’ar bwa m’pana: I nja to bɔmje.,14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur! JOB.17,15,15Nékunda-mee-yel dɔ’g ləm ɓa to ra wa.,"15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?" JOB.17,16,"16Yee a kaw tarəwkɔg ɓee’g lə njé gə́ d’wəi,","16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière." JOB.18,1,"1Bildad, dəw gə́ Sua un ta pa pana:",1 Bildad de Schuach prit la parole et dit: JOB.18,2,2See ndɔ gə́ ra ɓa a kundaje ŋgaŋ taje lə sí wa.,"2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons." JOB.18,3,3See gelee gə́ ban ɓa d’oo síjeḛ gə́ daje wa.,3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? JOB.18,4,"4Ǝi Jɔb, i gə́ oŋg ləi tujii pugudu,","4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?" JOB.18,5,"5Lookàr lə njemeeyèr a kwəi misi ləm,","5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller." JOB.18,6,"6Lookàr a tel ndul njudu-njudu mee kəi’g ləa ləm,",6 La lumière s'obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. JOB.18,7,"7Gɔlee gə́ to njam-njam lé a tel kunda ndolé ləm,","7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera." JOB.18,8,"8Mbata yeḛ ula gɔlee ba̰də’g ləm,","8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles," JOB.18,9,"9Gum wá gel gɔlee’g ləm,","9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;" JOB.18,10,10D’iya gum naŋg gə mba kwá ne ləm,"10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier." JOB.18,11,"11Néɓəl-boo aḭ dəa sub oma̰ səa ləm,","11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent pas à pas." JOB.18,12,"12Ɓó ɔr siŋgá ho̰d ləm,","12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés." JOB.18,13,"13Ndareje bɔr mbuji-mbuji gə́ kédé-kédé ləm,","13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort." JOB.18,14,14Kəi ləa gə́ yeḛ ɔm mée dɔ’g gə́ loo-si-lɔm lé d’ɔree wɔgədɔ keneŋ,"14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements." JOB.18,15,15Dəw ləa kára kara nai mee kəi’g ləa el ləm,"15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure." JOB.18,16,"16Gel ŋgiráje gə́ naŋg lé tudu kurum-kurum ləm,","16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées." JOB.18,17,"17Dəw kára kara mée olé dəa’g el ləm,","17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs." JOB.18,18,"18D’ɔsee lookàr’g d’ila dan loondul’g ləm,","18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde." JOB.18,19,"19Yeḛ ya̰ ŋganeeje əsé ŋgakeaje mbuna koso-dəwje’g ləa el,","19 Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait." JOB.18,20,"20Dəwje gə́ d’a gə koji dee gogo lé kaar dee a kwa dee paḭ mbata tuji ləa ləm,","20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi." JOB.18,21,"21Tɔgərɔ, né gə́ raŋg gə́ a teḛ dɔ njemeeyèr’g lé godo ləm,","21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!" JOB.19,1,1Jɔb un ta pa pana:,1 Job prit la parole et dit: JOB.19,2,"2See ndɔ gə́ ra ɓa seḭ a kəwje rɔ sí kulaje kəm ndòo ləm,","2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?" JOB.19,3,"3Aa ooje, as gɔl dɔg ŋga seḭ ulaje sul dɔm’g.",3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi? JOB.19,4,4Ɓó lé ma ya m’ra né gə́ to lée’g el tɔgərɔ ndá,"4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable." JOB.19,5,5See seḭ ə̰jije to gə́ seḭ urje dɔm’g wa.,5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? JOB.19,6,"6Maji kar sí gərje gao to gə́ Ala nja ɓa tubam ləm,","6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet." JOB.19,7,"7Ɓó lé m’no̰ mbata néra kərm-kərm gə́ ra səm ndá njekilam keneŋ godo ləm,","7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!" JOB.19,8,"8Yeḛ udu rəwje jigi-jigi dɔm’g, m’askəm dəs el,","8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers." JOB.19,9,"9Yeḛ ɓol rɔnduba rɔm’g ləm,","9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête." JOB.19,10,"10Yeḛ tuji néje ləm lai ndá m’ɔd m’aw,","10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre." JOB.19,11,11Oŋg ləa ḭ səa to gə́ pər bèe dɔm’g.,"11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis." JOB.19,12,"12Kudu-njérɔje ləa d’ɔm na̰’d d’aw,","12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente." JOB.19,13,"13Yeḛ ar ŋgakɔmje d’unda rɔ dee ŋgərəŋ rɔm’g ləm,","13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;" JOB.19,14,"14Njé’g ləm d’ubam d’ya̰’m ləm,","14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes." JOB.19,15,"15Ma m’to gə́ dəw-dɔ-ɓee kəm kuraje’g ləm gə́ diŋgam gə njé gə́ dené,","15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu." JOB.19,16,"16M’ɓar kura ləm ndá yeḛ ilam keneŋ el ləm,","16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain." JOB.19,17,"17Tuma̰ ŋgururu-ŋgururu ləm lé tel to né gə́ wɔi dɔ dené’g ləm ləm,","17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles." JOB.19,18,"18Ŋganje kara d’ḛjim bəḭ-bəḭ ləm,","18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes." JOB.19,19,"19Deḛ gə́ m’ɔm məəm dɔ dee’g d’oom gə́ né gə́ to kḛji,","19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi." JOB.19,20,"20Ndar rɔm gə darɔm lab siŋgarɔm’g ndərəg-ndərəg,",20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. JOB.19,21,"21Seḭ baokuraje ləm, maji kar sí ooje kəmtondoo ləm, maji kar sí ooje kəmtondoo ləm ya,","21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé." JOB.19,22,22See gelee ban ɓa seḭ tubamje to gə́ Ala tubam ne bèe wa.,22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? JOB.19,23,"23Ǝi, m’ndiŋga rɔm kar dee ndaŋg taje ləm,","23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;" JOB.19,24,"24Ma m’ndiŋga rɔm kar dee ndaŋg taree gə siga gə́ ra gə larndul ləm,",24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc… JOB.19,25,"25Nɛ ma m’gər gao, njekuga dɔm si kəmba ya,","25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre." JOB.19,26,"26Loo gə́ ndar rɔm a tuji pugudu ndá yeḛ a kḭ ɓəi,","26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu." JOB.19,27,"27M’a kée ndá yeḛ a kwam gə́ rəa’g,","27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi." JOB.19,28,28Yen ŋga seḭ a paje pana: See gelee ban ɓa jeḛ j’un gée wa.,28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. JOB.19,29,"29Maji kar sí ɓəlje rɔ sí mbata lə kiambas,",29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement. JOB.20,1,"1Sopar, dəw gə́ Naaman un ta pa pana:",1 Tsophar de Naama prit la parole et dit: JOB.20,2,"2Takə̰jije ləm ɔsm ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba kilai ta’g ləm,","2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir." JOB.20,3,"3Ma m’oo ta rɔkulje gə́ m’as taa taree el,",3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. JOB.20,4,4See i gər el wa. Un kudee ləw ba,"4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre," JOB.20,5,"5Kun baŋga lə njémeeyèrje kuree to gə́ lam ba ləm,","5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?" JOB.20,6,6Lée ti-rɔ ləa aw njal teḛ dara,"6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues," JOB.20,7,"7Yeḛ a tuji gə no̰ to gə́ ɓiriɓisi ləa bèe ləm,","7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?" JOB.20,8,"8Yeḛ a kḭ kaw to gə́ néni ndá dəw a koo gée el ləm,","8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;" JOB.20,9,"9Kəm dəw gə́ ée kédé lé a kée el ləm,","9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus." JOB.20,10,"10Ŋganeeje lé njéndooje d’a nar némajije ji dee’g ləm,","10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence." JOB.20,11,11Siŋgamoŋ basa ləa gə́ taa barkəmreaje pəl-pəl lé,"11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière." JOB.20,12,"12Majel lel təa’g jula-jula ləm,","12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue," JOB.20,13,"13Yeḛ ŋgəm lal kya̰ gée ləma,","13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;" JOB.20,14,14Nɛ nésɔ ləa a tel to ɓəd ŋgan siiyeḛ’g,"14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic." JOB.20,15,"15Yeḛ turu nébaoje mée’g ndá yeḛ a tɔmé dee,","15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre." JOB.20,16,16Né gə́ yeḛ njibi lé tel to mas li-meewai,"16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera." JOB.20,17,"17Yeḛ a kila kəmee dɔ manje’g el ləm,","17 Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait." JOB.20,18,"18Yeḛ a tel gə né gə́ yeḛ iŋga ɓó a kuba majee el ŋga ləm,","18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus." JOB.20,19,"19Mbata yeḛ ra kədərə gə njéndooje ya̰ dee dan nékəmndoo’g ləm,","19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies." JOB.20,20,"20Mal né gə́ rəa lé loo kunda ŋgŋgee godo,",20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. JOB.20,21,"21Gə goo mal né gə́ rəa lé ar né kára kara nai el,",21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. JOB.20,22,"22Dan boo-néje gə́ taa rəa pəl-pəl lé yeḛ a si ne dan néurti’g ləm,",22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. JOB.20,23,23Loo gə́ yeḛ si mbula nésɔ mée’g ndá,"23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits." JOB.20,24,24Ɓó lé yeḛ teḛ ta nérɔje gə́ to larndul ndá,"24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera." JOB.20,25,"25Yeḛ ɔr kandə ɓandaŋg rəa’g,","25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort." JOB.20,26,"26Néurtije lai lé d’unda dee kul mbata nébaoje ləa,","26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture." JOB.20,27,"27Dara a riba dɔ néra kori-korije ləa gə́ raga ləm,","27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui." JOB.20,28,"28Némajije gə́ mee kəi’g ləa lé mán-kaw a dəs ne ləm,","28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu." JOB.20,29,"29Yee ɓa gə́ né gə́ Ala unda kul wɔji ne dɔ njemeeyèr ləm,","29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine." JOB.21,1,1Jɔb un ta pa pana:,1 Job prit la parole et dit: JOB.21,2,"2Maji kar sí ooje ta, ooje taje ləm,","2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation." JOB.21,3,"3M’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí ya̰je loo amje m’pata,","3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer." JOB.21,4,"4Dəw ɓa m’pata m’ila dəa’g el,",4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? JOB.21,5,"5Maji kar sí telje kəm sí gə́ dɔm’g oomje, arje kaar sí wa sí paḭ ləm,","5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche." JOB.21,6,"6Loo gə́ m’ə̰ji dɔ’g ndá ɓəl undam badə gaŋgm ləm,","6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps." JOB.21,7,7See gelee ban ɓa njémeeyèrje d’isi ne kəmba wa.,7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? JOB.21,8,"8Ŋgaka deeje tɔg sə dee na̰’d ləm,","8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux." JOB.21,9,"9Mee kəi lə dee lé meelɔm ɓa to keneŋ ɓó ɓəl godo keneŋ,","9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper." JOB.21,10,"10Bɔ maŋgje lə dee siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ ar dee tàl na̰ gə́ kédé-kédé ləm,","10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point." JOB.21,11,"11Deḛ d’ar ŋgan deeje d’aiŋgwɔd to gə́ ma̰də badje bèe ləm,","11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats." JOB.21,12,"12Deḛ d’ɔs pa gə ndu dalè bajiŋ gə kṵdu-kag ləm,","12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau." JOB.21,13,"13Ndɔje lə dee dəs dan maji’g,","13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts." JOB.21,14,"14Lé bèe kara deḛ d’ula Ala pana: Maji karee ɔr rəa rɔ neḛje’g,",14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. JOB.21,15,15Bao-siŋgamoŋ ɓa gə́ na̰ ɓa n’a raje né kaareeje wa.,"15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?" JOB.21,16,"16Sèm, see némajije lə dee to meḛ ji dee’g mba̰ el wa.",16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? – Loin de moi le conseil des méchants! – JOB.21,17,"17Nɛ see gɔl ka̰da ɓa pərndɔ lə njémeeyèrje wəi ləm,","17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère," JOB.21,18,"18Ar dee to d’asəna gə mu gə́ lel odo bèe ləma,","18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?" JOB.21,19,19See seḭ pajena: Bo̰ néra njemeeyèr gə́ a kɔs təa’g lé Ala unda kul mbata lə ŋganeeje wa.,"19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;" JOB.21,20,"20To kəm karee yeḛ nja oo tuji ləa gə kəmee ləm,","20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant." JOB.21,21,"21Tɔgərɔ ya, see ta ɗi ɓa yeḛ ə̰ji dɔ njémeekəije’g ləa gə́ gée’g","21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?" JOB.21,22,22See Ala gə́ to njegaŋ-rəwta dɔ kuraje’g ləa gə́ dara lé,"22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?" JOB.21,23,"23Dəw kára wəi loo gə́ yeḛ si gə́ majee ləm,","23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur," JOB.21,24,"24Ŋgelee toso mbɛg-mbɛg ləm,",24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève; JOB.21,25,25Dəw gə́ raŋg ndá meekad mbag-mbag ɓa yeḛ wəi ne,"25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien." JOB.21,26,"26Deḛ joo bɔr to babur’g ləm,","26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers." JOB.21,27,"27Ma m’gər takə̰jije lə sí gao ləm,","27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi." JOB.21,28,28Seḭ pajena: See kəi lə dəw gə́ njesiŋgamoŋ lé to ra ɓəi wa.,28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies? JOB.21,29,"29Nɛ gə mba ɗi ɓa seḭ dəjije njékaw mbáje el ləm,","29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?" JOB.21,30,"30Ndɔ némeeko̰ lé né ra njemeeyèr el,","30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe." JOB.21,31,31See na̰ ɓa ila ta dəa’g kəmee’g wɔji ne dɔ panjaa ləa wa.,31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? JOB.21,32,"32Deḛ d’unee d’aw səa dɔɓar’g ləm,","32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe." JOB.21,33,"33Kɔr naŋgje gə́ wəl-loo’g wɔilɔ pélé-pélé dəa’g,","33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie." JOB.21,34,34See gelee ban ɓa seḭ ulamje ta gɔl məəm gə́ gə mḭdé ba wa.,34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. JOB.22,1,"1Elipaj, dəw gə́ Teman un ta pa pana:",1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit: JOB.22,2,2See dəw lé askəm ra né gə́ maji kar Ala wa.,2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. JOB.22,3,3Ɓó lé i to gə́ njemeekarabasur ndá,"3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?" JOB.22,4,4See mbata ɓəl gə́ yeḛ ɓəli ɓa yeḛ wɔjii ne kəmkàr,"4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?" JOB.22,5,5See némeeyèr ləi to yaa̰ el wa.,5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? JOB.22,6,"6I taa né lə ŋgakɔḭje gə́ tonai dɔ maree’g lal gelee ləm,","6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;" JOB.22,7,"7Dəw gə́ kṵdaman tɔlee lé i aree mán ai el ləm,","7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé." JOB.22,8,8Ɓee lé to ka̰ dəw gə́ njesiŋgamoŋ,"8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait." JOB.22,9,"9I tuba njékəisiŋgaje ji dee kari kari-kari ləm,",9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. JOB.22,10,"10Gelee gə́ nee ɓa gumje d’aḭ ne dɔi sub ləm,","10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup." JOB.22,11,"11See i oo loo gə́ ndul njudu-njudu neelé ləm,","11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?" JOB.22,12,12See Ala to njesi dɔ dara gə́ tar el wa.,"12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!" JOB.22,13,13Ndá i pana: See ɗi ɓa Ala gər wa.,13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? JOB.22,14,"14I pana: Kil-lə-ndi ɔnee mbèd ndá yeḛ oo né kára kara el,","14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux." JOB.22,15,15Sèm! See i ndiŋga rɔi mba kun rəw gə́ ləw,15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? JOB.22,16,"16Deḛ lé kédé ɓa kar ndɔ dee as ɓəi ndá d’ɔd d’aw ləm,","16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule." JOB.22,17,17Deḛ d’ula Ala pana: Maji karee ɔr rəa rɔ neḛje’g.,17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant? JOB.22,18,18Lé bèe kara Ala nja ar némajije taa mee kəije lə dee pəl-pəl.,18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. – Loin de moi le conseil des méchants! – JOB.22,19,19Njéra nédanaje d’oo loo koso lə dee ndá rɔ dee lel dee.,"19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:" JOB.22,20,"20Aa ooje, njéba̰je lə sí lé tuji pugudu mba̰.",20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! JOB.22,21,"21Maji kari ɔm na̰’d sad gə Ala ndá i a kiŋga meelɔm,","21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur." JOB.22,22,"22Maji kari taa ta ndooje gə́ teḛ təa’g ləm,","22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles." JOB.22,23,"23Ɓó lé i tel ree rɔ Bao-siŋgamoŋ’d ləm,","23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente." JOB.22,24,"24Maji kari ila larlɔr dan babur’g,","24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;" JOB.22,25,"25Yen ɓa Bao-siŋgamoŋ a to larlɔr ləi ləm,","25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse." JOB.22,26,26Togə́bè ɓa i a kar Bao-siŋgamoŋ to nérɔlel ləi ndá,"26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;" JOB.22,27,"27I a ra tamaji təa’g ndá yeḛ a koo ta ləi,","27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux." JOB.22,28,28Ɓó lé i wɔji néje məəi’g mba ra ndá,28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. JOB.22,29,29Ɓó lé d’ari ula dɔi ndá,"29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu." JOB.22,30,"30Dəw gə́ ta wa dəa ya kara yeḛ a kilá tar ləm,","30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains." JOB.23,1,1Jɔb tel ilá keneŋ pana:,1 Job prit la parole et dit: JOB.23,2,2Ɓogənè gɔl kára ya ɓəi no̰ ndòo ləm tɔ gə́ kɔs ta rəw ɓəi,"2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs." JOB.23,3,"3Ǝi, ɓó lé m’gər loo gə́ kəm kiŋgá keneŋ ləm,","3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône," JOB.23,4,"4M’a kɔr kəm ta ləm nea̰’g ləm,","4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments," JOB.23,5,"5Ma gər ta gə́ yeḛ askəm kilam keneŋ ləma,","5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire." JOB.23,6,6See yeḛ a kḭ gə siŋgamoŋgee bura ya rɔ ne səm wa.,6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter? JOB.23,7,7A to dəw gə́ njera nédanasur ɓa aw no̰ dəa’g,"7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge." JOB.23,8,8Nɛ ɓó lé m’aw bər ndá yeḛ godo keneŋ ləm,"8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;" JOB.23,9,"9Lé yeḛ aw ra né dɔgel lé m’askəm kée el ləm,","9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir." JOB.23,10,"10Lé bèe kara yeḛ gər rəw-kabm gao,","10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or." JOB.23,11,11Ma m’un dɔ gɔlee lad-lad ya.,"11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné." JOB.23,12,"12Godndiaje gə́ teḛ təa’g lé ma m’uba m’ya̰ el,",12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. JOB.23,13,13Nɛ yeḛ lé wɔji né njaŋg gə́ mba ra ndá see na̰ ɓa askəm kɔgee wa.,"13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute." JOB.23,14,"14Bèe ɓa né gə́ yeḛ wɔji-kwɔji ra mbata ləm lé a kaw lée’g béréré ləm,","14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore." JOB.23,15,"15Aa oo, gelee gə́ nee ɓa m’unda ne bala tigi-tigi nea̰’g,","15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui." JOB.23,16,"16Ala təd siŋgam rém-rém ləm,","16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi." JOB.23,17,"17Mbata to gə́ loondul ɓa am m’isi mundu el ləm,","17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert." JOB.24,1,1See gelee ban ɓa Bao-siŋgamoŋ unda ndɔ gaŋg-rəwta kul el wa,"1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve,Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?" JOB.24,2,"2Deḛ ŋgəs gə rəw-nimje ləm,","2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;" JOB.24,3,"3Deḛ d’wa mulayḛ̀je lə ŋgonal ləm,","3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;" JOB.24,4,"4Deḛ d’ɔs njéndooje rəw-kaw dee’g rəw ləm,","4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher." JOB.24,5,"5Aa oo, deḛ to d’asəna gə mulayḛ̀je-je gə́ wala bèe","5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;" JOB.24,6,"6Deḛ d’ɔr moroje gə́ mee ndɔ’g ləm,","6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;" JOB.24,7,"7Deḛ to loondul’g kudu dee dum lal kubu ləm,","7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;" JOB.24,8,"8Man ndije gə́ dɔ mbal’g lɔl dee mbɔrɔg-mbɔrɔg,","8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge." JOB.24,9,"9Deḛ taa ŋgonal ta mbà’g gə siŋgamoŋ ləm,","9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre." JOB.24,10,"10Deḛ lai d’aw kudu dee dum lal kubu ləm,","10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;" JOB.24,11,"11Dan mee ndogo’g lə njemeeyèr lé deḛ kas ubu keneŋ,","11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;" JOB.24,12,"12Ndu no̰ lə dəwje gə́ d’isi ta yoo’g mee ɓee-boo’g ɓar wəl ləm,","12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!" JOB.24,13,"13Njé gə́ raŋg to njéba̰je lə lookàr ləm,","13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers." JOB.24,14,14Njetɔl dəw uba naŋg ḭ loo gə́ loo si àr,"14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit." JOB.24,15,"15Kəm njḛdal mɔdkaiya ŋgəb loo gə́ to piro-piro,","15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure." JOB.24,16,"16Dan loondul’g lé deḛ tila kəm kəije mbudu,","16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière." JOB.24,17,"17Loo gə́ àr teḛ gə ndɔ to gə́ loo gə́ ndul njudu-njudu mbata lə dee,","17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs." JOB.24,18,"18Sèm! Njemeeyèr lé kwɔi ləa wɔilɔ pélé-pélé dɔ manje’g,","18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!" JOB.24,19,19To gə́ loo-tudu gə loo-nuŋga njibi mankwɔji njḭ lé,"19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!" JOB.24,20,20Kwii! Ta mbà gə́ odee keneŋ lé mée wəi dɔ’g ləm,"20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre," JOB.24,21,"21Yeḛ neelé tɔr né rɔ dené kawkad gə́ lal koji ŋganje ləm,","21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!… " JOB.24,22,22Nɛ Ala siŋgamoŋ ləa ila ne ndɔje lə njéra né kərm-kərmje dɔ maree’g,"22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;" JOB.24,23,"23Ala ar dee d’isi gə́ majee ləm, gə meḛ dee gə́ to lɔm ləm tɔ.","23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies." JOB.24,24,24Deḛ d’unda rɔ dee tar nɛ léegəneeya deḛ godo.,"24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis." JOB.24,25,25Ɓó lé to togə́bè el ndá see na̰ ɓa a maḭ səm wa.,"25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?" JOB.25,1,1Bildad dəw gə́ Sua un ta pa pana:,1 Bildad de Schuach prit la parole et dit: JOB.25,2,"2Siŋgamoŋ gə ɓəl-boo to ka̰ Ala,",2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions. JOB.25,3,3See njérɔje ləa dum tura el wa.,3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? JOB.25,4,4See dəw to njera né gə́ gə dɔ najee no̰ Ala’g lé to gə́ ban wa.,4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur? JOB.25,5,"5Aa oo, naḭ ya kara ndogó ɔr jol-jol el ləm,","5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;" JOB.25,6,"6Nɛ ɓəd ɓəi ɓa dəw gə́ to kuru ləm,","6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!" JOB.26,1,1Jɔb un ta pana:,1 Job prit la parole et dit: JOB.26,2,2See i lé gər loo ree la gə yeḛ gə́ siŋgá godo ya wa.,2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! JOB.26,3,3See takwɔji-kəmkàr gə́ maji gə́ ra ɓa i ar dəw gə́ gosonégər lalee wa.,3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! JOB.26,4,4See na̰ ɓa i ulá taje ləi wa.,4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire? JOB.26,5,5No̰ Ala’g lé njé gə́ d’wəi d’unda bala tigi-tigi,5 Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; JOB.26,6,"6Loo gə́ nea̰’g lé ɓee lə njé gə́ d’wəi to raga ndəgəsə ləm,","6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile." JOB.26,7,7Dara gə́ par gə́ dɔgel lé yeḛ najee mbuna loo gə́ kari ba’g ləm,"7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant." JOB.26,8,8Yeḛ ŋgəm manje dan loo-kil’g-lə-ndi,"8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids." JOB.26,9,"9Yeḛ o̰ kəm naḭ gə́ ndá mbèd ləm,","9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée." JOB.26,10,10Yeḛ inja ŋgaŋ loo dɔ manje’g,"10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres." JOB.26,11,"11Gajije gə́ ka̰ gəd dara yə,","11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace." JOB.26,12,"12Gə goo siŋgamoŋ ləa lé yeḛ ar baa-boo ḭ ne ləm,","12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil." JOB.26,13,"13Kila kəmə pugudu ləa ar dara àr ŋgad-ŋgad ləm,","13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard." JOB.26,14,"14Yee nee ɓa gə́ ŋgaŋ kula reaje,","14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?" JOB.27,1,1Jɔb un ta tɔɓəi pa gə gosota pana:,1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: JOB.27,2,2Ala gə́ mbad kɔr kəm ta ləm lé to Njesikəmba.,2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant! JOB.27,3,"3Loo gə́ m’isi m’taa kəmə ləm,","3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines," JOB.27,4,"4Tam a pata gə́ lal najee kára kara el ləm,","4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux." JOB.27,5,5Wah! Loo karm-ma nja m’pana: Seḭ paje lée’g bèe lé godo.,5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; JOB.27,6,6Ta néram gə́ to gə dɔ najee lé,"6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours." JOB.27,7,"7Maji kar njeba̰ ləm tuji asəna gə njemeeyèr ləm,","7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!" JOB.27,8,"8Njehulai lé loo gə́ Ala gaŋg kúla kəmə ləa ləm,","8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?" JOB.27,9,9See Ala a koo ndu no̰ ləa,"9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?" JOB.27,10,10See yeḛ a kar Bao-siŋgamoŋ to nérɔlel ləa wa.,10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? JOB.27,11,"11M’a ndoo sí kila-rəwje lə Ala,","11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant." JOB.27,12,"12Nɛ seḭ gərje rəbeeje mba̰ ləm, seḭ ndigije səa ləm tɔ.","12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?" JOB.27,13,"13Aa ooje, né ka̰ njemeeyèr gə́ Ala unda kul wɔji ne dəa ləm,","13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie." JOB.27,14,"14Ɓó lé ŋganeeje bula ndá d’a kwəi yoo-kiambas ləm,","14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;" JOB.27,15,"15Deḛ gə́ d’a nai gogo lé yoo-koso ɓa a ndum dee ləm,","15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas." JOB.27,16,"16Ɓó lé yeḛ daa lar dɔ na̰’d to gə́ babur bèe ləm,","16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue," JOB.27,17,17Ndá to yeḛ nja daa dee dɔ na̰’d ya,"17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage." JOB.27,18,"18Kəi ləa to asəna gə kəi ra ndiri bèe ləm,","18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien." JOB.27,19,19Yeḛ to naŋg dan boo-nékiŋgaje’g ndá,"19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu." JOB.27,20,"20Ɓəl-boo teḛ dəa’g wai to gə́ mán-kaw bèe,",20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. JOB.27,21,"21Lel gə́ ḭ bər lé unee aw səa əw,","21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure." JOB.27,22,22Ala un kəmee rəw dəa’g uree ne gə ɓandaŋg,"22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter." JOB.27,23,"23Deḛ kunda ji dee gée’g loo-koso’g ləa ləm,","23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ." JOB.28,1,"1Larnda lé bwa gə́ ka̰ kɔr keneŋ to gən ləm,","1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir,Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;" JOB.28,2,"2Larndul lé d’ɔree gel naŋg’d ləm,","2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain." JOB.28,3,"3Loondul gə́ ndul njudu-njudu lé dəw telee gə́ lookàr ləm,","3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort." JOB.28,4,"4Yeḛ uru bwa loo gə́ əw gə́ dəwje d’isi keneŋ el,","4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains." JOB.28,5,5Naŋg gə́ muru ḭ keneŋ lé,"5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu." JOB.28,6,"6Kɔr mbalje ləa lé jər gə́ ɓaree sapir to keneŋ ləm,","6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or." JOB.28,7,"7Yel gə́ njesɔ mareeje gər kila rəbee el ləm,","7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;" JOB.28,8,"8Daje gə́ mḭ d’ur dɔ mar deeje’g lai lé njaa keneŋ el ləm,","8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé." JOB.28,9,"9Dəw un jia ɔrɔ ne rɔ kɔr mbal gə́ kədərə,","9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;" JOB.28,10,"10Yeḛ sɔi rəwje mee mbalje’g,","10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux;" JOB.28,11,"11Yeḛ udu kəm-rəw-kula lə mán jigi-jigi,","11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché." JOB.28,12,12Nɛ kəmkàr lé see iŋga loo gə́ ra wa.,"12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?" JOB.28,13,"13Dəw lé askəm gər gadee el ləm,",13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. JOB.28,14,"14Ɓul mán pana: Yee godo mee neḛ’g ləm,",14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. JOB.28,15,"15Dəw askəm kiŋga gə larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad el ləm,","15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;" JOB.28,16,"16Dəw askəm kwɔjee gə larlɔr gə́ Opir el ləm,","16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;" JOB.28,17,"17Yee lé dəw as kunee kwɔji ne larlɔr əsé né gə́ ɓaree ber el ləm,","17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin." JOB.28,18,"18Kag gə́ gel mán’d gə́ ɓaree korail ləm,",18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles. JOB.28,19,"19Jer gə́ Etiopi gə́ ria lə topaj lé gadee as səa el ləm,","19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle." JOB.28,20,20Ŋga see loo gə́ ra ɓa kəmkàr ḭ keneŋ wa.,20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence? JOB.28,21,"21Yee iya rəa kəm dəwje’g lai gə́ d’isi kəmba ləm,","21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel." JOB.28,22,22Bwa-wəl gə́ suna godo gə yoo pa pana:,22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. JOB.28,23,"23To Ala ya kára ba ɓa gər rəbee ləm,","23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;" JOB.28,24,"24Mbata yeḛ nja oo loo ɔr gwɔi naŋg nee njal ləm,","24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux." JOB.28,25,25Loo gə́ yeḛ wɔji kwɔi lə lel lé,"25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux," JOB.28,26,26Loo gə́ yeḛ un godndiaje ar ndi lé,"26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre," JOB.28,27,"27Yen ɓa yeḛ oo kəmkàr ndá yeḛ riba dəa pərəg gə́ raga,","27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve." JOB.28,28,28Tɔɓəi yeḛ ula dəw pana:,"28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence." JOB.29,1,1Jɔb un gosota ləa ɓəi pana:,1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: JOB.29,2,"2Ǝi ma m’ndiŋga rɔm mba to to gə́ mee naḭje gə́ dəs,","2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait," JOB.29,3,"3Loo gə́ néndogó ləa ndogó dɔm’g ləm,","3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!" JOB.29,4,"4Ma m’ndiŋga rɔm mba to to gə́ mee ndɔje gə́ kédé gə́ siŋgam to ne kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm,","4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente," JOB.29,5,5Loo gə́ Bao-siŋgamoŋ nai ne səm ɓəi,"5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;" JOB.29,6,"6Loo gə́ m’isi dan maji’g bèdèg ləm,",6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile! JOB.29,7,7Loo gə́ m’teḛ raga mba kaw tarəwkɔg’d lə ɓee-boo,"7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place," JOB.29,8,8Ɓa basaje d’oom ndá,"8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout." JOB.29,9,"9Dəwje gə́ boo lé d’əw rɔ dee pata ləm,","9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;" JOB.29,10,"10Kaa mbi mbaije pa doi-doi ləm,","10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais." JOB.29,11,"11Mbi dəw gə́ oo ta ləm lé tɔr ndia dɔm’g pana: Maji kar rɔlel nai səm ləm,","11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;" JOB.29,12,"12Mbata ma m’aji njendoo gə́ no̰ wəl ɓar njela səa ləm,","12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui." JOB.29,13,13Njénékəmndooje lé tɔr ndu dee dɔm’g ləm,13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve. JOB.29,14,"14Néra gə́ gə dɔ najee lé ma m’ula gə́ kubu rɔm’g,","14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban." JOB.29,15,"15Ma m’to gə́ kəm mbata lə njekəmtɔ ləm,",15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux. JOB.29,16,"16Ma m’to gə́ bɔ mbata lə njéndooje ləm,","16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;" JOB.29,17,"17M’unda ka ta njera né gə́ lal najee m’təd ləm,","17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie." JOB.29,18,"18Yen ɓa m’pana: M’a gə kwəi mee kəi tom’g ləm,","18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;" JOB.29,19,"19Ŋgiramje a to dan mán’g ləm,","19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;" JOB.29,20,"20Rɔnduba ləm a tel ree gə́ kédé-kédé ləm,","20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main." JOB.29,21,"21D’oo ta ləm ndá d’ur mbi dee njor,","21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils." JOB.29,22,"22Goo tapamje lé dəw kára kara ila ta gə́ raŋg keneŋ el,","22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;" JOB.29,23,"23Deḛ ŋginam to gə́ deḛ ŋgina ne ndi bèe ləm,","23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps." JOB.29,24,"24Ma m’kogo dee gə meendakaḭ loo gə́ meḛ dee ila kas,","24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front." JOB.29,25,"25Ma m’aw rɔ dee’g ndá m’isi gə́ dəw dɔ dee,","25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés." JOB.30,1,"1Nɛ ɓasinè! ... Deḛ gə́ ləb dee as səm el lé d’undam gə́ nékogo,","1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau." JOB.30,2,2Nɛ see ɗi ɓa siŋga ji dee askəm ra kam wa.,2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. JOB.30,3,"3Ɓó gə ndòo ar dee d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm,","3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;" JOB.30,4,"4Deḛ tɔr muje gə́ uba mee bèmèje gə́ wala ləm,","4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts." JOB.30,5,"5Deḛ tuba dee mbuna dəwje’g ləm,","5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs." JOB.30,6,"6Deḛ d’isi wəl-looje gə́ majel’g ləm,","6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;" JOB.30,7,"7Ndu no̰ lə dee ɓar mee bèmèje’g ləm,","7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces." JOB.30,8,8Deḛ to gə́ mbə-dəwje gə́ d’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ,"8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays." JOB.30,9,9Nɛ ɓasinè ma m’to nékɔspa lə dee,"9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos." JOB.30,10,"10Deḛ d’oom gə́ né gə́ to kḛji ləm,","10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage." JOB.30,11,"11Mbata Ala ula kəm ndòo ar siŋgam godo,","11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi." JOB.30,12,"12Dəwje gə́ majel neelé d’ḭ d’aar dɔ jikɔlm’g d’unda gɔlm gə́ raŋg,","12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;" JOB.30,13,13Deḛ tuji kila rəw gə́ wɔji dɔm lé,"13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;" JOB.30,14,"14Deḛ ree gə kəmbolè gə́ ta̰ gə́ tad teḛ ne rɔm’g ləm,","14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements." JOB.30,15,"15Ɓəl-boo gugu dɔm sub ləm,","15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage." JOB.30,16,"16Tɔgərɔ, ɓasinè siŋgam teḛ rɔm’g wudu-wudu,","16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi." JOB.30,17,"17Loondul lé sɔ siŋgam rug-rug ləm,","17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos," JOB.30,18,"18Néramajel gə́ al dɔ loo sula lé ɓa ar kubu ləm tel majel ne ləm,","18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique." JOB.30,19,19Ala ɔsm ilam dan bɔrɔ’g,"19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre." JOB.30,20,20Ma m’no̰ m’ɓari nɛ i ilam’g el.,"20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard." JOB.30,21,"21I tel ra səm kədərə ləm,","21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main." JOB.30,22,"22I unm am m’nar dɔ lel’g ləm,","22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête." JOB.30,23,23Mbata ma m’gər gao i unm aw səm loo-yoo’g,"23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants." JOB.30,24,24Nɛ see yeḛ gə́ a gə tuji lé ula jia ndiŋ el wa.,24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? JOB.30,25,25See ma lé kédé mán-no̰ teḛ kəm’g,25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent? JOB.30,26,26Ma lé m’ŋgina si dan maji’g nɛ meeko̰ ɓa ree.,"26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues." JOB.30,27,"27Meem ndiri njigi-njigi ɓó əw el,","27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris." JOB.30,28,"28M’isi dan loondul’g ɓó m’isi dan lookàr’g el,","28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie." JOB.30,29,"29M’tel m’to ŋgoko̰ tàlje ləm,","29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches." JOB.30,30,"30Ndarəm pélé tɔr wuyum-wuyum ləm,","30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent." JOB.30,31,"31Kunda ko̰dè ləm tel to nékim gə́ wɔji dɔ no̰ ndòo ləm,","31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs." JOB.31,1,1Kəm ɓa m’a man ne rɔm dɔ’g,"1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge." JOB.31,2,2See ɗi ɓa gə́ né kama gə́ Ala unda kul wɔji ne dɔm wa.,2 Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux? JOB.31,3,3See tuji lé wɔji dɔ njemeeyèr el wa.,"3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?" JOB.31,4,4See Ala gər rəw-kabmje el wa.,4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas? JOB.31,5,"5Ɓó lé m’njaa dan taŋgɔm’g ləm,","5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude," JOB.31,6,"6Maji kar Ala wɔji kwɔi ləm dɔ nékwɔji-né gə́ gə dɔ najee’g,","6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!" JOB.31,7,"7Ɓó lé gɔlm uba rəw gə́ danasur ya̰ ləm,","7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains," JOB.31,8,"8Maji kam m’dubu né ndá dəw gə́ raŋg ɓa sɔ ləm,","8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!" JOB.31,9,"9Ɓó lé ŋgaw məəm ndɔrəm gə́ dɔ dené gə́ raŋg’d ləm,","9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain," JOB.31,10,"10Maji kar dené ləm usu kó mbata dəw gə́ raŋg ləm,","10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!" JOB.31,11,"11Mbata yee ɓa to néra majel gə́ to kḛji ləm,","11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;" JOB.31,12,12To pər gə́ roo né saar tujee pugudu,"12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse." JOB.31,13,13Ɓó lé m’ə̰ji né gə́ wɔji dɔ kura ləm gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené bəḭ-bəḭ,"13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi," JOB.31,14,14See ɗi ɓa m’a ra loo gə́ Ala a kḭ tar lé wa.,"14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?" JOB.31,15,15Yeḛ gə́ njekṵdam-ma mee kɔmje’g lé see undá-yeḛ to el wa.,15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? JOB.31,16,16Ɓó lé m’ɔg njéndooje né gə́ deḛ dəji ləm,"16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve," JOB.31,17,17Ɓó lé ma nja gə́ karm ba m’o̰ muru ləm,"17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part," JOB.31,18,"18Nɛ ma lé m’nai gə́ basa ya ɓəi m’odee to gə́ bɔbeeje bèe ləm,","18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;" JOB.31,19,"19Ɓó lé m’oo njenékəmndoo gə́ kubu lalee,","19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture," JOB.31,20,"20Lal karee tɔr ndia dɔm’g gə mée ləm,","20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;" JOB.31,21,21Ɓó lé m’un jim m’ɔs ne ŋgonal rəw,"21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;" JOB.31,22,"22Maji kar bagm ɔr həgəm ləm,","22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!" JOB.31,23,23Mbata tuji gə́ ḭ rɔ Ala’g lé am m’ɓəl m’ndəb ne pəd-pəd ndá,"23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté." JOB.31,24,"24Ɓó lé ma m’ɔm məəm dɔ lalɔr’g jəb-jəb ləm,","24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;" JOB.31,25,"25Ɓó lé ma m’al rɔm gə mba boo némajije ləm,","25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;" JOB.31,26,"26Ɓó lé ma m’oo kàr gə́ ndɔḭ ləm,","26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse," JOB.31,27,27Ɓó lé ŋgaw məəm ərm gə goo ŋgəḭ ləma,"27 Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;" JOB.31,28,"28Yee ɓa gə́ néra gə́ majel ya ɓəi gə́ kəm kar njégaŋ-rəwtaje d’ar bea̰ ɔs tam’g,","28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!" JOB.31,29,29Ɓó lé m’al rɔm mbata meeko̰ gə́ oso dɔ njeba̰’g ləm,"29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint," JOB.31,30,"30Nɛ ma lé m’ya̰ ndo̰m m’aree ra kaiya el ləm,","30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;" JOB.31,31,31Lée dəwje gə́ mee kəi-kubu’g ləm pana:,31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande? JOB.31,32,"32Ɓó lé dəw-dɔ-ɓee to raga loondul’g ləm,","32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;" JOB.31,33,"33Ɓó lé ma m’lɔm dɔ néra kori-korije ləm tɔ gə́ dəwje lai ra bèe,","33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein," JOB.31,34,"34Mbata ma m’ɓəl koso-dəwje gə́ bula digi-digi ləm,","34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte… " JOB.31,35,35Ǝi! See na̰ ɓa a kam m’iŋga yeḛ gə́ si oo ndum wa.,35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? JOB.31,36,"36Ma kodo ta ləa gə́ ndaŋg lé dɔ tam’g ləm,","36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;" JOB.31,37,"37Ma tura kila gɔlmje lai karee ləm,","37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince." JOB.31,38,"38Ɓó lé dɔ naŋg ləm no̰ dɔm’g,","38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;" JOB.31,39,"39Ɓó lé ma m’usɔ kandə néje gə́ keneŋ lal kuga dəa ləma,","39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;" JOB.31,40,40Maji kar kunje ɓa uba taa tor wa lé ləm,"40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!Fin des paroles de Job." JOB.32,1,1Dəwje gə́ munda neelé d’əw rɔ dee kila Jɔb ta’g. Mbata yeḛ oo rəa gə́ dəw gə́ njera nédanasur. ,"1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste." JOB.32,2,"2Yen ŋga oŋg ḭ gə Elihu, ŋgolə Barakel, dəw gə́ Buj gə́ to gə́ gel bɔ’g lə Ram pu dɔ Jɔb’g. Oŋg ḭ səa pu dəa’g mbata yeḛ oo rəa gə́ dəw gə́ njera nédanasur no̰ Ala’g lé. ","2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu." JOB.32,3,3Nɛ Jɔb kara oŋg ḭ səa pu dɔ baokuraje’g ləa gə́ munda to mbata deḛ d’iŋga ta gə́ kəm kilá’g el nɛ lé bèe kara deḛ d’ila ta dəa’g. ,"3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job." JOB.32,4,4Elihu ŋgina gə mba koo ta ɓa gə mba kula Jɔb ɓəi mbata deḛ gə́ raŋg lé to dəwje gə́ tɔg d’undá. ,"4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job." JOB.32,5,5Elihu oo to gə́ ta gə́ raŋg gə́ kəm kilá’g godo ta dəwje gə́ munda neelé ndá oŋg ḭ səa pu.,"5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère." JOB.32,6,"6Yen ɓa Elihu, ŋgolə Barakel, dəw gə́ Buj lé un ta pa pana:","6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment." JOB.32,7,"7Ma m’ə̰ji məəm’g m’pana: Dəw gə́ tɔg ɓa as gər pata ləm,","7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse." JOB.32,8,"8Nɛ né gə́ gəd gə́ to mee dəw’g lé to gə́ ndilee,","8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;" JOB.32,9,"9Ləb gə́ bula ɓa ar dəw kəmkàr el ləm,","9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger." JOB.32,10,"10Aa oo, gelee gə́ nee ɓa ma m’pa ne m’pana: Majii kar sí ooje ta ləm.","10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée." JOB.32,11,"11Ma m’ŋgina mba koo rudu taje lə sí ləm,","11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job." JOB.32,12,"12M’ur mbim gèŋ gə́ dɔ sí’g lai ya,","12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles." JOB.32,13,"13Lé bèe kara seḭ pajena: Seḭ iŋgaje kəmkàr rəa’g bèe el,","13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!" JOB.32,14,"14Yeḛ pata wɔji ne dɔm-ma njoroŋ el,",14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. JOB.32,15,15Deḛ lé ɓəl ndá deḛ d’ila ta gə́ raŋg’d el!,"15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!" JOB.32,16,"16Ma m’ŋgina nɛ seḭ paje ta el ləm,","16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer." JOB.32,17,"17Yen ɓa to ta ləm-ma ŋga, ma m’ndigi kilá’g ləm,","17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense." JOB.32,18,"18Mbata taje rusu məəm tub-tub,","18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi;" JOB.32,19,"19Aa ooje, loo gə́ məəm’g lé to asəna gə mán-nduú gə́ mḭ gə́ iŋga loo teḛ el ləm,","19 Au-dedans de moi, c'est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater." JOB.32,20,20Ma pata ɓa m’a kila ne kəmə pugudu ɓəi ləm,"20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai." JOB.32,21,"21M’a kɔr kəm dəw kára kara gə mbata lə kəmee el ləm,","21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;" JOB.32,22,"22Mbata ma m’gər loo bɔr bèl dəw el,",22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. JOB.33,1,"1Ɓasinè, Jɔb, Maji kari oo taje ləm,","1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!" JOB.33,2,"2Aa oo, ma m’teḛ tam,","2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais." JOB.33,3,"3Ma m’ndigi pata gə ŋgaw məəm gə́ kára ba ləm,","3 C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:" JOB.33,4,"4Ndil Ala ɓa undam,","4 L'Esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime." JOB.33,5,"5Ɓó lé i as ndá ilam keneŋ,","5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!" JOB.33,6,"6Aa oo, no̰ Ala’g lé ma m’to to gə́ i bèe ya tɔ.","6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;" JOB.33,7,"7Togə́bè ɓa kəm kari unda bala nɔm’g el ləm, Siŋgam ur dɔi’g el ləm tɔ.","7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler." JOB.33,8,8Nɛ i pa taje mbim’g,"8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:" JOB.33,9,"9I to njemeenda ləm, i ra kaiya kára el ləm,","9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité." JOB.33,10,"10Ndá Ala ɓa aw səi gə ta gə́ wɔji dɔ kḛji bəḭ-bəḭ,","10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;" JOB.33,11,"11Yeḛ ila ɗa gɔli’g ləm,","11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements." JOB.33,12,"12M’a tel kilai dɔ ta’g neelé to gə́ i pa lée’g el,","12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme." JOB.33,13,13See mbata ɗi ɓa i ndigi maḭ səa,"13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?" JOB.33,14,"14Lée togə́bè kara ndɔ kára Ala pata gə gosee gə́ kára,","14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde." JOB.33,15,"15Yeḛ pata gə nénije ləm, gə némḭdije gə́ loondul’g","15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche." JOB.33,16,"16Togə́bè ɓa yeḛ ndəji dee ne kɔr ləm,","16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions," JOB.33,17,"17Gə mba kar dəw unda rəa ɓad dɔ néra gə́ majel’g ləm,","17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil," JOB.33,18,"18Gə mba kaji ne kankəmrea mee bwa’g ləma,",18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. JOB.33,19,19Némeeko̰ ɓa Ala ndəji ne dəw loo-tée’g,"19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os." JOB.33,20,"20Yen ŋga muru lel təa’g el ləm,","20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;" JOB.33,21,"21Darea ndolè mbao-mbao kəm dee’g ləm,","21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;" JOB.33,22,22Yeḛ aw pər gə́ bwa-dɔɓar’g ləm,"22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort." JOB.33,23,23Nɛ ɓó lé yeḛ iŋga kura gə́ dara kára gə́ njéra rəwta ləa,"23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre," JOB.33,24,24Mee Ala aw taḭ-taḭ dəa’g aree ula kura gə́ dara lé pana:,"24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!" JOB.33,25,"25Bèe ɓa darəa tel idi pug-pug to gə́ kaw basa ləa bèe ləm,","25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse." JOB.33,26,"26Yeḛ ra tamaji ta Ala’g lé ndá Ala ndigi səa rəgm ləm,","26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence." JOB.33,27,27Yeḛ ɔs pa no̰ dəwje’g pana:,"27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;" JOB.33,28,"28Ala aji kankəmrɔ neḛ ɓó aree aw mee bwa-dɔɓar’g el,","28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!" JOB.33,29,29Yee ɓa gə́ né gə́ Ala ra,"29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme," JOB.33,30,"30Gə mba kɔree ne bwa-dɔɓar’g ləm,","30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants." JOB.33,31,"31Jɔb, maji kari si kəmba oo ne ta ləm!","31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!" JOB.33,32,32Ɓó lé i aw gə ta mba pa ndá maji kari ilam’g!,"32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison." JOB.33,33,33Ɓó lé i oo né kára mba pa el ndá maji kari oo ta ləm!,"33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse." JOB.34,1,1Elihu tel un ta pa ya ɓəi pana:,1 Elihu reprit et dit: JOB.34,2,"2Seḭ njékəmkàrje, maji kar sí ooje taje ləm!","2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!" JOB.34,3,3Mbata mbi dəw unda taje gə lée-lée,"3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments." JOB.34,4,"4Ar sí j’ɔrje kəm né gə́ danasur mbata lə sí,","4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon." JOB.34,5,"5Jɔb pana: Neḛ n’to njera nédanasur,","5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;" JOB.34,6,"6Ta ləa to lée’g ya nɛ d’ée gə́ njetaŋgɔm,","6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché." JOB.34,7,7See dəw gə́ to tana gə Jɔb,"7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau," JOB.34,8,"8Gə́ njaa gə njékɔm na̰’dje gə́ ra né gə́ majel ləma,","8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?" JOB.34,9,9Mbata yeḛ pana: Saŋg gə́ dəw saŋg loo mba kɔm na̰’d gə Ala,9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. JOB.34,10,"10Maji kar sí ooje ta ləm ɓa, seḭ dəwje gə́ takə̰ji lə sí inja paw!","10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!" JOB.34,11,"11Yeḛ ra gə dəw né gə goo kula reaje ləm,","11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies." JOB.34,12,"12Tɔgərɔ ya, Ala to njera né gə goo meeyèr el,","12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice." JOB.34,13,13See na̰ ɓa aree o̰ ɓee dɔ naŋg nee wa.,13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins? JOB.34,14,"14Ɓó lé yeḛ ə̰ji dɔ rəa-yeḛ’g ya kára ba ləm,","14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle," JOB.34,15,"15Dəwje lai d’a kudu gə́ léegəneeya ləm,","15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière." JOB.34,16,"16Ɓó lé i to njegosonégər ndá maji kari oo ta nee,","16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!" JOB.34,17,17See dəw gə́ to njeba̰ lə néra gə́ danasur lé a ko̰ɓee wa.,"17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant," JOB.34,18,18See dəw a kula mbai pana: I to dəw gə́ gə mḭdé ba,"18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes," JOB.34,19,"19Yeḛ ɔr kəm ŋgan-mbaije unda dee ɓəd ləm,","19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?" JOB.34,20,"20Léegəneeya deḛ d’wəi,","20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme." JOB.34,21,"21Mbata kəm Ala oo panjaa dəwje lai ləm,","21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun." JOB.34,22,22Loo gə́ ndul njudu-njudu gə́ dəb bigim,"22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité." JOB.34,23,23Ala aw ndòo kaa dɔ dəw gərərə kuree əw ɓa,"23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;" JOB.34,24,24Yeḛ tuji njésiŋgamoŋje lal saŋg gin dee,"24 Il brise les grands sans information, Et il en met d'autres à leur place;" JOB.34,25,"25Mbata yeḛ gər néra dee gao,","25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;" JOB.34,26,26Yeḛ kunda dee to gə́ kunda ne njémeeyèrje bèe,"26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards." JOB.34,27,"27Loo gə́ deḛ d’unda rɔ dee ɓad rəa’g ləm,","27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies," JOB.34,28,"28Deḛ d’ar ndu no̰ lə njendoo aw saar oso mbi Ala’g lé ləm,","28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux." JOB.34,29,29Ɓó lé yeḛ ar loo to lɔm ndá,"29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme," JOB.34,30,"30Gə mba kar njehulai o̰ ɓee el ləm,","30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple." JOB.34,31,31Mbata see dəw a kula Ala pana:,"31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;" JOB.34,32,"32Né gə́ neḛ n’gər el lé maji karee tɔji neḛ ləma,","32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?" JOB.34,33,33See gə goo takə̰ji ləi-i ɓa Ala a gaŋg ne rəwta wa.,"33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!" JOB.34,34,"34Dəwje gə́ takə̰ji lə dee inja paw lé d’a ndigi səm,","34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi." JOB.34,35,"35Jɔb pata lal gər ginee ləm,","35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison." JOB.34,36,36Maji kaḭ mee Jɔb gə́ kédé-kédé ya,"36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!" JOB.34,37,"37Mbata néra majel ləa lé yeḛ ila kaiya dɔ’d gə́ kédé-kédé ləm,","37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu." JOB.35,1,1Elihu un ta pa ɓəi pana:,1 Elihu reprit et dit: JOB.35,2,2See i ə̰ji məəi’g to gə́ ta ləi to dana wa.,"2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu," JOB.35,3,3Loo gə́ i pa pana: majee to ɗi mbata ləi wa.,"3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?" JOB.35,4,4I nja m’a gə kilai ta’g,"4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps." JOB.35,5,5Maji kari aa dara gərərə oo:,"5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!" JOB.35,6,6Ɓó lé i ra kaiya ndá see majee gə́ ra ɓa i ra gə Ala wa.,"6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?" JOB.35,7,7Ɓó lé i to njemeekarabasur ndá,"7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?" JOB.35,8,"8Meeyèr a kaskəm jɔg dəw mari ba ya ləm,","8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme." JOB.35,9,9Deḛ no̰ mbata njékula kəm loo ndooje gə́ bula digi-digi lé,"9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;" JOB.35,10,10Nɛ dəw kára kara pana: See Ala gə́ njekunda neḛ si ra wa.,"10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit," JOB.35,11,"11See yeḛ gə́ ndoo neḛje né unda daje gə́ dɔ naŋg nee ləm,","11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?" JOB.35,12,12Yen ŋga deḛ no̰ wəl nɛ no̰ pi mbata yeḛ tel ila dee’g el,"12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants." JOB.35,13,"13Tɔgərɔ deḛ no̰ nɛ no̰ pi, Ala oo gə́ né el,","13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard." JOB.35,14,14Ɓó lé i pana: I ée el kara,"14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!" JOB.35,15,15Nɛ lé oŋg ləa ree el ɓəi kara,"15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime." JOB.35,16,16Togə́bè ɓa Jɔb teḛ təa gə mḭdé ba,"16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence." JOB.36,1,1Elihu aw gə́ ta ləa gə́ kédé-kédé pana:,1 Elihu continua et dit: JOB.36,2,"2Maji kari ŋgina lam ɓa, ma m’ndigi kɔr ginee kari ɓəi","2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu." JOB.36,3,"3M’a taa gosonégər ləm gə́ ḭ loo gə́ əw’g ləm,","3 Je prendrai mes raisons de loin, Et je prouverai la justice de mon créateur." JOB.36,4,"4Tɔgərɔ ya, maji kari gər gao taje ləm tɔ taŋgɔm el.","4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères." JOB.36,5,"5Aa oo, Ala to gə́ njesiŋgamoŋ ɓó yeḛ ɔs dəw kára kara rəw el ləm,","5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence." JOB.36,6,"6Yeḛ ya̰ njemeeyèr kəmba el,","6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux." JOB.36,7,7Yeḛ un kəmee rəw dɔ njémeekarabasurje’g el.,"7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés." JOB.36,8,"8Deḛ lé ɓó lé tɔ deḛ gə kúla lar ləm,","8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité," JOB.36,9,"9Yeḛ tɔji dee ar dee d’oo ne néra dee ləm,","9 Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;" JOB.36,10,"10Yeḛ ndəji dee mba kar kəm dee inja ləm,","10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité." JOB.36,11,11Ɓó lé deḛ d’oo ta d’ula dɔ dee ndá,"11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie." JOB.36,12,"12Ɓó lé deḛ d’oo ta el ndá d’a kwəi yoo-kiambas ləm,","12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement." JOB.36,13,"13Njéhulaije d’ya̰ rɔ dee yag dan oŋg’d,","13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;" JOB.36,14,"14Deḛ d’udu gə basa dee ba ləm,","14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés." JOB.36,15,"15Nɛ Ala aji njenékəmndoo dan nékəmndoo’g ləa ləm,","15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit." JOB.36,16,16I kara yeḛ a kɔri dan kəmndoo’g ləi,"16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents." JOB.36,17,17Nɛ ɓó lé i ɔr kəm ta ləi asəna gə dəw gə́ njemeeyèr ndá,"17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause." JOB.36,18,"18Maji kar meekḭ jugugu ndɔri aw səi əw el ləm,","18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!" JOB.36,19,19Ndu no̰ ləi gə kula rɔ ndubu gə siŋgai bura lé,"19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?" JOB.36,20,20Maji kari tila məəi pugudu-pugudu dan loondul’g,"20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place." JOB.36,21,21Məəi dɔ rɔi’g mba k’ya̰ rɔi yag dan néra majel’g el,"21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose." JOB.36,22,"22Aa oo, Ala to gə́ boo gə goo siŋgamoŋ ləa,",22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? JOB.36,23,23See na̰ ɓa to njekwɔji rəw-kabeeje wa.,23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? JOB.36,24,"24Maji kar məəi wəi dɔ pidee dɔ kula reaje’g el,","24 Souviens-toi d'exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes." JOB.36,25,"25Dəwje lai d’oree kəm dee sḭ dɔ dee’g ləm,","25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin." JOB.36,26,"26Ala to gə́ boo nɛ boo ləa dum gər ləm,","26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable." JOB.36,27,27Yeḛ ndɔr mán gə́ rəa’g,"27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;" JOB.36,28,"28Kil-lə-ndi lé aree ər ləm,","28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes." JOB.36,29,"29See na̰ ɓa a gər gin sané lə ndi ləm,","29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?" JOB.36,30,"30Aa oo, yeḛ ar ndi ləa tèl ndogó gugu dəa sub ləm","30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer." JOB.36,31,"31Gə goo rəwje neelé ɓa yeḛ ɔr ne kəm ta lə dəwje ləm,","31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance." JOB.36,32,32Tèl lə ndi lé yeḛ ndəm jia dɔ’g,"32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires." JOB.36,33,33Ndu ndaŋg ləa ɓa yeḛ ɔr ne nea̰,33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. JOB.37,1,"1Dɔ ɓəŋgərəm ɓar ɗigi-ɗigi,","1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place." JOB.37,2,"2Maji kar sí ooje, ooje kaa ndia gə́ ɓar","2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!" JOB.37,3,"3Yeḛ aree ɓar taa mee dara pəl-pəl ləm,","3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre." JOB.37,4,"4Tɔɓəi ndia ɓar wəl,","4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit." JOB.37,5,"5Ala ndaŋg rəa gə ndia gə́ to ɓəl kədm-kədm,",5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. JOB.37,6,6Yeḛ ula kwɔjije pana: Maji kar sí ɔmje naŋg nee!,"6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies." JOB.37,7,7Yeḛ unda nétorji ji dəwje’g lai,"7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures." JOB.37,8,"8Da gə́ wala aḭ aw loo-kiya rɔ’g ləa ləm,","8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière." JOB.37,9,"9Lel-mal ḭ par gə́ dɔkɔl ula ləm,","9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord." JOB.37,10,"10Mbɔl dɔ kəmə lé Ala ar mán tel ɓi gəmsə,","10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux." JOB.37,11,"11Yeḛ ar kṵji manje tel to kil-lə-ndi ləm,","11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;" JOB.37,12,12Deḛ taa tor na̰ ɓəd-ɓəd gə goo rəw gə́ yeḛ wɔji ar dee,"12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;" JOB.37,13,"13To asəna gə ɗuguru-kag gə́ yeḛ unda ne naŋg ləa bèe ləm,","13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître." JOB.37,14,"14Jɔb, maji kari ur mbii gèŋ oo ne néje neelé!","14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!" JOB.37,15,"15Kar gə́ Ala ar dee d’aw gə rəw-kaw dee ləm,","15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?" JOB.37,16,"16See kaw liriri-liriri lə kil-li-ndi ləm,","16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?" JOB.37,17,17Kubuje ləi gə́ nuŋga,17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? JOB.37,18,18See i askəm naji dara karee ndər asəna gə nékoo-kəm,"18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?" JOB.37,19,"19Maji kari ar sí n’gər né gə́ kəm kar sí j’ulá,",19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. JOB.37,20,20See dəw a kulá kédé pana: M’a gə pata wa.,20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? JOB.37,21,21Loo gə́ kàr ɔs keḭ-keḭ mee dara’g lé,"21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;" JOB.37,22,22Loo gə́ par gə́ dɔgel lé aree ndɔḭ to gə́ larlɔr bèe.,22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! JOB.37,23,"23Jeḛ j’askəm kaw saar teḛ rɔ Bao-siŋgamoŋ’d el,","23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!" JOB.37,24,"24Gelee gə́ nee ɓa dəwje d’askəm ɓəlee ne,",24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. JOB.38,1,1Njesigənea̰ tel gə ta dəji Jɔb dan lel-boo’g pana:,1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: JOB.38,2,2See na̰ ɓa saŋg loo mba kar loondul dəb dɔ néje’d gə́ m’wɔji mba̰ lé,2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? JOB.38,3,"3Maji kari ɔm mina wuri’g asəna gə́ dəw gə́ diŋgam,","3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras." JOB.38,4,4See loo gə́ m’tum gin naŋg lé i si ra wa.,"4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence." JOB.38,5,5See i gər njekwɔji ŋgaŋgee wa.,"5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?" JOB.38,6,6See ɗi ɓa gəd gelee dɔ’g wa.,"6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire," JOB.38,7,"7Mee ndəa gə́ kéréméje gə́ gə ndɔ nduba rɔ dee gə pa kalrɔ ləm,","7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?" JOB.38,8,8See na̰ ɓa udu ta baa-boo-kad gə tabidi,"8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;" JOB.38,9,"9Loo gə́ ma m’ar kil-lə-ndi ɓa to kubu ləa ləm,","9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;" JOB.38,10,"10Loo gə́ ma m’unda godndum dəa’g ləm,","10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;" JOB.38,11,11Gə loo gə́ ma m’ulá m’pana: Yee a ree saar kunda ŋgaŋgee nee ɓó,"11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au-delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?" JOB.38,12,12Un kudee gə́ i si ne kəmba lé see i ɓa un ndui ar loo gə́ gə ndɔ wa,"12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore," JOB.38,13,13Gə mba karee un ŋgaŋ naŋg nee lad,"13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;" JOB.38,14,"14Gə mba kar naŋg tel to asəna gə a̰ji gə́ unda nétorjia dɔ’g ləm,","14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;" JOB.38,15,"15Gə mba kɔg njémeeyèrje lookàr lə dee ləma,","15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?" JOB.38,16,16See i aw saar teḛ kəm-rəw-kaḭ’g lə baa-boo-kad wa.,16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? JOB.38,17,17See tarəwkɔgje lə yoo to tag ari oo wa.,17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? JOB.38,18,18See kəmi un tad lə naŋg nee lad wa.,"18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses." JOB.38,19,19See rəw gə́ ra ɓa dəw a kun mba teḛ ne loo gə́ lookàr si keneŋ wa.,"19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?" JOB.38,20,20See i askəm kwa dee ŋgaŋ loo’g lə dee,"20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?" JOB.38,21,"21I ɓa yḛ̀ i gər gao ya mbata d’oji kédé mba̰ ləm,","21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!" JOB.38,22,22See i aw saar teḛ loo gə́ kwɔji mbo̰ na̰ keneŋ wa.,"22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle," JOB.38,23,"23Gə́ ma m’ŋgəm ɓəd gə mba ndɔ nékəmndoo ləm,","23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?" JOB.38,24,"24See rəw gə́ ra ɓa lookàr kai ne rəa ləm,","24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?" JOB.38,25,"25See na̰ ɓa wɔji loo-kaw lə ndi ləm,","25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre," JOB.38,26,"26Gə mba kar ndi ər ne ndɔ naŋg gə́ dəwje d’isi keneŋ el ləm,","26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;" JOB.38,27,"27Gə mba karee yɔm looje gə́ wa ŋgɔ njag-njag gə́ tudu kurum-kurum ləm,","27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?" JOB.38,28,28See ndi lé bɔbeeje si keneŋ wa.,28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? JOB.38,29,29See mán gə́ kul gə́ ɓi lé na̰ ɓa to kea̰je wa.,"29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel," JOB.38,30,"30Manje tel kədərə to gə́ kɔr mbal bèe ləm,","30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?" JOB.38,31,31See i askəm tɔ kéréméje gə́ ri dee lə Ŋgama̰dje-gə́-siri,"31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?" JOB.38,32,"32Dujeje gə́ wɔji dɔ naḭ-naḭ lé see i askəm kar dee teḛ ləm,","32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?" JOB.38,33,33See i gər godnduje gə́ wɔji dɔ boo-néje gə́ dara lé wa.,33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? JOB.38,34,34See i ɔr ndui gə́ tar saar teḛ ne loo-kil-lə-ndi’g,"34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?" JOB.38,35,35See i ila tèlje lə ndi tar wa. See d’ɔd d’aw wa.,35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? JOB.38,36,36See na̰ ɓa ila kəmkàr mee yèl-ŋgala-mán’g wa.,"36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?" JOB.38,37,37See na̰ ɓa gə goo kəmkàr ləa askəm tura kilje-lə-ndi,"37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux," JOB.38,38,"38Gə mba kar babur aḭ iŋga na̰ ləma,","38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?" JOB.38,39,39See i aw ndo̰ wa né mbata lə ko̰ toboḭ wa., JOB.38,40,"40Loo gə́ deḛ to naŋg loo-to dee’g ləm,", JOB.38,41,41See na̰ ɓa gə́ njekwa dɔ nésɔje lə ga̰-ga̰, JOB.39,1,1See i gər kàr gə́ bya̰je gə́ wala d’oji ne ŋgan deeje wa.,"1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux," JOB.39,2,"2See i tura naḭje gə́ dee d’aw ne gə kèm ləm,","2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?" JOB.39,3,"3Dee rugu dun dee ŋguji ɓa d’oji ne ŋgan deeje,","3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?" JOB.39,4,"4Ŋgan deeje lé siŋga dee ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm,",4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? JOB.39,5,"5See na̰ ɓa ar mburje aw to gə́ mée ndigi ləm,","5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?" JOB.39,6,"6Ma nja m’ar dɔdilaloo ɓa to gə́ loo-karee ləm,","6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs." JOB.39,7,"7Yee kogo dɔ kunda bula’g lə koso-dəwje gə́ mee ɓee-boo’g ləm,","7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles." JOB.39,8,"8Yee aiŋgwɔd dɔ mbalje’g mba saŋg nésɔ ləa,","8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?" JOB.39,9,9See dadɔg a ndigi ra kula kari wa.,"9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure." JOB.39,10,10See i a kwá gə kúla karee un ɓai wa.,"10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître." JOB.39,11,11See i a kɔm məəi dəa’g mbata siŋgá gə́ to yaa̰ wa.,"11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert." JOB.39,12,12See i a kɔm məəi dəa’g karee ree gə kó ləi kəi kari wa.,12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? JOB.39,13,"13Miru naji bagee gə rɔlel,",13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? JOB.39,14,"14Nɛ miru uba kabee ya̰ naŋg,","14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?" JOB.39,15,"15Yee ar mée wəi dɔ gɔl dəw gə́ askəm kuba dee tɔ dee ləm,",15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? JOB.39,16,"16Yee ra kədərə gə ŋganeeje to gə́ lə dee to kea̰je el bèe,","16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne." JOB.39,17,"17Mbata Ala ɔgee kəmkàr ləm,","17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;" JOB.39,18,18Loo gə́ yee ḭ gə́ mba kaiŋgwɔd lé,"18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler." JOB.39,19,"19See i ɓa ar kunda siŋgá ləm,",19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. JOB.39,20,20See i aree tal to gə́ beedéje bèe wa.,"20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage." JOB.39,21,"21Yee tuga naŋg pugudu-pugudu al rəa gə siŋgamoŋgee ləm,","21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier." JOB.39,22,"22Yee kogo dɔ ɓəl’d gə́ kogo ɓó yee unda bala el ləm,","22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?" JOB.39,23,"23Kaa ku ɓandaŋg ɓar dəa’g kogoro-kogoro ləm,",23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. JOB.39,24,"24Mal né gə́ o̰ mée lém-lèm lé aree taa ne loo kalaŋ ləm,","24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;" JOB.39,25,"25Loo gə́ ndu to̰to̰ ɓar ndá yee pana: J’awje kəm sí kédé,","25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée." JOB.39,26,26See to gosonégər ləi-i ɓa niŋga ḭ ne,"26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot." JOB.39,27,"27See gə goo torndui ɓa mal ḭ ne ləm,","27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette." JOB.39,28,"28Mbuna mbalje ɓa to loo-siée ləm, yee to keneŋ","28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre." JOB.39,29,"29Lée neelé ɓa yee si keneŋ tən nékwa ləa ləm,","29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?" JOB.39,30,"30Ŋganeeje d’ai məs,","30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?" JOB.40,1,1Njesigənea̰ dəji Jɔb ta pana:,1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: JOB.40,2,2See njemaḭta gə Bao-siŋgamoŋ lé see ta dumee wa.,"2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras." JOB.40,3,3Jɔb tel gə ta ila Njesigənea̰’g pana:,3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? JOB.40,4,"4Aa oo, ma m’to gə́ né el.","4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?" JOB.40,5,"5Ma m’pata gɔl kára mba̰ ndá m’a tel kila’g el ŋga,","5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!" JOB.40,6,6Njesigənea̰ tel ila Jɔb ta’g dan lel-boo’g pana:,"6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!" JOB.40,7,"7Ɔm mina wuri’g asəna gə dəw gə́ diŋgam,","7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants," JOB.40,8,8See i a tuji rəwta-gaŋg ləm wa.,"8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!" JOB.40,9,9See kag-jii ɓar mèr-mèr to gə́ ka̰ Ala wa.,9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. JOB.40,10,"10Maji kari ɗɔi rɔi gə boo-nérɔnduba gə némajije gə́ bə̰dərə bə̰ ləm,","10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf." JOB.40,11,"11Maji kari kila oŋg ləi gə́ o̰ to gə́ pər bèe lé gə́ raga ləm,","11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;" JOB.40,12,"12Maji kari aa njédɔkədərəje ar dee d’ula dɔ dee ləm,",12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; JOB.40,13,"13Maji kari iya dee na̰’d ya lai gel naŋg’d ləm,","13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer." JOB.40,14,14Yen ɓa m’a kula rɔnduba dɔi’g,14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. JOB.40,15,"15Aa oo, ab lé ma m’aree kəmə to gə́ i bèe,","15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs." JOB.40,16,"16Aa loo ée, siŋgamoŋgee to rḛgee’g ləm,","16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;" JOB.40,17,"17Yee tuga ɓo̰gee ta kudee’g kérég aree kədərə to gə́ kag-sɛdrə bèe,","17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent." JOB.40,18,"18Siŋgaje lé to asəna gə larkas gə́ bolè to keneŋ ləm,","18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme." JOB.40,19,"19Yee nja to nékunda gə́ dɔtar mbuna nékundaje’g lə Ala,",19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? JOB.40,20,20Dɔ mbalje ɓa to loo-nésɔ ləa,20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? JOB.40,21,"21Yee to gel ɓala’g ləm,",21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? JOB.40,22,"22Kam ɓalaje neelé ɓa on dəa ləm,",22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce? JOB.40,23,"23Ɓó lé mán bèlm ḭ taa loo kara yee ɓəl el ləm,","23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?" JOB.40,24,24See na̰ ɓa askəm kwá gə siŋgamoŋgee wa.,24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? JOB.40,25,25See i askəm kwa da-mán gə́ to ɓəl gə ki wa.,25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? JOB.40,26,26See i a mbudu əmee gə tatɔg wa,"26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?" JOB.40,27,27See yee a ra ndòo rɔi’g wa,"27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer." JOB.40,28,28See yee a man rəa kari,"28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?" JOB.40,29,29See i a ndam səa to gə́ ŋgon yel bèe wa., JOB.40,30,30See njékɔska̰jije d’a tel kəmee kiŋga ne né wa., JOB.40,31,31See i a kɔs ndaree gə niŋga mbudu wa, JOB.40,32,32Maji kari un jii oma̰ ne səa oo, JOB.41,1,"1Aa oo, məəi gə́ i unda yel gə́ mba kwá ne lé to né gə́ kari ba,",1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? JOB.41,2,"2Dəw kára kara askəm kɔs gel oŋg ləa el,",2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. JOB.41,3,3See na̰ ɓa un né am unda ne ɓaŋg dɔm’g mba kam m’uga wa.,"3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure." JOB.41,4,"4Ma m’ndigi pata gə́ wɔji dɔ barkəmreaje ya ɓəi ləm,",4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? JOB.41,5,5See na̰ ɓa askəm kɔr ndaree rəa’g wa.,5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. JOB.41,6,6See na̰ ɓa askəm kwa təa teḛ wa.,6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; JOB.41,7,"7Ŋgwɔiyeeje lé yee ɓa to dər ko̰ rɔ ləa gə́ kədərə yaa̰ ləm, maji dum ləm tɔ,","7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;" JOB.41,8,8Dee tia̰ na̰’d tigi-tigi ɓó,"8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables." JOB.41,9,9Dee tia̰ na̰’d tigi-tigi,9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. JOB.41,10,"10Loo gə́ yee ur aitiso ndá loo ndogó jol-jol ləm,","10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent." JOB.41,11,11Ndo̰ pər teḛ təa’g bilim-bilim,"11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente." JOB.41,12,12Saa pər teḛ əmee’g,"12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme." JOB.41,13,"13Kəmə gə́ teḛ təa’g lé tó ne kɔr pər ləm,","13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui." JOB.41,14,"14Gwɔbee ɓa to loo siŋgamoŋ ləa,","14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables." JOB.41,15,15Kɔr rəa ɔs na̰’d ndər tim-tim,"15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure." JOB.41,16,"16Dɔ ɓəŋgəree kədərə asəna gə mbal bèe,","16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir." JOB.41,17,"17Loo gə́ yee uba naŋg ḭ tar ndá bao-rɔje ɓəl,","17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien." JOB.41,18,"18Loo gə́ dəw rɔ səa gə kiambas ndá a koma səa pi,","18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri." JOB.41,19,"19Yee oo larndul gə́ mu ləm,","19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume." JOB.41,20,"20Kandə ɓandaŋgje gə́ teḛ lé ɔm ɓəl dəa’g aree aḭ el ləm,","20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards." JOB.41,21,"21Ɗuguru-kag lé yee oo gə́ mu ləm,",21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. JOB.41,22,"22Ta mée lé ndajee to ŋgəŋgəŋgḛ to gə́ kunje bèe ləm,","22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum." JOB.41,23,23Yee ar kuru lə mán baa-boo olé to gə́ mán gə́ pər’d ləm,23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard. JOB.41,24,"24Tor gɔlee gə́ gée’g gogo lé ndɔḭ ləm,",24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. JOB.41,25,"25Dɔ naŋg neelé béeje kára kara godo keneŋ ləm,","25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux." JOB.41,26,"26Yee oo néti-rɔje gə́ né gə́ kari ba ləm,", JOB.42,1,1Yen ŋga Jɔb tel ila Njesigənea̰’g pana:,1 Job répondit à l'Eternel et dit: JOB.42,2,"2Ma m’gər gao, i askəm ra néje lai,","2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées." JOB.42,3,3I lé dəjim pana:, JOB.42,4,"4Maji kari tuga mbii oo ne ta ləm ndá m’a gə kulai ta,", JOB.42,5,"5Kédé lé m’oo ta ləi gə mbim,",5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon œil t'a vu. JOB.42,6,6Gelee gə́ nee ɓa ma m’gaŋgta dɔ rɔm’g m’wa ne ndòo rɔm,6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. JOB.42,7,"7Gée gə́ gogo loo gə́ Njesigənea̰ ula Jɔb taje neelé mba̰ ndá yeḛ ula Elipaj, dəw gə́ Teman lé pana: Oŋg ləm a gə kɔm dɔi’g ləm, gə dɔ kuramarije gə́ joo lé ləm tɔ. Mbata seḭ paje ta ləm gə goo rəbee to gə́ kura ləm Jɔb pa lé el. ","7 Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job." JOB.42,8,"8Maji kar sí twaje bɔ maŋgje siri ləm, gə bàl badje siri ləm tɔ, awje ne rɔ kura’g ləm Jɔb gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə mbata lə sí-seḭ ya. Ndá kura ləm Jɔb a ra tamaji mbata lə sí mbata mbɔl dɔ Jɔb lé ɓa m’a ra ne sə sí gə goo némbə lə sí lé el. Mbata seḭ paje ta ləm gə goo rəbee to gə́ kura ləm Jɔb pa lé el.","8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job." JOB.42,9,"9Elipaj, dəw gə́ Teman ləm, gə Bildad, dəw gə́ Sua ləma, gə Sopar, dəw gə́ Naaman ləm tɔ lé, d’aw ra to gə́ Njesigənea̰ ula dee lé, ndá Njesigənea̰ oo tamaji ra lə Jɔb lé ya tɔ.","9 Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit: et l'Eternel eut égard à la prière de Job." JOB.42,10,10Njesigənea̰ tel gə Jɔb loo-siée gə́ yeḛ si ne dan maji’g kédé lé loo gə́ Jɔb ra tamaji ta Njesigənea̰’g mbata lə baokuraje ləa. Tɔɓəi Njesigənea̰ ar Jɔb néje dɔ maree’d gə́ yeḛ iŋga kédé lé as gɔl joo . ,"10 L'Eternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Eternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé." JOB.42,11,"11Yen ŋga ŋgakea̰je gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə baokuraje ləa gə́ kédé lai lé ree rəa’g gə mba kée, tɔɓəi deḛ d’usɔ səa né na̰’d mee kəi’g ləa. Deḛ no̰ səa ləm, deḛ gɔl mée dɔ néje lai gə́ Njesigənea̰ aree teḛ dəa’g ləm tɔ, tɔɓəi nana kara aree ŋgon larnda kára ləm, gə ŋgama larlɔr ləm tɔ.","11 Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous lui rendre visite, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or." JOB.42,12,"12Togə́bè ɓa Njesigənea̰ tɔr ne ndia dɔ rudu ləbje gə́ Jɔb si ne kəmba yaa̰ unda njé gə́ kédé. Yeḛ aree badje as tɔl-dɔg-loo dɔg-giree sɔ (14.000) ləm, gə jambalje as tɔl-dɔg-loo misa̰ (6.000) ləm, gə bɔ maŋgje gə́ d’wa dee na̰’d joo-joo tɔl-dɔg (1.000) ləma, gə ko̰-mulayḛ̀je-je as tɔl-dɔg (1.000) ləm tɔ. ","12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Eternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs, et mille ânesses." JOB.42,13,"13Yeḛ oji ŋganeeje gə́ diŋgam siri ləm, gə njé gə́ dené munda ləm tɔ. ",13 Il eut sept fils et trois filles: JOB.42,14,"14Yeḛ unda ri ŋgonee gə́ dené gə́ dɔtar lə Jəmima ləm, yeḛ gə́ njekɔm’g joo lé lə Kesia ləma, gə njekɔm’g munda lé lə Kérḛ-Hapuk ləm tɔ. ","14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc." JOB.42,15,15Mbuna denéje lai gə́ mee ɓee’g neelé dené gə́ njema̰də kur dɔ ŋgalə Jɔb’g lé godo. Tɔɓəi bɔ deeje ar dee nédɔjije lə dee mbuna ŋgako̰ deeje gə́ diŋgam’g.,15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères. JOB.42,16,16Goo néje’g neelé Jɔb si kəmba as ləb tɔl-dəa-rɔ-sɔ (140) ndá yeḛ oo ŋganeeje ləm gə ŋgan meḛ ŋganeeje ləm saar ŋgakadɔgeeje gə́ njekɔm’g sɔ ləm tɔ. ,"16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération." JOB.42,17,17Yen ɓa Jɔb wəi loo gə́ yeḛ ɓuga yaa̰ ar ndɔje ləa d’asee nag-nag tɔ.,17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours. PSA.1,1,"1Dəw gə́ taa ta sula lə njémeeyèrje njaa keneŋ el ləm,","1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs,Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs," PSA.1,2,"2Nɛ yeḛ ndá mée kaḭ dɔ godndu Njesigənea̰’g ləm,","2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel,Et qui la médite jour et nuit!" PSA.1,3,"3Yeḛ to asəna gə kag gə́ mea̰ mbɔr mán’g bèe,","3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau,Qui donne son fruit en sa saison,Et dont le feuillage ne se flétrit point:Tout ce qu'il fait lui réussit." PSA.1,4,4Nɛ njémeeyèrje lé dee to togə́bè el.,4 Il n'en est pas ainsi des méchants:Ils sont comme la paille que le vent dissipe. PSA.1,5,5Gelee gə́ nee ɓa njémeeyèrje lé,"5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement,Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;" PSA.1,6,6Mbata njémeekarabasurje lé,"6 Car l'Eternel connaît la voie des justes,Et la voie des pécheurs mène à la ruine." PSA.2,1,1See ban ɓa ginkoji dəwje gə raŋg ra né birim-birim,"1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations,Ces vaines pensées parmi les peuples?" PSA.2,2,"2Mbaije gə́ dɔ naŋg nee d’wa dɔ gɔl rɔ dee ləm,",2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ilsEt les princes se liguent-ils avec euxContre l'Eternel et contre son oint? PSA.2,3,"3Deḛ pana: Maji kar sí n’gaŋgje kúla lə dee rɔ sí’g ləm,","3 Brisons leurs liens,Délivrons-nous de leurs chaînes!" PSA.2,4,"4Yeḛ gə́ loo-siée to dan dara’g lé kogo ŋgig-ŋgig,","4 Celui qui siège dans les cieux rit,Le Seigneur se moque d'eux." PSA.2,5,"5Tɔɓəi oŋg ḭ səa aree pa ne sə dee ləm,","5 Puis il leur parle dans sa colère,Il les épouvante dans sa fureur:" PSA.2,6,6Yeḛ pana: Yeḛ gə́ n’undá gə́ mbai lé,"6 C'est moi qui ai oint mon roiSur Sion, ma montagne sainte!" PSA.2,7,"7Godndu lé m’a kila mberee,",7 Je publierai le décret;L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils!Je t'ai engendré aujourd'hui. PSA.2,8,8Maji karm m’dəji neḛ ndá,"8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage,Les extrémités de la terre pour possession;" PSA.2,9,"9M’a təd dee rém-rém gə kag-lar ləm,","9 Tu les briseras avec une verge de fer,Tu les briseras comme le vase d'un potier." PSA.2,10,"10Bèe ndá ɓasinè seḭ mbaije lé,","10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!Juges de la terre, recevez instruction!" PSA.2,11,11Maji kar sí raje né arje Njesigənea̰,"11 Servez l'Eternel avec crainte,Et réjouissez-vous avec tremblement." PSA.2,12,12Maji kar sí ilaje koji dɔ ŋgon’g,"12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite,Et que vous ne périssiez dans votre voie,Car sa colère est prompte à s'enflammer.Heureux tous ceux qui se confient en lui!" PSA.3,1,1Pa lə Dabid loo gə́ yeḛ aḭ ne no̰ ŋgonee Absalɔm’g .,"1 Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils." PSA.3,2,2Wai Njesigənea̰! Njéba̰je ləm bula dum dɔm!,"2 O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!Quelle multitude se lève contre moi!" PSA.3,3,3See dəwje ka̰da ɓa pata d’wɔji ne dɔm pana:,3 Combien disent à mon sujet:Plus de salut pour lui auprès de Dieu! – Pause. PSA.3,4,4Nɛ i Njesigənea̰ lé,"4 Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête." PSA.3,5,5M’no̰ gə ndum gə́ boi wəl m’ar Njesigənea̰,"5 De ma voix je crie à l'Eternel,Et il me répond de sa montagne sainte. – Pause." PSA.3,6,6M’to naŋg m’toɓi,"6 Je me couche, et je m'endors;Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien." PSA.3,7,7Ma m’ɓəl koso-dəwje gə́ bula digi-digi,7 Je ne crains pas les milliers de personnesQui m'assiègent de toutes parts. PSA.3,8,"8Njesigənea̰, maji kari uba naŋg ḭta!","8 Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,Tu brises les dents des méchants." PSA.3,9,9I Njesigənea̰ lé kaji to rɔi’g ya.,9 Le salut est auprès de l'Eternel:Que ta bénédiction soit sur ton peuple! – Pause. PSA.4,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə kṵdu-ko̰déje ya.,1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. PSA.4,2,2Loo gə́ m’no̰ m’ɓari ndá,"2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice!Quand je suis dans la détresse, sauve-moi!Aie pitié de moi, écoute ma prière!" PSA.4,3,3Seḭ dəwje lé see ndɔ gə́ ra ɓa seḭ a kəwje rɔ sí,"3 Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle outragée?Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité,Chercherez-vous le mensonge? – Pause." PSA.4,4,4Maji kar sí ooje to gə́ Njesigənea̰,"4 Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux;L'Eternel entend, quand je crie à lui." PSA.4,5,"5Ɓó lé oŋg ḭ sə sí ndá raje ne kaiya el,","5 Tremblez, et ne péchez point;Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. – Pause." PSA.4,6,6Nékinjaməs gə́ gə goo rəbee lé,"6 Offrez des sacrifices de justice,Et confiez-vous en l'Eternel." PSA.4,7,7Njé gə́ na̰je bula pana:,"7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur?Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!" PSA.4,8,8Rɔlel gə́ i unda dɔɓəŋgərəm’g lé,8 Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ontQuand abondent leur froment et leur moût. PSA.4,9,9M’to naŋg m’toɓi gə meekulɔm,"9 Je me couche et je m'endors en paix,Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure." PSA.5,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə tébéje.,1 Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. PSA.5,2,"2Ǝi Njesigənea̰, maji kari tuga mbii oo ne ta ləm!","2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel!Ecoute mes gémissements!" PSA.5,3,"3Mbai ləm, Ala ləm, maji kari sí gèŋ oo ne ndu no̰ ləm!","3 Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!C'est à toi que j'adresse ma prière." PSA.5,4,"4Njesigənea̰, teḛ gə ndɔ rad lé i oo ndum ləm,","4 Eternel! le matin tu entends ma voix;Le matin je me tourne vers toi, et je regarde." PSA.5,5,5Mbata i to Ala gə́ rɔi leli dɔ néra majel’g kára kara el.,5 Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal;Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. PSA.5,6,6Mbə-dəwje d’askəm kaar tar kəmi’g el.,6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux;Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. PSA.5,7,7I ar njétaŋgɔmje d’udu bo̰.,7 Tu fais périr les menteurs;L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude. PSA.5,8,8Ma lé mbɔl dɔ bao-meekoso lemsé ləi ɓa,"8 Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte." PSA.5,9,"9Njesigənea̰, maji kari ɔr nɔm njoroŋ","9 Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,Aplanis ta voie sous mes pas." PSA.5,10,"10Mbata ta gə́ tɔgərɔ godo ta dee’g ləm,","10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;Leur cœur est rempli de malice,Leur gosier est un sépulcre ouvert,Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses." PSA.5,11,"11Ǝi Ala, maji kari tuji dee pugudu ləm,","11 Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!Que leurs desseins amènent leur chute!Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!Car ils se révoltent contre toi." PSA.5,12,12Yen ɓa deḛ lai gə́ d’ɔm meḛ dee dɔi’g jəb-jəb lé,"12 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;Tu seras un sujet de joiePour ceux qui aiment ton nom." PSA.5,13,13Mbata i Njesigənea̰ lé,"13 Car tu bénis le juste, ô Eternel!Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier." PSA.6,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə kṵdu-kag gə́ kulá jinaijoo.,1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. PSA.6,2,"2Njesigənea̰, maji kari ar bo̰ néram ɔs tam’g","2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,Et ne me châtie pas dans ta fureur." PSA.6,3,"3Njesigənea̰, maji kari oo kəm lootondoo’g","3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants." PSA.6,4,4Meem pélé wəs-wəs dɔ rɔm’g.,"4 Mon âme est toute troublée;Et toi, Eternel! jusqu'à quand?… " PSA.6,5,"5Njesigənea̰, maji kari ree taam,","5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;Sauve-moi, à cause de ta miséricorde." PSA.6,6,6Dəw gə́ wəi mba̰ lé mée olé dɔi’g el.,6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;Qui te louera dans le séjour des morts? PSA.6,7,7M’sané siŋgam loo tuma̰ ŋgururu-ŋgururu’g lé,"7 Je m'épuise à force de gémir;Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,Mon lit est arrosé de mes pleurs." PSA.6,8,8Kəm wa kor kor-kor,8 J'ai le visage usé par le chagrin;Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. PSA.6,9,9Seḭ lai gə́ toje njéra némajelje lé,"9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;" PSA.6,10,"10Njesigənea̰ oo ta gə́ m’to ne təa’g ləm,","10 L'Eternel exauce mes supplications,L'Eternel accueille ma prière." PSA.6,11,11Njéba̰je ləm lai lé,"11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;Ils reculent, soudain couverts de honte." PSA.7,1,"1Pa no̰ ndòo lə Dabid gə́ yeḛ ɔs ar Njesigənea̰ wɔji ne dɔ Kus, dəw gə́ ginkoji’g lə Bḛjami.","1 Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite." PSA.7,2,"2Njesigənea̰, Ala ləm, m’saŋg loo-kula-dɔm rɔi’g,","2 Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge;Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi," PSA.7,3,3Nà banelə d’a tim mbidi-mbidi,"3 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lionQui dévore sans que personne vienne au secours." PSA.7,4,"4Njesigənea̰, Ala ləm,","4 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela,S'il y a de l'iniquité dans mes mains," PSA.7,5,"5Ɓó lé m’tel m’ra majel gə yeḛ gə́ si lɔm səm ləma,","5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi,Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause," PSA.7,6,"6Maji kar njeba̰ ləm kɔrəm saar iŋgam ləm,","6 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,Qu'il foule à terre ma vie,Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! – Pause." PSA.7,7,"7Wai Njesigənea̰, maji kari ḭta gə oŋg ləi,","7 Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère,Lève-toi contre la fureur de mes adversaires,Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!" PSA.7,8,8Maji kar koso-dəwje mbo̰ dɔ na̰ rɔi’g!,8 Que l'assemblée des peuples t'environne!Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! PSA.7,9,9Njesigənea̰ gaŋg rəwta lə dəwje.,"9 L'Eternel juge les peuples:Rends-moi justice, ô Eternel!Selon mon droit et selon mon innocence!" PSA.7,10,"10Ar meeyèr lə njémeeyèrje lé ɔs bo̰ ləm,","10 Mets un terme à la malice des méchants,Et affermis le juste,Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!" PSA.7,11,11Dər-rɔ ləm tɔ rɔ Ala’d,"11 Mon bouclier est en Dieu,Qui sauve ceux dont le cœur est droit." PSA.7,12,"12Ala to njegaŋ-rəwta gə́ gəd ya,","12 Dieu est un juste juge,Dieu s'irrite en tout temps." PSA.7,13,13Ɓó lé njemeeyèr ɔs badm tel el ndá,"13 Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive,Il bande son arc, et il vise;" PSA.7,14,14Ɓandaŋ gə́ yeḛ wɔji ne dəw ɗig-ɗig lé,"14 Il dirige sur lui des traits meurtriers,Il rend ses flèches brûlantes." PSA.7,15,"15Aa ooje, njemeeyèr lé","15 Voici, le méchant prépare le mal,Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant." PSA.7,16,16Yeḛ uru bwa aree uru ŋgudu-ŋgudu ndá,"16 Il ouvre une fosse, il la creuse,Et il tombe dans la fosse qu'il a faite." PSA.7,17,"17Néra gə́ kori-kori ləa tel oso dəa-yeḛ’g ləm,","17 Son iniquité retombe sur sa tête,Et sa violence redescend sur son front." PSA.7,18,"18M’a kɔs gaji Njesigənea̰ mbata meekarabasur ləa,","18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut." PSA.8,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə kṵdu-ko̰déje gə́ ɓaree gitit.,1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. PSA.8,2,"2Njesigənea̰, Mbaidɔmbaije lə sí,","2 Eternel, notre Seigneur!Que ton nom est magnifique sur toute la terre!Ta majesté s'élève au-dessus des cieux." PSA.8,3,"3Ta gə́ teḛ ta ŋganje’g ləm,","3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelleTu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires,Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif." PSA.8,4,4Loo gə́ m’aa loo gə́ dara gəl-gəl lé,"4 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains,La lune et les étoiles que tu as créées:" PSA.8,5,5Am m’dəji ne rɔm m’pana:,"5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui?Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?" PSA.8,6,"6I undá aree nai lam bèe ndá a kas səi-i Ala ləm,","6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu,Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence." PSA.8,7,"7I aree dum dɔ nékundaje ləi gə́ i unda dee gə jii ləm,","7 Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains,Tu as tout mis sous ses pieds," PSA.8,8,8Ŋgan badje gə bɔ maŋgje,"8 Les brebis comme les bœufs,Et les animaux des champs," PSA.8,9,"9Gə ka̰jije gə́ dan baa-boo-kad’g ləma,","9 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,Tout ce qui parcourt les sentiers des mers." PSA.8,10,"10Ǝi, Njesigənea̰, Mbaidɔmbaije lə sí,","10 Eternel, notre Seigneur!Que ton nom est magnifique sur toute la terre!" PSA.9,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. Taree wɔji dɔ Kwəi mbata lə ŋgon gə́ diŋgam.,1 Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David. PSA.9,2,"2M’a pidi Njesigənea̰ gə ŋgaw məəm bura ləm,","2 Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,Je raconterai toutes tes merveilles." PSA.9,3,"3M’a kari-i nja to gin rɔlel gə gin kalrɔ ləm ləm,","3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!" PSA.9,4,"4Njéba̰je ləm lé rəm gə goo dee goo dee,","4 Mes ennemis reculent,Ils chancellent, ils périssent devant ta face." PSA.9,5,"5Mbata i gədm dɔ néram gə́ danasur’g ləm,","5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,Tu sièges sur ton trône en juste juge." PSA.9,6,"6I ar bo̰ néra ginkoji dəwje gə raŋg ɔs ta dee’g ləm,","6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité." PSA.9,7,7Njéba̰je godo! Deḛ tuji gə no̰!,7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!Des villes que tu as renversées!Leur souvenir est perdu. PSA.9,8,"8Njesigənea̰ o̰ ɓee saar gə no̰,","8 L'Eternel règne à jamais,Il a dressé son trône pour le jugement;" PSA.9,9,"9Yeḛ gaŋg rəwta dɔ dəwje gə́ dɔ naŋg neelé gə goo rəbee,","9 Il juge le monde avec justice,Il juge les peuples avec droiture." PSA.9,10,"10Njesigənea̰ lé to njo̰loo lə dee gə́ d’orè dɔ dee naŋg ləm,","10 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé,Un refuge au temps de la détresse." PSA.9,11,11Deḛ gə́ gər rii lé d’ɔm meḛ dee dɔi’g jəb-jəb,"11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!" PSA.9,12,"12Maji kar sí ɔsje pa arje Njesigənea̰ gə́ si Sio̰ lé,","12 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion,Publiez parmi les peuples ses hauts faits!" PSA.9,13,"13Mbata yeḛ dal ba̰ məs ləm,","13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,Il n'oublie pas leurs cris." PSA.9,14,"14Njesigənea̰, maji kari oo kəm lootondoo’g ya kari,","14 Aie pitié de moi, Eternel!Vois la misère où me réduisent mes ennemis,Enlève-moi des portes de la mort," PSA.9,15,15Gə mba karm m’ila mber rɔnduba ləi,"15 Afin que je publie toutes tes louanges,Dans les portes de la fille de Sion,Et que je me réjouisse de ton salut." PSA.9,16,16Ginkoji dəwje gə raŋg d’oso mee bwa,"16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché." PSA.9,17,"17Njesigənea̰ riba dɔ rəa gaŋg ne rəwta gə́ gə dɔ najee,","17 L'Eternel se montre, il fait justice,Il enlace le méchant dans l'œuvre de ses mains.– Jeu d'instruments. Pause." PSA.9,18,"18Njémeeyèrje tel kəm dee par gə́ ɓee lə njé gə́ d’wəi,","18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,Toutes les nations qui oublient Dieu." PSA.9,19,"19Mbata mee Ala wəi dɔ njénékəmndooje’g nda̰ el,","19 Car le malheureux n'est point oublié à jamais,L'espérance des misérables ne périt pas à toujours." PSA.9,20,"20Ǝi Njesigənea̰, maji kari ḭta!","20 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!Que les nations soient jugées devant ta face!" PSA.9,21,"21Ǝi Njesigənea̰, ar siŋgasa unda dee.","21 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! – Pause." PSA.10,1,"1Ǝi Njesigənea̰, see ban ɓa i ɔs rɔi rɔm’g rəw wa.","1 Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné?Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?" PSA.10,2,2Ti gə́ njemeeyèr ti rəa lé,"2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,Ils sont victimes des trames qu'il a conçues." PSA.10,3,"3Njemeeyèr lé ti rəa dɔ mal né gə́ rəa’g,","3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise,Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel." PSA.10,4,4Njemeeyèr lé pa gə kəsta pana:,4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas!Il n'y a point de Dieu! – Voilà toutes ses pensées. PSA.10,5,"5Rəw-kabeeje lai to tag nea̰’g gə ndəa-ndəa,","5 Ses voies réussissent en tout temps;Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre,Il souffle contre tous ses adversaires." PSA.10,6,6Yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: Né a yə ŋgira neḛ el.,"6 Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,Je suis pour toujours à l'abri du malheur!" PSA.10,7,"7Tajikil ləm, gə ta sukəmloo ləma, gə kərgoso ləm tɔ rusu təa tub-tub,","7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité." PSA.10,8,"8Yeḛ um loo gir ɓee’g ləm,","8 Il se tient en embuscade près des villages,Il assassine l'innocent dans des lieux écartés;Ses yeux épient le malheureux." PSA.10,9,"9Loo-siée’g lé yeḛ um loo asəna gə toboḭ gə́ to loo-tée’g bèe,","9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;Il le surprend et l'attire dans son filet." PSA.10,10,10Yeḛ udu dunee ŋguji ɓa rəm naŋg ndá,"10 Il se courbe, il se baisse,Et les misérables tombent dans ses griffes." PSA.10,11,11Yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: Mee Ala wəi dɔ néra neḛ’g.,"11 Il dit en son cœur: Dieu oublie!Il cache sa face, il ne regarde jamais!" PSA.10,12,"12Njesigənea̰, maji kari ḭta!","12 Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main!N'oublie pas les malheureux!" PSA.10,13,13See ban ɓa njemeeyèr ila ndɔl dɔ Ala’g lé wa.,13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas? PSA.10,14,14Nɛ i Njesigənea̰ i oo gao ya,"14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,Pour prendre en main leur cause;C'est à toi que s'abandonne le malheureux,C'est toi qui viens en aide à l'orphelin." PSA.10,15,15Maji kari guru kag ji njemeeyèr lé,"15 Brise le bras du méchant,Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!" PSA.10,16,"16Njesigənea̰ to mbai gə́ gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰,",16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité;Les nations sont exterminées de son pays. PSA.10,17,"17Ǝi Njesigənea̰, i oo ndu ndiŋga rɔ lə deḛ gə́ né ula kəm dee ndòo lé.","17 Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Eternel!Tu affermis leur cœur; tu prêtes l'oreille" PSA.10,18,18Gə mba gɔl ne ta lə ŋganalje,"18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi." PSA.11,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé.,"1 Au chef des chantres. De David.C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.Comment pouvez-vous me dire:Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?" PSA.11,2,"2Mbata aa ooje, njémeeyèrje lé","2 Car voici, les méchants bandent l'arc,Ils ajustent leur flèche sur la corde,Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit." PSA.11,3,3Loo gə́ gin néje lai yə ɓugu-ɓugu ndá,"3 Quand les fondements sont renversés,Le juste, que ferait-il?" PSA.11,4,4Njesigənea̰ si mee kəi’g ləa gə́ to gə kəmee doi lé ya.,"4 L'Eternel est dans son saint temple,L'Eternel a son trône dans les cieux;Ses yeux regardent,Ses paupières sondent les fils de l'homme." PSA.11,5,5Njesigənea̰ lé naa meekuru lə njemeekarabasur ya.,5 L'Eternel sonde le juste;Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. PSA.11,6,"6Njesigənea̰ ar kɔr pər, gə pər, gə kṵji pər gə́ teḛ bilim-bilim lé","6 Il fait pleuvoir sur les méchantsDes charbons, du feu et du soufre;Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage." PSA.11,7,7Mbata Njesigənea̰ lé to njemeekarabasur ya,"7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice;Les hommes droits contemplent sa face." PSA.12,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə kṵdu-kag gə́ kulaje jinaijoo.,1 Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. PSA.12,2,"2Ǝi Njesigənea̰, gə́ ree la sə sí!","2 Sauve, Eternel! car les hommes pieux s'en vont,Les fidèles disparaissent d'entre les fils de l'homme." PSA.12,3,"3Taŋgɔmje ɓa d’ula na̰ mbuna na̰’g wɔr-wɔr ləm,","3 On se dit des faussetés les uns aux autres,On a sur les lèvres des choses flatteuses,On parle avec un cœur double." PSA.12,4,4Deḛ gə́ ta dee teḛ pata gə́ rii lé,"4 Que l'Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses,La langue qui discourt avec arrogance," PSA.12,5,5To deḛ gə́ pana:,"5 Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue,Nous avons nos lèvres avec nous;Qui serait notre maître?" PSA.12,6,6Njesigənea̰ pana:,"6 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent,Maintenant, dit l'Eternel, je me lève,J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle." PSA.12,7,"7Taje lə Njesigənea̰ lé to kankəmta ya,","7 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures,Un argent éprouvé sur terre au creuset,Et sept fois épuré." PSA.12,8,"8Ǝi Njesigənea̰, i a kaḭ bada dɔ sí’g ləm,","8 Toi, Eternel! tu les garderas,Tu les préserveras de cette race à jamais." PSA.12,9,9Njémeeyèrje lé d’un loo lad-lad,"9 Les méchants se promènent de toutes parts,Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme." PSA.13,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé.,1 Au chef des chantres. Psaume de David. PSA.13,2,"2Njesigənea̰, see saar ndɔ gə́ ra ɓa i a kar məəi wəi dɔm’g wa.","2 Jusqu'à quand, Eternel! m'oublieras-tu sans cesse?Jusqu'à quand me cacheras-tu ta face?" PSA.13,3,3See məəm a pélé wəs-wəs saar ndɔ gə́ ra wa.,"3 Jusqu'à quand aurai-je des soucis dans mon âme,Et chaque jour des chagrins dans mon cœur?Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?" PSA.13,4,"4Njesigənea̰, Ala ləm,","4 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu!Donne à mes yeux la clarté,Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort," PSA.13,5,5Mba kar njeba̰ ləm ḭ pana:,"5 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu!Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle." PSA.13,6,"6Ma lé m’ɔm məəm dɔ meemaji’g ləi,","6 Moi, j'ai confiance en ta bonté,J'ai de l'allégresse dans le cœur, à cause de ton salut;Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien." PSA.14,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé .,"1 Au chef des chantres. De David.L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu!Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables;Il n'en est aucun qui fasse le bien." PSA.14,2,2Njesigənea̰ gə́ si dɔ dara gə́ tar lé,"2 L'Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme,Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent,Qui cherche Dieu." PSA.14,3,"3Deḛ lai ndəm d’ila rima-rima,","3 Tous sont égarés, tous sont pervertis;Il n'en est aucun qui fasse le bien,Pas même un seul." PSA.14,4,4Deḛ lai gə́ ra néje gə́ yèr lé,"4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens?Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;Ils n'invoquent point l'Eternel." PSA.14,5,5Gelee gə́ nee ɓa d’a kunda bala ndəb ne pəd-pəd,"5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante,Quand Dieu paraîtra au milieu de la race des justes." PSA.14,6,6Seḭ ɔmje rɔkul dɔ né gə́ njenékəmndoo wɔji mée’g gə mba ra,6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux…L'Eternel est son refuge. PSA.14,7,7Wai! See na̰ ɓa a kḭ Sio̰ gə mba taa dɔ Israɛlje wa.,"7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël?Quand l'Eternel ramènera les captifs de son peuple,Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira." PSA.15,1,1Pa lə Dabid,1 Psaume de David.O Eternel! qui séjournera dans ta tente?Qui demeurera sur ta montagne sainte? PSA.15,2,"2Yeḛ gə́ njaa rəw néra gə́ danasur’g ləm,","2 Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justiceEt qui dit la vérité selon son cœur." PSA.15,3,"3Yeḛ gaŋgta unda ta maree’g el ləm,","3 Il ne calomnie point avec sa langue,Il ne fait point de mal à son semblable,Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain." PSA.15,4,4Dəw gə́ to kḛji lé,"4 Il regarde avec dédain celui qui est méprisable,Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel;Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice." PSA.15,5,5Lé yeḛ ar dee toná lar ndá kara,"5 Il n'exige point d'intérêt de son argent,Et il n'accepte point de don contre l'innocent.Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais." PSA.16,1,1Pa lə Dabid,"1 Hymne de David.Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge." PSA.16,2,2Ma m’ula Njesigənea̰ m’pana:,"2 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur,Tu es mon souverain bien!" PSA.16,3,3Njémeendaje gə́ d’isi mee ɓee’g lé,"3 Les saints qui sont dans le pays,Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection." PSA.16,4,"4Dəwje d’ar magə-poleje lə dee ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm,","4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers:Je ne répands pas leurs libations de sang,Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres." PSA.16,5,"5Njesigənea̰ ɓa to nénduba ləm, gə ŋgo-kai-mán ləm ləm tɔ,",5 L'Eternel est mon partage et mon calice;C'est toi qui m'assures mon lot; PSA.16,6,"6Né gə́ wɔji dɔm lé to né gə́ lelm yaa̰ ləm,","6 Un héritage délicieux m'est échu,Une belle possession m'est accordée." PSA.16,7,"7Ma m’pidi Njesigənea̰ gə́ njekwɔjim kəmkàr lé,","7 Je bénis l'Eternel, mon conseiller;La nuit même mon cœur m'exhorte." PSA.16,8,"8Njesigənea̰ lé m’undá nɔm’g ta-ta,","8 J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux;Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas." PSA.16,9,"9Gelee gə́ nee ɓa m’isi ne dan rɔlel’g ləm,","9 Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse,Et mon corps repose en sécurité." PSA.16,10,"10Mbata i a kya̰’m ɓee lə njé gə́ d’wəi’g lé el ləm,","10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption." PSA.16,11,"11I a kam m’gər kila rəwje gə́ ka̰ kisi ne kəmba lé gao,","11 Tu me feras connaître le sentier de la vie;Il y a d'abondantes joies devant ta face,Des délices éternelles à ta droite." PSA.17,1,1Tamaji lə Dabid,"1 Prière de David.Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris,Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!" PSA.17,2,2Maji kar meekarabasur ləm teḛ to raga ndəgəsə nɔḭ’g,"2 Que ma justice paraisse devant ta face,Que tes yeux contemplent mon intégrité!" PSA.17,3,3Ɓó lé i naa meekuru ləm,"3 Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche." PSA.17,4,4Loo gə́ ma m’oo néra dəwje,"4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres,Je me tiens en garde contre la voie des violents;" PSA.17,5,"5Gɔlm ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ dɔ kila rəwje’g ləi ləm,","5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers,Mes pieds ne chancellent point." PSA.17,6,"6Ǝi Ala, ma lé m’ɓar rii mbata i oo ndum,","6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!" PSA.17,7,"7Maji kari nduba meemaji ləi gə́ raga,","7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!" PSA.17,8,"8Maji kari tɔs kəmi dɔm’g asəna gə ŋgonkəmi ləm,","8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil;Protège-moi, à l'ombre de tes ailes," PSA.17,9,"9Ajim ne ji njémeeyèrje gə́ d’ula kəm ndòo ləm,","9 Contre les méchants qui me persécutent,Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent." PSA.17,10,"10Deḛ d’oo kəm lootondoo’g el ləm,","10 Ils ferment leurs entrailles,Ils ont à la bouche des paroles hautaines." PSA.17,11,"11Deḛ lé d’un dɔ gɔl sí d’aḭ dɔ sí sub ləm,","11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,Ils nous épient pour nous terrasser." PSA.17,12,"12Asəna gə toboḭ gə́ mal gaŋg nékwa tiée mbidi-mbidi rəa ləm,","12 On dirait un lion avide de déchirer,Un lionceau aux aguets dans son repaire." PSA.17,13,"13Njesigənea̰, maji kari ḭta tila kəmee","13 Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le!Délivre-moi du méchant par ton glaive!" PSA.17,14,"14Njesigənea̰, maji kari ɔrm ji dəwje gə́ dɔ naŋg nee gə jii gə́ ɓar mèr-mèr.","14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!Leur part est dans la vie,Et tu remplis leur ventre de tes biens;Leurs enfants sont rassasiés,Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants." PSA.17,15,15Ma lé mbɔl dɔ meekarabasur ləm lé ɓa,"15 Pour moi, dans la justice, je verrai ta face;Dès le réveil, je me rassasierai de ton image." PSA.18,2,2Sam 22.1-51,"2 Je t'aime, ô Eternel, ma force!" PSA.18,1,"1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. Dabid, ŋgonjelookisi lə Njesigənea̰ ɔs pa neelé pidee ne loo gə́ yeḛ ɔree ji njéba̰je’g ləa lai ləm, gə ji Sawul’g ləm tɔ .","1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:" PSA.18,2,"2Ǝi Njesigənea̰, i gə́ to siŋgam lé","2 Je t'aime, ô Eternel, ma force!" PSA.18,3,"3Njesigənea̰, i to kɔr mbal ləm ləm,","3 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!" PSA.18,4,4Ma m’no̰ wəl m’pana:,4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!Et je suis délivré de mes ennemis. PSA.18,5,"5Kula gə́ ka̰ yoo tɔm jo̰dɔrɔ ləm,","5 Les liens de la mort m'avaient environné,Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;" PSA.18,6,"6Ta dɔɓar to tag mbata ləm ləm,","6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,Les filets de la mort m'avaient surpris." PSA.18,7,7Dan néurti gə́ m’isi keneŋ lé,"7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,J'ai crié à mon Dieu;De son palais, il a entendu ma voix,Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles." PSA.18,8,8Naŋg yə bura ɓugu-ɓugu,"8 La terre fut ébranlée et trembla,Les fondements des montagnes frémirent,Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité." PSA.18,9,"9Sa pər ḭ əmee’g teḛ ləm,","9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,Et un feu dévorant sortait de sa bouche:Il en jaillissait des charbons embrasés." PSA.18,10,10Yeḛ rəm gə dara yèm risi uru ne naŋg,"10 Il abaissa les cieux, et il descendit:Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds." PSA.18,11,"11Yeḛ uba Nékunda gə́ dara si dəa’g nar ne tar,","11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,Il planait sur les ailes du vent." PSA.18,12,"12Loo gə́ ndul ndiŋ-ndiŋ lé to loo-kwa-rɔ ləa ləm,","12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages." PSA.18,13,13Loo gə́ ndogó nea̰’g lé sané mumje,"13 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées,Lançant de la grêle et des charbons de feu." PSA.18,14,"14Njesigənea̰ ndaŋg rəa mee dara’g,","14 L'Eternel tonna dans les cieux,Le Très-Haut fit retentir sa voix,Avec la grêle et les charbons de feu." PSA.18,15,"15Yeḛ rɔ ɓandaŋgje ləa sané ne njéba̰je ləm kad-kad,","15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute." PSA.18,16,"16Ǝi Njesigənea̰, gə goo kḭ gə́ i ḭ sə dee ləm,","16 Le lit des eaux apparut,Les fondements du monde furent découverts,Par ta menace, ô Eternel!Par le bruit du souffle de tes narines." PSA.18,17,17Yeḛ si tar nu ya ula jia wam,"17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,Il me retira des grandes eaux;" PSA.18,18,"18Yeḛ ɔrm ji njekoma̰ səm’d gə́ to njesiŋgamoŋ lé ləm,","18 Il me délivra de mon adversaire puissant,De mes ennemis qui étaient plus forts que moi." PSA.18,19,"19Deḛ d’ubam naŋg bus ndɔ néurti’g ləm ya,",19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse;Mais l'Eternel fut mon appui. PSA.18,20,"20Yeḛ am m’ila rɔm rəs ləm,","20 Il m'a mis au large,Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime." PSA.18,21,"21Njesigənea̰ lé ra səm wɔji ne goo meekarabasur ləm ya,","21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;" PSA.18,22,22Mbata ma lé m’orè kəm ndəŋ dɔ rəwje’g lə Njesigənea̰ ya.,"22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu." PSA.18,23,23Ndukunje ləa lai to nɔm’g ya.,"23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,Et je ne me suis point écarté de ses lois." PSA.18,24,"24Ma lé m’to njegelgodo nea̰’g,","24 J'ai été sans reproche envers lui,Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité." PSA.18,25,"25Njesigənea̰ am né wɔji ne goo meekarabasur ləm ya,","25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,Selon la pureté de mes mains devant ses yeux." PSA.18,26,26Njemeemaji lé,"26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,Avec l'homme droit tu agis selon la droiture," PSA.18,27,27Dəw gə́ àr ŋgad-ŋgad lé ndá,"27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,Et avec le pervers tu agis selon sa perversité." PSA.18,28,"28I lé aji dəwje gə́ d’oso kul,","28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,Et tu abaisses les regards hautains." PSA.18,29,"29Tɔgərɔ ya, i nja ar néndogó ləm ndogó ɔr jol-jol,","29 Oui, tu fais briller ma lumière;L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres." PSA.18,30,30Mbɔl dɔi-i nja ɓa,"30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,Avec mon Dieu je franchis une muraille." PSA.18,31,31Rəwje lə Ala to maji ɔr njoroŋ ya ləm.,"31 Les voies de Dieu sont parfaites,La parole de l'Eternel est éprouvée;Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui." PSA.18,32,32See na̰ ɓa gə́ Ala ɓəi wa.,"32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel;Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?" PSA.18,33,"33Ala nja ɓa am siŋgam mba ra ne né ləm,","33 C'est Dieu qui me ceint de force,Et qui me conduit dans la voie droite." PSA.18,34,"34Yeḛ ar gɔlm wɔilɔ pélé-pélé to gə́ ka̰ arkasje bèe ləm,","34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,Et il me place sur mes lieux élevés." PSA.18,35,"35Yeḛ nja ɓa ndoom goso rɔ ləm,","35 Il exerce mes mains au combat,Et mes bras tendent l'arc d'airain." PSA.18,36,"36I nja am dər-rɔ ləi m’aji ne ləm,","36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,Ta droite me soutient,Et je deviens grand par ta bonté." PSA.18,37,"37I ra rəw aree tad nɔm’g,","37 Tu élargis le chemin sous mes pas,Et mes pieds ne chancellent point." PSA.18,38,"38Ma m’tuba goo njéba̰je ləm saar m’iŋga dee ya,","38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,Et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés." PSA.18,39,"39Ma m’iri dee njigi-njigi ɓó d’askəm kuba naŋg kḭ tar el ŋga,","39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;Ils tombent sous mes pieds." PSA.18,40,"40I ɓa am siŋgamoŋ ləi m’rɔ ne ləm,","40 Tu me ceins de force pour le combat,Tu fais plier sous moi mes adversaires." PSA.18,41,"41I ar njéba̰je ləm tel gir dee d’aḭ nɔm’g ləm,","41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,Et je réduis au silence ceux qui me haïssent." PSA.18,42,42Deḛ no̰ wəl-wəl nɛ,"42 Ils crient, et personne pour les sauver!Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!" PSA.18,43,43Ma m’iri dee budu-budu,"43 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent,Je les foule comme la boue des rues." PSA.18,44,"44I ɔrm mbuna koso-dəwje gə́ njémaḭtaje’g ləm,",44 Tu me délivres des dissensions du peuple;Tu me mets à la tête des nations;Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. PSA.18,45,45M’pata gɔl kára ba ya ndá,"45 Ils m'obéissent au premier ordre,Les fils de l'étranger me flattent;" PSA.18,46,46Deḛ gə́ d’ḭ ɓee gə́ raŋg’d lé,"46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,Ils tremblent hors de leurs forteresses." PSA.18,47,"47Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə ləm,","47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!Que le Dieu de mon salut soit exalté," PSA.18,48,"48Ala gə́ njedalba̰ ləm ləm,","48 Le Dieu qui m'accorde la vengeance,Qui m'assujettit les peuples," PSA.18,49,49Gə njekɔrm ji njéba̰je’g ləm ləm tɔ lé,"49 Qui me délivre de mes ennemis!Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,Tu me sauves de l'homme violent." PSA.18,50,"50Ǝi Njesigənea̰, gelee gə́ nee ɓa","50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!Et je chanterai à la gloire de ton nom." PSA.18,51,51Yeḛ ra néje gə́ boo mbata mbai ləa gə́ yeḛ ɔree kəmee’g lé,"51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,Et il fait miséricorde à son oint,A David, et à sa postérité, pour toujours." PSA.19,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé,1 Au chef des chantres. Psaume de David. PSA.19,2,"2Dara lé tɔji rɔnduba lə Ala ləm,","2 Les cieux racontent la gloire de Dieu,Et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains." PSA.19,3,"3Ndɔ gə́ ɓogənè pa taree ar ndɔ gə́ bèlè ləm,","3 Le jour en instruit un autre jour,La nuit en donne connaissance à une autre nuit." PSA.19,4,4Taree neelé to gə́ takɔji dəwje əsé to tapa dee ɓa,"4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des parolesDont le son ne soit point entendu:" PSA.19,5,"5Ta lə dee ɔr gwɔi naŋg nee njal ya,","5 Leur retentissement parcourt toute la terre,Leurs accents vont aux extrémités du monde,Où il a dressé une tente pour le soleil." PSA.19,6,6Kàr lé to tana gə njedené-sigi gə́ ḭ mee kəi-tée’g,"6 Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre,S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;" PSA.19,7,7Yee ḭ gwɔi naŋg gə́ bər,"7 Il se lève à une extrémité des cieux,Et achève sa course à l'autre extrémité:Rien ne se dérobe à sa chaleur." PSA.19,8,"8Godndu Njesigənea̰ lé to maji dum,","8 La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme;Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant." PSA.19,9,9Ndukunje lə Njesigənea̰ lé,"9 Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le cœur;Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux." PSA.19,10,10Ɓəl Njesigənea̰ lé,"10 La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours;Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes." PSA.19,11,"11To né gə́ to ŋgonkəm ur dɔ larlɔr ləm, ur dɔ larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ.","11 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin;Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons." PSA.19,12,"12Kura ləi taa ta ndoo keneŋ,",12 Ton serviteur aussi en reçoit instruction;Pour qui les observe la récompense est grande. PSA.19,13,13See na̰ ɓa gər loo ndəm ləa wa.,13 Qui connaît ses égarements?Pardonne-moi ceux que j'ignore. PSA.19,14,"14Maji kari ɔs njébeeleje rəw rɔ ŋgonjelookisi’g ləi ləm,","14 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux;Qu'ils ne dominent point sur moi!Alors je serai intègre, innocent de grands péchés." PSA.19,15,"15Ta gə́ teḛ tam’g ləm,","15 Reçois favorablement les paroles de ma boucheEt les sentiments de mon cœur,O Eternel, mon rocher et mon rédempteur!" PSA.20,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa karee ɔs sə dee.,1 Au chef des chantres. Psaume de David. PSA.20,2,"2Maji kar Njesigənea̰ oo ndui ndɔ néurti’g ləm,","2 Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse,Que le nom du Dieu de Jacob te protège!" PSA.20,3,3Yeḛ gə́ loo-siée to gə kəmee doi dɔ mbal gə́ Sio̰ lé,"3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours,Que de Sion il te soutienne!" PSA.20,4,"4Maji kar mée olé dɔ nékarje’g ləi lai gə́ i un aree ləm,","4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes,Et qu'il agrée tes holocaustes! – Pause." PSA.20,5,"5Né gə́ məəi ndigi ləm, gə néje gə́ i wɔji-kwɔji ra ləm tɔ lé","5 Qu'il te donne ce que ton cœur désire,Et qu'il accomplisse tous tes desseins!" PSA.20,6,"6Jeḛ j’a kal rɔ sí mbata kaji ləi,","6 Nous nous réjouirons de ton salut,Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu;L'Eternel exaucera tous tes vœux." PSA.20,7,"7Ɓasinè ma m’gər gao,","7 Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint;Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure,Par le secours puissant de sa droite." PSA.20,8,"8Njé gə́ yo nduna rɔ dee dɔ pusu-rɔje’g lə dee ləm,","8 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu." PSA.20,9,"9Deḛ lé guru d’oso naŋg,","9 Eux, ils plient, et ils tombent;Nous, nous tenons ferme, et restons debout." PSA.20,10,"10Njesigənea̰, maji kari aji mbai lé kɔgərɔ kari!","10 Eternel, sauve le roi!Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!" PSA.21,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé.,1 Au chef des chantres. Psaume de David. PSA.21,2,"2Njesigənea̰, mbai lé al rəa mbata lə siŋgamoŋ’g ləi.",2 Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante.Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse! PSA.21,3,"3Né gə́ yeḛ ndiŋga lé i nja aree ləm,","3 Tu lui as donné ce que désirait son cœur,Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. – Pause." PSA.21,4,"4Mbata i wa dɔ gɔl nojimeendaje tɔr ne ndui dəa’g ləm,","4 Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur." PSA.21,5,5Yeḛ dəjii kəmə mba si kəmba ndá,"5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,Une vie longue pour toujours et à perpétuité." PSA.21,6,"6La gə́ i la səa lé ar rɔnduba ləa to ne yaa̰,",6 Sa gloire est grande à cause de ton secours;Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. PSA.21,7,"7I aree to né tɔr ndu dɔ’g saar gə no̰ ləm,","7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions,Tu le combles de joie devant ta face." PSA.21,8,"8Mbai lé ɔm mée dɔ Njesigənea̰’g jəb-jəb,","8 Le roi se confie en l'Eternel;Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas." PSA.21,9,"9Njéba̰je ləi lé i a kwa dee gə jii peb,","9 Ta main trouvera tous tes ennemis,Ta droite trouvera ceux qui te haïssent." PSA.21,10,10I a kar dee tel to gə́ loo-kula-bṵda gə́ nuŋga kəd-kəd,"10 Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente,Le jour où tu te montreras;L'Eternel les engloutira dans sa colère,Et le feu les dévorera." PSA.21,11,"11I a kar ginkadɔg deeje sané pá dɔ naŋg nee ləm,","11 Tu feras disparaître leur postérité de la terre,Et leur race du milieu des fils de l'homme." PSA.21,12,"12Deḛ lé d’wɔji-kwɔji ra səi majel,","12 Ils ont projeté du mal contre toi,Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants." PSA.21,13,"13Mbata i a kar dee tel gir dee d’aḭ ləm,","13 Car tu leur feras tourner le dos,Et avec ton arc tu tireras sur eux." PSA.21,14,"14Njesigənea̰, maji kari ḭta tɔji dee boo-siŋgamoŋ ləi!","14 Lève-toi, Eternel, avec ta force!Nous voulons chanter, célébrer ta puissance." PSA.22,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə ndu gwɔsee gə́ ria lə Duje-kai-mán-lə-daje.,1 Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. PSA.22,2,2Ala ləm! Ala ləm!,"2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné,Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?" PSA.22,3,"3Ala ləm! Ma m’no̰ wəl dan kàrá nɛ i tel ilam keneŋ el ləm,","3 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas;La nuit, et je n'ai point de repos." PSA.22,4,"4Lé bèe kara i to Njerɔkunda ya,","4 Pourtant tu es le Saint,Tu sièges au milieu des louanges d'Israël." PSA.22,5,"5Bɔ síje-je d’ɔm meḛ dee dɔi’g jəb-jəb,","5 En toi se confiaient nos pères;Ils se confiaient, et tu les délivrais." PSA.22,6,"6Deḛ no̰ gə́ rɔi’g ndá d’aji ne ləm,","6 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus." PSA.22,7,"7Ma lé m’to gə́ kuru ɓó m’to gə́ dəw el,","7 Et moi, je suis un ver et non un homme,L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple." PSA.22,8,"8Deḛ lai gə́ d’oom lé ndá d’ula sul dɔm’g,","8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:" PSA.22,9,"9M’ɔm məəm dɔ Njesigənea̰’g,","9 Recommande-toi à l'Eternel!L'Eternel le sauvera,Il le délivrera, puisqu'il l'aime!" PSA.22,10,"10Oiyo, i nja am m’unda loo mee kɔm’g m’teḛ,","10 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;" PSA.22,11,"11Un kudee mee ndəa gə́ m’to ne mee kɔm’g lé i aa dɔm ləm,","11 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu." PSA.22,12,"12Loo gə́ néurti ree pər gə́ rɔm’g,","12 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,Quand personne ne vient à mon secours!" PSA.22,13,"13Njékoma̰ səmje gugu dɔm sub to gə́ bɔ maŋgje bèe ləm,","13 De nombreux taureaux sont autour de moi,Des taureaux de Basan m'environnent." PSA.22,14,14Deḛ teḛ ta dee ləgəgə-ləgəgə dɔm’g,"14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,Semblables au lion qui déchire et rugit." PSA.22,15,"15Ma m’yəb yəb-yəb ləm,","15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,Et tous mes os se séparent;Mon cœur est comme de la cire,Il se fond dans mes entrailles." PSA.22,16,"16Siŋgam tudu kurum-kurum to gə́ a̰ji bèe ləm,","16 Ma force se dessèche comme l'argile,Et ma langue s'attache à mon palais;Tu me réduis à la poussière de la mort." PSA.22,17,"17Mbata bisije gugu dɔm sub ləm,","17 Car des chiens m'environnent,Une bande de scélérats rôdent autour de moi,Ils ont percé mes mains et mes pieds." PSA.22,18,"18M’askəm tura siŋgarɔmje lai ya ləm,","18 Je pourrais compter tous mes os.Eux, ils observent, ils me regardent;" PSA.22,19,"19Deḛ kai na̰ kubuje ləm,","19 Ils se partagent mes vêtements,Ils tirent au sort ma tunique." PSA.22,20,"20Ŋga i Njesigənea̰, maji kari unda rɔi ŋgərəŋ rɔm’g el.","20 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas!Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!" PSA.22,21,"21Maji kari aḭ bada dɔm’g ar kiambas tibi mbɔrm el ləm,","21 Protège mon âme contre le glaive,Ma vie contre le pouvoir des chiens!" PSA.22,22,"22Maji kari taam ta toboḭ’g ləm,","22 Sauve-moi de la gueule du lion,Délivre-moi des cornes du buffle!" PSA.22,23,"23M’a teḛ gə rii mbuna ŋgakɔmje’g ləm,","23 Je publierai ton nom parmi mes frères,Je te célébrerai au milieu de l'assemblée." PSA.22,24,24Seḭ gə́ ɓəlje Njesigənea̰ lé,"24 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le!Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le!Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!" PSA.22,25,25Mbata nékəmndooje lə njenékəmndoo lé,"25 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,Et il ne lui cache point sa face;Mais il l'écoute quand il crie à lui." PSA.22,26,"26I a to gin pa pidije ləm loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə koso-dəwje,",26 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges;J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. PSA.22,27,"27Njénékəmndooje d’a sɔ né karee as dee nag-nag ləm,","27 Les malheureux mangeront et se rassasieront,Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront.Que votre cœur vive à toujours!" PSA.22,28,"28Dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee d’a kḛji dɔ Njesigənea̰’g ləm,",28 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui;Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. PSA.22,29,"29Mbata ko̰ɓee lé to ka̰ Njesigənea̰,",29 Car à l'Eternel appartient le règne:Il domine sur les nations. PSA.22,30,30Njésiŋgamoŋje lai gə́ dɔ naŋg nee,"30 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi;Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière,Ceux qui ne peuvent conserver leur vie." PSA.22,31,"31Ŋgaka deeje d’a ra né karee,",31 La postérité le servira;On parlera du Seigneur à la génération future. PSA.22,32,"32Loo gə́ d’a ree ndá d’a kila mber meekarabasur ləa ləm,","32 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice,Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né." PSA.23,1,1Pakɔs lə Dabid.,1 Cantique de David.L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien. PSA.23,2,"2Yeḛ am m’wa rɔm dan mu gə́ təb gə́ idi lururu’g ləm,","2 Il me fait reposer dans de verts pâturages,Il me dirige près des eaux paisibles." PSA.23,3,"3Yeḛ ar siŋga ŋgaw məəm ḭ dɔ maree’g ləm,","3 Il restaure mon âme,Il me conduit dans les sentiers de la justice,A cause de son nom." PSA.23,4,4Loo gə́ m’njaa mee wəl-yoo gə́ ndul’g lé ndá,"4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort,Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi:Ta houlette et ton bâton me rassurent." PSA.23,5,5I wa dɔ gɔl nésɔ unda nɔm’g,"5 Tu dresses devant moi une table,En face de mes adversaires;Tu oins d'huile ma tête,Et ma coupe déborde." PSA.23,6,"6Tɔgərɔ ya, rɔlel gə meemaji d’a korè səm rəw na̰’d més","6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagnerontTous les jours de ma vie,Et j'habiterai dans la maison de l'EternelJusqu'à la fin de mes jours." PSA.24,1,1Pa lə Dabid ,"1 Psaume de David.A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme,Le monde et ceux qui l'habitent!" PSA.24,2,2Mbata yeḛ tum gin naŋg neelé dɔ mán bélm’g,"2 Car il l'a fondée sur les mers,Et affermie sur les fleuves." PSA.24,3,3See na̰ ɓa askəm tuga dɔ mbal lə Njesigənea̰ wa.,3 Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel?Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint? PSA.24,4,4Yeḛ gə́ jia àr ŋgad-ŋgad gə mée ndá londoŋ lé,"4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur;Celui qui ne livre pas son âme au mensonge,Et qui ne jure pas pour tromper." PSA.24,5,"5Débee neelé Njesigənea̰ a tɔr ndia dəa’g ləm,","5 Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel,La miséricorde du Dieu de son salut." PSA.24,6,"6Aa ooje, yee ɓa to nédɔji lə dəwje gə́ ɓar rii,","6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque,De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! – Pause." PSA.24,7,7Seḭ tarəwɓeeje lé,"7 Portes, élevez vos linteaux;Elevez-vous, portes éternelles!Que le roi de gloire fasse son entrée!" PSA.24,8,8See na̰ ɓa to mbai gə́ njedo̰gɔr-ronduba lé wa.,"8 Qui est ce roi de gloire?L'Eternel fort et puissant,L'Eternel puissant dans les combats." PSA.24,9,9Seḭ tarəwɓeeje lé,"9 Portes, élevez vos linteaux;Elevez-les, portes éternelles!Que le roi de gloire fasse son entrée!" PSA.24,10,10See na̰ ɓa to mbai gə́ njedo̰gɔr-ronduba lé wa.,10 Qui donc est ce roi de gloire?L'Eternel des armées:Voilà le roi de gloire! – Pause. PSA.25,1,1Pakɔs lə Dabid,1 De David.Eternel! j'élève à toi mon âme. PSA.25,2,"2Ala ləm, i nja ɓa m’ɔm məəm dɔi’g",2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte!Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! PSA.25,3,3Deḛ lai gə́ d’unda meḛ dee yel dɔi’g lé,3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus;Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. PSA.25,4,"4Njesigənea̰, maji kari am m’gər rəwje ləi ləm,","4 Eternel! fais-moi connaître tes voies,Enseigne-moi tes sentiers." PSA.25,5,"5Maji kari ɔr nɔm dan kankəmta’g ləi, gə́ ndoom ne né,","5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi;Car tu es le Dieu de mon salut,Tu es toujours mon espérance." PSA.25,6,"6Njesigənea̰, ar məəi olé dɔ meekɔrjol’g ləi ləm, gə dɔ meemaji’g ləi ləm tɔ,",6 Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté;Car elles sont éternelles. PSA.25,7,7Néramje gə́ to gə goo rəbee el loo gə́ m’nai ne basa ɓəi lé,"7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions;Souviens-toi de moi selon ta miséricorde,A cause de ta bonté, ô Eternel!" PSA.25,8,"8Njesigənea̰ lé to njemeemaji gə njera nédanasur,",8 L'Eternel est bon et droit:C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. PSA.25,9,9Deḛ gə́ d’ula dɔ dee lé,"9 Il conduit les humbles dans la justice,Il enseigne aux humbles sa voie." PSA.25,10,"10Deḛ gə́ d’aa dɔ ndu manrɔ lə Njesigənea̰, gə torndia lé ndá","10 Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité,Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements." PSA.25,11,"11Ǝi Njesigənea̰, mbɔl dɔ rii lé ɓa","11 C'est à cause de ton nom, ô Eternel!Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande." PSA.25,12,12See dəw gə́ ra ɓa ɓəl Njesigənea̰ wa.,12 Quel est l'homme qui craint l'Eternel?L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir. PSA.25,13,"13Dəw neelé a kwa rəa dan maji’g ləm,","13 Son âme reposera dans le bonheur,Et sa postérité possédera le pays." PSA.25,14,14Takə̰ji lə Njesigənea̰ gə́ to loo-kiya’g lé,"14 L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent,Et son alliance leur donne instruction." PSA.25,15,"15Ma m’tel kəm par gə́ rɔ Njesigənea̰’g ya ta-ta,","15 Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel,Car il fera sortir mes pieds du filet." PSA.25,16,16Maji kari ila kəmi dɔm’g,"16 Regarde-moi et aie pitié de moi,Car je suis abandonné et malheureux." PSA.25,17,17Néurtije gə́ d’ar ɓəŋgərəm ti dus lé,17 Les angoisses de mon cœur augmentent;Tire-moi de ma détresse. PSA.25,18,"18Maji kari oo kəmtondoo ləm ləm, gə ndookoo ləm ləm tɔ","18 Vois ma misère et ma peine,Et pardonne tous mes péchés." PSA.25,19,"19Maji kari oo to gə́ njéba̰je ləm bula yaa̰ ləm,","19 Vois combien mes ennemis sont nombreux,Et de quelle haine violente ils me poursuivent." PSA.25,20,20Maji kari tɔs kəmi dɔm’g,"20 Garde mon âme et sauve-moi!Que je ne sois pas confus,Quand je cherche auprès de toi mon refuge!" PSA.25,21,"21Maji kar néra gə́ gə dɔ najee ləm, gə néra gə́ danasur ləm tɔ lé","21 Que l'innocence et la droiture me protègent,Quand je mets en toi mon espérance!" PSA.25,22,"22Ǝi Ala, maji kari ɔr Israɛlje",22 O Dieu! délivre IsraëlDe toutes ses détresses! PSA.26,1,1Pakɔs lə Dabid.,"1 De David.Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l'intégrité,Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas." PSA.26,2,"2Njesigənea̰, maji kari ur məəm,","2 Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi,Fais passer au creuset mes reins et mon cœur;" PSA.26,3,"3Mbata meenoji ləi to raga ndəgəsə kəm’g ləm,","3 Car ta grâce est devant mes yeux,Et je marche dans ta vérité." PSA.26,4,"4Ma m’ɔr kura gə njétaŋgɔmje el ləm,","4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux,Je ne vais pas avec les gens dissimulés;" PSA.26,5,5Loo-kwa-dɔ-na̰ lə njéra némajelje lé,"5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,Je ne m'assieds pas avec les méchants." PSA.26,6,"6M’togo jim m’riba ne dɔ ta gə́ wa dɔm el lé,","6 Je lave mes mains dans l'innocence,Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!" PSA.26,7,"7Mba kar ta rai oiyo nduba ne rəa tam’g ləm,","7 Pour éclater en actions de grâces,Et raconter toutes tes merveilles." PSA.26,8,"8Njesigənea̰, kəi-sii gə́ i si keneŋ lé","8 Eternel! j'aime le séjour de ta maison,Le lieu où ta gloire habite." PSA.26,9,"9Deḛ gə́ to njékaiyaje, gə deḛ gə́ d’ila məs lé","9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs,Ma vie avec les hommes de sang," PSA.26,10,"10Mbata məs wa ji dee ləm,",10 Dont les mains sont criminellesEt la droite pleine de présents! PSA.26,11,"11Ma lé m’njaa gə goo néra gə́ gə dɔ najee,","11 Moi, je marche dans l'intégrité;Délivre-moi et aie pitié de moi!" PSA.26,12,12Gɔlm ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ dɔ rəw gə́ danasur’g.,12 Mon pied est ferme dans la droiture:Je bénirai l'Eternel dans les assemblées. PSA.27,1,1Pakɔs lə Dabid,1 De David.L'Eternel est ma lumière et mon salut:De qui aurais-je crainte?L'Eternel est le soutien de ma vie:De qui aurais-je peur? PSA.27,2,2Loo gə́ njémeeyèrje ree pər gə́ rɔm’g,"2 Quand des méchants s'avancent contre moi,Pour dévorer ma chair,Ce sont mes persécuteurs et mes ennemisQui chancellent et tombent." PSA.27,3,3Ɓó lé njérɔje d’aḭ dɔm sub gə mba rɔ səm ndá,"3 Si une armée se campait contre moi,Mon cœur n'aurait aucune crainte;Si une guerre s'élevait contre moi,Je serais malgré cela plein de confiance." PSA.27,4,4Ma m’dəji Njesigənea̰ né kára gə́ ma m’ndiŋga lé,"4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment:Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel,Pour contempler la magnificence de l'EternelEt pour admirer son temple." PSA.27,5,5Mbata ndɔ gə́ nékəmndoo teḛ lé,"5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur,Il me cachera sous l'abri de sa tente;Il m'élèvera sur un rocher." PSA.27,6,"6Ɓasinè m’unda dɔm tar no̰ njéba̰je’g ləm gə́ d’aḭ dɔm sub,","6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent;J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette;Je chanterai, je célébrerai l'Eternel." PSA.27,7,"7Njesigənea̰, maji kari lel mbii oo ne ndum gə́ m’ɓar ne rii lé","7 Eternel! écoute ma voix, je t'invoque:Aie pitié de moi et exauce-moi!" PSA.27,8,8M’ə̰ji goo ta gə́ i pa pana:,"8 Mon cœur dit de ta part: Cherchez ma face!Je cherche ta face, ô Eternel!" PSA.27,9,"9Maji kari iya səm kəmi el ləm,","9 Ne me cache point ta face,Ne repousse pas avec colère ton serviteur!Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas,Dieu de mon salut!" PSA.27,10,10Ɓó lé bɔmje gə kɔmje d’ubam d’ya̰’m ndá,"10 Car mon père et ma mère m'abandonnent,Mais l'Eternel me recueillera." PSA.27,11,"11Njesigənea̰, maji kari tɔjim rəw ləi,","11 Eternel! enseigne-moi ta voie,Conduis-moi dans le sentier de la droiture,A cause de mes ennemis." PSA.27,12,12Maji kari ilam ji njéba̰je’g ləm,"12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires,Car il s'élève contre moi de faux témoinsEt des gens qui ne respirent que la violence." PSA.27,13,"13Wai, ma m’gər gao,",13 Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'EternelSur la terre des vivants!… PSA.27,14,14Maji kari ar məəi to yel gə́ dɔ Njesigənea̰’g!,14 Espère en l'Eternel!Fortifie-toi et que ton cœur s'affermisse!Espère en l'Eternel! PSA.28,1,1Pakɔs lə Dabid,"1 De David.Eternel! c'est à toi que je crie.Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix,De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre,Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse." PSA.28,2,2Maji kari oo ndu ra ndòo ləm,"2 Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi,Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire." PSA.28,3,"3Maji kari orəm na̰’d gə njémeeyèrje gə njéra né kori-korije el,","3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques,Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur." PSA.28,4,"4Maji kari ra sə dee gə goo kula ra dee ləm,","4 Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions,Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains;Donne-leur le salaire qu'ils méritent." PSA.28,5,5Mbata deḛ tɔs kəm dee dɔ kula raje’g lə Njesigənea̰,"5 Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l'Eternel,A l'ouvrage de ses mains.Qu'il les renverse et ne les relève point!" PSA.28,6,6Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə ya!,6 Béni soit l'Eternel!Car il exauce la voix de mes supplications. PSA.28,7,"7Njesigənea̰ to siŋgam ləm,","7 L'Eternel est ma force et mon bouclier;En lui mon cœur se confie, et je suis secouru;J'ai de l'allégresse dans le cœur,Et je le loue par mes chants." PSA.28,8,"8Njesigənea̰ to siŋga koso-dəwje ləa ləm,","8 L'Eternel est la force de son peuple,Il est le rocher des délivrances de son oint." PSA.28,9,"9Maji kari aji koso-dəwje ləi ləm,",9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage!Sois leur berger et leur soutien pour toujours! PSA.29,1,1Pakɔs lə Dabid ,"1 Psaume de David.Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,Rendez à l'Eternel gloire et honneur!" PSA.29,2,2Ulaje rɔnduba dɔ ri Njesigənea̰’g!,2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!Adorez l'Eternel avec des ornements sacrés! PSA.29,3,"3Ndu Njesigənea̰ ɓar dɔ manje’g pṵgum-pṵgum ləm,","3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;L'Eternel est sur les grandes eaux." PSA.29,4,"4Ndu Njesigənea̰ ɓar gə siŋgamoŋ ləm,","4 La voix de l'Eternel est puissante,La voix de l'Eternel est majestueuse." PSA.29,5,"5Ndu Njesigənea̰ lé guru kag-sɛdrəje ləm,","5 La voix de l'Eternel brise les cèdres;L'Eternel brise les cèdres du Liban," PSA.29,6,"6Kagje neelé yeḛ ar dee tal jagəra-jagəra asəna gə ŋgan maŋgje bèe ləm,","6 Il les fait bondir comme des veaux,Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles." PSA.29,7,7Ndu Njesigənea̰ lé ar ndo̰ pərje teḛ bilim-bilim.,7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu. PSA.29,8,"8Ndu Njesigənea̰ lé ar dɔdilaloo yə ləm,",8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert;L'Eternel fait trembler le désert de Kadès. PSA.29,9,"9Ndu Njesigənea̰ lé ar arkasje d’oji ŋganje ləm,","9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches,Elle dépouille les forêts.Dans son palais tout s'écrie: Gloire!" PSA.29,10,10Njesigənea̰ lé si dɔ kalimbai’g ləa,10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge;L'Eternel sur son trône règne éternellement. PSA.29,11,"11Njesigənea̰ lé ar dəwje ləa siŋga dee ləm,",11 L'Eternel donne la force à son peuple;L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux. PSA.30,1,1Pakɔs lə Dabid mee ndəa gə́ d’unda ne kəi-Ala gə́ boo gə kəmee lé,1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. PSA.30,2,"2Ǝi Njesigənea̰, ma m’ula rɔnduba dɔi’g","2 Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé,Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet." PSA.30,3,"3Njesigənea̰, Ala ləm!","3 Eternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri." PSA.30,4,"4Njesigənea̰, i nja am m’unda loo m’teḛ dan njé gə́ d’wəi’g,","4 Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse." PSA.30,5,"5Maji kar sí ɔsje pa arje Njesigənea̰,","5 Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez,Célébrez par vos louanges sa sainteté!" PSA.30,6,"6Mbata oŋg ləa lé kuree əw waga ba,","6 Car sa colère dure un instant,Mais sa grâce toute la vie;Le soir arrivent les pleurs,Et le matin l'allégresse." PSA.30,7,7Loo gə́ ma m’isi gə́ majee ɓəi lé,7 Je disais dans ma sécurité:Je ne chancellerai jamais! PSA.30,8,"8Njesigənea̰, mbɔl dɔ nojikwa ləi ɓa","8 Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne…Tu cachas ta face, et je fus troublé." PSA.30,9,"9Njesigənea̰, ma lé m’ila ndum naŋg m’no̰ wəl gə́ rɔi’g!","9 Eternel! j'ai crié à toi,J'ai imploré l'Eternel:" PSA.30,10,10Ɓó lé i a kila məsm naŋg kam m’ur bwa-dɔɓar’g ndá,"10 Que gagnes-tu à verser mon sang,A me faire descendre dans la fosse?La poussière a-t-elle pour toi des louanges?Raconte-t-elle ta fidélité?" PSA.30,11,"11Njesigənea̰, maji kari tuga mbii oo ne ndum ndá","11 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi!Eternel, secours-moi!" PSA.30,12,12Ndu no̰je ləm lé,"12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse,Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie," PSA.30,13,13Mba karm m’ɔs ne pa gə ŋgaw məəm bura,"13 Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet.Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours." PSA.31,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé,1 Au chef des chantres. Psaume de David. PSA.31,2,"2Njesigənea̰, m’saŋg njo̰loo-kula-dɔm rɔi’g ya.",2 Eternel! je cherche en toi mon refuge:Que jamais je ne sois confondu!Délivre-moi dans ta justice! PSA.31,3,"3Maji kari tuga mbii par gə́ rɔm’g ləm,","3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir!Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse,Où je trouve mon salut!" PSA.31,4,"4Mbata i to biri mbal ləm ya,","4 Car tu es mon rocher, ma forteresse;Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras." PSA.31,5,5I nja a kam m’unda wul ba̰də lə deḛ gə́ d’ila mbata ləm lé m’gaŋg,5 Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu;Car tu es mon protecteur. PSA.31,6,"6M’ya̰ ndiləm meḛ jii’g,","6 Je remets mon esprit entre tes mains;Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!" PSA.31,7,7Deḛ gə́ d’unda rɔ dee mbo̰-mbo̰ gə́ rɔ magə-poleje’g gə mḭdé ba lé,"7 Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles,Et je me confie en l'Eternel." PSA.31,8,8Mbɔl dɔ meenoji ləi ɓa,"8 Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie;Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme." PSA.31,9,"9Bèe ɓa i a kilam ji njeba̰’g ləm el,","9 Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi,Tu mettras mes pieds au large." PSA.31,10,"10Njesigənea̰, maji kari oo kəm lootondoo’g ya kari","10 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse;J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin." PSA.31,11,"11Némeeko̰ tuji məəm gə ndɔm-ndɔm ləm,","11 Ma vie se consume dans la douleur,Et mes années dans les soupirs;Ma force est épuisée à cause de mon iniquité,Et mes os dépérissent." PSA.31,12,"12Njékoma̰ səmje lai telm gə́ nérɔkul gə́ boo ləm,","12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre,De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis;Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi." PSA.31,13,"13Meḛ dee wəi dɔm’g asəna gə dəw gə́ wəi bèe ləm,","13 Je suis oublié des cœurs comme un mort,Je suis comme un vase brisé." PSA.31,14,"14Ma m’oo ta lə njé gə́ na̰je bula gə́ d’wɔji-kwɔji ra səm majel ləm,","14 J'apprends les mauvais propos de plusieurs,L'épouvante qui règne à l'entour,Quand ils se concertent ensemble contre moi:Ils complotent de m'ôter la vie." PSA.31,15,"15Nɛ i nja ɓa m’ɔm məəm dɔi’g, əi Njesigənea̰!","15 Mais en toi je me confie, ô Eternel!Je dis: Tu es mon Dieu!" PSA.31,16,"16Néje lai gə́ wɔji dɔm lé to meḛ jii’g,",16 Mes destinées sont dans ta main;Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs! PSA.31,17,"17Maji kari ar kəmi to jḛ̀ dɔ kura’g ləi,","17 Fais luire ta face sur ton serviteur,Sauve-moi par ta grâce!" PSA.31,18,"18Njesigənea̰, loo gə́ m’ɓar rii ndá","18 Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque.Que les méchants soient confondus,Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!" PSA.31,19,19Maji kar deḛ gə́ pa taŋgɔm lé,"19 Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses,Qui parlent avec audace contre le juste,Avec arrogance et dédain!" PSA.31,20,"20Wai, meemaji ləi al dɔ loo sula!","20 Oh! combien est grande ta bonté,Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge,A la vue des fils de l'homme!" PSA.31,21,21I nja ŋgəm dee loo-kiya-rɔ dee gə́ to nɔḭ’g,"21 Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent,Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent." PSA.31,22,22Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə!,"22 Béni soit l'Eternel!Car il a signalé sa grâce envers moi,Comme si j'avais été dans une ville forte." PSA.31,23,23Ta teḛ tam’g pe’d am m’pana:,"23 Je disais dans ma précipitation:Je suis chassé loin de ton regard!Mais tu as entendu la voix de mes supplications,Quand j'ai crié vers toi." PSA.31,24,24Seḭ majikojije lé,"24 Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété!L'Eternel garde les fidèles,Et il punit sévèrement les orgueilleux." PSA.31,25,25Seḭ lai gə́ undaje meḛ sí yel dɔ Njesigənea̰’g lé,"25 Fortifiez-vous et que votre cœur s'affermisse,Vous tous qui espérez en l'Eternel!" PSA.32,1,1Pakɔs lə Dabid,"1 De David. Cantique.Heureux celui à qui la transgression est remise,A qui le péché est pardonné!" PSA.32,2,"2Dəw gə́ Njesigənea̰ tura goo kaiya ləa ɔm dəa’g el ləm,","2 Heureux l'homme à qui l'Eternel n'impute pas l'iniquité,Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!" PSA.32,3,3Sim gə́ m’isi dɔ mundu lé,"3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient,Je gémissais toute la journée;" PSA.32,4,4Mbata dan kàrá gə loondul’g lé,"4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi,Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. – Pause." PSA.32,5,5M’teggin kaiya ram m’ari ya.,"5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité;J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel!Et tu as effacé la peine de mon péché. – Pause." PSA.32,6,6Togə́bè ɓa maji kar deḛ lai gə́ to majikojije lé,"6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable!Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement." PSA.32,7,"7I ɓa to loo-kula-rɔm keneŋ ləm,","7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse,Tu m'entoures de chants de délivrance. – Pause." PSA.32,8,"8M’a ndooi ləm,","8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre;Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi." PSA.32,9,"9Maji kar sí toje mbəje asəna gə kundaje əsé kundaje-mulayḛ̀jeje el,","9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence;On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare,Afin qu'ils ne s'approchent point de toi." PSA.32,10,"10Némeeko̰je bula to ŋgina njemeeyèr,","10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant,Mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce." PSA.32,11,11Seḭ njémeekarabasurje lé,"11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse!Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur!" PSA.33,1,1Seḭ njémeekarabasurje lé,"1 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel!La louange sied aux hommes droits." PSA.33,2,"2Maji kar sí pidije Njesigənea̰ gə kṵdu-kag ləm,","2 Célébrez l'Eternel avec la harpe,Célébrez-le sur le luth à dix cordes." PSA.33,3,3Maji kar sí ɔsje pa gə́ sigi areeje ya!,3 Chantez-lui un cantique nouveau!Faites retentir vos instruments et vos voix! PSA.33,4,4Mbata ta lə Njesigənea̰ lé,"4 Car la parole de l'Eternel est droite,Et toutes ses œuvres s'accomplissent avec fidélité;" PSA.33,5,5Meekarabasur gə néra gə́ danasur lé,5 Il aime la justice et la droiture;La bonté de l'Eternel remplit la terre. PSA.33,6,6Ta gə́ teḛ ta Njesigənea̰’g lé,"6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel,Et toute leur armée par le souffle de sa bouche." PSA.33,7,7Baa-boo-kad lé,"7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer,Il met dans des réservoirs les abîmes." PSA.33,8,8Maji kar naŋg nee lai-lai ɓəl Njesigənea̰!,8 Que toute la terre craigne l'Eternel!Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! PSA.33,9,9Mbata yeḛ pata ndá,"9 Car il dit, et la chose arrive;Il ordonne, et elle existe." PSA.33,10,10Néje gə́ ginkoji dəwje gə raŋg d’wɔji meḛ dee’g gə mba ra lé,"10 L'Eternel renverse les desseins des nations,Il anéantit les projets des peuples;" PSA.33,11,11Néje gə́ Njesigənea̰ wɔji mée’g gə mba ra lé,"11 Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours,Et les projets de son cœur, de génération en génération." PSA.33,12,12Ginkoji dəwje gə́ Njesigənea̰ to Ala lə dee lé,12 Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu!Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage! PSA.33,13,13Njesigənea̰ lé si mee dara gə́ tar,"13 L'Eternel regarde du haut des cieux,Il voit tous les fils de l'homme;" PSA.33,14,14Loo-siée gə́ tar nu lé,"14 Du lieu de sa demeure il observeTous les habitants de la terre," PSA.33,15,"15Yeḛ nja to njekunda ɓəŋgərə deḛ lai,","15 Lui qui forme leur cœur à tous,Qui est attentif à toutes leurs actions." PSA.33,16,"16Kudu boo-njérɔje ɓa d’askəm kaji mbai lé el ləm,","16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi,Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;" PSA.33,17,"17Kunda lé siŋgá as mba kaji dəw el ləm,","17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut,Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance." PSA.33,18,"18Aa ooje, kəm Njesigənea̰ lé","18 Voici, l'œil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent,Sur ceux qui espèrent en sa bonté," PSA.33,19,"19Gə mba kɔr dee ne ta yoo’g ləm,",19 Afin d'arracher leur âme à la mortEt de les faire vivre au milieu de la famine. PSA.33,20,"20Jeḛ j’unda meḛ sí yel gə́ dɔ Njesigənea̰’g,",20 Notre âme espère en l'Eternel;Il est notre secours et notre bouclier. PSA.33,21,21Mbɔl dəa ɓa meḛ sí lel sí ne,"21 Car notre cœur met en lui sa joie,Car nous avons confiance en son saint nom." PSA.33,22,"22Njesigənea̰, maji kar noji ləi nai sə sí","22 Eternel! que ta grâce soit sur nous,Comme nous espérons en toi!" PSA.34,1,1Pa lə Dabid loo gə́ yeḛ ra ne rəa gə́ m bə no̰ Abimelek’g aree tubá ne lé.,"1 De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui." PSA.34,2,"2M’a kunda no̰ dɔkaisəgərə lə Njesigənea̰ ta-ta ləm,",2 Je bénirai l'Eternel en tout temps;Sa louange sera toujours dans ma bouche. PSA.34,3,"3Maji kar Njesigənea̰ ɓa m’nduba ne rɔm ká ləm,",3 Que mon âme se glorifie en l'Eternel!Que les malheureux écoutent et se réjouissent! PSA.34,4,4Maji kar sí ɔsje səm gaji Njesigənea̰!,4 Exaltez avec moi l'Eternel!Célébrons tous son nom! PSA.34,5,5Ma m’ndolè goo Njesigənea̰ ndá,"5 J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu;Il m'a délivré de toutes mes frayeurs." PSA.34,6,6Loo gə́ dəw tel kəmee par gə́ rəa’g ndá,"6 Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie,Et le visage ne se couvre pas de honte." PSA.34,7,7Loo gə́ njenékəmndoo no̰ wəl ndá,"7 Quand un malheureux crie, l'Eternel entend,Et il le sauve de toutes ses détresses." PSA.34,8,"8Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara ula ŋgalaŋ gugu ne dɔ deḛ gə́ ɓəlee,","8 L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent,Et il les arrache au danger." PSA.34,9,9Naaje ooje to gə́ meemaji lə Njesigənea̰ lé al dɔ loo!,9 Sentez et voyez combien l'Eternel est bon!Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! PSA.34,10,"10Tədje kag Njesigənea̰,","10 Craignez l'Eternel, vous ses saints!Car rien ne manque à ceux qui le craignent." PSA.34,11,11Ŋgan toboḭje lé,"11 Les lionceaux éprouvent la disette et la faim,Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien." PSA.34,12,"12Ŋganəmje, maji kar sí reeje ooje ta ləm,","12 Venez, mes fils, écoutez-moi!Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel." PSA.34,13,"13See dəw gə́ ra ɓa ndigi si gə kəmə lé ləm,","13 Quel est l'homme qui aime la vie,Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?" PSA.34,14,14Maji kari ɔg ndɔḭ dɔ ta gə́ majel’g ləm.,"14 Préserve ta langue du mal,Et tes lèvres des paroles trompeuses;" PSA.34,15,15Maji kari unda rɔi ɓad dɔ néra gə́ majel’g ndá,"15 Eloigne-toi du mal, et fais le bien;Recherche et poursuis la paix." PSA.34,16,"16Kəm Njesigənea̰ lé to dɔ njémeekarabasurje’g ya,","16 Les yeux de l'Eternel sont sur les justes,Et ses oreilles sont attentives à leurs cris." PSA.34,17,17Njesigənea̰ lé kəmee tel wagəsa dɔ njémeeyèrje’g,"17 L'Eternel tourne sa face contre les méchants,Pour retrancher de la terre leur souvenir." PSA.34,18,18Loo gə́ njémeekarabasurje no̰ wəl ndá,"18 Quand les justes crient, l'Eternel entend,Et il les délivre de toutes leurs détresses;" PSA.34,19,19Njesigənea̰ aar mbɔr deḛ gə́ ɓəŋgərə dee ti dus’g lé,"19 L'Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé,Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement." PSA.34,20,"20Némeeko̰je bula teḛ dɔ njemeekarabasur’g ya,","20 Le malheur atteint souvent le juste,Mais l'Eternel l'en délivre toujours." PSA.34,21,21Yeḛ tɔs kəmee dɔ sḭgareaje’g lai ndá,"21 Il garde tous ses os,Aucun d'eux n'est brisé." PSA.34,22,"22Némeeko̰ tɔl njemeeyèr ləm,","22 Le malheur tue le méchant,Et les ennemis du juste sont châtiés." PSA.34,23,"23Njesigənea̰ aji kuraje ləa,","23 L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs,Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment." PSA.35,1,1Pa lə Dabid,"1 De David.Eternel! défends-moi contre mes adversaires,Combats ceux qui me combattent!" PSA.35,2,2Maji kari un dər-rɔ gə́ lam gə yeḛ gə́ boi lé,"2 Saisis le petit bouclier et le grand bouclier,Et lève-toi pour me secourir!" PSA.35,3,3Maji kari wa niŋga-ndəi gə ko̰-niŋga-dubu tar,3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs!Dis à mon âme: Je suis ton salut! PSA.35,4,4Deḛ gə́ ndigi kam m’udu lé,"4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!" PSA.35,5,"5Maji kar dee to d’asəna gə tisa gə́ lel sané kad bèe ləm,","5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent,Et que l'ange de l'Eternel les chasse!" PSA.35,6,"6Maji kar rəw-kaw dee ndul njudu-njudu ləm, gə aḭ gəm ləm tɔ,","6 Que leur route soit ténébreuse et glissante,Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!" PSA.35,7,7Mbata lal né gə́ bèe ya,"7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse,Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie." PSA.35,8,"8Maji kar tuji teḛ dɔ dee’g wai ləm,","8 Que la ruine les atteigne à l'improviste,Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu,Qu'ils y tombent et périssent!" PSA.35,9,"9Nɛ ma lé m’a ndá məəm kaḭ dɔ Njesigənea̰’g ləm,","9 Et mon âme aura de la joie en l'Eternel,De l'allégresse en son salut." PSA.35,10,10Siŋgarɔmje lai d’a pana:,"10 Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi,Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui,Le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?" PSA.35,11,"11Njékɔrgootaje gə́ ŋgɔm d’uba naŋg d’ḭ,",11 De faux témoins se lèvent:Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. PSA.35,12,"12Deḛ tel ra səm majel godə maji gə́ m’ra sə dee’g,",12 Ils me rendent le mal pour le bien:Mon âme est dans l'abandon. PSA.35,13,13Ma lé loo gə́ deḛ ɓa d’oso gə rɔko̰ ndá,"13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,J'humiliais mon âme par le jeûne,Je priais, la tête penchée sur mon sein." PSA.35,14,14M’aw yɔroŋ-yɔroŋ,"14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement;Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse." PSA.35,15,15Nɛ deḛ lé loo gə́ m’unda ndolé ndá,"15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent,Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager,Ils me déchirent sans relâche;" PSA.35,16,16Deḛ d’usɔ ŋgaŋ dee dɔm’g tar pəgərə-pəgərə,"16 Avec les impies, les parasites moqueurs,Ils grincent des dents contre moi." PSA.35,17,"17Mbaidɔmbaije, see saar ndɔ gə́ ra ŋga ɓa","17 Seigneur! Jusqu'à quand le verras-tu?Protège mon âme contre leurs embûches,Ma vie contre les lionceaux!" PSA.35,18,"18Ma lé m’a pidii mbuna koso-dəwje gə́ mbo̰ dɔ na̰ ləm,","18 Je te louerai dans la grande assemblée,Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux." PSA.35,19,19Maji kar deḛ gə́ to njéba̰je ləm lal né gə́ bèe lé,"19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!" PSA.35,20,20Mbata ta gə́ teḛ ta dee’g lé,"20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix,Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays." PSA.35,21,21Deḛ teḛ ta dee d’oma̰ ne səm pana:,"21 Ils ouvrent contre moi leur bouche,Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent!" PSA.35,22,"22Njesigənea̰, i lé oo gao ya!","22 Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence!Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!" PSA.35,23,"23Maji kari teḛ kəmi,","23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice!Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!" PSA.35,24,"24Njesigənea̰, Ala ləm,","24 Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu!Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!" PSA.35,25,25Maji kar dee pa gə meḛ dee pana:,25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur:Ah! voilà ce que nous voulions!Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! PSA.35,26,26Maji kar deḛ lai gə́ d’al rɔ dee dɔ nékəmndoo’g ləm lé,"26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,Ceux qui se réjouissent de mon malheur!Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre,Ceux qui s'élèvent contre moi!" PSA.35,27,27Deḛ lai gə́ d’al rɔ dee mbata ta wa dɔm el lé,"27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie,Ceux qui prennent plaisir à mon innocence,Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel,Qui veut la paix de son serviteur!" PSA.35,28,"28M’a kɔs gaji meekarabasur ləi ləm,","28 Et ma langue célébrera ta justice,Elle dira tous les jours ta louange." PSA.36,1,1Pa lə Dabid gə́ to kura lə Njesigənea̰ gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé.,"1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David." PSA.36,2,2Ta gə́ ərm lə njeramajel lé,2 La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur;La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. PSA.36,3,3Mbata yeḛ nja ɔs gaji rəa,"3 Car il se flatte à ses propres yeux,Pour consommer son iniquité,Pour assouvir sa haine." PSA.36,4,"4Taje gə́ teḛ təa’g to taŋgɔm ləm, gə ta sukəmloo ləm tɔ,","4 Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien." PSA.36,5,5Né gə́ to gə dɔ najee el lé,"5 Il médite l'injustice sur sa couche,Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne,Il ne repousse pas le mal." PSA.36,6,"6Njesigənea̰, meemaji ləi lé taa mee dara pəl-pəl ləm,","6 Eternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux,Ta fidélité jusqu'aux nues." PSA.36,7,"7Meekarabasur ləi to asəna gə mbalje lə Ala ləm,","7 Ta justice est comme les montagnes de Dieu,Tes jugements sont comme le grand abîme.Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes." PSA.36,8,"8Ǝi Ala, meemaji ləi gə́ al dɔ loo sula lé","8 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu!A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge." PSA.36,9,9Némajije gə́ to mee kəi’g ləi rib-rib lé,"9 Ils se rassasient de l'abondance de ta maison,Et tu les abreuves au torrent de tes délices." PSA.36,10,"10Mbata kisi kəmba lé ginee ḭ rɔi’g,",10 Car auprès de toi est la source de la vie;Par ta lumière nous voyons la lumière. PSA.36,11,11Deḛ gə́ gəri lé,"11 Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent,Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit!" PSA.36,12,"12Maji kar njebeelé tugam gə gɔlee el ləm,","12 Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas,Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!" PSA.36,13,"13Deḛ gə́ to njéra néje gə́ kori-kori lé d’oso mba̰,","13 Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité;Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever." PSA.37,1,1Pa lə Dabid,"1 De David.Ne t'irrite pas contre les méchants,N'envie pas ceux qui font le mal." PSA.37,2,"2Mbata deḛ lé ndòlé kalaŋ to gə́ mu bèe ləm,","2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,Et ils se flétrissent comme le gazon vert." PSA.37,3,"3Maji kari ɔm məəi dɔ Njesigənea̰’g ra ne né gə́ maji,","3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture." PSA.37,4,4Nda məəi kaḭ dɔ Njesigənea̰’g ndá,"4 Fais de l'Eternel tes délices,Et il te donnera ce que ton cœur désire." PSA.37,5,5Né gə́ a gə teḛ dɔi’g lé,"5 Recommande ton sort à l'Eternel,Mets en lui ta confiance, et il agira." PSA.37,6,6Yeḛ a kar meekarabasur ləi nduba rəa gə́ raga,"6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,Et ton droit comme le soleil à son midi." PSA.37,7,7Maji kari si mundu no̰ Njesigənea̰’g,"7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins." PSA.37,8,"8Oŋg gə meekḭ jugugu lé uba dee ya̰ dee,","8 Laisse la colère, abandonne la fureur;Ne t'irrite pas, ce serait mal faire." PSA.37,9,"9Mbata njémeeyèrje lé d’a tuji pugudu,","9 Car les méchants seront retranchés,Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays." PSA.37,10,"10Waga ndá njemeeyèr lé a godo,","10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu." PSA.37,11,11Deḛ gə́ d’aw yururu lé,"11 Les misérables possèdent le pays,Et ils jouissent abondamment de la paix." PSA.37,12,"12Njemeeyèr lé wɔji-kwɔji ra majel gə njemeekarabasur lé ləm,","12 Le méchant forme des projets contre le juste,Et il grince des dents contre lui." PSA.37,13,13Mbaidɔmbaije kogo njemeeyèr lé,"13 Le Seigneur se rit du méchant,Car il voit que son jour arrive." PSA.37,14,"14Njémeeyèrje lé tɔr kiambasje lə dee sɔlé’g ləm,","14 Les méchants tirent le glaive,Ils bandent leur arc,Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,Pour égorger ceux dont la voie est droite." PSA.37,15,15Kiambasje lə dee lé,"15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,Et leurs arcs se brisent." PSA.37,16,16Nékiŋga lə njemeekarabasur lé,16 Mieux vaut le peu du justeQue l'abondance de beaucoup de méchants; PSA.37,17,17Mbata njémeeyèrje lé,"17 Car les bras des méchants seront brisés,Mais l'Eternel soutient les justes." PSA.37,18,18Njéra nédanaje lé,"18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,Et leur héritage dure à jamais." PSA.37,19,"19Deḛ ra rɔkul ndɔ nékəmndoo’g el ləm,","19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,Et ils sont rassasiés aux jours de la famine." PSA.37,20,"20Nɛ njémeeyèrje lé d’a tuji pugudu,","20 Mais les méchants périssent,Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée." PSA.37,21,21Njemeeyèr lé tona dee né ndá,"21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;Le juste est compatissant, et il donne." PSA.37,22,22Deḛ gə́ Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ dee’g lé,"22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,Et ceux qu'il maudit sont retranchés." PSA.37,23,"23Njesigənea̰ lé ar gɔl dəw ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ ləm,","23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,Et il prend plaisir à sa voie;" PSA.37,24,24Ɓó lé debee neelé oso ndá a koso naŋg pal el,"24 S'il tombe, il n'est pas terrassé,Car l'Eternel lui prend la main." PSA.37,25,"25M’to basa saar m’ɓuga ne,","25 J'ai été jeune, j'ai vieilli;Et je n'ai point vu le juste abandonné,Ni sa postérité mendiant son pain." PSA.37,26,26Yeḛ oo kəmtondoo ta-ta ndá,"26 Toujours il est compatissant, et il prête;Et sa postérité est bénie." PSA.37,27,27Maji kari unda rɔi ɓad dɔ néra gə́ majel’g ndá,"27 Détourne-toi du mal, fais le bien,Et possède à jamais ta demeure." PSA.37,28,"28Mbata Njesigənea̰ ndigi néra gə́ gə meekarabasur ləm,","28 Car l'Eternel aime la justice,Et il n'abandonne pas ses fidèles;Ils sont toujours sous sa garde,Mais la postérité des méchants est retranchée." PSA.37,29,29Njémeekarabasurje lé,"29 Les justes posséderont le pays,Et ils y demeureront à jamais." PSA.37,30,"30Njemeekarabasur lé təa teḛ gə ta kəmkàr ləm,","30 La bouche du juste annonce la sagesse,Et sa langue proclame la justice." PSA.37,31,"31Godndu Ala ləa to dɔɓəŋgəree’g ləm,",31 La loi de son Dieu est dans son cœur;Ses pas ne chancellent point. PSA.37,32,32Njemeeyèr lé,"32 Le méchant épie le juste,Et il cherche à le faire mourir." PSA.37,33,33Njesigənea̰ lé,"33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,Et il ne le condamne pas quand il est en jugement." PSA.37,34,34Maji kari unda məəi yel dɔ Njesigənea̰’g,"34 Espère en l'Eternel, garde sa voie,Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;Tu verras les méchants retranchés." PSA.37,35,"35Ma m’oo njemeeyèr loo-siŋgamoŋ’g ləa,",35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;Il s'étendait comme un arbre verdoyant. PSA.37,36,"36Nɛ loo gə́ ma m’dəs ndá aa oo yeḛ godo ŋga,","36 Il a passé, et voici, il n'est plus;Je le cherche, et il ne se trouve plus." PSA.37,37,"37Maji kari orè kəmi sḭ dɔ yeḛ gə́ to njera né gə́ gə goo rəbee ləm,","37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;Car il y a une postérité pour l'homme de paix." PSA.37,38,"38Nɛ njékɔsta-rəwje lai lé d’udu bo̰ ləm,","38 Mais les rebelles sont tous supprimés,La postérité des méchants est retranchée." PSA.37,39,"39Kaji lə njémeekarabasurje lé ḭ rɔ Njesigənea̰’g,",39 Le salut des justes vient de l'Eternel;Il est leur protecteur au temps de la détresse. PSA.37,40,"40Njesigənea̰ nja to gə́ njela sə dee ləm, gə njetaa dɔ dee ləm tɔ,","40 L'Eternel les secourt et les délivre;Il les délivre des méchants et les sauve,Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge." PSA.38,1,1Pa lə Dabid gə́ ɔs mba kar mee Ala olé ne dəa’g,1 Psaume de David. Pour souvenir. PSA.38,2,"2Njesigənea̰, maji kari tɔjim kəmkàr","2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,Et ne me châtie pas dans ta fureur." PSA.38,3,"3Mbata ɓandaŋgje ləi d’wam ləm,","3 Car tes flèches m'ont atteint,Et ta main s'est appesantie sur moi." PSA.38,4,4Loo gə́ məəi oḭ ndá,"4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché." PSA.38,5,5Mbata néra kori-korije ləm d’ḭ tur dɔm pubug,"5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi." PSA.38,6,6Néra mbə ləm lé,"6 Mes plaies sont infectes et purulentes,Par l'effet de ma folie." PSA.38,7,"7M’rugu m’wa koŋgoŋ ar ta yoom nai ne tebdé bèe,","7 Je suis courbé, abattu au dernier point;Tout le jour je marche dans la tristesse." PSA.38,8,"8Dunm nuŋga ne kəd-kəd ləm,","8 Car un mal brûlant dévore mes entrailles,Et il n'y a rien de sain dans ma chair." PSA.38,9,"9Siŋgam godo am m’iri njigi-njigi,","9 Je suis sans force, entièrement brisé;Le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements." PSA.38,10,"10Mbaidɔmbaije, néje lai gə́ m’ndiŋga lé","10 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi,Et mes soupirs ne te sont point cachés." PSA.38,11,"11Kaarm ɓar ɗigi-ɗigi ləm,","11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi." PSA.38,12,12Baokuraje ləm gə deḛ gə́ gərm kara,"12 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,Et mes proches se tiennent à l'écart." PSA.38,13,13Deḛ gə́ ndigi tujim lé,"13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés,Et méditent tout le jour des tromperies." PSA.38,14,"14Nɛ ma lé m’to asəna gə njembikudu ɓó m’oo ta el ləm,","14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas;Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche." PSA.38,15,15Ma lé m’to asəna gə dəw gə́ oo ta el,"15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique." PSA.38,16,"16Njesigənea̰, i nja ɓa m’unda məəm yel dɔi’g ya,","16 Eternel! c'est en toi que j'espère;Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!" PSA.38,17,17Mbata ma m’pana:,"17 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!" PSA.38,18,"18Ma lé nai lam ba karm m’oso ya,","18 Car je suis près de tomber,Et ma douleur est toujours devant moi." PSA.38,19,"19Mbata ma m’gər néra kori-korije ləm gao,","19 Car je reconnais mon iniquité,Je suis dans la crainte à cause de mon péché." PSA.38,20,"20Njéba̰je ləm lé d’aw njam-njam ləm,","20 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux." PSA.38,21,"21Deḛ ra səm majel godə maji gə́ m’ra sə dee’g ləm,","21 Ils me rendent le mal pour le bien;Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien." PSA.38,22,"22Njesigənea̰, maji kari ubam ya̰’m el ləm,","22 Ne m'abandonne pas, Eternel!Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!" PSA.38,23,"23Mbaidɔmbaije, i gə́ to njekajim lé","23 Viens en hâte à mon secours,Seigneur, mon salut!" PSA.39,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa gə́ ria lə Jedutun karee ɔs sə dee lé,1 Au chef des chantres. A Jeduthun. Psaume de David. PSA.39,2,2Ma m’pana: M’a kunda kəmkàr dɔ tapam’g,"2 Je disais: Je veillerai sur mes voies,De peur de pécher par ma langue;Je mettrai un frein à ma bouche,Tant que le méchant sera devant moi." PSA.39,3,3Ma m’isi gə tam mundu,"3 Je suis resté muet, dans le silence;Je me suis tu, quoique malheureux;Et ma douleur n'était pas moins vive." PSA.39,4,"4Ŋgaw məəm gə́ kəi roo dula-dula ya ləm,","4 Mon cœur brûlait au-dedans de moi,Un feu intérieur me consumait,Et la parole est venue sur ma langue." PSA.39,5,"5Njesigənea̰, maji kari ulam,","5 Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie,Quelle est la mesure de mes jours;Que je sache combien je suis fragile." PSA.39,6,"6Aa oo, i lé mbo̰ ndɔje ləm na̰’d","6 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,Et ma vie est comme un rien devant toi.Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. – Pause." PSA.39,7,"7Tɔgərɔ ya, dəw lé aw tar","7 Oui, l'homme se promène comme une ombre,Il s'agite vainement;Il amasse, et il ne sait qui recueillera." PSA.39,8,"8Mbaidɔmbaije, ɓasinè lé see ɗi ɓa m’a kunda məəm yel dɔ’g ɓəi wa.","8 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer?En toi est mon espérance." PSA.39,9,9Maji kari ɔrm dan nékaltaje’g ləm lai ya,9 Délivre-moi de toutes mes transgressions!Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé! PSA.39,10,10Ma lé m’isi dɔ mundu m’teḛ tam el,"10 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche,Car c'est toi qui agis." PSA.39,11,11Maji kari tel gə ndəije ləi dɔm’g gə́ raŋg!,11 Détourne de moi tes coups!Je succombe sous les attaques de ta main. PSA.39,12,12I lé ar bo̰ néra dəw ɔs təa’g,"12 Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité,Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher.Oui, tout homme est un souffle. – Pause." PSA.39,13,"13Njesigənea̰, maji kari oo tamaji ləm ya ləm,","13 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris!Ne sois pas insensible à mes larmes!Car je suis un étranger chez toi,Un habitant, comme tous mes pères." PSA.39,14,14Maji kari un kəmi dɔm’g gə́ raŋg,"14 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer,Avant que je m'en aille et que je ne sois plus!" PSA.40,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé,1 Au chef des chantres. De David. Psaume. PSA.40,2,"2M’unda məəm yel dɔ Njesigənea̰’g,","2 J'avais mis en l'Eternel mon espérance;Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris." PSA.40,3,3Yeḛ ɓa ɔrm mee bwa-tuji’g,"3 Il m'a retiré de la fosse de destruction,Du fond de la boue;Et il a dressé mes pieds sur le roc,Il a affermi mes pas." PSA.40,4,4Yeḛ ula pa gə́ sigi tam’g,"4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,Une louange à notre Dieu;Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte,Et ils se sont confiés en l'Eternel." PSA.40,5,"5Rɔlel nai gə dəw gə́ ɔm mee jəb-jəb dɔ Njesigənea̰’g ləm,","5 Heureux l'homme qui place en l'Eternel sa confiance,Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!" PSA.40,6,"6Njesigənea̰, Ala ləm, néje gə́ dumkoo gə́ i ra ləm,","6 Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu!Tes merveilles et tes desseins en notre faveur;Nul n'est comparable à toi;Je voudrais les publier et les proclamer,Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte." PSA.40,7,"7I lé ndiŋga nékinjaməs əsé nékar el,","7 Tu ne désires ni sacrifice ni offrande,Tu m'as ouvert les oreilles;Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire." PSA.40,8,"8Yen ɓa ma m’pana: Aa oo, m’isi m’ree","8 Alors je dis: Voici, je viensAvec le rouleau du livre écrit pour moi." PSA.40,9,"9Ma m’ndigi ra torndui-i, əi Ala ləm,","9 Je veux faire ta volonté, mon Dieu!Et ta loi est au fond de mon cœur." PSA.40,10,"10Ma m’ila mber meekarabasur lé loo-mbo̰-dɔ-na̰ gə́ boo lə koso-dəwje,","10 J'annonce la justice dans la grande assemblée;Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais!" PSA.40,11,11Meekarabasur ləi lé,"11 Je ne retiens pas dans mon cœur ta justice,Je publie ta vérité et ton salut;Je ne cache pas ta bonté et ta fidélitéDans la grande assemblée." PSA.40,12,"12I Njesigənea̰ lé a kɔgm meekaw taḭ-taḭ ləi el,","12 Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions;Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours." PSA.40,13,"13Mbata némajelje gə́ dum tura d’aḭ dɔm sub,","13 Car des maux sans nombre m'environnent;Les châtiments de mes iniquités m'atteignent,Et je ne puis en supporter la vue;Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,Et mon courage m'abandonne." PSA.40,14,"14Ǝi Njesigənea̰, maji kari ɔrm danee’g ya!","14 Veuille me délivrer, ô Eternel!Eternel, viens en hâte à mon secours!" PSA.40,15,15Maji kar dee-deḛ lai gə́ ndigi kam m’udu bo̰ lé,"15 Que tous ensemble ils soient honteux et confus,Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever!Qu'ils reculent et rougissent,Ceux qui désirent ma perte!" PSA.40,16,16Deḛ gə́ lulm ra né dɔm’g pana: Ya! ya! lé,"16 Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte,Ceux qui me disent: Ah! ah!" PSA.40,17,17Maji kar dee-deḛ lai gə́ ndolè gooi,17 Que tous ceux qui te cherchentSoient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!Que ceux qui aiment ton salutDisent sans cesse: Exalté soit l'Eternel! PSA.40,18,18Ma lé m’to gə́ njendoo gə́ gə mḭdé ba ya,"18 Moi, je suis pauvre et indigent;Mais le Seigneur pense à moi.Tu es mon aide et mon libérateur:Mon Dieu, ne tarde pas!" PSA.41,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé,1 Au chef des chantres. Psaume de David. PSA.41,2,2Rɔlel nai gə yeḛ gə́ ə̰ji dɔ njendoo’g lé!,2 Heureux celui qui s'intéresse au pauvre!Au jour du malheur l'Eternel le délivre; PSA.41,3,"3Njesigənea̰ aḭ bada dəa’g aree si kəmba ləm,","3 L'Eternel le garde et lui conserve la vie.Il est heureux sur la terre,Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis." PSA.41,4,"4Njesigənea̰ gədee dɔ tira-rɔko̰’g ləa,",4 L'Eternel le soutient sur son lit de douleur;Tu le soulages dans toutes ses maladies. PSA.41,5,"5Ma m’pana: Njesigənea̰, maji kari oo kəm lootondoo’g ya kari!","5 Je dis: Eternel, aie pitié de moi!Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi." PSA.41,6,6Njéba̰je ləm pata meeyèr d’wɔji ne dɔm pana:,6 Mes ennemis disent méchamment de moi:Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? PSA.41,7,7Ɓó lé dəw ree mba koom ndá,"7 Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux,Il recueille des sujets de médire;Il s'en va, et il parle au-dehors." PSA.41,8,"8Njéba̰je ləm lai wédé na̰ ta mbuna na̰’g d’wɔji ne dɔm,",8 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi;Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: PSA.41,9,"9Né gə́ rəa lé to ɓəl yaa̰,","9 Il est dangereusement atteint,Le voilà couché, il ne se relèvera pas!" PSA.41,10,"10Yeḛ gə́ m’isi səa lɔm ləm,","10 Celui-là même avec qui j'étais en paix,Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain,Lève le talon contre moi." PSA.41,11,"11I Njesigənea̰, maji kari oo kəm lootondoo’g ya","11 Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi!Et je leur rendrai ce qui leur est dû." PSA.41,12,12Ɓó lə njeba̰ ləm lé un baŋga dɔm’g el ndá,"12 Je connaîtrai que tu m'aimes,Si mon ennemi ne triomphe pas de moi." PSA.41,13,"13I gədm mbata i oo néram gə́ to gə goo rəbee,","13 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité,Et tu m'as placé pour toujours en ta présence." PSA.41,14,14Maji kar dɔkaisəgərə nai gə Njesigənea̰,"14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen!" PSA.42,1,1Pakɔs lə Koréje gə́ d’ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé,1 Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. PSA.42,2,2To gə́ arkas gə́ əmə biriri-biriri kəm-rəw-mán’g bèe lé,"2 Comme une biche soupire après des courants d'eau,Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!" PSA.42,3,3M’aw ndòo Ala gə́ to Ala gə́ Njesikəmba lé,"3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant:Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?" PSA.42,4,4Loo gə́ deḛ pa ne səm lal kwa ta dee pana:,"4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,Pendant qu'on me dit sans cesse:Où est ton Dieu?" PSA.42,5,5Meem olé dɔ loo gə́ m’njaa dan koso-dəwje gə́ gugu dɔm sub lé,"5 Je me rappelle avec effusion de cœurQuand je marchais entouré de la foule,Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu,Au milieu des cris de joie et des actions de grâcesD'une multitude en fête." PSA.42,6,6See gelee ban ɓa ŋgaw məəm təd mán,"6 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?Espère en Dieu, car je le louerai encore;Il est mon salut et mon Dieu." PSA.42,7,"7Ŋgaw məəm lé təd mán ya,","7 Mon âme est abattue au-dedans de moi:Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain,Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear." PSA.42,8,8Ɓul mán ɓar ɓul mán maree,8 Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées;Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. PSA.42,9,"9Dan kàrá ndá Njesigənea̰ wa səm noji,","9 Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce;La nuit, je chantais ses louanges,J'adressais une prière au Dieu de ma vie." PSA.42,10,10Ma m’ula Ala gə́ to biri mbal ləm m’pana:,"10 Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu?Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,Sous l'oppression de l'ennemi?" PSA.42,11,11Loo gə́ njékula kəm ndooje d’ula sul dɔm’g,"11 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent,En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?" PSA.42,12,12See gelee ban ɓa ŋgaw məəm təd mán,"12 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?Espère en Dieu, car je le louerai encore;Il est mon salut et mon Dieu." PSA.43,1,"1Ǝi Ala, maji kari ɔr kəm ta ləm gə goo rəbee,","1 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle!Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité!" PSA.43,2,2I Ala ləm gə́ njekaḭ bada dɔm’g lé,"2 Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu?Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse,Sous l'oppression de l'ennemi?" PSA.43,3,3Maji kari ula gə lookàr ləi gə meenda londoŋ ləi am!,"3 Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu'elles me guident,Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures!" PSA.43,4,4M’a kaw par gə́ loo-nékinjaməs’d gə́ ka̰ Ala,"4 J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse,Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!" PSA.43,5,5See gelee ban ɓa ŋgaw məəm təd mán,"5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi?Espère en Dieu, car je le louerai encore;Il est mon salut et mon Dieu." PSA.44,1,1Pa lə Koréje gə́ d’ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé,1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. PSA.44,2,"2Ǝi Ala, jeḛ j’oo ta gə mbi sí ləm,","2 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles,Nos pères nous ont racontéLes œuvres que tu as accomplies de leur temps,Aux jours d'autrefois." PSA.44,3,3Ji siŋgamoŋ ləi gə́ ɓar mèr-mèr lé,"3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir,Tu as frappé des peuples pour les étendre." PSA.44,4,"4Mbata kiambas lə dee ɓa deḛ taa ne ɓee el ləm,","4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays,Ce n'est point leur bras qui les a sauvés;Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face,Parce que tu les aimais." PSA.44,5,"5Ǝi Ala, i lé to mbai ləm,",5 O Dieu! tu es mon roi:Ordonne la délivrance de Jacob! PSA.44,6,6Mbɔl dɔi-i nja ɓa,"6 Avec toi nous renversons nos ennemis,Avec ton nom nous écrasons nos adversaires." PSA.44,7,"7Mbata m’ɔm məəm dɔ ɓandaŋg ləm el ləm,","7 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie,Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;" PSA.44,8,"8Nɛ i nja ɓa ɔr sí ji njéba̰je’g lə sí ləm,","8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,Et qui confonds ceux qui nous haïssent." PSA.44,9,"9Jeḛ lé ndɔje kára-kára lai jeḛ ndubaje rɔ sí kà gə ri Ala ləm,","9 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour,Et nous célébrerons à jamais ton nom. – Pause." PSA.44,10,"10Lé bèe kara i ɔs sí ŋgərəŋ ɔm ne rɔkul dɔ sí’g ləm,","10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,Tu ne sors plus avec nos armées;" PSA.44,11,"11I ar sí n’rəm gə goo sí no̰ njéba̰je’g lə sí ləm,","11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles." PSA.44,12,"12I ya̰ sí to gə́ badje gə́ d’a gə tɔl dee sɔ dee bèe ləm,","12 Tu nous livres comme des brebis à dévorer,Tu nous disperses parmi les nations." PSA.44,13,"13I ndogo dəwje ləi gə lar gə́ əḭ el ləm,","13 Tu vends ton peuple pour rien,Tu ne l'estimes pas à une grande valeur." PSA.44,14,"14I ar sí n’tel to nérɔkul gə́ boo kəm njéboataɓeeje’g lə sí ləm,","14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;" PSA.44,15,"15I ar sí n’tel to nékɔrsu lə ginkoji dəwje gə raŋg ləm,","15 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations,Et de hochements de tête parmi les peuples." PSA.44,16,16Nérɔkul ləm lé to nɔm’g,"16 Ma honte est toujours devant moi,Et la confusion couvre mon visage," PSA.44,17,"17Loo gə́ m’oo ndu yeḛ gə́ njetajim kula ne sul dɔm’g ləm,","17 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,A la vue de l'ennemi et du vindicatif." PSA.44,18,"18Néje lai neelé teḛ dɔ sí’g lal kar meḛ sí wəi dɔi’g ləm,","18 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,Sans que nous ayons violé ton alliance:" PSA.44,19,"19Meḛ sí ɔs səi ŋgwɔḭ el ləm,","19 Notre cœur ne s'est point détourné,Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier," PSA.44,20,"20Gə mba kari tal sí ne naŋg ras-ras mee bwa-to tàlje’g ləm,","20 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort." PSA.44,21,21Ɓó lé j’ar meḛ sí wəi dɔ ri Ala’g lə sí,"21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,Et étendu nos mains vers un dieu étranger," PSA.44,22,22See Ala gə́ njegər néje gə́ to loo-kiya’g meḛ dəwje’g lé,"22 Dieu ne le saurait-il pas,Lui qui connaît les secrets du cœur?" PSA.44,23,23Nɛ to mbata ləi-i nja ɓa,"23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours,Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie." PSA.44,24,"24Mbaidɔmbaije, maji kari ḭta.","24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!" PSA.44,25,25See ban ɓa i iya sə sí kəmi wa.,25 Pourquoi caches-tu ta face?Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? PSA.44,26,"26Mbata ŋgaw meḛ sí təd mán dan babur’g ləm,","26 Car notre âme est abattue dans la poussière,Notre corps est attaché à la terre." PSA.44,27,27Maji kari ḭta gə mba la sə sí!,"27 Lève-toi, pour nous secourir!Délivre-nous à cause de ta bonté!" PSA.45,1,1Pa lə Koréje gə́ d’ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. To pa gə́ d’ɔs d’wɔji ne dɔ kunda na̰ dan kəm na̰’d.,1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. PSA.45,2,2Taje gə́ kul yururu lé,2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur.Je dis: Mon œuvre est pour le roi!Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain! PSA.45,3,"3I lé kura yaa̰ unda marije lai,","3 Tu es le plus beau des fils de l'homme,La grâce est répandue sur tes lèvres:C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours." PSA.45,4,"4I bao-rɔ lé maji kari tɔ kiambas ləi ɓəri’g ləm,","4 Vaillant guerrier, ceins ton épée,– Ta parure et ta gloire," PSA.45,5,"5Oiyo, to rɔnduba ləi ya!","5 Oui, ta gloire! – Sois vainqueur, monte sur ton char,Défends la vérité, la douceur et la justice,Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!" PSA.45,6,"6Ndo̰ ɓandaŋgje ləi adə njal-njal,",6 Tes flèches sont aiguës;Des peuples tomberont sous toi;Elles perceront le cœur des ennemis du roi. PSA.45,7,"7Ǝi Ala, kalimbai ləi lé to saar gə no̰,","7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours;Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité." PSA.45,8,8I lé unda néra gə́ gə meekarabasur dan kəmi’g,"8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a ointD'une huile de joie, par privilège sur tes collègues." PSA.45,9,"9Ubu gə́ rəd gə timbá, gə ko̰-nduja, gə bel-derba lé baḭ dee ə̰də kubuje’g ləi sululu,","9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements;Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent." PSA.45,10,10Ŋgalə mbaije gə́ ma̰də lé,"10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir." PSA.45,11,"11Ŋgonəm gə́ dené, maji kari kɔd mbii ila tag oo ne ta nee:","11 Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille;Oublie ton peuple et la maison de ton père." PSA.45,12,"12Mbai undai dan kəmee’g mbata ma̰də ləi,","12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté;Puisqu'il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages." PSA.45,13,13Yen ɓa njé gə́ Tir gə́ to bao-nékiŋgaje unda mar deeje lé,"13 Et, avec des présents, la fille de Tyr,Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur." PSA.45,14,14Ŋgoma̰də gə́ to ŋgolə mbai lé,14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais;Elle porte un vêtement tissé d'or. PSA.45,15,15Deḛ ree səa no̰ mbai’g,"15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;" PSA.45,16,16D’ɔr no̰ dee gə ndu rɔlel gə ndu kalrɔ,"16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse,Elles entrent dans le palais du roi." PSA.45,17,"17Ŋganije d’a taa tor bɔbije-je ləm,",17 Tes enfants prendront la place de tes pères;Tu les établiras princes dans tout le pays. PSA.45,18,"18M’a kolé meḛ dəwje dɔ riɓar’g ləi gə ləb-ləb,",18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges:Aussi les peuples te loueront-ils éternellement et à jamais. PSA.46,1,1Pa lə Koréje gə́ d’ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə tébé,1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. PSA.46,2,"2Ala to loo-kula-dɔ sí keneŋ gə négəd rɔ sí dɔ’g ləm,","2 Dieu est pour nous un refuge et un appui,Un secours qui ne manque jamais dans la détresse." PSA.46,3,"3Gelee gə́ nee ɓa loo gə́ dɔ naŋg nee tel wagəsa ləm,","3 C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée,Et que les montagnes chancellent au cœur des mers," PSA.46,4,"4Loo gə́ paŋgəm manje tuga puguju-puguju ar əmə dee uba ŋgug-ŋgug ləma,","4 Quand les flots de la mer mugissent, écument,Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. – Pause." PSA.46,5,"5Baa-boo to keneŋ, manee gə́ ula ar rɔlel to mee ɓee’g lə Ala,","5 Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu,Le sanctuaire des demeures du Très-Haut." PSA.46,6,"6Ala si mee ɓee’g neelé, né a yə ŋgirá el,",6 Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée;Dieu la secourt dès l'aube du matin. PSA.46,7,7Ginkoji dəwje gə raŋg lé d’aw dɔ na̰’d pum-pum,"7 Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent;Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante." PSA.46,8,"8Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje nai sə sí,","8 L'Eternel des armées est avec nous,Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. – Pause." PSA.46,9,"9Maji kar sí gə́ reeje,","9 Venez, contemplez les œuvres de l'Eternel,Les ravages qu'il a opérés sur la terre!" PSA.46,10,"10Yeḛ nja ɓa ar dee təd rɔ saar d’ɔr rudu naŋg nee njal ləm,","10 C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre;Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance,Il a consumé par le feu les chars de guerre." PSA.46,11,"11Maji kar sí aarje gèŋ ooje to gə́ ma m’to Ala ya,","11 Arrêtez, et sachez que je suis Dieu:Je domine sur les nations, je domine sur la terre." PSA.46,12,"12Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje nai sə sí,","12 L'Eternel des armées est avec nous,Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. – Pause." PSA.47,1,1Pa lə Koréje gə́ d’ar bao-pa karee ɔs sə dee lé,1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. PSA.47,2,2Seḭ koso-dəwje lai lé,"2 Vous tous, peuples, battez des mains!Poussez vers Dieu des cris de joie!" PSA.47,3,3Mbata Njesigənea̰ gə́ Njekurdɔloo lé,"3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,Il est un grand roi sur toute la terre." PSA.47,4,"4Yeḛ ar koso-dəwje d’oso kul no̰ sí’g ləm,","4 Il nous assujettit des peuples,Il met des nations sous nos pieds;" PSA.47,5,"5Yeḛ unda kəm nénduba lə sí ar sí,","5 Il nous choisit notre héritage,La gloire de Jacob qu'il aime. – Pause." PSA.47,6,"6Ala al uru dan ndu pa kun baŋga’g ləm,","6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,L'Eternel s'avance au son de la trompette." PSA.47,7,"7Maji kar sí ɔsje pa arje Ala,","7 Chantez à Dieu, chantez!Chantez à notre roi, chantez!" PSA.47,8,"8Mbata Ala to mbai gə́ o̰ ɓee dɔ naŋg nee lai,",8 Car Dieu est roi de toute la terre:Chantez un cantique! PSA.47,9,"9Ala o̰ ɓee dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g ya ləm,","9 Dieu règne sur les nations,Dieu a pour siège son saint trône." PSA.47,10,10Mbai dɔ ginkoji dəwje gə raŋg lé d’ɔm na̰’d,10 Les princes des peuples se réunissentAu peuple du Dieu d'Abraham;Car à Dieu sont les boucliers de la terre:Il est souverainement élevé. PSA.48,1,1Pakɔs lə Koréje,1 Cantique. Psaume des fils de Koré. PSA.48,2,"2Njesigənea̰ lé to gə́ boo ya,","2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte." PSA.48,3,3Dɔ diŋgri mbal gə́ to mbal gə́ Sio̰ lé,"3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi." PSA.48,4,4Ala gə́ si kəi-mbai’g ləa lé,"4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite." PSA.48,5,"5Mbata aa ooje, mbaije d’ɔm na̰’d téréré,","5 Car voici, les rois s'étaient concertés:Ils n'ont fait que passer ensemble." PSA.48,6,"6Deḛ d’aa loo d’oo ndá d’aar dḭdiri-dḭdiri,","6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,Ils ont eu peur, et ont pris la fuite." PSA.48,7,7Nékunda bala tigi-tigi teḛ dɔ dee’g wai,"7 Là un tremblement les a saisis,Comme la douleur d'une femme qui accouche." PSA.48,8,8Deḛ tuba dee d’ɔm dee əw to gə́ lel gə́ ḭ bər lé,"8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,Qui brise les navires de Tarsis." PSA.48,9,9Ta gə́ deḛ pa gə́ j’oo lé jeḛ j’oo gə kəm sí,"9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vuDans la ville de l'Eternel des armées,Dans la ville de notre Dieu:Dieu la fera subsister à toujours. – Pause." PSA.48,10,"10Ǝi Ala, meemaji ləi lé jeḛ j’ə̰ji taree meḛ sí’g","10 O Dieu, nous pensons à ta bontéAu milieu de ton temple." PSA.48,11,"11Ǝi Ala, to gə́ rii ɓar ɔr loo lɔi-lɔi lé","11 Comme ton nom, ô Dieu!Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;Ta droite est pleine de justice." PSA.48,12,"12Njé gə́ dɔ mbal gə́ Sio̰ ra rɔlel ləm,","12 La montagne de Sion se réjouit,Les filles de Juda sont dans l'allégresse,A cause de tes jugements." PSA.48,13,"13Maji kar sí njaaje guguje gir ɓee gə́ Sio̰ lé ləm,","13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,Comptez ses tours," PSA.48,14,"14Oreeje kəm sí sḭ dɔ ndògo’g ləa ləm,","14 Observez son rempart,Examinez ses palais,Pour le raconter à la génération future." PSA.48,15,"15Aa ooje, Ala gə́ to Ala lə sí saar-saar gə no̰ lé,",15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;Il sera notre guide jusqu'à la mort. PSA.49,1,1Pa lə Koréje gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé,1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. PSA.49,2,2Seḭ koso-dəwje lai lé maji kar sí ooje ta neelé.,"2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde," PSA.49,3,"3Seḭ gə́ gɔ-gɔ gə seḭ gə́ boo-boo ləm,","3 Petits et grands,Riches et pauvres!" PSA.49,4,"4Tam a teḛ gə ta kəmkàrje kar dee d’oo ləm,","4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,Et mon cœur a des pensées pleines de sens." PSA.49,5,"5M’ur mbim gèŋ dɔ gosotaje gə́ d’ula məəm’g ləm,","5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,J'ouvre mon chant au son de la harpe." PSA.49,6,6See gə mba ɗi ba m’a ɓəl ndɔ némeeko̰,"6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?" PSA.49,7,"7Deḛ lé némajije lə dee lé ɓa d’ɔm meḛ dee dɔ’g ləm,","7 Ils ont confiance en leurs biens,Et se glorifient de leur grande richesse." PSA.49,8,"8D’askəm kuga dɔ na̰ el ləm,","8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,Ni donner à Dieu le prix du rachat." PSA.49,9,"9Lar kuga dɔ rɔ dee lé gadee dum dɔ loo,","9 Le rachat de leur âme est cher,Et n'aura jamais lieu;" PSA.49,10,"10D’a si gə no̰ dee el ləm,","10 Ils ne vivront pas toujours,Ils n'éviteront pas la vue de la fosse." PSA.49,11,"11Mbata d’a kée ya, njékəmkàrje d’wəi ləm,","11 Car ils la verront: les sages meurent,L'insensé et le stupide périssent également,Et ils laissent à d'autres leurs biens." PSA.49,12,12Deḛ d’ə̰ji meḛ dee’g pana:,"12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,Eux dont les noms sont honorés sur la terre." PSA.49,13,"13Nɛ dəw gə́ to njeriɓar lé kuree əw el ləm,","13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,Il est semblable aux bêtes que l'on égorge." PSA.49,14,"14Yee ɓa gə́ rəw-kaw dee ləm, gə néra mbə lə dee ləm tɔ,","14 Telle est leur voie, leur folie,Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause." PSA.49,15,15D’ɔm dee ɓee lə yoo to gə́ koso-nékulje bèe,"15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,La mort en fait sa pâture;Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure." PSA.49,16,16Nɛ Ala a taa kankəmrɔm ɓee lə njé gə́ d’wəi’g,"16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,Car il me prendra sous sa protection. – Pause." PSA.49,17,17Maji kari ɓəl mbata lə dəw gə́ nébaoje ləa,"17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,Parce que les trésors de sa maison se multiplient;" PSA.49,18,18Mbata ndɔ kwəi ləa lé,"18 Car il n'emporte rien en mourant,Ses trésors ne descendent point après lui." PSA.49,19,19Loo gə́ yeḛ si kəmba lé,"19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes," PSA.49,20,20Lé bèe kara i a kaw loo-si bɔbije-je,"20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,Qui jamais ne reverront la lumière." PSA.49,21,21Dəw gə́ d’ɔs gajee yaa̰ nɛ gosonégər ləa godo ndá,"21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,Est semblable aux bêtes que l'on égorge." PSA.50,1,1Pakɔs lə Asap,"1 Psaume d'Asaph.Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre,Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant." PSA.50,2,2Mee ɓee gə́ Sio̰ gə́ ndoolé keḭ-keḭ lé,"2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit." PSA.50,3,3Ala lə sí lé si ree,"3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence;Devant lui est un feu dévorant,Autour de lui une violente tempête." PSA.50,4,"4Yeḛ ila boo-ndia naŋg par gə́ mee dara gə́ tar ləm,","4 Il crie vers les cieux en haut,Et vers la terre, pour juger son peuple:" PSA.50,5,"5Maji kar sí mbo̰je majikojije ləm dɔ na̰’d amje,","5 Rassemblez-moi mes fidèles,Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!" PSA.50,6,"6Dara a kila mber meekarabasur ləa,","6 Et les cieux publieront sa justice,Car c'est Dieu qui est juge. – Pause." PSA.50,7,"7Seḭ dəwje ləm lé urje mbi sí, m’a gə pata,","7 Ecoute, mon peuple! et je parlerai;Israël! et je t'avertirai.Je suis Dieu, ton Dieu." PSA.50,8,8Nékinjaməsje gə́ seḭ injaje amje lé,8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches;Tes holocaustes sont constamment devant moi. PSA.50,9,9Ma lé m’a kwa bɔ maŋg kára kara,"9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,Ni des boucs dans tes bergeries." PSA.50,10,"10Daje lai gə́ mee kag-kɔr’g ləm,","10 Car tous les animaux des forêts sont à moi,Toutes les bêtes des montagnes par milliers;" PSA.50,11,"11Ma m’gər yelje lai gə́ dɔ mbalje’g ləm,","11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient." PSA.50,12,12Ɓó lé ɓó tɔlm ndá m’a kulai taree el,"12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme." PSA.50,13,13See ma lé m’usɔ dakasrɔ bɔ maŋgje wa.,13 Est-ce que je mange la chair des taureaux?Est-ce que je bois le sang des boucs? PSA.50,14,14Maji kar néra oiyo ɓa to gə́ nékinjaməs gə́ seḭ injaje arje Ala,"14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces,Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut." PSA.50,15,15Maji kar sí ɓarje rim ndɔ néurti’g,"15 Et invoque-moi au jour de la détresse;Je te délivrerai, et tu me glorifieras." PSA.50,16,16Ala pata ar njemeeyèr pana:,"16 Et Dieu dit au méchant:Quoi donc! tu énumères mes lois,Et tu as mon alliance à la bouche," PSA.50,17,"17Ta gə́ d’wɔjii lé i ə̰ji bəḭ-bəḭ ləm,","17 Toi qui hais les avis,Et qui jettes mes paroles derrière toi!" PSA.50,18,"18Ɓó lé i oo njeɓogo ndá i al rɔi səa na̰’d ya ləm,","18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,Et ta part est avec les adultères." PSA.50,19,"19I ya̰ tai pa ne ta gə́ majel ləm,","19 Tu livres ta bouche au mal,Et ta langue est un tissu de tromperies." PSA.50,20,20I lé si naŋg ndá,"20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère,Tu diffames le fils de ta mère." PSA.50,21,"21Aa oo, né gə́ i ra ɓa nee ndá","21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.Tu t'es imaginé que je te ressemblais;Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux." PSA.50,22,22Seḭ gə́ meḛ sí wəi dɔ Ala’g lé,"22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,De peur que je ne déchire, sans que personne délivre." PSA.50,23,23Yeḛ gə́ inja nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad lé,"23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie,Et à celui qui veille sur sa voieJe ferai voir le salut de Dieu." PSA.51,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. ,1 Au chef des chantres. Psaume de David. PSA.51,2,2Loo gə́ Natan njetegginta lé ree rəa’g gə goo kaw gə́ Dabid aw ne rɔ Bat-Seba’g lé.,"2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba." PSA.51,3,"3Ǝi Ala, i gə́ to njemeemaji,","3 O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté;Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;" PSA.51,4,4Néra kori-korije ləm lé,"4 Lave-moi complètement de mon iniquité,Et purifie-moi de mon péché." PSA.51,5,"5Mbata kəm inja dɔ kaltaje’g ləm ləm,","5 Car je reconnais mes transgressions,Et mon péché est constamment devant moi." PSA.51,6,"6M’ra kaiya m’ɔs ne ta ləi-i nja rəw ləm,","6 J'ai péché contre toi seul,Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,En sorte que tu seras juste dans ta sentence,Sans reproche dans ton jugement." PSA.51,7,"7Aa oo, d’ojim dan néra gə́ kori-kori’g ləm,","7 Voici, je suis né dans l'iniquité,Et ma mère m'a conçu dans le péché." PSA.51,8,"8Nɛ i lé ndigi kar kankəmta ur kəi mee dəw’g njɔd,",8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi! PSA.51,9,"9Maji kari ɔr wonm gə barkəm gərgənd ndá m’a kàr ne ŋgad-ŋgad,","9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur;Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige." PSA.51,10,10Maji kari ulam ta kalrɔ gə ta rɔlel,"10 Annonce-moi l'allégresse et la joie,Et les os que tu as brisés se réjouiront." PSA.51,11,"11Maji kari un kəmi dɔ kaiya ramje’g rəw ləm,","11 Détourne ton regard de mes péchés,Efface toutes mes iniquités." PSA.51,12,"12Ǝi Ala, maji kari tel məəm aree ndá londoŋ","12 O Dieu! crée en moi un cœur pur,Renouvelle en moi un esprit bien disposé." PSA.51,13,"13Maji kari ɔsm piriŋ ilam əw el ləm,","13 Ne me rejette pas loin de ta face,Ne me retire pas ton Esprit saint." PSA.51,14,"14Maji kari am m’tel m’ra rɔlel dɔ kaji’g ləi gogo ləm,","14 Rends-moi la joie de ton salut,Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!" PSA.51,15,15Njékalta tai’gje lé m’a ndoo dee rəw-kabije,"15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent,Et les pécheurs reviendront à toi." PSA.51,16,16Ǝi Ala gə́ to Ala gə́ njekajim lé,"16 O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé,Et ma langue célébrera ta miséricorde." PSA.51,17,"17Mbaidɔmbaije, maji kari wa tam teḛ","17 Seigneur! ouvre mes lèvres,Et ma bouche publiera ta louange." PSA.51,18,18Ɓó lé i ndigi kam m’inja nékinjanéməsje m’ari ndá,"18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert;Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes." PSA.51,19,19Nékinjaməs gə́ taa kəm Ala rəgm lé,"19 Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé:O Dieu! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit." PSA.51,20,"20Maji kari ar meemaji ləi taa mee ɓee gə́ Sio̰ pəl-pəl gə goo meenoji ləi ləm,","20 Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion,Bâtis les murs de Jérusalem!" PSA.51,21,"21Yen ɓa nékinjanéməsje gə́ ka̰ meekarabasur lé i a taa ləm,","21 Alors tu agréeras des sacrifices de justice,Des holocaustes et des victimes tout entières;Alors on offrira des taureaux sur ton autel." PSA.52,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. ,1 Au chef des chantres. Cantique de David. PSA.52,2,"2Mee ndəa gə́ Doɛg, dəw gə́ Edɔm, ree rɔ Sawul’g ulá pana: Dabid aw mee kəi’g lə Asimelek lé .","2 A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec." PSA.52,3,3I gə́ njebeelé lé see gelee ban ɓa i ti rɔi dɔ meeyèr’g ləi bèe wa.,"3 Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran?La bonté de Dieu subsiste toujours." PSA.52,4,4I njesukəmloo lé tai teḛ gə gosɔyèr gə́ i la̰ji məəi’g,"4 Ta langue n'invente que malice,Comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!" PSA.52,5,"5I lé unda néra gə́ majel dan kəmi’g unda néra gə́ maji ləm,","5 Tu aimes le mal plutôt que le bien,Le mensonge plutôt que la droiture. – Pause." PSA.52,6,"6Taje lai gə́ to ta tuji lé i unda dan kəmi’g ya,","6 Tu aimes toutes les paroles de destruction,Langue trompeuse!" PSA.52,7,"7Gelee gə́ nee ɓa Ala a kari udu bo̰,","7 Aussi Dieu t'abattra-t-il pour toujours,Il te saisira et t'enlèvera de ta tente;Il te déracinera de la terre des vivants. – Pause." PSA.52,8,"8Njémeekarabasurje lé d’a koo ndá d’a ɓəl ne ləm,","8 Les justes le verront, et auront de la crainte,Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:" PSA.52,9,"9Aa ooje, dəw gə́ oo Ala gə́ njekaḭ bada dəa’g el,","9 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur,Mais qui se confiait en ses grandes richesses,Et qui triomphait dans sa malice!" PSA.52,10,10Nɛ ma lé m’aar mee kəi’g lə Ala,"10 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant,Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais." PSA.52,11,11Ma lé m’a kɔs gajii gə ndɔm-ndɔm,"11 Je te louerai toujours, parce que tu as agi;Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable,En présence de tes fidèles." PSA.53,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. Deḛ d’ɔs gə tébé .,1 Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. PSA.53,2,2Mbə-dəw lé pa mée’g pana:,"2 L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu!Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables;Il n'en est aucun qui fasse le bien." PSA.53,3,3Ala gə́ si dɔ dara gə́ tar lé aa loo oo dəwje,"3 Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme,Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent,Qui cherche Dieu." PSA.53,4,"4Deḛ lai ndəm d’ila rima-rima,","4 Tous sont égarés, tous sont pervertis;Il n'en est aucun qui fasse le bien,Pas même un seul." PSA.53,5,5Deḛ gə́ ra néje gə́ yèr lé,"5 Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens?Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;Ils n'invoquent point Dieu." PSA.53,6,6Yen ɓa d’a kunda bala ndəb ne pəd-pəd,"6 Alors ils trembleront d'épouvante,Sans qu'il y ait sujet d'épouvante;Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi;Tu les confondras, car Dieu les a rejetés." PSA.53,7,"7Wai, see na̰ ɓa a kḭ Sio̰ gə mba taa dɔ Israɛlje wa.","7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël?Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple,Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira." PSA.54,1,1Pakɔs gə́ d’ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. Deḛ d’ɔs gə nékim gə́ gə kulaje. ,1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. PSA.54,2,2Loo gə́ Jibje ree d’ula Sawul pana: Dabid lé see iya rəa mbuna neḛje’g el wa .,2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? PSA.54,3,"3Ǝi Ala, maji kari ajim gə goo rii gə́ ɓar ləm,","3 O Dieu! sauve-moi par ton nom,Et rends-moi justice par ta puissance!" PSA.54,4,"4Ǝi Ala, maji kari oo ndu tamaji ləm,","4 O Dieu! écoute ma prière,Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!" PSA.54,5,"5Mbata dəwje gə́ d’ḭ raŋg lé d’ḭ səm,","5 Car des étrangers se sont levés contre moi,Des hommes violents en veulent à ma vie;Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. – Pause." PSA.54,6,"6Aa oo, Ala to gə́ njela səm ya,","6 Voici, Dieu est mon secours,Le Seigneur est le soutien de mon âme." PSA.54,7,"7Némajel lé a tel koso dɔ njékoma̰ səmje’g,","7 Le mal retombera sur mes adversaires;Réduis-les au silence, dans ta fidélité!" PSA.54,8,"8Ma lé m’a kinja nékinjanéməsje kari gə meendakaḭ ya,","8 Je t'offrirai de bon cœur des sacrifices;Je louerai ton nom, ô Eternel! car il est favorable," PSA.54,9,"9Mbata yeḛ ɔrm dan néurtije’g lai,","9 Car il me délivre de toute détresse,Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis." PSA.55,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’a kɔs gə nékim gə́ gə kuláje.,1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. PSA.55,2,"2Ǝi Ala, maji kari ur mbii gèŋ oo ne ndu tamaji ləm ləm,","2 O Dieu! prête l'oreille à ma prière,Et ne te dérobe pas à mes supplications!" PSA.55,3,3Maji kari oo ndum ndá ilam keneŋ!,"3 Ecoute-moi, et réponds-moi!J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite," PSA.55,4,4Mbata ndu njeba̰ ləm gə ndu njemeeyèr,"4 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant;Car ils font tomber sur moi le malheur,Et me poursuivent avec colère." PSA.55,5,"5Kaarm ɓar ɗigi-ɗigi ləm,","5 Mon cœur tremble au-dedans de moi,Et les terreurs de la mort me surprennent;" PSA.55,6,"6M’ɓəl məəm’g m’ndəb ne pəd-pəd ləm,","6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,Et le frisson m'enveloppe." PSA.55,7,7Ma m’pana:,"7 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe,Je m'envolerais, et je trouverais le repos;" PSA.55,8,"8Aa oo, m’a kaḭ kaw əw","8 Voici, je fuirais bien loin,J'irais séjourner au désert; – Pause." PSA.55,9,9M’a kɔs rɔm ɓad kaw ne kalaŋ,"9 Je m'échapperais en toute hâte,Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête." PSA.55,10,"10Mbaidɔmbaije, maji kari tuji tapa dee","10 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!Car je vois dans la ville la violence et les querelles;" PSA.55,11,"11Deḛ njaa dɔ ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ ɓee’g lé dan kàrá gə loondul’g ləm,",11 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs;L'iniquité et la malice sont dans son sein; PSA.55,12,"12Meeyèr lé to dan mee ɓee’g dana bab ləm,","12 La méchanceté est au milieu d'elle,Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places." PSA.55,13,13Ɓó lé njeba̰ ɓa ila ndɔl dɔm’g ndá,"13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais;Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi,Je me cacherais devant lui." PSA.55,14,"14Nɛ to i nja gə́ m’ooi gə́ garm ləm,","14 C'est toi, que j'estimais mon égal,Toi, mon confident et mon ami!" PSA.55,15,15Jeḛ səi lé j’isi na̰’d dan noji’g lə sí,"15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!" PSA.55,16,"16Maji kar yoo ɓa dar dee bus ləm,","16 Que la mort les surprenne,Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux." PSA.55,17,"17Nɛ ma lé m’ila ndum naŋg m’ra ne né wəl gə́ rɔ Ala’g lé,","17 Et moi, je crie à Dieu,Et l'Eternel me sauvera." PSA.55,18,"18Kàrkemetag, gə teḛ gə ndɔ rad, gə kàr gə́ aar daŋdɔ lé","18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,Et il entendra ma voix." PSA.55,19,19Loo gə́ deḛ rəm pər gə́ rɔm’g lé,"19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,Car ils sont nombreux contre moi." PSA.55,20,"20Ala a koo ndá a rəm sə dee kar dee d’oso kul ya,","20 Dieu entendra, et il les humiliera,Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; – Pause.Car il n'y a point en eux de changement,Et ils ne craignent point Dieu." PSA.55,21,21Yeḛ ula jia ndiŋ,"21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,Il viole son alliance;" PSA.55,22,22Tapea kul yururu ur dɔ ubu mbà maŋg’g.,"22 Sa bouche est plus douce que la crème,Mais la guerre est dans son cœur;Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,Mais ce sont des épées nues." PSA.55,23,23Maji kari ɔm nékodoje ləi gə́ wɔi dɔ Njesigənea̰’g,"23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,Il ne laissera jamais chanceler le juste." PSA.55,24,"24Ǝi Ala, i nja a kɔm dee bwa-wəl gə́ ɔr duu goḭ-goḭ’g,","24 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse;Les hommes de sang et de fraudeN'atteindront pas la moitié de leurs jours.C'est en toi que je me confie." PSA.56,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə ndu gwɔs pa gə́ wɔji dɔ dərnda gə́ si dɔ kagje gə́ əw. Loo gə́ Pilistije d’uba Dabid d’wá mee ɓee gə́ Gat’g lé.,1 Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. PSA.56,2,"2Ǝi Ala, maji kari oo kəm lootondoo’g ya kari!","2 Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent;Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent." PSA.56,3,"3Ndɔje kára-kára lai lé njékoma̰ səmje d’aw səm jələ-jələ,","3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent;Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains." PSA.56,4,4Loo gə́ ma m’isi dan ɓəl’g lé,"4 Quand je suis dans la crainte,En toi je me confie." PSA.56,5,"5Ma m’nduba rɔm ka gin Ala’g lé ləm,","5 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;Je me confie en Dieu, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?" PSA.56,6,"6Ndɔje kára-kára lai deḛ d’ula kəm ndòo gə tapa dee ləm,","6 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées." PSA.56,7,"7Deḛ d’o̰ njuma̰ d’wɔji ne dɔm ləm,","7 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,Parce qu'ils en veulent à ma vie." PSA.56,8,8Deḛ d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana:,"8 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!" PSA.56,9,9Kila gɔlmje gə́ m’isi ne kəmba,9 Tu comptes les pas de ma vie errante;Recueille mes larmes dans ton outre:Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? PSA.56,10,10Njéba̰je ləm lé rəm gə goo dee,"10 Mes ennemis reculent, au jour où je crie;Je sais que Dieu est pour moi." PSA.56,11,"11Ma m’nduba rɔm ká gin Ala’g lé ləm,","11 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;" PSA.56,12,12Ma m’ɔm məəm dɔ Ala’g lé,"12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?" PSA.56,13,"13Ǝi Ala, ndukunje ləm gə́ m’un m’ari lé",13 O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;Je t'offrirai des actions de grâces. PSA.56,14,"14Mbata i lé ɔrm ta yoo’g ləm,","14 Car tu as délivré mon âme de la mort,Tu as garanti mes pieds de la chute,Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants." PSA.57,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ bao-pa ɔs sə dee lé. D’ɔs gə ndu gwɔs gə́ pana: Ya̰ aree tuji el. Ndəa gə́ Dabid iya ne rəa mee bolè mbal’g loo gə́ Sawul tuba ne gée lé .,"1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül." PSA.57,2,"2Ǝi Ala, maji kari oo kəm lootondoo’g,","2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi!Car en toi mon âme cherche un refuge;Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes,Jusqu'à ce que les calamités soient passées." PSA.57,3,3Ma m’ra né gə ndum gə́ boi wəl,"3 Je crie au Dieu Très-Haut,Au Dieu qui agit en ma faveur." PSA.57,4,"4Yeḛ a kar né gə́ a gə la səm ḭ dara ree am m’aji ne,","4 Il m'enverra du ciel le salut,Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; – Pause.Dieu enverra sa bonté et sa fidélité." PSA.57,5,"5Ma m’to mbuna dəwje gə́ to d’asəna gə toboḭje bèe,","5 Mon âme est parmi des lions;Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme,Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches,Et dont la langue est un glaive tranchant." PSA.57,6,"6Ǝi Ala, maji kari riba dɔ boo ləi gə́ ur dɔ dara’g ləm,","6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!Que ta gloire soit sur toute la terre!" PSA.57,7,7Deḛ d’iya gum dɔ gɔlm’g,7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas:Mon âme se courbait;Ils avaient creusé une fosse devant moi:Ils y sont tombés. – Pause. PSA.57,8,"8Ǝi Ala, m’wa məəm kɔgərɔ,","8 Mon cœur est affermi, ô Dieu! mon cœur est affermi;Je chanterai, je ferai retentir mes instruments." PSA.57,9,"9Ka̰kəmrɔm, maji kari ḭ dɔ ɓi’g,","9 Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe!Je réveillerai l'aurore." PSA.57,10,"10Mbaidɔmbaije, m’a pidii mbuna koso-dəwje’g ləm,","10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur!Je te chanterai parmi les nations." PSA.57,11,"11Mbata meemaji ləi aw njal teḛ mee dara’g ləm,","11 Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux,Et ta fidélité jusqu'aux nues." PSA.57,12,"12Ǝi Ala, maji kari riba dɔ boo ləi gə́ ur dɔ dara’g ləm,","12 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!Que ta gloire soit sur toute la terre!" PSA.58,1,1Pakɔs gə́ Dabid ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə ndu pa gə́ pana: Ya̰ areeje tuji el.,1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. PSA.58,2,2Seḭ dəwje lé see ta sí gə́ ndèm kub lé ɓa,"2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?" PSA.58,3,3Bèe el ɓòo! Meḛ sí gə́ kəi lé,"3 Loin de là! Dans le cœur, vous consommez des iniquités;Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance." PSA.58,4,4Njémeeyèrje lé d’aw kori-kori,"4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère." PSA.58,5,"5Deḛ lé mas dee to keneŋ asəna gə ka̰ li bèe ləm,","5 Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent,D'un aspic sourd qui ferme son oreille," PSA.58,6,"6Gə mba koo ne ndu njégoso sukəmlooje el ləm,","6 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs,Du magicien le plus habile." PSA.58,7,"7Ǝi Ala, maji kari guru ŋgaŋ dee ləm,","7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche!Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!" PSA.58,8,"8Maji kar dee sané pá to gə́ mán gə́ ula aw bèe ləm,",8 Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent!Qu'ils ne lancent que des traits émoussés! PSA.58,9,"9Maji kar dee léḛ to gə́ toro gə́ ŋgwɔiee godo bèe ləm,","9 Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon,Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!" PSA.58,10,10Ɓad ɓa kar ŋgoroje lə sí d’oo ŋgəw kag gə́ təb əsé yeḛ gə́ taa pər lé,"10 Avant que vos chaudières sentent l'épine,Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera." PSA.58,11,11Njemeekarabasur a si dan rɔlel’g,"11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance;Il baignera ses pieds dans le sang des méchants." PSA.58,12,12Ndá dəwje d’a pa pana:,"12 Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste;Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre." PSA.59,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə ndu pa gə́ pana: Ya̰ aree tuji el. Ndəa neelé Sawul ula dee ar dee d’aḭ dɔ kəi lə Dabid sub gə mba tɔlee .,"1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir." PSA.59,2,"2Ala ləm, maji kari ɔrm ji njéba̰je’g ləm,","2 Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis,Protège-moi contre mes adversaires!" PSA.59,3,"3Ɔrm ji njéra némajelje’g lé ləm,","3 Délivre-moi des malfaiteurs,Et sauve-moi des hommes de sang!" PSA.59,4,"4Mbata aa oo, əi Njesigənea̰, deḛ lé d’isi d’agm mba tujim,","4 Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie;Des hommes violents complotent contre moi,Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel!" PSA.59,5,5Lée ta wa dɔm el kara,"5 Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent:Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!" PSA.59,6,"6I Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje ləm,","6 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël,Lève-toi, pour châtier toutes les nations!N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! – Pause." PSA.59,7,7Kàrkemetag gə ndɔje kára-kára lai lé deḛ tel ree,"7 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,Ils font le tour de la ville." PSA.59,8,"8Aa oo, ta dee lé d’ar né gə́ majel gə́ keneŋ teḛ ubu pur-pur ləm,","8 Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal,Des glaives sont sur leurs lèvres;Car, qui est-ce qui entend?" PSA.59,9,9I Njesigənea̰ lé,"9 Et toi, Eternel, tu te ris d'eux,Tu te moques de toutes les nations." PSA.59,10,10Lé siŋga dee to to gə́ ban-ban kara,"10 Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère,Car Dieu est ma haute retraite." PSA.59,11,"11Ala ləm ree aar nɔm’g gə goo meemaji ləa,","11 Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté,Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent." PSA.59,12,12Maji kari tɔl dee el nà banelə dəwje ləm lé,"12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie;Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les,Seigneur, notre bouclier!" PSA.59,13,13Taje kára-kára lai gə́ teḛ ta dee’g lé,13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres:Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil!Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. PSA.59,14,"14Maji kari tuji dee dan boo-oŋg’d ləi ya,","14 Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus!Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob,Jusqu'aux extrémités de la terre! – Pause." PSA.59,15,15Kàrkemetag gə ndɔje kára-kára lai lé dee tel ree,"15 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,Ils font le tour de la ville." PSA.59,16,16Deḛ d’aw tar teḛ ne yo-yo nee-nee,"16 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture,Et ils passent la nuit sans être rassasiés." PSA.59,17,"17Ma lé m’a kɔs pa kɔr ne sor siŋgamoŋ ləi,","17 Et moi, je chanterai ta force;Dès le matin, je célébrerai ta bonté.Car tu es pour moi une haute retraite,Un refuge au jour de ma détresse." PSA.59,18,"18Ǝi, i gə́ to siŋgam lé","18 O ma force! c'est toi que je célébrerai,Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite." PSA.60,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé gə mba ndoo dee ne né. D’ɔs gə ndu pa gə́ pana: Pudu ndujaje. ,"1 Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner." PSA.60,2,"2To ndɔ gə́ yeḛ rɔ gə Aramje gə́ wɔji dɔ Mesɔpotami ləm, gə Aramje gə́ wɔji dɔ Soba ləm tɔ. Ndəa neelé Joab tel ree dum Edɔmje tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-joo (12.000) kəm wəl-loo gə́ ria lə Kad lé tɔ .","2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites." PSA.60,3,"3Ǝi Ala, i nja ɔs sí rəw ar sí n’sané ne kad","3 O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés,Tu t'es irrité: relève-nous!" PSA.60,4,"4I nja ar naŋg yə ləm,","4 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée:Répare ses brèches, car elle chancelle!" PSA.60,5,5Koso-dəwje ləi lé,"5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement." PSA.60,6,6Deḛ gə́ ɓəli lé,"6 Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. – Pause." PSA.60,7,7Maji kari ila jikɔli dɔ sí’g aji sí ne,"7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,Sauve par ta droite, et exauce-nous!" PSA.60,8,8Ala pata gə goo meenda ləa pana:,"8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;" PSA.60,9,"9Galaadje gə Manasəje lé deḛ to gə́ ka̰ neḛ ya,","9 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête,Et Juda, mon sceptre;" PSA.60,10,"10Moabje lé to ŋgo gə́ neḛ ndogo mán,","10 Moab est le bassin où je me lave;Je jette mon soulier sur Edom;Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie!" PSA.60,11,11See na̰ ɓa a danm kaw səm mee ɓee-boo,11 Qui me mènera dans la ville forte?Qui me conduira à Edom? PSA.60,12,"12Ǝi Ala, see to i nja ɓa ɔs sí ŋgərəŋ el wa.","12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?" PSA.60,13,13Maji kari ar sí né gə́ ka̰ la ne sə sí,13 Donne-nous du secours contre la détresse!Le secours de l'homme n'est que vanité. PSA.60,14,"14Mbɔl dɔ Ala ɓa j’a ra ne néje gə́ dum ra ya,","14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;Il écrasera nos ennemis." PSA.61,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə nékim gə́ gə kuláje.,1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. PSA.61,2,"2Ǝi Ala, oo ndu no̰je ləm,","2 O Dieu! écoute mes cris,Sois attentif à mes prières!" PSA.61,3,3M’isi gwɔi naŋg’d bər ya m’ila ndum naŋg m’no̰ m’ɓari ne,"3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!" PSA.61,4,"4Mbata i lé to njo̰loo-kula-dɔ ləm ya ləm,","4 Car tu es pour moi un refuge,Une tour forte, en face de l'ennemi." PSA.61,5,5Ma m’ndigi si mee kəi-kubu’g ləi saar gə nɔm,"5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,Me réfugier à l'abri de tes ailes. – Pause." PSA.61,6,"6Ǝi Ala, né gə́ ma m’ndiŋga lé i am ya,","6 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom." PSA.61,7,"7Maji kari ila ndɔje lə mbai dɔ maree’g-maree’g,",7 Ajoute des jours aux jours du roi;Que ses années se prolongent à jamais! PSA.61,8,"8Maji karee si dɔ kalimbai’g saar gə no̰ no̰ Ala’g lé,",8 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! PSA.61,9,"9Yen ɓa m’a kɔs pa kila ne riɓar dɔ rii’g,","9 Alors je chanterai sans cesse ton nom,En accomplissant chaque jour mes vœux." PSA.62,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee gə goo ta lə Jedutun lé.,1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. PSA.62,2,"2Oiyo, loo si lɔm ləm lé","2 Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie;De lui vient mon salut." PSA.62,3,"3Oiyo, yeḛ lé to biri mbal ləm","3 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut;Ma haute retraite: je ne chancellerai guère." PSA.62,4,4See ndɔ gə́ ra ɓa seḭ a kəwje kḭ kɔmje na̰ dɔ dəw’g lé wa.,"4 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme,Chercherez-vous tous à l'abattre,Comme une muraille qui penche,Comme une clôture qu'on renverse?" PSA.62,5,5D’ɔm meḛ dee na̰’d téréré,"5 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé;Ils prennent plaisir au mensonge;Ils bénissent de leur bouche,Et ils maudissent dans leur cœur. – Pause." PSA.62,6,"6Oiyo, maji kam m’isi lɔm mbɔr Ala’g lé ya kára ba ɓa","6 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu!Car de lui vient mon espérance." PSA.62,7,"7Oiyo, yeḛ lé to biri mbal ləm gə njegin kaji ləm ya tɔ.","7 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut;Ma haute retraite: je ne chancellerai pas." PSA.62,8,8Ala nja kára ba ɓa kaji ləm gə rɔnduba ləm d’ḭ rəa’g.,"8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire;Le rocher de ma force, mon refuge, sont en Dieu." PSA.62,9,9Seḭ koso-dəwje lé kàr gə́ rara kara,"9 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,Répandez vos cœurs en sa présence!Dieu est notre refuge, – Pause." PSA.62,10,"10Oiyo, dəwje lé to né gə́ əḭ el.","10 Oui, vanité, les fils de l'homme!Mensonge, les fils de l'homme!Dans une balance ils monteraientTous ensemble, plus légers qu'un souffle." PSA.62,11,"11Undaje meḛ sí dɔ néraje gə́ kərm-kərm’g el ləm,","11 Ne vous confiez pas dans la violence,Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine;Quand les richesses s'accroissent,N'y attachez pas votre cœur." PSA.62,12,"12Ala pata gɔl kára ba ya,",12 Dieu a parlé une fois;Deux fois j'ai entendu ceci:C'est que la force est à Dieu. PSA.62,13,13Meemaji kara ḭ rɔi-i Mbaidɔmbaije’g,"13 A toi aussi, Seigneur! la bonté;Car tu rends à chacun selon ses œuvres." PSA.63,1,1Pakɔs lə Dabid. Taree wɔji dɔ loo gə́ yeḛ si ne dɔdilaloo gə́ Juda lé .,1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. PSA.63,2,"2Ǝi Ala, i to Ala ləm gə́ m’aw m’sa̰gi lé","2 O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche;Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi,Dans une terre aride, desséchée, sans eau." PSA.63,3,3Togə́bè ɓa m’oré ne kəm sḭ dɔi’g,"3 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire,Pour voir ta puissance et ta gloire." PSA.63,4,"4Mbata meemaji ləi lé maji yaa̰ unda kisi gə́ m’isi ne kəmba lé,",4 Car ta bonté vaut mieux que la vie.Mes lèvres célèbrent tes louanges. PSA.63,5,5Gelee gə́ nee ɓa m’a kunda no̰ dɔkaisəgərə ləi,"5 Je te bénirai donc toute ma vie,J'élèverai mes mains en ton nom." PSA.63,6,6I nja a taa məəm pəl-pəl kar rɔm lelm ne yaa̰,"6 Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera." PSA.63,7,7Loo gə́ m’ə̰ji m’teḛ dɔi’g loo-toom’g lé,"7 Lorsque je pense à toi sur ma couche,Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit." PSA.63,8,"8Mbata i lé to njelasəm,","8 Car tu es mon secours,Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes." PSA.63,9,"9Ŋgaw məəm ɔm səi na̰’d yəg,",9 Mon âme est attachée à toi;Ta droite me soutient. PSA.63,10,10Nɛ deḛ gə́ saŋg loo gə mba tujim lé,10 Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vieIront dans les profondeurs de la terre; PSA.63,11,11D’a kwəi ta kiambas gə́ adə làm-làm’g,"11 Ils seront livrés au glaive,Ils seront la proie des chacals." PSA.63,12,"12Mbai lé a kal rəa gə ri Ala,","12 Et le roi se réjouira en Dieu;Quiconque jure par lui s'en glorifiera,Car la bouche des menteurs sera fermée." PSA.64,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé.,1 Au chef des chantres. Psaume de David. PSA.64,2,"2Ǝi Ala, maji kari oo ndum","2 O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis!Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!" PSA.64,3,3Maji kari iyam kəm njémeeyèrje’g,"3 Garantis-moi des complots des méchants,De la troupe bruyante des hommes iniques!" PSA.64,4,"4Deḛ lé d’ɔl ndo̰ dee to gə́ d’ɔl ne ndo̰ kiambas bèe ya,","4 Ils aiguisent leur langue comme un glaive,Ils lancent comme des traits leurs paroles amères," PSA.64,5,"5Mba tur ne dəw gə́ ta wa dəa el gə goo ŋgəḭ ba,","5 Pour tirer en cachette sur l'innocent;Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte." PSA.64,6,"6Deḛ d’wa siŋga dee kɔgərɔ dan némeeyèr’g lə dee ləm,","6 Ils se fortifient dans leur méchanceté;Ils se concertent pour tendre des pièges,Ils disent: Qui les verra?" PSA.64,7,7Deḛ la̰ji tor néra gə́ majel meḛ dee’g pana:,"7 Ils méditent des crimes:Nous voici prêts, le plan est conçu!La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme." PSA.64,8,"8Ala nja ḭ tur kandə ɓandaŋgje ləa dɔ dee’g,",8 Dieu lance contre eux ses traits:Soudain les voilà frappés. PSA.64,9,"9Ndo̰ dee lé to gin koso lə dee,",9 Leur langue a causé leur chute;Tous ceux qui les voient secouent la tête. PSA.64,10,10Dəwje lai lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee,"10 Tous les hommes sont saisis de crainte,Ils publient ce que Dieu fait,Et prennent garde à son œuvre." PSA.64,11,11Njemeekarabasur lé al rəa gin Njesigənea̰’g,"11 Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge,Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient." PSA.65,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé.,1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. PSA.65,2,"2Ǝi Ala, d’a pidii","2 Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits." PSA.65,3,3I gə́ njekoo tamaji lə dəwje lé,"3 O toi, qui écoutes la prière!Tous les hommes viendront à toi." PSA.65,4,"4Néra gə́ kori-korije lé al dɔm sula ya,",4 Les iniquités m'accablent:Tu pardonneras nos transgressions. PSA.65,5,5Dəw gə́ i ɔr kəmee aree rəm pər gə́ rɔi’g,"5 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,Pour qu'il habite dans tes parvis!Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,De la sainteté de ton temple." PSA.65,6,6Néraije gə́ dum koo lé,"6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!" PSA.65,7,"7Siŋgamoŋ ləa ɓa ar mbalje lé ndər ne dɔ na̰’g tim-tim ləm,","7 Il affermit les montagnes par sa force,Il est ceint de puissance;" PSA.65,8,"8Kaa kula lə baa-boo-kad gə́ ɓar ujuju-ujuju ləm,","8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,Et le tumulte des peuples." PSA.65,9,9Deḛ gə́ d’isi gwɔi naŋg’d lé néraije gə́ dumkoo,9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. PSA.65,10,10I nja ila kəmi dɔ naŋg’d,"10 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,Tu la combles de richesses;Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi." PSA.65,11,"11I tər mán dɔ ɓaiyeje’g ləm,","11 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe." PSA.65,12,"12I ula rɔnduba dɔ ləb némeemajije’g ləi,","12 Tu couronnes l'année de tes biens,Et tes pas versent l'abondance;" PSA.65,13,"13Ndag-looje gə́ dɔdilaloo’g lé d’iŋga mán d’ai ləm,","13 Les plaines du désert sont abreuvées,Et les collines sont ceintes d'allégresse;" PSA.65,14,"14Loo-ko̰-muje lə nékulje lé badje taa loo keneŋ pəl-pəl ləm,","14 Les pâturages se couvrent de brebis,Et les vallées se revêtent de froment.Les cris de joie et les chants retentissent." PSA.66,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé.,"1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume.Poussez vers Dieu des cris de joie,Vous tous, habitants de la terre!" PSA.66,2,"2Ɔsje pa ulaje ne rɔnduba dɔ ria’g ləm,","2 Chantez la gloire de son nom,Célébrez sa gloire par vos louanges!" PSA.66,3,3Ulaje Ala pajena:,"3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent." PSA.66,4,4Deḛ lai gə́ dɔ naŋg neelé,4 Toute la terre t'adore et chante en ton honneur;Elle chante ton nom. – Pause. PSA.66,5,"5Gə́ reeje, aaje néraje lə Ala ooje!",5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu!Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. PSA.66,6,"6Yeḛ tel baa-boo-kad lé aree to naŋg gə́ tudu kurum-kurum ləm,","6 Il changea la mer en une terre sèche,On traversa le fleuve à pied:Alors nous nous réjouîmes en lui." PSA.66,7,"7Siŋgamoŋ ləa ɓa yeḛ o̰ ne ɓee dɔ loo’g gə ləbee-ləbee saar gə no̰,","7 Il domine éternellement par sa puissance,Ses yeux observent les nations:Que les rebelles ne s'élèvent pas! – Pause." PSA.66,8,8Seḭ koso-dəwje lé,"8 Peuples, bénissez notre Dieu,Faites retentir sa louange!" PSA.66,9,"9Mbɔl dəa ɓa j’isije ne kəmba,","9 Il a conservé la vie à notre âme,Et il n'a pas permis que notre pied chancelle." PSA.66,10,"10Ǝi Ala, i nja naa sí","10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu!Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent." PSA.66,11,"11I nja ree sə sí ar sí j’oso ba̰də’g ləm,","11 Tu nous as amenés dans le filet,Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau," PSA.66,12,"12I nja ar dəwje d’isi gə́ dəw dɔ sí ləma,",12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;Nous avons passé par le feu et par l'eau.Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. PSA.66,13,"13M’a kaw mee kəi’g ləi gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm,","13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes,J'accomplirai mes vœux envers toi:" PSA.66,14,14To ndukunje ləm gə́ tam teḛ am m’pa taree,"14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes,Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse." PSA.66,15,15M’a kinja badje gə́ rɔ dee ər ndəb-ndəb gə́ nékinjanéməsje,"15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste,Avec la graisse des béliers;Je sacrifierai des brebis avec des boucs. – Pause." PSA.66,16,16Seḭje lai gə́ ɓəlje Ala,"16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconteraiCe qu'il a fait à mon âme." PSA.66,17,"17Ndum ya m’no̰ ne wəl gə́ rəa’g ləm,","17 J'ai crié à lui de ma bouche,Et la louange a été sur ma langue." PSA.66,18,18Ɓó lé m’lɔm dɔ néra gə́ kori-kori məəm’g ndá,"18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon cœur,Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé." PSA.66,19,19Nɛ Ala orè mbia ndəŋ dɔ ndukwɔi’g ləm,"19 Mais Dieu m'a exaucé,Il a été attentif à la voix de ma prière." PSA.66,20,20Maji kar dɔ ri Ala ai səgərə,"20 Béni soit Dieu,Qui n'a pas rejeté ma prière,Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!" PSA.67,1,1Pakɔs gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə nékimje gə́ gə kuláje.,1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. PSA.67,2,2Maji kar Ala oo kəm sí lootondoo’g,"2 Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,Qu'il fasse luire sur nous sa face, – Pause." PSA.67,3,"3Mba kar deḛ gə́ dɔ naŋg nee gər ne rəw ləi ləm,","3 Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,Et parmi toutes les nations ton salut!" PSA.67,4,"4Ǝi Ala, maji kar koso-dəwje lé pidii,","4 Les peuples te louent, ô Dieu!Tous les peuples te louent." PSA.67,5,5Maji kar ginkoji dəwje gə raŋg d’al rɔ dee,"5 Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;Car tu juges les peuples avec droiture,Et tu conduis les nations sur la terre. – Pause." PSA.67,6,"6Ǝi Ala, maji kar koso-dəwje lé pidii,","6 Les peuples te louent, ô Dieu!Tous les peuples te louent." PSA.67,7,"7Naŋg lé kinja gə nésɔje ɓagəsa ya,","7 La terre donne ses produits;Dieu, notre Dieu, nous bénit." PSA.67,8,"8Maji kar Ala tɔr ndia dɔ sí’g ləm,","8 Dieu, nous bénit,Et toutes les extrémités de la terre le craignent." PSA.68,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé.,1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. PSA.68,2,"2Ala ḭta ndá njéba̰je ləa sanéna̰ kad-kad ləm,","2 Dieu se lève, ses ennemis se dispersent,Et ses adversaires fuient devant sa face." PSA.68,3,3To gə́ sa pər sané ne kad lé,"3 Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes;Comme la cire se fond au feu,Les méchants disparaissent devant Dieu." PSA.68,4,"4Nɛ njémeekarabasurje lé d’al rɔ dee d’un ne baŋga nɔḭ-i Ala’g lé ləm,","4 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu,Ils ont des transports d'allégresse." PSA.68,5,"5Ɔsje pa arje Ala, arje ria ɓar ne!","5 Chantez à Dieu, célébrez son nom!Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines!L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!" PSA.68,6,"6Bɔ ŋganalje ləm,","6 Le père des orphelins, le défenseur des veuves,C'est Dieu dans sa demeure sainte." PSA.68,7,7Deḛ gə́ d’isi gə kar dee ba lé,"7 Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés,Il délivre les captifs et les rend heureux;Les rebelles seuls habitent des lieux arides." PSA.68,8,"8Ǝi Ala, loo gə́ i teḛ gə́ ŋgaw ta koso-dəwje ləi lé ləm,","8 O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple,Quand tu marchais dans le désert, – Pause." PSA.68,9,"9Naŋg yə ɓugu-ɓugu ləm,","9 La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu,Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël." PSA.68,10,"10Ǝi Ala, i lé ar ndi ər keneŋ yaa̰,","10 Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu!Tu fortifias ton héritage épuisé." PSA.68,11,11Lée neelé koso-dəwje ləi lé,"11 Ton peuple établit sa demeure dans le paysQue par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux." PSA.68,12,12Mbaidɔmbaije un ta kára pa,"12 Le Seigneur dit une parole,Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée:" PSA.68,13,"13Mbaije gə́ njeboo-néje lé d’aḭ, d’aḭ lai ya,","13 Les rois des armées fuient, fuient,Et celle qui reste à la maison partage le butin." PSA.68,14,"14Bag néndaji dər lé d’ɔr giree gə larnda ləm,","14 Tandis que vous reposez au milieu des étables,Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent,Et son plumage est d'un jaune d'or." PSA.68,15,15Loo gə́ Bao-siŋgamoŋ sané mbaije mee ɓee’g neelé ndá,"15 Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays,La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon." PSA.68,16,"16Mbalje lə Ala, mbalje gə́ mee ɓee gə́ Basan lé","16 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan,Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan," PSA.68,17,17Seḭ mbalje gə́ sém sí bula lé,"17 Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envieContre la montagne que Dieu a voulue pour résidence?L'Eternel cependant en fera sa demeure à perpétuité." PSA.68,18,18Pusu-rɔje lə Njesigənea̰ lé,"18 Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille,Par milliers et par milliers;Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire." PSA.68,19,"19I al dəree si tar ndoi ləm,","19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs,Tu as reçu des dons pour l'homme;Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu." PSA.68,20,20Maji kar dɔkaisəgərə nai gə Mbaidɔmbaije gə ndɔje kára-kára lai ya!,"20 Béni soit le Seigneur chaque jour!Quand on nous accable, Dieu nous délivre. – Pause." PSA.68,21,"21Ala to Ala gə́ njekaji sí,","21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances,Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort." PSA.68,22,"22Tɔgərɔ ya, Ala a tɔ ka dɔ njéba̰je ləa lé,","22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché." PSA.68,23,23Mbaidɔmbaije pana:,"23 Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan,Je les ramènerai du fond de la mer," PSA.68,24,"24Gə mba kari ula ne gɔli dan məs’g ləm,","24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang,Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis." PSA.68,25,"25Ǝi Ala, deḛ lé d’oo panjaai ya,","25 Ils voient ta marche, ô Dieu!La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire." PSA.68,26,26Deḛ gə́ to njékɔspaje ɓa d’aw gə́ ŋgaw ta dee kédé,"26 En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments,Au milieu de jeunes filles battant du tambourin." PSA.68,27,"27Undaje no̰ dɔkaisəgərə lə Ala loo-kwa-dɔ-na̰je’g lə sí,","27 Bénissez Dieu dans les assemblées,Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!" PSA.68,28,"28Lée neelé Bḛjami gə́ to ŋgon gə́ rudu gə́ dum dɔ dee ləm,","28 Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux,Les chefs de Juda et leur troupe,Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali." PSA.68,29,29Ala ləi lé un ndia gə mba kari to njesiŋgamoŋ ya.,"29 Ton Dieu ordonne que tu sois puissant;Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!" PSA.68,30,30Mee kəi’g ləi gə́ turu dɔ Jerusalem lé,30 De ton temple tu règnes sur Jérusalem;Les rois t'apporteront des présents. PSA.68,31,"31Da gə́ loo-siée to mee mu-kwaa’g ləm,","31 Epouvante l'animal des roseaux,La troupe des taureaux avec les veaux des peuples,Qui se prosternent avec des pièces d'argent!Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!" PSA.68,32,"32Mbai-ɓeeje d’ḭ kel Ejiptə ree ləm,","32 Des grands viennent de l'Egypte;L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu." PSA.68,33,33Seḭ gə́ síje mee ɓeeko̰je gə́ dɔ naŋg neelé,"33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu,Célébrez le Seigneur! – Pause." PSA.68,34,34Ɔsje pa arje yeḛ gə́ ɔd njaa mee dara’d,"34 Chantez celui qui s'avance dans les cieux, les cieux antiques!Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante." PSA.68,35,"35Ulaje rɔnduba dɔ Ala’g lé ya,","35 Rendez gloire à Dieu!Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux." PSA.68,36,"36Ǝi Ala, un kudee loo-sii gə́ to gə kəmee doi’g lé","36 De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable.Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance.Béni soit Dieu!" PSA.69,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee. D’ɔs gə ndu gwɔs pa gə́ pana: Pudu ndujaje.,1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. PSA.69,2,"2Ǝi Ala, ajim ya kari","2 Sauve-moi, ô Dieu!Car les eaux menacent ma vie." PSA.69,3,3Ma lé m’ur dan bɔrɔ dubu’g,"3 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent." PSA.69,4,"4Ma lé m’no̰ m’sané siŋgam ləm,","4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu." PSA.69,5,5Deḛ gə́ d’ḛjim bəḭ-bəḭ lal né gə́ bèe lé,"5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,Ceux qui me haïssent sans cause;Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,Qui sont à tort mes ennemis.Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue." PSA.69,6,"6Ǝi Ala, i lé gər néra mbə ləm gao ya ləm,","6 O Dieu! tu connais ma folie,Et mes fautes ne te sont point cachées." PSA.69,7,7Deḛ gə́ d’unda meḛ dee yel gə́ dɔi’g lé,"7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!" PSA.69,8,8Mbata rii-i nja ɓa dəwje tajim ne,"8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,Que la honte couvre mon visage;" PSA.69,9,"9Ma lé m’tel m’to gə́ mbá kəm ŋgakɔmje’g ləm,","9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,Un inconnu pour les fils de ma mère." PSA.69,10,10Mbata ŋgur kəi ləi gə́ ram ŋgwɔd-ŋgwɔd lé,"10 Car le zèle de ta maison me dévore,Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi." PSA.69,11,"11M’no̰ gə mán-no̰ kəm’g ləm,","11 Je verse des larmes et je jeûne,Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;" PSA.69,12,12Ma m’ula kubu-kwa-ndòo rɔm’g,"12 Je prends un sac pour vêtement,Et je suis l'objet de leurs sarcasmes." PSA.69,13,13Deḛ gə́ d’isi tarəwkɔg’d lé,"13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons." PSA.69,14,"14Nɛ ma lé m’ra tamaji tai-i Njesigənea̰’g,","14 Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel!Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!Réponds-moi, en m'assurant ton secours!" PSA.69,15,15Ɔrm dan bɔrɔ dubu’g,"15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus!Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!" PSA.69,16,"16Maji kar paŋgəm maneje lé dəs dɔm’g el ləm,","16 Que les flots ne m'inondent plus,Que l'abîme ne m'engloutisse pas,Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!" PSA.69,17,"17Njesigənea̰, maji kari ilam keneŋ am ne né gə́ m’dəjii","17 Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense.Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards," PSA.69,18,"18Maji kari iya səm kəmi, ma kura ləi lé el!","18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur!Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!" PSA.69,19,"19Ŋgəs pər gə́ rɔm ɓó gə́ taam ləm,","19 Approche-toi de mon âme, délivre-la!Sauve-moi, à cause de mes ennemis!" PSA.69,20,"20I lé gər taji gə́ deḛ tajim ləm,","20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;Tous mes adversaires sont devant toi." PSA.69,21,21Taji gə́ deḛ tajim lé ya,"21 L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade;J'attends de la pitié, mais en vain,Des consolateurs, et je n'en trouve aucun." PSA.69,22,"22Deḛ lé d’ɔm bodé táa dan nésɔm’g ləm,","22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture,Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre." PSA.69,23,23Maji kar ɓar gə́ ɓar dee gə nésɔ lé,"23 Que leur table soit pour eux un piège,Et un filet au sein de leur sécurité!" PSA.69,24,24Maji kar kəm dee tel ndul ndiŋ-ndiŋ,"24 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus,Et fais continuellement chanceler leurs reins!" PSA.69,25,"25Ɓugu oŋg ləi dɔ dee’g ləm,","25 Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne!" PSA.69,26,26Maji kar loo-si dee tel to dɔ nduba piu-piu,"26 Que leur demeure soit dévastée,Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!" PSA.69,27,27Mbata yeḛ gə́ i ɔr jii undá ne lé,"27 Car ils persécutent celui que tu frappes,Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses." PSA.69,28,28Maji kari ila néra gə́ kori-kori dɔ maree’g lə dee ar dee,"28 Ajoute des iniquités à leurs iniquités,Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!" PSA.69,29,29Maji kar ri dee kara tuji pugudu mee maktub kəmə’g lé,"29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!" PSA.69,30,"30Ma lé m’to njendoo gə́ m’isi dan némeeko̰’g,","30 Moi, je suis malheureux et souffrant:O Dieu, que ton secours me relève!" PSA.69,31,"31Pakɔsje ləm lé m’a kar ri Ala ɓar ne,","31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,Je l'exalterai par des louanges." PSA.69,32,32Yee neelé taa kəm Njesigənea̰ rəgm,"32 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureauAvec des cornes et des sabots." PSA.69,33,33Njénékəmndooje lé d’oo ndá d’al ne rɔ dee ya.,"33 Les malheureux le voient et se réjouissent;Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!" PSA.69,34,"34Mbata Njesigənea̰ lé oo ndu njéndooje ləm,","34 Car l'Eternel écoute les pauvres,Et il ne méprise point ses captifs." PSA.69,35,35Maji kar naŋg gə dara gə baa-boo-kadje,"35 Que les cieux et la terre le célèbrent,Les mers et tout ce qui s'y meut!" PSA.69,36,"36Mbata Ala a kaji Sio̰ lé ləm,","36 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;On s'y établira, et l'on en prendra possession;" PSA.69,37,37Ŋgaka kuraje ləa lé,"37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure." PSA.70,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé mba kar mee Ala olé ne dəa’g.,1 Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. PSA.70,2,"2Ǝi Ala, maji kari ɔs rɔi ɓad ree taam,","2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer!Eternel, hâte-toi de me secourir!" PSA.70,3,3Deḛ gə́ ndigi tujim lé,"3 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie!Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!" PSA.70,4,4Deḛ gə́ pata pana: Ya! Ya! lé,"4 Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte,Ceux qui disent: Ah! ah!" PSA.70,5,5Maji kar dee-deḛ lai gə́ ndolè gooi lé,5 Que tous ceux qui te cherchentSoient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!Que ceux qui aiment ton salutDisent sans cesse: Exalté soit Dieu! PSA.70,6,"6Ma lé m’to gə́ njendoo gə njenékəmndoo,","6 Moi, je suis pauvre et indigent:O Dieu, hâte-toi en ma faveur!Tu es mon aide et mon libérateur:Eternel, ne tarde pas!" PSA.71,1,"1Njesigənea̰, ma m’saŋg loo-kula-dɔm rɔi’g ya.",1 Eternel! je cherche en toi mon refuge:Que jamais je ne sois confondu! PSA.71,2,"2Taam ɓó gə ajim gə goo néra gə́ danasur ləi,","2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi!Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!" PSA.71,3,3Maji kari to gə́ biri mbal ləm gə́ to njo̰loo-kula-dɔm keneŋ,"3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile,Où je puisse toujours me retirer!Tu as résolu de me sauver,Car tu es mon rocher et ma forteresse." PSA.71,4,"4Ala ləm, maji kari ɔrm ji njemeeyèr’g lé ləm,","4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,De la main de l'homme inique et violent!" PSA.71,5,"5Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, i lé to nékunda-meem-yel dɔ’g ya!","5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel!En toi je me confie dès ma jeunesse." PSA.71,6,6Loo gə́ m’unda loo mee kɔm’g teḛ ya saar ɓasinè lé,6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi;C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel;Tu es sans cesse l'objet de mes louanges. PSA.71,7,"7Ma lé m’to asəna gə nékɔb mbata lə dəwje bula,","7 Je suis pour plusieurs comme un prodige,Et toi, tu es mon puissant refuge." PSA.71,8,"8Maji kar ta pidii rusu tam tub ləm,","8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges,Que chaque jour elle te glorifie!" PSA.71,9,"9Maji kari ilam kɔ ndɔ ɓugam’g el ləm,","9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse;Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!" PSA.71,10,"10Mbata njéba̰je ləm lé pata d’wɔji ne dɔm,","10 Car mes ennemis parlent de moi,Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux," PSA.71,11,"11Deḛ lé pana: Ala ubam ya̰’m mba̰,","11 Disant: Dieu l'abandonne;Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer." PSA.71,12,"12Ǝi Ala, maji kari ɔs rɔi rɔm’g rəw gə́ raŋg el,","12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!" PSA.71,13,13Deḛ gə́ ndigi tujim lé,"13 Qu'ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie!Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!" PSA.71,14,"14Nɛ ma lé m’a kunda məəm yel gə ndɔje kára-kára lai,","14 Et moi, j'espérerai toujours,Je te louerai de plus en plus." PSA.71,15,15Tam a teḛ kila mber meekarabasur ləi gə ta kaji ləi lé gə ndɔje kára-kára lai ya,"15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour,Car j'ignore quelles en sont les bornes." PSA.71,16,"16Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, ma lé m’a pata néra siŋgamoŋ ləi gə́ dum dɔ loo lé","16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Eternel!Je rappellerai ta justice, la tienne seule." PSA.71,17,"17Ǝi Ala, loo gə́ m’nai ne basa ya saar ɓasinè lé i nja ɓa ndoom né,","17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse,Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles." PSA.71,18,"18Ǝi Ala, dan ɓuga’g ləm gə́ dɔm pudu ya kara","18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse,Afin que j'annonce ta force à la génération présente,Ta puissance à la génération future!" PSA.71,19,"19Ǝi Ala, meekarabasur ləi lé aw saar teḛ mee dara’g ya,","19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel;Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?" PSA.71,20,20Dan nékəmndoo’g gə dan némeekonje’g lé,"20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs;Mais tu nous redonneras la vie,Tu nous feras remonter des abîmes de la terre." PSA.71,21,21Maji kari ar boo ləm tel ḭ dɔ maree’g,"21 Relève ma grandeur,Console-moi de nouveau!" PSA.71,22,"22Ma lé m’a kɔs gajii gə ndu pa kṵdu-ko̰dè ləm,","22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu,Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!" PSA.71,23,23Loo gə́ m’ula rɔnduba dɔi’g lé,"23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres,La joie dans mon âme que tu as délivrée;" PSA.71,24,24Tam a teḛ kila ne mbər meekarabasur ləi lé gə ndɔje kára-kára lai ya,"24 Ma langue chaque jour publiera ta justice,Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus." PSA.72,1,1Pakɔs lə Salomo̰.,"1 De Salomon.O Dieu, donne tes jugements au roi,Et ta justice au fils du roi!" PSA.72,2,"2Yeḛ a gaŋgta dɔ dəwje’g ləi gə goo néra gə́ gə dɔ najee ləm,","2 Il jugera ton peuple avec justice,Et tes malheureux avec équité." PSA.72,3,3Mbɔl dɔ meekarabasur ləi ɓa,"3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple,Et les collines aussi, par l'effet de ta justice." PSA.72,4,"4Yeḛ a ra gə ta lə njénékəmndooje mbuna dəwje’g gə goo rəbee ləm,","4 Il fera droit aux malheureux du peuple,Il sauvera les enfants du pauvre,Et il écrasera l'oppresseur." PSA.72,5,"5To gə́ kàr to ne saar-saar ləm,","5 On te craindra, tant que subsistera le soleil,Tant que paraîtra la lune, de génération en génération." PSA.72,6,"6Yeḛ a to kasəna gə ndi gə́ ər dɔ mu gə́ d’inja dəa bèe ləm,","6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,Comme des ondées qui arrosent la campagne." PSA.72,7,"7Mee ndəaje’g neelé njera nédana a kidi pug-pug ləm,","7 En ses jours le juste fleurira,Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune." PSA.72,8,"8Yeḛ a ko̰ɓee un kudee baa-boo-kad’g nee saar teḛ ne yeḛ gə́ raŋg’d ləm,","8 Il dominera d'une mer à l'autre,Et du fleuve aux extrémités de la terre." PSA.72,9,9Deḛ gə́ d’isi dɔdilaloo’g lé,"9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,Et ses ennemis lécheront la poussière." PSA.72,10,10Mbaije gə́ Tarsis gə deḛ gə́ d’isi dɔgoré-loo’g lé,"10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,Les rois de Séba et de Saba offriront des présents." PSA.72,11,"11Mbaije gə́ dɔ naŋg nee lai d’a kunda barmba nea̰’g ləm,","11 Tous les rois se prosterneront devant lui,Toutes les nations le serviront." PSA.72,12,"12Mbata yeḛ a taa dɔ njendoo gə́ ra né gə ndia wəl gə́ rəa’g ləm,","12 Car il délivrera le pauvre qui crie,Et le malheureux qui n'a point d'aide." PSA.72,13,"13Yeḛ a koo kəmtondoo lə dəw gə́ siŋgá godo gə yeḛ gə́ daŋ’d ləm,","13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent,Et il sauvera la vie des pauvres;" PSA.72,14,14Yeḛ a kuga dɔ dee,"14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence,Et leur sang aura du prix à ses yeux." PSA.72,15,"15D’a si kəmba karee ne larlɔr gə́ Seba ləm,","15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba;Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour." PSA.72,16,"16Ko a to gə́ naŋg rib-rib mee ɓee’g ləm,","16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre." PSA.72,17,"17Ria a ɓar saar-saar to gə́ kàr to ne saar-saar gə no̰ bèe ləm,","17 Son nom subsistera toujours,Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;Par lui on se bénira mutuellement,Et toutes les nations le diront heureux." PSA.72,18,18Maji kar dɔkaisəgərə nai gə Njesigənea̰ Ala,"18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,Qui seul fait des prodiges!" PSA.72,19,"19Maji kar ria gə́ maji dum lé ɓar saar-saar gə no̰ ləm,",19 Béni soit à jamais son nom glorieux!Que toute la terre soit remplie de sa gloire!Amen! Amen! PSA.72,20,20Yee neelé to rudu ndukwɔi lə Dabid gə́ to ŋgolə Isai lé ya.,"20 Fin des prières de David, fils d'Isaï." PSA.73,1,1Pakɔs lə Asap.,"1 Psaume d'Asaph.Oui, Dieu est bon pour Israël,Pour ceux qui ont le cœur pur." PSA.73,2,"2Lé bèe kara gɔlm unda ndolè,","2 Toutefois, mon pied allait fléchir,Mes pas étaient sur le point de glisser;" PSA.73,3,3Mbata m’ra kəmkəḭ dɔ mbə-dəwje’g,"3 Car je portais envie aux insensés,En voyant le bonheur des méchants." PSA.73,4,"4Né kára kara jɔg dee el saar teḛ ne ndɔ yoo dee’g ləm,","4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,Et leur corps est chargé d'embonpoint;" PSA.73,5,"5Némeeko̰je gə́ ra dəwje lé ra dee-deḛ el ləm,","5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes." PSA.73,6,"6Gelee gə́ nee ba ti-rɔ to gə́ mər kila gwɔs dee’g ləm,","6 Aussi l'orgueil leur sert de collier,La violence est le vêtement qui les enveloppe;" PSA.73,7,"7Néra gə́ kori-kori ḭ meḛ dee’g teḛ raga ləm,","7 L'iniquité sort de leurs entrailles,Les pensées de leur cœur se font jour." PSA.73,8,"8Deḛ dəji ndu mar deeje ləm,","8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer;Ils profèrent des discours hautains," PSA.73,9,"9Deḛ pata d’ila ne ta dɔ dara’g ləm,","9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,Et leur langue se promène sur la terre." PSA.73,10,10Yee gə́ bèe ɓa Ala ar dəwje ləa d’ɔm ne gel dee’g,"10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,Il avale l'eau abondamment," PSA.73,11,11Tɔɓəi deḛ pana:,"11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il,Comment le Très-Haut connaîtrait-il?" PSA.73,12,"12Njémeeyèrje lé to togə́bè ya,","12 Ainsi sont les méchants:Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses." PSA.73,13,13Togə́bè ɓa né gə́ m’ra mba kar məəm àr ne ŋgad-ŋgad lé,"13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon cœur,Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:" PSA.73,14,"14Ndɔje kára-kára lai lé nékəmndooje ram ləm,","14 Chaque jour je suis frappé,Tous les matins mon châtiment est là." PSA.73,15,15Ɓó lé m’a gə pa pana:,"15 Si je disais: Je veux parler comme eux,Voici, je trahirais la race de tes enfants." PSA.73,16,16Loo gə́ m’la̰ji toree məəm’g gə mba kar kəm inja ndá,"16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer,La difficulté fut grande à mes yeux," PSA.73,17,17Saar m’andə ne mee kəi’g lə Ala gə́ to gə kəmee lé,"17 Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu,Et que j'aie pris garde au sort final des méchants." PSA.73,18,"18Oiyo, i lé ar dee njaa dɔ rəwje gə́ kookəmtondoo mbul-mbul’g ləm,","18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,Tu les fais tomber et les mets en ruines." PSA.73,19,19Kwii! léegəneeya deḛ tuji pugudu!,"19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits!Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine!" PSA.73,20,20To asəna gə néni gə́ sané pá,"20 Comme un songe au réveil,Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image." PSA.73,21,21Loo gə́ məəm adm mbag-mbag,"21 Lorsque mon cœur s'aigrissait,Et que je me sentais percé dans les entrailles," PSA.73,22,22M’oo to gə́ m’to mbə-dəw gə́ m’lal gosonégər ya.,"22 J'étais stupide et sans intelligence,J'étais à ton égard comme les bêtes." PSA.73,23,"23Nɛ lé bèe kara ma m’nai səi gə ndɔm-ndɔm,","23 Cependant je suis toujours avec toi,Tu m'as saisi la main droite;" PSA.73,24,"24Ta kwɔji kəmkàr ləi ɓa i a kɔr ne nɔm ləm,","24 Tu me conduiras par ton conseil,Puis tu me recevras dans la gloire." PSA.73,25,"25I nja kára ba to kama gə́ si dara,",25 Quel autre ai-je au ciel que toi?Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. PSA.73,26,"26Dakasrɔm gə ɓəŋgərəm lé d’askəm tuji pugudu ya,",26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage. PSA.73,27,"27Mbata aa oo, deḛ lai gə́ d’unda rɔ dee rɔi’g ŋgərəŋ gə́ raŋg lé","27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent;Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles." PSA.73,28,28Nɛ ma lé kam m’ŋgəs pər gə́ rɔ Ala’g lé,"28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien:Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel,Afin de raconter toutes tes œuvres." PSA.74,1,1Pakɔs lə Asap.,"1 Cantique d'Asaph.Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours?Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?" PSA.74,2,2Koso-dəwje ləi gə́ i taa dee kédé ləw ba lé,"2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage!Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;" PSA.74,3,3Maji kari aw saar teḛ par gə́ mbuna looje neelé gə́ tuji gə́ kédé-kédé,3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés!L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. PSA.74,4,"4Njékoma̰ seije lé d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl mee kəi’g ləi gə́ to gə kəmee’g,",4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;Ils ont établi pour signes leurs signes. PSA.74,5,5D’oo dee asəna kára ba gə deḛ gə́ d’odo tinaje lə dee,"5 On les a vus, pareils à celui qui lèveLa cognée dans une épaisse forêt;" PSA.74,6,6Waga ndá tinaje gə mo̰je lə dee lé,"6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,A coups de haches et de marteaux." PSA.74,7,"7Deḛ d’ula pər kəi ləi gə́ to gə kəmee doi ləm,","7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire;Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom." PSA.74,8,8Deḛ pa meḛ dee’g kəi pana:,8 Ils disaient en leur cœur:Traitons-les tous avec violence!Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. PSA.74,9,"9Nétɔjije lə síjeḛ lé j’oo kára kara bèe el ləm,","9 Nous ne voyons plus nos signes;Il n'y a plus de prophète,Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand… " PSA.74,10,"10Ǝi Ala, saar ndɔ gə́ ra ɓa njekula kəmloondoo lé a kila ndɔl dɔ loo’g","10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il,L'ennemi méprisera t-il sans cesse ton nom?" PSA.74,11,11See gelee ban ɓa i ɔm jii kaari’g bèe wa.,11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite?Sors-la de ton sein! détruis! PSA.74,12,"12Ala to mbai ləm un kudee kédé gə́ ləw saar ɓasinè,","12 Dieu est mon roi dès les temps anciens,Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre." PSA.74,13,"13I gaŋg baa-boo-kad dana gə goo siŋgamoŋ ləi ləm,","13 Tu as fendu la mer par ta puissance,Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;" PSA.74,14,"14I iri ka dɔ mar njigi-njigi ləma,","14 Tu as écrasé la tête du crocodile,Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert." PSA.74,15,"15I ar kəm-rəw-manje gə ŋgira-manje tuba tir-tir ləm,","15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents,Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point." PSA.74,16,"16Lookàr gə loondul lé to kaḭ ya ləm,","16 A toi est le jour, à toi est la nuit;Tu as créé la lumière et le soleil." PSA.74,17,"17I wɔji rəw-nim-naŋgje lai ar dee to njaŋg ləm,","17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,Tu as établi l'été et l'hiver." PSA.74,18,"18Maji kari gər gao, to gə́ njeba̰ lé","18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel,Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!" PSA.74,19,"19Maji kari ya̰ koso-dəwje ləi ta daje’g el ləm,","19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle,N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!" PSA.74,20,20Maji kari ə̰ji goo ta manrɔ lé,20 Aie égard à l'alliance!Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. PSA.74,21,21Maji kar yeḛ gə́ d’ula kəmee ndòo lé,21 Que l'opprimé ne retourne pas confus!Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! PSA.74,22,"22Ǝi Ala, maji kari uba naŋg ḭta aḭ bada dɔ ta’g ləi.","22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause!Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!" PSA.74,23,"23Ar məəi wəi dɔ kunda bula yi-i-i lə njéba̰je ləi lé el ləm,","23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires,Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!" PSA.75,1,1Pakɔs lə Asap gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə ndu gwɔs pa gə́ pana: Tuji né el ɓòo.,1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique. PSA.75,2,"2Ǝi Ala, jeḛ m’pidiije, jeḛ m’pidiije ya,","2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;Ton nom est dans nos bouches;Nous publions tes merveilles." PSA.75,3,3Njesigənea̰ pana:,"3 Au temps que j'aurai fixé,Je jugerai avec droiture." PSA.75,4,"4Naŋg yə ləm, deḛ lai gə́ d’isi keneŋ","4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:Moi, j'affermis ses colonnes. – Pause." PSA.75,5,5Ma m’ula deḛ gə́ njépidi rɔ deeje lé m’pana:,5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!Et aux méchants: N'élevez pas la tête! PSA.75,6,"6Undaje dɔ sí gə́ tar bèe el ləm,","6 N'élevez pas si haut votre tête,Ne parlez pas avec tant d'arrogance!" PSA.75,7,7Mbata kun dəw kundá tar ɗaŋg lé,"7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,Ni du désert, que vient l'élévation." PSA.75,8,8Nɛ Ala nja ɓa to gə́ njegaŋ-rəbee ya.,"8 Mais Dieu est celui qui juge:Il abaisse l'un, et il élève l'autre." PSA.75,9,9Bai gə́ mán-nduú gə́ ḭ njem-njem,"9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,Où fermente un vin plein de mélange,Et il en verse:Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie." PSA.75,10,"10M’a kila mber ta néje neelé saar-saar gə nɔm ya ləm,",10 Je publierai ces choses à jamais;Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. PSA.75,11,"11M’a təd siŋgamoŋ lə njémeeyèrje lai ya,",11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;Les forces du juste seront élevées. PSA.76,1,1Pakɔs lə Asap gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə nékimje gə́ gə kuláje.,1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. PSA.76,2,"2Ala ar dee gəree mee ɓee gə́ Juda gao ləm,","2 Dieu est connu en Juda,Son nom est grand en Israël." PSA.76,3,"3Kəi-kubu ləa lé to Salem’g ləm,","3 Sa tente est à Salem,Et sa demeure à Sion." PSA.76,4,4Lée neelé nja ɓa yeḛ guru ɓandaŋgje,"4 C'est là qu'il a brisé les flèches,Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. – Pause." PSA.76,5,5I lé boo-ronduba ləi gə siŋgamoŋ ləi,"5 Tu es plus majestueux, plus puissantQue les montagnes des ravisseurs." PSA.76,6,6Bao-rɔje gə́ njékwa diŋgam meḛ dee’gje lé,"6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,Ils se sont endormis de leur dernier sommeil;Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes." PSA.76,7,7Loo gə́ i Ala lə Jakob lé tɔji dee jii ndá,"7 A ta menace, Dieu de Jacob!Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux." PSA.76,8,"8Ǝi, i lé to ɓəl kədm-kədm!","8 Tu es redoutable, ô toi!Qui peut te résister, quand ta colère éclate?" PSA.76,9,"9I si mee dara’g ila mber rəwta-gaŋg lé,","9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence;La terre effrayée s'est tenue tranquille," PSA.76,10,10Loo gə́ Ala ḭ mba gaŋgta,"10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,Pour sauver tous les malheureux de la terre. – Pause." PSA.76,11,11Dəw lé lé si dan oŋg’d ləa kara a kɔs gajii ya,"11 L'homme te célèbre même dans sa fureur,Quand tu te revêts de tout ton courroux." PSA.76,12,12Maji kar sí unje ndu sí arje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé,"12 Faites des vœux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les!Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!" PSA.76,13,"13Beelé lə mbai-ɓeeje lé yeḛ undá naŋg rab-rab ləm,","13 Il abat l'orgueil des princes,Il est redoutable aux rois de la terre." PSA.77,1,1Pakɔs lə Asap gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee gə goo ka̰ Jedutun lé.,1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. PSA.77,2,"2M’ɔr ndum gə́ tar gə́ rɔ Ala’g lé m’ra ne né wəl,","2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie;Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera." PSA.77,3,3Ndɔ néurti’g ləm lé,"3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser;Mon âme refuse toute consolation." PSA.77,4,4M’ar məəm olé dɔ Ala’g lé ndá,"4 Je me souviens de Dieu, et je gémis;Je médite, et mon esprit est abattu. – Pause." PSA.77,5,5I lé wa dɔ kəm rəw gə́ tar,"5 Tu tiens mes paupières en éveil;Et, dans mon trouble, je ne puis parler." PSA.77,6,"6Ma m’ə̰ji dɔ ndɔje gə́ ləw’g lé ləm,","6 Je pense aux jours anciens,Aux années d'autrefois." PSA.77,7,"7M’ə̰ji dɔ pakɔsje’g ləm loondul’g lé ləm,","7 Je pense à mes cantiques pendant la nuit,Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,Et mon esprit médite." PSA.77,8,8See Mbaidɔmbaije a kɔs sí rəw saar gə no̰ ya wa.,8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours?Ne sera-t-il plus favorable? PSA.77,9,9See gin meemaji ləa gaŋg ŋgaji ŋga wa.,9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée?Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? PSA.77,10,10See mee Ala wəi dɔ koo kəmtondoo’g lə sí wa.,"10 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion?A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? – Pause." PSA.77,11,11Ma m’pana: Né gə́ ula kəm ndòo lé,"11 Je dis: Ce qui fait ma souffrance,C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même… " PSA.77,12,"12M’a kar məəm olé dɔ néraje’g lə Njesigənea̰ ya,","12 Je rappellerai les œuvres de l'Eternel,Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;" PSA.77,13,"13Néraije lai lé m’a pa taree ləm,","13 Je parlerai de toutes tes œuvres,Je raconterai tes hauts faits." PSA.77,14,"14Ǝi Ala, rəwje ləi to rəwje gə́ to gə kəmee,",14 O Dieu! tes voies sont saintes;Quel dieu est grand comme Dieu? PSA.77,15,"15I lé to Ala gə́ njera néje gə́ dumkoo ya ləm,",15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges;Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. PSA.77,16,"16Mbɔl dɔ jii ɓa i taa ne dɔ dəwje ləi,","16 Par ton bras tu as délivré ton peuple,Les fils de Jacob et de Joseph. – Pause." PSA.77,17,"17Ǝi Ala, manje lé d’ooi ya,","17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu!Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé;Les abîmes se sont émus." PSA.77,18,"18Ndi gə́ il lé tel to ko̰ ndi gə́ mbél manee naŋg ləm,","18 Les nuages versèrent de l'eau par torrents,Le tonnerre retentit dans les nues,Et tes flèches volèrent de toutes parts." PSA.77,19,"19Ndi ləi gə́ ndaŋg lé ɓar paḭ-paḭ dan lel-mal’g ləm,","19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,Les éclairs illuminèrent le monde;La terre s'émut et trembla." PSA.77,20,"20I woḭ rəw dan baa-boo-kad’g,","20 Tu te frayas un chemin par la mer,Un sentier par les grandes eaux,Et tes traces ne furent plus reconnues." PSA.77,21,21Ji Moyis gə ji Aaro̰ lé,"21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,Par la main de Moïse et d'Aaron." PSA.78,1,1Pa lə Asap gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee gə goo ka̰ Jedutun lé.,"1 Cantique d'Asaph.Mon peuple, écoute mes instructions!Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!" PSA.78,2,"2M’teḛ tam m’pa ne gosotaje ləm,","2 J'ouvre la bouche par des sentences,Je publie la sagesse des temps anciens." PSA.78,3,"3Né gə́ jeḛ j’oo gə mbi sí ləm,","3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,Ce que nos pères nous ont raconté," PSA.78,4,"4J’a kiya dəa gə ŋgan deeje el,","4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants;Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel,Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés." PSA.78,5,"5Yeḛ unda nékɔrgoota mbuna Jakobje’g ləm,","5 Il a établi un témoignage en Jacob,Il a mis une loi en Israël,Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants," PSA.78,6,6Mba kar ŋgaka deeje gə́ gogo gər,"6 Pour qu'elle soit connue de la génération future,Des enfants qui naîtraient,Et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants," PSA.78,7,"7Gə mba kar dee d’unda ne meḛ dee dɔ Ala’g lé ləm,","7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur confiance,Qu'ils n'oublient pas les œuvres de Dieu,Et qu'ils observent ses commandements," PSA.78,8,"8Ɓó gə mba kar dee ra ne né to gə́ bɔ deeje-je bèe el,","8 Afin qu'ils ne soient pas, comme leurs pères,Une race indocile et rebelle,Une race dont le cœur n'était pas ferme,Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu." PSA.78,9,"9Eprayimje gə́ d’ɔm nérɔje rɔ dee’g ləm,","9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc,Tournèrent le dos le jour du combat." PSA.78,10,"10D’ila ŋgonkoji dɔ manrɔ’g lə Ala el ləm,","10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu,Et ils refusèrent de marcher selon sa loi." PSA.78,11,"11D’ar meḛ dee wəi dɔ néreaje’g ləm,","11 Ils mirent en oubli ses œuvres,Ses merveilles qu'il leur avait fait voir." PSA.78,12,12Yeḛ ra néje gə́ dumkoo,"12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges,Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan." PSA.78,13,"13Yeḛ kai baa-boo-kad lé dana ya̰ ne rəw ar dee ləm,","13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,Il fit dresser les eaux comme une muraille." PSA.78,14,"14Yeḛ ɔr no̰ dee dan kàrá gə mum ləm,","14 Il les conduisit le jour par la nuée,Et toute la nuit par un feu éclatant." PSA.78,15,15Yeḛ ta̰ biri mbalje gə́ dɔdilaloo’g lé dana,"15 Il fendit des rochers dans le désert,Et il donna à boire comme des flots abondants;" PSA.78,16,"16Biri mbal lé yeḛ ar kəm-rəw-manje teḛ keneŋ tir-tir ləm,","16 Du rocher il fit jaillir des sources,Et couler des eaux comme des fleuves." PSA.78,17,"17Nɛ deḛ ra kaiya kəm dee gə́ kédé-kédé,","17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,A se révolter contre le Très-Haut dans le désert." PSA.78,18,18Deḛ d’aḭ mee Ala,"18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,En demandant de la nourriture selon leur désir." PSA.78,19,19Deḛ pata gə́ majel d’ila dɔ Ala’g lé pana:,"19 Ils parlèrent contre Dieu,Ils dirent: Dieu pourrait-ilDresser une table dans le désert?" PSA.78,20,"20Aa ooje, yeḛ unda biri mbal ar mán ula keneŋ,","20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,Et des torrents se sont répandus;Pourra-t-il aussi donner du pain,Ou fournir de la viande à son peuple?" PSA.78,21,21Loo gə́ Njesigənea̰ oo ndá mée ḭ səa jugugu,"21 L'Eternel entendit, et il fut irrité;Un feu s'alluma contre Jacob,Et la colère s'éleva contre Israël," PSA.78,22,"22Mbata deḛ lé d’ɔm meḛ dee dɔ Ala’g lé el,","22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu,Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours." PSA.78,23,23Yeḛ un ndia ar kilje lə ndi,"23 Il commanda aux nuages d'en haut,Et il ouvrit les portes des cieux;" PSA.78,24,24Yeḛ ar dee muru gə́ ḭ dara,"24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,Il leur donna le blé du ciel." PSA.78,25,"25Deḛ lai d’o̰ muru ko̰ njésiŋgamoŋje ləm,","25 Ils mangèrent tous le pain des grands,Il leur envoya de la nourriture à satiété." PSA.78,26,"26Yeḛ ar lel ḭ bər ula mee dara’g ləm,","26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient,Et il amena par sa puissance le vent du midi;" PSA.78,27,27Yeḛ ar da gəḭ ɔm dɔ dee’g,"27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;" PSA.78,28,28Yeḛ ar dee toso naŋg dan loo-si dee’g,"28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,Tout autour de leurs demeures." PSA.78,29,"29D’usɔ d’ar meḛ dee ndan tub-tub,",29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment:Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. PSA.78,30,"30Mal né gə́ meḛ dee’g wəi el ɓəi ləm,","30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir,Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche," PSA.78,31,"31Ndá oŋg lə Ala ḭ ɔm dɔ dee’g,","31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux;Il frappa de mort les plus vigoureux,Il abattit les jeunes hommes d'Israël." PSA.78,32,"32Lé bèe ya kara deḛ d’əw ne rɔ dee ra kaiya el ləm,","32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,Et ne crurent point à ses prodiges." PSA.78,33,"33Kṵji təa gə́ teḛ lé yeḛ tuji ne ndɔje lə dee ləm,","33 Il consuma leurs jours par la vanité,Et leurs années par une fin soudaine." PSA.78,34,34Loo gə́ yeḛ unda dee ar yoo tɔl dee ndá,"34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;" PSA.78,35,"35D’ar meḛ dee olé dɔ Ala gə́ to biri mbal lə dee ləm,","35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur." PSA.78,36,"36Nɛ deḛ su kəmee gə ta dee ləm,","36 Mais ils le trompaient de la bouche,Et ils lui mentaient de la langue;" PSA.78,37,"37Deḛ d’wa meḛ dee kɔgərɔ reḛ́ ne rəa’g rḛ́-rḛ́ el ləm,","37 Leur cœur n'était pas ferme envers lui,Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance." PSA.78,38,38Nɛ lé bèe kara gə goo meekɔrjol ləa ɓa,"38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas;Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur." PSA.78,39,"39Yeḛ ar mée olé dɔ dee’g to gə́ deḛ to dakasrɔ gə́ kari ba,","39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,Un souffle qui s'en va et ne revient pas." PSA.78,40,"40Gɔl bula ndá deḛ d’ḭ d’oma̰ səa dɔdilaloo’g ləm,",40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert!Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude! PSA.78,41,"41D’əw rɔ dee kaḭ mee Ala el ləm,","41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu,Et de provoquer le Saint d'Israël." PSA.78,42,"42D’ar meḛ dee wəi dɔ siŋgamoŋ’g ləa lé ləm,","42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,Du jour où il les délivra de l'ennemi," PSA.78,43,43D’ar meḛ dee wəi dɔ némɔrije,"43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte,Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan." PSA.78,44,44Yeḛ ar mán baaje lə dee tel to məs,"44 Il changea leurs fleuves en sang,Et ils ne purent en boire les eaux." PSA.78,45,"45Yeḛ ula gə kəm mbàje dɔ dee’g ar dee to̰ dee ləma,","45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,Et des grenouilles qui les détruisirent." PSA.78,46,"46Yeḛ ula beedéje dɔ koje’g lə dee ləm,","46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles,Le produit de leur travail aux sauterelles." PSA.78,47,"47Yeḛ ar ndi kwɔji tuji nduúje lə dee pugudu ləm,","47 Il fit périr leurs vignes par la grêle,Et leurs sycomores par la gelée." PSA.78,48,"48Yeḛ uba nékulje lə dee ya̰ dee dan ndi kwɔji’g ləm,","48 Il abandonna leur bétail à la grêle,Et leurs troupeaux au feu du ciel." PSA.78,49,"49Yeḛ ḭ sə dee gə oŋg ləa gə́ nuŋga kəd-kəd ləm,","49 Il lança contre eux son ardente colère,La fureur, la rage et la détresse,Une troupe de messagers de malheur." PSA.78,50,50Yeḛ ya̰ loo ar oŋg ləa ɓugu dɔ dee’g,"50 Il donna libre cours à sa colère,Il ne sauva pas leur âme de la mort,Il livra leur vie à la mortalité;" PSA.78,51,"51Yeḛ kunda ŋgandər Ejiptəje’g lai vaga-vaga tɔl dee,","51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte,Les prémices de la force sous les tentes de Cham." PSA.78,52,"52Yeḛ ar koso-dəwje ləa d’unda loo teḛ to gə́ badje bèe ləm,","52 Il fit partir son peuple comme des brebis,Il les conduisit comme un troupeau dans le désert," PSA.78,53,53Yeḛ ɔr no̰ dee gəd-gəd,"53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils soient sans crainte,Et la mer couvrit leurs ennemis." PSA.78,54,54Yeḛ ree sə dee par gə́ rəw-nim loo’g ləa,"54 Il les amena vers sa frontière sainte,Vers cette montagne que sa droite a acquise." PSA.78,55,55Yeḛ tuba ginkoji dəwje gə raŋg no̰ dee’g,"55 Il chassa devant eux les nations,Leur distribua le pays en héritage,Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël." PSA.78,56,"56Nɛ deḛ d’aḭ mee Ala gə́ Njekurdɔloo’g d’ḭ komá̰ ne ləm,","56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,Et ils n'observèrent point ses ordonnances." PSA.78,57,57D’unda rɔ dee ɓad rəa’g d’ila ne koji dəa’g el,"57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,Ils tournèrent, comme un arc trompeur." PSA.78,58,58D’ar oŋg ḭ ne səa pu,"58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux,Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles." PSA.78,59,59Ala oo ndá oŋg ḭ səa,"59 Dieu entendit, et il fut irrité;Il repoussa fortement Israël." PSA.78,60,"60Yeḛ uba ne loo-siée gə́ Silo ya̰,","60 Il abandonna la demeure de Silo,La tente où il habitait parmi les hommes;" PSA.78,61,61Nésiŋgamoŋ ləa gə boo-ronduba ləa lé,"61 Il livra sa gloire à la captivité,Et sa majesté entre les mains de l'ennemi." PSA.78,62,"62Yeḛ ya̰ goo koso-dəwje ləa ar dee d’wəi yoo-kiambas mburug-mburug ləm,","62 Il mit son peuple à la merci du glaive,Et il s'indigna contre son héritage," PSA.78,63,"63Pər ḭ roo basaje ləa lé dula-dula ləm,","63 Le feu dévora ses jeunes hommes,Et ses vierges ne furent pas célébrées;" PSA.78,64,"64Njékinjanéməsje ləa lé d’wəi yoo-kiambas ləm,","64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée,Et ses veuves ne pleurèrent pas." PSA.78,65,65Mbaidɔmbaije lé teḛ kəmee,"65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi,Comme un héros qu'a subjugué le vin." PSA.78,66,"66Yeḛ kunda njéba̰je ləa gə́ d’aḭ nea̰’g ləm,","66 Il frappa ses adversaires en fuite,Il les couvrit d'un opprobre éternel." PSA.78,67,"67Lée togə́bè kara yeḛ mbad kəi-kubu lə Jisəb ləm,","67 Cependant il rejeta la tente de Joseph,Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;" PSA.78,68,"68Nɛ yeḛ ɔr kəm ginkoji lə Juda ləm,","68 Il préféra la tribu de Juda,La montagne de Sion qu'il aimait." PSA.78,69,69Yeḛ unda kəi-siée gə́ to gə kəmee doi lé,"69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,Comme la terre qu'il a fondée pour toujours." PSA.78,70,"70Yeḛ mbər Dabid, kura ləa lé","70 Il choisit David, son serviteur,Et il le tira des bergeries;" PSA.78,71,71Yeḛ ɔree goo ko̰ badje gə́ d’ar ŋgan deeje d’aar d’il mbà dee,"71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent,Pour lui faire paître Jacob, son peuple,Et Israël, son héritage." PSA.78,72,"72Ndá Dabid lé ul dee gə mée gə́ kára ba sur ləm,","72 Et David les dirigea avec un cœur intègre,Et les conduisit avec des mains intelligentes." PSA.79,1,1Pakɔs lə Asap .,"1 Psaume d'Asaph.O Dieu! les nations ont envahi ton héritage,Elles ont profané ton saint temple,Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres." PSA.79,2,2Deḛ lé d’ya̰ nin kuraje ləi,"2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteursEn pâture aux oiseaux du ciel,La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre;" PSA.79,3,3Deḛ d’ɔm məs dee naŋg asəna gə mán bèe ya,"3 Elles ont versé leur sang comme de l'eauTout autour de Jérusalem,Et il n'y a eu personne pour les enterrer." PSA.79,4,"4Jeḛ n’tel n’toje nérɔkul kəm njéboataɓeeje lə sí ləm,","4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins,De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent." PSA.79,5,"5Njesigənea̰, see ndɔ gə́ ra ɓa a kunda ŋgaŋ meekḭ jugugu ləi ɓəi wa.","5 Jusqu'à quand, Eternel! t'irriteras-tu sans cesse,Et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?" PSA.79,6,6Maji kari ɓugu boo-oŋg ləi,"6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom!" PSA.79,7,7Mbata deḛ gaŋg ŋgaka Jakob lé mbidi-mbidi,"7 Car on a dévoré Jacob,Et ravagé sa demeure." PSA.79,8,8Ar məəi olé teḛ dɔ néra kori-korije’g lə sí gə́ ləw lé el ŋga.,8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées!Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous!Car nous sommes bien malheureux. PSA.79,9,"9Ala, i gə́ to njekaji sí lé","9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom!Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!" PSA.79,10,10See gelee ban ɓa ginkoji dəwje gə raŋg lé d’a pana:,"10 Pourquoi les nations diraient-elles:Où est leur Dieu?Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations,Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu!" PSA.79,11,11Maji kar ndu tuma̰je lə ɓərje lé aw saar teḛ rɔi’g!,11 Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi!Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr! PSA.79,12,"12Mbaidɔmbaije, ndɔl gə́ njéboataɓeeje lə sí d’ila dɔi’g lé","12 Rends à nos voisins sept fois dans leur seinLes outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur!" PSA.79,13,13Nɛ jeḛ gə́ n’toje koso-dəwje ləi,"13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage,Nous te célébrerons éternellement;De génération en génération nous publierons tes louanges." PSA.80,1,1Pakɔs lə Asap gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə ndu gwɔs pa gə́ pana: Pudu ndujaje.,1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. PSA.80,2,"2I gə́ to njekul Israɛlje ləm,","2 Prête l'oreille, berger d'Israël,Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!Parais dans ta splendeur,Toi qui es assis sur les chérubins!" PSA.80,3,3No̰ Eprayimje gə Bḛjamije gə Manasəje’g lé,"3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,Et viens à notre secours!" PSA.80,4,"4Ǝi Ala, maji kari tel un sí ur sí tar ya,","4 O Dieu, relève-nous!Fais briller ta face, et nous serons sauvés!" PSA.80,5,"5Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje","5 Eternel, Dieu des armées!Jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?" PSA.80,6,"6Man-no̰ ɓa to gə́ nésɔ gə́ i ul dee ne ləm,","6 Tu les nourris d'un pain de larmes,Tu les abreuves de larmes à pleine mesure." PSA.80,7,"7I ar sí n’toje nétḭ-na̰ lə njéboataɓeeje lə sí ləm,","7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,Et nos ennemis se raillent de nous." PSA.80,8,"8Ala gə́ njeboo-néje maji kari tel un sí ur sí tar ləm,","8 Dieu des armées, relève-nous!Fais briller ta face, et nous serons sauvés!" PSA.80,9,"9I ɔr kag-nduú mee ɓee gə́ Ejiptə ləm,","9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée." PSA.80,10,10I ra loo nea̰’g bur-bur,10 Tu as fait place devant elle:Elle a jeté des racines et rempli la terre; PSA.80,11,"11Ndil nduú lé ɔn dɔ mbalje ləm,","11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;" PSA.80,12,"12Yeḛ ula barkəmeeje lé njal teḛ ne dɔ baa-boo-kad’g,","12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,Et ses rejetons jusqu'au fleuve." PSA.80,13,13See gelee ban ɓa i unda ndògoje ləa naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ,"13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,En sorte que tous les passants la dépouillent?" PSA.80,14,"14Ber gə́ kag-kɔr’g lé səa rém-rém ləm,","14 Le sanglier de la forêt la ronge,Et les bêtes des champs en font leur pâture." PSA.80,15,"15Ala gə́ njeboo-néje, maji kari tel ree ɓa,","15 Dieu des armées, reviens donc!Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!" PSA.80,16,"16Aḭ bada dɔ né gə́ jikɔli ma̰a’g lé ləm,","16 Protège ce que ta droite a planté,Et le fils que tu t'es choisi!… " PSA.80,17,"17Yeḛ lé tuga d’ar pər rée dula-dula ləm,","17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée!Ils périssent devant ta face menaçante." PSA.80,18,18Maji kari ila jii dɔ dəw gə́ si dɔ jikɔli’g lé,"18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!" PSA.80,19,"19Nɛ jeḛ lé j’a kundaje rɔ sí rɔi’g ŋgərəŋ el ŋga,","19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi.Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom." PSA.80,20,"20Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje,","20 Eternel, Dieu des armées, relève-nous!Fais briller ta face, et nous serons sauvés!" PSA.81,1,1Pakɔs lə Asap gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə nékim gə́ deḛ ɓaree gitit.,1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. PSA.81,2,"2Ɔsje pa gə boo-rɔkal arje Ala gə́ to siŋgamoŋ lə sí lé,","2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force!Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!" PSA.81,3,"3Unje pa ɔsje ləm,","3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,La harpe mélodieuse et le luth!" PSA.81,4,4Naḭ gə́ teḛ sigi lé,"4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,A la pleine lune, au jour de notre fête!" PSA.81,5,"5Mbata yee neelé to godndu mbata Israɛlje ləm,","5 Car c'est une loi pour Israël,Une ordonnance du Dieu de Jacob." PSA.81,6,6Yee ɓa to ndukun gə́ yeḛ un ar gel-bɔje lə Jisəb,"6 Il en fit un statut pour Joseph,Quand il marcha contre le pays d'Egypte…J'entends une voix qui m'est inconnue:" PSA.81,7,7Nékodo gə́ wɔi gə́ to dɔ tamee’g lé,"7 J'ai déchargé son épaule du fardeau,Et ses mains ont lâché la corbeille." PSA.81,8,8I ra né wəl dan néurti’g,"8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré;Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre;Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. – Pause." PSA.81,9,9Seḭ koso-dəwje ləm lé ooje ta gə́ m’a gə ndəji sí ne lé,"9 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;Israël, puisses-tu m'écouter!" PSA.81,10,"10Maji kar magə kára kara to mbuna sí’g el ləm,",10 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger!Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! PSA.81,11,"11Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí","11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte;Ouvre ta bouche, et je la remplirai." PSA.81,12,"12Nɛ koso-dəwje ləm lé d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm,","12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix,Israël ne m'a point obéi." PSA.81,13,13Yen ɓa ma m’ya̰ dee ne,"13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur,Et ils ont suivi leurs propres conseils." PSA.81,14,"14Wai! Ɓó lé dəwje ləm d’oo ta tam’g,","14 Oh! si mon peuple m'écoutait,Si Israël marchait dans mes voies!" PSA.81,15,"15Léegəneeya m’a dum dɔ njéba̰je lə dee ləm,","15 En un instant je confondrais leurs ennemis,Je tournerais ma main contre leurs adversaires;" PSA.81,16,16Deḛ gə́ d’ə̰ji Njesigənea̰ bəḭ-bəḭ lé,"16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient,Et le bonheur d'Israël durerait toujours;" PSA.81,17,"17M’a kul dee gə kó gə́ maji péd-péd ləm,","17 Je le nourrirais du meilleur froment,Et je le rassasierais du miel du rocher." PSA.82,1,1Pakɔs lə Asap.,1 Psaume d'Asaph.Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu;Il juge au milieu des dieux. PSA.82,2,2See ndɔ gə́ ra ɓa seḭ a kəwje rɔ sí gaŋgje rəwta gə́ gə goo rəbee el lé wa.,"2 Jusqu'à quand jugerez-vous avec iniquité,Et aurez-vous égard à la personne des méchants? – Pause." PSA.82,3,"3Maji kar sí ɔrje kəm ta lə dəw gə́ siŋgá godo gə ŋgonal lé ləm,","3 Rendez justice au faible et à l'orphelin,Faites droit au malheureux et au pauvre," PSA.82,4,4Njenékəmndoo gə yeḛ gə́ siŋgá godo lé,"4 Sauvez le misérable et l'indigent,Délivrez-les de la main des méchants." PSA.82,5,"5Deḛ lé kəmkàr əsé gosonégər lə dee godo ləm,","5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence,Ils marchent dans les ténèbres;Tous les fondements de la terre sont ébranlés." PSA.82,6,6Ma m’pa kédé lé m’pana:,"6 J'avais dit: Vous êtes des dieux,Vous êtes tous des fils du Très-Haut." PSA.82,7,"7Nɛ seḭ a kwəije to gə́ dəwje ya ləm,","7 Cependant vous mourrez comme des hommes,Vous tomberez comme un prince quelconque." PSA.82,8,"8Ǝi Ala, maji kari uba naŋg ḭtar,","8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre!Car toutes les nations t'appartiennent." PSA.83,1,1Pakɔs lə Asap.,1 Cantique. Psaume d'Asaph. PSA.83,2,"2Ǝi Ala, maji kari si dɔ mundu el!","2 O Dieu, ne reste pas dans le silence!Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!" PSA.83,3,"3Mbata aa oo, njéba̰je ləi lé","3 Car voici, tes ennemis s'agitent,Ceux qui te haïssent lèvent la tête." PSA.83,4,"4Deḛ d’wɔji-kwɔji mba ra gosɔyèr gə koso-dəwje ləi ya ləm,","4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges." PSA.83,5,5Deḛ lai pana:,"5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!" PSA.83,6,"6Deḛ lai neelé d’ar meḛ dee asəna téréré ləm,","6 Ils se concertent tous d'un même cœur,Ils font une alliance contre toi;" PSA.83,7,"7Deḛ gə́ d’isi mee kəi-kubuje’g lə Edɔmje, gə Ismaelje ləm,","7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites,Moab et les Hagaréniens," PSA.83,8,"8Gə Gebalje, gə Amo̰je, gə Amalekje ləm,","8 Guebal, Ammon, Amalek,Les Philistins avec les habitants de Tyr;" PSA.83,9,9Asirije kara d’ɔm sə dee na̰’d yəg ya,"9 L'Assyrie aussi se joint à eux,Elle prête son bras aux enfants de Lot. – Pause." PSA.83,10,10Maji kari ra sə dee to gə́ i ra gə Madian gə Sisera,"10 Traite-les comme Madian,Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!" PSA.83,11,11Deḛ lé tuji pugudu mee ɓee gə́ En-Dɔr’g,"11 Ils ont été détruits à En-Dor,Ils sont devenus du fumier pour la terre." PSA.83,12,12Mbaije lə dee lé maji kari ra sə dee,"12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!" PSA.83,13,13Mbata deḛ lé pana:,13 Car ils disent: Emparons-nousDes demeures de Dieu! PSA.83,14,"14Ala ləm, maji kari ra sə dee ar dee tel to d’asəna gə lel-mal gə́ ɓir bèe ləm,","14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,Au chaume qu'emporte le vent," PSA.83,15,"15Asəna gə pər gə́ o̰ mee kag-kɔr’g bèe ləma,","15 Au feu qui brûle la forêt,A la flamme qui embrase les montagnes!" PSA.83,16,16Maji kari tuba dee,"16 Poursuis-les ainsi de ta tempête,Et fais-les trembler par ton ouragan!" PSA.83,17,"17Ǝi Njesigənea̰, ar kəm sɔḭ wa kəm dee","17 Couvre leur face d'ignominie,Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!" PSA.83,18,"18Maji kar kaar dee to kərm, kar dee ndəb pəd-pəd saar gə no̰ ya ləm,","18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!" PSA.83,19,19Maji kar dee gər gao to gə́ i nja kára ba gə́ rii lə Njesigənea̰ lé,"19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,Tu es le Très-Haut sur toute la terre!" PSA.84,1,1Pakɔs lə Koréje gə́ d’ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé. D’ɔs gə nékim gə́ ɓaree gitit.,1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. PSA.84,2,"2Njesigənea̰, mbai gə́ njeboo-néje lé","2 Que tes demeures sont aimables,Eternel des armées!" PSA.84,3,3Ma lé m’ndiŋga rɔm,"3 Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel,Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant." PSA.84,4,"4Tḭtḭ iŋga kəi kula dəa keneŋ ləm,","4 Le passereau même trouve une maison,Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits…Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!" PSA.84,5,"5Deḛ gə́ d’isi mee kəi’g ləi lé rɔlel nai sə dee ya,",5 Heureux ceux qui habitent ta maison!Ils peuvent te célébrer encore. – Pause. PSA.84,6,6Deḛ gə́ d’iŋga loo-gəd-rɔ lə dee rɔi’g lé,6 Heureux ceux qui placent en toi leur appui!Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. PSA.84,7,7Loo gə́ deḛ d’unda kəm wəl-loo gə́ Baka gaŋg lé,"7 Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca,Ils la transforment en un lieu plein de sources,Et la pluie la couvre aussi de bénédictions." PSA.84,8,8Loo gə́ d’aw njaa lé ndá,"8 Leur force augmente pendant la marche,Et ils se présentent devant Dieu à Sion." PSA.84,9,"9Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje lé","9 Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière!Prête l'oreille, Dieu de Jacob! – Pause." PSA.84,10,"10Ǝi Ala, i gə́ to dər-rɔ lə sí lé maji kari oo ya,","10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu!Et regarde la face de ton oint!" PSA.84,11,11Kisi mee gadlooje’g ləi ndɔ kára ba lé,"11 Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs;Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté." PSA.84,12,"12Mbata Njesigənea̰, Ala to kàr ləm, gə dər-rɔ ləm tɔ,","12 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier,L'Eternel donne la grâce et la gloire,Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité." PSA.84,13,"13Njesigənea̰, mbai dɔ bao-rɔje",13 Eternel des armées!Heureux l'homme qui se confie en toi! PSA.85,1,1Pakɔs lə Koréje gə́ d’ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé.,1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. PSA.85,2,"2Ǝi Njesigənea̰, i ra né gə́ maji mbata ɓee ləi ya,","2 Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel!Tu as ramené les captifs de Jacob;" PSA.85,3,"3I lé ar məəi ti mbidi dɔ néra gə́ kori-korije’g lə koso-dəwje ləi ya,","3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple,Tu as couvert tous ses péchés; – Pause." PSA.85,4,"4I lé rəm gə boo-oŋg ləi ləm,","4 Tu as retiré toute ta fureur,Tu es revenu de l'ardeur de ta colère." PSA.85,5,5I Ala gə́ to njekaji lə sí lé,"5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut!Cesse ton indignation contre nous!" PSA.85,6,6See məəi gə́ ḭ səi dɔ sí’g lé a to saar gə no̰ wa.,6 T'irriteras-tu contre nous à jamais?Prolongeras-tu ta colère éternellement? PSA.85,7,7See a i kar sí n’tel j’isije kəmba gogo,"7 Ne nous rendras-tu pas à la vie,Afin que ton peuple se réjouisse en toi?" PSA.85,8,"8Njesigənea̰, maji kari ar sí j’oo meemaji ləi ləm,","8 Eternel! fais-nous voir ta bonté,Et accorde-nous ton salut!" PSA.85,9,9M’a kur mbim mba koo ne ta gə́ Ala Njesigənea̰ pa lé,"9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel;Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie." PSA.85,10,"10Oiyo, deḛ gə́ ɓəlee lé ndá","10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,Afin que la gloire habite dans notre pays." PSA.85,11,"11Meemaji gə meenda londoŋ d’iŋga na̰ ləm,","11 La bonté et la fidélité se rencontrent,La justice et la paix s'embrassent;" PSA.85,12,12Meenda londoŋ uba dɔ naŋg nee,"12 La fidélité germe de la terre,Et la justice regarde du haut des cieux." PSA.85,13,"13Njesigənea̰ nja ɓa ar sí j’isi dan maji’g,","13 L'Eternel aussi accordera le bonheur,Et notre terre donnera ses fruits." PSA.85,14,"14Meekarabasur lé a njaa nea̰’g ləm,","14 La justice marchera devant lui,Et imprimera ses pas sur le chemin." PSA.86,1,1Tamaji lə Dabid.,"1 Prière de David.Eternel, prête l'oreille, exauce-moi!Car je suis malheureux et indigent." PSA.86,2,2Maji kari aḭ bada dɔm’g mbata ma lé m’to majikoji ləi.,"2 Garde mon âme, car je suis pieux!Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!" PSA.86,3,"3Mbaidɔmbaije, maji kari oo kəm lootondoo’g ya,","3 Aie pitié de moi, Seigneur!Car je crie à toi tout le jour." PSA.86,4,4Ar mee kura ləi lelee,"4 Réjouis l'âme de ton serviteur,Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme." PSA.86,5,"5Mbaidɔmbaije, i to njemeemaji ləm,","5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent." PSA.86,6,"6Njesigənea̰, maji kari ur mbii gèŋ oo ne tamaji ləm,","6 Eternel, prête l'oreille à ma prière,Sois attentif à la voix de mes supplications!" PSA.86,7,"7Ma m’ɓar rii ndɔ néurti’g ləm,","7 Je t'invoque au jour de ma détresse,Car tu m'exauces." PSA.86,8,"8Mbaidɔmbaije, mbuna magəje’g lé","8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur,Et rien ne ressemble à tes œuvres." PSA.86,9,9Ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ i unda dee lé,"9 Toutes les nations que tu as faites viendrontSe prosterner devant ta face, Seigneur,Et rendre gloire à ton nom." PSA.86,10,"10Mbata i lé boo yaa̰ ləm,","10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges;Toi seul, tu es Dieu." PSA.86,11,"11Ǝi Njesigənea̰, maji kari tɔjim rəwje ləi","11 Enseigne-moi tes voies, ô Eternel!Je marcherai dans ta fidélité.Dispose mon cœur à la crainte de ton nom." PSA.86,12,"12Mbaidɔmbaije, Ala ləm, m’a pidii gə ŋgaw məəm bura ya,","12 Je te louerai de tout mon cœur,Seigneur, mon Dieu!Et je glorifierai ton nom à perpétuité." PSA.86,13,13Mbata meemaji ləi gə́ i ra səm lé,"13 Car ta bonté est grande envers moi,Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts." PSA.86,14,"14Ǝi Ala, njébeeleje lé d’ḭ mba koma̰ səm ləm,","14 O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi,Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie;Ils ne portent pas leurs pensées sur toi." PSA.86,15,15Nɛ i Mbaidɔmbaije lé,"15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;" PSA.86,16,16Maji kari tel kəmi gə́ rɔm’g nee ɓó,"16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi,Donne la force à ton serviteur,Et sauve le fils de ta servante!" PSA.86,17,17Maji kari am m’oo nétɔji gə́ wɔji dɔ meemaji gə́ i a gə ra səm lé,"17 Opère un signe en ma faveur!Que mes ennemis le voient et soient confus!Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!" PSA.87,1,1Pakɔs lə Koréje.,1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.Elle est fondée sur les montagnes saintes. PSA.87,2,2Njesigənea̰ ndigi tarəw ɓeeje gə́ Sio̰’g lé,2 L'Eternel aime les portes de SionPlus que toutes les demeures de Jacob. PSA.87,3,3Taje gə́ ka̰ kula rɔnduba dɔi’g lé,"3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi,Ville de Dieu! – Pause." PSA.87,4,4Ma m’ɓar ri njé gə́ Ejiptə,"4 Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:C'est dans Sion qu'ils sont nés." PSA.87,5,5Nɛ deḛ pata d’wɔji ne dɔ Sio̰ pana:,"5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,Et c'est le Très-Haut qui l'affermit." PSA.87,6,6Njesigənea̰ lé tura dee,6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:C'est là qu'ils sont nés. – Pause. PSA.87,7,7Deḛ gə́ d’ɔs pa gə deḛ gə́ ndam lé,7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:Toutes mes sources sont en toi. PSA.88,1,1Pakɔs lə Koréje gə́ bao-pa ɔs sə dee lé. Deḛ d’ɔs gə tébé-ro̰gje. To pakɔs lə Heman gə́ to ŋgoka Ejrak.,"1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite." PSA.88,2,"2Njesigənea̰, i gə́ to Ala gə́ njekajim lé","2 Eternel, Dieu de mon salut!Je crie jour et nuit devant toi." PSA.88,3,"3Maji kar tamaji ləm lé aw saar teḛ nɔḭ’g ya ləm,",3 Que ma prière parvienne en ta présence!Prête l'oreille à mes supplications! PSA.88,4,"4Mbata némeekonje gə́ teḛ dɔm’g lé al dɔm sula,","4 Car mon âme est rassasiée de maux,Et ma vie s'approche du séjour des morts." PSA.88,5,"5Deḛ turam gə deḛ gə́ risi gə́ bwa-dɔɓar’g ləm,","5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,Je suis comme un homme qui n'a plus de force." PSA.88,6,6Ma lé deḛ ndɔjim naŋg mbao mbuna nin dəwje’g lé,"6 Je suis étendu parmi les morts,Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,A ceux dont tu n'as plus le souvenir,Et qui sont séparés de ta main." PSA.88,7,"7I lé undam piriŋ ilam mee bwa gə́ ur ŋgudu-ŋgudu’g ləm,","7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde,Dans les ténèbres, dans les abîmes." PSA.88,8,"8Boo-oŋg ləi lé wɔi dɔm’g ndiŋ-ndiŋ ləm,","8 Ta fureur s'appesantit sur moi,Et tu m'accables de tous tes flots. – Pause." PSA.88,9,"9I lé ar baokuraje ləm d’ubam d’ya̰’m gə goo ŋgalee ya ləm,","9 Tu as éloigné de moi mes amis,Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;Je suis enfermé et je ne puis sortir." PSA.88,10,10Kəm lé tɔ ne wə-wə dan nékəmndoo’g ya.,"10 Mes yeux se consument dans la souffrance;Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!J'étends vers toi les mains." PSA.88,11,11See deḛ gə́ d’wəi mba̰ lé ɓa,11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?Les morts se lèvent-ils pour te louer? – Pause. PSA.88,12,"12See deḛ pata meemaji ləi lé bwa-dɔɓar’g,","12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,De ta fidélité dans l'abîme de perdition?" PSA.88,13,13Nédumkooje gə́ i ra lé,"13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,Et ta justice dans la terre de l'oubli?" PSA.88,14,"14Ǝi Njesigənea̰, ma lé m’ra ndòo rɔi’g","14 O Eternel! j'implore ton secours,Et le matin ma prière s'élève à toi." PSA.88,15,"15Njesigənea̰, see gelee ban ɓa i ɔsm ne rəw wa.","15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?Pourquoi me caches-tu ta face?" PSA.88,16,16Ma lé m’to njenékəmndoo gə́ m’to ta yoo’g tebdé,"16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé." PSA.88,17,"17Pər oŋgje ləi lé yɔləm bilim-bilim ləm,","17 Tes fureurs passent sur moi,Tes terreurs me réduisent au silence;" PSA.88,18,"18Deḛ d’aḭ dɔm sub gə ndɔje kára-kára lai to gə́ manje bèe ləm,","18 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,Elles m'enveloppent toutes à la fois." PSA.88,19,19I nja ar baokuraje ləm gə njéboalookawje ləm lé,19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;Mes intimes ont disparu. PSA.89,1,1Pakɔs lə Etan gə́ to ŋgoka Ejrak .,"1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite." PSA.89,2,2Ndɔje kára-kára lai m’a kɔs pa,2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. PSA.89,3,3Mbata ma m’pana:,3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;Tu établis ta fidélité dans les cieux. PSA.89,4,4Yeḛ gə́ m’ɔree m’undá gə kəmee lé,"4 J'ai fait alliance avec mon élu;Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:" PSA.89,5,"5M’a kar ŋgakeaje d’isi saar gə no̰ ləm,","5 J'affermirai ta postérité pour toujours,Et j'établirai ton trône à perpétuité. – Pause." PSA.89,6,"6Ǝi Njesigənea̰, dara lé kila rɔ nédumkooje ləi gə́ raga,","6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!Et ta fidélité dans l'assemblée des saints." PSA.89,7,7Mbata see na̰ ɓa mee dara’g askəm pana:,"7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?" PSA.89,8,"8Ala to ɓəl kədm-kədm dan koso-dəwje’d gə́ to gə kəmee lé ləm,","8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent." PSA.89,9,"9Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje,","9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?Ta fidélité t'environne." PSA.89,10,10Man baa-boo-kad gə́ ḭ ububu-ububu lé,"10 Tu domptes l'orgueil de la mer;Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises." PSA.89,11,"11I rəd njé gə́ Ejiptə naŋg mbə̰ji-mbə̰ji to gə́ nin bèe ləm,","11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras." PSA.89,12,"12Dara gə naŋg neelé to gə́ kaḭ-i nja bura,","12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme." PSA.89,13,13I nja unda loo gə́ dɔgel gə dɔkɔl tɔ.,13 Tu as créé le nord et le midi;Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. PSA.89,14,"14Kag jii to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm,","14 Ton bras est puissant,Ta main forte, ta droite élevée." PSA.89,15,"15Ta gə́ to gə dɔ najee gə néra gə́ danasur lé ɓa gə́ gin kalimbai ləi ləm,",15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.La bonté et la fidélité sont devant ta face. PSA.89,16,"16Koso-dəwje gə́ gər ndu to̰to̰ gə́ ɓar lé rɔ dee lel dee,","16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!" PSA.89,17,"17Deḛ d’al rɔ dee gə rii gə́ kédé-kédé ləm,","17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,Et il se glorifie de ta justice." PSA.89,18,"18I nja to rɔnduba lə siŋgamoŋ lə dee ləm,",18 Car tu es la gloire de sa puissance;C'est ta faveur qui relève notre force. PSA.89,19,"19Mbata Njesigənea̰ lé to dər-rɔ lə sí ya,","19 Car l'Eternel est notre bouclier,Le Saint d'Israël est notre roi." PSA.89,20,20Yen ɓa i pa ne ta ar majikojije d’oo ne né gə́ mḭdi pana:,"20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;" PSA.89,21,"21Neḛ n’iŋga Dabid, kura lə neḛ","21 J'ai trouvé David, mon serviteur,Je l'ai oint de mon huile sainte." PSA.89,22,"22Ji neḛ a gədee ya ləm,","22 Ma main le soutiendra,Et mon bras le fortifiera." PSA.89,23,"23Njeba̰ lé a kubá naŋg bus el ləm,","23 L'ennemi ne le surprendra pas,Et le méchant ne l'opprimera point;" PSA.89,24,24Deḛ gə́ d’oma̰ səa lé,"24 J'écraserai devant lui ses adversaires,Et je frapperai ceux qui le haïssent." PSA.89,25,"25Meenda londoŋ lə neḛ gə meemaji lə neḛ a nai səa ya,","25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,Et sa force s'élèvera par mon nom." PSA.89,26,"26N’a kar jia ɔn dɔ baa-boo-kad ləm,","26 Je mettrai sa main sur la mer,Et sa droite sur les fleuves." PSA.89,27,27Yeḛ lé a ɓar rim pana:,"27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,Mon Dieu et le rocher de mon salut!" PSA.89,28,"28Neḛ lé n’a karee to gə́ ŋgondər neḛ ya,","28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,Le plus élevé des rois de la terre." PSA.89,29,29N’a ra səa meemaji gə́ kédé-kédé,"29 Je lui conserverai toujours ma bonté,Et mon alliance lui sera fidèle;" PSA.89,30,"30N’a karee ŋgakeaje gə́ kédé-kédé gə no̰ ləm,","30 Je rendrai sa postérité éternelle,Et son trône comme les jours des cieux." PSA.89,31,"31Ɓó lé ŋganeeje d’uba godndu neḛ d’ya̰ ləm,","31 Si ses fils abandonnent ma loiEt ne marchent pas selon mes ordonnances," PSA.89,32,32Ɓó lé d’al ta dɔ taje gə́ neḛ ndoo dee’g,"32 S'ils violent mes préceptesEt n'observent pas mes commandements," PSA.89,33,"33N’a kunda dee gə ndəi-kɔb mbata kalta lə dee ləm,","33 Je punirai de la verge leurs transgressions,Et par des coups leurs iniquités;" PSA.89,34,"34Nɛ meemaji lə neḛ lé n’a kɔr rəa’g el ləm,","34 Mais je ne lui retirerai point ma bontéEt je ne trahirai pas ma fidélité," PSA.89,35,35Manrɔ gə́ neḛ man ne rɔ neḛ n’aree lé,35 Je ne violerai point mon allianceEt je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. PSA.89,36,"36Neḛ n’un ndu neḛ gə rɔkubu gə goo meenda lə neḛ gɔl kára ya,",36 J'ai juré une fois par ma sainteté:Mentirai-je à David? PSA.89,37,"37Ŋgakeaje d’a korè goo na̰ gə́ kédé-kédé ləm,","37 Sa postérité subsistera toujours;Son trône sera devant moi comme le soleil," PSA.89,38,"38Kalimbai ləa neelé a to saar-saar to gə́ naḭ bèe ləm,","38 Comme la lune il aura une éternelle durée,Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. – Pause." PSA.89,39,"39Nɛ i ɔsee piriŋ ilá ne kɔ,","39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!Tu t'es irrité contre ton oint!" PSA.89,40,40Manrɔ gə́ i man ne rɔi ar kura ləi lé,"40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;Tu as abattu, profané sa couronne." PSA.89,41,"41I təd ndògo-bɔrɔje ləa lai ləm,","41 Tu as détruit toutes ses murailles,Tu as mis en ruines ses forteresses." PSA.89,42,42Deḛ lai gə́ dəs rəa’g lé,42 Tous les passants le dépouillent;Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. PSA.89,43,43Deḛ gə́ d’oma̰ səa lé,"43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,Tu as réjoui tous ses ennemis;" PSA.89,44,"44I ar ŋgaŋ kiambas ləa roo ləm,","44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat." PSA.89,45,"45I ar maji ləa gə́ bə̰dərə bə̰ lé unda naŋg ləm,","45 Tu as mis un terme à sa splendeur,Et tu as jeté son trône à terre;" PSA.89,46,46Ndɔ basa ləa lé,"46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,Tu l'as couvert de honte. – Pause." PSA.89,47,"47Ǝi Njesigənea̰, see ndɔ gə́ ra ɓa i a kunda ŋgaŋ kiya rɔi wa.","47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?" PSA.89,48,"48Maji kari ar məəi olé dɔ kisi kəmba’g ləm gə́ kuree əw el lé ləm,","48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme." PSA.89,49,49See dəw gə́ a si kəmba lal koo yoo si gən wa.,"49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? – Pause." PSA.89,50,"50Mbaidɔmbaije, see némeemajije ləi gə́ kédé","50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,Que tu juras à David dans ta fidélité?" PSA.89,51,"51Mbaidɔmbaije, ar məəi olé dɔ boo-rɔkul gə́ wa dɔ kuraje ləi ləm,","51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;" PSA.89,52,"52Ǝi Njesigənea̰, ar məəi olé dɔ boo-nérɔkulje’g lə njéba̰je ləi ləm,","52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!De leurs outrages contre les pas de ton oint." PSA.89,53,53Maji kar dɔ Njesigənea̰ ai səgərə saar-saar gə no̰.,53 Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen! PSA.90,1,"1Tamaji lə Moyis, dəw lə Ala.","1 Prière de Moïse, homme de Dieu.Seigneur! tu as été pour nous un refuge,De génération en génération." PSA.90,2,"2Ɓad ɓa kar mbalje to keneŋ ɓəi ləm,","2 Avant que les montagnes soient nées,Et que tu aies créé la terre et le monde,D'éternité en éternité tu es Dieu." PSA.90,3,3I ar dəwje tel to nduji naŋg ndá ula dee pana:,"3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière,Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!" PSA.90,4,"4Mbata ləbje gə́ tɔl-dɔg (1.000) lé i oo gə́ ndɔ gə́ tagə́nè gə́ dəs ləm,","4 Car mille ans sont, à tes yeux,Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,Et comme une veille de la nuit." PSA.90,5,"5I ar dee dəs asəna gə néni gə́ igi dəw sel loo gə́ teḛ gə ndɔ bèe ləm,","5 Tu les emportes, semblables à un songe,Qui, le matin, passe comme l'herbe:" PSA.90,6,"6Mu lé teḛ gə ndɔ ndá idi lururu,","6 Elle fleurit le matin, et elle passe,On la coupe le soir, et elle sèche." PSA.90,7,"7Oŋg ləi lé roo sí to gə́ pər bèe,","7 Nous sommes consumés par ta colère,Et ta fureur nous épouvante." PSA.90,8,"8I unda néra kori-korije lə sí nɔḭ’g ləm,","8 Tu mets devant toi nos iniquités,Et à la lumière de ta face nos fautes cachées." PSA.90,9,"9Ndɔje lə sí lai lé dəs dan oŋg’d ləi,",9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux;Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. PSA.90,10,"10Ləb si kəmba lə sí lé aḭ rɔ-siri ba,","10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans,Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans;Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,Car il passe vite, et nous nous envolons." PSA.90,11,11See na̰ ɓa a gər siŋgamoŋ oŋg ləi wa.,"11 Qui prend garde à la force de ta colère,Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?" PSA.90,12,"12Maji kari ndoo sí gə mba kar sí n’gərje loo tura ndɔje lə sí,","12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse." PSA.90,13,"13Njesigənea̰, maji kari ɔs tel gə́ rɔ sí’g,","13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?…Aie pitié de tes serviteurs!" PSA.90,14,14Teḛ gə ndɔ gə ndɔje kára-kára lai lé,"14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse." PSA.90,15,15Maji kar ndɔ rɔlel lə sí lé,"15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,Autant d'années que nous avons vu le malheur." PSA.90,16,"16Maji kar kəm kuraje ləi inja dɔ kula rai’g ləm,","16 Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs,Et ta gloire sur leurs enfants!" PSA.90,17,"17Maji kar meenoji lə Njesigənea̰, Ala lə sí nai rɔ sí’g,","17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!Affermis l'ouvrage de nos mains,Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!" PSA.91,1,1Yeḛ gə́ loo-siée to ndil Njekurdɔloo’g lé,1 Celui qui demeure sous l'abri du Très-HautRepose à l'ombre du Tout-Puissant. PSA.91,2,2M’ula Njesigənea̰ m’pana:,"2 Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse,Mon Dieu en qui je me confie!" PSA.91,3,"3Mbata yeḛ nja ɔri ta jam’g lə njékwayelje ləm,","3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur,De la peste et de ses ravages." PSA.91,4,4Yeḛ a kɔm bèlee dɔi’g ndá,"4 Il te couvrira de ses plumes,Et tu trouveras un refuge sous ses ailes;Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse." PSA.91,5,"5I a ɓəl néɓəl-booje gə́ a teḛ dɔi’g loondul’g el ləm,","5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,Ni la flèche qui vole de jour," PSA.91,6,6Yoo-ndag gə́ ŋgəḭ loondul’g lé,"6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres,Ni la contagion qui frappe en plein midi." PSA.91,7,"7Ɓó lé dəwje tɔl-dɔg (1.000) d’wəi mbɔri’g pər ləm,","7 Que mille tombent à ton côté,Et dix mille à ta droite,Tu ne seras pas atteint;" PSA.91,8,"8Kəmi ɓa i a kaa dee ne,","8 De tes yeux seulement tu regarderas,Et tu verras la rétribution des méchants." PSA.91,9,"9Mbata Njesigənea̰ lé to njo̰loo-kula-dɔ ləi,","9 Car tu es mon refuge, ô Eternel!Tu fais du Très-Haut ta retraite." PSA.91,10,"10Bèe ɓa nékəmndoo kára kara a teḛ dɔi’g el ləm,","10 Aucun malheur ne t'arrivera,Aucun fléau n'approchera de ta tente." PSA.91,11,11Mbata yeḛ a kun ndia kar kuraje ləa gə́ dara kwɔji ne dɔi,11 Car il ordonnera à ses angesDe te garder dans toutes tes voies; PSA.91,12,12D’a kuni gə ji dee,"12 Ils te porteront sur les mains,De peur que ton pied ne heurte contre une pierre." PSA.91,13,"13I a tuba toboḭ naŋg puduru-puduru ləm,","13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,Tu fouleras le lionceau et le dragon." PSA.91,14,14Mbata yeḛ undam dan kəmee’g,"14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai;Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom." PSA.91,15,"15Yeḛ a ɓar rim ndá m’a kilá keneŋ ləm,","15 Il m'invoquera, et je lui répondrai;Je serai avec lui dans la détresse,Je le délivrerai et je le glorifierai." PSA.91,16,"16M’a kar dəa ai səgərə kar mée ndá ne kaḭ ləm,","16 Je le rassasierai de longs jours,Et je lui ferai voir mon salut." PSA.92,1,1Pa gə́ d’ɔs mbata lə ndɔ-kwa-rɔ lé.,1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. PSA.92,2,2Pidi Njesigənea̰ lé to né gə́ maji yaa̰!,"2 Il est beau de louer l'Eternel,Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!" PSA.92,3,3Maji kila mber meemaji ləi lé,"3 D'annoncer le matin ta bonté,Et ta fidélité pendant les nuits," PSA.92,4,"4Gə nékim gə́ gə ka̰ kuláje dɔg gə kṵdu-ko̰dè ləm,","4 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth,Aux sons de la harpe." PSA.92,5,"5Ǝi Njesigənea̰, néraije lé ar rɔm lelm yaa̰,","5 Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel!Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains." PSA.92,6,"6Ǝi Njesigənea̰, néraije lé boo, al dɔ loo sula ya ləm,","6 Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel!Que tes pensées sont profondes!" PSA.92,7,7Dəw gə́ njegərnéel lé,"7 L'homme stupide n'y connaît rien,Et l'insensé n'y prend point garde." PSA.92,8,"8Ɓó lé njémeeyèrje ra tɔg gə́ kédé-kédé to gə́ mu bèe ləm,","8 Si les méchants croissent comme l'herbe,Si tous ceux qui font le mal fleurissent,C'est pour être détruits à jamais." PSA.92,9,"9Ǝi Njesigənea̰, i lé to Njekurdɔloo","9 Mais toi, tu es le Très-Haut,A perpétuité, ô Eternel!" PSA.92,10,"10Ǝi Njesigənea̰, aa oo, njéba̰je ləi lé","10 Car voici, tes ennemis, ô Eternel!Car voici, tes ennemis périssent;Tous ceux qui font le mal sont dispersés." PSA.92,11,"11I lé am m’uba siŋga lə dadɔg ya ləm,",11 Et tu me donnes la force du buffle;Je suis arrosé avec une huile fraîche. PSA.92,12,"12Meem lelm yaa̰ mba koo ne njéba̰je ləm gə́ d’isi tuji ləm,","12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires." PSA.92,13,"13Njémeekarabasurje lé ra tɔg gə́ kédé-kédé to gə́ kag-tumbur bèe ya ləm,","13 Les justes croissent comme le palmier,Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban." PSA.92,14,14Maa̰ gə́ ma̰a dee mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé,"14 Plantés dans la maison de l'Eternel,Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;" PSA.92,15,"15D’andə gə kandə dee gə́ kédé saar teḛ ne ɓuga dee’g gəsərə,","15 Ils portent encore des fruits dans la vieillesse,Ils sont pleins de sève et verdoyants," PSA.92,16,"16Gə mba kar dəwje gər ne Njesigənea̰ gə́ njemeekarabasur lé,","16 Pour faire connaître que l'Eternel est juste.Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité." PSA.93,1,"1Njesigənea̰ lé o̰ ɓee,","1 L'Eternel règne, il est revêtu de majesté,L'Eternel est revêtu, il est ceint de force.Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas." PSA.93,2,"2Kalimbai ləi to njaŋg kédé gə́ ləw-ləw ya saar ɓasinè ləm,",2 Ton trône est établi dès les temps anciens;Tu existes de toute éternité. PSA.93,3,"3Ǝi Njesigənea̰, baa-booje tuga poŋgm-poŋgm ləm,","3 Les fleuves élèvent, ô Eternel!Les fleuves élèvent leur voix,Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes." PSA.93,4,4Njesigənea̰ lé to njesiŋgamoŋ mee looje gə́ dará’g,"4 Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux,Des flots impétueux de la mer,L'Eternel est puissant dans les lieux célestes." PSA.93,5,5Ndukunje ləi lé to kankəmta ya,"5 Tes témoignages sont entièrement véritables;La sainteté convient à ta maison,O Eternel! pour toute la durée des temps." PSA.94,1,"1Njesigənea̰, Ala gə́ njedalba̰ lé!","1 Dieu des vengeances, Eternel!Dieu des vengeances, parais!" PSA.94,2,2I mbai gə́ njegaŋ-rəwta gə́ dɔ naŋg neelé,"2 Lève-toi, juge de la terre!Rends aux orgueilleux selon leurs œuvres!" PSA.94,3,"3Ǝi Njesigənea̰, njémeeyèrje lé","3 Jusqu'à quand les méchants, ô Eternel!Jusqu'à quand les méchants triompheront-ils?" PSA.94,4,"4Deḛ pata pəd-pəd ləm,","4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance;Tous ceux qui font le mal se glorifient." PSA.94,5,"5Njesigənea̰, deḛ neelé tal koso-dəwje ləi naŋg ras-ras ləm,","5 Eternel! ils écrasent ton peuple,Ils oppriment ton héritage;" PSA.94,6,6Njekəisḭga gə dəw-dɔ-ɓee lé,"6 Ils égorgent la veuve et l'étranger,Ils assassinent les orphelins." PSA.94,7,7Tɔɓəi deḛ d’ḭ pa ne pana:,"7 Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas,Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!" PSA.94,8,8Seḭ dəwje gə́ njégərnéelje lé,"8 Prenez-y garde, hommes stupides!Insensés, quand serez-vous sages?" PSA.94,9,9Yeḛ gə́ njera mbi dəw lé,9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas?Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas? PSA.94,10,"10See yeḛ gə́ wɔji ginkoji dəwje gə raŋg kəmkàr ləm,","10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point,Lui qui donne à l'homme l'intelligence?" PSA.94,11,11Njesigənea̰ lé gər takə̰ji lə dəw,"11 L'Eternel connaît les pensées de l'homme,Il sait qu'elles sont vaines." PSA.94,12,"12Ǝi Njesigənea̰, rɔlel nai gə dəw gə́ i wɔjee kəmkàr lé ləm,","12 Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel!Et que tu instruis par ta loi," PSA.94,13,13Gə mba gɔl ne mee ndɔ nékəmndooje’g,"13 Pour le calmer aux jours du malheur,Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!" PSA.94,14,14Mbata Njesigənea̰ lé,"14 Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple,Il n'abandonne pas son héritage;" PSA.94,15,"15Mbata rəwta-gaŋg lé a kaw na̰’d gə néra gə dɔ najee ləm,","15 Car le jugement sera conforme à la justice,Et tous ceux dont le cœur est droit l'approuveront." PSA.94,16,16See na̰ ɓa a kuba naŋg kḭ mbata ləm,16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants?Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal? PSA.94,17,17Ɓó lé Njesigənea̰ to njelasəm el ndá,"17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence." PSA.94,18,18Loo gə́ ma m’pa m’pana:,"18 Quand je dis: Mon pied chancelle!Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui." PSA.94,19,19Loo gə́ takə̰jije gə́ məəm’g d’ḭ d’ɔs goo na̰ ŋgɔg-ŋgɔg ndá,"19 Quand les pensées s'agitent en foule au-dedans de moi,Tes consolations réjouissent mon âme." PSA.94,20,20See njémeeyèrje gə́ d’wɔji-kwɔji néra gə́ kori-kori meḛ dee’g d’al ne ta ta godndu’g lé,"20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône,Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?" PSA.94,21,"21Deḛ lé d’wa dɔ na̰ mba tɔl njemeekarabasur ləm,","21 Ils se rassemblent contre la vie du juste,Et ils condamnent le sang innocent." PSA.94,22,"22Nɛ Njesigənea̰ lé to kəi-kaar-kɔgərɔ ləm ləm,","22 Mais l'Eternel est ma retraite,Mon Dieu est le rocher de mon refuge." PSA.94,23,"23Yeḛ a kar néra dee gə́ yèr lé tel oso dɔ dee’g gogo ya ləm,","23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,Il les réduira au silence par leur méchanceté;L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence." PSA.95,1,1Gə́ reeje ar sí j’ɔsje pa gə boo-rɔkal,"1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut." PSA.95,2,"2Ar sí j’awje nea̰’g gə pa pidee ləm,","2 Allons au-devant de lui avec des louanges,Faisons retentir des cantiques en son honneur!" PSA.95,3,"3Mbata Njesigənea̰ lé to Ala gə́ boo dum dɔ loo ya ləm,","3 Car l'Eternel est un grand Dieu,Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux." PSA.95,4,"4Yeḛ wa kuru lə naŋg gə́ uru ŋgudu-ŋgudu lé jia’g ləm,","4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,Et les sommets des montagnes sont à lui." PSA.95,5,5Baa-boo-kad lé to gə́ kea̰-yeḛ nja,"5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;La terre aussi, ses mains l'ont formée." PSA.95,6,6Gə́ reeje ar sí j’undaje barmba,"6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!" PSA.95,7,"7Mbata yeḛ lé to Ala lə sí ya,","7 Car il est notre Dieu,Et nous sommes le peuple dont il est berger,Le troupeau que sa main conduit…Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!" PSA.95,8,"8Arje meḛ sí ndər to gə́ deḛ ra ne mee ɓee gə́ Meriba lé el ləm,","8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,Comme à la journée de Massa, dans le désert," PSA.95,9,9Lée neelé ya ɓa bɔ síje-je d’aḭ mee neḛ keneŋ,"9 Où vos pères me tentèrent,M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres." PSA.95,10,10Koso-dəwje neelé taa rɔm togə́bè as ləbm rɔ-sɔ,"10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;Ils ne connaissent pas mes voies." PSA.95,11,11Yen ɓa məəm ḭ ne səm jugugu,11 Aussi je jurai dans ma colère:Ils n'entreront pas dans mon repos! PSA.96,1,1SgI 16.23-33,"1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!" PSA.96,1,"1Ɔsje pa gə́ sigi arje Njesigənea̰,","1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre!" PSA.96,2,2Ɔsje pa arje Njesigənea̰,"2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,Annoncez de jour en jour son salut!" PSA.96,3,3Ɔrje sor rɔnduba ləa mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lé,"3 Racontez parmi les nations sa gloire,Parmi tous les peuples ses merveilles!" PSA.96,4,"4Mbata Njesigənea̰ lé to gə́ boo ya,","4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,Il est redoutable par-dessus tous les dieux;" PSA.96,5,5Mbata magəje lai gə́ ginkoji dəwje gə raŋg pole dee lé,"5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,Et l'Eternel a fait les cieux." PSA.96,6,"6Néje gə́ ndɔḭ mbənənə-mbənənə gə boo-ronduba daa na̰ nea̰’g ləm,","6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face,La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire." PSA.96,7,7Seḭ gel-bauje lə ginkoji dəwje gə raŋg lé,"7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,Rendez à l'Eternel gloire et honneur!" PSA.96,8,8Ulaje rɔnduba dɔ ri Njesigənea̰’g!,"8 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!" PSA.96,9,9Undaje ne barmba no̰ Njesigənea̰’g,"9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés.Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!" PSA.96,10,10Paje ta nee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g pajena:,"10 Dites parmi les nations: L'Eternel règne;Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas;L'Eternel juge les peuples avec droiture." PSA.96,11,"11Maji kar dara ra rɔlel ləm,","11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse,Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient," PSA.96,12,12Maji kar ndɔje gə néje lai gə́ to keneŋ lé,"12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie," PSA.96,13,"13No̰ Njesigənea̰’g mbata yeḛ si ree ya,","13 Devant l'Eternel! Car il vient,Car il vient pour juger la terre;Il jugera le monde avec justice,Et les peuples selon sa fidélité." PSA.97,1,"1Njesigənea̰ lé o̰ ɓee,","1 L'Eternel règne: que la terre soit dans l'allégresse,Que les îles nombreuses se réjouissent!" PSA.97,2,2Kil lə ndi gə loo gə́ ndul njudu-njudu lé,"2 Les nuages et l'obscurité l'environnent,La justice et l'équité sont la base de son trône." PSA.97,3,3Pər ɓa aw nea̰’g,"3 Le feu marche devant lui,Et embrase à l'entour ses adversaires." PSA.97,4,4Tel lə ndi ləa lé ndogó dɔ naŋg nee,"4 Ses éclairs illuminent le monde,La terre le voit et tremble;" PSA.97,5,5Dɔ mbalje lé léḛ sələlə-sələlə,"5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Eternel,Devant le Seigneur de toute la terre." PSA.97,6,6Dara lé ila mber néreaje gə dɔ najee,"6 Les cieux publient sa justice,Et tous les peuples voient sa gloire." PSA.97,7,7Deḛ lai gə́ pole magəje lé,"7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,Qui se font gloire des idoles.Tous les dieux se prosternent devant lui." PSA.97,8,8Dəwje gə́ Sio̰ d’oo ndá,"8 Sion l'entend et se réjouit,Les filles de Juda sont dans l'allégresse,A cause de tes jugements, ô Eternel!" PSA.97,9,"9Mbata i Njesigənea̰ to Njekurdɔloo gə́ dɔ naŋg nee lai ya,","9 Car toi, Eternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre,Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux." PSA.97,10,10Seḭ gə́ undaje Njesigənea̰ dan kəm sí’g lé,"10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal!Il garde les âmes de ses fidèles,Il les délivre de la main des méchants." PSA.97,11,"11Lookàr to mbata njéra nédanaje ləm,","11 La lumière est semée pour le juste,Et la joie pour ceux dont le cœur est droit." PSA.97,12,12Seḭ njémeekarabasurje lé,"12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel,Et célébrez par vos louanges sa sainteté!" PSA.98,1,1Pakɔs lé.,1 Psaume.Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!Car il a fait des prodiges.Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. PSA.98,2,"2Yeḛ ar dee gər kaji ləa ya ləm,","2 L'Eternel a manifesté son salut,Il a révélé sa justice aux yeux des nations." PSA.98,3,3Yeḛ ar mée olé dɔ meemaji’g ləa gə dɔ meenda londoŋ’g ləa,"3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël,Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu." PSA.98,4,4Seḭ dəwje lai gə́ síje dɔ naŋg neelé,"4 Poussez vers l'Eternel des cris de joie,Vous tous, habitants de la terre!Faites éclater votre allégresse, et chantez!" PSA.98,5,"5Ɔsje pa arje Njesigənea̰ gə kṵdu-kagje lə sí,",5 Chantez à l'Eternel avec la harpe;Avec la harpe chantez des cantiques! PSA.98,6,6Maji kar sí raje ne né ta yi-yi gə ndu to̰to̰ gə ndu ta̰rən lé,"6 Avec les trompettes et au son du cor,Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel!" PSA.98,7,7Maji kar kaa baa-boo-kad gə néje lai gə́ to keneŋ lé,"7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse," PSA.98,8,"8Maji kar mán baaje tal turu tuma̰-tuma̰ ləm,","8 Que les fleuves battent des mains,Que toutes les montagnes poussent des cris de joie," PSA.98,9,"9No̰ Njesigənea̰’g ya,","9 Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre;Il jugera le monde avec justice,Et les peuples avec équité." PSA.99,1,"1Njesigənea̰ lé o̰ ɓee,",1 L'Eternel règne: les peuples tremblent;Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle. PSA.99,2,2Njesigənea̰ lé to gə́ boo mee ɓee gə́ Sio̰’g lé,"2 L'Eternel est grand dans Sion,Il est élevé au-dessus de tous les peuples." PSA.99,3,3Maji kar dee d’ila riɓar dɔ rii gə́ boo’g,3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable:Il est saint! PSA.99,4,4Maji kar dee d’ila riɓar dɔ siŋgamoŋ’g,"4 Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice!Tu affermis la droiture,Tu exerces en Jacob la justice et l'équité." PSA.99,5,"5Ulaje rɔnduba dɔ Njesigənea̰, Ala’g lə sí lé","5 Exaltez l'Eternel, notre Dieu,Et prosternez-vous devant son marchepied:Il est saint!" PSA.99,6,"6Moyis gə Aaro̰ mbuna njékinjanéməsje’g ləa ləm,","6 Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs,Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom,Invoquèrent l'Eternel, et il les exauça." PSA.99,7,"7Yeḛ pata dan mum gə́ mbo̰ dɔ na̰ sururu’g ar dee ləm,",7 Il leur parla dans la colonne de nuée;Ils observèrent ses commandementsEt la loi qu'il leur donna. PSA.99,8,"8Njesigənea̰, Ala lə sí, i ar dee né gə́ deḛ dəjii,","8 Eternel, notre Dieu, tu les exauças,Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne,Mais tu les as punis de leurs fautes." PSA.99,9,9Ulaje rɔnduba dɔ Njesigənea̰’d,"9 Exaltez l'Eternel, notre Dieu,Et prosternez-vous sur sa montagne sainte!Car il est saint, l'Eternel, notre Dieu!" PSA.100,1,1Pa pidi lé.,"1 Psaume de louange.Poussez vers l'Eternel des cris de joie,Vous tous, habitants de la terre!" PSA.100,2,"2Raje né arje Njesigənea̰ gə rɔlel ləm,","2 Servez l'Eternel, avec joie,Venez avec allégresse en sa présence!" PSA.100,3,3Maji kar sí gərje gao,"3 Sachez que l'Eternel est Dieu!C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage." PSA.100,4,"4Maji kar sí a̰dje tarəwkəije’g ləa gə pa pidije ləm,","4 Entrez dans ses portes avec des louanges,Dans ses parvis avec des cantiques!Célébrez-le, bénissez son nom!" PSA.100,5,"5Mbata Njesigənea̰ lé to gə́ njemaji dum,","5 Car l'Eternel est bon; sa bonté dure toujours,Et sa fidélité de génération en génération." PSA.101,1,1Pakɔs lə Dabid.,"1 De David. Psaume.Je chanterai la bonté et la justice;C'est à toi, Eternel! que je chanterai." PSA.101,2,2M’a kunda kəmkàr dɔ rɔm’g dɔ rəw gə́ danasur’g.,"2 Je prendrai garde à la voie droite.Quand viendras-tu à moi?Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur,Au milieu de ma maison." PSA.101,3,"3M’a kar némajel kára kara to nɔm’g el,",3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux;Je hais la conduite des pécheurs;Elle ne s'attachera point à moi. PSA.101,4,"4Meekɔs ŋgwɔḭ lé m’a kunda ɓad gə́ raŋg ləm,",4 Le cœur pervers s'éloignera de moi;Je ne veux pas connaître le méchant. PSA.101,5,5Yeḛ gə́ təd ta unda ta maree’g gə goo ŋgəḭ lé,"5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence;Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas." PSA.101,6,6Majikojije gə́ mee ɓee’g neelé m’a korè kəm ndəŋ dɔ dee’g,"6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays,Pour qu'ils demeurent auprès de moi;Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur." PSA.101,7,7Yeḛ gə́ ya̰ rəa yag dan kərgoso’g lé ndá,7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison;Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. PSA.101,8,8Teḛ gə ndɔ rad gə ndɔje kára-kára lai lé,"8 Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays,Afin d'exterminer de la ville de l'EternelTous ceux qui commettent l'iniquité." PSA.102,1,1Tamaji ra lə njenékəmndoo kára bèe gə́ yeḛ ra loo gə́ némeeko̰ al dəa sula.,"1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel." PSA.102,2,"2Njesigənea̰, maji kari oo tamaji ləm,","2 Eternel, écoute ma prière,Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!" PSA.102,3,"3Ɔn kəmi səm ndɔ gə́ néurti ram’g el,",3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!Incline vers moi ton oreille quand je crie!Hâte-toi de m'exaucer! PSA.102,4,"4Mbata ndɔje ləm lé sané kad to gə́ sa pər bèe ləm,","4 Car mes jours s'évanouissent en fumée,Et mes os sont enflammés comme un tison." PSA.102,5,"5Meem o̰ pər tudu kurum-kurum to gə́ mu bèe,",5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;J'oublie même de manger mon pain. PSA.102,6,6Tuma̰je gə́ m’tuma̰ ŋgururu-ŋgururu lé ɓa,6 Mes gémissements sont telsQue mes os s'attachent à ma chair. PSA.102,7,"7Ma lé m’to asəna gə yel dogoro gə́ si dɔdilaloo’g bèe ləm,","7 Je ressemble au pélican du désert,Je suis comme le chat-huant des ruines;" PSA.102,8,8Ɓi ra kəm el,"8 Je n'ai plus de sommeil, et je suisComme l'oiseau solitaire sur un toit." PSA.102,9,"9Njéba̰je ləm lé d’ila ndɔl dɔm’g gə ndɔje kára-kára lai,","9 Chaque jour mes ennemis m'outragent,Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur." PSA.102,10,"10Nduji naŋg ɓa munu tor nésɔ’g ləm,","10 Je mange la poussière au lieu de pain,Et je mêle des larmes à ma boisson," PSA.102,11,"11Mbata oŋg gə meeko̰ ləi gə́ ḭ səi jugugu lé,",11 A cause de ta colère et de ta fureur;Car tu m'as soulevé et jeté au loin. PSA.102,12,"12Ndɔje ləm lé to asəna gə ndil kag gə́ godo loo gə́ kàr sí andə bèe,","12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin,Et je me dessèche comme l'herbe." PSA.102,13,"13Nɛ i Njesigənea̰ lé o̰ ɓee saar-saar gə no̰ ya,","13 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,Et ta mémoire dure de génération en génération." PSA.102,14,14I a kuba naŋg kḭ tar,"14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;Car le temps d'avoir pitié d'elle,Le temps fixé est à son terme;" PSA.102,15,"15Mbata kuraje ləi lé d’unda kɔr mbalje gə́ Sio̰ lé dan kəm dee’g ləm,","15 Car tes serviteurs en aiment les pierres,Ils en chérissent la poussière." PSA.102,16,"16Yen ŋga ginkoji dəwje gə raŋg d’a ɓəl ne ri Njesigənea̰ ləm,","16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,Et tous les rois de la terre ta gloire." PSA.102,17,"17Tɔgərɔ ya, Njesigənea̰ lé a tel kunda Sio̰ lé tar gogo ya,","17 Oui, l'Eternel rebâtira Sion,Il se montrera dans sa gloire." PSA.102,18,18Yeḛ orè mbia ndəŋ dɔ tamaji’g lə njendoo lé,"18 Il est attentif à la prière du misérable,Il ne dédaigne pas sa prière." PSA.102,19,19Maji kar ta neelé ndaŋg mee maktub’g,"19 Que cela soit écrit pour la génération future,Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!" PSA.102,20,20Mbata yeḛ si loo ləa gə́ to tar sab gə́ wɔji dɔ meenda ləa,"20 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre," PSA.102,21,"21Gə mba koo ne ndu tuma̰ lə deḛ gə́ d’wa dee gə́ ɓər ləm,","21 Pour écouter les gémissements des captifs,Pour délivrer ceux qui vont périr," PSA.102,22,"22Gə mba kar dee d’ila mber ri Njesigənea̰ mee ɓee gə́ Sio̰’g lé ləm,","22 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel,Et ses louanges dans Jérusalem," PSA.102,23,23Loo gə́ koso-dəwje lai gə ginkoji dəwje gə raŋg lai d’a mbo̰ dɔ na̰,"23 Quand tous les peuples s'assembleront,Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel." PSA.102,24,"24Yeḛ ar siŋgam rəm loo gə́ m’nai rəbə ya ɓəi ləm,","24 Il a brisé ma force dans la route,Il a abrégé mes jours." PSA.102,25,"25Gelee gə́ nee ɓa ma m’pana: Ala ləm,","25 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,Toi, dont les années durent éternellement!" PSA.102,26,"26Kédé gə́ dɔtar lé i nja tum gin naŋg nee ləm,","26 Tu as anciennement fondé la terre,Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains." PSA.102,27,"27Deḛ d’a tuji pugudu nɛ i a nai,","27 Ils périront, mais tu subsisteras;Ils s'useront tous comme un vêtement;Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés." PSA.102,28,"28Nɛ i nja si to gə́ kédé ɓó rɔi tel ɓəd el ləm,","28 Mais toi, tu restes le même,Et tes années ne finiront point." PSA.102,29,29Ŋgan meḛ kuraje ləi lé,"29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,Et leur postérité s'affermira devant toi." PSA.103,1,1Pakɔs lə Dabid.,"1 De David.Mon âme, bénis l'Eternel!Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!" PSA.103,2,"2Ŋgaw məəm, maji kari unda no̰ dɔkaisəgərə lə Njesigənea̰","2 Mon âme, bénis l'Eternel,Et n'oublie aucun de ses bienfaits!" PSA.103,3,3Yeḛ nja ɓa ar mée oso lemsé,"3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités,Qui guérit toutes tes maladies;" PSA.103,4,"4Yeḛ nja ɓa taai ta bwa-yoo’g ləm,","4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,Qui te couronne de bonté et de miséricorde;" PSA.103,5,5Loo gə́ i ɓuga mba̰ kara,"5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse,Qui te fait rajeunir comme l'aigle." PSA.103,6,"6Njesigənea̰ gaŋg rəwta gə dɔ najee,","6 L'Eternel fait justice,Il fait droit à tous les opprimés." PSA.103,7,"7Yeḛ riba dɔ rəwje ləa ar Moyis oo ləm,","7 Il a manifesté ses voies à Moïse,Ses œuvres aux enfants d'Israël." PSA.103,8,"8Njesigənea̰ lé to njemeekɔrjol gə njekoo kəmtondoo lə dəwje ləm,","8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,Lent à la colère et riche en bonté;" PSA.103,9,"9Yeḛ to njendaŋ dəwje gə́ kédé-kédé el ləm,","9 Il ne conteste pas sans cesse,Il ne garde pas sa colère à toujours;" PSA.103,10,"10Yeḛ ra sə sí né gə goo kaiya raje lə sí el ləm,","10 Il ne nous traite pas selon nos péchés,Il ne nous punit pas selon nos iniquités." PSA.103,11,11To gə́ dara to tar sab gə naŋg lé,"11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;" PSA.103,12,12To gə́ kḭ bər kaw gə́ dɔ-gó əw yaa̰ lé,"12 Autant l'orient est éloigné de l'occident,Autant il éloigne de nous nos transgressions." PSA.103,13,13To gə́ meḛ bɔ ŋganje aw taḭ-taḭ dɔ ŋgan deeje’g lé,"13 Comme un père a compassion de ses enfants,L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent." PSA.103,14,"14Mbata né gə́ yeḛ uba unda sí ne lé yeḛ gər gao,","14 Car il sait de quoi nous sommes formés,Il se souvient que nous sommes poussière." PSA.103,15,"15Dəw lé ndɔ ləa to asəna gə ndɔ ka̰ muje bèe ləm,","15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe,Il fleurit comme la fleur des champs." PSA.103,16,16Pudu lé loo gə́ lel ula dɔ’g pà ndá sané pə,"16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus,Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus." PSA.103,17,17Nɛ meemaji lə Njesigənea̰ lé to saar-saar,"17 Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent,Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants," PSA.103,18,18Mbata lə deḛ gə́ d’aa dɔ manrɔ ləa kər-kər,"18 Pour ceux qui gardent son alliance,Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir." PSA.103,19,"19Njesigənea̰ unda kalimbai ləa dan dara’g,","19 L'Eternel a établi son trône dans les cieux,Et son règne domine sur toutes choses." PSA.103,20,"20Seḭ kuraje ləa gə́ dara gə́ siŋga sí to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm,","20 Bénissez l'Eternel, vous ses anges,Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres,En obéissant à la voix de sa parole!" PSA.103,21,21Seḭ boo-nékundaje ləa lai gə́ toje kuraje gə́ njéra né gə́ mée ndigije lé,"21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées,Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!" PSA.103,22,22Seḭ kula reaje lai lé,"22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses œuvres,Dans tous les lieux de sa domination!Mon âme, bénis l'Eternel!" PSA.104,1,"1Ŋgaw məəm, maji kari unda no̰ dɔkaisəgərə lə Njesigənea̰!","1 Mon âme, bénis l'Eternel!Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand!Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!" PSA.104,2,2Lookàr gə́ ɔr jol-jol lé,2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau;Il étend les cieux comme un pavillon. PSA.104,3,"3Yeḛ ra loo-siée dɔ manje gə́ tar ləm,","3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure;Il prend les nuées pour son char,Il s'avance sur les ailes du vent." PSA.104,4,"4Yeḛ tel lelje lé gə́ njékaḭkulaje ləa ləm,","4 Il fait des vents ses messagers,Des flammes de feu ses serviteurs." PSA.104,5,5I nja tum gin naŋg neelé,"5 Il a établi la terre sur ses fondements,Elle ne sera jamais ébranlée." PSA.104,6,6I ar ɓul mán turu dəa pubug,"6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement,Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;" PSA.104,7,7Ta ndaŋg gə́ i ndaŋg dee lé,"7 Elles ont fui devant ta menace,Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre." PSA.104,8,"8Mbalje lé d’ḭ mbaḭ-mbaḭ gə́ tar ləm,","8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,Au lieu que tu leur avais fixé." PSA.104,9,9I wɔji rəw-nim,"9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre." PSA.104,10,10I ar ŋgira-manje d’aḭ d’ula yal-yal,10 Il conduit les sources dans des torrentsQui coulent entre les montagnes. PSA.104,11,"11Manje lé tɔl kunda lə daje lai gə́ mee wala’g ləm,",11 Elles abreuvent tous les animaux des champs;Les ânes sauvages y étanchent leur soif. PSA.104,12,12Yelje gə́ d’aw pə̰ dara’g lé,"12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,Et font résonner leur voix parmi les rameaux." PSA.104,13,13Loo-sii gə́ to tar ndoi lé,"13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes;La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres." PSA.104,14,"14I ar mu uba mbata lə nékulje ləm,","14 Il fait germer l'herbe pour le bétail,Et les plantes pour les besoins de l'homme,Afin que la terre produise de la nourriture," PSA.104,15,"15Gə mán-nduú mba kar rɔ dəw lelee ne ləm,","15 Le vin qui réjouit le cœur de l'homme,Et fait plus que l'huile resplendir son visage,Et le pain qui soutient le cœur de l'homme." PSA.104,16,16Kagje lə Njesigənea̰ gə́ d’iŋga mán d’aree as dee nag lé,"16 Les arbres de l'Eternel se rassasient,Les cèdres du Liban, qu'il a plantés." PSA.104,17,"17Lée neelé ɓa yelje ra kəije lə dee keneŋ ləm,","17 C'est là que les oiseaux font leurs nids;La cigogne a sa demeure dans les cyprès," PSA.104,18,18Mbalje gə́ to tar sab lé,"18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,Les rochers servent de retraite aux damans." PSA.104,19,"19I ra naḭ mba kwɔji ne ndɔje ləm,",19 Il a fait la lune pour marquer les temps;Le soleil sait quand il doit se coucher. PSA.104,20,20I ar loo dəb rigim tel loondul,"20 Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit:Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;" PSA.104,21,21Ŋgan toboḭje lé d’wa miḭ ɓiriri-ɓiriri goo nékwa’g lə dee,"21 Les lionceaux rugissent après la proie,Et demandent à Dieu leur nourriture." PSA.104,22,22Kàr lé uba ndá,"22 Le soleil se lève: ils se retirent,Et se couchent dans leurs tanières." PSA.104,23,23Dəw lé unda loo teḛ aw loo-kula’g ləa,"23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage,Et à son travail, jusqu'au soir." PSA.104,24,24Ǝi Njesigənea̰ kula raije lé bula yaa̰ ya.,"24 Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel!Tu les as toutes faites avec sagesse.La terre est remplie de tes biens." PSA.104,25,"25Aa oo, mán baa-boo-kad lé boi ləm, gə tad ləm tɔ,",25 Voici la grande et vaste mer:Là se meuvent sans nombreDes animaux petits et grands; PSA.104,26,"26Lée neelé batoje nun keneŋ,","26 Là se promènent les navires,Et ce léviathan que tu as formé pour jouer dans les flots." PSA.104,27,27Daje lai-lai d’unda meḛ dee yel gə́ dɔi’g,"27 Tous ces animaux espèrent en toi,Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps." PSA.104,28,"28I ar dee ndá deḛ taa ya ləm,","28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent;Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens." PSA.104,29,29Ɓó lé i ɔn sə dee kəmi ndá,"29 Tu caches ta face: ils sont tremblants;Tu leur retires le souffle: ils expirent,Et retournent dans leur poussière." PSA.104,30,"30Kṵji tai gə́ i tó pu lé i unda dee ne ləm,","30 Tu envoies ton Esprit: ils sont créés,Et tu renouvelles la face de la terre." PSA.104,31,"31Maji kar rɔnduba ləi-i Njesigənea̰ to saar-saar gə no̰,",31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais!Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres! PSA.104,32,"32I ila kəmi dɔ naŋg’d ndá naŋg lé yə,","32 Il regarde la terre, et elle tremble;Il touche les montagnes, et elles sont fumantes." PSA.104,33,33M’a kɔs pa kar Njesigənea̰,"33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai,Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai." PSA.104,34,34Maji kar tapam neelé taa kəmi rəgm!,34 Que mes paroles lui soient agréables!Je veux me réjouir en l'Eternel. PSA.104,35,35Maji kar njékaiyaje lé,"35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,Et que les méchants ne soient plus!Mon âme, bénis l'Eternel!Louez l'Eternel!" PSA.105,1,1SgI 16.8-22,"1 Louez l'Eternel, invoquez son nom!Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!" PSA.105,1,1Maji kar sí pidije Njesigənea̰,"1 Louez l'Eternel, invoquez son nom!Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!" PSA.105,2,"2Ɔsje pa, ɔsje pa ilaje ne riɓar dəa’g ləm,","2 Chantez, chantez en son honneur!Parlez de toutes ses merveilles!" PSA.105,3,"3Ndubaje rɔ sí ká gə ria gə́ to gə kəmee doi lé,",3 Glorifiez-vous de son saint nom!Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse! PSA.105,4,4Gə́ telje rɔ sí gə́ rɔ Njesigənea̰’g,"4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,Cherchez continuellement sa face!" PSA.105,5,"5Seḭ ginka Abrakam gə́ to kuraje ləa lé ləm,","5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,De ses miracles et des jugements de sa bouche," PSA.105,6,"6Arje meḛ sí olé dɔ nédumkooje gə́ yeḛ ra lé ləm,","6 Postérité d'Abraham, son serviteur,Enfants de Jacob, ses élus!" PSA.105,7,"7Njesigənea̰ lé to Ala lə sí ya ləm,",7 L'Eternel est notre Dieu;Ses jugements s'exercent sur toute la terre. PSA.105,8,"8Yeḛ ar mée olé dɔ manrɔ’g ləa lé ta-ta ləm,","8 Il se rappelle à toujours son alliance,Ses promesses pour mille générations," PSA.105,9,"9Gə dɔ manrɔ’g ləa gə́ yeḛ man ne rəa ar Abrakam ləma,","9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,Et le serment qu'il a fait à Isaac;" PSA.105,10,"10Yeḛ aree to godndu gə́ to njaŋg ar Jakob ləm,","10 Il l'a érigée pour Jacob en loi,Pour Israël en alliance éternelle," PSA.105,11,11Pana: M’a kar sí ɓee gə́ Kana̰ lé,11 Disant: Je te donnerai le pays de CanaanComme héritage qui vous est échu. PSA.105,12,"12Ndəa neelé deḛ bula yaa̰ el,","12 Ils étaient alors peu nombreux,Très peu nombreux, et étrangers dans le pays," PSA.105,13,13Deḛ d’ḭ mbuna ginkoji-dəwje gə́ kára’g,13 Et ils allaient d'une nation à l'autreEt d'un royaume vers un autre peuple; PSA.105,14,"14Nɛ yeḛ ya̰ loo ar dəw kára kara ula kəm dee ndòo el ləm,","14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,Et il châtia des rois à cause d'eux:" PSA.105,15,15Pana: Njé’g ləm gə́ m’wa dɔ dee gə ubu lé,"15 Ne touchez pas à mes oints,Et ne faites pas de mal à mes prophètes!" PSA.105,16,"16Yeḛ ɓar ɓoo-boo ila dɔ ɓee’g neelé ləm,","16 Il appela sur le pays la famine,Il coupa tout moyen de subsistance." PSA.105,17,"17Yeḛ ula dəw kára no̰ dee’g,",17 Il envoya devant eux un homme:Joseph fut vendu comme esclave. PSA.105,18,"18Deḛ tɔ gɔlee gə kúla njim-njim ləm,","18 On serra ses pieds dans des liens,On le mit aux fers," PSA.105,19,19Saar kar ndəa gə́ yeḛ pa taree lé teḛ,"19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,Et où la parole de l'Eternel l'éprouva." PSA.105,20,"20Mbai lé ya ɓa tudu kulaje neelé rəa’g,","20 Le roi fit ôter ses liens,Le dominateur des peuples le délivra." PSA.105,21,"21Yeḛ undá gə́ mbai gə́ njekaa dɔ kəi ləa ləm,","21 Il l'établit seigneur sur sa maison,Et gouverneur de tous ses biens," PSA.105,22,"22Gə mba karee ar ŋgan-mbaije ləa ndukunje to gə́ mée ndigi ləm,","22 Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens." PSA.105,23,"23Gelee gə́ nee ɓa Israɛl lé aw ne mee ɓee gə́ Ejiptə,","23 Alors Israël vint en Egypte,Et Jacob séjourna dans le pays de Cham." PSA.105,24,"24Yeḛ ar dəwje ləa lé d’oji na̰ bula yaa̰ ləm,","24 Il rendit son peuple très fécond,Et plus puissant que ses adversaires." PSA.105,25,25Yeḛ tel meḛ njé gə́ Ejiptə ɓəd,"25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peupleEt qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie." PSA.105,26,"26Yeḛ ula Moyis, kura ləa","26 Il envoya Moïse, son serviteur,Et Aaron, qu'il avait choisi." PSA.105,27,27Mbɔl dɔ siŋgamoŋ ləa ɓa,"27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,Ils firent des miracles dans le pays de Cham." PSA.105,28,28Yeḛ ula gə loo gə́ to bigim,"28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,Et ils ne furent pas rebelles à sa parole." PSA.105,29,29Yeḛ ar manje lə dee tel to gə́ məs,"29 Il changea leurs eaux en sang,Et fit périr leurs poissons." PSA.105,30,30Kurkuduje d’aw dèm-dèm to gə́ turje bèe mee ɓee’g,"30 Le pays fourmilla de grenouilles,Jusque dans les chambres de leurs rois." PSA.105,31,"31Yeḛ pata ndá kəm mbàje teḛ ne dèm-dèm ləm,","31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,Les poux sur tout leur territoire." PSA.105,32,"32Yeḛ ar kwɔji ər tor ndi’g ləm,","32 Il leur donna pour pluie de la grêle,Des flammes de feu dans leur pays." PSA.105,33,"33Yeḛ tuji nduúje gə kag-kodéje lə dee ləm,","33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,Et brisa les arbres de leur contrée." PSA.105,34,34Yeḛ pata ndá beedéje teḛ,"34 Il dit, et parurent les sauterelles,Des sauterelles sans nombre," PSA.105,35,35Ar dee d’o̰ kam néje lai gə́ to keneŋ kənənə-kənənə,"35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,Qui dévorèrent les fruits de leurs champs." PSA.105,36,"36Yeḛ kunda ŋgandər deeje lai gə́ mee ɓee’g lə dee vaga-vaga tɔl dee,","36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,Toutes les prémices de leur force." PSA.105,37,37Yeḛ ar koso-dəwje ləa d’unda loo teḛ,"37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,Et nul ne chancela parmi ses tribus." PSA.105,38,38Njé gə́ Ejiptə lé d’al rɔ dee dɔ kaw’g lə dee,"38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait." PSA.105,39,"39Yeḛ ila mum o̰ ne dɔ dee ləm,","39 Il étendit la nuée pour les couvrir,Et le feu pour éclairer la nuit." PSA.105,40,40Gə goo ta dəji lə dee lé,"40 A leur demande, il fit venir des cailles,Et il les rassasia du pain du ciel." PSA.105,41,41Yeḛ ta̰ kaar mbal ar mán teḛ keneŋ,"41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides." PSA.105,42,"42Mbata yeḛ ar mée olé teḛ dɔ ta’g ləa gə́ to gə kəmee doi lé ləm,","42 Car il se souvint de sa parole sainte,Et d'Abraham, son serviteur." PSA.105,43,43Yeḛ ar koso-dəwje ləa lé,"43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,Ses élus au milieu des cris de joie." PSA.105,44,"44Yeḛ ar dee dɔ naŋg lə ginkoji dəwje gə raŋg lé ləm,","44 Il leur donna les terres des nations,Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples," PSA.105,45,"45Gə mba kar dee tɔs ne kəm dee bao-bao dɔ ndukunje’g ləa lé ləm,","45 Afin qu'ils gardent ses ordonnances,Et qu'ils observent ses lois.Louez l'Eternel!" PSA.106,1,1SgI 16.34-36,"1 Louez l'Eternel!Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.106,1,1Maji kar sí pidije Njesigənea̰!,"1 Louez l'Eternel!Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.106,2,2See na̰ ɓa a pata néraje lə Njesigənea̰ gə́ ur dɔ loo lé ɓəi wa.,2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?Qui publiera toute sa louange? PSA.106,3,3Rɔlel nai,"3 Heureux ceux qui observent la loi,Qui pratiquent la justice en tout temps!" PSA.106,4,"4Njesigənea̰, maji kari ar məəi olé dɔm’g","4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours," PSA.106,5,5Gə mba kam m’oo loo-si dan maji’g lə koso-dəwje ləi,"5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,Et que je me glorifie avec ton héritage!" PSA.106,6,"6Jeḛ lé n’raje kaiya to gə́ bɔ síje-je bèe,","6 Nous avons péché comme nos pères,Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal." PSA.106,7,7Bɔ síje-je gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə lé,"7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge." PSA.106,8,8Nɛ yeḛ aji dee mba kar ria ɓar ne ya,"8 Mais il les sauva à cause de son nom,Pour manifester sa puissance." PSA.106,9,9Yeḛ ḭ gə baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kas lé aree yi tə,"9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert." PSA.106,10,"10Yeḛ taa dee ji deḛ gə́ d’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ’g lé ləm,","10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,Il les délivra de la main de l'ennemi." PSA.106,11,11Man baa lé ḭ tula dɔ njékoma̰ sə deeje lé yal,11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:Il n'en resta pas un seul. PSA.106,12,"12Deḛ d’unda meḛ dee dɔ taje’g ləa,","12 Et ils crurent à ses paroles,Ils chantèrent ses louanges." PSA.106,13,"13Nɛ waga ndá d’ar meḛ dee unda pudum dɔ néraje’g lé ləm,","13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins." PSA.106,14,14Deḛ d’uba rɔ dee yag d’ya̰ dan mal néje gə́ ra dee’g,"14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,Et ils tentèrent Dieu dans la solitude." PSA.106,15,15Né gə́ deḛ dəjee lé yeḛ ar dee ya,15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. PSA.106,16,16Loo-si dee lé deḛ ra kəmkəḭ dɔ Moyis’g,"16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,D'Aaron, le saint de l'Eternel." PSA.106,17,"17Naŋg teḛ təa uru Datan ləm,","17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;" PSA.106,18,"18Pər kiri kudu-dəwje lə dee lé rigim ləm,","18 Le feu embrasa leur troupe,La flamme consuma les méchants." PSA.106,19,19Deḛ léḛ lar ndaji ne ŋgon maŋg dɔ mbal gə́ ria lə Oreb’g,"19 Ils firent un veau en Horeb,Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu," PSA.106,20,20Rɔnduba lə Ala,20 Ils échangèrent leur gloireContre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe. PSA.106,21,21D’ar meḛ dee unda pudum dɔ Ala gə́ njekaji dee’g,"21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,Qui avait fait de grandes choses en Egypte," PSA.106,22,"22Gə ra némɔrije mee ɓee gə́ Kam’g ləma,","22 Des miracles dans le pays de Cham,Des prodiges sur la mer Rouge." PSA.106,23,"23Yeḛ pata gə́ wɔji dɔ tuji dee kar dee d’udu ne ya,","23 Et il parla de les exterminer;Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire." PSA.106,24,24Ɓee gə́ maji dum lé,"24 Ils méprisèrent le pays des délices;Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel," PSA.106,25,"25Deḛ d’im rɔ dee njim-njim mee kəi-kubuje’g lə dee ləm,","25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,Ils n'obéirent point à sa voix." PSA.106,26,26Yeḛ un jia gə́ tar man ne rəa gə rɔkubu,"26 Et il leva la main pour jurerDe les faire tomber dans le désert," PSA.106,27,27Mba kar ginkaje lə dee d’wəi ne,"27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,Et de les disperser au milieu des pays." PSA.106,28,"28D’ɔm na̰’d sad gə magə Baal-Peɔr ləm,","28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts." PSA.106,29,29Néra deeje lé ar mee Njesigənea̰ ḭ ne səa pu,"29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,Et une plaie fit irruption parmi eux." PSA.106,30,30Pines uba naŋg ḭtar mba gɔl ta ndá,"30 Phinées se leva pour intervenir,Et la plaie s'arrêta;" PSA.106,31,31Yee ɓa Ala tura gə́ némeekarabasur ləa gə́ wɔji dəa,"31 Cela lui fut imputé à justice,De génération en génération pour toujours." PSA.106,32,32Deḛ d’ar mee Njesigənea̰ ḭ ne səa pu mbɔr manje gə́ Meriba’g lé,"32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;Et Moïse fut puni à cause d'eux," PSA.106,33,33Mbata deḛ lé d’ar mée adee mbag-mbag,"33 Car ils aigrirent son esprit,Et il s'exprima légèrement des lèvres." PSA.106,34,34Ginkoji dəwje gə́ Njesigənea̰ un ndia mba kar dee tuji dee lé,34 Ils ne détruisirent point les peuplesQue l'Eternel leur avait ordonné de détruire. PSA.106,35,35Deḛ lé pélé na̰ wəs-wəs gə ginkoji dəwje gə raŋg,"35 Ils se mêlèrent avec les nations,Et ils apprirent leurs œuvres." PSA.106,36,"36Deḛ pole magəje lə dee ləma,","36 Ils servirent leurs idoles,Qui furent pour eux un piège;" PSA.106,37,37Ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené lé,"37 Ils sacrifièrent leurs filsEt leurs filles aux idoles," PSA.106,38,38Dəwje gə́ ta wa dɔ dee el kara,"38 Ils répandirent le sang innocent,Le sang de leurs fils et de leurs filles,Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,Et le pays fut profané par des meurtres." PSA.106,39,"39Néra deeje gə́ bèe ɓa ar dee mina̰ ne jɔmri-jɔmri ləm,","39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,Ils se prostituèrent par leurs actions." PSA.106,40,40Oŋg lə Njesigənea̰ lé mbudu o̰ to gə́ pər dɔ koso-dəwje’g ləa,"40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,Et il prit en horreur son héritage." PSA.106,41,"41Yeḛ uba dee ya̰ dee ji ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm,",41 Il les livra entre les mains des nations;Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; PSA.106,42,42Njéba̰je lə dee d’ḭ d’ula dee ndubu,"42 Leurs ennemis les opprimèrent,Et ils furent humiliés sous leur puissance." PSA.106,43,"43Yeḛ ɔr dee ɔm dee tar gɔl bula ya,","43 Plusieurs fois il les délivra;Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,Et ils devinrent malheureux par leur iniquité." PSA.106,44,44Loo gə́ deḛ ra ndòo rəa’g ndá,"44 Il vit leur détresse,Lorsqu'il entendit leurs supplications." PSA.106,45,45Yeḛ ar mée olé dɔ manrɔ’g ləa,"45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;Il eut pitié selon sa grande bonté," PSA.106,46,46Yeḛ ɔs njékwa dee gə́ ɓərje lé,46 Et il excita pour eux la compassionDe tous ceux qui les retenaient captifs. PSA.106,47,"47Njesigənea̰, Ala lə sí, maji kari aji sí ya,","47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!Et rassemble-nous du milieu des nations,Afin que nous célébrions ton saint nom,Et que nous mettions notre gloire à te louer!" PSA.106,48,"48Maji kar dɔkaisəgərə nai gə Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé","48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!Et que tout le peuple dise: Amen!Louez l'Eternel!" PSA.107,1,"1Pidije Njesigənea̰ mbata yeḛ to njemeemaji,","1 Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.107,2,2Deḛ gə́ Njesigənea̰ uga dɔ dee,"2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi," PSA.107,3,3Deḛ gə́ yeḛ ḭ sə dee mee ɓeeje lai,"3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays,De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!" PSA.107,4,"4Deḛ d’aw yo gə́ nee dɔdilaloo’g ləm,","4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,Sans trouver une ville où ils puissent habiter." PSA.107,5,5Ɓó gə kṵdaman ra dee,5 Ils souffraient de la faim et de la soif;Leur âme était languissante. PSA.107,6,6Deḛ no̰ wəl dan néurti gə́ ra dee,"6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,Et il les délivra de leurs angoisses;" PSA.107,7,7Yeḛ ɔr no̰ dee gə goo rəw gə́ danasur,"7 Il les conduisit par le droit chemin,Pour qu'ils arrivent dans une ville habitable." PSA.107,8,8Maji kar dee d’ɔs gaji Njesigənea̰,"8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!" PSA.107,9,9Mbata dəw gə́ si wəi yoo-kunda lé,"9 Car il a satisfait l'âme altérée,Il a comblé de biens l'âme affamée." PSA.107,10,10Deḛ gə́ d’isi dan loo gə́ ndul’g,"10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mortVivaient captifs dans la misère et dans les chaînes," PSA.107,11,"11Mbata d’ɔs ta lə Ala rəw ləm,","11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut." PSA.107,12,12Nékəmndoo gə́ ra dee lé,"12 Il humilia leur cœur par la souffrance;Ils succombèrent, et personne ne les secourut." PSA.107,13,13Deḛ no̰ wəl dan néurti gə́ ra dee’g,"13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,Et il les délivra de leurs angoisses;" PSA.107,14,"14Yeḛ nja ɓa ɔr dee dan loo gə́ ndul’g gə ta yoo’g ləm,","14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,Et il rompit leurs liens." PSA.107,15,15Maji kar dee d’ɔs gaji Njesigənea̰,"15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!" PSA.107,16,"16Mbata yeḛ təd tarəwkəije gə́ ra gə lar gə́ kas lé kərm-kərm ləm,","16 Car il a brisé les portes d'airain,Il a rompu les verrous de fer." PSA.107,17,"17Mbə-dəwje lé panjaa dee ɓa ar ta wa ne dɔ dee ləm,","17 Les insensés, par leur conduite coupableEt par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux." PSA.107,18,"18Nésɔ gə́ rara kara to kḛji kəm dee’g ləm,","18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,Et ils touchaient aux portes de la mort." PSA.107,19,19Deḛ no̰ wəl dan néurti gə́ ra dee’g,"19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,Et il les délivra de leurs angoisses;" PSA.107,20,"20Yeḛ ula gə ta ləa ɔr ne rɔko̰ rɔ dee’g ləm,","20 Il envoya sa parole et les guérit,Il les fit échapper de la fosse." PSA.107,21,"21Maji kar dee d’ɔs gaji Njesigənea̰ mbata meemaji ləa ləm,","21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!" PSA.107,22,22Maji kar dee d’inja nékinjanéməsje,"22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,Et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!" PSA.107,23,23Deḛ gə́ d’aw mee batoje’g,"23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,Et qui travaillaient sur les grandes eaux," PSA.107,24,"24Deḛ neelé nja ɓa d’oo kula raje lə Njesigənea̰ ləm,",24 Ceux-là virent les œuvres de l'EternelEt ses merveilles au milieu de l'abîme. PSA.107,25,25Yeḛ pata ar lel-boo ula,"25 Il dit, et il fit souffler la tempête,Qui souleva les flots de la mer." PSA.107,26,"26Bato lə dee lé d’ḭ d’aw ne par gə́ dará ləm,","26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;Leur âme était éperdue en face du danger;" PSA.107,27,27Dɔ dee tel ne wagəsa ar dee d’unda ne ndolé,"27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,Et toute leur habileté était anéantie." PSA.107,28,28Deḛ no̰ wəl dan néurti gə́ ra dee’g,"28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,Et il les délivra de leurs angoisses;" PSA.107,29,"29Yeḛ ar lel-boo lé əw rəa kula ar loo to ne lɔm ləm,","29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,Et les ondes se turent." PSA.107,30,30Deḛ d’al rɔ dee mbata manje lé tel to ndiŋ,"30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,Et l'Eternel les conduisit au port désiré." PSA.107,31,"31Maji kar dee d’ɔs gaji Njesigənea̰ mbata meemaji ləa ləm,","31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!" PSA.107,32,32Maji kar dee d’ula rɔnduba dəa’g,"32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!" PSA.107,33,"33Man baaje lé yeḛ nja tel dee gə́ dɔdilaloo ləm,","33 Il change les fleuves en désert,Et les sources d'eaux en terre desséchée," PSA.107,34,34Dɔ naŋg gə́ maji kó ɓa yeḛ telee gə́ dɔ naŋg puna-kad ləm tɔ,"34 Le pays fertile en pays salé,A cause de la méchanceté de ses habitants." PSA.107,35,"35Dɔdilaloo lé yeḛ telee gə́ duu-mán ləm,","35 Il change le désert en étang,Et la terre aride en sources d'eaux," PSA.107,36,"36Ndá yeḛ ar deḛ gə́ d’isi d’wəi yoo-ɓoo lé d’isi keneŋ ləm,",36 Et il y établit ceux qui sont affamés.Ils fondent une ville pour l'habiter; PSA.107,37,"37Deḛ dubu kandə kó mee ndɔje’g ləm,","37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,Et ils en recueillent les produits." PSA.107,38,"38Yeḛ tɔr ndia dɔ dee’g ar dee bula ne digi-digi ləm,","38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,Et il ne diminue point leur bétail." PSA.107,39,39Njé gə́ raŋg lé néɓəŋgərəti gə nékəmndoo gə némeeko̰ lé,"39 Ils sont amoindris et humiliésPar l'oppression, le malheur et la souffrance;" PSA.107,40,40Yeḛ ə̰ji dəwje gə́ boo-boo lé bəḭ-bəḭ,"40 Il verse le mépris sur les grands,Et les fait errer dans des déserts sans chemin," PSA.107,41,"41Nɛ yeḛ ɔr njéndooje dan nékəmndooje’g lə dee ləm,","41 Mais il relève l'indigent et le délivre de la misère,Il multiplie les familles comme des troupeaux." PSA.107,42,42Dəwje gə́ njéra nédanaje lé,"42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,Mais toute iniquité ferme la bouche." PSA.107,43,43Maji kar yeḛ gə́ to gə́ njekəmkàr lé,"43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel." PSA.108,60,60.7-14, PSA.108,1,1Pakɔs lə Dabid.,1 Cantique. Psaume de David. PSA.108,2,"2Ǝi Ala, m’wa məəm kɔgərɔ ya,","2 Mon cœur est affermi, ô Dieu!Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!" PSA.108,3,"3Seḭ kṵdu-ko̰dè ləm gə kṵdu-kag ləm tɔ lé ndelje dɔ ɓi’g,","3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!Je réveillerai l'aurore." PSA.108,4,"4Njesigənea̰, ma lé m’a kɔs gaji mbuna koso-dəwje’g lé ləm,","4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel!Je te chanterai parmi les nations." PSA.108,5,"5Mbata meemaji ləi lé aw njal teḛ dɔ dara gə́ tar ləm,","5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,Et ta fidélité jusqu'aux nues." PSA.108,6,"6Ǝi Ala, maji kari riba dɔ boo ləi gə́ ur dɔ dara ləm,","6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!Et que ta gloire soit sur toute la terre!" PSA.108,7,7Maji kari ila jikɔli dɔ sí’g,"7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,Sauve par ta droite, et exauce-nous!" PSA.108,8,8Ala pata gə goo meenda ləa pana:,"8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;" PSA.108,9,"9Galaadje gə Manasəje lé to gə́ ka̰ neḛ ya,","9 A moi Galaad, à moi Manassé;Ephraïm est le rempart de ma tête,Et Juda, mon sceptre;" PSA.108,10,"10Moabje lé to ŋgo gə́ n’togo ne rɔ neḛ,",10 Moab est le bassin où je me lave;Je jette mon soulier sur Edom;Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins! PSA.108,11,11See na̰ ɓa a dan neḛ kaw sə neḛ,11 Qui me mènera dans la ville forte?Qui me conduit à Edom? PSA.108,12,"12Ǝi Ala, see to i nja ɓa ɔs sí ŋgərəŋ ləm,","12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?" PSA.108,13,13Maji kari lá sə sí mba kɔs ne njekoma̰ sə sí rəw!,13 Donne-nous du secours contre la détresse!Le secours de l'homme n'est que vanité. PSA.108,14,14Mbɔl dɔ Ala ɓa j’a ra ne néje gə́ dum ra ya.,"14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;Il écrasera nos ennemis." PSA.109,1,1Pa lə Dabid gə́ ar bao-pa mba karee ɔs sə dee lé,"1 Au chef des chantres. De David. Psaume.Dieu de ma louange, ne te tais point!" PSA.109,2,"2Mbata ta dee teḛ gə ta meeyèr gə ta gə́ təd kunda tam’g ləm,","2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse,Ils me parlent avec une langue mensongère," PSA.109,3,3Deḛ d’wam gə meḛ dee,3 Ils m'environnent de discours haineuxEt ils me font la guerre sans cause. PSA.109,4,4Ma lé m’unda dee dan kəm’g,"4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires;Mais moi je recours à la prière." PSA.109,5,"5Deḛ ra səm majel godə maji gə́ m’ra sə dee’g ləm,","5 Ils me rendent le mal pour le bien,Et de la haine pour mon amour." PSA.109,6,"6Maji kari ar njemeeyèr ɓa to dəw dəa ləm,","6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!" PSA.109,7,7Loo gə́ d’a gə gaŋg rəwta dəa’g lé ndá,"7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,Et que sa prière passe pour un péché!" PSA.109,8,"8Maji kar ndɔ siéeje bula jebəre ba bèe ləm,","8 Que ses jours soient peu nombreux,Qu'un autre prenne sa charge!" PSA.109,9,"9Maji kar ŋganeeje tel to ŋganalje ləm,","9 Que ses enfants deviennent orphelins,Et sa femme veuve!" PSA.109,10,10Maji kar ŋganeeje tel to njékilatarje,"10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient,Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!" PSA.109,11,"11Maji kar njeɓaŋ ləa lé saa néje ləa lɔd ləm,","11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui,Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!" PSA.109,12,"12Maji kar dəw kára bèe kara undá dan kəmee’d gə́ kédé-kédé el ləm,","12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection,Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!" PSA.109,13,"13Maji kar ginkaje ləa d’udu guduru ləm,","13 Que ses descendants soient exterminés,Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!" PSA.109,14,14Maji kar Njesigənea̰ ar mée olé,"14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel,Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!" PSA.109,15,15Maji kar mee Njesigənea̰ olé dɔ dee’g ta-ta,"15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,Et qu'il retranche de la terre leur mémoire," PSA.109,16,"16Mbata yeḛ lé mée wəi aree oo kəmtondoo el ləm,","16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent,Jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé!" PSA.109,17,17Yeḛ ndigi kila ndɔl dɔ loo’g ndá,17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! PSA.109,18,"18Maji kar ndɔl wa dəa to gə́ kubu gə́ dəw dolè ne rəa bèe ləm,","18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement,Qu'elle pénètre comme de l'eau dans ses entrailles,Comme de l'huile dans ses os!" PSA.109,19,"19Maji karee on rəa to gə́ kubu gə́ ŋgal yududu bèe ləm,","19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir,De ceinture dont il soit toujours ceint!" PSA.109,20,20Maji kar né neelé ɓa to né gə́ Njesigənea̰ ɓa a kuga ne dɔ ji njéba̰je ləm,"20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis,Et de ceux qui parlent méchamment de moi!" PSA.109,21,"21Ǝi Njesigənea̰, Mbaidɔmbaije, maji kari ra né mbata ləm","21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom,Car ta bonté est grande; délivre-moi!" PSA.109,22,"22Ma lé m’to gə́ njenékəmndoo gə njendoo ləm,","22 Je suis malheureux et indigent,Et mon cœur est blessé au-dedans de moi." PSA.109,23,"23Ma lé m’aw asəna gə ndil kag gə́ teḛ loo kɔs bo̰’g ləa bèe ləm,","23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,Je suis chassé comme la sauterelle." PSA.109,24,"24Kejim unda ndolè mbata kɔg gə́ m’ɔg məəm ɓó ləm,","24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,Et mon corps est épuisé de maigreur." PSA.109,25,"25Ma lé d’oom gə́ nérɔkul ya,","25 Je suis pour eux un objet d'opprobre;Ils me regardent, et secouent la tête." PSA.109,26,"26Njesigənea̰, Ala ləm, maji kari ree la səm,","26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu!Sauve-moi par ta bonté!" PSA.109,27,"27Maji kar dee gər gao to gə́ ji-i nja ləm,","27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!" PSA.109,28,28Ɓó lé deḛ d’ila ndɔl dɔm’g ndá,"28 S'ils maudissent, toi tu béniras;S'ils se lèvent, ils seront confus,Et ton serviteur se réjouira." PSA.109,29,29Maji kar kəm sɔḭ wa kəm njékoma̰ səmje,"29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie,Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!" PSA.109,30,"30M’a kɔr ndum wəl gə́ tar, pidi ne Njesigənea̰ ləm,","30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel,Je le célébrerai au milieu de la multitude;" PSA.109,31,31Mbata yeḛ lé aar tar dɔ jikɔl njendoo’g lé,"31 Car il se tient à la droite du pauvre,Pour le délivrer de ceux qui le condamnent." PSA.110,1,1Pa lə Dabid ,"1 De David. Psaume.Parole de l'Eternel à mon Seigneur:Assieds-toi à ma droite,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied." PSA.110,2,2Njesigənea̰ a kar kag-mbai siŋgamoŋ ləi,2 L'Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance:Domine au milieu de tes ennemis! PSA.110,3,3Loo gə́ i mbo̰ njérɔje ləi dɔ na̰’d ndá,"3 Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée;Avec des ornements sacrés, du sein de l'auroreTa jeunesse vient à toi comme une rosée." PSA.110,4,4Njesigənea̰ man rəa dɔ’g ndá,"4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point:Tu es sacrificateur pour toujours,A la manière de Melchisédek." PSA.110,5,5Mbaidɔmbaije gə́ aar dɔ jikɔli’g lé,"5 Le Seigneur, à ta droite,Brise des rois au jour de sa colère." PSA.110,6,6Yeḛ gaŋg rəwta gə dɔ najee,6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres;Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays. PSA.110,7,"7Yeḛ ai mán kəm-rəw-mán’g loo njaa tar’g ləa lé,",7 Il boit au torrent pendant la marche:C'est pourquoi il relève la tête. PSA.111,1,1Pidije Njesigənea̰.,"1 Louez l'Eternel!Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée." PSA.111,2,2Kula ra Njesigənea̰ lé to kulaje gə́ boo.,"2 Les œuvres de l'Eternel sont grandes,Recherchées par tous ceux qui les aiment." PSA.111,3,"3Kula reaje maji péd-péd ləm, to néro̰dubaje ləma,","3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,Et sa justice subsiste à jamais." PSA.111,4,4Néreaje gə́ dumkoo lé,"4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges,L'Eternel est miséricordieux et compatissant." PSA.111,5,5Deḛ gə́ ɓəlee lé,5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent;Il se souvient toujours de son alliance. PSA.111,6,6Yeḛ riba dɔ siŋgamoŋ lə kula reaje ar koso-dəwje ləa,"6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,En lui livrant l'héritage des nations." PSA.111,7,7Kula reaje gə́ yeḛ ra gə jia lé,"7 Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice;Toutes ses ordonnances sont véritables," PSA.111,8,"8Yeḛ ar dee to njaŋg gə no̰ ləma,","8 Affermies pour l'éternité,Faites avec fidélité et droiture." PSA.111,9,9Yeḛ ɓa ɔm koso-dəwje tar ya.,"9 Il a envoyé la délivrance à son peuple,Il a établi pour toujours son alliance;Son nom est saint et redoutable." PSA.111,10,"10Ɓəl Njesigənea̰ ɓa to gin kəmkàr gə́ dɔtar,",10 La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse;Tous ceux qui l'observent ont une raison saine.Sa gloire subsiste à jamais. PSA.112,1,1Pidije Njesigənea̰.,"1 Louez l'Eternel!Heureux l'homme qui craint l'Eternel,Qui trouve un grand plaisir à ses commandements." PSA.112,2,"2Ŋgakeaje d’a to njésiŋgamoŋje dɔ naŋg nee ləm,","2 Sa postérité sera puissante sur la terre,La génération des hommes droits sera bénie." PSA.112,3,"3Meelɔm gə nébaoje lé to mee kəi’g ləa ləm,","3 Il a dans sa maison bien-être et richesse,Et sa justice subsiste à jamais." PSA.112,4,4Lookàr lé ḭ ndogó loondul’g,"4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste." PSA.112,5,5Rɔlel nai gə dəw gə́ oo kəmtondoo lə maree,5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête.Qui règle ses actions d'après la justice! PSA.112,6,6Mbata yeḛ lé unda ndolè nda̰ el.,6 Car il ne chancelle jamais;La mémoire du juste dure toujours. PSA.112,7,7Ta gə́ majel gə́ a koso mbia’g lé,"7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles;Son cœur est ferme, confiant en l'Eternel." PSA.112,8,8Yeḛ wa mée kɔgərɔ ya ɓó ɓəl né kára kara bèe el,"8 Son cœur est affermi; il n'a point de crainte,Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires." PSA.112,9,"9Yeḛ ya̰ meḛ jia tag wa ne noji gə njéndooje pə-pə ləm,","9 Il fait des largesses, il donne aux indigents;Sa justice subsiste à jamais;Sa tête s'élève avec gloire," PSA.112,10,10Njemeeyèr lé aa loo ée ndá,"10 Le méchant le voit et s'irrite,Il grince des dents et se consume;Les désirs des méchants périssent." PSA.113,1,1Pidije Njesigənea̰.,"1 Louez l'Eternel!Serviteurs de l'Eternel, louez,Louez le nom de l'Eternel!" PSA.113,2,2Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə,"2 Que le nom de l'Eternel soit béni,Dès maintenant et à jamais!" PSA.113,3,3Un kudee loo-kuba’g lə kàr,"3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant,Que le nom de l'Eternel soit célébré!" PSA.113,4,"4Njesigənea̰ lé ur dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g lai ləm,","4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations,Sa gloire est au-dessus des cieux." PSA.113,5,"5See na̰ ɓa tana gə Njesigənea̰, Ala lə sí lé wa.","5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu?Il a sa demeure en haut;" PSA.113,6,6Yeḛ aa loo gərərə,6 Il abaisse les regardsSur les cieux et sur la terre. PSA.113,7,"7Yeḛ wa njendoo ɔree dan babur’g ləm,","7 De la poussière il retire le pauvre,Du fumier il relève l'indigent," PSA.113,8,8Gə mba kar dee d’isi na̰’d gə dəwje gə́ boo,"8 Pour les faire asseoir avec les grands,Avec les grands de son peuple." PSA.113,9,9Yeḛ gə́ to gə́ kawkad lé,"9 Il donne une maison à celle qui était stérile,Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants.Louez l'Eternel!" PSA.114,1,1 Loo gə́ Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə’g teḛ lé,"1 Quand Israël sortit d'Egypte,Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare," PSA.114,2,"2Dɔ naŋg ɓee gə́ Juda tel to loo-si Njesigənea̰ gə́ to gə kəmee doi ləm,","2 Juda devint son sanctuaire,Israël fut son domaine." PSA.114,3,3 Baa-boo-kad lé oo né neelé ndá,"3 La mer le vit et s'enfuit,Le Jourdain retourna en arrière;" PSA.114,4,"4Mbalje lé tal jagəra-jagəra to gə́ bàl bya̰je bèe ləma,","4 Les montagnes sautèrent comme des béliers,Les collines comme des agneaux." PSA.114,5,5I Baa-boo-kad lé,"5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir,Jourdain, pour retourner en arrière?" PSA.114,6,6Seḭ mbalje lé,"6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers,Et vous, collines, comme des agneaux?" PSA.114,7,"7Ǝi naŋg, maji kari unda bala tigi-tigi no̰ Mbaidɔmbaije’g","7 Tremble devant le Seigneur, ô terre!Devant le Dieu de Jacob," PSA.114,8,"8 Yeḛ lé ar biri mbal tel to duu-mán ləm,","8 Qui change le rocher en étang,Le roc en source d'eaux." PSA.115,1,"1Ǝi Njesigənea̰, kəm kar síjeḛ ɓa j’iŋga riɓar el,","1 Non pas à nous, Eternel, non pas à nous,Mais à ton nom donne gloire,A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!" PSA.115,2,2See gelee ban ɓa ginkoji dəwje gə raŋg lé,2 Pourquoi les nations diraient-elles:Où donc est leur Dieu? PSA.115,3,"3Ala lə sí lé si dara ya,","3 Notre Dieu est au ciel,Il fait tout ce qu'il veut." PSA.115,4,"4 Magəje lə dee-deḛ lé to gə́ larnda gə larlɔr,","4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or,Elles sont l'ouvrage de la main des hommes." PSA.115,5,5Ta dee to keneŋ ya,"5 Elles ont une bouche et ne parlent point,Elles ont des yeux et ne voient point," PSA.115,6,6Mbi dee to keneŋ ya,"6 Elles ont des oreilles et n'entendent point,Elles ont un nez et ne sentent point," PSA.115,7,7Ji dee to keneŋ ya,"7 Elles ont des mains et ne touchent point,Des pieds et ne marchent point,Elles ne produisent aucun son dans leur gosier." PSA.115,8,8Deḛ gə́ njéra deeje lé,"8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,Tous ceux qui se confient en elles." PSA.115,9,"9Seḭ ginkoji Israɛlje,","9 Israël, confie-toi en l'Eternel!Il est leur secours et leur bouclier." PSA.115,10,"10Seḭ gel-bɔje lə Aaro̰ lé,","10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel!Il est leur secours et leur bouclier." PSA.115,11,11Seḭ gə́ ɓəlje Njesigənea̰ lé,"11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel!Il est leur secours et leur bouclier." PSA.115,12,"12Njesigənea̰ ar mée olé teḛ dɔ sí’g ya,","12 L'Eternel se souvient de nous: il bénira,Il bénira la maison d'Israël,Il bénira la maison d'Aaron," PSA.115,13,"13 Yeḛ a tɔr ndia dɔ deḛ gə́ ɓəl Njesigənea̰’g ya,","13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel,Les petits et les grands;" PSA.115,14,"14Njesigənea̰ a kar némajije ləa ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé kar sí-seḭ ləm,","14 L'Eternel vous multipliera ses faveurs,A vous et à vos enfants." PSA.115,15,"15Maji kar Njesigənea̰ tɔr ndia dɔ sí’g ya,","15 Soyez bénis par l'Eternel,Qui a fait les cieux et la terre!" PSA.115,16,"16Dara lé to dara gə́ ka̰ Njesigənea̰ ya,","16 Les cieux sont les cieux de l'Eternel,Mais il a donné la terre aux fils de l'homme." PSA.115,17,"17To dəwje gə́ d’wəi ɓa pidi Njesigənea̰ el ləm,","17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel,Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;" PSA.115,18,18Nɛ jeḛ lé j’a kunda no̰ dɔkaisəgərə lə Njesigənea̰,"18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel,Dès maintenant et à jamais.Louez l'Eternel!" PSA.116,1,1Ma m’unda Njesigənea̰ dan kəm’g,"1 J'aime l'Eternel, car il entendMa voix, mes supplications;" PSA.116,2,"2Mbata yeḛ tuga mbia par gə́ rɔm’g ya,",2 Car il a penché son oreille vers moi;Et je l'invoquerai toute ma vie. PSA.116,3,"3Kulaje gə́ ka̰ yoo lé d’aḭ dɔm kɔr-kɔr ləm,","3 Les liens de la mort m'avaient environné,Et les angoisses du séjour des morts m'avaient saisi;J'étais en proie à la détresse et à la douleur." PSA.116,4,4Nɛ ma lé m’ɓar ri Njesigənea̰:,"4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel:O Eternel, sauve mon âme!" PSA.116,5,"5Njesigənea̰ lé to gə́ njemeekɔrjol gə njemeekarabasur ləm,","5 L'Eternel est miséricordieux et juste,Notre Dieu est plein de compassion;" PSA.116,6,"6Njesigənea̰ lé to gə́ njeŋgəm dee gə́ négər nà meḛ dee tas,","6 L'Eternel garde les simples;J'étais malheureux, et il m'a sauvé." PSA.116,7,"7Ŋgaw məəm, maji kari tel si dan meekulɔm’g","7 Mon âme, retourne à ton repos,Car l'Eternel t'a fait du bien." PSA.116,8,"8Oiyo, i lé ɔrm ta yoo’g ya ləm,","8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort,Mes yeux des larmes,Mes pieds de la chute." PSA.116,9,9M’a njaa kəm Njesigənea̰’g,"9 Je marcherai devant l'Eternel,Sur la terre des vivants." PSA.116,10,10 M’unda məəm dɔi’g loo gə́ m’pana:,"10 J'avais confiance, lorsque je disais:Je suis bien malheureux!" PSA.116,11,11Loo gə́ m’isi dan néurti’g lé m’pana:,11 Je disais dans mon angoisse:Tout homme est trompeur. PSA.116,12,12See ɗi ɓa m’askəm kar Njesigənea̰,12 Comment rendrai-je à l'EternelTous ses bienfaits envers moi? PSA.116,13,13M’a kun ŋgo gə́ wɔji dɔ kaji lé kula ndiŋ gə́ tar,"13 J'élèverai la coupe des délivrances,Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;" PSA.116,14,14Ndukunje ləm gə́ m’un m’ar Njesigənea̰ lé,"14 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,En présence de tout son peuple." PSA.116,15,15Kwəi lə deḛ gə́ d’unda Njesigənea̰ dan kəm dee’g lé,"15 Elle a du prix aux yeux de l'Eternel,La mort de ceux qui l'aiment." PSA.116,16,"16Ǝi Njesigənea̰, oo ndum ya kari","16 Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur,Ton serviteur, fils de ta servante.Tu as détaché mes liens." PSA.116,17,"17M’a kinja nékinjaməs gə́ ka̰ kɔm na̰’d sad kari ləm,","17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces,Et j'invoquerai le nom de l'Eternel;" PSA.116,18,18Ndukunje ləm gə́ m’un m’ar Njesigənea̰ lé,"18 J'accomplirai mes vœux envers l'Eternel,En présence de tout son peuple," PSA.116,19,"19Mee kəi-si Njesigənea̰’g,","19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Eternel!" PSA.117,1,1 Seḭ ginkoji dəwje gə raŋg lé,"1 Louez l'Eternel, vous toutes les nations,Célébrez-le, vous tous les peuples!" PSA.117,2,2Mbata meemaji ləa gə́ wɔji dɔ sí lé,"2 Car sa bonté pour nous est grande,Et sa fidélité dure à toujours.Louez l'Eternel!" PSA.118,1,"1 Pidije Njesigənea̰ mbata yeḛ to njemeemaji,","1 Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.118,2,2Maji kar Israɛlje pa pana:,2 Qu'Israël dise:Car sa miséricorde dure à toujours! PSA.118,3,3Maji kar ŋgaka Aaro̰ pa pana:,3 Que la maison d'Aaron dise:Car sa miséricorde dure à toujours! PSA.118,4,4Maji kar deḛ gə́ ɓəl Njesigənea̰ lé kara pa pana:,4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent:Car sa miséricorde dure à toujours! PSA.118,5,5Dan néurti’g lé,"5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel:L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large." PSA.118,6,"6 Njesigənea̰ lé to njela səm,","6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?" PSA.118,7,7Njesigənea̰ lé to njela səm,"7 L'Eternel est mon secours,Et je me réjouis à la vue de mes ennemis." PSA.118,8,8Kar dəw saŋg loo-kula-dɔ ləa rɔ Njesigənea̰’g lé,8 Mieux vaut chercher un refuge en l'EternelQue de se confier à l'homme; PSA.118,9,9Kar dəw saŋg loo-kula-dɔ ləa rɔ Njesigənea̰’g lé,9 Mieux vaut chercher un refuge en l'EternelQue de se confier aux grands. PSA.118,10,"10Ginkoji dəwje gə raŋg lai d’aḭ dɔm sub,","10 Toutes les nations m'environnaient:Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces." PSA.118,11,"11Deḛ lé d’aḭ dɔm sub, d’udum lusu,","11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient:Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces." PSA.118,12,"12Deḛ lé d’aḭ dɔm sub to gə́ tə̰jije bèe ləm,","12 Elles m'environnaient comme des abeilles;Elles s'éteignent comme un feu d'épines;Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces." PSA.118,13,"13D’aw səm rèm-rèm saar gə mba karm m’oso,",13 Tu me poussais pour me faire tomber;Mais l'Eternel m'a secouru. PSA.118,14,"14 Njesigənea̰ lé to roŋgəŋ ləm ləm,",14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;Il est devenu mon salut. PSA.118,15,15Ndu pa kun baŋga gə ka̰ kaji lé,15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes:La droite de l'Eternel manifeste sa puissance! PSA.118,16,"16Jikɔl Njesigənea̰ to gə́ tar ndiŋ,",16 La droite de l'Eternel est élevée!La droite de l'Eternel manifeste sa puissance! PSA.118,17,"17M’a kwəi el, m’a si kəmba,","17 Je ne mourrai pas, je vivrai,Et je raconterai les œuvres de l'Eternel." PSA.118,18,"18Njesigənea̰ ar bo̰ néram ɔs tam’g ya,","18 L'Eternel m'a châtié,Mais il ne m'a pas livré à la mort." PSA.118,19,19Tɔrje tarəwje gə́ wɔji dɔ meekarabasur,"19 Ouvrez-moi les portes de la justice:J'entrerai, je louerai l'Eternel." PSA.118,20,"20Aa oo tarəwkəi lə Njesigənea̰ lé ɓa nee,",20 Voici la porte de l'Eternel:C'est par elle qu'entrent les justes. PSA.118,21,"21M’ɔs gajii mbata i am né gə́ m’dəjii ləm,","21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé,Parce que tu es devenu mon salut." PSA.118,22,22 Pil mbal gə́ njékṵdakəije mbad d’ila kɔrɔ lé,22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle. PSA.118,23,"23Né neelé ḭ rɔ Njesigənea̰’g,",23 C'est de l'Eternel que cela est venu:C'est un prodige à nos yeux. PSA.118,24,24Ɓogənè lé to ndɔ gə́ Njesigənea̰ nja ra.,24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite:Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! PSA.118,25,"25 Ǝi Njesigənea̰, maji kari aji sí!","25 O Eternel, accorde le salut!O Eternel, donne la prospérité!" PSA.118,26,26 Maji kar dɔkaisəgərə nai gə yeḛ gə́ ree gə ri Njesigənea̰ lé ya!,26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel!Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. PSA.118,27,27Njesigənea̰ lé to Ala gə́ njekar loo àr dɔ sí’g.,"27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire.Attachez la victime avec des liens,Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!" PSA.118,28,"28I lé to Ala ləm, bèe ndá m’a kɔs gajii ya.","28 Tu es mon Dieu, et je te louerai;Mon Dieu! je t'exalterai." PSA.118,29,"29Pidije Njesigənea̰ mbata yeḛ to njemeemaji,","29 Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.119,1,1Rɔlel nai gə deḛ gə́ gel dee godo rəw-kaw dee’g,"1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,Qui marchent selon la loi de l'Eternel!" PSA.119,2,2Rɔlel nai gə deḛ gə́ d’aa dɔ torndiaje kər-kər,"2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes,Qui le cherchent de tout leur cœur," PSA.119,3,"3Deḛ gə́ ra né gə́ kori-kori kára kara el ləma,","3 Qui ne commettent point d'iniquité,Et qui marchent dans ses voies!" PSA.119,4,4I nja un ndukunje ləi lé,"4 Tu as prescrit tes ordonnances,Pour qu'on les observe avec soin." PSA.119,5,5Maji kar néramje aw gə goo rəbee,"5 Puissent mes actions être bien réglées,Afin que je garde tes statuts!" PSA.119,6,6Yen ɓa loo gə́ m’oré kəm ndəŋ dɔ godnduije’g lai lé ndá,"6 Alors je ne rougirai point,A la vue de tous tes commandements." PSA.119,7,7Loo gə́ ma m’ndoo godnduije gə́ meekarabasur ləi wɔji ndá,"7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur,En apprenant les lois de ta justice." PSA.119,8,"8Ma m’ndigi tɔs kəm bao-bao dɔ godnduije’g ya,",8 Je veux garder tes statuts:Ne m'abandonne pas entièrement! PSA.119,9,9See ŋgon gə́ basa lé,9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?En se dirigeant d'après ta parole. PSA.119,10,"10Ma lé m’sa̰gi gə ŋgaw məəm bura ya,",10 Je te cherche de tout mon cœur:Ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements! PSA.119,11,11Ma lé m’wa məəm kɔgərɔ dɔ ta’g ləi,"11 Je serre ta parole dans mon cœur,Afin de ne pas pécher contre toi." PSA.119,12,"12Ǝi Njesigənea̰, ma m’pidii,","12 Béni sois-tu, ô Eternel!Enseigne-moi tes statuts!" PSA.119,13,13Rəwta gaŋgje lai gə́ teḛ tai’g lé,13 De mes lèvres j'énumèreToutes les sentences de ta bouche. PSA.119,14,14M’ndá məəm kaḭ m’aa ne dɔ tornduije kər-kər,"14 Je me réjouis en suivant tes préceptes,Comme si je possédais tous les trésors." PSA.119,15,"15Ndukunje ləi lé m’la̰ji tor dee məəm’g ta-ta ləm,","15 Je médite tes ordonnances,J'ai tes sentiers sous les yeux." PSA.119,16,"16Godnduije lé m’ar dee to gə́ nérɔlel ləm,","16 Je fais mes délices de tes statuts,Je n'oublie point ta parole." PSA.119,17,17Maji kari ra maji gə kura ləi,"17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je viveEt que j'observe ta parole!" PSA.119,18,18Maji kari ar kəm inja,"18 Ouvre mes yeux, pour que je contempleLes merveilles de ta loi!" PSA.119,19,"19Ma lé m’to gə́ mbá dɔ naŋg nee,",19 Je suis un étranger sur la terre:Ne me cache pas tes commandements! PSA.119,20,20Gər ndaa godnduije lé,20 Mon âme est brisée par le désirQui toujours la porte vers tes lois. PSA.119,21,"21I ḭ gə njébeeleje,","21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,Qui s'égarent loin de tes commandements." PSA.119,22,22Maji kari ɔr rɔkul gə kḛji bəḭ-bəḭ dɔm’g,22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris!Car j'observe tes préceptes. PSA.119,23,23Lée mbaije lé d’isi d’o̰ njumam kara,"23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi,Ton serviteur médite tes statuts." PSA.119,24,"24Tornduije lé m’oo dee gə́ nérɔlel ləm ləm,","24 Tes préceptes font mes délices,Ce sont mes conseillers." PSA.119,25,"25Ma lé m’rogo babur’g,",25 Mon âme est attachée à la poussière:Rends-moi la vie selon ta parole! PSA.119,26,"26M’teggin rəw-kabmje m’ari ndá i ilam keneŋ,","26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces:Enseigne-moi tes statuts!" PSA.119,27,27Maji kari ar kəm inja dɔ rəw ndukunje’g ləi ndá,"27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,Et je méditerai sur tes merveilles!" PSA.119,28,"28Ŋgaw məəm tɔsəm gə no̰ mbigi-mbigi,",28 Mon âme pleure de chagrin:Relève-moi selon ta parole! PSA.119,29,29Rəw taŋgɔm lé maji kari ɔs rɔm’g rəw gə́ raŋg,"29 Eloigne de moi la voie du mensonge,Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!" PSA.119,30,"30Ma lé mbər rəw kankəmta ɓa mba njaa keneŋ,","30 Je choisis la voie de la vérité,Je place tes lois sous mes yeux." PSA.119,31,"31Ma lé m’reḛ́ dɔ tornduije’g lé rḛ́-rḛ́,","31 Je m'attache à tes préceptes:Eternel, ne me rends point confus!" PSA.119,32,32Ma lé m’wa godnduije ɓa m’aiŋgwɔd dan dee’g,"32 Je cours dans la voie de tes commandements,Car tu élargis mon cœur." PSA.119,33,"33Njesigənea̰, maji kari ndoom rəw godnduije lé","33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts,Pour que je la retienne jusqu'à la fin!" PSA.119,34,34Maji kari am gosonégər,"34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loiEt que je l'observe de tout mon cœur!" PSA.119,35,35Maji kari ɔr nɔm kila-rəw godnduije’g lé,35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements!Car je l'aime. PSA.119,36,36Maji kari ar tornduije lé wa məəm,"36 Incline mon cœur vers tes préceptes,Et non vers le gain!" PSA.119,37,37Maji kari am m’tel kəm wagəsa gə́ raŋg dɔ néje gə́ to gə́ maji bèlm’g lé,"37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines,Fais-moi vivre dans ta voie!" PSA.119,38,38Ndukun ləi gə́ i un ar kura ləi lé,"38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse,Qui est pour ceux qui te craignent!" PSA.119,39,39Rɔkul gə́ a gə dəb dɔm’d gə́ ma m’ɓəl lé,39 Eloigne de moi l'opprobre que je redoute!Car tes jugements sont pleins de bonté. PSA.119,40,"40Aa oo, ndukunje ləi lé ma m’ndigi ra née ya,","40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances:Fais-moi vivre dans ta justice!" PSA.119,41,"41Njesigənea̰, maji kari ar meekɔrjol ləi wɔji dɔm ləm,","41 Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi,Ton salut selon ta promesse!" PSA.119,42,42Bèe ɓa yeḛ gə́ njekula sul dɔm’g lé,"42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage,Car je me confie en ta parole." PSA.119,43,43Maji kari ɔr kankəmta tam’d gə́ raŋg el,43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité!Car j'espère en tes jugements. PSA.119,44,44Ma lé m’a kaa dɔ godndui ta-ta,"44 Je garderai ta loi constamment,A toujours et à perpétuité." PSA.119,45,45Ma lé m’a njaa to gə́ məəm ndigi,"45 Je marcherai au large,Car je recherche tes ordonnances." PSA.119,46,46Ma lé m’a pata tornduije lé no̰ mbaije’g ya,"46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois,Et je ne rougirai point." PSA.119,47,"47Godnduije lé m’ar dee to gə́ nérɔlel ləm,","47 Je fais mes délices de tes commandements.Je les aime," PSA.119,48,48Ma lé m’odo jim rəw gə́ tar par gə́ dɔ godnduije’g,"48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime,Et je veux méditer tes statuts." PSA.119,49,49Maji kari ar məəi olé dɔ ndukun’g ləi gə́ i un ar kura ləi,"49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,Puisque tu m'as donné l'espérance!" PSA.119,50,"50Yee ɓa to né gɔl məəm dan nékəmndoo’g ləm,","50 C'est ma consolation dans ma misère,Car ta promesse me rend la vie." PSA.119,51,51Njébeeleje lé d’undam gə́ nékunda-kogo lə dee,51 Des orgueilleux me chargent de railleries;Je ne m'écarte point de ta loi. PSA.119,52,"52Ǝi Njesigənea̰, ma lé m’ə̰ji dɔ rəwta-gaŋgje’g ləi gə́ ləw lé","52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel!Et je me console." PSA.119,53,53Loo gə́ m’oo njémeeyèrje gə́ d’uba godnduije d’ya̰ lé ndá,53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchantsQui abandonnent ta loi. PSA.119,54,54Godnduije lé ɓa to gə́ gin pakɔsje ləm,"54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques,Dans la maison où je suis étranger." PSA.119,55,"55Ǝi Njesigənea̰, loondul’g ya lé","55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel!Et je garde ta loi." PSA.119,56,"56Yee neelé ɓa to gə́ né gə́ wɔji dɔm ya,","56 C'est là ce qui m'est propre,Car j'observe tes ordonnances." PSA.119,57,"57Ǝi Njesigənea̰, ma m’pana:","57 Ma part, ô Eternel! je le dis,C'est de garder tes paroles." PSA.119,58,"58Ma lé m’ra ndòo rɔi’g gə ŋgaw məəm bura,","58 Je t'implore de tout mon cœur:Aie pitié de moi, selon ta promesse!" PSA.119,59,59Ma lé m’ə̰ji dɔ rəw kabmje’g ndá,"59 Je réfléchis à mes voies,Et je dirige mes pieds vers tes préceptes." PSA.119,60,60M’ɔs rɔm ɓad gə mba ra godnduije ya,"60 Je me hâte, je ne diffère pointD'observer tes commandements." PSA.119,61,"61Gumje lə njémeeyèrje lé d’aḭ dɔm sub ya,",61 Les pièges des méchants m'environnent;Je n'oublie point ta loi. PSA.119,62,62Lée dan mee loo bab ya kara,"62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer,A cause des jugements de ta justice." PSA.119,63,"63Ma lé m’wa baokura gə deḛ lai gə́ ɓəli ləm,","63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent,Et de ceux qui gardent tes ordonnances." PSA.119,64,"64Ǝi Njesigənea̰, meemaji ləi lé taa dɔ naŋg nee pəl-pəl ya,","64 La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté;Enseigne-moi tes statuts!" PSA.119,65,"65Ǝi Njesigənea̰, i nja ra meemaji gə kura ləi","65 Tu fais du bien à ton serviteur,O Eternel! selon ta promesse." PSA.119,66,66Maji kari ndoom loo kɔr kəm ta gə gosonégər lé,66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence!Car je crois à tes commandements. PSA.119,67,67Loo gə́ d’am m’oso kul el ɓəi ndá,"67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais;Maintenant j'observe ta parole." PSA.119,68,"68I to njemeemaji gə́ njekwanoji ya,",68 Tu es bon et bienfaisant;Enseigne-moi tes statuts! PSA.119,69,"69Njébeeleje lé təd taŋgɔm d’ɔm tam’g,","69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés;Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances." PSA.119,70,"70Meḛ dee ila mba̰ree to gə́ ubu gə́ ɓi bèe,","70 Leur cœur est insensible comme la graisse;Moi, je fais mes délices de ta loi." PSA.119,71,71Kula gə́ d’ula kəm ndòo lé tel to maji dɔm’g,"71 Il m'est bon d'être humilié,Afin que j'apprenne tes statuts." PSA.119,72,72Godndui gə́ teḛ tai’g lé maji mbata ləm,72 Mieux vaut pour moi la loi de ta boucheQue mille objets d'or et d'argent. PSA.119,73,"73Jii ɓa undam ləm, uba ne kag rɔm ləm tɔ,","73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé;Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!" PSA.119,74,74Deḛ gə́ ɓəli lé d’oom ndá d’al ne rɔ dee yaa̰,"74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,Car j'espère en tes promesses." PSA.119,75,"75Ǝi Njesigənea̰, ma m’gər gao","75 Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes;C'est par fidélité que tu m'as humilié." PSA.119,76,76Maji kar meemaji ləi lé to né gɔl məəm,"76 Que ta bonté soit ma consolation,Comme tu l'as promis à ton serviteur!" PSA.119,77,77Maji kam m’isi kəmba gə goo meekaw taḭ-taḭ ləi,"77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive!Car ta loi fait mes délices." PSA.119,78,78Njébeeleje gə́ d’orè dɔm naŋg lal né gə́ bèe lé,"78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause!Moi, je médite sur tes ordonnances." PSA.119,79,"79Maji kar deḛ gə́ ɓəli lé tel ree rɔm’g ya ləm,","79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent,Et ceux qui connaissent tes préceptes!" PSA.119,80,80Maji kar məəm to goo kára ba bərəŋ gə́ dɔ godnduije’g,"80 Que mon cœur soit sincère dans tes statuts,Afin que je ne sois pas couvert de honte!" PSA.119,81,"81M’ndiŋga rɔm gə mba teḛ dɔ kaji’g ləi ləm,",81 Mon âme languit après ton salut;J'espère en ta promesse. PSA.119,82,82Kəm to ndòo goo ndukun’g ləi,82 Mes yeux languissent après ta promesse;Je dis: Quand me consoleras-tu? PSA.119,83,"83Mbata ma lé m’to asəna gə ɓɔl gə́ naa̰ tar kəm sa’g bèe,",83 Car je suis comme une outre dans la fumée;Je n'oublie point tes statuts. PSA.119,84,84See kura ləi a si kəmba ndɔ ka̰da ŋga ɓəi wa.,84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? PSA.119,85,"85Njébeeleje lé d’inja bwaje nɔm’g podé-podé ya,",85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi;Ils n'agissent point selon ta loi. PSA.119,86,86Godnduije lai lé to kankəmta.,86 Tous tes commandements ne sont que fidélité;Ils me persécutent sans cause: secours-moi! PSA.119,87,87Nai lam ba kar dee d’ilam naŋg pal,"87 Ils ont failli me terrasser et m'auraient exterminé;Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances." PSA.119,88,88Maji kari am m’tel m’isi kəmba gə goo meemaji ləi,"88 Rends-moi la vie selon ta bonté,Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!" PSA.119,89,"89Ǝi Njesigənea̰, ta ləi lé to njaŋg mee dara’g saar-saar gə no̰.","89 A toujours, ô Eternel!Ta parole subsiste dans les cieux." PSA.119,90,"90Meenda londoŋ ləi lé to njaŋg gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰,","90 De génération en génération ta fidélité subsiste;Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme." PSA.119,91,"91Gə goo godnduije lé ɓa néje lai to ne njaŋg saar teḛ ne ɓogənè ya,","91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui,Car toutes choses te sont assujetties." PSA.119,92,92Ɓó lé godndui lé m’aree to gə́ nérɔlel ləm bèe el ndá,"92 Si ta loi n'avait fait mes délices,J'aurais alors péri dans ma misère." PSA.119,93,"93M’a kar məəm wəi dɔ ndukunje’g ləi nda̰ el,","93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances,Car c'est par elles que tu me rends la vie." PSA.119,94,"94Ma lé m’to kaḭ ya, maji kari ajim,",94 Je suis à toi: sauve-moi!Car je recherche tes ordonnances. PSA.119,95,95Njémeeyèrje lé d’aar ŋginam,95 Des méchants m'attendent pour me faire périr;Je suis attentif à tes préceptes. PSA.119,96,96Néje lai gə́ maji d’ɔr njal lé,96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait:Tes commandements n'ont point de limite. PSA.119,97,"97Ǝi, ma lé m’unda godndui dan kəm’g dana bab!",97 Combien j'aime ta loi!Elle est tout le jour l'objet de ma méditation. PSA.119,98,"98Godnduije lé ar kəmkàr ləm tɔ yaa̰ unda ka̰ njéba̰je ləm,","98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,Car je les ai toujours avec moi." PSA.119,99,99Ma lé m’gər né yaa̰ unda njéndoom-néje lai,"99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres,Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation." PSA.119,100,100Gosɔnégər ləm lé ur dɔ ka̰ ɓugaje’g ya,"100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards,Car j'observe tes ordonnances." PSA.119,101,101Ma lé m’ɔg gɔlm dɔ rəwje gə́ majel gə́ rara kara,"101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin,Afin de garder ta parole." PSA.119,102,102M’unda rɔm ŋgərəŋ dɔ godnduije’g el,"102 Je ne m'écarte pas de tes lois,Car c'est toi qui m'enseignes." PSA.119,103,"103Ǝi, taje ləi lé lel tam’g jula-jula","103 Que tes paroles sont douces à mon palais,Plus que le miel à ma bouche!" PSA.119,104,"104Gə goo ndukunje ləi lé ɓa m’tel ne njegosonégər,","104 Par tes ordonnances je deviens intelligent,Aussi je hais toute voie de mensonge." PSA.119,105,"105Ta ləi lé to gə́ pərŋgel gə́ ndogó kila gɔlmje’g ləm,","105 Ta parole est une lampe à mes pieds,Et une lumière sur mon sentier." PSA.119,106,106Ma lé m’un ndum gə rɔkubu ndá,"106 Je jure, et je le tiendrai,D'observer les lois de ta justice." PSA.119,107,"107M’isi dan nékəmndoo’g al dɔm sula,","107 Je suis bien humilié:Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!" PSA.119,108,"108Ǝi Njesigənea̰, maji kari taa takə̰ji ləm gə́ teḛ tam’g ləm,","108 Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime,Et enseigne-moi tes lois!" PSA.119,109,109M’isi ta tuji’g ta-ta,"109 Ma vie est continuellement exposée,Et je n'oublie point ta loi." PSA.119,110,"110Njémeeyèrje lé d’iya gum podé-podé gə mba kwam ne ya,","110 Des méchants me tendent des pièges,Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances." PSA.119,111,"111Tornduije lé to gə́ nénduba ləm gə́ to saar gə no̰,","111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage,Car ils sont la joie de mon cœur." PSA.119,112,112M’wa məəm kɔgərɔ,"112 J'incline mon cœur à pratiquer tes statuts,Toujours, jusqu'à la fin." PSA.119,113,113Dəwje gə́ njémeebəŋgərəje lé,"113 Je hais les hommes indécis,Et j'aime ta loi." PSA.119,114,"114I lé to njo̰loo-kiya-rɔm keneŋ ləm, gə dər-rɔ ləm ləm tɔ,",114 Tu es mon asile et mon bouclier;J'espère en ta promesse. PSA.119,115,"115Seḭ njémeeyèrje lé ɔdje tam’d gə́ raŋg,","115 Eloignez-vous de moi, méchants,Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!" PSA.119,116,116Maji kari gədm gə goo ndukun ləi,"116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,Et ne me rends point confus dans mon espérance!" PSA.119,117,117Maji kari to gə́ négədm,"117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!" PSA.119,118,118Deḛ gə́ d’unda rɔ dee ŋgərəŋ gə godnduije lé,"118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts,Car leur tromperie est sans effet." PSA.119,119,119Njémeeyèrje lai gə́ dɔ naŋg neelé,119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre;C'est pourquoi j'aime tes préceptes. PSA.119,120,"120Ɓəl gə́ i ula məəm’g lé undam badə gaŋgm,","120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires,Et je crains tes jugements." PSA.119,121,"121Ma m’aa dɔ godndui gə dɔ néra gə́ gə dɔ najee,",121 J'observe la loi et la justice:Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs! PSA.119,122,122Maji kari to dərgel kura ləi ra ne səa meemaji,"122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur,Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!" PSA.119,123,"123Kəm to ndòo goo kaji’g ləi ləm,","123 Mes yeux languissent après ton salut,Et après la promesse de ta justice." PSA.119,124,"124Maji kari ra né ar kura ləi gə goo meemaji ləi ya ləm,","124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,Et enseigne-moi tes statuts!" PSA.119,125,"125Ma lé m’to kura ləi ya,","125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence,Pour que je connaisse tes préceptes!" PSA.119,126,"126Kàree as gə mba kar Njesigənea̰ ra né ya,",126 Il est temps que l'Eternel agisse:Ils transgressent ta loi. PSA.119,127,127Gelee gə́ nee ɓa ma m’unda ne godnduije dan kəm’g,"127 C'est pourquoi j'aime tes commandements,Plus que l'or et que l'or fin;" PSA.119,128,128Gelee gə́ nee ɓa ndukunje ləi lé,"128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,Je hais toute voie de mensonge." PSA.119,129,"129Tornduije lé maji dum,",129 Tes préceptes sont admirables:Aussi mon âme les observe. PSA.119,130,130Ta ləi gə́ riba dəa lé ar loo ndogó ne jol-jol,"130 La révélation de tes paroles éclaire,Elle donne de l'intelligence aux simples." PSA.119,131,131M’teḛ tam m’ila ne kəmə pugudu,"131 J'ouvre la bouche et je soupire,Car je suis avide de tes commandements." PSA.119,132,132Maji kari tel kəmi par gə́ rɔm’g,"132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!" PSA.119,133,133Ar gɔlm ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ dɔ ta’g ləi ya,"133 Affermis mes pas dans ta parole,Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!" PSA.119,134,134Maji kari ɔrm ji dəwje gə́ njékorè dɔm naŋgje’g,"134 Délivre-moi de l'oppression des hommes,Afin que je garde tes ordonnances!" PSA.119,135,"135Ar kəmi to jḛ̀ dɔ kura’g ləi ləm,","135 Fais luire ta face sur ton serviteur,Et enseigne-moi tes statuts!" PSA.119,136,136Man-no̰ ruba kəm’g asəna gə kəm-rəw-mán gə́ aḭ kuji-kuji bèe,"136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux,Parce qu'on n'observe point ta loi." PSA.119,137,"137Ǝi Njesigənea̰, i lé to gə́ njemeekarabasur ya ləm,","137 Tu es juste, ô Eternel!Et tes jugements sont équitables;" PSA.119,138,"138I tum gin tornduije gə́ i wɔji lé dɔ meekarabasur’g ləm,",138 Tu fondes tes préceptes sur la justiceEt sur la plus grande fidélité. PSA.119,139,139Mal tornduije gə́ ram ŋgwɔd-ŋgwɔd lé sɔ siŋgam,"139 Mon zèle me consume,Parce que mes adversaires oublient tes paroles." PSA.119,140,"140Ta ləi to ta gə́ to njaŋg ya,","140 Ta parole est entièrement éprouvée,Et ton serviteur l'aime." PSA.119,141,"141Ma lé m’to né gə́ əḭ el gə́ d’ḛjim bəḭ-bəḭ,",141 Je suis petit et méprisé;Je n'oublie point tes ordonnances. PSA.119,142,"142Meekarabasur ləi to meekarabasur gə́ to saar gə no̰ ləm,","142 Ta justice est une justice éternelle,Et ta loi est la vérité." PSA.119,143,"143Néurti gə néɓəŋgərəti lé darm bus ya,",143 La détresse et l'angoisse m'atteignent:Tes commandements font mes délices. PSA.119,144,"144Tornduije lé to gə dɔ najee saar gə no̰,","144 Tes préceptes sont éternellement justes:Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!" PSA.119,145,"145Njesigənea̰, ma m’ɓar rii gə ŋgaw məəm bura,","145 Je t'invoque de tout mon cœur: exauce-moi, Eternel,Afin que je garde tes statuts!" PSA.119,146,"146Ma m’ɓar rii, bèe ndá maji kari ajim","146 Je t'invoque: sauve-moi,Afin que j'observe tes préceptes!" PSA.119,147,147Ɓad ɓa kar loo àr ɓəi lé m’ra né gə ndum wəl,147 Je devance l'aurore et je crie:J'espère en tes promesses. PSA.119,148,148Ɓad ɓa kar kàr-ŋgəm-loo gə́ loondul teḛ el ɓəi lé kara,"148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux,Pour méditer ta parole." PSA.119,149,"149Maji kari oo ndum gə goo meemaji ləi ya ləm,",149 Ecoute ma voix selon ta bonté!Rends-moi la vie selon ton jugement! PSA.119,150,150Deḛ gə́ ndolè goo néra gə́ majel lé,"150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime,Ils s'éloignent de la loi." PSA.119,151,"151Ǝi Njesigənea̰, i si mbɔrm’g dəb,","151 Tu es proche, ô Eternel!Et tous tes commandements sont la vérité." PSA.119,152,152Un kudee ləw ba lé m’gər gə goo tornduije lé,152 Dès longtemps je sais par tes préceptesQue tu les as établis pour toujours. PSA.119,153,153Maji kari oo kəm lootondoo’g,"153 Vois ma misère, et délivre-moi!Car je n'oublie point ta loi." PSA.119,154,154Maji kari oso gelm’g ɓó gə ugam ne,"154 Défends ma cause, et rachète-moi;Rends-moi la vie selon ta promesse!" PSA.119,155,155Kaji lé to əw gə njémeeyèrje,"155 Le salut est loin des méchants,Car ils ne recherchent pas tes statuts." PSA.119,156,"156Ǝi Njesigənea̰, meekaw taḭ-taḭ ləi lé dum loo ya,","156 Tes compassions sont grandes, ô Eternel!Rends-moi la vie selon tes jugements!" PSA.119,157,"157Njékula kəmndooje gə njékoma̰ səmje lé bula dum tura ya,","157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux;Je ne m'écarte point de tes préceptes," PSA.119,158,158Njékun dɔ mar deeje,158 Je vois avec dégoût des traîtresQui n'observent pas ta parole. PSA.119,159,"159Maji kari gər gao to gə́ ma m’unda ndukunje ləi dan kəm’g,","159 Considère que j'aime tes ordonnances;Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!" PSA.119,160,"160Kankəmta ɓa i tum ne ginta ləi,","160 Le fondement de ta parole est la vérité,Et toutes les lois de ta justice sont éternelles." PSA.119,161,"161Mbaije lé d’ula kəm ndòo lal né gə́ bèe,",161 Des princes me persécutent sans cause;Mais mon cœur ne tremble qu'à tes paroles. PSA.119,162,162Ta ləi ya kára ba ɓa m’al ne rɔm,"162 Je me réjouis de ta parole,Comme celui qui trouve un grand butin." PSA.119,163,"163Taŋgɔm lé m’ə̰ji bəḭ-bəḭ ləm,","163 Je hais, je déteste le mensonge;J'aime ta loi." PSA.119,164,"164Mee ndɔ kára ba ya ndá m’ila riɓar dɔi’g gɔl siri-siri,","164 Sept fois le jour je te célèbre,A cause des lois de ta justice." PSA.119,165,165Deḛ gə́ d’unda torndui dan kəm dee’g lé,"165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,Et il ne leur arrive aucun malheur." PSA.119,166,"166Ǝi Njesigənea̰, ma lé m’unda məəm yel gə́ dɔ kaji’g ləi ya ləm,","166 J'espère en ton salut, ô Eternel!Et je pratique tes commandements." PSA.119,167,"167Ma m’aa dɔ tornduije gə́ i wɔji lé ləm,","167 Mon âme observe tes préceptes,Et je les aime beaucoup." PSA.119,168,168Ma m’aa dɔ ndukunje ləi gə dɔ tornduije lé,"168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes,Car toutes mes voies sont devant toi." PSA.119,169,"169Ǝi Njesigənea̰, maji kar ndu no̰ ləm aw njal teḛ rɔi’g,","169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel!Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!" PSA.119,170,"170Maji kar ndòo ra ləm aw saar teḛ rɔi’g ya,","170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi!Délivre-moi, selon ta promesse!" PSA.119,171,171Maji kar tam teḛ ila mber ta pidii,171 Que mes lèvres publient ta louange!Car tu m'enseignes tes statuts. PSA.119,172,"172Ta ləi lé maji kar tam teḛ ɔs ne pa ya,",172 Que ma langue chante ta parole!Car tous tes commandements sont justes. PSA.119,173,"173Maji kar jii ya ɓa to gə́ né la səm,",173 Que ta main me soit en aide!Car j'ai choisi tes ordonnances. PSA.119,174,"174Ǝi Njesigənea̰, ma lé mal kiŋga kaji ləi ram ŋgwɔd-ŋgwɔd,","174 Je soupire après ton salut, ô Eternel!Et ta loi fait mes délices." PSA.119,175,"175Maji kar ŋgaw məəm si kəmba ɓó gə pidii ne ləm,",175 Que mon âme vive et qu'elle te loue!Et que tes jugements me soutiennent! PSA.119,176,176Ma lé m’ila tar mbir-mbir,"176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur,Car je n'oublie point tes commandements." PSA.120,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar.,"1 Cantique des degrés.Dans ma détresse, c'est à l'EternelQue je crie, et il m'exauce." PSA.120,2,"2Njesigənea̰, maji kari ɔrm ji njétaŋgɔmje’g ləm,","2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère,De la langue trompeuse!" PSA.120,3,3I gə́ ndɔḭ su kəm loo lé see ɗi ɓa Ala ari wa.,"3 Que te donne, que te rapporteUne langue trompeuse?" PSA.120,4,"4Ndo̰ ɓandaŋg lə njérɔje gə́ adə njel-njel ləm,","4 Les traits aigus du guerrier,Avec les charbons ardents du genêt." PSA.120,5,"5Kisi gə́ m’isi Mesek lé ləm,","5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec,D'habiter parmi les tentes de Kédar!" PSA.120,6,6Ma m’isi rɔ deḛ gə́ d’ə̰ji meekulɔm bəḭ-bəḭ’g lé,6 Assez longtemps mon âme a demeuréAuprès de ceux qui haïssent la paix. PSA.120,7,7Ma lé m’ndigi meekulɔm ya.,"7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle,Ils sont pour la guerre." PSA.121,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar.,1 Cantique des degrés.Je lève mes yeux vers les montagnes…D'où me viendra le secours? PSA.121,2,"2Né gə́ la səm lé ḭ rɔ Njesigənea̰’g,","2 Le secours me vient de l'Eternel,Qui a fait les cieux et la terre." PSA.121,3,3Yeḛ a kya̰ loo kar gɔli unda ndolè el.,3 Il ne permettra point que ton pied chancelle;Celui qui te garde ne sommeillera point. PSA.121,4,"4Aa ooje, yeḛ gə́ njekaa dɔ Israɛlje lé","4 Voici, il ne sommeille ni ne dort,Celui qui garde Israël." PSA.121,5,"5Njesigənea̰ lé to njekaa dɔi ya ləm,","5 L'Eternel est celui qui te garde,L'Eternel est ton ombre à ta main droite." PSA.121,6,"6Kàr a kɔsi dan kàr gə́ nuŋga kəd-kəd’g el ləm,","6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,Ni la lune pendant la nuit." PSA.121,7,"7Njesigənea̰ a kaḭ bada dɔi’g kar né gə́ majel tibi mbɔri el,","7 L'Eternel te gardera de tout mal,Il gardera ton âme;" PSA.121,8,"8Njesigənea̰ a kaa dɔi loo-kabi’g ləm, gə loo-teli’g ləm tɔ,","8 L'Eternel gardera ton départ et ton arrivée,Dès maintenant et à jamais." PSA.122,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar. Ka̰ Dabid.,1 Cantique des degrés. De David.Je suis dans la joie quand on me dit:Allons à la maison de l'Eternel! PSA.122,2,"2J’ɔsje gɔl sí naŋg gèŋ tarəwkɔgje’g ləi-i, Jerusalem.","2 Nos pieds s'arrêtentDans tes portes, Jérusalem!" PSA.122,3,3I Jerusalem lé to ɓee gə́ d’undai gə́ maji péd-péd,"3 Jérusalem, tu es bâtieComme une ville dont les parties sont liées ensemble." PSA.122,4,4To loo gə́ ginkoji dəwje gə raŋg,"4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel,Selon la loi d'Israël,Pour louer le nom de l'Eternel." PSA.122,5,5Mbata lé neelé,"5 Car là sont les trônes pour la justice,Les trônes de la maison de David." PSA.122,6,6Dəjije gə mba kar Jerusalem si dan meelɔm’g,6 Demandez la paix de Jérusalem.Que ceux qui t'aiment jouissent du repos! PSA.122,7,"7Maji kar loo to lɔm mee gad ndògo-bɔrɔ’g ləi ləm,","7 Que la paix soit dans tes murs,Et la tranquillité dans tes palais!" PSA.122,8,8Ma m’ndiŋga rɔm gə mba kar mee ɓee to lɔm,"8 A cause de mes frères et de mes amis,Je désire la paix dans ton sein;" PSA.122,9,9M’ra tamaji mbata maji ləi,"9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu,Je fais des vœux pour ton bonheur." PSA.123,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar.,"1 Cantique des degrés.Je lève mes yeux vers toi,Qui sièges dans les cieux." PSA.123,2,"2Aa oo, to gə́ kəm kuraje lé wəi sḭ dɔ ji ɓée deeje’g ləm,","2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres,Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse,Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu,Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous." PSA.123,3,"3Njesigənea̰, maji kari oo kəmtondoo lə sí,","3 Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous!Car nous sommes assez rassasiés de mépris;" PSA.123,4,"4Lul-kogo lə njébeeleje ləm,","4 Notre âme est assez rassasiéeDes moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains." PSA.124,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar. Ka̰ Dabid.,"1 Cantique des degrés. De David.Sans l'Eternel qui nous protégea,– Qu'Israël le dise! –" PSA.124,2,2Ɓó lé Njesigənea̰ aḭ bada dɔ sí’g,"2 Sans l'Eternel qui nous protégea,Quand les hommes s'élevèrent contre nous," PSA.124,3,3Deḛ tur sí kəmba mba̰,"3 Ils nous auraient engloutis tout vivants,Quand leur colère s'enflamma contre nous;" PSA.124,4,"4Yee ɓa manje d’ḭ tula dɔ sí rəd mba̰ ləm,","4 Alors les eaux nous auraient submergés,Les torrents auraient passé sur notre âme;" PSA.124,5,5Yee ɓa mán bélmje gə́ turu tuma̰-tuma̰ lé kara,5 Alors auraient passé sur notre âmeLes flots impétueux. PSA.124,6,"6Maji kar dɔkaisəgərə nai gə Njesigənea̰,","6 Béni soit l'Eternel,Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!" PSA.124,7,"7Ŋgaw meḛ sí teḛ aḭ asəna gə yel gə́ teḛ kəm jám’g lə njékwayelje bèe ləm,","7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs;Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés." PSA.124,8,8Ri Njesigənea̰ gə́ njera dara gə naŋg neelé,"8 Notre secours est dans le nom de l'Eternel,Qui a fait les cieux et la terre." PSA.125,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar.,"1 Cantique des degrés.Ceux qui se confient en l'EternelSont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point,Elle est affermie pour toujours." PSA.125,2,2To gə́ mbalje gugu ne dɔ Jerusalem sub bèe lé,"2 Des montagnes entourent Jérusalem;Ainsi l'Eternel entoure son peuple,Dès maintenant et à jamais." PSA.125,3,3Mbata kag-mbai gə́ ka̰ meeyèr lé,"3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes,Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité." PSA.125,4,"4Njesigənea̰, maji kari ra meemaji","4 Eternel, répands tes bienfaits sur les bonsEt sur ceux dont le cœur est droit!" PSA.125,5,5Nɛ deḛ gə́ d’un goo rəwje gə́ nduni koŋ-koŋ lé,"5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées,Que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal!Que la paix soit sur Israël!" PSA.126,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar.,"1 Cantique des degrés.Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion,Nous étions comme ceux qui font un rêve." PSA.126,2,"2Yen ŋga ndu rɔlel ɓar ta sí’g wəl-wəl ləm,","2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie,Et notre langue de chants d'allégresse;Alors on disait parmi les nations:L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!" PSA.126,3,"3Oiyo, Njesigənea̰ ra néje gə́ boo ar sí ya,",3 L'Eternel a fait pour nous de grandes choses;Nous sommes dans la joie. PSA.126,4,"4Njesigənea̰, maji kari tel gə njé’g lə sí gə́ d’wa dee gə́ ɓər lé","4 Eternel, ramène nos captifs,Comme des ruisseaux dans le midi!" PSA.126,5,5Deḛ gə́ dubu né gə mán-no̰ kəm dee’g lé,5 Ceux qui sèment avec larmesMoissonneront avec chants d'allégresse. PSA.126,6,6Yeḛ gə́ odo kó né gə mán-no̰ kəmee’g,"6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes." PSA.127,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar. Ka̰ Salomo̰.,"1 Cantique des degrés. De Salomon.Si l'Eternel ne bâtit la maison,Ceux qui la bâtissent travaillent en vain;Si l'Eternel ne garde la ville,Celui qui la garde veille en vain." PSA.127,2,"2Seḭ lé seḭ ḭje tar gə ndɔ rad gə mḭdé ba ya ləm,","2 En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard,Et vous mangez le pain de douleur;Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil." PSA.127,3,"3Aa oo, ŋganje lé to gə́ nénduba gə́ ḭ rɔ Njesigənea̰’g,","3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,Le fruit des entrailles est une récompense." PSA.127,4,4Ŋganje gə́ diŋgam gə́ njekoji deeje d’oji dee gə basa dee’g ba lé,"4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier,Ainsi sont les fils de la jeunesse." PSA.127,5,5Rɔlel nai gə dəw gə́ ar kandə ɓandaŋg neelé rusu kuée.,"5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois!Il ne sera pas confus,Quand ses fils parleront avec des ennemis à la porte." PSA.128,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar.,"1 Cantique des degrés.Heureux tout homme qui craint l'Eternel,Qui marche dans ses voies!" PSA.128,2,"2Bèe ɓa i iŋga rɔlel dɔ kula’d gə́ i ra gə jii ləm,","2 Tu jouis alors du travail de tes mains,Tu es heureux, tu prospères." PSA.128,3,3Dené ləi to asəna gə kag-nduú,"3 Ta femme est comme une vigne fécondeDans l'intérieur de ta maison;Tes fils sont comme des plants d'olivier,Autour de ta table." PSA.128,4,4Dəw gə́ ɓəl Njesigənea̰ lé ndá,4 C'est ainsi qu'est béniL'homme qui craint l'Eternel. PSA.128,5,5Njesigənea̰ gə́ loo-siée to Sio̰ lé,"5 L'Eternel te bénira de Sion,Et tu verras le bonheur de JérusalemTous les jours de ta vie;" PSA.128,6,6I a koo ŋgan meḛ ŋganije gə kəmi ya.,6 Tu verras les fils de tes fils.Que la paix soit sur Israël! PSA.129,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar.,"1 Cantique des degrés.Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,– Qu'Israël le dise! –" PSA.129,2,2Un kudee loo gə́ m’nai basa ya ɓəi lé,"2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,Mais ils ne m'ont pas vaincu." PSA.129,3,"3Njḛ́dɔje lé sura girm bur-bur ləm,","3 Des laboureurs ont labouré mon dos,Ils y ont tracé de longs sillons." PSA.129,4,"4Njesigənea̰ lé to gə́ njemeekarabasur,",4 L'Eternel est juste:Il a coupé les cordes des méchants. PSA.129,5,5Deḛ lai gə́ d’ə̰ji Sio̰ bəḭ-bəḭ lé,"5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,Tous ceux qui haïssent Sion!" PSA.129,6,6Maji kar dee to d’asəna gə mu gə́ uba dɔ kəi’g tar,"6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,Qui sèche avant qu'on l'arrache!" PSA.129,7,"7Njetɔr mu lé tɔr aree rusu jia nda̰ el ləm,","7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras," PSA.129,8,8Njédəntarje lé kara pa taree pana:,8 Et les passants ne disent point:Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!Nous vous bénissons au nom de l'Eternel! PSA.130,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar.,"1 Cantique des degrés.Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!" PSA.130,2,"2Mbaidɔmbaije, maji kari oo ndum ya kari,","2 Seigneur, écoute ma voix!Que tes oreilles soient attentivesA la voix de mes supplications!" PSA.130,3,"3Njesigənea̰, ɓó lé i ar məəi olé dɔ néra kori-korije’g lə dəwje ndá","3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,Seigneur, qui pourrait subsister?" PSA.130,4,4Nɛ i nja loo kiŋga meekoso lemsé to mbɔri’g,"4 Mais le pardon se trouve auprès de toi,Afin qu'on te craigne." PSA.130,5,"5M’unda məəm yel gə́ dɔ Njesigənea̰’g ləm,","5 J'espère en l'Eternel, mon âme espère,Et j'attends sa promesse." PSA.130,6,6Ŋgaw məəm ndiŋga Mbaidɔmbaije,"6 Mon âme compte sur le Seigneur,Plus que les gardes ne comptent sur le matin,Que les gardes ne comptent sur le matin." PSA.130,7,"7Seḭ Israɛlje, maji kar sí undaje meḛ sí yel gə́ dɔ Njesigənea̰’g ya.","7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel!Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,Et la rédemption est auprès de lui en abondance." PSA.130,8,8 Yeḛ nja ɓa a kuga dɔ Israɛlje lé,8 C'est lui qui rachètera IsraëlDe toutes ses iniquités. PSA.131,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar. Ka̰ Dabid.,"1 Cantique des degrés. De David.Eternel! je n'ai ni un cœur qui s'enfle, ni des regards hautains;Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop élevées pour moi." PSA.131,2,"2Tɔgərɔ ya, ma lé m’isi gə məəm gə kul lɔm","2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille,Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère;J'ai l'âme comme un enfant sevré." PSA.131,3,3Seḭ Israɛlje lé maji kar sí undaje meḛ sí yel gə́ dɔ Njesigənea̰’g,"3 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,Dès maintenant et à jamais!" PSA.132,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar.,"1 Cantique des degrés.Eternel, souviens-toi de David,De toutes ses peines!" PSA.132,2,"2Yeḛ ubu rəa ar Njesigənea̰ ləm,","2 Il jura à l'Eternel,Il fit ce vœu au puissant de Jacob;" PSA.132,3,3N’a kandə mee kəi-kubu’g,"3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,Je ne monterai pas sur le lit où je repose," PSA.132,4,"4N’a kya̰ loo kar ɓi wa kəm neḛ el ləma,","4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux,Ni assoupissement à mes paupières." PSA.132,5,5Saar gə mba kar neḛ n’iŋga ne loo,"5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,Une demeure pour le puissant de Jacob." PSA.132,6,"6 Aa oo, jeḛ j’ooje ta sa̰duk-manrɔ mee ɓee gə́ Eprata’g","6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata,Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar… " PSA.132,7,7Ar sí j’awje loo-siée’g,"7 Allons à sa demeure,Prosternons-nous devant son marchepied!… " PSA.132,8,"8Ǝi Njesigənea̰, maji kari uba naŋg ḭ tar ree loo-kwa-rɔ’g ləi,","8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,Toi et l'arche de ta majesté!" PSA.132,9,9Maji kar njékinjanéməsje ləi lé,"9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice,Et que tes fidèles poussent des cris de joie!" PSA.132,10,10Gə goo ndigi gə́ i ndigi Dabid gə́ to kura ləi lé,"10 A cause de David, ton serviteur,Ne repousse pas ton oint!" PSA.132,11,11 Njesigənea̰ lé man rəa gə kankəmta ar Dabid,"11 L'Eternel a juré la vérité à David,Il n'en reviendra pas:Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles." PSA.132,12,12Ɓó lé ŋganeeje lé d’aa dɔ manrɔ lə neḛ gə dɔ tornduje lə neḛ,"12 Si tes fils observent mon allianceEt mes préceptes que je leur enseigne,Leurs fils aussi pour toujoursSeront assis sur ton trône." PSA.132,13,"13Bèe ya, Njesigənea̰ lé mbər Sio̰ ləm,","13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,Il l'a désirée pour sa demeure:" PSA.132,14,"14To loo-kwa-rɔ lə neḛ gə́ a to saar-saar gə no̰ ləm,","14 C'est mon lieu de repos à toujours;J'y habiterai, car je l'ai désirée." PSA.132,15,"15N’a tɔr ndu neḛ dɔ nésɔ dee’g ləm,","15 Je bénirai sa nourriture,Je rassasierai de pain ses indigents;" PSA.132,16,"16N’a kula kaji rɔ njékinjanéməsje’g ləa asəna gə kubu bèe ləm,","16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs,Et ses fidèles pousseront des cris de joie." PSA.132,17,"17 Lée neelé n’a kar siŋgamoŋ lə Dabid ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm,","17 Là j'élèverai la puissance de David,Je préparerai une lampe à mon oint," PSA.132,18,"18N’a kar rɔkul dəb dɔ njéba̰je’g ləa rigim ləm tɔ,","18 Je revêtirai de honte ses ennemis,Et sur lui brillera sa couronne." PSA.133,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar. Ka̰ Dabid.,"1 Cantique des degrés. De David.Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est douxPour des frères de demeurer ensemble!" PSA.133,2,2To asəna gə ubu gə́ gadee dum ndogo bèe,"2 C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête,Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron,Qui descend sur le bord de ses vêtements." PSA.133,3,3To asəna gə mán-tàl gə́ ḭ dɔ mbal gə́ Hermo̰’g,"3 C'est comme la rosée de l'Hermon,Qui descend sur les montagnes de Sion;Car c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction,La vie, pour l'éternité." PSA.134,1,1Pakɔs kḭ kaw tuga ne loo ɗao-ɗao gə́ tar,"1 Cantique des degrés.Voici, bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel,Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les nuits!" PSA.134,2,2Odoje ji sí gə́ tar par gə́ loo gə́ ləa gə́ to gə kəmee doi’g lé,"2 Elevez vos mains vers le sanctuaire,Et bénissez l'Eternel!" PSA.134,3,3Maji kar Njesigənea̰ gə́ loo-siée to Sio̰ lé tɔr-ndia dɔ sí’g.,"3 Que l'Eternel te bénisse de Sion,Lui qui a fait les cieux et la terre!" PSA.135,1,1Maji kar sí pidije Njesigənea̰.,"1 Louez l'Eternel!Louez le nom de l'Eternel,Louez-le, serviteurs de l'Eternel," PSA.135,2,2Seḭ gə́ aarje mee kəi’g lə Njesigənea̰,"2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,Dans les parvis de la maison de notre Dieu!" PSA.135,3,3Maji kar sí pidije Njesigənea̰,3 Louez l'Eternel! car l'Eternel est bon.Chantez à son nom! car il est favorable. PSA.135,4,"4Mbata Njesigənea̰ lé nja ɓa mbər Jakob ləm,","4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,Israël, pour qu'il lui appartienne." PSA.135,5,"5Ma m’gər gao Njesigənea̰ lé to gə́ boo,","5 Je sais que l'Eternel est grand,Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux." PSA.135,6,"6Néje lai gə́ Njesigənea̰ ndigi lé ndá yeḛ ra ya,","6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,Dans les cieux et sur la terre,Dans les mers et dans tous les abîmes." PSA.135,7,"7Yeḛ ar kil-lə ndi ḭ gwɔi naŋg’g aw tar ləm,","7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,Il produit les éclairs et la pluie,Il tire le vent de ses trésors." PSA.135,8,8Yeḛ kunda ŋgandər njé gə́ Ejiptə vaga-vaga tɔl dee,"8 Il frappa les premiers-nés de l'Egypte,Depuis les hommes jusqu'aux animaux." PSA.135,9,9Yeḛ ula gə nétɔjije,"9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte!Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs." PSA.135,10,"10Yeḛ kunda ginkoji dəwje gə raŋg bula ləm,","10 Il frappa des nations nombreuses,Et tua des rois puissants," PSA.135,11,"11Siho̰, mbai gə́ ɓee lə Amɔrje ləm,","11 Sihon, roi des Amoréens,Og, roi de Basan,Et tous les rois de Canaan;" PSA.135,12,12Yeḛ ar ɓeeje lə dee to gə́ nénduba,"12 Et il donna leur pays en héritage,En héritage à Israël, son peuple." PSA.135,13,"13Njesigənea̰, rii lé to saar-saar gə no̰,","13 Eternel! ton nom subsiste à toujours,Eternel! ta mémoire dure de génération en génération." PSA.135,14,"14Mbata Njesigənea̰ a gaŋgta dɔ koso-dəwje’g ləa lé ləm,","14 Car l'Eternel jugera son peuple,Et il aura pitié de ses serviteurs." PSA.135,15,15 Magəpoleje lə ginkoji dəwje gə raŋg lé,"15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,Elles sont l'ouvrage de la main des hommes." PSA.135,16,16Ta dee to keneŋ ya,"16 Elles ont une bouche et ne parlent point,Elles ont des yeux et ne voient point," PSA.135,17,17Mbi dee to keneŋ ya,"17 Elles ont des oreilles et n'entendent point,Elles n'ont point de souffle dans leur bouche." PSA.135,18,"18Deḛ gə́ njéra deeje ləm,","18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,Tous ceux qui se confient en elles." PSA.135,19,19Seḭ ginkoji Israɛlje lé,"19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel!Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel!" PSA.135,20,20Seḭ gel-bɔje lə Ləbi lé,"20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel!Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!" PSA.135,21,21Maji kar njé gə́ Sio̰,"21 Que de Sion l'on bénisse l'Eternel,Qui habite à Jérusalem! Louez l'Eternel!" PSA.136,1,1 Maji kar sí pidije Njesigənea̰,"1 Louez l'Eternel, car il est bon,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,2,2Pidije Ala gə́ to njekur dɔ magəje’g lai lé,"2 Louez le Dieu des dieux,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,3,"3Pidije Mbaidɔmbaije gə́ to njekur dɔ mbaije’g lai,","3 Louez le Seigneur des seigneurs,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,4,4Yeḛ nja kára ba ra nédumkooje gə́ d’al dɔ loo sula,"4 Celui qui seul fait de grands prodiges,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,5,5 Yeḛ gə́ to njera dara gə goo gosonégər lé,"5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,6,6 Yeḛ gə́ to njeyal naŋg dɔ manje’g lé,"6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,7,7 Yeḛ gə́ to njera néndogóje gə́ boo-boo lé,"7 Celui qui a fait les grands luminaires,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,8,8Kàr gə mba karee o̰ ɓee dɔ lookàr’g lé,"8 Le soleil pour présider au jour,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,9,9Gə naḭ gə kéréméje gə mba kar dee d’o̰ ɓee dɔ loondul’g lé,"9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,10,10 Yeḛ gə́ to njekunda ŋgandər njé,"10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,11,11 Yeḛ ar Israɛlje d’unda loo mbuna dee’g teḛ,"11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,12,"12Gə goo ji siŋgamoŋ ləa gə́ ɓar mèr-mèr ləm,","12 A main forte et à bras étendu,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,13,13 Yeḛ gə́ to njekunda baa-boo gə́ ria lə Baa-Kas gaŋg dana loo joo lé,"13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,14,14Ar Israɛlje dəs mbuna’g dana lé,"14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,15,"15Ar Parao̰ gə njérɔje ləa ɓugu ne dan baa-boo gə́ ria lə Baa-Kas’g neelé wɔlɔg ya,","15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,16,16Yeḛ nja ɔr no̰ koso-dəwje ləa dɔdilaloo’g lé,"16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,17,17Mbaije gə́ boo-boo lé yeḛ kunda dee,"17 Celui qui frappa de grands rois,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,18,18Mbaije gə́ to njésiŋgamoŋje lé yeḛ tɔl dee,"18 Qui tua des rois puissants,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,19,19 Siho̰ gə́ to mbai lə Amɔrje lé,"19 Sihon, roi des Amoréens,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,20,20 Gə Ɔg mbai gə́ Basan lé,"20 Et Og, roi de Basan,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,21,21Ar ɓee lə dee to nénduba ya,"21 Et donna leur pays en héritage,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,22,22To nénduba lə Israɛlje gə́ to kuraje ləa,"22 En héritage à Israël, son serviteur,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,23,23Yeḛ ar mée olé teḛ dɔ sí’g loo gə́ d’ula sul dɔ sí’g,"23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,24,24Yeḛ ɔr sí ji njékula kəm sí ndooje’g,"24 Et nous délivra de nos oppresseurs,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,25,25Néje lai gə́ d’aw kəmba lé,"25 Celui qui donne la nourriture à toute chair,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.136,26,26Pidije Ala gə́ to mbai dɔ dara lé,"26 Louez le Dieu des cieux,Car sa miséricorde dure à toujours!" PSA.137,1,1Dɔ koŋgo baaje gə́ Babilɔn lé,"1 Sur les bords des fleuves de Babylone,Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion." PSA.137,2,2Jeḛ naa̰ kṵdu-kagje lə sí kəm kag-tuŋguje’g.,2 Aux saules de la contréeNous avions suspendu nos harpes. PSA.137,3,3Lée neelé njédum dɔ síje lé,"3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,Et nos oppresseurs de la joie:Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!" PSA.137,4,4See j’a kɔs paje lə Njesigənea̰ lé,4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'EternelSur une terre étrangère? PSA.137,5,"5Ɓó lé m’ar məəm wəi dɔi-i, Jerusalem’g ndá","5 Si je t'oublie, Jérusalem,Que ma droite m'oublie!" PSA.137,6,"6Ɓó lé m’ar məəm olé teḛ dɔi’g el ləm,","6 Que ma langue s'attache à mon palais,Si je ne me souviens de toi,Si je ne fais de JérusalemLe principal sujet de ma joie!" PSA.137,7,"7Njesigənea̰, maji kari ar məəi olé teḛ dɔ néra Edɔmje’g","7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom,Qui, dans la journée de Jérusalem,Disaient: Rasez, rasezJusqu'à ses fondements!" PSA.137,8,"8I ɓee gə́ Babilɔn, i gə́ a gə tuji pugudu lé","8 Fille de Babylone, la dévastée,Heureux qui te rend la pareille,Le mal que tu nous as fait!" PSA.137,9,9Rɔlel nai gə yeḛ gə́ twa ŋganije,"9 Heureux qui saisit tes enfants,Et les écrase sur le roc!" PSA.138,1,1Pakɔs lə Dabid.,"1 De David.Je te célèbre de tout mon cœur,Je chante tes louanges en présence de Dieu." PSA.138,2,"2Ma m’unda barmba mee kəi’g ləi gə́ to gə kəmee doi lé ləm,","2 Je me prosterne dans ton saint temple,Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses." PSA.138,3,3Mee ndɔ gə́ m’ɓar ne rii lé,"3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé,Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme." PSA.138,4,"4Ǝi Njesigənea̰, mbaije lai gə́ dɔ naŋg nee","4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel!En entendant les paroles de ta bouche;" PSA.138,5,5D’a kila riɓar dɔ néraje’g lə Njesigənea̰ lé,"5 Ils célébreront les voies de l'Eternel,Car la gloire de l'Eternel est grande." PSA.138,6,"6Njesigənea̰ lé si tar sab,","6 L'Eternel est élevé: il voit les humbles,Et il reconnaît de loin les orgueilleux." PSA.138,7,7Loo gə́ ma m’isi dan néurti’g lé,"7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,Et ta droite me sauve." PSA.138,8,"8Njesigənea̰ a ra néje lai karee maji am,","8 L'Eternel agira en ma faveur.Eternel, ta bonté dure toujours,N'abandonne pas les œuvres de tes mains!" PSA.139,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ bao-pa ɔs sə dee lé.,"1 Au chef des chantres. De David. Psaume.Eternel! tu me sondes et tu me connais," PSA.139,2,"2I oo loo kisi naŋg ləm ləm, gə loo kḭ tar ləm ləm tɔ,","2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève,Tu pénètres de loin ma pensée;" PSA.139,3,"3I oo loo gə́ m’njaa tar ləm, gə loo gə́ m’to naŋg ləm tɔ,","3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,Et tu pénètres toutes mes voies." PSA.139,4,"4Mbata ta teḛ tam’g el ɓəi,","4 Car la parole n'est pas sur ma langue,Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement." PSA.139,5,"5I aḭ dɔm sub-sub gogo ləm, kédé ləma,","5 Tu m'entoures par derrière et par devant,Et tu mets ta main sur moi." PSA.139,6,"6Gosɔnégər gə́ maji dum gə́ togə́bè lé al dɔm sula,","6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir." PSA.139,7,7See loo gə́ ra ɓa m’a kaw əw keneŋ,"7 Où irais-je loin de ton Esprit,Et où fuirais-je loin de ta face?" PSA.139,8,8Ɓó lé m’a kḭ kaw mee dara’g ndá,"8 Si je monte aux cieux, tu es là;Si je me couche au séjour des morts, te voilà." PSA.139,9,9Ɓó lé m’askəm kuba bag loo-gə́-si-àr gə́ kunda,"9 Si je prends les ailes de l'aurore,Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer," PSA.139,10,"10Lée neelé jii a kɔnm ləm,","10 Là aussi ta main me conduira,Et ta droite me saisira." PSA.139,11,11Ɓó lé m’pana:,"11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,La nuit devient lumière autour de moi;" PSA.139,12,"12Loo gə́ ndul njudu-njudu lé kara ndul pii kəmi’g el,","12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,La nuit brille comme le jour,Et les ténèbres comme la lumière." PSA.139,13,"13I nja to njekuba ɓərm ləm,","13 C'est toi qui as formé mes reins,Qui m'as tissé dans le sein de ma mère." PSA.139,14,14Ma m’pidii mbata m’to dəw-kunda ləi gə́ maji dum.,"14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.Tes œuvres sont admirables,Et mon âme le reconnaît bien." PSA.139,15,15Loo gə́ i undam loo-kiya’g ɓəi,"15 Mon corps n'était point caché devant toi,Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret,Tissé dans les profondeurs de la terre." PSA.139,16,16Loo gə́ m’nai dan məskèm’g ɓəi ndá,"16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient;Et sur ton livre étaient tous inscritsLes jours qui m'étaient destinés,Avant qu'aucun d'eux existe." PSA.139,17,"17Ǝi Ala, takə̰ji ləi gə́ wɔji dɔm lé al dɔ loo sula!","17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!Que le nombre en est grand!" PSA.139,18,18Lée m’to gə́ njetura dee kara,"18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.Je m'éveille, et je suis encore avec toi." PSA.139,19,"19Ǝi Ala, maji kari ar njémeeyèrje d’udu bo̰!","19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant!Hommes de sang, éloignez-vous de moi!" PSA.139,20,"20Deḛ pata meeyèr d’ula ne sul dɔi’g ləm,","20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle,Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!" PSA.139,21,"21Njesigənea̰, deḛ gə́ d’wai gə meḛ dee lé","21 Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?" PSA.139,22,"22Oiyo, ma m’wa dee gə məəm gə́ kwa gə mee gə́ gəd-gəd ya,",22 Je les hais d'une parfaite haine;Ils sont pour moi des ennemis. PSA.139,23,"23Ǝi Ala, maji kari ur məəm gə mba gər məəm ləm,","23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur!Eprouve-moi, et connais mes pensées!" PSA.139,24,24Aa loo oo ɓó lé m’aw rəw gə́ majel’g ndá,"24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie,Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!" PSA.140,1,1Pakɔs lə Dabid gə́ bao-pa ɔs sə dee lé,1 Au chef des chantres. Psaume de David. PSA.140,2,"2Njesigənea̰, maji kari ɔrm ji dəwje gə́ to gə́ njémeeyèrje ləm,","2 Eternel, délivre-moi des hommes méchants!Préserve-moi des hommes violents," PSA.140,3,"3Deḛ la̰ji tor néra gə́ majel meḛ dee’g ləm,","3 Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur,Et sont toujours prêts à faire la guerre!" PSA.140,4,"4 Deḛ lé d’ɔl ndo̰ dee to gə́ li bèe ləm,","4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent,Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic. – Pause." PSA.140,5,"5Njesigənea̰, maji kari am m’oso ji njémeeyèrje’g el ləm,","5 Eternel, garantis-moi des mains du méchant!Préserve-moi des hommes violents,Qui méditent de me faire tomber!" PSA.140,6,"6Njébeeleje d’iya gum gə d’ila ba̰də mbata ləm ləm,","6 Des orgueilleux me tendent un piège et des filets,Ils placent des rets le long du chemin,Ils me dressent des embûches. – Pause." PSA.140,7,7Ma m’ula Njesigənea̰ lé m’pana:,"7 Je dis à l'Eternel: Tu es mon Dieu!Eternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications!" PSA.140,8,"8Njesigənea̰, Mbaidɔmbaije,","8 Eternel, Seigneur, force de mon salut!Tu couvres ma tête au jour du combat." PSA.140,9,"9Njesigənea̰, né gə́ njemeeyèr ndiŋga lé","9 Eternel, n'accomplis pas les désirs du méchant,Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! – Pause." PSA.140,10,10Deḛ gə́ d’aḭ dɔm sub lé,10 Que sur la tête de ceux qui m'environnentRetombe l'iniquité de leurs lèvres! PSA.140,11,"11Maji kar kɔr pər gə́ taa pər gəgəgə ya ɓugu dɔ dee’g wɔlɔg ləm,","11 Que des charbons ardents soient jetés sur eux!Qu'il les précipite dans le feu,Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus!" PSA.140,12,12Dəw gə́ ndəa̰ pa taŋgɔm lé,"12 L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre;Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte." PSA.140,13,"13Ma m’gər gao,","13 Je sais que l'Eternel fait droit au misérable,Justice aux indigents." PSA.140,14,"14Oiyo, deḛ gə́ meḛ dee kára ba sur lé","14 Oui, les justes célébreront ton nom,Les hommes droits habiteront devant ta face." PSA.141,1,1Pakɔs lə Dabid,"1 Psaume de David.Eternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi!Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!" PSA.141,2,2 Maji kar tamaji ləm tɔ nɔḭ’g,"2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens,Et mes mains tendues comme l'offrande du soir!" PSA.141,3,"3Njesigənea̰, maji kari unda njeŋgəm ta tam’g ləm,","3 Eternel, mets une garde à ma bouche,Veille sur la porte de mes lèvres!" PSA.141,4,"4Maji kari ar məəm aḭ teḛ par gə́ dɔ néraje gə́ majel’g el ləm,","4 N'entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises,A des actions coupables avec les hommes qui font le mal,Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!" PSA.141,5,5Ɓó lé dəw gə́ njera nédana undam ndá,"5 Que le juste me frappe, c'est une faveur;Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête:Ma tête ne se détournera pas;Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté." PSA.141,6,6Maji kar dee tila njégaŋ-rəwtaje lə dee kaar biri mbalje’g,"6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers,Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables." PSA.141,7,7To gə́ loo gə́ dəw ndɔ ndɔ ndá,"7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre,Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts." PSA.141,8,"8Njesigənea̰, Mbaidɔmbaije,","8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux,C'est auprès de toi que je cherche un refuge:N'abandonne pas mon âme!" PSA.141,9,9Ar gum lə deḛ gə́ d’iya gə mbata ləm lé,"9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent,Et des embûches de ceux qui font le mal!" PSA.141,10,10Maji kar njémeeyèrje lé,"10 Que les méchants tombent dans leurs filets,Et que j'échappe en même temps!" PSA.142,1,1 Pakɔs lə Dabid gə́ ɔs loo gə́ yeḛ to ne mee bolè mbal’g. Yee ɓa gə́ tamaji ləa.,1 Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière. PSA.142,2,"2Ma m’ra né gə ndum wəl gə́ rɔ Njesigənea̰’g ləm,","2 De ma voix je crie à l'Eternel,De ma voix j'implore l'Eternel." PSA.142,3,"3M’ree gə ta no̰ ləm nea̰’g ləm,","3 Je répands ma plainte devant lui,Je lui raconte ma détresse." PSA.142,4,4Loo gə́ ndiləm unda bala məəm’g lé,"4 Quand mon esprit est abattu au-dedans de moi,Toi, tu connais mon sentier.Sur la route où je marcheIls m'ont tendu un piège." PSA.142,5,5Maji kari un kəmi par gə́ dɔ jikɔl aa ne loo oo ya:,"5 Jette les yeux à droite, et regarde!Personne ne me reconnaît,Tout refuge est perdu pour moi,Nul ne prend souci de mon âme." PSA.142,6,"6Njesigənea̰, i nja ɓa m’ɔr ndum m’no̰ ne wəl gə́ rɔi’g ya.","6 Eternel! c'est à toi que je crie.Je dis: Tu es mon refuge,Mon partage sur la terre des vivants." PSA.142,7,7Maji kari orè mbii ndəŋ dɔ ndu no̰’g ləm ya,7 Sois attentif à mes cris!Car je suis bien malheureux.Délivre-moi de ceux qui me poursuivent!Car ils sont plus forts que moi. PSA.142,8,8Maji kari ɔrm kəi-daŋgai’d gə́ m’isi keneŋ lé,"8 Tire mon âme de sa prison,Afin que je célèbre ton nom!Les justes viendront m'entourer,Quand tu m'auras fait du bien." PSA.143,1,1Pakɔs lə Dabid.,"1 Psaume de David.Eternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications!Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!" PSA.143,2,2 Maji kari aw gə kura ləi lé loo-gaŋg-rəwta’g el,2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur!Car aucun vivant n'est juste devant toi. PSA.143,3,"3Njeba̰ lé kɔrəm ləm,","3 L'ennemi poursuit mon âme,Il foule à terre ma vie;Il me fait habiter dans les ténèbres,Comme ceux qui sont morts depuis longtemps." PSA.143,4,"4Ndiləm unda bala tigi-tigi ləm,","4 Mon esprit est abattu au-dedans de moi,Mon cœur est troublé dans mon sein." PSA.143,5,"5M’ar məəm olé teḛ dɔ ndɔje gə́ kédé gə́ ləw lé ləm,","5 Je me souviens des jours d'autrefois,Je médite sur toutes tes œuvres,Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains." PSA.143,6,"6M’odo jim m’ula ndiŋ gə́ rɔi’g ya ləm,","6 J'étends mes mains vers toi;Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. – Pause." PSA.143,7,"7Ǝi Njesigənea̰, maji kari ɔs rɔi ɓad","7 Hâte-toi de m'exaucer, ô Eternel!Mon esprit se consume.Ne me cache pas ta face!Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse." PSA.143,8,8Un kudee teḛ gə ndɔ rad ya ndá,8 Fais-moi dès le matin entendre ta bonté!Car je me confie en toi.Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher!Car j'élève à toi mon âme. PSA.143,9,"9Ǝi Njesigənea̰, maji kari ɔrm ji njéba̰je’g ləm ya,","9 Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel!Auprès de toi je cherche un refuge." PSA.143,10,"10Maji kari ndoom gə mba karm m’ra né gə́ məəi wɔji ɓa,",10 Enseigne-moi à faire ta volonté!Car tu es mon Dieu.Que ton bon Esprit me conduise sur la voie droite! PSA.143,11,"11Njesigənea̰, maji kari am m’isi kəmba gə mba kar rii ɓar ne,","11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie!Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!" PSA.143,12,12Gə goo meemaji ləi lé,"12 Dans ta bonté, réduis au silence mes ennemis,Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme!Car je suis ton serviteur." PSA.144,1,1Pakɔs lə Dabid.,"1 De David.Béni soit l'Eternel, mon rocher,Qui exerce mes mains au combat,Mes doigts à la bataille," PSA.144,2,"2Yeḛ to njera səm maji gə kəi-kaar-kɔgərɔ ləm ləm,","2 Mon bienfaiteur et ma forteresse,Ma haute retraite et mon libérateur,Mon bouclier, celui qui est mon refuge,Qui m'assujettit mon peuple!" PSA.144,3,"3 Njesigənea̰, see dəw lé to ɗi ɓa","3 Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses?Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?" PSA.144,4,"4Dəw lé to asəna gə kṵji kəmə gə́ teḛ pugudu bèe ləm,","4 L'homme est semblable à un souffle,Ses jours sont comme l'ombre qui passe." PSA.144,5,"5Njesigənea̰, maji kari rəm gə dara ləi gə́ naŋg ɓó gə ur ne naŋg,","5 Eternel, abaisse tes cieux, et descends!Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!" PSA.144,6,6Maji kari ar ndi tel wəḭ-wəḭ,"6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis!Lance tes flèches, et mets-les en déroute!" PSA.144,7,7Loo-sii gə́ tar lé maji kari ula jii ndiŋ,"7 Etends tes mains d'en haut;Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,De la main des fils de l'étranger," PSA.144,8,"8To deḛ gə́ ta dee teḛ pa taŋgɔm ləm,","8 Dont la bouche profère la fausseté,Et dont la droite est une droite mensongère." PSA.144,9,"9Ǝi Ala, m’a kɔs pa gə́ sigi kari ləm,","9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau,Je te célébrerai sur le luth à dix cordes." PSA.144,10,"10I nja ɓa ar mbaije d’un baŋga ləm,","10 Toi, qui donnes le salut aux rois,Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur," PSA.144,11,11Maji kari taa dɔm ɔrm ne ji dəw-dɔ-ɓeeje’g,"11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger,Dont la bouche profère la fausseté,Et dont la droite est une droite mensongère!… " PSA.144,12,12Ŋgan síje gə́ diŋgam lé,12 Nos fils sont comme des plantesQui croissent dans leur jeunesse;Nos filles comme les colonnes sculptéesQui font l'ornement des palais. PSA.144,13,13Nésɔje ɓəd-ɓəd rusu damje lə sí,"13 Nos greniers sont pleins,Regorgeant de toute espèce de provisions;Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,Dans nos campagnes;" PSA.144,14,"14Ma̰də maŋgje lə sí d’oji na̰ gə́ kédé-kédé ləm,","14 Nos génisses sont fécondes;Point de désastre, point de captivité,Point de cris dans nos rues!" PSA.144,15,"15Rɔlel nai gə koso-dəwje gə́ d’isi dan maji’g togə́bè,",15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi!Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu! PSA.145,1,1Pakɔs pidi lə Dabid.,"1 Louange. De David.Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité." PSA.145,2,"2M’a kar dɔi ai səgərə gə ndɔm-ndɔm ləm,","2 Chaque jour je te bénirai,Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité." PSA.145,3,3Njesigənea̰ lé to gə́ boo,"3 L'Eternel est grand et très digne de louange,Et sa grandeur est insondable." PSA.145,4,"4Maji kar ŋgaka dəwje-dəwje d’unda no̰ néraije d’ar na̰ ləm,","4 Que chaque génération célèbre tes œuvres,Et publie tes hauts faits!" PSA.145,5,5Boo-ronduba ləi gə́ maji dum lé,5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté;Je chanterai tes merveilles. PSA.145,6,"6D’a pata siŋgamoŋ ləi gə́ to ɓəl kədm-kədm ləm,","6 On parlera de ta puissance redoutable,Et je raconterai ta grandeur." PSA.145,7,"7Maji kar dee d’olé meḛ na̰ dɔ meemaji’g ləi gə́ dum dɔ loo ləm,","7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté,Et qu'on célèbre ta justice!" PSA.145,8,"8Njesigənea̰ lé to njemeekɔrjol ləm,","8 L'Eternel est miséricordieux et compatissant,Lent à la colère et plein de bonté." PSA.145,9,"9Njesigənea̰ lé ra maji gə dəwje lai ya,","9 L'Eternel est bon envers tous,Et ses compassions s'étendent sur toutes ses œuvres." PSA.145,10,"10Ǝi Njesigənea̰, néraje ləi lai lé d’a kɔs ne gajii ləm,","10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Eternel!Et tes fidèles te béniront." PSA.145,11,"11D’a pata rɔnduba gə́ ka̰ ko̰ɓee ləi lé ləm,","11 Ils diront la gloire de ton règne,Et ils proclameront ta puissance," PSA.145,12,"12Gə mba kar dəwje gər ne siŋgamoŋ ləi ləm,",12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissanceEt la splendeur glorieuse de ton règne. PSA.145,13,"13Ko̰ɓee ləi lé to ko̰ɓee gə́ to gə ləbee-ləbee ləm,","13 Ton règne est un règne de tous les siècles,Et ta domination subsiste dans tous les âges." PSA.145,14,"14Njesigənea̰ lé gəd deḛ lai gə́ toso lé ləm,","14 L'Eternel soutient tous ceux qui tombent,Et il redresse tous ceux qui sont courbés." PSA.145,15,"15Kəm dəwje lai lé mbo̰ sɔmɔmo̰ dɔi-i’g ya,","15 Les yeux de tous espèrent en toi,Et tu leur donnes la nourriture en son temps." PSA.145,16,16I nja teḛ mee jii yərərə ndá,"16 Tu ouvres ta main,Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie." PSA.145,17,"17Njesigənea̰ lé to njemeenda londoŋ dɔ rəwje’g lai ləm,","17 L'Eternel est juste dans toutes ses voies,Et miséricordieux dans toutes ses œuvres." PSA.145,18,"18Njesigənea̰ lé si mbɔr dee-deḛ gə́ ɓar ria’g lé dəb,","18 L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent,De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;" PSA.145,19,19Deḛ gə́ ɓəlee lé,"19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,Il entend leur cri et il les sauve." PSA.145,20,"20Njesigənea̰ lé tɔs kəmee dɔ deḛ lai gə́ d’undá dan kəm dee’g,","20 L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment,Et il détruit tous les méchants." PSA.145,21,"21Maji kar tam teḛ pidi ne Njesigənea̰ ləm,","21 Que ma bouche publie la louange de l'Eternel,Et que toute chair bénisse son saint nom,A toujours et à perpétuité!" PSA.146,1,1Maji kar sí pidije Njesigənea̰.,"1 Louez l'Eternel!Mon âme, loue l'Eternel!" PSA.146,2,2M’a pidi Njesigənea̰,"2 Je louerai l'Eternel tant que je vivrai,Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai." PSA.146,3,"3Maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ dəwje gə́ boo’g el ləm,","3 Ne vous confiez pas aux grands,Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver." PSA.146,4,"4Kəmə lə dee teḛ ho̰d ar dee tel d’andə ne naŋg gogo,","4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre,Et ce même jour leurs desseins périssent." PSA.146,5,"5Rɔlel nai gə yeḛ gə́ Ala lə Jakob to gə́ njela səa ya ləm,","5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,Qui met son espoir en l'Eternel, son Dieu!" PSA.146,6,"6 Yeḛ nja unda dara gə naŋg nee ləm,","6 Il a fait les cieux et la terre,La mer et tout ce qui s'y trouve.Il garde la fidélité à toujours." PSA.146,7,7Deḛ gə́ d’orè dɔ dee naŋg lé,7 Il fait droit aux opprimés;Il donne du pain aux affamés;L'Eternel délivre les captifs; PSA.146,8,"8Njesigənea̰ lé ar kəm njékəmtɔje teḛ ləm,",8 L'Eternel ouvre les yeux des aveugles;L'Eternel redresse ceux qui sont courbés;L'Eternel aime les justes. PSA.146,9,"9Njesigənea̰ lé aḭ bada dɔ dəw-dɔ-ɓeeje’g ləm,","9 L'Eternel protège les étrangers,Il soutient l'orphelin et la veuve,Mais il renverse la voie des méchants." PSA.146,10,10Njesigənea̰ lé o̰ ɓee saar-saar gə no̰.,"10 L'Eternel règne éternellement;Ton Dieu, ô Sion! subsiste d'âge en âge!Louez l'Eternel!" PSA.147,1,"1Pidi Ala lə sí lé to né gə́ kəm ra ləm,","1 Louez l'Eternel!Car il est beau de célébrer notre Dieu,Car il est doux, il est bienséant de le louer." PSA.147,2,"2Njesigənea̰ lé tel gɔl Jerusalem aree to lée’g gogo ləm,","2 L'Eternel rebâtit Jérusalem,Il rassemble les exilés d'Israël;" PSA.147,3,"3Yeḛ aji deḛ gə́ ɓəŋgərə dee ti dus ləm,","3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,Et il panse leurs blessures." PSA.147,4,4Yeḛ tura bula lə kéréméje,"4 Il compte le nombre des étoiles,Il leur donne à toutes des noms." PSA.147,5,"5Mbaidɔmbaije lə sí lé to gə́ boo gə goo bao-siŋgamoŋ ləa ləm,","5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,Son intelligence n'a point de limite." PSA.147,6,"6Njesigənea̰ lé to njegəd deḛ gə́ kəm dee to ndòo,","6 L'Eternel soutient les malheureux,Il abaisse les méchants jusqu'à terre." PSA.147,7,"7Ɔsje pa arje Njesigənea̰ reaje ne oiyo ləm,","7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces,Célébrez notre Dieu avec la harpe!" PSA.147,8,"8Yeḛ ar ndiil taa mee dara pəl-pəl ləm,","8 Il couvre les cieux de nuages,Il prépare la pluie pour la terre;Il fait germer l'herbe sur les montagnes." PSA.147,9,"9Nékulje lé yeḛ ar dee nésɔ dee ləm,","9 Il donne la nourriture au bétail,Aux petits du corbeau quand ils crient," PSA.147,10,"10Siŋgamoŋ lə kunda ɓa taa kəmee el ləm,","10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;" PSA.147,11,11Njesigənea̰ lé unda deḛ gə́ ɓəlee,"11 L'Eternel aime ceux qui le craignent,Ceux qui espèrent en sa bonté." PSA.147,12,"12Seḭ gə́ Jerusalem, maji kar sí ilaje riɓar dɔ Njesigənea̰’g,","12 Jérusalem, célèbre l'Eternel!Sion, loue ton Dieu!" PSA.147,13,"13Mbata yeḛ ar pəgərə tarəwkəije lə sí kiriŋ kiriŋ-kiriŋ ləm,","13 Car il affermit les barres de tes portes,Il bénit tes fils au milieu de toi;" PSA.147,14,"14Yeḛ ar dɔ naŋg ɓee lə sí si dan meelɔm’g ləm,","14 Il rend la paix à ton territoire,Il te rassasie du meilleur froment." PSA.147,15,"15Yeḛ ula gə ndukunje ləa dɔ naŋg nee ləm,",15 Il envoie ses ordres sur la terre:Sa parole court avec rapidité. PSA.147,16,"16Yeḛ ar ndi ər gə kwɔji gə́ to asəna gə bḭ badə bèe ləm,","16 Il donne la neige comme de la laine,Il répand la gelée blanche comme de la cendre;" PSA.147,17,17Kwɔji neelé yeḛ rɔ naŋg gə kɔree-kɔree,17 Il lance sa glace par morceaux;Qui peut résister devant son froid? PSA.147,18,"18Yeḛ ula gə ta ləa ndá kwɔji lé léḛ sələlə ləm,","18 Il envoie sa parole, et il les fond;Il fait souffler son vent, et les eaux coulent." PSA.147,19,19Ta ləa lé yeḛ riba dəa ar njé’g lə Jakob lé,"19 Il révèle sa parole à Jacob,Ses lois et ses ordonnances à Israël;" PSA.147,20,"20Yeḛ ra togə́bè ar ginkoji dəwje gə raŋg lai el,","20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations,Et elles ne connaissent point ses ordonnances.Louez l'Eternel!" PSA.148,1,1Maji kar sí pidije Njesigənea̰!,1 Louez l'Eternel!Louez l'Eternel du haut des cieux!Louez-le dans les lieux élevés! PSA.148,2,"2Seḭ kuraje ləa gə́ dara lai lé pideeje,","2 Louez-le, vous tous ses anges!Louez-le, vous toutes ses armées!" PSA.148,3,"3Kàr gə naḭ, pideeje,","3 Louez-le, soleil et lune!Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!" PSA.148,4,"4Seḭ dara gə́ dɔ na̰’d na̰’d lé pideeje,","4 Louez-le, cieux des cieux,Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!" PSA.148,5,5Maji kar dee pidi ri Njesigənea̰ ya,"5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!Car il a commandé, et ils ont été créés." PSA.148,6,"6Yeḛ ar dee to njaŋg saar gə no̰,","6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité;Il a donné des lois, et il ne les violera point." PSA.148,7,"7Seḭ gə́ gel naŋg’d bər lé pidije Njesigənea̰,","7 Louez l'Eternel du bas de la terre,Monstres marins, et vous tous, abîmes," PSA.148,8,"8Pər gə ndi kwɔji ləm, kwɔji gə mumje ləm,","8 Feu et grêle, neige et brouillards.Vents impétueux, qui exécutez ses ordres," PSA.148,9,"9Mbalje gə dɔ diŋgri looje lai ləm,","9 Montagnes et toutes les collines,Arbres fruitiers et tous les cèdres," PSA.148,10,"10Daje gə́ wala gə nékulje lai ləm,","10 Animaux et tout le bétail,Reptiles et oiseaux ailés," PSA.148,11,"11Seḭ mbaije gə́ dɔ naŋg nee ləm,","11 Rois de la terre et tous les peuples,Princes et tous les juges de la terre," PSA.148,12,"12Seḭ basaje gə ŋgama̰dje ləma,","12 Jeunes hommes et jeunes filles,Vieillards et enfants!" PSA.148,13,13Maji kar sí-seḭ lai pidije ri Njesigənea̰ ya,13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel!Car son nom seul est élevé;Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. PSA.148,14,"14Yeḛ ar siŋga koso-dəwje ləa tel ḭ dɔ maree’g,","14 Il a relevé la force de son peuple:Sujet de louange pour tous ses fidèles,Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui.Louez l'Eternel!" PSA.149,1,1Maji kar sí pidije Njesigənea̰!,1 Louez l'Eternel!Chantez à l'Eternel un cantique nouveau!Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles! PSA.149,2,2Maji kar Israɛlje nda meḛ dee kaḭ,2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé!Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi! PSA.149,3,"3Maji kar dee pidee gə ndam lə dee ləm,","3 Qu'ils louent son nom avec des danses,Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!" PSA.149,4,"4Mbata Njesigənea̰ ar rəa lelee dɔ dəwje’g ləa,","4 Car l'Eternel prend plaisir à son peuple,Il glorifie les malheureux en les sauvant." PSA.149,5,5Maji kar majikojije d’un baŋga,"5 Que les fidèles triomphent dans la gloire,Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!" PSA.149,6,"6Maji kar ta pidi Ala to ta dee’g ləm,","6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,Et le glaive à deux tranchants dans leur main," PSA.149,7,"7Gə mba dal ne ba̰ ginkoji dəwje gə raŋg ləm,","7 Pour exercer la vengeance sur les nations,Pour châtier les peuples," PSA.149,8,"8Gə mba tɔ mbaije lə dee gə kúla lar ləm,","8 Pour lier leurs rois avec des chaînesEt leurs grands avec des entraves de fer," PSA.149,9,9Gə mba gaŋg ne rəwta dɔ dee’g,9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit!C'est une gloire pour tous ses fidèles.Louez l'Eternel! PSA.150,1,1Maji kar sí pidije Njesigənea̰!,"1 Louez l'Eternel!Louez Dieu dans son sanctuaire!Louez-le dans l'étendue, où éclate sa puissance!" PSA.150,2,"2Pideeje mbata néreaje gə́ dum dɔ loo lé ləm,",2 Louez-le pour ses hauts faits!Louez-le selon l'immensité de sa grandeur! PSA.150,3,"3Pideeje gə ndu to̰to̰ gə́ ɓar ɔs goo na̰ ŋgɔg-ŋgɔg ləm,",3 Louez-le au son de la trompette!Louez-le avec le luth et la harpe! PSA.150,4,"4Pideeje gə dalè-bajiŋ gə ndamje ləm,",4 Louez-le avec le tambourin et avec des danses!Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau! PSA.150,5,"5Pideeje gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə ləm,",5 Louez-le avec les cymbales sonores!Louez-le avec les cymbales retentissantes! PSA.150,6,6Maji kar né gə́ rara gə́ aw kəmba lé,6 Que tout ce qui respire loue l'Eternel!Louez l'Eternel! PRO.1,1,"1Gosota-kəmkàrje lə Salomo̰, ŋgolə Dabid, mbai gə́ Israɛl .","1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël," PRO.1,2,"2Gə mba gər kəmkàr gə tandoo ləm,","2 Pour connaître la sagesse et l'instruction,Pour comprendre les paroles de l'intelligence;" PRO.1,3,3Gə mba kiŋga tandoo,"3 Pour recevoir des leçons de bon sens,De justice, d'équité et de droiture;" PRO.1,4,4Gə mba kar deḛ gə́ meḛ dee tɔ kujitar el lé,"4 Pour donner aux simples du discernement,Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion." PRO.1,5,5Maji kar njekəmkàr oo ta ndá,"5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir,Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté," PRO.1,6,6Gə mba gər gin gosota-kəmkàrje lé,"6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme,Des paroles des sages et de leurs sentences." PRO.1,7,7Ɓəl Njesigənea̰ ɓa,7 La crainte de l'Eternel est le commencement de la science;Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. PRO.1,8,"8Ŋgonəm, oo tandoo lə bɔbije ləm,","8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père,Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;" PRO.1,9,"9Mbata to dɔgugu-noji gə́ ka̰ kula dɔi’g ləm,","9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête,Et une parure pour ton cou." PRO.1,10,"10Ŋgonəm, ɓó lé njékaiyaje","10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire,Ne te laisse pas gagner." PRO.1,11,11Ɓó lé deḛ pana:,"11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang,Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence," PRO.1,12,12Ar sí n’turu deeje kəmba ya,"12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts,Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;" PRO.1,13,13Jeḛ j’a kiŋga némajije ɓəd-ɓəd,"13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux,Nous remplirons de butin nos maisons;" PRO.1,14,"14I a kiŋga né gə́ wɔji dɔi sə sí na̰’d ləm,","14 Tu auras ta part avec nous,Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!" PRO.1,15,"15Ŋgonəm, orè sə dee rəw na̰’d més el ləm,","15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,Détourne ton pied de leur sentier;" PRO.1,16,"16Mbata gɔl dee un dee pélé-pélé gə́ loo néra gə́ majel’g ləm,","16 Car leurs pieds courent au mal,Et ils ont hâte de répandre le sang." PRO.1,17,17Ɓó lé dəw ila jám no̰ néje’d,17 Mais en vain jette-t-on le filetDevant les yeux de tout ce qui a des ailes; PRO.1,18,18Deḛ lé darɔ dee-deḛ ya ɓa,"18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches,C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges." PRO.1,19,19Yee ɓa gə́ néra dəwje gə́ mal kiŋga né gə goo rəbee el lé,19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain;La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent. PRO.1,20,"20Kəmkàr ɔr ndia gə tar wəl dan kila-rəwje’g ləm,","20 La sagesse crie dans les rues,Elle élève sa voix dans les places;" PRO.1,21,21Ndia ɓar ta loo-kunda-bulaje’g,"21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants;Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:" PRO.1,22,22Seḭ gə́ négər na meḛ sí tas lé,"22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité?Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,Et les insensés haïront-ils la science?" PRO.1,23,23Telje gə́ goo tandəjije ləm gə́ nee!,"23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes!Voici, je répandrai sur vous mon Esprit,Je vous ferai connaître mes paroles… " PRO.1,24,24Mbata ma m’ɓar sí,"24 Puisque j'appelle et que vous résistez,Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde," PRO.1,25,25Takwɔji-kəmkàrje ləm lai lé,"25 Puisque vous rejetez tous mes conseils,Et que vous n'aimez pas mes réprimandes," PRO.1,26,26Ndá ma nja kara m’a kogo sí,"26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur,Je me moquerai quand la terreur vous saisira," PRO.1,27,27Loo gə́ néɓəl-boo a biri sí,"27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête,Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon,Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous." PRO.1,28,"28D’a ɓarm nɛ m’a kila dee keneŋ el ləm,","28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas;Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas." PRO.1,29,"29Mbata deḛ d’ə̰ji négər bəḭ-bəḭ ləm,","29 Parce qu'ils ont haï la science,Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel," PRO.1,30,"30Deḛ ndigi takwɔji-kəmkàr ləm el ləma,","30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils,Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes," PRO.1,31,31Ndá d’a kul rɔ dee gə kandə né,"31 Ils se nourriront du fruit de leur voie,Et ils se rassasieront de leurs propres conseils," PRO.1,32,32Mbata kɔs ta rəw lə njégərnéelje lé,"32 Car la résistance des stupides les tue,Et la sécurité des insensés les perd;" PRO.1,33,33Nɛ yeḛ gə́ oo ta ləm ndá,"33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance,Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal." PRO.2,1,"1Ŋgonəm, ɓó lé i taa taje ləm ləm","1 Mon fils, si tu reçois mes paroles,Et si tu gardes avec toi mes préceptes," PRO.2,2,2Ɓó lé i ur mbii gèŋ dɔ takəmkàr’g,"2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;" PRO.2,3,3Ɓó lé i ɓar kəmkàr,"3 Oui, si tu appelles la sagesse,Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence," PRO.2,4,4Ɓó lé i saŋgee to gə́ saŋg ne larnda ləma,"4 Si tu la cherches comme l'argent,Si tu la poursuis comme un trésor," PRO.2,5,"5Yen ɓa i a gər loo ɓəl Njesigənea̰ ləm,","5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,Et tu trouveras la connaissance de Dieu." PRO.2,6,6Mbata Njesigənea̰ ɓa,6 Car l'Eternel donne la sagesse;De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence; PRO.2,7,7Kəmkàr gə́ ka̰ teḛkɔr lé,"7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité," PRO.2,8,8Gə mba ŋgəm ne kila-rəwje,8 En protégeant les sentiers de la justiceEt en gardant la voie de ses fidèles. PRO.2,9,9Bèe ɓa i a gər ne néra gə́ gə dɔ najee ləm,"9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,La droiture, toutes les routes qui mènent au bien." PRO.2,10,"10Mbata kəmkàr a ree məəi’g ləm,","10 Car la sagesse viendra dans ton cœur,Et la connaissance fera les délices de ton âme;" PRO.2,11,11Ta gə́ i iya məəi’g lé,"11 La réflexion veillera sur toi,L'intelligence te gardera," PRO.2,12,12Gə mba kɔri ne rəw né gə́ majel’g,"12 Pour te délivrer de la voie du mal,De l'homme qui tient des discours pervers," PRO.2,13,13Gə ji deḛ gə́ d’uba kila-rəwje,"13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droitureAfin de marcher dans des chemins ténébreux," PRO.2,14,14Deḛ gə́ d’iŋga rɔlel loo ra né gə́ majel’g,"14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,Qui mettent leur plaisir dans la perversité," PRO.2,15,15Deḛ gə́ rəwje lə dee ɔr goŋ ləm,"15 Qui suivent des sentiers détournés,Et qui prennent des routes tortueuses;" PRO.2,16,"16Gə mba kɔri ji dené gə́ raŋg’d,","16 Pour te délivrer de la femme étrangère,De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses," PRO.2,17,17Yeḛ gə́ uba ŋgawkasee yá̰,"17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,Et qui oublie l'alliance de son Dieu;" PRO.2,18,"18Mbata kəi ləa to podè gə́ loo-yoo’g ləm,","18 Car sa maison penche vers la mort,Et sa route mène chez les morts:" PRO.2,19,19Dəw kára kara mbuna deḛ gə́,"19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,Et ne retrouve les sentiers de la vie." PRO.2,20,20I lé a njaa togə́bè rəw-kaw dəwje’d,"20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,Tu garderas les sentiers des justes." PRO.2,21,21Mbata dəwje gə́ njéra nédanaje,"21 Car les hommes droits habiteront le pays,Les hommes intègres y resteront;" PRO.2,22,22Nɛ njémeeyèrje lé,"22 Mais les méchants seront retranchés du pays,Les infidèles en seront arrachés." PRO.3,1,"1Ŋgonəm, ar məəi wəi dɔ taje’d","1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,Et que ton cœur garde mes préceptes;" PRO.3,2,2Yee ɓa a kar ndɔje ləi,"2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,Et ils augmenteront ta paix." PRO.3,3,"3Maji kar meemaji gə ŋgonkoji d’ubai d’ya̰’i el,","3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur." PRO.3,4,4Togə́bè ɓa i a kiŋga ne meenoji,"4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,Aux yeux de Dieu et des hommes." PRO.3,5,5Ɔm məəi jəb-jəb dɔ Njesigənea̰’g,"5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;" PRO.3,6,6Maji kari gəree rəw-kabije’g lai,"6 Reconnais-le dans toutes tes voies,Et il aplanira tes sentiers." PRO.3,7,"7Maji kari oo rɔi gə́ njekəmkàr el,","7 Ne sois point sage à tes propres yeux,Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:" PRO.3,8,8Yee ɓa kuburu-rɔije,"8 Ce sera la santé pour tes muscles,Et un rafraîchissement pour tes os." PRO.3,9,"9Tədkag Njesigənea̰ gə némajije ləi ləm,","9 Honore l'Eternel avec tes biens,Et avec les prémices de tout ton revenu:" PRO.3,10,"10Togə́bè ɓa damje ləi d’a rusu tub-tub ləm,","10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance,Et tes cuves regorgeront de moût." PRO.3,11,"11Ŋgonəm, maji kari ə̰ji takwɔji-kəmkàr","11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,Et ne t'effraie point de ses châtiments;" PRO.3,12,12Mbata yeḛ gə́ Njesigənea̰,"12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,Comme un père l'enfant qu'il chérit." PRO.3,13,"13Rɔlel nai gə dəw gə́ iŋga kəmkàr ləm,","13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,Et l'homme qui possède l'intelligence!" PRO.3,14,14Mbata né gə́ yeḛ iŋga keneŋ lé,"14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;" PRO.3,15,"15Yee lé gadee ur dɔ mərkwɔjije’g ləm,","15 Elle est plus précieuse que les perles,Elle a plus de valeur que tous les objets de prix." PRO.3,16,16Kur ndɔje (lə dəw) lé,"16 Dans sa droite est une longue vie;Dans sa gauche, la richesse et la gloire." PRO.3,17,"17Rəwje ləa lai to rəwje gə́ ar mee dəw lelee ləm,","17 Ses voies sont des voies agréables,Et tous ses sentiers sont paisibles." PRO.3,18,18Yee to kag-kəmə mbata deḛ lai,"18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,Et ceux qui la possèdent sont heureux." PRO.3,19,19Gə goo kəmkàr ɓa Njesigənea̰,"19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;" PRO.3,20,20Gə goo gosonégər ləa ɓa,"20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,Et que les nuages distillent la rosée." PRO.3,21,"21Ŋgonəm, maji kari un kəmi rəw","21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,Garde la sagesse et la réflexion:" PRO.3,22,"22Deḛ d’a to kəmə ləi ləm,","22 Elles seront la vie de ton âme,Et l'ornement de ton cou." PRO.3,23,23Togə́bè ɓa,"23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,Et ton pied ne trébuchera pas." PRO.3,24,24Loo gə́ i to naŋg ndá,"24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux." PRO.3,25,25Maji kari ɓəl néɓəl-boo,"25 Ne redoute ni une terreur soudaine,Ni une attaque de la part des méchants;" PRO.3,26,26Mbata Njesigənea̰ ɓa a to nékɔm mee dɔ’g ləi ndá,"26 Car l'Eternel sera ton assurance,Et il préservera ton pied de toute embûche." PRO.3,27,27Loo gə́ i askəm ra maji,"27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,Quand tu as le pouvoir de l'accorder." PRO.3,28,28Maji kari ula njeboatakəi ləi pana:,"28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner." PRO.3,29,29Loo gə́ njeboatakəi ləi si lɔm mbɔri’g ndá,"29 Ne médite pas le mal contre ton prochain,Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi." PRO.3,30,30Loo gə́ dəw ra səi né gə́ majel el ndá,"30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,Lorsqu'il ne t'a point fait de mal." PRO.3,31,31Dəw gə́ njera né kərm-kərm lé,"31 Ne porte pas envie à l'homme violent,Et ne choisis aucune de ses voies." PRO.3,32,32Mbata dəwje gə́ njéra né kori-korije lé,"32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,Mais il est un ami pour les hommes droits;" PRO.3,33,33Ndɔl lə Njesigənea̰,"33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,Mais il bénit la demeure des justes;" PRO.3,34,34Yeḛ ula sul dɔ njékula sul dɔ mar deeje’g,"34 Il se moque des moqueurs,Mais il fait grâce aux humbles;" PRO.3,35,35Njékəmkàrje lé,"35 Les sages hériteront la gloire,Mais les insensés ont la honte en partage." PRO.4,1,"1Ŋganje, ooje tandoo lə bɔ ŋganje,","1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;" PRO.4,2,"2Mbata ma m’ar sí néndoo gə́ maji,",2 Car je vous donne de bons conseils:Ne rejetez pas mon enseignement. PRO.4,3,"3Ma lé m’to ŋgon-kára lə bɔm ləm,","3 J'étais un fils pour mon père,Un fils tendre et unique auprès de ma mère." PRO.4,4,4Yeḛ ndoom né ndá ulam pana:,"4 Il m'instruisait alors, et il me disait:Que ton cœur retienne mes paroles;Observe mes préceptes, et tu vivras." PRO.4,5,"5Saŋg kəmkàr gə gosonégər ləm,","5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas." PRO.4,6,"6Ubá yá̰ el ndá yee a gədi ləm,","6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;Aime-la, et elle te protégera." PRO.4,7,7Yeḛ ulam ɓəi pana:,"7 Voici le commencement de la sagesse:Acquiers la sagesse,Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence." PRO.4,8,8Wa kaari’g sud ndá,"8 Exalte-la, et elle t'élèvera;Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;" PRO.4,9,"9Yee a kula dɔgugu-noji dɔi’g ləm,","9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,Elle t'ornera d'un magnifique diadème." PRO.4,10,"10Ŋgonəm, ur mbii taa ne taje ləm ndá","10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;Et les années de ta vie se multiplieront." PRO.4,11,"11Ma m’tɔjii rəw kəmkàr ləm,","11 Je te montre la voie de la sagesse,Je te conduis dans les sentiers de la droiture." PRO.4,12,12Ɓó lé i aw njaa ndá,"12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;Et si tu cours, tu ne chancelleras point." PRO.4,13,"13Wa tandoo kɔgərɔ ɓó ya̰ gée el,","13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;Garde-la, car elle est ta vie." PRO.4,14,"14Maji kari ila gɔli kila-rəw’g lə njémeeyèrje el ləm,","14 N'entre pas dans le sentier des méchants,Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais." PRO.4,15,"15Uba rəw lə dee ya̰ ɓó aw keneŋ el,","15 Evite-la, n'y passe point;Détourne-t'en, et passe outre." PRO.4,16,16Mbata deḛ toɓi el ya saar njen,"16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;" PRO.4,17,"17Mbata muru gə́ ka̰ meeyèr ɓa d’o̰ ləm,","17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,C'est le vin de la violence qu'ils boivent." PRO.4,18,18Kila-rəwkaw lə njémeekarabasurje,"18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour." PRO.4,19,19Rəw-kaw njémeeyèrje lé,19 La voie des méchants est comme les ténèbres;Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. PRO.4,20,"20Ŋgonəm, tuga mbii oo ne tapamje ləm,","20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,Prête l'oreille à mes discours." PRO.4,21,"21Un kəmi rəw dɔ’g el ləm,",21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;Garde-les dans le fond de ton cœur; PRO.4,22,"22Mbata to kəmə lə dee gə́ d’iŋga ləm,","22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,C'est la santé pour tout leur corps." PRO.4,23,23Ŋgəm məəi’g maji unda néje gə́ raŋg lai,"23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,Car de lui viennent les sources de la vie." PRO.4,24,"24Ɔs taŋgɔm tai’g rəw gə́ raŋg ləm,","24 Ecarte de ta bouche la fausseté,Eloigne de tes lèvres les détours." PRO.4,25,"25Maji kar kəmi aa loo gə́ nɔḭ’g ya njoroŋ,","25 Que tes yeux regardent en face,Et que tes paupières se dirigent devant toi." PRO.4,26,26Gɔl rəw gə́ i a gə kaw keneŋ lé,"26 Considère le chemin par où tu passes,Et que toutes tes voies soient bien réglées;" PRO.4,27,"27Maji kari tel aw gə́ dɔkɔl əsé dɔgel el ləm,","27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,Et écarte ton pied du mal." PRO.5,1,"1Ŋgonəm, tuga mbii oo ne ta kəmkàr ləm ləm,","1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,Prête l'oreille à mon intelligence," PRO.5,2,2Gə mba kari aa ne dɔ ta,"2 Afin que tu conserves la réflexion,Et que tes lèvres gardent la connaissance." PRO.5,3,3Mbata kaiya-dené lé təa lel,"3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,Et son palais est plus doux que l'huile;" PRO.5,4,"4Nɛ rudee ndá adə mbag-mbag to gə́ táa bèe ləm,","4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,Aiguë comme un glaive à deux tranchants." PRO.5,5,"5Gɔlee aḭ par gə́ loo-yoo’g ləm,","5 Ses pieds descendent vers la mort,Ses pas atteignent le séjour des morts." PRO.5,6,6Rəw gə́ ka̰ si kəmba lé,"6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va." PRO.5,7,"7Ɓasinè lé ŋganəmje, ooje ta ləm,","7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche." PRO.5,8,"8Rəw-kabee lé ɔs rɔi ŋgərəŋ keneŋ ləm,","8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,Et ne t'approche pas de la porte de sa maison," PRO.5,9,"9Nà banelə i a sané siŋgai dɔ njé gə́ raŋg’d ləm,","9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,Et tes années à un homme cruel;" PRO.5,10,10Nà banelə némajije ləi lé,"10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;" PRO.5,11,11Nà banelə i a tuma̰ ŋgururu-ŋgururu,"11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,Quand ta chair et ton corps se consumeront," PRO.5,12,12Ndá i a pa pana:,"12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?" PRO.5,13,"13Ma m’oo ta lə ɓémje-je el ləma,","13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?" PRO.5,14,14Nai lam bèe mba kam m’uru dan némajel’d,14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheursAu milieu du peuple et de l'assemblée. PRO.5,15,"15Maji kari ai mán gə́ to mee jo’g ləi,","15 Bois les eaux de ta citerne,Les eaux qui sortent de ton puits." PRO.5,16,16Ŋgira manje ləi lé,16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques? PRO.5,17,17Maji kar dee to d’wɔji dɔi-i nja gə kari ba,"17 Qu'ils soient pour toi seul,Et non pour des étrangers avec toi." PRO.5,18,"18Maji kar dɔ ŋgira ma̰n ləi ai səgərə,","18 Que ta source soit bénie,Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse," PRO.5,19,19Yeḛ gə́ to asəna gə ma̰də arkas,"19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce:Sois en tout temps enivré de ses charmes,Sans cesse épris de son amour." PRO.5,20,"20Ŋgonəm, see ban ɓa i ar mal kaiya-dené","20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère,Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?" PRO.5,21,21Mbata rəw-kaw dəw lé,"21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel,Qui observe tous ses sentiers." PRO.5,22,22Njemeeyèr lé,"22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités,Il est saisi par les liens de son péché." PRO.5,23,"23Yeḛ a kwəi lal taa tandoo ləm,","23 Il mourra faute d'instruction,Il chancellera par l'excès de sa folie." PRO.6,1,"1Ŋgonəm, ɓó lé i ɔs né naŋg","1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,Si tu t'es engagé pour autrui," PRO.6,2,"2Ɓó lé taje gə́ tai’g wai gə́ ɓər ləma,","2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,Si tu es pris par les paroles de ta bouche," PRO.6,3,"3Ŋgonəm, ra né gə́ neelé: Wa rɔi ɔr","3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;" PRO.6,4,"4Ya̰ loo ar ɓi wa kəmi el ləma,","4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,Ni assoupissement à tes paupières;" PRO.6,5,5Wa rɔi ɔr to gə́ ndooi,"5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur." PRO.6,6,"6I njedab lé aw pər gə́ rɔ tur’g,","6 Va vers la fourmi, paresseux;Considère ses voies, et deviens sage." PRO.6,7,"7Yee lé mbai dəa godo ləm,","7 Elle n'a ni chef,Ni inspecteur, ni maître;" PRO.6,8,"8Nɛ yee wa dɔ gɔl nésɔ ləa gə́ naḭ kuli ləm,","8 Elle prépare en été sa nourriture,Elle amasse pendant la moisson de quoi manger." PRO.6,9,9I njedab lé see i a to naŋg,"9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?Quand te lèveras-tu de ton sommeil?" PRO.6,10,"10M’a kɔm kəm dɔ na̰’d lam ɓa,","10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,Un peu croiser les mains pour dormir!… " PRO.6,11,11Ndá ndòo a kubai naŋg bus,"11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,Et la disette, comme un homme en armes." PRO.6,12,12Dalm-dəw to dəw gə́ njera némajel,"12 L'homme pervers, l'homme inique,Marche la fausseté dans la bouche;" PRO.6,13,"13Yeḛ tuga kəmee jib-jib ləm,","13 Il cligne des yeux, parle du pied,Fait des signes avec les doigts;" PRO.6,14,"14Néra gə́ kori-kori to dɔɓəŋgəree’g ləm,","14 La perversité est dans son cœur,Il médite le mal en tout temps,Il excite des querelles." PRO.6,15,"15Gelee gə́ nee ɓa tuji ləa a teḛ dəa’g wai,","15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède." PRO.6,16,16-19Néje misa̰ gə́ Njesigənea̰,"16 Il y a six choses que hait l'Eternel,Et même sept qu'il a en horreur:" PRO.6,16,16-19,"16 Il y a six choses que hait l'Eternel,Et même sept qu'il a en horreur:" PRO.6,20,"20Ŋgonəm, maji kari aa dɔ godndu","20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère." PRO.6,21,"21Wa dɔ ɓəŋgəri’g ta-ta ləm,","21 Lie-les constamment sur ton cœur,Attache-les à ton cou." PRO.6,22,"22Deḛ d’a kɔr nɔḭ rəw-kabi’g ləm,","22 Ils te dirigeront dans ta marche,Ils te garderont sur ta couche,Ils te parleront à ton réveil." PRO.6,23,"23Mbata godndu lé to gə́ pərndɔ ləm,","23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:" PRO.6,24,24D’a kaa dɔi kɔgi dɔ dené’d,"24 Ils te préserveront de la femme corrompue,De la langue doucereuse de l'étrangère." PRO.6,25,25Maji kari ra kəmnda dəa’g məəi’g,"25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,Et ne te laisse pas séduire par ses paupières." PRO.6,26,26Mbata kaiya-dené lé,"26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse." PRO.6,27,27See dəw a kun pər kwa kaaree’g,"27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,Sans que ses vêtements s'enflamment?" PRO.6,28,28See dəw a njaa dɔ kɔr pər’d gə́ taa gəgəgə,"28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,Sans que ses pieds soient brûlés?" PRO.6,29,29To kára ba asəna gə dəw gə́ aw rɔ dené’g lə njeboatakəi ləa:,29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:Quiconque la touche ne restera pas impuni. PRO.6,30,30Dəw gə́ ɓogo mbata ɓó gə́ tɔlee lé,"30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobePour satisfaire son appétit, quand il a faim;" PRO.6,31,31Nɛ ɓó lé d’iŋgá keneŋ ndá,"31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison." PRO.6,32,32Nɛ dəw gə́ ndal dené gə mɔdkaiya lé,"32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,Celui qui veut se perdre agit de la sorte;" PRO.6,33,"33D’a karee doo ləm,","33 Il n'aura que plaie et ignominie,Et son opprobre ne s'effacera point." PRO.6,34,34Mbata ra jaŋg lé ar mee dəw ḭ səa jugugu,"34 Car la jalousie met un homme en fureur,Et il est sans pitié au jour de la vengeance;" PRO.6,35,35Nékoga-lar-dɔ’g gə́ ban-ban kara,"35 Il n'a égard à aucune rançon,Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons." PRO.7,1,"1Ŋgonəm, aa dɔ taje ləm ləm,","1 Mon fils, retiens mes paroles,Et garde avec toi mes préceptes." PRO.7,2,"2Aa dɔ torndumje ndá i a si ne kəmba,","2 Observe mes préceptes, et tu vivras;Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux." PRO.7,3,"3Ndəm jii dɔ dee’g ləm,","3 Lie-les sur tes doigts,Ecris-les sur la table de ton cœur." PRO.7,4,4Ula kəmkàr lé pana: I to kɔnanəm!,"4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!Et appelle l'intelligence ton amie," PRO.7,5,5Mba kar dee d’aa dɔi,"5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses." PRO.7,6,6Ma m’aar mbɔr kəmbolè kəi’g ləm,"6 J'étais à la fenêtre de ma maison,Et je regardais à travers mon treillis." PRO.7,7,"7M’aa loo m’oo mbuna deḛ gə́ to njégərnéelje’g, mbuna basaje’g lé","7 J'aperçus parmi les stupides,Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens." PRO.7,8,"8Yeḛ dəs tar mba̰-rəw gə́ mbɔr duu-loo’g,","8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:" PRO.7,9,"9To loo gə́ kàr andə ar loo to piro-piro,","9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,Au milieu de la nuit et de l'obscurité." PRO.7,10,"10Ndá dené lé ree iŋgá,","10 Et voici, il fut abordé par une femmeAyant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur." PRO.7,11,"11Yeḛ to njetaɓar gə́ dəa kədərə,",11 Elle était bruyante et sans retenue;Ses pieds ne restaient point dans sa maison; PRO.7,12,"12Loo gə́ na̰je aar mba̰-rəw’g,","12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,Et près de tous les angles, elle était aux aguets." PRO.7,13,"13Yeḛ ubá wá kaaree’g sud,","13 Elle le saisit et l'embrassa,Et d'un air effronté lui dit:" PRO.7,14,"14Nékinjaməs gə́ ka̰ meekulɔm to rɔm’g nee,","14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux." PRO.7,15,15Gelee gə́ nee ɓa m’teḛ ne raga gə mba kiŋgai,"15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toiPour te chercher, et je t'ai trouvé." PRO.7,16,"16Ma m’lab pal-kubu gə́ ndər dɔ tira’g ləm ləm,","16 J'ai orné mon lit de couvertures,De tapis de fil d'Egypte;" PRO.7,17,17Ma m’ɔm néje gə́ ə̰də sululu loo-toom’g:,"17 J'ai parfumé ma coucheDe myrrhe, d'aloès et de cinnamome." PRO.7,18,18Gə́ ree ar sí n’toje gə na̰,"18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,Livrons-nous joyeusement à la volupté." PRO.7,19,"19Mbata ŋgabmje godo kəi,","19 Car mon mari n'est pas à la maison,Il est parti pour un voyage lointain;" PRO.7,20,20Yeḛ un ɓɔl-lar ləa jia’g,"20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune." PRO.7,21,"21Yeḛ su kəmee gə boo-taje gə́ teḛ təa’g ləm,","21 Elle le séduisit à force de paroles,Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses." PRO.7,22,22Yeḛ ḭ gə́ lé gən ya oso gée’g aw səa,"22 Il se mit tout à coup à la suivre,Comme le bœuf qui va à la boucherie,Comme un fou qu'on lie pour le châtier," PRO.7,23,"23Saar ar kandə ɓandaŋg mbudu wurndulee,","23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,Sans savoir que c'est au prix de sa vie." PRO.7,24,"24Bèe ndá ɓasinè ŋganəmje, ooje ta ləm,","24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche." PRO.7,25,25Rəw-kaw dené gə́ togə́bè lé,"25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,Ne t'égare pas dans ses sentiers." PRO.7,26,"26Mbata yeḛ ar dəwje bula d’oso d’iŋga doo ləm,","26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués." PRO.7,27,"27Kəi ləa to rəw gə́ aw gə́ ɓee lə njé gə́ d’wəi’g ləm,","27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;Il descend vers les demeures de la mort." PRO.8,1,1See kəmkàr ɓar-ɓar el wa.,1 La sagesse ne crie-t-elle pas?L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? PRO.8,2,2Yee rab rəa dɔdərlooje gə́ ndəw’g,"2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;" PRO.8,3,"3Mbɔr tarəwkɔg’d ləm,","3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:" PRO.8,4,"4Diŋgamje, to seḭ ɓa m’no̰ m’ɓar sí,","4 Hommes, c'est à vous que je crie,Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme." PRO.8,5,5Seḭ gə́ gərje né el lé,"5 Stupides, apprenez le discernement;Insensés, apprenez l'intelligence." PRO.8,6,6Ooje ta ləm mbata m’aw gə ta néje,"6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit." PRO.8,7,7Mbata tam pa kankəmta ya,"7 Car ma bouche proclame la vérité,Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;" PRO.8,8,8Taje lai gə́ teḛ tam’g lé,"8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,Elles n'ont rien de faux ni de détourné;" PRO.8,9,9Deḛ lai to raga pai-pai,"9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,Et droites pour ceux qui ont trouvé la science." PRO.8,10,"10Maji kar tandooje ləm wa məəi unda larnda ləm,","10 Préférez mes instructions à l'argent,Et la science à l'or le plus précieux;" PRO.8,11,11Mbata kəmkàr lé,"11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,Elle a plus de valeur que tous les objets de prix." PRO.8,12,12Ma kəmkàr lé loo-sim,"12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,Et je possède la science de la réflexion." PRO.8,13,13Ɓəl Njesigənea̰ lé,"13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,Et la bouche perverse, voilà ce que je hais." PRO.8,14,14Takwɔji-kəmkàr gə rəw ra né,"14 Le conseil et le succès m'appartiennent;Je suis l'intelligence, la force est à moi." PRO.8,15,"15Mbɔl dɔm-ma ɓa mbaije d’o̰ ne ɓee ləm,","15 Par moi les rois règnent,Et les princes ordonnent ce qui est juste;" PRO.8,16,"16Mbɔl dɔm-ma ɓa ŋgan-mbaije ləm,","16 Par moi gouvernent les chefs,Les grands, tous les juges de la terre." PRO.8,17,17Deḛ gə́ d’undam dan kəm dee’g lé,"17 J'aime ceux qui m'aiment,Et ceux qui me cherchent me trouvent." PRO.8,18,18Nébao gə rɔnduba lé,"18 Avec moi sont la richesse et la gloire,Les biens durables et la justice." PRO.8,19,"19Ka̰dəm maji unda larlɔr,","19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,Et mon produit est préférable à l'argent." PRO.8,20,"20Ma m’njaa rəw néra gə́ gə dɔ najee’g,","20 Je marche dans le chemin de la justice,Au milieu des sentiers de la droiture," PRO.8,21,21Mba kam m’ar deḛ gə́ d’undam dan kəm dee’g lé,"21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,Et pour remplir leurs trésors." PRO.8,22,22Njesigənea̰ undam-ma ya gə́ doŋgɔr kula reaje lai,"22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,Avant ses œuvres les plus anciennes." PRO.8,23,23Kédé gə́ ləw-ləw gə́ dɔtar lé,"23 J'ai été établie depuis l'éternité,Dès le commencement, avant l'origine de la terre." PRO.8,24,24Ma lé d’ojim loo gə́ ɓul manje,"24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,Point de sources chargées d'eaux;" PRO.8,25,"25Kédé ɓa kar dɔ mbalje to njaŋg ɓəi lé ləm,","25 Avant que les montagnes soient affermies,Avant que les collines existent, je fus enfantée;" PRO.8,26,26Yeḛ unda naŋg nee,"26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,Ni le premier atome de la poussière du monde." PRO.8,27,27Loo gə́ yeḛ unda dara gə lée-lée lé,"27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme," PRO.8,28,"28Loo gə́ yeḛ ar kil-lə-ndi to tar ləm,","28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force," PRO.8,29,29Loo gə́ yeḛ wɔji rəw-nim lə baa-boo-kad,"29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,Lorsqu'il posa les fondements de la terre," PRO.8,30,"30Ma m’to njera kula mbɔree’g ləm,","30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,Et je faisais tous les jours ses délices,Jouant sans cesse en sa présence," PRO.8,31,"31M’ra rɔlel dɔ naŋg’d ləa ləma,","31 Jouant sur le globe de sa terre,Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme." PRO.8,32,"32Bèe ɓa ɓasinè lé ŋganəmje,","32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,Et heureux ceux qui observent mes voies!" PRO.8,33,33Ooje tandoo,"33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,Ne la rejetez pas." PRO.8,34,"34Rɔlel nai gə dəw gə́ oo ta ləm ləm,","34 Heureux l'homme qui m'écoute,Qui veille chaque jour à mes portes,Et qui en garde les poteaux!" PRO.8,35,"35Mbata yeḛ gə́ iŋgam-ma ndá iŋga kəmə,","35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,Et il obtient la faveur de l'Eternel." PRO.8,36,36Nɛ yeḛ gə́ ra kaiya ɔsm ne rəw ndá,36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. PRO.9,1,"1Kəmkàr lé ra kəi ləa,","1 La sagesse a bâti sa maison,Elle a taillé ses sept colonnes." PRO.9,2,"2Yeḛ tḭja gwɔs nékulje ləa ləm,","2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,Et dressé sa table." PRO.9,3,3Yee ula ŋganjélookisije ləa gə́ dené,"3 Elle a envoyé ses servantes, elle crieSur le sommet des hauteurs de la ville:" PRO.9,4,4Maji kar dəw gə́ gər né el lé,4 Que celui qui est stupide entre ici!Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: PRO.9,5,"5Gə́ reeje, o̰je muru ləm ləm,","5 Venez, mangez de mon pain,Et buvez du vin que j'ai mêlé;" PRO.9,6,6Maji kar sí ubaje négərel lé yá̰je,"6 Quittez la stupidité, et vous vivrez,Et marchez dans la voie de l'intelligence!" PRO.9,7,7Yeḛ gə́ ndaŋg njekula sul dɔ loo’g lé,"7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage." PRO.9,8,8Maji kari ndaŋg njekula sul dɔ loo’g el,"8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;Reprends le sage, et il t'aimera." PRO.9,9,9Ndoo njekəmkàr ta ndá,"9 Donne au sage, et il deviendra plus sage;Instruis le juste, et il augmentera son savoir." PRO.9,10,10Ɓəl Njesigənea̰,"10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;Et la science des saints, c'est l'intelligence." PRO.9,11,11Mbata mbɔl dɔm-ma ɓa ndɔje ləi,"11 C'est par moi que tes jours se multiplieront,Et que les années de ta vie augmenteront." PRO.9,12,12Ɓó lé i to njekəmkàr ndá,"12 Si tu es sage, tu es sage pour toi;Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine." PRO.9,13,"13Mbə-dené lé to njetaɓar ləm,","13 La folie est une femme bruyante,Stupide et ne sachant rien." PRO.9,14,"14Yeḛ si tarəwkəi’g ləa ləm,","14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,Sur un siège, dans les hauteurs de la ville," PRO.9,15,"15Gə mba ɓar dee-deḛ gə́ dəs tar,","15 Pour crier aux passants,Qui vont droit leur chemin:" PRO.9,16,16Maji kar dəw gə́ gər né el lé,16 Que celui qui est stupide entre ici!Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: PRO.9,17,"17Manje gə́ ɓogo dee lé kul yururu ləm,","17 Les eaux dérobées sont douces,Et le pain du mystère est agréable!" PRO.9,18,18Nɛ debee neelé gər to gə́ lée neelé,"18 Et il ne sait pas que là sont les morts,Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts." PRO.10,1,1Ŋgon gə́ njekəmkàr lé,"1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère." PRO.10,2,2Nébaoje gə́ gə goo rəbee el lé,"2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,Mais la justice délivre de la mort." PRO.10,3,3Njesigənea̰ ya̰ njemeekarabasur,"3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,Mais il repousse l'avidité des méchants." PRO.10,4,4Dəw gə́ ra né gə jiŋgaombadə ndá,"4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,Mais la main des diligents enrichit." PRO.10,5,5Yeḛ gə́ wa dɔ gɔl néje naḭ kinja kó’g lé,"5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte." PRO.10,6,"6Ndutɔrje to dɔ njemeekarabasur’g,","6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,Mais la violence couvre la bouche des méchants." PRO.10,7,"7Njemeekarabasur lé meḛ dəwje olé dəa’g gə ndutɔr,","7 La mémoire du juste est en bénédiction,Mais le nom des méchants tombe en pourriture." PRO.10,8,8Yeḛ gə́ kəmkàr to mée’g lé,"8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte." PRO.10,9,9Yeḛ gə́ njaa danasur lé,"9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert." PRO.10,10,10Yeḛ gə́ iya dɔ kankəmta gə mareeje lé,"10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte." PRO.10,11,11Ta njemeekarabasur lé,"11 La bouche du juste est une source de vie,Mais la violence couvre la bouche des méchants." PRO.10,12,"12Kḛji loo bəḭ-bəḭ ɔs gel takɔlje,","12 La haine excite des querelles,Mais l'amour couvre toutes les fautes." PRO.10,13,13Dəw gə́ njegosonégər lé,"13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens." PRO.10,14,"14Njékəmkàrje lé mbo̰ négər d’undá kul,","14 Les sages tiennent la science en réserve,Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine." PRO.10,15,15Nébao lə bao lé,"15 La fortune est pour le riche une ville forte;La ruine des misérables, c'est leur pauvreté." PRO.10,16,16Kula ra njemeekarabasur lé,"16 L'œuvre du juste est pour la vie,Le gain du méchant est pour le péché." PRO.10,17,17Yeḛ gə́ ar mée olé dɔ takwɔji-kəmkàr’g lé,"17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,Mais celui qui oublie la réprimande s'égare." PRO.10,18,18Yeḛ gə́ iya dɔ kḛji loo bəḭ-bəḭ mée’g lé,"18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,Et celui qui répand la calomnie est un insensé." PRO.10,19,19Dəw gə́ pata yaa̰-yaa̰ lé,"19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent." PRO.10,20,20Ndo̰ njemeekarabasur lé,20 La langue du juste est un argent de choix;Le cœur des méchants est peu de chose. PRO.10,21,21Ta njemeekarabasur lé,"21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,Et les insensés meurent par défaut de raison." PRO.10,22,22Ndutɔr lə Njesigənea̰ ɓa,"22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin." PRO.10,23,"23Ra majel lé mbə oo gə́ néndam,","23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent." PRO.10,24,24Né gə́ njemeeyèr ɓəl lé,"24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;Et ce que désirent les justes leur est accordé." PRO.10,25,25To gə́ lel-mal dəs aw lé,"25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;Mais le juste a des fondements éternels." PRO.10,26,"26To gə́ mán-nduú gə́ mas tɔl ŋgaŋ dəw ləm,","26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie." PRO.10,27,27Ɓəl Njesigənea̰ lé,"27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,Mais les années des méchants sont abrégées." PRO.10,28,"28Ŋgina né lə njémeekarabasurje to rɔlel,","28 L'attente des justes n'est que joie,Mais l'espérance des méchants périra." PRO.10,29,29Rəw lə Njesigənea̰ to gə́ njo̰loo-kula-dɔ,"29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal." PRO.10,30,"30Njemeekarabasur a kunda ndolé nda̰ el,","30 Le juste ne chancellera jamais,Mais les méchants n'habiteront pas le pays." PRO.10,31,"31Ta njemeekarabasur teḛ gə ta kəmkàr,","31 La bouche du juste produit la sagesse,Mais la langue perverse sera retranchée." PRO.10,32,32Ta njemeekarabasur,"32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,Et la bouche des méchants la perversité." PRO.11,1,"1Nékwɔji-né gə́ ŋgɔm to né gə́ mina̰ kəm Njesigənea̰’g,","1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable." PRO.11,2,"2Loo gə́ beelé ree ndá boo-rɔkul ree tɔ,","2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;Mais la sagesse est avec les humbles." PRO.11,3,3Néra gə́ gə goo rəbee lé,"3 L'intégrité des hommes droits les dirige,Mais les détours des perfides causent leur ruine." PRO.11,4,4Ndɔ meekḭ jugugu lé,"4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;Mais la justice délivre de la mort." PRO.11,5,5Néra gə́ gə dɔ najee lə dəw,"5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,Mais le méchant tombe par sa méchanceté." PRO.11,6,6Néra gə́ gə dɔ najee lə njera nédanasur lé,"6 La justice des hommes droits les délivre,Mais les méchants sont pris par leur malice." PRO.11,7,7Loo gə́ njemeeyèr wəi ndá,"7 A la mort du méchant, son espoir périt,Et l'attente des hommes iniques est anéantie." PRO.11,8,8Njemeekarabasur lé teḛ ta nékəmndoo’g,"8 Le juste est délivré de la détresse,Et le méchant prend sa place." PRO.11,9,"9Dəw gə́ mée joo lé təa tuji njeboatakəi ləa,","9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,Mais les justes sont délivrés par la science." PRO.11,10,10Loo gə́ njémeekarabasurje d’isi dan rɔlel’g ndá,"10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse." PRO.11,11,11Ndutɔr lə dəwje gə́ danasur lé,"11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,Mais elle est renversée par la bouche des méchants." PRO.11,12,12Yeḛ gə́ ə̰ji njeboatakəi ləa bəḭ-bəḭ lé,"12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait." PRO.11,13,13Yeḛ gə́ təd ta unda ta maree’g lé,"13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde." PRO.11,14,14Loo gə́ njekɔrno̰ dəwje gə goo rəbee godo ndá,"14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;Et le salut est dans le grand nombre des conseillers." PRO.11,15,15Yeḛ gə́ ɔs né naŋg taa ne mba lé,"15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité." PRO.11,16,16Dené gə́ njemeemaji lé,"16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse." PRO.11,17,17Dəw gə́ njemeemaji lé,"17 L'homme bon fait du bien à son âme,Mais l'homme cruel trouble sa propre chair." PRO.11,18,"18Njemeeyèr lé iŋga nédɔjia gə́ ŋgɔm,","18 Le méchant fait un gain trompeur,Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable." PRO.11,19,19Togə́bè ɓa néra gə́ gə dɔ najee,"19 Ainsi la justice conduit à la vie,Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort." PRO.11,20,20Deḛ gə́ meḛ dee to kori-kori lé,"20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables." PRO.11,21,"21Tɔgərɔ ya, njemeeyèr lé","21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,Mais la postérité des justes sera sauvée." PRO.11,22,22Dené gə́ ma̰də yaa̰ gə́ kəmkàr na mée tas lé,"22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,C'est une femme belle et dépourvue de sens." PRO.11,23,23Né gə́ njémeekarabasurje ndiŋga lé,"23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;L'attente des méchants, c'est la fureur." PRO.11,24,24Dəw gə́ naa gə́ un né ar pə-pə,"24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir." PRO.11,25,25Dəw gə́ njera meemaji gə́ kédé-kédé lé,"25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,Et celui qui arrose sera lui-même arrosé." PRO.11,26,26Yeḛ gə́ ɔg kó lé,"26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend." PRO.11,27,27Yeḛ gə́ saŋg loo ra né gə́ maji lé,"27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,Mais celui qui poursuit le mal en est atteint." PRO.11,28,28Yeḛ gə́ ɔm mée dɔ nébaoje’g ləa ndá,"28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,Mais les justes verdiront comme le feuillage." PRO.11,29,29Dəw gə́ ula njémeekəije ləa ndubu ndá,"29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage." PRO.11,30,30Kandə njemeekarabasur lé,"30 Le fruit du juste est un arbre de vie,Et celui qui gagne des âmes est sage." PRO.11,31,"31Aa oo, njemeekarabasur lé","31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;Combien plus le méchant et le pécheur!" PRO.12,1,1Yeḛ gə́ ndigi kar dee d’wɔjee kəmkàr lé,1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide. PRO.12,2,2Dəw gə́ maji lé,"2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice." PRO.12,3,"3Néra gə́ majel a kar dəw aar ne njaŋg el,","3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,Mais la racine des justes ne sera point ébranlée." PRO.12,4,4Dené gə́ njemeemaji lé,"4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari,Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os." PRO.12,5,5Takə̰ji lə njémeekarabasurje lé,5 Les pensées des justes ne sont qu'équité;Les desseins des méchants ne sont que fraude. PRO.12,6,6Tapa njémeeyèrje lé,"6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang,Mais la bouche des hommes droits est une délivrance." PRO.12,7,"7Tɔs njémeeyèrje tila dee ndá d’a godo,","7 Renversés, les méchants ne sont plus;Et la maison des justes reste debout." PRO.12,8,"8Dəw lé iŋga pidi gə goo gosonégər ləa,","8 Un homme est estimé en raison de son intelligence,Et celui qui a le cœur pervers est l'objet du mépris." PRO.12,9,9Kar dee d’ooi gə́ né el,9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteurQue de faire le glorieux et de manquer de pain. PRO.12,10,10Njemeekarabasur lé,"10 Le juste prend soin de son bétail,Mais les entrailles des méchants sont cruelles." PRO.12,11,11Yeḛ gə́ ndɔ ndɔ ləa lé,"11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens." PRO.12,12,"12Njemeeyèr lé kəmee əḭ dɔ né mee gum’g lə njémeeyèrje,","12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants,Mais la racine des justes donne du fruit." PRO.12,13,13Njemeeyèr lé,"13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux,Mais le juste se tire de la détresse." PRO.12,14,14Gə goo ta gə́ teḛ təa’g ɓa,"14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens,Et chacun reçoit selon l'œuvre de ses mains." PRO.12,15,15Rəw-kaw mbə-dəw lé,"15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux,Mais celui qui écoute les conseils est sage." PRO.12,16,16Mbə-dəw lé,"16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère,Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent." PRO.12,17,17Yeḛ gə́ pa kankəmta lé,"17 Celui qui dit la vérité proclame la justice,Et le faux témoin la tromperie." PRO.12,18,18Dəw gə́ pata gə́ gə mḭdé ba lé,"18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive;Mais la langue des sages apporte la guérison." PRO.12,19,"19Kankəmta gə́ pa njaŋg lé to gə no̰,","19 La lèvre véridique est affermie pour toujours,Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant." PRO.12,20,20Su kəm loo to dɔɓəŋgərə dee-deḛ,"20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal,Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix." PRO.12,21,"21Némajel kára kara teḛ dɔ njemeekarabasur’g el,","21 Aucun malheur n'arrive au juste,Mais les méchants sont accablés de maux." PRO.12,22,22Taŋgɔmje gə́ teḛ ta dəw’g lé,"22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel,Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables." PRO.12,23,23Dəw gə́ unda kəmkàr dɔ rəa’g lé,"23 L'homme prudent cache sa science,Mais le cœur des insensés proclame la folie." PRO.12,24,24Ji dəwje gə́ rɔ dee wɔilɔ pélé-pélé loo kula’g lé,"24 La main des diligents dominera,Mais la main lâche sera tributaire." PRO.12,25,"25Mee-to-kəgəgə lə dəw lé ɔr siŋgá ho̰d,","25 L'inquiétude dans le cœur de l'homme l'abat,Mais une bonne parole le réjouit." PRO.12,26,26Njemeekarabasur lé,"26 Le juste montre à son ami la bonne voie,Mais la voie des méchants les égare." PRO.12,27,"27Njedab nuŋga da ndo̰ ləa el,","27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier;Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité." PRO.12,28,"28Kəmə lé to kila-rəw’g lə néra gə́ gə dɔ najee,","28 La vie est dans le sentier de la justice,La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace." PRO.13,1,"1Ŋgon gə́ kəmee àr lé taa tandoo lə bɔbeeje,","1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande." PRO.13,2,2Gə goo ta gə́ teḛ təa’g lé,"2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence." PRO.13,3,3Yeḛ gə́ aa dɔ tapeaje ndá,3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. PRO.13,4,4Dəw gə́ njedab ndiŋga néje,4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée. PRO.13,5,5Dəw gə́ njemeekarabasur lé,5 Le juste hait les paroles mensongères;Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. PRO.13,6,6Néra gə́ gə dɔ najee,"6 La justice garde celui dont la voie est intègre,Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur." PRO.13,7,7Ndai gə́ bèe ra rəa gə́ bao,"7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,Tel fait le pauvre et a de grands biens." PRO.13,8,"8Nébao lə dəw tel to nékoga dɔ rəa,","8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande." PRO.13,9,"9Néndogó lə njémeekarabasurje lé to rɔlel,","9 La lumière des justes est joyeuse,Mais la lampe des méchants s'éteint." PRO.13,10,"10Beelé ɓa ar dəw ɔs ne gel takɔl,","10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils." PRO.13,11,11Nébao gə́ kiŋga kalaŋ gə goo rəbee el lé,"11 La richesse mal acquise diminue,Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente." PRO.13,12,12Nékunda-mee-yel gə́ tila gə́ tila lé,"12 Un espoir différé rend le cœur malade,Mais un désir accompli est un arbre de vie." PRO.13,13,13Yeḛ gə́ oo ta gə́ né el lé,"13 Celui qui méprise la parole se perd,Mais celui qui craint le précepte est récompensé." PRO.13,14,"14Néndoo lə njekəmkàr to ŋgira mán kəmə,","14 L'enseignement du sage est une source de vie,Pour détourner des pièges de la mort." PRO.13,15,"15Takə̰ji gə́ maji lé ree gə meenoji,","15 Une raison saine a pour fruit la grâce,Mais la voie des perfides est rude." PRO.13,16,"16Njékəmkàr lé ə̰ji ta ɓa ra né ɓəi,","16 Tout homme prudent agit avec connaissance,Mais l'insensé fait étalage de folie." PRO.13,17,17Njekaḭkula gə́ to njemeeyèr lé,"17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,Mais un messager fidèle apporte la guérison." PRO.13,18,18Ndoo gə rɔkul to né ka̰,"18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré." PRO.13,19,19Néndiŋga gə́ dəw iŋga mba̰ lé,"19 Un désir accompli est doux à l'âme,Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés." PRO.13,20,20Yeḛ gə́ ɔr kura gə njékəmkàrje lé,"20 Celui qui fréquente les sages devient sage,Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal." PRO.13,21,"21Némeeko̰ ndolè goo deḛ gə́ ra kaiya,","21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,Mais le bonheur récompense les justes." PRO.13,22,22Dəw gə́ njemeemaji lé,"22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste." PRO.13,23,23Loo ndɔ gə́ njendoo ɔs gə́ budu lé,"23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,Mais tel périt par défaut de justice." PRO.13,24,24Yeḛ gə́ ndigi kunda ŋgonee el lé,"24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,Mais celui qui l'aime cherche à le corriger." PRO.13,25,25Njemeekarabasur sɔ né,"25 Le juste mange et satisfait son appétit,Mais le ventre des méchants éprouve la disette." PRO.14,1,"1Dené gə́ njekəmkàr lé ra kəi ləa,","1 La femme sage bâtit sa maison,Et la femme insensée la renverse de ses propres mains." PRO.14,2,2Dəw gə́ njaa rəw gə́ danasur lé,"2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise." PRO.14,3,3Ta gə́ teḛ ta mbə’g lé,"3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil,Mais les lèvres des sages les gardent." PRO.14,4,4Ɓó lé bɔ maŋgje godo ndá,"4 S'il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide;C'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des revenus." PRO.14,5,5Njekɔrgoota gə́ to majikoji lé,"5 Un témoin fidèle ne ment pas,Mais un faux témoin dit des mensonges." PRO.14,6,"6Njekula sul dɔ loo’g saŋg kəmkàr nɛ iŋgá el,","6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile." PRO.14,7,7Sa rɔi rɔ mbə-dəw’g,7 Eloigne-toi de l'insensé;Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. PRO.14,8,8Dəw gə́ unda kəmkàr dɔ rəa’g lé,"8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie;La folie des insensés, c'est la tromperie." PRO.14,9,9Nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lé,"9 Les insensés se font un jeu du péché,Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance." PRO.14,10,"10Dəw ya ɓa gər némeeko̰ gə́ to mée’g,","10 Le cœur connaît ses propres chagrins,Et un étranger ne saurait partager sa joie." PRO.14,11,"11Kəi lə njémeeyèrje a tuji pugudu,","11 La maison des méchants sera détruite,Mais la tente des hommes droits fleurira." PRO.14,12,"12Rəwje gə́ na̰je dəw oo gə́ rəw gə́ maji,","12 Telle voie paraît droite à un homme,Mais son issue, c'est la voie de la mort." PRO.14,13,13Lé dəw si kogo ya kara,"13 Au milieu même du rire le cœur peut être affligé,Et la joie peut finir par la détresse." PRO.14,14,"14Njera né kori-kori lé rəw-kabeeje ɓa wa mee,","14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui." PRO.14,15,15Dəw gə́ négər na mée tas lé,"15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit,Mais l'homme prudent est attentif à ses pas." PRO.14,16,"16Njekəmkàr ɓəl némajel ndá unda rəa ɓad dɔ’g,","16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal,Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité." PRO.14,17,"17Dəw gə́ oŋg ḭ səa kalaŋ lé ra némbə,","17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises,Et l'homme plein de malice s'attire la haine." PRO.14,18,18Dəwje gə́ négər na meḛ dee tas lé,"18 Les simples ont en partage la folie,Et les hommes prudents se font de la science une couronne." PRO.14,19,"19Njéramajelje d’ula dɔ dee no̰ njéramajije’g ləm,","19 Les mauvais s'inclinent devant les bons,Et les méchants aux portes du juste." PRO.14,20,"20Njendoo lé baokuraje ləa ya kara d’ə̰jee bəḭ-bəḭ,","20 Le pauvre est odieux même à son ami,Mais les amis du riche sont nombreux." PRO.14,21,"21Yeḛ gə́ oo maree gə́ né el ndá ra kaiya,","21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,Mais heureux celui qui a pitié des misérables!" PRO.14,22,22Deḛ gə́ la̰ji tor néra gə́ majel meḛ dee’g lé,22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. PRO.14,23,"23Kula gə́ rara kara ar dəw iŋga ne né yaa̰,","23 Tout travail procure l'abondance,Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette." PRO.14,24,"24Nébao to dɔgugu lə njékəmkàrje,",24 La richesse est une couronne pour les sages;La folie des insensés est toujours de la folie. PRO.14,25,25Njekɔrgoota gə́ pa kankəmta lé,"25 Le témoin véridique délivre des âmes,Mais le trompeur dit des mensonges." PRO.14,26,26Yeḛ gə́ ɓəl Njesigənea̰ lé,"26 Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme,Et ses enfants ont un refuge auprès de lui." PRO.14,27,27Ɓəl Njesigənea̰ lé to ŋgira mán kəmə,"27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,Pour détourner des pièges de la mort." PRO.14,28,28Loo gə́ koso-dəwje bula digi-digi ndá,"28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi;Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince." PRO.14,29,29Yeḛ gə́ ar oŋg ḭ səa kalaŋ-kalaŋ el lé,"29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence,Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie." PRO.14,30,"30Mee dəw gə́ to lɔm lé to kəmə lə darəa,","30 Un cœur calme est la vie du corps,Mais l'envie est la carie des os." PRO.14,31,31Yeḛ gə́ ra né gə́ kədərə gə njéndooje lé,"31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait;Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer." PRO.14,32,"32Njemeeyèr lé néra majel ləa ɓa gə́ gin tuji ləa,","32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,Mais le juste trouve un refuge même en sa mort." PRO.14,33,"33Dəw gə́ njegosonégər lé kəmkàr to mée’g,","33 Dans un cœur intelligent repose la sagesse,Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert." PRO.14,34,"34Néra gə́ gə dɔ najee unda dɔ ginkoji dəwje gə́ tar,","34 La justice élève une nation,Mais le péché est la honte des peuples." PRO.14,35,35Kura gə́ njekunda kəmkàr dɔ rəa’g lé,"35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent,Et sa colère pour celui qui fait honte." PRO.15,1,1Ta kila’g gə́ kul yururu lé,"1 Une réponse douce calme la fureur,Mais une parole dure excite la colère." PRO.15,2,"2Ndo̰ njékəmkàrje ar mal gər né ra dəwje,","2 La langue des sages rend la science aimable,Et la bouche des insensés répand la folie." PRO.15,3,"3Kəm Njesigənea̰ un loo lad-lad,","3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,Observant les méchants et les bons." PRO.15,4,"4Ndo̰ gə́ kul yururu lé to kag-kəmə,","4 La langue douce est un arbre de vie,Mais la langue perverse brise l'âme." PRO.15,5,"5Mbə-dəw oo tandoo lə bɔbee gə́ né el,","5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence." PRO.15,6,6Mee kəi lə njemeekarabasur lé,"6 Il y a grande abondance dans la maison du juste,Mais il y a du trouble dans les profits du méchant." PRO.15,7,"7Tapa njékəmkàrje teḛ gə négər gə́ raga-raga,","7 Les lèvres des sages répandent la science,Mais le cœur des insensés n'est pas droit." PRO.15,8,8Nékinjaməs lə njemeeyèr lé,"8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel,Mais la prière des hommes droits lui est agréable." PRO.15,9,9Rəw-kaw njemeeyèr lé,"9 La voie du méchant est en horreur à l'Eternel,Mais il aime celui qui poursuit la justice." PRO.15,10,10Yeḛ gə́ uba kila-rəw gə́ dana ya̰ lé,10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier;Celui qui hait la réprimande mourra. PRO.15,11,11Ɓee lə njé gə́ d’wəi gə bwa-wəl gə́ suna godo lé,11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel;Combien plus les cœurs des fils de l'homme! PRO.15,12,"12Njebeelé lé ndigi kar dəw pa səa el ləm,","12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,Il ne va point vers les sages." PRO.15,13,13Mee dəw gə́ lelee lé,"13 Un cœur joyeux rend le visage serein;Mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu." PRO.15,14,"14Njegosonégər lé mée saŋg négər,","14 Un cœur intelligent cherche la science,Mais la bouche des insensés se plaît à la folie." PRO.15,15,15Ndɔje lai gə́ wɔji dɔ njénékəmndooje lé,"15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,Mais le cœur content est un festin perpétuel." PRO.15,16,16Kiŋga né lam ba ɓəl ne Njesigənea̰,"16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel,Qu'un grand trésor, avec le trouble." PRO.15,17,17Sɔ mbi kam kul ne rɔi loo gə́ meenoji o̰ ɓee keneŋ,"17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour,Qu'un bœuf engraissé, si la haine est là." PRO.15,18,"18Dəw gə́ njemeekḭ jugugu ɔs gel takɔlje,","18 Un homme violent excite des querelles,Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes." PRO.15,19,19Rəw-kaw njedab lé,"19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines,Mais le sentier des hommes droits est aplani." PRO.15,20,20Ŋgon gə́ kəmee àr lé,"20 Un fils sage fait la joie de son père,Et un homme insensé méprise sa mère." PRO.15,21,21Néra mbə lé,"21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens,Mais un homme intelligent suit le droit chemin." PRO.15,22,22Lal mbo̰-dɔ-na̰ kwɔji rəw né lé ɓa,"22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère;Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers." PRO.15,23,"23Kila ta’g gə ndu gwɔs gə́ maji lé to rɔlel lə njea,",23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche;Et combien est agréable une parole dite à propos! PRO.15,24,24Kila-rəw gə́ ka̰ si kəmba lé,"24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut,Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas." PRO.15,25,"25Njesigənea̰ tɔs kəi lə njébeeleje tila,","25 L'Eternel renverse la maison des orgueilleux,Mais il affermit les bornes de la veuve." PRO.15,26,"26Takə̰jije gə́ majel to né gə́ mina̰ kəm Njesigənea̰’g,","26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel,Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux." PRO.15,27,27Yeḛ gə́ ŋgur nékiŋga gə́ gə goo rəbee el rəa ŋgwɔd-ŋgwɔd lé,"27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison,Mais celui qui hait les présents vivra." PRO.15,28,28Njemeekarabasur lé,"28 Le cœur du juste médite pour répondre,Mais la bouche des méchants répand des méchancetés." PRO.15,29,"29Njesigənea̰ unda rəa ɓad rɔ njémeeyèrje’g,","29 L'Eternel s'éloigne des méchants,Mais il écoute la prière des justes." PRO.15,30,30Koo loo gə meendakaḭ lé,30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur;Une bonne nouvelle fortifie les membres. PRO.15,31,31Yeḛ gə́ ur mbia gèŋ dɔ taje gə́ pa ne səa mba kajee ne lé,31 Celui dont l'oreille est attentive aux réprimandes qui mènent à la vieFait son séjour au milieu des sages. PRO.15,32,32Yeḛ gə́ ɔs takwɔji-kəmkàr rəw lé,"32 Celui qui rejette la correction méprise son âme,Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence." PRO.15,33,"33Ɓəl Njesigənea̰ ɓa ndoo dəw kəmkàr,","33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse,Et l'humilité précède la gloire." PRO.16,1,"1Kwɔji né gə mba ra lé ḭ mee dəw’g,","1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel." PRO.16,2,2Rəwje lai gə́ dəw aw keneŋ lé,"2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux;Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel." PRO.16,3,3Ɔm kula raije ji Njesigənea̰’g ndá,"3 Recommande à l'Eternel tes œuvres,Et tes projets réussiront." PRO.16,4,"4Njesigənea̰ ra néje lai gə goo rəbee gə́ yeḛ wɔji,","4 L'Eternel a tout fait pour un but,Même le méchant pour le jour du malheur." PRO.16,5,5Nana ɓa gə́ to njebeelé lé,"5 Tout cœur hautain est en abomination à l'Eternel;Certes, il ne restera pas impuni." PRO.16,6,6Mbɔl dɔ meemaji gə ŋgonkoji ɓa,"6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité,Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal." PRO.16,7,7Loo gə́ rəw-kaw dəw taa kəm Njesigənea̰ rəgm ndá,"7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis." PRO.16,8,8Kiŋga né gə́ lam ba gə goo rəbee,"8 Mieux vaut peu, avec la justice,Que de grands revenus, avec l'injustice." PRO.16,9,"9Mee dəw wɔji rəw-kabee,","9 Le cœur de l'homme médite sa voie,Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas." PRO.16,10,"10Ndərta gə́ teḛ ta mbai’g lé to njaŋg,",10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. PRO.16,11,"11Kwɔi lə né gə nékwɔji-né gə́ gə goo rəbee to ka̰ Njesigənea̰,",11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel;Tous les poids du sac sont son ouvrage. PRO.16,12,12Mbaije d’oo to gə́ ra némajel to né gə́ to kḛji,"12 Les rois ont horreur de faire le mal,Car c'est par la justice que le trône s'affermit." PRO.16,13,13Dəw gə́ pata gə goo rəbee lé,"13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois,Et ils aiment celui qui parle avec droiture." PRO.16,14,14Meekḭ jugugu lə mbai lé,"14 La fureur du roi est un messager de mort,Et un homme sage doit l'apaiser." PRO.16,15,"15Ŋgaŋ-kogo lə mbai to kaji lə dəw ləm,","15 La sérénité du visage du roi donne la vie,Et sa faveur est comme une pluie du printemps." PRO.16,16,16Kiŋga kəmkàr lé maji yaa̰ unda larlɔr!,16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or!Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! PRO.16,17,17Rəw-kaw dəwje gə́ danasur lé,"17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal;Celui qui garde son âme veille sur sa voie." PRO.16,18,"18Kesta ɓa ɔr no̰ tuji ləm,","18 L'arrogance précède la ruine,Et l'orgueil précède la chute." PRO.16,19,19Koso kul na̰’d gə njékula dɔ deeje lé,19 Mieux vaut être humble avec les humblesQue de partager le butin avec les orgueilleux. PRO.16,20,20Dəw gə́ ə̰ji ta maji dɔ né’g ɓa ra ndá,"20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur,Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux." PRO.16,21,21Dəw gə́ kəmkàr to mée’g lé,"21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent,Et la douceur des lèvres augmente le savoir." PRO.16,22,"22Kəmkàr to ŋgira mán kəmə mbata dəwje gə́ d’iŋgá,","22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède;Et le châtiment des insensés, c'est leur folie." PRO.16,23,23Kəmkàr gə́ to mee dəw’g lé,"23 Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche,Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres." PRO.16,24,"24Taje gə́ lel lé to asəna gə mba̰ tə̰ji,","24 Les paroles agréables sont un rayon de miel,Douces pour l'âme et salutaires pour le corps." PRO.16,25,"25Rəw gə́ na̰je dəw oo gə́ rəw gə́ maji,","25 Telle voie paraît droite à un homme,Mais son issue, c'est la voie de la mort." PRO.16,26,26Rəw nésɔ ɓa ɔs dəw aree ra kula,"26 Celui qui travaille, travaille pour lui,Car sa bouche l'y excite." PRO.16,27,27Dəw gə́ mḭdé ba lé,"27 L'homme pervers prépare le malheur,Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent." PRO.16,28,"28Dəw gə́ njera né kori-kori lé ɔs gel takɔl,","28 L'homme pervers excite des querelles,Et le rapporteur divise les amis." PRO.16,29,29Dəw gə́ njera né kərm-kərm lé,"29 L'homme violent séduit son prochain,Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne." PRO.16,30,"30Yeḛ gə́ libi kəmee jib-jib gə mba kya̰ rəa dan takə̰jije’d gə́ kori-kori ləm,","30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses,Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal." PRO.16,31,31Yiŋga dɔ gə́ pudu ndá kələw-kələw lé,31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur;C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve. PRO.16,32,32Yeḛ gə́ ar oŋg ḭ səa kalaŋ el lé,"32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros,Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes." PRO.16,33,33D’ɔm néje ta kubu gə́ ŋgal yududu’g,"33 On jette le sort dans le pan de la robe,Mais toute décision vient de l'Eternel." PRO.17,1,1Sɔ goŋ muru gə́ tudu gə meekulɔm,"1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix,Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles." PRO.17,2,2Ŋgonjelookisi gə́ njekunda kəmkàr dɔ rəa’g lé,"2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte,Et il aura part à l'héritage au milieu des frères." PRO.17,3,"3Bai-kɔr wɔji dɔ larnda ləm,","3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;Mais celui qui éprouve les cœurs, c'est l'Eternel." PRO.17,4,"4Njemeeyèr lé ur mbia gèŋ gə́ dɔ taŋgɔm’g ləm,","4 Le méchant est attentif à la lèvre inique,Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse." PRO.17,5,5Yeḛ gə́ ula sul dɔ njendoo’g lé,5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait;Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. PRO.17,6,"6Ŋgan-meḛ-ŋgan deeje lé to dɔgugu lə ɓugaje ləm,","6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards,Et les pères sont la gloire de leurs enfants." PRO.17,7,"7Ta gə́ maji dum lé d’a kiŋga rɔ mbəje’g el,",7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé;Combien moins à un noble les paroles mensongères! PRO.17,8,8Né gə́ dəw un ndogo ne maree lé,"8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit;Où qu'il se tourne, il a du succès." PRO.17,9,9Yeḛ gə́ ɔm kam dɔ né gə́ majel’g lé,"9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour,Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis." PRO.17,10,10Ta gə́ pa gə dəw gə́ njegosonégər gɔl kára lé,10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligentQue cent coups sur l'insensé. PRO.17,11,"11Njemeeyèr lé saŋg loo kɔs ta rəw,","11 Le méchant ne cherche que révolte,Mais un messager cruel sera envoyé contre lui." PRO.17,12,12Kiŋga ko̰ da-urs gə d’odo ŋganee rəw lé,"12 Rencontre une ourse privée de ses petits,Plutôt qu'un insensé pendant sa folie." PRO.17,13,13Dəw gə́ ra némajel godə maji gə́ ra səa lé,"13 De celui qui rend le mal pour le bien,Le mal ne quittera point la maison." PRO.17,14,14Kun kudu ta kɔl na̰ lé,"14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue;Avant que la dispute s'anime, retire-toi." PRO.17,15,15Njekɔr ta dɔ yeḛ gə́ ta wa dəa’g gə njegaŋ ta dɔ njemeekarabasur’g lé,15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le justeSont tous deux en abomination à l'Eternel. PRO.17,16,16See lar gə́ ji mbə-dəw’g lé,16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé?A acheter la sagesse?… Mais il n'a point de sens. PRO.17,17,"17Baokura ləi gə́ gəd lé ndigii gə ndɔje lai ya,","17 L'ami aime en tout temps,Et dans le malheur il se montre un frère." PRO.17,18,18Dəw gə́ kəmkàr na mée tas lé ɓa,"18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements,Il cautionne son prochain." PRO.17,19,19Dəw gə́ ndigi takɔl yaa̰ lé,19 Celui qui aime les querelles aime le péché;Celui qui élève sa porte cherche la ruine. PRO.17,20,"20Dəw gə́ mée majel lé iŋga né gə́ maji el ləm,","20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur,Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur." PRO.17,21,"21Njekoji mbə lé si dan némeeko̰’g,",21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin;Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. PRO.17,22,"22Mee dəw gə́ lelee lé to kuma̰ gə́ maji mbata lə darəa,","22 Un cœur joyeux est un bon remède,Mais un esprit abattu dessèche les os." PRO.17,23,23Njemeeyèr lé taa néndogo-gel gə́ d’aree gə goo ŋgəḭ,"23 Le méchant accepte en secret des présents,Pour pervertir les voies de la justice." PRO.17,24,"24Kəmkàr lé to no̰ njegosonégər’g njoroŋ,","24 La sagesse est devant l'homme intelligent,Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre." PRO.17,25,"25Ŋgon gə́ to mbə lé to némeeko̰ lə bɔbeeje ləm,","25 Un fils insensé fait le chagrin de son père,Et l'amertume de celle qui l'a enfanté." PRO.17,26,26Kwɔji né dɔ njemeekarabasur’g karee uga lé,"26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende,Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture." PRO.17,27,27Yeḛ gə́ gər goo tapeaje lé,"27 Celui qui retient ses paroles connaît la science,Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent." PRO.17,28,28Mbə-dəw ya ɓa lé pata el ɓəi kara,"28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage;Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent." PRO.18,1,1Yeḛ gə́ unda rəa ŋgərəŋ lé,"1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,Il s'irrite contre tout ce qui est sage." PRO.18,2,"2Mbə-dəw lé ra rɔlel dɔ gosonégər’g el,","2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir,C'est à la manifestation de ses pensées." PRO.18,3,3Loo gə́ njemeeyèr ree keneŋ lé,"3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris;Et avec la honte, vient l'opprobre." PRO.18,4,4Taje gə́ teḛ ta dəw’g lé,4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes;La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. PRO.18,5,5Loo-gaŋg-rəwta lé maji koo njemeeyèr gə́ né,"5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant,Pour faire tort au juste dans le jugement." PRO.18,6,"6Tapa mbə lé ree gə takɔl ləm,","6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles,Et sa bouche provoque les coups." PRO.18,7,"7Tapa mbə lé to gin tuji-boo ləa ləm,","7 La bouche de l'insensé cause sa ruine,Et ses lèvres sont un piège pour son âme." PRO.18,8,"8Tapaje lə njekunda nani lé to asəna gə nésɔ gə́ lel ləm,","8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,Elles descendent jusqu'au fond des entrailles." PRO.18,9,9Yeḛ gə́ ra kula ləa gə jiŋgaombadə lé,9 Celui qui se relâche dans son travailEst frère de celui qui détruit. PRO.18,10,"10Ri Njesigənea̰ lé to gad-kəi-kaar-kɔgərɔ,","10 Le nom de l'Eternel est une tour forte;Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté." PRO.18,11,11Nébao lə bao lé,"11 La fortune est pour le riche une ville forte;Dans son imagination, c'est une haute muraille." PRO.18,12,12Kédé ɓa kar tuji gə́ boo teḛ ɓəi lé,"12 Avant la ruine, le cœur de l'homme s'élève;Mais l'humilité précède la gloire." PRO.18,13,13Dəw gə́ ila ta’g ɓad ɓa oo ginee ɓəi lé,13 Celui qui répond avant d'avoir écoutéFait un acte de folie et s'attire la confusion. PRO.18,14,"14Takə̰ji lə dəw lé gədee dan rɔko̰’g,","14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie;Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?" PRO.18,15,"15Mee njegosonégər lé iŋga négər ləm,","15 Un cœur intelligent acquiert la science,Et l'oreille des sages cherche la science." PRO.18,16,"16Nékarnoji lə dəw lé ar rəw-kabee to ne tag bə̰dəŋ nea̰’g ləm,","16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie,Et lui donnent accès auprès des grands." PRO.18,17,17Yeḛ gə́ pata ləa kédé loo gaŋg rəwta’g lé,"17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste;Vient sa partie adverse, et on l'examine." PRO.18,18,"18Ra né to gə́ tḛ́ bèe ar takɔlje unda ne lɔd ləm,","18 Le sort fait cesser les contestations,Et décide entre les puissants." PRO.18,19,19Gɔl ŋgako̰ na̰je gə́ tḭ na̰ lé,"19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte,Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais." PRO.18,20,20Kandə ta gə́ teḛ ta dəw’g lé,"20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps,C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie." PRO.18,21,21Kandə ta gə́ teḛ ta dəw’g lé,21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue;Quiconque l'aime en mangera les fruits. PRO.18,22,"22Yeḛ gə́ iŋga dené lé iŋga né gə́ maji,",22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel. PRO.18,23,"23Njendoo lé ra ndòo ɓa kwɔi ne né,","23 Le pauvre parle en suppliant,Et le riche répond avec dureté." PRO.18,24,24Dəw gə́ baokuraje ləa bula lé,"24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur,Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère." PRO.19,1,1Njendoo gə́ njaa gə goo rəbee lé,"1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé." PRO.19,2,2Si lal gər goso né el lé,"2 Le manque de science n'est bon pour personne,Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché." PRO.19,3,"3Néra mbə lə dəw lé ar rəw-kabee to ne kori-kori,","3 La folie de l'homme pervertit sa voie,Et c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite." PRO.19,4,"4Nébao lé ar baokuraje lə njeaje bula ne,","4 La richesse procure un grand nombre d'amis,Mais le pauvre est séparé de son ami." PRO.19,5,"5Njegaŋgta lé a lal kar bo̰ né rəa ɔs təa’g el ləm,","5 Le faux témoin ne restera pas impuni,Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas." PRO.19,6,"6Dəw gə́ boo lé dəwje bula bɔr bèlee,","6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,Et tous sont les amis de celui qui fait des présents." PRO.19,7,"7Njendoo lé ŋgakea̰je lai d’ə̰jee bəḭ-bəḭ,","7 Tous les frères du pauvre le haïssent;Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui!Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent." PRO.19,8,"8Yeḛ gə́ iŋga kəmkàr lé ndigi kankəmrea,",8 Celui qui acquiert du sens aime son âme;Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. PRO.19,9,"9Njegaŋgta lé a lal kar bo̰ nérea ɔs təa’g el ləm,","9 Le faux témoin ne restera pas impuni,Et celui qui dit des mensonges périra." PRO.19,10,"10Si gə meelel lé wɔji dɔ mbə el,",10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! PRO.19,11,"11Njekəmkàr lé ar oŋg ḭ səa kalaŋ el ləm,","11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère,Et il met sa gloire à oublier les offenses." PRO.19,12,"12Oŋg lə mbai lé to asəna gə ndu kinja miḭ lə toboḭ bèe ləm,","12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe." PRO.19,13,"13Ŋgon gə́ mbə lé to néurti mbata lə bɔbeeje ləm,","13 Un fils insensé est une calamité pour son père,Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin." PRO.19,14,"14Dəw askəm kiŋga kəi gə nébaoje gə́ nénduba lə bɔbeeje-je,","14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses,Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel." PRO.19,15,"15Rɔkas ar dəw oso gə ɓi pərəg ləm,","15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement,Et l'âme nonchalante éprouve la faim." PRO.19,16,16Dəw gə́ aa dɔ godndu lé,16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme;Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. PRO.19,17,17Yeḛ gə́ oo kəmtondoo lə njendoo lé,"17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,Qui lui rendra selon son œuvre." PRO.19,18,18Maji kari wɔji ŋgoni kəmkàr loo gə́ məəi to yel dəa’g ɓəi,"18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance;Mais ne désire point le faire mourir." PRO.19,19,"19Yeḛ gə́ ar oŋg al dəa sula ndá lé riri kara a koo kea̰,","19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine;Car si tu le libères, tu devras y revenir." PRO.19,20,"20Maji kari oo takwɔji-kəmkàr ləm, taa tandooje ləm tɔ","20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction,Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie." PRO.19,21,"21Mee dəw lé wɔji-kwɔji ra néje bula,","21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit." PRO.19,22,"22Némaji gə́ to rɔ dəw’g lé to meemaji ləa,","22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté;Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur." PRO.19,23,"23Ɓəl Njesigənea̰ ɓa teḛ gə dəw dɔ kəmə’g,","23 La crainte de l'Eternel mène à la vie,Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur." PRO.19,24,"24Njedab lé ula jia mee ka’d ya,","24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,Et il ne la ramène pas à sa bouche." PRO.19,25,25Unda njekula sul dɔ loo’g ndá,"25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage;Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science." PRO.19,26,"26Yeḛ gə́ tuji bɔbeeje ləm, tuba kea̰je ləm tɔ lé",26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mèreEst un fils qui fait honte et qui fait rougir. PRO.19,27,"27Ŋgonəm, ɓó lé tandooje lé d’a gə kari unda rɔi ɓad dɔ tapaje gə́ ka̰ négər ndá","27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction,Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science." PRO.19,28,28Njekɔrgoota gə́ to dəw gə́ mḭdé ba lé,"28 Un témoin pervers se moque de la justice,Et la bouche des méchants dévore l'iniquité." PRO.19,29,"29Rəwta gə́ gaŋg lé d’wa dɔ gɔlee mbata njekula sul dɔ loo’gje mba̰,","29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs,Et les coups pour le dos des insensés." PRO.20,1,"1Man-nduú gə́ mḭ to njekula sul dɔ loo’g ləm,","1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;Quiconque en fait excès n'est pas sage." PRO.20,2,"2Meekḭ pu lə mbai lé to asəna gə ndu kinja miḭ lə toboḭ bèe,",2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion;Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. PRO.20,3,"3Kar dəw ɔg rəa dɔ takɔlje’g lé to rɔnduba ləa,","3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles,Mais tout insensé se livre à l'emportement." PRO.20,4,4Njedab ndɔ-ndɔ ɓara el mbata kul gə́ o̰ lé,"4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien." PRO.20,5,5Néje gə́ dəw wɔji mée’g gə mba ra lé,"5 Les desseins dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,Mais l'homme intelligent sait y puiser." PRO.20,6,"6Dəwje bula d’ila mber néra maji lə dee-deḛ ya,","6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;Mais un homme fidèle, qui le trouvera?" PRO.20,7,"7Njemeekarabasur lé njaa gə goo rəbee,",7 Le juste marche dans son intégrité;Heureux ses enfants après lui! PRO.20,8,8Mbai gə́ si dɔ kalimbai gaŋg rəwta’g lé ndá,8 Le roi assis sur le trône de la justiceDissipe tout mal par son regard. PRO.20,9,9See na̰ ɓa a kaskəm pana:,"9 Qui dira: J'ai purifié mon cœur,Je suis net de mon péché?" PRO.20,10,"10Kwɔi lə néje ɓəd-ɓəd gə́ joo ləm,","10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha,Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel." PRO.20,11,"11Ŋgon lé ɓó lé panjaa ləa a to gə goo rəbee ləm, gə àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ ndá",11 L'enfant laisse déjà voir par ses actionsSi sa conduite sera pure et droite. PRO.20,12,12Mbi gə́ oo ta gə kəm gə́ oo loo lé,"12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit,C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre." PRO.20,13,"13Maji kari ndigi ɓi el nà i a tel to njendoo,","13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain." PRO.20,14,14Njendogo né pana: Majel! Majel!,"14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur;Et en s'en allant, il se félicite." PRO.20,15,"15Larlɔr to keneŋ ləm, mərkwɔji to keneŋ ya ləm tɔ",15 Il y a de l'or et beaucoup de perles;Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. PRO.20,16,16Maji kari taa kubu ləa jia’g,"16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;Exige de lui des gages, à cause des étrangers." PRO.20,17,17Muru tər-kəm-loo lé lel ta dəw’g jula-jula,"17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,Et plus tard sa bouche est remplie de gravier." PRO.20,18,"18Néje gə́ dəw wɔji-kwɔji ra lé aw lée’g béréré gə goo takwɔji-kəmkàr,",18 Les projets s'affermissent par le conseil;Fais la guerre avec prudence. PRO.20,19,19Yeḛ gə́ təd ta unda ta maree’g lé,19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. PRO.20,20,20Ɓó lé dəw ila ndɔl dɔ bɔbeeje’g əsé dɔ kea̰je’g ndá,"20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres." PRO.20,21,21Nénduba gə́ ḭ kalaŋ taa lé,21 Un héritage promptement acquis dès l'origineNe sera pas béni quand viendra la fin. PRO.20,22,22Maji kari pana:,"22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.Espère en l'Eternel, et il te délivrera." PRO.20,23,23Kwɔi lə néje gə́ ɓəd-ɓəd gə́ joo lé,"23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids,Et la balance fausse n'est pas une chose bonne." PRO.20,24,"24Dəw lé Njesigənea̰ ɓa to njekwɔji rəw gə́ yeḛ aw gə́ keneŋ,","24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme,Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?" PRO.20,25,25Kḭ kalaŋ kun ndu gə́ mḭdé dɔ né gə́ to gə kəmee’g lé,"25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré,Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un vœu." PRO.20,26,26Mbai gə́ to njekəmkàr lé,"26 Un roi sage dissipe les méchants,Et fait passer sur eux la roue." PRO.20,27,27Kəmə lə dəw lé to pərndɔ gə́ Njesigənea̰ ɓa aree,27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel;Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. PRO.20,28,"28Meemaji gə ŋgonkoji ɓa d’aa dɔ mbai kər-kər ləm,","28 La bonté et la fidélité gardent le roi,Et il soutient son trône par la bonté." PRO.20,29,"29Siŋgamoŋ lé to nérɔnduba lə basaje ləm,","29 La force est la gloire des jeunes gens,Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards." PRO.20,30,"30Kunda njemeeyèr karee doo ɓa togo majel gə́ rəa’g ləm,",30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant;De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. PRO.21,1,"1Mee mbai lé to gə́ kəm-rəw-mán gə́ to meḛ ji Njesigənea̰’g,",1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut. PRO.21,2,"2Rəwje lai gə́ dəw aw keneŋ lé to danasur kəmee-yeḛ’g ya,","2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel." PRO.21,3,3Ra né gə́ gə dɔ najee ləm gə né gə́ danasur ləm tɔ lé,"3 La pratique de la justice et de l'équité,Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices." PRO.21,4,4Loo k’aa gə́ gə beelé ləm gə ti-rɔ ləm tɔ lé,"4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,Cette lampe des méchants, ce n'est que péché." PRO.21,5,5Dəw gə́ ra kula gə meendakaḭ lé,"5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette." PRO.21,6,6Nébaoje gə́ kiŋga gə taŋgɔm lé,6 Des trésors acquis par une langue mensongèreSont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. PRO.21,7,7Néra gə́ kərm-kərm lə njémeeyèrje lé,"7 La violence des méchants les emporte,Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste." PRO.21,8,"8Dəw gə́ ta wa dəa lé un rəwje gə́ nduni koŋ-koŋ,","8 Le coupable suit des voies détournées,Mais l'innocent agit avec droiture." PRO.21,9,9Kisi kəi kobo’g lé,"9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,Que de partager la demeure d'une femme querelleuse." PRO.21,10,"10Dəw gə́ njemeeyèr lé ndiŋga néra gə́ majel,",10 L'âme du méchant désire le mal;Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. PRO.21,11,11Loo gə́ d’wɔji njekula sul dɔ loo’g kəmkàr lé ndá,"11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;Et quand on instruit le sage, il accueille la science." PRO.21,12,"12Njemeekarabasur lé aa kəi lə njemeeyèr gərərə,",12 Le juste considère la maison du méchant;L'Eternel précipite les méchants dans le malheur. PRO.21,13,13Yeḛ gə́ udu mbia jigi dɔ ndu no̰’g lə njendoo lé,13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvreCriera lui-même et n'aura point de réponse. PRO.21,14,14Nékarnoji gə́ kar gə goo ŋgəḭ lé,"14 Un don fait en secret apaise la colère,Et un présent fait en cachette calme une fureur violente." PRO.21,15,"15Gaŋ rəwta gə dɔ najee lé to nérɔlel lə njemeekarabasur,","15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,Mais la ruine est pour ceux qui font le mal." PRO.21,16,16Dəw gə́ uba goo rəw kəmkàr ya̰ lé,16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesseReposera dans l'assemblée des morts. PRO.21,17,"17Yeḛ gə́ unda néje gə́ ar mée lelee dan kəmee’g ndá si dan ndòo’g,",17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. PRO.21,18,"18Njemeeyèr lé to nékoga dɔ njemeekarabasur ləm,","18 Le méchant sert de rançon pour le juste,Et le perfide pour les hommes droits." PRO.21,19,19Kisi dɔdilaloo’g lé,"19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,Qu'avec une femme querelleuse et irritable." PRO.21,20,"20Nébaoje gə́ gadee ur kugu ləm gə ubu ləm tɔ lé to mee kəi’g lə njekəmkàr,",20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;Mais l'homme insensé les engloutit. PRO.21,21,21Yeḛ gə́ ndolè goo néra gə́ gə dɔ najee ləm gə meemaji ləm tɔ lé,"21 Celui qui poursuit la justice et la bontéTrouve la vie, la justice et la gloire." PRO.21,22,"22Njekəmkàr andə mee ɓee-boo’d gə́ njeboo-néje,","22 Le sage monte dans la ville des héros,Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance." PRO.21,23,23Yeḛ gə́ aa dɔ təa ləm gə ndəa̰ ləm tɔ lé,23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa languePréserve son âme des angoisses. PRO.21,24,"24Njebeelé gə́ to njekəsta lé to njekula sul dɔ loo’g,","24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;Il agit avec la fureur de l'arrogance." PRO.21,25,25Néje gə́ njedab ndiŋga lé tel tɔlee,"25 Les désirs du paresseux le tuent,Parce que ses mains refusent de travailler;" PRO.21,26,"26Yeḛ ndiŋga néje gə́ ndiŋga ya gə ndɔ saar kàr uree naŋg jigi,",26 Tout le jour il éprouve des désirs;Mais le juste donne sans parcimonie. PRO.21,27,"27Nékinjaməs lə njémeeyèrje to né gə́ mina̰,",27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! PRO.21,28,"28Njekɔrgoota gə́ gə ŋgɔm lé a kudu,","28 Le témoin menteur périra,Mais l'homme qui écoute parlera toujours." PRO.21,29,"29Njemeeyèr lé to njekula kəmee na̰’d sir-sir,","29 Le méchant prend un air effronté,Mais l'homme droit affermit sa voie." PRO.21,30,30Kəmkàr əsé gosonégər əsé takwɔji-kəmkàr gə́ askəm kaar no̰ Njesigənea̰’g lé godo.,"30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,Ni conseil, en face de l'Eternel." PRO.21,31,"31Kunda lé deḛ ndée goso mbata lə ndɔ rɔ,","31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,Mais la délivrance appartient à l'Eternel." PRO.22,1,"1Kar rii ɓar gə́ majee lé maji unda boo-nébaoje ləm,","1 La réputation est préférable à de grandes richesses,Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or." PRO.22,2,"2Bao gə njendoo d’asəna,",2 Le riche et le pauvre se rencontrent;C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. PRO.22,3,"3Dəw gə́ njekunda kəmkàr dɔ rəa’g lé oo némajel ndá iya rəa,","3 L'homme prudent voit le mal et se cache,Mais les simples avancent et sont punis." PRO.22,4,4Kandə kula-dɔ ləm gə ɓəl Njesigənea̰ ləm tɔ lé,"4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,C'est la richesse, la gloire et la vie." PRO.22,5,"5Kunje gə gumje to rəw-kaw njera nékori-kori’g,","5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers;Celui qui garde son âme s'en éloigne." PRO.22,6,"6Ndoo ŋgon rəw gə́ kəm karee njaa keneŋ,","6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre;Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas." PRO.22,7,"7Bao lé o̰ ɓee dɔ njéndooje’g ləm,","7 Le riche domine sur les pauvres,Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête." PRO.22,8,"8Yeḛ gə́ dubu néra gə́ kori-kori ndá a kinja némeeko̰,","8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité,Et la verge de sa fureur disparaît." PRO.22,9,9Dəw gə́ njemeemaji lé d’a tɔr ndu dee dəa’g,"9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni,Parce qu'il donne de son pain au pauvre." PRO.22,10,"10Tuba njekula sul dɔ loo’g ndá gel takɔl a godo ləm,","10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin;Les disputes et les outrages cesseront." PRO.22,11,"11Yeḛ gə́ ndigi meekàr ŋgad-ŋgad ləm,","11 Celui qui aime la pureté du cœur,Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami." PRO.22,12,"12Njesigənea̰ tɔs kəmee bao-bao dɔ négər’g,","12 Les yeux de l'Eternel gardent la science,Mais il confond les paroles du perfide." PRO.22,13,13Njedab ula pana: Toboḭ aar raga’n!,13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors!Je serai tué dans les rues! PRO.22,14,"14Tapa kaiya denéje lé to bwa gə́ uru yaa̰,",14 La bouche des étrangères est une fosse profonde;Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera. PRO.22,15,"15Mbə wa mee ŋgon,",15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;La verge de la correction l'éloignera de lui. PRO.22,16,"16Yeḛ gə́ buguru njendoo gə mba kar nékiŋgaje ləa-yeḛ nja ḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm,","16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette." PRO.22,17,"17Ur mbii oo ne ta lə njékəmkàrje ləm,","17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages;Applique ton cœur à ma science." PRO.22,18,"18Mbata to rɔlel mba kari ŋgəm dee məəi’g ləm,","18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres." PRO.22,19,19Ma m’ndigi ndooi né ɓogənè,"19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel,Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi." PRO.22,20,20Takwɔji-kəmkàrje gə taje gə́ ka̰ la̰ji tor dee məəi’g lé,"20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écritDes conseils et des réflexions," PRO.22,21,"21Gə mba ndooi néje gə́ gəd-gəd ləm gə taje gə́ to tɔgərɔ ləm tɔ,","21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?" PRO.22,22,"22Wa njendoo né ləa təa mbata to gə́ yeḛ to njendoo el ləm,","22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre,Et n'opprime pas le malheureux à la porte;" PRO.22,23,"23Mbata Njesigənea̰ a koso gel dee’g ləm,","23 Car l'Eternel défendra leur cause,Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés." PRO.22,24,"24Maji kari ɔr kura gə dəw gə́ to njeoŋ el ləm,","24 Ne fréquente pas l'homme colérique,Ne va pas avec l'homme violent," PRO.22,25,25Nà banelə i a ndaji panjaa deeje,"25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers,Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme." PRO.22,26,"26Maji kari to gə́ mbuna deḛ gə́ d’un ndu dee d’ar na̰ dɔ né’g el ləm,","26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements,Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;" PRO.22,27,27Ɓó lé iŋga né gə mba kuga ne el ndá,"27 Si tu n'as pas de quoi payer,Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?" PRO.22,28,28Maji kari ŋgəs gə kag-rəw-nim gə́ ləw,"28 Ne déplace pas la borne ancienne,Que tes pères ont posée." PRO.22,29,29Ɓó lé i oo dəw gə́ gər gosokula ləa maji ndá,"29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,Il se tient auprès des rois;Il ne se tient pas auprès des gens obscurs." PRO.23,1,1Ɓó lé i si ta ka-nésɔ’g gə dəw gə́ boo ndá,"1 Si tu es à table avec un grand,Fais attention à ce qui est devant toi;" PRO.23,2,2Ɓó lé mal mbula nésɔ məəi’g rai yaa̰ ndá,"2 Mets un couteau à ta gorge,Si tu as trop d'avidité." PRO.23,3,"3Maji kari ra kəmkəḭ dɔ nésɔje’g ləa gə́ rii lé el,",3 Ne convoite pas ses friandises:C'est un aliment trompeur. PRO.23,4,"4Sané siŋgai mba tel to bao el ləm,","4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir,N'y applique pas ton intelligence." PRO.23,5,5See i ndigi kar kəmi aiŋgwɔd goo néje gə́ d’a gə dəs’g wa.,"5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?Car la richesse se fait des ailes,Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux." PRO.23,6,"6Maji kari o̰ muru lə dəw gə́ kəmee mas mbidi-mbidi el ləm,","6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,Et ne convoite pas ses friandises;" PRO.23,7,7Mbata gə goo takə̰jije ləa gə́ mée’g lé yeḛ to dəw gə́ bèe ya.,"7 Car il est comme les pensées de son âme.Mange et bois, te dira-t-il;Mais son cœur n'est point avec toi." PRO.23,8,"8I a tɔmé né gə́ lam gə́ i sɔ mba̰ lé ləm,","8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,Et tu auras perdu tes propos agréables." PRO.23,9,9Maji kari pata mbi mbə-dəw’g el,"9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé,Car il méprise la sagesse de tes discours." PRO.23,10,"10Maji kari ŋgəs gə kag-rəw-nim gə́ ləw lé el ləm,","10 Ne déplace pas la borne ancienne,Et n'entre pas dans le champ des orphelins;" PRO.23,11,"11Mbata njedalba̰ lə dee to njesiŋgamoŋ,",11 Car leur vengeur est puissant:Il défendra leur cause contre toi. PRO.23,12,"12Ar məəi to yel dɔ néndoo’g ləm,","12 Ouvre ton cœur à l'instruction,Et tes oreilles aux paroles de la science." PRO.23,13,"13Ɔg rɔi dɔ kwɔji ŋgon kəmkàr’g el,","13 N'épargne pas la correction à l'enfant;Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point." PRO.23,14,14Loo gə́ i undá gə ndəi lé ndá,"14 En le frappant de la verge,Tu délivres son âme du séjour des morts." PRO.23,15,"15Ŋgonəm, ɓó lé kəmkàr to məəi’g ndá","15 Mon fils, si ton cœur est sage,Mon cœur à moi sera dans la joie;" PRO.23,16,16Meem gə́ kəi a kal ne rəa,"16 Mes entrailles seront émues d'allégresse,Quand tes lèvres diront ce qui est droit." PRO.23,17,"17Maji kari ra kəmkəḭ dɔ njékaiyaje’g el,","17 Que ton cœur n'envie point les pécheurs,Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;" PRO.23,18,"18Mbata ndɔ gə́ raŋg to gən ləm,","18 Car il est un avenir,Et ton espérance ne sera pas anéantie." PRO.23,19,"19Ŋgonəm, oo ta ləm ndá i a tel to ne njekəmkàr,","19 Ecoute, mon fils, et sois sage;Dirige ton cœur dans la voie droite." PRO.23,20,"20Maji kari si mbuna njékai mán-nduúje gə́ mḭ’g el ləm,","20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,Parmi ceux qui font excès des viandes:" PRO.23,21,"21Mbata njḛdii mán-nduú gə́ mḭ ləm gə njembula nésɔ ləm tɔ lé tel to njéndooje ləm,","21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,Et l'assoupissement fait porter des haillons." PRO.23,22,"22Oo ta lə bɔbije, yeḛ gə́ ojii ləm,","22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré,Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille." PRO.23,23,"23Iŋga kankəmta ndá rabee ndogee el,","23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,La sagesse, l'instruction et l'intelligence." PRO.23,24,"24Bɔ njemeekarabasur lé si dan boo-rɔkal’g ləm,","24 Le père du juste est dans l'allégresse,Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie." PRO.23,25,"25Maji kar bɔbi gə kɔḭ d’al rɔ dee,","25 Que ton père et ta mère se réjouissent,Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!" PRO.23,26,"26Ŋgonəm, ya̰ məəi am ləm,","26 Mon fils, donne-moi ton cœur,Et que tes yeux se plaisent dans mes voies." PRO.23,27,"27Mbata kaiya-dené lé to gə́ bwa gə́ uru yaa̰,","27 Car la prostituée est une fosse profonde,Et l'étrangère un puits étroit." PRO.23,28,28Yeḛ um loo to gə́ gayim-dəw bèe ləm,"28 Elle dresse des embûches comme un brigand,Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides." PRO.23,29,29Ra né hai! to mbata lə na̰ wa.,29 Pour qui les ah? pour qui les hélas?Pour qui les disputes? pour qui les plaintes?Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? PRO.23,30,"30Mbata lə deḛ gə́ d’ur ta mán-nduú gə́ mḭ’g mbidi ləm,","30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé." PRO.23,31,"31Maji kari ai mán-nduú gə́ mḭ gə́ ḭ kas kər-kər lé el ləm,","31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge,Qui fait des perles dans la coupe,Et qui coule aisément." PRO.23,32,"32Rudee ndá a tɔḭ to gə́ li bèe ləm,","32 Il finit par mordre comme un serpent,Et par piquer comme un basilic." PRO.23,33,"33Kəmi a to gə́ dɔ denéje gə́ raŋg ləm,","33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,Et ton cœur parlera d'une manière perverse." PRO.23,34,"34I a to asəna gə dəw gə́ to dɔ baa-boo-kad’g ləm,","34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:" PRO.23,35,35D’undam nɛ tom el!,"35 On m'a frappé,… je n'ai point de mal!…On m'a battu,… je ne sens rien!…Quand me réveillerai-je?… J'en veux encore!" PRO.24,1,"1Maji kari ra kəmkəḭ dɔ dəwje gə́ to njémeeyèrje’g el ləm,","1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,Et ne désire pas être avec eux;" PRO.24,2,"2Mbata deḛ la̰ji tor tuji gə́ boo meḛ dee’g ləm,","2 Car leur cœur médite la ruine,Et leurs lèvres parlent d'iniquité." PRO.24,3,"3Mbɔl dɔ kəmkàr ɓa d’unda ne kəi ləm,","3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève,Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;" PRO.24,4,"4Mbɔl dɔ négər ɓa némajije gə́ gad dee to yaa̰ ləm, lel yaa̰ ləm tɔ lé",4 C'est par la science que les chambres se remplissentDe tous les biens précieux et agréables. PRO.24,5,"5Njekəmkàr lé siŋgá to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm,","5 Un homme sage est plein de force,Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;" PRO.24,6,"6Mbata i a kunda kəmkàr dɔ rɔi’g ɓa a rɔ ne rɔ ɓəi ləm,","6 Car tu feras la guerre avec prudence,Et le salut est dans le grand nombre des conseillers." PRO.24,7,"7Kəmkàr lé al dɔ mbə-dəw sula,",7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé;Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. PRO.24,8,8Yeḛ gə́ la̰ji tor néra gə́ majel mée’g lé,8 Celui qui médite de faire le malS'appelle un homme plein de malice. PRO.24,9,"9Takə̰ji lə mbə lé wɔji dɔ kaiya ya goo kára ba,","9 La pensée de la folie n'est que péché,Et le moqueur est en abomination parmi les hommes." PRO.24,10,10Ɓó lé i unda ndolé ndɔ néurti’g ndá,"10 Si tu faiblis au jour de la détresse,Ta force n'est que détresse." PRO.24,11,"11Maji kari taa dɔ deḛ gə́ ndɔr dee gə́ loo yoo’g ləm,","11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,Ceux qu'on va égorger, sauve-les!" PRO.24,12,12Ɓó lé i pana: kwii! jeḛ n’gər bèe el ...,12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!…Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres? PRO.24,13,"13Ŋgonəm, maji kari o̰ ubu tə̰ji mbata to né gə́ maji,","13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;Un rayon de miel sera doux à ton palais." PRO.24,14,"14Nɛ maji kari gər kəmkàr mbata kankəmrɔi kara togə́bè tɔ,","14 De même, connais la sagesse pour ton âme;Si tu la trouves, il est un avenir,Et ton espérance ne sera pas anéantie." PRO.24,15,"15Maji kum loo gə meeyèr loo-si njemeekarabasur’g el ləm,","15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,Et ne dévaste pas le lieu où il repose;" PRO.24,16,"16Mbata njemeekarabasur lé a koso gɔl siri nɛ yeḛ ḭta ta-ta,","16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,Mais les méchants sont précipités dans le malheur." PRO.24,17,"17Maji kari ra rɔlel dɔ koso’g lə njeba̰ ləi el ləm,","17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle," PRO.24,18,18Nà banelə Njesigənea̰ a koo ndá,"18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,Et qu'il ne détourne de lui sa colère." PRO.24,19,"19Ar məəi oḭ gə mbata lə deḛ gə́ ra némajel el ləm,","19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,Ne porte pas envie aux méchants;" PRO.24,20,"20Mbata yeḛ gə́ to njemeeyèr lé ndɔ gə́ bèlè lé wɔji dəa el,","20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal,La lampe des méchants s'éteint." PRO.24,21,"21Ŋgonəm, maji kari ɓəl Njesigənea̰ ləm, gə mbai lé ləm tɔ,","21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi;Ne te mêle pas avec les hommes remuants;" PRO.24,22,22Mbata tuji gə́ boo a kuba dee naŋg bus,"22 Car soudain leur ruine surgira,Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?" PRO.24,23,"23Aa ooje, né gə́ raŋg gə́ ḭ rɔ njékəmkàrje’g ya tɔɓəi.","23 Voici encore ce qui vient des sages:Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes." PRO.24,24,24Yeḛ gə́ ula njemeeyèr pana: i to njemeekarabasur ndá!,"24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!Les peuples le maudissent, les nations le maudissent." PRO.24,25,"25Nɛ deḛ gə́ d’ar bo̰ nérea ɔs təa’g ndá d’iŋga majee ləm,","25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien,Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction." PRO.24,26,26Yeḛ gə́ ila ta’g gə goo rəbee lé,"26 Il baise les lèvres,Celui qui répond par des paroles justes." PRO.24,27,"27Maji kari gɔl néje ləi gə́ to raga ləm,","27 Soigne tes affaires au-dehors,Mets ton champ en état,Puis tu bâtiras ta maison." PRO.24,28,"28Maji kari ɔr goo ta gə mḭdé ba ɔs ne njeboatakəi ləi rəw el,",28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;Voudrais-tu tromper par tes lèvres? PRO.24,29,29Maji kari pana:,"29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait,Je rendrai à chacun selon ses œuvres." PRO.24,30,"30Ma m’dəs mbɔr loo-ndɔ’g lə njedab kára bèe,","30 J'ai passé près du champ d'un paresseux,Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens." PRO.24,31,"31Tɔɓəi aa oo, kunje d’ḭ taa loo keneŋ pəl-pəl ləm,","31 Et voici, les épines y croissaient partout,Les ronces en couvraient la surface,Et le mur de pierres était écroulé." PRO.24,32,32Né gə́ m’oo lé m’ə̰ji ginee məəm’g,"32 J'ai regardé attentivement,Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu." PRO.24,33,"33Kwa kəm lam ba kar ɓi oso kəm’g ɓa,","33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,Un peu croiser les mains pour dormir!… " PRO.24,34,34Ndá ndòo a kubai naŋg bus,"34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,Et la disette, comme un homme en armes." PRO.25,1,"1Aa ooje, gosota-kəmkàrje lə Salomo̰ gə́ dəwje lə Ejekias, mbai gə́ Juda lé tɔs dee na̰’d raŋg ya tɔɓəi.","1 Voici encore des proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda." PRO.25,2,"2Rɔnduba lə Ala to mba kiya dɔ néje gə́ kiya,","2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses;La gloire des rois, c'est de sonder les choses." PRO.25,3,"3Dara gə́ to tar sab ləm, kuru lə naŋg gə́ gə naŋg ləma,","3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,Et le cœur des rois, sont impénétrables." PRO.25,4,4Ɔr siḭ larnda kédé ɓa,"4 Ote de l'argent les scories,Et il en sortira un vase pour le fondeur." PRO.25,5,5Ɔr njemeeyèr no̰ mbai’g ɓa,"5 Ote le méchant de devant le roi,Et son trône s'affermira par la justice." PRO.25,6,"6Maji kari unda dɔi tar no̰ mbai’g el ləm,","6 Ne t'élève pas devant le roi,Et ne prends pas la place des grands;" PRO.25,7,7Kar dee d’ulai pana: Al gə́ kédé nee ɓa,7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici!Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. PRO.25,8,"8Maji kari ḭ rad aw gə dəw loo-gaŋg-rəwta’g el,","8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation,De peur qu'à la fin tu ne saches que faire,Lorsque ton prochain t'aura outragé." PRO.25,9,"9Ɔr ta ləi gə́ i aw ne gə mari gə ta mba taa ne dɔi,","9 Défends ta cause contre ton prochain,Mais ne révèle pas le secret d'un autre," PRO.25,10,10Nà banelə loo gə́ yeḛ oo taree ndá,"10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte,Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas." PRO.25,11,11Ta gə́ dəw pa gə goo rəbee lé,"11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent,Ainsi est une parole dite à propos." PRO.25,12,12Ta gə́ njekəmkàr pa ne gə dəw gə́ ur mbia oo ta lé,"12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin,Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande." PRO.25,13,13Njekaḭkula gə́ to majikoji lé,"13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie;Il restaure l'âme de son maître." PRO.25,14,14Dəw gə́ ti rəa gə mḭdé ba dɔ nénoji gə́ yeḛ ɓa ar dəwje lé,"14 Comme des nuages et du vent sans pluie,Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités." PRO.25,15,"15Kar oŋg ḭ səi kalaŋ el ɓa gə́ kuma̰ ndəd ne mbai ləm,","15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,Et une langue douce peut briser des os." PRO.25,16,16Ɓó lé i iŋga ubu tə̰ji ndá o̰ aree asi gə́ kas ba ɓa,"16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit,De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses." PRO.25,17,"17Maji kari ŋgəŋ ta teg-teg ta kəi’g lə njeboatakəi ləi el,","17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse." PRO.25,18,18Dəw gə́ gaŋgta badə-badə ɔm ta njeboatakəi’g ləa lé,"18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain." PRO.25,19,19Kɔm məəi dɔ njendɔji pɔdɔdɔ’g ndɔ néurti’g lé,"19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse." PRO.25,20,20Kɔs pa rɔlel kar dəw gə́ kəmee to ndòo lé,"20 Oter son vêtement dans un jour froid,Répandre du vinaigre sur du nitre,C'est dire des chansons à un cœur attristé." PRO.25,21,21Ɓó lé ɓó tɔl njeba̰ ləi ndá,"21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger;S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire." PRO.25,22,22Mbata loo gə́ i ra togə́bè ndá,"22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,Et l'Eternel te récompensera." PRO.25,23,"23Lel gə́ ḭ dɔgel lé ree gə ndi ləm,","23 Le vent du nord enfante la pluie,Et la langue mystérieuse un visage irrité." PRO.25,24,24Kisi kəi-kobo’g lé ɓa,"24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,Que de partager la demeure d'une femme querelleuse." PRO.25,25,25To gə́ mán gə́ kul yururu lel ta dəw gə́ dao’g lé,"25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée,Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine." PRO.25,26,"26To gə́ kəm-rəw-mán gə́ bugulu ləm, gə ŋgira-mán gə́ ɓeb ləm tɔ lé","26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue,Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant." PRO.25,27,"27Ko̰ ubu tə̰ji yaa̰ lé to maji sur el,","27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel,Mais rechercher la gloire des autres est un honneur." PRO.25,28,28Dəw gə́ to dəw dɔ rəa el lé,"28 Comme une ville forcée et sans murailles,Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même." PRO.26,1,1Kula rɔnduba dɔ mbə-dəw’g lé,"1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson,Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé." PRO.26,2,"2To gə́ yel aw yo-yo nee-nee ləm, ləbm-siri nar bag ləm tɔ lé","2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole,Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet." PRO.26,3,"3Kéŋgəlé wɔji dɔ kunda ləm,","3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne,Et la verge pour le dos des insensés." PRO.26,4,"4Maji kari ila mbə ta’g gə goo ta mbə ləa el,","4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie,De peur que tu ne lui ressembles toi-même." PRO.26,5,5Tel ila mbə ta’g gə goo ta mbə ləa,"5 Réponds à l'insensé selon sa folie,Afin qu'il ne se regarde pas comme sage." PRO.26,6,6Yeḛ gə́ ɔm ta ta mbə’g aree aw pa lé,"6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice,Celui qui donne des messages à un insensé." PRO.26,7,7To gə́ gɔl njemədə unda ndolé lé,"7 Comme les jambes du boiteux sont faibles,Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés." PRO.26,8,8Kila riɓar dɔ mbə-dəw’g lé,"8 C'est attacher une pierre à la fronde,Que d'accorder des honneurs à un insensé." PRO.26,9,9Gosɔta gə́ teḛ ta mbə-dəwje’g lé,"9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre,Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés." PRO.26,10,10Yeḛ gə́ ɓar mbə-dəwje əsé njédəstarje loo-kula’g lé,"10 Comme un archer qui blesse tout le monde,Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus." PRO.26,11,11Mbə-dəw gə́ tel dɔ néra mbə’g ləa lé,"11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi,Ainsi est un insensé qui revient à sa folie." PRO.26,12,12Ɓó lé i oo dəw gə́ oo rəa gə́ njekəmkàr ndá,"12 Si tu vois un homme qui se croit sage,Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui." PRO.26,13,"13Njedab ula pana: Da-tɔg aar rəw’g ləm,","13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin,Il y a un lion dans les rues!" PRO.26,14,14To gə́ tabidi-rəw kəi gə́ tɔ gə kag-lar aw yo gə́ nee lé,"14 La porte tourne sur ses gonds,Et le paresseux sur son lit." PRO.26,15,15Njedab lé ula jia mee ka’d ndá,"15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche." PRO.26,16,16Njedab lé oo rəa gə́ njekəmkàr,16 Le paresseux se croit plus sageQue sept hommes qui répondent avec bon sens. PRO.26,17,17Dəw gə́ njedəstar gə́ ar mée ea̰ dɔ takɔl gə́ wɔji dəa el lé,"17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire." PRO.26,18,"18To gə́ njekɔr ila pər loo’g ləm,","18 Comme un furieux qui lance des flammes,Des flèches et la mort," PRO.26,19,19Dəw gə́ su kəm maree pa ne pana:,"19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain,Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?" PRO.26,20,"20Kir gə́ godo ɓa ar pər wəi ne,","20 Faute de bois, le feu s'éteint;Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise." PRO.26,21,"21Kul gə́ ɔm dɔ kɔr pər’g lé aree taa pər ləm,","21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu;Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute." PRO.26,22,"22Taje lə njekunda nani lé to asəna gə nésɔje gə́ rii ləm,","22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,Elles descendent jusqu'au fond des entrailles." PRO.26,23,"23Taje gə́ nuŋga kəd-kəd ləm, gə mée gə́ majel ləm tɔ lé","23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre,Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais." PRO.26,24,24Dəw gə́ njekḛji loo bəḭ-bəḭ lé,"24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise,Et il met au-dedans de lui la tromperie." PRO.26,25,25Loo gə́ yeḛ pata gə ndia gə́ kul yururu lé,"25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas,Car il y a sept abominations dans son cœur." PRO.26,26,26Ɓó lé yeḛ iya dɔ kḛji loo bəḭ-bəḭ mée’g su ne kəm loo lé ndá,"26 S'il cache sa haine sous la dissimulation,Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée." PRO.26,27,27Yeḛ gə́ uru bwa ndá,"27 Celui qui creuse une fosse y tombe,Et la pierre revient sur celui qui la roule." PRO.26,28,28Ndo̰ dəw gə́ njepa taŋgɔm lé,"28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase,Et la bouche flatteuse prépare la ruine." PRO.27,1,1Maji kəsta dɔ ndɔ gə́ bèlè’g el,"1 Ne te vante pas du lendemain,Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter." PRO.27,2,"2Maji kar dəw gə́ raŋg ɓa pidi ɓó i el ləm,","2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche,Un étranger, et non tes lèvres." PRO.27,3,"3Kɔr mbal wɔi ləm, nagəra kara to né gə́ wɔi ləm tɔ,","3 La pierre est pesante et le sable est lourd,Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre." PRO.27,4,"4Meekḭ jugugu to néra gə́ bɔsɔsɔ ləm,","4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,Mais qui résistera devant la jalousie?" PRO.27,5,5Ta gə́ pa səi kəmi’g təsərə lé,5 Mieux vaut une réprimande ouverteQu'une amitié cachée. PRO.27,6,"6Doo gə́ baokura iŋga mbata lə maree lé tɔji ŋgonkoji ləa,","6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité,Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs." PRO.27,7,"7Yeḛ gə́ mée ndan tub lé tuba mban-tḛji gə gɔlee,","7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer." PRO.27,8,8To gə́ yel ya̰ kəiee ndəm aw əw lé,"8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid,Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu." PRO.27,9,"9Ubu gə néje gə́ ə̰də sululu ar mee dəw lelee ləm,","9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur,Et les conseils affectueux d'un ami sont doux." PRO.27,10,"10Maji kari uba baokura ləi gə ka̰ bɔbije ya̰ dee el ləm,","10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père,Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné." PRO.27,11,"11Ŋgonəm, unda kəmkàr dɔ rɔi’g ar rɔm lelm ne,","11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage." PRO.27,12,12Dəw gə́ unda kəmkàr dɔ rəa’g lé,12 L'homme prudent voit le mal et se cache;Les simples avancent et sont punis. PRO.27,13,13Yeḛ gə́ ɔs né naŋg mbata lə maree lé,"13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;Exige de lui des gages, à cause des étrangers." PRO.27,14,14Tɔr gə́ dəw tɔr ndia dɔ maree’g gə ndia gə́ ɓar wəl teḛ gə ndɔ rad lé,"14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,Cela est envisagé comme une malédiction." PRO.27,15,15Dené gə́ njekunda tar ləm,15 Une gouttière continue dans un jour de pluieEt une femme querelleuse sont choses semblables. PRO.27,16,16Dəw ndigi kɔg dené gə́ njetar tar lé,"16 Celui qui la retient retient le vent,Et sa main saisit de l'huile." PRO.27,17,17To gə́ larndul ɔl larndul aree adə lé,"17 Comme le fer aiguise le fer,Ainsi un homme excite la colère d'un homme." PRO.27,18,"18Yeḛ gə́ tɔs kəmee bao-bao dɔ kag-kodé’g ndá a sɔ ka̰dee ləm,","18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,Et celui qui garde son maître sera honoré." PRO.27,19,19To gə́ dəw oo ne kəmee dan mán’g bèe lé,"19 Comme dans l'eau le visage répond au visage,Ainsi le cœur de l'homme répond au cœur de l'homme." PRO.27,20,"20Ɓee lə njé gə́ d’wəi ləm gə bwa-wəl gə́ suna godo ləm tɔ lé né as dee nda̰ el,",20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables;De même les yeux de l'homme sont insatiables. PRO.27,21,"21Bai-kɔr wɔji dɔ larnda ləm,","21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;Mais un homme est jugé d'après sa renommée." PRO.27,22,22Lée i ila mbə-dəw mee biri’g dan kandə né’g uree gə gwɔi kara,"22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier,Au milieu des grains avec le pilon,Sa folie ne se séparerait pas de lui." PRO.27,23,"23Maji kari gər badje ləi kára-kára lai ləm,","23 Connais bien chacune de tes brebis,Donne tes soins à tes troupeaux;" PRO.27,24,"24Mbata nébao a to gə no̰ el ləm,","24 Car la richesse ne dure pas toujours,Ni une couronne éternellement." PRO.27,25,"25Moré godo ɓa mu gə́ təb idi ɓəi,","25 Le foin s'enlève, la verdure paraît,Et les herbes des montagnes sont recueillies." PRO.27,26,"26Ŋgan badje to mba kṵji ne kubu kula rɔi’g ləm,","26 Les agneaux sont pour te vêtir,Et les boucs pour payer le champ;" PRO.27,27,"27Mbà bya̰je ləi lé as kul rɔi, gə kul njémeekəije ləi ləm,","27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,Et à l'entretien de tes servantes." PRO.28,1,"1Njemeeyèr mbudu ŋgwɔd aḭ al kar dəw kore gée ləm,","1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive,Le juste a de l'assurance comme un jeune lion." PRO.28,2,"2Loo gə́ ta to ɓee’g ndá mbaije bula digi-digi,","2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux;Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science,Le règne se prolonge." PRO.28,3,3Dəw gə́ lal né gə́ buguru njéndooje lé,3 Un homme pauvre qui opprime les misérablesEst une pluie violente qui fait manquer le pain. PRO.28,4,4Deḛ gə́ d’uba godndu d’ya̰ lé,"4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant,Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui." PRO.28,5,5Dəwje gə́ d’ula rɔ dee mbiriri dan majel’g lé,"5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste,Mais ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout." PRO.28,6,6Njendoo gə́ njaa gə goo rəbee lé,"6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche." PRO.28,7,"7Yeḛ gə́ aa dɔ godndu kər-kər lé to ŋgon gə́ njegosonégər,","7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent,Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père." PRO.28,8,"8Yeḛ gə́ wɔji lar dɔ maree’g ləm,",8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usureLes amasse pour celui qui a pitié des pauvres. PRO.28,9,9Ɓó lé dəw kára un mbia rəw dɔ godndu’g ndá,"9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi,Sa prière même est une abomination." PRO.28,10,10Yeḛ gə́ ar dəwje gə́ njéra nédanasurje ndəm dan rəw gə́ majel’g lé,10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voieTombe dans la fosse qu'il a creusée;Mais les hommes intègres héritent le bonheur. PRO.28,11,"11Dəw gə́ to bao lé oo rəa-yeḛ nja gə́ njekəmkàr,",11 L'homme riche se croit sage;Mais le pauvre qui est intelligent le sonde. PRO.28,12,12Loo gə́ njémeekarabasurje d’un baŋga ndá,"12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire;Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache." PRO.28,13,"13Dəw gə́ iya dɔ nékaltaje ləa lé a teḛkɔr el,","13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point,Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde." PRO.28,14,"14Rɔlel nai gə dəw gə́ si gə ɓəl mée’g,",14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte!Mais celui qui endurcit son cœur tombe dans le malheur. PRO.28,15,15Njemeeyèr gə́ o̰ ɓee dɔ dəwje’d gə́ to njéndooje lé,"15 Comme un lion rugissant et un ours affamé,Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre." PRO.28,16,16Njeko̰ɓee gə́ gosonégər lalee lé,"16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression,Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours." PRO.28,17,"17Dəw gə́ ta məs maree wa dəa lé aḭ njal teḛ bwa-yoo’g,",17 Un homme chargé du sang d'un autreFuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas! PRO.28,18,"18Yeḛ gə́ njaa gə goo rəbee lé a kaji ne,","18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut,Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles." PRO.28,19,"19Yeḛ gə́ ndɔ-ndɔ ləa lé nésɔ asee nag-nag,","19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain,Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté." PRO.28,20,"20Dəw gə́ to ŋgonkoji lé iŋga ndutɔr si danee’g bèdèg,","20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions,Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni." PRO.28,21,"21Kɔr kəm dəwje lé to sur el,","21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes,Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché." PRO.28,22,"22Dəw gə́ njekəmkəḭ lé ndəb ndəb tel bao,","22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir,Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui." PRO.28,23,23Yeḛ gə́ ndaŋg mareeje lé iŋga majee gogo,23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveurQue celui dont la langue est flatteuse. PRO.28,24,24Dəw gə́ ɓogo bɔbeeje gə kea̰je ɓa pana: To kaiya el lé,"24 Celui qui vole son père et sa mère,Et qui dit: Ce n'est pas un péché!Est le compagnon du destructeur." PRO.28,25,"25Njebeelé ɔs gel takɔlje,","25 L'orgueilleux excite les querelles,Mais celui qui se confie en l'Eternel est rassasié." PRO.28,26,"26Yeḛ gə́ ɔm mée jəb-jəb dɔ rəa-yeḛ’g lé to mbə-dəw,","26 Celui qui a confiance dans son propre cœur est un insensé,Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé." PRO.28,27,"27Yeḛ gə́ ar njéndooje né lé ɓó a ɓar ria el,","27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette,Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions." PRO.28,28,28Loo gə́ njémeeyèrje d’unda dɔ dee tar ndá,"28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache;Et quand ils périssent, les justes se multiplient." PRO.29,1,1Dəw gə́ kəm kar dee ndaŋgee nɛ yeḛ uba gwɔbkelkwɔi lé,"1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou,Sera brisé subitement et sans remède." PRO.29,2,2Loo gə́ njémeekarabasurje d’ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ndá,"2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;Quand le méchant domine, le peuple gémit." PRO.29,3,3Dəw gə́ unda kəmkàr dan kəmee’g lé,"3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père,Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien." PRO.29,4,"4Mbai lé ar ɓee to njaŋg gə goo néra gə́ gə dɔ najee,","4 Un roi affermit le pays par la justice,Mais celui qui reçoit des présents le ruine." PRO.29,5,5Dəw gə́ bɔr bèl maree lé,5 Un homme qui flatte son prochainTend un filet sous ses pas. PRO.29,6,"6Loo ra majel lə dəw gə́ njemeeyèr lé gum to keneŋ,","6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant,Mais le juste triomphe et se réjouit." PRO.29,7,"7Njemeekarabasur gər gin ta lə njéndooje,","7 Le juste connaît la cause des pauvres,Mais le méchant ne comprend pas la science." PRO.29,8,"8Njékula sul dɔ loo’gje lé d’ula pər mee ɓee-boo’g,","8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville,Mais les sages calment la colère." PRO.29,9,9Ɓó lé dəw gə́ njekəmkàr aw gə mbə-dəw loo gaŋgta’g ndá,"9 Si un homme sage conteste avec un insensé,Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu." PRO.29,10,10Dəwje gə́ ta kila məs wa dɔ dee lé,"10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre,Mais les hommes droits protègent sa vie." PRO.29,11,"11Mbə-dəw rab oŋg ləa lai raga ndəgəsə,","11 L'insensé met en dehors toute sa passion,Mais le sage la contient." PRO.29,12,12Loo gə́ yeḛ gə́ njeko̰ɓee ur mbia gèŋ dɔ taŋgɔmje’g ndá,"12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères,Tous ses serviteurs sont des méchants." PRO.29,13,"13Njendoo, deḛ gə njebuguru d’as na̰,",13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent;C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. PRO.29,14,14Mbai gə́ gaŋg rəwta lə njéndooje gə goo rəbee lé,14 Un roi qui juge fidèlement les pauvresAura son trône affermi pour toujours. PRO.29,15,"15Ndəi ləm, gə takwɔji-kəmkàr ləm tɔ lé ar kəm dəw àr,","15 La verge et la correction donnent la sagesse,Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère." PRO.29,16,16Loo gə́ njémeeyèrje d’ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ndá,"16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît;Mais les justes contempleront leur chute." PRO.29,17,17Wɔji ŋgoni kəmkàr ndá,"17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos,Et il procurera des délices à ton âme." PRO.29,18,18Loo gə́ ndərta lə njéteggintaje godo ndá,"18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein;Heureux s'il observe la loi!" PRO.29,19,"19Ɓər lé taje gə́ pa goo kára ba ɓa dəw a kwɔjee ne kəmkàr el,","19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave;Même s'il comprend, il n'obéit pas." PRO.29,20,20Ɓó lé i oo dəw gə́ pata kalaŋ-kalaŋ lal kḛji gintaje ləa ndá,"20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles,Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui." PRO.29,21,21Ŋgonjelookisi gə́ d’unee gə kasee ba d’odee gə goo rəbee lé,21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfanceFinit par se croire un fils. PRO.29,22,"22Dəw gə́ njeoŋ ɔs gel takɔl ləm,","22 Un homme colérique excite des querelles,Et un furieux commet beaucoup de péchés." PRO.29,23,"23Beelé lə dəw lé aree oso kul,","23 L'orgueil d'un homme l'abaisse,Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire." PRO.29,24,24Dəw gə́ orè na̰ dɔ né’g gə njeɓogo lé,"24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme;Il entend la malédiction, et il ne déclare rien." PRO.29,25,"25Ɓəl dəwje lé to gə́ gum,","25 La crainte des hommes tend un piège,Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé." PRO.29,26,"26Dəwje bula saŋg loo taa kəm njeko̰ɓee,","26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine,Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun." PRO.29,27,27Dəw gə́ njera nékori-kori lé,"27 L'homme inique est en abomination aux justes,Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants." PRO.30,1,"1Taje gə́ Agur ŋgolə Jake pa. Ndərtaje gə́ dəw nee pa wɔji ne dɔ Itiel, wɔji ne dɔ Itiel ləm, gə Ukal ləm tɔ.","1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal." PRO.30,2,"2Tɔgərɔ ya, ma lé m’gər né el m’unda dəw gə́ rara kara ləm,","2 Certes, je suis plus stupide que personne,Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;" PRO.30,3,"3Ma m’ndoo ta kəmkàr el ləm,","3 Je n'ai pas appris la sagesse,Et je ne connais pas la science des saints." PRO.30,4,4See na̰ ɓa ḭ aw dara ɓa tel ree naŋg nee wa.,"4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu?Qui a recueilli le vent dans ses mains?Qui a serré les eaux dans son vêtement?Qui a fait paraître les extrémités de la terre?Quel est son nom, et quel est le nom de son fils?Le sais-tu?" PRO.30,5,5Taje lai gə́ Ala pa lé to taje gə́ àr ŋgad-ŋgad.,5 Toute parole de Dieu est éprouvée.Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. PRO.30,6,"6Taje ləa lé maji kari ila maree dɔ’g el,","6 N'ajoute rien à ses paroles,De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur." PRO.30,7,"7Ma m’dəjii néje joo ya,","7 Je te demande deux choses:Ne me les refuse pas, avant que je meure!" PRO.30,8,"8Ta gə́ gə goo rəbee el, gə taŋgɔm lé ɔs dee rəw rɔm’d gə́ raŋg,","8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère;Ne me donne ni pauvreté, ni richesse,Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire," PRO.30,9,9Nà banelə loo gə́ m’a si dan néje’g bèdèg ndá,"9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renieEt ne dise: Qui est l'Eternel?Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe,Et ne m'attaque au nom de mon Dieu." PRO.30,10,"10Maji kari un dɔ ɓər ar ɓéeje el,","10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable." PRO.30,11,11Ginkoji dəwje gə́ na̰je d’isi gən,"11 Il est une race qui maudit son père,Et qui ne bénit point sa mère." PRO.30,12,12Ginkoji dəwje gə́ na̰je d’isi gən,"12 Il est une race qui se croit pure,Et qui n'est pas lavée de sa souillure." PRO.30,13,13Ginkoji dəwje gə́ na̰je d’isi gən,"13 Il est une race dont les yeux sont hautains,Et les paupières élevées." PRO.30,14,14Ginkoji dəwje gə́ na̰je d’isi gən,"14 Il est une race dont les dents sont des glaivesEt les mâchoires des couteaux,Pour dévorer le malheureux sur la terreEt les indigents parmi les hommes." PRO.30,15,15Tende lé ŋganeeje gə́ dené joo to gən gə́ ɓaree pana: Am! Am!,"15 La sangsue a deux filles: Donne! donne!Trois choses sont insatiables,Quatre ne disent jamais: Assez!" PRO.30,16,"16Loo-si lə njé gə́ d’wəi ləm, dené gə́ to kawkad ləm,","16 Le séjour des morts, la femme stérile,La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau,Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!" PRO.30,17,"17Dəw gə́ ndaji ndu bɔbeeje kogo ne ləm,","17 L'œil qui se moque d'un pèreEt qui dédaigne l'obéissance envers une mère,Les corbeaux du torrent le perceront,Et les petits de l'aigle le mangeront." PRO.30,18,"18Néje munda gə́ dum dɔm to keneŋ ləm,","18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée,Même quatre que je ne puis comprendre:" PRO.30,19,"19Rəw-kaw lə niŋgatə̰də gə́ pə̰ dara’g ləm,","19 La trace de l'aigle dans les cieux,La trace du serpent sur le rocher,La trace du navire au milieu de la mer,Et la trace de l'homme chez la jeune fille." PRO.30,20,20Rəw-kaw kaiya-dené ɓa to nee:,"20 Telle est la voie de la femme adultère:Elle mange, et s'essuie la bouche,Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal." PRO.30,21,"21Néje munda ar naŋg yə,","21 Trois choses font trembler la terre,Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:" PRO.30,22,"22Ɓər gə́ tel to njeko̰ɓee ləm,","22 Un esclave qui vient à régner,Un insensé qui est rassasié de pain," PRO.30,23,"23Dené gə́ ndigee el gə́ tel taa ŋgaw ləma,","23 Une femme dédaignée qui se marie,Et une servante qui hérite de sa maîtresse." PRO.30,24,"24Ŋgan néje gə́ lam-lam sɔ to dɔ naŋg nee,","24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,Et cependant des plus sages;" PRO.30,25,"25Turje lé siŋga dee as el,","25 Les fourmis, peuple sans force,Préparent en été leur nourriture;" PRO.30,26,"26Yəg-wurije lé siŋga dee to yaa̰ el,","26 Les damans, peuple sans puissance,Placent leur demeure dans les rochers;" PRO.30,27,"27Beedéje lé mbai lə dee godo,","27 Les sauterelles n'ont point de roi,Et elles sortent toutes par divisions;" PRO.30,28,"28Jimkil gə́ dəw askəm kwá gə jia ya,","28 Le lézard saisit avec les mains,Et se trouve dans les palais des rois." PRO.30,29,"29Néje munda gə́ njaa maji to keneŋ,","29 Il y en a trois qui ont une belle allure,Et quatre qui ont une belle démarche:" PRO.30,30,30Toboḭ gə́ siŋgamoŋgee ur dɔ daje’g lai lé,"30 Le lion, le héros des animaux,Ne reculant devant qui que ce soit;" PRO.30,31,"31Kunda gə́ d’ɔm né rəa’d gə́ gər tila ji riŋga ləm,",31 Le cheval tout équipé; ou le bouc;Et le roi à qui personne ne résiste. PRO.30,32,"32Ɓó lé beelé ɔsi mba kari ra némbə ləm,","32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie,Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:" PRO.30,33,"33Mbata kunda mbà maŋg yaa̰ ɓa ar ubee gə́ ɓi teḛ ne ləm,","33 Car la pression du lait produit de la crème,La pression du nez produit du sang,Et la pression de la colère produit des querelles." PRO.31,1,1Tapaje lə mbai Lemuel. Ndərtaje gə́ kea̰je ndée lé.,1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. PRO.31,2,"2Ŋgonəm, see ta ɗi ɓa m’a kulai wa,","2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?" PRO.31,3,"3Maji kari sané siŋgai dɔ denéje’g el ləm,","3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,Et tes voies à celles qui perdent les rois." PRO.31,4,"4Lemuel, né gə́ kəm kar mbaije ra el lé","4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,Ce n'est point aux rois de boire du vin,Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes," PRO.31,5,"5Nà banelə loo gə́ d’ai ndá meḛ dee a kwəi dɔ ta godndu’g ləm,","5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux." PRO.31,6,"6Kidoje gə́ mḭ lé maji kar dee d’ar dəw gə́ a gə tuji ləm,","6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;" PRO.31,7,"7Maji karee ai mba kar mée wəi ne dɔ ndòo’g ləa ləm,","7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines." PRO.31,8,"8Maji kari teḛ tai pata mbata lə njegwɔbkudu ləm,","8 Ouvre ta bouche pour le muet,Pour la cause de tous les délaissés." PRO.31,9,"9Maji kari teḛ tai gaŋg ne rəwta gə dɔ najee ləm,","9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,Et défends le malheureux et l'indigent." PRO.31,10,10See na̰ ɓa askəm kiŋga dené gə́ njemeemaji wa.,10 Qui peut trouver une femme vertueuse?Elle a bien plus de valeur que les perles. PRO.31,11,11Ŋgabeeje ɔm mée dəa’g ndá,"11 Le cœur de son mari a confiance en elle,Et les produits ne lui feront pas défaut." PRO.31,12,12Ndɔje lai gə́ yeḛ si ne kəmba lé,"12 Elle lui fait du bien, et non du mal,Tous les jours de sa vie." PRO.31,13,13Yeḛ iŋga kubu gə́ d’ṵji gə bḭ badje,"13 Elle se procure de la laine et du lin,Et travaille d'une main joyeuse." PRO.31,14,"14Yeḛ to asəna gə bato lə njérab-néje ləm,","14 Elle est comme un navire marchand,Elle amène son pain de loin." PRO.31,15,"15Yeḛ ḭta ɓad ɓa loo àr ɓəi,","15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,Et elle donne la nourriture à sa maisonEt la tâche à ses servantes." PRO.31,16,"16Yeḛ ə̰ji dɔ ndɔ’g ndá yeḛ ndogo tɔ,","16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;Du fruit de son travail elle plante une vigne." PRO.31,17,"17Siŋgamoŋ ɓa yeḛ tɔ ne rḛgee ləm,","17 Elle ceint de force ses reins,Et elle affermit ses bras." PRO.31,18,"18Yeḛ oo to gə́ né gə́ yeḛ iŋga lé to maji ləm,",18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. PRO.31,19,"19Yeḛ wa kag gə́ bḭ keneŋ gə jia ləm,","19 Elle met la main à la quenouille,Et ses doigts tiennent le fuseau." PRO.31,20,20Yeḛ ula jia ndiŋ la ne gə njenékəmndoo ləm,"20 Elle tend la main au malheureux,Elle tend la main à l'indigent." PRO.31,21,21Yeḛ ɓəl kul gə́ o̰ mbata lə njémeekəije ləa el,"21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,Car toute sa maison est vêtue de cramoisi." PRO.31,22,"22Yeḛ ṵji bel-kubuje gə́ ndər mbata ləa-yeḛ ləm,","22 Elle se fait des couvertures,Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre." PRO.31,23,23Ŋgabee iŋga riɓar tarəwkɔgje’g,"23 Son mari est considéré aux portes,Lorsqu'il siège avec les anciens du pays." PRO.31,24,"24Yeḛ ṵji kubu gə kúla palégal gə́ maji ar dee ndogo səa ləm,","24 Elle fait des chemises, et les vend,Et elle livre des ceintures au marchand." PRO.31,25,"25Siŋgamoŋ gə rɔnduba to kubu kula rəa’g ləm,","25 Elle est revêtue de force et de gloire,Et elle se rit de l'avenir." PRO.31,26,"26Yeḛ teḛ təa pata gə kəmkàree ləm,","26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,Et des instructions aimables sont sur sa langue." PRO.31,27,"27Yeḛ si kəmba dɔ néje gə́ dəs mee kəi’g ləa ləm,","27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,Et elle ne mange pas le pain de paresse." PRO.31,28,"28Ŋganeeje d’ḭta ɓaree njerɔlel ləm,","28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;Son mari se lève, et lui donne des louanges:" PRO.31,29,"29Denéje bula panjaa dee maji yaa̰ ya,","29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;Mais toi, tu les surpasses toutes." PRO.31,30,30Ra meemaji mba taa ne kəm dəw lé,"30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée." PRO.31,31,"31Aree kandə kula rəa gə́ nékoga dɔ jia ləm,","31 Récompensez-la du fruit de son travail,Et qu'aux portes ses œuvres la louent." ECC.1,1,"1Taje lə Njekilamber gə́ to ŋgolə Dabid, mbai gə́ Jerusalem. ","1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem." ECC.1,2,"2Njekilamber lé pana: Né gə́ mḭdé ba, néje lai-lai to néje gə́ gə mḭdé ba ya. ","2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité." ECC.1,3,3See ɗi ɓa dəw a kiŋga loo kula rɔ ndubu’g ləa lai dɔ naŋg neelé wa. ,3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil? ECC.1,4,4Njéboakojije lə na̰ gə́ kudu kára dəs ar njé gə́ kudu kára gə́ raŋg d’orè goo dee nɛ naŋg lé to gə ləbee-ləbee ya. ,"4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours." ECC.1,5,"5Kàr uba ləm, gə kàr andə ləm tɔ, yee ɔs rəa ɓad gə mba kaw loo gə́ yee ḭ keneŋ mba tel kuba gogo ya ɓəi. ","5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau." ECC.1,6,"6Lel ula par gə́ dɔkɔl ləm, tel gə́ dɔgel ləm tɔ, yee ula gugu dɔ loo ndá tel ula gə́ kédé-kédé ya ɓəi. ","6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits." ECC.1,7,"7Baaje lai d’ula par gə́ dɔ baa-boo’g nɛ rusu koŋgee el, deḛ d’ula par gə́ loo gə́ d’ula gə́ keneŋ kəm dee gə́ kédé-kédé. ","7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent." ECC.1,8,"8Néje lai neelé kula ra dee lé loo pea godo. Kəm dəw asee dɔ koo loo’g el ləm, mbi dəw asee dɔ koo tar’g el ləm tɔ. ","8 Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu'on peut dire; l'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre." ECC.1,9,9Néje lai gə́ to kédé ləw lé to néje gə́ d’a gə tel ree ya ɓəi. Néje lai gə́ ra dee mba̰ lé to néje gə́ d’a gə ra dee ya ɓəi tɔ. Né gə́ sigi kára kara godo dɔ naŋg nee. ,"9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil." ECC.1,10,"10Ɓó lé dəw oo né ɓa pana: Aa oo, né gə́ neelé to né gə́ sigi ndá, pa kari ba: to né gə́ dəs kédé no̰ sí’g ləw ba mba̰ ya. ","10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés." ECC.1,11,"11Né gə́ ləw lé mee dəw olé dɔ’g el, né gə́ a gə ree gogo lé kara a kya̰ nékolé-mee-dɔ’g kar deḛ gə́ d’a gə koji dee gogo ɓəi lé el tɔ.",11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. ECC.1,12,"12Ma Njekilamber, ma m’to mbai lə Israɛlje mee ɓee-boo’d gə́ Jerusalem. ","12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem." ECC.1,13,"13Gə goo kəmkàr lé ma m’wɔji məəm’g njaŋg m’saŋg ne gin néje lai gə́ ra dɔ naŋg nee lé, yee ɓa gə́ kula gə́ kədərə gə́ Ala ɔm ji dəwje’g ar dee d’ula rɔ dee keneŋ mbiriri dao ne. ","13 J'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme." ECC.1,14,"14Ma m’oo néje lai gə́ ra dee dɔ naŋg neelé ndá aa ooje, to néje gə́ gə mḭdé ba, to ŋgwɔd gə́ kaḭ goo lel’g ba. ","14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent." ECC.1,15,"15Né gə́ rugu lé askəm ndɔji rəa karee aar dana el ləm, né gə́ godo lé loo tura godo ləm tɔ.","15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté." ECC.1,16,"16Ma m’pa məəm’g pana: Aa oo, ma m’tɔg mba̰ ndá kəmkàr ləm ur dɔ deḛ lai gə́ d’o̰ ɓee gə́ Jerusalem nɔm’g kédé ləm, m’iŋga kəmkàr gə gosonégər yaa̰ m’unda dee ləm tɔ . ","16 J'ai dit en mon cœur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science." ECC.1,17,"17Ma m’wɔji məəm’g njaŋg gə mba gər kəmkàr ləm, gə néra mbə ləma, gə néra dəw gə́ ar dəa tel wagəsa ləm tɔ. Ndá ma m’oo to gə́ yee neelé kara to gə́ ŋgwɔd gə́ kaḭ goo lel’g ba ya tɔɓəi. ","17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent." ECC.1,18,18Mbata dəw gə́ kəmkàr ləa to yaa̰ lé iŋga némeeko̰ yaa̰ tɔ. Yeḛ gə́ ar gər gin né ləa ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé lé ar némeeko̰ ləa kara ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ya tɔ.,"18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur." ECC.2,1,"1Ma m’ula rɔm m’pana: Maji ya! M’a kaḭ məəi gə rɔlel ndá i a si dan rɔlel’g. Nɛ aa oo, yee gə́ nee kara to né gə́ kari ba ya ɓəi. ","1 J'ai dit en mon cœur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité." ECC.2,2,2Ma m’pata m’wɔji ne dɔ kogo m’pana: To némbə! Tɔɓəi m’pata m’wɔji ne dɔ rɔlel m’pana: See ɗi ɓa gə́ majee wa. ,2 J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle? ECC.2,3,"3Ma m’wɔji məəm’g njaŋg mba kula rɔm mbiriri loo-kido’g ləm, gə dan mbə’g ləm tɔ nɛ gə goo kəmkàree, saar mba gər ne né gə́ maji gə́ dəwje d’askəm ra dɔ naŋg nee mee ndɔje bula gə́ d’isi ne kəmba lé. ","3 Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m'attacher à la folie jusqu'à ce que je voie ce qu'il est bon pour les fils de l'homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie." ECC.2,4,"4Ma m’ra kulaje gə́ boo-boo, ma m’unda kəije ləm ləm, ma ma̰a nduúje ləm ləm tɔ , ",4 J'exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes; ECC.2,5,"5Ma m’ra loo-kamnaḭje ləm, gə loo-ma̰a-kagje ləm tɔ ndá ma ma̰a kagje gə́ d’andə gə kandə dee gə gel dee gel dee keneŋ. ","5 je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres fruitiers de toute espèce;" ECC.2,6,6Ma m’ra kəm-rəw-manje mba kar mán ula keneŋ ɔm gel kagje’g kar dee tɔg ne. ,"6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres." ECC.2,7,7Ma m’ndogo ɓərje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené tɔɓəi ma m’iŋga ŋgan deeje gə́ d’oji dee mee kəi’g ləm. M’iŋga koso-maŋgje gə badje bula ur dɔ ka̰ deḛ lai gə́ d’isi nɔm’g kédé mee ɓee-boo gə́ Jerusalem lé . ,"7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem." ECC.2,8,"8Ma mbo̰ larnda gə larlɔr ləm, gə nébaoje lə mbaije gə njékaa dɔ dəb-ɓeeko̰je ləm tɔ gə́ kama̰. Ma m’iŋga njékɔspaje ləm gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, gə boo-nérɔlelje lə dəwje gə́ to gamla-denéje bula ləm tɔ . ","8 Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre." ECC.2,9,9M’tel m’to dəw gə́ boo ur dɔ deḛ lai gə́ d’isi nɔm’g kédé Jerusalem. Lé bèe kara m’isi gə kəmkàr ləm ya ɓəi . ,"9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi." ECC.2,10,"10Néje lai gə́ kəm ndigi koo lé ma m’ɔgee dɔ’g el ləm, ma m’ɔg rɔm nérɔlel kára kara el ləm tɔ. Mbata kula ramje lai lé am m’ra ne rɔlel, yee ɓa gə́ né kama gə́ m’iŋga ya. ","10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon cœur aucune joie; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue." ECC.2,11,"11Tɔɓəi ma m’tən kulaje lai gə́ jim ɓa ra ləm, gə rɔm gə́ m’ula ndubu gə mba ra tɔl bém ləm tɔ lé ndá aa oo, néje lai neelé to néje gə́ kari ba, to kaiŋgwɔd goo lel’g. Néje lai gə́ dəwje ra dɔ naŋg neelé majee gə́ gəd gə́ d’a kiŋga lé kára kara godo.","11 Puis, j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j'avais prise à les exécuter; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun avantage à tirer de ce qu'on fait sous le soleil." ECC.2,12,"12Tɔɓəi m’tel kəm dɔ kəmkàr’g ləm, gə dɔ néra mbə’g ləma, gə dɔ néra dəw gə́ ar dəa tel wagəsa’g ləm tɔ. Mbata dəw gə́ taa tor mbai lé see ɗi ɓa yeḛ a ra wa. ","12 Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. – Car que fera l'homme qui succédera au roi? Ce qu'on a déjà fait. –" ECC.2,13,13Yeḛ a ra né to gə́ deḛ ra kédé mba̰ lé ya. Bèe ɓa ma m’oo to gə́ kəmkàr lé majee unda némbə to gə́ lookàr lé majee unda loondul tɔ. ,"13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres;" ECC.2,14,14Njekəmkàr lé oo loo-kabee gao nɛ mbə-dəw lé njaa dan loondul’g. Nɛ ma m’gər to gə́ deḛ joo bɔr lé né gə́ wɔji dɔ dee to gə́ kára ba ya. ,"14 le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort." ECC.2,15,"15Ma m’pa məəm’g m’pana: Né gə́ m’a gə kiŋga a to asəna kára ba gə ka̰ mbə-dəw tɔ, ŋga see gelee ban ɓa m’iŋga kəmkàr ur dəa’g wa. Ndá ma m’pa məəm’g m’pana: Yee neelé kara to né gə́ kari ba ya ɓəi! ",15 Et j'ai dit en mon cœur: J'aurai le même sort que l'insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon cœur que c'est encore là une vanité. ECC.2,16,"16Mbata njekəmkàr lé meḛ dəwje a kolé dəa’g saar-saar karee ur dɔ mbə-dəw’g el, mbata mee ndɔje gə́ d’a gə korè gée lé meḛ dəwje a kwəi dɔ néje’g lai. Ɗi ɓa togə́bè wa. Njekəmkàr kara wəi to gə́ mbə-dəw bèe ya tɔ.","16 Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! le sage meurt aussi bien que l'insensé!" ECC.2,17,"17Bèe ɓa ma m’ə̰ji si kəmba lé bəḭ-bəḭ mbata néje lai gə́ ra dee dɔ naŋg neelé taa kəm el mbata néje lai lé to néje gə́ kari ba, to kaiŋgwɔd goo lel’g. ","17 Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent." ECC.2,18,18Kulaje lai gə́ m’ra dɔ naŋg neelé lé m’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ gə́ kḛji mbata m’a gə kya̰ kar dəw gə́ njetaa torm ɓəi. ,"18 J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera." ECC.2,19,"19See na̰ ɓa gər to gə́ debee neelé a to njekəmkàr əsé a to mbə-dəw wa. Nɛ lé bèe kara kulaje lai gə́ m’ra lé yeḛ a to dəw dəa ləm, gə dɔ kandə nékəmkàrje ləm lai gə́ m’ra dee dɔ naŋg neelé ya ləm tɔ. Yee neelé kara to gə́ né gə́ kari ba ya ɓəi. ","19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité." ECC.2,20,20Bèe ɓa ma m’oo gə məəm to gə́ néje lai gə́ m’ra dɔ naŋg neelé tel lelm el tɔ. ,"20 Et j'en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil." ECC.2,21,"21Mbata dəw gə́ togə́bè gə́ ra kula gə kəmkàr gə goso-gər-gin-né teḛ ne kɔr ɓa ya̰ kandə nékula ləa ar dəw gə́ ra kula keneŋ el ɓa gə́ kea̰. Yee neelé to gə́ né gə́ kari ba ləm, to némajel gə́ boo ya ɓəi ləm tɔ! ","21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal." ECC.2,22,"22Tɔgərɔ ya, see ɗi ɓa dəw a kiŋga dɔ kula reaje’g lai gə takə̰jije ləa gə́ wa mée yaa̰ aree dao ne dɔ naŋg neelé wa. ","22 Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil?" ECC.2,23,"23Ndɔje ləa lai lé to gə́ némeeko̰ ya ləm, kula rəa to gə́ nékəmndoo ya ləm tɔ, lé loondul’g kara loo kila mée po̰ godo tɔ. Yee neelé to gə́ né gə́ kari ba ya ɓəi .","23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. C'est encore là une vanité." ECC.2,24,"24Né gə́ to maji mbata lə dəw lé to mba karee sɔ né gə ai né ləm, to mba kar mée lelee ne loo si gə rɔlel dɔ kula reaje’g ləm tɔ. Nɛ ma m’oo to gə́ yee neelé kara to né gə́ ḭ meḛ ji Ala’g lé tɔ . ","24 Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu." ECC.2,25,25Mbata ɓó lé Ala godo ndá see na̰ ɓa askəm sɔ né nee lé kal ne rəa wa. ,"25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi?" ECC.2,26,"26Mbata dəw gə́ taa kəmee lé yeḛ aree kəmkàr ləm, gə gər gin-goso ləma, gə rɔlel ləm tɔ. Nɛ njekaiya lé yeḛ ɔm kula dəa’g mba karee inja kandə néje ləm, gə mbo̰ dee dɔ na̰’g ləm tɔ gə mba kar yeḛ gə́ taa kəm Ala. Yee neelé to né gə́ kari ba ya ɓəi ləm, to gə́ kaiŋgwɔd goo lel’g ləm tɔ .","26 Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent." ECC.3,1,"1Néje lai lé dɔkurloo gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee to keneŋ ləm, néje lai dɔ naŋg neelé kara kàree gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee to keneŋ ləm tɔ. ","1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:" ECC.3,2,"2Ndɔ koji dəw to keneŋ ləm, ndɔ kwəi lə dəw to keneŋ ləm tɔ, ndɔ dubu né to keneŋ ləm, ndɔ tɔr né gə́ dubu lé to keneŋ ləm tɔ, ","2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;" ECC.3,3,"3ndɔ tɔl dəwje to keneŋ ləm, ndɔ kaji dəwje to keneŋ ləm tɔ, ndɔ tɔ kəi to keneŋ ləm, ndɔ tel kunda kəi gogo to keneŋ ləm tɔ. ","3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;" ECC.3,4,"4Ndɔ no̰ to keneŋ ləm, ndɔ kogo to keneŋ ləm tɔ, ndɔ ndiŋga-rɔ to keneŋ ləm, ndɔ ndam to keneŋ ləm tɔ. ","4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;" ECC.3,5,"5Ndɔ tila kɔri-ərje to keneŋ ləm, ndɔ mbo̰ kɔri-ərje dɔ na̰’d to keneŋ ləm tɔ. Ndɔ kwa na̰ sud to keneŋ ləm, ndɔ kɔs na̰ rəw to keneŋ ləm tɔ . ","5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;" ECC.3,6,"6Ndɔ saŋg né to keneŋ ləm, ndɔ kar né igi to keneŋ ləm tɔ, ndɔ ŋgəm né to keneŋ ləm, ndɔ kila né kɔrɔ to keneŋ ləm tɔ, ","6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;" ECC.3,7,"7ndɔ til né to keneŋ ləm, ndɔ kuru né to keneŋ ləm tɔ. Ndɔ sí dɔ-mundu to keneŋ ləm, ndɔ pata to keneŋ ləm tɔ. ","7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;" ECC.3,8,"8Ndɔ ndigi na̰ to keneŋ ləm, ndɔ kḛji na̰ bəḭ-bəḭ to keneŋ ləm tɔ, ndɔ rɔ to keneŋ ləm, ndɔ si gə meelɔm to keneŋ ləm tɔ.","8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix." ECC.3,9,9See ɗi ɓa gə́ nédɔji gə́ dəw gə́ ra kula a kiŋga loo kula rɔ ndubu’g ləa lé wa . ,9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? ECC.3,10,10Ma m’oo kula gə́ wɔi gə́ Ala unda dɔ dəwje’g ar dee ra lé ya. ,10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. ECC.3,11,"11Yeḛ ra néje lai ar dee maji mee ndɔje’d gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee, yeḛ ar takə̰ji si kəmba gə no̰ kara to meḛ dee’g, nɛ lé bèe kara dəw lé askəm gər né gə́ Ala ra kédé gə́ dɔtar saar ndɔ gə́ rudu lé el. ","11 Il fait toute chose belle en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin." ECC.3,12,"12Ma m’gər gao to gə́ né gə́ raŋg gə́ a lel dee yaa̰ kunda k’ya̰ rɔ dee yag dan kal rɔ dee’g ləm, gə dan si maji’g loo gə́ d’isi ne kəmba dɔ naŋg nee lé godo ya. ",12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; ECC.3,13,13Nɛ ɓó lé dəw sɔ gə ai al ne rəa dɔ si dan maji’g loo-kulaje’g ləa gə́ yeḛ ra lé ndá yee neelé to nénoji gə́ Ala ɓa aree ya. ,"13 mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu." ECC.3,14,"14Ma m’gər gao néje lai gə́ Ala ra dee lé d’a to saar gə no̰ ya, né kára gə́ gə mba kila dɔ’g godo ləm, né kára gə́ gə mba kɔr keneŋ godo ləm tɔ. Bèe ɓa Ala ra togə́bè gə mba kar dəwje d’oso ne kul nea̰’g ya. ","14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne." ECC.3,15,"15Né gə́ to keneŋ ɓasinè lé to keneŋ kédé mba̰ ya ləm, né gə́ a gə ree lé kara to keneŋ kédé mba̰ ya ləm tɔ. Ala ya ar né gə́ dəs mba̰ lé tel ree tɔ.","15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé." ECC.3,16,"16Ma m’oo né gə́ raŋg dɔ naŋg nee ya tɔɓəi: Loo-gaŋg-rəwta’g lé meeyèr ɓa taa loo keneŋ pəl-pəl ləm, loo ra né gə́ gə dɔ najee lé meeyèr ɓa taa pəl-pəl ləm tɔ. ","16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté." ECC.3,17,"17Ma m’pa məəm’g m’pana: Ala a gaŋg rəwta dɔ njera né gə́ gə dɔ najee ləm, gə dɔ njemeeyèr’g ləm tɔ, mbata néje lai ləm, gə kulaje lai ləm tɔ lé ndəa gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee to keneŋ ya. ",17 J'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. ECC.3,18,18Ma m’pa məəm’g m’wɔji ne dɔ dəwje m’pana: Ala a gə naa dee koo ndá kar dee gər gao to gə́ deḛ nja kara to d’asəna gə daje ya tɔ. ,"18 J'ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes." ECC.3,19,"19Mbata né gə́ wɔji dɔ dəw gə né gə́ wɔji dɔ da to asəna kára ba, to gə́ yeḛ gə́ kára wəi ndá yeḛ gə́ raŋg kara wəi bèe ya tɔ, deḛ joo bɔr ndá kur gə́ dəw ur dɔ da’g lé to né el, mbata néje lai to néje gə́ gə mḭdé ba ya. ","19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête est pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité." ECC.3,20,"20Deḛ lai d’aw gə́ loo gə́ kára ba’g ya, deḛ lai lé nduji naŋg ɓa ra dee ne ndá d’a tel to nduji naŋg ya gogo tɔ. ","20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière." ECC.3,21,21See na̰ gər to gə́ ndil dəw aw tar ŋga ndil da ɓa aw naŋg wa. ,"21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte, et si le souffle de la bête descend dans la terre?" ECC.3,22,"22Bèe ɓa ma m’oo to gə́ né gə́ maji unda kar dəw al rəa gə né gə́ iŋga loo kula’g ləa lé godo. Yee ɓa gə́ né gə́ wɔji dəa, mbata see na̰ ɓa a karee oo né gə́ a gə ree gée’g lé ɓəi wa.",22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? ECC.4,1,1Tɔɓəi ma m’aa loo ndá ma m’oo nékəmndooje lai gə́ ra gə na̰ dɔ naŋg nee ndá,"1 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console!" ECC.4,2,2Ma m’oo to gə́ dəwje gə́ d’wəi mba̰ lé,"2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants," ECC.4,3,3Yeḛ gə́ d’ojee el ɓəi gə́ oo némajelje lai,3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. ECC.4,4,4Ma m’oo to gə́ kula gə́ rara gə goso kula gə́ rara lé,4 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent. ECC.4,5,5Mbə-dəw lé ɔm jia kaaree’g si ndá,"5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair." ECC.4,6,6Kar né rusu jii gə́ kára tub kari si ne lɔm,"6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent." ECC.4,7,7M’aa loo ndá m’oo néje gə́ gə mḭdé gə́ dɔ naŋg nee ya ɓəi,7 J'ai considéré une autre vanité sous le soleil. ECC.4,8,8To gə́ dəw si gə karee ba,"8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise." ECC.4,9,9Dəwje gə́ joo lé,"9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail." ECC.4,10,10Mbata ɓó d’a gə koso ndá,"10 Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!" ECC.4,11,11Tɔɓəi ɓó lé dəwje gə́ joo lé,"11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?" ECC.4,12,12Ɓó lé dəw gə́ gə karee ba ɓa maree dum dəa ndá,"12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement." ECC.4,13,13Ŋgon gə́ njendoo gə́ kəmee àr lé,13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; ECC.4,14,14Mbata ŋgon neelé lé yeḛ ḭ kəi-daŋgai’g,"14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume." ECC.4,15,15Ma m’oo dəwje lai gə́ d’isi kəmba dɔ naŋg nee,15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. ECC.4,16,16Dəwje lai gə́ yeḛ to gə́ dəw dɔ dee lé,"16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent." ECC.4,17,17Maji kari aw mee kəi Ala’g lé,"17 Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal." ECC.5,1,"1Maji kari ndəb-ndəb pata kalaŋ el ləm,","1 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses." ECC.5,2,2To gə́ néje gə́ ɓəd-ɓəd wa mee dəw ɓa,"2 Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles." ECC.5,3,3Loo gə́ i un ndui ar Ala ndá,"3 Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le vœu que tu as fait." ECC.5,4,4Kari un ndui el lé,"4 Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir." ECC.5,5,5Ya̰ loo gə mba kar tai ra kaiya,"5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?" ECC.5,6,6Mbata dan nije gə́ bula yaa̰ lé,"6 Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu." ECC.5,7,7Ɓó lé i oo njendoo gə́ d’ula kəmee ndòo,"7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t'en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d'un autre plus élevé, et au-dessus d'eux il en est de plus élevés encore." ECC.5,8,8Né gə́ maji mbata lə ɓee dan néje’g lai lé,"8 Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du pays." ECC.5,9,9Yeḛ gə́ unda lar dan kəmee’g ndá,"9 Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité." ECC.5,10,10Loo gə́ nésɔ to yaa̰ ndá,"10 Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux?" ECC.5,11,11Njekula lé sɔ né yaa̰ əsé sɔ né lam ba kara,"11 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir." ECC.5,12,12Ma m’oo némajel kára gə́ to ɓəl yaa̰ dɔ naŋg nee:,"12 Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède." ECC.5,13,13Nébaoje neelé tuji loo né gə́ majel’g.,"13 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains." ECC.5,14,14To gə́ yeḛ unda ne loo mee kea̰je’g teḛ lé ndá,"14 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail il n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main." ECC.5,15,15Yee neelé to némajel gə́ boo ya tɔɓəi.,15 C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent? ECC.5,16,"16Né gə́ majel gə́ raŋg ya ɓəi,","16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation." ECC.5,17,"17Aa oo, né gə́ ma m’oo ɓa nee:","17 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part." ECC.5,18,18Tɔɓəi nana ɓa Ala aree nébaoje,"18 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu." ECC.5,19,19Yeḛ a kḛji ta dɔ ndɔje’d,"19 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur." ECC.6,1,1Ma m’oo né gə́ majel kára dɔ naŋg nee ndá,"1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes." ECC.6,2,"2Dəw kára si keneŋ,","2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave." ECC.6,3,"3Ɓó lé dəw oji ŋganje tɔl (100) ləm,","3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui." ECC.6,4,"4Mbata yeḛ ree dan né gə́ gə mḭdé ba’g ləm,","4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;" ECC.6,5,5Tɔɓəi yeḛ oo kàr el ləm,"5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme." ECC.6,6,6Lé yeḛ neelé si kəmba,"6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu?" ECC.6,7,7Nékiŋgaje lə dəw lai lé,"7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits." ECC.6,8,8Mbata see ɗi ɓa gə́ né,8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants? ECC.6,9,9Né gə́ kəm dəw oo lé,9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. ECC.6,10,10Né gə́ rara gə́ to keneŋ lé,10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. ECC.6,11,11Loo gə́ taje bula yaa̰ ndá,"11 S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme?" ECC.6,12,12Mbata see na̰ ɓa gər né gə́ maji mbata lə dəw,"12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?" ECC.7,1,1Ri dəw gə́ ɓar gə́ majee lé,"1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance." ECC.7,2,2Kaw kəi-kwa-ndòo-yoo’g lé,"2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur." ECC.7,3,3Si gə meeko̰ maji unda kogo.,3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le cœur peut être content. ECC.7,4,4Mee njékəmkàrje lé,"4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie." ECC.7,5,5Kur mbi koo ta ndaŋg lə njekəmkàr lé,5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. ECC.7,6,6Mbata to gə́ kunje gə́ ndubu rududu,"6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité." ECC.7,7,7Kula kəm dəwje ndòo lé,"7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur." ECC.7,8,"8Tɔl ta né maji unda kun kudee ləm,",8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. ECC.7,9,9Maji kari ḭ kalaŋ ra oŋg el,"9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés." ECC.7,10,10Maji kari dəji rɔi pana:,10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. ECC.7,11,"11Kəmkàr lé maji asəna gə kwa nénduba ləm,","11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil." ECC.7,12,12Mbata kəmkàr lé ɔn dɔ dəw,"12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent." ECC.7,13,13Tə̰ kula ra Ala oo:,13 Regarde l'œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé? ECC.7,14,14Mee ndɔ si dan maji’g lé,"14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui." ECC.7,15,15Néje nee lai gə́ ma m’oo,"15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté." ECC.7,16,16Arje né ra sí gə́ gə dɔ najee,"16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?" ECC.7,17,"17Ar meeyèr ləi al dɔ loo el ləm,","17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?" ECC.7,18,18To maji kar sí waje ta gə́ kára neelé kɔgərɔ,"18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses." ECC.7,19,19Kəmkàr lé ar njekəmkàr,19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. ECC.7,20,20Dəw gə́ nje ra né gə́ danasur,"20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais." ECC.7,21,21Tɔɓəi taje lai gə́ pa lé,"21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;" ECC.7,22,"22Mbata i gər məəi’g gao,",22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. ECC.7,23,23Ma m’naa néje neelé lai,23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. ECC.7,24,24Né gə́ nai əw ləm gə gelee uru yaa̰-yaa̰ ləm tɔ lé,"24 Ce qui est loin, ce qui est excessivement profond, qui peut l'atteindre?" ECC.7,25,"25Ma m’wɔji məəm njaŋg gə mba gər ləm,","25 Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise." ECC.7,26,26Ndá ma m’oo to gə́ dené,"26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle." ECC.7,27,27Njekilamber pana:,"27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;" ECC.7,28,"28Aa oo, né gə́ m’saŋg ya","28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes." ECC.7,29,"29Né gə́ kára ba lé, aa oo,","29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours." ECC.8,1,1See na̰ ɓa to tana gə njekəmkàr,"1 Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée." ECC.8,2,2Yen! Ilaje ŋgonkoji dɔ ta’g lə mbai lé,"2 Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu." ECC.8,3,"3Ndəbje-ndəb kḭ nea̰’g kaw el ləm,","3 Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît," ECC.8,4,4Mbata tapa lə mbai lé,4 parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu? ECC.8,5,5Yeḛ gə́ aa dɔ torndu kər-kər lé,"5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement." ECC.8,6,6Mbata néje lai lé,"6 Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l'homme." ECC.8,7,7Yeḛ gər né gə́ a gə teḛ dəa’g el.,"7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?" ECC.8,8,8Dəw kára kara siŋgá,"8 L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'a aucune puissance sur le jour de la mort; il n'y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants." ECC.8,9,9Ma m’oo néje lai neelé,"9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux." ECC.8,10,10Togə́bè ɓa m’oo njémeeyèrje gə́ dubu dee lé,"10 Alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C'est encore là une vanité." ECC.8,11,11Mbata ta gə́ gaŋg dɔ néraje gə́ majel’d,"11 Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, le cœur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de faire le mal." ECC.8,12,12Lé bèe kara ɓó lé,"12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu'il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui." ECC.8,13,13Nɛ si dan maji’g lé,"13 Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu." ECC.8,14,14Né gə́ to lée’g el gə́ ra dɔ naŋg neelé ɓa nee:,"14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'œuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l'œuvre des justes. Je dis que c'est encore là une vanité." ECC.8,15,15Bèe ɓa ma m’ra ne rɔlel,"15 J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir; c'est là ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil." ECC.8,16,16Loo gə́ ma m’wɔji məəm’g njaŋg,16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre – car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit – ECC.8,17,"17Ndá ma m’oo kulaje lai gə́ Ala ra ləm,","17 j'ai vu toute l'œuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver." ECC.9,1,"1Ma m’ə̰ji ta néje neelé lai məəm’g yaa̰ ləm,","1 Oui, j'ai appliqué mon cœur à tout cela, j'ai fait de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux." ECC.9,2,2Néje lai to no̰ dee’g ɓəi.,"2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer." ECC.9,3,3Né kára gə́ majel mbuna néje’g lai,"3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le cœur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?" ECC.9,4,4Meekundayel to keneŋ,4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. ECC.9,5,"5Tɔgərɔ ya, deḛ lai gə́ d’isi kəmba lé","5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée." ECC.9,6,"6Meenoji gə kḛji bəḭ-bəḭ lə dee ləm,","6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil." ECC.9,7,"7Ɔd aw o̰ muru ləi gə rɔlel ləm,","7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais." ECC.9,8,"8Gə ndɔje lai lé ar kubuje ləi ndá kələw-kələw ləm,","8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête." ECC.9,9,9Al rɔi gə dené gə́ i undá dan kəmi’g lé,"9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil." ECC.9,10,10Néje lai gə́ jii iŋga gə mba ra gə siŋgai ndá gə́ ra ya.,"10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n'y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas." ECC.9,11,11Ma m’tel m’oo dɔ naŋg nee ya ɓəi.,"11 J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances." ECC.9,12,12Dəw lé gər kàree gə́ wɔji dəa lé el,"12 L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup." ECC.9,13,13Ma m’oo nékəmkàr kára,13 J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru grande. ECC.9,14,14Ŋgon ɓee-boo kára to keneŋ,"14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts." ECC.9,15,15Dəw kára gə́ to njendoo gə́ kəmee àr si keneŋ.,"15 Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre." ECC.9,16,16Ma m’pana: Kəmkàr lé maji unda siŋgamoŋ.,"16 Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées." ECC.9,17,17Taje lə njékəmkàrje,17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. ECC.9,18,18Kəmkàr lé maji unda nérɔje.,18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien. ECC.10,1,"1Yoo kəmje gə́ ndum dan ubu’g lé ar ubu lə njepodé ubu gə́ ə̰də sululu ḭ njim-njim ləm, néra mbə gə́ lam ba ya askəm tuji kəmkàr ləm, gə riɓar ləm tɔ.",1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. ECC.10,2,2Mee njekəmkàr lé tɔjee loo néra gə́ kɔl nɛ mee mbə lé tɔjee loo néra gə́ gel. ,"2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé à sa gauche." ECC.10,3,"3Loo gə́ mbə aw rəw’g ndá goso kaw rəw lalee ar deḛ lai gə́ d’ée lé pana: Aa ooje, mbə ɓa aw’n! ","3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!" ECC.10,4,4Ɓó lé oŋg lə mbai ḭ səa pu dɔi’g ndá ya̰ loo-sii el mbata si lɔm lé ɓa gə́ kuma̰ dum dɔ boo-néje gə́ to lée’g el lé. ,"4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés." ECC.10,5,5Némajel kára gə́ m’oo dɔ naŋg nee gə́ to tana gə néra njeguburuɓee gə́ to lée’g el lé. ,"5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:" ECC.10,6,6Némbə lé uba loo ndoi si tar nɛ baoje ndá d’isi looje gə́ naŋg. ,"6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement." ECC.10,7,"7Ma m’oo ɓərje gə́ d’uba kundaje ləm, gə ŋgan-mbaije gə́ njaa naŋg gə gɔl dee to gə́ ɓərje bèe ləm tɔ.","7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves." ECC.10,8,"8Dəw gə́ ur bwa lé yeḛ nja a koso keneŋ ləm, yeḛ gə́ mbudu kəm ndògo-bɔrɔ lé li a tea̰ keneŋ ləm tɔ . ","8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent." ECC.10,9,"9Yeḛ gə́ tɔr kɔri-ərje ndá a kiŋga doo keneŋ ya ləm, yeḛ gə́ riba ta kir lé ndolè tuji ya ləm tɔ. ","9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger." ECC.10,10,10Ɓó lé ŋgaŋ nékad o̰ aree adə el ɓa dəw ɔl təa el ndá a kunda siŋgai dɔ maree’g ɓa (gə mba ra ne kula). Nɛ kəmkàr lé to nékula gə́ ar njea teḛ ne kɔr ya. ,"10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès." ECC.10,11,11Ɓó lé li to̰ dəw gə mbata lə goso kulee gə́ godo ndá see maji lə goso-kul-li lé to ɗi wa.,"11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur." ECC.10,12,12Taje gə́ teḛ ta njekəmkàr’g lé to ta noji ya. Nɛ mbə-dəw lé taje gə́ teḛ təa’g lé to gel tuji ləa. ,12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. ECC.10,13,"13Taje gə́ dɔtar gə́ teḛ təa’g lé to ta mbə ləm, rudu taje ləa kara to ta mbə gə́ majel ləm tɔ. ","13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie." ECC.10,14,"14Mbə-dəw lé pa taje gə́ dɔ na̰’d dɔ na̰’d. Dəw lé gər né gə́ a gə ree lé el, ŋga see na̰ ɓa a kulá né gə́ a gə ree gée’g gogo lé ɓəi wa. ","14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?" ECC.10,15,15Kula ra mbə-dəw lé aree dao ne yaa̰ mbata yeḛ gər rəw mba kaw mee ɓee-boo’g el.,"15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville." ECC.10,16,"16Meeko̰ a koso dɔi-i ɓee gə́ mbai ləi to gə́ basa ba ləm, ŋgan-mbaije ləi rogo ta ka-nésɔ’g gə ndɔ ràd ya ləm tɔ. ","16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!" ECC.10,17,"17Rɔlel a nai səi-i ɓee gə́ mbai ləi gelee to gə́ boo ləm, ŋgan-mbaije ləi kara d’usɔ né gə kàree gə́ maji mba kar siŋga dee to ne ɓó gə mba kya̰ rɔ dee dan nékai’g ba el ləm tɔ. ","17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!" ECC.10,18,"18Loo gə́ ji dəw unda ndolè ndá kag-dɔkəi ndida ləm, loo gə́ ji dəw kul kwɔji-kwɔji ndá kəi ndəi ɓèd-ɓèd ləm tɔ. ","18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières." ECC.10,19,"19Dəw lé ra muru-gad gə mba ndam ne ləm, mán-nduú aree al rəa ləma, lar ɓa to nékwa dɔ gɔl néje lai ləm tɔ. ","19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout." ECC.10,20,"20Maji kari ila ndɔl dɔ mbai’g dan takə̰ji’g ləi el ləm, maji kari ila ndɔl dɔ bao’g mee kəi-toi’g el ləm tɔ. Mbata yelje d’a kun ndui ləm, néje gə́ gə bag dee d’a kun taje ləi kas ne loo ləm tɔ.","20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles." ECC.11,1,1Ila muru ləi dan mán’g as ndɔje bula ndá i a tel kiŋga ɓəi. ,"1 Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;" ECC.11,2,2Kai nébaoje ləi ar dəwje loo sirije əsé loo jinaijooje’n bèe mbata i gər némeeko̰ gə́ a ree dɔ naŋg neelé el. ,"2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre." ECC.11,3,3Loo gə́ ndi il yaa̰ ndá ər dɔ naŋg nee. Ɓó lé kag oso par gə́ dɔkɔl əsé dɔgel ndá yee to lé’d gə́ yeḛ oso keneŋ lé ya tɔ. ,"3 Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé." ECC.11,4,"4Yeḛ gə́ aa lel gə́ kaa lé a dubu né el ləm, yeḛ gə́ aa kil-lə-ndi gə́ kaa kara a kinja dɔ kó el ləm tɔ. ","4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point." ECC.11,5,"5To gə́ i gər rəw gə́ lel ḭ keneŋ ula el ləm, i gər loo siŋga ŋgon gə́ tɔs ta na̰’d mee dené’d gə́ aw gə kèm lé el ləm tɔ lé, togə́bè ɓa i gər kula gə́ Ala ra dɔ néje’g lai lé el tɔ. ","5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'œuvre de Dieu qui fait tout." ECC.11,6,"6Gə ndɔ rad lé dubu nédubu ləi ləm, ar jii wa rəa kàrkemetag el ləm tɔ. Mbata i gər né gə́ a gə teḛkɔr lé el, yee gə́ yo əsé yee gə́ nee, əsé ɓó lé deḛ joo bɔr maji d’asəna kara i gər el tɔ.","6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons." ECC.11,7,"7Lookàr to né gə́ maji ya ləm, kar kəm dəw oo kàr lé to né gə́ maji ya ləm tɔ. ","7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil." ECC.11,8,"8Bèe ndá ɓó lé dəw kára si kəmba ləbje bula ndá maji karee al rəa mee ləbje gə́ bula’g lai neelé. Nɛ maji karee ə̰ji dɔ ndɔje gə́ loondul a dəb dɔ dee’d gə́ d’a gə bula lé tɔ, néje lai gə́ d’a gə ree lé to néje gə́ gə mḭdé ba ya.","8 Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité." ECC.11,9,"9I basa lé maji kari al rɔi loo nai basa’g ləi ləm, ya̰ məəi ar rɔlel mee ndɔje lai gə́ i to ne gə́ basa lé ləm, njaa gə goo rəwje gə́ məəi wɔji ləma, gə goo loo gə́ kəmi oo lé ləm tɔ. Nɛ maji kari gər gao to gə́ néje lai neelé Ala a gə kar dee ree dɔi’g loo-gaŋg-rəwta’g ya ɓəi. ", ECC.11,10,"10Ɔs némeeko̰ gə́ to məəi’g rəw ləm, unda rɔi ɓad dɔ né gə́ majel’g ləm tɔ, mbata ləb nai basa gə dɔ gə́ lal pudu ɓəi lé ləm kara to néje gə́ gə mḭdé ba ya tɔ.", ECC.12,1,"1Nɛ ar məəi olé dɔ njekundai’g mee ndɔje gə́ i nai ne basa ɓəi kédé ɓa kar ndɔje gə́ majel ree ɓəi ləm, kar ləbje gə́ d’a gə ree lé i a pa pana: Né gə́ leli godo keneŋ ləm, ","1 Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton cœur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement." ECC.12,2,"2kédé ɓa kar kàr, gə lookàr, gə naḭ, gə kéréméje tel ndul ɓəi ləma, kédé ɓa kar kil-lə-ndi tel ree orè goo ndi ɓəi ləm tɔ. ","2 Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l'aurore sont vanité." ECC.12,3,"3Mee ndɔ gə́ njéŋgəm takəije d’a kunda bala tigi-tigi ləm, diŋgamje gə́ njésiŋgamoŋje d’a kula dɔ dee kaw ŋguna-ŋguna ləm, denéje gə́ njékusu koje d’a kəw rɔ dee mbata deḛ bula el ləma, deḛ gə́ d’aa kəmbolè lé loondul a dəb dɔ dee’g keneŋ ləm tɔ. ","3 Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s'approchent où tu diras: Je n'y prends point de plaisir;" ECC.12,4,"4Tabidi-rəwkəije udu dɔ mba̰-rəw’g, loo gə́ kaa mbal-kusu-né ɓar el ləm tɔ lé, d’a k’ḭtar gə goo ndu no̰ lə yelje əsé gə goo siŋga ŋgama̰dje lai gə́ njékɔspaje gə́ rəm lé el tɔ. ","4 avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie," ECC.12,5,"5Tɔɓəi dəwje d’a ɓəl dɔ loo gə́ ḭta’g ləm, d’a ndəb pəd-pəd rəw kaw dee’g ləm, yiŋga dɔ dəw a ndá to gə́ pudu kag-dḭ bèe ləm, loo gə́ rɔ beedéje tel wɔi ndiŋ-ndiŋ ləma, mal nésɔ godo meḛ dəwje’g ləm tɔ. Mbata dəw lé si aw gə́ loo-siée’d gə́ to gə no̰ ndá njéno̰je d’aw gə mba̰-rəwje yéŋgé-yéŋgé. ","5 temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s'arrêtent parce qu'elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis," ECC.12,6,"6Kédé ɓa kar kúla lar gaŋg ləm, kar jo-larlɔr tɔ ləm, kar kulum kɔr mán tɔ ta bwa-mán’g ləma, kar ga̰dè-lar gə́ ta mán’g təd ləm tɔ. ","6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, où l'on se lève au chant de l'oiseau, où s'affaiblissent toutes les filles du chant," ECC.12,7,"7Kédé ɓa kar nduji naŋg tel aw naŋg gogo to gə́ ḭ ne naŋg kédé ləm, kar ndil dəw tel aw rɔ Ala’d gə́ njekaree lé ləm tɔ.","7 où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;" ECC.12,8,"8Njekilamber lé pana: Mḭdé ba, mḭdé ba, néje lai to néje gə́ gə mḭdé ba.","8 avant que le cordon d'argent se détache, que le vase d'or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne;" ECC.12,9,"9Njekilamber lé to gə́ njekəmkàr ɓa goo kára ba el nɛ yeḛ ndoo koso-dəwje loo gər-gin-né ləm, yeḛ tən gosotaje bula ləm, yeḛ ə̰də gel dee ləma, yeḛ unda dee gə nduree-nduree ləm tɔ. ","9 avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné." ECC.12,10,10Njekilamber lé ula rəa ndubu gə mba kiŋga taje gə́ maji ndá ta gə́ yeḛ ndaŋg gə goo rəbee sur lé to gə́ kankəmtaje ya. ,"10 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité." ECC.12,11,11Taje lə njékəmkàrje lé to d’asəna gə nékad gə́ d’ɔs ne kudu nékulje. Loo gə́ mbo̰ dee dɔ na̰’d mee maktub’g ndá deḛ to d’asəna gə ŋgawlarje gə́ ɓər naŋg gə́ d’ḭ rɔ njekul dəwje gə́ kára ba kiao’g lé. ,"11 Outre que l'Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences." ECC.12,12,"12Ŋgonəm, né gə́ nai lé ɓa nee: Maji kari ndoo rɔi né dɔ néje’g neelé. Ɓó lé dəw ndigi ra maktubje bula ndá yeḛ a kunda ŋgaŋgee el ləm, ndoo né yaa̰ lé ar darɔ dəw dao ne dao-dao ləm tɔ.","12 L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité." ECC.12,13,"13Ar sí j’oo loo kunda ŋgaŋ néje neelé togə́bè: Ɓəl Ala ləm, aa dɔ torndiaje kər-kər ləm tɔ, yee ɓa gə́ né gə́ kəm kar dəwje lai-lai ra ya. ","13 Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés; elles sont données par un seul maître." ECC.12,14,"14Mbata Ala a ree gə kula ra síje lai loo-gaŋg-rəwta’g kwɔji ne dɔ néje lai gə́ to loo-ŋgəḭ’g lé, lé to né gə́ maji əsé né gə́ majel ya kara ləm tɔ.","14 Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l'on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d'étude est une fatigue pour le corps." SNG.1,1,1Pa lə Salomo̰ gə́ maji ur dɔ paje lai .,"1 Cantique des cantiques, de Salomon." SNG.1,2,2Maji karee il ɓɔlm gə təa ya,"2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin," SNG.1,3,3Lelm ur dɔ baḭ ubu’g ləi gə́ i ndèm lé.,3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. SNG.1,4,4Ilam gooi’g ar sí j’aiŋgwɔd j’aw!,"4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime." SNG.1,5,"5Ŋganje gə́ dené gə́ Jerusalem,","5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon." SNG.1,6,"6Maji kar sí oreeje dɔ ndul’g ləm ba el,","6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée." SNG.1,7,"7Ǝi, i gə́ m’ndigii dɔɓəŋgərəm’g,","7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?" SNG.1,8,"8Ǝi, i dené gə́ ma̰də ur dɔ marije’g,","8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers." SNG.1,9,"9Ǝi njemɔr ləm,","9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie." SNG.1,10,"10Kwojii maji péd-péd mbuna némbije’g ləi ləm,","10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles." SNG.1,11,11J’a ra néɗɔi-rɔije gə larlɔr,"11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent." SNG.1,12,12Loo gə́ mbai ləm,"12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum." SNG.1,13,13Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé,"13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins." SNG.1,14,14Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé,14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d'En-Guédi. SNG.1,15,"15Ǝi njemɔr ləm,","15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes." SNG.1,16,16I kura gə́ ban ɓa bèe wa.,"16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure." SNG.1,17,17Gaji kag lə kəije lə sí,"17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès." SNG.2,1,"1Ma m’to pudu gə́ uba ndag-loo gə́ Saron ləm,","1 Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées." SNG.2,2,2To gə́ pudu ndujaje gə́ uba dan kunje’g bèe lé,"2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles." SNG.2,3,3To gə́ kag-pɔmə gə́ uba mbuna kagje gə́ mee kɔr’g bèe lé,"3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais." SNG.2,4,"4Yeḛ aw səm kəi-ma̰-nduú’g,","4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour." SNG.2,5,5Maji kar sí gədmje gə mbə kandə nduú,"5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour." SNG.2,6,"6Maji kar jigelee gəd dɔm ləm,","6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse!" SNG.2,7,"7Ŋgama̰dje gə́ Jerusalem,","7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille." SNG.2,8,"8Ndu yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé ya ɓar,","8 C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines." SNG.2,9,9Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé,"9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis." SNG.2,10,10Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé,"10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!" SNG.2,11,"11Mbata aa oo naḭ ɓar dəs mba̰,","11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée." SNG.2,12,"12Puduje nduba rɔ dee ləm,","12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes." SNG.2,13,"13Kodé andə gə ka̰deeje gə́ dɔtar ləm,","13 Le figuier forme ses premiers fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!" SNG.2,14,"14Dərnda ləm gə́ si mbuna mbalje’g ləm,","14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable." SNG.2,15,"15Twaje tàlje lé ar síje,","15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur." SNG.2,16,16Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé,"16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis." SNG.2,17,"17Ɓad ɓa kar loo kul lɔm ɓəi ləm,","17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!… sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent." SNG.3,1,1Dɔ tira-tom’g loondul’g lé,"1 Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon cœur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé… " SNG.3,2,2M’a kuba naŋg kḭ tar,"2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon cœur aime… Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé." SNG.3,3,3Njéŋgəmlooje gə́ d’aw gugu dɔ ɓee-boo lé,3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon cœur aime? SNG.3,4,4M’ur dee m’teḛ lam ba bèe ya ndá,"4 A peine les avais-je dépassés, Que j'ai trouvé celui que mon cœur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue." SNG.3,5,"5Ŋgama̰dje gə́ Jerusalem,","5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille." SNG.3,6,6See na̰ ɓa ḭ dɔdilaloo’g aw gə́ nee,"6 Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands?" SNG.3,7,7Aa ooje tira tiée to gə́ ka̰ mbai Salomo̰ bèe.,"7 Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël." SNG.3,8,"8Deḛ lai d’aar gə kiambas ləm,","8 Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes." SNG.3,9,"9Mbai Salomo̰ lé,",9 Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban. SNG.3,10,"10Yeḛ ra kageeje gə larnda ləm,","10 Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, œuvre d'amour Des filles de Jérusalem." SNG.3,11,"11Ŋgama̰dje gə́ Sio̰,","11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son cœur." SNG.4,1,"1Ǝi njemɔr ləm,","1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad." SNG.4,2,2Ŋgaŋgije to asəna gə koso-badje,"2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile." SNG.4,3,3Ndar tai lé,"3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile." SNG.4,4,4Gwɔbi ɔd bərəŋ,"4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros." SNG.4,5,5Mbàije joo bɔr lé,"5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis." SNG.4,6,"6Ɓad ɓa kar loo kul ɓəi ləm,","6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens." SNG.4,7,"7Ǝi njemɔr ləm, i ma̰də yaa̰,","7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut." SNG.4,8,"8I njemɔr ləm lé,","8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards." SNG.4,9,"9Kɔnanəm, i gə́ ur məəm’g njɔd lé,","9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou." SNG.4,10,"10Kɔnanəm, njemɔr ləm,","10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!" SNG.4,11,"11Njemɔr ləm, ubu tə̰ji ḭ tai’g ndəi ɗəŋ-ɗeŋ ləm,","11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban." SNG.4,12,"12Kɔnanəm, njemɔr ləm,","12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée." SNG.4,13,13Kag-dḭje d’uba kəm rəbije’g,"13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troènes avec le nard;" SNG.4,14,"14Sɔ-ndam gə nduja-kuru ləm,","14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;" SNG.4,15,"15Yeḛ to ŋgira-manje mee loo-ma̰a-kagje’g ləm,","15 Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban." SNG.4,16,"16I lel gə́ dɔgel lé maji kari ḭ ləm,","16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents!" SNG.5,1,"1Kɔnanəm, njemɔr ləm,","1 J'entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait…Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour!" SNG.5,2,2Ma m’toɓi nɛ məəm to kəmba ...,"2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait… C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit." SNG.5,3,3Ma m’ɔr kubu ləm gə́ boi yul m’ila naŋg mba̰,3 J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je? SNG.5,4,4Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé,"4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui." SNG.5,5,5M’uba naŋg m’ḭta mba kɔr tarəw,"5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe s'est répandue Sur la poignée du verrou." SNG.5,6,6Ma m’ɔr tarəw m’ar yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé,"6 J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'avais le souffle coupé, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu." SNG.5,7,7Njéŋgəmlooje gə́ d’aw njaa,"7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs." SNG.5,8,"8Seḭ ŋgama̰dje gə́ Jerusalem,","8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?… Que je suis malade d'amour." SNG.5,9,9Yeḛ gə́ i undá dan kəmi’g lé,"9 Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi?" SNG.5,10,10Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé,10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille. SNG.5,11,"11Dəa to larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm,","11 Sa tête est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau." SNG.5,12,12Kəmeje to to gə́ dərndaje,"12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance." SNG.5,13,13Kwɔjeje to d’asəna gə dɔ bai gə́ ma̰a néje,"13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la myrrhe." SNG.5,14,14Jiaje to gə́ niŋga larlɔr,"14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;" SNG.5,15,15Kur gɔleeje to gə́ gaji kagje,"15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres." SNG.5,16,"16Tea kul yururu ləm,","16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem!" SNG.6,1,"1Ǝi, i njema̰də kunda ma̰də marije lé","1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi." SNG.6,2,2Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé,"2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis." SNG.6,3,"3Ma m’to ka̰ yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g ləm,","3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis." SNG.6,4,"4Ǝi njemɔr ləm, i lé ma̰də yaa̰","4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières." SNG.6,5,5Un kəmi dɔm’d gə́ raŋg,"5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad." SNG.6,6,6Ŋgaŋgije to d’asəna gə koso-badje,"6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile." SNG.6,7,7Kwojii to asəna gə dəb kuri-dḭ bèe,"7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile… " SNG.6,8,"8Dené ji-mbaije d’as rɔ-misa̰ ləm,","8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre." SNG.6,9,"9Dərnda ləm-ma, njema̰də dum ləm lé","9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent." SNG.6,10,10See na̰ ɓa teḛ to gə́ kàr,"10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières?" SNG.6,11,11Ma m’aw loo-ma̰a-kag-sɔ’d gə́ ria lə noyer,"11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent." SNG.6,12,"12Ma m’gər el, nɛ malee gə́ məəm’g","12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple." SNG.7,1,"1Tel ree, tel ree","1 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions.Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs?" SNG.7,2,2I ŋgolə dəw gə́ boo lé,"2 Que tes pieds sont beaux dans tes chaussures, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d'un artiste." SNG.7,3,3Məəi to asəna gə bai gə́ mée o̰ ŋgal-ŋgal,"3 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis." SNG.7,4,4Mbàije joo bɔr,"4 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle." SNG.7,5,5Gwɔbi ŋgal ɗéréŋ asəna gə kəi,"5 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas." SNG.7,6,"6Dɔi to tar to gə́ mbal gə́ Karmel bèe ləm,","6 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!… " SNG.7,7,"7Ǝi, i gə́ m’undai dan kəm’g lé","7 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!" SNG.7,8,"8Kag rɔi to tana gə kag-tumbur bèe ləm,","8 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes." SNG.7,9,9Ma m’pana: M’a kal kag-tumbur lé ndá,"9 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes," SNG.7,10,10Maji kar tai lel to gə́ mán-nduú,"10 Et ta bouche comme un vin excellent,… Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!" SNG.7,11,11Ma lé m’to ka̰ yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé ləm,"11 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi." SNG.7,12,12I gə́ m’undai dan kəm’g lé,"12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!" SNG.7,13,13Ar sí n’teḛje gə ndɔ rad,"13 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour." SNG.7,14,"14Baḭ ma̰dragɔrje teḛ ə̰də sululu ləm,","14 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi." SNG.8,1,"1Ǝi, ɓó lé i to ŋgokɔm gə́ diŋgam","1 Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas." SNG.8,2,"2M’a kɔri kaw səi mee kəi’g lə kɔmje,","2 Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades." SNG.8,3,"3Maji kar jigelee gəd dɔm ləm,","3 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse!" SNG.8,4,"4Ŋgama̰dje gə́ Jerusalem,","4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille." SNG.8,5,5See na̰ ɓa ḭ dɔdilaloo’g aw gə́ nee,"5 Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé?Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour." SNG.8,6,6Maji kari wam kaari’g sud,"6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Eternel." SNG.8,7,"7Man bélmje d’askəm tɔl pər ndigi-na̰ el ləm,","7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris." SNG.8,8,"8Konan sí gə́ ndɔḭ gə́ uba mbà el ɓəi sí gən,","8 Nous avons une petite sœur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour où on la recherchera?" SNG.8,9,9Ɓó lé yeḛ to gə́ ndògo-bɔrɔ ndá,"9 Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre." SNG.8,10,"10Ma m’to ndògo-bɔrɔ,","10 Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix." SNG.8,11,"11Ndɔ-nduú lə Salomo̰ kára to Baal-Hamo̰,",11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent. SNG.8,12,12Ndɔ-nduú gə́ to kama lé,"12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit!" SNG.8,13,13I gə́ si loo-ma̰a-kagje’g lé,13 Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! SNG.8,14,14I gə́ m’undai dan kəm’g lé,"14 Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!__" ISA.1,1,"1Ndərta gə́ inja kəm Esai, ŋgolə Amots’g aree oo wɔji ne dɔ Judaje gə Jerusalemje mee ndəa gə́ Ojias gə Jotam gə Akaj gə Ejekias to ne mbaije gə́ Juda lé .","1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda." ISA.1,2,"2Dara, oo ta! Naŋg, ur mbii oo!","2 Cieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Eternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi." ISA.1,3,"3Bɔ maŋg gər njekulee ləm,","3 Le bœuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence." ISA.1,4,4Meeko̰ a koso dɔ sí-seḭ,"4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière… " ISA.1,5,5Loo gə́ kɔs ta rəw lə sí ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé lé,"5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant." ISA.1,6,6Un ŋgira gɔl sí’g naŋg saar,"6 De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile." ISA.1,7,"7Ɓee lə sí to nduba ləm,","7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares." ISA.1,8,8Ndá ɓee-boo gə́ Jerusalem ɓa nai,"8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée." ISA.1,9,9Ɓó lé Ala gə́ njeboo-néje,"9 Si l'Eternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe." ISA.1,10,10Seḭ mbaije gə́ néra sí,"10 Ecoutez la parole de l'Eternel, chefs de Sodome! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!" ISA.1,11,11Njesigənea̰ pa njaŋg pana:,"11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs." ISA.1,12,12Loo gə́ seḭ reeje nɔm’g lé,"12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?" ISA.1,13,13Nékarje gə́ gə mḭdé-mḭdé lé,"13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités." ISA.1,14,"14Ndɔ ra naḭje lə sí gə́ teḛ sigi,",14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter. ISA.1,15,15Loo gə́ seḭ odoje ji sí gə́ tar ndá,"15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang." ISA.1,16,"16Togoje rɔ sí,","16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal." ISA.1,17,"17Ndooje loo ra né gə́ maji ləm,","17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve." ISA.1,18,18Njesigənea̰ pana:,"18 Venez et plaidons! dit l'Eternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine." ISA.1,19,19Ɓó lé seḭ ḭje gə meḛ sí,"19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;" ISA.1,20,"20Nɛ ɓó lé seḭ mbadje ləm,","20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Eternel a parlé." ISA.1,21,21See ban ɓa ɓee-boo gə́ njekila koji lé ya,"21 Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!" ISA.1,22,"22Larnda lə sí tel to gə́ siḭ-larje ləm,","22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau." ISA.1,23,"23Mbaije lə sí to njékɔsta-rəwje ləm,","23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux." ISA.1,24,"24Gelee gə́ nee ɓa, aa ooje,","24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis." ISA.1,25,"25N’a tel gə ji neḛ par gə́ rɔ sí-seḭ gə́ Jerusalem ləm,","25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb." ISA.1,26,"26N’a tel kunda njégaŋ-rəwtaje lə sí to gə́ kédé ləm,","26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle." ISA.1,27,27Njé gə́ Sio̰ d’a kaji,"27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice." ISA.1,28,28Nɛ tuji a koso dɔ deḛ lai,"28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Eternel périront." ISA.1,29,29Rɔ sí a kul,"29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;" ISA.1,30,30Mbata seḭ a toje kasəna,"30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau." ISA.1,31,"31Dəw gə́ njesiŋgamoŋ a tel kasəna gə bḭ kúla bèe ləm,","31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son œuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre." ISA.2,1,"1Ndərta gə́ inja kəm Esai, ŋgolə Amots’g aree oo wɔji ne dɔ njé gə́ Juda gə dɔ njé gə́ Jerusalem tɔ.","1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem." ISA.2,2,2Ndɔ gə́ rudu ndəaje a gə kun ɗiao ndá,"2 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront." ISA.2,3,3Ginkoji dəwje gə raŋg lai d’a ndɔm na̰ keneŋ,"3 Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel." ISA.2,4,"4Yeḛ a to njegaŋ-rəwta dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm,","4 Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre." ISA.2,5,5Seḭ ŋgaka Jakobje lé,"5 Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Eternel!" ISA.2,6,"6Mbata i Njesigənea̰ uba koso-dəwje ləi gə́ to ŋgaka Jakob ya̰ dee,","6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers." ISA.2,7,7Larnda gə larlɔr taa mee ɓee lə dee pəl-pəl,"7 Le pays est rempli d'argent et d'or, Et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre." ISA.2,8,"8Magə-poleje taa loo mee ɓee’g pəl-pəl,","8 Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué." ISA.2,9,"9Gelee gə́ nee ɓa dəwje gə́ kari ba d’a kula dɔ dee ləm,","9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point." ISA.2,10,"10Aḭje awje mbuna biri mbalje’g ləm,","10 Entre dans les cavernes des rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté." ISA.2,11,"11Dəw gə́ njekəsta lé d’a karee ula dəa ləm,","11 L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié: L'Eternel seul sera élevé ce jour-là." ISA.2,12,12Mbata ndɔ lə Njesigənea̰ lə bao-rɔje to keneŋ,"12 Car il y a un jour pour l'Eternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé;" ISA.2,13,13Gə mba karee gaŋgta dɔ kag-sɛdrəje’d,"13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan;" ISA.2,14,14Gə mba karee gaŋgta dɔ mbalje lai,"14 Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées;" ISA.2,15,15Gə mba karee gaŋgta dɔ kəi-kaar-kɔgərɔje’g lai,"15 Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées;" ISA.2,16,"16Gə mba karee gaŋgta dɔ batoje lai gə́ Tarsis ləm,","16 Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue." ISA.2,17,"17Dəw gə́ njebeelé lé d’a karee oso kul ləm,","17 L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Eternel seul sera élevé ce jour-là." ISA.2,18,18Magə-poleje lai d’a godo.,18 Toutes les idoles disparaîtront. ISA.2,19,19Dəwje d’a kiya rɔ dee mee bolè mbalje’g,"19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre." ISA.2,20,"20Mee ndəa’g neelé dəwje d’a kɔm magə-poleje lə dee gə́ deḛ ra dee gə larnda gə larlɔr gə mba kwa dee meḛ dee’g lé kar sḭsḭje gə dooje, ","20 En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;" ISA.2,21,21Ndá d’a kandə kəmbolè mbalje’g,"21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre." ISA.2,22,"22Ǝwje rɔ sí kɔmje meḛ sí dɔ dəw’g,","22 Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il?" ISA.3,1,1Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje,"1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau," ISA.3,2,"2Yeḛ a kɔr bao-rɔ gə njerɔ gə́ keneŋ ləm,","2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien," ISA.3,3,"3Mbai dɔ dəwje gə́ rɔ-mi gə njeriɓar ləma,","3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur." ISA.3,4,4Njesigənea̰ pana:,"4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux." ISA.3,5,5Dəwje d’a kula kəm na̰ ndòo mbuna na̰’d,"5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré." ISA.3,6,6Dəw a kaw kwa ŋgokea̰ mee kəi’g lə bɔbeeje ya a kulá pana:,"6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main!" ISA.3,7,7Mee ndəa’g neelé ya yeḛ a kilá keneŋ pana:,"7 Ce jour-même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!" ISA.3,8,"8Njé gə́ Jerusalem ləŋg ləm,","8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté." ISA.3,9,"9Kəm dee-deḛ ya ɔr ta ila dɔ dee’g ləm,","9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux." ISA.3,10,10Maji kar sí ulaje pajena:,"10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses œuvres." ISA.3,11,11Nɛ meeko̰ a koso dɔ njémeeyèrje’g.,"11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains." ISA.3,12,"12Ŋganje ɓa to njékula kəm koso-dəwje ləm ndòo ləm,","12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches." ISA.3,13,"13Njesigənea̰ ree gə mba kɔr kəm ta lé ləm,","13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples." ISA.3,14,"14Njesigənea̰ ɔr ta ila dɔ ŋgatɔgje’g lə koso-dəwje ləa ləm,",14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! ISA.3,15,"15See na̰ ɓa un ndia ar sí talje ne dəwje ləm naŋg ras-ras ləm,","15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées." ISA.3,16,16Njesigənea̰ pana:,"16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds," ISA.3,17,17Gelee gə́ nee ɓa,"17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité." ISA.3,18,18Mee ndəa gən lé Mbaidɔmbaije a tɔr néma̰dje lə dee,"18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;" ISA.3,19,"19Gə mbaiŋgiraje, gə niŋgaje gə́ ji dee’g,","19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;" ISA.3,20,"20Gə mbɔrje, gə mər-larje ləm, gə ndar kwa ɓər ləm,","20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes à parfums et les amulettes;" ISA.3,21,"21Gə ŋgamaje ləm, gə mbaiŋgiraje gə́ əm’g ləm,",21 Les bagues et les anneaux du nez; ISA.3,22,"22Gə kubuje gə́ ka̰ ra naḭ ləm,","22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;" ISA.3,23,"23Gə nékoo-kəmje ləm, gə kubu-kaar gə́ ra gə kúla palégal ləm,","23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers." ISA.3,24,"24Né gə́ ə̰də mbo̰ a taa tor né gə́ ə̰də sululu ləm,","24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté." ISA.3,25,25I Jerusalem lé dəwje ləi gə́ diŋgam,"25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat." ISA.3,26,"26Denéje d’a no̰ kwa ne ndòo yoo tarəwkɔgje gə́ Sio̰,","26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre." ISA.4,1,1Mee ndəa’g neelé denéje siri d’a korè na̰ dɔ diŋgam’d kára’g,"1 Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!" ISA.4,2,2Mee ndəa gən lé barkəm Njesigənea̰ a tel kidi,"2 En ce temps-là, le germe de l'Eternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l'éclat et de la beauté Pour les réchappés d'Israël." ISA.4,3,3Bèe ɓa ges njé gə́ Sio̰ gə ges njé gə́ Jerusalem,"3 Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants," ISA.4,4,4Njesigənea̰ a kar lel néra gə́ gə dɔ najee gə lel gə́ ka̰ tuji lé ula.,"4 Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d'elle, Par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction." ISA.4,5,"5Ndá mee looje lai gə́ dɔ mbal gə́ Sio̰ ləm,","5 L'Eternel établira, sur toute l'étendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d'assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert." ISA.4,6,"6Kəi-surum a to keneŋ mba kar ndilee ɔg loo nuŋga dan kàrá ləm,","6 Il y aura un abri pour donner de l'ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d'asile contre l'orage et la pluie." ISA.5,1,"1M’a kɔs pa kar yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g,","1 Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile." ISA.5,2,"2Yeḛ tel gel naŋg ləm,","2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais." ISA.5,3,"3Ɓasinè, seḭ gə́ síje Jerusalem","3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne!" ISA.5,4,4See ɗi ɓa gə́ né gə́ kəm ra gə ndɔ-nduú ləm,"4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais?" ISA.5,5,5Ɓasinè m’a kula sí né,"5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds." ISA.5,6,6M’a kya̰ karee tuji:,"6 Je la réduirai en friche; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle." ISA.5,7,7Ndɔ-nduú lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé,"7 La vigne de l'Eternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse!" ISA.5,8,"8Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́ rɔd kəi ta na̰’d-na̰’d ləm,","8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!" ISA.5,9,9Aa ooje né gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje am m’oo lé ɓa nee:,"9 Voici ce que m'a révélé l'Eternel des armées: Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants." ISA.5,10,"10Ŋgan ndɔ-nduú dɔg ndá manee a kas litər rɔ-mi el ləm,","10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, Et un homer de semence ne produira qu'un épha." ISA.5,11,11Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́ teḛ gə ndɔ rad ya,"11 Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!" ISA.5,12,"12Kṵdu-ka, gə kṵdu-ko̰dè,","12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde à l'œuvre de l'Eternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains." ISA.5,13,13Gelee gə́ nee ɓa koso-dəwje ləm lé,"13 C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif." ISA.5,14,"14Gelee gə́ nee ɓa ɓee lə yoo lé təa to tag ləm,","14 C'est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche, Elargit sa gueule outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse." ISA.5,15,"15Dəwje gə́ kari d’a kula dɔ dee ləm,","15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés." ISA.5,16,16Rəwta gə́ gaŋg gə goo rəbee lé,"16 L'Eternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice." ISA.5,17,"17Badje d’a ko̰ mu to gə́ d’aar ne loo-kaar dee’g bèe ləm,","17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches." ISA.5,18,18Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́,"18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char," ISA.5,19,19Deḛ gə́ pana: Maji karee ɔs rəa ɓad,"19 Et qui disent: Qu'il hâte, qu'il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que nous le connaissions!" ISA.5,20,20Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́ ɓar né,"20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l'amertume en douceur, et la douceur en amertume!" ISA.5,21,21Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́,"21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents!" ISA.5,22,22Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́ d’wa rɔ dee kɔgərɔ,"22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;" ISA.5,23,23Dɔ deḛ gə́ d’ɔr ta dɔ yeḛ gə́ ta wa dəa’g,"23 Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits!" ISA.5,24,"24Gelee gə́ nee ɓa to gə́ ndo̰ pər o̰ ne ləm mu ləm,","24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme consume l'herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière; Car ils ont dédaigné la loi de l'Eternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël." ISA.5,25,25Gelee gə́ nee ɓa oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne səa pu dɔ dəwje’g ləa,"25 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s'ébranlent; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue." ISA.5,26,26Yeḛ un nétɔji gə́ tar,"26 Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté." ISA.5,27,"27Dəw kára kara mbuna dee’g dao el ləm,","27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue." ISA.5,28,"28Ndo̰ kandə ɓandaŋgje lə dee d’adə njal-njal ləm,","28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon." ISA.5,29,"29Ndu no̰ lə dee to asəna gə ndu no̰ lə ko̰ toboḭ bèe ləm,","29 Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient à son secours." ISA.5,30,30Mee ndəa’g neelé ndu a ɓar mbɔree’g koma̰ ne səa,"30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur la mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité régnera." ISA.6,1,"1Mee ləb kwəi’g lə mbai Ojias lé, ma m’oo Mbaidɔmbaije gə́ si dɔ kalimbai gə́ to tar sab, ar ta kubu ləa gə́ ŋgal yududu taa loo mee kəi-Ala’g pəl-pəl . ","1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple." ISA.6,2,"2Kuraje gə́ dara gə́ njérɔndɔḭje d’aar dəa’g, deḛ lai lé bag dee misa̰-misa̰, bag dee gə́ joo lé d’o̰ ne kəm dee ləm, njé gə́ joo gə́ raŋg lé d’o̰ ne gɔl dee ləma, njé gə́ joo gə́ raŋg lé wɔji dɔ kḭ ne tar lə dee ləm tɔ. ","2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler." ISA.6,3,3Deḛ ra né wəl-wəl d’ula ne na̰ ta gə́ yo gə́ nee pana:,"3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est l'Eternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire!" ISA.6,4,"4Gə goo ndu deḛ gə́ ɓar wəl lé gin tarəwkəije yə ləm, sa pər udu mee kəi rəd-rəd ləm tɔ . ","4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée." ISA.6,5,"5Yen ŋga m’ula m’pana: Meeko̰ oso dɔm’g! Ma m’tuji mba̰ mbata m’to dəw gə́ tapam majel ləm, m’isi mbuna dəwje gə́ tapa dee majel’g ləm tɔ. Nɛ kəm oo Mbai gə́ to Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ya.","5 Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées." ISA.6,6,6Nɛ kura gə́ dara gə́ njerɔndɔḭ kára mbuna mareeje’g ḭ ree rɔm’g. Yeḛ wa kɔr pər gə́ taa gəgəgə gə́ yeḛ un gə ŋgon kɔgəlɔ dɔ loo-nékinjaməs’g ,"6 Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes." ISA.6,7,7ndá yeḛ ɔs ne tam tèm pana:,"7 Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié." ISA.6,8,8M’oo ndu Mbaidɔmbaije gə́ pana:,"8 J'entendis la voix du Seigneur, disant:Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi." ISA.6,9,9Yen ŋga yeḛ pana:,"9 Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point." ISA.6,10,"10Ar meḛ koso-dəwje neelé ndər ləm,","10 Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri." ISA.6,11,11Ma m’dəjee m’pana:,"11 Je dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient dévastées Et privées d'habitants; Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude;" ISA.6,12,12Saar kar Njesigənea̰ unda ne dəwje ɓad,"12 Jusqu'à ce que l'Eternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert," ISA.6,13,13Ɓó lé ges njéɓeeje gə́ kudu dɔg nai loo kára,"13 Et s'il y reste encore un dixième des habitants, Ils reviendront pour être la proie des flammes. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple." ISA.7,1,"1Mee ndɔ’g lə Akaj, ŋgolə Jotam, gə́ to ŋgolə Ojias, mbai gə́ Juda lé, Resin, mbai gə́ Siri aw gə Péka, ŋgolə Remalia, mbai gə́ Israɛl na̰’d gə mba kaḭ dɔ Jerusalem sub gə rɔ. Nɛ d’askəm dumee el . ","1 Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger; mais il ne put l'assiéger." ISA.7,2,2Deḛ d’ula ŋgaka Dabidje taree pana: Aramje d’isi mee ɓee gə́ Eprayim. Ndá dɔɓəŋgərə Akaj gə koso-dəwje ləa unda bala tigi-tigi to gə́ kag-mee-kɔrje gə́ lel biri dee gə́ yo gə́ nee bèe.,"2 On vint dire à la maison de David: Les Syriens campent en Ephraïm. Et le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent." ISA.7,3,"3Togə́bè Njesigənea̰ ula Esai pana: Aw iŋga Akaj, i seḭ gə ŋgoni Səar-Jasub ta bwa kəm-rəw-mán gə́ ḭ godə loo mán gə́ to tar mbɔr rəw gə́ aw gə́ loo-ndɔ’g lə njetogo kubuje lé. ","3 Alors l'Eternel dit à Esaïe: Va à la rencontre d'Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon." ISA.7,4,"4Maji kari ulá pana: Məəi dɔ rɔi’g ɓó ɓəl ləm, ar kaari ndəb no̰ oŋg’d lə Resin gə Aramje gə no̰ ŋgolə Remalia’g el ləm tɔ. Deḛ lé to dɔdum kagje gə́ joo gə́ sa tuu keneŋ ba. ","4 Et dis-lui:Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton cœur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia," ISA.7,5,"5Mbata Aramje d’wɔji-kwɔji ra səi majel ləm, Eprayimje gə ŋgolə Remalia pana: ","5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Ephraïm et le fils de Remalia disent:" ISA.7,6,"6Ar sí j’aw j’aḭje dɔ ɓee-boo lə njé gə́ Juda sub n’rɔje sə dee ləm, ar sí mbuduje kəm ndògo-bɔrɔ lə dee ləma, ar sí j’undaje ŋgolə Tabeel ɓa gə́ mbai keneŋ ləm tɔ. ","6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel." ISA.7,7,7Nɛ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"7 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu." ISA.7,8,8Mbata ko̰ɓee gə́ Aram ɓa to Damas,"8 Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Ephraïm ne sera plus un peuple.)" ISA.7,9,9Samari ɓa to gə́ ko̰ɓee gə́ Eprayim,"9 La Samarie est la tête d'Ephraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas." ISA.7,10,10Njesigənea̰ ula Akaj ta tɔɓəi pana: ,"10 L'Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:" ISA.7,11,"11Maji kari dəji Ala ləi gə́ Njesigənea̰ karee ari nétɔji gə́ wɔji dɔi, dəjee né gə́ to gin naŋg’d gə́ naŋg əsé né gə́ to pə̰ dara’d gə́ tar.","11 Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés." ISA.7,12,"12Nɛ Akaj tel ilá keneŋ pana: M’a dəjee né kára kara el ləm, m’a kaḭ mee Njesigənea̰ el ləm tɔ.","12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel." ISA.7,13,13Esai tel ulá tɔɓəi pana: Seḭ ŋgaka Dabid lé urje mbi sí! See naa gə́ seḭ naaje meekila lə dəwje lé to né gə́ lam ba ɓa seḭ naaje meekila lə Ala tɔɓəi wa. ,"13 Esaïe dit alors:Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?" ISA.7,14,"14Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije ya a kar sí nétɔji. Aa ooje, ŋgoma̰də a taa kèm ndá a koji ŋgon gə́ diŋgam. Tɔɓəi yeḛ a kunda ria lə Emanuɛl (kɔr gelee pana: Ala nai sə síjeḛ) . ","14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; Voici, la vierge deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel." ISA.7,15,15Ubu mbà gə́ ɓi gə ubu tə̰ji a to nésɔ ləa saar karee gər loo mbad né gə́ majel gə mba kɔr kəm né gə́ maji tɔ. ,"15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien." ISA.7,16,16Nɛ ɓad ɓa gə mba kar ŋgon neelé gər loo mbad né gə́ majel gə mba kɔr kəm né gə́ maji ɓəi ndá ɓee gə́ i ɓəl mbaije gə́ joo keneŋ lé a tel to dɔ nduba. ,"16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné." ISA.7,17,"17Nɛ Njesigənea̰ a kar ndɔje gə́ dəw oo gar dee kédé el lé teḛ dɔi’g gə dɔ koso-dəwje’g ləi, gə dɔ njémeekəije’g lə bɔbije un kudee mee ndəa gə́ Eprayim tḭ ne gə Juda lé. (Yee ɓa to ta gə́ wɔji dɔ mbai gə́ Asiri lé.)","17 L'Eternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Ephraïm s'est séparé de Juda (Le roi d'Assyrie)." ISA.7,18,18Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ a ɓar kəmje,"18 En ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité des canaux de l'Egypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie;" ISA.7,19,"19D’a ree si mee ndag-wəlje’g ləm,","19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages." ISA.7,20,20Mee ndəa’g neelé Mbaidɔmbaije a ndima yiŋga gir baa gə́ nu,"20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au-delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe." ISA.7,21,21Mee ndəa’g neelé,"21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;" ISA.7,22,22Tɔɓəi d’a kiŋga mbà yaa̰ rɔ dee’g,"22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays." ISA.7,23,23Mee ndəa’g neelé,"23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:" ISA.7,24,24Dəw a kandə keneŋ,"24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines." ISA.7,25,25Tɔɓəi dɔ mbalje lai gə́ d’aw ndɔ dee gə kwɔs kédé lé,"25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol." ISA.8,1,"1Njesigənea̰ ulam pana: Maji kam m’un bəgərə-ndaŋg-maktub gə́ boi ndá m’ndaŋg ta dɔ’g gə goo gosonégər m’pana: Ɔsje rɔ sí ɓad mba kunda dee banrɔ ləm, aḭje ɓuguje na̰ dɔ nébanrɔ’g ləm tɔ. ","1 L'Eternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin." ISA.8,2,"2Ma m’ɓar Uri gə́ to njekɔrgoota ləm, gə Jakari gə́ to majikoji ləm tɔ m’ar dee to gə́ njékɔrgootaje ləm. ","2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia." ISA.8,3,3Ma m’aw rɔ njetegginta gə́ dené ndá yeḛ taa kèm tɔɓəi yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam. Njesigənea̰ ulam pana: Maji kam m’unda ria lə Maher-salal-Has-Baj. ,"3 Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz." ISA.8,4,4Mbata ɓad ɓa mba kar ŋgon gər loo pana: Bai! əsé ya! lé ɓəi ndá d’a kodo nébaoje gə́ Damas gə nébanrɔje gə́ Samari kaw ne rɔ mbai gə́ Asiri’g.,"4 Car, avant que l'enfant sache dire: Mon père! ma mère! on apportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie." ISA.8,5,5Njesigənea̰ ulam ta tɔɓəi pana:,"5 L'Eternel me parla encore, et me dit:" ISA.8,6,6Mbata kḛji gə́ dəwje neelé d’ə̰ji manje gə́ Siloe,"6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia," ISA.8,7,"7Gelee gə́ nee ɓa n’a kar mán baa-boo gə́ siŋgá to yaa̰ lé ḭ oma̰ sə dee,","7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie et toute sa gloire); Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;" ISA.8,8,8A kula taa ɓee gə́ Juda pəl-pəl,"8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel!" ISA.8,9,"9Seḭ koso-dəwje, arje lul rɔ lə sí ɓar","9 Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés." ISA.8,10,10Ɔmje ta lə sí na̰’d dɔ né gə́ seḭ wɔjije-kwɔji ra,"10 Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous." ISA.8,11,"11Yee ɓa Njesigənea̰ ulam ta nee togə́bè loo gə́ yeḛ wam gə jia ŋgəji ləm, yeḛ ndəjim ne bər-bər gə mba kam njaa rəw-kaw koso-dəwje’g neelé el ləm tɔ pana:","11 Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:" ISA.8,12,12Taje lai gə́ koso-dəwje neelé ɓaree ko̰-njuma̰ lé,"12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés." ISA.8,13,13Maji kar sí undaje Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé gə kəmee.,"13 C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter." ISA.8,14,14Ndá yeḛ a to kəi gə́ to gə kəmee,"14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem." ISA.8,15,"15Njé gə́ na̰je bula d’a tuga gɔl dee keneŋ ləm,","15 Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris." ISA.8,16,"16Maji kari ila ndərta neelé mee ɓɔl’g, unda ne nétorji dɔ godndu’g neelé mbuna njékwakilaije’g. ","16 Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples." ISA.8,17,"17Ma m’unda məəm yel dɔ Njesigənea̰’g, yeḛ gə́ iya kəmee gə ŋgaka Jakobje lé, m’ɔm məəm dəa’g ya . ","17 J'espère en l'Eternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance." ISA.8,18,"18Aa ooje, ma jeḛ gə ŋganəmje gə́ Njesigənea̰ am dee lé jeḛ n’toje gə́ nétɔji gə né gə́ teḛ kédé ar dee d’oo mee ɓee gə́ Israɛl, gə́ to né gə́ ḭ rɔ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje’d gə́ si dɔ mbal gə́ Sio̰ lé .","18 Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Eternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion." ISA.8,19,"19Ɓó lé d’ula sí pana: Aw dəjije deḛ gə́ njéɓar ndil dəwje gə́ d’wəi ləm, gə njéndo̰-ərje ləm, gə njétel ndu dee pa ne taje ləma, gə njéto̰ gə taje ləm tɔ ndá seḭ a tel kila deeje keneŋ pajena: See koso-dəwje lé d’a dəji Ala lə dee ɓa ta el wa. See d’a dəji dəwje gə́ d’wəi ɓa kar dee pata maji lə njé gə́ d’isi kəmba wa. ","19 Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?" ISA.8,20,20Gə́ telje gə́ dɔ godndu gə dɔ kɔrgoota’g lé! Ɓó lé dəw pa togə́bè el ndá kàr gə́ a gə kuba mbata lə koso-dəwje lé a godo.,"20 A la loi et au témoignage! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple." ISA.8,21,"21D’a kila mbir-mbir mee ɓee’g ləm,","21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;" ISA.8,22,22Tɔɓəi d’a tel kəm dee kaa ne loo gə́ naŋg,"22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres." ISA.8,23,23Nɛ loondul lé a ko̰ɓee saar-saar gə no̰,"23 Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses: Si les temps passés ont couvert d'opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain, Le territoire des païens." ISA.9,1,1Koso-dəwje gə́ njaa dan loondul’g lé,1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit. ISA.9,2,"2I ar bula lə koso-dəwje ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm,","2 Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin." ISA.9,3,"3Mbata néməməna̰ gə́ wɔi gwɔs dee’g ləm,","3 Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian." ISA.9,4,"4Mbata markob-rɔje lai gə́ d’aw ne loo-rɔ’g ləm,","4 Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu." ISA.9,5,"5Mbata d’oji ŋgon d’ar sí ləm,","5 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix." ISA.9,6,"6Ko̰ɓee ləa a kḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm,","6 Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées." ISA.9,7,"7Mbaidɔmbaije ula gə ta ar Jakob,",7 Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël. ISA.9,8,"8Koso-dəwje lai d’a gər ləm,","8 Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:" ISA.9,9,9Dərŋgelje toso,"9 Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres." ISA.9,10,"10Yen ŋga Njesigənea̰ a kar njéba̰je lə Resin d’ḭ sə dee ləm,","10 L'Eternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis," ISA.9,11,"11Deḛ Aramje gə́ par gə́ bər ləm,","11 Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue." ISA.9,12,12Nɛ Koso-dəwje neelé,"12 Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Eternel des armées." ISA.9,13,"13Bèe ɓa, mee ndɔ gə́ kára ba ya","13 Aussi l'Eternel arrachera-t-il d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour." ISA.9,14,"14(Ŋgatɔgje gə njekoogootaje ɓa to gə́ dɔ Israɛlje ləm,", ISA.9,15,15Deḛ gə́ d’ɔr no̰ koso-dəwje neelé,"15 Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent." ISA.9,16,"16Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije a koo loo kal ne rəa rɔ basaje’g lə dee el ləm,","16 C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue." ISA.9,17,17Mbata némeeyèrje lé o̰ loo to gə́ pər,"17 Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée." ISA.9,18,18Gə goo oŋg lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa,"18 Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère." ISA.9,19,19Dəw nar nésɔ gə́ to dɔ jikɔlee’g,"19 On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras." ISA.9,20,"20Manasə d’oma̰ gə Eprayimje ləm,","20 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue." ISA.10,1,1Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́,"1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes," ISA.10,2,2Yee ɓa deḛ mbad gaŋg ne rəwta,"2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin!" ISA.10,3,3See ɗi ɓa seḭ a raje gə rɔ sí,"3 Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire?" ISA.10,4,4Njé gə́ na̰je d’a kwa koŋgoŋ,"4 Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts, Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue." ISA.10,5,5Njesigənea̰ pana:,"5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur." ISA.10,6,6M’ula dee mba kar dee rɔ,"6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues." ISA.10,7,"7Nɛ deḛ d’wɔji meḛ dee’g togə́bè el ləm,","7 Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son cœur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule." ISA.10,8,8Mbata deḛ pana:,8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? ISA.10,9,9See né gə́ teḛ dɔ ɓee-boo gə́ Kalno lé,9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas? ISA.10,10,10To gə́ neḛ n’waje ɓeeko̰je lə magəje,"10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie," ISA.10,11,11Né gə́ neḛ n’raje,"11 De même, ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?" ISA.10,12,"12Nɛ loo gə́ Mbaidɔmbaije a tɔl ŋgaŋ kula ləa bém dɔ mbal gə́ Sio̰ gə dɔ njé gə́ Jerusalem ndá yeḛ a kar bo̰ néra mbai gə́ Asiri ɔs təa’g mbata né beelé gə́ to dɔɓəŋgəree’g ləm, gə kəsta gə́ yeḛ ti ne rəa mugugu-mugugu ləm tɔ. ","12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains." ISA.10,13,13Mbata yeḛ pana:,"13 Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;" ISA.10,14,14Neḛ n’taa nébaoje lə koso-dəwje,"14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri." ISA.10,15,15Tina lé see a ti rəa,"15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois!" ISA.10,16,"16Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije,","16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu." ISA.10,17,17Njesigənea̰ gə́ to lookàr lə Israɛlje lé,"17 La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour," ISA.10,18,18Maji lə kag-kɔr ləa gə ndɔje ləa lé,"18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance." ISA.10,19,19Ges kagje gə́ nai mee kag-kɔr’g ləa lé,"19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre." ISA.10,20,"20Mee ndəa’g neelé ges Israɛlje gə́ to ŋgaka Jakob gə́ nai lé d’a kəw nduna rɔ dee rɔ yeḛ gə́ njekula kəm dee ndoo’g, d’a nduna rɔ dee gə meḛ dee bura rɔ Njesigənea̰ gə́ to Njerɔkunda lə Israɛlje lé.","20 En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Eternel, le Saint d'Israël." ISA.10,21,21Ges dee gə́ nai gə́ to ges njé gə́ lə Jakob lé d’a tel ree rɔ Ala gə́ njesiŋgamoŋ’d. ,"21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant." ISA.10,22,"22Ǝi Israɛl, ɓó lé koso-dəwje ləi d’a bula kasəna gə nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g kara ges dee gə́ nai jebəre ba lé ɓa d’a tel ree ya. Tuji lé yeḛ wɔji njaŋg ya gə mba kar néra gə́ gə dɔ najee ɓa taa loo pəl-pəl ya . ","22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice." ISA.10,23,23Tuji nee gə́ yeḛ wɔji njaŋg lé Mbaidɔmbaije gə́ to Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje a karee aw lée’g béréré dɔ naŋg nee bura ya.,"23 Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Eternel des armées, l'accomplira dans tout le pays." ISA.10,24,"24Nɛ lé togə́bè kara Mbaidɔmbaije gə́ to Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Ǝi dəwje ləm gə́ síje Sio̰, maji kar sí ɓəlje Asirije el! Deḛ kunda sí gə ndəi ləm, deḛ d’un kag-tɔs lə dee kunda sí ne to gə́ Ejiptəje ra ne kédé bèe lé ləm tɔ. ","24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens." ISA.10,25,25Nɛ kuree a kəw waga ba ɓəi ndá bo̰ néra lé a godo tɔɓəi oŋg ləm a tel koso dɔ dee-deḛ’g gə mba tuji dee ne pugudu-pugudu. ,"25 Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'exterminer." ISA.10,26,26Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje a kunda dee gə ndəi to gə́ yeḛ unda ne Madianje dɔ mbal gə́ Oreb. Tɔɓəi yeḛ a kula kag-tɔs ləa ndiŋ dɔ baa-boo-kad’g lé ndá yeḛ a kula gə́ tar to gə́ yeḛ ra ne mee ɓee gə́ Ejiptə bèe lé ya ɓəi tɔ. ,"26 L'Eternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Egypte," ISA.10,27,27Mee ndəa’g neelé,"27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug." ISA.10,28,28Deḛ d’aw teḛ Ajat ɓa dəs d’aw Migro̰ ɓəi,"28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch." ISA.10,29,29Deḛ dəs mbuna looje’g,"29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite." ISA.10,30,30Seḭje gə́ Galim lé ilaje boo-ndu sí naŋg no̰je ne!,"30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!" ISA.10,31,"31Njé gə́ Madména d’aḭ sanéna̰ kad-kad ləm,","31 Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite." ISA.10,32,32Deḛ d’aar naŋg Nob as ndɔ kára,"32 Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem." ISA.10,33,"33Aa ooje, Mbaidɔmbaije gə́ to Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé","33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus." ISA.10,34,34Yeḛ tuga kagje gə́ ndər gə́ mee kag-kɔr’g lé gə tina,"34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant." ISA.11,1,"1Tɔɓəi barkəmrɔ Isai a kidi dɔ jigee’g ləm,","1 Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines." ISA.11,2,2Ndil Njesigənea̰ a nai səa:,"2 L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'Eternel." ISA.11,3,"3Rɔlel ɓəl Njesigənea̰ a taa mée pəl-pəl,","3 Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire." ISA.11,4,"4Nɛ yeḛ a gaŋg rəwta lə njéndooje lé gə goo rəw gə́ danasur ləm,","4 Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture un jugement sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant." ISA.11,5,5Néra gə́ gə dɔ najee gə ŋgonkoji lé,"5 La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins." ISA.11,6,"6Jagmjər dee gə ŋgon badə d’a kaar na̰’d ləm,","6 Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira." ISA.11,7,"7Ko̰ maŋg dee gə ko̰ da-urs d’a kaar loo-sɔ-né’g na̰’d ləm,","7 La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille." ISA.11,8,"8Ŋgon gə́ ta mbà’g a ndam ta bwa li-meewai’g ləm,","8 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic." ISA.11,9,9Dɔ mbal’g ləm gə́ to gə kəmee bura lé,"9 Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent." ISA.11,10,10Mee ndəa’g neelé barkəmrɔ Isai,"10 En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure." ISA.11,11,11Mee ndəa’g neelé ya Mbaidɔmbaije a kun jia tar gɔl kára ya ɓəi,"11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Egypte, A Pathros et en Ethiopie, A Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer." ISA.11,12,12Yeḛ a kun nétɔji gə́ tar kar ginkoji dəwje gə raŋg neelé d’oo,"12 Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d'Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre." ISA.11,13,"13Kəmkəḭ lə Eprayimje a godo ləm,","13 La jalousie d'Ephraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront exterminés; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Ephraïm." ISA.11,14,"14D’a tel buŋga na̰ dɔ Pilistije gə́ d’isi dɔdərlooje’g ləm,","14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront ensemble les fils de l'Orient; Edom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis." ISA.11,15,"15Njesigənea̰ a kar duu-mán lə baa-boo-kad gə́ Ejiptə yi tə ləm,","15 L'Eternel desséchera la langue de la mer d'Egypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers." ISA.11,16,16Bèe ɓa rəw a to keneŋ mbata ges koso-dəwje ləa gə́ nai,"16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Egypte." ISA.12,1,1Mee ndəa’g neelé i a pa pana:,"1 Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé." ISA.12,2,"2Aa oo, Ala gə́ to njeginkajim,","2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Eternel, l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé." ISA.12,3,3Seḭ a toje mán gə rɔlel,"3 Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut," ISA.12,4,4Mee ndəa’g neelé seḭ a pajena:,"4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez ses œuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom!" ISA.12,5,5Ɔsje pa arje Njesigənea̰,"5 Célébrez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre!" ISA.12,6,"6Seḭ dəwje gə́ Sio̰,","6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitante de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël." ISA.13,1,"1Ndərta gə́ inja kəm Esai, ŋgolə Amots’g aree oo gə́ wɔji ne dɔ Babilɔnje e.","1 Oracle sur Babylone, révélé à Esaïe, fils d'Amots." ISA.13,2,2Dɔ mbal gə́ sémee to kari ba lé,"2 Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans!" ISA.13,3,3Ma m’un ndum m’ar koso-dəwje ləm,"3 J'ai donné des ordres à ma sainte armée, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur." ISA.13,4,4Ooje kaa né gə́ ɓar dɔ mbalje’g,"4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Eternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre." ISA.13,5,5Deḛ d’ḭ mee ɓee gə́ əw’g,"5 Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Eternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée." ISA.13,6,"6Maji kar sí no̰je, siije mbigi-mbigi","6 Gémissez, car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant." ISA.13,7,"7Gelee gə́ nee ɓa ji dəwje lai unda ne ndolè ləm,","7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout cœur d'homme est abattu." ISA.13,8,"8Siŋgasa wa dee ləm,",8 Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés. ISA.13,9,"9Aa ooje, ndɔ lə Njesigənea̰ si ree,","9 Voici, le jour de l'Eternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs." ISA.13,10,10Mbata kéréméje gə́ boi,"10 Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté." ISA.13,11,"11N’a kar bo̰ néra majel lə njé gə́ naŋg nee ɔs ta dee’g ləm,","11 Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans." ISA.13,12,"12N’a kar gad dəwje ur dɔ larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad’g ləm,","12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir." ISA.13,13,"13Gelee gə́ nee ɓa n’a yə dara ɓugu-ɓugu ləm,","13 C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Eternel des armées, Au jour de son ardente fureur." ISA.13,14,"14Bèe ɓa asəna gə ndooi gə́ tubá ləm,","14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;" ISA.13,15,15Deḛ lai gə́ d’a kiŋga dee lé,"15 Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée." ISA.13,16,"16D’a kunda ŋgan deeje kəm dee’g ya vaga-vaga tɔl dee ləm,","16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées." ISA.13,17,"17Aa ooje, n’a kɔs kudu Medje ɓɔḭ-ɓɔḭ gə́ dɔ dee’g","17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or." ISA.13,18,"18D’a tɔl basaje gə ɓandaŋgje lə dee ləm,","18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles; Leur œil n'épargnera point les enfants." ISA.13,19,"19Babilɔn, i gə́ to nérɔnduba lə ɓeeko̰je ləm,","19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit." ISA.13,20,"20Dəwje d’a si keneŋ gogo el ŋga ləm,","20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux." ISA.13,21,"21Daje gə́ dɔdilaloo’g d’a to keneŋ ləm,","21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront." ISA.13,22,"22Rigəmje d’a no̰ mee kəi-mbaije’g lə dee ləm,","22 Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas." ISA.14,1,"1Mbata Njesigənea̰ a koo kəmtondoo lə ŋgaka Jakob ləm, yeḛ a mbər Israɛlje ya ləm tɔ ndá, a tel kunda dee mee ɓee’g lə dee gogo, dəw-dɔ-ɓeeje d’a kɔm sə dee na̰’d ləm, d’a kɔm na̰’d gə ŋgaka Jakob ləm tɔ.","1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob." ISA.14,2,"2Ginkoji dəwje gə raŋg d’a kwa dee kaw sə dee mee ɓeeje’g lə dee gogo ndá ŋgaka Israɛlje d’a taa ɓee neelé gə́ né ka̰ dee-deḛ asəna gə kuraje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené bèe, d’a kwa dee-deḛ gə́ d’wa dee ɓər kédé lé gə́ ɓərje lə dee ləm, d’a ko̰ɓee dɔ deḛ gə́ kédé d’ula kəm dee ndòo lé ləm tɔ.","2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Eternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs." ISA.14,3,"3Seḭ Israɛlje lé, loo gə́ Njesigənea̰ a kar sí loo-kwa-rɔ lə sí gə goo néje gə́ d’ar sí dao ləm, gə d’ar meḛ sí to kəgəgə ləma, gə goo kula ɓər gə́ kədərə gə́ d’ɔm dɔ sí’g ləm tɔ lé ","3 Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée," ISA.14,4,4ndá seḭ a kunje pa neelé kɔm ne ta dɔ mbai gə́ Babilɔn’g pana:,"4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras:Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!" ISA.14,5,"5Njesigənea̰ təd kag-tɔs lə njémeeyèrje ləm,","5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs." ISA.14,6,6Yeḛ gə́ oŋg ḭ səa jugugu,"6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement." ISA.14,7,7Njé gə́ dɔ naŋg nee bura,"7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse," ISA.14,8,8Kag-siprɛsje gə kag-sɛdrəje gə́ Liba̰ kara,"8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre." ISA.14,9,9Loo-si njé gə́ d’wəi’g lé,"9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les morts, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations." ISA.14,10,10Deḛ lai d’un ta d’ulai pana:,"10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!" ISA.14,11,11Boo-ronduba ləi lé d’ɔs piriŋ d’ila,"11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture." ISA.14,12,"12Ǝi, i lé ya ḭ dara oso wa","12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!" ISA.14,13,13I pa məəi’g pana:,"13 Tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion;" ISA.14,14,"14I a kal kaw dɔ sém loo-kil-lə-ndi gə́ tar ləm,","14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut." ISA.14,15,15Nɛ d’ɔsi piriŋ d’ilai,"15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse." ISA.14,16,16Deḛ lai gə́ d’ooi lé,"16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes," ISA.14,17,"17Gə njekar dɔ naŋg tel to gə́ dɔ nduba ləm,","17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?" ISA.14,18,18Mbaije lə ginkoji dəwje gə raŋg lai lé deḛ lai ya,"18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau." ISA.14,19,19Nɛ i lé d’ilai əw,"19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds." ISA.14,20,20I orè sə dee na̰ dɔɓar’g el,"20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants." ISA.14,21,21Waje dɔ gɔl loo-tɔl-ŋganje,"21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis!" ISA.14,22,"22Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: N’a kḭ rɔ sə dee tuji ne ri ɓee gə́ Babilɔn gə ges loo ləa gə́ nai ləm, gə ŋgakeaje-je gə ginkojeeje pugudu-pugudu ləm tɔ, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel." ISA.14,23,"23N’a karee to kugu to nduruje ləm, gə daŋg-mán ləm tɔ, n’a kwa rəw-rəw gə ŋgisa gə́ ka̰ tujee, Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe.","23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées." ISA.14,24,24Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje man rəa pa ne pana:,"24 L'Eternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira." ISA.14,25,"25M’a təd Asirije rém-rém mee ɓee’g ləm ləm,","25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules." ISA.14,26,"26Aa ooje, yee ɓa gə́ né gə́ m’wɔji-kwɔji ra","26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations." ISA.14,27,27Né gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje wɔji njaŋg lé,27 L'Eternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera? ISA.14,28,28Ndərta neelé teḛ mee ləb kwəi’g lə mbai Akaj lé :,"28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:" ISA.14,29,29I ɓee lə Pilistije lé,"29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant." ISA.14,30,30Togə́bè ɓa deḛ gə́ to gə́ njéndooje d’unda mar deeje lé,"30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué." ISA.14,31,31Seḭ gə́ síje tarəwkəi’g lé,"31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés." ISA.14,32,32See ta ɗi ɓa d’a kila dəwje gə́ d’ula dee’g lé wa.,"32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? Que l'Eternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge." ISA.15,1,1Ndərta gə́ pa wɔji dɔ Moabje.,"1 Oracle sur Moab.La nuit même où elle est ravagée, Ar-Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir-Moab est détruite!… " ISA.15,2,2D’aw mee kəi-pole-magə gə́ to Dibo̰,"2 On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées." ISA.15,3,"3Kila-rəwje ləa lai lé d’ula kubu-kwa-ndòo rɔ dee’g ɓa d’aw ne keneŋ,","3 Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes." ISA.15,4,4Njé gə́ Esbon gə njé gə́ Eləalé ra né wəl,"4 Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme." ISA.15,5,"5M’tuma̰ məəm’g ŋgururu-ŋgururu mbata lə Moabje,","5 Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;" ISA.15,6,6Mbata manje gə́ Nimrim lé,"6 Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu." ISA.15,7,"7Gelee gə́ nee ɓa deḛ mbo̰ ne ges néje lə dee gə́ nai ləm,","7 C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules." ISA.15,8,"8Mbata ndu no̰je lé gugu dɔ rəw-nim-ɓeeje gə́ Moab sub,","8 Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu'à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer-Elim." ISA.15,9,"9Manje gə́ Dimo̰ lé məs taa pəl-pəl ləm,","9 Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays." ISA.16,1,"1Seḭje gə́ Moab, ulaje gə ŋgan badje","1 Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion." ISA.16,2,"2To gə́ yelje d’aḭ sanéna̰ pə ləm,","2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon." ISA.16,3,"3Maji kar sí wɔji síje ta kəmkàr ləm,","3 Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le fugitif!" ISA.16,4,4Ya̰je loo arje Moabje gə́ tuba dee lé,"4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra." ISA.16,5,"5Meemaji ɓa a kar kalimbai to ne njaŋg,","5 Et le trône s'affermira par la clémence; Et l'on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour la justice." ISA.16,6,"6Jeḛ j’ooje sor beelé lə Moabje gə́ to beelé gə́ ur dɔ loo ləm,","6 Nous entendons l'orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours." ISA.16,7,"7Gelee gə́ nee ɓa Moabje tuma̰ ne ŋgururu-ŋgururu dɔ rɔ dee’g,","7 C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus." ISA.16,8,"8Mbata loo-ndɔje gə́ Esbon tudu kurum-kurum,","8 Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au-delà de la mer." ISA.16,9,9Gelee gə́ nee ɓa ma m’no̰ ne,"9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre." ISA.16,10,"10Rɔlel gə kalrɔ godo mee ndɔje’g,","10 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie." ISA.16,11,11Gelee gə́ nee ɓa m’ra né məəm’g ŋgururu-ŋgururu,"11 Aussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès." ISA.16,12,"12D’oo Moabje gə́ d’aar jɔg rɔ dee dɔ looje gə́ ndəw’g,","12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir." ISA.16,13,13Yee ɓa gə́ ta gə́ Njesigənea̰ pa ləw ba wɔji ne dɔ Moabje. ,13 Telle est la parole que l'Eternel a prononcée dès longtemps sur Moab. ISA.16,14,14Nɛ ɓasinè Njesigənea̰ pa taje nee pana: Mee ləbje gə́ munda gə́ to gə́ ləbje lə njekula lar bèe lé ndá rɔnduba lə Moabje gə koso-dəwje lə dee gə́ bula digi-digi lé d’a tel to né gə́ to kḛji. Ges dee gə́ nai lé d’a tel to gə́ né el asəna gə né gə́ godo bèe ya.,"14 Et maintenant l'Eternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien." ISA.17,1,1Ndərta gə́ pa wɔji dɔ ɓee gə́ Damas.,"1 Oracle sur Damas.Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu'un monceau de ruines." ISA.17,2,2D’a kuba ɓee-booje gə́ Aroer kya̰ dee,"2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux; Ils s'y couchent, et personne ne les effraie." ISA.17,3,"3Kəi-kaar-kɔgərɔ lə ɓee gə́ Eprayim a godo ləm,","3 C'en est fait de la forteresse d'Ephraïm, Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d'Israël, Dit l'Eternel des armées." ISA.17,4,"4Mee ndəa’g neelé rɔnduba lə Jakob a tel keḭ el ləm,","4 En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'évanouira." ISA.17,5,5A to kasəna gə loo gə́ njekinjako inja ne koje,"5 Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée des Rephaïm." ISA.17,6,6Ges kandə kag a nai ya,"6 Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l'Eternel, le Dieu d'Israël." ISA.17,7,"7Mee ndəa’g neelé dəw a tel kəmee par gə́ rɔ njekṵdá’g, a turu kəmee gə́ dɔ Njerɔkunda’g lə Israɛlje, ","7 En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël;" ISA.17,8,"8yeḛ a tel kəmee gə́ dɔ loo-nékinjanéməsje gə́ to né gə́ jia ɓa ra dee lé el ŋga ləm, yeḛ a kaa néje gə́ ŋgan jia ɓa ra dee gə́ to magə-Astarté gə néndajije gə́ wɔji dɔ kàr lé el ŋga ləm tɔ.","8 Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté et les statues du soleil." ISA.17,9,9Mee ndəa’g neelé ɓee-booje ləa gə́ siŋga dee to kédé lé d’a tel to asəna gə né gə́ tuji mee kag-kɔr’g əsé dɔ sém mbal gə́ d’uba d’ya̰ no̰ Israɛlje’g bèe ndá a tel to gə́ dɔ nduba.,"9 En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d'Israël: Et ce sera un désert." ISA.17,10,"10Mbata seḭ Israɛlje, seḭ arje meḛ sí wəi","10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi as-tu fait des plantations d'agrément, As-tu planté des ceps étrangers;" ISA.17,11,11Loo gə́ seḭ ma̰a deeje lé ndá,"11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les fis fleurir. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans remède." ISA.17,12,12Ǝi! kaa ndu koso-dəwje gə́ ɓar!,12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. ISA.17,13,13Ndu ginkoji dəwje gə raŋg ɓar,"13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux… Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon." ISA.17,14,"14Loo gə́ kàrkemetag ndá aa ooje, ɓəl-boo wa dee,","14 Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent." ISA.18,1,"1Ǝi dɔ naŋg, i gə́ kaa bagije ɓar","1 Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au-delà des fleuves de l'Ethiopie!" ISA.18,2,2I gə́ ula njékaḭkulaje,"2 Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves." ISA.18,3,3Seḭ dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee,"3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne!" ISA.18,4,4Mbata Njesigənea̰ ulam ta togə́bè pana:,"4 Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson." ISA.18,5,"5Kédé ɓa mba kinja kandə né ɓəi lé,","5 Avant la vendange, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps… " ISA.18,6,6D’a kuba dee kya̰ deḛ lai,"6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l'hiver." ISA.18,7,"7Mee ndəa’g neelé koso-dəwje gə́ to njésiŋgamoŋje gə́ d’aw kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm, koso-dəwje gə́ to ɓəl kədm-kədm un kudee ləw ba gə́ d’isi ne ləma, ginkoji dəwje gə́ to njésiŋgamoŋje gə́ njétuji néje lai lé, deḛ gə́ mán baaje unda ɓeeje lə dee dana gaŋg ləm tɔ lé d’a ree gə nékarje kar Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ya. D’a kaw ne loo gə́ ri Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓar keneŋ dɔ mbal gə́ Sio̰ ya.","7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Eternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de l'Eternel des armées, Sur la montagne de Sion." ISA.19,1,1Ndərta gə́ pa wɔji dɔ ɓee gə́ Ejiptə.,"1 Oracle sur l'Egypte.Voici, l'Eternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte; Et les idoles de l'Egypte tremblent devant lui, Et le cœur des Egyptiens tombe en défaillance." ISA.19,2,2Njesigənea̰ pana:,"2 J'armerai l'Egyptien contre l'Egyptien, Et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume." ISA.19,3,3Ndil Ejiptəje a teḛ,"3 L'esprit de l'Egypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir." ISA.19,4,4Mbaidɔmbaije gə́ to Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pana:,"4 Et je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées." ISA.19,5,"5Man baa-boo-kadje d’a kyi tə-tə ləm,","5 Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;" ISA.19,6,"6Man-kuuje d’a kə̰d mbo̰ ləm,","6 Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront." ISA.19,7,7Dɔ koŋgo baa a to kari kari-kari,"7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra." ISA.19,8,"8Njékɔs ka̰jije d’a jém ta gə ŋgan gwɔs dee ləm,","8 Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés." ISA.19,9,"9Deḛ gə́ ra kula gə kúla palégal gə́ d’orè maji ləm,",9 Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. ISA.19,10,10Deḛ gə́ njégəd ɓeeje lé,"10 Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée." ISA.19,11,"11Dəwje gə́ boo gə́ Soa̰ to gə́ mbəje ba ləm,","11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois?" ISA.19,12,12See njékɔjita-kəmkàrje ləi lé ɓa ra wa.,"12 Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel des armées a résolu contre l'Egypte." ISA.19,13,"13Dəwje gə́ boo gə́ Soa̰ to mbəje ləm,","13 Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l'illusion, Les chefs des tribus égarent l'Egypte;" ISA.19,14,14Njesigənea̰ ar ndil gə́ ka̰ dɔ kila oso dɔ dee’g,"14 L'Eternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour qu'ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant." ISA.19,15,15Né gə́ dɔ dəw əsé ɓo̰gee əsé barkəm tumbur əsé mu-kwaa as ra lé Ejiptəje d’a kaskəm ra bèe el.,"15 Et l'Egypte sera hors d'état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau." ISA.19,16,"16Mee ndəa’g neelé Ejiptəje d’a to kasəna gə denéje, d’a kunda bala ləm, d’a ɓəl ləm tɔ loo gə́ d’oo ji Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ ula gə́ dɔ dee’g ləm, loo gə́ yeḛ un jia gə́ tar rɔ ne sə dee ləm tɔ. ","16 En ce jour, l'Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Eternel des armées, Quand il la lèvera contre elle." ISA.19,17,17Ɓee gə́ Juda a tel to né gə́ to ɓəl kədm-kədm mbata lə Ejiptəje. Loo gə́ d’a pa taree kar dee ndá léegəneeya ɓəl a kunda dee badə gaŋg dee mbata né gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje wɔji-kwɔji ra sə dee lé.,"17 Et le pays de Juda sera pour l'Egypte un objet d'effroi: Dès qu'on lui en parlera, elle sera dans l'épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l'Eternel des armées." ISA.19,18,"18Mee ndəa’g neelé deḛ gə́ d’isi ɓee-booje’g mi gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə lé d’a pa takɔji Kana̰je ləm, d’a man ne rɔ dee gə ri Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ləm tɔ. Ɓee-boo gə́ kára mbuna dee’g lé d’a kunda ria lə ɓee-boo gə́ ka̰ tuji lé.","18 En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Egypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l'Eternel des armées: L'une d'elles sera appelée ville de la destruction." ISA.19,19,"19Mee ndəa’g neelé ya loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ a to keneŋ mbuna ɓeeje gə́ Ejiptə ləm, nékolé-mee gə́ d’unda tar gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ a to rəw-nim-ɓee’g lé ləm tɔ. ","19 En ce même temps, il y aura un autel à l'Eternel Au milieu du pays d'Egypte, Et sur la frontière un monument à l'Eternel." ISA.19,20,"20Yee ɓa a to nétɔji gə nékɔrgoota lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje mee ɓee gə́ Ejiptə tɔ. D’a no̰ ɓar Njesigənea̰ mbata lə deḛ gə́ to njékula kəm dee ndooje ndá yeḛ a kar dee njekaji dee ləm, gə njekaḭ bada dɔ dee’g mba kɔm dee ne tar ləm tɔ. ","20 Ce sera pour l'Eternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d'Egypte; Ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer." ISA.19,21,"21Njesigənea̰ a riba dɔ rəa kar Ejiptəje gəree ndá Ejiptəje d’a gər Njesigənea̰ mee ndəa’g neelé ya. Deḛ d’a kinja nékinjanéməsje ləm, d’a kar nékarje ləma, d’a kun ndu dee gə ndu manrɔ kar Njesigənea̰ mba ra né ndá d’a ra née ləm tɔ. ","21 Et l'Eternel sera connu des Egyptiens, Et les Egyptiens connaîtront l'Eternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des vœux à l'Eternel et les accompliront." ISA.19,22,"22Togə́bè ɓa Njesigənea̰ a kunda Ejiptəje ya, yeḛ a kunda dee ya nɛ a tel kaji dee ɓəi, ndá deḛ d’a tel ree rɔ Njesigənea̰’g yeḛ gə́ a koo ndu dee ləm, a kaji dee ləm tɔ.","22 Ainsi l'Eternel frappera les Egyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l'Eternel, Qui les exaucera et les guérira." ISA.19,23,"23Mee ndəa’g neelé d’a ra rəw-kwɔi karee to tag mbuna ɓee gə́ Ejiptə gə ɓee gə́ Asiri’g, Asirije d’a kaw Ejiptə ləm, Ejiptəje kara d’a kaw Asiri ləm tɔ ndá Ejiptəje gə Asirije d’a kɔm na̰’d ra né kar Njesigənea̰.","23 En ce même temps, il y aura une route d'Egypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, Et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l'Eternel." ISA.19,24,"24Mee ndəa’g neelé Israɛl a to njekɔm dee’g munda gə́ ɔm na̰’d gə Ejiptə gə Asiri, tɔɓəi ɓeeje neelé d’a to né gə́ tɔr ne ndu dee dɔ dee’g. ","24 En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Egypte et à l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction." ISA.19,25,"25Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje a tɔr ndia dɔ dee’g pana: Maji kar dɔ Ejiptəje gə́ to dəwje lə neḛ lé ai səgərə ləm, maji kar dɔ Asirije gə́ to kula gə́ ji neḛ ɓa ra lé ai səgərə ləma, maji kar dɔ Israɛlje gə́ to ka̰ neḛ lé ai səgərə ləm tɔ.","25 L'Eternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Egypte, mon peuple, Et l'Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!" ISA.20,1,"1Ləb gə́ Sargo̰, mbai gə́ Asiri ula ne Tarta̰ aree aw aḭ ne dɔ Asdod sub gə rɔ dumee ne lé, ","1 L'année où Tharthan, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, vint assiéger Asdod et s'en empara," ISA.20,2,"2mee ndəa’g neelé ɓa Njesigənea̰ pata ar Esai, ŋgolə Amots pana: Aw ɔr kubu-kwa-ndòo reŋgi’g ləm, gə ɔr négɔl gɔli’g ləm tɔ. Ndá yeḛ aw ra togə́bè ya tɔ ndá njaa ne kudee dum ləm, gə gɔlee kari ba ləm tɔ.","2 en ce temps-là l'Eternel adressa la parole à Esaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé." ISA.20,3,"3Bèe ɓa Njesigənea̰ pa pana: To gə́ kura ləm Esai njaa ne gə kudee dum ləm, gə gɔlee kari ba ləm tɔ lé, né gə́ a gə teḛ mee ləbje munda gə́ a gə ree lé a to nétɔji ləm gə né gə́ teḛ kédé ar dee d’oo ləm tɔ gə mbata lə Ejiptəje gə Etiopije tɔ. ","3 Et l'Eternel dit: De même que mon serviteur Esaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l'Egypte et pour l'Ethiopie," ISA.20,4,"4Togə́bè ɓa mbai gə́ Asiri a kwa basaje gə ɓugaje gə́ Ejiptə kaw sə dee ɓee-ɓər’g, kubu a godo rɔ dee’g ləm, gɔl dee a to kari ba ləma, d’a kaw kudu dee dum ləm tɔ gə mba kila ne rɔkul dɔ Ejiptə’g ya. ","4 de même le roi d'Assyrie emmènera de l'Egypte et de l'Ethiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l'Egypte." ISA.20,5,"5Bèe ɓa deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ Etiopi’g ləm gə d’ɔs gaji rɔ dee mba Ejiptə ləm tɔ lé, ɓəl a kunda dee ne badə gaŋg dee ləm, rɔ dee a kul ne ləm tɔ.","5 Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de l'Ethiopie en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'Egypte dont on se glorifiait." ISA.20,6,"6Mee ndəa’g neelé deḛ gə́ d’isi kelee gə́ neelé d’a pa pana: Aa ooje né gə́ teḛ dɔ né gə́ j’unda meḛ sí yel dəa’g ləm, j’ɔm meḛ sí dəa’g mba karee aji sí taa sí ji mbai gə́ Asiri’g ləm tɔ lé ɓa nee. Ŋga see j’a kaḭ kaw ra ɓa mba kaji rɔ sí wa.","6 Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu'est devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment échapperons-nous?" ISA.21,1,1Ndərta gə́ wɔji dɔ dɔdilaloo gə́ mbɔr baa-boo-kad’g.,"1 Oracle sur le désert de la mer.Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable." ISA.21,2,2Némḭdi gə́ to ɓəl kədm-kədm inja kəm’g.,"2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. Monte, Elam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs." ISA.21,3,"3Gelee gə́ nee ɓa némeekonje taa ne rɔm pəl-pəl,","3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir." ISA.21,4,"4Ŋgaw məəm unda bala ləm,","4 Mon cœur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante." ISA.21,5,"5Deḛ ra loo-nésɔ lə dee ləm,","5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes! oignez le bouclier!" ISA.21,6,6Mbata Mbaidɔmbaije ulam ta togə́bè pana:,"6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra." ISA.21,7,7Yeḛ oo kudu njérɔ gə kundaje,"7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive." ISA.21,8,8Tɔɓəi yeḛ ra né wəl to gə́ toboḭ bèe pana:,"8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;" ISA.21,9,"9Bèe ɓa aa oo, njérɔ gə kundaje","9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!" ISA.21,10,10Ǝi dəwje ləm gə́ deḛ tal sí naŋg,"10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé." ISA.21,11,11Ndərta gə́ wɔji dɔ Duma.,"11 Oracle sur Duma.On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?" ISA.21,12,12Njeŋgəmloo lé tel ilá keneŋ pana:,"12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez." ISA.21,13,13Ndərta gə́ wɔji dɔ Arabi.,"13 Oracle sur l'Arabie.Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!" ISA.21,14,14Seḭ njé gə́ Tema lé,14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs. ISA.21,15,"15Mbata deḛ d’aḭ no̰ kiambas’g,","15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné." ISA.21,16,16Mbata Mbaidɔmbaije ulam togə́bè pana: Ləb nai kára ɓəi asəna gə ləb lə njekula lar bèe ndá rɔnduba lə Kedar lai a godo. ,"16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar." ISA.21,17,"17Ges njérɔ gə ɓandaŋgje gə́ to njésiŋgamoŋje mbuna ŋgalə Kedar’g lé d’a nai jebəre ba mbata Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé ɓa pa bèe.","17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré." ISA.22,1,1Ndərta gə́ wɔji dɔ wəl-loo koo némḭdije.,"1 Oracle sur la vallée des visions.Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?" ISA.22,2,"2Ɓee-boo kunda bula ləm,","2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant." ISA.22,3,3Mbaije ləi lai d’aḭ na̰’d,"3 Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite." ISA.22,4,4Yee gə́ bèe ɓa ma m’pa ne m’pana:,"4 C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple." ISA.22,5,5Mbata to ndɔ mee pélé wəs-wəs,"5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Eternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne." ISA.22,6,"6Njé gə́ Elam d’odo ku ɓandaŋgje,","6 Elam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier." ISA.22,7,"7Kəm wəl-looje ləi gə́ maji dum lé pusu-rɔje taa loo keneŋ pəl-pəl ləm,","7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes." ISA.22,8,8Kəi-kaar-kɔgərɔ gə́ njekɔn dɔ Judaje lé təd rém-rém.,"8 Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt." ISA.22,9,9Seḭ ooje kəmbolèje bula,"9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur." ISA.22,10,10Seḭ turaje kəije gə́ Jerusalem,"10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille." ISA.22,11,11Seḭ uruje bwa kəm-rəw-mán kára,"11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin." ISA.22,12,12Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje,"12 Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac." ISA.22,13,"13Nɛ aa ooje, boo-rɔkal gə rɔlel to keneŋ!","13 Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des bœufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!" ISA.22,14,14Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje riba dɔ ta nee,"14 L'Eternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées." ISA.22,15,"15Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: M’aw rɔ Sebna’g, yeḛ gə́ to njeŋgəm néje gə njekaa dɔ kəi-mbai lé m’dəjee pana:","15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:" ISA.22,16,16See ɗi ləi to loo gə́ nee’g wa.,"16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!" ISA.22,17,"17Aa oo, ɓasinè Njesigənea̰ a kuni kilai gə siŋgamoŋ,","17 Voici, l'Eternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote," ISA.22,18,18D’a nduburi naŋg to gə́ d’ula ne gəbərə ndao,"18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!" ISA.22,19,"19N’a tubai loo-kula’g ləi ləm,","19 Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place." ISA.22,20,20Mee ndəa’g neelé,"20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija;" ISA.22,21,"21N’a kula kubu ləi gə́ boi yul rəa’g ləm,","21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda." ISA.22,22,"22N’a karee nékɔr takəi lə Dabid,","22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira." ISA.22,23,23N’a ɓəree naŋg to gə́ kag-ŋgaolar,"23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père." ISA.22,24,"24Rɔnduba lai gə́ wɔji dɔ njémeekəije lə bɔbeeje lé yeḛ ɓa a to njegədee, barkəm deeje gə́ maji gə deḛ gə́ maji sur el ləm, gə ŋgan nékulaje lai ləma, gə baije gə joje ləm tɔ. ","24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases." ISA.22,25,"25Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana: Mee ndəa’g neelé kag-ŋgaolar gə́ ɓəree loo gə́ kədərə’g lé d’a kɔr ləm, d’a kunda təd karee oso naŋg ləma, nékodo gə́ wɔiee lé a tuji ləm tɔ mbata Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","25 En ce jour, dit l'Eternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Eternel a parlé." ISA.23,1,1Ndərta gə́ pa wɔji dɔ ɓee gə́ Tir.,"1 Oracle sur Tyr.Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue." ISA.23,2,"2Sije mundu mbata néɓəl gə́ teḛ,","2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!" ISA.23,3,3Dɔ kó gə́ dubu ta baa-boo gə́ ria lə Nil,"3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations." ISA.23,4,"4I ɓee-boo gə́ Sido̰, maji kar rɔkul dəb dɔi’g","4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles." ISA.23,5,5Loo gə́ Ejiptəje d’a koo sorta neelé ndá,"5 Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr." ISA.23,6,"6Awje par gə́ Tarsis,","6 Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!" ISA.23,7,7See ɓee neelé to gə́ ɓee-rɔlel lə sí,"7 Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin." ISA.23,8,"8Ɓee gə́ Tir lé to njekai dəwje dɔguguje ləm,","8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?" ISA.23,9,9Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje wɔji mée’g togə́bè,"9 C'est l'Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre." ISA.23,10,"10Ŋgon dené gə́ Tarsis, gə́ dəs mee ɓee’g ləi tar","10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!" ISA.23,11,"11Njesigənea̰ ula jia ndiŋ dɔ baa-boo-kad’g,",11 L'Eternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan. ISA.23,12,12Yeḛ pana:,"12 Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi." ISA.23,13,"13Aaje loo ooje njéɓeeje gə́ Kalde,","13 Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines." ISA.23,14,"14Seḭ batoje gə́ Tarsis,","14 Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!" ISA.23,15,"15Mee ndəa gən lé meḛ dəwje a kwəi dɔ ɓee gə́ Tir’g as ləb rɔ-siri, yee ɓa a kas kuru ləb si kəmba lə mbai lé. Rudu ləb rɔ-siri lé né a teḛ dɔ Tir’g asəna gə né gə́ teḛ dɔ kaiya-dené gə́ d’ɔs pa d’wɔji ne dəa pana:","15 En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson:" ISA.23,16,"16Un kṵdu-ko̰dè, aw njaa mee ɓee-boo’g,","16 Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi!" ISA.23,17,"17Loo gə́ rudu ləb gə́ rɔ-siri lé a kun ɗiao ndá, Njesigənea̰ a kila kəmee dɔ njé gə́ Tir’g ndá deḛ d’a tel ra né mba kiŋga ne nékoga-dɔ-ji dee gə́ mina̰ lé, d’a tel ra kaiya gə ɓeeko̰je gə́ dɔ naŋg nee lai. ","17 Au bout de soixante-dix ans, l'Eternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde." ISA.23,18,"18Nɛ nékiŋgaje lə dee gə nékoga-dɔ-ji dee gə́ mina̰ lé d’a kunda dee gə kəmee kar Njesigənea̰ ɓó d’a mbo̰ dee dɔ na̰’d əsé d’a ŋgəm dee gə́ ŋgəm el, mbata nékiŋgaje lə dee lé d’a kar deḛ gə́ d’isi no̰ Njesigənea̰’g mba kar dee d’isi ne dan nékul rɔ dee’g bèdèg ləm, kar dee d’iŋga ne kubuje gə́ bḭ-maji ləm tɔ.","18 Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Eternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques." ISA.24,1,"1Aa ooje, Njesigənea̰ a gə tuji ɓee karee tel to dɔ nduba ləm,","1 Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants." ISA.24,2,"2A to kwɔji dɔ njekinjanéməs gə koso-dəwje ləm,","2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur." ISA.24,3,"3Ɓee a tel to dɔ nduba gə́ d’undá banrɔ,","3 Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété." ISA.24,4,"4Ɓee lé si dan ndòo’g ləm,","4 Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force." ISA.24,5,5Ɓee lé dəwje gə́ d’isi keneŋ d’aree mina̰,"5 Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle." ISA.24,6,"6Gelee gə́ nee ɓa ndɔl wa ne dɔ ɓee ləm,","6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre." ISA.24,7,"7Kəm mán-nduú gə́ sigi to ndòo ləm,","7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent." ISA.24,8,"8Gel kalrɔ gə dalè bajiŋ gaŋg ŋgəji ləm,","8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé." ISA.24,9,"9D’ai mán-nduú d’ɔs ne pa el ləm,",9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. ISA.24,10,10Ɓee-boo gə́ tuji pugudu lé,"10 La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus." ISA.24,11,11Deḛ no̰ gə kii wəl-wəl kila-rəwje’g,"11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays." ISA.24,12,12Tuji-boo nai mee ɓee-boo’g,"12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines." ISA.24,13,13Mbata mee ɓee’g gə mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lé,"13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange." ISA.24,14,"14Deḛ d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl gə rɔkal,","14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel." ISA.24,15,15Ulaje rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g,"15 Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!" ISA.24,16,16Jeḛ j’ooje ndu pa gwɔi naŋg’d pana:,"16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage." ISA.24,17,"17Ɓəl-boo ləm, gə bwa ləma, gə gum ləm tɔ","17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!" ISA.24,18,18Yeḛ gə́ aḭ no̰ kaa ɓəl-boo’g neelé ndá,"18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés." ISA.24,19,"19Dɔ naŋg ta̰ dana ləm,","19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle." ISA.24,20,20Dɔ naŋg ləŋg təji-təji,"20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus." ISA.24,21,"21Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ a gaŋgta dɔ boo-néje gə́ dara’g ləm, gə dɔ mbaije gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ. ","21 En ce temps-là, l'Eternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre." ISA.24,22,"22D’a mbo̰ dee dɔ na̰’d to gə́ daŋgaije gə́ d’wa dee d’ɔm dee kəi-daŋgai’g bèe ləm, d’a kudu dee mee bwa gə́ ɔr duu’g ləm tɔ, ndá loo gə́ ndɔ bula dəs ndá bo̰ néra dee a kɔs ta dee’g ya.","22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés." ISA.24,23,"23Naḭ a tel ndul njudu-njudu ləm,","23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens." ISA.25,1,"1Njesigənea̰, i lé to Ala ləm,","1 O Eternel! tu es mon Dieu; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis." ISA.25,2,2Mbata i ar ɓee-boo tel to,"2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie." ISA.25,3,3Gelee gə́ bèe ɓa koso-dəwje gə́ to njésiŋgamoŋje,"3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent." ISA.25,4,4Mbata kédé i to loo-kiya-rɔ,"4 Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille." ISA.25,5,5To gə́ i dum ne dɔ loo gə́ nuŋga kəd-kəd,"5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans." ISA.25,6,6Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gɔl muru-gad,"6 L'Eternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de mœlle, De vins vieux, clarifiés." ISA.25,7,7Ndá dɔ mbal’g neelé yeḛ a tuji kubu-kwa-ndòo,"7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui est sur tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;" ISA.25,8,"8Yeḛ tuji yoo pugudu saar gə no̰,","8 Il engloutit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Eternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'Eternel a parlé." ISA.25,9,9Mee ndəa’g neelé d’a pana:,"9 En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut!" ISA.25,10,"10Mbata ji Njesigənea̰ to dɔ mbal’g neelé,","10 Car la main de l'Eternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier." ISA.25,11,11Dan mán’g neelé deḛ teḛ ji dee keneŋ,"11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l'Eternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains." ISA.25,12,12Yeḛ tɔs ndògo-bɔrɔ lə dee gə́ ŋgal lé tila naŋg,"12 Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière." ISA.26,1,1Mee ndəa’g neelé d’a kɔs pa nee mee ɓee gə́ Juda pana:,"1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda:Nous avons une ville forte;Il nous donne le salut pour murailles et pour remparts." ISA.26,2,2Ɔrje tarəwje ilaje tag,"2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle." ISA.26,3,3Yeḛ gə́ aar njaŋg dɔ néje gə́ yeḛ wɔji ɔm ne mée dɔ’g lé,"3 A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi." ISA.26,4,4Ɔmje meḛ sí jəb-jəb dɔ Njesigənea̰’g saar-saar gə no̰,"4 Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles." ISA.26,5,"5Yeḛ tɔs dəwje gə́ d’isi dɔ mbalje’g tar lé tila dee ləm,","5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière." ISA.26,6,6Deḛ gə́ to njéndooje,"6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables." ISA.26,7,"7Rəw-kaw njemeekarabasur lé to danasur,","7 Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste." ISA.26,8,"8Gelee gə́ nee ɓa, əi Njesigənea̰,","8 Aussi nous t'attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir." ISA.26,9,"9Loondul’g lé ma m’ndiŋgai ləm,","9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au-dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice." ISA.26,10,10Njémeeyèrje lé ɓó lé dəw oo kəmtondoo lə dee ndá,"10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu." ISA.26,11,"11Njesigənea̰, ji siŋgamoŋ ləi ɓar mèr-mèr ya","11 Eternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis." ISA.26,12,"12Njesigənea̰, i ar sí j’isi lɔm,","12 Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous." ISA.26,13,"13Njesigənea̰, Ala lə sí,","13 Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom." ISA.26,14,14Deḛ gə́ d’wəi lé,"14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as exterminés, Et tu en as détruit tout souvenir." ISA.26,15,"15Ǝi Njesigənea̰,","15 Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays." ISA.26,16,"16Njesigənea̰, loo gə́ d’isi dan néurti’g lé","16 Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés." ISA.26,17,17To gə́ dené gə́ aw gə kèm gə́ nai lam bèe karee oji ŋgon lé,"17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel!" ISA.26,18,"18Jeḛ n’taaje kèm ləm, ndóo ula sí ndubu ləm tɔ","18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas venus à la vie." ISA.26,19,"19Maji kar njé’g ləi gə́ d’wəi lé tel d’isi kəmba,","19 Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux morts." ISA.26,20,"20Koso-dəwje ləm, awje mee kəije’g lə sí","20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée." ISA.26,21,"21Mbata aa ooje,","21 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres." ISA.27,1,"1Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ a kun kiambas ləa gə́ kədərə, gə boi gə́ siŋgá to yaa̰ mba gaŋg ne da-kɔb gə́ to li gə́ njekaḭgwɔd yaa̰ ləm, da-kɔb gə́ to li gə́ təd rəa go̰gəlɔ-go̰gəlɔ ləm tɔ ndá yeḛ a tɔl da-kɔb lé mee baa-boo-kad’g .","1 En ce jour, l'Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer." ISA.27,2,2Mee ndəa’g neelé,"2 En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne." ISA.27,3,"3Ma Njesigənea̰ m’to gə́ njeŋgəmee,","3 Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde." ISA.27,4,"4Ma lé oŋg godo məəm’g,","4 Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble," ISA.27,5,5Nɛ deḛ gə́ d’oom gə́ njo̰loo-kula-dɔ lə dee,"5 A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, Qu'on ne fasse la paix avec moi." ISA.27,6,6Mee ndəaje gə́ d’a gə ree lé,"6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits." ISA.27,7,7See Njesigənea̰ unda njé’g ləa,7 L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient? ISA.27,8,8I wɔji dee kəmkàr aree as lé,"8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient." ISA.27,9,"9Togə́bè ɓa ta néra kori-kori lə Jakob ɔr ne dəa’g ləm,","9 Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L'Eternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus." ISA.27,10,10Mbata ɓee-boo gə́ siŋgá ŋgəŋ lé,"10 Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches." ISA.27,11,11Loo gə́ barkəm kagje tudu ndá,"11 Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a-t-il point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a-t-il point fait grâce." ISA.27,12,12Mee ndəa’g neelé,"12 En ce temps-là, L'Eternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Egypte; Et vous serez ramassés un à un, enfants d'Israël!" ISA.27,13,"13Mee ndəa’g neelé d’a kim to̰to̰ gə́ boo,","13 En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'Egypte; Et ils adoreront l'Eternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem." ISA.28,1,1Meeko̰ a koso dɔ ɓee-boo gə́ Samari,"1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent!" ISA.28,2,"2Aa ooje, dəw gə́ njesiŋgamoŋ gə tɔgmbaŋ","2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence." ISA.28,3,3Ɓee-boo gə́ Samari,"3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm;" ISA.28,4,4Ndá pudu gə́ ndòlé gə́ to néɗɔi-rɔ,"4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée." ISA.28,5,5Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje a to gə́ dɔgugu-ronduba,"5 En ce jour, l'Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple," ISA.28,6,6Yeḛ a kar takə̰ji néra gə́ gə dɔ najee,"6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes." ISA.28,7,"7Nɛ deḛ nja kara d’ai mán-nduú d’aw ne jogè-jogè ləm,","7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont dominés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice." ISA.28,8,8Dɔ tabulje lai lé tɔmé gə néje gə́ majel ɓa taa pəl-pəl,"8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place." ISA.28,9,9Deḛ dəji pana:,"9 A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?" ISA.28,10,"10Mbata to gə́ ndukun kila ndukun dɔ’g,","10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là." ISA.28,11,"11Yee ɓa dəwje to ne njépa taŋgɔmje gə́ lal gər ginee,",11 Eh bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Eternel parlera à ce peuple. ISA.28,12,12Yeḛ ula dee kédé pana:,"12 Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter." ISA.28,13,13Deḛ lé ta lə Njesigənea̰ gə́ a kwɔji dɔ dee ɓa nee:,"13 Et pour eux la parole de l'Eternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris." ISA.28,14,14Seḭ njékula sul dɔ loo’gje,"14 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!" ISA.28,15,15Seḭ pajena:,"15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri." ISA.28,16,16Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir." ISA.28,17,"17M’a kar né gə́ danasur to kúla-kwɔji-né ləm,","17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge." ISA.28,18,18Manrɔ gə́ seḭ manje rɔ sí gə yoo lé,"18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds." ISA.28,19,"19Loo gə́ rara gə́ yee a dəs ndá yee a kwa sí, mbata yee a dəs gə ndɔ, gə dan kàrá, gə loondul’g, gə ndɔje kára-kára lai ndá keaa gə́ a ɓar ta kára ba ya a kar dee d’unda ne bala tigi-tigi.","19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante." ISA.28,20,"20Tira a gwɔji ɗugusu ba as ndɔji rɔ keneŋ el ləm,","20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper." ISA.28,21,21Mbata Njesigənea̰ a kḭ tar,"21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï." ISA.28,22,"22Ɓasinè maji kar sí ya̰je rɔ sí dan nékula sul dɔ’g el nà banelə kúla gə́ d’wa sí ne lé a ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ. Mbata ta tuji ɓeeje lai lé to njaŋg mba̰, ma m’oo taree rɔ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje’g.","22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées." ISA.28,23,23Urje mbi sí ooje ne ndum!,"23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole!" ISA.28,24,24Dəw gə́ ra ndɔ gə mba dubu né lé,24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain? ISA.28,25,25See loo gə́ yeḛ ra ndɔ aree àr ŋgad-ŋgad mba̰ ɓa,"25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nigelle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords?" ISA.28,26,"26Ala ləa ndée rəw gə́ kəm karee njaa keneŋ ləm,","26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions." ISA.28,27,"27Dəw gə́ a ndɔr kun dɔ kamnaḭ gə́ to kər-bədərə el ləm,","27 On ne foule pas la nigelle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nigelle avec le bâton, Et le cumin avec la verge." ISA.28,28,28Deḛ d’ur kó lé gə mba ra muru,"28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas." ISA.28,29,"29Né neelé ḭ rɔ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje’g,","29 Cela aussi vient de l'Eternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse." ISA.29,1,"1Meeko̰ a koso dɔ Ariel’g, dɔ Ariel’g,","1 Malheur à Ariel, à Ariel! Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle." ISA.29,2,2M’a kaḭ dɔ Ariel sub gə rɔ,2 Puis j'assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel. ISA.29,3,"3M’a kaḭ dɔi sub gə looje lai ləm,","3 Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements." ISA.29,4,4D’a tel səi gə́ naŋg ndá,"4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, Et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours." ISA.29,5,5Njéba̰je ləi gə́ bula digi-digi lé,"5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant." ISA.29,6,6Ndá Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje a ree rɔi’g,"6 C'est de l'Eternel des armées que viendra le châtiment, Avec des coups de tonnerre, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l'ouragan et la tempête, Et avec la flamme d'un feu dévorant." ISA.29,7,7Ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bula digi-digi lé,"7 Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près." ISA.29,8,8Asəna gə dəw gə́ ɓó tɔlee ndá ni pana:,"8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, Puis s'éveille, l'estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu'il boit, Puis s'éveille, épuisé et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion." ISA.29,9,"9Sije jim arje kaar sí wa sí paḭ ləm,","9 Soyez stupéfaits et étonnés! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n'est pas l'effet des liqueurs fortes." ISA.29,10,10Mbata Njesigənea̰ ɔm ndil gə́ tɔl sí gə ɓi pərəg dɔ sí’g,"10 Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants)." ISA.29,11,"11Kəm sí-seḭ lé, ta némḭdije lai neelé to asəna gə ta gə́ to mee maktub gə́ d’ɔs nétorji dɔ’g bèe ɓa d’ar dəw gə́ gər tura maktub pana: Tura maktub neelé! Ndá yeḛ pana: Neḛ n’as el mbata d’ɔs nétorji dɔ’g. ","11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté;" ISA.29,12,12Esé to asəna gə maktub gə́ d’ar dəw kára gə́ gər tura el pana: Tura maktub neelé! Ndá yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Neḛ n’gər tura el.,"12 Ou comme un livre que l'on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire." ISA.29,13,13Mbaidɔmbaije pana:,"13 Le Seigneur dit: Quand ce peuple s'approche de moi, Il m'honore de la bouche et des lèvres; Mais son cœur est éloigné de moi, Et la crainte qu'il a de moi N'est qu'un précepte de tradition humaine." ISA.29,14,14Gelee gə́ nee ɓa m’a tel ra nédumkooje,"14 C'est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles; Et la sagesse de ses sages périra, Et l'intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra." ISA.29,15,15Meeko̰ a koso dɔ deḛ,"15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l'Eternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?" ISA.29,16,16See dɔkədərə lə sí to gə́ ban ɓa bèe wa!,"16 Quelle perversité est la vôtre! Le potier doit-il être considéré comme de l'argile, Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier: Il ne m'a point fait? Pour que le vase dise du potier: Il n'a point d'intelligence?" ISA.29,17,17Lam gə́ kédé ɓəi ndá,"17 Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt." ISA.29,18,18Mee ndəa’g neelé njémbikuduje d’a koo ta,"18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront." ISA.29,19,"19Njénékəmndooje d’a kal rɔ dee gə́ kédé-kédé gə mbata lə Njesigənea̰ ləm,","19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l'Eternel, Et les pauvres feront du Saint d'Israël le sujet de leur allégresse." ISA.29,20,20Mbata njéra né kərm-kərmje gə njékula sul dɔ loo’gje lé,"20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l'iniquité seront exterminés," ISA.29,21,"21To deḛ gə́ d’ila ta dɔ njé gə́ raŋg’d loo-gaŋg-rəwta’g ləm,","21 Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent." ISA.29,22,"22Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰, yeḛ gə́ njekaji Abrakam lé","22 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus." ISA.29,23,23Mbata loo gə́ ŋganeeje d’a koo kulaje,"23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'œuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d'Israël;" ISA.29,24,24Deḛ gə́ takə̰ji lə dee gə́ àr godo lé,"24 Ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction." ISA.30,1,1Njesigənea̰ pana:,"1 Malheur, dit l'Eternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché!" ISA.30,2,2Deḛ d’ḭ d’aw Ejiptə lal dəjim,"2 Qui descendent en Egypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Egypte!" ISA.30,3,3Siŋgamoŋ lə Parao̰ lé,"3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'Egypte une ignominie." ISA.30,4,"4Mbaije ləa teḛ Soa̰’g mba̰ ləm,","4 Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès." ISA.30,5,5Deḛ lai rɔ dee a gaḭ gəs mbata lə ginkoji dəwje,"5 Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre." ISA.30,6,6Ndərta gə́ wɔji dɔ da-kulje gə́ kel dɔkɔl!,"6 Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d'angoisse, D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d'ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile." ISA.30,7,7Mbata né gə́ Ejiptə a la ne sə dee lé,7 Car le secours de l'Egypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien. ISA.30,8,"8Ɓasinè lé maji kari aw ndaŋg taje neelé dɔ bəgərə’g no̰ dee’g ləm,","8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Eternellement et à perpétuité." ISA.30,9,"9Mbata to koso-dəwje gə́ njékaltaje ləm,","9 Car c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Eternel," ISA.30,10,10Deḛ d’ula njénékooje pana:,"10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères!" ISA.30,11,"11Maji kar sí ya̰je rəw gə́ danasur ləm,","11 Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d'Israël!" ISA.30,12,12Gelee gə́ nee ɓa yeḛ gə́ to Njerɔkunda lə Israɛlje lé pa ne pana:,"12 C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis," ISA.30,13,13Néra kori-kori neelé a kwɔji dɔ sí,"13 Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant:" ISA.30,14,14Ndògo-bɔrɔ neelé d’a tɔ pɔs-pɔs,"14 Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne." ISA.30,15,15Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ to Njerɔkunda lə Israɛlje lé pa togə́bè pana:,"15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël: C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu!" ISA.30,16,16Seḭ pajena:,16 Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! – C'est pourquoi vous fuirez à la course. – Nous monterons des coursiers légers! – C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. ISA.30,17,"17Dəwje tɔl-dɔg (1.000) d’a kaḭ no̰ dəw kára ba gə́ ndaŋg dee ləm,","17 Mille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline." ISA.30,18,18Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ ndiŋga rəa,"18 Cependant l'Eternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l'Eternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui!" ISA.30,19,"19Oiyo, seḭ koso-dəwje gə́ Sio̰ gə́ síje Jerusalem lé","19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera." ISA.30,20,"20Mbaidɔmbaije a kar sí muru dan néɓəŋgərəti’g ləm,","20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent." ISA.30,21,21Loo gə́ seḭ a gə kawje dɔkɔl əsé dɔgel ndá,"21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche." ISA.30,22,22Larnda gə́ d’ɔr ne gir magəje lə sí lé,"22 Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d'ici! leur diras-tu." ISA.30,23,23Yen ŋga yeḛ a kar ndi ər dɔ nédubu gə́ seḭ dubuje dɔ naŋg’d lé,"23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages." ISA.30,24,24Bɔ maŋgje gə mulayḛ̀je-je gə́ ndɔ-ndɔ lé,"24 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van." ISA.30,25,"25Dɔ mbalje lai gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé ləm,","25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours." ISA.30,26,"26Ndogó lə naḭ a tel to to gə́ ka̰ kàr bèe ləm,","26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l'Eternel bandera la blessure de son peuple, Et qu'il guérira la plaie de ses coups." ISA.30,27,"27Aa ooje, ri Njesigənea̰ lé ḭ əw ɓa ree,","27 Voici, le nom de l'Eternel vient de loin; Sa colère est ardente, c'est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant;" ISA.30,28,28Kəmə gə́ yeḛ ila pugudu lé,"28 Son souffle est comme un torrent qui déborde et atteint jusqu'au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples." ISA.30,29,"29Seḭ a kɔsje pa to gə́ d’ɔs ne pa loo-ra-naḭ’g loondul’g bèe ləm, seḭ a raje rɔlel gə meḛ sí to gə́ dəw gə́ njaa gə ndu buula gə́ ɓar ləm tɔ gə mba kaw ne dɔ mbal’g lə Njesigənea̰, yeḛ gə́ to biri mbal lə Israɛlje tɔ.","29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël." ISA.30,30,"30Yen ŋga Njesigənea̰ a kar dee d’oo ndia gə́ ka̰ boo-ronduba gə́ ɓar wəl,","30 Et l'Eternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un feu dévorant, De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle." ISA.30,31,31Loo gə́ ndu Njesigənea̰ a ɓar lé ndá,"31 A la voix de l'Eternel, l'Assyrien tremblera; L'Eternel le frappera de sa verge." ISA.30,32,"32Ta ndəi kɔb ləa kára kára gə́ wɔji dɔ deḛ gə́ Njesigənea̰ a kunda dee neelé d’a koo ndu dalè bajḭgje gə kṵdu-kagje gə́ ɓar, Njesigənea̰ a rɔ ne sə dee gə jia gə́ un ula ndiŋ gə́ tar lé.","32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Eternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L'Eternel combattra contre lui à main levée." ISA.30,33,33Un kudee ləw ba lé,"33 Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l'Eternel l'enflamme, comme un torrent de soufre." ISA.31,1,1Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́ d’aw Ejiptə,"1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël, Et ne recherchent pas l'Eternel!" ISA.31,2,2Lé bèe kara yeḛ lé to njekəmkàr:,"2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles; Il s'élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité." ISA.31,3,"3Ejiptəje lé to dəwje ɓó to Ala el,","3 L'Egyptien est homme et non Dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Eternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront." ISA.31,4,4Mbata Njesigənea̰ ulam ta togə́bè pana:,"4 Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l'Eternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline." ISA.31,5,5To gə́ yelje naji ne bag dee dɔ ŋgan deeje’g lé,"5 Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera." ISA.31,6,6Seḭ Israɛlje lé maji kar sí telje gə́ rɔ yeḛ gə́ seḭ ubáje yag yá̰je lé! ,"6 Revenez à celui dont on s'est profondément détourné, Enfants d'Israël!" ISA.31,7,7Mee ndəa gən lé nana kara a kuba goo magəje ləa gə́ ra dee gə larnda əsé larlɔr gə́ to né gə́ seḭ raje gə ji sí gə́ to néra némajelje lé kya̰ dee.,"7 En ce jour, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles." ISA.31,8,"8Ndá Asirije d’a koso ndo̰ kiambas gə́ to ka̰ dəw el ləm,","8 Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme, Et un glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera; Il s'enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis." ISA.31,9,"9Yeḛ gə́ to dɔ mbal lə dee a kaḭ gə kəm ɓəl ləm,","9 Son rocher s'enfuira d'épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l'Eternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem." ISA.32,1,"1Togə́bè mbai a ko̰ɓee gə néra gə́ gə dɔ najee ləm,","1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture." ISA.32,2,"2Nana kara a to kasəna gə njo̰loo-kula-dɔ gə́ lel dəs giree’g ləm,","2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée." ISA.32,3,3Deḛ gə́ d’oo loo lé,"3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives." ISA.32,4,4Dəwje gə́ njékḛji ta ɓa pa elje lé,"4 Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement." ISA.32,5,"5Mbə-dəw lé d’a ɓaree gə́ dəw gə́ boo el ləm,","5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime." ISA.32,6,"6Mbata mbə-dəw lé ta mbə ɓa teḛ təa’g ləm,","6 Car l'insensé profère des folies, Et son cœur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif." ISA.32,7,"7Nékadje lə kəm-kəjim’g lé to néje gə́ yèr,","7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste." ISA.32,8,"8Nɛ dəw gə́ njemeemaji lé wɔji rəw néraje gə́ maji ɓa mée’g ləm,","8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins." ISA.32,9,9Seḭ denéje gə́ njérɔkwɔije lé,"9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!" ISA.32,10,10Mee ləb kára gə ndɔje gə́ na̰je lé,"10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas." ISA.32,11,11Seḭ denéje gə́ njérɔkwɔije lé,"11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!" ISA.32,12,12Deḛ kunda kaar dee no̰ ne,"12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes." ISA.32,13,13Gə dɔ naŋg lə koso-dəwje ləm,"13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse." ISA.32,14,"14Kəi-mbai lé d’uba d’ya̰ ləm,","14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront," ISA.32,15,"15Saar loo gə́ ndil a kḭ tar ree kɔm dɔ sí’g ləm,","15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt." ISA.32,16,"16Bèe ɓa néra gə́ danasur a nai dɔdilaloo’g ləm,","16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger." ISA.32,17,17Néra gə́ gə dɔ najee lé a koji meelɔm,"17 L'œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours." ISA.32,18,18Koso-dəwje ləm d’a si gə́ majee dan meelɔm’g,"18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles." ISA.32,19,19Nɛ ndi-kwɔji gə́ ər bai-bai,"19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée." ISA.32,20,20Rɔlel a nai sə sí-seḭ gə́ dubuje né mbɔr mán’g,"20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!" ISA.33,1,1Meeko̰ a koso dɔi-i gə́ njetujilooje lai’g,"1 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera." ISA.33,2,"2Njesigənea̰, maji kari oo kəmtondoo lə sí ya kari!","2 Eternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!" ISA.33,3,3Loo gə́ ndui ɓar ndá,"3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent." ISA.33,4,4Deḛ mbo̰ nébanrɔje lə sí,"4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles." ISA.33,5,5Njesigənea̰ lé ur dɔ loo’g,"5 L'Eternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice." ISA.33,6,6Ndɔje lə sí lai lé,"6 Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Eternel, C'est là le trésor de Sion." ISA.33,7,"7Aa ooje, bao-rɔje","7 Voici, les héros Poussent des cris au-dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement." ISA.33,8,"8Rəwje lai d’wa ŋgɔ njag-njag,","8 Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne." ISA.33,9,"9Ɓee lé si dan kəmndoo’g gə dan némeeko̰’g,","9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage." ISA.33,10,"10Ɓasinè, m’a kuba naŋg kḭ,","10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Eternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé." ISA.33,11,11Né gə́ seḭ wɔjije mba raje lé,"11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera." ISA.33,12,12Koso-dəwje lé,"12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu." ISA.33,13,13Seḭ gə́ síje əw lé,"13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!" ISA.33,14,"14Njékaiyaje lé deḛ ɓəl mee ɓee gə́ Sio̰’g,","14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles?" ISA.33,15,"15Yeḛ gə́ njaa dan néra gə́ gə dɔ najee’g ləm,","15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal," ISA.33,16,"16Ndá debee neelé a si dɔ looje gə́ tar,","16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée." ISA.33,17,17Kəm sí a koo mbai,"17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue." ISA.33,18,18Meḛ sí a kolé dɔ néɓəl-booje gə́ dəs kédé’g,"18 Ton cœur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?" ISA.33,19,19Koso-dəwje gə́ njékəstaje,"19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas." ISA.33,20,"20Aaje loo ooje Sio̰ gərərə,","20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés." ISA.33,21,"21Tɔgərɔ ya, lé neelé Njesigənea̰ a riba dɔ boo-ronduba ləa kar sí,","21 C'est là vraiment que l'Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau." ISA.33,22,"22Mbata Njesigənea̰ lé to njégaŋ-rəwtaje lə sí ləm,","22 Car l'Eternel est notre juge, L'Eternel est notre législateur, L'Eternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve." ISA.33,23,"23D’ya̰ goo kúla tɔ kag-batoje lə sí lé yɔgɔ,",23 Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage: ISA.33,24,24Dəw-mee-ɓee kára kara a pa pana:,24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. ISA.34,1,1Seḭ ginkoji dəwje gə raŋg lé reeje pər gə́ nee ooje!,"1 Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit!" ISA.34,2,2Mbata oŋg lə Njesigənea̰ a gə kɔm dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g lai,"2 Car la colère de l'Eternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l'extermination, Il les livre au carnage." ISA.34,3,"3D’odo yoo dee d’ɔm dɔ na̰’d rib-rib ləm,","3 Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang." ISA.34,4,"4Boo-néje lai gə́ pə̰ dara’g lèḛ ləm,","4 Toute l'armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier." ISA.34,5,"5Kiambas ləm teḛ mee dara’g,","5 Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Edom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier." ISA.34,6,"6Kiambas lə Njesigənea̰ lé məs gə ubu wa keneŋ mbəgə-mbəgə,","6 L'épée de l'Eternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y a des victimes de l'Eternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d'Edom." ISA.34,7,7Dadɔgje toso na̰’d,"7 Les buffles tombent avec eux, Et les bœufs avec les taureaux; La terre s'abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse." ISA.34,8,"8Mbata to ndɔ dal ba̰ lə Njesigənea̰ ləm,","8 Car c'est un jour de vengeance pour l'Eternel, Une année de représailles pour la cause de Sion." ISA.34,9,"9Kəm-rəw-manje gə́ Edɔm d’a tel to asəna gə tibi bia̰ ləm,","9 Les torrents d'Edom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle." ISA.34,10,10Dan kàrá gə loondul’g lai lé,"10 Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n'y passera." ISA.34,11,"11Dogəro gə nduru d’a kwa gə́ loo-si dee ləm,","11 Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction." ISA.34,12,12D’a koo dəw gə́ boo kára kara,"12 Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, C'en sera fini de tous leurs princes." ISA.34,13,"13Kunje d’a kuba dan mee kəi-mbaije’g ləa ləm,","13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches;" ISA.34,14,"14Daje gə́ dɔdilaloo’g dee gə jagmjərje d’a kiŋga na̰ keneŋ ləm,","14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos;" ISA.34,15,"15Lée neelé li a kiŋga loo-tée kɔm kaw keneŋ ləm,","15 Là le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours." ISA.34,16,16Saŋje mee maktub’g lə Njesigənea̰,"16 Consultez le livre de l'Eternel, et lisez! Aucun d'eux ne fera défaut, Ni l'un ni l'autre ne manqueront; Car sa bouche l'a ordonné. C'est son Esprit qui les rassemblera." ISA.34,17,17Yeḛ ra nékwɔji-loo kaiyee mbata lə dee,"17 Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge." ISA.35,1,"1Dɔdilaloo gə ɓee gə́ tudu kurum-kurum d’a ra rɔlel,","1 Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse;" ISA.35,2,"2Puduje d’a taa loo keneŋ pəl-pəl ləm,","2 Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Eternel, La magnificence de notre Dieu." ISA.35,3,3Ji síje gə́ d’unda ndolè lé,"3 Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;" ISA.35,4,4Ulaje deḛ gə́ meḛ dee to kəgəgə lé pajena:,"4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera." ISA.35,5,"5Yen ɓa kəm njékəmtɔje a kinja ləm,","5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds;" ISA.35,6,6Yen ɓa njémədje d’a tal jagəra-jagəra,"6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude;" ISA.35,7,7Naŋgəra gə́ nuŋga kəd-kəd a tel to duu-mán,"7 Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs." ISA.35,8,8Rəw gə́ kul yududu gə́ to rəw-kwɔi a to keneŋ,"8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer." ISA.35,9,"9Rəbee neelé toboḭ a godo keneŋ,","9 Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront." ISA.35,10,10Deḛ gə́ Njesigənea̰ uga dɔ dee lé,"10 Les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront." ISA.36,2,2Mb 18.13,"2 Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s'arrêta à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon." ISA.36,17,17-37,"17 jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes." ISA.36,1,"1Mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-sɔ gə́ Ejekias to ne mbai lé Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri ḭ rɔ gə ɓee-booje lai gə́ to Juda gə́ siŋga dee tɔ ndá yeḛ dum dee. ","1 La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara." ISA.36,2,"2Mbai gə́ Asiri ula Rabsake gə bao-rɔje bula ar dee d’ḭ ɓee gə́ Lakis gə mba rɔ gə Ejekias, mbai gə́ Jerusalem. Rabsake aar naŋg mbɔr bwa kəm-rəw-mán gə́ to tar gə́ to mbɔr rəw ndɔ’g lə njetogo kubuje. ","2 Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s'arrêta à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon." ISA.36,3,"3Bèe ɓa Eliakim, ŋgolə Hilkija gə́ to njekaa dɔ kəi lə mbai ləm, gə Sebna, njendaji-maktub ləm, gə Joa, ŋgolə Asap, njeŋgəm maktub ko̰ɓee ləm tɔ d’ḭ d’aw rəa’g. ","3 Alors Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste." ISA.36,4,4Rabsake ula dee pana: Ulaje Ejekias pajena: Mbai gə́ boi gə́ to gə́ Asiri lé dəjii ta togə́bè pana: See ɗi ɓa gə́ siŋga gə́ i ɔm məəi dɔ’g wa. ,"4 Rabschaké leur dit: Dites à Ezéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies?" ISA.36,5,5Neḛ n’ulai m’pana: To ta gə́ i pa dɔ tai’g ba. Takwɔji-kəmkàr gə siŋgamoŋ ɓa gə́ kuma̰ kaw rɔ. See na̰ ɓa i ɔm məəi dəa’g gə mba kḭ rɔ ne sə neḛ wa. ,"5 Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?" ISA.36,6,"6Aa oo, i ɔm məəi dɔ Ejiptə’g, i gəd rɔi dɔ twatɔg nee gə́ təd gə́ ɔs ji nana ɓa gə́ njegəd rəa dɔ’g mbudu lé. Parao̰, mbai gə́ Ejiptə lé to togə́bè mbata dəwje lai gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g lé . ","6 Voici, tu l'as placée dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui." ISA.36,7,"7Banelə i a kula neḛ pana: Njesigənea̰, Ala lə sí ɓa seḭ ɔmje meḛ sí dəa’g. Nɛ see to yeḛ ɓa gə́ Ejekias tuji dɔ looje ləa gə́ ndəw gə loo-nékinjanéməsje ləa ula ne Judaje gə Jerusalemje pana: Loo-nékinjaməs neelé ɓa d’a kunda barmba nea̰’g bèe el, see yeḛ pa bèe el wa.","7 Peut-être me diras-tu: C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel?" ISA.36,8,"8Ɓasinè, maji kari un ndui ar ɓémje gə́ to mbai gə́ Asiri ndá m’a kari kundaje tɔl-dɔg-loo-joo (2.000) ɓó lé i askəm kiŋga njékal deeje gə mba kar dee d’uba dee tɔ. ","8 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter." ISA.36,9,9See i a ra to gə́ ban ɓa mba kɔs ne ɓé-njérɔje gə́ kára mbuna kuraje’g lə ɓémje gə́ lam ba nee wa. I lé ɔm məəi dɔ Ejiptə’g gə mba kiŋga ne pusu-rɔje gə njérɔ gə kundaje ɓa. ,9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers. ISA.36,10,10Nɛ see neḛ n’ree gə mba rɔ gə ɓee neelé mba tujee lal torndu Njesigənea̰ wa. Njesigənea̰ lé ɓa ula neḛ pana: Maji kar neḛ n’aw n’rɔ gə ɓee neelé n’tujee ya.,"10 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Eternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le." ISA.36,11,"11Eliakim, gə Sebna, gə Joa d’ula Rabsake pana: Maji kari ula kuraje ləi ta gə ta lə Aramje ɓa mbata jeḛ n’gər ya ɓó ula sí ta gə takɔji Judaje mba karee oso mbi koso-dəwje gə́ d’aar dɔ ndògo-bɔrɔ’g lé el.","11 Eliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille." ISA.36,12,12Rabsake ila dee keneŋ pana: See ɓémje ulam rɔ ɓée síje’g gə rɔ sí-seḭ’g ɓa gə mba kam m’pa taje neelé wa. See to rɔ dəwje nee gə́ d’isi dɔ ndògo-bɔrɔ’g lé ɓa gə mba kar d’usɔ siḭ dee gə d’ai ər dee sə sí na̰’d ɓa yeḛ ulam rɔ dee’g sə sí el wa. ,12 Rabschaké répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? ISA.36,13,13Togə́bè ɓa Rabsake aw gə́ kédé ɔr ndia gə́ tar wəl gə takɔji Judaje pana: Maji kar sí ooje ta gə́ mbai gə́ boi gə́ to mbai gə́ Asiri pa lé. ,"13 Puis Rabschaké s'avança et cria de toute sa force en langue judaïque: Ecoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie!" ISA.36,14,14Mbai lé pa togə́bè pana: Arje Ejekias su kəm sí el mbata yeḛ a kaskəm kɔr sí kɔm sí tar el. ,"14 Ainsi parle le roi: Qu'Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer." ISA.36,15,15Maji kar Ejekias ndɔr sí ar sí ɔmje meḛ sí dɔ Njesigənea̰’g paje ne pana: Njesigənea̰ a kɔr sí kar ɓee-boo neelé oso ji mbai gə́ Asiri’g el bèe godo. ,"15 Qu'Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l'Eternel, en disant: L'Eternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie." ISA.36,16,"16Maji kar sí taaje ta lə Ejekias el mbata mbai gə́ Asiri pa togə́bè pana: Maji kar sí ɔmje sə neḛ na̰’d osoje gel neḛ’g. Bèe ɓa nana kara mbuna sí’g a sɔ kandə nduú ləa-ləa gə kandə kodé ləa ləm, nana kara a kai mán mee bwa-mán’g ləa ləm tɔ ","16 N'écoutez point Ezéchias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne," ISA.36,17,"17saar kar neḛ n’ree n’odo sí n’aw sə sí mee ɓee gə́ to asəna gə ɓee lə sí-seḭ ləm, to ɓee gə́ kó gə mán-nduú to keneŋ ləma, to ɓee gə́ muru gə ndɔ-nduúje to keneŋ ləm tɔ. ","17 jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes." ISA.36,18,18Maji kar Ejekias su kəm sí ula sí pana: Njesigənea̰ a kɔm sí tar bèe el. See magəje lə ginkoji dəwje gə raŋg lé taa ɓeeje lə dee lə dee ji mbai gə́ Asiri’g wa. ,"18 Qu'Ezéchias ne vous séduise point, en disant: L'Eternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?" ISA.36,19,19See magəje lə njé gə́ Amat gə Arpad d’əd ra wa. See magəje lə njé gə́ Separbayim d’əd ra wa. See deḛ lé d’ɔg neḛ loo taa Samari wa. ,19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm? Ont-ils délivré Samarie de ma main? ISA.36,20,20Mbuna magəje lai gə́ wɔji dɔ ɓeeje neelé see njé gə́ ra ɓa taa ɓee lə dee ji neḛ’g ŋga ɓa Njesigənea̰ ɓa a taa Jerusalem ji neḛ’g ɓəi wa.,"20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main?" ISA.36,21,"21Koso-dəwje lé d’isi ta dee mundu ɓó d’ilá ta’g el, mbata mbai Ejekias lé un ndia ar dee pana: Seḭ a kiláje ta’g el. ","21 Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas." ISA.36,22,"22Bèe ɓa Eliakim, ŋgolə Hilkija, yeḛ gə́ to njekaa dɔ kəi lə mbai ləm, gə Sebna, njendaji-maktub ləma, gə Joa, ŋgolə Asap gə́ njeŋgəm maktub ko̰ɓee ləm tɔ lé tel ree rɔ Ejekias’g gə kubuje lə dee gə́ til hao̰-hao̰ tɔɓəi deḛ ndaji taje gə́ Rabsake pa lé d’aree oo tɔ.","22 Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké." ISA.37,2,2Mb 19.1-7,"2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots." ISA.37,1,1Loo gə́ mbai Ejekias oo taje neelé ndá yeḛ til kubuje ləa rəa’g hao̰-hao̰ ya̰ ula kubu-kwa-ndòo ɓa aw ne mee kəi’g lə Njesigənea̰. ,"1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Eternel." ISA.37,2,"2Yeḛ ula Eliakim, njekaa dɔ kəi lə mbai ləm, gə Sebna, njendaji-maktub ləma, gə njékinjanéməsje gə́ tɔg d’unda mar deeje ləm tɔ ar dee d’ula kubu-kwa-ndòo ɓa rɔ dee’g d’aw ne rɔ Esai, njetegginta gə́ to ŋgolə Amots lé. ","2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots." ISA.37,3,"3Ndá deḛ d’ulá pana: Ejekias pa togə́bè pana: ndɔ gə́ ɓogənè lé to ndɔ néurti ləm, gə ndɔ kwɔji kəmkàr ləma, gə ndɔ rɔkul ləm tɔ, mbata nai lam ba kar ŋganje teḛ meḛ ko̰ deeje’g nɛ siŋgá gə́ ka̰ koji dee ne godo. ","3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ezéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement." ISA.37,4,"4Banelə Njesigənea̰, Ala ləi oo taje gə́ Rabsake pa, yeḛ gə́ ɓéeje gə́ to mbai gə́ Asiri ulá aree pa ula ne sul dɔ Ala gə́ Njesikəmba’g lé ya. Banelə Njesigənea̰, Ala ləi a kar bo̰ nérea ɔs təa’g gə goo taje lai gə́ yeḛ oo lé. Bèe ndá maji kari ra tamaji mbata koso-dəwje ləa gə́ nai ya ɓəi.","4 Peut-être l'Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l'Eternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore." ISA.37,5,5Loo gə́ kuraje lə mbai Ejekias lé d’aw rɔ Esai’g ndá ,5 Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc auprès d'Esaïe. ISA.37,6,"6Esai ula dee pana: Aa ooje, ta gə́ seḭ a kulaje ɓée síje lé ɓa nee: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Maji kari ɓəl dɔ taje gə́ i oo gə́ mbai gə́ Asiri ar kuraje ləa d’ula ne sul dɔ neḛ’g lé el. ",6 Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Eternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie. ISA.37,7,7N’a gə kɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba kar loo gə́ yeḛ oo sorta kára ndá yeḛ a tel mee ɓee’g ləa. Tɔɓəi n’a kar dee tɔlee gə kiambas dan mee ɓee’g ləa tɔ.,"7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays." ISA.37,2,2Mb 19.8-13,"2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots." ISA.37,8,8Rabsake oo to gə́ mbai gə́ Asiri ḭ Lakis aw mba rɔ gə njé gə́ Libna ndá yeḛ aw iŋgá keneŋ. ,"8 Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis." ISA.37,9,"9Yen ŋga mbai gə́ Asiri oo sorta gə́ wɔji dɔ Tiraka, mbai gə́ Etiopi gə́ pana: Aa oo, yeḛ lé ɔr rɔ aw gə mba rɔ səi. Loo gə́ yeḛ oo ta neelé ndá yeḛ ula njékaḭkulaje ləa rɔ Ejekias’g gogo pana: ","9 Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Ethiopie; on lui dit: Il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu'il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ezéchias, en disant:" ISA.37,10,"10Seḭ a kulaje Ejekias, mbai gə́ Juda togə́bè pana: Maji kar Ala ləi gə́ i ɔm məəi dəa’g lé su kəmi ari pa ne pana: Jerusalem a koso ji mbai gə́ Asiri’g el lé bèe el. ","10 Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie." ISA.37,11,"11Aa oo, i oo ta né gə́ mbaije gə́ Asiri ra gə ɓeeje lai ləm, gə tuji gə́ deḛ tuji dee ləm tɔ ndá i lé see i a taa rɔi to gə́ ban wa! ","11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!" ISA.37,12,"12See Gosan, gə Haran, gə Resep gə njé gə́ Edḛ gə́ d’isi Telasar gə́ bɔmje-je tuji dee lé see magəje lə ginkoji dəwje gə raŋg neelé taa dɔ dee wa. ","12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Eden qui sont à Telassar?" ISA.37,13,"13Mbai gə́ Amat, gə mbai gə́ Arpad, gə mbai lə ɓee-boo gə́ Separbayim gə Hena gə Iba lé see d’əd ra wa.","13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva?" ISA.37,2,2Mb 19.14-19,"2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots." ISA.37,14,14Ejekias taa maktub gə́ ndaŋg lé ji njékaḭkulaje’g ndá yeḛ tura. Tɔɓəi yeḛ aw ne mee kəi’g lə Njesigənea̰ ndá ila no̰ Njesigənea̰’g ,"14 Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Eternel, et la déploya devant l'Eternel," ISA.37,15,15ra ne tamaji ta Njesigənea̰’g pana: , ISA.37,16,"16Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə Israɛlje, i gə́ si dɔ kuraje gə́ dara’d gə́ ɓar dee Nékundaje gə́ dara! I nja kára ba to Ala mbata lə ɓeeko̰je lai gə́ dɔ naŋg nee ləm, i ɓa gə́ njekunda dara gə naŋg nee ləm tɔ . ","16 Eternel des armées, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre." ISA.37,17,"17Njesigənea̰, maji kari tuga mbii par gə́ rɔm’g oo ne ta ləm, Njesigənea̰ maji kari teḛ kəmi aa ne loo oo. Maji kari oo ta lə Sa̰kɛrib gə́ yeḛ ula ne Rabsake aree ula ne sul dɔi-i Ala gə́ Njesikəmba’g lé. ","17 Eternel, incline ton oreille, et écoute! Eternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter le Dieu vivant!" ISA.37,18,"18Ǝi Njesigənea̰, to tɔgərɔ ya, mbaije gə́ Asiri tuji ginkoji dəwje gə raŋg lai gə ɓeeje gə́ wɔji dɔ dee ya ləm, ","18 Il est vrai, ô Eternel! que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur territoire," ISA.37,19,"19d’ɔm magəje lə dee dan pər’g ya ləm tɔ, nɛ dee to Ala el, to néje gə́ ji dəwje ɓa ra dee gə kag əsé mbal, yee ɓa deḛ tuji dee ne ya. ","19 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis." ISA.37,20,"20Ɓasinè, Njesigənea̰, Ala lə sí, ɔr sí ji Sa̰kɛrib’g gə mba kar ɓeeko̰je gə́ dɔ naŋg nee lai d’oo to gə́ i nja kára ba to Njesigənea̰!","20 Maintenant, Eternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel!" ISA.37,2,2Mb 19.20-34,"2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots." ISA.37,21,"21Yen ŋga Esai, ŋgolə Amots ula kula rɔ Ejekias’g pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Neḛ n’oo tamaji gə́ i ra ta neḛ’g wɔji ne dɔ Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri ya. ","21 Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie." ISA.37,22,"22Aa oo, ta gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dəa ɓa nee:","22 Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui:Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem." ISA.37,23,23See na̰ ɓa i tajee ila ne ndɔl dəa’g wa.,23 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël. ISA.37,24,24I ula sul dɔ Mbaidɔmbaije’g gə ndu kuraje ləa,"24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;" ISA.37,25,25I uru bwa-manje ndá,"25 J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte." ISA.37,26,26See néje gə́ teḛ lé,"26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines." ISA.37,27,27Dəwje gə́ d’isi keneŋ lé,"27 Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige." ISA.37,28,"28Nɛ neḛ n’gər loo gə́ i si naŋg ləm,","28 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi." ISA.37,29,29Mbata məəi ḭ səi jugugu dɔ neḛ’g ya,"29 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu." ISA.37,30,"30Maji kari oo né nee gə́ a tɔjii lé: Dəw sɔ kandə kó gə́ oso naŋg mee ləb gə́ kára tɔɓəi kal gə́ raŋg ndá yeḛ sɔ da-kó gə́ uba gə karee ba tɔ. Nɛ ləb gə́ njekɔm’g munda ndá seḭ a dubuje kó ndá seḭ a kinjaje ləm, seḭ a ma̰aje nduúje ndá seḭ a sɔje kandə dee ləm tɔ. ","30 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit." ISA.37,31,31Ges gel-bɔje lə Juda gə́ d’a gə nai lé d’a tel kula ŋgira dee gə́ sigi naŋg mag-mag gogo gə d’a kandə gə Kandə dee njim-njim gə́ tar tɔ. ,"31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus." ISA.37,32,"32Mbata ges dee gə́ nai lé d’a kunda loo mee ɓee gə́ Jerusalem teḛ ləm, deḛ gə́ d’aji lé d’a kḭ dɔ mbal gə́ Sio̰ ree ləm tɔ.","32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées." ISA.37,33,"33Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pata nee njaŋg wɔji ne dɔ mbai gə́ Asiri pana: Yeḛ a kandə mee ɓee-boo’g ləa nda̰ el ləm, yeḛ a kur ɓandaŋg ləa keneŋ el ləm, yeḛ a teḛ kaar nea̰’g gə dərje ləa el ləma, yeḛ a kuba dɔndalje gə mba kaw rɔ ne səa el ləm tɔ. ","33 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie:Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchement contre elle." ISA.37,34,"34Yeḛ a tel dəa gə rəw gə́ yeḛ ree ne ɓó yeḛ a kandə mee ɓee-boo’g neelé nda̰ el, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel." ISA.37,35,"35N’a kaḭ bada dɔ ɓee-boo’g neelé gə mba kajee mbata lə neḛ ləm, gə mbata lə kura lə neḛ Dabid ləm tɔ.","35 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur." ISA.37,2,2Mb 19.35-37,"2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots." ISA.37,36,"36Yen ŋga kura lə Njesigənea̰ unda loo teḛ kunda dəwje tɔl dee as tɔl-dɔg-loo tɔl dəa rɔ-jinaijoo giree-mi (100.085) loo-si Asirije’g. Loo gə́ d’ḭta gə ndɔ ndá aa oo, nin dəwje to naŋg rib-rib tɔ. ","36 L'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, ils étaient tous morts." ISA.37,37,"37Togə́bè ɓa Sa̰kɛrib, mbai gə́ Asiri lé ḭ loo-siée’g tel aw ɓee ndá si Ninibə. ","37 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive." ISA.37,38,38Nɛ ndɔ kára bèe loo gə́ yeḛ unda barmba mee kəi’g lə Nisrok gə́ to magə ləa ndá Adramelek gə Sareser gə́ to ŋganeeje lé tɔlee gə kiambas ndá d’aḭ d’aw d’isi ɓee gə́ Ararat. Nɛ ŋgonee Esar-Hado̰ ɓa o̰ ɓee toree’g tɔ.,"38 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place." ISA.38,2,2Mb 20.1-11,"2 Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:" ISA.38,1,"1Mee ndəa’g neelé Ejekias oso gə rɔko̰ gə́ as yoo. Njetegginta Esai, ŋgolə Amots aw rəa’g ulá pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Un ndui ar njémeekəije ləi mbata i a gə kwəi ɓó a gə si kəmba el ŋga.","1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus." ISA.38,2,2Yen ŋga Ejekias tel kəmee bir-bir gə́ gir tira’g ndá ra tamaji ta Njesigənea̰’g pana: ,"2 Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:" ISA.38,3,"3Ǝi Njesigənea̰, ar məəi olé dɔm’g to gə́ ma m’njaa nɔḭ’g gə ŋgonkoji gə meekarabasur ləm, m’ra néje gə́ maji kəmi’g ya ləm tɔ! Ndá Ejekias no̰ gə mán-no̰ kəmee’g ɓugudu-ɓugudu.","3 O Eternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d'abondantes larmes." ISA.38,4,4Togə́bè ɓa Njesigənea̰ ula Esai taje nee pana: ,"4 Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en ces mots:" ISA.38,5,"5Aw ula Ejekias pana: Njesigənea̰, Ala lə bɔbije Dabid pa togə́bè pana: Neḛ n’oo tamaji ləi ya ləm, n’oo mán-no̰ gə́ to kəmi’g ya ləm tɔ. Aa oo, n’a gə kila ləbi dɔ maree’g as ləb dɔg-giree-mi ɓəi. ","5 Va, et dis à Ezéchias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, j'ajouterai à tes jours quinze années." ISA.38,6,"6N’a kɔri-i ləm, gə ɓee-boo nee ləm tɔ ji mbai gə́ Asiri’g ləm, n’a kaḭ bada dɔ ɓee-boo’g neelé ya ləm tɔ.","6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville." ISA.38,7,"7Aa oo, né gə́ a kḭ rɔ Njesigənea̰’g mba tɔjii kari gər to gə́ Njesigənea̰ a kar taje gə́ yeḛ pa lé aw lée’g béréré lé ɓa to nee: ","7 Et voici, de la part de l'Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Eternel accomplira la parole qu'il a prononcée." ISA.38,8,8N’a kar ndil gə́ wɔji dɔ kɔs lə kàr loo-tila-gɔl lə Akas lé tel rəm gə́ gogo as dabla gɔl dəw gə́ tila dɔg. Ndá kàr lé rəm gə́ gogo as dabla gɔl dəw gə́ tila dɔg loo-tila-gɔl gə́ yee aw keneŋ gə́ kédé-kédé lé.,8 Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l'ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu. ISA.38,9,"9Pakɔs lə Ejekias, mbai gə́ Juda gə́ wɔji dɔ rɔko̰ ləa ləm, gə tel gə́ yeḛ tel si gə́ majee ləm tɔ.","9 Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement." ISA.38,10,10Ma m’pana: Loo gə́ m’isi lɔm dan mee ndɔje’g ləm ndá,"10 Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!" ISA.38,11,11Ma m’pana: M’a koo Njesigənea̰,"11 Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!" ISA.38,12,12Kəi-sim lé d’un d’aw ne əw səm,"12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé!" ISA.38,13,"13Ma m’ila məəm po̰ saar loo àr,","13 Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!" ISA.38,14,"14Ma m’no̰ njiriri-njiriri to gə́ ləbm-siri gə́ ḭ nar bèe ləm,","14 Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O Eternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi!" ISA.38,15,15See m’a pa ban wa.,"15 Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé." ISA.38,16,"16Mbaidɔmbaije, mbɔl dɔ meemajije ləi ɓa","16 Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie." ISA.38,17,"17Aa oo, némeekonje ləm lé","17 Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse de la destruction, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés." ISA.38,18,18Mbata loo-si njé gə́ d’wəi’g lé,"18 Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité." ISA.38,19,19Yeḛ gə́ aw kəmba nja kára ba,"19 Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité." ISA.38,20,20Njesigənea̰ ajim!,"20 L'Eternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Eternel." ISA.38,21,21Esai pa kédé pana: Maji kar dee ree gə kandə kodé gə́ loḭ d’ila ta doo’g lé. Yen ɓa Ejekias a tel si ne kəmba.,"21 Esaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ezéchias vivra." ISA.38,22,22Mbata Ejekias dəjee pana: See nétɔji gə́ ban ɓa a kar neḛ n’gər to gə́ n’a kḭ kaw mee kəi’g lə Njesigənea̰ gogo lé wa.,22 Et Ezéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l'Eternel? ISA.39,2,2Mb 20.12-19,"2 Ezéchias en eut de la joie, et il montra aux envoyés le lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fasse voir dans sa maison et dans tous ses domaines." ISA.39,1,"1Mee ndəa’g neelé ya, Merodak-Baladan, ŋgolə Baladan, mbai gə́ Babilɔn ula gə maktub gə nénoji na̰’d ar Ejekias mbata yeḛ oo ta rɔko̰ ləa ləm, gə tel si maji ləa ləm tɔ. ","1 En ce même temps, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, parce qu'il avait appris sa maladie et son rétablissement." ISA.39,2,"2Ejekias ra ne rɔlel ndá yeḛ tɔji njékaḭkulaje neelé loo gə́ nébaoje ləa lai gə́ gad dee to yaa̰ gə́ to larnda, gə larlɔr, gə néje gə́ ə̰də sululu, gə ubu gə́ gadee yaa̰, gə nérɔje ləa lai, gə néje lai gə́ to mbuna nébaoje’g ləa lé to keneŋ. Né kára kara gə́ Ejekias lal tɔji dee mee kəi’g ləa ləm, gə mee ɓeeko̰’g ləa lai ləm tɔ lé godo.","2 Ezéchias en eut de la joie, et il montra aux envoyés le lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fasse voir dans sa maison et dans tous ses domaines." ISA.39,3,"3Gée’g gogo Esai, njetegginta ree rɔ mbai Ejekias’g dəjee pana: See ta ɗi ɓa dəwje nee ree d’ulai wa. See deḛ d’ḭ ra ɓa ree rɔi’g wa.","3 Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Ezéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone." ISA.39,4,4Esai dəjee tɔɓəi pana: See ɗije ɓa d’oo mee kəi’g ləi wa.,4 Esaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ezéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. ISA.39,5,5Yen ŋga Esai ula Ejekias pana: Maji kari oo ta gə́ Njesigənea̰ lə bao-rɔje pa lé: ,5 Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l'Eternel des armées! ISA.39,6,"6Aa oo, mee ndəaje gə́ d’a gə ree lé d’a kodo néje lai gə́ mee kəi’g ləi gə néje gə́ bɔbije-je mbo̰ gə́ to saar teḛ ɓogənè lé kaw ne Babilɔn, né kára kara a nai el, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","6 Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Eternel." ISA.39,7,7D’a kwa ŋganije gə́ na̰je gə́ d’ḭ məəi’d gə́ i oji dee lé mba kaw tel dee gə́ njekujije kar dee to njékaa dɔ néje mee kəi’g lə mbai gə́ Babilɔn ya .,"7 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone." ISA.39,8,"8Ejekias tel ila Esai keneŋ pana: Ta lə Njesigənea̰ gə́ i pa lé maji ya. Tɔɓəi yeḛ pata gə́ raŋg ɓəi pana: Mee ndɔje gə́ i a si ne kəmba lé, i a si gə́ majee ləm gə meekulɔm ləm tɔ.","8 Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie." ISA.40,1,1Ala lə sí pa bèe pana:,"1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu." ISA.40,2,2Paje ta gɔlje ne meḛ njé gə́ Jerusalem gə ndu sí gə́ boi wəl pajena:,"2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Eternel Au double de tous ses péchés." ISA.40,3,3Ndu dəw ɓar pana:,"3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu." ISA.40,4,"4Maji kar kəm godə wəlje lai lé tula ləm,","4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!" ISA.40,5,5Yen ɓa rɔnduba lə Njesigənea̰ a kila ne kɔd,"5 Alors la gloire de l'Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Eternel a parlé." ISA.40,6,6Ndu dəw ɓar pana:,"6 Une voix dit: Crie! Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs." ISA.40,7,"7Mu ndòlé ləm, pudu gəḭ ləm tɔ","7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. Certainement le peuple est comme l'herbe:" ISA.40,8,"8Mu ndòlé ləm, pudu gəḭ ləm tɔ,","8 L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement." ISA.40,9,9Seḭ gə́ síje Sio̰ lé,"9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!" ISA.40,10,"10Aa ooje, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ lé si ree gə siŋgamoŋ","10 Voici, le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent." ISA.40,11,"11Yeḛ a kul koso-nékulje ləa to gə́ njekulbadje bèe,","11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent." ISA.40,12,12See na̰ ɓa wɔji manje gə ŋgo jia wa.,"12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?" ISA.40,13,13See na̰ ɓa gər takə̰ji lə Njesigənea̰ wa.,"13 Qui a sondé l'Esprit de l'Eternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils?" ISA.40,14,14See na̰ ɓa yeḛ wɔji səa ta,"14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence?" ISA.40,15,"15Aa ooje, ginkoji dəwje gə raŋg to d’asəna gə mán gə́ ku-golé’d","15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole." ISA.40,16,"16Kagje gə́ Liba̰ lé d’as mba yel ne pər el ləm,","16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste." ISA.40,17,"17Ginkoji dəwje gə raŋg lai lé to gə́ né gə́ kari ba nea̰’g ləm,","17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité." ISA.40,18,18See na̰ ɓa seḭ a kwáje kwɔjije ne Ala wa.,18 A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale? ISA.40,19,19Njelḛ̀ né ɓa léḛ né ndaji ne magə,"19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent." ISA.40,20,20Dəw gə́ njendoo gə́ askəm kun né lam ba kar lé,"20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas." ISA.40,21,"21See seḭ gərje el wa,",21 Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre? ISA.40,22,22Yeḛ nja ɓa si dɔ gwɔi naŋg’d gə́ tar,"22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure." ISA.40,23,23Yeḛ nja ɓa ar mbaije tel,"23 C'est lui qui réduit les princes à rien, Et qui fait des juges de la terre une vanité;" ISA.40,24,"24Deḛ lé ma̰a dee el ləm,","24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume." ISA.40,25,25Njemeenda pana:,"25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint." ISA.40,26,26Unje kəm sí gə́ tar ooje loo!,"26 Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut." ISA.40,27,27Seḭ ŋgaka Jakob lé see ban ɓa seḭ paje bèe wa.,"27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Eternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?" ISA.40,28,28See seḭ gərje el wa.,"28 Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité, l'Eternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence." ISA.40,29,29Yeḛ gə́ dao lé,"29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance." ISA.40,30,"30Basaje lé dao d’ar rɔ dee as dee ləm,","30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;" ISA.40,31,31Nɛ deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ Njesigənea̰’g lé,"31 Mais ceux qui se confient en l'Eternel renouvellent leur force. Ils prennent leur vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point." ISA.41,1,1Seḭ gə́ síje dɔgoré-looje’g lé,"1 Iles, faites silence pour m'écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble." ISA.41,2,"2See na̰ ɓa ar dəw gə́ njekur dɔ loo’g unda loo bər teḛ,","2 Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole?" ISA.41,3,3Yeḛ tuba goo dee dəs gə́ majee aw,"3 Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé." ISA.41,4,4See na̰ ɓa ra néje neelé,"4 Qui a fait et exécuté ces choses? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Eternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges." ISA.41,5,5Deḛ gə́ d’isi dɔgoré-looje’g d’ée,"5 Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent." ISA.41,6,6Deḛ la gə na̰,"6 Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage!" ISA.41,7,"7Njetɔl néndaji ula diŋgam mee njelḛ̀ né’g,","7 Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas." ISA.41,8,"8Nɛ seḭ Israɛlje gə́ toje kuraje ləm,","8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé!" ISA.41,9,"9Seḭ gə́ m’ɔr sí gwɔi naŋg’d ləm,","9 Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!" ISA.41,10,10Ɓəlje el,"10 Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante." ISA.41,11,"11Aa ooje, deḛ lai gə́ d’ḭ sə sí lé","11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi." ISA.41,12,12Seḭ a saŋg deeje nɛ,"12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, Ceux qui te faisaient la guerre." ISA.41,13,13Mbata ma m’to Ala lə sí gə́ Njesigənea̰,"13 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours." ISA.41,14,"14Seḭ njé’g lə Jakob gə́ d’oo sí gə́ ŋgan kuruje lé,","14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à ton secours, dit l'Eternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur." ISA.41,15,"15Aa ooje, ma m’un sí m’ar sí toje","15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collinesa semblables à de la balle." ISA.41,16,16Seḭ a tó deeje séréré-séréré,"16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Eternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël." ISA.41,17,17Njénékəmndooje gə njéndooje lé,"17 Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Eternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas." ISA.41,18,"18M’a kar mán baa ula yal-yal dɔdərlooje’g ləm,","18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d'eau;" ISA.41,19,"19M’a kar kag-sɛdrə, gə kag-akasia,","19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble;" ISA.41,20,"20Gə mba kar dee d’oo gər ləm,","20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Eternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur." ISA.41,21,21Njesigənea̰ pana:,"21 Plaidez votre cause, Dit l'Eternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob." ISA.41,22,22Maji kar dee teḛ gə taree gə́ raga d’ula sí,"22 Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l'avenir." ISA.41,23,23Paje ta né gə́ a gə ree gogo ar sí j’ooje,"23 Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble." ISA.41,24,"24Aa ooje, seḭ toje gə́ né el,","24 Voici, vous n'êtes rien, Et votre œuvre est le néant; C'est une abomination que de s'appuyer sur vous." ISA.41,25,25Ma m’ɓar dəw kára par gə́ dɔgel,"25 Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier." ISA.41,26,26Un kudee ndɔ gə́ dɔtar lé,"26 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles." ISA.41,27,27Ma nja ɓa m’to njekula njé gə́ Sio̰ ta doŋgɔr,"27 C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!" ISA.41,28,28Ma m’aa loo ndá,"28 Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge." ISA.41,29,"29Aa ooje, deḛ lai to né gə́ kari ba ləm,","29 Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs œuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle." ISA.42,1,"1Aa ooje kura ləm gə́ m’a gə gədee,","1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon Esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations." ISA.42,2,"2Yeḛ a ra né ɓəgəgə-ɓəgəgə el ləm,","2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues." ISA.42,3,"3Ŋgawlal gə́ mbəl lé yeḛ a korè tɔ el ləm,","3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité." ISA.42,4,"4Mée a kila kas el ləm,","4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi." ISA.42,5,5Ala gə́ to Njesigənea̰,"5 Ainsi parle Dieu, l'Eternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent." ISA.42,6,6Ma Njesigənea̰ m’ɓari,"6 Moi, l'Eternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations," ISA.42,7,"7Gə mba kar kəm njékəmtɔje teḛ ləm,","7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres." ISA.42,8,"8Ma m’to Njesigənea̰, yee ɓa to rim,","8 Je suis l'Eternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles." ISA.42,9,"9Aa ooje, néje gə́ dɔtar","9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis." ISA.42,10,"10Ɔsje pa gə́ sigi arje Njesigənea̰,","10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!" ISA.42,11,11Maji kar deḛ gə́ d’isi dɔdilaloo’g gə ɓee-booje ləa lé,11 Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie! ISA.42,12,"12Maji kar dee d’ula rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g ləm,","12 Qu'on rende gloire à l'Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!" ISA.42,13,13Njesigənea̰ unda loo teḛ,"13 L'Eternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis." ISA.42,14,"14Ləw ba m’pata el,","14 J'ai longtemps gardé le silence, Je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois." ISA.42,15,"15M’a tuji dɔ mbalje gə dɔdərlooje pugudu-pugudu ləm,","15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec." ISA.42,16,16M’a kar njékəmtɔje njaa rəw’d,"16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point." ISA.42,17,17Deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ magəje gə́ tɔl gə ji dee lé,"17 Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de métal fondu: Vous êtes nos dieux!" ISA.42,18,"18Seḭ njémbikuduje, ooje ta!","18 Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!" ISA.42,19,"19See na̰ ɓa gə́ njekəmtɔ wa,","19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Eternel?" ISA.42,20,20Seḭ ooje néje bula,"20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde;On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu." ISA.42,21,21Njesigənea̰ ndigi kila mber godndia gə́ boo,"21 L'Eternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique." ISA.42,22,22Nɛ deḛ to dəwje,"22 Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne ne les délivre! Dépouillés, et personne ne dit: Restitue!" ISA.42,23,23See na̰ ɓa mbuna sí’g a kur mbia njor,23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir? ISA.42,24,24See na̰ ɓa uba njé’g lə Jakob ya̰ dee,"24 Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Eternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi." ISA.42,25,"25Gelee gə́ nee ɓa yeḛ ɓugu ne boo-oŋg ləa dɔ Israɛlje’g ləm,","25 Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde." ISA.43,1,"1Nɛ ɓasinè Njesigənea̰, yeḛ gə́ njekunda sí-seḭ njé’g lə Jakob ləm,","1 Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!" ISA.43,2,2Ɓó lé seḭ aw gaŋgje mán ndá,"2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas." ISA.43,3,"3Mbata ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí,","3 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place." ISA.43,4,"4To gə́ seḭ toje né gə́ to ŋgonkəm ləm,","4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie." ISA.43,5,"5Ɓəlje el mbata ma m’nai sə sí,","5 Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident." ISA.43,6,6M’a kula loo gə́ par gə́ dɔgel lé pana: Am dee!,"6 Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre," ISA.43,7,"7Deḛ lai gə́ d’unda rim dɔ dee’g,","7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits." ISA.43,8,8Deḛ gə́ kəm dee to keneŋ,"8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles." ISA.43,9,"9Maji kar ginkoji dəwje gə raŋg lai mbo̰ dɔ na̰ ləm,","9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!" ISA.43,10,10Njesigənea̰ pana:,"10 Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point." ISA.43,11,"11To ma nja ɓa m’to Njesigənea̰,","11 C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et à part moi il n'y a point de sauveur." ISA.43,12,"12To ma nja m’ila mber ta kaji ləm,","12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu." ISA.43,13,13Ma nja m’to Ala togə́bè kédé par-par,"13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?" ISA.43,14,"14Njesigənea̰, njekoga dɔ sí","14 Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire." ISA.43,15,"15Ma m’to Njesigənea̰, Njerɔkunda lə sí,","15 Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi." ISA.43,16,"16Njesigənea̰ gə́ to njekwɔji rəw dan baa-boo-kad’g ləm,","16 Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier," ISA.43,17,"17Yeḛ gə́ ar dee d’aw gə pusu-rɔje, gə kundaje,","17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:" ISA.43,18,"18Maji kar sí ə̰jije dɔ néje gə́ dəs ləw lé el ŋga ləm,","18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien." ISA.43,19,"19Aa ooje, m’a gə tum gin né gə́ sigi gə́ aw ree:","19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude." ISA.43,20,"20Daje gə́ mee wala’g ləm,","20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu." ISA.43,21,21Koso-dəwje gə́ m’uba dee gə mbata ləm-ma lé,21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. ISA.43,22,"22Nɛ seḭ njé’g lə Jakob seḭ ɓarje rim el ləm,","22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!" ISA.43,23,"23Seḭ amje badje gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo el ləm,","23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens." ISA.43,24,"24Seḭ ndogoje né gə́ ə̰də sululu gə lar amje el ləm,","24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités." ISA.43,25,25To ma nja ɓa m’tuji kaltaje lə sí,"25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés." ISA.43,26,"26Oléje məəm ar sí j’ɔrje kəm ta lə na̰,","26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier." ISA.43,27,"27Bɔ síje gə́ dɔtar ra kaiya ləm,","27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi." ISA.43,28,28Gelee gə́ nee ɓa deḛ gə́ to mbaije dɔ loo gə́ to gə kəmee’g lé,"28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages." ISA.44,1,"1Nɛ ɓasinè seḭ njé’g lə Jakob gə́ toje kuraje ləm,","1 Ecoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j'ai choisi!" ISA.44,2,"2Njesigənea̰ gə́ njera sí ləm,","2 Ainsi parle l'Eternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j'ai choisi." ISA.44,3,"3Mbata m’a gə kɔm mán dɔ naŋg’d gə́ aw ndòo mán ləm,","3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée; Je répandrai mon Esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons." ISA.44,4,4D’a kidi pug-pug,"4 Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau." ISA.44,5,5Yeḛ gə́ nee a pana:,5 Celui-ci dira: Je suis à l'Eternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Eternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël. ISA.44,6,"6Aa ooje, ta gə́ Njesigənea̰,","6 Ainsi parle l'Eternel, roi d'Israël et son rédempteur, L'Eternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n'y a point de Dieu." ISA.44,7,7See na̰ ɓa pata néje gə́ d’a gə ree kédé,"7 Qui a, comme moi, fait des prédictions – Qu'il le déclare et me le prouve! – Depuis que j'ai fondé le peuple ancien? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver!" ISA.44,8,"8Ɓəlje el ləm, undaje bala el ləm tɔ,","8 N'ayez pas peur, et ne tremblez pas; Ne te l'ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré? Vous êtes mes témoins: Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais point." ISA.44,9,9Njé kuba magəje lé to gə́ dəwje gə́ kari ba ya lai.,"9 Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles œuvres ne servent à rien; Elles le témoignent elles-mêmes: Elles n'ont ni la vue, ni l'intelligence, Afin qu'ils soient dans la confusion." ISA.44,10,10Ra magə əsé léḛ lar gə́ magə,"10 Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en retirer aucune utilité?" ISA.44,11,"11Aa ooje, deḛ lai gə́ ra kula keneŋ lé","11 Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes; Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte." ISA.44,12,"12Njekɔr ra tina,","12 Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé." ISA.44,13,13Njera kula kagje kara,"13 Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il produit une figure d'homme, Une belle forme humaine, Pour qu'elle habite dans une maison." ISA.44,14,14Yeḛ tuga kag-sɛdrəje,"14 Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître." ISA.44,15,"15Kagje neelé to mba kar dəw ra ne pər,","15 Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne." ISA.44,16,16Yeḛ roo ges kag ləa,"16 Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie; Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha! Je me chauffe, je vois la flamme!" ISA.44,17,17Ndá gesee gə́ nai lé,"17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu!" ISA.44,18,"18Dəwje neelé gər né el ləm,","18 Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le cœur pour qu'ils ne comprennent point." ISA.44,19,"19Yeḛ la̰ji tor ta mée’g el,","19 Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois!" ISA.44,20,"20Yeḛ munu bu pər,","20 Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main?" ISA.44,21,"21Seḭ njé’g lə Jakob,","21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob! O Israël! car tu es mon serviteur; Je t'ai formé, tu es mon serviteur; Israël, je ne t'oublierai pas." ISA.44,22,22Ma m’bɔr nékaltaje lə sí mbɔji,"22 J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté." ISA.44,23,"23Dara, al rɔi mbata Njesigənea̰ ra né,","23 Cieux, réjouissez-vous! car l'Eternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l'Eternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël." ISA.44,24,"24Njesigənea̰, njekoga dɔ sí,","24 Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Eternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre." ISA.44,25,"25M’tuji nétɔjije lə njétegginta gə́ ŋgɔmje ləm,","25 J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie." ISA.44,26,"26Ta gə́ kura ləm pa lé m’aree to njaŋg,","26 Je confirme la parole de mon serviteur, Et j'accomplis ce que prédisent mes envoyés; Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée, Et des villes de Juda: Elles seront rebâties; Et je relèverai leurs ruines." ISA.44,27,27Ma m’ula ŋguru mán gə́ uru lé m’pana:,"27 Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves." ISA.44,28,28Ma m’pata wɔji dɔ Sirus m’pana:,"28 Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté; Il dira de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie! Et du temple: Qu'il soit fondé!" ISA.45,1,1Njesigənea̰ pata togə́bè ar Sirus gə́ yeḛ wa dəa gə ubu lé,"1 Ainsi parle l'Eternel à son oint, à Cyrus," ISA.45,2,"2M’a njaa nɔḭ’g ləm,","2 Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus fermées; Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer." ISA.45,3,"3M’a kari nébaoje gə́ to loo-kiya’g ləm,","3 Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'Eternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Israël." ISA.45,4,"4Mbɔl dɔ kunda gə́ m’unda njé’g lə Jakob gə́ to kuraje ləm,","4 Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connaisses." ISA.45,5,"5Ma m’to Njesigənea̰ ɓó yeḛ gə́ raŋg godo,","5 Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre, A part moi il n'y a point de Dieu; Je t'ai ceint, avant que tu me connaisses." ISA.45,6,6Gə mba kar dəwje gə́ d’isi loo-kuba’g lə kàr,"6 C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que à part moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre." ISA.45,7,"7Ma m’ra lookàr ləm,","7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l'adversité; Moi, l'Eternel, je fais toutes ces choses." ISA.45,8,8Maji kar néra gə́ gə dɔ najee lé,"8 Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l'Eternel, je crée ces choses." ISA.45,9,9Meeko̰ a koso dɔ yeḛ gə́ ɔs njekubá rəw!,9 Malheur à qui conteste avec son créateur! Vase parmi des vases de terre! L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et l'œuvre dit-elle à l'ouvrier: Tu n'as point de mains? ISA.45,10,10Meeko̰ a koso dɔ dəw gə́ dəji bɔbeeje pana:,10 Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté? ISA.45,11,"11Njesigənea̰, Njerɔkunda lə Israɛlje,","11 Ainsi parle l'Eternel, le Saint d'Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'œuvre de mes mains?" ISA.45,12,"12Ma nja ɓa m’unda naŋg ləm,","12 C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l'homme; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée." ISA.45,13,13Ma ɓa m’ar Sirus ḭ gə goo meekarabasur ləm,"13 C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Eternel des armées." ISA.45,14,14Njesigənea̰ ula Israɛlje togə́bè pana:,"14 Ainsi parle l'Eternel: Les gains de l'Egypte et les profits de l'Ethiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui." ISA.45,15,15Nɛ i Ala lə Israɛlje gə́ njekaji dee lé,"15 Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur!" ISA.45,16,16Deḛ gə́ njéra magəje lé,"16 Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles." ISA.45,17,17Mbɔl dɔ Njesigənea̰ ɓa,"17 C'est par l'Eternel qu'Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'éternité." ISA.45,18,"18Mbata Njesigənea̰,","18 Car ainsi parle l'Eternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour qu'elle ne soit pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle soit habitée: Je suis l'Eternel, et il n'y en a point d'autre." ISA.45,19,19Ma m’pata gə goo ŋgəḭ,"19 Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit." ISA.45,20,20Seḭ ges ginkoji dəwje gə raŋg gə́ teḛje ta yoo’g lé,"20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver." ISA.45,21,21Paje taree gə́ raga ləm,"21 Déclarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, l'Eternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve." ISA.45,22,22Telje gə́ rɔm’g nee,"22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre." ISA.45,23,"23Ma nja ma man rɔm gə rim ləm,","23 Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi." ISA.45,24,24Dəwje d’a kulam pana:,"24 En l'Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui." ISA.45,25,25Mbɔl dɔ Njesigənea̰ ɓa,25 Par l'Eternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d'Israël. ISA.46,1,"1Magə-Bel gə magə-Nebo toso,","1 Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!" ISA.46,2,"2Magəje neelé siŋga dee as el ar dee toso,","2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité." ISA.46,3,"3Tugaje mbi sí gə́ rɔm’g nee,","3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!" ISA.46,4,4Saar teḛ ne dɔ ɓuga sí’g kara,"4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver." ISA.46,5,5See na̰ ɓa seḭ a kasje kəm kwáje kwɔjimje ne kaareeje as səm wa.,"5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?" ISA.46,6,"6Deḛ tɔr larlɔr gə́ mee ɓɔlje’g lə dee,","6 Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils se prosternent et adorent." ISA.46,7,"7Deḛ d’unee d’unda dɔ tam dee’g ləm,","7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse." ISA.46,8,8Arje meḛ sí olé dɔ néje’g neelé ndá,"8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!" ISA.46,9,9Arje meḛ sí olé dɔ néje gə́ dəs’g,"9 Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi." ISA.46,10,10Néje gə́ d’a gə ree lé,"10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté." ISA.46,11,11To ma ɓa m’ɓar yel gə́ njesɔ mareeje,"11 C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai." ISA.46,12,"12Ooje ta ləm,","12 Ecoutez-moi, gens endurcis de cœur, Ennemis de la droiture!" ISA.46,13,13M’ar néra gə́ gə dɔ najee ləm ree,"13 Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël." ISA.47,1,1Gə́ rəm si naŋg dan babur’g,"1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse." ISA.47,2,"2Un mbal-kusu-kó, usu ne kó,","2 Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves!" ISA.47,3,"3D’a kɔr kubu-kiya-meembaai ləm,","3 Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J'exercerai ma vengeance, Je n'épargnerai personne." ISA.47,4,4Njekoga dɔ síjeḛ lé,"4 Notre rédempteur, c'est celui qui s'appelle l'Eternel des armées, C'est le Saint d'Israël." ISA.47,5,5Seḭ Kaldeje gə́ toje asəna gə ŋgon gə́ dené bèe lé,"5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes." ISA.47,6,"6Ma m’ar məəm ḭ səm pu dɔ koso-dəwje’g ləm,","6 J'étais irrité contre mon peuple, J'avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n'as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard." ISA.47,7,7Seḭ paje pana:,"7 Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin." ISA.47,8,8Seḭ njékərkəmlooje lé,"8 Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!" ISA.47,9,9Néje joo neelé d’a teḛ dɔ sí’g wai,"9 Ces deux choses t'arriveront subitement, au même jour, La privation d'enfants et le veuvage; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements." ISA.47,10,"10Seḭ ɔmje meḛ sí dɔ meeyèr’g lə sí,","10 Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi!" ISA.47,11,11Meeko̰ a koso dɔ sí’g,"11 Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l'aurore; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, A l'improviste." ISA.47,12,12Maji kar sí síje dan nésukəmlooje’g lə sí,"12 Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable." ISA.47,13,"13Seḭ gəŋgje ta njégosoje’g,","13 Tu t'es fatiguée à force de consulter: Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver!" ISA.47,14,"14Aa ooje, deḛ to d’asəna gə ləm mu","14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied." ISA.47,15,15Yee ɓa gə́ né gə́ a gə teḛ,15 Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté: Il n'y aura personne qui vienne à ton secours. ISA.48,1,"1Ooje ta nee,","1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Eternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture!" ISA.48,2,"2Mbata deḛ d’unda ri ɓee-boo gə́ to gə kəmee dɔ dee’g ləm,","2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Eternel des armées." ISA.48,3,3Ta néje gə́ d’a gə ree lé,"3 Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies." ISA.48,4,"4Mbata ma m’gər gao,","4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain," ISA.48,5,5Yee ɓa ma m’ula sí ne ta néje neelé kédé,"5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, Je te les ai déclarées avant qu'elles arrivent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en métal fondu qui les a ordonnées." ISA.48,6,6Seḭ ooje ta néje neelé gə mbi sí mba̰.,"6 Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?… Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi." ISA.48,7,7To néje gə́ teḛ ɓasinè-ɓasinè,"7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais." ISA.48,8,"8Seḭ ooje taree el ləm,","8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle." ISA.48,9,9Mbɔl dɔ rim ɓa,"9 A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer." ISA.48,10,10Ma m’ula sí ndubu ya,"10 Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité." ISA.48,11,"11Gə goo meenoji ləm-ma tɔgərɔ,","11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre." ISA.48,12,"12Ooje ta ləm, seḭ njé’g lə Jakob,","12 Ecoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier." ISA.48,13,"13Jim-ma ɓa m’tum ne gin naŋg nee,","13 Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent." ISA.48,14,14Seḭ lai lé mbo̰je dɔ na̰ ooje ta!,"14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Celui que l'Eternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens." ISA.48,15,15To ma ɓa m’pata ndá,"15 Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son œuvre réussira." ISA.48,16,16Rəmje pər gə́ rɔm’g nee ooje ta!,"16 Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son Esprit." ISA.48,17,"17Njesigənea̰ gə́ to njekoga dɔ sí,","17 Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre." ISA.48,18,18Ǝi! ɓó lé seḭ urje mbi sí gèŋ dɔ torndum’g ndá,"18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;" ISA.48,19,"19Ŋgaka síje d’a bula kasəna gə babur bèe ləm,","19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi." ISA.48,20,"20Undaje loo mee ɓee gə́ Babilɔn teḛje ləm,","20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites: L'Eternel a racheté son serviteur Jacob!" ISA.48,21,21Mee dɔdilalooje gə́ yeḛ a kɔr no̰ dee keneŋ lé,"21 Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera." ISA.48,22,22Njesigənea̰ pana:,"22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Eternel." ISA.49,1,1Seḭ gə́ síje dɔgoré-looje’g lé,"1 Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L'Eternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles." ISA.49,2,"2Yeḛ ar tam adə to gə́ kiambas bèe ləm,","2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois." ISA.49,3,3Tɔɓəi yeḛ ulam pana:,"3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai." ISA.49,4,4Ndá ma m’pana:,"4 Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l'Eternel Et ma récompense auprès de mon Dieu." ISA.49,5,5Njesigənea̰ pana:,"5 Maintenant, l'Eternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l'Eternel, Et mon Dieu est ma force." ISA.49,6,6Yeḛ pana: To né gə́ lam ba bèe ya,"6 Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël: Je t'établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre." ISA.49,7,"7Njesigənea̰ gə́ to njekoga-dɔ-loo ləm,","7 Ainsi parle l'Eternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Eternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi." ISA.49,8,8Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"8 Ainsi parle l'Eternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;" ISA.49,9,9Mba kula dee gə́ d’wa dee ɓər lé pana:,"9 Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux." ISA.49,10,"10Ɓó a tɔl dee el ləm,","10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux." ISA.49,11,11M’a tel gə dɔ mbalje ləm lai,"11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées." ISA.49,12,"12Aa oo deeje,","12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim." ISA.49,13,"13Dara, maji kari ra rɔlel!","13 Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l'Eternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux." ISA.49,14,14Sio̰ pana:,"14 Sion disait: L'Eternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie!" ISA.49,15,15See mee dené a kwəi dɔ ŋgonee gə́ aw il mbəaa’g wa.,"15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point." ISA.49,16,"16Aa ooje,","16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux." ISA.49,17,"17Ŋgan síje d’a kaḭ kalaŋ ree,",17 Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. ISA.49,18,18Unje kəm sí ooje ne loo gə́ gugu dɔ sí!,"18 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Eternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée." ISA.49,19,"19Mee looje lə sí gə́ tuji d’wa ŋgɔ njag-njag ləm,","19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront." ISA.49,20,20Ŋgan síje gə́ seḭ oji deeje gogo lé,"20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir." ISA.49,21,21Bèe ɓa seḭ a paje meḛ sí’g pana:,"21 Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?" ISA.49,22,22Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"22 Ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur leurs épaules." ISA.49,23,"23Mbaije d’a to njéŋgəm ŋgan síje ləm,","23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Eternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus." ISA.49,24,24Néba̰rɔ lə bao-rɔ lé,24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle? ISA.49,25,25Njesigənea̰ pana:,"25 Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils." ISA.49,26,26Njékula kəm sí ndooje lé,"26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s'enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob." ISA.50,1,1Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"1 Ainsi parle l'Eternel:Où est la lettre de divorce par laquelle j'ai répudié votre mère? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? Voici, c'est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, Et c'est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée." ISA.50,2,2Loo gə́ m’ree ndá,"2 Je suis venu: pourquoi n'y avait-il personne? J'ai appelé: pourquoi personne n'a-t-il répondu? Ma main est-elle trop courte pour racheter? N'ai-je pas assez de force pour délivrer? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert; Leurs poissons se corrompent, faute d'eau, Et ils périssent de soif." ISA.50,3,"3M’ar loo gə́ ndul njudu-njudu udu kəm dara ləm,","3 Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture." ISA.50,4,4Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ulam ta,"4 Le Seigneur, l'Eternel, m'a donné une langue exercée, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu; Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j'écoute comme écoutent des disciples." ISA.50,5,5Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ar mbim to tag,"5 Le Seigneur, l'Eternel, m'a ouvert l'oreille, Et je n'ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière." ISA.50,6,"6M’tel girm m’ila m’ar deḛ gə́ njékṵdamje ləm,","6 J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe; Je n'ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats." ISA.50,7,"7Nɛ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ la səm,","7 Mais le Seigneur, l'Eternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu." ISA.50,8,"8Yeḛ gə́ njekɔr ta dɔm’g aar mbɔrm’g dəb,",8 Celui qui me justifie est proche: Qui disputera contre moi? Comparaissons ensemble! Qui est mon adversaire? Qu'il s'avance vers moi! ISA.50,9,"9Aa ooje, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ to njela səm:","9 Voici, le Seigneur, l'Eternel, me secourra: Qui me condamnera? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera." ISA.50,10,10Nana ɓa mbuna sí’g gə́ ɓəl Njesigənea̰ lé,"10 Quiconque parmi vous craint l'Eternel, Qu'il écoute la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l'obscurité et manque de lumière, Qu'il se confie dans le nom de l'Eternel, Et qu'il s'appuie sur son Dieu!" ISA.50,11,"11Aa ooje, seḭ lai gə́ ulaje pər,","11 Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées! C'est par ma main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la douleur." ISA.51,1,"1Ooje ta ləm,","1 Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l'Eternel! Portez les regards sur le rocher d'où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d'où vous avez été tirés." ISA.51,2,"2Oreeje kəm sí ndəŋ dɔ Abrakam gə́ to bɔ síje ləm,","2 Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l'ai appelé, Je l'ai béni et multiplié." ISA.51,3,"3Njesigənea̰ oo kəmtondoo lə Sio̰ bèe ləm,","3 Ainsi l'Eternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l'Eternel. La joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques." ISA.51,4,"4Koso-dəwje ləm,","4 Mon peuple, sois attentif! Ma nation, prête-moi l'oreille! Car la loi sortira de moi, Et j'établirai ma loi pour être la lumière des peuples." ISA.51,5,"5Néra gə́ gə dɔ najee ləm nai dəb ba ləm,","5 Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras." ISA.51,6,"6Unje kəm sí gə́ dara ləm,","6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre! Car les cieux s'évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice n'aura point de fin." ISA.51,7,"7Ooje ta ləm,","7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages." ISA.51,8,"8Mbata dirije d’a kunda dee tuŋgu-tuŋgu to gə́ kubu bèe ləm,","8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s'étendra d'âge en âge." ISA.51,9,"9Njesigənea̰, teḛ kəmi,","9 Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l'Eternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, Dans les anciens âges! N'est-ce pas toi qui abattis l'Egypte, Qui transperças le monstre?" ISA.51,10,"10See to i ɓa ar baa-boo-kad yi ləm,","10 N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?" ISA.51,11,11Togə́bè ɓa deḛ gə́ Njesigənea̰ uga dɔ dee lé,"11 Ainsi les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront." ISA.51,12,"12To ma, to ma ɓa gə́ njegɔl meḛ sí,","12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, Et du fils de l'homme, pareil à l'herbe?" ISA.51,13,13Seḭ arje meḛ sí wəi dɔ Njesigənea̰ gə́ njekunda sí’g lé,"13 Et tu oublierais l'Eternel, qui t'a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre! Et tu tremblerais constamment tout le jour Devant la colère de l'oppresseur, Parce qu'il cherche à détruire! Où donc est la colère de l'oppresseur?" ISA.51,14,14Waga ndá yeḛ gə́ rugu koŋgoŋ gel kúla lar’g lé,"14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas." ISA.51,15,"15Ma m’to Njesigənea̰, Ala lə sí","15 Je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L'Eternel des armées est son nom." ISA.51,16,"16Ma m’ɔm taje ləm ta sí’g ləm,","16 Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l'ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!" ISA.51,17,"17Teḛje kəm sí, seḭ gə́ Jerusalem,","17 Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement!" ISA.51,18,18Mbuna ŋganje lai gə́ Jerusalem gə́ d’oji dee lé,"18 Il n'y en a aucun pour la conduire, De tous les fils qu'elle a enfantés, Il n'y en a aucun pour la prendre par la main, De tous les fils qu'elle a élevés." ISA.51,19,19Néje joo nee teḛ dɔ sí’g:,"19 Ces deux choses te sont arrivées: – Qui te plaindra? – Le ravage et la ruine, la famine et l'épée. – Qui suis-je pour te consoler? –" ISA.51,20,20Siŋga ŋgan síje lai godo,"20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l'Eternel, Des menaces de ton Dieu." ISA.51,21,"21Gelee gə́ nee ɓa maji kar sí ooje ta nee,","21 C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!" ISA.51,22,"22Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ lə sí,","22 Ainsi parle ton Seigneur, l'Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!" ISA.51,23,"23M’a kulá ji deḛ gə́ to njékula kəm sí ndooje’g,","23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants." ISA.52,1,"1Teḛje kəm sí, seḭ gə́ síje Sio̰!","1 Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur." ISA.52,2,2Ḭje tar kundaje kor rɔ sí’g!,"2 Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion!" ISA.52,3,3Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Seḭ lé deḛ d’wa sí ɓər kari ba lal lar sí ndá larnda ɓa d’a kuga ne dɔ sí el tɔ. ,"3 Car ainsi parle l'Eternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés." ISA.52,4,4Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pana: Kédé gə́ ləw lé koso-dəwje ləm d’aw Ejiptə mba kisi keneŋ. Tɔɓəi Asirije d’ula kəm dee ndòo lal né gə́ bèe. ,"4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause." ISA.52,5,"5Ndá Njesigənea̰ pana: Ɓasinè, see m’a ra ban ɓa loo gə́ deḛ d’ɔr koso-dəwje ləm kari ba lal lar lé wa. Njesigənea̰ pana: Njékorè dɔ dəwje naŋg lé ra né wəl-wəl ləm, teḛ gə ndɔ saar kàr ur naŋg jigi lé d’ula sul dɔ rim’g ləm tɔ . ","5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l'Eternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé." ISA.52,6,6Gelee gə́ nee ɓa koso-dəwje ləm d’a gər ne rim. Gelee gə́ nee ɓa mee ndəa’g neelé d’a gər gao to gə́ to ma nja ɓa m’pata: aa ooje yén m’aar nee.,"6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici!" ISA.52,7,"7Dəw gə́ ḭ dɔ sém mbal’g ree ula sí tagə́maji ləm,","7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: Ton Dieu règne!" ISA.52,8,"8Ndu njéŋgəmlooje lə sí ɓar wəl,","8 La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Eternel ramène Sion." ISA.52,9,9Seḭ dɔ ndubaje gə́ Jerusalem gə́ tujije lé,"9 Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Eternel console son peuple, Il rachète Jérusalem." ISA.52,10,10Njesigənea̰ ula ji meenda ləa ndiŋ,"10 L'Eternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu." ISA.52,11,"11Ḭje lée’g neelé undaje loo teḛje, gə́ teḛje ya!","11 Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel!" ISA.52,12,"12Maji kar sí undaje loo teḛje gə kaar gəd el ləm,","12 Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l'Eternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche." ISA.52,13,"13Aa ooje, kura ləm a teḛkɔr,","13 Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut." ISA.52,14,14To gə́ kédé yeḛ to né gə́ ar dəwje bula ɓəl ne,"14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme," ISA.52,15,15Togə́bè ɓa yeḛ a to nérɔlel lə koso-dəwje bula tɔ.,"15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu." ISA.53,1,1Ta gə́ d’ɔr d’ula sí lé,1 Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l'Eternel? ISA.53,2,"2Yeḛ ra tɔg nea̰’g to gə́ ŋgon kag gə́ reao̰ ba ləm,","2 Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d'une terre desséchée; Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire." ISA.53,3,"3Koso-dəwje d’ə̰jee bəḭ-bəḭ, d’ubá d’yá̰,","3 Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l'avons dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas." ISA.53,4,4Lée togə́bè kara to nékəmndooje lə síjeḛ ɓa,"4 Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées, C'est de nos douleurs qu'il s'est chargé; Et nous l'avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié." ISA.53,5,5Nɛ to kaiyaje lə síjeḛ ɓa,"5 Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris." ISA.53,6,6Jeḛ lai n’to j’asjena gə badje,"6 Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie; Et l'Eternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous." ISA.53,7,7Deḛ ra səa majel d’ula ne kəmee ndòo,"7 Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche." ISA.53,8,8Néɓəŋgərəti gə koo ko̰ né ɓa,"8 Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu'il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple?" ISA.53,9,"9Deḛ d’ar dɔɓaree to mbuna njémeeyèrje’g ləm,","9 On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu'il n'ait point commis de violence Et qu'il n'y ait point eu de fraude dans sa bouche." ISA.53,10,10Mee Njesigənea̰ ndigi,"10 Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance… Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'œuvre de l'Eternel prospérera entre ses mains." ISA.53,11,11Mbɔl dɔ kula rɔ ndubu ləa lé ɓa,"11 A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, Et il se chargera de leurs iniquités." ISA.53,12,12Gelee gə́ nee ɓa m’a karee ne né gə́ wɔji dəa,"12 C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les coupables." ISA.54,1,1I ɓee gə́ Jerusalem gə́ to asəna gə kawkad gə́ oji ŋgon el bèe lé,"1 Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Eternel." ISA.54,2,"2Ɔr gad-kəi-kubu ləi gə́ raga,","2 Elargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux!" ISA.54,3,"3Mbata i a taa loo par gə́ dɔ jikɔl ləm, gə dɔ jigel ləm tɔ,","3 Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes." ISA.54,4,4Ɓəl el,"4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage." ISA.54,5,"5Mbata njekundai ɓa gə́ ŋgabije,",5 Car ton créateur est ton époux: L'Eternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre; ISA.54,6,6Mbata Njesigənea̰ tel ɓari,"6 Car l'Eternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu." ISA.54,7,"7Ma m’uba sí m’ya̰ sí, waga ba ya","7 Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai;" ISA.54,8,8Gə goo oŋg gə́ ram waga lé,"8 Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l'Eternel." ISA.54,9,9A to kasəna gə mán gə́ mee ndəa’g ka̰ Noe lé,9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer. ISA.54,10,"10Lée mbalje d’a ŋgəs gə́ raŋg ləm,","10 Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Eternel, qui a compassion de toi." ISA.54,11,11I ɓee-boo gə́ Jerusalem gə́ némeeko̰ rai,"11 Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir;" ISA.54,12,12M’a ra kəmbolè ndògo ləi,"12 Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d'escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses." ISA.54,13,13Ŋganije lai gə́ diŋgam lé,"13 Tous tes fils seront disciples de l'Eternel, Et grande sera la postérité de tes fils." ISA.54,14,"14I a kaar njaŋg gə goo néra gə́ gə dɔ najee,","14 Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi." ISA.54,15,15Ɓó lé d’ɔm na̰’d téréré gə mba rɔ səi ndá,"15 Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir." ISA.54,16,"16Aa oo, ma nja m’unda njekɔr gə́ to njekula ndubu ləm,","16 Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail; Mais j'ai créé aussi le destructeur pour la briser." ISA.54,17,17Nérɔje lai gə́ dəwje ra mba rɔ ne səi lé,"17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Eternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l'Eternel." ISA.55,1,1Seḭ lai gə́ kṵdaman tɔl sí lé,"1 Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n'a pas d'argent! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer!" ISA.55,2,2See gelee ban ɓa seḭ saneje lar lə sí,"2 Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents." ISA.55,3,"3Urje mbi sí gèŋ,","3 Prêtez l'oreille, et venez à moi, Ecoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David." ISA.55,4,"4Aa ooje, ma m’undá gə́ njekɔrgoota ləm","4 Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples." ISA.55,5,"5Aa ooje, i a ɓar ginkoji dəwje gə raŋg gə́ i gər dee el","5 Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël, qui te glorifie." ISA.55,6,"6Saŋje Njesigənea̰ loo gə́ kəm kiŋgá’g,","6 Cherchez l'Eternel pendant qu'il se trouve; Invoquez-le, tandis qu'il est près." ISA.55,7,"7Maji kar njemeeyèr uba goo rəw ləa ya̰ ləm,","7 Que le méchant abandonne sa voie, Et l'homme d'iniquité ses pensées; Qu'il retourne à l'Eternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner." ISA.55,8,8Mbata takə̰jije ləm-ma lé,"8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l'Eternel." ISA.55,9,9To gə́ dara to ne əw gə naŋg bèe lé,"9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos pensées." ISA.55,10,10To gə́ ndi gə ndi kwɔji d’ḭ dara dər dɔ naŋg neelé,"10 Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange," ISA.55,11,11Togə́bè ɓa taje gə́ teḛ tam’g lé,"11 Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins." ISA.55,12,"12Oiyo, seḭ a kundaje loo teḛje gə rɔlel ləm,","12 Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains." ISA.55,13,"13Kag-siprɛs ɓa a kuba tor kunje’g ləm,","13 Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l'Eternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable." ISA.56,1,1Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"1 Ainsi parle l'Eternel:Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester." ISA.56,2,"2Rɔlel nai gə dəw gə́ njera né gə́ m’pa ləm,","2 Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal!" ISA.56,3,3Maji kar dəw-dɔ-ɓee,"3 Que l'étranger qui s'attache à l'Eternel ne dise pas: L'Eternel me séparera de son peuple! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec!" ISA.56,4,4Mbata Njesigənea̰ pata togə́bè pana:,"4 Car ainsi parle l'Eternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance," ISA.56,5,"5Ndá m’a kar dee loo mee kəi’g ləm,","5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas." ISA.56,6,6Dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’ɔm na̰’d gə Njesigənea̰,"6 Et les étrangers qui s'attacheront à l'Eternel pour le servir, Pour aimer le nom de l'Eternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance," ISA.56,7,7Ndá m’a kaw sə dee dɔ mbal’g ləm,"7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples." ISA.56,8,8Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ mbo̰ Israɛlje,"8 Le Seigneur, l'Eternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël: Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés." ISA.56,9,"9Seḭ daje lai gə́ mee wala’g,","9 Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!" ISA.56,10,10Njékaa dɔ Israɛlje lai to gə́ njékəmtɔje,"10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller." ISA.56,11,11Deḛ lé to gə́ bisije gə́ mal sɔ né ra dee,"11 Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu'au dernier:" ISA.56,12,"12Gə́ reeje, m’a kaw saŋg mán-nduú","12 Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore!" ISA.57,1,1Njera né gə́ gə dɔ najee lé tuji ndá,"1 Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé." ISA.57,2,2Deḛ gə́ d’un goo rəw gə́ danasur lé,"2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin." ISA.57,3,"3Nɛ seḭ ŋgalə njénékooje gə́ dené,","3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!" ISA.57,4,4See na̰ ɓa seḭ kənje səa wa.,"4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge," ISA.57,5,5Seḭ arje ndil sí ɔs pər jəgəgə,"5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?" ISA.57,6,6Mbuna kɔr mbalje gə́ d’o̰ wal-wal kəm-rəw-manje’g ɓa,"6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?" ISA.57,7,7To loo gə́ dɔ mbal gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé gə́ ḭ gə́ tar ɓa,7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. ISA.57,8,8Seḭ ɔmje nékolé-mee dɔ’g lə sí,"8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place." ISA.57,9,"9Seḭ awje gə ubu rɔ mbai’g ləm,","9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts." ISA.57,10,10Seḭ daoje ne yaa̰,"10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement." ISA.57,11,11See na̰ ɓa seḭ ɓəleeje,"11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas." ISA.57,12,12M’a gə kila mber néra sí gə́ gə dɔ najee,"12 Je vais publier ta droiture, Et tes œuvres ne te profiteront pas." ISA.57,13,13Loo gə́ seḭ a no̰je wəl lé,"13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte." ISA.57,14,"14D’a pana: Wɔije, wɔije, gɔlje rəw,","14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!" ISA.57,15,15Mbata Njekurdɔloo ləm,"15 Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs contrits." ISA.57,16,"16Ma m’ndigi ndaŋg dee saar-saar el ləm,","16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites." ISA.57,17,17Gə goo mal né gə́ ra dee,"17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur." ISA.57,18,18Ma m’oo rəw-kabeeje,"18 J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui." ISA.57,19,19M’a kar ta pidi oji na̰ ta dee’g.,"19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Eternel. Je les guérirai." ISA.57,20,20Nɛ njémeeyèrje lé,"20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon." ISA.57,21,"21Meekulɔm godo mbata lə njémeeyèrje, Ala ləm pa bèe .","21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu." ISA.58,1,"1Ɔr ndui gə́ tar ɓó əw el,","1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas, Elève ta voix comme une trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, A la maison de Jacob ses péchés!" ISA.58,2,"2Ndɔje kára-kára lai deḛ saŋgəm,","2 Tous les jours ils me cherchent, Ils veulent connaître mes voies; Comme une nation qui aurait pratiqué la justice Et n'aurait pas abandonné la loi de son Dieu, Ils me demandent des arrêts de justice, Ils désirent l'approche de Dieu." ISA.58,3,3Deḛ pana:,"3 Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas? De mortifier notre âme, si tu n'y as point égard? Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires." ISA.58,4,"4Aa ooje, seḭ ɔgje meḛ sí ɓó","4 Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut." ISA.58,5,5See yee ɓa gə́ kɔg-mee-ɓoo gə́ taa kəm,"5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, Un jour où l'homme humilie son âme? Courber la tête comme un jonc, Et se coucher sur le sac et la cendre, Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, Un jour agréable à l'Eternel?" ISA.58,6,"6Aa ooje, kɔg-mee-ɓoo gə́ taa kəm lé ɓa nee:","6 Voici le jeûne auquel je prends plaisir: Détache les chaînes de la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprimés, Et que l'on rompe toute espèce de joug;" ISA.58,7,"7Ar dəw gə́ ɓó tɔlee muru ləi o̰ səi ləm,","7 Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable." ISA.58,8,8Yee ɓa ndogó ləi a kḭ ne to gə́ kàr,"8 Alors ta lumière poindra comme l'aurore, Et ta guérison germera promptement; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l'Eternel t'accompagnera." ISA.58,9,9Togə́bè ɓa i a ɓar-ɓar ndá,"9 Alors tu appelleras, et l'Eternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux," ISA.58,10,10Ɓó lé i un né ləi gə́ i sí ne kəmba,"10 Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi." ISA.58,11,"11Njesigənea̰ a to njekɔrnoḭ ya ta-ta ləm,","11 L'Eternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas." ISA.58,12,12Njé’g ləi d’a kunda kəi,"12 Les tiens rebâtiront sur d'anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques; On t'appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable." ISA.58,13,13Ɓó lé i ɔg rɔi kaw tar gə ndɔ-kwa-rɔ,"13 Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour sanctifier l'Eternel en le glorifiant, Et si tu l'honores en ne suivant point tes voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours," ISA.58,14,"14I a kiŋga rɔlel gə́ ḭ rɔ Njesigənea̰’g ləm,","14 Alors tu mettras ton plaisir en l'Eternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l'héritage de Jacob, ton père; Car la bouche de l'Eternel a parlé." ISA.59,1,1Wah! ji Njesigənea̰ na tas,"1 Non, la main de l'Eternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre." ISA.59,2,2Nɛ to néra majel lə sí ɓa,2 Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter. ISA.59,3,"3Mbata məs wa ji sí mbəgə-mbəgə ləm,","3 Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité." ISA.59,4,4Dəw kára kara səg maree,"4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime." ISA.59,5,"5Deḛ d’um kaw li-ŋgɔrŋgo̰d ləm,","5 Ils couvent des œufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs œufs meurt; Et, si l'on en brise un, il en sort une vipère." ISA.59,6,6Jámje lə dee lé,"6 Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage; Leurs œuvres sont des œuvres d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains." ISA.59,7,7Gɔl dee un dee pélè-pélè,"7 Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route." ISA.59,8,8Rəw meelɔm lé,"8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix." ISA.59,9,9Gelee gə́ nee ɓa ndukun gə́ ka̰ kɔr ta dɔ sí’g lé,"9 C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité." ISA.59,10,10Jeḛ mamje loo to gə́ njékəmtɔje,"10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts." ISA.59,11,"11Jeḛ lai j’injaje miḭ to gə́ da-urs bèe ləm,","11 Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous." ISA.59,12,"12Mbata nékaltaje lə sí bula yaa̰ nɔḭ’g ləm,","12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes." ISA.59,13,"13Ta wa dɔ sí ar sí n’toje njékaltaje no̰ Njesigənea̰’g ləm,","13 Nous avons été coupables et infidèles envers l'Eternel, Nous avons abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le cœur des paroles de mensonge;" ISA.59,14,"14Bèe ɓa néra gə́ gə dɔ najee rəm gə́ gée-gée ləm,","14 Et la délivrance s'est retirée, Et le salut se tient éloigné; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher." ISA.59,15,"15Kankəmta sané pá ləm,","15 La vérité a disparu, Et celui qui s'éloigne du mal est dépouillé.L'Eternel voit, d'un regard indigné, Qu'il n'y a plus de droiture." ISA.59,16,16Yeḛ oo to gə́ dəw kára kara taa ne,"16 Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui." ISA.59,17,17Yeḛ dolè rəa gə meekarabasur,"17 Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau." ISA.59,18,18Yeḛ a kuga dɔ ji nana kara,"18 Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles." ISA.59,19,19Un kudee dɔ-gó lé,"19 On craindra le nom de l'Eternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'Esprit de l'Eternel le mettra en fuite." ISA.59,20,20Njetaa dɔ dee a ree mbata njé gə́ Sio̰ gə njé’g lə Jakob,"20 Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Eternel." ISA.59,21,"21Njesigənea̰ pana: Aa ooje, manrɔ gə́ ma man ne rɔm m’ar dee ɓa nee: Ndiləm gə́ ɔm dɔ sí’g lé ləm, gə taje ləm gə́ m’ɔm ta sí’g ləm tɔ lé d’a lal ta sí el ləm, d’a lal ta ŋgan síje el ləma, d’a lal ta ŋgan meḛ ŋgan síje el ləm tɔ, un kudee ɓasinè saar gə no̰. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","21 Voici mon alliance avec eux, dit l'Eternel: Mon Esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l'Eternel, dès maintenant et à jamais." ISA.60,1,1I ɓee-boo gə́ Jerusalem lé ḭta!,"1 Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Eternel se lève sur toi." ISA.60,2,"2Aa ooje, loondul dəb rigim dɔ naŋg nee ləm,","2 Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Eternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît." ISA.60,3,3Ginkoji dəwje gə raŋg d’a njaa,"3 Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons." ISA.60,4,"4Un kəmi aa ne looje gə́ gugu dɔi sub oo,","4 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras." ISA.60,5,5Loo gə́ i oo njai-njai ndá,"5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi." ISA.60,6,6Koso-jambalje gə́ bula digi-digi lé,"6 Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'Epha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Eternel." ISA.60,7,7Koso-nékulje lə njé gə́ Kedar,"7 Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire." ISA.60,8,"8Deḛje nee gə́ d’ḭ to gə́ kil-lə-ndi bèe ləm,","8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?" ISA.60,9,"9Mbata dɔgoré-looje d’unda meḛ dee yel dɔm’g ləm,","9 Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie." ISA.60,10,"10Dəw-dɔ-ɓeeje d’a gɔl ndògo-bɔrɔ ləi gogo ləm,","10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi." ISA.60,11,11Tarəwkɔgje ləi d’a to tag bə̰dəŋ ya,"11 Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite." ISA.60,12,"12Mbata ginkoji dəwje gə́ rara gə ɓeeko̰ gə́ rara gə́ a ra né kari el ndá a tuji ləm, ginkoji dəwje gə raŋg neelé d’a tuji dee pugudu-pugudu kar dee godo ləm tɔ.","12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées." ISA.60,13,"13D’a ree gə nérɔnduba gə́ Liba̰ mee ɓee’g ləi,","13 La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds." ISA.60,14,14Ŋgalə njékula kəmi ndooje lé,"14 Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël." ISA.60,15,"15Mee loo gə́ d’ubai keneŋ d’ya̰’i ləm,","15 Alors que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération." ISA.60,16,16I a taa némajije lə ginkoji dəwje gə raŋg,"16 Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob." ISA.60,17,17M’a kar dee ree gə larlɔr,"17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice." ISA.60,18,"18Dəw a koo ta néra gə́ kərm-kərm mee ɓee’g ləi el ŋga ləm,","18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire." ISA.60,19,"19Kàr ɓa a to néndogó ləi dan kàrá el ləm,","19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur; Mais l'Eternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire." ISA.60,20,"20Kàr ləi a kur naŋg el ŋga ləm,","20 Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus; Car l'Eternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés." ISA.60,21,21Koso-dəwje ləi lai,"21 Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays; C'est le rejeton que j'ai planté, l'œuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire." ISA.60,22,"22Yeḛ gə́ lam ba ɓa a tel to koso-dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm,","22 Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Eternel, je hâterai ces choses en leur temps." ISA.61,1,"1Ndil Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ dəb dɔm’g,","1 L'Esprit du Seigneur, l'Eternel, est sur moi, Car l'Eternel m'a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance;" ISA.61,2,"2Gə mba kam m’ila mber ləb noji lə Njesigənea̰ ləm,","2 Pour publier une année de grâce de l'Eternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés;" ISA.61,3,3Gə mba gɔl dɔ né,"3 Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, Afin qu'on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l'Eternel, pour servir à sa gloire." ISA.61,4,"4D’a tel gɔl dɔ gin ɓee gə́ ləw gə́ tuji lé ləm,","4 Ils rebâtiront sur d'anciennes ruines, Ils relèveront d'antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps." ISA.61,5,5Dəw-dɔ-ɓeeje gə́ keneŋ lé,"5 Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons." ISA.61,6,"6Nɛ seḭ lé d’a ɓar sí njékinjanéməsje lə Njesigənea̰ ləm,","6 Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Eternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire." ISA.61,7,7Rɔkul ɓa seḭ iŋgaje kédé,"7 Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l'ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle." ISA.61,8,8Mbata ma Njesigənea̰ m’unda néra gə́ gə dɔ najee dan kəm’g,"8 Car moi, l'Eternel, j'aime la justice, Je hais la rapine avec l'iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle." ISA.61,9,"9D’a gər ginkoji dee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm,","9 Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une race bénie de l'Eternel." ISA.61,10,"10Ma m’ra rɔlel gə mbata lə Njesigənea̰ ləm,","10 Je me réjouirai en l'Eternel, Mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; Car il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s'orne d'un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux." ISA.61,11,"11Mbata to gə́ dɔ naŋg ar kandə né gə́ dubu keneŋ lé idi ləm,","11 Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'Eternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations." ISA.62,1,1Gə goo kunda gə́ m’unda Sio̰ dan kəm’g lé ɓa,"1 Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, Pour l'amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu'à ce que son salut paraisse, comme l'aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s'allume." ISA.62,2,"2Togə́bè ɓa ginkoji dəwje gə raŋg d’a koo kaji ləi ləm,","2 Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'Eternel déterminera." ISA.62,3,"3I a to dɔgugu-ronduba meḛ ji Njesigənea̰’g ləm,","3 Tu seras une couronne éclatante dans la main de l'Eternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu." ISA.62,4,"4D’a ɓari yeḛ gə́ d’ubá d’yá̰ el ŋga ləm,","4 On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux." ISA.62,5,5To gə́ basa ɔm ne na̰’d,"5 Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu." ISA.62,6,"6I ɓee gə́ Jerusalem, ma m’unda njéŋgəmlooje dɔ ndògo-bɔrɔje’g ləi,","6 Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l'Eternel, Point de repos pour vous!" ISA.62,7,7Maji kar sí areeje wa rəa el,"7 Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre." ISA.62,8,8Njesigənea̰ man rəa gə goo ji siŋgamoŋ ləa,"8 L'Eternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;" ISA.62,9,9Nɛ deḛ gə́ d’a mbo̰ kó kɔm damá lé,"9 Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire." ISA.62,10,"10Teḛje, teḛje tarəwkɔgje’d gə́ raga ləm,","10 Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière vers les peuples!" ISA.62,11,"11Aa ooje, ta gə́ Njesigənea̰ ila mberee","11 Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent." ISA.62,12,12D’a ɓar dee dəwje gə́ to gə kəmee,"12 On les appellera peuple saint, rachetés de l'Eternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée." ISA.63,1,1See na̰ ɓa ḭ Bosra ɓee-boo gə́ Edɔm’g,"1 Qui est celui-ci qui vient d'Edom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? – C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer." ISA.63,2,"2See ban ɓa kubu-kula-rɔi’g kas njir-njir ləm,", ISA.63,3,"3Ma m’aar gə karm ba loo-mbula-Kandə-nduú’g,", ISA.63,4,"4Mbata ndɔ dalba̰ lé wa məəm ləm,","4 Car un jour de vengeance était dans mon cœur, Et l'année de mes rachetés est venue." ISA.63,5,5M’aa loo gərərə,"5 Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui." ISA.63,6,"6Ma mbula koso-dəwje gə oŋg ləm,","6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre." ISA.63,7,"7M’a kila mber meenoji lə Njesigənea̰ ləm,","7 Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel, D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour." ISA.63,8,8Yeḛ pana:,"8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur." ISA.63,9,9Dan nékəmndooje’g lə deḛ lai lé,"9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours." ISA.63,10,"10Nɛ deḛ to njékɔsta-rəwje ləm,","10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son Esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux." ISA.63,11,11Yen ŋga koso-dəwje ləa d’ar meḛ dee olé dɔ ndɔje gə́ ləw’d,"11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse. Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son Esprit saint;" ISA.63,12,12Yeḛ lé gəd jikɔl Moyis,"12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;" ISA.63,13,13Yeḛ lé ɔr no̰ dee dan mán baa gə́ uru’g,"13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchent?" ISA.63,14,14Ndil Njesigənea̰ ar dee d’wa rɔ dee,"14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'Esprit de l'Eternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux." ISA.63,15,15I gə́ si mee dara’g tar,"15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi." ISA.63,16,16Lée togə́bè kara i ɓa to bɔ síje,"16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Eternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur." ISA.63,17,"17Ǝi Njesigənea̰, see gelee ban ɓa i ya̰ sí","17 Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!" ISA.63,18,18Koso-dəwje ləi gə́ to gə kəmee,18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. ISA.63,19,19Jeḛ lé un kudee ləw ba ya,"19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom…Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi," ISA.64,1,"1To gə́ pər gə́ mbudu o̰ kag gə́ tudu bèe ləm,","1 Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi." ISA.64,2,2Loo gə́ i ra nédumkoo gə́ jeḛ ŋgina lé el ndá,"2 Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi." ISA.64,3,3Un kudee ləw ba ya,"3 Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'œil n'a vu qu'un autre dieu que toi Fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui." ISA.64,4,"4I ɔr no̰ yeḛ gə́ ra né gə́ gə dɔ najee gə rɔlel ləm,","4 Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu'à ce que nous soyons sauvés." ISA.64,5,"5Jeḛ lai n’toje dəwje gə́ mina̰ ləm,","5 Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent." ISA.64,6,6Dəw kára kara gə́ njeɓar rii,"6 Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l'effet de nos crimes." ISA.64,7,"7Lé bèe kara əi Njesigənea̰,","7 Cependant, ô Eternel, tu es notre père; Nous sommes l'argile, et c'est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains." ISA.64,8,"8Ǝi Njesigənea̰, ar oŋg ləi al dɔ loo sula el,","8 Ne t'irrite pas à l'extrême, ô Eternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple." ISA.64,9,"9Ɓee-booje ləi gə́ to gə kəmee to gə́ dɔdilaloo,","9 Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude." ISA.64,10,10Kəi lə sí gə́ to gə kəmee gə maji dum,"10 Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté." ISA.64,11,"11Gə goo néje neelé əi Njesigənea̰,","11 Après cela, ô Eternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l'excès?" ISA.65,1,1Deḛ gə́ dəjim né kára el lé,"1 J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J'ai dit: Me voici, me voici! A une nation qui ne s'appelait pas de mon nom." ISA.65,2,2M’duu jim gə ndɔje kára-kára lai,"2 J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées;" ISA.65,3,3Gə́ to koso-dəwje,"3 Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:" ISA.65,4,"4Deḛ gə́ d’ar dɔɓar ɓa gə́ loo-si dee ləm,","4 Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;" ISA.65,5,5Deḛ pana:,"5 Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!… De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours." ISA.65,6,"6Aa ooje, né gə́ ndaŋg taree nɔm’g lé ɓa nee:","6 Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine" ISA.65,7,7Njesigənea̰ pana:,"7 De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées." ISA.65,8,8Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"8 Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire." ISA.65,9,"9M’a kar ŋgaka Jakob d’ḭ mée’g teḛ ləm,","9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes: Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront." ISA.65,10,"10Loo gə́ Saron a to loo-ko̰-mu lə ŋgan nékulje ləm,","10 Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché." ISA.65,11,"11Nɛ seḭ gə́ ubaje Njesigənea̰ yá̰je ləm,","11 Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Menia," ISA.65,12,"12Ma m’wɔji kar sí wəije yoo-kiambas,","12 Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît." ISA.65,13,13Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;" ISA.65,14,"14Aa ooje, kuraje ləm d’a kɔs pa gə rɔlel dɔɓəŋgərə dee’g,","14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit." ISA.65,15,15Seḭ a kya̰je ri sí,"15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom." ISA.65,16,16Yeḛ gə́ a ndiŋga rəa,"16 Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux." ISA.65,17,"17Mbata m’a gə kunda dara gə́ sigi ləm,","17 Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l'esprit." ISA.65,18,"18Nɛ maji kar sí raje rɔlel ləm,","18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie." ISA.65,19,"19M’a kar Jerusalem to gə́ nékalrɔ ləm ləm,","19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris." ISA.65,20,20Ɓee neelé ŋgonkas gə́ a si kəmba gə kuree lam ba,"20 Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit." ISA.65,21,21D’a ra kəije ndá,21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. ISA.65,22,22D’a ra kəije kar dəw gə́ raŋg,"22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'œuvre de leurs mains." ISA.65,23,"23Deḛ d’a ra kula karee nai rɔ dee’g kari ba el ləm,","23 Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Eternel, Et leurs enfants seront avec eux." ISA.65,24,24Kédé ɓa kar dee ɓar rim ɓəi ndá,"24 Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai." ISA.65,25,"25Jagmjər dee gə ŋgon badə d’a kaar na̰’d loo-ko̰-mu’g ləm,","25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le bœuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Eternel." ISA.66,1,1Mbaidɔmbaije pa togə́bè pana:,"1 Ainsi parle l'Eternel:Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure?" ISA.66,2,"2Néje lai neelé jim-ma nja ɓa ra dee ləm,","2 Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l'existence, dit l'Eternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole." ISA.66,3,3Dəw gə́ tɔl bɔ maŋg gə́ nékinjaməs lé,"3 Celui qui immole un bœuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations." ISA.66,4,"4Ma kara m’a kɔr kəm né gə́ a tuji dee ləm,","4 Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît." ISA.66,5,5Ooje ta lə Njesigənea̰,"5 Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Eternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus." ISA.66,6,"6Ndu dəw gə́ ɓar pénéné gə́ ḭ mee ɓee-boo’g ləm,","6 Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Eternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire." ISA.66,7,7Kédé ɓa mba kar ndóo ulá ndubu ɓəi lé,"7 Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui viennent, Elle a donné naissance à un fils." ISA.66,8,8See na̰ ɓa oo ta né gə́ togə́bè,"8 Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable? Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d'un seul coup? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils!" ISA.66,9,9See m’a kar dené aw saar teḛ kàr koji ŋgon’g ɓa,"9 Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu." ISA.66,10,10Seḭ lai gə́ undaje Jerusalem dan kəm sí’g lé,"10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l'aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle;" ISA.66,11,11Gə mba kar sí ulje rɔ sí gə mbəaa,"11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire." ISA.66,12,12Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"12 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux." ISA.66,13,13To gə́ dəw gə́ kea̰je gɔl mée bèe lé,"13 Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem." ISA.66,14,"14Seḭ a kooje ndá meḛ sí a lel sí ləm,","14 Vous le verrez, et votre cœur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; L'Eternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis." ISA.66,15,"15Mbata aa ooje, Njesigənea̰ si ree dan pər’g ləm,","15 Car voici, l'Eternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu." ISA.66,16,"16Pər ɓa Njesigənea̰ gaŋg ne rəw-taje ləa ləm,","16 C'est par le feu que l'Eternel exerce ses jugements, C'est par son glaive qu'il châtie toute chair; Et ceux que tuera l'Eternel seront en grand nombre." ISA.66,17,17Deḛ gə́ d’unda rɔ dee gə kəmee togo ne rɔ dee,"17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l'Eternel." ISA.66,18,18Ma m’gər kula ra dee gə takə̰jije lə dee tɔ.,18 Je connais leurs œuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et verront ma gloire. ISA.66,19,"19m’a kar nétɔji to mbuna dee’g ndá m’a kula njé’g lə dee gə́ nai lé rɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g: deḛ gə́ to njérɔ-ɓandaŋgje lé d’a kaw Tarsis, gə Pul, gə Lud ləm, deḛ gə́ ta ləm oso mbi dee’g el saar ar dee d’oo rɔnduba ləm el ləm tɔ lé ndá d’a kaw Tubal, gə Jaban gə dɔgoré-looje gə́ to əw ləm tɔ, d’a kila mber rɔnduba ləm mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g. ","19 Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations." ISA.66,20,"20D’a ree gə ŋgako̰ síje lai gə́ d’isi mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g asəna gə nékar Njesigənea̰ lé, d’a ree sə dee dɔ kundaje’g ləm, gə dɔ pusuje’g ləm, gə dɔ topoije’g ləm, gə dɔ kundaje-mulayḛ̀jeje’g ləma, gə dɔ jambalje’g ləm tɔ, kaw ne sə dee saar dɔ mbal’g ləm gə́ to gə kəmee gə́ to Jerusalem asəna gə Israɛlje gə́ ree gə nékarje lə dee mee joje gə́ àr ŋgad-ŋgad mee kəi’g lə Njesigənea̰ bèe tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l'Eternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l'Eternel, Comme les enfants d'Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l'Eternel." ISA.66,21,"21M’a kɔr njékinjanéməsje gə Ləbije mbuna dee’g, Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","21 Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l'Eternel." ISA.66,22,"22Tɔgərɔ ya, to gə́ dara gə́ sigi gə naŋg gə́ sigi gə́ m’a gə kunda dee lé d’a to njaŋg nɔm’g lé togə́bè ɓa ŋgaka síje ləm gə ri sí ləm d’a to njaŋg nɔm’g bèe ya tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe .","22 Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l'Eternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom." ISA.66,23,"23Gə naḭ gə́ teḛ sigi-sigi-je lai lé ləm,","23 A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra m'adorer, dit l'Eternel." ISA.66,24,24Loo gə́ d’a kunda loo teḛ raga ndá,"24 Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d'horreur." JER.1,1,"1Taje lə Jeremi, ŋgolə Hilkija, yeḛ to gə́ mbuna njékinjanéməsje gə́ Anatot mee ɓee gə́ Bḛjami. ","1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs d'Anathoth, dans le pays de Benjamin." JER.1,2,"2Njesigənea̰ ulá ta mee ndəa’g lə Jojias, ŋgolə Amo̰, mbai gə́ Juda mee ləb ko̰ɓee ləa gə́ njekɔm’g dɔg-giree-munda ləm , ","2 La parole de l'Eternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne," JER.1,3,"3gə mee ndəa’g lə Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda ləma, saar rudu ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára gə́ Sedesias, ŋgolə Jojias to ne mbai gə́ Juda ləma, saar mee ndəa gə́ d’wa ne njé gə́ Jerusalem d’aw sə dee ɓee-ɓər’g mee naḭ gə́ njekɔm’g mi lé ləm tɔ .","3 et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à l'époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois." JER.1,4,4Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana:,"4 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" JER.1,5,5Loo gə́ i nai dan məs’g mee kɔinje’g ya ɓəi lé,"5 Avant que je t'aie formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sois sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations." JER.1,6,"6Ma m’tel m’ilá keneŋ m’pana: Wai! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, ma m’nai ŋgon yaa̰ ɓó m’askəm pata kəm koso-dəwje’g el.","6 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant." JER.1,7,7Ndá Njesigənea̰ ilam keneŋ pana:,"7 Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai." JER.1,8,"8I a ɓəl kəm dee el,","8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel." JER.1,9,9Tɔɓəi Njesigənea̰ ula jia,"9 Puis l'Eternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Eternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche." JER.1,10,"10Oo maji, ɓogənè m’ɔri","10 Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes." JER.1,11,"11Njesigənea̰ dəjim ta gə rɔtaje nee pana: Jeremi, see ɗi ɓa oo wa.","11 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d'amandier." JER.1,12,12Ndá Njesigənea̰ ilam’g pana:,"12 Et l'Eternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter." JER.1,13,13Njesigənea̰ dəjim ta,"13 La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion." JER.1,14,14Njesigənea̰ ulam pana:,14 Et l'Eternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. JER.1,15,"15Mbata aa oo, m’a gə ɓar","15 Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l'Eternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout autour, et contre toutes les villes de Juda." JER.1,16,16M’a pata gaŋg ne rəwta dɔ dee’g,"16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains." JER.1,17,17Nɛ i lé maji kari ḭta ɔm mina̰ wuri’g,"17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux." JER.1,18,18Bogenè m’undai dɔ ɓee’g,"18 Voici, je t'établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays." JER.1,19,19Deḛ d’a rɔ səi,"19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel." JER.2,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" JER.2,2,2Aw ila ta nee mbi njé gə́ Jerusalem’g togə́bè pana:,"2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Eternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte." JER.2,3,3Israɛlje lé to gə kəmee,"3 Israël était consacré à l'Eternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Eternel." JER.2,4,"4Ooje ta lə Njesigənea̰,","4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël!" JER.2,5,5Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"5 Ainsi parle l'Eternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant?" JER.2,6,6Deḛ dəji ta nee pana:,"6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Eternel, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme?" JER.2,7,7Ma m’ar sí reeje mee ɓee’d,"7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination." JER.2,8,8Njékinjanéməsje kara dəji ta bèe pana:,"8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Eternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours." JER.2,9,9Gelee gə́ nee ɓa ma m’ndigi,"9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Eternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants." JER.2,10,"10Awje dɔgoré-looje gə́ Kitim,","10 Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable!" JER.2,11,11Ginkoji dəwje gə́ magəje lə dee,"11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours!" JER.2,12,12Seḭ gə́ síje dara lé,"12 Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Eternel." JER.2,13,13Mbata koso-dəwje ləm ra kaiyaje joo:,"13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau." JER.2,14,14See Israɛlje lé to ɓərje gə́ ndogo dee,"14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie?" JER.2,15,15Ŋgan toboḭje d’inja miḭ,"15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants." JER.2,16,16Ŋgalə Nop gə Tapanɛs kara,16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. JER.2,17,17Néje neelé see teḛ dɔ sí’g,"17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?" JER.2,18,18Ɓasinè lé see ɗi ɓa seḭ a raje,"18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve?" JER.2,19,"19Meeyèr lə sí a kwɔji sí kəmkàr ləm,","19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Eternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées." JER.2,20,20Un kudee ləw ba lé,"20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée." JER.2,21,21Ma ma̰a sí gə́ kag-nduú gə́ maji dum,"21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?" JER.2,22,22Lée seḭ togoje rɔ sí gə sigiri,"22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Eternel." JER.2,23,23See ban ɓa seḭ ulaje pajena:,"23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde!" JER.2,24,24Seḭ toje asəna gə ko̰-mulayḛ̀je-je,"24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois." JER.2,25,25Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g,"25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux." JER.2,26,26To gə́ njeɓogo gə́ dəw teḛ dəa’g wai ar rəa kul lé,"26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes." JER.2,27,27Deḛ d’ula kag pana:,"27 Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!" JER.2,28,28See magəje lə sí gə́ seḭ ra deeje lé d’əd ra ɓəi wa.,"28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!" JER.2,29,29See ban ɓa seḭ a kɔrje kəmta lə sí,"29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Eternel." JER.2,30,30Ma m’kunda ŋgan síje kara,"30 En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur." JER.2,31,"31Seḭ ginkoji dəwje,","31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?" JER.2,32,32See mee ŋgoma̰də wəi dɔ néndam’g ləa,"32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre." JER.2,33,33Seḭ lé seḭ gərje loo ra goso yaa̰,33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces. JER.2,34,34Saar kar ta kubuje lə sí gə́ rɔ sí’g ya,"34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction." JER.2,35,35Nɛ lé bèe kara seḭ pajena:,"35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché." JER.2,36,36See gelee ban ɓa seḭ ulaje rɔ sí ndubu,"36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie." JER.2,37,37Lée neelé ɓa seḭ a kundaje loo,"37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux." JER.3,1,1Njesigənea̰ pana:,"1 Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l'Eternel." JER.3,2,2Unje kəm sí gə́ dɔ looje gə́ tar lé ooje!,"2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté." JER.3,3,"3Togə́bè ɓa ma m’ɔg ndi kər ləm,","3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte." JER.3,4,4Un kudee ɓasinè lé,"4 Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse!" JER.3,5,5See yeḛ a kar oŋg ləa to saar wa.,"5 Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées." JER.3,6,"6Njesigənea̰ ulam ta mee ndəa gə́ Jojias to ne mbai lé pana: See i oo né gə́ Israɛlje gə́ to majikojije el lé ra wa. Deḛ d’aw dɔ mbalje gə́ ndəw’g ləm, gə gel kagje lai gə́ to təb ləm tɔ ndá lée neelé deḛ ra né asəna gə néra kaiya-dené bèe keneŋ . ","6 L'Eternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée." JER.3,7,7Ndá ma m’pana: Gə goo néje nee lai lé deḛ d’a tel ree rɔm’g ɓəi. Nɛ deḛ tel ree rɔm’g el. Tɔɓəi ŋgako̰ deeje gə́ dené gə́ to Judaje gə́ to njéhulaije lé kara d’oo njai ya tɔ. ,"7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin." JER.3,8,"8Ma m’tuba Israɛlje gə́ to majikojije el mbata mɔdkaiyaje lə deḛ lai ləm, ma m’ar dee maktub tḭ-na̰ ləm tɔ, nɛ lé bèe kara ma m’oo to gə́ Judaje gə́ to njéhulaije gə́ to ŋgako̰ deeje gə́ dené lé ɓəl el, ndá d’aw ra kaiya gə́ togə́bè lé ya tɔɓəi. ","8 Quoique j'aie répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui aie donné sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est allée se prostituer pareillement." JER.3,9,"9Baŋga néra gə́ ram lə Israɛlje gə́ ɓar lé ar ɓee mina̰ ne, deḛ ra ram gə mbal gə kag to gə́ néra kaiya-dené bèe. ","9 Par sa criante débauche, Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois." JER.3,10,10Lée gə goo néje neelé lai kara Judaje gə́ to njéhulaije gə́ to ŋgako̰ deeje gə́ dené lé tel ree rɔm’g gə mee kára ba el. Deḛ ra gə́ néŋgɔm ya. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.,"10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n'est pas revenue à moi de tout son cœur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Eternel." JER.3,11,11Njesigənea̰ ulam pana: kila koji el lə Israɛlje lé to gə́ né el kəm’g loo gə́ m’oo néra Judaje gə́ to njéhulaije lé. ,11 L'Eternel me dit:L'infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda. JER.3,12,12Ɔd aw ila mber ar njé gə́ dɔgel d’oo taje nee pana:,"12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l'Eternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, Je ne garde pas ma colère à toujours." JER.3,13,"13Maji kar sí tegje gin néra gə́ kori-korije lə sí ləm,","13 Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Eternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Eternel." JER.3,14,"14Gə́ tel reeje, seḭ njékɔsta-rəwje, Njesigənea̰ ɓa pa bèe, mbata ma m’to ɓée síje. M’a kun sí mee ɓee-boo gə́ kára ləm, m’a kodo sí joo dan njémeekəije gə́ kára ləm tɔ. Ndá m’a kaw sə sí Sio̰. ","14 Revenez, enfants rebelles, dit l'Eternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion." JER.3,15,"15M’a kar sí njékul síje to gə́ məəm ndigi. Deḛ d’a kul sí gə gosonégər ləm, gə kəmkàr ləm tɔ.","15 Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse." JER.3,16,"16Loo gə́ seḭ a kojije na̰ bulaje digi-digi mee ɓee’g ndá mee ndəaje’g neelé Njesigənea̰ pana: Dəw a pata gə́ wɔji dɔ sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ el ŋga, dəw a kḛji dəa’g el ləm, mee dəw a kolé dəa’g el ləm, dəw a koo to gə́ godo mbuna dee’g el ləma, d’a tel ra gə́ raŋg el ŋga ləm tɔ. ","16 Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l'Eternel, On ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Eternel; Elle ne viendra plus à la pensée; On ne se la rappellera plus, on ne s'apercevra plus de son absence, Et l'on n'en fera point une autre." JER.3,17,17Mee ndəa’g neelé d’a ɓar Jerusalem kalimbai lə Njesigənea̰. Ginkoji dəwje gə raŋg lai d’a mbo̰ dɔ na̰ Jerusalem gə ri Njesigənea̰. Ndá d’a ndolè goo takə̰jije gə́ majel gə́ to meḛ dee’g el ŋga. ,"17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Eternel; Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Eternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais cœur." JER.3,18,"18Mee ndəaje’g neelé gel-bɔje lə Juda d’a kɔm na̰’d gə gel-bɔje lə Israɛl, d’a kḭ na̰’d mee ɓee gə́ dɔgel kaw mee ɓee gə́ ma m’ar bɔ deeje-je gə́ né ka̰ dee lé.","18 En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d'Israël; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné la possession à vos pères." JER.3,19,19Ma m’dəji rɔm m’pana:,"19 Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi." JER.3,20,20Nɛ to gə́ dené to majikoji el no̰ ŋgabeeje’g lé,"20 Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Eternel." JER.3,21,"21Ndu ɓar dɔdərlooje gə́ ndəw’g,","21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l'Eternel, leur Dieu." JER.3,22,"22Gə́ tel reeje, seḭ njékɔsta-rəwje,","22 Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l'Eternel, notre Dieu." JER.3,23,"23Oiyo, ndu gə́ ɓar dɔdərlooje’g","23 Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n'est que mensonge; Oui, c'est en l'Eternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël." JER.3,24,24Magəje tuji kandə nékulaje lə bɔ síje-je,"24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles." JER.3,25,"25Jeḛ lé n’toje naŋg dan rɔkul’g ləm,","25 Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons péché contre l'Eternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel, notre Dieu." JER.4,1,"1Seḭ Israɛlje, ɓó lé seḭ telje","1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant." JER.4,2,2Ɓó lé seḭ ndo̰je naji ubuje ne rɔ sí,"2 Si tu jures: L'Eternel est vivant! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui." JER.4,3,3Mbata Njesigənea̰ ula Judaje,"3 Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines." JER.4,4,4Seḭ Judaje gə seḭ gə́ síje Jerusalem lé,"4 Circoncisez-vous pour l'Eternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions." JER.4,5,"5Ilaje mbər mee ɓee gə́ Juda ləm,","5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!" JER.4,6,6Waje nétɔji tar par gə́ Sio̰!,"6 Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre." JER.4,7,"7Toboḭ ḭ loo-kum’g unda loo teḛ ləm,","7 Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants." JER.4,8,8Gelee gə́ nee ɓa maji kar sí ulaje kubu-kwa-ndòo rɔ sí’g,"8 C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous." JER.4,9,9Njesigənea̰ pana: Mee ndəa’g neelé,"9 En ce jour-là, dit l'Eternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits." JER.4,10,10Ma m’pana:,"10 Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée menace leur vie." JER.4,11,11Mee ndəa’g neelé,"11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain." JER.4,12,12To lel-boo gə́ ḭ keneŋ,"12 C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence." JER.4,13,"13Aa ooje, njetujiloo lé","13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!" JER.4,14,"14Seḭ gə́ Jerusalem, maji kar sí togoje","14 Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusqu'à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques?" JER.4,15,15Mbata ndu ɓar par gə́ Dan,"15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Ephraïm." JER.4,16,"16Paje taree arje ginkoji dəwje gə raŋg ləm,","16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda." JER.4,17,17Deḛ d’aḭ dɔ Jerusalem sub,"17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Eternel." JER.4,18,18Yee neelé ɓa panjaa sí,"18 C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton cœur." JER.4,19,19Wurm ɓòo! Wurm ɓòo!,"19 Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au-dedans de mon cœur, Mon cœur bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre." JER.4,20,20D’ila mber tuji gə́ dɔ na̰’d dɔ na̰’d,"20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant." JER.4,21,"21See m’a koo nétɔji ləm,","21 Jusqu'à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette?" JER.4,22,"22Tɔgərɔ ya, koso-dəwje ləm tɔ mbəje,","22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien." JER.4,23,23Ma m’aa naŋg gərərə,"23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu." JER.4,24,24M’aa dɔ mbalje ndá,"24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent." JER.4,25,"25M’aa loo ndá dəw kára kara godo,","25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite." JER.4,26,"26M’aa loo ndá aa oo,","26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Eternel, Devant son ardente colère." JER.4,27,27Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,27 Car ainsi parle l'Eternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction. JER.4,28,"28Gelee gə́ nee ɓa ɓee si ne dan kəmndooyoo’g ləm,","28 A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas." JER.4,29,29Kaa njékundaje gə njérɔ ɓandaŋgje ɓar,"29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants." JER.4,30,30Nɛ seḭje gə́ Jerusalem lé,"30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie." JER.4,31,31Mbata ma m’oo nduje gə́ ɓar,"31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!" JER.5,1,1Awje gə́ mba̰-rəwje ɓəd-ɓəd,"1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem." JER.5,2,2Ɓó lé deḛ pa pana:,2 Même quand ils disent: L'Eternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent. JER.5,3,"3Njesigənea̰, see kəmi oo kankəmta el wa.","3 Eternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir." JER.5,4,4Ma m’pana:,"4 Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu." JER.5,5,5M’a kaw rɔ dəwje gə́ boo-boo’g,"5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens." JER.5,6,6Gelee gə́ nee ɓa,"6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées." JER.5,7,7See m’a kar məəm oso ləmsé dɔ sí’g mba ɗi wa.,"7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée." JER.5,8,8Deḛ to d’asəna gə kundaje,"8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Chacun hennit après la femme de son prochain." JER.5,9,9Njesigənea̰ pana: Néraje gə́ togə́bè lé,"9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?" JER.5,10,10Ubaje dɔ ndògo-bɔrɔje ləa gə́ tar,"10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Eternel!" JER.5,11,11Njesigənea̰ pana:,"11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Eternel." JER.5,12,12Deḛ maḭta lə Njesigənea̰,"12 Ils renient l'Eternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine." JER.5,13,"13Njéteggintaje to d’asəna gə lel,","13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!" JER.5,14,14Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰,"14 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume." JER.5,15,"15Aa ooje, m’a kar ginkoji dəwje","15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles." JER.5,16,"16Ku ɓandaŋgje lə dee to d’asəna gə bwa-dɔɓar gə́ to tag,",16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros. JER.5,17,"17D’a rɔm koje lə sí lai gə muru lə sí ləm,","17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies." JER.5,18,18Nɛ mee ndəaje’g neelé Njesigənea̰ pana:,"18 Mais en ces jours, dit l'Eternel, Je ne vous détruirai pas entièrement." JER.5,19,"19Ɓó lé seḭ paje pana: See gelee ban ɓa Njesigənea̰, Ala lə sí ra sə sí né gə́ togə́bè wa. Ndá m’a tel kila sí keneŋ pana: To gə́ seḭ ubamje ya̰’mje mba ra né kar magəje gə́ dɔ ɓeeje’g mee ɓee’g lə sí lé togə́bè ɓa seḭ a raje né kar dəw-dɔ-ɓeeje mee ɓee gə́ to ka̰ sí el tɔ.","19 Si vous dites alors: Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre." JER.5,20,"20Ulaje gel-bɔje lə Jakob ta nee ləm,","20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:" JER.5,21,"21Ooje ta nee,","21 Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de cœur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point." JER.5,22,22Njesigənea̰ pana:,"22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite séculaire qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas." JER.5,23,"23Dəwje neelé to gə́ mbim-oo-ta-elje ləm,","23 Ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont." JER.5,24,24Deḛ d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana:,"24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons l'Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière-saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson." JER.5,25,25Gə goo néra kori-korije lə sí lé ɓa,"25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens." JER.5,26,"26Mbata njémeeyèrje d’isi mbuna dəwje’g ləm,","26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes." JER.5,27,27To asəna gə kəi-yel gə́ dəw ra bèe,"27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches." JER.5,28,28Deḛ d’ər ndɔl-ndɔl,"28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents." JER.5,29,29Njesigənea̰ pana:,"29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?" JER.5,30,30Deḛ ra né gə́ to ɓəl,"30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays." JER.5,31,"31Njéteggintaje tegginta gə́ ŋgɔm ləm,","31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?" JER.6,1,"1Seḭ Bḛjamije, undaje loo teḛje","1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre." JER.6,2,"2Ŋgoma̰də gə́ Sio̰ gə́ ma̰də ləm,","2 La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!" JER.6,3,3Njékulbadje d’isi ree gə rəa’g,"3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part." JER.6,4,4Waje dɔ gɔl rɔ sí mba rɔje səa!,"4 Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent." JER.6,5,5Ar sí j’ḭje loondul’g j’awje!,5 Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! JER.6,6,6Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana:,"6 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem! C'est la ville qui doit être châtiée; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle." JER.6,7,7To gə́ bwa-mán gə́ mán,"7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies." JER.6,8,"8Dəwje gə́ Jerusalem,","8 Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!" JER.6,9,9Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana:,"9 Ainsi parle l'Eternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps." JER.6,10,10See na̰ ɓa m’a kulá ta,"10 A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Eternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir." JER.6,11,11Oŋg-boo lə Njesigənea̰,"11 Je suis plein de la fureur de l'Eternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours." JER.6,12,"12Kəije lə dee d’a tel to ka̰ njé gə́ raŋg ləm,","12 Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Eternel." JER.6,13,13Mbata un kudee dɔ dəwje,"13 Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie." JER.6,14,14Deḛ tɔ ta doo lə koso-dəwje ləm,14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix; JER.6,15,15D’a si gə rɔkul,"15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel." JER.6,16,16Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"16 Ainsi parle l'Eternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n'y marcherons pas." JER.6,17,"17M’unda njéŋgəmlooje mbɔr sí’g dəb,",17 J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs. JER.6,18,18Gelee gə́ nee ɓa,"18 C'est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!" JER.6,19,"19I dɔ naŋg neelé maji kari oo ta,","19 Ecoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi." JER.6,20,"20Ubu gə́ ə̰də sululu gə́ d’ḭ ne Seba ləm,","20 Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables." JER.6,21,21Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne pana:,"21 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront." JER.6,22,22Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"22 Ainsi parle l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre." JER.6,23,23Deḛ d’odo ɓandaŋgje,"23 Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion!" JER.6,24,24Loo gə́ jeḛ j’oo ta ree lə dee ndá,"24 Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche." JER.6,25,"25Awje mee ndɔje’g el ləm,","25 Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!" JER.6,26,"26Seḭ koso-dəwje ləm,","26 Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste." JER.6,27,27Ma m’undai-i Jeremi,"27 Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie." JER.6,28,28Deḛ lai to gə́ njékɔsta-rəwje,"28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus." JER.6,29,29Lel ndubu ar pər taa,"29 Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas." JER.6,30,30Deḛ ɓar dee lar gə́ kəm kɔm kɔrɔ,"30 On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Eternel les a rejetés." JER.7,1,1Ta gə́ ḭ ta Njesigənea̰’d gə́ ula Jeremi lé ɓa nee: ,"1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:" JER.7,2,"2Aar takəi’g lə Njesigənea̰ ndá ila mber ta neelé keneŋ pana: Ooje ta lə Njesigənea̰, seḭ Judaje lai gə́ a̰dje gə tarəwje neelé gə mba kunda barmba no̰ Njesigənea̰’g lé. ","2 Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l'Eternel!" JER.7,3,3Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Gɔlje panjaa síje gə néra síje lé ndá m’a kya̰ sí kar sí síje lée’g neelé ya. ,"3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu." JER.7,4,"4Undaje meḛ sí yel dɔ ta sukəmlooje gə́ pana: Loo neelé to kəi lə Njesigənea̰, to kəi lə Njesigənea̰ ya bèe el. ","4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, Le temple de l'Eternel!" JER.7,5,"5Ɓó lé seḭ gɔlje panjaa síje gə néra síje ləm, ɓó lé seḭ raje né gə́ danasur mbuna na̰’d ləm, ","5 Si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres," JER.7,6,"6ɓó lé seḭ ulaje kəm dəw-dɔ-ɓee gə ŋgonal gə njekəisiŋga ndòo el ləm, ɓó lé seḭ ilaje məs yeḛ gə́ ta wa dəa el lé naŋg loo gə́ nee’g el ləma, ɓó lé seḭ ndolèje goo magəje gə mba kiŋgaje ne némeeko̰ el ləm tɔ ndá ","6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur," JER.7,7,7m’a kya̰ sí kar sí síje lée’g neelé mee ɓee gə́ ma m’ar bɔ síje-je kédé par-par saar gə no̰ lé.,"7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité." JER.7,8,8Nɛ seḭ undaje meḛ sí yel gə́ dɔ ta sukəmlooje gə́ as ra né kára kara el. ,"8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien." JER.7,9,"9Ɗi togə́bè wa, ɓogo, tɔl dəw, ndal mɔdkaiya, gə kubu rɔ gə taŋgɔm, roo néje gə́ ə̰də sululu kar magə-Baal ləm, gə kaw goo magəje gə́ seḭ gər deeje el ləm tɔ! ","9 Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!… " JER.7,10,"10Tɔɓəi seḭ reeje aarje no̰m’g, mee kəi’g nee gə́ ɓar rim keneŋ lé ndá seḭ pajena: Ta ɔr dɔ sí’g mba̰! ... Yee ɓa gə mba ra ne néje gə́ mina̰ lai neelé gə́ kédé-kédé. ","10 Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!… Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!" JER.7,11,11Njesigənea̰ pana: Tɔgərɔ ya ma m’oo gao. See seḭ ooje kəi gə́ rim ɓar dɔ’g lé gə́ duu-loo lə njéɓogoje wa .,"11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel." JER.7,12,12Bèe ndá awje Silo mee loo gə́ deḛ d’unda gə kəmee d’am gə́ m’ar rim ɓar keneŋ kédé ndá ooje né gə́ ma m’ra keneŋ mbata meeyèr lə dəwje ləm gə́ Israɛl . ,"12 Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom, Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël." JER.7,13,"13Njesigənea̰ pana: Ɓasinè to gə́ seḭ raje néje nee lai ləm, to gə́ ma m’pata m’ar sí un kudee gə ndɔ rad ya nɛ seḭ ndigi kooje el ləma, to gə́ ma m’ɓar sí nɛ seḭ ndigije tam’g el ləm tɔ ndá ","13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Eternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu," JER.7,14,"14kəi gə́ rim ɓar dɔ’g gə́ seḭ ɔmje meḛ sí dɔ’g lé ləm, gə loo gə́ m’ar sí-seḭ gə bɔ síje-je ləm tɔ lé m’a ra sə dee né to gə́ ma m’ra ne gə Silo bèe ya tɔ. ","14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;" JER.7,15,"15Ndá m’a tuba sí no̰m’g kɔm sí əw to gə́ m’tuba ne ŋgako̰ síje, deḛ lai gə́ to gə́ ginka’g lə Eprayim lé.","15 Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Ephraïm." JER.7,16,"16Nɛ i Jeremi lé a ra tamaji mbata lə koso-dəwje neelé el ləm, a kɔr ndui gə́ tar wəl ra ne ndòo əsé tamaji mbata lə dee el ləma, a to tam’g pəgə-pəgə mbata lə dee el ləm tɔ, mbata m’a koo ndui el. ","16 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas." JER.7,17,"17See i oo né gə́ deḛ ra dan mee ɓee-booje gə́ Juda ləm, gə mba̰-rəwje gə́ Jerusalem ləm tɔ lé el wa. ",17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem? JER.7,18,"18Ŋganje d’odo kir ləm, bɔ deeje yel ne pər ləma, denéje loḭ nduji ləm tɔ gə mba ra ne mbə kar magə gə́ ɓaree mbai gə́ dené gə́ pən dara’g ləm, gə mba kun ne nékarje gə́ ka̰ tər naŋg kar magəje gə́ raŋg ləm tɔ gə mba kar məəm ḭ ne səm pu wa . ","18 Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter." JER.7,19,19See to ma ya ɓa gə́ d’ar meḛ dee ḭ sə dee pu dɔm’g wa. Njesigənea̰ dəji ta bèe. See to deḛ nja ɓa meḛ dee ḭ sə dee pu dɔ rɔ dee’g ar boo-rɔkul wa ne kəm dee el wa.,"19 Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?" JER.7,20,"20Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Aa ooje, m’a kar oŋg ləm gə oŋg-boo ləm taa loo gə́ neelé yal-yal. A kɔm dɔ dəwje’g, gə dɔ daje’g, gə dɔ kagje gə́ mee ndɔje’g, gə dɔ kandə néje gə́ naŋg nee tɔ, oŋg neelé a ko̰ to gə́ pər bèe ndá a kwəi nda̰ el.","20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point." JER.7,21,21Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Ɔmje nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ roo lé dɔ nékinjanéməsje’g lə sí ndá seḭ nja a sɔje dakas dee! ,"21 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair!" JER.7,22,"22Mbata ma m’pata gə bɔ síje-je el ləm, m’un ndum kára bèe kara m’ar dee m’wɔji ne dɔ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo əsé nékinjanéməsje m’ar dee mee ndɔ gə́ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé el ləm tɔ. ","22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices." JER.7,23,"23Nɛ ndukun gə́ m’un m’ar dee ɓa nee: Ooje ndum ndá m’a to Ala lə sí ləm, seḭ a toje dəwje ləm ləm tɔ. Njaaje gə goo rəwje gə́ ma m’tɔji sí mba kar sí síje ne dan rɔlel’g. ","23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux." JER.7,24,"24Nɛ deḛ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm, d’ur mbi dee gèŋ dɔ’g el ləm tɔ. Deḛ njaa gə goo takə̰jije lə dee ləm, gə meeyèr gə́ meḛ dee’g ləm tɔ, deḛ tel gir dee ɓa d’ila d’am ɓó tel kəm dee gə́ rɔm’g el. ","24 Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur, Ils ont été en arrière et non en avant." JER.7,25,25Un kudee mee ndəa gə́ bɔ síje-je d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə’g teḛ saar teḛ ne mee ndəa’g neelé ma m’ula gə kuraje ləm gə́ to njéteggintaje rɔ dee’g. Teḛ gə ndɔ gə ndɔje kára-kára lai lé m’ula dee rɔ dee’g ya. ,"25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin." JER.7,26,"26Nɛ deḛ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm, d’ur mbi dee gèŋ dɔ’g el. Deḛ to njékuba gwɔbkelkwɔije ləm, deḛ ra néje gə́ majel d’aree al dɔ ka̰ bɔ deeje-je ləm tɔ.","26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères." JER.7,27,"27Jeremi, ɓó lé i ula dee néje lai neelé ndá deḛ d’a kun mbi dee rəw dɔ’g, ɓó lé i ɓar dee gə ndui wəl ya kara d’a kilai keneŋ el ləm tɔ. ","27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas." JER.7,28,"28Bèe ɓa maji kari ula dee togə́bè pana: Seḭ toje ginkoji dəwje gə́ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g lə Njesigənea̰, Ala lə dee ləm, deḛ ndigi taa tandooje ləa el ləm tɔ, kankəmta sané rɔ dee’g pa ɓó to ta dee’g el.","28 Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Eternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche." JER.7,29,29Maji kar sí ndisaje yiŋga dɔ sí,"29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur." JER.7,30,"30Mbata Judaje ra né gə́ majel kəm’g, Njesigənea̰ ɓa pa bèe, deḛ d’unda magəje lə dee gə́ mina̰ mee kəi gə́ d’unda gə kəmee d’am lé gə mba karee mina̰ ne. ","30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Eternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller." JER.7,31,"31Deḛ ra loo-nékinjaməs mee loo gə́ Topet, mee wəl-loo gə́ Ben-Hinom, gə mba roo ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené keneŋ! To né gə́ ma m’un ndum dɔ’g el ləm, takə̰ji gə́ togə́bè kara ree dɔm’g el ləm tɔ .","31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n'avais point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée." JER.7,32,"32Gelee gə́ nee ɓa, Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Mee ndɔje gə́ d’a gə ree lé lée neelé d’a ɓaree Topet el ŋga ləm, wəl-loo gə́ Ben-Hinom el ləm tɔ, nɛ d’a ɓaree wəl-loo ndum dəwje mburug-mburug keneŋ, tɔɓəi d’a dubu nin dəwje Topet, mbata loo gə́ raŋg godo. ","32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place." JER.7,33,"33Nin koso-dəwje neelé d’a to nésɔ lə yelje gə́ pə̰ dara’g ləm, gə daje gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ, dəw kára kara gə́ njejɔg dee a godo. ",33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler. JER.7,34,"34Mee ɓee-booje gə́ Juda gə mba̰-rəwje gə́ Jerusalem lé m’a kar ndu rɔlel gə ndu kalrɔ, gə pakɔs lə njedené-sigi gə pakɔs lə njeŋgao-sigi d’a godo keneŋ, mbata ɓee a tel to dɔ nduba ya .","34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert." JER.8,1,"1Njesigənea̰ pana: Mee ndəa’g neelé d’a teg siŋga mbaije gə́ Juda ləm, gə siŋga ŋgan-mbaije ləa ləm, gə siŋga njékinjanéməsje ləm, gə siŋga njéteggintaje ləma, gə siŋga dəw-mee-ɓeeje gə́ Jerusalem ləm tɔ loo-dubu dee’g. ","1 En ce temps-là, dit l'Eternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem." JER.8,2,"2D’a naji dee kəm kàr’g, gə kəm naḭ’g, gə kəm nékundaje gə́ dará gə́ deḛ d’unda dee dan kəm dee’g pole dee ne ləm, gə́ d’un rəw goo dee’g ləm, gə deḛ saŋg dee ləma, gə d’unda barmba no̰ dee’g ləm tɔ. Dəw a mbo̰ dee dɔ na̰’d el ləm, d’a dubu dee el ləm tɔ nɛ d’a to kasəna gə ɓiri-ɓisi gə́ to dɔ naŋg’d bèe. ","2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre." JER.8,3,3Ges dee-deḛ ginkoji dəwje nee gə́ to njémeeyèrje lé d’a koo yoo ɓa gə́ né gə́ maji unda kisi kəmba mee looje lai gə́ n’a tuba dee kɔm dee keneŋ lé Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe.,"3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Eternel des armées." JER.8,4,4Maji kari ula dee pana:,4 Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? JER.8,5,5Ŋga see gelee ban ɓa,"5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir." JER.8,6,6Neḛ n’isi gèŋ,"6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat." JER.8,7,7Yel tira̰-ŋgo̰ gə́ aw tar lé,"7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Eternel." JER.8,8,8See to gə́ ban ɓa seḭ asjekəm paje pana:,"8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Eternel est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise à l'œuvre La plume mensongère des scribes." JER.8,9,"9Njékəmkàrje lé kəm sɔḭ wa kəm dee ləm,","9 Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Eternel, Et quelle sagesse ont-ils?" JER.8,10,10Gelee gə́ nee ɓa n’a kar denéje lə dee,"10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie." JER.8,11,11Deḛ tɔ ta doo lə koso-dəwje ləm,11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix. JER.8,12,"12D’a si gə rɔkul mbata deḛ ra néje gə́ mina̰,","12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel." JER.8,13,"13Ma m’ndigi kar dee d’udu guduru,","13 Je veux en finir avec eux, dit l'Eternel; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera." JER.8,14,14See gelee ban ɓa j’isi naŋg wa.,"14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l'Eternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Eternel." JER.8,15,15Jeḛ j’undaje meḛ sí yel,"15 Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur!" JER.8,16,16Ndu ndil lə kundaje ləa ɓar,"16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent." JER.8,17,"17Aa ooje, m’ar lije gə́ to li-ŋgorŋgo̰dje","17 Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Eternel." JER.8,18,18Ma m’ndiŋga rɔm,18 Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au-dedans de moi. JER.8,19,"19Aa ooje, ndu no̰ lə koso-dəwje ləm ɓar","19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? – Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères?" JER.8,20,"20Naḭ kinja kó dəs ləm,", JER.8,21,21Némeeko̰ lə koso-dəwje ləm, JER.8,22,22See kuma̰ godo Galaad’g wa.,22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas? JER.8,23,23Wai! Ma m’ndiŋga rɔm, JER.9,1,1Wai! Lée m’iŋga ŋgon Kəi-to-mbàje dɔdilaloo’g ndá,"1 Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!" JER.9,2,2D’ɔr ndo̰ dee to gə́ kandə ɓandaŋg,"2 Oh! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides." JER.9,3,3Maji kar nana kara unda kəmkàr dɔ rəa’g,"3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l'Eternel." JER.9,4,"4Nana kara su kəm maree-maree ləm,","4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies." JER.9,5,5Njesigənea̰ pana:,"5 Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal." JER.9,6,6Gelee gə́ nee ɓa,"6 Ta demeure est au sein de la fausseté; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Eternel." JER.9,7,7Ndo̰ dee to gə́ kandə ɓandaŋg,"7 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de mon peuple?" JER.9,8,8Njesigənea̰ pana:,"8 Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges." JER.9,9,9Ma m’ndigi no̰ ndòo,"9 Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?" JER.9,10,10Njesigənea̰ pana:,"10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu." JER.9,11,11See dəw gə́ ra ɓa gə́ njekəmkàr, JER.9,12,"12Njesigənea̰ pana: To mbata deḛ d’uba godndum gə́ m’unda no̰ dee’g lé d’ya̰ ləm, mbata deḛ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm ra née el ləm tɔ, ","12 Où est l'homme sage qui comprenne ces choses? Qu'il le dise, celui à qui la bouche de l'Eternel a parlé! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe?" JER.9,13,"13Mbata deḛ ndolè goo takə̰jije gə́ meḛ dee’g ləm, mbata deḛ d’un rəw goo magə-Baalje’g to gə́ bɔ deeje ndoo dee ne bèe ləm tɔ. ","13 L'Eternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie;" JER.9,14,"14Gelee gə́ bèe ɓa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə Israɛlje pa ne togə́bè pana: Aa ooje, m’a kul dəwje neelé gə nésɔ gə́ adə mbag-mbag ləm, m’a kar dee d’ai mán gə́ kuma̰ yoo to keneŋ ləm tɔ. ","14 Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris." JER.9,15,"15M’a sané dee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bɔ deeje gər dee kédé el ləm, deḛ nja kara gər dee el ləm tɔ.","15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées." JER.9,16,16Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:,"16 Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés." JER.9,17,17Ar dee d’ɔs rɔ dee ɓad,"17 Ainsi parle l'Eternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez quelqu'un vers les femmes habiles, et qu'elles viennent!" JER.9,18,18Mbata ndu no̰ sii mbigi-mbigi,"18 Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières!" JER.9,19,"19Denéje, maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰,",19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! Nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures! JER.9,20,"20Mbata yoo andə kəmbolè kəije’g lə sí ləm,","20 Femmes, écoutez la parole de l'Eternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!" JER.9,21,"21Jeremi, maji kari ula dee pana:","21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places." JER.9,22,22Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"22 Dis: Ainsi parle l'Eternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse." JER.9,23,23Nɛ yeḛ gə́ ndigi kɔs gaji rəa ndá,"23 Ainsi parle l'Eternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse." JER.9,24,"24Njesigənea̰ pana: Aa ooje, ndɔje d’isi ree gə mba kam m’ar bo̰ néra deḛ lai gə́ d’inja tamɔd dee ɓa ɓó meḛ dee el lé ɔs ta dee’g keneŋ, ","24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l'Eternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Eternel." JER.9,25,"25Deḛ gə́ to Ejiptəje, gə Judaje, gə Edɔmje, gə ŋgaka Amo̰, gə Moabje, deḛ lai gə́ ndisa kil mbaita dee ləm, deḛ lai gə́ d’isi dɔdilaloo’g ləm tɔ. Mbata ginkoji dəwje gə raŋg lai lal kinja tamɔd dee ləm, gel-bɔje lə Israɛl lai d’inja tamɔd dee nɛ d’ya̰ meḛ dee gə́ kəi ləm tɔ.","25 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de cœur," JER.10,1,"1Seḭ gel-bɔje lə Israɛl, Ooje ta gə́ Njesigənea̰ ula sí! ","1 Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, Maison d'Israël!" JER.10,2,2Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"2 Ainsi parle l'Eternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent." JER.10,3,3Mbata néjiɓee lə koso-dəwje lé,3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache; JER.10,4,"4Deḛ d’ɔr giree gə larnda gə larlɔr d’aree kura,","4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas." JER.10,5,5Dee magəje neelé to d’asəna,"5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien." JER.10,6,6Ǝi Njesigənea̰! Dəw kára bèe,"6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance." JER.10,7,7I gə́ to mbai dɔ ginkoji dəwje gə raŋg lé,"7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi." JER.10,8,"8Deḛ lai to gə́ mbəje gə njégərnéelje,","8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois!" JER.10,9,9Deḛ d’ḭ gə larnda gə́ d’unda gə mo̰,"9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en œuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans." JER.10,10,"10Nɛ Njesigənea̰ to Ala gə́ tɔgərɔ,","10 Mais l'Eternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur." JER.10,11,11Seḭ a kula deeje togə́bè pajena:,11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. JER.10,12,12Njesigənea̰ unda naŋg,"12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence." JER.10,13,13Loo gə́ ndia ɓar ndá,"13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors." JER.10,14,14Dəw gə́ rara kara,"14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle," JER.10,15,"15Deḛ to néje gə́ mḭdé ba ləm,","15 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment." JER.10,16,16Yeḛ gə́ to ka̰ Jakob lé,"16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom." JER.10,17,"17Seḭ gə́ Jerusalem gə́ síje dan néurti’g,","17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!" JER.10,18,18Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"18 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne." JER.10,19,19Meeko̰ oso dɔm’g am m’tuji mba̰!,"19 Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!" JER.10,20,"20Kəi-kubu ləm tuji pugudu ləm,","20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons." JER.10,21,"21Njékul dəwje lé kəmkàr lə dee godo,","21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent." JER.10,22,"22Aa ooje, sorta gə́ dəwje d’oo,","22 Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals." JER.10,23,"23Ǝi Njesigənea̰, ma m’gər gao,","23 Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas." JER.10,24,"24Ǝi Njesigənea̰, maji kari wɔjim kəmkàr","24 Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien." JER.10,25,25Ar oŋg-boo ləi ɔm dɔ njépole-magəje’d,"25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure." JER.11,1,1Ta gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi gə rɔtaje neelé ɓa nee: ,"1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:" JER.11,2,"2Ooje ta lə manrɔje gə́ neelé ndá ulaje dəwje gə́ Juda, gə njé gə́ Jerusalem ar deeje d’oo! ","2 Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem!" JER.11,3,3I a kula dee pana: Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Ndɔl wa dɔ dəw gə́ un mbia rəw dɔ ta manrɔ’g neelé ,"3 Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute point les paroles de cette alliance," JER.11,4,"4gə́ neḛ n’un ndu neḛ dɔ’g n’ar bɔ síje-je mee ndəa gə́ neḛ n’ar dee d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ dan loo gə́ tuŋga kəd-kəd’d gə́ asəna gə mee dura-bṵda gə́ ra gə lar bèe lé. Ooje ndu neḛ ndá raje néje lai gə́ n’a kun ndu neḛ dɔ’g kar sí lé, bèe ɓa seḭ a toje ne dəwje lə neḛ ləm, neḛ kara n’a to ne Ala lə sí ləm tɔ. ","4 Que j'ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, De la fournaise de fer, en disant: Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu," JER.11,5,"5Tɔɓəi n’a kar manrɔ gə́ neḛ man n’ar bɔ síje-je gə mba kar dee ne ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰ lé aw ne lée’g béréré ɓəi, to gə́ seḭ ooje ne ɓogənè lé tɔ.","5 Et j'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis: Amen, Eternel!" JER.11,6,"6Njesigənea̰ ulam pana: Taje lai neelé maji kam m’ila mberee mee ɓee-boo gə́ Juda ləm, gə mba̰-rəwje lai gə́ Jerusalem ləm tɔ m’pana: Ooje taje lə manrɔ neelé ndá raje née. ","6 L'Eternel me dit: Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique!" JER.11,7,"7Mbata neḛ ndəji bɔ síje-je bər-bər, un kudee mee ndəa gə́ n’ar dee d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ saar teḛ ɓogənè. Teḛ gə ndɔ gə ndɔje kára-kára lai lé neḛ ndəji pana: Maji kar dee d’oo ndu neḛ. ","7 Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Ecoutez ma voix!" JER.11,8,"8Nɛ deḛ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g neelé ləm, deḛ d’ur mbi dee gèŋ dɔ’g el ləm tɔ. Deḛ njaa gə goo takə̰jije lə dee ləm, gə meeyèr gə́ meḛ dee’g ləm tɔ. Yen ɓa taje lai gə́ mee manrɔ’g neelé gə́ neḛ n’un ndu neḛ dɔ’g mba kar dee d’aa dəa nɛ deḛ ra née el lé n’aree aw ne lée’g béréré dɔ dee’g gə mbəa,","8 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée." JER.11,9,9Njesigənea̰ ulam pana: Ko̰ njuma̰ to mbuna dəwje gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem’g. ,9 L'Eternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem. JER.11,10,"10Deḛ tel d’uru dan néraje gə́ kori-kori’g lə bɔ deeje-je gə́ dɔtar gə́ mbad koo taje ləm lé ləm, deḛ ndolè goo magəje gə́ dɔ ɓee’g ɓa pole dee ləm tɔ. Gel-bɔje lə Israɛl gə gel-bɔje lə Juda d’uba goo ta manrɔ lə neḛ gə́ n’ar bɔ deeje-je lé d’ya̰ ya.","10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux, pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j'avais faite avec leurs pères." JER.11,11,"11Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne pana: Aa ooje, n’a gə kar nékəmndooje ree dɔ dee’d gə́ d’a kaskəm kɔr rɔ dee keneŋ el. D’a no̰ gə́ rɔ neḛ’g ndá n’a koo ta lə dee el. ","11 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas." JER.11,12,12Dəwje gə́ mee ɓee-booje gə́ Juda gə dəwje gə́ Jerusalem lé d’a kaw no̰ ɓar magəje gə́ deḛ roo néje gə́ ə̰də sululu d’ar dee lé. Nɛ d’a kaskəm kaji dee ndɔ nékəmndoo’g lə dee el. ,"12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur." JER.11,13,"13Seḭje gə́ Juda, magəje lə sí bula asəna gə ɓee-booje lə sí ləm, loo-nékinjanéməsje gə́ seḭ raje arje magəje gə́ to loo-nékinjanéməsje gə́ ka̰ tuu né gə́ ə̰də sululu dɔ’g kar Baal lé deḛ bula yaa̰ to gə́ mba̰-rəwje gə́ Jerusalem bèe ləm tɔ. ","13 Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d'autels aux idoles, D'autels pour offrir de l'encens à Baal… " JER.11,14,"14Nɛ i Jeremi lé a ra tamaji mbata lə dəwje neelé el ləm, a k’ɔr ndui gə́ tar ra ne ndòo əsé tamaji mbata lə dee el ləm tɔ, mbata loo gə́ d’a no̰ ɓarm gə mba némeeko̰ gə́ ra dee ndá m’a koo ta lə dee el.","14 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m'invoqueront à cause de leur malheur." JER.11,15,15Koso-dəwje gə́ m’unda dee dan kəm’g lé,"15 Que ferait mon bien-aimé dans ma maison? Il s'y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu triomphes!" JER.11,16,16Koiyo gə́ idi pug-pug,"16 Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t'avait donné l'Eternel; Au bruit d'un grand fracas, il l'embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés." JER.11,17,"17Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ man sí lé ɓar némeeko̰ gə́ dɔ sí’g. Mbata meeyèr lə gel-bɔje lə Israɛl ləm, gə ka̰ Judaje ləm tɔ, deḛ ɓa ra né d’ar mee neḛ ḭ ne sə neḛ pu, loo gə́ deḛ tuu ne né gə́ ə̰də sululu d’ar Baal lé.","17 L'Eternel des armées, qui t'a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m'irriter, en offrant de l'encens à Baal." JER.11,18,18Loo gə́ Njesigənea̰ ulam am m’gər ndá m’oo maji. Togə́bè ɓa yeḛ am m’oo ne kula ra deeje ya. ,"18 L'Eternel m'en a informé, et je l'ai su; Alors tu m'as fait voir leurs œuvres." JER.11,19,"19Ma m’to asəna gə ŋgon badə gə́ kul gə́ d’aw səa gə́ loo-tɔlee’g bèe, ndá ma m’gər rəw né gə́ majel gə́ deḛ la̰ji meḛ dee’g gə mba ra səm lé el. Deḛ pana: Ar sí n’tujije kag gə ka̰dee na̰’d! Ar sí j’oreeje dɔ naŋg’d lə njésikəmbaje mba kar dəw ə̰ji dɔ ria’g gogo el ŋga.","19 J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom!" JER.11,20,20Nɛ i Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje,"20 Mais l'Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause." JER.11,21,21Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pata koma̰ ne dəwje gə́ Anatot gə́ saŋg loo tɔlm gə́ d’ulam pana: Maji kam m’tegginta gə ri Njesigənea̰ el nà n’a tɔlmje lé! ,"21 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, Ou tu mourras de notre main!" JER.11,22,"22Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa ne pana: Aa oo, m’a gə kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g ya. Basaje d’a kwəi yoo-kiambas ləm, ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’a kwəi yoo ɓoo-boo ləm tɔ. ","22 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine." JER.11,23,"23Dəw kára kara mbuna dee’g a nai el, mbata m’a kar némeeko̰ oso dɔ dəwje gə́ Anatot mee ləb gə́ m’a gə kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g lé.","23 Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai." JER.12,1,"1Njesigənea̰, nérai gə́ gə dɔ najee dum dɔ loo","1 Tu es trop juste, Eternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t'adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?" JER.12,2,"2I ma̰a dee ar ŋgira dee wa na̰ ɗab-ɗab ləm,","2 Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur." JER.12,3,"3Nɛ Njesigənea̰, i gərm gao ləm,","3 Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!" JER.12,4,"4See saar ndɔ gə́ ra ɓa ɓee a si dan nékəmndoo’g ləm, muje gə́ mee ndɔje’g lai d’a tudu ləm tɔ wa. Gə mbata némeeyèrje lə njé gə́ d’isi keneŋ lé ɓa daje gə yelje tuji ne. Mbata njéɓeeje lé pana: Ala askəm koo né gə́ a gə teḛ dɔ neḛje’g el.","4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin." JER.12,5,5Ɓó lé i aiŋgwɔd na̰’d,"5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?" JER.12,6,"6Mbata ŋgakɔḭje gə njémeekəije lə bɔbije ya kara d’un dɔi ləm, deḛ ra né gooi’g wəl-wəl ləm tɔ, lé d’a gə kulai ta gə ndu gwɔs noji ya kara maji kari ndigi sə dee el.","6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales." JER.12,7,"7M’a m’uba kəi ləm m’ya̰ ləm,","7 J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis." JER.12,8,8Nédɔjije ləm lé tel to d’asəna,"8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine." JER.12,9,9Nédɔjije ləm lé tel to d’asəna,"9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène; Aussi les oiseaux de proie viendront-ils de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dévorent!" JER.12,10,"10Njékulbadje bula tuji ndɔ-nduú ləm ləm,","10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude." JER.12,11,"11Deḛ d’aree tel to dɔdilaloo,","11 Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde." JER.12,12,12Mee looje lai gə́ ndəw,"12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme." JER.12,13,"13Deḛ dubu kó nɛ kun ɓa d’inja ləm,","13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l'Eternel." JER.12,14,"14Njesigənea̰ pata togə́bè wɔji ne dɔ njéboataɓeeje ləm gə́ to njémeeyèrje pana: Deḛ tuji nédɔji gə́ n’ar dəwje lə neḛ gə́ Israɛl. Aa ooje, n’a kɔr dee mee ɓee’g lə dee ləm, n’a kɔr gel-bɔje lə Juda kara mbuna dee’g ləm tɔ. ","14 Ainsi parle l'Eternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux." JER.12,15,"15Nɛ gée’g gogo loo gə́ n’ɔr dee mba̰ ndá n’a tel koo kəmtondoo lə dee gogo ləm, n’a tel gə nana kara gə́ dɔ nédɔji’g ləa-ləa, kar nana kara aw mee ɓee’g ləa-ləa ləm tɔ. ","15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays." JER.12,16,"16Ɓó lé deḛ ndoo panjaa koso-dəwje lə neḛ ləm, ɓó lé deḛ manrɔ dee gə ri neḛ pa ne pana: Njesigənea̰ to Njesikəmba to gə́ deḛ ndoo koso-dəwje lə neḛ d’ar dee manrɔ dee gə ri Baal ləm tɔ lé ndá d’a si dan rɔlel’g mbuna koso-dəwje’g lə neḛ ya. ","16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'Eternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple." JER.12,17,"17Nɛ ɓó lé deḛ d’un mbi dee rəw dɔ’g d’oo ndá ginkoji dəwje gə́ togə́bè lé n’a tuji dee, n’a tuji dee pugudu kar dee godo. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","17 Mais s'ils n'écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l'Eternel." JER.13,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: Ɔd aw ndogo ndar gə́ d’ṵji gə kúla palégal tɔ ɓəri’g nɛ a kula dan mán’g el. ,"1 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau." JER.13,2,2M’ndogo ndar gə goo ta gə́ Njesigənea̰ ulam lé ndá ma m’tɔ ɓərm’g ya tɔ. ,"2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins." JER.13,3,3Njesigənea̰ ulam ta gə́ njekɔm’g gɔl joo gə rɔtaje nee pana: ,"3 La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:" JER.13,4,"4Un ndar gə́ ndogo tɔ ne ɓəri lé ndá aw par gə́ baa gə́ Epratə, tɔɓəi lé neelé m’iya ndar lé kəm mbal gə́ ta̰’g. ","4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher." JER.13,5,5M’aw m’iya ndar lé ta baa gə́ Epratə to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia am lé ya tɔ. ,"5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné." JER.13,6,6Ndɔje bula dəs ndá Njesigənea̰ ulam pana: Ḭta aw ta baa gə́ Epratə aw un ndar gə́ m’un ndum m’ari iya keneŋ lé. ,"6 Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher." JER.13,7,"7M’aw ta baa gə́ Epratə lé m’saŋg ndá m’un ndar lé loo gə́ m’iya keneŋ lé ya, nɛ aa oo, ndar lé tuji ɓó to kəm ra ne né kára el.","7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien." JER.13,8,8Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" JER.13,9,"9Njesigənea̰ pa togə́bè pana: To kára ba asəna gə tuji gə́ n’a gə tuji ne beelé lə Judaje ləm, gə beelé lə njé gə́ Jerusalem gə́ al dɔ loo sula lé ləm tɔ. ",9 Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem. JER.13,10,"10Koso-dəwje nee gə́ to njémeeyèrje gə́ mbad koo taje lə neḛ ləm, gə́ ndolè goo takə̰jije gə́ meḛ dee’g ləma, gə ndolè goo magəje gə mba pole dee kunda ne barmba dəb kəm dee naŋg no̰ dee’g ləm tɔ lé maji kar dee tel to d’asəna gə ndar neelé gə́ to kəm ra ne né kára el ŋga lé tɔ. ","10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien!" JER.13,11,"11To gə́ d’wa ne reŋ dəw gə ndar bèe lé neḛ kara n’tɔ gel-bɔje lə Israɛl gə gel-bɔje lə Juda lai reŋ neḛ’g togə́bè tɔ, gə mba kar dee to koso-dəwje lə neḛ ləm, gə riɓar lə neḛ ləm, gə népidi lə neḛ ləma, gə nérɔnduba lə neḛ ləm tɔ, nɛ deḛ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g lə neḛ.","11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, Afin qu'elles soient mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté." JER.13,12,"12Maji kam m’aw m’ula dee ta nee m’pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Joje lai lé mán-nduú a rusu mee dee rḛ́dḛ́g-rḛ́dḛ́g. Ndá d’a dəjim pana: See jeḛ n’gər to gə́ joje lai lé mán-nduú a rusu mee dee rḛ́dḛ́g-rḛ́dḛ́g bèe to el wa. ","12 Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin?" JER.13,13,"13Yen ŋga m’a kula dee pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, dəw-mee-ɓeeje ləm, gə mbaije gə́ d’isi dɔ kalimbai’g lə Dabid ləm, gə njékinjanéməsje ləm, gə njéteggintaje ləma, gə deḛ lai gə́ d’isi Jerusalem ləm tɔ lé n’a kar dɔ dee tel wagəsa asəna gə dəw gə́ mán-nduú gə́ mḭ rəa bèe. ","13 Alors dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse." JER.13,14,"14Njesigənea̰ pana: N’a kunda dee dɔ na̰’d kar dee təd njigi-njigi, bɔ ŋganje gə ŋgan deeje na̰’d, n’a koo kəmtondoo lə dee el ləm, n’a kar mee neḛ oso lemsé dɔ dee’g el ləm, meekɔrjol a to mbata lə dee el ləma, né kára kara a kɔg neḛ dɔ tuji dee’g el ləm tɔ.","14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire." JER.13,15,15Urje mbi sí ooje ne ta!,15 Ecoutez et prêtez l'oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l'Eternel parle. JER.13,16,"16Ulaje rɔnduba dɔ Njesigənea̰, Ala’g lə sí","16 Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde." JER.13,17,17Ɓó lé seḭ ooje ta el ndá,"17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené captif." JER.13,18,18Ula mbai gə kea̰je pana:,"18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement." JER.13,19,19Ɓee-booje gə́ to gə́ kel dɔkɔl lé,"19 Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif." JER.13,20,"20I ɓee gə́ Jerusalem, un kəmi gə́ tar","20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?" JER.13,21,21See ta ɗi ɓa i a pa,"21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?" JER.13,22,22Ɓó lé i pa məəi’g pana:,"22 Si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu." JER.13,23,"23See dəw gə́ Etiopi askəm tel ndar rəa ɓəd,","23 Un Ethiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?" JER.13,24,24M’a sané dee to gə́ ləm mu,"24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert." JER.13,25,25Njesigənea̰ pana:,"25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Eternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge." JER.13,26,26N’a kun gel kubu ləi gə́ tar,"26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte." JER.13,27,27Neḛ n’oo mɔdkaiyaje ləi,"27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusqu'à quand tarderas-tu à te purifier?" JER.14,1,1Njesigənea̰ pata ar Jeremi wɔji ne dɔ loo-tudu.,"1 La parole fut adressée à Jérémie par l'Eternel, à l'occasion de la sécheresse." JER.14,2,"2Judaje d’isi dan kwa-ndòo-yoo’g ləm,","2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent." JER.14,3,3Dəwje gə́ boo-boo d’ula kuraje lə dee,"3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête." JER.14,4,4Naŋg ta̰ ɓəgəgə-ɓəgəgə,"4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête." JER.14,5,5Arkas gə́ aar wala kara,"5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure." JER.14,6,"6Mulayḛ̀je gə́ mee wala’g d’aar dɔ looje gə́ ndəw’g,","6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe." JER.14,7,7Ɓó lé néraje gə́ kori-kori lə koso-dəwje lə sí,"7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Eternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi." JER.14,8,"8I ɓa Israɛlje d’unda meḛ dee yel dɔi’g ləm,","8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?" JER.14,9,9See gelee ban ɓa i to,"9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Eternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!" JER.14,10,"10Aa ooje, ta gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dɔ koso-dəwje neelé pana: Deḛ ndigi kaḭ gə́ yo gə́ nee ɓó dee gər loo kwa ŋgaŋ rɔ dee naŋg el. Njesigənea̰ ɔm dee’g el ləm, yeḛ ar mée olé ɓasinè dɔ néramajelje’g lə dee ləma, yeḛ ar bo̰ néra kaiyaje lə dee ɔs ta dee’g ləm tɔ.","10 Voici ce que l'Eternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L'Eternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés." JER.14,11,11Njesigənea̰ ulam pana: Maji kam m’ra tamaji mbata koso-dəwje neelé el. ,11 Et l'Eternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple. JER.14,12,"12Ɓó lé d’ɔg meḛ dee ɓoo kara n’a koo ndu no̰ lə dee el ləm, əsé lé d’un nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo əsé nékarje kara n’a taa el ləm tɔ. Mbata neḛ ndigi tuji dəwje neelé gə kiambas ləm, gə ɓoo-boo ləma, gə yoo-koso ləm tɔ.","12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste." JER.14,13,"13M’ilá keneŋ m’pana: Ǝi Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, aa oo, njéteggintaje d’ula dee pana: D’a koo kiambas gogo el ŋga ləm, ɓoo-boo a teḛ dɔ dee’g gogo el ŋga ləm tɔ. Nɛ lée neelé i a kar dee d’isi dan kankəm meekulɔm’g.","13 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée." JER.14,14,"14Ndá Njesigənea̰ ulam pana: Taŋgɔm ɓa njéteggintaje lé teg ne ginta gə ri neḛ, neḛ n’ula dee el ləm, n’un ndu neḛ n’ar dee el ləma, m’pata n’ar dee el ləm tɔ. Némḭdije gə́ ŋgɔm ləm, gə ginta néje gə́ d’a ree gə́ pa kari ba ləma, gə ta sukəmlooje gə́ d’ḭ ne meḛ dee’g ləm tɔ ɓa deḛ tegginee d’ar sí. ","14 Et l'Eternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent." JER.14,15,"15Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pata nee wɔji ne dɔ njéteggintaje gə́ tegginta gə ria lal karee ula dee ləm, deḛ gə́ pa pana: Dəw a koo kiambas əsé ɓoo-boo mee ɓee’g neelé el ləm tɔ lé pana: Njéteggintaje neelé d’a kwəi yoo-kiambas ləm, gə yoo ɓoo-boo ləm tɔ. ","15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine." JER.14,16,16Nɛ dəwje gə́ tegginta d’ar dee lé ɓoo-boo gə kiambas a kar dee to naŋg rib-rib mba̰-rəwje gə́ Jerusalem. Dəw kára kara a nai mba dubu dee-deḛ əsé denéje lə dee əsé ŋgan deeje gə́ diŋgam əsé njé gə́ dené lé el. Yee ɓa gə́ bo̰ néra majel lə dee gə́ n’a karee ɔs ta dee’g ya.,"16 Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté." JER.14,17,"17Aa oo, ta gə́ kəm kari ula dee ɓa to nee:","17 Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse." JER.14,18,18Ɓó lé neḛ n’teḛ n’aw mee wala’g ndá,"18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont." JER.14,19,"19Njesigənea̰,","19 As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur!" JER.14,20,"20Njesigənea̰,","20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi." JER.14,21,21Mbɔl dɔ rii ɓa,"21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!" JER.14,22,22See mbuna magəje’g lə ginkoji dəwje gə raŋg lé,"22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses." JER.15,1,1Njesigənea̰ ulam togə́bè pana: Lée Moyis gə Samel ya d’aar no̰ neḛ’g mba ra rəwta lə koso-dəwje neelé kara n’a koo kəmtondoo lə deḛje neelé el. Tuba dəwje neelé no̰m’g ɔm dee əw mba kar dee d’ɔd d’aw . ,"1 L'Eternel me dit:Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille!" JER.15,2,2Ɓó lé deḛ dəjim pana:,"2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l'Eternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l'épée ceux qui sont pour l'épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité!" JER.15,3,"3Njesigənea̰ pana: N’a kula gə nétujije ɓəd-ɓəd as sɔ dɔ dee’g (kiambas mba tɔl dee ne ləm, bisije mba ndɔr dee naŋg kaw sə dee əw ləma, gə yelje gə daje gə́ wala gə mba sɔ dee kar dee godo ləm tɔ). ","3 J'enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l'Eternel, L'épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire." JER.15,4,"4N’a tel dee gə́ néɓəl mbata lə ɓeeko̰je lai gə́ dɔ naŋg nee mbata lə néra majelje lai gə́ Manasə, ŋgolə Ejekias, mbai gə́ Juda ra mee ɓee gə́ Jerusalem lé .","4 Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem." JER.15,5,5I ɓee gə́ Jerusalem lé,"5 Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s'informer de ton état?" JER.15,6,"6Seḭ ubamje ya̰’mje,","6 Tu m'as abandonné, dit l'Eternel, tu es retournée en arrière; Mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir compassion." JER.15,7,"7Neḛ tó dee gə lel tarəwkɔgje’g lə ɓee ləm,","7 Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies." JER.15,8,8Njékəisiŋgaje lə dee,"8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur." JER.15,9,9Yeḛ gə́ oji ŋganje siri lé unda ndolè,"9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, Dit l'Eternel." JER.15,10,"10Kɔm, meeko̰ oso dɔm’g","10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent." JER.15,11,11Njesigənea̰ pana:,"11 L'Eternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse." JER.15,12,12See dəw a k’askəm təd larndul,12 Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l'airain? JER.15,13,13Neḛ n’ar dəwje némajije,"13 Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire." JER.15,14,14Neḛ n’ar njeba̰ lə sí,"14 Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous." JER.15,15,"15Ǝi Njesigənea̰, I gər néje lai,","15 Tu sais tout, ô Eternel, souviens-toi de moi, ne m'oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère! Sache que je supporte l'opprobre à cause de toi." JER.15,16,"16Ma m’taa taje ləi m’uru dee məəm’g,","16 J'ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées; Tes paroles ont fait la joie et l'allégresse de mon cœur; Car ton nom est invoqué sur moi, Eternel, Dieu des armées!" JER.15,17,17Ma m’isi loo-kwa-dɔ-na̰’g,"17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur." JER.15,18,18See gelee ban ɓa némeeko̰ ləm,"18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n'est pas sûr?" JER.15,19,19Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana:,"19 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux." JER.15,20,20N’a telm asəna gə ndògo-larkas,"20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l'Eternel." JER.15,21,"21N’a taam ji njémeeyèrje’g ləm,","21 Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents." JER.16,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" JER.16,2,"2M’a taa dené el ləm, m’a koji ŋganje gə́ diŋgam əsé njé gə́ dené loo gə́ nee’g lé el ləm tɔ. ","2 Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles." JER.16,3,"3Mbata Njesigənea̰ pata gə́ togə́bè dɔ ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə́ d’a koji dee loo gə́ neelé ləm, gə dɔ ko̰ deeje gə bɔ deeje gə́ d’a gə koji dee mee ɓee’g neelé ləm tɔ. ","3 Car ainsi parle l'Eternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:" JER.16,4,"4D’a kwəi yoo rɔko̰, ndá d’a no̰ dee el ləm, d’a dubu dee el ləm tɔ, d’a tel to asəna gə siḭ néje dɔ naŋg’d ləm, d’a kwəi yoo-kiambas gə yoo ɓoo-boo ləm tɔ ndá nin dee a tel to nésɔ lə yelje gə daje gə́ dɔ naŋg nee.",4 Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. JER.16,5,"5Mbata Njesigənea̰ pata togə́bè pana: A k’aw mee kəi-kwa-ndòo-yoo’g el ləm, a no̰ gə mán-no̰ kəm’g sii ne mbigi-mbigi sə dee el ləm tɔ, mbata koso-dəwje neelé neḛ n’a rəm gə meenoji lə neḛ gə meemaji lə neḛ gə meekɔrjol lə neḛ rɔ dee’g. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","5 Car ainsi parle l'Eternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Eternel, Ma bonté et ma miséricorde." JER.16,6,"6Dəwje gə́ boo-boo gə dəwje gə́ gɔ-gɔ d’a kwəi mee ɓee’g neelé. D’a dubu dee el ləm, d’a no̰ dee el ləm, d’a tḭja rɔ dee pədərə-pədərə mbata lə dee el ləma, d’a ndisa dɔ dee ŋgori-ŋgori gə mbata lə dee el ləm tɔ. ","6 Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de sépulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d'incisions, Et l'on ne se rasera pas pour eux." JER.16,7,"7Dəw a kɔré muru-yoo gə mba gɔl ne mee yeḛ gə́ si dan kwa ndòo yoo’g lé el ləm, dəw a kunda mán-yoo ta dəw gə́ bɔbeeje əsé kea̰je wəi mba gɔl ne mée el ləm tɔ.","7 On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère." JER.16,8,8Andə mee kəi-ra-naḭ’g kara gə mba si sə dee gə mba sɔ gə kai sə dee el tɔ. ,"8 N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire." JER.16,9,"9Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Aa ooje, lé neelé n’a kunda ŋgaŋ ndu kii rɔlel gə boo-rɔkal gə ndu paje lə njedené-sigi gə ka̰ njeŋgao-sigi kəm sí’g mee ndəaje’g lə sí .","9 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée." JER.16,10,"10Loo gə́ m’a gə kila mber ta néje lai neelé kar koso-dəwje nee d’oo ndá d’a dəjim pana: See gelee ban ɓa Njesigənea̰ wɔji-kwɔji kar boo-nékəmndooje neelé teḛ dɔ dee’g wa. See ɗi ɓa gə́ néra kori-kori lə dee wa. See kaiya gə́ ra ɓa deḛ ra d’ɔs ne ta lə Njesigənea̰, Ala lə dee rəw wa. ","10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'Eternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l'Eternel, notre Dieu?" JER.16,11,"11Ndá i a kila dee keneŋ pana: Bɔ síje-je d’ubam d’ya̰m, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Deḛ d’aw goo magəje’g ɓa pole dee ləm, d’unda barmba no̰ dee’g ləm tɔ. Deḛ d’ubam d’ya̰m ɓó deḛ d’ila koji dɔ godndu’g ləm el. ","11 Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi." JER.16,12,"12Nɛ seḭ lé seḭ raje né gə́ majel undaje ka̰ bɔ síje-je. Aa ooje, seḭ lé nana kara mbuna sí’g ndolè goo takə̰jije gə́ majel gə́ mée’g mba kun ne mbia rəw dɔ ta’g ləm. ","12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, chacun suit les penchants de son mauvais cœur, Pour ne point m'écouter." JER.16,13,13Gelee gə́ nee ɓa m’a gə tuba sí ne mee ɓee’g neelé kɔm sí mee ɓee gə́ raŋg gə́ seḭ əsé bɔ síje-je gər kédé el. Lée neelé seḭ a poleje magəje dan kàrá gə loondul’g mbata m’a kwa sə sí noji nda̰ el.,"13 Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez d'autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce." JER.16,14,"14Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne pana: Ndɔje gə́ d’a gə ree lé dəw a man rəa pana: Njesigənea̰ to njesikəmba, yeḛ gə́ ar Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé a pa bèe el ŋga. ","14 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël!" JER.16,15,"15Nɛ d’a pana: Njesigənea̰ to njesikəmba, yeḛ gə́ ar Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ dɔgel gə ɓeeje lai gə́ yeḛ tuba dee ɔm dee keneŋ kédé lé! M’a tel sə dee mee ɓee’g lə dee gə́ m’ar bɔ deeje-je lé ya.","15 Mais on dira: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères." JER.16,16,"16Njesigənea̰ pana: Aa ooje, m’ula gə njḛ́do̰-ka̰jije bula ndá d’a kwa dee. Gée’g gogo m’a kula gə njḛ́do̰-daje bula ndá d’a korə dee dɔ mbalje’g lai ləm, gə dɔdərlooje’g lai ləma, gə mbuna mbalje gə́ ta̰ ləm tɔ. ","16 Voici, j'envoie une multitude de pêcheurs, dit l'Eternel, et ils les pêcheront; Et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers." JER.16,17,"17Mbata kəm wəi siḭ dɔ rəw-kaw deeje’g lai ɓó deḛ d’iya rɔ dee kəm’g el ləm, néra kori-korije lə dee kara d’iya rɔ dee kəm’g el ləm tɔ. ","17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards." JER.16,18,"18Kédé ndá m’a kuga dɔ ji dee mbata néramajel lə dee gə kaiyaje lə dee as gɔl joo, mbata deḛ d’ila ndɔl dɔ ɓee’g ləm ləm, mbata d’ar gaila magəje lə dee gə néje lə dee gə́ mina̰ ɓa taa loo pəl-pəl dɔ naŋg ɓee’g ləm ləm tɔ.","18 Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu'ils ont profané mon pays, Parce qu'ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations." JER.16,19,"19Njesigənea̰ i lé to siŋgam,","19 Eternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien." JER.16,20,20See dəw lé askəm ra magəje,"20 L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux?" JER.16,21,21Gelee gə́ nee ɓa,"21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Eternel." JER.17,1,1Kaiya ra Judaje lé ndaŋg gə siga gə́ ra gə lar gə́ ndul,"1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est gravé sur la table de leur cœur, Et sur les cornes de vos autels." JER.17,2,2To gə́ d’ə̰ji dɔ ŋgan deeje’g bèe lé,"2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées." JER.17,3,3Neḛ n’aar dɔ mbal’g lə neḛ,"3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire." JER.17,4,4Seḭ a kubaje nédɔji lə sí,"4 Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours." JER.17,5,5Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"5 Ainsi parle l'Eternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour appui, Et qui détourne son cœur de l'Eternel!" JER.17,6,"6Yeḛ to asəna gə maaji gə́ aar dɔdilaloo’g bèe,","6 Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants." JER.17,7,"7Ndutɔr nai gə yeḛ gə́ ɔm mée dɔ Njesigənea̰’g ləm,","7 Béni soit l'homme qui se confie dans l'Eternel, Et dont l'Eternel est l'espérance!" JER.17,8,8Yeḛ to asəna gə kag gə́ mea̰ mbɔr mán’g,"8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit." JER.17,9,9Mee dəw ɓa ulá na̰’d,"9 Le cœur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?" JER.17,10,"10Ma Njesigənea̰ m’to njenaa meekuru lə dəw ləm,","10 Moi, l'Eternel, j'éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres." JER.17,11,11Dəw gə́ mbo̰ nékiŋgaje,"11 Comme une perdrix qui couve des œufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé." JER.17,12,"12Kalimbai rɔnduba gə́ d’ɔree d’unda ɗaŋg kédé gə́ dɔtar lé to keneŋ,","12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire." JER.17,13,13Ǝi Njesigənea̰ i lé to nékunda-mee-yel dɔ’g lə Israɛlje!,"13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Eternel! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Eternel." JER.17,14,"14Njesigənea̰, maji kari ajim","14 Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire." JER.17,15,"15Aa oo, deḛ dəjim pana:","15 Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Eternel? Qu'elle s'accomplisse donc!" JER.17,16,16Nɛ ma lé gə mba kila koji dɔi’g lé ɓa,"16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant toi." JER.17,17,17Maji kari to néɓəl mbata ləm el,"17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!" JER.17,18,18Maji kar njékula kəm ndooje nai gə rɔkul,"18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie!" JER.17,19,"19Njesigənea̰ ulam ta togə́bè pana: Maji kam m’ɔd m’aw tarəwkɔg’d lə koso-dəwje loo gə́ mbaije gə́ Juda d’andə ne kəi lé, teḛ ne raga ləm, gə m’aw tarəwkɔgje’g lai gə́ Jerusalem ləm tɔ. ","19 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem." JER.17,20,"20M’a kula dee pana: Maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰, seḭ mbaije gə́ Juda ləm, gə seḭje gə́ Juda lai ləma, gə seḭ lai gə́ síje Jerusalem gə́ a̰dje gə tarəwkɔgje neelé ləm tɔ. ","20 Tu leur diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!" JER.17,21,"21Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g. Ndɔ ndɔ-kwa-rɔ’g lé seḭ a kodoje nékodo gə́ wɔi keneŋ el ləm, a ka̰dje ne tarəwkɔgje gə́ Jerusalem el ləm tɔ . ","21 Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem." JER.17,22,"22Ndɔ ndɔ-kwa-rɔ neelé seḭ a kunje nékodo gə́ wɔi mee kəi’g lə sí teḛje ne raga el ləm, kula kára kara seḭ a raje keneŋ el ləm tɔ. Nɛ ndɔ ndɔ-kwa-rɔ lé seḭ a kundaje gə kəmee to gə́ m’un ne ndum m’ar bɔ síje-je lé . ","22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères." JER.17,23,"23Deḛ lé d’un mbi dee rəw dɔ’g ləm, deḛ tuga mbi dee d’oo ne ta lé el ləm tɔ. Deḛ to njégwɔbkelkwɔije ɓó d’oo ta el ləm, deḛ taa tandoo el ləm tɔ.","23 Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction." JER.17,24,"24Njesigənea̰ pana: Ɓó lé seḭ ooje ta lə neḛ ləm, ɓó lé mee ndɔ-kwa-rɔ’g lé seḭ a̰dje gə nékodo gə́ wɔi tarəwkɔgje’g lə ɓee-boo neelé el ləm, ɓó lé seḭ ɔrje ndɔ-kwa-rɔ lé undaje gə kəmee ləma, raje kula kára kara keneŋ el ləm tɔ ndá ","24 Si vous m'écoutez, dit l'Eternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là," JER.17,25,"25mbaije gə ŋgan-mbaije gə́ d’isi dɔ kalimbai’g lə Dabid lé d’a si mee pusu-rɔje’g ləm, d’a tuba kundaje ləm tɔ ɓa mba kandə ne tarəwkɔgje’g lə ɓee-boo neelé deḛ ləm, gə ŋgan-mbaije lə dee ləm, gə dəwje gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem ləm tɔ lé ndá ɓee-boo neelé d’a si keneŋ saar gə no̰. ","25 Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours." JER.17,26,"26D’a kḭ mee ɓee-booje gə́ Juda gə looje gə́ gugu dɔ Jerusalem ləm, gə ɓee lə Bḛjamije ləm, gə kəm wəl-loo’g ləm, gə dɔ mbal’g ləma, gə loo gə́ dɔkɔl ləm tɔ, d’a ree gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə da-nékinjanéməsje ləm, d’a ree gə nékarje gə né gə́ ə̰də sululu ləm tɔ ndá d’a kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ ra oiyo mee kəi’g lə Njesigənea̰. ","26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l'encens, Et pour offrir des sacrifices d'actions de grâces dans la maison de l'Eternel." JER.17,27,"27Nɛ loo gə́ m’un ndum m’ar sí mba kar sí undaje ndɔ-kwa-rɔ gə kəmee ləm, kar sí odoje nékodo gə́ wɔi a̰dje ne tarəwkɔgje’d gə́ Jerusalem mee ndɔ-kwa-rɔ’g el ləm tɔ lé ɓó lé seḭ unje mbi sí rəw dɔ’g ndá m’a kila pər tarəwkɔgje’g lə ɓee-boo karee roo kəi-mbaije gə́ Jerusalem dula-dula kar pəree wəi nda̰ el.","27 Mais si vous n'écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra point." JER.18,1,1Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:" JER.18,2,"2Ḭta aw kəi lə njekubajo, lée neelé m’a kulai taje keneŋ.","2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles." JER.18,3,"3Ma m’ḭ m’aw kəi lə njekubajo ndá aa oo, yeḛ si ra kula gir jo’g. ","3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour." JER.18,4,4Jo gə́ yeḛ si uba lé ɓó lé teḛkɔr el (to né gə́ aw teḛ dəa’g ta-ta ya) ndá njekubajo lé tel uba jo gə́ raŋg to gə́ mée ndigi. ,"4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire." JER.18,5,5Yen ŋga Njesigənea̰ ulam ne ta gə rɔtaje neelé pana: ,"5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" JER.18,6,"6See ma Njesigənea̰ lé m’askəm ra sə sí seḭ ŋgaka Israɛlje to gə́ njekubajo ra ne bèe el wa. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Aa ooje, to gə́ a̰ji to ne meḛ ji njekubá’g bèe lé seḭ ŋgaka Israɛlje kara seḭ toje meḛ jim’g togə́bè tɔ. ","6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!" JER.18,7,"7Loo gə́ na̰je ma m’pata m’wɔji ne dɔ ginkoji dəwje gə dɔ ɓeeko̰ gə mba kɔr dee ne ləm, mba təd dee ne rém-rém ləma, mba tuji dee ne pugudu-pugudu ləm tɔ. ","7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire;" JER.18,8,8Nɛ ɓó lé ginkoji dəwje neelé gə́ ma m’pata m’wɔji ne dɔ dee lé d’ya̰ goo meeyèr lə dee ndá ma tel gə ndum dɔ majel gə́ m’wɔji mba ra sə dee lé tɔ. ,"8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire." JER.18,9,"9Loo gə́ na̰je m’pata m’wɔji ne dɔ ginkoji dəwje gə dɔ ɓeeko̰ gə mba kun dee kunda dee tar ləm, gə ma̰a gɔl dee naŋg ləm tɔ. ","9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;" JER.18,10,"10Nɛ ɓó lé ginkoji dəwje neelé ra né gə́ to majel kəm’g ləm, d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm ləm tɔ ndá ma tel gə ndum dɔ né gə́ maji gə́ m’wɔji mba ra sə dee lé tɔ.","10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire." JER.18,11,"11Ɓasinè, maji kam m’pata m’ar dəwje gə́ Juda ləm, gə deḛ gə́ d’isi Jerusalem ləm tɔ pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, neḛ n’wa dɔ gɔl némeeko̰ mba ra sə sí ləm, neḛ n’la̰ji ta né mba ra sə sí ləm tɔ. Maji kar sí gɔlje rəw-kaw sí ləm, gə kula ra sí ləm tɔ.","11 Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis:Ainsi parle l'Eternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Que chacun revienne de sa mauvaise voie, Réformez vos voies et vos œuvres!" JER.18,12,"12Nɛ deḛ d’ilam keneŋ pana: To ta gə́ kari ba! Mbata jeḛ lé j’a ndolè goo takə̰jije lə sí ləm, nana kara mbuna sí’g a ra né gə goo meemajel ləa ləm tɔ.","12 Mais ils disent: C'est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur." JER.18,13,13Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne pana:,13 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès. JER.18,14,14See kwɔji gə́ Liba̰ a godo dɔ mbal’d,"14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?" JER.18,15,"15Nɛ koso-dəwje lə neḛ lé d’ar meḛ dee wəi dɔ neḛ’g ləm,","15 Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés." JER.18,16,"16Deḛ d’ar ɓee lə dee tel dɔ nduba,","16 Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête." JER.18,17,17N’a sané dee no̰ njéba̰je’g lə dee,"17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse." JER.18,18,"18Yen ŋga deḛ pana: Gə́ reeje ar sí j’o̰je njuma̰ Jeremi! Mbata lé njékinjanéməsje godo ya kara godndu lé a kudu el ləm, lé njékwɔji ta kəmkàrje godo kara ta kəmkàr a kudu el ləma, lé njéteggintaje godo kara tegginta a kudu el ya ləm tɔ. Bèe ndá gə́ reeje ar sí n’rɔje səa gə ta gə́ ta sí’g ɓó ar sí n’taaje tapeaje el.","18 Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!" JER.18,19,"19Njesigənea̰, maji kari oo ndum ləm,","19 Ecoute-moi, Eternel! Et entends la voix de mes adversaires!" JER.18,20,20See né gə́ majel a taa godə né gə́ maji wa.,"20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère." JER.18,21,21Gelee gə́ nee ɓa,"21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat!" JER.18,22,22Ar ndu kii ɓar mee kəije’g lə dee,"22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds." JER.18,23,23Nɛ i Njesigənea̰ lé,"23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!" JER.19,1,"1Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aw rɔ njekubajo’g aw ndogo səa jo. Ar ŋgatɔgje lə koso-dəwje ləm, gə ŋgatɔgje lə njékinjanéməsje ləm tɔ d’aw səi na̰’d. ","1 Ainsi a parlé l'Eternel: Va, achète d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs." JER.19,2,"2Tɔɓəi i a kaw kəm wəl-loo gə́ Ben-Hinom, gə́ to mbɔr tarəwkɔg gə́ ria lə loo-kuba-joje. Lée neelé ɓa m’a kila mber taje lə neḛ gə́ n’a gə kulam lé keneŋ . ","2 Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie; et là, tu publieras les paroles que je te dirai." JER.19,3,"3M’a pana: Seḭ mbaije gə́ Juda gə dəwje gə́ Jerusalem, ooje ta lə Njesigənea̰! Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Aa ooje, m’a gə kar némeeko̰ ree lée’g neelé ndá nana ɓa gə́ taree a koso mbia’g ndá mbia a kudu jigi karee aar giŋ. ","3 Tu diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler." JER.19,4,"4Mbata deḛ d’ubam d’ya̰m ləm, deḛ d’ula sul dɔ lée’g neelé ləm, deḛ tuu né gə́ ə̰də sululu d’ar magəje gə́ deḛ əsé bɔ deeje-je əsé mbaije gə́ Juda kara gər dee el ləma, deḛ d’ar məs deḛ gə́ ta kára kara wa dɔ dee el lé rusu loo gə́ nee ləm tɔ. ","4 Ils m'ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l'encens à d'autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent;" JER.19,5,"5Deḛ ra dɔ looje gə́ ndəw d’ar magə-Baal mba roo ŋgan deeje keneŋ gə́ nékinjaməs kar magə-Baal. Yee ɓa to né gə́ ma m’un ne ndum mba kar dee ra əsé m’wɔji mba kar dee ra bèe lé el ləm, to né gə́ ree dan takə̰ji’g ləm kara el ləm tɔ .","5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée." JER.19,6,"6Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne pana: Aa ooje, mee ndɔje gə́ si ree lé d’a ɓar lée neelé Topet el ŋga ləm, gə wəl-loo gə́ Ben-Hinom el ŋga ləm tɔ, nɛ d’a ɓaree wəl-loo gə́ ndum dəwje keneŋ mburug-mburug. ","6 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l'appellera vallée du carnage." JER.19,7,"7Lée neelé m’a tuji ta kwɔji kəmkàr lə Judaje gə njé gə́ Jerusalem pugudu keneŋ. M’a kar dee d’wəi yoo-kiambas no̰ njéba̰je’g lə dee ləm, m’a kar nin dee to gə́ nésɔ lə yelje gə daje gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ. ",7 J'anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. JER.19,8,"8M’a kar ɓee-boo neelé tel to dɔ nduba ləm, gə nékula sul dɔ’g ləm tɔ. Deḛ lai gə́ d’a dəs mbɔree’g lé kaar dee a kwa dee paḭ kar dee d’ur kól mbata boo-nétujije gə́ teḛ dəa’g lé. ",8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. JER.19,9,"9M’a kar dee d’usɔ dakasrɔ ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, njé gə́ na̰je d’a sɔ dakasrɔ mar deeje ya ləm tɔ dan néɓəŋgərəti gə nékəmndoo’d gə́ njéba̰je lə dee gə deḛ gə́ ndigi kar dee d’udu guduru lé d’a kar dee d’isi keneŋ.","9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l'angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie." JER.19,10,10Gée gə́ gogo ndá m’a tɔ jo lé kəm dəwje’g lai gə́ d’aw səm na̰’d lé. ,"10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi." JER.19,11,11Ndá m’a kula dee ne pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: To gə́ dəw tɔ ne jo lə njekubajo aree askəm gɔlee gogo el lé neḛ kara n’a gə tuji koso-dəwje nee gə ɓee-boo neelé togə́bè ya tɔ.,"11 Et tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu'il puisse être rétabli. Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer." JER.19,12,12Njesigənea̰ pana: Loo neelé gə dəwje gə́ d’isi keneŋ lé n’a ra sə dee né togə́bè ya ndá n’a kar ɓee-boo neelé tel to asəna gə loo gə́ Topet bèe. ,"12 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Eternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth." JER.19,13,"13Kəije gə́ Jerusalem ləm, gə kəije lə mbaije gə́ Juda ləm, dɔ kəije lai gə́ d’aw roo né gə́ ə̰də sululu keneŋ d’ar boo-nékundaje lai gə́ dara ləma, gə d’un nékar gə́ ka̰ saga naŋg d’ar magəje ləm tɔ lé d’a mina̰ to gə́ loo gə́ Topet bèe.","13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l'encens A toute l'armée des cieux, Et on faisait des libations à d'autres dieux." JER.19,14,"14Jeremi ḭ Topet, loo gə́ Njesigənea̰ ulá aree aw tegginta keneŋ lé tel ree ɓée. Tɔɓəi yeḛ aw aar mee gad-kəi’g lə Njesigənea̰ ndá yeḛ ula koso-dəwje lai pana: ","14 Jérémie revint de Topheth, où l'Eternel l'avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'Eternel, et il dit à tout le peuple:" JER.19,15,"15Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Aa ooje, némeekonje lai gə́ m’pa taree kédé m’wɔji ne dɔ ɓee-boo neelé m’a gə karee teḛ dəa’g gə dɔ ɓee-booje lai gə́ nduna rɔ dee rəa’g lé mbata deḛ to njégwɔbkelkwɔije ɓó d’ur mbi d’oo ne taje ləm el.","15 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d'elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles." JER.20,1,"1Pasur, ŋgolə Imer gə́ to njekinjanéməs gə mbai gə́ njekoo goo néje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé oo ta lə Jeremi loo gə́ yeḛ teggin taje neelé. ","1 Paschhur, fils d'Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l'Eternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses." JER.20,2,2Ndá Pasur lé kunda Jeremi njetegginta tɔɓəi ila ɗa gɔlee’g tarəw gə́ lə Bḛjamije dɔ maree gə́ tar mee kəi’g lə Njesigənea̰. ,"2 Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Eternel." JER.20,3,3Nɛ bèlè lookàree ndá Pasur ar dee d’ɔr ɗa gɔl Jeremi’g. Ndá Jeremi ulá pana: Njesigənea̰ unda rii lə Pasur el nɛ yeḛ unda rii lə Magor-Misabib ŋga. ,"3 Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Eternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib." JER.20,4,"4Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa oo, i seḭ gə baokuraje ləi lai n’a gə kɔm sí dan boo-néɓel’g. Deḛ d’a kwəi yoo-kiambas lə njéba̰je lə dee ndá i a koo gə kəmi. Judaje lai kara n’a kuba dee kya̰ dee meḛ ji mbai gə́ Babilɔn’g karee wa dee ɓər aw sə dee Babilɔn ləm, karee tɔl dee gə kiambas ləm tɔ. ","4 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l'épée." JER.20,5,"5Nébaoje lai gə́ to mee ɓee-boo’g neelé ləm, gə nékiŋgaje ləa lai gə́ dəwje d’inja təd bur ɓa d’iŋga lé ləm, gə néje ləa lai gə́ maji dum ləma, gə nébaoje lai gə́ to ka̰ mbaije gə́ Juda ləm tɔ lé n’a ɓugu dee meḛ ji njéba̰je’g lə dee kar dee d’odo d’aw ne Babilɔn. ","5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone." JER.20,6,"6Tɔɓəi i Pasur gə njémeekəije ləi lai, seḭ a kawje ɓee-ɓər gə́ Babilɔn, ndá lée neelé ɓa i a kwəi keneŋ ndá d’a dubi keneŋ tɔ, i ləm gə baokuraje ləi lai gə́ i tegginta gə́ ŋgɔm ar dee lé ləm tɔ.","6 Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge." JER.20,7,7I Njesigənea̰ ərm gə́ kər,"7 Tu m'as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi." JER.20,8,8Mbata ta-ta loo gə́ m’pata ndá,"8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je dénonce la violence et l'oppression! Et la parole de l'Eternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour." JER.20,9,9Ɓó lé m’pa məəm’g pana:,"9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis." JER.20,10,10Mbata m’oo ta lə dəwje bula,"10 Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs: L'épouvante règne à l'entour; Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!" JER.20,11,11Nɛ Njesigənea̰ nai səm,11 Mais l'Eternel est avec moi comme un héros puissant; C'est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n'auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n'avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s'oubliera pas. JER.20,12,12Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé,"12 L'Eternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause." JER.20,13,13Ɔsje pa arje Njesigənea̰ pideeje ne!,"13 Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel! Car il délivre l'âme du malheureux de la main des méchants." JER.20,14,14Maji kar ndɔl wa dɔ ndɔ gə́ d’ojim keneŋ!,14 Maudit sois le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni! JER.20,15,15Maji kar ndɔl wa dɔ dəw,"15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un fils, Et qui le combla de joie!" JER.20,16,16Maji kar dəw neelé to asəna gə ɓee-booje,"16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!" JER.20,17,17Lé Ala am m’wəi mee kɔm’g,17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte! JER.20,18,18Gə mba ɗi ɓa m’unda loo mee kɔm’g m’teḛ,"18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?" JER.21,1,"1Ta gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi, loo gə́ mbai Sedesias ula Pasur, ŋgolə Malkija, gə Soponi ŋgolə Maaséja, njekinjanéməs lé rəa’g mba kar dee d’ulá pana: ","1 Voici la parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:" JER.21,2,"2Maji kari dəji Njesigənea̰ ta mbata lə sí mbata Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn rɔ sə sí. Banelə Njesigənea̰ a ra némɔri ləa kára mba kɔsee ne rəw dɔ sí’g . ","2 Consulte pour nous l'Eternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être l'Eternel fera-t-il en notre faveur un de ses miracles, afin qu'il s'éloigne de nous." JER.21,3,3Jeremi tel ila dee keneŋ pana: Aw ulaje Sedesias pajena: ,3 Jérémie leur répondit: Vous direz à Sédécias: JER.21,4,"4Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Aa ooje, nérɔje gə́ to ji sí’d gə́ seḭ aw rɔje ne gə mbai gə́ Babilɔn gir ndògo-bɔrɔje’g ləm, gə Kaldeje gə́ d’aḭ dɔ sí sub gə rɔ ləm tɔ lé n’a tel ta dee gə́ dɔ sí-seḭ’g ndá n’a mbo̰ dee dan mee ɓee-boo’g neelé tɔ. ","4 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville." JER.21,5,"5Tɔɓəi n’a rɔ sə sí gə ji neḛ gə́ n’ula ndiŋ gə meeko̰, gə meekḭ jugugu, gə oŋg gə́ al dɔ loo sula. ","5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation." JER.21,6,"6N’a kunda njé gə́ mee ɓee-boo’g neelé, dəwje ləm, gə daje ləm tɔ, d’a kwəi yoo-koso gə́ to ɓəl kədm-kədm. ","6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une peste affreuse." JER.21,7,"7Njesigənea̰ pana: Gée’g gogo ndá n’a kuba Sedesias, mbai gə́ Juda, gə kuraje ləa, gə koso-dəwje gə́ teḛ ta yoo-koso’g gə ta kiambas’g, gə ji njéba̰je’g lə dee lé kya̰ dee ji Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn’g ləm, gə ji njéba̰je’g lə dee ləma, gə ji deḛ gə́ ndigi kar dee d’wəi ləm tɔ. Yen ɓa Nebukadnesar a tɔl dee gə kiambas ɓó yeḛ a kya̰ dee el ləm, a koo kəmtondoo lə dee el ləma, mée a kaw taḭ-taḭ mbata lə dee el ləm tɔ.","7 Après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion." JER.21,8,"8Njesigənea̰ ula koso-dəwje neelé ta nee togə́bè pana: Aa ooje, neḛ n’unda rəw ka̰ kisi kəmba ləm, gə ka̰ kwəi ləm tɔ no̰ sí’g. ","8 Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort." JER.21,9,"9Yeḛ gə́ a nai mee ɓee-boo’g neelé ndá a kwəi yoo-kiambas, gə ɓoo-boo əsé yoo-koso. Nɛ yeḛ gə́ a teḛ kaw rɔ Kaldeje gə́ d’aḭ dɔ sí sub gə rɔ lé ndá a si kəmba ləm, si kəmba ləa ɓa a to nébanrɔ ləa ləm tɔ. ","9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin." JER.21,10,"10Mbata neḛ n’orè kəm neḛ sḭ dɔ ɓee-boo’g neelé mba ra səa majel ɓó maji ɓa el, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Ɓee-boo neelé a koso meḛ ji mbai gə́ Babilɔn’g karee rée dula-dula.","10 Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Eternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu." JER.21,11,11I a kula njémeekəije lə mbai gə́ Juda pana:,11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Ecoutez la parole de l'Eternel! JER.21,12,12Seḭ gel-bɔje lə Dabid!,"12 Maison de David! Ainsi parle l'Eternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions." JER.21,13,13Njesigənea̰ pana:,"13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Eternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?" JER.21,14,14Njesigənea̰ pana:,"14 Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres, dit l'Eternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours." JER.22,1,1Njesigənea̰ ula Jeremi ta togə́bè pana: Aw mee kəi’g lə mbai gə́ Juda ndá pata nee keneŋ. ,"1 Ainsi parle l'Eternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole." JER.22,2,"2I a pana: I mbai gə́ Juda gə́ si dɔ kalimbai’g lə Dabid, gə kuraje ləi, gə koso-dəwje ləi gə́ a̰dje gə tarəwje neelé ooje ta lə Njesigənea̰! ","2 Tu diras: Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!" JER.22,3,"3Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Gaŋje rəwta néra gə́ gə dɔ najee gə goo rəbee ləm, taaje dɔ deḛ gə́ d’ula kəm dee ndòo ji njékula kəm loo ndooje’g ləma, ulaje kəm dəw-dɔ-ɓee gə ŋgonal gə njekəisiŋga ndòo el ləm tɔ. Raje néra gə́ kərm-kərm el ləm, ilaje məs yeḛ gə́ ta wa dəa el naŋg mee loo gə́ nee el ləm tɔ. ","3 Ainsi parle l'Eternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu." JER.22,4,"4Mbata ɓó lé seḭ a raje né gə goo ta neelé tɔgərɔ ndá mbaije gə́ d’isi dɔ kalimbai’g lə Dabid lé d’a si mee pusu-rɔje’g ləm, d’a tuba kundaje ləm tɔ, deḛ ləm gə kuraje lə dee ləma, gə koso-dəwje lə dee ləm tɔ mba kandə gə tarəwkəije’g neelé. ","4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple." JER.22,5,5Nɛ ɓó lé seḭ unje mbi sí rəw dɔ taje’g neelé ndá Njesigənea̰ pana: Neḛ manrɔ neḛ bər-bər mba kar kəi-mbai neelé tel to dɔ nduba .,"5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Eternel, cette maison deviendra une ruine." JER.22,6,6Mbata Njesigənea̰ pata wɔji ne dɔ kəi-mbai lə mbai gə́ Juda pana:,"6 Car ainsi parle l'Eternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants." JER.22,7,7Neḛ n’wa dɔ gɔl njétujilooje,"7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu." JER.22,8,8Ginkoji dəwje gə raŋg bula d’a dəs mbɔr ɓee-boo’g neelé ndá d’a dəji na̰ ta yo gə́ nee pana: See gelee ban ɓa Njesigənea̰ ra gə ɓee-boo neelé né gə́ togə́bè wa. ,"8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?" JER.22,9,"9Ndá d’a kila dee keneŋ pana: Mbata deḛ d’uba ta manrɔ lə Njesigənea̰ d’ya̰ ləm, deḛ d’unda barmba dəb kəm dee naŋg no̰ magəje’g pole dee ne ləm tɔ.","9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Eternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis." JER.22,10,10Yeḛ gə́ wəi mba̰ lé,"10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance." JER.22,11,"11Mbata Njesigənea̰ pata togə́bè wɔji ne dɔ Salum, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda gə́ o̰ ɓee tor bɔbee Jojias’g ɓa yeḛ ḭ lée’g nee aw pana: Yeḛ lé a tel ree lée’g neelé gogo el. ","11 Car ainsi parle l'Eternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;" JER.22,12,12Nɛ yeḛ a kwəi mee ɓee gə́ d’wá ɓər d’aw səa keneŋ lé ɓó kəmee a koso dɔ ɓee’g neelé gogo el ŋga.,"12 Mais il mourra dans le lieu où on l'a emmené captif, Et il ne verra plus ce pays." JER.22,13,13Meeko̰ a koso dɔ yeḛ,"13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;" JER.22,14,14Yeḛ gə́ pana:,"14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!" JER.22,15,15See i o̰ ɓee,"15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux;" JER.22,16,16Yeḛ gaŋg rəwta lə njenékəmndoo,"16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel." JER.22,17,17Nɛ i lé kəmi gə dɔ ɓəŋgəri,"17 Mais tu n'as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence." JER.22,18,"18Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne ta togə́bè wɔji ne dɔ Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda pana:","18 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma sœur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!" JER.22,19,"19Dɔɓaree a kasəna gə ka̰ mulayḛ̀je bèe,","19 Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem." JER.22,20,20Ubaje dɔ sém mbal gə́ Liba̰,"20 Monte sur le Liban, et crie! Elève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés." JER.22,21,21Ma m’ula sí ta,21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix. JER.22,22,22Njékul síje lai lé,"22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté." JER.22,23,23Seḭ gə́ síje sém mbal gə́ Liba̰,"23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail!" JER.22,24,"24Njesigənea̰ pana: Neḛ n’to njesikəmba, lé i Jekonia, ŋgolə Jojakim, mbai gə́ Juda to gə́ ŋgama gə́ jikɔl neḛ’g ya kara n’a kɔree gə́ léegəneeya . ","24 Je suis vivant! dit l'Eternel, Quand Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là." JER.22,25,"25N’a kubá kyá̰ ji deḛ gə́ ndigi tɔlee’g ləm, gə ji Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ləma, gə ji Kaldeje’g ləm tɔ. ","25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens." JER.22,26,26N’a kuni-i gə kɔinje gə́ njekojii kaw kɔm sí ɓee gə́ raŋg gə́ to ɓee-koji sí el ndá lé nee ɓa seḭ a kwəije keneŋ. ,"26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;" JER.22,27,27Nɛ ɓee gə́ mal tel kaw keneŋ ra dee lé d’a tel kaw keneŋ gogo el ŋga. ,"27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas." JER.22,28,28See Jekonia to jo gə́ tɔ gə́ d’ə̰jee bəḭ-bəḭ wa. See yeḛ to né gə́ dəw kára kara oo gə́ né el ɓəi wa. See gelee ban ɓa d’unee-yeḛ gə ŋgakeaje d’aw d’ɔm dee dɔ ɓee’d gə́ deḛ gər el lé wa.,"28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jéconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?" JER.22,29,"29Ǝi ɓee ləm, ɓee ləm, ɓee ləm, maji kari oo ta lə Njesigənea̰! ","29 Terre, terre, terre, Ecoute la parole de l'Eternel!" JER.22,30,"30Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Undaje ri dəw neelé gə́ dəw gə́ lal ŋgon ləm, gə́ dəw gə́ teḛkɔr mee ndɔje’g ləa el ləm tɔ. Mbata ŋgokea kára kara gə́ a teḛkɔr mba si kalimbai’g lə Dabid mba ko̰ɓee dɔ Judaje’g lé godo.","30 Ainsi parle l'Eternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda." JER.23,1,"1Njesigənea̰ pana: Meeko̰ a koso dɔ njékul dəwje gə́ tuji nékulje gə́ d’aar loo-ko̰-mu’g lə neḛ ləm, gə́ sané dee kad-kad ləm tɔ. ",1 Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l'Eternel. JER.23,2,"2Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa ne ta togə́bè dɔ njékul koso-dəwje gə́ d’ul dəwje lə neḛ pana: Seḭ saneje badje ləm kad-kad ləm, seḭ tuba deeje ləma, seḭ ooje goo dee el ləm tɔ. Aa ooje, m’a kar bo̰ néra majelje lə sí ɔs ta sí’g. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","2 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, Sur les bergers qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l'Eternel." JER.23,3,3M’a mbo̰ ges badje ləm dɔ na̰’d mee ɓeeje lai gə́ m’unda dee m’ɔm dee keneŋ lé ndá m’a tel ree sə dee loo-ko̰-mu’g lə dee gogo. Deḛ d’a koji na̰ bula digi-digi. ,3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées; Je les ramènerai dans leur pâturage; Elles seront fécondes et multiplieront. JER.23,4,"4M’a kunda njékulbadje dɔ dee’g kar dee d’ul dee. Deḛ d’a ɓəl el ŋga ləm, d’a ndəb pəd-pəd el ŋga ləma, yeḛ gə́ kára kara a kigi el ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","4 J'établirai sur elles des bergers qui les paîtront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel." JER.23,5,"5Njesigənea̰ pana: Aa ooje, mee ndɔje gə́ a gə ree lé","5 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays." JER.23,6,"6Mee ndɔje’g ləa lé Judaje d’a kaji ləm,","6 En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure; Et voici le nom dont on l'appellera: L'Eternel notre justice." JER.23,7,"7Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne pana: Ndɔje gə́ d’a gə ree lé dəw a pana: Njesigənea̰ to njesikəmba, yeḛ gə́ ar Israɛlje d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé a pa bèe el. ","7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël!" JER.23,8,"8Nɛ d’a pana: Njesigənea̰ to Njesikəmba, yeḛ gə́ ar ŋgaka gel-bɔje lə Israɛl d’ḭ mee ɓee gə́ dɔgel ləm, gə ɓeeje lai gə́ neḛ n’tuba dee n’ɔm dee keneŋ kédé ləm, gə n’tel sə dee n’ree sə dee mee ɓee’g lə dee ləm tɔ. Ndá d’isi mee ɓee’g lə dee ya.","8 Mais on dira: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés! Et ils habiteront dans leur pays." JER.23,9,9Ta gə́ wɔji dɔ njéteggintaje.,"9 Sur les prophètes.Mon cœur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l'Eternel et à cause de ses paroles saintes." JER.23,10,10Mbata mɔdkaiya ɓa,"10 Car le pays est rempli d'adultères; Le pays est en deuil à cause de la malédiction; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n'ont de la force que pour l'iniquité." JER.23,11,11Njéteggintaje gə njékinjanéməsje,"11 Prophètes et sacrificateurs sont corrompus; Même dans ma maison j'ai trouvé leur méchanceté, Dit l'Eternel." JER.23,12,12Gelee gə́ nee ɓa,"12 C'est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont; Car je ferai venir sur eux le malheur, L'année où je les châtierai, dit l'Eternel." JER.23,13,13Mbuna njéteggintaje gə́ Samari lé,"13 Dans les prophètes de Samarie j'ai vu de l'extravagance; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d'Israël." JER.23,14,14Nɛ mbuna njéteggintaje gə́ Jerusalem lé,"14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu'aucun ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe." JER.23,15,15Gelee gə́ nee ɓa,"15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c'est par les prophètes de Jérusalem Que l'impiété s'est répandue dans tout le pays." JER.23,16,16Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:,"16 Ainsi parle l'Eternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur cœur, Et non ce qui vient de la bouche de l'Eternel." JER.23,17,17Deḛ d’ula njékḛji neḛ bəḭ-bəḭje pana:,17 Ils disent à ceux qui me méprisent: L'Eternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur: Il ne vous arrivera aucun mal. JER.23,18,18Ŋga see na̰ ɓa si keneŋ,"18 Qui donc a assisté au conseil de l'Eternel Pour voir, pour écouter sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, qui l'a entendue?" JER.23,19,"19Aa ooje, lel-boo lə Njesigənea̰","19 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants." JER.23,20,20Oŋg lə Njesigənea̰ a kwəi bèm el saar,"20 La colère de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps." JER.23,21,21Neḛ n’ula njéteggintaje neelé el,"21 Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé." JER.23,22,22Ɓó lé deḛ d’isi keneŋ,"22 S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions." JER.23,23,23Njesigənea̰ pana:,"23 Ne suis-je Dieu que de près, dit l'Eternel, Et ne suis-je pas aussi Dieu de loin?" JER.23,24,24Njesigənea̰ pana:,"24 Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Eternel." JER.23,25,"25Neḛ n’oo ta gə́ njéteggintaje pa teg ne ginta gə taŋgɔm gə ri neḛ pana: Ma m’ni, ma m’ni. ","25 J'ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J'ai eu un songe! j'ai eu un songe!" JER.23,26,"26See ndɔ gə́ ra ɓa njéteggintaje neelé d’a kunda ŋgaŋ tegginta gə́ ŋgɔm ləm, tegginta gə ta sukəmloo gə́ meḛ dee’g ləm tɔ wa. ","26 Jusqu'à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge, Prophétiser la tromperie de leur cœur?" JER.23,27,27Deḛ d’ə̰ji mba kar mee koso-dəwje lə neḛ wəi sel dɔ ri neḛ’g gə nije’g lə dee gə́ nana kara ndaji taree ar maree to gə́ bɔ deeje-je d’ar meḛ dee wəi ne dɔ ri neḛ’g mbata magə-Baal lé tɔ. ,"27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal." JER.23,28,"28Njetegginta gə́ ni ndá maji karee ndaji ta ni neelé ləm, ɓó lé yeḛ oo ta lə neḛ ndá maji karee pa gə goo rəbee ləm tɔ.","28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment? dit l'Eternel." JER.23,29,29Njesigənea̰ pana:,"29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel, Et comme un marteau qui brise le roc?" JER.23,30,"30Gelee gə́ nee ɓa aa ooje, Njesigənea̰ pa ne pana: Njéteggintaje gə́ lɔm dɔ ta lə neḛ d’ar mar deeje d’oo el lé neḛ n’aw sə dee gə ta. ","30 C'est pourquoi voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre." JER.23,31,"31Njesigənea̰ pana: Aa ooje, njéteggintaje gə́ d’un ta lə dee-deḛ ya telee gə́ ta lə neḛ lé n’aw sə dee gə ta. ","31 Voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole." JER.23,32,"32Njesigənea̰ pana: Aa ooje, njéteggin ni-ŋgɔmje gə́ d’ɔr gée d’ar koso-dəwje lə neḛ ndəm ne gə goo taŋgɔmje gə́ lel ta dee’g lé neḛ n’aw sə dee gə ta, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Neḛ n’ula dee el ləm, n’un ndu neḛ n’ar dee el ləma, maji dee gə́ tḛ́ bèe ya kara to mba koso-dəwje el ləm tɔ.","32 Voici, dit l'Eternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, dit l'Eternel." JER.23,33,33Ɓó lé koso-dəwje nee əsé njetegginta kára əsé njekinjanéməs kára ree dəjii pana: See ɗi ɓa gə́ ndərta gə́ Njesigənea̰ pa wa. Ndá i a kilá’g pana: Ndərta gə́ Njesigənea̰ pa lé ɓa nee: Njesigənea̰ pana: N’a gə mbad sí ya. ,"33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'Eternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'Eternel." JER.23,34,34Njetegginta əsé njekinjanéməs əsé dəw kára mbuna koso-dəwje gə́ pana: Ndərta lə Njesigənea̰ to nékodo gə́ wɔi lé ndá n’a kar bo̰ néra debee neelé ɔs təa’g gə ta njémeekəije’g ləa. ,"34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Eternel. Je le châtierai, lui et sa maison." JER.23,35,35Seḭ lé nana kara a dəji maree əsé ŋgokea̰ pana: See ta ɗi ɓa Njesigənea̰ ilai keneŋ wa. See yeḛ pa ban wa. ,"35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel?" JER.23,36,"36Nɛ a paje pana: Ndərta lə Njesigənea̰ to nékodo gə́ wɔi lé a paje bèe el ŋga mbata nana kara ta gə́ teḛ təa’g ya a to nékodo gə́ wɔi mbata ləa-ləa. Seḭ lé seḭ turuje taje lə Ala gə́ njesikəmba, Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə sí lé ilaje gel. ","36 Mais vous ne direz plus: Menace de l'Eternel! Car la parole de chacun sera pour lui une menace; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l'Eternel des armées, notre Dieu." JER.23,37,37Ta gə́ kəm dəji njetegginta ɓa nee: See ta ɗi ɓa Njesigənea̰ ilai keneŋ wa. See ta ɗi ɓa Njesigənea̰ pa wa. ,37 Tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel? JER.23,38,"38Nɛ ɓó lé seḭ pajena: Ndərta lə Njesigənea̰ to nékodo gə́ wɔi ya ɓəi ndá aa ooje, ta gə́ Njesigənea̰ pa ɓa to nee: To gə́ seḭ paje pana: Ndərta lə Njesigənea̰ to nékodo gə́ wɔi nɛ neḛ n’ulá rɔ sí’g mba kula sí ne pana: Seḭ a paje pana: Ndərta lə Njesigənea̰ to nékodo gə́ wɔi lé a paje bèe el ndá ",38 Et si vous dites encore: Menace de l'Eternel! Alors ainsi parle l'Eternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'Eternel! Quoique j'aie envoyé quelqu'un vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Eternel! JER.23,39,"39Gelee gə́ nee ɓa, aa ooje, n’a kar mee neḛ wəi dɔ sí’g ləm, n’a mbad sí-seḭ gə ɓee-boo gə́ n’ar sí gə n’ar bɔ síje-je ləma, n’a kɔm sí əw no̰ neḛ’g ləm tɔ. ","39 A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face;" JER.23,40,"40N’a kɔm rɔkul gə́ to gə no̰ dɔ sí’g ləm, n’a kar kəm sɔḭ gə́ meḛ dəwje a kwəi dɔ’g el ya saar wa kəm sí gə no̰ ləm tɔ.","40 Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s'oublieront pas." JER.24,1,"1Loo gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn wa Jekonia, ŋgolə Jojakim, mbai gə́ Juda ləm, gə ŋgan-mbaije gə́ Juda ləma, gə njéra-kula-kagje gə njéra lar-kudu-ta-néje ləm tɔ mee ɓee gə́ Jerusalem aw sə dee Babilɔn mba̰ ndá, Njesigənea̰ am m’oo kandə kodéje mee karèje joo gə́ d’unda takəi’g lə Njesigənea̰ . ","1 L'Eternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l'Eternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers." JER.24,2,2Kandə kodéje gə́ to mee karè gə́ dɔtar lé maji yaa̰ to gə́ kandə kodéje gə́ d’inja doŋgɔr bèe nɛ kandə kodéje gə́ to mee karè gə́ njekɔm’g joo lé majel kəm sɔ el mbata majel yaa̰.,"2 L'un des paniers contenait de très bonnes figues, comme les figues de la première récolte, et l'autre panier de très mauvaises figues, qu'on ne pouvait manger à cause de leur mauvaise qualité." JER.24,3,"3Njesigənea̰ dəjim pana: Jeremi, see ɗi ɓa oo wa.","3 L'Eternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Des figues. Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité." JER.24,4,4Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"4 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" JER.24,5,"5Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: To gə́ i ɔr kəm kandə kodéje gə́ maji bèe lé ma kara m’a kɔr kəm Judaje gə́ m’ar dee d’aw ɓee-ɓər gə́ Kalde lé gə mba ra sə dee maji togə́bè tɔ. ","5 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens." JER.24,6,"6M’a koo dee gə kəm gə́ maji ləm, m’a tel ree sə dee mee ɓee’g neelé gogo ləm tɔ. M’a kunda dee lée’g ɓó m’a tuji dee el ŋga ləm, m’a ma̰a dee ɓó m’a tɔr dee el ŋga ləm tɔ. ","6 Je les regarderai d'un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus." JER.24,7,"7M’a kar dee ɓəŋgərə dee gə́ ka̰ gərm to gə́ ma m’to Njesigənea̰, ɓó lé d’a tel ree rɔm’g gə meḛ dee bura ndá d’a to koso-dəwje ləm ləm, m’a to Ala lə dee ləm tɔ.","7 Je leur donnerai un cœur pour qu'ils connaissent que je suis l'Eternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s'ils reviennent à moi de tout leur cœur." JER.24,8,"8M’a kar Sedesias, mbai gə́ Juda ləm, gə ŋgan-mbaije ləa ləm, gə ges dəwje gə́ Jerusalem ləm, gə njé gə́ nai mee ɓee’g nee ləma, gə njé gə́ d’isi mee ɓee gə́ Ejiptə ləm tɔ lé tel to d’asəna gə kandə kodéje gə́ majel gə́ kəm sɔ el mbata majel lə dee lé bèe. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","8 Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l'Eternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d'Egypte." JER.24,9,"9M’a kar dee to néɓəl gə némeeko̰ mbata lə ɓeeko̰je lai gə́ dɔ naŋg nee ləm, m’a kar dee to nékula sul dɔ’g ləm, gə nékunda kogo ləm, gə nékɔr sor ndam ləma, gə nékila ndɔl dɔ’g ləm tɔ mee looje lai gə́ m’a gə tuba dee keneŋ lé. ","9 Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai." JER.24,10,10M’a kula gə kiambas gə ɓoo-boo gə yoo-koso mbuna dee’g saar kar dee godo mee ɓee gə́ m’ar dee-deḛ gə bɔ deeje-je lé.,"10 J'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils aient disparu du pays que j'avais donné à eux et à leurs pères." JER.25,1,"1Ləb gə́ njekɔm’g sɔ gə́ Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda o̰ ne ɓee lé ta oso mbi Jeremi’g wɔji ne dɔ koso-dəwje gə́ Juda lai. To mee ləb gə́ dɔtar gə́ Nebukadnesar to ne mbai gə́ Babilɔn lé . ","1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda – c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone –" JER.25,2,"2Jeremi pata neelé no̰ koso-dəwje lai gə́ Juda ləm, gə no̰ njé gə́ Jerusalem ləm tɔ pana: ","2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant:" JER.25,3,"3Un kudee mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-munda gə́ Jojias, ŋgolə Amo̰, mbai gə́ Juda o̰ ne ɓee saar ɓogənè lé Njesigənea̰ ulam ta as ləb rɔ-joo-giree-munda ŋga. Ma m’ula sí taree, m’ula sí taree ya teḛ gə́ ndɔ rad nɛ seḭ unje mbi sí rəw dɔ ta’g ləm. ","3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Eternel m'a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté." JER.25,4,"4Njesigənea̰ ula kuraje ləa lai gə́ njéteggintaje lé rɔ sí’g, yeḛ ula dee gə ndɔ rad ya. Nɛ seḭ unje mbi sí rəw dɔ’g ləm, seḭ tugaje mbi sí ooje ne ta lé el ləm tɔ. ","4 L'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter." JER.25,5,"5Deḛ pana: Nana kara maji karee ɔs badm tel ya̰ rəw-kabee gə́ majel ləm, ya̰ goo néra meeyèrje ləa ləm tɔ ndá seḭ a síje mee ɓee gə́ n’ar sí-seḭ gə bɔ síje-je lé saar-saar gə no̰. ","5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité;" JER.25,6,"6Maji kar sí ndolèje goo magəje mba pole dee kunda barmba no̰ dee’g el ləm, arje kula ra sí ar mee neḛ ḭ ne sə neḛ pu el ləm tɔ ndá n’a ra sə sí majel kára kara el tɔ. ","6 n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal." JER.25,7,7Nɛ seḭ unje mbi sí rəw dɔ ta’g lə neḛ mba kar kula ra sí ar mee neḛ ḭ sə neḛ pu kar neḛ n’ra ne sə sí majel. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.,"7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur." JER.25,8,8Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa ne togə́bè pana: To gə́ seḭ ooje taje lə neḛ el ndá ,"8 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles," JER.25,9,"9aa ooje, n’a gə kula kula ɓar koso-dəwje lai gə́ d’isi dɔgel ləm, n’a kula kula kar kura lə neḛ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ləm tɔ. N’a karee ree rɔ gə ɓee nee gə dəw-mee-ɓeeje gə́ keneŋ ləm, gə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ nee lai gə́ gugu dəa ləm tɔ mba tuji dee pugudu ləm, mba kar dee tel gə́ néno̰ ləm, gə nékula sul dɔ’g ləma, gə nétuji gə́ to gə no̰ ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Eternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles." JER.25,10,"10N’a kar ndu rɔlel gə ndu pa kalrɔ ləm, gə pakɔs lə njedené-sigi gə pakɔs lə njeŋgao-sigi ləm, gə kaa mbal-kusu-kó ləma, gə ndogó lə pərŋgel ləm tɔ d’a godo mbuna dee’g . ","10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe." JER.25,11,"11Ɓee nee lai a tuji ləm, a tel to dɔ nduba ləm tɔ ndá ginkoji dəwje gə raŋg neelé d’a ra kula ɓər kar mbai gə́ Babilɔn as ləb dee rɔ-siri .","11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans." JER.25,12,12Nɛ loo gə́ rudu ləbje gə́ rɔ-siri lé a kun ɗiao mba̰ ndá n’a kar mbo̰ néra mbai gə́ Babilɔn gə ginkoji dəwje neelé ɔs ta dee’g gə mbata néra deeje gə́ yèr. Tɔɓəi n’a kar bo̰ néra Kaldeje ɔs ta dee’g ndá n’a kar ɓee lə dee tel to dɔ nduba saar gə no̰. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ,"12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Eternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles." JER.25,13,"13Néje lai gə́ neḛ m’pa taree n’oji ne dɔ ɓee neelé ləm, gə néje lai gə́ ndaŋg mee maktub’g neelé ləm, gə ta néje lai gə́ Jeremi tegginee wɔji ne dɔ ginkoji dəwje gə raŋg lai ləm tɔ lé n’a karee teḛ dɔ ɓee’g neelé ya. ","13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations." JER.25,14,"14Mbata ginkoji dəwje gə raŋg gə́ to njésiŋgamoŋje ləm, gə mbaije gə́ boo-boo ləm tɔ lé d’a tel kwa dee-deḛ nja ɓər ndá n’a kuga dee gə goo néra dee ləm, gə goo kula gə́ ji dee ɓa ra ləm tɔ.","14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l'ouvrage de leurs mains." JER.25,15,15Mbata Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje ulam ta togə́bè pana: Maji kam m’taa bai mán-nduú oŋg lə neḛ gə́ rusu lé ji neḛ’g ndá m’ar ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ n’a gə kulam rɔ dee’g lé d’ai. ,"15 Car ainsi m'a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai." JER.25,16,16D’a kai kaw jogè-jogè ndá d’a to kasəna gə mbəje loo gə́ d’a koo kiambas gə́ n’a gə kula mbuna dee’g lé.,"16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux." JER.25,17,17Bèe ɓa m’taa bai neelé ji Njesigənea̰’g ndá m’ar ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ Njesigənea̰ ulam gə́ rɔ dee’g lé d’ai. ,"17 Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Eternel m'envoyait:" JER.25,18,"18Ma m’ar deḛ gə́ d’isi Jerusalem ləm, gə ɓee-booje gə́ Juda ləm, gə mbaije ləa ləma, gə ŋgan-mbaije ləa ləm tɔ lé d’ai, gə mba kar ɓee lé tel to ne dɔ nduba ləm, gə néno̰ ləm, gə nékula sul dɔ’g ləma, gə né gə́ ndɔl wa dəa ləm tɔ, to gə́ seḭ ooje ne ɓogənè bèe lé ya tɔ.","18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui;" JER.25,19,"19M’ar Parao̰, mbai gə́ Ejiptə ləm, gə kuraje ləa ləm, gə ŋgan-mbaije ləa ləma, gə koso-dəwje ləa lai ləm tɔ d’ai. ","19 A Pharaon, roi d'Egypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;" JER.25,20,"20M’ar Arabi bura ləm, gə mbaije lai gə́ ɓee gə́ Uts ləma, gə mbaije lə Pilistije lai gə́ d’isi Askalo̰ gə Gaja gə Ekro̰ gə ges loo gə́ Asdod gə́ nai ləm tɔ lé d’ai. ","20 A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d'Asdod;" JER.25,21,21M’ar Edɔmje gə Moabje gə Amo̰je d’ai. ,"21 A Edom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;" JER.25,22,"22M’ar mbaije lai gə́ Tir ləma, gə mbaije lai gə́ Sido̰ ləm, gə mbaije lai gə́ d’isi dɔgoré-loo gə́ dəb baa-boo-kad’g nu ləm tɔ lé d’ai. ","22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer;" JER.25,23,"23M’ar Dedanje ləm, gə Temaje ləm, gə Busje ləma, gə deḛ lai gə́ to njéndisa kil mbaita deeje ləm tɔ lé d’ai. ","23 A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;" JER.25,24,"24M’ar mbaije lai gə́ Arabi ləm, gə mbaije lə Arabə lai gə́ d’isi dɔdilaloo’g ləm tɔ lé d’ai. ","24 A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;" JER.25,25,"25M’ar mbaije lai gə́ Jimri ləm, gə mbaije lai gə́ Elam ləma, gə mbaije lai gə́ Médi ləm tɔ lé d’ai. ","25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Elam, Et à tous les rois de Médie;" JER.25,26,"26M’ar mbaije lai gə́ dɔgel, deḛ gə́ d’isi mbɔr na̰’g dəb əsé deḛ gə́ d’isi əw gə na̰ ləma, gə ɓeeko̰je lai gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ lé d’ai. Ndá mbai gə́ Sesak ɓa a kai goo dee’g.","26 A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux." JER.25,27,"27M’a kula dee pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Aije areeje tɔl sí ar sí tɔméje tululu-tululu ndá tosoje ne lal kuba loo kḭ tar loo gə́ seḭ ooje kiambas gə́ n’a gə kula ne mbuna sí’g lé! ","27 Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous!" JER.25,28,28Nɛ ɓó lé deḛ mbad taa bai mán-nduú lé jii’g kai ndá ula dee pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Lé riri kara seḭ a kaije ya! ,"28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez!" JER.25,29,"29Mbata aa ooje, ɓee-boo gə́ ri neḛ ɓar dɔ’g lé n’un kudu ra né gə́ majel keneŋ. Ŋga see seḭ a síje lal karee tibi mbɔr sí wa! A lal tibi mbɔr sí el. Mbata n’a ɓar kiambas karee ree dɔ dəwje lai gə́ d’isi dɔ naŋg nee. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe.","29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis! Vous ne resterez pas impunis; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Eternel des armées." JER.25,30,30Ndá i lé a teggin ta néje neelé lai,"30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Eternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre." JER.25,31,31Kaa né ɓar ɔr rudu naŋg nee njal,"31 Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre; Car l'Eternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l'Eternel." JER.25,32,32Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pata togə́bè pana:,"32 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre." JER.25,33,"33Deḛ gə́ Njesigənea̰ a tɔl dee mee ndəa’g neelé d’a to naŋg rib-rib un kudee dəb naŋg gə́ kel kára’g saar teḛ ne debee gə́ kel gə́ raŋg’d. D’a no̰ dee el ləm, d’a kodo yoo dee el ləma, d’a dubu dee el ləm tɔ. D’a to asəna gə siḭ néje gə́ dɔ naŋg’d bèe.","33 Ceux que tuera l'Eternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre." JER.25,34,"34Seḭ njékul dəwje,","34 Gémissez, bergers, et criez! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix." JER.25,35,"35Njo̰loo-kula-dɔ lə njékul dəwje godo ŋga ləm,",35 Plus de refuge pour les bergers! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux! JER.25,36,"36Ooje ndu no̰ lə njékul dəwje gə́ ɓar ləm,","36 On entend les cris des bergers, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l'Eternel ravage leur pâturage." JER.25,37,37Oŋg lə Njesigənea̰ gə́ o̰ to gə́ pər bèe,37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Eternel. JER.25,38,38Yeḛ uba loo-siée ya̰,38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. JER.26,1,"1Un kudee ləb ko̰ɓee’g lə Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda lé Njesigənea̰ pata nee pana : ","1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l'Eternel, en ces mots:" JER.26,2,"2Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aw aar tar gad-kəi’g lə Njesigənea̰’g ndá ula deḛ gə́ d’ḭ ɓee-booje lai gə́ Juda ree d’unda barmba mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé taje lai gə́ m’un ndum mba kari ula dee lé, a kya̰ rɔta kára kara el. ","2 Ainsi parle l'Eternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Eternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l'Eternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire; n'en retranche pas un mot." JER.26,3,3Banelə d’a koo ta ləm kar nana kara ɔs badm tel ya̰ goo rəw-kabee gə́ majel. Bèe ɓa m’a kya̰ goo némajel gə́ m’wɔji gə mba ra sə dee mbata néra majelje lə dee lé. ,"3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j'avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions." JER.26,4,"4A kula dee pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ɓó lé seḭ ooje ta ləm gə mba njaa gə goo godndum gə́ m’unda no̰ sí’g el ləm, ","4 Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel: Si vous ne m'écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous," JER.26,5,5gə mba koo taje lə kuraje ləm gə́ njéteggintaje gə́ m’ula dee rɔ sí’g un kudee gə ndɔ rad nɛ seḭ ooje ta lə dee el ləm tɔ lé ndá ,"5 d'écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés," JER.26,6,"6m’a ra gə kəi neelé to gə́ m’ra gə Silo bèe ləm, m’a kar ɓee-boo neelé tel to nékila ndɔl dɔ’g lə ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ .","6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre." JER.26,7,"7Njékinjanéməsje, gə njéteggintaje, gə koso-dəwje lai d’oo ta nee gə́ Jeremi ila mberee mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé. ","7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Eternel." JER.26,8,8Loo gə́ Jeremi pata gə́ Njesigənea̰ ulá gə mba karee pa ar koso-dəwje lai ila naŋg ɗəgərə ndá njékinjanéməsje gə njéteggintaje gə koso-dəwje lai d’ubá d’wá pana: I a kwəi ya! ,"8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras!" JER.26,9,"9Gə mba ɗi ɓa i tegginta gə ri Njesigənea̰ pa ne pana: Kəi gə́ nee a to kasəna gə Silo bèe ləm, ɓee-boo gə́ nee a tuji kar dəw godo keneŋ ləm tɔ wa.","9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Eternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d'habitants? Tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de l'Eternel." JER.26,10,"10Loo gə́ ŋgan-mbaije gə́ Juda d’oo ta néje neelé ndá d’ḭ mee kəi’g lə mbai d’aw kəi’g lə Njesigənea̰, d’aw d’isi takəi’g lə Njesigənea̰ gə́ ria lə Takəi gə́ Sigi. ","10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Eternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel." JER.26,11,"11Yen ŋga njékinjanéməsje gə njéteggintaje pata togə́bè d’ar ŋgan-mbaije gə koso-dəwje lai pana: Dəw neelé kəm karee wəi ya, mbata yeḛ tegginta ila dɔ ɓee-boo’g neelé to gə́ seḭ ooje gə mbi sí lé ya.","11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles." JER.26,12,"12Nɛ Jeremi ula ŋgan-mbaije lai ləm, gə koso-dəwje lai ləm tɔ pana: Njesigənea̰ ulam mba karm m’teg gintaje ne lai gə́ seḭ ooje gə́ m’ila dɔ kəi’g neelé ləm, gə dɔ ɓee-boo’g neelé ləm tɔ. ","12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L'Eternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues." JER.26,13,"13Ɓasinè, maji kar sí gɔlje panjaa sí ləm, gə néra sí ləma, ooje ndu Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ ɓar ləm tɔ, yen ɓa Njesigənea̰ a kya̰ ne goo némajel gə́ yeḛ pa taree wɔji ne dɔ sí lé ɓəi. ","13 Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu, et l'Eternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous." JER.26,14,"14Ma ɓa yḛ̀ m’aar meḛ ji sí’g nee ya, raje səm to gə́ meḛ sí ndigi to gə́ seḭ ooje gə́ né gə́ to gə dɔ najee ya. ","14 Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste." JER.26,15,"15Nɛ ooje maji, ɓó lé seḭ tɔlmje ndá seḭ taaje məs yeḛ gə́ ta wa dəa el lé ilaje dɔ sí-seḭ’g ya ləm, gə dɔ ɓee-boo’g nee ləma, gə dɔ njé gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ, mbata tɔgərɔ ya, Njesigənea̰ ulam rɔ sí’g mba karm m’ila taje lai neelé mbi sí’g ya.","15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l'Eternel m'a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles." JER.26,16,16Ŋgan-mbaije gə koso-dəwje lai d’ula njékinjanéməsje gə njéteggintaje pana: Dəw neelé kəm karee wəi el. Mbata yeḛ ula sí ta gə ri Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɓa.,"16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c'est au nom de l'Eternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé." JER.26,17,17Yen ŋga ŋgatɔgje gə́ na̰je lə ɓee lé d’ḭ pata loo-mbo̰-dɔ-na̰ lə koso-dəwje’g lai pana: ,"17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l'assemblée du peuple:" JER.26,18,"18Mise, dəw gə́ Moreset tegginta mee ndəa’g lə Ejekias, mbai gə́ Juda lé ndá yeḛ ula koso-dəwje lai gə́ Juda pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:","18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d'Ezéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l'Eternel des armées:Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt." JER.26,19,"19See Ejekias, mbai gə́ Juda gə koso-dəwje lai gə́ Juda tɔlee wa. See Ejekias ɓəl Njesigənea̰ el wa. See yeḛ ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g el wa. Bèe ɓa Njesigənea̰ ya̰ ne goo némajel gə́ yeḛ pa taree wɔji ne dɔ dee lé. Ŋga see jeḛ lé j’a ra kaiya gə́ boo bèe kila ne ta dɔ sí’g wa.","19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ezéchias ne craignit-il pas l'Eternel? N'implora-t-il pas l'Eternel? Alors l'Eternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d'un si grand crime!" JER.26,20,"20Dəw kára ria lə Uri, ŋgolə Semaeja, dəw gə́ Kirjat-Yearim kara tegginta gə ri Njesigənea̰ tɔ. Yeḛ tegginta ila dɔ ɓee-boo’g nee ləm, gə dɔ ɓee’g bura ləm tɔ, aree aw na̰’d gə́ ka̰ Jeremi bèe ya tɔ. ","20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Eternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie." JER.26,21,"21Mbai Jojakim ləm, gə bao-rɔje ləa ləma, gə ŋgan-mbaije ləa lai ləm tɔ d’oo taje ləa nee ndá mbai saŋg loo mba kar dee tɔlee. Uri oo taree ndá yeḛ ɓəl, tɔɓəi aḭ aw ɓee gə́ Ejiptə. ","21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Egypte." JER.26,22,22Mbai Jojakim ula Elnatan ŋgolə Akbɔr gə dəwje gə́ raŋg səa na̰’d ar dee d’aw Ejiptə. ,"22 Le roi Jojakim envoya des gens en Egypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en Egypte." JER.26,23,23Deḛ d’aw d’wa Uri mee ɓee gə́ Ejiptə ree səa ndá mbai Jojakim ar dee tɔlee gə kiambas ndá ila ninee dɔɓar dəwje gə́ raŋg’d.,"23 Ils firent sortir d'Egypte Urie et l'amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple." JER.26,24,"24Nɛ Ahikam, ŋgolə Sapan aa dɔ Jeremi, ɔg dee kilá ji koso-dəwje’g lé kar dee tɔlee.","24 Cependant la main d'Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'il ne soit livré au peuple pour être mis à mort." JER.27,1,"1Un kudee ndɔ ko̰ɓee’g lə Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda lé Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana : ","1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:" JER.27,2,"2Njesigənea̰ ulam ta togə́bè pana: Ra kúla larje ləm, gə néməmənaje ləm tɔ ɔm dee gwɔbi’g. ","2 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou." JER.27,3,"3Ula ne ar mbai gə́ Edɔm ləm, gə mbai gə́ Moab ləm, gə mbai lə Amo̰je ləm, gə mbai gə́ Tir ləma, gə mbai gə́ Sido̰ ləm tɔ, gə ndu njékaḭkulaje gə́ ree Jerusalem rɔ Sedesias, mbai gə́ Juda lé. ","3 Envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda;" JER.27,4,"4Ndá a kar dee ndukunje ləm gə mba kar dee d’aw d’ula ɓée deeje pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Aa ooje, ta gə́ seḭ a kulaje ɓée síje ɓa nee:","4 et tu leur donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres:" JER.27,5,"5To ma nja m’ra dɔ naŋg, gə dəwje, gə daje gə́ d’aw keneŋ gə goo siŋgamoŋ ləm gə́ ur dɔ loo ləm, gə jim gə́ m’ula ndiŋ ləm tɔ ndá dɔ naŋg lé m’ar dəw to gə́ məəm ya ndigi. ","5 C'est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît." JER.27,6,"6Ɓasinè m’ɔm ɓeeje nee lai ji kura’g ləm Nebukadnesar, gə́ to mbai gə́ Babilɔn. Daje gə́ mee wala’g ya kara m’a kar dee d’oso gelee’g tɔ. ","6 Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu'ils lui soient assujettis." JER.27,7,"7Ginkoji dəwje gə raŋg lai d’a ra né karee-yeḛ ləm, gə ŋgonee ləma, gə ŋgokea ləm tɔ saar kar ndɔ gə́ wɔji dɔ ɓee ləa teḛ kar ginkoji dəwje gə raŋg gə́ to njésiŋgamoŋje, gə mbaije gə́ boo-boo dum ne dɔ ɓee ləa.","7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent." JER.27,8,"8Ɓó lé ginkoji dəwje əsé ɓeeko̰ mbad koso gel Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ləm, d’ula gwɔb dee taa ne néməməna̰ lə mbai gə́ Babilɔn el ləm tɔ ndá m’a kar bo̰ néra ginkoji dəwje lai neelé ɔs ta dee’g gə kiambas ləm, gə ɓoo-boo ləma, gə yoo-koso ləm tɔ saar kar dee d’udu bo̰. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l'épée, par la famine et par la peste, dit l'Eternel, jusqu'à ce que je l'aie exterminée par sa main." JER.27,9,"9Bèe ndá ta lə njéteggintaje lə sí, gə njéndo̰-ərje lə sí, gə njékoo-né-gə-nije lə sí, gə njétən kéréméje lə sí, gə njémbeḛje lə sí gə́ d’ula sí pana: Seḭ a kosoje gel mbai gə́ Babilɔn’g el lé maji kar sí ooje el. ","9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone!" JER.27,10,"10Mbata deḛ teggin taŋgɔm ɓa d’ar sí gə mba kam m’tuba sí ne mee ɓee’g lə sí m’ɔm sí əw ləm, gə mba kar sí uduje ne ləm tɔ.","10 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez." JER.27,11,"11Nɛ ginkoji dəwje gə́ d’a kula gwɔb dee gel néməməna̰’g lə mbai gə́ Babilɔn gə mba koso gelee’g ndá m’a kya̰ dee mee ɓee’g lə dee kar dee d’isi keneŋ ləm, kar dee ndɔ-ndɔ keneŋ ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","11 Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'Eternel, pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure." JER.27,12,"12Ma m’ula Sedesias, mbai gə́ Juda taje neelé togə́bè ya to m’pana: Ulaje gwɔb sí taaje ne néməməna̰ lə mbai gə́ Babilɔn osoje ne gelee’g ləm, gə gel koso-dəwje’g ləa ləm tɔ ndá a síje ne kəmba ya. ","12 J'ai dit exactement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez." JER.27,13,"13See gelee ban ɓa i seḭ gə koso-dəwje ləi a kwəije ne yoo-kiambas ləm, gə yoo-ɓoo-boo ləma, gə yoo-koso ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ pa taree wɔji ne dɔ ginkoji dəwje gə́ d’a koso gel mbai gə́ Babilɔn’g el lé wa. ","13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme l'Eternel l'a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone?" JER.27,14,14Njéteggintaje gə́ d’ula sí pana: Mbai gə́ Babilɔn a kwa sí ɓər el lé maji kar sí ooje ta lə dee el. Mbata ginta gə́ deḛ teg d’ar sí lé to taŋgɔm. ,14 N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent. JER.27,15,"15Njesigənea̰ pana: Ma m’ula dee el, nɛ deḛ teggin taŋgɔm gə rim gə mba kam m’tuba sí ne, seḭ gə njéteggintaje gə́ tegginta d’ar sí lé kar sí uduje ne.","15 Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent." JER.27,16,16Ma m’ula njékinjanéməsje gə koso-dəwje nee lai m’pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Taje lə njéteggintaje lə sí gə́ tegginta d’ar sí pana: Nai lam ndá nékulaje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé d’a kḭ ne Babilɔn tel ree ne lé maji kar sí ooje el! Mbata to ginta gə́ ŋgɔm ɓa deḛ teg d’ar sí ya. ,"16 J'ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l'Eternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent." JER.27,17,17Maji kar sí ooje ta lə dee el nɛ osoje gel mbai gə́ Babilɔn’g ndá seḭ a síje ne kəmba. See gelee ban ɓa ɓee-boo neelé a tel tuji pugudu wa.,"17 Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?" JER.27,18,"18Ɓó lé deḛ to njéteggintaje ləm, ta lə Njesigənea̰ nai meḛ dee’g ləm tɔ ndá maji kar dee ra ndòo rɔ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə mba kar nékulaje gə́ nai mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə mee kəi’g lə mbai gə́ Juda ləma, gə mee ɓee-boo gə́ Jerusalem ləm tɔ lé d’a kaw ne Babilɔn el. ","18 S'ils sont prophètes et si la parole de l'Eternel est avec eux, qu'ils intercèdent auprès de l'Eternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l'Eternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s'en aillent point à Babylone." JER.27,19,"19Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pata togə́bè wɔji ne dɔ gajije, gə dura, gə nékunda geleje’g, gə nékulaje gə́ raŋg gə́ nai mee ɓee-boo’g neelé ","19 Car ainsi parle l'Eternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville," JER.27,20,"20gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn taa el, loo gə́ yeḛ wa Jekonia, ŋgolə Jojakim, mbai gə́ Juda ləm, gə dəwje gə́ boo-boo lai gə́ Juda gə Jerusalem ləm tɔ ɓər aw sə dee Babilɔn lé. ","20 qui n'ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu'il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem," JER.27,21,"21Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə Israɛlje pata togə́bè wɔji ne dɔ ges nékulaje gə́ nai mee kəi’g lə Njesigənea̰ ləm, gə mee kəi’g lə mbai gə́ Juda ləma, gə mee ɓee-boo gə́ Jerusalem ləm tɔ pana: ","21 ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l'Eternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem:" JER.27,22,22D’a kaw ne Babilɔn ndá d’a to keneŋ saar ndɔ gə́ m’a kaw saŋg dee gə mba kar dee tel ree ne lée’g neelé.,"22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit l'Eternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu." JER.28,1,"1Mee ləb’g neelé loo gə́ Sedesias, mbai un kudu ko̰ ne ɓee, mee naḭ gə́ njekɔm’g mi mee ləb gə́ njekɔm’g sɔ lé Hanania, ŋgolə Ajur gə́ to njetegginta gə́ Gabao̰, ulam ta mee kəi’g lə Njesigənea̰ kəm njékinjanéməsje’g ləm, gə kəm koso-dəwje’g lai ləm tɔ pana : ","1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:" JER.28,2,"2Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, Ala lə Israɛlje pata togə́bè pana: Ma m’təd néməməna̰ lə mbai gə́ Babilɔn kərm-kərm. ","2 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone!" JER.28,3,"3Nai as ləb joo ndá nékulaje lai gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn odo aw ne Babilɔn lé m’a kar dee tel ree ne lée’g nee gogo. ","3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone." JER.28,4,"4Tɔɓəi Njesigənea̰ pana: N’a kar Jekonia, ŋgolə Jojakim, mbai gə́ Juda gə dəwje lai gə́ Juda gə́ d’wa dee ɓər d’aw sə dee Babilɔn lé tel ree lée’g neelé tɔ. Mbata n’a gə təd néməməna̰ lə mbai gə́ Babilɔn kərm-kərm ya.","4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Eternel, Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone." JER.28,5,"5Jeremi, njetegginta ila Hanania, njetegginta’g kəm njékinjanéməsje’g ləm, gə kəm koso-dəwje’g lai gə́ d’aar mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé ləm tɔ pana: ","5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Eternel." JER.28,6,"6Maji karee to togə́bè ya. Maji kar Njesigənea̰ ra togə́bè ya! Maji kar Njesigənea̰ ar taje gə́ i tegginee lé aw lée’g béréré ləm, maji karee ar nékulaje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə koso-dəwje lai gə́ d’aw sə dee ɓee-ɓər’g lé d’ḭ Babilɔn tel ree lée’g nee ləm tɔ. ","6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Eternel fasse ainsi! que l'Eternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Eternel et tous les captifs!" JER.28,7,"7Nɛ né kára ba lé maji kari oo ta gə́ m’ila mbii’g ləm, gə mbi koso-dəwje’g lai ləm tɔ. ",7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: JER.28,8,"8Njéteggintaje gə́ ree kédé ɓad ɓa ma gə i ɓəi lé un kudee mee ndəaje gə́ ləw lé deḛ tegginta rɔ ləm, gə ta nékəmndoo ləm, gə ta yoo-koso ləm tɔ d’ila dɔ ɓeeje gə́ siŋga dee to ləm, gə dɔ ɓeeko̰je gə́ boo-boo ləm tɔ, ","8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes, la guerre, le malheur et la peste;" JER.28,9,9nɛ ɓó lé njetegginta pata wɔji ne dɔ meelɔm ndá kaw gə́ ginta teg ləa aw lée’g béréré lé ɓa d’a gəree ne gə́ yeḛ gə́ Njesigənea̰ ulá tɔgərɔ ya.,"9 mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Eternel." JER.28,10,"10Yen ŋga Hanania, njetegginta ɔr néməməna̰ gə́ to gwɔb Jeremi, njetegginta’g lé təd kərm-kərm. ","10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa." JER.28,11,"11Ndá Hanania lé pata kəm koso-dəwje’g lai pana: Njesigənea̰ pata togə́bè pana: Ləb joo gə́ a gə ree lé ndá n’a təd néməməna̰ lə Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn lé gwɔb ginkoji dəwje gə raŋg’g lai ya.","11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla." JER.28,12,"12Nɛ gée gə́ gogo loo gə́ Hanania, njetegginta təd néməməna̰ gə́ gwɔb Jeremi, njetegginta’g lé mba̰ ndá Njesigənea̰ un ndia ar Jeremi gə rɔtaje nee pana:","12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:" JER.28,13,13Aw ula Hanania pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: I təd néməməna̰ gə́ ra gə kag ya nɛ i a kiŋga néməməna̰ gə́ ra gə́ larndul ɓa toree’g.,"13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer." JER.28,14,"14Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Ma m’ila néməməna̰ gə́ to larndul gwɔb ginkoji dəwje gə raŋg’g neelé lai mba kar dee d’oso ne gel Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn’g ndá d’a koso gelee’g ya, daje gə́ wala kara m’aree tɔ.","14 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs." JER.28,15,"15Tɔɓəi Jeremi, njetegginta ula Hanania njetegginta lé pana: Hanania, maji kari ur mbi oo ne ta nee! Njesigənea̰ ulai el nɛ i ɓa ula koso-dəwje nee ta gə́ ŋgɔm ba. ","15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Ecoute, Hanania! L'Eternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance." JER.28,16,"16Gelee gə́ bèe ɓa Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Aa oo, neḛ n’tubai dɔ naŋg nee. I a kwəi mee ləb gə́ nee ya. Mbata tapaije ɔs ta lə Njesigənea̰ rəw.","16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Eternel." JER.28,17,"17Yen ŋga Hanania, njetegginta lé wəi mee ləbee gə́ nee ya, mee naḭ gə́ njekɔm’g siri’g.","17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois." JER.29,1,"1Aa ooje, taje gə́ Jeremi, njetegginta gə́ si Jerusalem lé ndaŋg ula ne ar ges njé gə́ tɔgje gə́ d’wa dee ɓər ləm, gə njékinjanéməsje ləm, gə njéteggintaje ləma, gə koso-dəwje lai gə́ Nebukadnesar wa dee ɓər Jerusalem aw sə dee Babilɔn ləm tɔ , ","1 Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone," JER.29,2,"2loo gə́ Jekonia, mbai ləm, gə kea̰je ləm, gə njéko̰ɓeeje ləm, gə mbaije gə́ Juda gə Jerusalem ləma, gə njéra-kula-kagje gə njéra lar-kudu-takəije ləm tɔ lé d’unda loo mee ɓee gə́ Jerusalem teḛ mba̰ lé. ","2 après que le roi Jéconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem." JER.29,3,"3Maktub neelé yeḛ ar Eləasa, ŋgolə Sapan deḛ gə Gemaria, ŋgolə Hilkija gə́ Sedesias, mbai gə́ Juda ula dee rɔ Nebukadnesar’g, mbai gə́ Babilɔn lé. Maktub neelé yeḛ ndaŋg ta togə́bè keneŋ pana:","3 Il la remit à Eleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue:" JER.29,4,4Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè ar deḛ gə́ d’wa dee gə́ ɓər gə́ neḛ n’ḭ sə dee Jerusalem n’aw sə dee Babilɔn lé.,"4 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone:" JER.29,5,"5Maji kar sí raje kəije lə sí síje keneŋ ləm, ndɔje ndɔ sɔje kée ləm tɔ. ","5 Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits." JER.29,6,"6Taaje na̰ ojije ne ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, taaje denéje arje ŋgan síje gə́ diŋgam ləm, arje ŋgan síje gə́ dené taa ŋgaw ləm tɔ, gə mba kar dee d’oji ne ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené, ɔsje dɔ na̰ gə́ kédé-kédé lé gə́ síje keneŋ lé ɓó arje bula lə sí rəm el. ","6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas." JER.29,7,"7Saŋje maji lə ɓee-boo gə́ n’aw sə sí gə́ ɓər keneŋ ləm, raje tamaji ta Njesigənea̰’g mbata ləa ləm tɔ mbata mbɔl dɔ si maji lə ɓee-boo neelé ɓa seḭ kara a síje ne gə́ majee tɔ.","7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Eternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien." JER.29,8,"8Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Maji kar sí ya̰je loo arje njéteggintaje lə sí, gə njénékooje lə sí gə́ d’isi mbuna sí’g lé su kəm sí el. Ɔmje meḛ sí dɔ njekɔr gel nije gə́ d’aw d’ɔr gel nije lə sí lé el ləm tɔ. ","8 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes!" JER.29,9,9Mbata taŋgɔmje ɓa deḛ tegginee gə ri neḛ d’ar sí. Neḛ ɓa n’ula dee el. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.,"9 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel." JER.29,10,"10Nɛ aa ooje, ta gə́ Njesigənea̰ pa ɓa nee: Loo gə́ ləb gə́ rɔ-siri gə́ wɔji dɔ Babilɔn a dəs mba̰ ndá m’a kar məəm olé dɔ sí’g ləm, m’a kar tagə́maji ləm gə́ m’pa m’wɔji ne dɔ sí lé aw lée’g béréré mba tel sə sí lée’g neelé gogo ləm tɔ . ","10 Mais voici ce que dit l'Eternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j'accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu." JER.29,11,"11Ma m’gər né gə́ m’wa dɔ gɔlee m’wɔji ne dɔ sí gao, to né gə́ wɔji dɔ meelɔm ɓó némeeko̰ el mba kar sí né gə́ nai no̰ sí’g ləm, kar sí undaje ne meḛ sí yel ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","11 Car je connais les projets que j'ai formés sur vous, dit l'Eternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance." JER.29,12,"12Seḭ a no̰je ɓarje rim ləm, a kaw raje tamaji tam’g ləm tɔ ndá m’a koo ndu sí ya. ","12 Vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai." JER.29,13,"13Seḭ a saŋgmje ndá a kiŋgamje, ɓó lé seḭ a saŋgmje gə ŋgaw meḛ sí bura . ","13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur." JER.29,14,"14M’a kya̰ loo kar sí iŋgamje ya. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. M’a kar njé’g lə sí gə́ d’wa dee gə́ ɓərje lé tel ree ləm, m’a mbo̰ sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lai gə looje lai gə́ m’tuba sí m’ɔm sí keneŋ ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Ndá m’a tel sə sí ree sə sí loo gə́ d’wa sí keneŋ d’aw sə sí ɓee-ɓər’g lé.","14 Je me laisserai trouver par vous, dit l'Eternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Eternel, et je vous ramènerai dans le lieu d'où je vous ai fait aller en captivité." JER.29,15,"15Lé togə́bè kara, seḭ pajena: Njesigənea̰ ar sí j’iŋgaje njéteggintaje mee ɓee gə́ Babilɔn mba̰!",15 Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone! JER.29,16,"16Njesigənea̰ pata togə́bè wɔji ne dɔ mbai gə́ si dɔ kalimbai’g lə Dabid ləm, gə dɔ koso-dəwje lai gə́ d’isi mee ɓee-boo’g nee ləma, gə dɔ ŋgako̰ síje gə́ d’aw sə sí ɓee-ɓər’g el ləm tɔ: ","16 Ainsi parle l'Eternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité;" JER.29,17,"17Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa togə́bè pana: Aa ooje, m’a kula gə kiambas, gə ɓoo-boo, gə yoo-koso dan dee’g tɔɓəi m’a kar dee to d’asəna gə kandə kodéje gə́ to kḛji gə́ dəw askəm sɔ el mbata lə ndum lə dee lé. ","17 ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, j'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité." JER.29,18,"18M’a korə dee gə kiambas ləm, gə ɓoo-boo ləma, gə yoo-koso ləm tɔ. M’a kar dee to néɓəl gə mbata lə ɓeeko̰je lai gə́ dɔ naŋg nee ləm, gə nékila ndɔl dɔ’g ləm, gə nékəmndoo ləm, gə nékula sul dɔ’g ləma, gə nékila rɔkul-boo dɔ’g ləm tɔ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ m’a gə tuba dee kɔm dee keneŋ ləm, ","18 Je les poursuivrai par l'épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai," JER.29,19,"19mbata deḛ d’un mbi dee rəw dɔ taje’g ləm ləm, deḛ gə́ m’a m’ula kuraje ləm gə́ to njéteggintaje rɔ dee’g un kudee gə ndɔ rad nɛ deḛ d’un mbi dee rəw dɔ’g lé. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Eternel, eux à qui j'ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n'ont pas écouté, dit l'Eternel." JER.29,20,"20Nɛ seḭ lé maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰, seḭ lai gə́ d’wa sí ɓər gə́ m’ar sí ḭje Jerusalem awje Babilɔn lé.","20 Mais vous, écoutez la parole de l'Eternel, vous tous, captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!" JER.29,21,"21Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pata togə́bè dɔ Ahab gə́ to ŋgolə Kolaja ləm, gə dɔ Sedesias gə́ to ŋgolə Maaséja ləm tɔ, deḛ gə́ teggin taŋgɔm gə rim d’ar sí lé m’pana: Aa ooje, ma m’uba dee m’ya̰ dee ji Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ndá yeḛ a kar dee tɔl dee kəm sí’g ya. ","21 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux." JER.29,22,22D’a to kasəna gə ta kila ndɔl dɔ dəw mbuna deḛ lai gə́ d’wa dee gə́ ɓərje ɓee gə́ Juda d’aw sə dee Babilɔn ndá d’a pana: Maji kar Njesigənea̰ ra səi to gə́ ra gə Sedesias gə Ahab gə́ mbai gə́ Babilɔn roo dee pər’d bèe! ,"22 On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!" JER.29,23,"23Né neelé a teḛ dɔ dee’g mbata deḛ ra nérɔkul mbuna Israɛlje’g d’ya̰ ne rɔ dee dan ndal denéje lə mar deeje’g gə mɔdkaiya ləm, ma m’un ndum m’ar dee el nɛ deḛ pa taŋgɔm gə rim ləm tɔ. Ma m’gər gao ləm, m’oo gə kəm ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","23 Et cela arrivera parce qu'ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l'adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu'ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d'ordre. Je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Eternel." JER.29,24,"24I a kula Semaeja, dəw gə́ Nehélam pana, ","24 Tu diras à Schemaeja, Néchélamite:" JER.29,25,"25Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: I ra maktub togə́bè gə rii ula ne ar koso-dəwje gə́ Jerusalem ləm, gə Soponi, ŋgolə Maaséja, njekinjanéməs ləma, gə njékinjanéməsje lai ləm tɔ pana: ","25 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue:" JER.29,26,"26Njesigənea̰ undai gə́ njekinjanéməs tor Jeojoda, njekinjanéməs’g gə mba kar njekaa-dɔ-loo si mee kəi’g lə Njesigənea̰ mba koo ne goo dəw gə́ rara gə́ to mbə gə́ unda rəa gə́ njetegginta ləm, gə mba kari ilá kəi-daŋgai’g ila ɗa gɔlee’g ləm tɔ. ","26 L'Eternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait dans la maison de l'Eternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers." JER.29,27,"27Ɓasinè, see gə mba ɗi ɓa Jeremi, dəw gə́ Anatot gə́ tegginta mbuna sí’g lé i ndaŋgee wa. ","27 Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d'Anathoth, qui prophétise parmi vous," JER.29,28,"28Yeḛ lé ula dee ar dee d’aw d’ula sí Babilɔn pana: Kur sí a gə kəw yaa̰ ɓee-ɓər’g ndá maji kar sí n’raje kəije j’isije keneŋ ləm, ndɔje ndɔ j’usɔje kée ləm tɔ!","28 qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits!" JER.29,29,"29Soponi, njekinjanéməs tura maktub neelé no̰ Jeremi, njetegginta’g lé. ","29 Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète." JER.29,30,30Ndá Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana: ,"30 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:" JER.29,31,"31Ula dee ar dee d’aw d’ula deḛ lai gə́ to ɓərje lé pana: Njesigənea̰ pata togə́bè wɔji ne dɔ Semaeja, dəw gə́ Nehélam lé pana: Mbata ma m’ula Semaeja el nɛ yeḛ tegginta ləm ar sí ləm, yeḛ ula sí ta meekundayel gə́ ŋgɔm ləm tɔ ndá ","31 Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l'Eternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l'aie envoyé, et qu'il vous inspire une fausse confiance," JER.29,32,"32aa ooje, ta gə́ Njesigənea̰ pa ɓa nee: M’a kar bo̰ néra Semaeja, dəw gə́ Nehélam, deḛ gə ŋgakeaje ɔs ta dee’g. Dəw ləa kára kara a si dan koso-dəwje’g neelé el ləm, a koo némaji gə́ m’a gə ra gə koso-dəwje ləm el ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Mbata tapeaje ɔs ta lə Njesigənea̰ rəw.","32 voici ce que dit l'Eternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Eternel; car ses paroles sont une révolte contre l'Eternel." JER.30,1,1Ta gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi gə rɔtaje lé ɓa nee: ,"1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:" JER.30,2,"2Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Ndaŋ taje lai gə́ m’ulai lé mee maktub’g. ","2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites." JER.30,3,"3Njesigənea̰ pana: Aa ooje, ndɔje gə́ d’a gə ree lé m’a tel gə koso-dəwje ləm gə́ Israɛl gə Judaje gə́ d’aw ɓee-ɓər’g lé ree sə dee. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. M’a tel ree sə dee mee ɓee gə́ m’ar bɔ deeje-je lé ndá a to ka̰ dee-deḛ ya.","3 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Eternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont." JER.30,4,"4Yee nee ɓa gə́ taje gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dɔ Israɛlje ləm, gə dɔ Judaje ləm tɔ.",4 Ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda. JER.30,5,5Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"5 Ainsi parle l'Eternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix." JER.30,6,6Dəjije na̰ ooje,"6 Informez-vous, et regardez si un homme enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?" JER.30,7,7Meeko̰ gə́ ban ɓa bèe wa!,7 Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré. JER.30,8,"8Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana: Mee ndəa’g neelé m’a təd néməməna̰ gə́ wɔi gwɔs sí’g ləm, m’a gaŋg kulaje gə́ d’wa sí ne lé mbidi-mbidi ti ləm tɔ. Dəw-dɔ-ɓeeje d’a kisi gə́ dəw dɔ sí el ŋga. ","8 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus." JER.30,9,"9D’a ra kula kar Njesigənea̰, Ala lə dee ləm, d’a kar Dabid, mbai lə dee gə́ m’a karee ḭ mbuna dee’g ləm tɔ.","9 Ils serviront l'Eternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai." JER.30,10,"10I kura ləm Jakob, maji kari ɓəl el,","10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Eternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler." JER.30,11,11Mbata Njesigənea̰ pana:,"11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'exterminerai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni." JER.30,12,12Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"12 Ainsi parle l'Eternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse." JER.30,13,13Dəw kára kara gə́ oso geli’g,"13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison." JER.30,14,14Deḛ lai gə́ d’undai dan kəm dee’g lé,"14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés." JER.30,15,15See ban ɓa i no̰ njim-njim,"15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses." JER.30,16,"16Nɛ deḛ lai gə́ rumi lé d’a rum dee tɔ,","16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent." JER.30,17,"17Nɛ Njesigənea̰ pana: M’a kajii ləm,","17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci." JER.30,18,18Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"18 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était." JER.30,19,19Ndu ra oiyo gə ndu kalrɔ,"19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés." JER.30,20,"20Ŋgan deeje d’a to to gə́ kédé ləm,","20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs." JER.30,21,21Mbai lə dee a kḭ,"21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel." JER.30,22,"22Seḭ a toje koso-dəwje ləm ləm,","22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu." JER.30,23,23Lel-boo lə Njesigənea̰,"23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants." JER.30,24,24Oŋg lə Njesigənea̰,"24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps." JER.31,1,1Njesigənea̰ pana: Mee ndəa’g neelé m’a to Ala lə gel-bɔje lə Israɛlje lai ndá deḛ kara d’a to koso-dəwje ləm tɔ.,"1 En ce temps-là, dit l'Eternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple." JER.31,2,2Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"2 Ainsi parle l'Eternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos." JER.31,3,3Njesigənea̰ tɔjim rəa,3 De loin l'Eternel se montre à moi: Je t'aime d'un amour éternel; C'est pourquoi je te conserve ma bonté. JER.31,4,4M’a tel gɔl sí gogo ndá,"4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses." JER.31,5,5Seḭ a ma̰aje nduúje,"5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits." JER.31,6,6Mbata ndɔ gə́ a gə ree lé,6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm: JER.31,7,7Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"7 Levez-vous, montons à Sion, vers l'Eternel, notre Dieu! Car ainsi parle l'Eternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse à la tête des nations! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Eternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël!" JER.31,8,"8A ooje, ma m’ar dee","8 Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C'est une grande multitude, qui revient ici." JER.31,9,9Deḛ ree gə mán-no̰ kəm dee’g,"9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Ephraïm est mon premier-né." JER.31,10,"10Seḭ ginkoji dəwje gə raŋg,","10 Nations, écoutez la parole de l'Eternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau." JER.31,11,11Mbata Njesigənea̰ uga dɔ Jakobje,"11 Car l'Eternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui." JER.31,12,12D’a ree ra ne wəl gə rɔlel,"12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Eternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les bœufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance." JER.31,13,13Yen ɓa ŋgama̰dje,"13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins." JER.31,14,14M’a kar né gə́ to ubu,"14 Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Eternel." JER.31,15,15Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"15 Ainsi parle l'Eternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus." JER.31,16,16Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"16 Ainsi parle l'Eternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l'Eternel; Ils reviendront du pays de l'ennemi." JER.31,17,17Njesigənea̰ pana:,"17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Eternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire." JER.31,18,18M’oo ndu no̰ lə Eprayimje gə́ pana:,"18 J'entends Ephraïm qui se lamente: Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau qui n'est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'Eternel, mon Dieu." JER.31,19,19Loo gə́ j’undaje rɔ sí ɓad rɔi’g ndá,"19 Après m'être détourné, j'éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse." JER.31,20,20Njesigənea̰ ɓa pa bèe pana:,"20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J'aurai pitié de lui, dit l'Eternel." JER.31,21,21Seḭ Israɛlje gə́ toje asəna gə ŋgoma̰də lé,"21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!" JER.31,22,22I ŋgoma̰də gə́ njekilatar lé,"22 Jusqu'à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme." JER.31,23,23Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana:,"23 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Eternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!" JER.31,24,"24Lée neelé Judaje gə ɓee-booje lə deḛ lai ləm, gə njḛ́dɔje ləm, gə deḛ gə́ d’on koso-nékulje ləm tɔ d’a si keneŋ. ","24 Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux." JER.31,25,"25Mbata yeḛ gə́ ɔr kɔd-kɔd lé m’a karee siŋgá ləm, nana ɓa gə́ unda ndolè kara m’a karee né gə́ yeḛ aw ndée ləm tɔ. ","25 Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante." JER.31,26,"26Yen ɓa m’ndel dɔ ɓi’g ndá m’oo loo, ɓi ləm gə́ m’to lé maji yaa̰.","26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; Mon sommeil m'avait été agréable." JER.31,27,"27Njesigənea̰ pana: Aa ooje, ndɔje gə́ a gə ree lé m’a kunda kó dəwje ləm gə kó daje ləm tɔ mee kəi’g lə Israɛl gə Juda to gə́ dəw dubu ne kó loo-ndɔ’g ləa bèe. ","27 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes." JER.31,28,"28To gə́ kédé m’orè ne kəm dɔ dee’g sḭ m’ɔr dee ne ləm, m’təd dee ne rém-rém ləm, m’unda dee ne naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ ləm, m’tuji dee ne pugudu-pugudu ləma, m’ɓugu dee ne ta némajelje’g ləm tɔ lé ndá ɓasinè m’a korè kəm dɔ dee’g sḭ togə́bè ya to gə mba kunda dee ne tar ləm, gə mba ma̰a dee ne ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Eternel." JER.31,29,29Mee ndəaje’g neelé,"29 En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées." JER.31,30,"30Nɛ nana kara a kwəi yoo néra majel ləa-ləa, dəw gə́ rara gə́ a sɔ bəsərə nduú ndá a tɔl ŋgaŋgee-yeḛ ya.","30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées." JER.31,31,"31Aa ooje, Njesigənea̰ pana: Ndɔje gə́ d’a gə ree lé m’a man rɔm gə manrɔ gə́ sigi kar gel-bɔje lə Israɛl gə gel-bɔje lə Juda . ","31 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle," JER.31,32,32Manrɔ gə́ sigi neelé a to kasəna gə yee gə́ ma man ne rɔm m’ar bɔ deeje-je mee ndɔ gə́ m’wa ji dee m’ɔr dee ne wɔgədɔ mee ɓee gə́ Ejiptə’g m’teḛ sə dee lé el. Ma m’to gə́ ɓée deeje ya nɛ lé bèe kara d’uba manrɔ neelé d’ya̰. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ,"32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte, Alliance qu'ils ont violée, Quoique je sois leur maître, dit l'Eternel." JER.31,33,"33Njesigənea̰ pana: Aa ooje, man gə́ m’a man rɔm kar gel-bɔje lə Israɛl loo gə́ ndɔje nee a dəs mba̰ lé ɓa nee: M’a kula godndum meḛ dee’g ləm, m’a ndaŋg dee dɔɓəŋgərə dee’g ləm tɔ. M’a to Ala lə dee ləm, d’a to koso-dəwje ləm ləm tɔ . ","33 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit l'Eternel: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, Je l'écrirai dans leur cœur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple." JER.31,34,"34Dəw kára kara a ndoo maree əsé ŋgokea̰ pana: Maji kar sí gərje Njesigənea̰ a pa bèe el! Mbata dəwje lai d’a gərm təsərə un kudee dɔ dəwje gə́ gɔ-gɔ’g saar teḛ ne dɔ dəwje gə́ boo-boo’g tɔ. Njesigənea̰ pa bèe. Mbata məəm a koso lemsé dɔ néra kori-kori’g lə dee ləm, m’a kar məəm olé dɔ kaiya ra dee’g el ŋga ləm tɔ .","34 Celui-ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l'Eternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'Eternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché." JER.31,35,35Njesigənea̰ gə́ njéra kàr,"35 Ainsi parle l'Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Eternel des armées:" JER.31,36,36Ɓó lé godnduje neelé tel tuji ndá,"36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Eternel, La race d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi." JER.31,37,37Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"37 Ainsi parle l'Eternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Eternel." JER.31,38,"38Njesigənea̰ pana: Aa ooje, ndɔje gə́ a gə ree lé d’a gɔl ɓee-boo gogo kar ri Njesigənea̰ ɓar’g lé ndá a kun kudee dɔ kəi’g lə Hananeel gə́ duu dɔ loo lé saar teḛ ne tarəwkɔg gə́ ria lə Dɔkumloo. ","38 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où la ville sera rebâtie à l'honneur de l'Eternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle." JER.31,39,39Kula kwɔjee lé d’a kwa njoroŋ saar teḛ ne dɔdərloo gə́ Gareb ndá d’a kɔr go̰ teḛ ne par gə́ Goat. ,"39 Le cordeau s'étendra encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath." JER.31,40,"40Wəl-loo kɔm nin dəwje gə́ bu to keneŋ lai ləm, gə loo-ndɔje lai saar teḛ ne kəm-rəw-mán gə́ Sedro̰ ləma, saar teḛ ne kil tarəwkɔg gə́ ria lə Rəw-kaw-kundaje gə́ to par gə́ bər ləm tɔ lé d’a kunda dee gə kəmee kar Njesigənea̰ ndá d’a koso nda̰ el ləm, d’a tuji nda̰ el ləm tɔ saar gə no̰.","40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient, Seront consacrés à l'Eternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits." JER.32,1,"1Ləb gə́ njekɔm’g dɔg gə́ Sedesias, mbai gə́ Juda o̰ ne ɓee lé Njesigənea̰ ula Jeremi ta. Ləbee neelé to ləb ko̰ɓee lə Nebukadnesar gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo tɔ . ","1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. C'était la dix-huitième année de Nebucadnetsar." JER.32,2,"2Njérɔje lə mbai gə́ Babilɔn d’aḭ dɔ Jerusalem sub gə rɔ. Jeremi, njetegginta lé si mee gad kəi-daŋgai’g gə́ to mee kəi’g lə mbai gə́ Juda tɔ. ","2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda." JER.32,3,"3Sedesias, mbai gə́ Juda ar dee d’udee kəi-daŋgai’g dəjee pana: See ban ɓa i tegginta pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, neḛ n’ya̰ ɓee-boo neelé meḛ ji mbai gə́ Babilɔn’g mba karee taa ləm, ","3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;" JER.32,4,"4Sedesias, mbai gə́ Juda a teḛ ji Kaldeje’g el nɛ d’a kilá ji mbai gə́ Babilɔn’g ndá yeḛ a kulá ta gə təa ləm, a kée gə kəmee ləm tɔ lé wa, ","4 Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera face à face, et ses yeux verront ses yeux;" JER.32,5,"5mbai gə́ Babilɔn a kaw gə Sedesias Babilɔn karee si keneŋ saar kar mee neḛ olé dəa’g ɓa. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Ɓó lé seḭ a rɔje gə Kaldeje kara seḭ a dum deeje el, lé wa.","5 le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu'à ce que je me souvienne de lui, dit l'Eternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n'aurez point de succès." JER.32,6,6Jeremi pana: Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"6 Jérémie dit: La parole de l'Eternel m'a été adressée, en ces mots:" JER.32,7,"7Aa oo, Hananeel, ŋgolə Salum gə́ ŋgolə bɔm lé a gə ree rɔm’g mba kulam pana: Maji kam m’ndogo sə neḛ ndɔ lə neḛ gə́ to Anatot mbata ma ɓa wɔji dɔm kam m’ndogo karee to kama ya.","7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acquérir." JER.32,8,"8Yen ɓa Hananeel, ŋgolə bɔm lé ree rɔm’g mee gad kəi-daŋgai’d gə goo ta lə Njesigənea̰ lé ulam ne pana: Maji kam m’ndogo sə neḛ ndɔ lə neḛ gə́ to Anatot, mee ɓee’g lə Bḛjamije mbata ma ɓa wɔji dɔm gə mba kam m’ndogo m’aree to nénduba ləm ndá maji kam m’ndogo ya.","8 Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l'Eternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c'était la parole de l'Eternel." JER.32,9,"9M’ndogo gə Hananeel, ŋgolə bɔm lé ndɔ gə́ to Anatot ndá m’wɔji ŋgan larnda as dɔg-giree-siri m’aree. ","9 J'achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent." JER.32,10,"10Ma m’ndaŋg maktubee m’ɔs nétorjim keneŋ ləm, m’ar njékoo géeje d’oo ləma, m’wɔji larnda lé dɔ nékwɔji-né’g ləm tɔ. ","10 J'écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l'argent dans une balance." JER.32,11,"11Gée gə́ gogo ndá m’un maktub ndogee gə́ nétorjim to keneŋ gə́ aw na̰’d gə godndu ləm, gə néjiɓee ləm tɔ lé m’un yee gə́ kára gə́ nétorjim godo keneŋ ləm tɔ ndá ","11 Je pris ensuite le contrat d'acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert;" JER.32,12,"12M’aw gə maktub ndogo loo-ndɔ lé m’ar Baruk, ŋgolə Nerija, ŋgolə Mahséja kəm Hananeel’d gə́ to ŋgolə bɔm lé ləm, gə kəm njékoo géeje gə́ d’unda ji dee dɔ maktub ndogee’g lé ləma, gə kəm Judaje’g lai gə́ d’isi mee gad kəi-daŋgai’g lé ləm tɔ. ","12 et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison." JER.32,13,13Tɔɓəi m’un ndukun neelé m’ar Baruk kəm dee’g lai m’pana: ,13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc: JER.32,14,"14Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Maji kari odo maktubje nee gə́ to maktub ndogo loo-ndɔ, yee gə́ d’ɔs nétorji dɔ’g ləm, gə yee gə́ nétorji godo dɔ’g ləm tɔ ndá ɔm dee mee jo’g gə mba ŋgəm dee maji kuree əw.","14 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils se conservent longtemps." JER.32,15,15Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: D’a gə ndogo kəije gə loo-ndɔje gə ndɔ-nduúje ya ɓəi mee ɓee’g neelé.,"15 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays." JER.32,16,"16Loo gə́ m’ar Baruk, ŋgolə Nerija maktub ndogo loo-ndɔ lé mba̰ ndá m’ra tamaji nee ta Njesigənea̰’g m’pana: ","16 Après que j'eus remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, j'adressai cette prière à l'Eternel:" JER.32,17,"17Ǝi Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, aa oo, i ra dara gə naŋg nee gə boo-siŋgamoŋ ləi ləm, gə goo jii gə́ un loo lad-lad ləm tɔ. Né kára kara gə́ njedumi godo. ","17 Ah! Seigneur Eternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part." JER.32,18,"18I ra meemaji gə ŋgaka dəwje gə́ goo na̰ goo na̰ loo tɔl-dɔg (1.000) ləm, i ar bo̰ néra kori-kori lə bɔ ŋganje ɔs ta ŋgan deeje gə́ goo dee’g ləm tɔ. I to Ala gə́ boo gə njesiŋgamoŋ, Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa gə́ rii. ","18 Tu fais miséricorde jusqu'à la millième génération, Et tu punis l'iniquité des pères dans la personne de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l'Eternel des armées." JER.32,19,"19I to njemajidum dɔ rəw kwɔji nékəmra’g ləm, i to njesiŋgamoŋ dɔ kula rai’g ləm tɔ. Kəmi oo panjaa dəwje lai gə mba kar nana kara iŋga né gə́ wɔji gə goo panjaa ləa-ləa ləm, gə goo kula rəa-rəa ləm tɔ.","19 Tu es grand en conseil et puissant en action; Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres." JER.32,20,"20I ra némɔrije gə nédumkooje mee ɓee gə́ Ejiptə saar mee ndəa’g neelé ləm, gə mee ɓee gə́ Israɛl ləma, gə mbuna dəwje’g ləm tɔ. Yee ɓa i ra ar rii ɓar ne saar teḛ ɓogənè. ","20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d'Egypte jusqu'à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui." JER.32,21,"21I ar koso-dəwje ləi gə́ Israɛl d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ gə némɔrije gə nédumkooje gə jii gə́ ɓar mèr-mèr gə́ i ula ndiŋ ləm, gə boo-néɓel ləm tɔ. ","21 Tu as fait sortir du pays d'Egypte ton peuple d'Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur." JER.32,22,"22I ar dee ɓee neelé gə́ i man rɔi ar bɔ deeje-je gə mba kar dee, to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰ ya. ","22 Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel." JER.32,23,"23Deḛ ree keneŋ, deḛ taa gə́ né ka̰ dee. Nɛ deḛ d’ila ŋgonkoji dɔ tapai’g el ləm, deḛ d’aa dɔ godnduije kər-kər el ləma, deḛ ra néje lai gə́ i un ndui dɔ’g mba kar dee ra lé el ləm tɔ. Yee gə́ bèe ɓa i ar nékəmndooje lai neelé teḛ ne dɔ dee’g gə mbəa.","23 Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, Ils n'ont point observé ta loi, Ils n'ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c'est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!" JER.32,24,"24Aa oo, d’uba dɔndalje mba taa ne ɓee-boo lé. Ɓee-boo neelé a koso meḛ ji Kaldeje gə́ ree rɔ səa ndá d’a dum dee gə kiambas ləm, gə ɓoo-boo ləma, gə yoo-koso ləm tɔ. Ta gə́ i pa lé aw lée’g béréré ari oo ya. ","24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville et la menacent; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l'attaquent, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois." JER.32,25,"25Lé bèe kara i Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, i ulam pana: Maji kam m’ndogo loo-ndɔ gə larnda ləm tɔ. Nɛ ɓee-boo lé oso ji Kaldeje’g mba̰.","25 Néanmoins, Seigneur Eternel, tu m'as dit: Achète un champ pour de l'argent, prends des témoins… Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!" JER.32,26,26Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana: ,"26 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:" JER.32,27,"27Aa oo, ma m’to Njesigənea̰, Ala lə dəwje lai, see né kára gə́ njedum-ma to keneŋ gən wa. ","27 Voici, je suis l'Eternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?" JER.32,28,"28Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne pana: Aa oo, m’a gə kila ɓee-boo neelé meḛ ji Kaldeje’g ləm, m’a gə kila meḛ ji Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn’g karee taa ləm tɔ . ","28 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra." JER.32,29,"29Kaldeje gə́ rɔ gə ɓee-boo neelé d’a kandə keneŋ ndá d’a kila pər dɔ’g mba roo ne ɓee-boo neelé na̰’d gə kəije gə́ deḛ tuu né gə́ ə̰də sululu dɔ’g d’ar magə Baal ləm, gə́ deḛ saga nékar naŋg keneŋ d’ar magəje gə mba kar oŋg ḭ ne səm pu lé ləm tɔ.","29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la brûleront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à Baal Et fait des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter." JER.32,30,"30Mbata Israɛlje gə Judaje lé un kudee gə basa dee ya, né gə́ majel ɓa deḛ ra kəm’g, Israɛlje lé d’ar məəm ḭ səm pu gə né gə́ ji dee ɓa ra. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda N'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d'Israël n'ont fait que m'irriter Par l'œuvre de leurs mains, dit l'Eternel." JER.32,31,"31Mbata ɓee-boo neelé ɓa ɔs gin oŋg ləm, gə meekḭ jugugu ləm tɔ, un kudee mee ndɔ gə́ deḛ tum ne ginee saar teḛ ɓogənè. Yen ɓa m’a gə kɔsee ne nɔm’g rəw gə́ raŋg. ","31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour; Aussi je veux l'ôter de devant ma face," JER.32,32,"32Mbata néramajelje lai gə́ Israɛlje gə Judaje ra d’ar məəm ḭ ne səm pu, deḛ ləm gə mbaije lə dee ləm, gə ŋgan-mbaije lə dee ləm, gə njékinjanéməsje lə dee ləm, gə njéteggintaje lə dee ləm, gə dəwje gə́ Juda ləma, gə deḛ gə́ d’isi Jerusalem lé ləm tɔ. ","32 A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m'irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem." JER.32,33,33Deḛ tel gir dee d’ila d’am ɓó d’oom gə kəm dee el. Deḛ ndoo dee né teḛ gə ndɔ rad ya ndoo dee ya nɛ deḛ d’ur mbi dee mba taa ne tandoo lé el. ,"33 Ils m'ont tourné le dos, ils ne m'ont pas regardé; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin; Mais ils n'ont pas écouté pour recevoir instruction." JER.32,34,34Deḛ d’unda magəje lə dee gə́ to kḛji mee kəi gə́ rim ɓar dɔ’g gə mba kar kəi neelé mina̰ ne . ,"34 Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller." JER.32,35,35Deḛ d’uba dɔ looje gə́ ndəw d’ar magə-Baal mee wəl-loo gə́ Ben-Hinom gə mba roo ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené keneŋ kar magə-Molok. Yee ɓa to né gə́ ma m’un ndum dɔ’g m’ar dee nda̰ el. Kar dee ra néje gə́ to kḛji togə́bè mba kar Judaje ra ne kaiya lé takə̰jee ree dɔm’g nda̰ el .,"35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de Moloc, Ce que je ne leur avais point ordonné; Et il ne m'était point venu à la pensée Qu'ils commettraient de telles horreurs Pour faire pécher Juda." JER.32,36,"36Ɓasinè Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pata togə́bè dɔ ɓee-boo’g nee gə́ seḭ pajena: D’a kilá ji mbai gə́ Babilɔn’g karee dum dəa gə kiambas gə ɓoo-boo gə yoo-koso lé pana: ","36 Et maintenant, ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste:" JER.32,37,"37Aa ooje, m’a kḭ sə dee mee ɓeeje lai gə́ m’tuba dee m’ɔm dee keneŋ gə oŋg, gə meekḭ jugugu gə boo-meekḭ pu lé tel ree mbo̰ dee dɔ na̰’d na̰’d ləm, m’a ree sə dee lée’g neelé ləma, m’a kar dee d’isi keneŋ gə meekulɔm ləm tɔ. ","37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés, Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sécurité." JER.32,38,38D’a to koso-dəwje ləm ndá m’a to Ala lə dee tɔ. ,"38 Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu." JER.32,39,"39M’a kar meḛ dee gə panjaa dee to asəna kára ba mba kar dee ɓəlm saar gə no̰ mbata maji lə dee-deḛ ləm, gə ka̰ ŋgan deeje-je gə́ goo dee’g ləm tɔ. ","39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu'ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux." JER.32,40,"40M’a kun ndum kar dee gə manrɔ gə́ to gə no̰ ndá m’a kuba dee kya̰ dee el ləm, m’a ra sə dee meemaji ləma, m’a kar ɓəlm to dɔɓəŋgərə dee’g ləm tɔ gə mba kar dee sa rɔ dee rɔm’g el ŋga. ","40 Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d'eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur cœur, Afin qu'ils ne s'éloignent pas de moi." JER.32,41,41Rɔm a lelm mba kam m’ra sə dee meemaji ndá m’a ma̰a dee tɔgərɔ mee ɓee’g neelé gə meendakaḭ gə ŋgaw məəm bura ya.,"41 Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme." JER.32,42,42Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana: To gə́ ma m’ar boo-némeekonje nee lai teḛ dɔ koso-dəwje’g neelé ndá m’a kar meemajije lai gə́ m’pa taree m’wɔji ne dɔ dee lé ree dɔ dee’g togə́bè ya tɔ. ,"42 Car ainsi parle l'Eternel: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets." JER.32,43,"43Ɓee neelé gə́ seḭ pajena: To dɔdilaloo gə́ dəwje gə daje godo keneŋ ləm, gə́ d’ila ji Kaldeje’g ləm tɔ lé d’a ndogo loo-ndɔje keneŋ. ","43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C'est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens." JER.32,44,"44D’a ndogo loo-ndɔje gə larnda ləm, d’a ndaŋg maktubee ləm, d’a kunda nétorji dee dɔ’g ləma, d’a kɔr njékoo géeje ləm tɔ mee ɓee’g lə Bḛjamije gə looje gə́ gugu dɔ Jerusalem ləm, gə mee ɓee-booje gə́ Juda ləm, gə mee ɓee-booje gə́ dɔ mbal’g ləm, gə mee ɓee-booje gə́ ndag-loo’g ləma, gə mee ɓee-booje gə́ to par gə́ dɔkɔl ləm tɔ. Mbata ma Njesigənea̰ m’pana: M’a kar njé’g lə dee gə́ d’aw ɓee-ɓər’g lé tel ree ya.","44 On achètera des champs pour de l'argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ramènerai leurs captifs, dit l'Eternel." JER.33,1,"1Njesigənea̰ ula Jeremi ta njekɔm’g gɔl joo gə rɔtaje nee, loo gə́ yeḛ nai ne mee gad kəi-daŋgai’g ɓəi lé pana: ","1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu'il était encore enfermé dans la cour de la prison:" JER.33,2,"2Njesigənea̰ gə́ ra néje neelé ləm, Njesigənea̰ gə́ wɔji néje nee aree aw lée’g béréré ləma, yeḛ gə́ ria lə Njesigənea̰ ləm tɔ lé pa togə́bè pana: ","2 Ainsi parle l'Eternel, qui fait ces choses, L'Eternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l'Eternel:" JER.33,3,3Ɓarm ndá m’a kilai keneŋ ndá m’a kulai boo-néje gə néje gə́ to loo-kiya’d gə́ i gər el lé. ,"3 Invoque-moi, et je te répondrai; Je t'annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas." JER.33,4,"4Mbata Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pata togə́bè dɔ kəije gə́ mee ɓee-boo’g neelé ləm, gə dɔ kəije’g lə mbaije gə́ Juda gə́ təd dee ləm, gə dɔndalje’g ləm, gə kiambas’g ləm tɔ, ","4 Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l'épée," JER.33,5,"5loo gə́ d’a kaw rɔ gə Kaldeje kar nin dəwje gə́ m’a tɔl dee dan oŋg’d gə meekḭ jugugu’g ləm lé to mee kəije’g neelé rib-rib ləm, gə goo meeyèr lə dee gə́ am m’iya ne sə dee kəm ləm tɔ pana:","5 Quand on s'avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville;" JER.33,6,"6Aa ooje, m’a tel gɔlee gogo ləm, m’a kajee ləma, m’a karee si lɔm gə si dan maji’g bèdèg ləm tɔ. ","6 Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité." JER.33,7,"7M’a tel gə Judaje gə Israɛlje gə́ d’wa dee ɓər lé ree sə dee ɓée, ree kunda dee kar dee d’isi to gə́ kédé lé ya. ","7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les rétablirai comme autrefois." JER.33,8,"8M’a kɔr won néra kori-korije lə dee gə́ deḛ ra d’ɔsm ne rəw lé ndɔs-ndɔs ləm, m’a kar məəm oso lemsé dɔ néra kori-korije gə́ deḛ ra d’ar meḛ dee ɔs ne səm gel ləm, d’ɔs ne ta ləm rəw ləm tɔ. ","8 Je les purifierai de toutes les iniquités qu'ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m'ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi." JER.33,9,"9Ɓee-boo neelé a to nérɔlel, gə népidi, gə nékula rɔnduba mbata ləm mbuna ginkoji dəwje gə raŋg lai dɔ naŋg nee gə́ d’a koo sor meemajije lai gə́ m’ra sə dee lé. Kaar dee a kwa dee paḭ kar dee d’unda bala mbata meemajije lai ləm, gə teḛ gə́ m’ar dee teḛkɔr ləm tɔ.","9 Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la postérité que je leur accorderai." JER.33,10,"10Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Lée neelé gə́ seḭ paje ta dɔ’g pajena: To dɔdilaloo gə́ dəwje gə daje godo keneŋ lé d’a koo mee ɓee-booje gə́ Juda ləm, gə mba̰-rəwje gə́ Jerusalem gə́ tuji pugudu ar dəwje gə daje godo keneŋ ləm tɔ lé ","10 Ainsi parle l'Eternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n'y a plus d'hommes, plus de bêtes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d'hommes, d'habitants, de bêtes," JER.33,11,"11d’a koo ndu pa rɔlel gə ndu pa kalrɔ ləm, gə ndu paje lə njedené-sigi gə njeŋgao-sigi ləm, gə ndu paje lə dee gə́ d’ɔs pana:","11 Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent: Louez l'Eternel des armées, Car l'Eternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d'actions de grâces Dans la maison de l'Eternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l'Eternel." JER.33,12,"12Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa togə́bè pana: Lée neelé gə́ to dɔdilaloo gə́ dəwje əsé daje godo keneŋ ləm, gə mee ɓee-booje ləa lai ləm tɔ lé loo-si njékulbadje a to keneŋ gə mba kar dee d’ar koso-nékulje lə dee d’wa rɔ dee keneŋ. ","12 Ainsi parle l'Eternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux." JER.33,13,"13Mee ɓee-booje gə́ dɔ mbal’g ləm, gə mee ɓee-booje gə́ ndag-loo’g ləm, gə mee ɓee-booje gə́ dɔkɔl ləm, gə mee ɓee’g lə Bḛjami gə looje gə́ gugu dɔ Jerusalem ləma, gə mee ɓee-booje gə́ Juda ləm tɔ lé badje d’a dəs gel ji njetura dee’g ya ɓəi. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte, Dit l'Eternel." JER.33,14,"14Njesigənea̰ pana: Aa ooje, ndɔje gə́ d’a gə ree lé ta gə́ maji gə́ ma m’pa dɔ gel-bɔje’g lə Israɛl gə dɔ gel-bɔje’g lə Juda lé m’a karee aw lée’g béréré . ","14 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où j'accomplirai la bonne parole Que j'ai dite sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda." JER.33,15,"15Mee ndɔje’g neelé gə mee kàree’g neelé m’a kar barkəm Dabid gə́ to njemeekarabasur lé nduba rəa. Yeḛ a gaŋg rəwta gə dɔ najee ləm, a ra né gə goo rəbee ləm tɔ mee ɓee’g. ","15 En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de justice; Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays." JER.33,16,"16Mee ndəaje’g neelé ɓeeko̰ lə Juda a kaji ləm, njé gə́ Jerusalem d’a si gə meekulɔm loo-si dee’g ləm tɔ. Aa ooje, d’a ɓaree Njesigənea̰ gə́ to njegin meekarabasur lə sí ya.","16 En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure; Et voici comment on l'appellera: L'Eternel notre justice." JER.33,17,17Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Dabid a lal dəw gə́ njetaa toree mba si dɔ kalimbai’g mee kəi’g lə Israɛlje nda̰ el . ,17 Car ainsi parle l'Eternel: David ne manquera jamais d'un successeur Assis sur le trône de la maison d'Israël; JER.33,18,"18Njékinjanéməsje gə Ləbije d’a lal njétaa tor deeje nɔm’g el mba kar dee d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə mba tuu nékarje na̰’d gə nékinjanéməsje ləma, gə mba kinja nékinjanéməsje gə ndɔje kára-kára lai ləm tɔ .","18 Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l'encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours." JER.33,19,19Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana: ,"19 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:" JER.33,20,"20Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ɓó lé seḭ asjekəm tuji manrɔ ləm gə́ ma man m’ar lookàr ləm, gə manrɔ ləm gə́ ma man m’ar loondul ləm tɔ gə mba kar lookàr gə loondul taa tor na̰ to gə́ kédé lé el ndá ","20 Ainsi parle l'Eternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps," JER.33,21,"21manrɔ ləm gə́ ma man m’ar Dabid, kura ləm lé kara a tuji togə́bè to mba kar ŋgonee gə́ a taa toree mba si dɔ kalimbai’g ləa ko̰ ne ɓee lé a godo ləm, manrɔ ləm gə́ ma man m’ar Ləbije gə njékinjanéməsje gə́ d’isi loo-kula’g ləm lé a tuji ləm tɔ. ","21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu'il n'aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service." JER.33,22,"22To gə́ dəw askəm tura boo-néje gə́ dara el ləm, gə askəm kwɔji nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g el ləm tɔ lé togə́bè ɓa m’a kar ŋgaka kura ləm Dabid ləm, gə Ləbije gə́ d’aw ra kula ləm ləm tɔ lé d’ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé bèe tɔ.","22 De même qu'on ne peut compter l'armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service." JER.33,23,23Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana: ,"23 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:" JER.33,24,24Ta gə́ dəwje nee pa pana: Gel-bɔje gə́ joo gə́ Njesigənea̰ mbər dee ɓa yeḛ tel uba dee ya̰ dee ɓəi lé see i oo el wa. Togə́bè ɓa deḛ d’ə̰ji koso-dəwje ləm bəḭ-bəḭ ɓó d’oo dee ne gə́ ginkoji dəwje el. ,"24 N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l'Eternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation." JER.33,25,"25Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ɓó lé ma man rɔm m’wɔji ne dɔ lookàr gə loondul el ləm, ɓó lé ma m’unda godnduje gə́ wɔji dɔ dara gə naŋg nee el ləm tɔ ndá ","25 Ainsi parle l'Eternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre," JER.33,26,"26ma m’a kuba ŋgaka Jakob, gə ŋgaka kura ləm Dabid kya̰ dee togə́bè ləm, mbuna ŋgakeaje’g lé m’a kɔr deḛ gə́ d’a gə ko̰ dɔ ŋgaka Abrakam, gə ka̰ Isaak, gə ka̰ Jakob el ŋga ləm tɔ. Mbata m’a kar njé’g lə dee gə́ d’aw ɓee-ɓər’g tel ree ɓée ləm, m’a koo kəmtondoo lə dee ləm tɔ.","26 Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai pitié d'eux." JER.34,1,"1Ta gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi gə rɔtaje nee loo gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn gə njérɔje ləa lai ləm, gə ɓeeko̰je lai gə́ mee ɓeeje gə́ yeḛ o̰ ləma, gə koso-dəwje lai ləm tɔ d’aw rɔ gə njé gə́ Jerusalem gə ɓee-booje lai gə́ wɔji dəa lé ɓa nee : ","1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient:" JER.34,2,2Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana:,"2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu." JER.34,3,"3Ndá i lé i a teḛ jia’g el, nɛ i a koso jia’g karee wai ləm, i a koo kəm mbai gə́ Babilɔn ləma, i a kulá ta gə tai ja̰-ja̰ ləm tɔ ya ɓa i a kaw Babilɔn ɓəi. ","3 Et toi, tu n'échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera face à face, et tu iras à Babylone." JER.34,4,"4Nɛ i Sedesias, mbai gə́ Juda, maji kari oo ta lə Njesigənea̰! Njesigənea̰ pata togə́bè wɔji ne dɔi pana: I a kwəi yoo-kiambas el. ","4 Seulement écoute la parole de l'Eternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l'Eternel sur toi: Tu ne mourras point par l'épée." JER.34,5,"5I a kwəi gə meekulɔm, To gə́ roo ne néje gə́ ə̰də sululu mbata lə bɔbije-je gə́ to mbaije gə́ ləw gə́ kédé nɔḭ’g lé d’a ra togə́bè mbata ləi-i tɔ, d’a nɔḭ pana: Ai mbai! Mbata ma nja m’pata neelé. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","5 Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Eternel." JER.34,6,"6Jeremi, njetegginta ula Sedesias, mbai gə́ Juda taje nee lai mee ɓee gə́ Jerusalem. ","6 Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem." JER.34,7,"7Mee ndəa’g neelé njérɔje lə mbai gə́ Babilɔn rɔ gə Jerusalem gə ɓee-booje gə́ Juda gə́ raŋg lai ləm, gə Lakis gə Ajeka ləm tɔ mbata deḛje nee ɓa to ɓee-booje gə́ siŋga dee to yaa̰ gə́ nai mbuna ɓee-booje gə́ Juda lé.","7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c'étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda." JER.34,8,8Njesigənea̰ ula Jeremi ta loo gə́ mbai Sedesias man rəa ar koso-dəwje gə́ Jerusalem lai gə mba kila mber kɔm ɓərje tar ,"8 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté," JER.34,9,9gə mba kar nana kara ya̰ ɓər ləa gə́ diŋgam əsé gə́ dené gə́ to Ǝbrəje ar dee d’aw mba kar dəw kára kara wa ŋgokea̰ gə́ to Jip naŋg gaa-gaa loo kula-ɓər’g el. ,"9 afin que chacun renvoie libres son esclave et sa servante, l'Hébreu et la femme de l'Hébreu, et que personne ne tienne plus dans la servitude le Juif, son frère." JER.34,10,"10Ŋgan-mbaije lai ləm, gə koso-dəwje lai ləm tɔ gə́ d’ɔm na̰’d yəg dɔ manrɔ’g neelé d’un ndu dee mba kar dee d’aw ɓó mba kwa dee naŋg gaa-gaa loo kula-ɓər’g el ŋga. Deḛ d’ila koji dɔ ndukun’g neelé ndá d’ya̰ dee d’ar dee d’aw tɔ. ","10 Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils obéirent, et les renvoyèrent." JER.34,11,11Nɛ gée’g gogo ndá takə̰ji lə dee tel to ɓəd ar deḛ tel gə ndu dee ndá deḛ tel d’wa ɓərje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə́ d’ɔm dee tar kédé d’ar dee d’aw lé gə siŋgamoŋ d’ar dee tel to ɓərje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gogo ɓəi.,"11 Mais ensuite ils changèrent d'avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu'ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes." JER.34,12,12Yen ŋga Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana: ,"12 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:" JER.34,13,"13Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Ma man rɔm m’ar bɔ síje-je mee ndɔ gə́ m’ar dee d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə mee kəi-kula-ɓər’g teḛ lé ma m’ula dee m’pana: ","13 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit:" JER.34,14,14Loo gə́ rudu ləbje gə́ siri-siri lé as ndá nana kara mbuna sí’g a kya̰ ŋgokea̰ gə́ to Ǝbrə gə́ ya̰ rəa ar sí ndogeeje kaareeje aw ya. Yeḛ a ra kula kar sí ləb misa̰ ndá seḭ a kaareeje teḛ mee kəi’g lə sí aw. Nɛ bɔ síje-je d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm ɓó deḛ tuga mbi dee d’oo ne ta ləm el . ,"14 Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille." JER.34,15,"15Ɓogənè seḭ lé seḭ telje gə ndu sí ləm, seḭ telje raje né gə́ danasur kəm’g arje nana kara ila mber kila maree tar ləm, seḭ manje rɔ sí no̰m’g mee kəi gə́ rim ɓar dɔ’g ləm tɔ. ","15 Vous, vous aviez fait aujourd'hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué." JER.34,16,16Nɛ seḭ telje gogo ulaje sul dɔm’g. Ɓərje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə́ seḭ ɔm deeje tar ar deeje d’aw gə́ dəw dɔ rɔ dee lé nana kara tel wa dee gogo. Tɔɓəi seḭ wa deeje gə siŋgamoŋ ar deeje tel to ɓərje lə sí gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gogo ya ɓəi. ,"16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes." JER.34,17,"17Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Kila gə́ nana kara ila mber kila ŋgokea̰ əsé maree tar lé seḭ ilaje ne ŋgonkoji dɔm’g el. Njesigənea̰ pana: Aa ooje, ma m’ila mber ta kila kiambas, gə yoo-koso, gə ɓoo-boo tar dɔ sí’g tɔɓəi m’a kar sí toje néɓəl mbata ɓeeko̰je lai dɔ naŋg nee tɔ.","17 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Vous ne m'avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l'Eternel, la liberté de l'épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre." JER.34,18,"18Dəwje gə́ d’alta dɔ manrɔ’g ləm ləm, deḛ gə́ gaŋg maŋg dana loo-joo njaa mbuna’g d’uba ne ta manrɔ gə́ deḛ man ne rɔ dee no̰m’g d’ya̰ lé ləm lé ","18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n'ont pas observé les conditions du pacte qu'ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux;" JER.34,19,"19gə mbaije gə́ Juda ləm, gə mbaije gə́ Jerusalem ləm, gə njéko̰ɓeeje ləm, gə njékinjanéməsje ləma, gə koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g nee gə́ njaa mbuna dakas ŋgon maŋg gə́ gaŋgee dana ləm tɔ lé ","19 je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau;" JER.34,20,"20m’a gə kuba dee kya̰ dee meḛ ji njéba̰je’g lə dee ləm, gə ji deḛ gə́ ndigi kar dee d’wəi ləm tɔ ndá nin dee a to nésɔ lə yelje gə daje. ","20 je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre." JER.34,21,"21M’a kya̰ Sedesias, mbai gə́ Juda, gə ŋgan-mbaije ləa ji njéba̰je’g lə dee ləm, gə meḛ ji deḛ gə́ ndigi kar dee d’wəi ləma, gə meḛ ji njérɔje’g lə mbai gə́ Babilɔn gə́ ɔr rəa rɔ sí’g aw əw lé ləm tɔ. ","21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone, qui s'est éloigné de vous." JER.34,22,"22Aa ooje, m’a kun ndum kar dee tel ree mee ɓee-boo’g neelé, deḛ d’a rɔ gə ɓee-booje neelé ləm, d’a taa ləma, d’a roo pər ləm tɔ. Tɔɓəi m’a kar ɓee-booje gə́ Juda tel to gə́ dɔdilaloo gə́ dəw godo keneŋ ya.","22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l'Eternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants." JER.35,1,"1Njesigənea̰ ula Jeremi ta mee ndəa’g lə Jojakim, ŋgolə Jojias gə́ to mbai gə́ Juda gə rɔtaje nee pana : ","1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots:" JER.35,2,"2Aw kəi lə gel-bɔje lə Rekab, aw ula dee ta, tɔɓəi ɔr no̰ dee aw sə dee mee kəi’g lə Njesigənea̰ ar dee d’aw d’isi mee ŋgon kəi gə́ kára’g. Yen ɓa a kar dee mán-nduú d’ai.","2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur; tu les conduiras à la maison de l'Eternel, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire." JER.35,3,"3M’aw m’ɓar Jaasania, ŋgolə Jeremi gə́ to ŋgolə Habajinia gə ŋgakea̰je, gə ŋganeeje lai, gə gel-bɔje lə Rekab lai, ","3 Je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habazinia, ses frères, tous ses fils, et toute la maison des Récabites," JER.35,4,"4ndá m’ɔr no̰ dee m’aw sə dee kəi lə Njesigənea̰, mee ŋgon kəi gə́ to ka̰ ŋgalə Hanan, ŋgolə Jigdalia gə́ to dəw lə Ala, ŋgon kəi neelé to mbɔr ka̰ mbaije’g dɔ ŋgon kəi gə́ tar gə́ to ka̰ Maaséja, ŋgolə Salum, njeŋgəm tarəwkɔg lé. ","4 et je les conduisis à la maison de l'Eternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil." JER.35,5,"5M’a m’unda baije gə́ mán-nduú gə́ mḭ rusu tub-tub ləm, gə kaje ləm tɔ no̰ dəwje gə́ to gel-bɔje lə Rekab. Ndá m’ula dee m’pana: Maji kar sí aije mán-nduú gə́ mḭ lé!","5 Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis: Buvez du vin!" JER.35,6,"6Nɛ deḛ d’ilam keneŋ pana: Jeḛ j’aije mán-nduú gə́ mḭ lé el, Mbata Jonadab ŋgolə Rekab bɔ síje lé un ndia ar sí pana:","6 Mais ils répondirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils;" JER.35,7,"7J’a raje kəi el ləm,","7 et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers." JER.35,8,"8Jeḛ j’ilaje koji dɔ taje lai gə́ bɔ síje Jonadab, ŋgolə Rekab un ndia dɔ’g ar sí lé ya. Jeḛje ləm, gə denéje lə sí ləm, gə ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ lé j’aije mán-nduú gə́ mḭ el mee ləb si kəmba’g lə sí ya. ","8 Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab, notre père: nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles;" JER.35,9,"9Jeḛ n’raje kəije gə mba si keneŋ el ləm, jeḛ n’taaje nduúje əsé ndɔje əsé looje gə́ dubu né keneŋ el ləm tɔ. ","9 nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;" JER.35,10,"10Jeḛ j’isije kəi-kubuje’g ləm, j’ilaje koji n’raje ne néje lai gə́ bɔ síje Jonadab un ndia dɔ’g ar sí lé ləm tɔ. ","10 nous habitons sous des tentes, et nous suivons et pratiquons tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père." JER.35,11,"11Loo gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn aw gə mba rɔ gə ɓee neelé ndá jeḛ j’ulaje na̰ m’pana: Ar sí j’awje Jerusalem əw gə njérɔje lə Kaldeje gə njérɔje lə Aramje. Togə́bè ɓa jeḛ j’isije ne Jerusalem gə mbəa.","11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem." JER.35,12,12Yen ŋga Njesigənea̰ nja ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana: ,"12 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:" JER.35,13,"13Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Aw dəji dəwje gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem pana: See seḭ a taaje tandoo gə mba kila ne ŋgonkoji dɔ ta’g ləm wa. Njesigənea̰ ɓa dəji sí ta bèe. ","13 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit l'Eternel." JER.35,14,"14Deḛ d’aa dɔ taje lə Jonadab, ŋgolə Rekab gə́ un ndia ar ŋganeeje mba kar dee d’ai mán-nduú gə́ mḭ el lé kər-kər ndá deḛ d’ai el ya saar teḛ ɓogənè to mbata deḛ d’ila koji dɔ ndukun’g lə bɔ deeje. Nɛ ma lé m’ula sí ta, un kudee teḛ gə ndɔ rad ya m’ula sí ta nɛ seḭ unje mbi sí rəw dɔ ta’g ləm. ","14 On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, parce qu'ils ont obéi à l'ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas écouté." JER.35,15,"15Ma m’ula kuraje ləm lai gə́ to njéteggintaje rɔ sí’g, un kudee gə ndɔ rad ya m’ula dee m’ar dee d’aw d’ula sí pana: Ɔsje badm telje dɔ panjaa sí gə́ majel’g ləm, tel gɔlje néra síje ləma, awje goo magəje gə mba pole dee el ləm tɔ ndá seḭ a síje mee ɓee gə́ m’ar sí ləm, gə m’ar bɔ síje-je ləm tɔ. Nɛ seḭ tugaje mbi sí ooje ne ta ləm el ləm, seḭ unje mbi sí rəw dɔ’g ləm tɔ. ","15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Que chacun revienne de sa mauvaise voie, amendez vos actions, n'allez pas après d'autres dieux pour les servir, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, vous ne m'avez pas écouté." JER.35,16,"16Tɔgərɔ, ŋgalə Jonadab gə́ to ŋgolə Rekab lé d’aa dɔ ndukun gə́ bɔ deeje un ar dee lé kər-kər nɛ koso-dəwje neelé d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm.","16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l'ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas!" JER.35,17,"17Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje pa ne togə́bè pana: Aa ooje, m’a kar némeekonje lai gə́ m’ila mberee m’wɔji ne dɔ Judaje gə dɔ njé gə́ Jerusalem lé teḛ dɔ dee’g mbata ma m’ula dee ta nɛ deḛ d’un mbi dee dɔ’g ləm, m’ɓar dee kara deḛ ndigi tam’g el ləm tɔ.","17 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j'ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu." JER.35,18,"18Bèe ɓa Jeremi ula gel-bɔje lə Rekab pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: To gə́ seḭ ilaje koji dɔ ndukun’g lə bɔ síje Jonadab ləm, to gə́ seḭ aaje dɔ torndiaje gə́ yeḛ un ar sí kər-kər ləm tɔ lé ","18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi aux ordres de Jonadab, votre père, parce que vous avez observé tous ses commandements et fait tout ce qu'il vous a prescrit;" JER.35,19,"19gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje pa ne togə́bè pana: Jonadab, ŋgolə Rekab a lal ŋgakeaje no̰m’g nda̰ el.", JER.36,1,"1Mee ləb gə́ njekɔm’g sɔ gə́ Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda o̰ ne ɓee lé Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana : ","1 La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:" JER.36,2,"2Un maktub gə́ kə́ na̰’d ndá ndaŋg taje lai gə́ ma m’ulai wɔji ne dɔ Israɛlje, gə Judaje, gə ginkoji dəwje gə raŋg lai un kudee mee ndɔ gə́ ma m’pata m’ari’g mee ndəa’g lə Jojias saar teḛ ɓogənè lé . ","2 Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t'ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, au temps de Josias, jusqu'à ce jour." JER.36,3,"3Loo gə́ gel-bɔje lə Juda d’a koo sor némajije lai gə́ ma m’wɔji gə mba ra sə dee lé ndá banelə nana kara a kɔs badm tel dɔ rəw-kabee gə́ majel’g. Yen ɓa məəm a koso lemsé dɔ panjaa dee’g ləm, gə dɔ kaiya ra dee’g ləm tɔ.","3 Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être que chacun reviendra de sa mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché." JER.36,4,"4Jeremi ɓar Baruk, ŋgolə Nerija ndá Baruk ndaŋg taje lai gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi lé mee maktub’g gə goo ndaji gə́ Jeremi ndaji taree aree lé.","4 Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Jérémie." JER.36,5,5Tɔɓəi Jeremi un ndia ar Baruk pana: M’a lé d’ɔgm ɓó m’askəm kaw mee kəi’g lə Njesigənea̰ el. ,"5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l'Eternel." JER.36,6,6Ŋga i nja a kaw keneŋ ndá i a tura taje lə Njesigənea̰ gə́ to mee maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ ma m’ari ndaŋg lé no̰ koso-dəwje’g mee kəi’g lə Njesigənea̰ ndɔ kɔg-mee-ɓoo’g. I a tura taje neelé no̰ deḛ gə́ Juda lai gə́ d’ḭ mee ɓee-booje’g lə dee ree lé tɔ. ,"6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Eternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Eternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes." JER.36,7,"7Banelə Njesigənea̰ a koo ndu ndòo raje lə dee kar nana kara a kɔs ne badm tel dɔ panjaa’g ləa gə́ majel’g. Mbata oŋg, gə meekḭ jugugu gə́ Njesigənea̰ wɔji-kwɔji ra gə koso-dəwje neelé to ɓəl yaa̰.","7 Peut-être que l'Eternel écoutera leurs supplications, et que chacun reviendra de sa mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l'Eternel a menacé ce peuple." JER.36,8,"8Baruk, ŋgolə Nerija ra néje lai gə́ Jeremi, njetegginta un ndia gə mba karee ra lé ndá yeḛ tura taje lə Njesigənea̰ gə́ to mee maktub gə́ kə́ na̰’d mee kəi’g lə Njesigənea̰. ","8 Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l'Eternel, dans la maison de l'Eternel." JER.36,9,"9Mee naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara mee ləb gə́ njekɔm’g mi gə́ Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda o̰ ne ɓee lé d’ila mber kɔg-mee-ɓoo no̰ Njesigənea̰’g mbata koso-dəwje gə́ Jerusalem lai ləm, gə mbata koso-dəwje lai gə́ d’ḭ mee ɓee-booje gə́ Juda ree Jerusalem ləm tɔ. ","9 La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l'Eternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem." JER.36,10,"10Bèe ɓa Baruk tura taje lə Jeremi gə́ to mee maktub gə́ kə́ na̰’d lé no̰ koso-dəwje’g mee kəi’g lə Njesigənea̰. Ŋgon kəi gə́ yeḛ tura taree keneŋ lé to ka̰ Gemaria, ŋgolə Sapan, gə́ to njendaji-maktub gə́ to mee gadloo gə́ boo gə́ to mbɔr takəi’g lə Njesigənea̰ gə́ ria lə Takəi gə́ Sigi lé.","10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l'Eternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel." JER.36,11,"11Mise, ŋgolə Gemaria, ŋgolə Sapan oo taje lə Njesigənea̰ lai gə́ to mee maktub’g lé ndá ","11 Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l'Eternel contenues dans le livre," JER.36,12,"12yeḛ ḭ aw mee kəi’g lə mbai, mee ŋgon kəi gə́ to ka̰ njendaji maktub, to loo gə́ ŋgan-mbaije lai d’isi keneŋ: Elisama gə́ njendaji-maktub ləm, gə Delaja, ŋgolə Semaeja ləm, gə Elnatan, ŋgolə Akbɔr ləm, gə Gemaria, ŋgolə Sapan ləm, gə Sedesias, ŋgolə Hanania ləma, gə ŋgan-mbaije gə́ raŋg lai ləm tɔ. ","12 descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Elischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils de d'Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs." JER.36,13,13Ndá Mise lé tel ndaji taje lai gə́ yeḛ oo loo gə́ Baruk tura ne maktub gə́ kə́ na̰’d no̰ koso-dəwje’g ar dee lé.,"13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple." JER.36,14,"14Yen ŋga ŋgan-mbaije lai d’ula Jehudi, ŋgolə Netania, ŋgolə Selemia, ŋgolə Kusi rɔ Baruk’g mba karee ulá pana: Un maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ i tura taje gə́ keneŋ no̰ koso-dəwje’g lé jii’g ndá gə́ ree! Baruk, ŋgolə Nerija un maktub gə́ kə́ na̰’d lé jia’g aw ne rɔ dee’g. ","14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d'eux." JER.36,15,15Ndá deḛ d’ulá pana: si naŋg tura maktub lé ar sí j’oo. Ndá Baruk tura maktub lé no̰ dee’g tɔ. ,"15 Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles." JER.36,16,"16Loo gə́ dee d’oo taje lai gə́ yeḛ tura lé ndá deḛ d’aa kəm na̰ kɔbərɔ-kɔbərɔ gə ɓəl, tɔɓəi d’ula Baruk pana: Jeḛ lé j’a ndajije taje nee lai kar mbai lé oo.","16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles." JER.36,17,17Deḛ dəji Baruk ta nee tɔɓəi pana: See i ra to gə́ ban ɓa ndaŋg ne taje lai gə́ yeḛ pa ari lé wa.,17 Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. JER.36,18,18Baruk ila dee keneŋ pana: Yeḛ pa taje neelé gə təa ya am ndá ma m’ndaŋg taree mee maktub gə́ kə́ na̰’d neelé gə mán ndaŋgee.,"18 Baruc leur répondit: Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre." JER.36,19,"19Ŋgan-mbaije lé d’ula Baruk pana: Maji kari aw ar sí-seḭ gə Jeremi iyaje rɔ sí, arje dəw kára kara gər loo-si sí el.","19 Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes." JER.36,20,"20Yen ɓa deḛ d’ya̰ maktub gə́ kə́ na̰’d lé mee ŋgon kəi’g lə Elisama, njendaji-maktub ɓa d’ɔd d’aw mee ndògo’d rɔ mbai’g d’aw ndaji taje neelé lai d’aree tɔ.","20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d'Elischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi." JER.36,21,"21Bèe ɓa mbai ula Jehudi mba karee un maktub gə́ kə́ na̰’d lé. Jehudi aw un mee kəi’g lə Elisama, njendaji-maktub lé tel ree ne ndá yeḛ tura no̰ mbai’g ləm, gə no̰ ŋgan-mbaije lai gə́ d’isi mbɔr mbai’g lé ləm tɔ. ","21 Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d'Elischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi." JER.36,22,22Mbai lé si mee kəi gə́ wɔji dɔ naḭ kul’g. To mee naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara ndá əb gə́ kɔr pər taa keneŋ gəgəgə to nea̰’g. ,22 Le roi était assis dans la maison d'hiver – c'était au neuvième mois – et un brasier était allumé devant lui. JER.36,23,"23Loo gə́ Jehudi tura maktub lé as kamee munda əsé sɔ jén bèe ndá mbai tḭja kam maktub neelé gə ŋgon kia lə njendaji-maktub lé gaŋg mbidi-mbidi, ɔm dɔ pər’d gə́ to mee əb’g lé saar aree roo dula-dula. ","23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé." JER.36,24,"24Mbai gə kuraje ləa lai gə́ d’oo taje neelé deḛ ɓəl el ləm, til kubuje lə dee el ləm tɔ. ","24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements." JER.36,25,"25Elnatan, gə Delaja, gə Gemaria ra ndòo rɔ mbai’g yaa̰ mba karee roo maktub lé el, nɛ yeḛ un mbia rəw dɔ ta’g lə dee. ","25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il ne brûle pas le livre; mais il ne les écouta pas." JER.36,26,"26Mbai lé un ndia ar Jerameel, ŋgolə mbai ləm, gə Seraja, ŋgolə Asriel ləma, gə Selemia, ŋgolə Abdeel ləm tɔ mba kar dee d’wa Baruk, njendaji-maktub lə Jeremi gə Jeremi njetegginta lé. Nɛ Njesigənea̰ iya dee kág.","26 Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d'Azriel, et à Schélémia, fils d'Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l'Eternel les cacha." JER.36,27,27Loo gə́ mbai roo maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ taje gə́ Jeremi pa ar Baruk ndaŋg to keneŋ lé ndá Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana: ,"27 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:" JER.36,28,"28Un maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ raŋg ndá ndaŋg taje lai gə́ to mee maktub gə́ kédé gə́ Jojakim, mbai gə́ Juda roo lé keneŋ. ","28 Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu'a brûlé Jojakim, roi de Juda." JER.36,29,"29M’a pata kwɔji ne dɔ Jojakim, mbai gə́ Juda lé pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: I roo maktub neelé pa ne pana: See ban ɓa m’ndaŋg taje neelé keneŋ pana: Mbai gə́ Babilɔn a ree tuji ɓee neelé pugudu ləm, a kar dəwje gə daje godo keneŋ mbad-mbad ləm tɔ wa. ","29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes?" JER.36,30,"30Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne ta togə́bè dɔ Jojakim’g, mbai gə́ Juda lé pana: Dəw ləa kára kara a si dɔ kali mbai’g lə Dabid el ləm, ninee a to naŋg loo-nuŋga’g lə kàr gə loo-kul’g lə loondul ləm tɔ. ","30 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit." JER.36,31,"31M’a kar bo̰ nérea ɔs təa’g gə ta ŋgakeaje’g gə ta kuraje’g ləa mbata néra kori-korije lə dee lé ndá m’a kar némeekonje lai gə́ ma m’ndəji dee ne nɛ deḛ d’oo ta ləm el lé teḛ dɔ dee’g ləm, gə dɔ njé gə́ Jerusalem’g ləma, gə dɔ dəwje gə́ Juda’g ləm tɔ. ","31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu'ils aient voulu m'écouter." JER.36,32,"32Jeremi un maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ raŋg lé ar Baruk, ŋgolə Nerija gə́ to njendaji-maktub lé. Ndá Baruk ndaŋg taje lai gə́ to mee maktub gə́ Jojakim, mbai gə́ Juda roo lé gə goo ndaji gə́ Jeremi ndaji taree aree lé. Yeḛ ɔm taje gə́ raŋg bula gə́ to asəna gə njé gə́ kédé bèe keneŋ tɔ.","32 Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu'avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d'autres paroles semblables y furent encore ajoutées." JER.37,1,"1Sedesias, ŋgolə Jojias o̰ ɓee tor Jekonia, ŋgolə Jojakim’g. Nebu kadnesar, mbai gə́ babylɔnə ɓa undá gə́ mbai gə́ Juda lé. ","1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone." JER.37,2,"2Yeḛ əsé kuraje ləa əsé koso-dəwje gə́ mee ɓee’g kara d’un mbi dee rəw dɔ taje gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu Jeremi, njetegginta lé.","2 Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n'écoutèrent les paroles que l'Eternel prononça par Jérémie, le prophète." JER.37,3,"3Mbai Sedesias ula Jukal, ŋgolə Selemia, gə Soponi, ŋgolə Maaséja, njekinjanéməs rɔ Jeremi, njetegginta’g mba kar dee d’ulá pana: Maji kari ra ndòo rɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí lé mbata lə sí.","3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu." JER.37,4,4Mbata Jeremi lé aw njaa mbuna koso-dəwje’g yo gə́ nee ɓó d’ilá daŋgai el ɓəi. ,4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple; on ne l'avait pas encore mis en prison. JER.37,5,5Njérɔje lə Parao̰ d’unda loo mee Ejiptə’g teḛ. Kaldeje gə́ d’aḭ dɔ Jerusalem sub gə rɔ lé loo gə́ d’oo sorta nee ndá d’ḭ d’ya̰ Jerusalem. ,"5 L'armée de Pharaon était sortie d'Egypte; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient retirés de Jérusalem." JER.37,6,"6Yen ŋga Njesigənea̰ ula Jeremi, njetegginta ta gə rɔtaje nee pana: ","6 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:" JER.37,7,"7Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Seḭ a kulaje mbai gə́ Juda gə́ ula sí ar sí reeje rɔm’g lé pajena: Aa ooje, njérɔje lə Parao̰ gə́ d’aw ree gə mba la sə sí lé d’ɔs tel d’aw ɓee lə dee Ejiptə gogo. ","7 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Egypte;" JER.37,8,"8Ndá Kaldeje lé d’a tel ree rɔ ɓee-boo neelé ləm, d’a taa ləma, d’a roo dula-dula ləm tɔ. ","8 et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu." JER.37,9,9Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Maji kar meḛ sí ər sí ar sí pajena: Kaldeje d’a sa rɔ dee rɔ sí’g kaw əw bèe lé a paje bèe el. Mbata deḛ d’a kaw el! ,"9 Ainsi parle l'Eternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas." JER.37,10,10Lée seḭ dumje dɔ njérɔje gə́ Kalde gə́ d’aw rɔ sə sí lé lai arje dəwje gə́ d’iŋga doo ya ɓa nai kara deḛ lai lé nana kara a kunda loo mee kəi-surum’g ləa teḛ roo ɓee-boo neelé dula-dula ya.,"10 Et même quand vous battriez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu." JER.37,11,11Loo gə́ njérɔje lə Kaldeje saa rɔ dee Jerusalem mbata njérɔje lə Parao̰ lé ,"11 Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon," JER.37,12,12ndá Jeremi ndigi kunda loo Jerusalem teḛ kaw ɓee’g lə Bḛjamije gə mba kaw taa nénduba gə́ wɔji dəa mbuna gel-bɔje’g ləa. ,"12 Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s'échapper du milieu du peuple." JER.37,13,"13Loo gə́ yeḛ teḛ tarəwkɔg’d lə Bḛjamije ndá ɓé-njéŋgəmlooje gə́ ria lə Jireija gə́ to ŋgolə Selemia, ŋgolə Hanania aar lée’g neelé ndá yeḛ uba Jeremi, njetegginta wá pana: I si aw mba kɔm gə Kaldeje na̰’d. ","13 Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!" JER.37,14,"14Jeremi ilá keneŋ pana: Bèe el! Ma m’isi m’aw mba kiŋga Kaldeje el,","14 Jérémie répondit: C'est faux! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l'écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs." JER.37,15,15Meḛ ŋgan-mbaije lé ḭ sə dee jugugu dɔ Jeremi’g ar dee kundá tɔɓəi d’ilá kəi-daŋgai’d gə́ to mee kəi’g lə Jonatan njendaji-maktub lé mbata deḛ d’ar kəi ləa to kəi-daŋgai tɔ. ,"15 Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison." JER.37,16,16Togə́bè ɓa Jeremi aw ne kəi-daŋgai’g. D’udee ne duu-looje’g d’aree si keneŋ kuree əw yaa̰.,"16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps." JER.37,17,17Mbai Sedesias ula kula ɓaree aree ree dəjee ta gə́ mee kəi’g ləa gə goo ŋgəḭ pana: See Njesigənea̰ pata kára wɔji ne dɔm-ma wa.,"17 Le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l'Eternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone." JER.37,18,"18Jeremi dəji mbai Sedesias tɔɓəi pana: See kaiya ɗi ɓa m’ra nɔḭ’g ləm, gə no̰ kuraje’g ləi ləma, gə no̰ koso-dəwje’g nee ləm tɔ ɓa seḭ ilamje ne daŋgai’g gə mbəa wa. ","18 Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en prison?" JER.37,19,19See njéteggintaje lə sí gə́ tegginta pana: Mbai gə́ Babilɔn a ree rɔ sə sí-seḭ əsé ɓee nee el lé d’əd ra ɓəi wa.,"19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?" JER.37,20,"20Ɓasinè mbai ləm, i gə́ to njekaa dɔm lé, m’ra ndòo rɔi’g, maji kar ndòo raje ləm oso mbii’g pad ya. Am m’tel m’aw kəi lə Jonatan, njendaji-maktub lé el nà m’a kwəi keneŋ!","20 Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure!" JER.37,21,"21Yen ɓa mbai Sedesias, un ndia ar dee gə mba kar dee ŋgəm Jeremi gad kəi-daŋgai’g ləm, gə mba kar dee d’aree pil muru kára gə́ deḛ ndogo mba̰-rəw’g lə njékoro muruje lé gə ndɔje kára-kára lai ləm tɔ saar kar pil muruje gə́ mee ɓee-boo’g neelé godo lai. Togə́bè ɓa Jeremi nai ne mee gad kəi-daŋgai’g lé tɔ.","21 Le roi Sédécias ordonna qu'on garde Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donne chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville soit consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison." JER.38,1,"1Sepatia, ŋgolə Matan gə Gedalia, ŋgolə Pasur, gə Jukal, ŋgolə Selemia, gə Pasur, ŋgolə Malkija, d’oo taje gə́ Jeremi ula koso-dəwje lai pana: ","1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant:" JER.38,2,"2Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Dəw gə́ nai mee ɓee-boo’g neelé ndá a kwəi yoo-kiambas, gə ɓoo-boo, gə yoo-koso nɛ yeḛ gə́ teḛ aw iŋga Kaldeje ndá a kaji, kəmə ləa a to gə́ nékiŋga ləa ndá yeḛ a si ne kəmba ya.","2 Ainsi parle l'Eternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra." JER.38,3,3Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ɓee-boo neelé d’a kya̰ ji njérɔje’g lə mbai gə́ Babilɔn kar dee taa.,"3 Ainsi parle l'Eternel: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, qui la prendra." JER.38,4,"4Bèe ɓa ŋgan-mbaije d’ula mbai pana: Dəw neelé kəm karee wəi mbata yeḛ ila mber togə́bè ar meḛ dəwje gə́ njérɔje gə́ nai mee ɓee-boo’g neelé ləm, gə koso-dəwje lai ləm tɔ ila kas bilim. Dəw neelé saŋg maji lə koso-dəwje el nɛ meeko̰ lə dee ɓa.","4 Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur." JER.38,5,"5Mbai Sedesias ila dee keneŋ pana: Aa ooje, yeḛ si meḛ ji sí’g ya. Mbata mbai askəm kɔg sí el.","5 Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous." JER.38,6,"6Yen ŋga deḛ d’un Jeremi d’ilá mee bwa-mán’g lə Malkija, ŋgolə mbai gə́ to mee gad kəi-daŋgai’g lé. D’ar Jeremi uru naŋg keneŋ gə kúla. Man godo mee bwa-mán’g neelé nɛ bɔrɔ ɓa to keneŋ ndá Jeremi dubu bɔrɔ’g tɔ.","6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue." JER.38,7,"7Ebed-Melek, dəw gə́ Etiopi gə́ to njekaa dɔ néje gə́ si mee kəi’g lə mbai oo sor kila gə́ d’ila Jeremi bwa-mán’g lé. Mbai lé si tarəwkɔg’d lə Bḛjami. ","7 Ebed-Mélec, l'Ethiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin." JER.38,8,8Ebed-Melek unda loo kəi lə mbai teḛ aw ulá ta togə́bè pana: ,"8 Ebed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi:" JER.38,9,"9Ǝi mbai ləm, né gə́ dəwje nee ra gə Jeremi, njetegginta gə́ d’ilá mee bwa-mán’g lé to né gə́ majel. Yeḛ a kwəi yoo-ɓoo lé’d gə́ yeḛ si keneŋ mbata muru godo mee ɓee-boo’g neelé.","9 O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n'y a plus de pain dans la ville." JER.38,10,"10Mbai lé un ndia ar Ebed-Melek, dəw gə́ Etiopi lé pana: Ɓar dəwje gə́ nee rɔ-munda ar dee d’aw səi d’aw d’ɔr ne Jeremi, njetegginta lé mee bwa-mán’g ɓad ɓa nà a kḭ kwəi.","10 Le roi donna cet ordre à Ebed-Mélec, l'Ethiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il ne meure." JER.38,11,"11Ebed-Melek ɓar dəwje lé ar dee d’aw səa mee kəi’g lə mbai lé, yeḛ andə mee kəi nébao’g odo ŋgisi kubuje ləm, gə kubuje gə́ ləw ləm tɔ tɔ ta kúla’g ula bwa-mán’g ar Jeremi. ","11 Ebed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes." JER.38,12,"12Ebed-Melek, dəw gə́ Etiopi lé ula Jeremi pana: Ula ŋgisi kubuje gə kubuje gə́ ləw lé gel kulaje gə́ masɔli’g.","12 Ebed-Mélec, l'Ethiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi." JER.38,13,13Deḛ lel Jeremi gə kúla mee bwa-mán’g lé teḛ səa raga. Bèe ɓa Jeremi si ne gad kəi-daŋgai’g.,"13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison." JER.38,14,"14Mbai Sedesias ula kula ɓar Jeremi, njetegginta aree ree rəa’g tarəwkəi’g lə Njesigənea̰ gə́ njekɔm’g munda. Yen ɓa mbai ula Jeremi pana: M’aw gə ta kára gə mba dəjii. Maji kari iya səm dɔ né kára el.","14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l'Eternel. Et le roi dit à Jérémie: J'ai une chose à te demander; ne me cache rien." JER.38,15,15Jeremi tel ila Sedesias’g pana: Ɓó lé ma m’ulai ndá see i a kam m’wəi el wa. Lée m’wɔjii ta kəmkàr kara i a gə koo ta ləm el tɔ.,"15 Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas." JER.38,16,"16Mbai Sedesias man rəa gə goo ŋgəḭ ar Jeremi pana: Njesigənea̰ gə́ to njekar sí j’isi kəmba lé to njesikəmba ya. M’a tɔli el ləm, m’a kilai ji dəwje’g nee gə́ ndigi tɔli lé el ləm tɔ.","16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L'Eternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie." JER.38,17,"17Yen ŋga Jeremi ula Sedesias pana: Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Ɓó lé i aw ɔm gə ŋgan-mbaije lə mbai gə́ Babilɔn na̰’d ndá i a kaji ləm, ɓee-boo neelé d’a roo el ləma, i seḭ gə njémeekəije ləi a síje kəmba ləm tɔ. ","17 Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison." JER.38,18,"18Nɛ ɓó lé i aw ɔm gə ŋgan-mbaije lə mbai gə́ Babilɔn na̰’d el ndá ɓee-boo neelé d’a kila ji Kaldeje’g kar dee roo ləm, i kara a teḛ ji dee’g el ləm tɔ.","18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains." JER.38,19,19Mbai Sedesias ula Jeremi pana: Ma m’ɓəl Judaje gə́ d’aw d’ɔm gə Kaldeje na̰’d mba̰. Ma m’ɓəl nà d’a kilam ji dee’g kar dee d’ula sul dɔm’g.,"19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent." JER.38,20,"20Jeremi tel ilá keneŋ pana: D’a kilai ji dee’g el. Maji kari oo ndu Njesigənea̰ dan ta gə́ ma m’ulai’g, i a si ne gə́ majee ləm, i a si ne kəmba ləm tɔ. ","20 Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve." JER.38,21,"21Nɛ ɓó lé i mbad teḛ kaw ndá aa oo, né gə́ Njesigənea̰ riba səm dəa ɓa nee: ","21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a révélé:" JER.38,22,"22D’a kaw gə denéje lai gə́ nai mee kəi’g lə mbai gə́ Juda kar ŋgan-mbaije lə mbai gə́ Babilɔn, ndá denéje neelé d’a pa pana:","22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t'annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent." JER.38,23,"23D’a kaw gə denéje ləi lai gə ŋganije kaw kar Kaldeje ndá i a teḛ meḛ ji dee’g el ləm, mbai gə́ Babilɔn a kwai gə jia peb ləm, a roo ɓee-boo nee ləm tɔ.","23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu." JER.38,24,24Sedesias ula Jeremi pana: Maji kar dəw kára kara oo sortaje neelé el ndá i a kwəi el. ,"24 Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas." JER.38,25,"25Ɓó lé ŋgan-mbaije d’oo to gə́ ma m’ulai ta ɓa ree dəjii pana: Ula neḛje ta gə́ i ula mbai lé ləm, ta gə́ mbai ulai ləm tɔ lé ɓó iya sə neḛje dɔ né kára el ndá n’a karije wəi el ndá ","25 Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir," JER.38,26,26I a kila dee keneŋ pana: M’ra ndòo rɔ mbai’g mba karee am tel m’aw kəi lə Jonatan el nà m’a kwəi keneŋ.,"26 tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure." JER.38,27,27Ŋgan-mbaije lai ree rɔ Jeremi’g dəjee ta. Yeḛ ila dee keneŋ to gə́ mbai un ne ndia aree lé ya. Yen ŋga deḛ d’isi gə ta dee mundu ɓa sa rɔ dee ɓəi mbata dəw gə́ raŋg oo taree el. ,"27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit exactement comme le roi l'avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s'était pas répandue." JER.38,28,28Jeremi si gad kəi-daŋgai’g saar ndɔ gə́ deḛ taa ne Jerusalem lé teḛ ne .,28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu'au jour de la prise de Jérusalem. JER.39,1,"1Mee naḭ gə́ njekɔm’g dɔg mee ləb gə́ njekɔm’g jinaikara gə́ Sedesias, mbai gə́ Juda o̰ ne ɓee lé ndá, Nebukadnesar mbai gə́ Babilɔn ree gə njérɔje ləa lai d’aḭ ne dɔ Jerusalem sub gə rɔ. ","1 Lorsque Jérusalem fut prise, la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem, et en fit le siège;" JER.39,2,2Ndɔ jinaikara mee naḭ gə́ njekɔm’g sɔ mee ləb ko̰ɓee’g lə Sedesias gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára lé ndá deḛ mbudu kəm ndògo-bɔrɔ gə́ mee ɓee-boo’g. ,"2 la onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, la brèche fut faite à la ville," JER.39,3,"3Yen ŋga deḛ lai gə́ to ŋgan-mbaije lə mbai gə́ Babilɔn lé d’aw kəm dee gə́ kédé d’aw d’isi tarəwkɔg’d gə́ ria lə Dana-bab lé. Deḛ lé ri dee ɓa nee: Nergal-Sareser ləm, Samgar-Nebu ləm, gə Sarsekim, mbai dɔ njékaa dɔ néje ləm, gə Nergal-Sareser, mbai dɔ bao-gosɔnégərje ləma, gə ŋgan-mbaije gə́ raŋg lai gə́ to ŋgan-mbaije lə mbai gə́ Babilɔn ləm tɔ.","3 tous les chefs du roi de Babylone s'avancèrent, et occupèrent la porte du milieu: Nergal-Scharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone." JER.39,4,"4Loo gə́ Sedesias, mbai gə́ Juda gə njérɔje lai d’oo dee ndá deḛ d’unda loo mee ɓee-boo’g loondul’g teḛ d’aḭ gə rəw gə́ loo-kamnaḭ’g lə mbai, par gə́ tarəw gə́ to mbuna ndògo-bɔrɔje gə́ joo ndá deḛ d’un rəw gə́ aw gə́ ndaa-loo’g. ","4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine." JER.39,5,"5Nɛ njérɔje lə Kaldeje korə dee d’aw d’wa Sedesias ndag-loo gə́ Jeriko. Deḛ d’wá d’aw səa rɔ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn’g mee ɓee gə́ Ribla dɔ naŋg ɓee gə́ Amat. Lée neelé deḛ gaŋgta dəa’g keneŋ. ","5 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit, et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence." JER.39,6,"6Mbai gə́ Babilɔn ar dee tḭja gwɔs ŋgalə Sedesias kəmee’g ya mee ɓee gə́ Ribla ləm, mbai gə́ Babilɔn ar dee tḭja gwɔs dəwje gə́ boo-boo lai gə́ Juda ləm tɔ. ",6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda. JER.39,7,7Tɔɓəi yeḛ ar dee tɔs kəm Sedesias tɔ ndá deḛ teá gə kúla larkas mba kaw səa Babilɔn.,"7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone." JER.39,8,"8Kaldeje roo kəi lə mbai gə kəije lə koso-dəwje ləm, deḛ təd ndògo-bɔrɔ gə́ Jerusalem kərm-kərm ləm tɔ. ","8 Les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem." JER.39,9,"9Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje wa deḛ gə́ d’isi mee ɓee-boo’g lé ləm, gə deḛ d’ya̰ rɔ dee d’aree ləma, gə ges koso-dəwje gə́ nai ləm tɔ lé gə́ ɓər aw sə dee Babilɔn. ","9 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus à lui, et le reste du peuple." JER.39,10,"10Nɛ Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje ya̰ njéndooje gə́ na̰je gə́ ndòo d’unda mar deeje mbuna koso-dəwje’g ləm, gə deḛ gə́ né kára kara godo ji dee’g ləm tɔ mee ɓee gə́ Juda ndá yeḛ ar dee ndɔ nduúje ləm, gə ndɔje ləm tɔ.","10 Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n'avaient rien; et il leur donna alors des vignes et des champs." JER.39,11,"11Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn un ndia nee gə ndu Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje wɔji ne dɔ Jeremi pana: ","11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes:" JER.39,12,12Wá tɔs kəmi dəa’g. Ra səa né gə́ majel kára kara el nɛ ra səa né gə goo ta gə́ yeḛ a kulai. ,"12 Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira." JER.39,13,"13Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje ləm, gə Nebukajban, mbai dɔ njéko̰ɓeeje ləm, gə Nergal-Sareser, mbai dɔ bao-gosɔnégərje ləma, gə ŋgan-mbaije lə mbai gə́ Babilɔn lai ləm tɔ ","13 Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone," JER.39,14,"14d’ula kula gad kəi-daŋgai’g ar dee ree gə Jeremi d’ar Gedalia, ŋgolə Ahikam gə́ to ŋgolə Sapan gə mba karee aw səa kəi ləa. Bèe ɓa yeḛ nai ne dan koso-dəwje’g.","14 envoyèrent chercher Jérémie dans la cour de la prison, et ils le remirent à Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, pour qu'il soit conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple." JER.39,15,15Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee loo gə́ d’udee ne gad kəi-daŋgai’g lé pana: ,"15 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison:" JER.39,16,"16Aw ula Ebed-Melek, dəw gə́ Etiopi pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Aa oo, néje gə́ m’a karee ree dɔ ɓee-boo’g neelé to néje gə́ majel gə́ m’ila mberee lé ɓó to néje gə́ maji ɓa el. Néje neelé d’a ree mee ndəa’g neelé kari oo dee gə kəmi ya. ","16 Va, parle à Ebed-Mélec, l'Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées pour le mal et non pour le bien; elles arriveront en ce jour devant toi." JER.39,17,17Njesigənea̰ pana: Nɛ mee ndəa’g neelé m’a kɔri kilai tar ndá i a tel koso meḛ ji dəwje gə́ i ɓəl dee’g lé el. ,"17 Mais en ce jour je te délivrerai, dit l'Eternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains." JER.39,18,"18M’a taa dɔi ndá d’a tɔli gə kiambas el, kisi kəmba ləi a to nékiŋgai mbata i ɔm məəi dɔm’g. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","18 Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l'épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Eternel." JER.40,1,"1Loo gə́ Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje ya̰ Jeremi aree ḭ mee ɓee gə́ Rama mba̰ ndá Njesigənea̰ ula Jeremi ta.","1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut envoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone." JER.40,2,2Mbai dɔ njéŋgəmlooje lé ula kula ar dee ree gə Jeremi ndá ulá pana: Ala ləi gə́ Njesigənea̰ ila mber némeekonje neelé wɔji ne dɔ ɓee nee. ,"2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L'Eternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;" JER.40,3,"3Njesigənea̰ ar néje neelé ree ləm, ta gə́ yeḛ pa lé aw lée’g béréré ləm tɔ ndá néje neelé teḛ dɔ sí’g mbata seḭ raje kaiya ɔsje ne ta lə Njesigənea̰ rəw ləm, seḭ unje mbi sí rəw dɔ ta’g ləa ləm tɔ. ","3 l'Eternel a fait venir et a exécuté ce qu'il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l'Eternel et que vous n'avez pas écouté sa voix." JER.40,4,"4Aa oo, ɓasinè m’tudu kúla larje gə́ jii’g. Ɓó lé i ndigi kaw səm Babilɔn ndá maji kari aw səm ya ndá m’a kaa dɔi. Ɓó lé mba kaw səm Babilɔn leli el ndá aar naŋg né ləi. Aa loo oo, mee ɓee gə́ bura gə́ to nɔḭ’g ndá loo gə́ taa kəmi əsé leli kara maji kari aw keneŋ ya.","4 Maintenant voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j'aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d'aller." JER.40,5,"5Loo gə́ yeḛ ila keneŋ kalaŋ el ndá Nebujaradan tel ulá pana: Maji kari tel aw iŋga Gedalia, ŋgolə Ahikam gə́ to ŋgolə Sapan, gə́ mbai gə́ Babilɔn undá dɔ ɓee-booje gə́ Juda lé ndá si səa mbuna koso-dəwje’g, əsé aw loo gə́ rara gə́ i ndigi kaw keneŋ ya.","5 Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia." JER.40,6,"6Jeremi aw rɔ Gedalia’g, ŋgolə Ahikam mee ɓee gə́ Mispa aw si səa mbuna koso-dəwje gə́ nai mee ɓee’g lé.","6 Jérémie alla vers Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays." JER.40,7,"7Loo gə́ mbai dɔ kudu-njérɔje lai gə́ d’isi walá, deḛ gə dəwje lə dee d’oo to gə́ mbai gə́ Babilɔn unda Gedalia, ŋgolə Ahikam gə́ njeguburuɓee ləm, gə ɔm diŋgamje, gə denéje, gə ŋganje ləm, gə njéndooje gə́ mee ɓee’d gə́ d’aw sə dee ɓee-ɓər’g Babilɔn el ləm tɔ lé jia’g ndá ","7 Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d'Achikam, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'avait pas emmenés captifs à Babylone," JER.40,8,"8deḛ d’aw rɔ Gedalia’g mee ɓee gə́ Mispa. Deḛ gə́ d’aw lé ɓa nee: Ismael, ŋgolə Netania ləm, gə Jokana gə Jonatan, ŋgalə Karea ləm, gə Seraja, ŋgolə Tanumet ləm, gə ŋgalə Epai, dəw gə́ Netopa ləm, gə Jesania, ŋgolə Maakat ləma, deḛ gə dəwje lə dee ləm tɔ. ","8 ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d'Ephaï de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes." JER.40,9,"9Gedalia, ŋgolə Ahikam gə́ to ŋgolə Sapan man rəa ar dee-deḛ ləm, gə dəwje lə dee ləm tɔ pana: Ɓəlje mba ra kula kar Kaldeje el. Sije mee ɓee’g raje kula arje mbai gə́ Babilɔn ndá a síje ne gə́ majee. ","9 Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien." JER.40,10,"10Aa ooje, ma m’isi Mispa gə mba kaar no̰ Kaldeje gə́ d’a gə ree rɔ sí’g nɛ seḭ ndá mbo̰je mán-nduú gə kandə kagje gə́ naḭ kuli ləm, gə ubuje ləm tɔ ɔmje mee duraje’g lə sí ndá síje mee ɓee-booje gə́ awje keneŋ lé ya.","10 Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d'été et de l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez." JER.40,11,"11Judaje lai gə́ d’isi mee ɓee gə́ Moab, mbuna Amo̰je’g ləm, gə mee ɓee gə́ Edɔm ləm, gə mee ɓeeje’g lai ləm tɔ lé d’oo to gə́ mbai gə́ Babilɔn ya̰ ges dəwje mee ɓee gə́ Juda ləm, ar dee Gedalia, ŋgolə Ahikam gə́ to ŋgolə Sapan gə́ njeguburuɓee keneŋ ləm tɔ. ","11 Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d'Edom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan." JER.40,12,"12Ndá Judaje lai d’ḭ gə looje ɓəd-ɓəd gə́ tuba dee d’ɔm dee keneŋ lé ree, deḛ d’aw mee ɓee gə́ Juda rɔ Gedalia’g mee ɓee gə́ Mispa ndá deḛ mbo̰ mán-nduúje ləm, gə kandə kagje gə́ naḭ kuli ləm tɔ d’aree taa rɔ dee pəl-pəl.","12 Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d'été." JER.40,13,"13Ndɔ kára bèe Jokana, ŋgolə Karea gə mbai dɔ kudu-njérɔje gə́ d’isi mee wala’g lé ree rɔ Gedalia’g mee ɓee gə́ Mispa ndá ","13 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, vinrent auprès de Guedalia à Mitspa," JER.40,14,"14deḛ dəjee pana: See i oo to gə́ Baalis, mbai lə Amo̰je ula Ismael, ŋgolə Netania mba karee ree tɔli lé ya wa.","14 et lui dirent: Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Nethania, de t'ôter la vie? Mais Guedalia, fils d'Achikam, ne les crut point." JER.40,15,"15Yen ɓa Jokana, ŋgolə Karea ula Gedalia ta mee ɓee gə́ Mispa gə goo ŋgəḭ pana: Ya̰ loo am m’aw m’tɔl Ismael, ŋgolə Netania. Dəw kára kara a koo taree el. See a tɔli gə mba ɗi wa. See gə mba ɗi ɓa Judaje gə́ mbo̰ dɔ na̰ rɔi’g lé d’a sané na̰ ləm, ges Judaje d’a kudu bo̰ ləm tɔ wa.","15 Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa: Permets que j'aille tuer Ismaël, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t'ôterait-il la vie? pourquoi tous ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le reste de Juda périrait-il?" JER.40,16,"16Gedalia, ŋgolə Ahikam tel ila Jokana, ŋgolə Karea lé keneŋ pana: Maji kari ra né gə́ togə́bè el. Mbata ta gə́ i pa dɔ Ismael’g lé to gə́ taŋgɔm.","16 Guedalia, fils d'Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Ismaël est faux." JER.41,1,"1Mee naḭ gə́ njekɔm’g siri lé Ismael, ŋgolə Netania gə́ to ŋgolə Elisama, gə́ ginkojee to gə́ mbai lé ree gə dəwje lə mbai gə́ boo-boo ləm, gə dəwje dɔg ləm tɔ rɔ Gedalia’g, ŋgolə Ahikam mee ɓee gə́ Mispa. Lée neelé d’usɔ né keneŋ na̰’d mee ɓee gə́ Mispa . ","1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa." JER.41,2,"2Yen ŋga Ismael, ŋgolə Netania uba naŋg ḭta gə dəwje gə́ dɔg gə́ danee lé ndá deḛ tɔs Gedalia, ŋgolə Ahikam gə́ to ŋgolə Sapan lé gə kiambas kib-kib tɔlee. Yee ɓa yeḛ tɔl ne dəw gə́ mbai gə́ Babilɔn undá gə́ njeguburuɓee lé. ","2 Alors Ismaël, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes dont il était accompagné, et ils frappèrent avec l'épée Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan; il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays." JER.41,3,"3Tɔɓəi Ismael tɔl Judaje lai gə́ d’isi mbɔr Gedalia’g mee ɓee gə́ Mispa lé ləm, gə Kaldeje gə́ to njérɔje gə́ d’isi lée’g neelé ləm tɔ.","3 Ismaël tua encore tous les Juifs qui étaient auprès de Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre." JER.41,4,4Ndɔ gə́ njekɔm’g joo goo tɔl gə́ yeḛ tɔl ne Gedalia loo gə́ dəw kára kara oo taree el ɓəi lé ndá ,"4 Le second jour après l'assassinat de Guedalia, tandis que personne n'en savait rien," JER.41,5,"5dəwje rɔ-jinaijoo gə́ d’ḭ Sikem, gə Silo, gə Samari ree, deḛ neelé ndisa mbaita dee ləm, kubuje lə dee ŋgisi ləma, deḛ tḭja rɔ dee pədərə-pədərə ləm tɔ. Deḛ ree gə nékarje gə néje gə́ ə̰də sululu mba kaw ne mee kəi’g lə Njesigənea̰. ","5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s'étaient fait des incisions; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour les présenter à la maison de l'Eternel." JER.41,6,"6Ismael, ŋgolə Netania ḭ Mispa unda loo teḛ aw tila kəm dee gə mán-no̰ kəmee’g. Loo gə́ yeḛ iŋga dee ndá yeḛ ula dee pana: Gə́ reeje rɔ Gedalia’g, ŋgolə Ahikam.","6 Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d'eux; il marchait en pleurant. Lorsqu'il les rencontra, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Achikam." JER.41,7,"7Loo gə́ deḛ teḛ dan mee ɓee-boo’g dana bab ndá Ismael, ŋgolə Netania tḭja gwɔs dee ar dəwje gə́ d’aw səa la səa mba kɔm dee mee bwa-mán’g. ","7 Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des gens qui l'accompagnaient." JER.41,8,"8Nɛ dəwje dɔg mbuna dee’g lé d’ula Ismael pana: Maji kari tɔl sí el mbata nḛ́gəmrɔje gə́ to kó-wa, gə kó-ɔrj, gə ubu, gə ubu-tḛji lé jeḛ j’iya mee wala’g.","8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères." JER.41,9,"9Nin dəwje gə́ Ismael tɔl dee mbɔr Gedalia’g lé yeḛ ɔm dee bwa-mán gə́ mbai Asa ur loo gə́ yeḛ ɓəl Baesa, mbai gə́ Israɛl lé, to mee bwa-mán’g neelé ɓa Ismael, ŋgolə Netania ɔm nin dee keneŋ aree rusu tub ya.","9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu'il tua près de Guedalia est celle qu'avait construite le roi Asa, lorsqu'il craignait Baescha, roi d'Israël; c'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres." JER.41,10,"10Dəwje lai gə́ nai Mispa lé Ismael wa dee daŋgai, ŋgalə mbai gə́ ma̰də ləm, gə njé gə́ mbuna koso-dəwje lai gə́ nai mee ɓee gə́ Mispa, deḛ gə́ Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje ɔm dee ji Gedalia’g, ŋgolə Ahikam ləm tɔ. Ismael, ŋgolə Netania wa dee ɓər aw sə dee mba dəs ne mee ɓee’g lə Amo̰je.","10 Ismaël fit prisonniers tous ceux qui restaient à Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d'Achikam; Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites." JER.41,11,"11Jokana, ŋgolə Karea gə mbai dɔ kudu-njérɔje lai gə́ d’isi səa lé d’oo sor némajelje lai gə́ Ismael, ŋgolə Netania ra lé. ","11 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, furent informés de tout le mal qu'avait fait Ismaël, fils de Nethania." JER.41,12,"12Yen ɓa deḛ mbo̰ dəwje lai d’aw mba rɔ gə Ismael, ŋgolə Netania. Deḛ d’iŋgá mbɔr duu-manje gə́ boo gə́ to Gabao̰. ","12 Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon." JER.41,13,"13Loo gə́ koso-dəwje lai gə́ d’aw gə Ismael lé d’oo Jokana, ŋgolə Karea gə kudu ɓée njérɔje lai gə́ d’aw səa lé ndá rɔ dee lel dee, ","13 Quand tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes avec lui, il en eut de la joie;" JER.41,14,"14tɔɓəi koso-dəwje lai gə́ Ismael ḭ sə dee Mispa aw sə dee lé d’ɔs tel ree d’ɔm gel Jokana, ŋgolə Karea’g. ","14 et tout le peuple qu'Ismaël avait emmené de Mitspa se retourna, et vint se joindre à Jochanan, fils de Karéach." JER.41,15,"15Nɛ Ismael, ŋgolə Netania aḭ gə dəwje jinaijoo no̰ Jokana’g ndá aw ɓee lə Amo̰je.","15 Mais Ismaël, fils de Nethania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et alla chez les Ammonites." JER.41,16,"16Jokana, ŋgolə Karea gə mbai dɔ kudu-njérɔje lai gə́ d’aw səa lé taa ges koso-dəwje lai gə́ nai ji Ismael’g, ŋgolə Netania, deḛ gə́ yeḛ ɔr dee Mispa aw sə dee lé goo tɔl gə́ yeḛ tɔl Gedalia, ŋgolə Ahikam’g lé. Jokana ar diŋgamje gə́ to njérɔje, gə denéje, gə ŋganje, gə njékaa dɔ néje d’ḭ Gabao̰ tel ree səa. ","16 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple, et le délivrèrent des mains d'Ismaël, fils de Nethania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guedalia, fils d'Achikam. Hommes de guerre, femmes, enfants, eunuques, Jochanan les ramena depuis Gabaon." JER.41,17,17Deḛ njaa saar d’aw d’aar naŋg ta Kəi-to-mbàje gə́ to Kimham mbɔr Betlehem’g dəb ɓa gə mba sa rɔ dee kaw Ejiptə gə́ əw gə Kaldeje mbata ,"17 Ils se mirent en marche, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte," JER.41,18,"18deḛ ɓəl mbata Ismael, ŋgolə Netania tɔl Gedalia, ŋgolə Ahikam gə́ mbai gə́ Babilɔn undá gə́ njeguburuɓee lé.","18 loin des Chaldéens dont ils avaient peur, parce qu'Ismaël, fils de Nethania, avait tué Guedalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays." JER.42,1,"1Ɓée kudu-njérɔje lai gə Jokana, ŋgolə Karea gə Jejania, ŋgolə Hosee ləm, gə koso-dəwje lai gə́ un kudee dɔ ŋganje’g saar teḛ ne dɔ njé gə́ tɔg’d ləm tɔ lé rəm pər ","1 Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d'Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'avancèrent," JER.42,2,"2d’ula Jeremi, njetegginta pana: Maji kar ndòo raje lə sí taa kəmi rəgm ya. Ra mbai ta Njesigənea̰, Ala’g lé ləi mbata lə síjeḛ dəwje lai gə́ naije mbata jeḛ m’bula yaa̰ kédé nɛ jeḛ naije jebəre ba to gə́ i oo gə kəmi nee lé. ","2 et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient;" JER.42,3,"3Maji kar Njesigənea̰, Ala ləi tɔji sí rəw gə́ kəm kar sí j’unje ləm, gə né gə́ kəm kar sí n’raje ləm tɔ.","3 et que l'Eternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire!" JER.42,4,"4Jeremi njetegginta ula dee pana: M’oo ta lə sí ya. Aa ooje, m’a ra tamaji ta Njesigənea̰, Ala’g lə sí gə goo tadəji lə sí. M’a kar sí ooje taje lai gə́ Njesigənea̰ a kila sí keneŋ ɓó m’a kiya sə sí dɔ né kára kara el.","4 Jérémie, le prophète, leur dit: J'entends; voici je vais prier l'Eternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l'Eternel vous répondra." JER.42,5,5Deḛ d’ula Jeremi pana: Ɓó lé jeḛ n’raje néje lai gə́ Ala ləi gə́ Njesigənea̰ a kulai kari ula sí el ndá maji kar Njesigənea̰ to kankəm njekɔrgoota gə́ gə goo rəbee mba kila ne ta dɔ sí’g ya. ,"5 Et ils dirent à Jérémie: Que l'Eternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l'Eternel, ton Dieu, te chargera de nous dire!" JER.42,6,"6Lé to né gə́ maji əsé né gə́ majel kara j’a kilaje koji dɔ ta’g lə Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ jeḛ j’ulaije rəa’g, mba kar sí j’iŋgaje ne rɔlel ɓó lé jeḛ j’ilaje koji dɔ ta’g lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé.","6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Eternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l'Eternel, notre Dieu." JER.42,7,7Ndɔ dɔg goo’g ndá Njesigənea̰ ula Jeremi ta. ,"7 Dix jours après, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie." JER.42,8,"8Yen ɓa Jeremi ɓar Jokana, ŋgolə Karea gə ɓée kudu-njérɔje lai gə́ d’aw səa ləm, gə koso-dəwje lai un kudee dɔ ŋganje’g saar teḛ ne dɔ njé gə́ tɔg’d ləm tɔ. ","8 Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand." JER.42,9,"9Yeḛ ula dee pana: Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje gə́ seḭ ulamje rəa’g mba karm m’aw gə ndòo raje lə sí nea̰’g lé pa togə́bè pana:","9 Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications:" JER.42,10,10Ɓó lé seḭ naije mee ɓee’g nee,"10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait." JER.42,11,11Maji kar sí ɓəlje mbai gə́ Babilɔn,"11 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'Eternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main;" JER.42,12,12M’a kar mée aw taḭ-taḭ dɔ sí’g,"12 je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays." JER.42,13,"13Nɛ ɓó lé seḭ ilaje ŋgonkoji dɔ ta’g lə Njesigənea̰, Ala lə sí el, ","13 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel, votre Dieu," JER.42,14,"14ɓa seḭ pajena: Wah, j’a si mee ɓee’g nee el nɛ j’a kaw mee ɓee gə́ Ejiptə, loo gə́ j’a koo rɔ keneŋ el ləm, j’a koo ndu to̰to̰ keneŋ el ləma, muru a lal sí keneŋ el ləm tɔ, lé neelé ɓa j’a si keneŋ, ","14 et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons," JER.42,15,15ndá maji kar sí ooje ta lə,"15 alors écoutez la parole de l'Eternel, restes de Juda! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Egypte, si vous allez y demeurer," JER.42,16,16Kia-rɔ gə́ seḭ ɓəleeje lé,"16 l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Egypte, la famine que vous craignez s'attachera à vous là en Egypte, et vous y mourrez." JER.42,17,17Deḛ lai gə́ d’a kaar njaŋg,"17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Egypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine ou par la peste, et nul n'échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux." JER.42,18,"18Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: To gə́ oŋg gə meekḭ jugugu ləm ɔm dɔ dəwje gə́ Jerusalem’g lé ɓó lé seḭ awje Ejiptə ndá meekḭ jugugu ləm a kɔm dɔ sí’g togə́bè tɔ, seḭ a toje né kun kunda yoo dɔ’g lə dəwje ləm, gə néɓəl ləm, gə nékila ndɔl dɔ’g ləma, gə nékila rɔkul-boo dɔ’g ləm tɔ. Ndá seḭ a kooje loo neelé gogo el.","18 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Egypte; vous serez un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu." JER.42,19,19Njesigənea̰ ula sí pana: Seḭ ges Judaje gə́ nai lé awje Ejiptə el. Maji kar sí gərje gao to gə́ ma m’ɔg sí dɔ’g ɓogənè ya. ,"19 Restes de Juda, l'Eternel vous dit: N'allez pas en Egypte! sachez que je vous le défends aujourd'hui." JER.42,20,"20Seḭ nja seḭ suje kəm rɔ sí mbata seḭ ulamje rɔ Njesigənea̰, Ala’g lə sí mba pa pana: M’ra ndòo rɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí mbata lə sí ləm, m’ula sí taje lai gə́ Njesigənea̰, Ala lə sí pa lé ləm tɔ ndá seḭ a raje née ya. ","20 Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Eternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons." JER.42,21,"21Ɓogənè ma m’ula sí njai ya nɛ seḭ unje mbi sí rəw dɔ ta’g lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé ləm, gə dɔ néje gə́ yeḛ ulam mba karm m’ula sí lé ləm tɔ. ","21 Je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de l'Eternel, votre Dieu, ni tout ce qu'il m'a chargé de vous dire." JER.42,22,"22Ɓasinè maji kar sí gərje gao to gə́ seḭ a kwəije yoo-kiambas ləm, gə yoo ɓoo-boo ləma, gə yoo-koso ləm tɔ loo gə́ seḭ ndigije kaw síje keneŋ lé.","22 Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer." JER.43,1,"1Loo gə́ Jeremi tɔl ŋgaŋ kula koso-dəwje lai taje lə Njesigənea̰ Ala lə deḛ gə́ ulá mba karee ula dee lé bém, to taje lai nee gə́ Njesigənea̰, Ala lə dee ɔm tea’g lé ya ","1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Eternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire," JER.43,2,"2ndá Ajaria, ŋgolə Hosee gə Jokana, ŋgolə Karea gə dəwje nee lai gə́ to njébeeleje lé d’ula Jeremi pana: I pata ŋgɔm. Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ulai mba kari ula sí pana: Maji kar sí j’aw j’isije Ejiptə el lé bèe godo. ","2 Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l'Eternel, notre Dieu, ne t'a point chargé de nous dire: N'allez pas en Egypte pour y demeurer." JER.43,3,"3Nɛ to Baruk, ŋgolə Nerija ɓa ɔsi ɓɔḭ-ɓɔḭ dɔ sí’g mba kari ɔm sí ji Kaldeje’g mba kar dee tɔl sí əsé d’wa sí ɓər d’aw sə sí Babilɔn.","3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone." JER.43,4,"4Yen ŋga Jokana, ŋgolə Karea ləm, gə ɓée kudu-njérɔje lai ləm, gə koso-dəwje lai ləm tɔ lé d’ila koji dɔ ta’g lə Njesigənea̰ gə́ un ndia ar dee mba kar dee nai mee ɓee gə́ Juda’g lé el. ","4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'obéirent point à la voix de l'Eternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda." JER.43,5,"5Togə́bè Jokana, ŋgolə Karea gə ɓée kudu-njérɔje lai d’ar ges Judaje lai gə́ kédé sané dee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lai nɛ deḛ tel mba kisi ɓee gə́ Juda gogo lé ","5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersés parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda," JER.43,6,"6diŋgamje, gə denéje, gə ŋganje, gə ŋganje gə́ dené gə́ to ŋgalə mbai ləm, gə dəwje lai gə́ Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje ya̰ dee ji Gedalia’g, ŋgolə Ahikam gə́ to ŋgolə Sapan ləma, gə Jeremi, njetegginta, gə Baruk, ŋgolə Nerija ləm tɔ lé d’aw sə dee. ","6 les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija." JER.43,7,7Deḛ d’aw mee ɓee gə́ Ejiptə mbata deḛ d’ila koji dɔ tapa Njesigənea̰’g lé el ndá deḛ teḛ mee ɓee-boo gə́ Tapanɛs.,"7 Ils allèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent pas à la voix de l'Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès." JER.43,8,8Njesigənea̰ ula Jeremi ta mee ɓee-boo gə́ Tapanɛs’g gə rɔtaje nee pana: ,"8 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots:" JER.43,9,9Odo kɔr mbalje gə́ boi-boi aw iya dee kəm Judaje’g dan a̰ji’d gə́ mee bwa-nuŋga-bɔrɔ gə́ to takəi’g lə Parao̰ mee ɓee-boo gə́ Tapanɛs. ,"9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile du four à briques qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès." JER.43,10,"10Ndá a kula Judaje pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Aa ooje, m’a kula kula ɓar Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn gə́ to kura ləm ndá m’a kunda kalimbai ləa dɔ kɔri-mbalje gə́ iya dee lé ndá yeḛ a kila ragaa ləa dɔ dee’g. ","10 Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra son tapis sur elles." JER.43,11,"11Yeḛ a ree rɔ ɓee gə́ Ejiptə. Deḛ gə́ d’wɔji dɔ kwəi ndá kwəi ya d’a kwəi ləm, deḛ gə́ d’wɔji dɔ kaw ɓər ndá ɓər ya d’a kaw ləma, deḛ gə́ d’wɔji dɔ kiambas ndá kiambas ya d’a kwəi ne ləm tɔ. ","11 Il viendra, et il frappera le pays d'Egypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!" JER.43,12,"12M’a tula pər kəi-magəje gə́ Ejiptə. Nebukadnesar a roo dee ləm, a kaw gə magəje ɓee-ɓər’g ləma, yeḛ a ɓiri rəa gə ɓee gə́ Ejiptə to gə́ njekulbadje ɓiri rəa gə kubu ləa bèe ləm tɔ, ndá yeḛ a teḛ lée’g neelé kaw gə meekulɔm. ","12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Egypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Egypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix." JER.43,13,"13Yeḛ a təd néndajije gə́ Bet-Semes mee ɓee gə́ Ejiptə’g ləm, yeḛ a roo kəije lə magəje gə́ Ejiptə ləm tɔ.","13 Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d'Egypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Egypte." JER.44,1,"1Ta gə́ oso mbi Jeremi’g wɔji dɔ Judaje lai gə́ d’isi mee ɓee gə́ Ejiptə, mee ɓee-booje gə́ Migdɔl, gə Tapanɛs, gə Nop, gə mee ɓee gə́ Patros ləm tɔ lé ɓa nee: ","1 La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d'Egypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots:" JER.44,2,"2Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana: Seḭ ooje némeekonje lai gə́ m’aree teḛ dɔ Jerusalem’g gə dɔ ɓee-booje lai gə́ Juda. Aa ooje, ɓogənè ɓee-booje neelé to dɔ nduba ləm, dəw kára kara si keneŋ el ləm tɔ, ","2 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd'hui que des ruines, et il n'y a plus d'habitants," JER.44,3,"3mbata néra majel lə dee gə́ deḛ ra d’aw roo ne néje gə́ ə̰də sululu d’ar magəje ləm, deḛ pole magəje gə́ deḛ əsé seḭ əsé bɔ síje-je gər deeje el lé ləm tɔ d’ar məəm ḭ ne səm pu dɔ dee’g lé. ", JER.44,4,"4Ma m’ula kuraje ləm lai gə́ to njéteggintaje rɔ sí’g, ma m’ula dee un kudee gə ndɔ rad ya mba kar dee d’ula sí pana: Raje néje gə́ mina̰ gə́ m’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ lé el. ","4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais." JER.44,5,"5Nɛ deḛ d’un mbi dee rəw dɔ ta’g ləm ləm, deḛ tuga mbi dee el ləm, deḛ d’ya̰ goo néra majel lə dee el ləma, deḛ d’unda ŋgaŋ tuu né gə́ ə̰də sululu kar magəje el ləm tɔ. ","5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens à d'autres dieux." JER.44,6,"6Ma m’ɓugu oŋg gə meekḭ jugugu ləm dɔ dee’g ndá m’roo ɓee-booje gə́ Juda ləm, gə mba̰-rəwje gə́ Jerusalem ləm tɔ ar dee tuji pugudu ləm, ar dee tel to dɔdilaloo ləm tɔ, to gə́ dəwje d’oo ɓogənè lé.","6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd'hui." JER.44,7,7Ɓasinè Njesigənea̰ Ala gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: See gelee ban ɓa seḭ nja raje némajel gə́ boo gə rɔ sí gə mba kar diŋgamje gə denéje gə ŋganje gə ŋganje gə́ ta mbà’g d’udu ne bo̰ dan koso-dəwje gə́ Juda kar ges sí kára kara nai el bèe wa. ,"7 Maintenant ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?" JER.44,8,"8See gelee ban ɓa seḭ arje məəm ḭ səm jugugu gə néje gə́ seḭ raje gə ji sí, tuuje ne né gə́ ə̰də sululu arje magəje gə́ mee ɓee gə́ Ejiptə gə́ seḭ ree síje keneŋ lé gə mba kam m’ar sí uduje ne guduru ləm, gə kar sí toje ne nékila ndɔl dɔ’g ləma, gə nékila rɔkul-boo dɔ’g ləm tɔ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lai dɔ naŋg nee bèe wa. ","8 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l'encens aux autres dieux du pays d'Egypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d'être un objet de malédiction et d'opprobre parmi toutes les nations de la terre?" JER.44,9,"9See meḛ sí wəi dɔ néra majelje’g lə bɔ síje-je ləm, gə néra majelje lə mbaije gə́ Juda ləm, gə néra majelje lə denéje lə dee ləm, gə néra majelje lə sí ləma, gə néra majelje lə denéje lə sí ləm tɔ gə́ seḭ raje mee ɓee gə́ Juda gə mba̰-rəwje gə́ Jerusalem lé wa. ","9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?" JER.44,10,"10Saar ɓogənè lé deḛ d’ula dɔ dee el ləm, deḛ ɓəl el ləma, deḛ ra godndum gə torndum gə́ m’unda no̰ sí’g gə no̰ bɔ síje-je’g lé el ləm tɔ.","10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, ils n'ont point suivi ma loi et mes commandements, que j'ai mis devant vous et devant vos pères." JER.44,11,"11Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa ne togə́bè pana: Aa ooje, ma m’wɔji mba ra sə sí majel ləm, gə mba tuji Judaje lai pugudu-pugudu ləm tɔ. ","11 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda." JER.44,12,"12M’a kwa ges Judaje gə́ d’wɔji njaŋg mba kaw mee ɓee gə́ Ejiptə mba kaw si keneŋ lé ndá deḛ lai d’a tuji pugudu ləm, d’a kwəi mburug-mburug mee ɓee gə́ Ejiptə’g ləm tɔ. D’a kwəi yoo-kiambas ləm, gə yoo-ɓoo-boo ləm tɔ un kudee dɔ dəwje gə́ gɔ-gɔ’g saar teḛ ne dɔ dəwje gə́ boo-boo’g tɔ. D’a kwəi yoo-kiambas gə yoo-ɓoo-boo ləm tɔ ndá d’a to nékṵ kunda yoo dɔ’g lə dəwje ləm, gə néɓəl ləm, gə nékila ndɔl dɔ’g ləma, gə nékila rɔkul-boo dɔ’g ləm tɔ. ","12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Egypte, afin d'y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d'Egypte; ils seront consumés par l'épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre." JER.44,13,"13M’a kar bo̰ néra deḛ gə́ d’isi mee ɓee gə́ Ejiptə lé ɔs ta dee’g to gə́ m’ar bo̰ néra njé gə́ Jerusalem ɔs ta dee’g gə kiambas, gə ɓoo-boo gə yoo-koso bèe lé tɔ. ","13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste." JER.44,14,"14Mbuna ges Judaje gə́ nai gə́ ree d’isi mee ɓee gə́ Ejiptə, deḛ d’wɔji meḛ dee’g mba tel kaw mee ɓee gə́ Juda, gə́ mal tel kaw si keneŋ ra dee lé dəw kára kara a teḛ ta’g kaḭ kaw el. Mbata d’a tel kaw keneŋ gogo el ŋga, banelə njé gə́ na̰je gə́ d’aji lé ba ɓa d’a kaw ya.","14 Nul n'échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d'Egypte, avec l'intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s'établir; car ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés." JER.44,15,"15Diŋgamje lai gə́ d’oo to gə́ denéje lə dee d’aw roo né gə́ ə̰də sululu d’ar magəje ləm, gə denéje lai gə́ d’aar lée’g nee gə bula dee lé ləma, gə koso-dəwje lai gə́ d’isi mee ɓee gə́ Ejiptə mee ɓee-boo gə́ Patros ləm tɔ lé d’ila Jeremi keneŋ pana: ","15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d'Egypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie:" JER.44,16,16Jeḛ j’a kila koji dɔ ta kára kara gə́ i ula sí gə ri Njesigənea̰ lé el. ,16 Nous ne t'obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l'Eternel. JER.44,17,"17Nɛ jeḛ ndigi raje né gə goo ta gə́ teḛ ta sí’g ləm, j’a tuuje né gə́ ə̰də sululu kar mbai gə́ dené gə́ pən dara’g ləm, j’a kunje nékar gə́ ka̰ saga naŋg kaareeje to gə́ jeḛ gə bɔ síje-je, gə mbaije lə sí, gə ŋgan-mbaije lə sí n’raje ne kédé mee ɓee-booje gə́ Juda ləm, gə mba̰-rəwje gə́ Jerusalem ləm tɔ. Yee ɓa jeḛ j’iŋgaje ne muru mba kar meḛ sí nda̰ ne ləm, j’isije ne dan rɔlel’g ləma, j’iŋgaje ne némeeko̰ kára kara el ləm tɔ. ","17 Mais nous voulons agir comme l'a déclaré notre bouche, offrir de l'encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l'avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n'éprouvions point de malheur." JER.44,18,"18Nɛ un kudee loo gə́ j’əwje rɔ sí tuu né gə́ ə̰də sululu kar mbai gə́ dené gə́ pən dara’g ləm, gə kun nékarje gə́ ka̰ saga naŋg karee ləm tɔ lé ndá néje lai lal sí ləm, kiambas, gə ɓoo-boo tuji sí pugudu ləm tɔ.","18 Et depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine… " JER.44,19,"19Ta gə́ raŋg ya ɓəi, loo gə́ jeḛ n’tuuje né gə́ ə̰də sululu j’arje mbai gə́ dené gə́ pən dara’g ləm, gə j’unje nékarje gə́ ka̰ saga naŋg j’areeje ləm tɔ lé see jeḛ n’raje mbəje j’ula ne rɔnduba dəa’g ləm, j’unje ne nékarje gə́ ka̰ saga naŋg j’areeje ləm tɔ lal kar ŋgaw síje ndigi sə sí dɔ’g wa.","19 D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l'honorer et que nous lui faisons des libations?" JER.44,20,"20Yen ŋga Jeremi ula koso-dəwje lai, diŋgamje gə denéje, deḛ lai gə́ d’ilá ta’g lé pana: ","20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient donné cette réponse:" JER.44,21,"21Néje gə́ ə̰də sululu gə́ seḭ tuuje mee ɓee-booje gə́ Juda, gə mba̰-rəwje gə́ Jerusalem, seḭ gə bɔ síje-je, gə mbaije lə sí, gə ŋgan-mbaije lə sí, gə koso-dəwje gə́ mee ɓee’g lé see mee Njesigənea̰ olé dɔ’g el wa. See yeḛ ə̰ji dɔ’g el wa. ","21 L'Eternel ne s'est-il pas rappelé, n'a-t-il pas eu à la pensée l'encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays?" JER.44,22,"22Njesigənea̰ askəm kila mée gə́ kédé-kédé el mbata néra meeyèrje lə sí ləm, gə mbata néraje gə́ mina̰ gə́ seḭ raje lé ləm tɔ. Yee ɓa ɓee lə sí tuji ne pugudu ləm, tel to ne dɔ nduba ləma, tel to ne nékila ndɔl dɔ’g ləm tɔ, to gə́ dəwje lai d’oo ne ɓogənè lé. ","22 L'Eternel n'a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd'hui." JER.44,23,"23Mbata seḭ tuuje né gə́ ə̰də sululu raje ne kaiya ɔsje ne ta lə Njesigənea̰ rəw ləm, mbata seḭ unje mbi sí rəw dɔ ta’g lə Njesigənea̰ ləma, seḭ aaje dɔ godndiaje, gə ndukunje ləa, gə torndiaje el ləm tɔ, gelee gə́ nee ɓa némeekonje nee teḛ ne dɔ sí’g to gə́ d’oo ne ɓogənè lé tɔ.","23 C'est parce que vous avez brûlé de l'encens et péché contre l'Eternel, parce que vous n'avez pas écouté la voix de l'Eternel, et que vous n'avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c'est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd'hui." JER.44,24,"24Jeremi tel ula koso-dəwje lai gə denéje lai tɔɓəi pana: Ooje ta lə Njesigənea̰, seḭ dəwje lai gə́ Juda gə́ síje mee ɓee gə́ Ejiptə lé! ","24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Egypte!" JER.44,25,"25Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa togə́bè pana: Seḭ gə denéje lə sí, seḭ paje ta gə ta sí ləm, seḭ raje né gə́ seḭ paje taree gə ta sí lé ləm tɔ pajena: Seḭ ndigije raje né gə́ seḭ unje ndu sí gə mba ra, mba tuu né gə́ ə̰də sululu kar mbai gə́ dené gə́ pən dara’g ləm, gə kun nékar gə́ ka̰ saga naŋg karee ləm tɔ. Ɓasinè to gə́ seḭ arje tapa sí aw lée’g béréré mba̰ ləm, né gə́ seḭ unje ndu sí dɔ’g lé seḭ raje mba̰ ya ləm tɔ ","25 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits, offrir de l'encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos vœux, exécuté vos promesses," JER.44,26,"26ndá maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰, seḭ dəwje lai gə́ Juda gə́ síje mee ɓee gə́ Ejiptə lé. Aa ooje, Njesigənea̰ pana: Ma man rɔm gə rim gə́ ur dɔ loo lé, ta dəw gə́ Juda kára kara a teḛ ɓar rim el ŋga ləm, mee ɓee gə́ Ejiptə lai lé dəw kára kara a pa keneŋ pana: Mbai gə́ Njesigənea̰ to njesikəmba lé a pa bèe el ŋga ləm tɔ. ", JER.44,27,"27Aa ooje, m’a kunda kəm goo dee’g mba ra sə dee majel ɓó maji ɓa el. Dəwje lai gə́ Juda gə́ d’isi mee ɓee gə́ Ejiptə lé kiambas, gə ɓoo-boo a tuji dee saar kar gin dee un ɗiao. ","27 Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés." JER.44,28,28Deḛ gə́ jebəre ba bèe gə́ d’a teḛ ta kiambas’g lé d’a kḭ mee ɓee gə́ Ejiptə tel kaw mee ɓee gə́ Juda gogo. Nɛ ges Judaje lai gə́ d’aw d’isi mee ɓee gə́ Ejiptə lé d’a koo see ta ləm əsé ka̰ dee-deḛ ɓa a kaw lée’g béréré wa. ,"28 Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l'épée, retourneront du pays d'Egypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d'Egypte pour y demeurer, sauront si c'est ma parole ou la leur qui s'accomplira." JER.44,29,"29Njesigənea̰ pana: Aa ooje, nétɔji gə́ a kar sí gərje to gə́ m’a gə kar bo̰ néra sí ɔs ta sí’g lée’g neelé gə mba kar sí gərje ne to gə́ taje ləm a kaw ne lée’g béréré dɔ sí’g kar sí síje ne dan némeeko̰’g lé ɓa nee: ","29 Et voici, dit l'Eternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront sur vous pour votre malheur." JER.44,30,"30Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, m’a kila Parao̰ Hopra, mbai gə́ Ejiptə meḛ ji njéba̰je’g ləa gə́ ndigi karee udu, to gə́ m’ila ne Sedesias, mbai gə́ Juda meḛ ji Nebukadnesar’g, mbai gə́ Babilɔn gə́ to njeba̰ ləa gə́ ndigi karee udu lé tɔ .","30 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie." JER.45,1,"1Ta gə́ Jeremi, njetegginta ula Baruk, ŋgolə Nerija loo gə́ si ndaŋg ne taje nee mee maktub’g gə goo ta gə́ Jeremi ndaji aree mee ləb ko̰ɓee’g lə Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g sɔ lé. Yeḛ pana : ","1 La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:" JER.45,2,"2Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje pata togə́bè wɔji ne dɔi-i Baruk pana: ","2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur toi, Baruc:" JER.45,3,"3I pana: Meeko̰ nai dɔm’g! Mbata Njesigənea̰ ila kəmtondoo dɔ néɓəŋgərəti’g ləm ləm, tuma̰ gə́ ma m’tuma̰ ŋgururu-ŋgururu lé sɔ siŋgam am m’iŋga loo-kwa-rɔm el.","3 Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos." JER.45,4,4Ma lé m’ulai m’pana:,"4 Dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays." JER.45,5,5Ŋga i lé see i a saŋg néje gə́ boi-boi wa.,"5 Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras." JER.46,1,"1Ta gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi, njetegginta wɔji ne dɔ ginkoji dəwje gə raŋg.","1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations." JER.46,2,"2Ta gə́ wɔji dɔ Ejiptə. Ta gə́ wɔji dɔ njérɔje lə Parao̰ Neko, mbai gə́ Ejiptə gə́ si mbɔr baa-boo gə́ Epratə, mee ɓee gə́ Karkəmis ləm, gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn dum dee mee ləb ko̰ɓee lə Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g sɔ ləm tɔ .","2 Sur l'Egypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Egypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda." JER.46,3,3Gɔlje dərje gə́ lam gə njé gə́ boi,"3 Préparez le petit bouclier et le grand bouclier, Et marchez au combat!" JER.46,4,4Tɔje kundaje,"4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!… " JER.46,5,5See ɗi ɓa m’oo nee wa!,"5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner… L'épouvante est de toutes parts, dit l'Eternel." JER.46,6,6Maji kar njerɔkwɔilɔ unda mareeje lé,"6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent." JER.46,7,7See na̰ ɓa ḭ aw gə́ nee to gə́ baa Nil,"7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?" JER.46,8,"8To Ejiptəje ya,","8 C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants." JER.46,9,"9Seḭ kundaje, ar sí j’awje!","9 Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc!" JER.46,10,"10Ndɔ gə́ ɓogənè to ndɔ lə Mbaidɔmbaije,","10 Ce jour est au Seigneur, à l'Eternel des armées; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Eternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate." JER.46,11,11Aw mee ɓee gə́ Galaad,"11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi." JER.46,12,12Ginkoji dəwje gə raŋg d’oo,"12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble." JER.46,13,"13Ta gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi, njetegginta wɔji ne dɔ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn gə́ ndigi ree rɔ ɓee gə́ Ejiptə lé .","13 La parole fut adressée par l'Eternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Egypte." JER.46,14,"14Ilaje mberee mee ɓee gə́ Ejiptə ləm,","14 Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi!" JER.46,15,15See gelee ban ɓa d’aw,"15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Eternel les renverse." JER.46,16,16Deḛ gə́ yeḛ ar dee d’unda ndolè lé,"16 Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!" JER.46,17,17Lée neelé deḛ ra né wəl keneŋ pana:,"17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Egypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment." JER.46,18,18Ma m’to njesikəmba!,"18 Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Eternel des armées est le nom;Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra." JER.46,19,19Waje dɔgɔl rɔ sí,"19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de l'Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants." JER.46,20,20Ejiptə to asəna gə ma̰də maŋg,"20 L'Egypte est une très belle génisse… Le destructeur vient du septentrion, il arrive… " JER.46,21,21Njérɔje taa ne larje ləa,"21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment." JER.46,22,"22D’aw rug-rug to gə́ lije bèe,","22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons." JER.46,23,23Lée kag-kɔr ləa siŋ siŋ-siŋ kara,"23 Ils abattent sa forêt, dit l'Eternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter." JER.46,24,24Ejiptə gə́ to asəna gə ŋgoma̰də bèe lé,"24 La fille de l'Egypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion." JER.46,25,"25Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pana: Aa ooje, m’a ra né gə́ kədərə gə Amo̰, magə gə́ No ləm, gə Parao̰, gə Ejiptə, gə magəje ləa, gə mbaije ləa ləma, gə Parao̰ gə deḛ lai gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g lé ləm tɔ. ","25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui." JER.46,26,"26M’a kuba dee kya̰ dee meḛ ji deḛ gə́ ndigi kar dee d’udu ləm, meḛ ji Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ləma, gə meḛ ji kuraje’g ləa ləm tɔ. Ndá gée’g gogo, dəwje d’a tel si mee ɓee gə́ Ejiptə to gə́ mee ndəaje gə́ kédé lé. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Egypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Eternel." JER.46,27,"27Nɛ i kura ləm Jakob, maji kari ɓəl el,","27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler." JER.46,28,"28I kura ləm Jakob, maji kari ɓəl el.","28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'Eternel; Car je suis avec toi. J'exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'exterminerai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni." JER.47,1,"1Ta gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi, njetegginta wɔji ne dɔ Pilistije kédé ɓad ɓa Parao̰ aw rɔ gə njé gə́ Gaja ɓəi . ","1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappe Gaza." JER.47,2,2Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"2 Ainsi parle l'Eternel: Voici, des eaux s'élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde; Elles inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent," JER.47,3,3Mbata kaa ŋgo gɔl kundaje ləa,"3 A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies," JER.47,4,4Mbata ndɔ gə́ Pilistije lai,"4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à Sidon; Car l'Eternel va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor." JER.47,5,"5Njé gə́ Gaja ndisa dɔ dee ŋgori-ŋgori ləm,","5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?" JER.47,6,"6Ǝi! kiambas lə Njesigənea̰,","6 Ah! épée de l'Eternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille!" JER.47,7,7See i a kwa rɔi to gə́ ban wa.,"7 Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige." JER.48,1,1Ta gə́ wɔji dɔ Moabje. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje pa togə́bè pana:,"1 Sur Moab.Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée." JER.48,2,"2Rɔnduba lə Moab godo ŋga,","2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi." JER.48,3,"3Ndu kii ɓar Koronayim’g,","3 Des cris partent des Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse." JER.48,4,4Ɓee gə́ Moab tuji pugudu-pugudu!,4 Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris. JER.48,5,5Dəwje tuga loo gə́ tar,"5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm." JER.48,6,"6Aḭje gə́ nu taaje ne rɔ sí,","6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!" JER.48,7,"7Mbata i ɔm məəi dɔ kula raije’g ləm,","7 Car, parce que tu t'es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs." JER.48,8,8Njetujiloo a kandə kaw,"8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Eternel l'a dit." JER.48,9,9Arje Moabje d’iŋga bag dee,"9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants." JER.48,10,10Ndɔl wa dɔ yeḛ gə́ ra kula,"10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'œuvre de l'Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!" JER.48,11,11Ɓee gə́ Moab lé un kudee gə basee ba ya,"11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, Et son odeur ne s'est-elle pas changée." JER.48,12,"12Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne pana: Aa ooje, ndɔje gə́ a gə ree lé m’a kula dəwje rəa’g kar dee ree d’unee mbélee mee jo gə́ raŋg’d. D’a kar mee joo ləa to kari ba ləm, d’a kar ku-jo ləa ndubu kum-kum ləm tɔ. ","12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres." JER.48,13,"13Rɔ Moabje a kul dɔ magə’d lə dee gə́ ria lə Kemos, to gə́ rɔ gel-bɔje lə Israɛl kul ne dɔ Betel gə́ to nékunda-mee-yel dɔ’g lə dee bèe.","13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance." JER.48,14,14See to gə́ ban ɓa seḭ asjekəm pajena:,"14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?" JER.48,15,"15Moab tuji pugudu,","15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom." JER.48,16,"16Tuji-boo lə Moab lé sai dəb ba karee teḛ dəa’g,","16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte." JER.48,17,"17Seḭ lai gə́ guguje dəa sub lé ləm,","17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?" JER.48,18,18Seḭ njéɓeeje gə́ Dibo̰,"18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses." JER.48,19,19Seḭ njéɓeeje gə́ Aroer lé,"19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé?" JER.48,20,"20Moabje d’isi gə rɔkul,","20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé!" JER.48,21,"21Ta wa dɔ ɓee gə́ ndag-loo’g ləm, Gə dɔ Holo̰ ləm, gə dɔ Jahas ləm, Gə dɔ Mepaat ləm, ","21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath," JER.48,22,"22Gə dɔ Dibo̰ ləm, gə dɔ Nebo ləm, Gə dɔ Bet-Diblatayim ləm, ","22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm," JER.48,23,"23Gə dɔ Kirjatayim ləm, Gə dɔ Bet-Gamul ləm, Gə dɔ Bet-Meo̰ ləm, ","23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon," JER.48,24,"24Gə dɔ Kerijot ləm, gə dɔ Bosra ləma, gə dɔ ɓee-booje lai gə́ mee ɓee gə́ Moab gə́ to əw əsé gə́ to dəb ləm tɔ.","24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches." JER.48,25,"25Siŋgamoŋ lə Moab tuji ləm,","25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Eternel." JER.48,26,"26Areeje ai kido saar aree tɔlee, mbata yeḛ oo rəa gə́ njekur dɔ Njesigənea̰’g! Maji kar Moab rogo dan tɔmé’g ləa ləm, maji karee tel to nékula sul dɔ’g ləm tɔ. ","26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!" JER.48,27,27See i lé unda Israɛlje gə́ nékula sul dɔ’g ləi el wa. See i teḛ dəa’g wai mbuna njéɓogoje’g ɓa i pata ləa tuga ne dɔi jəgm-jəgm bèe wa.,"27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?" JER.48,28,28Ubaje ɓee-booje ya̰je,"28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!" JER.48,29,29Jeḛ n’gərje beelé lə Moab,"29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier." JER.48,30,"30Njesigənea̰ pa pana: Ma m’gər kunda dɔ tar ləa ləm, gə tapeaje gə́ gə mḭdé-mḭdé ba no̰ dəwje’g ləma, gə néreaje gə́ to né gə́ kari ba lé ləm tɔ.","30 Je connais, dit l'Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant." JER.48,31,31Gelee gə́ nee ɓa m’no̰ ne no̰-yoo,"31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-Hérès." JER.48,32,"32I rɔ nduú gə́ Sibma,","32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au-delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange." JER.48,33,33Rɔlel gə kalrɔ sané pá,"33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie." JER.48,34,"34Ndu kiije gə́ Esbon ɓar saar teḛ Eləalé ləm, ndu dee ɓar saar teḛ Jahas ləm, un kudee Soar saar teḛ Koronayim ləma, saar teḛ Eglat-Selisija ləm tɔ mbata manje gə́ Nimrim kara d’yi tə-tə tɔ.","34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées." JER.48,35,35Njesigənea̰ a pana: Dəw gə́ Moab gə́ njekuba dɔdərlooje kaw tar kaw tuu né gə́ ə̰də sululu keneŋ kar magə ləa lé m’a karee godo ŋga.,"35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Eternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu." JER.48,36,"36Ɓə̰gərəm ɓar dulug-dulug dɔ Moabje’g to gə́ dalè bèe ləm, ɓəŋgərəm ɓar dulug-dulug dɔ dəwje gə́ Kir-Herɛs to gə́ dalè bèe ləm tɔ. Mbata némajije lai gə́ deḛ mbo̰ lé sané pá. ","36 Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus." JER.48,37,"37Mbata deḛ lai ndisa dɔ dee ŋgori-ŋgori ləm, d’inja mbaita deeje bur-bur ləm tɔ, deḛ lai tḭja ji dee pədərə-pədərə ləm, d’ula kubu-kwa-ndòo rɔ dee’g ləm tɔ. ","37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs." JER.48,38,38Dɔ kəije gə́ Moab lai gə mee ndaa-looje’g ləa lé ndu no̰ sii mbigi-mbigi ya kára ba ɓar keneŋ mbata ma m’tɔ Moab pɔs-pɔs to gə́ dəw tɔ ne jo gə́ yeḛ ndigi el bèe. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ,"38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Eternel." JER.48,39,"39See tuji gə́ ban ɓa bèe wa. Maji kar sí tuma̰je ŋgururu-ŋgururu! See tel gə́ Moabje tel gir dee d’ila gə rɔkul bèe lé gelee ban wa. Moab lé tel to nékula sul dɔ’g ləm, gə néɓəl ləm tɔ kəm deḛ lai gə́ gugu dəa sub lé.",39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent. JER.48,40,"40Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, njeba̰ lé ḭ nar to gə́ mal bèe ləm, yeḛ naji bagee dɔ Moab’g ləm tɔ.","40 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab." JER.48,41,"41Ɓee-boo gə́ Kerijot lé dum dəa mba̰,","41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail." JER.48,42,"42Moab a tuji pugudu,","42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Eternel." JER.48,43,43I gə́ si Moab lé,"43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitants de Moab! Dit l'Eternel." JER.48,44,44Yeḛ gə́ a kaḭ no̰ ɓəl-boo’g lé,"44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel." JER.48,45,45Njékaḭje gə́ siŋga dee godo lé,"45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte." JER.48,46,46Meeko̰ oso dɔi-i Moab’g!,"46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives." JER.48,47,47Nɛ mee ndəa gə́ gogo ndá,"47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab." JER.49,1,1Ta gə́ wɔji dɔ Amo̰je. Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"1 Sur les enfants d'Ammon.Ainsi parle l'Eternel: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes?" JER.49,2,"2Gelee gə́ nee ɓa aa oo,","2 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu; Alors Israël chassera ceux qui l'avaient chassé, dit l'Eternel." JER.49,3,"3Seḭ njéɓeeje gə́ Esbon,","3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs." JER.49,4,4See gelee ban ɓa,"4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors: Qui viendra contre moi?" JER.49,5,"5Aa ooje, m’ar ɓəl-boo aw gə́ dɔ sí’g,","5 Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Elle viendra de tous les côtés; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards." JER.49,6,6Nɛ gée gə́ gogo ndá m’a tel,"6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit l'Eternel." JER.49,7,7Ta gə́ wɔji dɔ Edɔmje. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana:,7 Sur Edom.Ainsi parle l'Eternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents? Leur sagesse s'est-elle évanouie? JER.49,8,"8Seḭ gə́ síje Dedan,","8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment." JER.49,9,9Ɓó lé njétḭja kul-nduúje ree rɔi’g ndá,"9 Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent." JER.49,10,"10Mbata m’a kɔr néje lai rɔ ŋgaka Esawu’g,","10 Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus." JER.49,11,"11Ya̰je ŋganalje lə sí ndá m’a kul dee ləm,","11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi!" JER.49,12,"12Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, deḛ gə́ kəm kar dee d’ai né mee bai-oŋg’d nee el lé d’a kai ya. Ŋga seḭ lé see bo̰ néra sí a lal kɔs ta sí’g wa! Seḭ a naije lal kar bo̰ néra sí ɔs ta sí’g el, né gə́ mee bai-oŋg’d neelé seḭ a kaije ya. ","12 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras." JER.49,13,"13Mbata ma man rɔm gə rim. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Bosra a to nékwa dɔ jiim ləm, gə nékila rɔkul-boo dɔ’g ləm, gə né gə́ tuji pugudu ləma, gə nékila ndɔl dɔ’g ləm tɔ, ndá ɓee-booje ləa lai d’a to dɔ nduba ya saar gə no̰.","13 Car je le jure par moi-même, dit l'Eternel, Botsra sera un objet de désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles." JER.49,14,"14Ma m’oo sorta gə́ ḭ rɔ Njesigənea̰’g,","14 J'ai appris de l'Eternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre!" JER.49,15,"15Mbata aa ooje, m’a gə kar sí tel toje né gə́ əḭ el mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm,","15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes." JER.49,16,16Tɔji rɔ lə sí gə ti-rɔ lə sí,"16 Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel." JER.49,17,"17Edɔm a to nékwa dɔ jiim. Deḛ lai gə́ d’a dəs mbɔree’g lé kar dee a kwa dee paḭ ndá d’a ra wah, mbata nékəmndooje ləa lai lé. ",17 Edom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. JER.49,18,"18Njesigənea̰ pana: To gə́ Sɔdɔm gə Gɔmɔr gə ɓee-booje gə́ to gə́ boa ta dee’g tuji pugudu lé dəw kára kara a tel gɔlee kisi keneŋ el ŋga ləm, dəw kára kara a ra ɓee keneŋ el ŋga ləm tɔ .","18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Eternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme… " JER.49,19,"19Aa ooje, yeḛ ḭ ta koŋgo baa-boo","19 Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir Edom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?" JER.49,20,20Gelee gə́ nee ɓa maji kar sí ooje,"20 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure." JER.49,21,21Kaa koso lə dee gə́ ɓar lé,"21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge… " JER.49,22,"22Aa ooje, yeḛ ḭ nar bag to gə́ niŋgatə̰də bèe aw gə́ nee, yeḛ naji bagee dɔ Bosra’g ndá mee ndəa’g neelé meḛ bao-rɔje gə́ Edɔm gaŋg mán asəna gə dené gə́ si gə ndóo bèe.","22 Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d'Edom est en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail." JER.49,23,23Ta gə́ wɔji dɔ njé gə́ Damas.,"23 Sur Damas.Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer." JER.49,24,"24Njé gə́ Damas lé siŋga dee godo,","24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail." JER.49,25,25See to gə́ ban ɓa,"25 Ah! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie!" JER.49,26,"26Gelee gə́ nee ɓa basaje ləa d’a kwəi mba̰-rəwje’g ləm, njérɔje ləa lai d’a kwəi mee ndəa’g nee ləm tɔ. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. ","26 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Eternel des armées." JER.49,27,27M’a kila pər mee ɓee-boo gə́ Damas karee roo kəi-mbaije lə Ben-Adad dula-dula.,"27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad." JER.49,28,"28Ta gə́ wɔji dɔ njé gə́ Kedar ləm, gə ɓeeko̰je gə́ Asɔr gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn dum dɔ dee ləm tɔ. Njesigənea̰ pa togə́bè pana:","28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone.Ainsi parle l'Eternel: Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l'Orient!" JER.49,29,29D’a taa kəi-kubuje lə dee,"29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante." JER.49,30,30Seḭ gə́ síje Asɔr lé,"30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l'écart une demeure, Habitants de Hatsor! dit l'Eternel; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous." JER.49,31,31Ḭje tar aw rɔje gə ginkoji dəwje,"31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Eternel; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire." JER.49,32,"32Jamalje lə dee d’a to nékwa ləm,","32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l'Eternel." JER.49,33,33Ɓee-boo gə́ Asɔr,"33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours; Personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera." JER.49,34,"34Ta gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi, njetegginta gə rɔtaje nee wɔji ne dɔ njé gə́ Elam, loo gə́ Sedesias, mbai gə́ Juda un kudu ko̰ ne ɓee lé. ","34 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:" JER.49,35,35Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa togə́bè pana:,"35 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais briser l'arc d'Elam, Sa principale force." JER.49,36,36M’a kar lelje sɔ d’ḭ kəm daraje gə́ sɔ’g,"36 Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent des fugitifs d'Elam." JER.49,37,37M’a kar njé gə́ d’isi Elam lé,"37 Je ferai trembler les habitants d'Elam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J'amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l'Eternel, Et je les poursuivrai par l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés." JER.49,38,38M’a kunda kalimbai ləm mee ɓee gə́ Elam,"38 Je placerai mon trône dans Elam, Et j'en détruirai le roi et les chefs, Dit l'Eternel." JER.49,39,39Nɛ ndɔ gə́ gogo ndá,"39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Elam, Dit l'Eternel." JER.50,1,"1Ta gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu Jeremi, njetegginta wɔji ne dɔ Babilɔn ləm, gə ɓee lə Kaldeje ləm tɔ .","1 La parole que l'Eternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:" JER.50,2,2Maji kar sí ilaje mberee,"2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière! Publiez-le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!" JER.50,3,3Mbata ginkoji dəwje d’ḭ dɔgel,"3 Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n'y aura plus d'habitants; Hommes et bêtes fuient, s'en vont." JER.50,4,4Njesigənea̰ pana:,"4 En ces jours, en ce temps-là, dit l'Eternel, Les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l'Eternel, leur Dieu." JER.50,5,"5D’a dəji rəw gə́ aw gə́ Sio̰ ləm,","5 Ils s'informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Eternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!" JER.50,6,"6Koso-dəwje ləm tɔ koso-badje lé ndəm d’igi,","6 Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail." JER.50,7,7Deḛ lai gə́ d’iŋga dee,"7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu'ils ont péché contre l'Eternel, la demeure de la justice, Contre l'Eternel, l'espérance de leurs pères." JER.50,8,"8Maji kar sí ḭje Babilɔn aḭje,","8 Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!" JER.50,9,"9Mbata aa ooje, m’a kar ginkoji dəwje gə raŋg gə́ boo-boo ləm,","9 Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s'en empareront; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide." JER.50,10,"10Ɓee gə́ Kalde lé d’a kundá banrɔ,","10 Et la Chaldée sera livrée au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Eternel." JER.50,11,"11Oiyo, maji kar sí síje","11 Oui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!" JER.50,12,"12Ko̰ síje si dan boo-rɔkul’g,","12 Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C'est un désert, une terre sèche et aride." JER.50,13,13Dəw kára kara a si keneŋ el,"13 A cause de la colère de l'Eternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies." JER.50,14,"14Tɔsje rɔ sí guguje dɔ Babilɔn sub rɔje səa,","14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l'Eternel." JER.50,15,15Ɔmje lul rɔ u-u-u gə looje ɓəd-ɓəd dəa’g!,15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s'écroulent; Ses murs sont renversés. Car c'est la vengeance de l'Eternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait! JER.50,16,16Maji kar sí tujije yeḛ gə́ njedubu né pugudu,"16 Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays." JER.50,17,17Israɛl lé to ŋgon badə gə́ ndəm,"17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée; Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone." JER.50,18,"18Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə Israɛlje lé pa ne togə́bè pana: Aa ooje, m’a kar bo̰ néra mbai gə́ Babilɔn ɔs təa’g to gə́ m’ar bo̰ néra mbai gə́ Asiri ɔs təa’g bèe tɔ.","18 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j'ai châtié le roi d'Assyrie." JER.50,19,19M’a tel gə Israɛlje ree sə dee,"19 Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans Galaad." JER.50,20,20Njesigənea̰ pana:,"20 En ces jours, en ce temps-là, dit l'Eternel, On cherchera l'iniquité d'Israël, et elle n'existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé." JER.50,21,21Awje aw rɔje,"21 Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les! Poursuis, massacre, extermine-les! dit l'Eternel, Exécute entièrement mes ordres!" JER.50,22,"22Kó-rɔ ɓar wəl-wəl mee ɓee’g,","22 Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est grand." JER.50,23,"23Deḛ guree rug-rug ləm,","23 Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!" JER.50,24,24Seḭ njé gə́ Babilɔn lé,"24 Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Eternel." JER.50,25,"25Njesigənea̰ ɔr takəi-ŋgəm-nérɔje ləa,","25 L'Eternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c'est là une œuvre du Seigneur, de l'Eternel des armées, Dans le pays des Chaldéens." JER.50,26,26Maji kar sí ḭje gə looje lai,"26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu'il ne reste plus rien d'elle!" JER.50,27,"27Maji kar sí tɔlje bɔ maŋgje lə deḛ lai,","27 Tuez tous ses taureaux, qu'on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment." JER.50,28,"28Ooje ndu kii lə njékaḭje,","28 Ecoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel, notre Dieu, La vengeance de son temple!" JER.50,29,29Ɓarje njérɔ ɓandaŋgje,"29 Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l'arc! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s'est élevée avec fierté contre l'Eternel, Contre le Saint d'Israël." JER.50,30,"30Gelee gə́ nee ɓa basaje ləa d’a kwəi ne mba̰-rəwje’g ləm, mee ndəa’g neelé njérɔje ləa lai d’a tuji pugudu ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Eternel." JER.50,31,"31Aa oo, i gə́ njebeelé lé m’aw səi gə ta!","31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l'Eternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment." JER.50,32,32Njebeelé a kunda ndolé,"32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours." JER.50,33,33Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa togə́bè pana:,"33 Ainsi parle l'Eternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher." JER.50,34,34Nɛ njekoga dɔ dee gə́ ria lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé,"34 Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l'Eternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone." JER.50,35,35Njesigənea̰ ɓa pana:,"35 L'épée contre les Chaldéens! dit l'Eternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!" JER.50,36,36Ɔrje kiambas wɔjije ne njéteggintaje gə́ ŋgɔm!,36 L'épée contre les prophètes de mensonge! qu'ils soient comme des insensés! L'épée contre ses vaillants hommes! qu'ils soient consternés! JER.50,37,37Ɔrje kiambas wɔji ne,37 L'épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle! Qu'ils deviennent semblables à des femmes! L'épée contre ses trésors! qu'ils soient pillés! JER.50,38,38Maji kar loo gə́ tudu kurum-kurum,38 La sécheresse contre ses eaux! qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles; Ils sont fous de leurs idoles. JER.50,39,39Gelee gə́ nee ɓa,"39 C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée." JER.50,40,40A to asəna gə Sɔdɔm gə Gɔmɔr,"40 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l'Eternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d'aucun homme." JER.50,41,"41Aa ooje, koso-dəwje d’ḭ dɔgel","41 Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre." JER.50,42,42Deḛ d’odo ɓandaŋgje,"42 Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone!" JER.50,43,43Mbai gə́ Babilɔn oo soree,"43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche… " JER.50,44,"44Aa ooje, yeḛ ḭ ta koŋgo baa-boo","44 Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?" JER.50,45,45Gelee gə́ nee ɓa maji kar sí ooje,"45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu'il a conçus contre le pays des Chaldéens! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure." JER.50,46,46Kaa taa gə́ deḛ taa Babilɔn lé,"46 Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations." JER.51,1,1Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"1 Ainsi parle l'Eternel:Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur." JER.51,2,2Ma m’ula njétoh koje gə́ dɔ Babilɔn’g,"2 J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur." JER.51,3,3Maji kar dee d’ɔr ɓandaŋg léréré,"3 Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!" JER.51,4,4Maji kar dee doo gə́ as yoo,"4 Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!" JER.51,5,5Mbata Ala gə́ to Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé,"5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l'Eternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d'Israël." JER.51,6,"6Ḭje Babilɔn aḭje ləm,","6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c'est un temps de vengeance pour l'Eternel; Il va lui rendre selon ses œuvres." JER.51,7,7Kédé lé Babilɔn,"7 Babylone était dans la main de l'Eternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont été comme en délire." JER.51,8,8Kalaŋ bèe ya ndá,"8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle." JER.51,9,9Jeḛ ndigi kar Babilɔn aji nɛ yeḛ aji el.,"9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n'a pas guéri. Abandonnons-la, et que chacun aille dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu'aux cieux, Et s'élève jusqu'aux nues." JER.51,10,10Njesigənea̰ riba dɔ ta lə sí pərəg,"10 L'Eternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'œuvre de l'Eternel, notre Dieu." JER.51,11,"11Olje ndo̰ kag ɓandaŋgje lə sí ləm,","11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Eternel a excité l'esprit des rois de Médie, Parce qu'il veut détruire Babylone; Car c'est la vengeance de l'Eternel, La vengeance de son temple." JER.51,12,12Undaje nétɔji lə sí,"12 Elevez une bannière contre les murs de Babylone! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades! Car l'Eternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu'il a prononcé contre les habitants de Babylone." JER.51,13,13Seḭ gə́ síje mbɔr baa-boo’g,"13 Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!" JER.51,14,14Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje,"14 L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre." JER.51,15,15Njesigənea̰ unda naŋg,"15 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence." JER.51,16,16Loo gə́ yeḛ pata ndá,"16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors." JER.51,17,17Dəw gə́ rara kara,"17 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle." JER.51,18,"18Deḛ to néje gə́ mḭdé ba ləm,","18 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment." JER.51,19,19Ala gə́ to ka̰ Jakob lé,"19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom." JER.51,20,"20Kédé i to mo̰ ləm ləm,","20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai brisé par toi des nations, Par toi j'ai détruit des royaumes." JER.51,21,"21I ɓa m’uni m’tuji ne kunda gə njekuba na̰’d ləm,",21 Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus. JER.51,22,"22I ɓa m’uni m’tuji ne diŋgam gə dené ləm,",22 Par toi j'ai brisé l'homme et la femme; Par toi j'ai brisé le vieillard et l'enfant; Par toi j'ai brisé le jeune homme et la jeune fille. JER.51,23,"23I ɓa m’uni m’tuji ne njekulbadje gə koso-nékulje ləa ləm,",23 Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses bœufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs. JER.51,24,24Babilɔn gə dəwje lai gə́ d’isi Kalde lé,"24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Eternel." JER.51,25,"25Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè,","25 Voici, j'en veux à toi, montagne de destruction, dit l'Eternel, A toi qui détruisais toute la terre! J'étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée." JER.51,26,26Dəw a kiŋga mbalje gə́ ka̰ dɔkum kəi,"26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Eternel… " JER.51,27,27Undaje nétɔji tar mee ɓee’g!,"27 Elevez une bannière dans le pays! Sonnez de la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Aschkenaz! Etablissez contre elle des chefs! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!" JER.51,28,"28Maji kar sí waje dɔ gɔl ginkoji dəwje gə raŋg ləm,","28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination!" JER.51,29,"29Dɔ naŋg yə ɓugu-ɓugu ləm,","29 La terre s'ébranle, elle tremble; Car le dessein de l'Eternel contre Babylone s'accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants." JER.51,30,"30Bao-rɔje gə́ Babilɔn d’əw rɔ dee rɔ ləm,","30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres." JER.51,31,"31Njékaḭje d’aḭ ŋgwɔd tila kəm na̰ ləm,","31 Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés," JER.51,32,32To gə́ taa kila-rəwje pəl-pəl.,"32 Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés." JER.51,33,"33Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje,","33 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle." JER.51,34,"34Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn","34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux; Il m'a chassée." JER.51,35,35Deḛ gə́ d’isi Sio̰ pa togə́bè pana:,35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. JER.51,36,36Gelee gə́ nee ɓa,"36 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source." JER.51,37,"37Babilɔn a to kugu néje gə́ tuji ləm,","37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants." JER.51,38,"38D’a kinja miḭ na̰’d hər-hər to gə́ toboḭje bèe ləm,","38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux." JER.51,39,39Loo gə́ meḛ dee nuŋga kəd-kəd ndá,"39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu'ils se livrent à la gaîté, Puis s'endorment d'un sommeil perpétuel, et ne se réveillent plus, Dit l'Eternel." JER.51,40,40M’a kar dee d’aw,"40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs." JER.51,41,41Ɗi togə́bè wa! Sesak lé taa mba̰ ya.,41 Eh quoi! Schéschac est prise! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise! Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations! JER.51,42,42Baa-boo-kad ḭ turu dɔ Babilɔn,42 La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots. JER.51,43,"43Ɓee-booje ləa tuji pugudu-pugudu ləm,","43 Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme." JER.51,44,44M’a kar bo̰ néra mag-Bel,"44 Je châtierai Bel à Babylone, J'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!" JER.51,45,"45Seḭ koso-dəwje ləm,","45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l'Eternel!" JER.51,46,"46Maji kar meḛ sí pélé wəs-wəs el ləm, ɓəlje gə mba kaa néje gə́ seḭ ooje mee ɓee’g el ləm tɔ, mbata ləb neelé to ləb koo sor ta néje ləm, ləb gə́ njekorè gée lé sorta gə́ raŋg a ɓar ləm, néra kərm-kərm a taa loo mee ɓee’g pəl-pəl ləma, njedumdɔloo a kḭ rɔ gə maree gə́ njedumdɔloo lé ləm tɔ.","46 Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays; Car cette année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s'élèvera contre un autre dominateur." JER.51,47,"47Gelee gə́ nee ɓa aa ooje,","47 C'est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte; Tous ses morts tomberont au milieu d'elle." JER.51,48,48Baŋga rɔlel a kḭ mee dara’g,"48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu'ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l'Eternel." JER.51,49,49Seḭ nin dəwje gə́ Israɛl lé,"49 Babylone aussi tombera, ô morts d'Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays." JER.51,50,50Seḭ gə́ teḛje ta yoo-kiambas’g lé,"50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l'Eternel, Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs!" JER.51,51,"51Rɔ sí kul loo gə́ j’oo ta tajikil ləm,","51 Nous étions confus, quand nous entendions l'insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l'Eternel." JER.51,52,"52Gelee gə́ nee ɓa aa ooje,","52 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je châtierai ses idoles; Et dans tout son pays les blessés gémiront." JER.51,53,"53Lée Babilɔn aw saar teḛ dará ləm,","53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les dévastateurs, dit l'Eternel… " JER.51,54,54Ndu kii ɓar Babilɔn,"54 Des cris s'échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens." JER.51,55,"55Mbata Njesigənea̰ tuji Babilɔn pugudu,","55 Car l'Eternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre." JER.51,56,"56Tɔgərɔ ya, njetujiloo","56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l'Eternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres, Qui paie à chacun son salaire." JER.51,57,"57M’a kar nékai ra njékaa dɔ ɓeeko̰je ləa ləm, gə njékəmkàrje ləa ləm, gə njéguburuɓeeje ləa ləm, gə mbaije ləa ləma, gə bao-rɔje ləa ləm tɔ. D’a koso gə ɓi gə́ to gə no̰ pərəg ɓó d’a ndel dɔ ɓi’g neelé el ŋga. Mbai gə́ ria lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe. ","57 J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s'endormiront d'un sommeil perpétuel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom." JER.51,58,58Njesigənea̰ lə bao-rɔje lé,"58 Ainsi parle l'Eternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu." JER.51,59,"59Ndukun gə́ Jeremi, njetegginta un ar Seraja, ŋgolə Nerija gə́ to ŋgolə Maseja, loo gə́ yeḛ aw ne Babilɔn gə Sedesias, mbai gə́ Juda, mee ləb gə́ njekɔm’g sɔ gə́ Sedesias o̰ ne ɓee lé. Nɛ Seraja to gə́ dɔtar lə njékaa dɔ kəi-kwa-rɔje. ","59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan." JER.51,60,"60Némeeko̰je lai gə́ d’a gə ree dɔ Babilɔn’g ləm, gə taje nee lai gə́ ndaŋg wɔji dɔ Babilɔn ləm tɔ lé Jeremi ndaŋg taree mee maktub’g.","60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone." JER.51,61,61Jeremi ula Seraja pana: Loo gə́ i a teḛ Babilɔn ndá taje lai neelé i a tɔs kəmi dɔ’g bao-bao mba tura ndá ,"61 Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles," JER.51,62,"62i a pana: I Njesigənea̰ nja ɓa pa njaŋg pana: Lée neelé a tuji pugudu ləm, dəwje əsé daje d’a si keneŋ gogo el ŋga ləma, nɛ yee a tel to dɔdilaloo saar gə no̰ ləm tɔ. ","62 et tu diras: Eternel, c'est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours." JER.51,63,"63Loo gə́ i a tura maktub neelé tɔl bém ndá i a tɔ kɔri mbal keneŋ kunda piriŋ kila dan baa gə́ Epratə , ","63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate," JER.51,64,"64ndá i a pa ne togə́bè pana: Babilɔn a ndii mán togə́bè ləm, némeekonje gə́ Njesigənea̰ a kar dee ree dəa’g lé d’a kɔr dəa’g el ləm tɔ, deḛ d’a koso naŋg kunda ndolé.","64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j'amènerai sur elle; ils tomberont épuisés.Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie." JER.52,1,"1Sedesias lé ləbee as rɔ-joo-giree-kára ɓa yeḛ tel to mbai ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləb dɔg-giree-kára. Kea̰je ria lə Hamutal, ŋgolə Jeremi gə́ to dəw gə́ Libna. ","1 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna." JER.52,2,2Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g aree aw na̰’d béréré gə ka̰ Jojakim ya. ,"2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, exactement comme avait fait Jojakim." JER.52,3,3Néje neelé teḛ mbata oŋg lə Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ Jerusalem’g gə Juda gə́ yeḛ ndigi kɔs dee rəw rəa’g.,"3 Et cela arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone." JER.52,4,"4X Ləb ko̰ɓee lə Sedesias gə́ njekɔm’g jinaikara mee ndɔ dɔg lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg lé Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn aw gə njérɔje ləa aw mba k’aw rɔ ne gə Jerusalem. Deḛ d’wa loo-si dee no̰ ɓee’g ndá deḛ d’uba dɔndalje gugu ne dəa sub . ","4 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour." JER.52,5,5D’aḭ dɔ ɓee-boo neelé sub gə rɔ saar ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára gə́ Sedesias to ne mbai lé.,5 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. JER.52,6,"6Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaikara mee naḭ gə́ njekɔm’g sɔ lé ɓoo-boo taa mee ɓee-boo neelé pəl-pəl, ar nésɔ to keneŋ mbata koso-dəwje gə́ mee ɓee’g el. ","6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays." JER.52,7,"7Yen ŋga njérɔje gə́ Babilɔn tɔs ndògo-bɔrɔ lə ɓee-boo mbudu. Ndá njérɔje lai d’unda loo mee ɓee-boo’g loondul’g teḛ d’aḭ gə tarəw gə́ to mbuna ndògo-bɔrɔje gə́ joo mbɔr loo-ndɔ’g lə mbai, loo gə́ Kaldeje d’aḭ dɔ ɓee-boo sub gə rɔ lé. Njékaḭje d’aḭ gə rəw gə́ aw ndag-loo’g . ","7 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine." JER.52,8,"8Nɛ njérɔje gə́ Kalde korə mbai Sedesias ndá d’iŋgá ndag-loo gə́ Jeriko, njérɔje ləa lai d’aḭ sané na̰ kad-kad d’yá̰. ","8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui." JER.52,9,9Deḛ d’wa mbai d’aw səa rɔ mbai gə́ Babilɔn’g mee ɓee-boo gə́ Ribla dɔ naŋg gə́ Amat ndá yeḛ gaŋgta dəa’g. ,"9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence." JER.52,10,10Mbai gə́ Babilɔn ar dee tḭja gwɔb ŋgalə Sedesias kəmee’g. Tɔɓəi yeḛ ar dee tḭja gwɔb mbaije gə́ Juda lai mee ɓee-boo gə́ Ribla tɔ. ,10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla. JER.52,11,11Tɔɓəi yeḛ ar dee tɔs kəm Sedesias tɔ ɓa ar dee teá gə kúla larkas. Mbai gə́ Babilɔn aw səa Babilɔn aw ilá daŋgai’g saar as ndɔ kwəi ləa .,"11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le tint en prison jusqu'au jour de sa mort." JER.52,12,"12Ndɔ dɔg mee naḭ gə́ njekɔm’g mi lə ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaikara gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn o̰ ne ɓee lé Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje gə́ aw ra kula lə mbai gə́ Babilɔn lé ree Jerusalem. ","12 Le dixième jour du cinquième mois – c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone – Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem." JER.52,13,"13Yeḛ roo kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə kəi lə mbai ləma, gə kəije lai gə́ Jerusalem ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ tila pər dɔ kəije gə́ boo-boo’g lai tɔ . ","13 Il brûla la maison de l'Eternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance." JER.52,14,14Njérɔje gə́ Kalde lai gə́ d’aw gə mbai dɔ njéŋgəmlooje lé təd ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ Jerusalem lé kərm-kərm.,"14 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l'enceinte de Jérusalem." JER.52,15,"15Kudu dəwje gə́ to njéndooje d’unda mar deeje mbuna koso-dəwje’g ləm, ges koso-dəwje gə́ d’isi mee ɓee-boo’g lé ləm, deḛ gə́ d’ya̰ rɔ dee d’ar mbai gə́ Babilɔn ləma, ges njégər goso kulaje gə́ nai ləm tɔ lé Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje wa dee aw sə dee ɓee-ɓər’g. ","15 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude." JER.52,16,"16Nɛ Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje ya̰ njé gə́ na̰je mbuna njéndooje gə́ mee ɓee’g mba kar dee to njémaa̰ nduúje ləm, gə njḛ́dɔ-ndɔje ləm tɔ.","16 Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays." JER.52,17,"17Kaldeje təd gaji kag larkasje gə́ gəd kəi lə Njesigənea̰ ləm, gə nékunda geleje’g ləm, gə dura larkas ləm tɔ gə́ to mee kəi’g lə Njesigənea̰ ndá d’odo larkas lai d’aw ne Babilɔn . ","17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Eternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Eternel, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone." JER.52,18,"18Deḛ d’odo bai-girje ləm, gə əb-kuba-pərje ləm, gə kiaje gə baije ləm, gə ka-larje ləma, gə nékulaje lai gə́ ra gə larkas gə́ d’aw ra ne kula ləm tɔ. ","18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service." JER.52,19,"19Tɔɓəi mbai dɔ njéŋgəmlooje odo bai-gel gə́ ka̰ togo rɔ ləm, gə əb-pərje ləm, gə ka-larje ləm, bai-girje ləm, gə kag pərndɔje ləm, gə kaje ləma, gə ŋgo-manje ləm tɔ, néje gə́ ra gə larlɔr ləm, gə néje gə́ ra gə larnda ləm tɔ lé yeḛ odo aw ne.","19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d'or et ce qui était d'argent." JER.52,20,"20Gajije joo ləm, gə dura ləm, gə néndaji bɔ maŋgje gə́ dɔg-gir-dee-joo gə́ ra dee gə larkas gə́ nékunda né dɔ’gje gə́ mbai Salomo̰ ra dee unda dee kəi lə Njesigənea̰ lé nékulaje nee lai gə́ ra gə larkas lé dəw gər kwɔi lə dee el. ","20 Les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d'airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu." JER.52,21,21Ŋgal lə gaji gə́ kára lé as kəmkil dəw dɔg-giree-jinaijoo ndá kúla as kəmkil dəw dɔg-giree-joo gugu giree sub. Mée to bolo tɔɓəi dəree as ŋgan ji dəw sɔ tɔ. ,"21 La hauteur de l'une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l'entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts;" JER.52,22,"22Dɔkuree gə́ tar lé deḛ ra gə larkas ndá ŋgal lə dɔkuree kára as kəmkil dəw mi. Deḛ tuga kúla larkas na̰’d to gə́ ba̰də bèe ləm, deḛ léḛ larkas ndaji ne kuri-dḭje ləm tɔ gugu ne gir dɔkuree lé. Gaji gə́ njekɔm’g joo lé kara ra togə́bè gə larkas gə́ deḛ léḛ ndaji ne kuri-dḭje keneŋ bèe tɔ. ","22 il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades." JER.52,23,"23Larkas gə́ deḛ léḛ ndaji ne kuri-dḭje as rɔ-jinaikara-giree-misa̰ to dəb gaji’g kára-kára lai ləm, larkas gə́ ndaji ne kuri-dḭje gə́ gugu gir kúla lar gə́ tuga na̰’d to gə́ ba̰də bèe lé bula as tɔl (100) ləm tɔ.","23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent." JER.52,24,"24Mbai dɔ njéŋgəmlooje wa Seraja, ŋgɔ-njekinjanéməs ləm, gə Soponi, njekinjanéməs gə́ njekɔm’g joo ləma, gə njéŋgəm-tarəwkəije munda ləm tɔ. ","24 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil." JER.52,25,"25Tɔɓəi mee ɓee-boo’g neelé yeḛ wa njeko̰ɓee kára gə́ to njekaa dɔ njérɔje ləm, gə dəwje siri gə́ to gə́ mbuna njékwɔjita-kəmkàrje’g lə mbai gə́ yeḛ iŋga dee mee ɓee-boo’g neelé ləm, gə njendaji-maktub lə ɓée njérɔje gə́ d’ɔm kula ndaŋg ri dəw-mee-ɓeeje jia’g ləma, gə dəw-mee-ɓeeje rɔ-misa̰ gə́ d’isi mee ɓee-boo’g neelé ləm tɔ. ","25 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville." JER.52,26,"26Nebujaradan, ɓé-njéŋgəmlooje wa dee aw sə dee rɔ mbai’d gə́ Babilɔn mee ɓee gə́ Ribla ya. ","26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla." JER.52,27,27Mbai gə́ Babilɔn ar dee kunda dee tɔl dee Ribla dɔ naŋg gə́ Amat tɔ.,"27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut-il emmené captif loin de son pays." JER.52,28,"28Aa ooje, koso-dəwje gə́ Nebukadnesar wa dee aw sə dee ɓee-ɓər’g lé ɓa nee: Jibje d’as tɔl-dɔg-loo-munda gə dɔ dee rɔ-joo-gir-dee-munda (3.023) mee ləb gə́ njekɔm’g siri. ","28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;" JER.52,29,29Mee ləb ko̰ɓee lə Nebukadnesar gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo lé yeḛ wa dəwje gə́ Jerusalem as tɔl jinaijoo gə dɔ dee rɔ-munda-gir-dee-joo (832) aw sə dee. ,"29 la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes;" JER.52,30,"30Ləb ko̰ɓee lə Nebukadnesar gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-munda lé Nebujaradan, mbai dɔ njéŋgəmlooje wa Jibje tɔl-siri gə dɔ dee rɔ-sɔ-gir-dee-mi (745) aw sə dee. Bula lə dəwje lai as tɔl-dɔg-loo-sɔ gə dɔ dee tɔl-misa̰ (4.600).","30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes." JER.52,31,"31Ləb gə́ njekɔm’g rɔ-munda-giree-siri gə́ Jojakḭ, mbai gə́ Juda si ne ɓee-ɓər’g lé naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo, ra ndɔ rɔ-joo-giree-mi ndá Ebil-Merodak, mbai gə́ Babilɔn ra meemaji gə Jojakḭ, mbai gə́ Juda ɔree kəi-daŋgai’g mee ləb ko̰ɓee’g ləa gə́ dɔtar ilá tar. ","31 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison." JER.52,32,"32Yeḛ ulá ta gə meemaji ləm, yeḛ ar kalimbai ləa ur dɔ ka̰ mbaije gə́ d’isi səa Babilɔn ləm tɔ. ","32 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone." JER.52,33,33Yeḛ aree tɔr kubu-daŋgai rəa’g ya̰ tula kubuje gə́ raŋg ndá Jojakḭ sɔ səa né ndɔje kára-kára lai mee ndɔje gə́ yeḛ si ne kəmba lé tɔ. ,"33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie." JER.52,34,34Mbai gə́ Babilɔn aree nḛ́gəmrea gə ndɔje kára-kára lai gə́ yeḛ si ne kəmba lé saar ndɔ kwəi’g ləa tɔ.,"34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie." LAM.1,1,1Ɗi togə́bè wa.,"1 Eh quoi! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée! Elle est semblable à une veuve! Grande entre les nations, souveraine parmi les Etats, Elle est réduite à la servitude!" LAM.1,2,2Yee no̰ loondul’g,"2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis." LAM.1,3,3Judaje d’aw ɓee-ɓər’g,"3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans l'angoisse." LAM.1,4,4Rəwje gə́ aw gə́ Sio̰ lé,"4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume." LAM.1,5,"5Njékula kəmee ndooje dum dəa ləm,","5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l'Eternel l'a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur." LAM.1,6,"6Rɔnduba lə ɓee-boo gə́ Sio̰ godo,","6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse." LAM.1,7,7Loo gə́ njé gə́ Jerusalem,"7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De tous les biens qu'elle possédait autrefois, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l'oppresseur; Ses ennemis l'ont vue, et ils ont ri de sa chute." LAM.1,8,8Njé gə́ Jerusalem lé d’ar kaiya ra dee,"8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face." LAM.1,9,9Yiro wa kubu gə́ rɔ dee’g,"9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Eternel! Quelle arrogance chez l'ennemi!" LAM.1,10,10Njékula kəm dee ndooje lé,10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée. LAM.1,11,11Koso-dəwje ləa lai tuma̰ ŋgururu-ŋgururu,"11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Eternel, regarde comme je suis avilie!" LAM.1,12,12Seḭ lai gə́ dəsje rəw’g neelé,"12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j'ai été frappée! L'Eternel m'a affligée au jour de son ardente colère." LAM.1,13,13Yeḛ ula gə pər gə́ ḭ dara,"13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière; Il m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours." LAM.1,14,14Yeḛ tɔs dɔ néramje gə́ majel lé na̰’d lai,"14 Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister." LAM.1,15,15Bao-rɔje ləm lai lé,"15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda." LAM.1,16,"16Néje neelé ɓa am m’no̰ ne,","16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a triomphé." LAM.1,17,17Sio̰ lé ula jia nɛ dəw kára kara,"17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée; L'Eternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour; Jérusalem a été un objet d'horreur au milieu d'eux." LAM.1,18,"18Njesigənea̰ lé to njemeekarabasur ya,","18 L'Eternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité." LAM.1,19,19Ma m’ɓar baokuraje ləm,"19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie." LAM.1,20,"20Njesigənea̰, maji kari oo kəm loo to ndòo’g!","20 Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au-dehors l'épée a fait ses ravages, au-dedans la mort." LAM.1,21,21Deḛ d’oo ndum,"21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l'as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi." LAM.1,22,22Maji kar némeeyèrje lə deḛ lai,"22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant." LAM.2,1,1Ɗi togə́bè wa.,"1 Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!" LAM.2,2,2Mbaidɔmbaije tuji loo-sije lə Jakob lai-lai,"2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il les a fait rouler à terre; Il a profané le royaume et ses chefs." LAM.2,3,3Dan boo-oŋg’g ləa lé,"3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël; Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés." LAM.2,4,4Yeḛ wa ɓandaŋg ləa to gə́ njeba̰ bèe,4 Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. LAM.2,5,"5Mbaidɔmbaije lé tel to gə́ njeba̰ bèe,","5 Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements." LAM.2,6,6Yeḛ wa ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dɔ ɓee-boo ləa,"6 Il a forcé sa clôture comme celle d'un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L'Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur." LAM.2,7,7Mbaidɔmbaije ə̰ji loo-nékinjaməs ləa lé bəḭ-bəḭ ləm,"7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l'Eternel, Comme en un jour de fête." LAM.2,8,8Njesigənea̰ wɔji mée’g,"8 L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir exterminés; Il a plongé dans le deuil remparts et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine." LAM.2,9,"9Tarəwkɔgje ləa lai təd kərm-kərm ləm,","9 Ses portes sont enfoncées dans la terre; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n'y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l'Eternel." LAM.2,10,10Ŋgatɔgje lə ŋgoma̰də gə́ Sio̰ lé,"10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre." LAM.2,11,"11Man-no̰ tɔ kəm wə-wə ləm,","11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville." LAM.2,12,12Deḛ d’un ta dəji ko̰ deeje pana:,"12 Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leur mère." LAM.2,13,13See ta ɗi ɓa m’a pa kari tɔɓəi wa.,"13 Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner, Vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer: Qui pourra te guérir?" LAM.2,14,14Némḭdije gə́ njéteggintaje ləi d’oo lé,"14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n'ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité; Ils t'ont donné des oracles mensongers et trompeurs." LAM.2,15,15Dəwje lai gə́ dəs rəbə lé,"15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre?" LAM.2,16,"16Njéba̰je ləi lai pata d’oma̰ ne səi ləm,","16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l'avons engloutie! C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le voyons!" LAM.2,17,17Njesigənea̰ ra to gə́ yeḛ wɔji mée’g kédé lé ya.,"17 L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu, Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs." LAM.2,18,18Deḛ no̰ wəl dɔɓəŋgərə dee’g par gə́ rɔ Njesigənea̰’g.,"18 Leur cœur crie vers le Seigneur… Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun répit, Et que ton œil n'ait point de repos!" LAM.2,19,19Ḭta gə gel-kàr,"19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la nuit! Répands ton cœur comme de l'eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!" LAM.2,20,"20Njesigənea̰, aa loo oo,","20 Vois, Eternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?" LAM.2,21,"21Ŋganje gə ɓugaje lai ya rogo naŋg dan rəw’g,","21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié." LAM.2,22,22I ar néje gə́ to ɓəl kədm-kədm,"22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés." LAM.3,1,1Ma lé m’to dəw gə́ m’oo ko̰-né,1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. LAM.3,2,2Yeḛ ɔsm aw səm loo gə́ ndul njudu-njudu’g,"2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière." LAM.3,3,3Tɔgərɔ ya. Ndɔje kára-kára lai lé,3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. LAM.3,4,4Yeḛ ar dakasrɔm gə ndar rɔm lé,"4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os." LAM.3,5,5Yeḛ ar kuma̰-yoo gə némeekonje,"5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur." LAM.3,6,6Yeḛ am m’to mee bwa-dɔɓar’g,"6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps." LAM.3,7,7Yeḛ ila ndògo-bɔrɔ aḭ ne dɔm sub,"7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes." LAM.3,8,8Ma m’ila boo-ndum naŋg,"8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière." LAM.3,9,"9Yeḛ gaŋg rəw-kabm gə kɔr mbalje ləm,","9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers." LAM.3,10,10Yeḛ tel to asəna gə da-tɔg,"10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché." LAM.3,11,"11Yeḛ ɔsm rəw-kabm’g ilam raŋg ləm,","11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation." LAM.3,12,"12Yeḛ undam gə́ né gə́ kandə ɓandaŋg ləa wɔji dəa ɗig bèe ləm,","12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche." LAM.3,13,13Yeḛ ɓugu Kandə ɓandaŋgje ləa,13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. LAM.3,14,"14Ma m’tel m’to nékogo lə dəwje lai ləm,","14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons." LAM.3,15,"15Yeḛ ar meekad taa məəm pəl-pəl ləm,","15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe." LAM.3,16,"16Yeḛ təd ŋgaŋgəm gə kɔri-ərje ləm,","16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre." LAM.3,17,"17I ɔr meekulɔm ləm ləm,",17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. LAM.3,18,"18Tɔɓəi m’pana: Siŋgam godo ya,","18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!" LAM.3,19,"19Ar məəi olé dɔ kəmndoo’g ləm ləm,","19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;" LAM.3,20,20Loo gə́ məəm olé dɔ’g ndá,"20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi." LAM.3,21,"21Aa oo, ta gə́ m’ə̰ji məəm’g","21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance." LAM.3,22,22Némeemajije lə Njesigənea̰ lé,"22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;" LAM.3,23,23Deḛ tel to sigi gə ndɔje kára-kára lai ya.,23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! LAM.3,24,24Ma m’pa məəm’g m’pana:,"24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui." LAM.3,25,25Meemaji lə Njesigənea̰ lé,"25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche." LAM.3,26,26Maji kar dəw si lɔm ya ŋgina,26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel. LAM.3,27,27Maji yaa̰ kar dəw ula dəa,27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. LAM.3,28,28Yeḛ a kɔr rəa si dɔ mundu,"28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;" LAM.3,29,"29Maji karee labə ta wuree naŋg,","29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;" LAM.3,30,30Yeḛ a tel kwɔjee,"30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres." LAM.3,31,31Mbata Njesigənea̰ lé,31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. LAM.3,32,32Lee yeḛ ar nékəmndoo,"32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;" LAM.3,33,33Mbata yeḛ ar dəwje d’oso kul,33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. LAM.3,34,"34Loo gə́ d’aw tuba ɓərje lai gə́ mee ɓee’d gə gɔl dee ləm,","34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays," LAM.3,35,"35Loo gə́ deḛ gaŋgta dɔ dəw’d gə goo rəbee el kəm Njekurdɔloo’g ləma,","35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut," LAM.3,36,36Loo gə́ deḛ d’ila ta lə dəw gel gə mḭdé ba loo-gaŋg-rəwta’g ləm tɔ lé,"36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?" LAM.3,37,37See na̰ ɓa a pata kar né teḛ,"37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?" LAM.3,38,38See gə goo godndu Njekurdɔloo ɓa néurtije əsé némaji teḛ ne el wa.,38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens? LAM.3,39,39See ban ɓa dəw gə́ si kəmba ɓəi lé a no̰ rəa wa.,39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. LAM.3,40,"40Ar sí n’tenje goo rəw-kaw síje lai ləm,","40 Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;" LAM.3,41,41Ar sí n’raje tamaji gə ŋgaw meḛ sí bura,41 Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: LAM.3,42,42Jeḛ lé n’toje njékaiyaje gə njékɔsta-rəwje!,"42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!" LAM.3,43,43I dolè rɔi gə oŋg ləi ɓa orè ne goo sí ndəŋ,"43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;" LAM.3,44,44I o̰ rɔi gə mum,"44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière." LAM.3,45,45I tel sí gə́ né gə́ to kḛji gə nérɔkul,45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. LAM.3,46,46Deḛ lai gə́ to njéba̰je lə sí lé,"46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis." LAM.3,47,"47Ɓəl ləm, gə bwa-yoo ləm,","47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine." LAM.3,48,48Man-no̰ ruba kəm’g pɔ-pɔ,"48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple." LAM.3,49,49Man-no̰ gə́ ruba kəm’g neelé,"49 Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche," LAM.3,50,50Saar kar Njesigənea̰ gə́ si sém loo gə́ tar ya,50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux; LAM.3,51,51Né gə́ teḛ dɔ ŋgama̰dje’g lai,"51 Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville." LAM.3,52,52Deḛ gə́ to njéba̰je ləm lal né gə́ bèe lé,"52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis." LAM.3,53,"53Deḛ d’ilam mee bwa-mán’g,","53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi." LAM.3,54,"54Man lé turu dɔm mba̰,",54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! LAM.3,55,"55Ǝi Njesigənea̰, m’no̰ ɓar rii","55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse." LAM.3,56,56I oo ndu no̰ ləm gə́ m’no̰ ne m’pana:,"56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!" LAM.3,57,57Ndɔ gə́ ma m’no̰ m’ɓar ne rii lé,"57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!" LAM.3,58,"58Mbaidɔmbaije, I lé ra rəwta ləm,","58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie." LAM.3,59,"59Njesigənea̰, i oo kəm gə́ d’ula ndòo lé gao ya,","59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!" LAM.3,60,"60I oo né dalba̰ gə́ deḛ ra səm ləm,","60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi." LAM.3,61,"61Njesigənea̰, ndɔl gə́ d’ila dɔm’g lé","61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi," LAM.3,62,"62Taje gə́ njéba̰je ləm pa dɔm’g ləm,","62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi." LAM.3,63,"63Maji kari oo kula ra dee lé,",63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. LAM.3,64,"64Ǝi Njesigənea̰, uga dɔ ji dee","64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;" LAM.3,65,"65Ar meḛ dee ndər siŋ-siŋ ləm,","65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;" LAM.3,66,"66Ar oŋg ləi orè goo dee ndəŋ ləm,","66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!" LAM.4,1,1See ɗi togə́bè wa.,1 Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues! LAM.4,2,2Ŋganje gə́ Sio̰ gə́ maji péd-péd,"2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!" LAM.4,3,3Tálje kara d’ar ŋgan deeje d’il mbà dee,"3 Les chacals même présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert." LAM.4,4,4Ndo̰ ŋgonkas lé al oso raga,"4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne." LAM.4,5,5Dəwje gə́ kédé to njékusɔ néje,5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. LAM.4,6,6Bo̰ néra koso-dəwje ləm gə́ ɔs ta dee’g lé,"6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle." LAM.4,7,"7Kédé lé rɔ mbaije ləa ndɔḭ unda kwɔji ləm,","7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir." LAM.4,8,8Ɓasinè rɔndɔḭ lə dee tel ndul kɔl-kɔl,"8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois." LAM.4,9,9Deḛ gə́ d’wəi yoo-kiambas lé ndá,"9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs." LAM.4,10,10Denéje gə́ to njémeekawtaḭ-taḭje ya,"10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple." LAM.4,11,"11Njesigənea̰ ɔr suna meekḭ jugugu ləa,","11 L'Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements." LAM.4,12,12Mbaije əsé dəwje lai gə́ dɔ naŋg neelé,"12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem." LAM.4,13,"13Gelee wɔji ne dɔ kaiya ra njéteggintaje ləa ləm,","13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!" LAM.4,14,14Deḛ d’ila mbir-mbir dan rəwje’g,"14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements." LAM.4,15,15Dəwje lai ya d’ula dee pana:,"15 Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!" LAM.4,16,16Njesigənea̰ nja ɓa sané dee kad-kad,"16 L'Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards." LAM.4,17,17Kəm sí lé wa kor kor-kor ya ɓəi,"17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés." LAM.4,18,18Deḛ d’un godə gɔl sí,"18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée!" LAM.4,19,19Njékula kəm sí ndooje lé,"19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert." LAM.4,20,"20Yeḛ gə́ kəmə le sí to mee jia’g lé,","20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations." LAM.4,21,21Maji kari al rɔi gə meendakaḭ,"21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Edom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu." LAM.4,22,"22Néra kori-kori ləi lé d’ɔr dɔi’g mba̰,","22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Edom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert." LAM.5,1,"1Njesigənea̰, ar məəi olé dɔ né gə́ teḛ dɔ sí’g lé!","1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!" LAM.5,2,"2Némajije lə sí lé tel to ka̰ dəw-dɔ-ɓeeje ləm,","2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus." LAM.5,3,"3Jeḛ n’tel toje ŋganalje gə́ n’lal bɔ síje ləm,","3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves." LAM.5,4,"4Man-kai sí lé jeḛ ndogoje gə lar ləm,","4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois." LAM.5,5,5Njékula kəm sí ndooje lé,"5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos." LAM.5,6,6Jeḛ j’ulaje ji sí par gə́ Ejiptə gə Asiri,"6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain." LAM.5,7,7Bɔ síje-je ɓa ra kaiya,"7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités." LAM.5,8,8Ɓərje ɓa d’o̰ ɓee dɔ sí’g,"8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains." LAM.5,9,9Jeḛ j’ya̰je rɔ sí j’ar yoo mba saŋg ne nésɔ sí,"9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert." LAM.5,10,10Ɓó gə́ ra sí yaa̰ lé,"10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim." LAM.5,11,"11Deḛ d’ula sul dɔ denéje gə́ Sio̰ ləm,","11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda." LAM.5,12,"12Deḛ ya ɗar ŋgan-mbaije gə jidee ləm,",12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. LAM.5,13,"13Basaje ɓa to njékusu kó gə mbalje ləm,","13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois." LAM.5,14,14Ŋgatɔgje lé d’aw,"14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants." LAM.5,15,"15Rɔlel godo meḛ sí’g ləm,","15 La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses." LAM.5,16,16Dəwje d’oo sí gə́ né kəm dee’g el ləm!,"16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!" LAM.5,17,"17Ɓó lé ɓəŋgərə sí ti dus ləm,","17 Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis," LAM.5,18,18To mbata mbal gə́ Sio̰ lé tuji pugudu,"18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent." LAM.5,19,"19I Njesigənea̰ lé to mbai ya saar-saar gə no̰ ləm,","19 Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération." LAM.5,20,"20See gelee ban ɓa i a kar məəi wəi dɔ sí’g ləm,","20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?" LAM.5,21,"21Ǝi Njesigənea̰, tel wa sí gə́ rɔi’g ya","21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!" LAM.5,22,22See i a kuba sí bura ya kya̰ sí wa.,"22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?__" EZK.1,1,"1Mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-munda lé gə ndɔ mi lə naḭ gə́ njekɔm’g sɔ lé ndá, loo gə́ m’isi mbuna ɓərje’g mbɔr baa’d gə́ ria lə Kebar lé ndá, kəm dara teḛ am m’oo némḭdije gə́ d’ḭ rɔ Ala’g lé . ","1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et j'eus des visions divines." EZK.1,2,"2Loo gə́ naḭ ra ndɔ mi lé, ləbee neelé to ləb gə́ njekɔm’g mi gə́ d’aw ne gə mbai Jojakḭ ɓee-ɓər’g lé ndá , ",2 Le cinquième jour du mois – c'était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin – EZK.1,3,"3Njesigənea̰ ula Ejekiel, ŋgolə Buji gə́ njekinjanéməs lé ta, mee ɓee’g lə Kaldeje mbɔr Kebar’g. Lée gə́ neelé ɓa ji Njesigənea̰ to dəa’g keneŋ ya.","3 la parole de l'Eternel fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c'est là que la main de l'Eternel fut sur lui." EZK.1,4,"4Ma m’aa loo gərərə ndá aa oo, lel ḭ gigigi ləm, gə kil-lə-ndi gə́ ḭ udu loo pḛ-pḛ ləma, gə pər gə́ tɔ na̰ ar ndogó ləa ɔr loo jol-jol ləm tɔ lé ḭ par gə́ dɔgel ree. Ŋgaw danee ndɔḭ to gə́ larkas gə́ d’usu d’aree ndɔḭ wər-wər gə́ ḭ dan pər’d bèe. ","4 Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l'airain poli, sortant du milieu du feu." EZK.1,5,5Loo gə́ dana bab lé nékundaje sɔ gə́ d’aw kəmba gə́ to tana gə dəwje teḛ keneŋ . ,"5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine." EZK.1,6,"6Deḛ kára-kára lai lé loo gə́ kəm dee’g lé tɔ loo sɔ-sɔ ləm, bag dee kara yee sɔ-sɔ ləm tɔ. ","6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes." EZK.1,7,"7Gɔl dee aar dana ɗigi-ɗigi ləm, dabla gɔl dee to asəna gə ka̰ ŋgon maŋg bèe ləma, deḛ ndɔḭ to gə́ larkas gə́ d’usu d’aree ndɔḭ wər-wər bèe ləm tɔ. ","7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli." EZK.1,8,"8Dəb rɔ deḛ gə́ sɔ-sɔ lé deḛ d’uba ji dee to gə́ ji dəw bèe gel bag dee’g bag dee’g keneŋ, deḛ sɔ lai lé kəm dee gə bag dee to keneŋ-keneŋ tɔ. ",8 Ils avaient des mains d'homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. EZK.1,9,"9Bag dee wa na̰ rib-rib, loo gə́ d’aw njaa lé, deḛ turu rɔ dee el, nɛ nana kara njaa njoroŋ gə́ nea̰’g ya. ","9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi." EZK.1,10,"10Deḛ lai lé loo gə́ kəm dee’g to tana gə kəm dəw bèe ləm, deḛ sɔ lai lé loo gə́ kəm dee gə́ dɔkɔl to tana gə kəm toboḭ bèe ləm, deḛ sɔ lai lé loo gə́ kəm dee gə́ dɔgel to tana gə kəm bɔ maŋg bèe ləma, deḛ sɔ lai lé loo gə́ kəm dee gə́ kára to tana gə kəm niŋgatə̰də bèe ləm tɔ . ","10 Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme, tous les quatre une face de lion à droite, tous les quatre une face de bœuf à gauche, et tous les quatre une face d'aigle." EZK.1,11,"11Loo gə́ kəm dee’g gə loo tuga bag dee lé pən-loo gə́ par gə́ tar to keneŋ, bag dee gə́ joo-joo wa na̰ rib-rib ləm, njé gə́ joo d’o̰ ne rɔ dee ləm tɔ. ","11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; deux de leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps." EZK.1,12,"12Nana kara njaa dana njoroŋ gə́ nea̰’g-nea̰’g, deḛ d’aw loo gə́ ndil ɓa ɔs dee gə́ keneŋ ndá loo gə́ d’aw njaa lé deḛ turu rɔ dee el. ","12 Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'Esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche." EZK.1,13,"13Kunda rɔ lə nékundaje neelé to asəna gə kɔr pər gə́ taa gəgəgə bèe ləm, to asəna gə pərŋgelje bèe ləm tɔ ndá pər neelé aw mbuna nékundaje’d gə́ yo gə́ nee, ndogó ləa tèl wərə-wərə tɔ. ","13 L'aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c'était comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs." EZK.1,14,14Nékundaje lé d’aḭ yo gə́ nee to gə́ ndi gə́ tèl wərərə-wərərə bèe.,14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. EZK.1,15,"15Ma m’aa nékundaje neelé gərərə ndá aa oo, gɔl pusuje to naŋg mbɔr nékundaje’g lé no̰ kəm deeje gə́ sɔ-sɔ’g lé . ","15 Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces." EZK.1,16,"16Gɔl pusuje neelé ndɔḭ lə dee to to gə́ ka̰ jər gə́ ɓaree krijɔlitə bèe ləm, deḛ sɔ lai lé to d’asəna ləma, loo kunda rɔ dee gə kuburu rɔ dee lé to asəna gə gɔl pusu gə́ tula mee na̰’d ləm tɔ. ","16 A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue." EZK.1,17,17Loo gə́ d’aḭ tar ndá d’aḭ kəm dee gə́ kédé gə dəb deḛ gə́ sɔ lé lai ɓó turu rɔ dee el. ,"17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche." EZK.1,18,"18Gɔl pusuje neelé kəm kəi dee gə ŋgal dee gə́ tar to ɓəl kədm-kədm ləm, kəm kəi deḛ gə́ sɔ lé né gə́ asəna gə kəm dəw gə́ ndɔḭ bèe gugu sub-sub ləm tɔ . ","18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d'yeux tout autour." EZK.1,19,"19Loo gə́ nékundaje lé d’ɔd d’aw njaa tar ndá gɔl pusuje lé nduburu mbɔr dee’g mbɔr dee’g tɔ, tɔɓəi loo gə́ nékundaje lé d’uba naŋg d’ḭ tar ndá gɔl pusuje lé kara d’uba naŋg d’ḭ sə dee tar na̰’d tɔ. ","19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi." EZK.1,20,"20Deḛ d’aw loo gə́ ndil ɓa ɔs dee ar dee d’aw keneŋ, ndá gɔl pusuje lé d’aw sə dee na̰’d mbata gɔl pusuje lé d’aw gə goo ndil nékundaje neelé. ","20 Ils allaient où l'Esprit les poussait à aller; et les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues." EZK.1,21,"21Loo gə́ d’aw njaa tar ndá gɔl pusuje nduburu sə dee na̰’d, loo gə́ d’aar naŋg ndá deḛ kara d’aar naŋg tɔ, loo gə́ d’uba naŋg d’ḭ tar ndá gɔl pusuje lé kara d’ḭ sə dee tar na̰’d tɔ, mbata gɔl pusuje d’aw gə goo ndil nékundaje neelé.","21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues." EZK.1,22,22Loo gə́ dɔ nékundaje’g neelé né gə́ to asəna gə dara gə́ ndɔḭ mbənənə-mbənənə to keneŋ asəna gə jər gə́ ria lə kristal bèe ndá un loo dɔ dee’g tar lad-lad . ,"22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut." EZK.1,23,"23Gin dara’g neelé bag dee to dana njoroŋ-njoroŋ wɔji dɔ na̰-na̰ ləm, deḛ kára-kára lai lé bag dee gə́ joo-joo ɔn dɔ dee ləm, bag dee gə́ joo-joo lé ɔn dɔ rɔ dee ləm tɔ. ","23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps." EZK.1,24,"24Ma m’oo kaa bag dee gə́ ɓar loo gə́ d’aw njaa lé asəna gə kaa mán-kaw bèe əsé asəna gə ndu Bao-siŋgamoŋ gə́ ɓar, to ndu gə́ ɓar birim-birim to gə́ kaa njérɔje bèe, loo gə́ d’aar naŋg ndá deḛ rəm gə bag dee gə́ naŋg tɔ . ","24 J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant; c'était un bruit tumultueux, comme celui d'une armée; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes." EZK.1,25,"25Loo gə́ deḛ d’aar naŋg ləm, rəm gə bag dee gə́ naŋg ləm tɔ ndá, kaa né gə́ ɓar ḭ mee dara gə́ ɔn dɔ dee lad-lad. ","25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes." EZK.1,26,"26Dɔ dara gə́ tar gə́ ɔn dɔ dee lé né kára to keneŋ tana gə mbal gə́ ɓaree sapir gə́ ndajee gə́ kalimbai, tɔɓəi dɔ né gə́ ndajee gə́ kalimbai lé né teḛ keneŋ asəna gə dəw gə́ d’unda dɔ’g tar ndoi bèe . ","26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d'homme placé dessus en haut." EZK.1,27,"27Tɔɓəi ma m’oo né gə́ to asəna gə larkas gə́ d’usu d’aree ndɔḭ wər-wər to gə́ pər bèe ndá dəw neelé si danee’g aree ndogó gugu dəa sub, un kudee loo gə́ to asəna gə rḛgee bèe par gə́ tar ləm, gə loo gə́ to asəna gə rḛgee bèe par gə́ naŋg lé ma m’oo né gə́ to asəna gə pər bèe ləm, gə né gə́ ndogó ɔr jol-jol ləm tɔ gugu dəa sub . ","27 Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné." EZK.1,28,"28Né gə́ ndogó ɔr jol-jol gə́ gugu dəa sub lé kunda rɔ ləa to asəna gə ŋgaoburandi gə́ teḛ dan kil-lə-ndi ndɔ kər’g lə ndi bèe, yee ɓa to né gə́ ndaji rɔnduba lə Njesigənea̰. Loo gə́ m’oo né neelé ndá m’oso m’dəb kəm naŋg ləm, m’oo ndu dəw gə́ pa ne ta ləm tɔ.","28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l'aspect de cette lumière éclatante, qui l'entourait: c'était une image de la gloire de l'Eternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait." EZK.2,1,1Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’aar tar dɔ gɔlm’g ndá n’a gə kulam ta.,"1 Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai." EZK.2,2,"2Loo gə́ yeḛ si ulam taje neelé bèe-bèe ndá léegəneeya ndil Ala andə məəm’g am m’ḭ m’aar tar dɔ gɔlm’g, tɔɓəi m’oo ndu gə́ njekulam ta lé. ","2 Dès qu'il m'eut adressé ces mots, l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j'entendis celui qui me parlait." EZK.2,3,"3Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé neḛ n’ulam gə́ rɔ Israɛlje’g, rɔ koso-dəwje nee gə́ to njékɔsta-rəwje gə́ d’ḭ d’ɔs ta lə neḛ rəw lé, deḛ ləm, gə bɔ deeje-je ləm tɔ lé ra kaiya d’ɔs ne ta lə neḛ rəw saar teḛ ne ndɔ gə́ j’aar keneŋ ɓogənè ya. ","3 Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu'au jour même où nous sommes." EZK.2,4,"4Deḛ to ŋganje gə́ kəm dee to gəsəsə ləm, meḛ dee ndər ləm tɔ, neḛ n’ulam gə́ rɔ dee’g mba kam m’ula dee m’pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel." EZK.2,5,"5Lée d’oo ta tam’g əsé d’un mbi dee rəw dɔ’g kara, mbata deḛ to gel-bɔje gə́ to njékɔsta-rəwje lé, d’a gər to gə́ njetegginta kára si mbuna dee’g ya.",5 Qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas – car c'est une famille de rebelles – ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux. EZK.2,6,"6Nɛ ma ŋgon-dəw lé lé kun pɔrɔrɔje gə kunje to mbɔrm’g ləm, m’isi gə mbai-yḭje na̰’d ləm tɔ kara maji kam m’ɓəl dee el ləm, maji kam m’ɓəl tapa dee el ləm tɔ. Deḛ to gel-bɔje lə njékɔsta-rəwje ya nɛ lé bèe kara maji kam m’ɓəl tapa dee el ləm, m’ɓəl kəm dee el ləm tɔ. ","6 Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de rebelles." EZK.2,7,"7M’a kula dee taje lə neḛ, lé d’oo əsé d’un mbi dee rəw dɔ’g kara to mbata to gə́ deḛ to njékɔsta-rəwje lé ya.","7 Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles." EZK.2,8,8Nɛ ma ŋgon-dəw lé maji kam m’oo ta gə́ n’a gə kulam lé! Maji kam m’to njekɔsta-rəw to gə́ gel-bɔje lə njékɔsta-rəwje neelé el! Maji kam m’teḛ tam m’usɔ ne né gə́ n’a gə karm lé ya.,"8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai!" EZK.2,9,9Ma m’aa loo ndá aa oo dəw wa maktub gə́ kə́ na̰’d jia’g ula ndiŋ gə́ dɔm’g . ,"9 Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau." EZK.2,10,"10Yeḛ tudu maktub nee nɔm’g ndá ta no̰je, gə ta kim rɔje, gə ta no̰ sii mbigi-mbigije ɓa ndaŋg mée’g tereŋ ləm, gə giree’g tereŋ ləm tɔ.","10 Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits." EZK.3,1,"1Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’usɔ né gə́ ma m’iŋga lé, m’usɔ maktub gə́ kə́ na̰’d neelé ndá m’aw m’ula gel-bɔje lə Israɛl ta !","1 Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël!" EZK.3,2,2M’teḛ tam ndá yeḛ am m’usɔ maktub gə́ kə́ na̰’d neelé. ,"2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau." EZK.3,3,3Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ n’arm neelé maji kam m’ula məəm’g mér-mér m’ul ne rɔm.,"3 Il me dit: Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel." EZK.3,4,4Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’aw rɔ gel-bɔje’g lə Israɛl ndá m’a kula dee taje lə neḛ. ,"4 Il me dit: Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et dis-leur mes paroles!" EZK.3,5,"5Mbata to koso-dəwje gə́ tapa dee kədərə ləm, gə dəw gər dɔ tapa dee el ləm tɔ ɓa neḛ n’ulam rɔ dee’g el nɛ to gel-bɔje lə Israɛl ɓa n’ulam rɔ dee’g ya. ","5 Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël." EZK.3,6,"6To koso-dəwje gə́ bula digi-digi gə́ tapa dee kədərə ləm, dəw gər dɔ tapa dee el ləma, ma kara m’gər taje lə dee el ləm tɔ ɓa neḛ n’ulam rɔ dee’g bèe el. Ɓó lé n’ulam rɔ dee-deḛ’g ndá d’a koo ta ləm ya. ","6 Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient." EZK.3,7,7Nɛ gel-bɔje lə Israɛl lé d’a ndigi koo ta ləm el mbata deḛ ndigi koo ta lə neḛ el tɔ. ,"7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur endurci." EZK.3,8,"8Aa oo, n’a kar kəm to jəgəgə gə mba kam m’ɔs ne kəm jəgəgə lə dee rəw ləm, n’a kar dɔm kədərə kam m’ɔs ne dɔkədərə lə dee-deḛ rəw ləm tɔ. ","8 Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur face; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur front." EZK.3,9,"9N’a kar ŋgo nɔm kədərə to gə́ jər gə́ ɓaree diama̰ bèe ləm, kədərə unda kɔr mbal ləm tɔ. Lée deḛ to gel-bɔje gə́ njékɔsta-rəwje ya kara maji kam m’ɓəl dee el.","9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles." EZK.3,10,"10Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’tuga mbim m’oo ne taje lai gə́ n’a gə kulam ləm, maji kam m’taa gə məəm ləm tɔ. ","10 Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!" EZK.3,11,11Maji kam m’aw rɔ deḛ gə́ d’wa dee ɓər gə́ to ŋgalə koso-dəwje ləm. M’a kula dee ta tɔɓəi lé deḛ d’oo əsé d’un mbi dee rəw dɔ’g kara m’a kula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè.,"11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel." EZK.3,12,12Yen ŋga ndil unm am m’oo kaa né gə́ ɓar ɗigi-ɗigi goom’g pana: Maji kar dɔ rɔnduba lə Njesigənea̰ ai səgərə loo-siée’g!,"12 Et l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l'Eternel, du lieu de sa demeure!" EZK.3,13,"13Ma m’oo kaa bag nékundaje gə́ tuga na̰’d gə́ ɓar kib-kib ləm, m’oo kaa gɔl pusuje gə́ ɓar mbɔr dee’g gururu-gururu ləma, gə kaa né gə́ ɓar ɗigi-ɗigi ləm tɔ. ","13 J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte." EZK.3,14,14Ndil unm sèn aw səm. M’aw gə meeko̰ gə meekḭ jugugu ndá Njesigənea̰ wam gə ji siŋgamoŋ ləa. ,"14 L'Esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance." EZK.3,15,"15Ma m’teḛ Tel-Abib rɔ deḛ gə́ d’wa dee gə́ ɓər d’aw sə dee d’ar dee d’isi mbɔr baa-boo gə́ Kebar’g ləm, gə loo gə́ deḛ d’isi keneŋ ləm tɔ. Ndá lée gə́ neelé m’isi dḭdiri mbuna dee’g as ndɔm siri.","15 J'arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux." EZK.3,16,16Loo gə́ ndɔ siri dəs mba̰ ndá Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"16 Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.3,17,17Ma ŋgon-dəw lé n’undam gə́ njeŋgəmloo mbata gel-bɔje lə Israɛl. M’a koo ta gə́ teḛ ta neḛ’g ndá m’a kula dee mbata lə neḛ. ,"17 Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part." EZK.3,18,"18Loo gə́ n’a kula njemeeyèr pana: Yeḛ a kwəi! Ɓó lé m’a kulá taree el ləm, ɓó lé m’pata mba kar njemeeyèr lé uba goo rəw néra meeyèr ləa ya̰ mba kaji ne el ləm tɔ ndá njemeeyèr neelé a kwəi dan néra kori-korije’g ləa ya nɛ ta məsee a kwa dɔm kar neḛ n’dəjim gée ya. ","18 Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang." EZK.3,19,19Nɛ ɓó lé m’ula njemeeyèr ɓa yeḛ uba goo meeyèr ləa gə goo rəw néra gə́ majel ləa ya̰ el ndá yeḛ a kwəi dan néra kori-korije’g ləa ya nɛ ma ɓa yḛ̀ m’a taa rɔm. ,"19 Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme." EZK.3,20,"20Ɓó lé njera né gə́ gə dɔ najee ya̰ goo nérea gə́ gə dɔ najee ra né gə́ majel ndá n’a kiya gum nea̰’g karee wəi ne, mbata m’ndəjee el ndá yeḛ a kwəi dan kaiya’g ləa tɔɓəi dəw a pata gə́ wɔji dɔ néra gə́ gə dɔ najee gə́ yeḛ ra lé el ŋga ndá n’a dəjim goo məsee. ","20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang." EZK.3,21,"21Nɛ ɓó lé ma m’ndəji njera né gə́ gə dɔ najee gə mba karee ra kaiya el ɓa yeḛ ra kaiya el ya tɔ ndá yeḛ a si kəmba mbata yeḛ ya̰ loo am m’ndəjee, bèe ɓa ma lé m’a taa ne rɔm ya.","21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme." EZK.3,22,22Lée neelé Njesigənea̰ wam gə jia ya ɓəi ndá yeḛ ulam pana: Maji kam m’uba naŋg m’ḭta m’aw mee wəl-loo’g ndá lé gə́ neelé n’a kulam ta keneŋ.,"22 Là encore la main de l'Eternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai." EZK.3,23,"23Ma m’ḭta m’aw mee wəl-loo’g lé ndá aa oo, rɔnduba lə Njesigənea̰ teḛ keneŋ to gə́ m’oo kédé mbɔr baa gə́ Kebar’g lé. Yen ŋga m’oso m’dəb kəm naŋg. ","23 Je me levai, et j'allai dans la vallée; et voici, la gloire de l'Eternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face." EZK.3,24,24Ndil andə məəm’g am m’ḭ m’aar tar dɔ gɔlm’g. Ndá Njesigənea̰ ulam pana: Maji kam m’ɔd m’aw mee kəi’g ləm m’udu rəw dɔm’g. ,"24 L'Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Eternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison." EZK.3,25,"25Ma ŋgon-dəw lé aa oo, d’a kɔm kúla dɔm’g tɔm ne njir-njir gə mba kɔgm ne loo kaw mbuna dee’g. ","25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux." EZK.3,26,26N’a kar ndo̰m tia̰ mee kilm’g gə mba kam m’tel m’to njegwɔbkudu mba karm m’askəm ndaŋg dee el mbata deḛ to gel-bɔje gə́ njékɔsta-rəwje. ,"26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles." EZK.3,27,27Nɛ loo gə́ n’a kulam ta ndá n’a kar tam teḛ gə mba kam m’ula dee ne pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Dəw gə́ ndigi koo ta lé ndá maji karee oo ya nɛ yeḛ gə́ ndigi koo ta el ndá maji karee oo el ya to mbata deḛ to gel-bɔje gə́ njékɔsta-rəwje ya.,"27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une famille de rebelles." EZK.4,1,1Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’un dərŋgel kára m’ila nɔm’g ndá m’a ndaji ɓee-boo gə́ Jerusalem dɔ’g. ,"1 Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem." EZK.4,2,"2Maji kam m’wɔji loo kaḭ dəa sub gə rɔ keneŋ ləm, m’ndaji kəi-kumje ləm, gə dɔndalje gə́ ka̰ rɔ ne səa ləm, gə loo-si njérɔje ləma, gə pusu-rɔje gugu ne dəa sub ləm tɔ. ","2 Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, dresse contre elle des béliers tout autour." EZK.4,3,"3Maji kam m’un əb-larndul m’ur tar asəna gə ndògo-lar gə́ d’ila bèe mbuna ma’g gə ɓee-boo lé, m’a tel kəm njoroŋ ndá d’a kaḭ dəa sub gə rɔ ləm, ma kara m’a kaḭ dəa sub gə rɔ ləm tɔ. Maji kar né neelé to nétɔji mbata gel-bɔje lə Israɛl.","3 Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l'assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d'Israël!" EZK.4,4,"4Tɔɓəi maji kam m’to naŋg dɔ jigelm’g m’ɔm ne néra kori-korije lə gel-bɔje lə Israɛl dɔm’g, bèe ɓa m’a kodo ne néra kori-korije lə dee gə ndɔje lai gə́ m’a to ne dɔ jim’g neelé. ","4 Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l'iniquité de la maison d'Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté." EZK.4,5,"5N’a tura bula lə ndɔje ləm karee as gə bula lə ləb néra kori-korije lə dee, ndɔ tɔl-munda gə dəa rɔ-jinaikara (390). Ndá m’a kodo ne néra kori-korije lə gel-bɔje lə Israɛl togə́bè ya. ","5 Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours; tu porteras ainsi l'iniquité de la maison d'Israël." EZK.4,6,"6Loo gə́ m’a tɔl ndɔje neelé bém ndá maji kam m’tel m’to dɔ jikɔlm’g, bèe ɓa m’a kodo ne néra kori-korije lə gel-bɔje lə Juda as ndɔm rɔ-sɔ. N’a tura ndɔ kára wɔji dɔ ləb kára-kára. ","6 Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi sur le côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours; je t'impose un jour pour chaque année." EZK.4,7,"7M’a tel kəm njoroŋ par gə́ dɔ Jerusalem gə́ d’aḭ dəa sub gə rɔ lé ləm, m’a kula kag jim gə́ to kari ba lé par gə́ dəa’g ləm tɔ ndá m’a teg ne ginta kwɔji ne dəa. ","7 Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle." EZK.4,8,"8Bèe ɓa aa oo, n’a tɔm gə kúla mba karm m’oo loo turu rɔm yo gə́ nee el saar kar ndɔje gə́ wɔji dɔ kaḭ dɔ ɓee sub gə rɔ lé aw lée’g béréré ya. ","8 Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège." EZK.4,9,"9Maji kam m’dḭ kó-wa ləm, gə kó gə́ ɓaree blé ləm, gə mḭji-kag ləm, gə mḭji-təni ləm, gə ma̰gəra ləma, gə teḭ-bḭ ləm tɔ ndá m’ɔm dee mee jo gə́ kára ba ya m’koro gə́ muru m’wɔji ne dɔ ndɔje gə́ m’a gə to ne naŋg dɔ jim’g lé, m’a ko̰ as ndɔm tɔl-munda gə dəa rɔ-jinaikara (390). ","9 Prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de jours que tu seras couché sur le côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours." EZK.4,10,"10Muru gə́ m’a ko̰ lé ndɔ kára ndá kwɔi ləa a kas nékwɔji kwɔi-lə-né kára gə́ kaiyee loo-sɔ kun təa kára ya, yee ɓa m’a sɔ ndɔje lai togə́bè gə ndɔje lai. ",10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre. EZK.4,11,11Man gə́ m’a kai lé a kas litər kára gə ndɔm-ndɔm. ,11 L'eau que tu boiras aura la mesure d'un sixième de hin; tu boiras de temps à autre. EZK.4,12,12M’a sɔ mbəə gə́ ra gə kó-blé gə́ m’a kila kəm dee’g dɔ pər gə́ m’ra gə siḭ dəwje lé.,"12 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains." EZK.4,13,13Tɔɓəi Njesigənea̰ pana: Togə́bè ɓa Israɛlje d’a ko̰ ne muru lə deḛ gə́ mina̰ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ n’a gə tuba dee kɔm dee keneŋ lé.,"13 Et l'Eternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai." EZK.4,14,"14Ma m’pana: Wai, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, aa oo, m’ar rɔm mina̰ gɔl kára el, un kudee gə basəm ba ya saar ɓasinè lé m’usɔ da gə́ wəi gə́ kwəi əsé gə́ maree wá el ləm, dakas da gə́ mina̰ gə́ rara kara ɔrɔ tam el ləm tɔ.","14 Je dis: Ah! Seigneur Eternel, voici, mon âme n'a point été souillée; depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche." EZK.4,15,"15Yeḛ tel ilam keneŋ pana: Aa oo, n’am siḭ maŋgje tor siḭ dəwje’g ndá m’a yel ne pər koro ne muru ləm.","15 Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus." EZK.4,16,"16Yeḛ ulam tɔɓəi pana: Ma ŋgon-dəw lé n’a gə tuji nésɔje gə́ ŋgəm mee ɓee gə́ Jerusalem. D’a kwɔji muru gə́ kwɔji ɓa ko̰ gə meekaarkərm ləm, d’a kwɔji mán gə́ kwɔji ɓa kai gə kaar gəd ləm tɔ. ","16 Il me dit encore: Fils de l'homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l'eau à la mesure et avec épouvante." EZK.4,17,"17Muru gə mán a lal dee ləm, kaar dee a kwa dee paḭ-paḭ loo gə́ d’oo na̰ ləma, d’a kunda mbəbəg mbata lə néra kori-korije lə dee ləm tɔ.","17 Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité." EZK.5,1,"1Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’un né gə́ adə làm-làm to gə́ yiŋga lə njḛdisa mbaita bèe, m’un m’ndisa ne dɔm gə mbaitam. Tɔɓəi maji kam m’un nékwɔji-kwɔi lə néje m’kai ne yiŋga lé loo munda. ","1 Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux." EZK.5,2,"2Yee gə́ loo kára lé m’a roo dan mee ɓee-boo’g loo gə́ ndɔ kaḭ dəa sub gə rɔ lé aw lée’g béréré mba̰, yee gə́ njekɔm’g loo joo lé m’a kodo kaw tḭja gə yiŋga gugu ne gir ɓee-boo lé sub, tɔɓəi yee gə́ njekɔm’g loo munda lé m’a sané dan lel’g ndá n’a kɔr kiambas korè ne gée. ","2 Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville; disperses-en un tiers au vent, et je tirerai l'épée derrière eux." EZK.5,3,3M’a dḭ yiŋga neelé lam-lam tɔ ta kubu’g ləm. ,"3 Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement." EZK.5,4,4Tɔɓəi yiŋga neelé m’a dḭ təa lam gə mba kɔm dan pər’d mba roo. Pər a kḭ keneŋ mba roo gel-bɔje lə Israɛl lai ya.,"4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël." EZK.5,5,5Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Yee ɓa to né gə́ a teḛ dɔ Jerusalem gə́ neḛ nja n’aree to mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g gə ɓeeje gə́ gugu dəa lé. ,"5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays d'alentour." EZK.5,6,"6Njé gə́ Jerusalem d’al dɔ godnduje lə neḛ gə dɔ ndukunje lə neḛ d’ar ta gə́ wa dɔ dee lé ur dɔ ka̰ ginkoji dəwje gə raŋg’g gə ɓeeje gə́ gugu dɔ dee. Mbata deḛ d’ə̰ji godnduje lə neḛ bəḭ-bəḭ ləm, deḛ njaa gə goo ndukunje lə neḛ el ləm tɔ. ","6 Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable que les nations et les pays d'alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n'a pas suivi mes ordonnances." EZK.5,7,"7Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne ta togə́bè pana: To gə́ seḭ alje ta areeje ur dɔ ka̰ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ gugu dɔ sí sub lé ləm, to gə́ seḭ aaje dɔ ndukunje lə neḛ kər-kər el ləma, gə raje godnduje lə neḛ el ləm tɔ nɛ seḭ raje né gə goo godndu lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ gugu dɔ sí sub lé ","7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n'avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n'avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent," EZK.5,8,"8ndá yee gə́ bèe ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne ta togə́bè pana: Aa ooje, neḛ n’aw sə sí gə ta tɔɓəi n’a gə gaŋgta dɔ sí’g kəm ginkoji dəwje gə raŋg’g. ", EZK.5,9,"9N’a ra sə sí né gə́ n’ra kédé el ɓəi ləm, gə́ n’a tel ra gogo nda̰ el ləm tɔ mbata néra síje lai gə́ mina̰ lé. ","9 A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais." EZK.5,10,"10Gelee gə́ nee ɓa bɔ ŋganje d’a sɔ ŋgan deeje mbuna sí’g ləm, ŋganje d’a sɔ bɔ deeje ləm tɔ, n’a gaŋgta dɔ sí’g tɔɓəi n’a sané ne ges sí lai gə́ nai lé kad-kad dan lel’g .","10 C'est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères; j'exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi." EZK.5,11,"11Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ un ne ndia njaŋg pana: Neḛ lé n’to Njesikəmba! To gə́ seḭ arje magəje lə sí lai gə néje lə sí lai gə́ mina̰ d’ar loo lə neḛ gə́ to gə kəmee lé mina̰ ndá neḛ kara n’a kun kəm neḛ dɔ sí’g ləm, kəm neḛ a kas ŋgɔgərɔ dɔ sí’g ləm tɔ ɓó n’a koo kəmtondoo lə sí nda̰ el. ","11 C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde." EZK.5,12,"12Dəwje lai gə́ kudu munda lé kudu deḛ gə́ kára d’a kwəi yoo-koso ləm, ɓoo-boo a kula kəm dee ndòo mbuna sí’g ləm tɔ, deḛ gə́ kudu kára d’a kwəi yoo-kiambas gugu gir sí sub, tɔɓəi deḛ gə́ kudu kára lé n’a sané dee dan lel’g ndá n’a kɔr kiambas kore ne goo dee tɔ. ","12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée derrière eux." EZK.5,13,"13Bèe ɓa n’a kar oŋg lə neḛ aw lée’g béréré ləm, n’a dal ne ba̰ gə boo-oŋg lə neḛ dɔ dee’d gə́ kédé-kédé ləma, n’a kar mee neḛ oso ne naŋg po̰ ləm tɔ. Yee ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ Njesigənea̰ m’pata dan oŋg’d lə neḛ loo gə́ neḛ n’ɔm boo-oŋg lə neḛ dɔ dee’g ya. ","13 J'assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l'Eternel, j'ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur." EZK.5,14,"14N’a kar ɓee lə sí tel to dɔdilaloo ləm, gə néboo-rɔkul mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ gugu dəa sub lé gə kəm dee-deḛ lai gə́ dəs keneŋ ləm tɔ. ","14 Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants." EZK.5,15,"15Ɓee lé a to néboo-rɔkul, gə nékunda kogo ləm, a to nékwa kwɔji ne maree gə néɓəl ləm tɔ mbata ginkoji dəwje gə raŋg gə́ gugu dəa sub lé loo gə́ n’a gaŋg rəw-taje lə neḛ dəa’g gə oŋg ləm, gə boo-oŋg ləma, gə nékwɔji kəmkàrje gə́ kəbərə-kəbərə ləm tɔ. Neḛ Njesigənea̰ nja ɓa m’pata nee ya.","15 Tu seras un sujet d'opprobre et de honte, un exemple et un objet d'effroi pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux – c'est moi, l'Eternel, qui parle –," EZK.5,16,"16Loo gə́ n’a rɔ dee gə ɓandaŋgje lə ɓoo-boo gə́ d’adə njel-njel gə́ wa dəw ndá wəi lé ɓandaŋgje neelé n’a rɔ gə mba tuji sí ne pugudu-pugudu mbata n’a kila ɓoo-boo dɔ nékəmndooje’g lə sí, ndá n’a tuji nésɔje lə sí gə́ ŋgəmje lé mbad-mbad. ","16 quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain." EZK.5,17,"17N’a kula gə ɓoo-boo gə daje gə́ majel dɔ sí’g kar dee tuji ŋgan síje kya̰ sí kari ba, yoo-koso gə kɔm məs d’a dəs mbuna sí’g, n’a kila rɔ dɔ sí’g tɔ. To neḛ Njesigənea̰ ɓa m’pata nee ya .","17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Eternel, qui parle." EZK.6,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.6,2,2Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’tel kəm par gə́ dɔ mbalje gə́ Israɛl’g ndá m’tegginta m’wɔji ne dɔ deḛ gə́ d’isi keneŋ! ,"2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, Et prophétise contre elles!" EZK.6,3,"3M’a pana: Seḭ gə́ síje dɔ mbalje gə́ Israɛl’g lé, ooje ta lə Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ Ala lé pata togə́bè ar deḛ gə́ d’isi dɔ mbalje’g gə dɔdərlooje’g gə kəm kila-rəw-ma̰je’g gə wəl-looje’g pana: Aa ooje, n’a gə kila rɔ dɔ sí’g ləm, n’a tuji dɔ looje lə sí gə́ ndəw ləm tɔ. ","3 Tu diras: Montagnes d'Israël, Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l'épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux." EZK.6,4,"4D’a tuji loo-nékinjanéməsje lə sí pugudu-pugudu ləm, néndajije lə sí gə́ wɔji dɔ kàr lé d’a tɔ dee pɔs-pɔs ləm tɔ. Tɔɓəi n’a kar yoo-dəwje lə sí to naŋg rib-rib no̰ magəje’g lə sí. ","4 Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles." EZK.6,5,"5N’a kɔm nin Israɛlje no̰ magəje’g lə dee ləm, n’a sané sḭgarɔ sí kad-kad gir loo-nékinjanéməsje’g lə sí ləm tɔ. ","5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels." EZK.6,6,"6Loo gə́ rara gə́ seḭ síje keneŋ lé d’a tuji ɓee-booje lə sí ləm, looje lə sí gə́ ndəw lé d’a tuji pugudu-pugudu ləm tɔ. Loo-nékinjanéməsje lə sí lé d’a kuba dee kya̰ dee ləm, d’a təd magəje lə sí njigi-njigi kar dee godo ləm, néndajije lə sí gə́ wɔji dɔ kàr kara d’a tɔ dee pɔs-pɔs ləma, néje gə́ seḭ raje lé d’a tuji dee ləm tɔ. ","6 Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis." EZK.6,7,7N’a kar yoo-dəwje to naŋg rib-rib dan sí’g ndá seḭ a gərje to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya. ,"7 Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.6,8,8Nɛ n’a kya̰ ges síje gə́ na̰je kar dee taa rɔ dee ta kiambas’g mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g loo gə́ seḭ a saneje na̰ gə mee ɓeeje ɓəd-ɓəd lé. ,"8 Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays." EZK.6,9,"9Njé’g lə sí gə́ taa rɔ dee lé meḛ dee a kolé dɔ neḛ’g mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’d gə́ d’a kaw sə dee gə́ ɓərje mbuna dee’g lé mbata n’a tɔ meekədərə lə dee gə́ d’uba ne neḛ d’ya̰ ne neḛ lé ləm, gə kəm dee gə́ ndolè ne goo magəje lə dee ləm tɔ, deḛ ya d’a kḛji rɔ dee bəḭ-bəḭ mbata lə néraje gə́ mina̰ gə́ deḛ ra ləm, mbata néra ramje lə deḛ lai ləm tɔ. ","9 Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur cœur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués à leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations." EZK.6,10,"10D’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ləm, d’a gər to gə́ némajelje nee lai gə́ neḛ m’pa taree n’ar dee m’pana: A teḛ dɔ dee’g lé m’pa kari ba el ləm tɔ,","10 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux." EZK.6,11,"11Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Jəŋ jii ləm, tuba gɔli naŋg ləm tɔ ndá pa pana: Ai-i mbata néje gə́ mina̰ lai gə́ to némeeyèrje lə gel-bɔje lə Israɛl gə́ d’a gə kwəi ne yoo-kiambas ləm, gə yoo-ɓoo-boo ləma, gə yoo-koso ləm tɔ. ","11 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, Qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste." EZK.6,12,"12Yeḛ gə́ si əw ndá a kwəi yoo-koso ləm, yeḛ gə́ si dəb ndá a kwəi yoo-kiambas ləma, yeḛ gə́ nai ɓa d’a kaḭ dəa sub gə rɔ ndá yeḛ a kwəi yoo-ɓoo-boo ləm tɔ. N’a kɔm boo-oŋg lə neḛ dɔ dee’g karee as lée’g béréré ya. ","12 Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux." EZK.6,13,"13Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ nin dee a to rib-rib mbuna magəje’g lə dee gir loo-nékinjanéməsje’g lə dee ləm, gə dɔ dɔdərlooje’d gə́ ndəw lai ləm, gə dɔ sèm mbalje’g lai ləm, gə gel kagje gə́ təb lai ləma, gə gel kag-sɛnəje’g lai gə́ siŋ siŋ-siŋ ləm tɔ. Lée neelé d’aw roo néje gə́ ə̰də sululu gə́ baḭyee ə̰də lel keneŋ, d’ar magəje lə deḛ lai lé. ","13 Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d'une agréable odeur A toutes leurs idoles." EZK.6,14,"14N’a kula ji neḛ ndiŋ gə́ dɔ dee’g ndá n’a kar ɓee to kari ba péd-péd ləm, a tel to dɔ nduba unda dɔdilaloo gə́ Dibla ləm tɔ. Looje gə́ rara gə́ deḛ d’isi keneŋ lé a to bèe ya. Yee ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","14 J'étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.7,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.7,2,"2I ŋgon-dəw lé ta gə́ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dɔ dəwje gə́ Israɛl lé ɓa nee: Aa ooje, rudee un ɗiao ŋga! Rudee si ree dɔ kum naŋg gə́ sɔ’g lé ŋga! ","2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!" EZK.7,3,"3Ɓasinè rudee teḛ dɔ sí’g ŋga. N’a gə kila oŋg lə neḛ dɔ sí’g ləm, n’a gaŋgta dɔ sí’g gə goo rəw-kaw sí’g ləma, n’a kar ta néra síje lai gə́ mina̰ lé wa dɔ sí ləm tɔ. ","3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations." EZK.7,4,"4Kəm neḛ a kas ŋgɔgərɔ dɔ sí’g ləm, n’a koo kəmtondoo lə sí el ləm tɔ. Nɛ n’a kar ta gə́ wɔji dɔ rəw-kaw sí wa dɔ sí ləm, néra sí gə́ mina̰ lé a to mbuna sí’g ləm tɔ. Yee ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","4 Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.7,5,"5Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Némeeko̰, némeeko̰ gə́ garee godo! Aa ooje, yee lé si ree! ","5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!" EZK.7,6,"6Rudee sí aw gə́ nee ŋga, rudee sí aw gə́ nee ŋga! Yee ḭ mba koso dɔ sí’g! Aa ooje, yee sí ree ŋga! ","6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!" EZK.7,7,"7Seḭ dəw-mee-ɓeeje lé kàree lə sí teḛ mba̰, ndəa si aw gə́ nee dəb, to ndɔ mee pélé wəs-wəs ndá ndu rɔlelje godo dɔ mbalje’g ŋga. ","7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!" EZK.7,8,"8Ɓasinè nai lam bèe n’a gə kila boo-oŋg lə neḛ dɔ sí’g ləm, n’a kar oŋg lə neḛ aw lée’g béréré dɔ sí’g ləm tɔ, n’a gaŋgta dɔ sí’g gə goo rəw-kawje lə sí ləm, n’a kar ta néra síje lai gə́ mina̰ lé wa dɔ sí ləm tɔ! ","8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations." EZK.7,9,"9Kəm neḛ a kas ŋgɔgərɔ dɔ sí’g ləm, n’a koo kəmtondoo lə sí nda̰ el ləm, n’a kar ta gə́ wɔji dɔ rəw-kaw síje wa dɔ sí ləma, néra síje gə́ mina̰ a to mbuna sí’g ləm tɔ. Yee ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰, yeḛ gə́ njekunda sí lé.","9 Mon œil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Eternel, celui qui frappe." EZK.7,10,"10Aa ooje, ndɔ gaŋg rəwta lé ŋga! Aa ooje, ndəa neelé si ree! Kàree teḛ mba̰! Ndəi lé ḭ ləm, beelé nduba rəa gə́ raga ləm tɔ! ","10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!" EZK.7,11,11Néra kərm-kərm ḭta mba to ne ndəi meeyèr. Dəw kára kara mbuna koso-dəwje’g lə dee gə́ bula digi-digi gə́ d’aw dɔ na̰’d pum-pum lé a nai el! D’a no̰ sii mbigi-mbigi dɔ dee’g el! ,"11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!" EZK.7,12,"12Kàree si ree ləm, ndəa si aw gə́ nee dəb ləm tɔ! Maji kar njendogo né al rəa el ləm, maji kar kəm njerab-né to ndòo el ləm tɔ! Mbata oŋg lé nduba dɔ koso-dəwje’g lə deḛ lai gə́ bula digi-digi lé. ","12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude." EZK.7,13,"13Mbata njerab-né lé lé yeḛ si mbuna deḛ gə́ d’aw kəmba’g ɓəi kara a tel to gə́ njené gə́ yeḛ rab lé el ŋga, mbata némḭdi gə́ wɔji dɔ bula lə dee gə́ digi-digi neelé a tel ɓəd el ləm, mbata néra gə́ kori-kori ləa lé dəw kára kara a kɔr rəa keneŋ el ləm tɔ. ","13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Serait-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie." EZK.7,14,"14D’im to̰to̰, d’isi pèrèrè nɛ dəw kára kara aw rɔ el, mbata boo-oŋg lə neḛ nduba dɔ bula’g lə dee gə́ digi-digi neelé lai ya.","14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude." EZK.7,15,"15Kiambas to raga ləm, yoo-koso gə ɓoo-boo to mee ɓee’g ləm tɔ! Deḛ gə́ d’aar mee ndɔ’g ndá d’a kwəi yoo-kiambas ləm, deḛ gə́ d’aar mee ɓee-boo’g ndá d’a kwəi yoo-ɓoo-boo gə yoo-koso ləm tɔ. ","15 L'épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste." EZK.7,16,"16Njékaḭ taa ne rɔ deeje, deḛ d’isi dɔ mbalje’g asəna gə dərndaje gə́ d’isi kəm wəl-looje’g bèe. Deḛ lai no̰ tuma̰ ŋgururu-ŋgururu, ar nana kara no̰ mbata néra kori-kori ləa-ləa.","16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité." EZK.7,17,"17Ji deeje lai a kunda ndolé ləm,","17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau." EZK.7,18,"18D’a kula kubu-kwa-ndòo ləm,","18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées." EZK.7,19,"19D’a sané larndaje lə dee mba̰-rəwje’g ləm,","19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité." EZK.7,20,20Deḛ d’əsta dɔ nérab rɔje’g lə dee,"20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;" EZK.7,21,"21N’a kya̰ nébaoje neelé ji dəw-dɔ-ɓeeje’g kar dee d’odo mbad-mbad ləm,","21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent." EZK.7,22,22N’a kun kəm neḛ dɔ dee’g ndá,"22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront." EZK.7,23,23Wa dɔ kúla larje!,"23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence." EZK.7,24,24N’a kar koso-dəwje gə́ meeyèr lə dee ur dɔ ka̰ mar deeje’g lé ree,"24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés." EZK.7,25,25Tuji si aw gə́ nee ŋga!,"25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!" EZK.7,26,"26Meeko̰ ree gə́ dɔ maree’g-maree’g ləm,","26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils." EZK.7,27,"27Mbai wa ndòo yoo ləm,","27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.8,1,"1Mee ləb gə́ njekɔm’g misa̰ lé naḭ gə́ njekɔm’g misa̰ ra ndɔ mi loo gə́ ma m’isi mee kəi’g ləm ləm, ŋgatɔgje gə́ Juda d’isi nɔm’g ləm tɔ ndá Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ila jia dɔm’g. ","1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Eternel, tomba sur moi." EZK.8,2,"2Ma m’aa loo gərərə ndá aa oo, né teḛ asəna gə dəw bèe, un kudee rḛgee’g saar teḛ naŋg lé to asəna gə pər ləm, un kudee rḛgee’g saar teḛ tar to asəna gə né gə́ ndɔḭ wər-wər to gə́ larkas gə́ d’usu d’aree ndɔḭ bèe ləm tɔ . ","2 Je regardai, et voici, c'était une figure ayant l'aspect d'un homme; depuis ses reins en bas, c'était du feu, et depuis ses reins en haut, c'était quelque chose d'éclatant, comme de l'airain poli." EZK.8,3,"3Yeḛ ula né gə́ tana gə ji dəw bèe naŋg wa ne yiŋga dɔm. Ndil lé unm naŋg aw səm mbuna naŋg gə dara’g ndá yeḛ unm dan némḭdije gə́ ḭ rɔ Ala’g lé aw səm Jerusalem, tarəw gə́ mee kəi gə́ to par gə́ kel dɔgel, loo gə́ magə-kəmkəḭ gə́ ɔs gel kəmkəḭ lə Njesigənea̰ lé to keneŋ. ","3 Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux. L'Esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l'idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l'Eternel." EZK.8,4,"4Aa oo, rɔnduba lə Ala lə Israɛlje teḛ lée’g neelé to gə́ m’oo dan némḭdi’g mee wəl-loo’g lé . ","4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée." EZK.8,5,5Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’un kəm par gə́ dɔgel!,"5 Il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l'autel, à l'entrée." EZK.8,6,6Ndá yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé see m’oo né gə́ deḛ ra gə́ to boo-néje gə́ mina̰ gə́ gel-bɔje lə Israɛl d’isi ra loo gə́ nee’g gə mba kar neḛ n’ya̰ ne loo lə neḛ gə́ to gə kəmee neelé wa. Nɛ m’a koo boo-néraje gə́ mina̰ gə́ raŋg ya tɔɓəi.,"6 Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour que je m'éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d'autres grandes abominations." EZK.8,7,"7Yen ŋga yeḛ ɔr nɔm aw səm tarəw kandə mee ndògo’d. Ma m’aa loo gərərə ndá aa oo, kaar ndògo-bɔrɔ mbudu. ","7 Alors il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur." EZK.8,8,8Ndá yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’ɔs kəm ndògo-bɔrɔ mbudu.,"8 Et il me dit: Fils de l'homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte." EZK.8,9,9Yeḛ ulam pana: Maji kam m’andə kəi m’oo némajelje lə dee gə́ to néje gə́ mina̰ gə́ deḛ ra loo gə́ nee’g lé.,"9 Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils commettent ici!" EZK.8,10,"10Ma m’andə keneŋ m’aa loo gərərə ndá aa oo, m’oo néje lai gə́ ra ndaji ne ndil néje gə́ d’ag naŋg ləm, gə daje gə́ mina̰ ləma, gə magəje lə gel-bɔje lə Israɛlje lai gə́ ndaji dee kaar ndògo-bɔrɔ’g gugu dəa sub. ","10 J'entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d'Israël, peintes sur la muraille tout autour." EZK.8,11,"11Dəwje rɔ-siri mbuna ŋgatɔgje’g lə gel-bɔje lə Israɛl lé d’aar no̰ magəje’g neelé gə bai roo né gə́ ə̰də sululu lé ji dee’g ji dee’g ar Jaasania, ŋgolə Sapan aar dan dee’g ndá sa néje gə́ ə̰də sululu lé tuu udu loo lus-lus. ","11 Soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l'encensoir à la main, et il s'élevait une épaisse nuée d'encens." EZK.8,12,"12Ndá yeḛ dəjim pana: Ma ŋgon-dəw lé see m’oo né gə́ ŋgatɔgje lə gel-bɔje lə Israɛl d’aw ra loondul’g, nana kara mee kəi’g ləa-ləa gə́ néndajije taa ne loo pəl-pəl lé wa. Mbata deḛ pana: Njesigənea̰ oo sí el, Njesigənea̰ uba ɓee lé ya̰ gə kya̰.","12 Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L'Eternel ne nous voit pas, l'Eternel a abandonné le pays." EZK.8,13,13Yeḛ ulam pana: M’a koo boo-néje gə́ raŋg gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri gə́ deḛ d’aw ra ya ɓəi.,13 Et il me dit: Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent. EZK.8,14,"14Yeḛ ɔr nɔm aw səm tarəw kandə mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to par gə́ dɔgel. Ndá aa oo, denéje d’isi naŋg keneŋ d’aw no̰ yoo magə-Tamuj. ","14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz." EZK.8,15,15Yeḛ dəjim pana: Ma ŋgon-dəw lé see m’oo ya wa. M’a koo néje gə́ mina̰ gə́ raŋg gə́ boo ur dɔ njé gə́ nee gə́ deḛ ra ya ɓəi.,"15 Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là." EZK.8,16,"16Tɔɓəi yeḛ ɔr nɔm aw səm mee gadloo’g mee kəi’g lə Njesigənea̰. Ndá aa oo, dəwje d’as rɔ-joo-gir-dee-mi d’aar tarəw kandə mee kəi’g lə Njesigənea̰ mbuna gel jala’g gə loo-kḭjanéməs’g. Deḛ tel gir dee d’ila d’ar kəi lə Njesigənea̰ ndá tel kəm dee par gə́ bər. Deḛ d’unda barmba par gə́ bər dəb kəm dee naŋg no̰ kàr’g. ","16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Eternel. Et voici, à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l'Eternel et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient à l'orient devant le soleil." EZK.8,17,"17Yeḛ dəjim pana: Ma ŋgon-dəw lé see ma m’oo ya wa. Kar gel-bɔje lə Juda ra néje gə́ mina̰ togə́bè loo gə́ nee’g lé see to né gə́ lam ba wa. See kəm kar dee ra néje gə́ kərm-kərm d’aree taa mee ɓee pəl-pəl ləm, kar dee d’əw rɔ dee kar mee neḛ ḭ ne sə neḛ jugugu ləm tɔ el ya ɓəi wa. Aa oo, d’isi rəm gə barkəm kag lé gə́ əm dee’g. ","17 Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez." EZK.8,18,"18Neḛ kara n’a ra né gə goo boo-oŋg ləm, kəm neḛ a kas ŋgɔgərɔ dɔ dee’g ləma, n’a koo kəmtondoo lə dee nda̰ el ləm tɔ. Loo gə́ d’a no̰ wəl mbi neḛ’g kara n’a kun mbi neḛ rəw dɔ’g ya tɔ.","18 Moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil sera sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas." EZK.9,1,"1Tɔɓəi yeḛ ra né gə ndia gə́ boi wəl mbim’g pana: Seḭ gə́ a gə tujije ɓee-boo lé reeje pər gə́ nee, nana kara gə nétujiloo ləa jia’g-jia’g ya.","1 Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main!" EZK.9,2,"2Yen ŋga aa oo, dəwje misa̰ ree gə tarəwkəi gə́ dɔ maree’g par gə́ dɔgel lé, nana kara nétujiloo ləa to jia’g-jia’g. Dəw kára mbuna dee’g ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’g ləm, ula néndaŋ-maktub ndar’d gə́ tɔ ne ɓəree ləm tɔ. Deḛ ree d’aar mbɔr loo-nékinjaməs’d gə́ ra gə larkas lé. ","2 Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l'autel d'airain." EZK.9,3,"3Néronduba lə Ala lə Israɛlje ḭ dɔ Nékunda gə́ dara’g loo-kaaree gə́ kédé lé aw par gə́ tarəwkəi’g par gə́ naŋg, tɔɓəi yeḛ ɓar dəw gə́ ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’g lé ləm, gə ula néndaŋ-maktub ndar’d gə́ tɔ ne ɓəree lé ləm tɔ. ","3 La gloire du Dieu d'Israël s'éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture." EZK.9,4,"4Njesigənea̰ ulá pana: Aw dan mee ɓee-boo’d gə́ Jerusalem, aw tɔs né ŋgono̰ dəwje gə́ meḛ dee tila ŋgaḭla-ŋgaḭla’g ar deḛ tuma̰ ŋgururu-ŋgururu mbata néje gə́ mina̰ lai gə́ ra mee ɓee-boo’g neelé .","4 L'Eternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent." EZK.9,5,5Yeḛ ula njé gə́ raŋg ta aree oso mbim’g pana: Awje gée’g mee ɓee-boo’g aw tɔlje dəwje ya. Arje kəm sí kas ŋgɔgərɔ dɔ dee’g ɓó ooje kəmtondoo lə dee el. ,"5 Et, s'adressant aux autres en ma présence, il dit: Passez après lui dans la ville, et frappez; que votre œil soit sans pitié, et n'ayez point de miséricorde!" EZK.9,6,"6Tɔlje ɓugaje, gə basaje, gə ŋgama̰dje, gə ŋganje, gə denéje ar deeje d’udu guduru. Nɛ maji kar sí tibije mbɔr nana kara gə́ d’ɔs né ŋgonea̰’g el, unje kudee loo’g lə neḛ gə́ to gə kəmee lé.","6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n'approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison." EZK.9,7,"7Yeḛ ula dee pana: Ilaje ndɔl dɔ kəi’g lé ləm, arje nin dəwje rusu gadlooje tub-tub ləm tɔ! Teḛje raga!","7 Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!… Sortez!… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville." EZK.9,8,"8Ma m’nai gə karm ba loo gə́ d’aw tɔl dee lé ndá m’oso m’dəb kəm naŋg m’ra ne wəl m’pana: Wai Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, see i a tuji ges Israɛlje lai gə́ nai kɔm ne boo-oŋg ləi dɔ Jerusalem’g wa.","8 Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m'écriai: Ah! Seigneur Eternel, détruiras-tu tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?" EZK.9,9,"9Yeḛ tel ilam keneŋ pana: Néra kori-kori lə gel-bɔje lə Israɛl gə Juda al dɔ loo sula. Kila məs taa mee ɓee pəl-pəl ləm, néra gə́ lal najee rusu ɓee-boo tub-tub ləm tɔ. Mbata deḛ pana: Njesigənea̰ uba ɓee ya̰ ləm, Njesigənea̰ oo né kára kara keneŋ el ləm tɔ. ","9 Il me répondit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d'injustice, car ils disent: L'Eternel a abandonné le pays, l'Eternel ne voit rien." EZK.9,10,"10Neḛ kara n’a kar kəm neḛ kas ŋgɔgərɔ dɔ dee’g ləm, n’a koo kəmtondoo lə dee el ləm tɔ, n’a kar ta néra dee tel wa dɔ dee.","10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête." EZK.9,11,"11Yee ɓa aa oo, dəw gə́ ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’g ləm, gə ula néndaŋ-maktub ndar’d gə́ tɔ ne ɓəree ləm tɔ lé pata ne néje gə́ yeḛ ra lé pana: Né gə́ yeḛ ula neḛ lé neḛ n’ra ya.","11 Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné." EZK.10,1,"1Ma m’aa loo gərərə ndá aa oo, pən-loo gə́ tar gə́ to dɔ Nékundaje gə́ dara’g lé né gə́ to asəna gə mbal gə́ ɓaree sapir bèe to keneŋ. Tɔɓəi né gə́ to asəna gə kalimbai bèe to dɔ dee’g tar . ","1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable à une forme de trône." EZK.10,2,2Njesigənea̰ ula dəw gə́ ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’g lé pana: Aw mbuna gɔl pusuje’d gə́ to gel Nékundaje gə́ dara’g lé ndá odo kɔr pərje gə́ taa gəgəgə gə́ to mbuna Nékundaje gə́ dara’g lé aree rusu jii joo bɔr ndá aw ɔm dɔ ɓee-boo’g lé!,"2 Et l'Eternel dit à l'homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux." EZK.10,3,3Nékundaje gə́ dara lé to par gə́ dɔkɔl lə kəi loo gə́ dəw lé andə keneŋ ndá mum taa mee gadloo gə́ mee kəi’g lé pəl-pəl. ,"3 Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur." EZK.10,4,4Rɔnduba lə Njesigənea̰ ḭ dɔ Nékundaje gə́ dara’g aw par gə́ tarəwkəi’g par gə́ naŋg. Mum taa mee kəi lé pəl-pəl ar rɔnduba lə Njesigənea̰ ndogó ɔr loo jol-jol mee gadloo’g lé. ,"4 La gloire de l'Eternel s'éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Eternel." EZK.10,5,5Kaa bag Nékundaje gə́ dara ɓar saar teḛ mee gadloo gə́ raga asəna gə ndu Ala gə́ Bao-siŋgamoŋ loo gə́ yeḛ pata bèe. ,"5 Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout-Puissant lorsqu'il parle." EZK.10,6,6Togə́bè ɓa Njesigənea̰ un ndukun nee ar dəw gə́ ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’g lé pana: Un pər gə́ to mbuna gɔl pusuje’g mbuna Nékundaje gə́ dara’g! Ndá dəw neelé ɔd aw aar mbɔr gɔl pusuje’g lé. ,"6 Ainsi l'Eternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues." EZK.10,7,7Yen ŋga Nékunda gə́ dara kára ula jia ndiŋ mbuna Nékundaje gə́ dara’g par gə́ dɔ pər’d gə́ to mbuna Nékundaje gə́ dara’g lé. Yeḛ un pər ila ji dəw gə́ ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’g lé. Dəw neelé taa ndá unda loo teḛ aw tɔ.,"7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit." EZK.10,8,8Gel bag Nékundaje gə́ dara’g lé d’oo né gə́ asəna gə ji dəw bèe teḛ keneŋ. ,8 On voyait aux chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes. EZK.10,9,"9Ma m’aa loo gərərə ndá aa oo, gɔl pusuje sɔ to mbɔr Nékundaje gə́ dara’g lé: Nékunda gə́ dara gə́ rara kara gɔl pusu to mbɔree’g-mbɔree’g ya, gɔl pusuje neelé to asəna gə jər gə́ ɓaree krijolitə bèe . ","9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe." EZK.10,10,10Kunda rɔ lə gɔl pusuje gə́ sɔ lai lé asəna béréré. Gɔl pusu kára-kára lé to to gə́ né gə́ uba mee maree’g maree’g bèe. ,"10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme; chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue." EZK.10,11,"11Loo gə́ d’aw tar lé ndá d’askəm kaḭ kəm deḛ gə́ kédé gə dəb dee gə́ sɔ lé lai ya, lal turu rɔ dee ya, nɛ deḛ d’aḭ loo gə́ dɔ dee to njoroŋ gə́ keneŋ ɓó turu rɔ dee loo gə́ deḛ d’aw d’aḭ tar lé el. ","11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche." EZK.10,12,"12Rɔ Nékundaje gə́ dara lai lé, bargir dee ləm, gə ji dee ləma, gə bag dee ləm tɔ lé kəm dee taa pəl-pəl asəna kára ba gə gɔl pusuje gə́ sɔ gə́ kəm dee gugu sub-sub lé . ","12 Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues." EZK.10,13,13M’oo to gə́ d’unda ri gɔl pusuje neelé lə lel-mal. ,13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon. EZK.10,14,"14Nékundaje gə́ dara kára-kára lai lé kəm dee tɔ sɔ-sɔ, kəm deḛ gə́ dɔtar lé to kəm Nékunda gə́ dara ləm, kəm dee gə́ njekɔm’g joo lé to kəm dəw ləm, kəm dee gə́ njekɔm’g munda lé to kəm toboḭ ləma, kəm dee gə́ njekɔm’g sɔ lé to kəm niŋgatə̰də ləm tɔ . ","14 Chacun avait quatre faces; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d'homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d'aigle." EZK.10,15,15Nékundaje gə́ dara lé d’uba naŋg d’ḭta. Deḛ to nékundaje gə́ d’aw kəmba gə́ m’oo dee kédé mbɔr baa gə́ Kebar’g lé. ,15 Et les chérubins s'élevèrent. C'étaient les animaux que j'avais vus près du fleuve du Kebar. EZK.10,16,16Loo gə́ Nékundaje gə́ dara lé d’aw njaa ndá gɔl pusuje d’aḭ mbɔr dee’g mbɔr dee’g tɔ. Loo gə́ Nékundaje gə́ dara naji bag dee mba kuba naŋg kḭta ndá gɔl pusuje lé d’ya̰ dee el. ,"16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d'eux." EZK.10,17,"17Loo gə́ deḛ d’aar naŋg ndá deḛ kara d’aar naŋg ləm, loo gə́ deḛ d’ḭta ndá deḛ kara d’ḭta sə dee na̰’d ləm tɔ mbata ndil nékundaje lé to mee gɔl pusuje’g lé.","17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était en elles." EZK.10,18,18Néronduba lə Njesigənea̰ ḭ tarəwkəi’g par gə́ naŋg aw aar dɔ Nékundaje gə́ dara’g lé. ,"18 La gloire de l'Eternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins." EZK.10,19,19Nékundaje gə́ dara lé naji bag dee ndá d’uba naŋg kəm’g ya d’ḭ d’aw gə gɔl pusuje na̰’d. Deḛ d’aar naŋg takəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to par gə́ bər lé ndá nérɔnduba lə Ala lə Israɛlje aar dɔ dee’g tar. ,"19 Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel vers l'orient; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut." EZK.10,20,20Deḛ ɓa to nékundaje gə́ m’oo dee gel Ala’g lə Israɛlje mbɔr baa-boo gə́ Kebar’g ndá kəm inja dɔ dee’g to gə́ deḛ to Nékundaje gə́ dara lé ya. ,"20 C'étaient les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c'étaient des chérubins." EZK.10,21,"21Deḛ kára-kára lai lé kəm dee sɔ-sɔ ləm, bag dee sɔ-sɔ ləma, né gə́ to asəna gə ji dəw bèe to gel bag dee’g bag dee’g ləm tɔ. ","21 Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d'homme était sous leurs ailes." EZK.10,22,"22Loo gə́ kəm dee’g to tana gə deḛ gə́ m’oo dee mbɔr baa gə́ Kebar’g lé ya, rɔ kunda lə dee to togə́bè ya pai-pai ndá to deḛ ya. Nana kara njaa njoroŋ gə́ nea̰’g nea̰’g tɔ.","22 Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi." EZK.11,1,"1Ndil lé unm aw səm tarəwkəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to bər gə́ tel təa par gə́ bər. Ndá aa oo, dəwje rɔ-joo-gir-dee-mi d’isi tarəw gə́ loo-kandə-kəi’g, tɔɓəi ma m’oo Jaasania, ŋgolə Ajur gə Pelatia, ŋgolə Benaja deḛ gə́ to mbaije lə koso-dəwje lé mbuna dee’g lé. ","1 L'Esprit m'enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Eternel, à celle qui regarde l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple." EZK.11,2,"2Njesigənea̰ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé dəwje neelé to njéla̰ji tor néraje gə́ kori-kori meḛ deeje’g ləm, gə njékula taje gə́ majel meḛ dəwje gə́ mee ɓee-boo’g neelé ləm tɔ. ","2 Et l'Eternel me dit: Fils de l'homme, ce sont les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville." EZK.11,3,3Deḛ pana: Kàree teḛ el ɓəi! Ar sí n’raje kəije. Ɓee-boo to asəna gə ŋgoro-pər ndá jeḛ n’to j’asəna gə kɔr daje gə́ mée’g bèe. ,"3 Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande." EZK.11,4,"4Gelee gə́ nee ɓa ma ŋgon-dəw lé maji kam m’tegginta m’wɔji ne dɔ dee, maji kam m’tegginta ya.","4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!" EZK.11,5,"5Yen ŋga ndil Njesigənea̰ dəb dɔm’g. Ndá yeḛ ulam pana: Maji kam m’ula dee m’pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Seḭ gel-bɔje lə Israɛl, seḭ gə́ paje ta togə́bè lé né gə́ ḭ dan takə̰ji’g lə sí lé neḛ n’gər gao. ","5 Alors l'Esprit de l'Eternel tomba sur moi. Et il me dit:Dis: Ainsi parle l'Eternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais." EZK.11,6,"6Seḭ tɔlje dəwje gə́ kédé-kédé mee ɓee-boo’g neelé ləm, seḭ arje nin dəwje to gə mba̰-rəwje rib-rib ləm tɔ. ","6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres." EZK.11,7,"7Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Nin dəwje lə sí gə́ seḭ naji deeje mee ɓee-boo’g mbələŋ-mbələŋ lé deḛ ɓa to kɔr daje tɔɓəi ɓee-boo ndá to ŋgoro-pər tɔ, nɛ seḭ ndá n’a tuba sí kar sí teḛje raga. ","7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir." EZK.11,8,"8Seḭ ɓəlje rɔ. Ndá n’a kila rɔ dɔ sí’g, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe! ","8 Vous avez peur de l'épée, Et je ferai venir sur vous l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.11,9,"9N’a kar sí undaje loo mee ɓee-boo’g neelé teḛje ləm, n’a kuba sí kya̰ sí ji dəw-dɔ-ɓeeje’g ləma, n’a gaŋgta dɔ sí’g ləm tɔ. ","9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j'exercerai contre vous mes jugements." EZK.11,10,"10Seḭ a kwəije yoo-kiambas ləm, n’a gaŋgta dɔ sí’g rəw-nim-ɓee gə́ Israɛl ləm tɔ ndá seḭ a gərje to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya. ","10 Vous tomberez par l'épée, Je vous jugerai sur la frontière d'Israël, Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.11,11,"11Ɓee-boo a to kasəna gə ŋgoro-pər mbata lə sí el ləm, seḭ kara a toje kasəna gə da gə́ mee ŋgoro ŋgəm’g el ləm tɔ, par gə́ rəw-nim-ɓee gə́ Israɛl’g lai lé ɓa n’a gaŋgta dɔ sí’g keneŋ. ","11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: C'est sur la frontière d'Israël que je vous jugerai." EZK.11,12,"12Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ gə́ seḭ unje goo ndukunje lə neḛ el ləm, seḭ raje godndu neḛje el ləm tɔ, nɛ seḭ raje né gə goo godndu lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ gugu dɔ sí sub lé.","12 Et vous saurez que je suis l'Eternel, Dont vous n'avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent." EZK.11,13,"13Loo gə́ m’aw m’tegginta ndá Pelatia, ŋgolə Benaja oso vad wəi. Ma m’oso rəb m’dəb kəm naŋg tɔɓəi m’ra né gə ndum wəl m’pana: Ai-i Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ see i a kar ges Israɛlje gə́ nai lé d’udu guduru bèe ya wa.","13 Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur Eternel, extermineras-tu ce qui reste d'Israël?" EZK.11,14,14Bèe ɓa Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"14 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.11,15,"15Ma ŋgon-dəw lé deḛ to gə́ ŋgakɔmje ləm, deḛ to njénojije ləm ləma, gə njé gə́ gel-bɔje’g lə Israɛl lai ləm tɔ lé ɓa deḛ gə́ njéɓeeje gə́ Jerusalem d’ula dee pana: Maji kar dee d’isi əw gə Njesigənea̰. Ɓee lé d’ar sí gə́ néka̰ síjeḛ ya. ","15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d'Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l'Eternel, Le pays nous a été donné en propriété." EZK.11,16,"16Gelee gə́ nee ɓa m’a kula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ɓó lé n’ar njé’g ləm nai əw mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, ɓó lé neḛ n’sané dee gə mee ɓeeje ɓəd-ɓəd ləm tɔ kara n’a to loo-kula-dɔ lə dee mee ɓeeje gə́ d’aw keneŋ lé. ","16 C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus." EZK.11,17,"17Gelee gə́ nee ɓa m’a kula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’a kḭ sə sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g mbo̰ sí dɔ na̰’d ləm, n’a kar sí undaje loo mee ɓeeje ɓəd-ɓəd gə́ neḛ n’sané sí keneŋ lé teḛje reeje ləm tɔ ndá n’a kar sí dɔ naŋg gə́ Israɛl gə́ néka̰ sí ya. ","17 C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d'Israël." EZK.11,18,18Lée neelé ɓa d’a tel ree keneŋ ndá deḛ d’a kɔr magəje lai gə néje lai gə́ mina̰ kar dee godo keneŋ. ,"18 C'est là qu'ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations." EZK.11,19,"19N’a kar meḛ sí to asəna kára ba ləm, n’a kar ndil gə́ sigi to meḛ sí’g ləm tɔ. Dɔ ɓəŋgərə sí gə́ kədərə to gə́ mbal bèe lé n’a kɔr meḛ sí’g ndá n’a kar sí dɔɓəŋgərə dəw . ","19 Je leur donnerai un même cœur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J'ôterai de leur corps le cœur de pierre, Et je leur donnerai un cœur de chair," EZK.11,20,"20Togə́bè seḭ a kunje goo ndukunje lə neḛ ləm, seḭ a kaaje dɔ godnduje lə neḛ kər-kər mba ra née ləm tɔ, bèe ɓa seḭ a toje koso-dəwje lə neḛ ləm, n’a to Ala lə sí ləm tɔ. ","20 Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu." EZK.11,21,"21Nɛ deḛ gə́ meḛ dee lel dee dɔ magəje’g lə dee ləm, gə dɔ néra deeje gə́ mina̰’g ləm tɔ lé n’a kar ta néra deeje neelé tel oso dɔ dee’g, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","21 Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.11,22,22Nékundaje gə́ dara naji bag dee ar gɔl pusuje d’aw sə dee na̰’d ndá rɔnduba lə Ala lə Israɛlje aar dɔ dee’g tar . ,"22 Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut." EZK.11,23,23Rɔnduba lə Njesigənea̰ ḭ mee ɓee-boo’g aw aar dɔ mbal’d gə́ to par gə́ bər lə ɓee-boo lé. ,"23 La gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville." EZK.11,24,"24Ndil lé unm aw səm Kalde rɔ deḛ gə́ d’isi ɓee-ɓər’g lé, ndil Ala ɓa unm asəna gə némḭdi bèe aw səm ndá némḭdi gə́ m’oo lé sané kad dɔm’g. ","24 L'Esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'Esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi." EZK.11,25,25Ma m’ula deḛ gə́ d’wa dee ɓər lé taje lai gə́ Njesigənea̰ riba səm dəa lé ya.,"25 Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Eternel, qu'il m'avait révélées." EZK.12,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.12,2,"2Ma ŋgon-dəw lé m’isi mbuna dəwje gə́ to njékɔsta-rəwje gə́ kəm dee to keneŋ mba kar dee d’oo ne loo ya nɛ d’oo ne loo el ləm, mbi dee to keneŋ mba kar dee d’oo ne ta ya nɛ d’oo ne ta el ləm tɔ, mbata deḛ to gel-bɔje gə́ to njékɔsta-rəwje . ","2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles." EZK.12,3,"3Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’wa dɔ gɔl nékawmbá ləm, m’unda loo m’teḛ m’aw kəm dee’g dan kàrá ya! M’ḭ loo’g ləm gə́ m’isi keneŋ lé kəm dee’g ya m’aw loo gə́ raŋg’d, banelə a kar dee gər to gə́ deḛ to dəwje gə́ to njékɔsta-rəwje ya. ","3 Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles." EZK.12,4,"4Maji kam m’teḛ gə néje ləm gə́ to nékawmbáje gə́ raga kəm dee’g dan kàrá ndá m’aw kəm dee’g ya kàrkemetag, m’aw to gə́ njékuba ɓee kya̰je bèe. ","4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés." EZK.12,5,5M’a kɔs kəm ndògo-bɔrɔ kəm dee’g ya mbudu teḛ ne gə néje ləm gə́ raga. ,"5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là." EZK.12,6,"6M’a kun né kila dɔ bagm’g kəm dee’g ya teḛ ne raga gə loo gə́ to piro-piro ndá m’a ko̰kəm gə né ɓó m’a koo naŋg el, mbata neḛ ndigi kam m’to nétɔji mbata gel-bɔje lə Israɛl.","6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël." EZK.12,7,"7Ma m’ra to gə́ yeḛ ulam lé ya, ma m’teḛ gə néje ləm gə́ to nékawmbáje dan kàrá lé tɔɓəi kàrkemetag ndá m’ɔs kəm ndògo-bɔrɔ gə jim mbudu m’teḛ ne gə néje raga gə loo gə́ to piro-piro ndá m’un m’ila dɔ bagm’g kəm dee’g ya. ","7 Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence." EZK.12,8,8Teḛ gə ndɔ lé Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"8 Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.12,9,"9Ma ŋgon-dəw lé gel-bɔje lə Israɛl gə́ to dəwje gə́ to njékɔsta-rəwje neelé see deḛ dəjim pana: Ɗi ɓa m’aw m’ra nee wa, see dəjim bèe el wa. ","9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?" EZK.12,10,"10Maji kam m’ula dee m’pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ndərta neelé wɔji dɔ mbai gə́ njekaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ si Jerusalem ləm, gə dɔ gel-bɔje lə Israɛl lai gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ. ","10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve." EZK.12,11,"11Maji kam m’ula dee m’pana: Ma m’to nétɔji mbata lə dee. Né gə́ ma m’ra lé to né gə́ d’a ra sə dee bèe tɔ, d’a kaw ɓər dɔ ɓee gə́ raŋg’d. ","11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité." EZK.12,12,"12Mbai gə́ njekaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ si dan dee’g lé a kila nékodo ləa dɔ bagee’g gə loo gə́ to piro-piro ndá a kaw, d’a kɔs kəm ndògo-bɔrɔ mbudu mba karee teḛ raga aw, yeḛ a ko̰ kəmee gə né mba kar kəmee oo naŋg el. ","12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre." EZK.12,1313,1313 N’a kila ba̰də gugu ne dəa sub ndá yeḛ a koso gum’g lə neḛ. N’a kaw səa Babilɔn mee ɓee’g lə Kaldeje nɛ yeḛ a koo ɓee neelé gə kəmee el ndá yeḛ a kwəi keneŋ . , EZK.12,13,13 N’a kila ba̰də gugu ne dəa sub ndá yeḛ a koso gum’g lə neḛ. N’a kaw səa Babilɔn mee ɓee’g lə Kaldeje nɛ yeḛ a koo ɓee neelé gə kəmee el ndá yeḛ a kwəi keneŋ . ,"13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra." EZK.12,14,"14Deḛ lai gə́ gugu dəa sub gə́ to njéla səaje lé ləm, gə kudu-njérɔje ləa lai ləm tɔ lé n’a sané dee dɔ kum naŋg gə́ sɔ’g lé ndá n’a kɔr kiambas korè ne goo dee ndəŋ. ","14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux." EZK.12,15,"15Bèe ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ n’tuba dee n’ɔm dee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, loo gə́ n’sané dee kad-kad gə dɔ ɓeeje ɓəd-ɓəd ləm tɔ. ","15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je les disséminerai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays." EZK.12,16,"16Nɛ n’a kya̰ dəwje gə́ na̰je mbuna dee’g kar dee taa rɔ dee ta kiambas’g ləm, gə ta ɓoo-boo’g ləma, gə ta yoo-koso’g ləm tɔ mba kar dee d’ɔr sor néra deeje lai gə́ mina̰ lé mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ d’a gə kaw keneŋ lé. Yee ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.12,17,17Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"17 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.12,18,"18Ma ŋgon-dəw lé m’a ko̰ muru ləm gə kəm ɓəl ləm, m’a kai mán ləm gə kaar gəd gə meetila ŋgaḭla-ŋgaḭla ləm tɔ. ","18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse." EZK.12,19,"19Tɔɓəi maji kam m’ula koso-dəwje gə́ mee ɓee’g m’pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè dɔ deḛ gə́ d’isi Jerusalem dɔ naŋg gə́ Israɛl’g pana: D’a ko̰ muru lə dee gə mée tila ŋgaḭla-ŋgaḭla ləm, d’a kai mán lə dee gə meekaar kərm ləm tɔ, mbata néje lai gə́ to mee ɓee’g lə dee lé d’a kodo mbad-mbad gə mba néra kərm-kərm lə dəwje lai gə́ d’isi keneŋ lé. ","19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent." EZK.12,20,"20Ɓee-booje gə́ dəwje taa loo keneŋ pəl-pəl lé d’a tuji pugudu-pugudu ləm, ɓee a tel to dɔ nduba ləm tɔ. Yee ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ lé.","20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.12,21,21Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana ,"21 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.12,22,22Ma ŋgon-dəw lé see gosota gə́ seḭ paje mee ɓee gə́ Israɛl pajena: Ndɔje dəs gə goo na̰ goo na̰ nɛ némḭdije lé né kára kara teḛ el lé see ban ɓa paje bèe wa. ,"22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?" EZK.12,23,"23Gelee gə́ nee ɓa maji kam m’ula dee m’pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’a kar gel gosotaje lə dee neelé gaŋg ŋgəji, d’a pa taree mee ɓee gə́ Israɛl gogo el ŋga. Nɛ maji kam m’ula dee m’pana: Ndɔje d’isi d’aw gə́ nee dəb ndá némḭdije lai d’a kaw lée’g béréré. ","23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront." EZK.12,24,"24Mbata némḭdije gə́ gə mḭdé ba d’a godo ləm, taje gə́ ka̰ sukəmlooje d’a godo ləm tɔ mbuna gel-bɔje’g lə Israɛl. ","24 Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël." EZK.12,25,"25Mbata neḛ Njesigənea̰ n’a pata ndá ta gə́ neḛ m’pa lé a kaw lée’g béréré ɓó kuree a kəw el. Tɔgərɔ ya mee ndɔje lə sí-seḭ gel-bɔje gə́ toje njékɔsta-rəwje lé n’a pata ndá n’a karee aw lée’g béréré ya, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","25 Car moi, l'Eternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.12,26,26Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"26 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.12,27,"27Ma ŋgon-dəw lé aa oo, gel-bɔje lə Israɛl pana: Némḭdije gə́ ma m’oo lé kàr kar dee d’aw lée’g béréré nai dəb el. Ma m’tegginta m’wɔji ne dɔ ndɔje gə́ nai əw ɓəi. ","27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés." EZK.12,28,"28Gelee gə́ nee ɓa maji kam m’ula dee m’pana: Njesigənea̰, Mbaidɔmbaije pa togə́bè pana: Kàr kar taje lə neḛ d’aw lée’g béréré lé kuree a kəw el ŋga, ta gə́ neḛ m’pa ndá a kaw lée’g béréré ya, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.13,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.13,2,"2Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’tegginta m’wɔji ne dɔ njéteggintaje lə Israɛl gə́ d’aw tegginta lé ləm, m’ula dee-deḛ gə́ d’aw tegginta gə́ ḭ meḛ dee-deḛ’g ya ləm tɔ lé m’pana: Maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰! ","2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur: Ecoutez la parole de l'Eternel!" EZK.13,3,"3Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Meeko̰ a koso dɔ njéteggintaje gə́ to mbəje, deḛ gə́ ndolè goo ta gə́ to meḛ dee-deḛ’g ɓó d’oo ne né kára kara el! ","3 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!" EZK.13,4,"4Ǝi Israɛlje, njéteggintaje lə sí lé to d’asəna gə tàlje gə́ d’isi dɔ nduba’g bèe. ","4 Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël!" EZK.13,5,"5Seḭ aarje mba gɔl kəm ndògo-bɔrɔje gə́ ta̰ lé el ləm, seḭ raje ndògo-bɔrɔ guguje ne dɔ gel-bɔje lə Israɛl mba kaar ne njaŋg loo-rɔ’g mee ndɔ’g lə Njesigənea̰ el ləm tɔ. ","5 Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas entouré d'un mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l'Eternel." EZK.13,6,"6Némḭdije lə dee to gə́ néje gə́ gə mḭdé ba ləm, ginta gə́ deḛ teg to gə́ taŋgɔm ləm tɔ, deḛ pana: Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Nɛ Njesigənea̰ ɓa ula dee kula el! Deḛ d’ar dəwje d’unda meḛ dee yel to gə́ ta lə dee a kaw lée’g béréré. ","6 Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L'Eternel a dit! Et l'Eternel ne les a point envoyés; Et ils font espérer que leur parole s'accomplira." EZK.13,7,7Némḭdije gə́ seḭ ooje lé see to gə́ néje gə́ gə mḭdé ba el wa. Gintaje gə́ seḭ tegje lé see to taŋgɔmje el wa. Seḭ pajena: Njesigənea̰ ɓa pa bèe-bèe. Nɛ neḛ m’pata kára kara el. ,"7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L'Eternel a dit! Et je n'ai point parlé." EZK.13,8,"8Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Aa ooje, neḛ n’aw sə sí gə ta mbata seḭ paje taje gə́ mḭdé-mḭdé ba ləm, némḭdije lə sí kara to gə́ néŋgɔmje ləm tɔ, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j'en veux à vous, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.13,9,"9N’a rɔ gə njéteggintaje gə ji neḛ, deḛ gə́ némḭdije lə dee to néje gə́ gə mḭdé-mḭdé ba ləm, ginta tegje lə dee to taŋgɔmje ləm tɔ, d’a godo loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə koso-dəwje lə neḛ ləm, d’a ndaŋg ri dee mee maktub’g lə gel-bɔje lə Israɛl el ləma, d’a kandə mee ɓee gə́ Israɛl el ləm tɔ. Yee ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ lé.","9 Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l'assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël, Et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel." EZK.13,10,"10Néje neelé a teḛ mbata deḛ d’ar koso-dəwje lə neḛ ndəm. Loo gə́ meelɔm godo ɓəi kara deḛ pana: Meelɔm, meelɔm! Koso-dəwje lə neḛ d’ila ndògo-bɔrɔ nɛ deḛ lé rḛdə bɔrɔ gə́ majel keneŋ. ","10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre." EZK.13,11,"11Maji kam m’ula njérḛd bɔrɔ gə́ majel kenḛgje lé to gə́ ndògo-bɔrɔ lé a gə təd. Ndi bura-boo a tɔ kub kər ɓai-ɓai ndá, əi, seḭ kwɔjije a juraje naŋg ləm, lel-ndi a kula mbḭ-mbḭ ləm tɔ. ","11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera." EZK.13,12,"12Yee ɓa aa ooje, ndògo-bɔrɔ lé təd ya! See d’a dəji sí pana: See bɔrɔ gə́ rḛdje keneŋ lé to ra wa, d’a dəji sí bèe el wa. ","12 Et voici, la muraille s'écroule! Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte?" EZK.13,13,"13Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: N’a kar lel-ndi ula mbḭ-mbḭ dan boo-oŋg’d lə neḛ ləm, ndi bura-boo a tɔ kub kər dan oŋg’d lə neḛ ləm tɔ, tɔɓəi ndi kwɔji a jura naŋg wururu-wururu gə mba tuji loo pugudu-pugudu. ","13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire." EZK.13,14,"14N’a tɔ ndògo-bɔrɔ gə́ seḭ rḛdje bɔrɔ gə́ majel keneŋ ləm, n’a karee unda naŋg rab-rab ləma, gineje gə́ tum kara a to raga ndəgəsə-ndəgəsə ləm tɔ, yee a təd dana guyum ndá seḭ kara a tujije keneŋ pugudu-pugudu tɔ. Yen ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya. ","14 J'abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu; Elle s'écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.13,15,"15Togə́bè ɓa n’a kar boo-oŋg lə neḛ aw lée’g béréré dɔ ndògo-bɔrɔ’g ləm, gə dɔ njérḛd bɔrɔ gə́ majel kenḛgje ləm tɔ, ndá n’a kula sí pana: Ndògo-bɔrɔ lé godo ŋga! Deḛ gə́ njérḛd bɔrɔ gə́ majel kenḛgje ","15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l'ont couverte de plâtre; Et je vous dirai: Plus de muraille! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient," EZK.13,16,"16gə́ to njéteggintaje gə́ Israɛl gə́ d’aw tegginta d’wɔji ne dɔ Jerusalem ləm, deḛ gə́ d’oo némḭdije gə́ ka̰ meelɔm loo gə́ meelɔm godo lé kara d’a godo ləm tɔ. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","16 Des prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n'y a point de paix! Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.13,17,17Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’turu kəm par gə́ dɔ ŋganje gə́ dené’g lə koso-dəwje ləm gə́ d’aw tegginta gə́ ḭ meḛ dee-deḛ’g ya lé ndá m’tegginta m’wɔji ne dɔ dee. ,"17 Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles!" EZK.13,18,"18M’a pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Meeko̰ a koso dɔ denéje gə́ njékɔs gajije kar dəwje lai nim dɔ kuru ji dee’gje ləm, gə dɔ njékṵji kubu gə́ wɔilɔje kar njé gə́ ŋgal əsé njé gə́ gwɔji d’ila dɔ dee’g mba karee to gum kwa dəwje lé ləm tɔ! See seḭ ə̰jije meḛ sí’g pajena: A kwaje koso-dəwje lə neḛ ŋga lal kwa sí-seḭ wa. ","18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes?" EZK.13,19,"19Seḭ ulaje sul dɔ neḛ’g rɔ koso-dəwje’g ləm, tɔlje ne dəwje gə́ kəm kar dee d’wəi el ɓəi ləm, nɛ ya̰je dəwje gə́ kəm kar dee d’isi kəmba el lé kəmba ləm tɔ mba kiŋga ne nduji kó-blé as ŋgo ji dəwje ləm, gə goŋ muruje ba ya ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ ərje ne kəm koso-dəwje lə neḛ ar deeje tuga ne mbi dee gə́ dɔ taŋgɔm’g. ","19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d'orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge." EZK.13,20,"20Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Aa ooje, gumje lə sí gə́ seḭ aw waje ne dəwje to gə́ yelje bèe lé neḛ ndigi ra sə dee né ndá n’a ti dee dɔ ji síje’g mbidi-mbidi. Dəwje gə́ seḭ saŋgje mba kwa deeje to gə́ yelje bèe lé n’a taa dee kɔm dee tar. ","20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu'elles s'envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu'elles s'envolent." EZK.13,21,"21Kubu-kila-doje’g lə sí gə́ wɔilɔ lé n’a til ŋgərərə-ŋgərərə ndá n’a taa koso-dəwje lə neḛ ji sí’g kɔm dee tar. D’a tel to gə́ nékwa lə sí gogo el ŋga, bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya. ","21 J'arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.13,22,"22Mbata seḭ arje mee njemeekarabasur pélé wəs-wəs gə taŋgɔmje loo gə́ neḛ nja n’ula kəmee ndòo el ləm, mbata seḭ arje ji njemeeyèr ɓar mèr-mèr mba kɔgee ne loo kuba rəw néra ləa gə́ majel kya̰ mba si ne kəmba ləm tɔ. ","22 Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l'ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l'empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre," EZK.13,23,"23Seḭ a kooje némḭdije gə́ gə mḭdé-mḭdé lé el ŋga ləm, seḭ a paje ta néje gə́ to gə ndəree ɓəi lé el ŋga ləm tɔ, n’a taa koso-dəwje lə neḛ ji sí’g kɔm dee tar. Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","23 Vous n'aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d'oracles; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.14,1,1Ŋgatɔgje lə Israɛlje gə́ na̰je ree rɔm’g ree d’isi naŋg nɔm’g. ,1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi. EZK.14,2,2Ndá Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"2 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.14,3,"3Ma ŋgon-dəw lé dəwje neelé d’wa magəje lə dee meḛ dee’g ləm, d’orè kəm dee sḭ dɔ né gə́ ar dee d’oso dan néra gə́ kori-kori’g lé ləm tɔ. See n’a kya̰ loo kar dee dəji neḛ ta wa. ","3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux?" EZK.14,4,"4Gelee gə́ nee ɓa, maji kam m’pata m’ar dee m’ula dee ne m’pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Dəw gə́ rara gə́ ginkoji’g lə Israɛl gə́ wa magə-poleje ləa mée’g ləm, gə orè kəmee sḭ dɔ né gə́ aree oso ne dan néra gə́ kori-kori’g ləa ləm tɔ lé ɓó lé yeḛ ree rɔ njetegginta’g dəjee ta ndá lé magəje ləa bula digi-digi ya kara neḛ Njesigənea̰ nja n’a kilá keneŋ ya. ","4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient s'adresser au prophète, moi, l'Eternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles," EZK.14,5,5Yee gə́ bèe ɓa gel-bɔje lə Israɛl gə́ d’uba neḛ d’ya̰ neḛ d’aw goo magə-poleje’g lə deḛ lai lé meḛ dee ɓa a kwa dee gə ta. ,5 afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d'Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. EZK.14,6,"6Gelee gə́ nee ɓa maji kam m’ula gel-bɔje lə Israɛl lai m’pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Gə́ telje, ya̰je goo magəje lə sí ləm, unje kəm sí rəw dɔ néje’g lə sí gə́ mina̰ lai lé ləm tɔ.","6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations!" EZK.14,7,"7Mbata dəw gə́ rara gə́ mbuna gel-bɔje’g lə Israɛl əsé mbuna dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’isi Israɛl gə́ uba neḛ ya̰ neḛ aw wa magəje ləa mée’g ləm, gə orè kəmee sḭ dɔ né gə́ aree oso ne dan néra gə́ kori-kori’g ləm tɔ lé, ɓó lé yeḛ ree rɔ njetegginta’g ulá gə mba karee dəji neḛ ta ndá neḛ Njesigənea̰ nja n’a kilá keneŋ ya. ","7 Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui, moi, l'Eternel, je lui répondrai moi-même." EZK.14,8,"8N’a tel kəm neḛ gə́ dɔ dəw’g neelé ndá n’a karee to nétɔji ləm, gə nékunda-kogo ləma, n’a karee udu bo̰ mbuna koso-dəwje’g lə neḛ ləm tɔ. Yen ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.14,9,"9Ɓó lé njetegginta ya̰ loo ar dee su kəmee ɓa un ta pa ndá to neḛ Njesigənea̰ ya ɓa n’su kəm njetegginta neelé, n’a kula ji neḛ ndiŋ gə́ dəa’g ndá n’a tujee ne mbuna koso-dəwje’g lə neḛ gə́ Israɛl. ","9 Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète; j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël." EZK.14,10,"10Togə́bè ɓa néra gə́ kori-kori lə dee lé d’a kuba pəree, ta gə́ a kwa dɔ njetegginta lé a kaw na̰’d béréré gə ka̰ yeḛ gə́ njedəjee ta lé to ","10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte," EZK.14,11,"11mba kar gel-bɔje lə Israɛl ndəm d’ya̰ neḛ d’aw əw gogo el ŋga ləm, d’ar kaltaje lə deḛ lai lé ar rɔ dee mina̰ ne gogo el ŋga ləm tɔ. Yen ɓa deḛ d’a to ne koso-dəwje lə neḛ ləm, neḛ nja n’a to ne Ala lə dee ləm tɔ, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","11 afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.14,12,12Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"12 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.14,13,"13Ma ŋgon-dəw lé ɓó lé dəwje gə́ mee ɓee gə́ kára ra kaiya d’ɔs ne neḛ rəw mba kya̰ goo ndukunje lə neḛ ɓa n’ula ji neḛ ndiŋ gə́ dɔ dee’g ləm, ɓó lé n’tuji kó rɔ lə dee ləm, ɓó lé n’ula gə ɓoo-boo dɔ dee’g ləma, ɓó lé n’tuji dəwje gə daje pugudu-pugudu ləm tɔ lé ","13 Fils de l'homme, si un pays péchait contre moi en se livrant à l'infidélité, et si j'étendais ma main sur lui, si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais les hommes et les bêtes," EZK.14,14,"14ɓa dəwje gə́ munda nee: Noe, gə Daniel, gə Jɔb d’isi mbuna dee’g kara, deḛ neelé meekarabasur lə dee ɓa d’a kaji ne rɔ dee, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","14 et qu'il y ait au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.14,15,"15Ɓó lé n’ar daje gə́ majel taa mee ɓee pəl-pəl mba tuji dəwje kar bula lə dee rəm ləm, ɓó lé ɓee neelé tel to dɔdilaloo ar dəw kára kara dəs keneŋ el mbata daje neelé ləm tɔ ","15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s'il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes," EZK.14,16,"16ɓa dəwje gə́ munda neelé d’isi keneŋ ya kara neḛ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ njesikəmba neḛ m’pa njaŋg m’pana: Deḛ d’a kaji ŋgan deeje gə́ diŋgam əsé njé gə́ dené el nɛ darɔ dee-deḛ ya ɓa a kaji ndá, ɓee lé a tel to dɔdilaloo ya.","16 et qu'il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert." EZK.14,17,"17Esé ɓó lé neḛ n’ree gə kiambas n’wɔji ne dɔ ɓee neelé ləm, lé m’pana: Maji kar kiambas ta̰ mbuna ɓee neelé ləma, ɓó lé neḛ n’tuji dəwje gə daje mee ɓee’g neelé pugudu-pugudu ləm tɔ ","17 Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais: Que l'épée parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les bêtes," EZK.14,18,18ɓa dəwje gə́ munda neelé d’isi mbuna dee’g kara neḛ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ njesikəmba m’pa njaŋg m’pana: Deḛ d’a kaji ŋgan deeje gə́ diŋgam əsé njé gə́ dené el nɛ darɔ dee-deḛ ya ɓa a kaji.,"18 et qu'il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés." EZK.14,19,"19Esé ɓó lé n’ula gə yoo-koso dɔ ɓee’g neelé ləm, n’ɔm yoo ɓa dɔ dee’g gə goo boo-oŋg lə neḛ mba tuji ne dəwje gə daje pugudu-pugudu keneŋ ləm tɔ ","19 Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes," EZK.14,20,"20ɓa Noe, gə Daniel, gə Jɔb d’isi keneŋ kara neḛ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ njesikəmba m’pa njaŋg m’pana: Deḛ d’a kaji ŋgan deeje gə́ diŋgam əsé njé gə́ dené el nɛ meekarabasur lə dee ɓa d’a kaji ne ya.","20 et qu'il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice." EZK.14,21,"21Bèe ya Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Lée n’ula gə nékwɔji-kəmkàrje lə neḛ gə́ sɔ gə́ to ɓəl kədm-kədm gə́ to kiambas ləm, gə ɓoo-boo ləm, gə daje gə́ majel ləma, gə yoo-koso ləm tɔ lé mba kar bo̰ néra njé gə́ Jerusalem ɔs ta dee’g mba tuji ne dəwje gə daje keneŋ pugudu-pugudu lé ","21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quoique j'envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes," EZK.14,22,"22lé bèe kara ges dee a nai kəmba ləm, d’a kunda loo mee ɓee’g teḛ gə ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ. Aa ooje deḛ d’a ree rɔ sí’g, seḭ a kooje panjaa deeje gə kula ra deeje ndá seḭ a karje meḛ sí to lɔm mbata némeeko̰ gə́ neḛ n’aree teḛ dɔ Jerusalem’g ləm, gə néje lai gə́ neḛ n’aree teḛ dəa’g ləm tɔ. ","22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle." EZK.14,23,"23Deḛ d’a gɔl meḛ sí loo gə́ seḭ a kooje panjaa deeje ləm, gə kula ra deeje ləm tɔ ndá seḭ a gərje ne to gə́ néje lai gə́ neḛ n’ra lé n’ra gə mḭdé ba el, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.15,1,1Njesigənea̰ dəjim ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.15,2,2Ma ŋgon-dəw lé nduú lé see kagee maji unda kagje gə́ raŋg wa. See barkəmeeje maji d’unda kagje gə́ mee kag-kɔr’g lé wa. ,"2 Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt?" EZK.15,3,3See dəw a tuga kagee ra ne kula wa. See dəw a tuga kagee tɔl təa kula kag-ndɔ naa̰ né keneŋ wa. ,3 Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque? EZK.15,4,"4Aa oo, pər ɓa d’ilá keneŋ mba karee rée dula-dula, pər taa gelee’g ləm, gə dɔ telee’g ləm tɔ ar ŋgawdanee o̰ pər, see a maji kəm ra ne né ya ɓəi wa. ","4 Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose?" EZK.15,5,"5Aa oo, kédé gə́ to ne doŋgɔ lé ya yḛ̀ dəw ra ne né kára ŋga ɓa loo gə́ pər taa keneŋ rée dula-dula nee ɓa see d’a ra ne né wa.","5 Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage?" EZK.15,6,"6Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: To gə́ kag-nduú gə́ to mbuna kagje’d gə́ mee kag-kɔr’g ɓa neḛ n’ilá pər’d n’aree roo dula-dula lé, togə́bè ɓa n’a ra gə njé gə́ Jerusalem bèe ya tɔ. ","6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem." EZK.15,7,"7N’a tel gir neḛ kila k’ar dee, deḛ d’unda loo dan pər’d teḛ nɛ pər a roo dee dula-dula. Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ n’a tel gir neḛ kila k’ar dee lé. ","7 Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand je tournerai ma face contre eux." EZK.15,8,"8N’a kar ɓee tel to dɔdilaloo mbata deḛ d’uba ndukun lə neḛ d’ya̰, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","8 Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.16,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.16,2,2Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’ar ɓee gə́ Jerusalem gər néreaje gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri lé. ,"2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!" EZK.16,3,"3M’a kulá pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pata togə́bè ar Jerusalem pana: Ɓee gə́ unda geli gə ɓee-kojii lé to ɓee gə́ Kana̰ ya, bɔbije to dəw gə́ Amɔr ləm, kɔinje to gə́ ginkoji’g lə Het ləm tɔ. ","3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne." EZK.16,4,"4Ndɔ kojii’g lé d’inja kúla kumi el ləm, ndogi mán mba kar rɔi àr el ləm, d’usi gə kad el ləma, ɓirii gə kubu el ləm tɔ. ","4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton cordon n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes." EZK.16,5,5Dəw kára kara ila kəmee dɔi’g oo ne kəmtondoo ləi mba ra ne səi né kára mbuna néje’g neelé el. Nɛ ndɔ kojii’g ya d’undai d’ilai wala mbata d’ooi gə́ né gə́ to kḛji. ,"5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi." EZK.16,6,6Neḛ n’dəs péd mbɔri’g ndá n’ooi dan məsi’d gə́ wai mbəgə-mbəgə ndá n’ulai m’pana: Maji kari si kəmba dan məsi’g ya! N’ulai m’pana: Maji kari si kəmba dan məsi’g ya. ,"6 Je passais près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!" EZK.16,7,"7Neḛ n’ar bula ləi ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé to gə́ muje gə́ mee wala’g bèe. Ndá rɔi oso dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ari ra ne tɔg ləm, gə tel maji péd-péd ləm tɔ, i uba mbà ləm, yiŋga dɔi ŋgal pɔ-pɔ ləm tɔ. Nɛ kudi to dum ɓa ləm, rɔi to kari péd-péd ləm tɔ. ","7 Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue." EZK.16,8,"8Neḛ n’dəs mbɔri’g péd ndá neḛ n’aa loo n’ooi nɛ aa oo, kàree ləi teḛ mba̰, to kàr taa ŋgaw ləi ŋga. Neḛ n’teḛ ta kubu lə neḛ gə́ ŋgal yududu n’ila dɔi’g n’o̰ ne kudi gə́ to dum lé. Neḛ n’un ndu neḛ n’ari gə mba kɔm səi na̰’d sad ləm, neḛ manrɔ neḛ n’ari ləm tɔ, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe ndá seḭ toje ka̰ neḛje ya.","8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu fus à moi." EZK.16,9,"9Neḛ n’ulai dan mán’g n’tɔgi n’ar məs gə́ rɔi’g lé ɔr ndɔs-ndɔs ləm, neḛ ndèmi ubu ləm tɔ. ","9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile." EZK.16,10,"10Neḛ n’ari ula kubuje gə́ d’ɔs ndaji ta’g ləm, n’ula négɔl ndar gə́ ndər gɔli’g ləm tɔ, tɔɓəi neḛ n’tɔ ɓəri gə ta-kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal ləm, n’ila kubu gə́ bḭ-maji dɔi’g ləm tɔ. ","10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie." EZK.16,11,"11Neḛ n’ɔm néndamje rɔi’g ləm, n’ɔm niŋga jii’g ləma, n’ila mər-mbai gwɔsi’g ləm tɔ, ","11 Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou," EZK.16,12,"12n’ula ŋgama əmi’g ləm, n’tula némbi mbii’g ləma, n’ula dɔgugu gə́ maji dum dɔi’g ləm tɔ. ","12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête." EZK.16,13,"13Togə́bè ɓa deḛ ɗɔi rɔi gə larlɔr gə larnda ləm, d’ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rɔi’g ləm, gə kubu gə́ bḭ-maji ləma, gə kubuje gə́ d’ɔs ndaji ta’g ləm tɔ. Nduji gə́ ndá léréré ləm, gə ubu tə̰ji ləma, gə ubu ləm tɔ ɓa to gə́ nésɔi. Ma̰də ləi ɔr njal askəm kari to ne dené lə mbai ya. ","13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté." EZK.16,14,"14Rii oso gə loo mbidi-mbidi mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g mbata ma̰də ləi, mbata ma̰də ləi ɔr njal gə mba némajije gə́ n’ɔm rɔi’g n’ari bəndərə ne tar bən lé. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.16,15,15Nɛ i ɔm məəi dɔ ma̰də’g ləi ndá riɓar ləi ari ra ne kaiya. I ar njédəstarje lai taa kaiya raije ndá i ya̰ rɔi yag ar dee. ,"15 Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux." EZK.16,16,"16I odo kubuje ləi aw gɔl ne loo-pole-magje ləm, i naji kubuje gə́ ndajeje ɓəd-ɓəd ndaŋg mèr keneŋ ləm tɔ ndá i ra kaiya keneŋ: né gə́ togə́bè teḛ kédé gɔl kára el ləm, a teḛ gogo nda̰ el ləm tɔ. ","16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais." EZK.16,17,17I odo néɗɔi-rɔje gə́ maji dum ləi gə́ ra gə larlɔr gə larnda gə́ neḛ n’ari lé ndá i ra ne néndajije gə́ tana gə diŋgamje tɔɓəi i ya̰ ne rɔi yag dan kaiya’g sə dee. ,"17 Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée." EZK.16,18,"18I odo kubuje ləi gə́ d’ɔs ndaji ta’g lé ndá i tula rɔ dee’g ləm, i un ubu lə neḛ gə né lə neḛ gə́ ə̰də sululu ar dee ləm tɔ. ","18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens." EZK.16,19,"19Muru gə́ neḛ n’ari gə́ to nduji gə́ ndá léréré ləm, gə ubu ləma, gə ubu tə̰ji ləm tɔ gə́ neḛ n’uli ne lé i un ar dee asəna gə né gə́ ə̰də lel. Aa oo, yee ɓa gə́ né gə́ i ra, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.16,20,20Ŋganije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə́ i oji dee am lé i tḭja dee gə́ məs ar magəje gə mba kar dee to nésɔje lə dee. See kya̰ rɔi yag dan kaiya’g neelé asi el wa. ,"20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?" EZK.16,21,"21I tḭja gwɔs ŋganəmje gə́ diŋgam ar dee ləm, i roo dee ləm tɔ ula ne rɔnduba dɔ dee’g. ","21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur." EZK.16,22,"22Dan néraije gə́ to kḛji lai lé ləm, gə kaiya raije ləm tɔ lé i ar məəi olé dɔ ndəaje gə́ i nai ne ŋgon loo gə́ i to ne gə kudi dum ar rɔi to ne kari péd-péd ləm, loo gə́ i aw rogo dan məsi’g ləm tɔ lé el.","22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang." EZK.16,23,"23Gə goo néra meeyèrje ləi lai lé meeko̰, meeko̰ a koso dɔi’g, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","23 Après toutes tes méchantes actions – malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel –" EZK.16,24,"24I unda kəije gə́ ka̰ ra kaiya keneŋ ləm, i ra looje gə́ ndəw gə looje lai ləm tɔ, ","24 tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places;" EZK.16,25,"25dɔ kila-rəwje kára-kára lai lé i ra looje gə́ ndəw keneŋ ləm, i ula sul dɔ ma̰də’g ləi ləm, i ya̰ ne rɔi ar deḛ lai gə́ to njédəstarje ləma, i ar kaiya raije ḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm tɔ. ", EZK.16,26,26I ya̰ rɔi dan kaiya’g gə Ejiptəje gə́ to njéboataɓeeje ləi gə́ d’uba rɔ dee moŋgoŋgo̰-moŋgoŋgo̰ ndá i ar kaiya raije ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé gə mba kar mee neḛ ḭ sə neḛ jugugu. ,"26 Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter." EZK.16,27,"27Bèe ɓa aa oo, neḛ n’ula ji neḛ ndiŋ gə́ dɔi’g ndá né gə́ neḛ n’wɔji ne dɔi lé n’ɔr təa tɔɓəi neḛ n’ubai n’ya̰’i ji njéba̰je’g ləi gə́ to ŋgalə Pilistije gə́ dené gə́ d’isi gə rɔkul mbata lə panjaai gə́ to rɔkul lé mba kar dee ra səi né gə́ meḛ dee ndigi. ","27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle." EZK.16,28,"28I ya̰ rɔi dan kaiya’g gə Asirije mbata asi el, i ya̰ rɔi dan kaiya’g sə dee bèe kara asi el ya ɓəi. ","28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée." EZK.16,29,29I ar kaiya raije gə́ i ra gə ɓee gə́ Kana̰ saar teḛ Kalde lé ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé nɛ lé bèe kara asi el ya ɓəi. ,"29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée." EZK.16,30,30See məəi mbɔrè gə́ ban ɓa bèe ɓa ari ra ne néra kaiya-dené gə́ ra né gə kəm sɔḭ el bèe wa. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe! ,"30 Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'œuvre d'une maîtresse prostituée!" EZK.16,31,"31Loo gə́ i unda kəije gə́ ka̰ ra kaiya keneŋ dɔ kila-rəwje kára-kára lai ləm, loo gə́ i ra looje gə́ ndəw gə looje lai-lai ləm tɔ lé i kara to asəna gə kaiya-dené gə́ njedəjilaree el bèe, ","31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;" EZK.16,32,32i to kaiya-dené gə́ njekwa diŋgamje gə́ raŋg kɔm dəa’g kya̰ ŋgabeeje. ,"32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari." EZK.16,33,"33Kaiya-denéje lai lé d’uga dɔ ji dee ji dee, nɛ i ɓa yḛ̀ i un né ar njéto seḭje, i ar dee nénojije tel dee ne gə́ kaḭje mba ndɔr dee ne gə looje ɓəd-ɓəd dan kaiya raije’g. ","33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions." EZK.16,34,34I to ɓəd gə kaiya-denéje gə́ raŋg mbata dəw sa̰gi ɓa ḭgai el. Kar gə́ i ar dee né lal taa né ji dee’g lé yee ɓa i to ne ɓəd gə marije gə́ raŋg gə mbəa.,"34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres." EZK.16,35,35Gelee gə́ nee ɓa i Jerusalem gə́ to asəna gə kaiya-dené lé maji kari oo ta lə Njesigənea̰. ,"35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel!" EZK.16,36,"36Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata i sané nébaoje ləi ləm, ar dee d’oo mee mbaai loo kaiya raije gə́ i ra gə njéto seḭje gə magəje ləi lai gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri ləma, mbata məs ŋganije gə́ i ar dee ləm tɔ lé ","36 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés," EZK.16,37,"37aa oo, n’a mbo̰ njéto seḭje lai gə́ i iŋga rɔlel rɔ dee’g lé deḛ lai gə́ i unda dee dan kəmi’g ləm, gə deḛ lai gə́ i ə̰ji dee bəḭ-bəḭ ləm tɔ lé dɔ na̰’d, n’a kar dee d’ḭ gə looje ɓəd-ɓəd mbo̰ na̰ dɔi’g ndá n’a najii kar dee d’oo mee mbaai raga ndəgəsə. ","37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité." EZK.16,38,"38N’a gaŋgta dɔi’g to gə́ deḛ gaŋg ne ta dɔ denéje gə́ njémɔdkaiyaje’g ləm, gə deḛ gə́ njékila məsje ləm tɔ ndá, gə goo boo-oŋg gə dalba̰ kəmkəḭ lə neḛ lé n’a kar məs wai mbəgə-mbəgə ya. ","38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie." EZK.16,39,"39N’a kilai ji dee’g ndá d’a təd kəije gə́ ka̰ ra kaiya ləi rém-rém ləm, d’a tuji looje ləi gə́ ndəw ləm tɔ, deḛ d’a tɔr kubuje ləi rɔi’g ləm, d’a taa néɗɔi-rɔ ləi gə́ maji dum kya̰’i kari ba kari-kari kari sí gə kudi dum ba ləm tɔ. ","39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue." EZK.16,40,"40D’a ree gə dəw-bulaje mba kiŋgai ne ləm, d’a tilai gə kɔri-ər ləma, d’a ga̰gi mbidi-mbidi gə kiambas ləm tɔ, ","40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée;" EZK.16,41,"41d’a roo kəije ləi ləm, d’a gaŋgta dɔi’g kəm denéje gə́ bula digi-digi’g ləm tɔ. Togə́bè ɓa n’a kari ɔs bo̰ kaiya raije ndá i a kar dəw nékoga-dɔ-jia gogo el ŋga. ","41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ta débauche et tu ne donneras plus de salaire." EZK.16,42,"42N’a kar oŋg lə neḛ aw as lée’g béréré dɔi’g ndá i a to néra kəmkəḭ lə neḛ el ŋga, n’a kar mee neḛ to lɔm ləm, n’a kar mee neḛ ḭ sə neḛ jugugu el ŋga ləm tɔ. ","42 J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité." EZK.16,43,"43Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa pana: Mbata i ar məəi olé dɔ ndɔje gə́ i nai ne ŋgon lé el ləm, mbata i ndo̰ ta neḛ gə néje neelé lai ləm tɔ ndá aa oo, n’a kar bo̰ panjaai ɔs tai’g, bèe ɓa i a ra kaiya korè ne dɔ néraije gə́ mina̰ lé el ŋga.","43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations." EZK.16,44,"44Aa ooje, deḛ gə́ njépa gosotaje lé d’a pa gosota nee kwɔji ne dɔi pana: Néra ko̰ ŋgon to bèe lé ndá néra ŋgonee gə́ dené kara to togə́bè ya tɔ. ","44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!" EZK.16,45,"45I to ŋgon mee kɔḭ gə́ njekɔs ŋgabeeje gə ŋganeeje rəw, i to ŋgoko̰ ŋgakɔḭje gə́ dené gə́ d’ɔs ŋgaw deeje gə ŋgan deeje rəw tɔ. Kɔḭje to ginkoji lə Het ləm, bɔbije to dəw gə́ Amɔr ləm tɔ. ","45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen." EZK.16,46,"46Ŋgokɔḭ gə́ dené gə́ tɔg gə́ si dɔ jigeli’g lé to Samari gə ŋganeeje gə́ dené, tɔɓəi njegooi’d gə́ dené gə́ si dɔ jikɔli’g lé to Sɔdɔm gə ŋganeeje gə́ dené tɔ. ","46 Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles." EZK.16,47,"47Rəw-kaw dee-deḛ ba ɓa i njaa keneŋ el ləm, néra deeje gə́ mina̰ ba ɓa i ra el ləm tɔ mbata to gə́ lam ba ɓəi, nɛ i lé ar néraije to né gə́ ndum oso lud rəw-kabije’g lai ya. ","47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies." EZK.16,48,"48Neḛ n’to njesikəmba! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe, Sɔdɔm, ŋgokɔḭ gə́ dené deḛ gə ŋganeeje gə́ dené lé ra né gə́ i seḭ gə ŋganije gə́ dené raje el. ","48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles." EZK.16,49,"49Aa ooje, kaiya ra Sɔdɔm, ŋgokɔḭ gə́ dené lé ɓa nee: Yeḛ to njeti rəa ləm, yeḛ gə ŋganeeje gə́ dené d’isi dan némajije’g bèdèg ləm, d’isi gə́ majee lal kḛji ta dɔ’g ləm tɔ nɛ deḛ gəd deḛ gə́ d’isi dan nékəmndoo’g gə njé gə́ né lal dee lé el. ","49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent." EZK.16,50,50Deḛ tel to njébeeleje ndá deḛ ra né gə́ mina̰ no̰ neḛ’g. Loo gə́ n’oo néra dee neelé ndá n’ar dee sané pá dɔ naŋg nee. ,"50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela." EZK.16,51,"51Ges kaiya raije lé Samari ra el, néraije gə́ mina̰ lé bula d’ur dɔ kea̰je’g ndá néraije gə́ mina̰ lé ar néra ŋgakɔḭje gə́ dené tel to né gə́ kari ba mbɔr néraije’g. ","51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites." EZK.16,52,"52I gə́ ila ta dɔ ŋgakɔḭje gə́ dené’g lé, maji kari taa rɔkulee dɔi’g mbata kaiya raije gə́ i ar ndɔlee wa ne dɔi unda dee-deḛ ləm, ar néra dee tel to né gə́ kari ba mbɔr néraije’g ləm tɔ, maji kari si gə kəm sɔḭ ləm, taa rɔkulee dɔi’g ləm tɔ mbata i ar néra ŋgakɔḭje gə́ dené tel to né gə́ kari ba. ","52 Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs." EZK.16,53,"53N’a tel gə njé’g lə deḛ gə́ d’aw sə dee ɓee-ɓər’g ree sə dee, njé’g lə Sɔdɔm gə ka̰ ŋganeeje gə́ dené gə́ d’wa dee ɓər ləm, gə njé’g lə Samari gə ka̰ ŋganeeje gə́ dené gə́ d’wa dee ɓər ləma, gə njé’g ləi gə́ d’wa dee ɓər ləm tɔ, ","53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs," EZK.16,54,"54gə mba kari taa rɔkulee dɔi’g ləm, gə mba kar rɔkul wa ne kəmi dɔ néje lai gə́ i ra ləm tɔ, yee ɓa i a to ne négɔl mée mbata lə dee. ","54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation." EZK.16,55,"55Ŋgakɔḭje gə́ dené, Sɔdɔm gə ŋganeeje gə́ dené ləm, gə Samari gə ŋganeeje gə́ dené ləm tɔ lé d’a tel to to gə́ kédé, tɔɓəi i gə ŋganije gə́ dené kara a telje toje to gə́ kédé tɔ. ","55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état." EZK.16,56,"56See i pata ila dɔ Sɔdɔm, ŋgokɔḭ gə́ dené’g mee ndəa gə́ i aw ti ne rɔi ","56 Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil," EZK.16,57,"57kédé ɓad ɓa ar meeyèr ləi teḛ raga ɓəi lé loo gə́ ŋganje gə́ dené gə́ Siri gə looje gə́ gugu dəa lai ləm, gə ŋganje gə́ dené gə́ Pilisti gə́ njékḛjii bəḭ-bəḭje gə looje lai ləm tɔ lé d’aw d’ila ndɔl dɔi’g lé el wa. ","57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!" EZK.16,58,"58Gelee gə́ nee ɓa ta kaiya raije gə néraije gə́ mina̰ lé i uba pəree, Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel." EZK.16,59,"59Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’a ra səi né to gə́ i ra lé, i gə́ ə̰ji ta rɔkubu bəḭ-bəḭ gaŋg ne kúla manrɔ lé. ","59 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance." EZK.16,60,60Nɛ n’a kar mee neḛ olé dɔ manrɔ’g lə neḛ gə́ neḛ man n’ari loo gə́ i nai ne gə ma̰di ɓəi ndá n’a manrɔ neḛ kari gə manrɔ gə́ a to gə no̰. ,"60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle." EZK.16,61,"61Məəi a kolé dɔ pa̰jaaje’g ləi ndá rɔi a kul ne loo gə́ i a kiŋga ŋgakɔḭje gə́ dené, deḛ gə́ tɔg-tɔg gə deḛ gə́ gɔ-gɔ, n’a kari dee asəna gə ŋganije gə́ dené nɛ gə goo manrɔ ləi lé ɓa el. ","61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance." EZK.16,62,62N’a manrɔ neḛ kari ndá i a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ,"62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel," EZK.16,63,"63gə mba kar məəi olé ne dɔ ndɔje gə́ dəs’g ɓó gə kar rɔkul wa ne kəmi ləm, gə mba kari oo loo teḛ tai ja̰ pata el ŋga ləm tɔ gə mba kar kəm sɔḭ wa kəmi loo gə́ n’a kar mee neḛ oso lemsé dɔ néje lai gə́ i ra lé, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.17,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.17,2,2Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’unda ta né gə́ to loo-kiya’g no̰ dee’g m’pa gosota m’ar gel-bɔje lə Israɛl! ,"2 Fils de l'homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d'Israël!" EZK.17,3,3M’a pa pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Nḭgatə̰də gə́ boi gə́ bagee tad gəbəbə un loo lad-lad ar bèlee ɔm pɔ-pɔ gə ndaŋg rɔg-rɔg aw saar teḛ dɔ mbal gə́ Liba̰ aw təd dɔ sém kag-sɛdrə. ,"3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d'un cèdre." EZK.17,4,4Yeḛ təd barkəmee gə́ dəa ŋgal unda mareeje aw ne ɓee lə njételkəmlarje aw ila mee ɓee-boo’g lə njérab néndogoje. ,"4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands." EZK.17,5,"5Tɔɓəi yeḛ ɔr kag gə́ uba ŋgira’g sigi gə́ mee ɓee gə́ Israɛl aw ma̰a dɔ naŋg gə́ maji’g, yeḛ ila mbɔr mán gə́ aḭ kuji-kuji’g ndá yeḛ mea̰ to gə́ ndḛ́ bèe. ","5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d'une eau abondante, et le planta comme un saule." EZK.17,6,"6Kag neelé ra tɔg tel to kag-nduú gə́ alè nɛ ŋgal ɓa ŋgal el. Barkəmeeje tel gə́ rɔ niŋgatə̰də’g ndá ŋgiraje to gelee’g, tɔɓəi yee tel to kag-nduú gə́ barkəmee tuba ar barkəmeeje tɔ yèŋgè-yèŋgè. ","6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d'élévation; ses rameaux étaient tournés vers l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches." EZK.17,7,"7Niŋgatə̰də gə́ boi gə́ raŋg bagee tad gəbəbə gə bèlee ɔm pɔ-pɔ to keneŋ. Aa ooje, nduú neelé ula ŋgira naŋg gə́ mea̰ keneŋ mber-mber gə́ rɔ niŋgatə̰də’g neelé ar barkəmeeje alè gə́ rəa’g mba kiŋga né gə́ yee aw ndée. ","7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu'il l'arrose." EZK.17,8,"8Deḛ mea̰ naŋg gə́ maji’g mbɔr mán gə́ aḭ kuji-kuji’g gə mba kar barkəmeeje d’alé ləm, gə mba karee andə gə ka̰dee njim-njim ləma, gə tel to nduú gə́ maji dum ləm tɔ.","8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d'une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique." EZK.17,9,9Maji kam m’pa pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ dəji ta togə́bè pana: See a teḛkɔr ya wa. See niŋgatə̰də gə́ dɔtar lé a tɔr ŋgiraje el wa. See a tɔr ka̰dee karee tudu ar kameje lai gə́ idi lé wa njɔm el wa. Siŋgamoŋ gə́ yaa̰ əsé dəwje gə́ bula digi-digi ɓa gə́ kuma̰ kɔree el. ,"9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n'arrachera-t-il pas ses racines, n'enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu'elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu'elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines." EZK.17,10,"10Aa ooje, deḛ meaa̰ mba̰. See a teḛkɔr ya wa. Ɓó lé lel gə́ ḭ bər ree ula dəa’g ndá see a tudu el wa. Yee a tudu dɔ naŋg gə́ yee uba keneŋ lé ya.","10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d'orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé." EZK.17,11,11Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"11 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.17,12,"12Maji kam m’dəji gel-bɔje gə́ to njékɔsta-rəwje m’pana: See deḛ gər gel né neelé el wa. Maji kam m’ula dee m’pana: Aa ooje, mbai gə́ Babilɔn aw Jerusalem aw wa mbai ləm, gə ŋgan-mbaije ləa ləm tɔ aw sə dee Babilɔn . ","12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone." EZK.17,13,"13Yeḛ ɔr dəw kára mbuna ginkoji’g lə mbai tɔɓəi yeḛ man rəa aree ləm, yeḛ aree un ndia gə rɔkubu ləm tɔ ndá yeḛ aw gə njé gə́ boo-boo gə́ mee ɓee’g lé ","13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays," EZK.17,14,"14gə mba kar ɓeeko̰ ula dəa aw ŋguna-ŋguna lal ti rəa ləm, gə mba karee aa ne dɔ manrɔ ləa ila ne koji dɔ’g ləm tɔ. ","14 afin que le royaume soit tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, et qu'il garde son alliance en y demeurant fidèle." EZK.17,15,"15Nɛ yeḛ lé ḭ ɔsee rəw, ula njékaḭkulaje ləa Ejiptə mba kar dee d’aree kundaje ləm, gə boo-njérɔje ləm tɔ. See yeḛ gə́ njera né togə́bè lé a teḛkɔr ya wa. See yeḛ a taa ne rəa ya wa. Yeḛ gaŋg kúla manrɔ ndá see yeḛ a taa rəa ya wa.","15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Egypte, pour qu'elle lui donne des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l'alliance, et il échapperait!" EZK.17,16,"16Neḛ n’to njesikəmba! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa njaŋg pana: Mee ɓee lə mbai gə́ aree o̰ ɓee gə́ yeḛ uba goo ta rɔkubu ləa ya̰ ləm, yeḛ gaŋg kúla manrɔ ləm tɔ ndá yeḛ a kwəi keneŋ mbɔree’g mee ɓee gə́ Babilɔn. ","16 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra." EZK.17,17,"17Loo gə́ d’a kuba dɔndalje ləm, d’a ra kəi-kumje ləm tɔ mba kar dəwje bula digi-digi d’udu ne guduru lé ndá Parao̰ a kaw gə boo-njérɔje ləa ləm, gə koso-dəwje ləa gə́ bula digi-digi ləm tɔ mba kar dee to dərgelee loo-rɔ’g el. ","17 Pharaon n'ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu'on élèvera des terrasses et qu'on fera des retranchements pour exterminer une multitude d'âmes." EZK.17,18,"18Yeḛ ə̰ji ta rɔkubu bəḭ-bəḭ ləm, yeḛ gaŋg kúla manrɔ ləma, yeḛ ula jia ar dee man ne rəa ləm tɔ nɛ yeḛ ra néje nee lai, ndá yeḛ a taa rəa el.","18 Il a méprisé le serment, il a rompu l'alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n'échappera pas!" EZK.17,19,"19Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne njaŋg togə́bè pana: Neḛ n’to njesikəmba! To rɔkubu gə́ gə ri neḛ lé ɓa yeḛ ə̰ji bəḭ-bəḭ ləm, to manrɔ lə neḛ ɓa yeḛ gaŋg kulá ləm tɔ. N’a kar taree wa dəa ya. ","19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! c'est le serment fait en mon nom qu'il a méprisé, c'est mon alliance qu'il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête." EZK.17,20,20N’a kila ba̰də kaḭ ne dəa ndá yeḛ a koso gum’g lə neḛ. N’a kwá kaw səa Babilɔn ndá lé neelé ɓa n’a gaŋgta kuba goo ndukun ləa kya̰ lé dəa’g. ,"20 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l'emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard." EZK.17,21,"21Deḛ lai gə́ d’a kḭ mbuna kudu-njérɔje’g ləa kaḭ lé d’a kwəi yoo-kiambas ləm, njé gə́ d’a nai lé d’a sané dee dan lel’g ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ Njesigənea̰ ya m’pata.","21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé." EZK.17,22,22Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pata togə́bè pana: Neḛ lé n’a təd dɔ sém kag-sɛdrə gə́ ŋgal ndá n’a kaw kila lée’g. N’a təd barkəmee gə́ uba sigi dɔ barkəmeeje gə́ tar’g ndá n’a kaw ma̰a dɔ mbal gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé’g. ,"22 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'enlèverai, moi, la cime d'un grand cèdre, et je la placerai; j'arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée." EZK.17,23,"23N’a mea̰ dɔ mbal gə́ ŋgal gə́ Israɛl. Yee a tɔ barkəmeeje ləm, a kandə njim-njim ləma, a tel to kag-sɛdrə gə́ maji dum ləm tɔ. Yelje gə́ gə gel dee gel dee d’a kwa rɔ dee gelee’g ləm, néje lai gə́ gə bag dee d’a kwa rɔ dee barkəmeeje’g ləm tɔ. ","23 Je le planterai sur une haute montagne d'Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l'ombre de ses rameaux." EZK.17,24,"24Yen ɓa kagje lai gə́ mee wala’g d’a gər ne to gə́ neḛ Njesigənea̰ lé kag gə́ ŋgal ɓèreŋ lé n’aree rəm gwɔji ləm, kag gə́ gwɔji lé n’aree ḭ ŋgal ɓèreŋ-ɓèreŋ ləm tɔ, kag gə́ idi pug-pug lé n’aree tudu kurum-kurum ləm, kag gə́ tudu kurum-kurum lé n’aree idi pug-pug ləm tɔ. Neḛ Njesigənea̰ m’pata ndá n’a ra née ya.","24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Eternel, j'ai abaissé l'arbre qui s'élevait et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai desséché l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai." EZK.18,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.18,2,2See ban ɓa seḭ paje gosota nee mee ɓee gə́ Israɛl pajena:,"2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?" EZK.18,3,3Neḛ n’to njesikəmba! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa njaŋg pana: Seḭ a kooje loo pa gosota nee mee ɓee gə́ Israɛl el ŋga. ,"3 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël." EZK.18,4,"4Aa ooje, dəwje lai to kamaje, ŋgon əsé bɔ ŋgon kara to kamaje joo bɔr, dəw gə́ ra kaiya lé ya ɓa a kwəi.","4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra." EZK.18,5,"5Dəw gə́ njera né gə́ gə dɔ najee ləm, gə ra né gə́ danasur gə́ to gə goo rəbee ləm, ","5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice," EZK.18,6,"6yeḛ sɔ né dɔ mbalje’g el ləm, yeḛ un kəmee aa ne magəje lə gel-bɔje lə Israɛl gərərə el ləm, yeḛ ula sul dɔ dené’g lə maree el ləm, yeḛ tibi mbɔr dené ndɔ kwɔməs’g ləa el ləm, ","6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant son impureté," EZK.18,7,"7yeḛ buguru dəw kára kara el ləm, yeḛ tel gə nékɔsnaŋ ar njea ləm, yeḛ taa né gə ɓogo el ləm, yeḛ un muru ləa ar dəw gə́ ɓó tɔlee ləm, yeḛ ula kubu rɔ dəw gə́ aw kudee dum’g ləm, ","7 qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu," EZK.18,8,"8yeḛ wɔji né dɔ maree’g ɓa ar dee tona gə mba kiŋga manee dɔ’g el ləm, yeḛ ɔg jia dɔ néra gə́ kori-kori’g ləm, yeḛ gaŋgta gə goo rəbee mbuna dəwje gə́ joo’g ləm, ","8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre," EZK.18,9,"9yeḛ un godnduje lə neḛ lad-lad ləma, yeḛ aa dɔ ndukunje lə neḛ kər-kər ra née gə ŋgonkoji ləm tɔ ndá debee neelé to njera né gə́ gə dɔ najee, yeḛ a si kəmba ya. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe .","9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.18,10,"10Ɓó lé ŋgonee gə́ diŋgam to gə́ gayim-dəw gə́ njekila məs əsé ra né gə́ raŋg gə́ as bèe ləm, ","10 S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;" EZK.18,11,"11ɓó lé ŋgon neelé ndaji néra bɔbeeje kára kara el ləm, ɓó lé yeḛ sɔ né dɔ mbal’g ləm, ɓó lé yeḛ ula sul dɔ dené’g lə maree ləm, ","11 si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain," EZK.18,12,"12ɓó lé yeḛ buguru njenékəmndoo gə njendoo ləm, ɓó lé yeḛ taa né gə ɓogo ləm, ɓó lé yeḛ tel gə nékɔsnaŋ ar njea el ləm, ɓó lé yeḛ un kəmee aa ne magəje gərərə ra ne néje gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri ləma, ","12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations," EZK.18,13,"13ɓó lé yee wɔji né dɔ maree’g ɓa ar dee tona mba kiŋga ne manee dɔ’g ləm tɔ ndá see ŋgon neelé a si kəmba ya wa. Yeḛ a si kəmba el, yeḛ ra néje nee lai gə́ mina̰ ndá maji karee wəi! Maji kar ta məsee wa dəa-yeḛ ya.","13 s'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui!" EZK.18,14,"14Nɛ ɓó lé dəw oji ŋgon gə́ diŋgam ɓa ŋgon neelé oo kaiya lai gə́ bɔbeeje ra nɛ yeḛ unda rəa ɓad ɓó ra togə́bè el ləm, ","14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière;" EZK.18,15,"15ɓó lé yeḛ sɔ né dɔ mbalje’g el ləm, ɓó lé yeḛ un kəmee aa ne magəje lə gel-bɔje lə Israɛl el ləm, ɓó lé yeḛ ula sul dɔ dené’g lə maree el ləm, ","15 si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, s'il ne déshonore pas la femme de son prochain," EZK.18,16,"16ɓó lé yeḛ buguru dəw kára kara el ləm, ɓó lé yeḛ taa nékɔsnaŋ el ləm, ɓó lé yeḛ taa né gə ɓogo el ləm, ɓó lé dəw gə́ ɓó tɔlee lé yeḛ aree muru ləm, ɓó lé yeḛ ula kubu rɔ yeḛ gə́ aw gə kudee dum’g ləm, ","16 s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu," EZK.18,17,"17ɓó lé yeḛ ɔg jia dɔ néra gə́ kori-kori’g ləm, ɓó lé yeḛ wɔji né dɔ maree’g ɓa ar dee tona mba kiŋga ne manee dɔ’g el ləm, ɓó lé yeḛ aa dɔ torndu neḛje kər-kər ləma, ɓó lé yeḛ un godndu neḛje lad-lad ləm tɔ ndá ŋgon neelé a kwəi mba kaiya ra bɔbeeje el, yeḛ a si kəmba ya. ","17 s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni intérêt ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; il vivra." EZK.18,18,"18Bɔbeeje nja ɓa to njekula kəm dəwje ndòo ləm, gə njetaa né lə njé gə́ raŋg gə ɓogo ləma, yeḛ nja ɓa gə́ nje néra gə́ majel mbuna koso-dəwje’g ləa ləm tɔ ndá yeḛ nja ɓa a kwəi yoo-kaiya ləa.","18 C'est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, c'est lui qui mourra pour son iniquité." EZK.18,19,"19Seḭ pajena: See gelee ban ɓa ta néra gə́ kori-kori lə bɔ ŋgonje lé ŋgon a kuba pəree el wa. To mbata ŋgon lé ra né gə́ danasur gə́ gə dɔ najee ləm, mbata yeḛ aa dɔ tornduje lə neḛ lai ra née ləm tɔ, yeḛ a si kəmba ya. ","19 Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père? C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra." EZK.18,20,"20Dəw gə́ ra kaiya ndá yeḛ nja ɓa a kwəi. Ta néra gə́ kori-kori lə bɔ ŋgonje lé ŋgon a kuba pəree el ləm, ta néra gə́ kori-kori lə ŋgon lé bɔbeeje a kuba pəree el ləm tɔ. Néra gə́ gə dɔ najee lə njera né gə́ gə dɔ najee lé a kwɔji dəa-yeḛ nja ləm, néra meeyèr lə njemeeyèr a kwɔji dəa-yeḛ nja ləm tɔ .","20 L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité de son père, et le père ne portera pas l'iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui." EZK.18,21,"21Ɓó lə njemeeyèr uba goo kaiyaje lai gə́ yeḛ ra lé ya̰ ləm, ɓó lé yeḛ aa dɔ godnduje lə neḛ lai lé kər-kər mba ra ne né gə́ danasur gə́ gə dɔ najee ləm tɔ ndá yeḛ a si kəmba ya ɓó a kwəi el. ","21 Si le méchant revient de tous les péchés qu'il a commis, s'il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas." EZK.18,22,"22Nékaltaje lai gə́ yeḛ ra lé n’a kar mee neḛ wəi dɔ’g, yeḛ a si kəmba mbata néra gə́ gə dɔ najee gə́ yeḛ ra lé. ","22 Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu'il a pratiquée." EZK.18,23,23Kar njemeeyèr wəi lé see to né gə́ wa mee neḛ wa. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ dəji bèe. See karee tel panjaa ləa raŋg si ne kəmba ɓa gə́ né gə́ wa mee neḛ el wa. ,"23 Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive?" EZK.18,24,"24Ɓó lé njera né gə́ gə dɔ najee uba néra gə́ gə dɔ najee ləa ya̰ ra né gə́ kori-kori ləm, ɓó lé yeḛ ndaji néje gə́ mina̰ lai gə́ njemeeyèr ra ləm tɔ ndá see yeḛ a si kəmba wa. Néreaje gə́ gə dɔ najee lai lé mee neḛ a kwəi dɔ’g mbata yeḛ ya̰ rəa dan néra gə́ kori-kori’g ləm, gə dan kaiya’g ləm tɔ, gelee gə́ nee ɓa yeḛ a kwəi ne gə mbəa ya. ","24 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, s'il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu'il s'est livré à l'iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra." EZK.18,25,25Seḭ pajena: Rəw lə Mbaidɔmbaije to gə goo rəbee el. Seḭ gel-bɔje lə Israɛl lé maji kar sí ooje ta! See rəw lə neḛ ɓa to gə goo rəbee el wa. See to rəwje lə sí-seḭ ɓa to gə goo rəbee el lé el wa. ,"25 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez donc, maison d'Israël! Est-ce ma voie qui n'est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?" EZK.18,26,26Ɓó lé njera né gə́ gə dɔ najee uba goo nérea gə́ gə dɔ najee ya̰ ra né gə́ kori-kori ɓa wəi gə mbəa ndá yeḛ wəi mba néra gə́ kori-kori gə́ yeḛ ra lé ya. ,"26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l'iniquité qu'il a commise." EZK.18,27,"27Ɓó lé njemeeyèr ya̰ goo meeyèr ləa ra né gə́ danasur ləm, gə né gə́ gə dɔ najee ləm tɔ ndá yeḛ a si ne kəmba ya. ","27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme." EZK.18,28,28Ɓó lé kəmee inja dɔ rəa’g aree uba goo kaltaje ləa lai gə́ yeḛ al lé ya̰ ndá yeḛ a si kəmba ya ɓó a kwəi el. ,"28 S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas." EZK.18,29,"29Gel-bɔje lə Israɛl pana: Rəw lə Mbaidɔmbaije to gə goo rəbee el. Seḭ gel-bɔje lə Israɛl, see rəw lə neḛ ɓa to gə goo rəbee el wa. See to rəwje lə sí-seḭ ɓa gə́ to gə goo rəbee el lé el wa. ","29 La maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?" EZK.18,30,"30Gelee gə́ nee ɓa seḭ gel-bɔje lə Israɛl lé nana kara n’a gaŋgta dəa’g gə goo nérea-rəa ya. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Ɔsje badm tel reeje, ya̰je goo kaltaje lə sí lai gə mba kar néra kori-korije lə sí tel to gel tuji lə sí el. ","30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne cause pas votre ruine." EZK.18,31,"31Kaltaje lə sí lai gə́ seḭ raje ne kaiya lé ubaje ya̰je. Maji kar meḛ sí tel to sigi ləm, kar takə̰jije lə sí tel to sigi ləm tɔ. Seḭ gel-bɔje lə Israɛl lé see gelee ban ɓa seḭ ndigi kwəije wa. ","31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?" EZK.18,32,"32Mbata yeḛ gə́ wəi lé neḛ n’wɔji-kwɔji karee wəi el, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Maji kar sí ɔsje badm telje gə mba síje ne kəmba ya.","32 Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez." EZK.19,1,1Ma lé maji kam m’ɔr ndum gə́ tar m’ɔs pa no̰ ndòo mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je gə́ Israɛl ,"1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël," EZK.19,2,2ndá m’a pana:,"2 et dis:Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits." EZK.19,3,3Yeḛ ndoo yeḛ gə́ kára mbuna ŋganeeje’g,"3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes." EZK.19,4,4Ginkoji dəwje gə raŋg d’oo ta ləa,"4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte." EZK.19,5,"5Loo gə́ kea̰je oo to gə́ yeḛ ŋginá pi ləm,","5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion." EZK.19,6,"6Yeḛ lé njaa mbuna toboḭje’g ləm,","6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes." EZK.19,7,"7Yeḛ tuji kəi-mbaije lə dee gə siŋgamoŋ ləm,","7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements." EZK.19,8,8Ginkoji dəwje gə raŋg gə dəb ɓeeko̰je gə́ gugu dəa sub lé,"8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse." EZK.19,9,9Deḛ d’ula niŋga əmee’g d’ilá mee sa̰duk’g,"9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël." EZK.19,10,"10Kɔḭje to to gə́ i bèe,","10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux." EZK.19,11,11Barkəmeeje gə́ maji dum lé,"11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux." EZK.19,12,"12Nɛ nduú neelé deḛ tɔree gə boo-oŋg d’ɔm naŋg,",12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés. EZK.19,13,13Bèe ɓa ɓasinè deḛ meaa̰ dɔdilaloo’g,"13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride." EZK.19,14,14Pər ḭ barkəmeeje’g,"14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte." EZK.20,1,1Ndɔ dɔg lə naḭ gə́ njekɔm’g mi mee ləb gə́ njekɔm’g siri’g lé ŋgatɔgje lə Israɛlje gə́ na̰je ree mba dəji Njesigənea̰ ta ndá d’isi naŋg nɔm’g. ,"1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Eternel, et s'assirent devant moi." EZK.20,2,2Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"2 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.20,3,3Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’ula ŋgatɔgje lə Israɛlje m’pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: See gə mba dəji neḛ ta ɓa seḭ reeje ne nee wa. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.,"3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.20,4,4Ma ŋgon-dəw lé see ma m’ndigi gaŋgta dɔ dee’g wa. See ma m’ndigi gaŋgta dɔ dee’g wa. Maji kam m’ar dee gər néraje gə́ mina̰ gə́ bɔ deeje-je ra lé ɓa. ,"4 Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!" EZK.20,5,"5M’a kula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mee ndɔ gə́ neḛ mbər ne Israɛl lé neḛ manrɔ neḛ n’ula ne ji neḛ ndiŋ gə́ dɔ ginka’g lə gel-bɔje lə Jakob ndá neḛ n’ar dee gər neḛ mee ɓee gə́ Ejiptə. Neḛ manrɔ neḛ n’ula ji neḛ ndiŋ gə́ rɔ dee’g m’pana: Neḛ n’to Njesigənea̰, Ala lə dee . ","5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte; j'ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l'Eternel, votre Dieu." EZK.20,6,"6Mee ndəa’g neelé neḛ manrɔ neḛ n’ula ne ji neḛ ndiŋ gə́ dɔ dee’g mba kar dee d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ d’aw mee ɓee gə́ neḛ n’saŋg gə mbata lə dee lé, to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ ləm, to ɓee gə́ maji unda ɓeeje lai ləm tɔ. ","6 En ce jour-là, j'ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d'Egypte dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays." EZK.20,7,"7Neḛ n’ula dee m’pana: Maji kar nana kara uba goo néje gə́ mina̰ gə́ tel kəmee lé ya̰ ləm, d’ar rɔ dee mina̰ gə mbata magəje gə́ Ejiptə el ləm tɔ. Neḛ n’to Njesigənea̰, Ala lə dee.","7 Je leur dis: Que chacun rejette les abominations qui attirent ses regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'Egypte! Je suis l'Eternel, votre Dieu." EZK.20,8,"8Nɛ deḛ d’ḭ sə neḛ d’ɔs ta lə neḛ rəw ɓó deḛ ndigi koo ta lə neḛ el. Dəw kára kara ya̰ goo néje gə́ mina̰ gə́ tel kəmee lé el ləm, deḛ d’ya̰ goo magəje gə́ Ejiptə lé el ləm tɔ. Ndá neḛ n’wɔji mba ɓugu boo-oŋg lə neḛ dɔ dee’g ləm, mba kar oŋg lə neḛ aw lée’g béréré dɔ dee’g mee ɓee gə́ Ejiptə ləm tɔ. ","8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n'abandonnèrent point les idoles de l'Egypte. J'eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d'épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d'Egypte." EZK.20,9,"9Nɛ lé togə́bè kara neḛ n’ra né gə mbata lə ri neḛ gə mba kar ndɔl wa dɔ ri neḛ kəm ginkoji dəwje gə raŋg gə́ d’isi mbuna dee’g el ləm, gə kəm ginkoji dəwje gə raŋg gə́ neḛ n’ar dee gər neḛ gə mba kar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ləm tɔ. ","9 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Egypte." EZK.20,10,10Yee ɓa neḛ n’ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ndá neḛ n’aw sə dee dɔdilaloo’g. ,"10 Et je les fis sortir du pays d'Egypte, et je les conduisis dans le désert." EZK.20,11,"11Neḛ n’ar dee godnduje lə neḛ ləm, n’ar dee gər ndukunje lə neḛ ləm tɔ gə mba kar dəw gə́ ra née ndá a si ne kəmba . ","11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles." EZK.20,12,12Ndɔ-kwa-rɔje kara n’ar dee gə́ nétɔji mbuna neḛ-neḛ’g sə deeje mba kar dee gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ gə́ n’unda dee gə kəmee . ,"12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils connaissent que je suis l'Eternel qui les sanctifie." EZK.20,13,"13Nɛ gel-bɔje lə Israɛl d’ḭ sə neḛ d’ɔs ta lə neḛ rəw dɔdilaloo’g. Deḛ d’un goo godnduje lə neḛ el ləm, d’uba ndukunje lə neḛ gə́ dəw ra née ndá a si ne kəmba lé d’ya̰ ləma, deḛ d’ula sul dɔ ndɔ-kwa-rɔje’g lə neḛ ləm tɔ. Bèe ɓa neḛ n’wɔji mba ɓugu boo-oŋg lə neḛ dɔ dee’g dɔdilaloo’g kar dee d’udu guduru tɔ. ","13 Et la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l'excès mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les exterminer." EZK.20,14,14Nɛ lé togə́bè kara neḛ n’ra né gə mbata lə ri neḛ mba kar ndɔl wa ne dɔ ri neḛ kəm ginkoji dəwje gə raŋg gə́ n’ar dee d’unda loo kəm dee’g mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé el. ,"14 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d'Egypte." EZK.20,15,"15Dɔdilaloo’g lé neḛ manrɔ neḛ n’ula ji neḛ ndiŋ gə́ rɔ dee’g mba kɔr ne no̰ dee kaw sə dee ɓee gə́ neḛ n’wɔji ne dɔ dee lé el, to ɓee gə mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ ləm, to ɓee gə́ maji unda ɓeeje lai ləm tɔ ","15 Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays," EZK.20,16,"16ndá n’ra togə́bè mbata deḛ d’uba ndukunje lə neḛ d’ya̰ ləm, d’un goo godnduje lə neḛ el ləma, mbata deḛ d’ila ndɔl dɔ ndɔ-kwa-rɔje’g lə neḛ ləm tɔ mbata meḛ dee ɔr dɔ magəje’g lə dee el. ","16 et cela parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats, car leur cœur ne s'éloigna pas de leurs idoles." EZK.20,17,"17Nɛ neḛ n’oo kəmtondoo lə dee ndá n’tuji dee el ləm, n’ar dee d’udu guduru dɔdilaloo’g el ləm tɔ.","17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert." EZK.20,18,"18Neḛ n’ula ŋgan deeje dɔdilaloo’g m’pana: Maji kar sí raje néra bɔ síje-je el ləm, tɔsje kəm sí dɔ néjiɓee’g lə dee el ləma, arje rɔ sí mina̰ gə magəje lə dee el ləm tɔ. ","18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!" EZK.20,19,"19Neḛ n’to Njesigənea̰, Ala lə sí. Maji kar sí unje goo godnduje lə neḛ lad-lad ləm, aaje dɔ ndukunje lə neḛ kər-kər ləma, raje née ləm tɔ. ","19 Je suis l'Eternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique." EZK.20,20,"20Maji kar sí undaje ndɔ-kwa-rɔje lə neḛ gə kəmee gə mba kar dee to mbuna neḛ sə síje’d gə́ nétɔji gə mba kar sí gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰, Ala lə sí. ","20 Sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l'Eternel, votre Dieu." EZK.20,21,"21Nɛ ŋganje neelé d’ḭ sə neḛ d’ɔs ta lə neḛ rəw. Deḛ d’un goo godnduje lə neḛ lad-lad el ləm, deḛ d’aa dɔ ndukunje lə neḛ ra née gə́ dəw ra ndá a si ne kəmba lé el ləma, d’ila ndɔl ɓa dɔ ndɔ-kwa-rɔje’g lə neḛ ləm tɔ. Ndá neḛ n’wɔji mba ɓugu boo-oŋg lə neḛ dɔ dee’g ləm, kar oŋg lə neḛ aw lée’g béréré dɔ dee’g dɔdilaloo’g ləm tɔ. ","21 Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n'observèrent point et n'exécutèrent point mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d'épuiser contre eux ma colère dans le désert." EZK.20,22,22Lée togə́bè kara neḛ n’rəm gə ji neḛ dɔ dee’g ɓó n’ra né gə mbata lə ri neḛ gə mba kar ndɔl wa dɔ ri neḛ kəm ginkoji dəwje gə raŋg gə́ neḛ n’ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə kəm dee’g teḛ lé el. ,"22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte." EZK.20,23,"23Loo gə́ dɔdilaloo’g lé ya neḛ manrɔ neḛ n’ula ji neḛ ndiŋ gə́ rɔ dee’g gə mba sané dee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, gə mba kɔm dee mee ɓeeje’g ɓəd-ɓəd ləm tɔ ","23 Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les disséminer en divers pays," EZK.20,24,"24mbata ndukunje lə neḛ lé deḛ ra née el ləm, deḛ d’ɔs godnduje lə neḛ rəw ləm, deḛ d’ila ndɔl dɔ ndɔ-kwa-rɔje’g lə neḛ ləma, deḛ tel kəm dee gə́ dɔ magə-poleje’g lə bɔ deeje-je ləm tɔ. ","24 parce qu'ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu'ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères." EZK.20,25,"25Neḛ n’ar dee godnduje gə́ to maji sur el ləm, gə ndukunje gə́ d’askəm si ne kəmba el ləm tɔ. ","25 Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre." EZK.20,26,"26Neḛ n’ar dee mina̰ gə nékarje lə dee loo gə́ deḛ roo ŋgandər deeje lai. Neḛ ndigi kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g togə́bè ləm, neḛ ndigi kar dee gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ləm tɔ.","26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l'Eternel." EZK.20,27,27Gelee gə́ nee ɓa ma ŋgon-dəw lé maji kam m’pata m’ar gel-bɔje lə Israɛl ndá m’a kula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Bɔ síje-je d’ila ndɔl dɔ neḛ’g ya loo gə́ d’uba ne goo ndukunje gə́ wɔji dɔ neḛ d’ya̰. ,"27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos pères m'ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard." EZK.20,28,"28Neḛ n’ɔr no̰ dee n’aw sə dee mee ɓee gə́ neḛ manrɔ neḛ gə mba kar dee ndá d’ila kəm dee dɔ dɔdərlooje’g lai gə́ tar ləm, gə dɔ kagje’g lai gə́ to bigim ləm tɔ, ndá lée neelé deḛ d’inja nékinjanéməsje lə dee ləm, d’ar nékarje lə dee gə́ ar mee neḛ ḭ ne sə neḛ jugugu ləm, deḛ tuu né gə́ baḭyee ə̰də sululu ləma, deḛ saga nékar lə dee gə́ to nékai lé naŋg ləm tɔ. ","28 Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d'une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations." EZK.20,29,29Neḛ n’dəji dee pana: See dɔ looje gə́ ndəw neelé to loo ɗi ɓa awje keneŋ wa. Ri dɔ looje gə́ ndəw neelé ɓa ɓar dee bèe ya saar teḛ mee ndəa gən. ,29 Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour. EZK.20,30,30Gelee gə́ nee ɓa maji kam m’dəji gel-bɔje lə Israɛl m’pana: Mbaidɔmbaije pa togə́bè pana: See seḭ arje rɔ sí mina̰ to gə́ ka̰ bɔ síje-je lé el wa. See seḭ raje kaiya gə goo néraje lə dee gə́ mina̰ lé el wa. ,"30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?" EZK.20,31,"31Loo gə́ seḭ unje nékarje lə sí ləm, seḭ rooje ŋgan síje ləm tɔ lé ndá seḭ arje rɔ sí mina̰ gə magə-poleje lə sí lai ɓogənè ya ɓəi. Ŋga neḛ lé see n’a kya̰ loo kar gel-bɔje lə Israɛl dəji neḛ ta wa. Neḛ n’to njesikəmba! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa njaŋg pana: N’a kya̰ loo kar sí dəjije neḛ ta nda̰ el. ","31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous." EZK.20,32,"32Né gə́ seḭ ə̰jije meḛ sí’g pajena: A kaw lée’g béréré lé seḭ a kooje pai godo. Seḭ pajena: Seḭ ndigi toje kasjena gə ginkoji dəwje gə raŋg ləm, toje kasjena gə gel-bɔje lə ɓeeje gə́ raŋg ləma, seḭ ndigi poleje kag gə mbal ləm tɔ. ","32 On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre." EZK.20,33,33Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pana: Neḛ n’to njesikəmba! Kag ji neḛ gə́ ɓar mèr-mèr gə́ n’ula ndiŋ lé ɓa n’a ko̰ ne ɓee dɔ sí’g ndá n’a ɓugu ne boo-oŋg lə neḛ dɔ sí’g tɔ. ,"33 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur." EZK.20,34,"34N’a kar sí undaje loo mbuna koso-dəwje’g teḛje ləm, n’a mbo̰ sí dɔ na̰’d mee ɓeeje gə́ n’sané sí keneŋ ləm tɔ gə ji neḛ gə́ ɓar mèr-mèr ləm, gə kag ji neḛ gə́ n’ula ndiŋ ləma, gə boo-oŋg lə neḛ gə́ n’a ɓugu dɔ sí’g lé ləm tɔ. ","34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur." EZK.20,35,35N’a kaw sə sí dɔdilaloo’g lə koso-dəwje ndá lé neelé ɓa n’a kaa kəm sí gaŋg ne ta dɔ sí’g. ,"35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face." EZK.20,36,"36To gə́ neḛ gə bɔ síje n’ɔrje kəmta lə na̰ dɔdilaloo’g mee ɓee gə́ Ejiptə lé neḛ sə síje n’a kɔrje kəm ta lə na̰ togə́bè tɔ, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.20,37,"37N’a kar sí dəsje gel kag-tɔs’g ləm, n’a kar sí ulaje dɔ sí kúla manrɔ’g ləm tɔ. ","37 Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l'alliance." EZK.20,38,"38N’a kɔr njékɔsta-rəwje gə deḛ gə́ d’ila ŋgonkoji el mbuna sí’g kunda dee ɓəd, n’a kɔr dee mee ɓee gə́ deḛ to gə́ mbáje keneŋ lé ya nɛ d’a kaw mee ɓee gə́ Israɛl el. Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰. ","38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n'iront pas au pays d'Israël. Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.20,39,"39Seḭ gel-bɔje lə Israɛl lé Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Awje, nana kara aw pole magəje ləa-ləa! Nɛ gée’g gogo ndá seḭ a kooje ta lə neḛ ləm, seḭ a kilaje ndɔl dɔ ri neḛ’d gə́ to gə kəmee gə nékarje lə sí gə magə-poleje lə sí el ŋga ləm tɔ. ","39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Que chacun aille servir ses idoles! Mais après cela, vous m'écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles." EZK.20,40,"40Mbata dɔ mbal lə neḛ gə́ to gə kəmee gə́ to mbal lə Israɛlje gə́ ŋgal lé lée neelé ɓa gel-bɔje lə Israɛl lai gə́ to deḛ lai gə́ d’isi mee ɓee’g neelé d’a kwa neḛ meḛ dee’g keneŋ, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe, lé neelé ɓa n’a kwa dee gə́ rɔ neḛ’d gə́ majee keneŋ ləm, n’a ndigi nékarje lə sí gə́ to kandə nénojije lə sí gə́ doŋgɔr ləm, gə néje lai gə́ seḭ a kundaje gə kəmee kar neḛje lé ləm tɔ. ","40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel, là toute la maison d'Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez." EZK.20,41,"41N’a kwa sí gə́ rɔ neḛ’g asəna gə né gə́ ə̰də sululu loo gə́ n’ar sí undaje loo mbuna koso-dəwje’g teḛje ləm, n’ar sí ḭje mee ɓeeje gə́ n’sané sí keneŋ mbo̰ sí dɔ na̰’d ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ a kundaje ne neḛ gə kəmee kəm ginkoji dəwje gə raŋg’g. ","41 Je vous recevrai comme un parfum d'une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations." EZK.20,42,"42Seḭ a gərje to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ n’a mbo̰ sí mee ɓee’g lə Israɛlje, mee ɓee gə́ neḛ manrɔ neḛ mba kar bɔ síje-je lé. ","42 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je vous ramènerai dans le pays d'Israël, dans le pays que j'avais juré de donner à vos pères." EZK.20,43,"43Lée neelé ɓa meḛ sí a kolé dɔ panjaa’g lə sí ləm, gə dɔ néje lai gə́ seḭ raje arje rɔ sí mina̰ ne ləm tɔ. Seḭ nja kara a kooje rɔ sí gə́ né gə́ to kḛji mbata néje lai gə́ mina̰ gə́ seḭ raje lé. ","43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises." EZK.20,44,"44Yen ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ n’a ra sə sí né gə mba ri neḛ ɓó gə goo panjaa sí gə́ majel əsé néraje lə sí gə́ mina̰ lé el, əi gel-bɔje lə Israɛl. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","44 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand j'agirai avec vous par égard pour mon nom et nullement d'après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.21,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.21,2,2Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’tel kəm gə́ dɔkɔl m’pata m’ila dɔ loo gə́ dɔkɔl’g! M’tegginta m’ila dɔ dəwje gə́ d’isi mee kag-kɔr gə́ to par gə́ dɔkɔl! ,"2 Fils de l'homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi! Prophétise contre la forêt des champs du midi!" EZK.21,3,"3M’a kula kag-kɔr gə́ dɔkɔl pana: Maji kari oo ta lə Njesigənea̰! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’a gə kila pər dɔi’g ndá a roo kagje lai gə́ to təb gə kagje lai gə́ tudu tɔ. Kṵji pər gə́ teḛ bilim-bilim lé a kwəi nda̰ el ləm, kəm dee-deḛ lai gə́ dɔkɔl saar teḛ dɔgel lé a nəd kurum-kurum ləm tɔ. ","3 Tu diras à la forêt du midi: Ecoute la parole de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je vais allumer un feu au-dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s'éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion." EZK.21,4,4Yen ŋga dəwje lai-lai d’a koo to gə́ neḛ Njesigənea̰ ɓa n’ula pər neelé ndá pər lé a kwəi nda̰ el.,"4 Et toute chair verra Que moi, l'Eternel, je l'ai allumé. Il ne s'éteindra point." EZK.21,5,5Ma m’pana: Ǝi Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰! Deḛ pata d’ila dɔm’g pana: See ma m’to njepa gosotaje lé el wa.,5 Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Ils disent de moi: N'est-ce pas un faiseur de paraboles? EZK.21,6,6Ndá Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"6 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.21,7,7I ŋgon-dəw lé maji kari tel kəmi par gə́ Jerusalem pata ila dɔ looje gə́ to gə kəmee! Teg ginta ila dɔ ɓee gə́ Israɛl! ,"7 Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d'Israël!" EZK.21,8,"8A kula Israɛlje pana: Njesigənea̰ pata togə́bè pana: Aa ooje, n’aw sə sí gə ta, n’a kɔr kiambas lə neḛ sɔlee’g ndá n’a kar njéra nédanaje gə njémeeyèrje d’udu guduru dan sí’g. ","8 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant." EZK.21,9,9To gə́ neḛ ndigi kar njéra nédanaje gə njémeeyèrje d’udu guduru mbuna sí’g ndá n’a kɔr kiambas lə neḛ sɔlee’g mba tɔl ne dəwje lai un kudee par gə́ dɔkɔl saar teḛ par gə́ dɔgel. ,"9 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion." EZK.21,10,10Dəwje lai-lai d’a gər to gə́ neḛ Njesigənea̰ n’ɔr kiambas lə neḛ sɔlee’g ndá n’a tel kula keneŋ kari ba el. ,"10 Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus." EZK.21,11,"11I ŋgon-dəw lé gə́ tuma̰ ŋgururu-ŋgururu ya, ar ɓəri tɔ kɔrəm ləm, tuma̰ ŋgururu-ŋgururu kəm dee’g gə meekad mbag-mbag ləm tɔ. ","11 Et toi, fils de l'homme, gémis! Le cœur brisé et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards!" EZK.21,12,"12Ɓó lé d’a dəji pana: See gelee ban ɓa i tuma̰ ne ŋgururu-ŋgururu bèe wa. Ndá a kila dee keneŋ pana: Mbata oo sorta né gə́ majel. Dɔ ɓəŋgərə dəwje lai a gaŋg mán ləm, ji dəwje lai a kunda ndolé ləm, ndil dəwje lai a kunda bala ləma, no̰ kəji dəwje lai a kunda ndolé ləm tɔ. Aa ooje, ta nee si ree, yee ree mba̰! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","12 Et s'ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu'il arrive une nouvelle… Tous les cœurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau… Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.21,13,13Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"13 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.21,14,14I ŋgon-dəw lé gə́ tegginta pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"14 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l'Eternel. Dis: L'épée! l'épée! Elle est aiguisée, elle est polie." EZK.21,15,15D’ɔlee d’aree adə làm-làm,"15 C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie. Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois… " EZK.21,16,16Deḛ d’un d’aree,"16 On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre." EZK.21,17,17I ŋgon-dəw lé gə́ no̰ tuma̰ ŋgururu-ŋgururu,"17 Crie et gémis, fils de l'homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!" EZK.21,18,"18Mbata to nénaa gə́ kədərə yaa̰,","18 Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout n'est plus? Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.21,19,"19I ŋgon-dəw lé, tegginta ləm,","19 Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre." EZK.21,20,"20Gə mba kula ne ɓəl meḛ dee’g ləm,","20 Pour jeter l'effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer." EZK.21,21,21Unda siŋgai dɔ maree’g,"21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!" EZK.21,22,"22Neḛ kara n’a kunda ji neḛ tɔ, n’a kar boo-oŋg lə neḛ aw ne lée’g béréré, to neḛ Njesigənea̰ ɓa m’pata.","22 Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle." EZK.21,23,23Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"23 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.21,24,"24I ŋgon-dəw lé, ndaji rəwje joo mba kar mbai gə́ Babilɔn ree ne gə kiambas ləa, rəwje gə́ joo lé d’a kḭ ɓee gə́ kára ba ya. Maji kari ndaji nétɔji kára dɔ tarəw gə́ aw teḛ mee ɓee-boo gə́ kára’g. ","24 Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville." EZK.21,25,"25A ndaji rəw kára gə mba kar kiambas teḛ ne Rabat, ɓee-boo’g lə Amo̰je ləm, yee gə́ raŋg karee teḛ Juda mee ɓee-boo gə́ Jerusalem gə́ d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dəa sub lé ləm tɔ. ","25 Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée." EZK.21,26,"26Mbata mbai gə́ Babilɔn aar tɔ-rəwje’g, ta tɔ-rəwje gə́ joo’g lé mba ra né gə́ wɔji dɔ ndo̰ ər, yeḛ yəg ɓandaŋgje ləm, yeḛ dəji magəje ləma, yeḛ tən wur-ndul daje ləm tɔ. ","26 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie." EZK.21,27,"27Né gə́ to asəna gə téḛ bèe gə́ to jikɔlee’g lé wɔji dɔ Jerusalem loo gə́ kəm ra njor ləm, kwɔji loo tɔl dəwje mburug-mburug ləma, gə kur kò-rɔ keneŋ ləm tɔ. D’a ra njor mba tɔs ne tarəwkɔgje ləm, d’a ra kəi-kumje ləma, d’a kuba dɔndalje ləm tɔ. ","27 Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements." EZK.21,28,"28Deḛ d’oo né neelé gə́ nékooje gə́ kari ba, deḛ gə́ manrɔ dee mba̰ lé. Nɛ yeḛ lé yeḛ ar mée olé dɔ néra kori-korije’g lə dee ndá d’a kwa dee kaw sə dee ɓee-ɓər’g ya. ","28 Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris." EZK.21,29,"29Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: To gə́ seḭ arje meḛ sí olé dɔ néra kori-korije’g lə sí loo gə́ seḭ arje kaltaje lə sí to ne raga ndəgəsə ləm, seḭ arje néra síje lé riba ne dɔ kaiya ra síje pərəg ləm tɔ lé, to gə́ seḭ arje meḛ sí olé dɔ’g ndá yeḛ a kwa sí gə jia peb ya!","29 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main." EZK.21,30,30Ŋga i njekaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Israɛl gə́ to njekila ndɔl dɔ loo’g gə njemeeyèr lé kàree gə́ wɔji dɔi teḛ mba̰ kar rudu néra kori-kori ləi un ɗiao ŋga! ,"30 Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme!" EZK.21,31,"31Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: D’a kɔr jɔg ləm, d’a kɔr dɔgugu ləm tɔ! Néje d’a tel to ɓəd. Yeḛ gə́ d’aree ula dəa lé d’a karee unda dəa tar ləm, yeḛ gə́ d’aree unda dəa tar lé d’a karee ula dəa ləm tɔ. ","31 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé." EZK.21,32,"32Né gə́ tuji, né gə́ tuji, n’a kar Jerusalem tel to né gə́ tuji! Nɛ néje neelé a teḛ el ya saar kar dəw gə́ ta sariya wɔji dəa lé a ree ndá n’a kɔm ta sariya dəa’g.","32 J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai." EZK.21,33,"33I ŋgon-dəw lé, tegginta pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè wɔji ne dɔ Amo̰je gə dɔ rɔkul-boo lə dee. A pana: Kiambas, kiambas gə́ d’ɔr sɔlee’g, d’usu mba tɔl ne dəwje mburug-mburug ləm, gə mba karee usɔ dee ləma, mba karee ndɔḭ lèd-lèd ləm tɔ . ","33 Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!" EZK.21,34,"34Mbuna némḭdije lə sí gə́ gə mḭdé ba ləm, gə ndərtaje lə sí gə́ to taŋgɔm ləm tɔ lé yeḛ a kar sí osoje ne mbuna nin njémeeyèrje’g, deḛ gə́ kàree gə́ wɔji dɔ dee teḛ mba̰ ləm, rudu néra kori-korije lə dee un ɗiao ləm tɔ. ","34 Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme." EZK.21,35,"35Telje gə kiambasje lə sí ulaje sɔl dee’g. N’a gə gaŋg rəwta dɔ sí’g loo gə́ seḭ ḭje keneŋ, mee ɓee-koji sí’g. ","35 Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance." EZK.21,36,"36N’a ɓugu oŋg lə neḛ dɔ sí’g ləm, n’a kila kəmə pugudu dɔ sí’g gə boo-oŋg gə́ to asəna gə pər bèe ləma, n’a kuba sí kya̰ sí ji dəwje gə́ njétuji mar deeje gə́ tuji dəwje ɓa gə́ kula ra dee lé. ","36 Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu'à détruire." EZK.21,37,"37Pər a roo sí rug-rug ləm, məs sí a kula dan mee ɓee’g ləma, dəw a kar mée olé dɔ sí’g el ŋga ləm tɔ. Mbata neḛ Njesigənea̰ ɓa m’pa bèe ya.","37 Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé." EZK.22,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.22,2,2I ŋgon-dəw lé see i a gaŋgta wa. See i a gaŋgta dɔ ɓee-boo gə́ njékilaməsje d’isi keneŋ lé wa. Maji kari ar dee gər néra deeje lai gə́ mina̰ lé ɓa. ,"2 Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!" EZK.22,3,"3A pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: I ɓee-boo gə́ d’ɔm məs naŋg keneŋ gə mba kar ndɔ ləa teḛ ne ləm, gə́ ra magə-poleje mba kari ar rɔi mina̰ ne ləm tɔ lé! ","3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!" EZK.22,4,"4Ta wa dɔi mbata njé’g ləi d’ila məs ləm, d’ar rɔ dee mina̰ gə magəje gə́ deḛ ra dee ləm tɔ. Nérai gə́ togə́bè ar ndɔje ləi tel nai ne gwɔji. Gelee gə́ nee ɓa neḛ n’teli ne gə́ néboo-rɔkul lə ginkoji dəwje gə raŋg ləm, gə nékula sul dɔ’g lə ɓeeje lai ləm tɔ. ","4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays." EZK.22,5,"5Deḛ gə́ d’isi dəb əsé deḛ gə́ d’isi əw kara d’a kula sul dɔi’g mbata rii ɓar majel ləm, néjɔgje taa rɔi pəl-pəl ləm tɔ.","5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble." EZK.22,6,"6Aa ooje, mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Israɛlje lai gə́ d’isi keneŋ lé d’wa siŋga dee kɔgərɔ mba kila məs. ","6 Voici, au-dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang;" EZK.22,7,"7Loo gə́ mee ɓee-boo’g ləi lé dəwje d’ə̰ji bɔ deeje gə ko̰ deeje bəḭ-bəḭ ləm, d’ula kəm dəw-dɔ-ɓee ndòo ləma, deḛ buguru ŋgonal gə njekəisiŋga ləm tɔ . ","7 au-dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve." EZK.22,8,"8D’ə̰ji looje lə neḛ gə́ to gə kəmee bəḭ-bəḭ ləm, d’ila ndɔl dɔ ndɔ-kwa-rɔje’g lə neḛ ləm tɔ . ","8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats." EZK.22,9,"9Mee ɓee-boo’g ləi lé njékṵda nanije kar dee d’ila ne məs d’isi keneŋ ləm, njé’g ləi d’usɔ né dɔ mbalje’g ləm tɔ, deḛ ra kaiya mee ɓee’g. ","9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein." EZK.22,10,"10Mee ɓee-boo’g ləi lé njé gə́ na̰je to gə denéje lə bɔ deeje ləm, mee ɓee-boo’g neelé deḛ buguru dené ndɔ kwɔməs’g ləa ləm tɔ . ","10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté." EZK.22,11,"11Mee ɓee-boo’g ləi lé nana kara ra né gə́ mina̰ gə dené lə maree ləm, nana kara ra nékɔb gə məmeeje gə́ dené ar rəa mina̰ ne ləma, nana kara ila rɔkul dɔ ŋgokea̰ gə́ dené gə́ to ŋgolə bɔbeeje ləm tɔ. ","11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père." EZK.22,12,"12Mee ɓee-boo’g ləi lé deḛ taa néndogo-gel mba kila ne məs. Deḛ d’ar dee tona dee né ndá d’wɔji maree dɔ’g ləm, taa manee dɔ’g ləm tɔ, deḛ buguru mar deeje mba taa né lə dee ləm, neḛ kara d’ar meḛ dee wəi dɔ neḛ’g ləm tɔ. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe .","12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.22,13,"13Aa ooje, neḛ n’unda ji neḛ kɔd-kɔd mbata nébuguru gə́ seḭ gə́ Jerusalem taaje ləm, gə məs gə́ seḭ ilaje mee ɓee-boo’g neelé ləm tɔ. ","13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi." EZK.22,14,"14See seḭ a kwaje meḛ sí kɔgərɔ ləm, a karje ji sí ɓar mèr-mèr ləm tɔ mee ndɔje gə́ n’a gə ra sə sí né lé ya wa. Neḛ Njesigənea̰ ɓa m’pata ndá n’a ra née ya. ","14 Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai." EZK.22,15,"15N’a sané sí kad-kad mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, n’a kar sí awje mee ɓeeje’g ɓəd-ɓəd ləma, n’a kar néra sí gə́ mina̰ godo mbuna sí’g ləm tɔ. ","15 Je te disperserai parmi les nations, je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi." EZK.22,16,16Seḭ nja a kilaje ndɔl dɔ rɔ sí’g kəm ginkoji dəwje gə raŋg’g ndá seḭ a gərje to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.,"16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel." EZK.22,17,17Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"17 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.22,18,"18I ŋgon-dəw lé gel-bɔje lə Israɛl lé tel to d’asəna gə siḭ lar kəm neḛ’g. Deḛ lai to gə́ larkas ləm, gə kulum ləm, gə larndul ləma, gə rɔm ləm tɔ gə́ to ta ɓɔgərɔ’g, deḛ to gə́ siḭ larnda ya. ","18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d'argent." EZK.22,19,"19Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: To gə́ seḭ lai telje toje asəna gə siḭ lar ndá aa ooje, n’a mbo̰ sí dɔ na̰’d mee ɓee-boo gə́ Jerusalem. ","19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem." EZK.22,20,"20To gə́ dəw mbo̰ ne larnda, gə larkas, gə larndul gə rɔm, gə kulum ta ɓɔgərɔ’g ar dee d’ula ndubu keneŋ mba kar dee léḛ lé, togə́bè ɓa n’a mbo̰ sí dan oŋg’d gə dan boo-oŋg’d lə neḛ ndá n’a kɔm sí ta ɓɔgərɔ’g lə neḛ kar sí lḛ̀je sələlə bèe tɔ. ","20 Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre." EZK.22,21,21N’a mbo̰ sí dɔ na̰’d ndá n’a tó boo-oŋg lə neḛ gə́ to asəna gə pər bèe dɔ sí’g kar sí lḛ̀je sələlə dan mee ɓee-boo gə́ Jerusalem tɔ. ,"21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem." EZK.22,22,22To gə́ larnda léḛ ne sələlə ta ɓɔgərɔ’g bèe lé seḭje kara a lḛ̀je mee ɓee-boo’g lé togə́bè tɔ. Bèe ɓa seḭ a gərje to gə́ neḛ Njesigənea̰ ɓa n’tó boo-oŋg lə neḛ dɔ sí’g.,"22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai répandu ma fureur sur vous." EZK.22,23,23Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"23 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.22,24,"24I ŋgon-dəw lé, ula njé gə́ Jerusalem pana: Dɔ naŋg lə dee to asəna gə dɔ naŋg gə́ mán en keneŋ ləm, ndi ər keneŋ ndɔ oŋg’d el ləm tɔ. ","24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère." EZK.22,25,"25Njéteggintaje lə dee d’ula njuma̰ meḛ na̰’d dan mee ɓee-boo’g neelé. To gə́ toboḭ gə́ inja ne miḭ hər-hər gaŋg ne nékwa ləa lé deḛ kara tɔl dəwje ləm, taa nébaoje gə néje gə́ maji dum gə́ ka̰ dee-deḛ ləma, d’ar bula lə njékəisiŋgaje ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé dan mee ɓee-boo’g neelé ləm tɔ. ","25 Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle." EZK.22,26,"26Njékinjanéməsje lə dee d’al dɔ godnduje lə neḛ d’ila ne ndɔl dɔ looje’g lə neḛ gə́ to gə kəmee ləm, deḛ d’ɔr kəm né gə́ to gə kəmee gə né gə́ ndɔl wa dəa ɓəd el ləm, deḛ d’ar dəwje gər loo to ɓəd lə né gə́ mina̰ gə né gə́ àr lé el ləm, deḛ d’un kəm dee rəw dɔ ndɔ-kwa-rɔ’g lə neḛ ləma, d’ar neḛ n’to né gə́ ndɔl wa dəa mbuna dee’g ləm tɔ . ","26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux." EZK.22,27,"27Ŋgan-mbaije lə dee gə́ mee ɓee-boo’g lé to d’asəna gə jagmjərje gə́ njétɔr-kwɔi-nékwaje lə dee, deḛ d’ɔm məs naŋg ləm, deḛ tɔl dəwje ləm tɔ gə mba tɔl ne mal kiŋga né gə goo rəbee el gə́ ra dee ŋgwɔd-ŋgwɔd lé. ","27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité." EZK.22,28,"28Njéteggintaje lə dee rḛdə pɔrɔ gə́ majel keneŋ bèe gə némḭdije lə dee gə́ gə mḭdé-mḭdé ləm, gə boo-taŋgɔmje lə dee ləm tɔ. Deḛ pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè! Nɛ Njesigənea̰ ula dee ta kára el. ","28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel! Et l'Eternel ne leur a point parlé." EZK.22,29,"29Koso-dəwje gə́ mee ɓee’g d’ya̰ rɔ dee yag dan néra gə́ kərm-kərm’g ləm, deḛ ɓogo ləm, deḛ d’oré dɔ njénékəmndooje gə njéndooje naŋg ləma, deḛ buguru dəw-dɔ-ɓeeje dɔ néje gə́ wɔji dɔ dee’g ləm tɔ. ","29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice." EZK.22,30,"30Neḛ n’saŋg dəw kára mbuna dee’g gə́ gɔl ndògo-bɔrɔ ləm, gə aar loo-ta̰’g no̰ neḛ’g mbata maji lə ɓee ləm tɔ gə mba kar neḛ n’tujee el, nɛ n’iŋga dəw kára kara el. ","30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en trouve point." EZK.22,31,"31Yen ŋga n’a kɔm boo-oŋg lə neḛ dɔ dee’g ləm, n’a roo dee dula-dula gə pər oŋg lə neḛ ləma, n’a kar ta néra deeje tel wa dɔ dee ləm tɔ. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.23,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.23,2,"2I ŋgon-dəw lé ŋgako̰ na̰je joo d’isi keneŋ gən, to ŋgama̰dje gə́ ko̰ deeje kára ba. ","2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère." EZK.23,3,"3Deḛ ra kaiya mee ɓee gə́ Ejiptə, deḛ ra kaiya gə ma̰də dee ba ya, lé neelé ɓa dəwje mam mbà dee keneŋ ləm, mbudu dɔ kum dee keneŋ ləm tɔ. ","3 Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché." EZK.23,4,"4Yeḛ gə́ tɔg ria lə Ohola, yeḛ gə́ ndɔḭ ria lə Oholiba, deḛ to gə́ kamaje ya ndá deḛ d’oji ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené d’am ya. Ohola wɔji dɔ Samari, Oholiba wɔji dɔ Jerusalem tɔ. ","4 L'aînée s'appelait Ohola, Et sa sœur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem." EZK.23,5,5Ohola uba goo ndukun ləa ya̰ ar mal njéto səaje gə́ to Asirije gə́ to njéboataɓeeje ləa o̰ mée lèm-lèm. ,"5 Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins," EZK.23,6,"6Deḛ lé d’ula kubuje gə́ tila ndul piro-piro rɔ dee’g ləm, deḛ to njéguburuɓeeje gə mbaije ləm, deḛ lai to basaje gə́ kura yaa̰ ləma, gə njégər goso-kal-kundaje ləm tɔ. ","6 Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux." EZK.23,7,"7Yeḛ ra sə dee kaiya, Asirije lai gə́ maji d’unda mar deeje lé, deḛ lai gə́ mée o̰ lèm-lèm dɔ dee’g lé yeḛ ar rəa mina̰ sə dee ləm, yeḛ ar rəa mina̰ gə magəje lə deḛ lai ləm tɔ. ","7 Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles." EZK.23,8,"8Yeḛ ya̰ goo néra kaiya-dené gə́ yeḛ ḭ ne Ejiptə lé el, mbata deḛ to səa gə ma̰dee ba ləm, deḛ mbudu dɔ kumee ləma, deḛ ndɔree dan néra kaiya-déné’g lé ləm tɔ. ","8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions." EZK.23,9,"9Gelee gə́ nee ɓa neḛ n’ubá n’yá̰ ne meḛ ji njéto səaje’g, meḛ ji Asirije’g deḛ gə́ yeḛ ar mal dee o̰ mée lèm-lèm lé ya. ","9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée." EZK.23,10,"10Deḛ tɔr kubuje rəa’g lai d’yá̰ kudee dum ləm, deḛ taa ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləma, deḛ tɔlee-yeḛ nja gə kiambas ləm tɔ. Ria ɓar ne mbuna denéje’g gə goo rəwta-gaŋgje gə́ gaŋg dəa’g lé.","10 Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle." EZK.23,11,"11Ŋgokea̰ gə́ Oholiba lé oo bèe ya nɛ lé bèe kara yeḛ ar mal néje gə́ ula pər mée’g to yaa̰ ur dɔ kea̰’g, néra kaiya-dené ləa ur dɔ ka̰ ŋgokea̰’g. ","11 Sa sœur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur." EZK.23,12,"12Mal Asirije o̰ mée lèm-lèm, deḛ to gə́ njéguburuɓeeje gə mbaije gə́ to njéboataɓeeje ləa gə́ d’ula kubu gə́ bḭ maji rɔ dee’g ləm, deḛ to njégər goso-kal-kundaje ləma, gə basaje lai gə́ kura yaa̰ ləm tɔ. ","12 Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants." EZK.23,13,13Neḛ n’oo to gə́ yeḛ ar rəa mina̰ ar deḛ joo bɔr d’un rəw néra gə́ kára ba ya. ,"13 Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie." EZK.23,14,"14Oholiba ar néra kaiya-dené ləa ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé. Yeḛ oo néndaji-diŋgamje gə́ tḭja kaar ndògo-bɔrɔje’g, to néndaji rɔ Kaldeje gə́ tḭja gə né gə́ kas bèe ləm, ","14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge," EZK.23,15,"15gə ndarje reŋ dee’g ləm, gə kubu gə́ ndaŋg mèr gə́ ɓiri dɔ dee’g ləm, deḛ lai d’unda rɔkunda lə mbaije ləma, kəm dee to tana gə kəm Babilɔnje gə́ ɓee gə́ Kalde to gə́ ɓee-koji dee lé ləm tɔ. ","15 Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie;" EZK.23,16,16Loo gə́ yeḛ un kəmee ɓèd ila dɔ dee’g ndá mal dee o̰ mée lèm-lèm aree ula njékaḭkulaje mee ɓee gə́ Kalde. ,"16 Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée." EZK.23,17,"17Ndá Babilɔnje d’aw rəa’g gə mba korè səa na̰ dɔ tira-ndigi-ŋgawje’g ləa, deḛ d’ar rəa mina̰ gə néra kaiya-dené lə dee ləm, yeḛ ar rəa mina̰ sə dee na̰’d ləm tɔ ndá gée gə́ gogo mee tel ndigi dee el. ","17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son cœur s'est détaché d'eux." EZK.23,18,"18Néra kaiya-dené ləa lé to raga pai-pai, yeḛ ya̰ kudee dum, bèe ɓa mee neḛ tel ndigee el to gə́ mee neḛ tel ndigi ne ŋgokea̰ gə́ dené el lé bèe tɔ. ","18 Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon cœur s'est détaché d'elle, Comme mon cœur s'était détaché de sa sœur." EZK.23,19,"19Yeḛ ar néra kaiya-dené ləa ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé, yeḛ ə̰ji ne dɔ ndɔje gə́ yeḛ nai ne gə ma̰dee ɓəi loo gə́ yeḛ ra ne kaiya mee ɓee gə́ Ejiptə lé tɔ. ","19 Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte." EZK.23,20,"20Malee o̰ mée lèm-lèm gə́ dɔ njéto səaje’g, deḛ gə́ barkəmrɔ dee to asəna gə ka̰ mulayḛ̀je-je bèe ləm, d’ɔm ne mán dee to gə́ ka̰ kundaje bèe ləm tɔ.","20 Elle s'est enflammée pour des débauchés, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux." EZK.23,21,21I lé ar məəi olé dɔ kaiya raije’g gə ma̰di ba loo gə́ Ejiptəje mam mbài gə mbata dɔ kumi gə́ mbudu lé. ,"21 Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal." EZK.23,22,"22Gelee gə́ nee ɓa Oholiba, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa oo, n’a gə kɔs kudu njéto seije kar dee d’ḭ səi, deḛ gə́ i tel ndigi dee el lé ndá n’a kar dee d’ḭ gə looje ɓəd-ɓəd ree rɔ səi, ","22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton cœur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;" EZK.23,23,"23Babilɔnje gə Kaldeje lai, gə Pekod, gə Soa, gə Kowa ləm, gə Asirije lai sə dee na̰’d ləm tɔ, deḛ gə́ to basaje gə́ kura yaa̰ ləm, to njéguburuɓeeje gə mbaije ləm, to mbaije gə́ njériɓarje ləma, gə njégər goso kal kundaje ləm tɔ. ","23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux." EZK.23,24,"24Deḛ d’a kɔr rɔ kaw rɔ səi gə nérɔje, gə pusu-rɔje, gə ŋgan pusuje ləm, gə koso-dəwje ləm tɔ, d’a kḭ gə looje ɓəd-ɓəd gə dərje gə́ boi-boi ləm, gə ŋgan dərje ləma, gə dɔgugu-rɔje ləm tɔ gə mba ree rɔ ne səi. N’a kɔm rəwta-gaŋg ji dee’g kar dee gaŋg rəwta dɔi’g gə goo godnduje lə dee. ","24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois." EZK.23,25,"25N’a kɔm oŋg lə neḛ dɔi’g ndá d’a ra səi gə goo boo-oŋg ləm, d’a tḭja əmi gə mbiije ləma, ges njé’g ləi gə́ nai ndá d’a kwəi yoo-kiambas ləm tɔ, d’a taa ŋganije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ndá ges njé’g ləi gə́ nai lé d’a roo dee tɔ. ","25 Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu." EZK.23,26,"26D’a tɔr kubuje ləi gə́ rɔi’g ləm, d’a tɔr néma̰dje ləi gə́ i ɗɔi ne rɔi lé ləm tɔ. ","26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares." EZK.23,27,"27N’a kari unda ŋgaŋ mɔdkaiya ləi gə kaiya raije gə́ i ra mee ɓee gə́ Ejiptə’g, i a tel kila kəmi dɔ dee’g gogo el ŋga ləm, i a tel kḛji dɔ Ejiptə’g el ŋga ləm tɔ.","27 Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Egypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Egypte." EZK.23,28,"28Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, neḛ n’undai n’ilai meḛ ji deḛ gə́ i ə̰ji dee bəḭ-bəḭ’g ləm, meḛ ji dee gə́ i tel ndigi dee’g el ləm tɔ. ","28 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s'est détaché." EZK.23,29,"29Deḛ d’a ra səi né gə goo kḛji gə́ d’ḛjii bəḭ-bəḭ ləm, d’a taa nébaoje ləi mbad-mbad ləma, d’a tɔr kubuje ləi kya̰’i kudi dum dum-dum ləm tɔ, rɔkul néra kaiyaje ləi ləm, gə kaiyaje ləi ləma, gə mɔdkaiyaje ləi ləm tɔ d’a to raga pai-pai. ","29 Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes débauches sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions." EZK.23,30,"30Néje nee a teḛ dɔi’g togə́bè mbata i ra kaiya gə ginkoji dəwje gə raŋg ləm, mbata i ar rɔi mina̰ gə magə-poleje lə dee ləm tɔ. ","30 Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles." EZK.23,31,"31I un dɔ gɔl néra ŋgokɔḭ gə́ dené, bèe ɓa n’a kari ai né mee bai-oŋg’d lə neḛ to gə́ yeḛ bèe. ","31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main." EZK.23,32,32Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"32 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta sœur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup." EZK.23,33,"33I a kai karee tɔli to gə́ kido bèe ləm,","33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie." EZK.23,34,34I a kai ndá a kai kila ndad,"34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.23,35,"35Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: To gə́ i ar məəi wəi dɔ neḛ’g ləm, to gə́ i uba neḛ ya̰ neḛ gooi’g ləm tɔ lé ndá i kara maji kari uba pər kaiyaje ləi gə néra kaiyaje ləi lé togə́bè tɔ.","35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions." EZK.23,36,36Njesigənea̰ dəjim pana: I ŋgon-dəw lé see i a gaŋgta dɔ Ohola gə Oholiba’g wa. Maji kari ula dee ta néra deeje gə́ mina̰ təsərə! ,"36 L'Eternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!" EZK.23,37,"37Deḛ d’ya̰ rɔ dee yag dan mɔdkaiya’g ləm, məs wa ji dee mbəgə-mbəgə ləm tɔ, deḛ ra kaiya gə magəje lə dee gə́ mina̰, ŋgan deeje gə́ d’oji d’ar neḛ lé kara deḛ roo dee mba kar dee to nésɔ lə pər lé. ","37 Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment." EZK.23,38,"38Aa ooje, né gə́ deḛ ra sə neḛ tɔɓəi: Mee ndəa’g nee ya d’ar loo lə neḛ gə́ to gə kəmee lé mina̰ ləm, deḛ d’ila ndɔl dɔ ndɔ-kwa-rɔje’g lə neḛ ləm tɔ. ","38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats." EZK.23,39,"39Deḛ roo ŋgan deeje d’ar magəje lə dee, tɔɓəi mee ndəa’g neelé ya deḛ d’aw mee loo’g lə neḛ gə́ to gə kəmee mba kila ndɔl dɔ’g. Yee gə́ nee ɓa gə́ né gə́ deḛ ra mee kəi’g lə neḛ. ","39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison." EZK.23,40,"40Tɔɓəi deḛ d’ula kula ɓar diŋgamje gə́ dɔ ɓee gə́ əw’g, d’ula njékaḭkulaje rɔ dee’g ndá aa ooje, deḛ d’ḭ d’ḭ kalaŋ ree tɔ. Gə mbata lə dee-deḛ ndá i ndogo mán ləm, i tɔs pɔrɔ kəmi’g ləma, i ɗɔi rɔi gə néma̰dje ləi ləm tɔ. ","40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements;" EZK.23,41,41I si dɔ tira gə́ maji péd-péd’g no̰ loo gə́ tabul to keneŋ ndá dɔ tabul’g neelé i unda né lə neḛ gə́ ə̰də sululu gə ubu lə neḛ keneŋ. ,"41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile." EZK.23,42,"42Ndu koso-dəwje gə́ bula digi-digi ɓar gə rɔlel, mbuna koso-dəwje’g neelé deḛ d’ar Sabaje d’ḭ dɔdilaloo’g ree, to deḛ gə́ d’ula niŋgaje ji ŋgako̰ na̰je gə́ dené gə́ joo lé ləm, gə dɔgugu gə́ maji dum dɔ dee’g ləm tɔ. ","42 On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes." EZK.23,43,43Yen ŋga neḛ n’dəji rɔ neḛ ta n’wɔji ne dɔ yeḛ gə́ kára gə́ ɓuga dan mɔdkaiya’g lé m’pana: See ɓasinè yeḛ a kaw gə kaiya reaje gə́ kédé-kédé kar dee ree rəa’g tɔɓəi wa. ,"43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?" EZK.23,44,"44Deḛ d’aw rəa’g to gə́ d’aw ne rɔ kaiya-dené’g bèe. Togə́bè ɓa d’aw ne rɔ Ohola gə Oholiba’g, denéje neelé gə́ to ram-denéje lé. ","44 Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles." EZK.23,45,"45Nɛ diŋgamje gə́ njéra né gə́ gə dɔ najee lé d’a gaŋgta dɔ dee’g to gə́ gaŋg ne ta dɔ denéje gə́ njémɔdkaiyaje’g ləm, to gə́ deḛ gaŋgta dɔ deḛ gə́ njékilaməsje’g ləm tɔ, mbata deḛ to denéje gə́ njémɔdkaiyaje ləm, məs wa ji dee mbəgə-mbəgə ləm tɔ.","45 Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains." EZK.23,46,"46Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’a mbo̰ koso-dəwje gə́ bula digi-digi dɔ dee’g ləm, n’a kɔm ɓəl-boo dɔ dee’g kar dee tɔr néje gə́ rɔ dee’g mbad-mbad ləm tɔ. ","46 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage." EZK.23,47,"47Koso-dəwje neelé d’a tila dee gə kɔri-ər ləm, d’a ti dee mbidi-mbidi gə kiambas ləm tɔ, d’a tɔl ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm, d’a roo kəije lə dee ləm tɔ. ","47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu." EZK.23,48,"48Togə́bè ɓa n’a kar néra kaiyaje gə́ togə́bè godo mee ɓee’g, d’a ndoo denéje lai kar dee ndaji néra kaiya to gə́ ka̰ sí gə́ seḭ raje lé el ŋga. ","48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre." EZK.23,49,"49D’a kar ta néra kaiya lə sí tel wa dɔ sí ləm, néra kaiya lə magə-poleje lə sí lé seḭ a kubaje pəree ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ lé.","49 On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel." EZK.24,1,1Mee ləb gə́ njekɔm’g jinaikara lé naḭ gə́ njekɔm’g dɔg ra ndɔ dɔg ndá Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.24,2,"2I ŋgon-dəw lé, ndaŋg ndɔ neelé mee maktub’g, to ndɔ gə́ ɓogənè lé ya! Mbai gə́ Babilɔn un kudu kaḭ dɔ Jerusalem sub gə rɔ ya . ","2 Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même." EZK.24,3,3Maji kari un gosota pa ar gel-bɔje gə́ to njékɔsta-rəwje lé ula dee ne pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau." EZK.24,4,"4Ɔm kɔr da keneŋ,","4 Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule; remplis-la des meilleurs os." EZK.24,5,"5Mbər ŋgon nékul gə́ maji wa,","5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi." EZK.24,6,6Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana:,"6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort." EZK.24,7,7Mbata məs gə́ deḛ d’ila lé,"7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière." EZK.24,8,"8Gə mba tɔji dee boo-oŋg lə neḛ ləm,","8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert." EZK.24,9,9Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana:,"9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher." EZK.24,10,10Tuga kir dɔ na̰’d ula pər keneŋ,"10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés." EZK.24,11,11Unda jo-lar gə́ mée to kari lé dɔ pər’g,"11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume." EZK.24,12,12Kula rɔ ndubu gə́ togə́bè lé,"12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu." EZK.24,13,"13Kaiya ɓa to dan né gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri’g ləi mbata neḛ ndiŋga rɔ neḛ mba kɔr né gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri lé rɔi’g nɛ i tel àr ne el, i a kàr el ŋga saar n’a kar boo-oŋg lə neḛ aw ne lée’g béréré dɔi’g.","13 Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur." EZK.24,14,"14Neḛ Njesigənea̰ m’pata ndá né neelé a teḛ ya, n’a ra née ləm, n’a kya̰ gée el ləma, n’a koo kəmtondoo əsé n’a tel gə ndu neḛ el ləm tɔ. D’a gaŋg rəwta dɔi’g gə goo panjaai ləm, gə nérai ləm tɔ. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","14 Moi, l'Eternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je l'exécuterai; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.24,15,15Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"15 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.24,16,"16I ŋgon-dəw lé aa oo, neḛ n’a gə kɔs né gə́ to ŋgonkəmi lé gə yoo gə́ ndəd ya rɔd kɔree. Nɛ i a kwa ndòo el ləm, a no̰ el ləma, mán kəmi a koso teŋ el ləm tɔ. ","16 Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas." EZK.24,17,"17Maji kari tuma̰ məəi’g ɓó wa ndòo yoo el ləm, ula jɔg dɔi’g ləm, ula né gɔli’g ləm, o̰ mbaitai gə né el ləma, o̰ muru lə njé gə́ raŋg el ləm tɔ.","17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes chaussures à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres." EZK.24,18,18Ma m’pata m’ar koso-dəwje gə ndɔ ndá kàrkemetag dené ləm wəi. Bèlè lookàree gə ndɔ ndá ma m’ra né gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g am lé. ,"18 J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné." EZK.24,19,19Koso-dəwje dəjim pana: Né gə́ m’ra lé see m’a kɔr ginee gə́ wɔji dɔ dee kar dee d’oo el wa.,19 Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais? EZK.24,20,20Ma m’ila dee keneŋ m’pana: Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"20 Je leur répondis: La parole de l'Eternel m'a été adressée, en ces mots:" EZK.24,21,"21Maji kam m’ula gel-bɔje lə Israɛl m’pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, n’a gə kila ndɔl dɔ loo lə neḛ gə́ to gə kəmee gə́ to néti-rɔ dɔ siŋgamoŋ’d lə sí ləm, gə to ŋgonkəm sí ləma, gə né gə́ seḭ undaje dan kəm sí’g ləm tɔ. Ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə́ seḭ ya̰ deeje lé d’a kwəi yoo-kiambas tɔ. ","21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l'objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée." EZK.24,22,"22Seḭ a raje né to gə́ m’ra ya. Seḭ a kɔnje mbaita sí gə né el ləm, seḭ a ko̰je muru lə njé gə́ raŋg el ləm, ","22 Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres," EZK.24,23,"23jɔg lə sí a to dɔ sí’g ya ləm, négɔlje lə sí a to gɔl sí’g ya ləm, seḭ a kwaje ndòo yoo el ləma, seḭ a no̰je el ləm tɔ. Nɛ seḭ a kundaje ndolè mbata néra majelje lə sí ləm, seḭ a tuma̰je ŋgururu-ŋgururu mbuna na̰’g ləm tɔ. ","23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ezéchiel sera pour vous un signe." EZK.24,24,24Ejekiel a to gə́ nétɔji mbata lə sí. Seḭ a raje né kaareeje asəna gə kea̰ béréré. Loo gə́ néje nee a teḛ ndá seḭ a gərje to gə́ neḛ n’to Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ya.,"24 Vous ferez exactement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel." EZK.24,25,"25Nɛ ma ŋgon-dəw lé mee ndəa’g n’a tɔs nésiŋgamoŋ lə dee ləm, gə nérɔlel lə dee ləm, gə nérɔnduba lə dee ləm, gə né gə́ taa kəm dee rəgm ləm, gə né gə́ deḛ d’unda dan kəm dee’g ləma, gə ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ləm tɔ lé rɔd-rɔd tɔr dee lé ","25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles," EZK.24,26,26mee ndəa’g neelé ya dəw gə́ teḛ ta rɔ’g pəd-pəd kára a ree rɔm’g ree kila taree mbim’g. ,26 ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes oreilles. EZK.24,27,27Mee ndəa’g neelé tam a teḛ kam m’pata gə dəw neelé ndá m’a pata ɓó m’a si mundu el ŋga. M’a to nétɔji mbata lə dee ndá deḛ d’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.,"27 En ce jour, ta bouche s'ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.25,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.25,2,"2I ŋgon-dəw lé, tel kəmi gə́ dɔ Amo̰je’g tegginta ila dɔ dee’g ! ","2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et prophétise contre eux!" EZK.25,3,"3I a kula Amo̰je pana: Maji kar dee d’oo ta lə Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata seḭ paje pana: Bèe ya ɓa! Bèe ya ɓa dɔ loo’g lə neḛ gə́ to gə kəmee gə́ d’ula sul dɔ’g ləm, gə dɔ naŋg lə Israɛl gə́ tel to dɔ nduba lé ləma, gə dɔ gel-bɔje lə Juda gə́ d’wa dee ɓər lé ləm tɔ ","3 Tu diras aux enfants d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d'Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité," EZK.25,4,"4ndá gelee gə́ nee ɓa n’a gə kuba sí kya̰ sí meḛ ji njé gə́ Bər’d gə́ né ka̰ dee-deḛ. D’a la ndògoje lə dee mbuna sí’g ləm, d’a ra kəije lə dee keneŋ ləm, d’a sɔ kandə kagje lə sí ləma, d’a kai mbàje lə sí ləm tɔ. ","4 Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait." EZK.25,5,"5N’a kar ɓee-boo gə́ Raba to loo-kaar-jambalje ləm, n’a kar ɓee lə Amo̰je to loo-to-badje ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰.","5 Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.25,6,"6Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: To gə́ seḭ kundaje ji sí ləm, seḭ tubaje gɔl sí naŋg ndag-ndag ləm, seḭ alje rɔ sí ə̰jije ne dɔ naŋg gə́ Israɛl bəḭ-bəḭ gə ŋgaw-meḛ sí bura ləm tɔ ndá ","6 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement et du fond de l'âme Au sujet de la terre d'Israël," EZK.25,7,"7aa ooje, n’a kula ji neḛ ndiŋ gə́ dɔ sí’g ləm, n’a kar sí tel toje nékwaje lə ginkoji dəwje gə raŋg ləm, n’a kar sí uduje bo̰ mbuna koso-dəwje’g ləm, n’a kar ri sí godo mbuna ɓeeje’g ləma, n’a tuji sí pugudu-pugudu ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰.","7 Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l'Eternel." EZK.25,8,"8Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: To gə́ Moabje gə Seirje pa pana: Gel-bɔje lə Juda to d’asəna gə ginkoji dəwje gə raŋg lai ya lé , ","8 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!" EZK.25,9,"9gelee gə́ nee ɓa aa ooje, n’a kɔr rəw dɔ naŋg ɓee gə́ Moab’g un kudee par gə́ ɓee-booje’g ləa, ɓee-booje gə́ to rəw-nimje’g ləa ləm, gə ɓee-booje gə́ to rɔnduba lə ɓee lé gə́ ri dee lə Bet-Jesimot ləm, gə Baal-Meo̰ ləma, gə Kirjatayim ləm tɔ lé ","9 A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du côté des villes, de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm," EZK.25,10,"10n’a kɔr rəw lə dee kila tag kar njé gə́ Bər, deḛ gə́ d’aw mba rɔ gə Amo̰je ndá n’a kar deḛ gə́ né ka̰ dee-deḛ gə mba kar Amo̰je lé d’a tura dee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g el ŋga. ","10 Je l'ouvre aux fils de l'Orient Qui marchent contre les enfants d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations." EZK.25,11,11N’a gaŋg rəwta dɔ Moabje’g ndá d’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.,11 J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l'Eternel. EZK.25,12,"12Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata né gə́ Edɔmje ra loo gə́ d’ula rɔ dee mbiriri loo-dalba̰’g gə gel-bɔje lə Juda ləm, mbata ta gə́ d’aree wa dɔ dee gə goo ba̰ gə́ deḛ ra sə dee ləm tɔ lé , ","12 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'Edom s'est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et s'est vengé d'elle," EZK.25,13,"13gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’a kula ji neḛ ndiŋ dɔ ɓee gə́ Edɔm’g ndá n’a tuji ne dəwje gə daje pugudu-pugudu keneŋ ləm, n’a karee to dɔdilaloo un kudee Teman saar teḛ Dedan ləm tɔ, ndá d’a kwəi yoo-kiambas ya. ","13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étends ma main sur Edom, J'en extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un désert, de Théman à Dedan; Ils tomberont par l'épée." EZK.25,14,"14N’a dal ba̰ lə neḛ dɔ Edɔmje’g gə ji koso-dəwje lə neḛ gə́ Israɛl ndá d’a ra gə Edɔmje gə goo oŋg lə neḛ gə boo-oŋg lə neḛ, bèe ɓa d’a gər ne dalba̰ lə neḛ. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","14 J'exercerai ma vengeance sur Edom Par la main de mon peuple d'Israël; Il traitera Edom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.25,15,"15Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata Pilistije d’ula rɔ dee mbiriri loo-dalba̰’g ləm, mbata deḛ dal ba̰ d’ə̰ji ne loo bəḭ-bəḭ gə ŋgaw meḛ dee bura saŋg ne loo tuji ne néje lai pugudu-pugudu gə goo kḛji loo bəḭ-bəḭ lə deḛ gə́ to gə no̰ ləm tɔ lé ","15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur haine persistante," EZK.25,16,"16gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Aa ooje, n’a kula ji neḛ ndiŋ dɔ Pilistije’g ndá n’a tuji Keretje ləm, ges deḛ gə́ nai ta baa-boo-kad’g lé kara n’a tuji dee pugudu ya ləm tɔ. ","16 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, J'extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer." EZK.25,17,17N’a dal ba̰je gə́ to ɓəl dɔ dee’g kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g gə goo boo-oŋg. Loo gə́ n’a dal ba̰ lə neḛ dɔ dee’g ndá d’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.,"17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand j'exercerai sur eux ma vengeance." EZK.26,1,1Ndɔ naḭ gə́ dɔtar mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára lé Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana : ,"1 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.26,2,"2I ŋgon-dəw lé to gə́ Tirje pata dɔ Jerusalem’g pana: Bèe ya ɓa! Bèe ya ɓa lé, ɓee gə́ to tarəwkəi lə koso-dəwje lé təd ar dəwje tel kəm dee gə́ dɔ síjeḛ’g. Yee ɓa j’a kar néje taa rɔ síjeḛ pəl-pəl mbata yee lé to dɔ nduba! ","2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte!" EZK.26,3,"3Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Aa oo, i ɓee gə́ Tir lé n’aw səi gə ta! N’a gə kar ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bula digi-digi d’ḭ mba rɔ səi asəna gə baa-boo-kad gə́ ar paŋgəm manee ḭ ne bèe. ","3 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots." EZK.26,4,"4D’a tɔ ndògo-bɔrɔje gə́ Tir pɔs-pɔs ləm, d’a təd gadloo-kaar-kɔgərɔje ləa gə́ duu dɔ loo kərm-kərm ləm tɔ, n’a kwa lé rəw-rəw ləm, n’a karee tel to asəna gə mbal gə́ to kari péd-péd ləm tɔ. ","4 Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en raclerai la poussière; Je ferai d'elle un rocher nu;" EZK.26,5,"5Yee a tel to loo-naji-buraje, mbata neḛ nja m’pata, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Yee a tel to nékwa lə ginkoji dəwje gə raŋg ya. ","5 Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets; Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel. Elle sera la proie des nations." EZK.26,6,6D’a tɔl ŋganeeje gə́ dené gə kiambas dɔ naŋg’d ləa. Bèe ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.,6 Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront que je suis l'Eternel. EZK.26,7,"7Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, neḛ n’a kar Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn gə́ to mbai gə́ ur dɔ mbaije’g lé ḭ par gə́ dɔgel mba kaw rɔ gə Tirje gə kundaje, gə pusu-rɔje, gə njékal kundaje, gə koso-dəwje gə́ bula digi-digi. ","7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples." EZK.26,8,"8Yeḛ a tɔl ŋganije gə́ dené gə kiambas dɔ naŋg’d ləi, yeḛ a ra kəi-kumje ləm, yeḛ a kuba dɔndalje ləma, yeḛ a kunda dərje mba rɔ ne səi ləm tɔ. ","8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier." EZK.26,9,"9Yeḛ a tɔs ndògo-bɔrɔje ləi gə njor ləa ləm, yeḛ a tuga gadloo-kaar-kɔgərɔje ləi gə́ duu dɔ loo gə tinaje ləa ləm tɔ. ","9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines." EZK.26,10,"10Kundaje ləa gə́ bula digi-digi lé d’a tur koor dɔi’g ləm, kaa gɔl njékalkṵdaje gə́ ɓar ləm, gə gɔl pusuje ləma, gə pusu-rɔje ləm tɔ lé a kar ndògo-bɔrɔje ləi lé yə loo gə́ yeḛ a kandə gə tarəwkɔgje ləi to gə́ d’andə ne mee ɓee-boo gə́ dum dəa gə rɔ bèe. ","10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise." EZK.26,11,"11Yeḛ a pugudu mba̰-rəwje ləi lai gə ŋgo gɔl kundaje ləa pugudu-pugudu ləm, yeḛ a tɔl koso-dəwje ləi gə kiambas ləm tɔ tɔɓəi gaji-ŋgɔ-kag gə́ i ti ne rɔi lé d’a toso naŋg. ","11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre." EZK.26,12,"12D’a kodo nébaoje ləi ləm, d’a kodo néndogoje ləi ləm, d’a təd ndògo-bɔrɔje ləi ləm, d’a tɔ kəije ləi gə́ maji péd-péd ləma, d’a kɔm kɔri-mbalje ləi gə kagje ləi gə nduji naŋgje ləi dan manje’g ləm tɔ. ","12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière." EZK.26,13,"13N’a kar ndu paje lə njé’g ləi ɓar el ŋga ləm, d’a koo ndu kṵdu-kagje ləi el ŋga ləm tɔ . ","13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes." EZK.26,14,"14N’a kari to asəna gə mbal gə́ to kari péd-péd bèe, i a tel to loo-naji-buraje, d’a tel rai gogo el ŋga. Mbata neḛ Njesigənea̰ nja m’pata, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","14 Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.26,15,15Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pata togə́bè ar ɓee gə́ Tir pana: Kaa koso ləi gə́ ɓar loo gə́ yoo-dəwje to naŋg rib-rib mee ɓee’g lé a kar deḛ gə́ d’isi dɔgoré-looje’g lé ndəb-ndəb pəd-pəd. ,"15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Eternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent." EZK.26,16,"16Ŋgan-mbaije lai gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je gə́ d’isi ta baa-boo-kad’g lé d’ḭ dɔ kalimbaije’g lə dee d’ur naŋg. Deḛ tɔr kubuje lə dee gə́ boi yul-yul rɔ dee’g ləm, deḛ tɔr kubuje lə dee gə́ d’ɔs ndaji ta’g ləm tɔ. Deḛ ɓiri rɔ dee gə ɓəl ndá rəm d’isi naŋg. Ɓəl-boo dəb dɔ dee’g gə mee kàrje lai ləm, ɓəl unda dee badə gaŋg dee mbata né gə́ yeḛ aree teḛ dɔi’g ləm tɔ .","16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi." EZK.26,17,17Deḛ d’un pa no̰ ndooi d’ulai ne pana:,"17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!" EZK.26,18,18Ɓasinè deḛ gə́ d’isi dɔgoré-looje’g,"18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin." EZK.26,19,"19Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Loo gə́ n’a kari to ɓee-boo gə́ to nduba piu-piu asəna gə ɓee-booje gə́ dəwje godo keneŋ bèe lé, loo gə́ n’a kar ɓul mán ḭ turu dɔi kar manje gə́ boo-boo d’a turu dɔi yal-yal ndá ","19 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront," EZK.26,20,"20n’a kɔsi piriŋ kilai gə deḛ gə́ dubu dee mee bwa’g rɔ koso-dəwje gə́ ləw’g. N’a kari aw si gin naŋg’d naŋg loo gə́ wa ŋgɔ njag-njag gə no̰ rɔ deḛ gə́ dubu dee mee bwa’g mba kar dəw kára kara si ɓee’g ləi el ŋga, ndá n’a kunda rɔnduba kul mbata lə ɓee lə njésikəmbaje. ","20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants." EZK.26,21,"21N’a kari tel to né gə́ kari ba ndá i a godo. D’a sa̰gi nɛ d’a kiŋgai gogo el ya saar gə no̰, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe .","21 Je te réduirai à rien et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.27,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.27,2,"2I ŋgon-dəw lé, un pa no̰ ndòo ɓee gə́ Tir. ","2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!" EZK.27,3,"3A kula ɓee gə́ Tir pana: Ǝi, i gə́ to ta baa-boo-kad’g, i gə́ seḭ gə koso-dəwje gə́ bula gə́ d’isi dɔgoré-looje’g toje njéndogo gə na̰ néje lé Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana:","3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!" EZK.27,4,"4Dɔ naŋg ləi to ŋgaw dan baa-boo-kadje’g,",4 Ton territoire est au cœur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté. EZK.27,5,"5Deḛ d’unda kag-siprɛs gə́ Senir kaari’g tɔs dém-dém keneŋ ləm,",5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât; EZK.27,6,"6Deḛ ra haije ləi gə kag-sɛnəje gə́ Basan ləm,","6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim." EZK.27,7,7Kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal,7 Le fin lin d'Egypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elischa Formaient tes tentures. EZK.27,8,8Njéɓeeje gə́ Sido̰ gə Arbad,"8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes." EZK.27,9,9Njé gə́ tɔgje gə́ Gebal gə njégər goso kulaje ləa d’isi mee ɓee’g ləi,"9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises." EZK.27,10,10Persəje gə Ludje gə Putje,"10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur." EZK.27,11,"11Njé gə́ Arbad d’aar na̰’d gə njérɔje ləi dɔ ndògo-bɔrɔje’g ləi gə́ njéŋgəmlooje ləm, bao-rɔje d’aar mee gadloo-kaar-kɔgərɔje’g ləi gə́ duu dɔ loo ləm tɔ. Deḛ naa̰ dərje lə dee kaar ndògo-bɔrɔje’g ləi d’ari maji ne péd-péd.","11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite." EZK.27,12,"12Njé gə́ Tarsis lé seḭ sə deeje toje njéndogo gə na̰ néje mbata némajije lai gə́ i si danee’g bèdèg. Deḛ to njé ree gə larndaje, gə larndulje, gə kulumje, gə rɔmje d’unda dee loo-rab-néje’g ləi. ","12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés." EZK.27,13,"13Njé gə́ Jaban, gə njé gə́ Tubal, gə njé gə́ Mesek lé seḭ sə deeje toje njéndogo gə na̰ néje. Deḛ to njé ree gə ɓərje, gə nékulaje gə́ ra gə larkas ree mbél ne səi néndogoje ləi. ","13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises." EZK.27,14,"14Njé gə́ to gel-bɔje lə Togarma, deḛ to njé ree gə kundaje, gə kunda-kaw-rɔje, gə kundaje-mulayḛ̀jeje d’unda dee loo-rab-néje’g ləi. ","14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets." EZK.27,15,"15Njé gə́ Dedan lé seḭ sə deeje toje njéndogo gə na̰ néje. Nḛ́dogoje lə deḛ gə́ d’isi dɔgoré-looje’g bula teḛ gə rəw gə́ rɔi’g ɓa d’aw, deḛ d’ugai gə kia-ŋgaŋ-kərje ləm, gə kag-ɗəŋgərəje ləm tɔ. ",15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène. EZK.27,16,"16Aramje lé seḭ sə deeje toje njéndogo gə na̰ néje gə mbata boo-néje ləi gə́ bula. Deḛ to njé ree gə jərje gə́ ri dee lə eskarbuklə ləm, gə kubu gə́ ndiri ndul piro-piro ləm, gə kubu gə́ d’ɔs ndaji təa’g ləma, gə kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal ləm, gə kag gə́ gel mán’d gə́ ɓaree korai ləm, gə jər gə́ kas gə́ ɓaree rubis ləm tɔ. ","16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés." EZK.27,17,"17Judaje gə Israɛlje lé seḭ sə deeje toje njéndogo gə na̰ néje. Deḛ to njé ree gə kó-wa gə́ Minit ləm, gə nésɔ gə́ lel ləm, gə ubu tə̰ji ləm, gə ubu ləma, gə no̰ kag ləm tɔ mbél ne səi néndogoje ləi. ","17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises." EZK.27,18,"18Njé gə́ Damas lé seḭ sə deeje toje njéndogo gə na̰ néje gə mbata boo-néje ləi gə́ bula ləm, gə mbata némajije lai gə́ i si danee’g bèdèg lé ləm tɔ. Deḛ to njé ree gə mán-nduú gə́ Helbo̰ ləm, gə bḭ badje gə́ ndá ləm tɔ. ","18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche." EZK.27,19,"19Un kudee Ujal lé njé gə́ Bedan gə njé gə́ Jaban to njé ree gə néje gə́ d’ɔm loo-rab-néndogoje’g ləi, larndul gə́ ndiri pəd ləm, gə ŋgwɔi-kag gə́ ə̰də sululu ləma, gə mu kwaa gə́ ə̰də sululu ləm tɔ lé deḛ mbél ne səi néndogoje ləi. ","19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Etaient échangés avec toi." EZK.27,20,20Njé gə́ Dedan lé ndogo səi néje gə kubuje gə́ ka̰ kɔm gir kundaje’g si dɔ’g. ,20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval. EZK.27,21,"21Arabi bura gə mbaije lai gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je gə́ Kedar lé seḭ sə deeje toje njéndogo gə na̰ néje. Deḛ ndogo səi né gə ŋgan badje gə bàl badje, gə bàl bya̰je. ","21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs." EZK.27,22,"22Njérab néndogoje gə́ Seba gə Raema lé seḭ sə deeje toje njéndogo gə na̰ néje. Deḛ to njé ree gə néje lai gə́ ə̰də sululu gə́ maji dum ləm, gə jərje lai gə́ gad dee to yaa̰ gə gel dee gel dee ləma, gə larlɔr ləm tɔ d’unda dee loo-rab néndogoje’g ləi. ","22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés." EZK.27,23,"23Njé gə́ Khara̰, gə Kane, gə Edḛ gə njérab-néndogoje gə́ Seba gə Asiri gə Kilmad lé seḭ sə deeje toje njéndogo gə na̰ néje. ","23 Charan, Canné et Eden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;" EZK.27,24,"24Deḛ ndogo səi néndogoje gə́ maji gə́ to kubuje gə́ boi yul-yul gə́ ndaŋgee to bədələ ləm, gə kubuje gə́ d’ɔs ndaji ta’g ləma, gə dɔ kubuje gə́ maji-maji gə́ d’ɔm mee sa̰duk’dje gə́ ra gə kag-sɛdrə gə tɔ gə kulaje ləm tɔ gə́ deḛ ree ne d’unda loo-rab-néndogoje’g ləi.","24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés." EZK.27,25,"25Batoje gə́ Tarsis to njékodo nérabje ləi,","25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers." EZK.27,26,"26Njélel batoje ləi d’ari nun dɔ boo-manje’g,",26 Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au cœur des mers. EZK.27,27,"27Nékiŋgaje ləi, gə loo-rab-néndogoje ləi, gə nérabje,","27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le cœur des mers, Au jour de ta chute." EZK.27,28,28Loo gə́ ndu no̰ lə njékwa ŋgaw-batoje ləi ɓar ndá,"28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;" EZK.27,29,29Deḛ lai gə́ d’isi lel batoje ləi lé,"29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;" EZK.27,30,"30D’a ra né wəl-wəl dɔi’g ləm,","30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;" EZK.27,31,"31D’a ndisa dɔ dee ŋgori-ŋgori mbata ləi ləm,","31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction." EZK.27,32,32D’a kun pa no̰ ndòo nɔḭ ne,"32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer?" EZK.27,33,33Loo gə́ nérabje ləi d’ḭ dan baa-boo-kadje’g teḛ raga,"33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre." EZK.27,34,34Loo gə́ baa-boo-kadje tədi njigi-njigi,"34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi." EZK.27,35,35Dəwje lai gə́ dɔgoré-looje’g lé,"35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé." EZK.27,36,36Njérab néndogoje gə́ dan koso-dəwje’g lé,"36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite à rien, tu ne seras plus à jamais!" EZK.28,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.28,2,"2I ŋgon-dəw lé, ula mbai gə́ njeko̰ dəb ɓeeko̰ gə́ Tir pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pana: I beelé məəi’g pana: I to Ala. I si dɔ kalimbai’g lə Ala ŋgaw dan baa-boo-kadje’g! Nɛ i lé to dəw ɓó to Ala el. I un né gə́ məəi ndigi aree taa tor né gə́ mee Ala ndigi. ","2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ton cœur s'est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu." EZK.28,3,"3Aa oo, i lé oo to gə́ kəmi àr yaa̰ unda Daniel ar né gə́ to loo-kiya’g kára kara iya rəa kəmi’g el. ","3 Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi;" EZK.28,4,"4Gə goo kəmkàr gə gosonégər ləi lé ɓa i iŋga ne nébaoje ləm, i mbo̰ ne larlɔr gə larnda mee kəi-nébaoje’g ləi ləm tɔ, ","4 Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses, Tu as amassé de l'or et de l'argent Dans tes trésors;" EZK.28,5,5Gə goo boo-kəmkàr ləi gə tel kəm lar ləi ɓa i ar nébaoje ləi d’ḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé tɔɓəi nébaoje ləi lé d’ari beelé məəi’g.,"5 Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton cœur s'est élevé." EZK.28,6,"6Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: To gə́ i un né gə́ məəi ndigi aree taa tor né gə́ mee Ala ndigi ndá, ","6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu," EZK.28,7,"7aa oo, n’a kɔm dəw-dɔ-ɓeeje gə́ to ɓəl kədm-kədm unda dəwje gə́ raŋg dɔi’g, deḛ d’a tɔr kiambas lə dee tuji ne maji kəmkàr ləi ləm, d’a tibi yiro dɔ maji péd-péd’g ləi ləm tɔ. ","7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d'entre les peuples; Ils tireront l'épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté." EZK.28,8,8D’a kɔsi kalaŋ kilai mee bwa’g ndá i a kwəi to gə́ deḛ gə́ tɔs dee pib-pib tɔl dee d’ɔm dee dan baa-boo-kadje’g bèe. ,"8 Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers." EZK.28,9,9No̰ njetɔli’g lé see i a pana: I to Ala nja tɔɓəi wa. I a to dəw ɓó a to Ala meḛ ji yeḛ gə́ a tɔli’g lé el. ,"9 En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera." EZK.28,10,"10I a kwəi yoo-kwəi lə njépole-magəje ji dəw-dɔ-ɓeeje’g mbata neḛ ɓa m’pata, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","10 Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.28,11,11Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"11 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.28,12,"12I ŋgon-dəw lé, un pa no̰ ndòo mbai gə́ Tir! A kulá pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: I ya gə́ nékwɔji maji kɔr njoroŋ lə né ləm, kəmkàr taa rɔi pəl-pəl ləma, i maji péd-péd ləm tɔ. ","12 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté." EZK.28,13,"13Kédé i to asəna gə loo-ndɔ lə Ala mee loo gə́ Edḛ, jərje gə́ gad dee ur kugu gə́ ri dee lə sarduanə, gə topajə, gə diama̰, gə krijolitə, gə onikis, gə jaspə, gə sapir, gə eskarbuklə, gə emerodə, gə larlɔr taa rɔi pəl-pəl, dalèje gə buulaje to gə́ néra kulaje ləi gə́ deḛ gɔl dee d’unda dee pèrèrè d’wɔji ne ndɔ tum gini’g. ","13 Tu étais en Eden, le jardin de Dieu; Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d'onyx, de jaspe, De saphir, d'escarboucle, d'émeraude, et d'or; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu fus créé." EZK.28,14,"14Kédé i to Nékunda gə́ dara gə́ njekaḭ bada gə́ naji bagi, neḛ n’undai ndá n’ari to dɔ mbal’g lə Ala gə́ to gə kəmee, i njaa mbuna kɔr mbalje gə́ taa pər gəgəgə’g. ","14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes." EZK.28,15,15I to njera né gə́ danasur rəw-kabije’g un kudee mee ndəa’d gə́ d’undai saar teḛ ne ndɔ gə́ d’iŋga ne néra gə́ kori-kori rɔi’g lé. ,"15 Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus créé Jusqu'à celui où l'iniquité a été trouvée chez toi." EZK.28,16,"16Gə goo boo tel kəm lar ləi lé néra gə́ kərm-kərm taa ne məəi pəl-pəl ari ra ne kaiya, i Nékunda gə́ dara gə́ njekaḭ bada lé neḛ n’ɔsi dɔ mbal’g lə Ala piriŋ n’ilai n’ari sané pá mbuna kɔr mbalje gə́ taa pər gəgəgə’g lé. ","16 Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de violence, et tu as péché; Je te précipite de la montagne de Dieu, Et je te fais disparaître, chérubin protecteur, Du milieu des pierres étincelantes." EZK.28,17,"17I beelé məəi’g mbata maji péd-péd ləi ləm, ndubarɔ ləi lé ari tuji ne kəmkàr ləi ləm tɔ, neḛ n’ɔsi n’ilai naŋg n’ari tel to né mbo̰ kəm dɔ’g lə mbaije ya. ","17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois." EZK.28,18,"18Gə goo néra kori-korije ləi gə́ bula digi-digi ləm, gə tel kəm lar ləi gə́ gə goo rəbee el ləm tɔ lé i ila ne ndɔl dɔ looje ləi gə́ to gə kəmee’g, bèe ɓa neḛ n’ar pər ḭ ne məəi’g rooi ne dula-dula ləm, neḛ n’ari tel ne bu dɔ naŋg’d ləm tɔ kəm dəwje lai gə́ mbo̰ na̰ dɔi’g sɔmɔmo̰ lé. ","18 Par la multitude de tes iniquités, Par l'injustice de ton commerce, Tu as profané tes sanctuaires; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent." EZK.28,19,"19Dəwje lai gə́ gəri mbuna koso-dəwje’g lé d’wa dɔ dee jiim mbata ləi ləm, i tel to néɓəl ləma, gə né gə́ tuji gə no̰ ləm tɔ.","19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi; Tu es réduit à rien, tu ne seras plus à jamais!" EZK.28,20,20Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana : ,"20 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.28,21,"21I ŋgon-dəw lé, tel kəmi par gə́ ɓee gə́ Sido̰ tegginta wɔji ne dəa! ","21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle!" EZK.28,22,"22A pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: I ɓee gə́ Sido̰ lé aa oo, neḛ n’aw səi gə ta! D’a kula rɔnduba dɔ neḛ’g mee ɓee’g ləi ndá d’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ n’a gaŋg rəw-taje lə neḛ dɔi’g ləm, loo gə́ n’a riba dɔ meenda lə neḛ mee ɓee’g neelé ləm tɔ. ","22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle." EZK.28,23,"23N’a kula gə yoo-koso mee ɓee’g ləm, n’a kar məs ula naŋg mba̰-rəwje’g ləa ləm tɔ, d’a kḭ gə looje ɓəd-ɓəd ree gə kiambas tɔl dee ne kɔm dee naŋg rib-rib mee ɓee’g, bèe ɓa d’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","23 J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.28,24,"24Bèe ɓa yeḛ a to kun gə́ njekɔs gɔl loo el ləm, a to ŋgar mba tuga ne gel-bɔje lə Israɛl gogo el ŋga ləm tɔ mbuna deḛ lai gə́ gugu dəa sub gə́ d’ə̰jee bəḭ-bəḭ lé. Ndá d’a gər to gə́ neḛ n’to Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ya.","24 Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse, une ronce qui déchire, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Eternel." EZK.28,25,"25Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Loo gə́ n’a kḭ gə gel-bɔje lə Israɛl mbuna koso-dəwje gə́ neḛ n’sané dee keneŋ lé mbo̰ dee dɔ na̰’d ndá n’a riba dɔ meenda lə neḛ kar ginkoji dəwje gə raŋg d’oo, tɔɓəi d’a si mee ɓee’g lə dee gə́ neḛ n’ar kura lə neḛ Jakob lé. ","25 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob." EZK.28,26,"26D’a si keneŋ gə meekulɔm ləm, d’a ra kəije ləma, d’a ndɔ nduúje ləm tɔ, d’a si keneŋ gə meelɔm loo gə́ n’a gaŋg rəw-taje lə neḛ dɔ dəwje lai gə́ gugu dɔ deḛ gə́ d’ə̰ji dee bəḭ-bəḭ lé. Ndá d’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰, Ala lə dee ya.","26 Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j'exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l'Eternel, leur Dieu." EZK.29,1,1Mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg lé naḭ gə́ njekɔm’g dɔg ra ndɔ dɔg-giree-joo ndá Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana : ,"1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.29,2,"2I ŋgon-dəw lé tel kəmi par gə́ rɔ Parao̰’g mbai gə́ Ejiptə tegginta wɔji ne dəa ləm, wɔji ne dɔ Ejiptəje lai ləm tɔ. ","2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d'Egypte, Et prophétise contre lui et contre toute l'Egypte!" EZK.29,3,"3Maji kari pa pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa oo, i Parao̰, mbai gə́ Ejiptə lé n’aw səi gə ta, i ɓəgərə-mar gə́ aw to mee baa-boo’g ləi lé i pana: Baa-boo ləi to kaḭ-i ya, i nja ɓa gə́ njerea lé! ","3 Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Egypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait!" EZK.29,4,"4N’a tuga ki ka tai’g ləm, n’a kar ka̰jije gə́ baa-boo’g ləi d’ul na̰ ŋgwɔii’g ləm tɔ ndá n’a ndɔri dan baa-boo’g ləi teḛ səi raga na̰’d gə ka̰jije gə́ keneŋ lai gə́ d’ul na̰ ŋgwɔii’g lé. ","4 Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s'y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles." EZK.29,5,"5N’a rɔgi piriŋ kilai dɔdilaloo’g, i gə ka̰jije lai gə́ dan baa-boo’g ləi. I a koso mee ndɔje’g nɛ dəw a kuni kundai tar el ləm, a dubi el ləm tɔ. N’a kari tel to nésɔ lə daje gə yelje. ","5 Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture." EZK.29,6,6Yen ɓa dəwje gə́ Ejiptə lai d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰.,"6 Et tous les habitants de l'Egypte sauront que je suis l'Eternel, Parce qu'ils ont été un soutien de roseau pour la maison d'Israël." EZK.29,7,"7Loo gə́ d’uni ji dee’g ndá i təd ɔs dɔ tam dee riba ɓədədə-ɓədədə, loo gə́ deḛ gəd rɔ dee rɔi’g ndá i təd kəs-kəs ar ɓəd dee unda ndolé. ","7 Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles." EZK.29,8,"8Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Aa oo, n’a kar dee ree rɔ səi gə kiambas ndá n’a tuji ne dəwje gə daje gə́ mee ɓee’g ləi lé pugudu-pugudu. ","8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes." EZK.29,9,9Ɓee gə́ Ejiptə a tel to dɔdilaloo gə́ wa ŋgɔ njag-njag ndá d’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.,"9 Le pays d'Egypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Parce qu'il a dit: Le fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait!" EZK.29,10,"10Gelee gə́ nee ɓa aa oo, neḛ n’aw səi-i gə baa-boo ləi gə ta tɔɓəi n’a kar ɓee gə́ Ejiptə tel to dɔdilaloo gə́ wa ŋgɔ njag-njag un kudee Migdɔl saar teḛ Sienə ləm, gə saar teḛ rəw-nimje gə́ Etiopi ləm tɔ. ","10 C'est pourquoi voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d'Egypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu'à Syène et aux frontières de l'Ethiopie." EZK.29,11,"11Dəw kára kara a kila gɔlee keneŋ el ləm, da kára kara a kila gɔlee keneŋ el ləm tɔ. A to bèe ya lal kar dəw si keneŋ as ləb rɔ-sɔ. ","11 Nul pied d'homme n'y passera, Nul pied d'animal n'y passera, Et il restera quarante ans sans être habité." EZK.29,12,"12N’a kar ɓee gə́ Ejiptə tel to dɔ nduba mbuna ɓeeje gə́ tuji pugudu-pugudu’g ləm, ɓee-booje ləa d’a kwa ŋgɔ njag-njag mbuna ɓee-booje gə́ wa ŋgɔ njag-njag ləm tɔ as ləb rɔ-sɔ. N’a tila Ejiptəje mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, n’a sané dee kad-kad mee ɓeeje’g ɓəd-ɓəd ləm tɔ.","12 Je ferai du pays d'Egypte une solitude entre les pays dévastés, Et ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante ans. Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays." EZK.29,13,13Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Loo gə́ ləb rɔ-sɔ a kun ɗiao ndá n’a mbo̰ Ejiptəje mbuna koso-dəwje-dəwje gə́ neḛ n’sané dee keneŋ lé dɔ na̰’d. ,"13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés." EZK.29,14,14N’a tel gə Ejiptəje gə́ d’aw sə dee ɓee-ɓər’g lé ree sə dee ndá n’a ree sə dee mee ɓee gə́ Patros gə́ to ɓee gə́ gin dee ḭ keneŋ tɔɓəi lé neelé ɓa d’a tum gin ɓeeko̰ gə́ kul kwɔji-kwɔji keneŋ tɔ. ,"14 Je ramènerai les captifs de l'Egypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume." EZK.29,15,"15Yee a to ɓeeko̰ gə́ əḭ el unda mareeje ndá yee a tel kur dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g el ŋga ləm, n’a rəm sə dee mba kar dee dum dɔ ginkoji dəwje gə raŋg el ŋga ləm tɔ. ","15 Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations." EZK.29,16,"16Ɓeeko̰ neelé a to nékunda-mee-yel lə gel-bɔje lə Israɛl el ŋga, yee a kar meḛ dee olé dɔ néra kori-korije’g lə dee loo gə́ deḛ tel kəm dee gə́ rɔ Ejiptəje’g. Bèe ɓa d’a gər to gə́ neḛ n’to Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ya.","16 Ce royaume ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Eternel." EZK.29,17,17Mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-siri lé to ndɔ kára mee naḭ gə́ dɔtar lé ndá Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.29,18,"18I ŋgon-dəw lé Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ar njérɔje ləa ra kula gə́ kədərə gə mba rɔ ne gə ɓee gə́ Tir, dɔ dəwje lai rəd peni-peni ləm, dɔ tam dee mbɔr mbɔji-mbɔji ləm tɔ, nɛ yeḛ əsé njérɔje ləa d’iŋga né kára gə́ nédɔji dee mee ɓee gə́ Tir’g dɔ kula gə́ deḛ ra mba rɔ ne səa lé el. ","18 Fils de l'homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées; Et il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu'il a fait contre elle." EZK.29,19,"19Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne ta togə́bè pana: Aa oo, neḛ n’ar Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn ɓee gə́ Ejiptə. Yeḛ a taa nébaoje gə́ keneŋ ləm, yeḛ a kunda dee banrɔ ləma, yeḛ a kodo nébanrɔje gə́ keneŋ ləm tɔ, yee ɓa a to nékoga-dɔ-ji njérɔje ləa ya. ","19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d'Egypte; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce sera un salaire pour son armée." EZK.29,20,"20Neḛ n’aree ɓee gə́ Ejiptə gə́ nékoga-dɔ-jia mbata rɔ gə́ yeḛ rɔ gə ɓee gə́ Tir, mbata deḛ ra kula d’am-ma. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","20 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.29,21,"21Mee ndəa’g neelé n’a kar siŋga gel-bɔje lə Israɛl ḭ dɔ maree’g ləm, n’a kari teḛ tai pata dan dee’g ləm tɔ. Bèe ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ lé ya.","21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, Et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux; Et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.30,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.30,2,"2I ŋgon-dəw lé, tegginta pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: No̰je, siije ne mbigi-mbigi! ndɔ némeeko̰’g! ","2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Gémissez!… Malheureux jour!" EZK.30,3,"3Mbata ndɔ lé aw gə́ nee dəb, ndɔ lə Njesigənea̰ aw gə́ nee dəb ya, to ndɔ gə́ loo dəb rigim, a to kàree lə ginkoji dəwje gə raŋg ya. ","3 Car le jour approche, le jour de l'Eternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations." EZK.30,4,"4D’a ree gə kiambas rɔ ne gə Ejiptəje ndá ɓəl-boo a taa mee ɓee gə́ Etiopi pəl-pəl loo gə́ yoo-dəwje a to rib-rib mee ɓee gə́ Ejiptə’g ləm, loo gə́ d’a taa nébaoje ləa ləma, d’a kar gin ɓee neelé tuji pugudu-pugudu ləm tɔ. ","4 L'épée fondra sur l'Egypte, Et l'épouvante sera dans l'Ethiopie, Quand les morts tomberont en Egypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés." EZK.30,5,5Etiopije gə Putje gə Ludje gə Arabi bura gə Kubje gə njéɓeeje gə́ manrɔ dee d’ar na̰ lé d’a kwəi yoo-kiambas sə dee na̰’d. ,"5 L'Ethiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée." EZK.30,6,"6Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Njégəd ɓee gə́ Ejiptəje lé d’a kwəi ləm, siŋgamoŋgee gə́ yeḛ aw beelé ne lé a tuji ləm tɔ, un kudee Migdɔl saar teḛ Sienə lé deḛ d’a kwəi yoo-kiambas, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","6 Ainsi parle l'Eternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte, Et l'orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.30,7,"7D’a tuji dee pugudu mbuna ɓeeje gə́ tuji pugudu’g ləm, ɓee-booje ləa d’a kwa ŋgɔ njag-njag mbuna ɓee-booje gə́ d’wa ŋgɔ njag-njag’d lé ləm tɔ. ","7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes." EZK.30,8,8Loo gə́ n’a kila pər mee ɓee gə́ Ejiptə’g kar njégədeje lai təd rém-rém ndá yee ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya. ,"8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je mettrai le feu dans l'Egypte, Et que tous ses soutiens seront brisés." EZK.30,9,"9Mee ndəa’g neelé njékaḭkulaje d’a kḭ rɔ neḛ’g kaw gə batoje kaw jɔg Etiopije loo-si-lɔm’g lə dee, ɓəl-boo a to mbuna dee’g to gə́ mee ndɔ ka̰ Ejiptə’g bèe mbata aa oo, néje neelé si aw gə́ nee dəb ŋga!","9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Ethiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Egypte, Car voici, ces choses arrivent!" EZK.30,10,"10Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ji Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn lé ɓa n’a sané ne koso-dəwje gə́ Ejiptə gə́ bula digi-digi lé kad-kad. ","10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Egypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone." EZK.30,11,"11Yeḛ gə koso-dəwje ləa səa na̰’d lé deḛ gə́ to njéra nékərm-kərmje ur dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g lé d’a kula dee kar dee d’aw mba tuji ɓee lé, deḛ d’a kɔr kiambasje lə dee rɔ ne gə Ejiptə kar yoo-dəwje taa mee ɓee pəl-pəl. ","11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l'épée contre l'Egypte, Et rempliront le pays de morts." EZK.30,12,"12N’a kar kəm-rəw-manje tudu kurum-kurum ləm, n’a kila ɓee meḛ ji njémeeyèrje’g ləm tɔ, n’a kar ji dəw-dɔ-ɓeeje tuji ɓee gə néje gə́ to keneŋ pugudu-pugudu. Neḛ Njesigənea̰ ɓa m’pa bèe.","12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé." EZK.30,13,"13Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’a tuji magə-poleje ləm, n’a tɔr néndajije gə́ gə mḭdé ba mee ɓee gə́ Nop rɔd-rɔd ləm tɔ. Mbai gə́ njekaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Ejiptə a godo ləm, n’a kɔm ɓəl-boo dɔ ɓee gə́ Ejiptə’g ləm tɔ. ","13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'Egypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte." EZK.30,14,"14N’a kar Patros tel to dɔ nduba ləm, n’a kila pər dɔ Soa̰’g ləma, n’a gaŋgta dɔ No’g ləm tɔ. ","14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No." EZK.30,15,"15N’a kɔm boo-oŋg lə neḛ dɔ Sḭ gə́ to gadloo-kaar-kɔgərɔ lə Ejiptəje ləm, n’a kar koso-dəwje gə́ No gə́ bula digi-digi lé d’udu guduru ləm tɔ. ","15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, Et j'exterminerai la multitude de No." EZK.30,16,"16N’a kila pər dɔ ɓee gə́ Ejiptə’g, néɓəŋgərəti a ra njé gə́ Sḭ ləm, kəm ndògo-bɔrɔ gə́ ta̰ lé a kar No to raga ndəgəsə ləma, tɔɓəi njéba̰je lə Nop lé d’a dum dəa dan kàrá ləm tɔ. ","16 Je mettrai le feu dans l'Egypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis." EZK.30,17,"17Basaje gə́ Ɔn gə Pi-Béset lé d’a kwəi yoo-kiambas ləm, njé gə́ ɓee-booje’g neelé d’a kwa dee kaw sə dee ɓee-ɓər’g ləm tɔ. ","17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité." EZK.30,18,"18Loo gə́ n’a təd néməməna̰ lə Ejiptə kar siŋgamoŋ ləa gə́ yee aw beelé ne lé unda ŋgaŋgee ndá lookàr a tel loondul mee ɓee gə́ Tapanɛs’g. Mum a dəb dɔ Tapanɛs’g ləm, d’a kwa ŋganeeje gə́ dené kaw sə dee ɓee-ɓər’g ləm tɔ. ","18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Eternel, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité." EZK.30,19,19N’a gaŋg rəwta lə neḛ dɔ Ejiptəje’g ndá d’a gər to gə́ neḛ to Njesigənea̰ ya.,"19 J'exercerai mes jugements sur l'Egypte, Et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.30,20,20Ndɔ gə́ njekɔm’g siri mee naḭ gə́ dɔtar mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára lé Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.30,21,"21I ŋgon dəw lé, neḛ n’təd kag ji Parao̰, mbai gə́ Ejiptə, ndá aa oo, dəw a tɔ mba karee ər kəmsə el ləm, d’a kwa gə seŋgəre mba karee asəna mba karee ŋgəŋ ne mba karee wa ne kiambas el ləm tɔ. ","21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Egypte; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée." EZK.30,22,"22Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Aa oo, neḛ n’aw gə Parao̰, mbai gə́ Ejiptə gə ta ndá n’a təd kag jia gə́ to maji ləm, gə yee gə́ təd kédé lé ləm tɔ tɔɓəi n’a kar kiambas gə́ jia’g oso naŋg. ","22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Egypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main." EZK.30,23,"23N’a kɔm Ejiptəje mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, n’a sané dee gə dɔ ɓeeje gə́ ɓəd-ɓəd ləm tɔ. ","23 Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays." EZK.30,24,"24N’a kar kag ji mbai gə́ Babilɔn ɓar mèr-mèr ləm, n’a kula kiambas lə neḛ jia’g ləm tɔ, n’a təd kag ji Parao̰ ndá yeḛ a tuma̰ ŋgururu-ŋgururu nea̰’g asəna gə dəw gə́ iŋga doo gə́ as yoo bèe. ","24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants." EZK.30,25,25N’a kar kag ji mbai gə́ Babilɔn ɓar mèr-mèr nɛ kag ji Parao̰ a kunda ndolé. Bèe ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ n’a kula kiambas lə neḛ ji mbai gə́ Babilɔn’g ɓa yeḛ a kwa kwɔji ne dɔ ɓee gə́ Ejiptə njoroŋ lé. ,"25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays d'Egypte." EZK.30,26,"26N’a kɔm Ejiptəje mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, n’a sané dee gə dɔ ɓeeje ɓəd-ɓəd ləm tɔ. Bèe ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","26 Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.31,1,1Mee ndɔ gə́ dɔtar gə́ mee naḭ gə́ njekɔm’g munda mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára lé Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.31,2,"2I ŋgon-dəw lé, dəji Parao̰, mbai gə́ Ejiptə gə koso-dəwje ləa gə́ bula digi-digi lé pana:","2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?" EZK.31,3,"3Aa oo, Asiri to kag-sɛdrə gə́ Liba̰,","3 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban; Ses branches étaient belles, Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime s'élançait au milieu d'épais rameaux." EZK.31,4,"4Manje d’aree ra tɔg ləm,","4 Les eaux l'avaient fait croître, L'abîme l'avait fait pousser en hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs." EZK.31,5,5Gelee gə́ nee ɓa kagee ḭ ŋgal,"5 C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres des champs, Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s'étendaient, Par l'abondance des eaux qui l'avaient fait pousser." EZK.31,6,6Yelje lai gə́ pə̰ dara’g,"6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de nombreuses nations habitaient à son ombre." EZK.31,7,"7Yee kura yaa̰ mbata boi ləa ləm,","7 Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes." EZK.31,8,"8Kag-sɛdrəje gə́ mee ndɔ’g lə Ala maji d’undá el ləm,","8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté." EZK.31,9,9Neḛ n’aree maji péd-péd,"9 Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d'Eden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie." EZK.31,10,"10Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Mbata kagee ŋgal pur-pur ləm, mbata sémee teḛ tar dan barkəmeeje gə́ ndər siŋ-siŋ ləma, mbata ti gə́ yee ti rəa mbata ŋgal ləa ləm tɔ lé ","10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'il avait une tige élevée, Parce qu'il lançait sa cime au milieu d'épais rameaux, Et que son cœur était fier de sa hauteur," EZK.31,11,"11ndá neḛ n’ilá ji bao-rɔje lə ginkoji dəwje gə raŋg’g mba kar dee ra səa gə goo meeyèr ləa, neḛ lé n’tubá mba̰. ","11 Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté; je l'ai chassé." EZK.31,12,"12Dəw-dɔ-ɓeeje gə́ to njéra nékərm-kərmje kunda mar deeje mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lé tugá jəg-jəg d’ubá wɔg d’yá̰. Barkəmeeje toso dɔ mbalje’g gə mee wəl-looje’g lai ləm, barkəmeeje gə́ lam-lam lé təd d’ɔm kəm kila-rəw-ma̰je’g lai gə́ mee ɓee’g ləm tɔ ndá koso-dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee d’ɔr rɔ dee ndilee’g d’ubá d’yá̰. ","12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l'ont abattu et rejeté; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l'ont abandonné." EZK.31,13,"13Yelje gə́ pə̰ dara’g ree d’isi dɔ ŋgəbeeje’g ləm, daje lai gə́ mee wala’g ra loo-to dee mbuna barkəmeeje gə́ lam-lam lé ləm tɔ ","13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux," EZK.31,14,"14mba kar kagje lai gə́ d’aar ta manje’g lé d’a kar dee ŋgal pur-pur el ŋga ləm, mba kar sém dee teḛ tar dan barkəm deeje gə́ ndər siŋ-siŋ’d lé el ŋga ləma, mba kar kag-sɛnəje lai gə́ d’ai mán yaa̰ lé ŋgal dee a to to gə́ kédé el ŋga ləm tɔ. Mbata deḛ lai lé yoo ɓa wɔji dɔ dee kar dee d’aw gin naŋg’d bər mbuna dəwje lai gə́ dubu dee bwa-dɔɓar’g na̰’d.","14 Afin que tous les arbres près des eaux n'élèvent plus leur tige, Et qu'ils ne lancent plus leur cime au milieu d'épais rameaux, Afin que tous les chênes arrosés d'eau ne gardent plus leur hauteur; Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre, Parmi les enfants des hommes, Avec ceux qui descendent dans la fosse." EZK.31,15,"15Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: ndɔ gə́ yeḛ aw loo-si njé gə́ d’wəi’g lé neḛ n’ar kwa-ndòo-yoo taa loo pəl-pəl ləm, neḛ n’aḭ ŋgaŋ ɓul mán gə mbata ləa ləma, n’ɔg ne baaje loo kula ləm tɔ. Manje gə́ boo-boo rəm d’aar naŋg ləm neḛ n’ar Liba̰ si dan meeko̰’g gə mbata ləa ləma, kagje lai gə́ mee wala’g tudu kurum-kurum ləm tɔ. ","15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées; J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés." EZK.31,16,"16Kaa tuji ləa gə́ ɓar lé neḛ n’ar ginkoji dəwje gə raŋg d’unda ne bala loo gə́ n’ɔsee n’ilá loo-si njé gə́ d’wəi’g gə njé gə́ dubu dee bwa-dɔɓar’g na̰’d lé, kagje lai gə́ Edḛ gə kura kagje lə Liba̰ gə́ maji d’unda mar deeje gə́ d’ai mán yaa̰ lé meḛ dee to lɔm gin naŋg’d bər. ","16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, Quand je l'ai précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui descendent dans la fosse; Tous les arbres d'Eden ont été consolés dans les profondeurs de la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arrosés par les eaux." EZK.31,17,"17Deḛ kara d’aw səa na̰’d loo-si njé gə́ d’wəi’g rɔ njé gə́ d’wəi yoo-kiambas’g, kédé lé deḛ to njégədeeje ləm, deḛ d’isi ndilee’g mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm tɔ.","17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux qui ont péri par l'épée; Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations." EZK.31,18,"18See na̰ ɓa rɔnduba ləa gə boo ləa as səi mbuna kagje gə́ Edḛ wa. D’a kɔsi kalaŋ kilai kari aw gin naŋg’d bər gə kagje gə́ Edḛ na̰’d ləm, i a to dan njépole-magəje’g gə deḛ gə́ d’wəi yoo-kiambas ləm tɔ. Yee ɓa gə́ né gə́ a teḛ dɔ Parao̰’g gə dɔ njé’g ləa gə́ bula digi-digi lé! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","18 A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres d'Eden? Tu seras précipité avec les arbres d'Eden Dans les profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui ont péri par l'épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude! Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.32,1,1Ndɔ gə́ dɔtar gə́ mee naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo lé Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.32,2,"2I ŋgon-dəw lé, un pa no̰ ndòo Parao̰, mbai gə́ Ejiptə! A kulá pana:","2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots." EZK.32,3,3Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: N’a kila bura lə neḛ kaḭ ne dɔi mbuna koso-dəwje gə́ bula digi-digi gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé ndá d’a ndɔri gə bura lə neḛ kilai raga. ,"3 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet." EZK.32,4,"4N’a rɔgi kilai naŋg ləm, n’a kari to mee wala’g ləm tɔ, ndá n’a kar yelje lai gə́ pə̰ dara’g ree mbo̰ na̰ dɔi’g ləm, n’a kar daje lai gə́ dɔ naŋg nee d’usai d’ari as dee nag-nag ləm tɔ. ","4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre." EZK.32,5,"5N’a kila nini dɔ mbalje’g ndá n’a kar mbidai taa mee wəl-looje pəl-pəl, ","5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris;" EZK.32,6,6N’a kar məsi ula mee ɓee gə́ i aw alé keneŋ saar teḛ dɔ mbalje’g ndá i a taa loo kəm-rəw-manje’g pəl-pəl. ,"6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi." EZK.32,7,"7Loo gə́ n’a kar néndogó ləi wəi misi ndá n’a kila né kəm dara’g ndá n’a kar kéréméje gə́ keneŋ ndogó el ləm, n’a kar mum o̰ kəm kàr ləma, nai a ndogó el ləm tɔ. ","7 Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière." EZK.32,8,"8N’a kar néndogóje gə́ mee dara’g tel ndogó el gə mbata ləi, tɔɓəi n’a kar loondul dəb dɔ ɓee’g ləi rigim. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","8 J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.32,9,9Loo gə́ n’a kila mber tuji ləi kar ginkoji dəwje gə raŋg gə́ mee ɓeeje’d gə́ i gər dee kédé el ndá n’a kar koso-dəwje bula d’a si ne dan meeko̰’g. ,"9 J'affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas." EZK.32,10,"10N’a kar koso-dəwje bula d’wa dɔ dee jiim mbata ləi ləm, ɓəl-boo a kunda mbaije lə dee badə gaŋg dee mbata ləi ləm tɔ loo gə́ n’a tɔji dee kiambas lə neḛ, gə kàrje lai lé deḛ d’a kunda bala tigi-tigi keneŋ mbata kəmə lə dee, nana kara a kunda bala mbata kəmə ləa-ləa ndɔ tuji’g ləi.","10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute." EZK.32,11,"11Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Njérɔje lə mbai gə́ Babilɔn d’a ɓugu na̰ dɔi’g, ","11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi." EZK.32,12,"12n’a tuji njé’g ləi gə́ bula digi-digi lé gə kiambas lə dəwje gə́ to bao-rɔje, deḛ lai gə́ to njéra nékərm-kərmje kunda mar deeje mbuna koso-dəwje-dəwje’g. D’a kar beelé lə Ejiptə udu guduru ndá dəwje ləa lai gə́ bula digi-digi lé d’a tuji pugudu-pugudu ya. ","12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d'entre les peuples; Ils anéantiront l'orgueil de l'Egypte, Et toute sa multitude sera détruite." EZK.32,13,"13N’a kar nékulje ləa lai gə́ d’aar ta manje gə́ boo-boo’g lé tuji pugudu-pugudu, gɔl dəw əsé gɔl da a bugulu manje neelé el ŋga. ","13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus." EZK.32,14,"14Yen ɓa n’a kar dɔ maneje toso ɗəḭ-ɗəḭ ləm, n’a kar mán baaje ləa ula to gə́ ubu bèe ləm tɔ. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","14 Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Eternel," EZK.32,15,"15Loo gə́ n’a kar ɓee gə́ Ejiptə tel to dɔ nduba ləm, n’a kar dee d’odo nékiŋga lə ɓee mbad-mbad ləma, n’a tuji njé gə́ d’isi keneŋ pugudu-pugudu ləm tɔ ndá d’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","15 Quand je ferai du pays d'Egypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.32,16,"16Yee ɓa to pa no̰ ndòo gə́ d’a kɔs, ŋgalə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ dené d’a kɔs pa no̰ ndòo neelé. D’a karee wɔji ne dɔ Ejiptə gə dɔ njé’g ləa gə́ bula digi-digi lé. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","16 C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l'Egypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.32,17,17Ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo lé loo gə́ naḭ gə́ dɔg-giree-joo ra ndɔ dɔg-giree-mi ndá Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.32,18,"18I ŋgon-dəw lé, no̰ koso-dəwje gə́ Ejiptə gə́ bula digi-digi lé sii ne mbigi-mbigi, ɔs Ejiptəje gə ŋgalə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ dené gə́ to njésiŋgamoŋje ɔm dee gin naŋg’d gə́ bər gə njé gə́ dubu dee bwa-dɔɓar’g na̰’d. ","18 Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Egypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse!" EZK.32,19,19See na̰ ɓa maji péd-péd undai wa. Maji kari rəm aw to gə njépole-magəje na̰’d! ,"19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!" EZK.32,20,20D’a kwəi mbuna deḛ gə́ d’wəi yoo-kiambas’g. Kiambas lé d’ar dee mba̰. Ndɔrje Ejiptə gə njé’g ləa gə́ bula digi-digi awje sə dee! ,20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive est donné: Entraînez l'Egypte et toute sa multitude! EZK.32,21,"21Loo-si njé gə́ d’wəi’g lé bao-rɔje gə́ to njésiŋgamoŋje d’a kula yeḛ gə deḛ gə́ to njégədeje lé ta. Deḛ dubu dee d’ar dee to naŋg ŋga, deḛ to njépole-magəje gə́ d’wəi yoo-kiambas lé.","21 Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée." EZK.32,22,22Lée nee ɓa mbai gə́ Asiri to keneŋ gə njérɔje ləa lai gə́ bula digi-digi ar dɔɓar dee aḭ dəa sub. Deḛ lai lé d’wəi yoo-kiambas ya. ,"22 Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tombés par l'épée." EZK.32,23,23Dɔɓar dee to godə loo’g naŋg kɔrɔg ndá koso-njérɔje ləa gə́ bula digi-digi lé kara dɔɓar dee aḭ dəa sub tɔ. Deḛ lai d’wəi yoo-kiambas ya. Deḛ gə́ to njékɔm ɓəl-boo mee ɓee’g lə njé gə́ d’isi kəmba lé. ,"23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants." EZK.32,24,"24Lée nee ɓa mbai gə́ Elam to keneŋ ar njé’g ləa gə́ bula digi-digi gugu dɔ dɔɓaree sub, deḛ lai lé d’wəi yoo-kiambas ya. Deḛ to njépole-magəje gə́ d’aw gin naŋg’d gə́ bər lé deḛ gə́ to njékɔm ɓəl-boo mee ɓee’g lə njé gə́ d’isi kəmba ndá deḛ d’aw gə rɔkul-boo lə dee rɔ njé gə́ dubu dee bwa-dɔɓar’g. ","24 Là est Elam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse." EZK.32,25,"25D’ar loo-tée-yeḛ gə njé’g ləa gə́ bula digi-digi lé to mbuna njé gə́ d’wəi’g ləm, dɔɓar dee gugu dəa sub ləm tɔ, to deḛ lai gə́ to njépole-magəje gə́ d’wəi yoo-kiambas, mbata deḛ to njékɔm ɓəl-boo mee ɓee’g lə njé gə́ d’isi kəmba’g ndá d’aw gə rɔkul-boo lə dee rɔ deḛ gə́ dubu dee bwa-dɔɓar’g, d’ar dee to mbuna njé gə́ d’wəi’g.","25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils ont été placés parmi les morts." EZK.32,26,"26Lée nee ɓa mbaije gə́ Mesek, gə Tubal, gə njé’g lə deḛ gə́ bula digi-digi to keneŋ ar dɔɓarje lə deḛ gugu dɔ dee sub. Njétar-Alaje neelé d’wəi yoo-kiambas mbata deḛ to njékɔm ɓəl-boo mee ɓee’g lə njé gə́ d’isi kəmba lé. ","26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants." EZK.32,27,"27Njé gə́ tɔl dee mbuna njépole-magəje’g lé to na̰’d gə bao-rɔje el, deḛ d’aw loo-si njé gə́ d’wəi’g gə nérɔje lə dee na̰’d ləm, deḛ gəd dɔ dee gə kiambasje lə dee ləma, ta néra kori-korije lə dee wa dɔ sḭgarɔ deeje. Mbata deḛ to néɓəl-boo gə́ njeboo-néje mee ɓee’g lə njé gə́ d’isi kəmba lé. ","27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants." EZK.32,28,28I ya kara a tuji mbuna njépole-magəje’g ndá i a to gə njé gə́ d’wəi yoo-kiambas lé na̰’d.,"28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée." EZK.32,29,"29Lée gə́ neelé ɓa Edɔmje gə mbaije lə dee gə ŋgan-mbaije lai gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lə dee to keneŋ, deḛ neelé lé to njésiŋgamoŋje kara d’ar dee to gə deḛ gə́ d’wəi yoo-kiambas na̰’d ya, deḛ to gə njépole-magəje ləm, gə deḛ gə́ dubu dee bwa-dɔɓar’g ləm tɔ.","29 Là sont Edom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse." EZK.32,30,"30Lée gə́ nee ɓa ŋgan-mbaije lai gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je gə́ kel dɔgel ləm, gə njé gə́ Sido̰ lai ləm tɔ to keneŋ, deḛ gə́ d’aw rɔ njé gə́ d’wəi’g lé, lé siŋgamoŋ lə dee ɔm ɓəl dɔ loo’g ya kara rɔkul dəb dɔ dee’g, njépole-magəje neelé to gə njé gə́ d’wəi yoo-kiambas na̰’d ndá d’aw gə rɔkul-boo lə dee rɔ njé gə́ dubu dee bwa-dɔɓar’g.","30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse." EZK.32,31,"31Parao̰ a koo dee ndá mee a kul lɔm mbata njé’g ləa gə́ bula digi-digi lé ləm, gə njé’g ləa gə́ d’wəi yoo-kiambas ləma, gə njérɔje ləa lai ləm tɔ. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","31 Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.32,32,"32Mbata n’a kɔm ɓəl-boo lə neḛ dɔ ɓee lə njé gə́ d’isi kəmba’g ndá d’a to dan njépole-magəje’g na̰’d gə deḛ gə́ d’wəi yoo-kiambas, yee ɓa gə́ Parao̰ gə njé’g ləa gə́ bula digi-digi lé. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.33,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.33,2,"2I ŋgon-dəw lé, pata ar ŋgalə koso-dəwje ləm ula dee pana: Loo gə́ m’ar dee ree gə kiambas dɔ ɓee gə́ kára’g nɛ koso-dəwje gə́ mee ɓee’g neelé d’ɔr dəw kára mbuna dee’g d’undá gə́ njeŋgəmloo ɓa ","2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle," EZK.33,3,"3ɓó lé dəw neelé oo deḛ gə́ d’isi ree gə kiambas dɔ ɓee’g ɓa im to̰to̰ ndəji ne koso-dəwje, ","3 si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;" EZK.33,4,4ɓó lé dəw gə́ oo ndu to̰to̰ gə́ ɓar lé ɓa udu mbia dɔ’g ar dee d’ubá naŋg bus gə kiambas ndá ta məs dèbee neelé a kwa dəa-yeḛ nja. ,"4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête." EZK.33,5,"5Yeḛ oo ndu to̰to̰ gə́ ɓar ya nɛ yeḛ udu mbia dɔ’g ndá ta məsee a kwa dəa-yeḛ nja, ɓó lé yeḛ tuga mbia oo ne mbər ndəji lé ndá yeḛ a kaji rəa ya. ","5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme." EZK.33,6,6Ɓó lé njeŋgəmloo oo to gə́ deḛ d’isi ree gə kiambas ɓa im to̰to̰ el ɓa koso-dəwje d’oo mbər ndəji lé el ar dee ree gə kiambas ree tɔl ne dəw kára ndá dèbee neelé a kudu mbata néra kori-kori ləa ya nɛ n’a tel dəji njeŋgəmloo ta məs dəw neelé gə́ wa dəa lé.,"6 Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle." EZK.33,7,7Ma ŋgon-dəw lé neḛ n’undam gə́ njeŋgəmloo mbata gel-bɔje lə Israɛl. M’a koo ta gə́ ḭ ta neḛ’g ndá m’a ndəji dee kar neḛ. ,"7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part." EZK.33,8,8Loo gə́ n’ula njemeeyèr m’pana: I njemeeyèr lé i a kwəi! Ɓó lə ma m’pata mba kar njemeeyèr uba ne goo rəw néra meeyèr ləa ya̰ el ndá njemeeyèr neelé a kwəi dan néra kori-kori’g ləa ya nɛ ta məsee a kwa dɔm kar neḛ n’dəjim gée. ,"8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang." EZK.33,9,9Nɛ ɓó lé ma m’ula njemeeyèr mba karee uba goo rəw néra meeyèr ləa ya̰ ɓa yeḛ uba ya̰ el ndá yeḛ a kwəi dan néra kori-kori’g ləa ya nɛ ma ɓa yḛ̀ m’a kaji rɔm ya.,"9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme." EZK.33,10,"10Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’ula gel-bɔje lə Israɛl m’pana: Seḭ pajena: Kaltaje lə sí gə kaiya ra síje wa dɔ síjeḛ ya, gelee gə́ nee ɓa jeḛ j’undaje ne ndolè gə mbəa, see j’a kaskəm si kəmba to gə́ ban wa. ","10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à cause d'eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?" EZK.33,11,"11Maji kam m’ula dee m’pana: Neḛ n’to njesikəmba! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe, né gə́ wa mee neḛ lé to mba kar njemeeyèr wəi ɓa el nɛ karee un panjaa gə́ sigi si ne kəmba ɓa wa mee neḛ. Ɔsje badm telje, ubaje goo rəw néra gə́ majel lə sí ya̰je, see a kwəije mba ɗi tɔɓəi wa, seḭ gel-bɔje lə Israɛl.","11 Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ce que je désire, ce n'est pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?" EZK.33,12,"12Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’ula ŋgalə koso-dəwje ləm m’pana: Néra gə́ gə dɔ najee lə njera né gə́ gə dɔ najee gə́ yeḛ ra kédé lé a kajee ndɔ kalta’g ləa el, meeyèr lə njemeeyèr gə́ yeḛ ra kédé a karee tuga loo oso ndɔ kɔs badm tel’g ləa el tɔ, togə́bè ɓa néra gə́ gə dɔ najee lə njera né gə́ gə dɔ najee gə́ yeḛ ra kédé lé a kaskəm karee si ne kəmba ndɔ kalta’g ləa el tɔ. ","12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression." EZK.33,13,13Loo gə́ neḛ m’pana: Njera né gə́ gə dɔnajee a si kəmba ɓa ɓó lé yeḛ ɔm mée dɔ néra gə́ gə dɔ najee’g ləa tel ra né kori-kori ndá n’a kar mee neḛ wəi dɔ néra gə́ gə dɔ najee’g ləa lé ndá yeḛ a kwəi mbata néra kori-kori gə́ yeḛ ra lé. ,"13 Lorsque je dis au juste qu'il vivra, s'il se confie dans sa justice et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise." EZK.33,14,"14Loo gə́ neḛ n’ula njemeeyèr m’pana: I a kwəi! ɓa ɓó lé yeḛ uba goo kaiya ləa ya̰ ra ne né gə́ danasur ləm, ra ne né gə́ gə dɔ najee ləm tɔ, ","14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! s'il revient de son péché et pratique la droiture et la justice," EZK.33,15,"15ɓó lé yeḛ tel gə nékɔsnaŋ ar njea gə́ yeḛ tona né lé ləm, tel gə né gə́ yeḛ ɓogo ar njea ləma, ɓó lé yeḛ un goo ndukunje gə́ d’ar dəw si ne kəmba ra ne né gə́ kori-kori el ləm tɔ ndá yeḛ a si kəmba ɓó a kwəi el. ","15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il ne mourra pas." EZK.33,16,"16Kaiyaje lai gə́ yeḛ ra lé n’a kar mee neḛ wəi dɔ’g, yeḛ ra né gə́ danasur ləm, gə né gə́ gə dɔ najee ləm tɔ ndá yeḛ a si kəmba.","16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés; il pratique la droiture et la justice, il vivra." EZK.33,17,17Ŋgalə koso-dəwje ləm pana: Rəw lə Mbaidɔmbaije to gə goo rəbee el. To deḛ ya ɓa rəw lə dee to gə goo rəbee el. ,17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite. EZK.33,18,18Ɓó lé njera né gə́ gə dɔ najee uba goo néra gə́ gə dɔ najee ləa ya̰ tel ra né gə́ kori-kori ndá yeḛ a kwəi gə mbəa ya. ,"18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il mourra à cause de cela." EZK.33,19,"19Ɓó lé njemeeyèr uba goo meeyèr ləa ya̰ tel ra né gə́ danasur ləm, gə né gə́ gə dɔ najee ləm tɔ ndá yeḛ a si kəmba gə mbəa ya tɔ.","19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela." EZK.33,20,20Seḭ pajena: Rəw lə Mbaidɔmbaije to gə goo rəbee el. Seḭ gel-bɔje lə Israɛl lé nana kara n’a gaŋg rəwta dəa’g gə goo panjaa ləa ya.,"20 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël!" EZK.33,21,21Ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo goo kwa gə́ d’wa sí d’aw sə sí ɓee-ɓər’g lé loo gə́ naḭ gə́ njekɔm’g dɔg ra ndɔ mi ndá dəw kára gə́ ḭ Jerusalem aḭ lé ree iŋgam ulam pana: Deḛ dum dɔ ɓee-boo lé mba̰ !,"21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise!" EZK.33,22,"22Ɓad ɓa kar njekaḭ lé ree ɓəi ndá ji Njesigənea̰ to dɔm’g kàrkemetag, ndá Njesigənea̰ ar tam teḛ loo gə́ njekaḭ lé ree teḛ rɔm’g gə ndɔ lé. Tam teḛ am m’pata ɓó m’isi mundu el ŋga. ","22 La main de l'Eternel avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et l'Eternel m'avait ouvert la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet." EZK.33,23,23Yen ŋga Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"23 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.33,24,"24I ŋgon-dəw lé, deḛ gə́ d’isi dɔ nduba’g mee ɓee gə́ Israɛl’g lé pana: Abrakam nai gə karee ba nɛ yeḛ iŋga ɓee lé gə́ né kea̰, jeḛ gə́ m’bula digi-digi lé d’ar sí ɓee lé gə́ né ka̰ sí tɔ. ","24 Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession." EZK.33,25,"25Gelee gə́ nee ɓa maji kari ula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Seḭ sɔje dakasrɔ da gə məsee na̰’d ləm, seḭ waje magəje lə sí meḛ sí’g ləma, seḭ ilaje məs ləm tɔ. Ŋga see ɓee lé a to ka̰ sí ya wa. ","25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays!" EZK.33,26,26Seḭ ɔmje meḛ sí dɔ kiambas’g lə sí raje ne néje gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri ar nana kara mbuna sí’g ula ne sul dɔ dené’g lə njeboatakəi ləa. Ŋga see ɓee lé a to ka̰ sí ya ɓəi wa.,"26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays!" EZK.33,27,"27Maji kari ula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Neḛ n’to njesikəmba! Deḛ gə́ d’isi dɔ nduba’g lé d’a kwəi yoo-kiambas, deḛ gə́ d’isi wala’g lé n’a kar dee to nésɔ lə daje, deḛ gə́ d’isi gadloo-kaar-kɔgərɔ’g əsé mee bolè mbalje’g lé d’a kwəi yoo-koso tɔ. ","27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l'épée; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste." EZK.33,28,"28N’a kar ɓee tel to dɔ nduba gə́ wa ŋgɔ njag-njag ləm, gə dɔdilaloo ləm tɔ, siŋgamoŋgee gə́ yeḛ aw ti ne rəa a godo ləm, dɔ mbalje gə́ Israɛl a to kari péd-péd kar dəw kára kara dəs keneŋ el ləm tɔ. ","28 Je réduirai le pays en solitude et en désert; l'orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y passera." EZK.33,29,"29Yee ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ n’a kar ɓee tel to dɔ nduba ləm, gə dɔdilaloo ləm tɔ gə mbata néje lai gə́ mina̰ gə́ deḛ ra lé.","29 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises." EZK.33,30,"30I ŋgon-dəw lé ŋgalə koso-dəwje ləi d’wɔji na̰ ta kaar ndògo-bɔrɔ’g gə tarəwkəije’g d’wɔji ne dɔi, deḛ d’ula na̰ ta gə́ yo gə́ nee ar nana kara ula ŋgokea̰ pana: Gə́ reeje ooje ta gə́ to ta gə́ ḭ rɔ Njesigənea̰’g. ","30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à l'autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui vient de l'Eternel!" EZK.33,31,"31Deḛ d’aw rɔi’g bula ndá koso-dəwje lə neḛ d’isi naŋg nɔḭ’g, d’oo taje gə́ ḭ tai’g nɛ deḛ ra née el mbata ta dee ɓa deḛ su ne kəm loo ləm, d’ya̰ meḛ dee yag gə́ dɔ mal néje’g gə goo rəbee el ləm tɔ. ","31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité." EZK.33,32,"32Aa oo, i to asəna gə pa gə́ lel ləm, gə́ ɓar maji ləma, gə pa gə́ d’ɔs gə goso-nékim ləm tɔ kəm dee’g. Deḛ d’oo ta gə́ ḭ tai’g ya nɛ deḛ ra née kára kara el. ","32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique." EZK.33,33,33Loo gə́ néje neelé d’a gə teḛ (nɛ aa ooje d’aw gə́ nee ya mba̰) ndá deḛ d’a gər to gə́ njetegginta kára si mbuna dee’g ya.,"33 Quand ces choses arriveront – et voici, elles arrivent! – ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux." EZK.34,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.34,2,2I ŋgon-dəw lé tegginta wɔji ne dɔ njékul Israɛlje! Maji kari tegginta ula njékul deeje lé pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Meeko̰ a koso dɔ njékul Israɛlje gə́ d’ul rɔ dee-deḛ nja ba. See njékulbadje lé lé riri kara kəm kar dee d’ul badje el wa. ,"2 Fils de l'homme, prophétise contre les bergers d'Israël! Prophétise, et dis-leur, aux bergers: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux bergers d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les bergers ne devaient-ils pas paître le troupeau?" EZK.34,3,"3Seḭ o̰je ubu dee ləm, seḭ ulaje kubu gə́ d’ṵji gə bḭ dee rɔ sí’g ləm, seḭ tɔlje yeḛ gə́ ər ndɔl-ndɔl ləma, seḭ awje gə badje loo-ko̰-mu’g el ləm tɔ. ","3 Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis." EZK.34,4,"4Deḛ gə́ siŋga dee godo lé seḭ raje né mba kar dee d’iŋga ne siŋga dee el ləm, seḭ ajije deḛ gə́ d’oso gə rɔko̰ el ləm, deḛ gə́ d’iŋga doo lé seḭ tɔje ta doo lə dee el ləm tɔ, yeḛ gə́ ndəm lé seḭ aw oneeje reeje səa el ləm, yeḛ gə́ igi lé kara seḭ sa̰geeje el ləm tɔ, nɛ seḭ on deeje gə néra sí gə́ kərm-kərm raje ne sə dee né gə́ kədərə tɔ. ","4 Vous n'avez pas fortifié celle qui était faible, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté." EZK.34,5,"5Deḛ sanéna̰ mbata njekul dee godo, deḛ tel to nékwa lə daje lai mee wala’g ləm, deḛ sanéna̰ kad-kad ləm tɔ . ","5 Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de berger; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées." EZK.34,6,"6Koso-badje lə neḛ ndəm d’ila rima-rima dɔ mbalje’g lai ləm, gə dɔ dɔdərlooje gə́ ḭ tar’g ləm tɔ, koso-badje lə neḛ sanéna̰ gə dɔ ɓeeje lai dɔ naŋg nee, dəw gə́ mée to dɔ dee’g kára kara godo ləm, dəw gə́ njendolè dee kára kara godo ləm tɔ. ","6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n'en prend souci, nul ne le cherche." EZK.34,7,"7Gelee gə́ nee ɓa seḭ njékul dəwje lé, maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰! ","7 C'est pourquoi, bergers, écoutez la parole de l'Eternel!" EZK.34,8,"8Neḛ n’to njesikəmba! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: To gə́ badje lə neḛ to nékunda banrɔ ləm, deḛ tel to nékwa lə daje lai gə́ mee wala’g ləm tɔ mbata njékul deeje gə́ godo ləm, mbata njékulbadje lə neḛ d’ar meḛ dee to dɔ badje’g lə neḛ el ləma, deḛ d’ul rɔ dee-deḛ ya yaa̰ ɓó deḛ d’aw gə badje lə neḛ loo-ko̰-mu’g el ləm tɔ ndá ","8 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de berger, parce que mes bergers ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis," EZK.34,9,9gelee gə́ nee ɓa seḭ njékul dəwje lé maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰! , EZK.34,10,"10Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, n’aw gə njékul dəwje gə ta. N’a tel taa dəwje lə neḛ ji dee’g ləm, n’a kar dee d’ul dəwje lə neḛ el ŋga ləma, deḛ nja kara d’a kul rɔ dee-deḛ el ŋga ləm tɔ, n’a kɔr dəwje lə neḛ ta dee’g ndá d’a to nékwa lə dee el ŋga.","10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux aux bergers! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie." EZK.34,11,"11Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, neḛ nja n’a koo goo dəwje lə neḛ ləm, neḛ nja n’a tɔs kəm neḛ dɔ dee’g ləm tɔ. ","11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue." EZK.34,12,"12To gə́ njekulbadje tən ne badje ləa soo-soo loo gə́ yeḛ aar mbuna badje’g ləa lé, togə́bè ɓa neḛ kara n’a tel tən dəwje lə neḛ gə́ sanéna̰ ləm, n’a mbo̰ dee gə looje lai gə́ deḛ sanéna̰ keneŋ mee ndəa gə́ mum oso əsé loo dəb bigim lé ləm tɔ. ","12 Comme un berger inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité." EZK.34,13,"13N’a kar dee d’unda loo mbuna koso-dəwje’g teḛ ləm, n’a mbo̰ dee mee ɓeeje’g ɓəd-ɓəd ləma, n’a tel ree sə dee mee ɓee’g lə dee ləm tɔ, n’a kul dee dɔ mbalje’d gə́ Israɛl ləm, gə mbɔr manje’g ləma, gə mee looje lai gə́ dəwje d’isi keneŋ ləm tɔ. ","13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays." EZK.34,14,"14N’a kul dee loo-ko̰-mu gə́ maji’g ləm, loo-to dee a to dɔ mbalje gə́ Israɛl gə́ ndəw ləm tɔ, lé nee ɓa d’a kwa rɔ dee loo-kwa-rɔ deḛ gə́ maji’g ləm, d’a kiŋga loo-ko̰-mu lə dee gə́ idi lururu dɔ mbalje gə́ Israɛl ləm tɔ. ","14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël." EZK.34,15,"15Neḛ nja n’a kul dəwje lə neḛ ləm, neḛ nja n’a kar dee d’wa rɔ dee ləm tɔ, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","15 C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.34,16,"16Yeḛ gə́ igi lé n’a saŋgee ləm, yeḛ gə́ ndəm lé kara n’a ndolee ree səa ləm, yeḛ gə́ iŋga doo lé n’a tɔ ta doo ləa ləma, yeḛ gə́ rəa tée lé n’a kar siŋgá ḭ dɔ maree’g ləm tɔ. Nɛ deḛ gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb gə́ to njésiŋgaje lé n’a kar dee godo. Neḛ ndigi kul dee gə goo rəbee sur.","16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice." EZK.34,17,"17Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Seḭ badje lə neḛ lé aa ooje, n’a gə gaŋg rəwta mbuna ŋgan badje’g gə ŋgan badje’g ləm, gə mbuna bàl badje gə bàl bya̰je’g ya ləm tɔ. ","17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs." EZK.34,18,18See muje gə́ maji gə́ seḭ aw o̰je ɓa telje tubaje gesee gə́ nai gə gɔl sí lé to né gə́ lam ba kəm sí’g wa. See mán gə́ maji gə́ seḭ aw aije ɓa telje buguluje yee gə́ nai gə gɔl sí lé to né gə́ lam ba kəm sí’g to wa. ,"18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds?" EZK.34,19,"19Ges badje lə neḛ gə́ nai d’o̰ mu gə́ seḭ tubaje naŋg gə gɔl sí lé ləm, d’ai mán gə́ seḭ buguluje gə gɔl sí ləm tɔ. ","19 Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé!" EZK.34,20,"20Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Aa ooje, n’a gə gaŋg rəwta mbuna badə gə́ rəa to ndəb-ndəb gə badə gə́ əŋ kəŋ-kəŋ’d. ","20 C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre." EZK.34,21,"21Mbata badje gə́ siŋga dee godo lé seḭ tila deeje gə goŋgərɔ kaar sí ləm, seḭ usu deeje wuduru-wuduru gə dɔ tam sí ləma, deḛ lai gə́ d’oso gə rɔko̰ lé seḭ tɔs deeje gə gaji sí saar jané deeje ne kad-kad ləm tɔ. ","21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées," EZK.34,22,22Bèe ndá n’a kḭ taa dɔ badje lə neḛ mba kar dee to nékunda banrɔ el ŋga ndá n’a gaŋg rəwta mbuna badje gə badje’g. ,"22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis." EZK.34,23,"23N’a kunda njekul dee kára ba dɔ dee’g karee ul dee, yee ɓa to kura lə neḛ Dabid, yeḛ a kar dee d’o̰ mu ləm, yeḛ a to njekul dee ləm tɔ . ","23 J'établirai sur elles un seul berger, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur bergera." EZK.34,24,24Neḛ Njesigənea̰ lé n’a to Ala lə dee ndá kura lə neḛ Dabid ɓa a to mbai mbuna dee’g. Neḛ Njesigənea̰ ya m’pata nee .,"24 Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Eternel, j'ai parlé." EZK.34,25,"25N’a manrɔ neḛ mba kar dee d’isi ne gə meelɔm ləm, n’a kar daje gə́ majel godo mee ɓee’g neelé ləm tɔ. D’a si dɔdilaloo’d gə́ majee ləm, d’a toɓi mee kag-kɔr’d gə́ majee ləm tɔ. ","25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts." EZK.34,26,"26N’a kar dee-deḛ gə looje gə́ gugu dɔ mbal sub lé to nétɔrnduje, n’a kar ndi ər mee naḭyee-naḭyee’g ndá a to ndi gə́ ka̰ ndutɔr. ","26 Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction." EZK.34,27,"27Kagje gə́ mee ndɔ’g d’a kandə gə kandə dee njim-njim ləm, dɔ naŋg a teḛ gə ka̰dee ləm tɔ. D’a si gə meelɔm mee ɓee’g lə dee ndá d’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ n’a ti kúla néməmənaje lə dee ləm, n’a kɔr dee ji deḛ gə́ d’ar dee ra kula ɓər d’ar dee ləm tɔ. ","27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l'Eternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient." EZK.34,28,"28D’a to nékunda banrɔ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g el ŋga ləm, daje gə́ mee wala’g d’a sɔ dee el ŋga ləm tɔ ndá d’a si gə́ majee ɓó dəw kára kara a kɔm ɓəl dɔ dee’g el ŋga. ","28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler." EZK.34,29,"29N’a kar dee loo-ndɔ gə́ maji kó gə́ ria ɓar, ɓoo a tɔl dee mee ɓee’g neelé el ŋga ləm, ginkoji dəwje gə raŋg gə́ raŋg d’a kɔm rɔkul-boo dɔ dee’g el ŋga ləm tɔ. ","29 J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations." EZK.34,30,"30Ndá d’a gər to gə́ neḛ Njesigənea̰, Ala lə dee nai sə dee ləm, deḛ to koso-dəwje lə neḛ, deḛ gə́ to gel-bɔje lə Israɛl lé ləm tɔ. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","30 Et elles sauront que moi, l'Eternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.34,31,"31Seḭ gə́ toje badje lə neḛ gə́ aarje loo-ko̰-mu’g lə neḛ lé seḭ toje dəwje, neḛ n’to Ala lə sí, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","31 Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.35,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana : ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.35,2,2I ŋgon-dəw lé tel kəmi par gə́ dɔ deḛ gə́ d’isi dɔ mbal gə́ Seir’g ndá tegginta wɔji ne dɔ dee! ,"2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle!" EZK.35,3,"3A kula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, seḭ gə́ síje dɔ mbal gə́ Seir’g lé n’aw sə sí gə ta! N’a gə kula ji neḛ ndiŋ gə́ dɔ sí’g ndá n’a kar sí telje toje dɔ nduba gə́ wa ŋgɔ njag-njag ləm, gə dɔdilaloo ləm tɔ. ","3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert." EZK.35,4,"4N’a kar ɓee-booje lə sí tuji pugudu-pugudu ləm, ɓee lə sí a tel to dɔ nduba gə́ wa ŋgɔ njag-njag ləm tɔ ndá seḭ a gərje to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰. ","4 Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Eternel." EZK.35,5,"5Mbata seḭ waje Israɛlje gə meḛ sí saar-saar ləm, seḭ tɔsje Israɛlje gə kiambas ɓugu deeje mee ndɔ nékəmndoo’g lə dee, mee ndɔ kunda ŋgaŋ néra kori-korije’g lə dee ləm tɔ. ","5 Parce que tu avais une haine persistante, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l'iniquité était à son terme," EZK.35,6,"6Neḛ n’to njesikəmba! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. N’a kɔm sí dan məs’g ndá məs lé a ndolè goo sí, mbata seḭ ə̰jije məs bəḭ-bəḭ el, bèe ɓa məs a ndolè goo sí ya. ","6 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; Puisque tu n'as pas haï le sang, Le sang te poursuivra." EZK.35,7,"7N’a kar dɔ mbal gə́ Seir to dɔ nduba gə́ wa ŋgɔ njag-njag ləm, gə dɔdilaloo ləm tɔ ndá n’a tuji deḛ gə́ d’aw keneŋ gə deḛ gə́ d’ḭ keneŋ tel ləm tɔ. ","7 Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants." EZK.35,8,"8N’a kar nin dəwje taa dɔ mbalje ləi pəl-pəl, dɔdərlooje ləi, gə wəl-looje ləi, gə kəm-kila-manəje ləi lai lé deḛ gə́ d’wəi yoo-kiambas lé d’a to keneŋ. ","8 Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée." EZK.35,9,"9N’a kari to dɔ nduba gə́ wa ŋgɔ njag-njag gə no̰ ləm, dəwje d’a si ɓee-booje’g ləi el ŋga ləm tɔ, bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","9 Je ferai de toi une solitude à toujours, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.35,10,"10Mbata i pana: Ginkoji dəwje gə raŋg loo joo ləm, ɓeeje gə́ joo ləm tɔ lé d’a to gə́ ka̰ síjeḛ. Lée Njesigənea̰ si lée’g neelé kara jeḛ j’a kar dee to ka̰ síjeḛ ya. ","10 Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Eternel était là," EZK.35,11,"11Neḛ n’to njesikəmba! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. N’a ra né gə goo oŋg gə boo-oŋg to gə́ i kara ra dan kḛji gə́ i ə̰ji dee bəḭ-bəḭ’g lé tɔ, ndá n’a riba dɔ rɔ neḛ kar dee gər neḛ mbuna dee’g loo gə́ n’a gaŋg rəwta dɔ sí’g lé. ","11 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, J'agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai." EZK.35,12,"12Seḭ a gərje to gə́ neḛ Njesigənea̰ lé n’oo ta ndɔlje lə sí gə́ seḭ paje ilaje dɔ deḛ gə́ d’isi dɔ mbalje gə́ Israɛl, loo gə́ seḭ paje ne pana: Deḛ tuji pugudu-pugudu mba̰, d’ɔm dee ji sí’g asəna gə nékwa bèe. ","12 Tu sauras que moi, l'Eternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie." EZK.35,13,"13Seḭ ḭje ɔsje neḛ rəw gə tapa sí ləm, seḭ ilaje ne taje ɓəd-ɓəd dɔ neḛ’g ləm tɔ, neḛ n’oo bèe ya.","13 Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu." EZK.35,14,14Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Loo gə́ ɓeeje lai d’a si dan rɔlel’g kara seḭ ɓa yḛ̀ n’a kar sí telje toje asəna gə dɔ nduba gə́ wa ŋgɔ njag-njag ya. ,"14 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude." EZK.35,15,"15Rɔlel gə́ seḭ raje loo gə́ gel-bɔje lə Israɛl tuji pugudu-pugudu lé yee ɓa n’a ra sə sí togə́bè ya tɔ, seḭ gə́ síje dɔ mbal gə́ Seir lé n’a kar sí tel toje dɔ nduba gə́ wa ŋgɔ njag-njag, seḭ gə dəwje gə́ Edɔm lai ya. Bèe ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","15 A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Edom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.36,1,"1I ŋgon-dəw lé, maji kari tegginta wɔji ne dɔ deḛ gə́ d’isi dɔ mbalje gə́ Israɛl pana: Seḭ gə́ síje dɔ mbalje gə́ Israɛl lé ooje ta lə Njesigənea̰! ","1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël! Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel!" EZK.36,2,"2Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mbata njeba̰ pata dɔ sí’g pana: Bèe ya ɓa, bèe ya ɓa! Dɔdərlooje gə́ Israɛl gə́ ləw lé tel to ka̰ neḛje! ","2 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que l'ennemi a dit sur vous: Ah! ah! Ces hauteurs antiques sont devenues notre propriété!" EZK.36,3,"3Maji kari tegginta pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Bèe ya, mbata deḛ gə́ d’isi gə looje lai lé ndigi tuji sí pugudu gə kuru dɔ sí’g mba kar sí toje gə́ né ka̰ ginkoji dəwje gə raŋg ləm, mbata seḭ toje gə́ gin tapaje gə nékwɔji lə koso-dəwje ləm tɔ ","3 Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l'objet des discours et des propos des peuples," EZK.36,4,"4ndá seḭ mbalje gə́ Israɛl lé ooje ta lə Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰! Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pata togə́bè ar mbalje, gə dɔdərlooje, gə kəm-rəw-manje, gə wəl-looje, gə looje gə́ tuji gə́ tel to dɔdilaloo, gə ɓee-booje gə́ d’uba dee d’ya̰ dee gə́ tel to gə́ nékwa gə nékunda-kogo lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ gugu dɔ dee lé. ","4 Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d'alentour;" EZK.36,5,"5Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Tɔgərɔ ya, dan pər oŋg’g lə neḛ lé neḛ m’pata n’ila dɔ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ raŋg ləm, gə dɔ Edɔmje’g lai ləm tɔ, deḛ gə́ kai na̰ ɓee lə neḛ d’aree to gə́ né ka̰ dee-deḛ gə rɔlel gə́ taa meḛ dee pəl-pəl ləm, gə kḛji loo bəḭ-bəḭ lə dee ləm tɔ mba kodo ne nékiŋgaje lə dee gə́ nébanrɔ lé. ","5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, Afin d'en piller les produits." EZK.36,6,"6Gelee gə́ nee ɓa maji kari tegginta wɔji ne dɔ ɓee gə́ Israɛl ar mbalje, gə dɔdərlooje, gə kəm-rəw-manje, gə wəl-looje pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: aa ooje, neḛ m’pata gə kəmkəḭ gə boo-oŋg mbata ginkoji dəwje gə raŋg d’ila rɔkul-boo dɔ sí’g. ","6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations." EZK.36,7,7Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Neḛ n’un ji neḛ gə́ tar mán ne rɔ neḛ ndá ginkoji dəwje gə raŋg gə́ gugu dɔ sí sub lé ɓa rɔkul-boo lə dee a dəb dɔ dee-deḛ’g ya. ,"7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je lève ma main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie." EZK.36,8,"8Nɛ seḭ gə́ síje dɔ mbalje gə́ Israɛl lé barkəm síje d’a tuba ndá seḭ a ka̰dje gə kandə sí mbata koso-dəwje lə neḛ gə́ Israɛl, mbata néje neelé kàr kar dee ree lé to dəb ŋga. ","8 Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver." EZK.36,9,"9Aa ooje, mee neḛ a to dɔ sí’g ləm, n’a tel rɔ neḛ gə́ rɔ sí’g ləm tɔ ndá seḭ a toje gə́ loo-ndɔje gə́ dubu néje keneŋ. ","9 Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées." EZK.36,10,"10N’a kar dəwje gə́ to gel-bɔje lə Israɛl bura lé d’ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm, d’a si mee ɓee-booje’g ləma, loo gə́ tuji lé d’a tel gɔl gogo ləm tɔ. ","10 Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d'Israël tout entière; Les villes seront habitées, Et l'on rebâtira sur les ruines." EZK.36,11,"11N’a kar bula lə dəwje gə daje ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé, d’a bula gə́ kédé-kédé ləm, d’a koji na̰ gə́ kédé-kédé ləm tɔ, neḛ ndigi kar dəwje d’isi mee ɓee’g neelé to gə́ d’isi keneŋ kédé ndá n’a ra sə sí meemaji unda nje gə́ kédé tɔ, bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya. ","11 Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu'autrefois; Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.36,12,"12N’a kar koso-dəwje lə neḛ gə́ Israɛl ree njaa mee ɓee’g neelé ndá d’a taa ɓee lé karee to né ka̰ dee-deḛ, ɓee lé a to gə́ nénduba lə dee ləm, i a kar dee d’isi lal ŋganje el ŋga ləm tɔ. ","12 Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, Et ils te posséderont; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus." EZK.36,13,"13Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Mbata deḛ d’ula sí pana: Ɓee lé to njerum dəwje ləm, yee tuji dəwje gə́ keneŋ ləm tɔ. ","13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'on vous dit: Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation," EZK.36,14,"14Ndá gelee gə́ nee ɓa i a rum dəwje el ŋga ləm, i a kar dəwje ləi d’isi lal ŋganje el ŋga ləm tɔ, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","14 A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.36,15,"15N’a kari oo ta rɔkulje gə́ ginkoji dəwje gə raŋg pa ne səi el ləm, koso-dəwje d’a kila rɔkul-boo dɔi’g el ləm tɔ, i a tuji ginkoji dəwje ləi el ŋga, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.36,16,16Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"16 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.36,17,"17I ŋgon-dəw lé deḛ gə́ to gel-bɔje lə Israɛl lé loo gə́ d’isi mee ɓee’g lə dee ndá panjaa deeje gə néra deeje ar ɓee lə dee mina̰, panjaa dee to nɔm’g asəna gə mina̰ lə dené gə́ ndɔ kwɔməs’g ləa bèe. ","17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté." EZK.36,18,"18Yee ɓa neḛ n’ɔm ne boo-oŋg lə neḛ dɔ dee’g mbata məs gə́ deḛ d’ɔm naŋg mee ɓee’g ləm, mbata magəje gə́ d’ar ɓee mina̰ ne ləm tɔ. ","18 Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé." EZK.36,19,"19Neḛ n’ar dee sanéna̰ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ndá d’isi mee ɓeeje’g ɓəd-ɓəd, neḛ n’gaŋg rəwta dɔ dee’g gə goo panjaa lə dee ləm, gə goo kula ra dee ləm tɔ. ","19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres." EZK.36,20,"20Deḛ teḛ ɓee’g lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ deḛ d’aw gə́ keneŋ lé ndá deḛ d’ila ndɔl dɔ ri neḛ gə́ to gə kəmee’g ar dəwje pata d’wɔji ne dɔ dee pana: To koso-dəwje lə Njesigənea̰, to ɓee ləa-yeḛ ɓa deḛ d’unda loo keneŋ teḛ. ","20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis." EZK.36,21,"21Nɛ neḛ ndigi kaḭ bada dɔ ri rɔnduba’g lə neḛ gə́ to gə kəmee gə́ gel-bɔje lə Israɛl d’ila ndɔl dɔ’g mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ deḛ d’aw keneŋ lé, ","21 Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée." EZK.36,22,"22gelee gə́ nee ɓa maji kari ula gel-bɔje lə Israɛl pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Seḭ gel-bɔje lə Israɛl lé to mbata lə sí-seḭ ɓa neḛ n’ra ne né togə́bè gə mbəa el, nɛ to mbata ri neḛ gə́ to gə kəmee gə́ seḭ ilaje ndɔl dɔ’g mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ seḭ awje keneŋ lé. ","22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Israël; c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés." EZK.36,23,"23Ri neḛ gə́ ur dɔ loo gə́ d’ila ndɔl dɔ’g mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, ri neḛ gə́ seḭ kara ilaje ndɔl dɔ’g mbuna dee’g ləm tɔ lé n’a gə kunda gə kəmee. Bèe ɓa ginkoji dəwje gə raŋg d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ seḭ ɓa a kundaje neḛ gə kəmee no̰ dee’g, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur, l'Eternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux." EZK.36,24,"24N’a kɔr sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, n’a kḭ sə sí mee ɓeeje’g lai mbo̰ sí dɔ na̰’d ləma, n’a tel ree sə sí mee ɓee’g lə sí gogo ləm tɔ. ","24 Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays." EZK.36,25,25N’a saga mán gə́ àr yal-yal dɔ sí’g ndá seḭ a kàrje ne ŋgad-ŋgad. Rɔ mina̰je lə sí lai gə magəje lə sí lai lé n’a kɔr dee rɔ sí’g kar sí àrje ne ŋgad-ŋgad. ,"25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles." EZK.36,26,"26N’a kar sí ɓəŋgərə gə́ sigi ləm, n’a kar ndil gə́ sigi to meḛ sí’g ləm tɔ. Ɓəŋgərə sí gə́ to asəna gə mbal lé n’a kɔr meḛ sí’g ndá n’a kar sí ɓəŋgərə dəw . ","26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair." EZK.36,27,"27N’a kar ndil neḛ to meḛ sí’g ndá n’a kar sí unje goo ndukunje’g lə neḛ ləm, seḭ a kaaje dɔ godnduje lə neḛ kər-kər raje née ləm tɔ. ","27 Je mettrai mon Esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois." EZK.36,28,"28Seḭ a síje mee ɓee gə́ neḛ n’ar bɔ síje-je lé, seḭ a toje koso-dəwje lə neḛ ndá neḛ n’a to Ala lə sí tɔ. ","28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu." EZK.36,29,"29N’a kɔr sí dan néje’g lə sí lai gə́ mina̰ lé. N’a ɓar kó karee taa loo pəl-pəl, n’a kula gə ɓoo-boo dɔ sí’g el ŋga. ","29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine." EZK.36,30,30N’a kar kandə kagje gə kandə néndɔje lə sí ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé mba kar rɔkul-boo lə ɓoo-boo tibi mbɔr sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g el ŋga. ,"30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n'ayez plus l'opprobre de la famine parmi les nations." EZK.36,31,"31Yen ɓa meḛ sí a kolé ne dɔ panjaa sí’g gə néra síje gə́ majel’g. Seḭ a kooje rɔ sí gə́ né gə́ to kḛji kəm sí’g gə mbata néra síje gə́ kori-kori ləm, gə néra síje gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri lé ləm tɔ. ","31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations." EZK.36,32,"32Maji kar sí ooje maji, to mbata lə sí-seḭ ɓa neḛ n’ra ne né gə́ togə́bè gə mbəa el, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe! Arje rɔkul ra sí ləm, arje kəm sɔḭ wa kəm sí ləm tɔ mbata lə panjaa sí, seḭ gel-bɔje lə Israɛl lé.","32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, dit le Seigneur, l'Eternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d'Israël!" EZK.36,33,"33Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: ndɔ gə́ n’a togo néra kori-korije lə sí kar sí àrje ŋgad-ŋgad ndá n’a kar dəwje taa mee ɓee-booje pəl-pəl ləm, looje gə́ tuji lé d’a tel gɔl gogo ləm tɔ, ","33 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées;" EZK.36,34,"34dɔ naŋg gə́ tuji pugudu aree to gə́ dɔdilaloo kəm njédəstarje’g lai lé d’a tel ndɔ-ndɔ keneŋ, ","34 la terre dévastée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants;" EZK.36,35,"35ndá d’a pana: Dɔ naŋg nee gə́ tuji pugudu lé ya tel to asəna gə loo-ndɔ gə́ Edḛ, ɓee-booje nee gə́ tuji pugudu-pugudu ləm, gə to dɔdilaloo ləma, gə gə́ tɔ naŋg pɔs-pɔs ləm tɔ lé tel d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ dee sub d’ar dəwje d’isi keneŋ ləm tɔ. ","35 et l'on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d'Eden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées." EZK.36,36,"36Ginkoji dəwje gə raŋg gə́ nai gugu dɔ sí sub lé d’a gər to gə́ neḛ Njesigənea̰ ya n’tel gə né gə́ təd kərm-kərm lé n’ra gogo ləm, né gə́ n’tɔr lé n’tel mea̰ gogo ləm tɔ. Neḛ Njesigənea̰ m’pata ndá n’a ra née ya.","36 Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l'Eternel, j'ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai." EZK.36,37,"37Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, né gə́ raŋg ya tɔɓəi gə́ gel-bɔje lə Israɛl d’a saŋg ne neḛ mba kar neḛ n’ra n’ar dee ɓa to nee: N’a kar bula lə dəwje ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé to gə́ koso-nékulje bèe. ","37 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d'Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau." EZK.36,38,"38Ɓee-booje gə́ tuji pugudu-pugudu lé koso-dəwje ya d’a taa loo keneŋ pəl-pəl asəna gə koso-nékulje gə́ d’unda dee gə kəmee ləm, asəna gə koso-nékulje gə́ d’aw sə dee gə́ Jerusalem loo-ra-naḭje’g ləa gə́ to gə kəmee doi ləm tɔ. Bèe ɓa deḛ d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","38 Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.37,1,1Ji Njesigənea̰ to dɔm’g ndá Njesigənea̰ ar ndilee unm aw səm ilam mee wəl-loo’g loo gə́ siŋga dəwje to keneŋ njɔg-njɔg. ,"1 La main de l'Eternel fut sur moi, et l'Eternel me transporta par son Esprit, et me déposa dans le milieu d'une vallée remplie d'ossements." EZK.37,2,"2Yeḛ am m’njaa mbɔr dee’g m’gugu dɔ dee, ndá aa oo, deḛ to njɔg-njɔg kəm wəl-loo’g tudu d’ɔr ndá sál-sál. ","2 Il me fit passer auprès d'eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs." EZK.37,3,3Yeḛ dəjim pana: I ŋgon-dəw lé see siŋgaje neelé d’askəm tel si kəmba ya wa.,"3 Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Eternel, tu le sais." EZK.37,4,4Yeḛ ulam pana: Maji kam m’tegginta m’wɔji ne dɔ siŋgaje neelé ndá m’a kula dee pana: Seḭ siŋgaje gə́ tuduje ndaje sál-sál lé ooje ta lə Njesigənea̰! ,"4 Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l'Eternel!" EZK.37,5,"5Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ula siŋgaje neelé togə́bè pana: Aa ooje, n’a gə kula kəmə meḛ sí’g kar sí tel síje kəmba. ","5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;" EZK.37,6,"6N’a gɔl ŋgira rɔ sí ləm, n’a kar dakasrɔ sí ɔs dɔ’g ləm, n’a kar ndar sí ɔn dɔ rɔ sí ləma, n’a kula kəmə meḛ sí’g ləm tɔ ndá seḭ a síje kəmba. Bèe ɓa seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰.","6 je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l'Eternel." EZK.37,7,"7Ma m’tegginta gə goo ndukun gə́ yeḛ un am lé. Loo gə́ m’aar m’tegginta bèe-bèe ndá gir siŋgaje lé ɓar dɔ na̰’d wuguru-wuguru ndá aa oo, siŋgaje ŋgəs gə́ rɔ na̰’d-na̰’d. ","7 Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres." EZK.37,8,"8Ma m’aa loo gərərə ndá aa oo, ŋgira rɔ deeje ree rɔ dee’g ləm, dakasrɔ dee ɔs dɔ’g ləma, ndar dee ɔn dɔ ŋgira rɔ deeje lé ləm tɔ, nɛ kəmə ɓa godo meḛ dee’g ɓəi. ","8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit." EZK.37,9,"9Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’tegginta m’ar kəmə, maji kam m’tegginta m’ula kəmə lé m’pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: I kəmə lé maji kari ḭ dɔ kum naŋg gə́ sɔ’g lé ree ula kəmə meḛ dee gə́ tɔl dee lé ar dee tel d’isi kəmba gogo.","9 Il me dit: Prophétise, et parle à l'esprit! prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu'ils revivent!" EZK.37,10,"10Yen ŋga ma m’tegginta gə goo ndukun gə́ yeḛ un am lé ya tɔ. Bèe ɓa kəmə lé ree rɔ dee’g ar dee tel d’isi ne kəmba ndá d’uba naŋg d’ḭ d’aar tar, to njérɔje gə́ bula yaa̰, bula digi-digi ya .","10 Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse." EZK.37,11,"11Yeḛ ulam pana: I ŋgon-dəw lé siŋgaje neelé to gel-bɔje lə Israɛl bura. Aa oo, deḛ pana: Siŋga rɔ síje tudu ɔr ndá sál-sál ləm, nékunda-mee-yel dɔ’g lə sí tuji ləma, jeḛ kara n’tujije ləm tɔ. ","11 Il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus!" EZK.37,12,"12Bèe ɓa maji kari tegginta ula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, əi koso-dəwje lə neḛ, n’a gə kar ta dɔɓarje lə sí teḛ kar sí undaje loo keneŋ teḛje ləm, n’a tel ree sə sí mee ɓee gə́ Israɛl gogo ləm tɔ. ","12 Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d'Israël." EZK.37,13,"13Yen ɓa əi koso-dəwje lə neḛ, seḭ a gərje ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ loo gə́ n’a kar ta dɔɓarje lə sí teḛ kar sí undaje loo keneŋ teḛje. ","13 Et vous saurez que je suis l'Eternel, lorsque j'ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple!" EZK.37,14,"14N’a kula kəmə lə neḛ meḛ sí’g ndá seḭ a síje kəmba. N’a tel kunda sí mee ɓee’g lə sí gogo ndá seḭ a gərje to gə́ neḛ Njesigənea̰ m’pata ndá n’ra née tɔ, Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","14 Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai parlé et agi, dit l'Eternel." EZK.37,15,15Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"15 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.37,16,16I ŋgon-dəw lé maji kari un bəgərə kag ndaŋg ta nee dɔ’g pana: Wɔji dɔ Judaje gə́ Israɛlje d’ɔm sə dee na̰’d. Tɔɓəi a kun bəgərə kag gə́ raŋg ndá a ndaŋg ta dɔ’g pana: Wɔji dɔ Jisepje gə́ to gin Eprayimje gə gel-bɔje lə Israɛl gə́ d’ɔm sə dee na̰’d tɔ. ,"16 Et toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d'Ephraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée." EZK.37,17,17Maji kari tɔs dee ta na̰’d kar dee tel to bəgərə gə́ kára ba mba kar dee to gə́ kára ba jii’g. ,"17 Rapproche-les l'une et l'autre pour en former une seule pièce, en sorte qu'elles soient unies dans ta main." EZK.37,18,18Loo gə́ ŋgalə koso-dəwje ləi d’a dəji pana: See a kɔr gel né neelé kar sí el wa. ,18 Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie? EZK.37,19,"19Ndá a kila dee keneŋ pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, n’a taa bəgərə kag lə Jisepje gə́ to ji Eprayimje’g ləm, gə ginkoji Israɛlje gə́ d’ɔm sə dee na̰’d lé ləm tɔ ndá n’a korè dee gə bəgərə kag lə Judaje na̰’d ndá n’a kar dee to bəgərə kag gə́ kára ba d’a to bəgərə kag gə́ kára ba ji neḛ’g. ","19 Réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Ephraïm, et les tribus d'Israël qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j'en formerai un seul bois, en sorte qu'ils ne soient qu'un dans ma main." EZK.37,20,20Yeḛ ulam pana: Bəgərə kagje gə́ m’a ndaŋg ta dɔ’g lé d’a to jim’g kəm dee’g ya. ,"20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux." EZK.37,21,"21M’a kula dee pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, n’a kɔr Israɛlje mbuna ginkoji dəwje gə raŋg gə́ deḛ d’aw keneŋ ləm, n’a mbo̰ dee dɔ na̰’d gə looje lai ləma, n’a tel ree sə dee mee ɓee’g lə dee gogo ləm tɔ. ","21 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je prendrai les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays." EZK.37,22,"22N’a kar dee tel to ginkoji dəwje gə́ kára ba mee ɓee’g dɔ mbalje gə́ Israɛl. Mbai lə dee a to gə́ kára ba ndá d’a to ginkojije gə́ ɓəd-ɓəd joo el ŋga ləm, ɓeeko̰ a kai rəa loo joo el ŋga ləm tɔ. ","22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes." EZK.37,23,"23Magəje lə dee, gə néje lə dee gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri, gə kaltaje lə dee lé d’a kar rɔ dee mina̰ ne el ŋga. Looje lai gə́ d’isi ra kaiya keneŋ kédé lé n’a kɔr dee keneŋ teḛ sə dee ndá n’a togo dee kar dee d’àr ŋgad-ŋgad. D’a to koso-dəwje lə neḛ ləm, neḛ n’a to Ala lə dee ləm tɔ. ","23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu'ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu." EZK.37,24,"24Kura lə neḛ Dabid a to mbai lə dee ndá deḛ lai lé njekul dee a to gə́ kára ba. D’a ndolè goo ndukunje lə neḛ ləm, d’a kaa dɔ godnduje lə neḛ kər-kər ləma, d’a ra née ləm tɔ . ","24 Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul berger. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique." EZK.37,25,"25D’a si mee ɓee gə́ n’ar kura lə neḛ Jakob gə́ bɔ síje-je d’isi keneŋ lé, deḛ gə ŋgan deeje-je gə ŋgan meḛ ŋgan deeje d’a si keneŋ saar-saar gə no̰, ndá kura lə neḛ Dabid a to mbai lə dee saar-saar gə no̰ tɔ. ","25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, et qu'ont habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours." EZK.37,26,"26N’a manrɔ neḛ gə manrɔ gə́ ka̰ meelɔm kar dee ndá manrɔ gə́ to gə no̰ a to mbuna neḛ sə deeje’g. N’a kunda dee tor dee’g ləm, n’a kar bula lə dee ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləma, n’a kar loo lə neḛ gə́ to gə kəmee to dan dee’g saar gə no̰ ləm tɔ. ","26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours." EZK.37,27,"27Loo-si neḛ a to mbuna dee’g ləm, n’a to Ala lə dee ləma, deḛ d’a to koso-dəwje lə neḛ ləm tɔ . ","27 Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." EZK.37,28,28Bèe ɓa ginkoji dəwje gə raŋg d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ gə́ n’unda Israɛl gə kəmee loo gə́ loo lə neḛ gə́ to gə kəmee a to dan dee’g saar gə no̰ lé.,"28 Et les nations sauront que je suis l'Eternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux." EZK.38,1,1Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" EZK.38,2,"2I ŋgon-dəw lé maji kari tel kəmi par gə́ dɔ Gɔg’d mee ɓee gə́ Magɔg’d, yeḛ gə́ to mbai gə́ njekaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Ros, gə Mesek, gə Tubal ndá tegginta wɔji ne dəa ! ","2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, Et prophétise contre lui!" EZK.38,3,"3I a pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa oo, i Gɔg, mbai gə́ njekaa dɔ dəb ɓeeko̰je gə́ Ros, gə Mesek, gə Tubal lé n’aw səi gə ta. ","3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!" EZK.38,4,"4N’a tuga ki ka tai’g ndɔri ne goo neḛ’g, n’a kari-i gə njérɔje ləi teḛje raga gə kundaje, gə njérɔ gə kundaje, deḛ lai gə́ d’ula kubu gə́ ndər pigiri-pigiri rɔ dee’g, deḛ gə́ to kudu-njérɔje gə́ bula digi-digi gə́ d’odo dərje gə́ boi-boi gə njé gə́ lam-lam ləm, deḛ lai gə́ gər rɔ gə kiambas maji ləm tɔ. ","4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand bouclier et le petit bouclier, Tous maniant l'épée;" EZK.38,5,"5Njérɔje gə́ Persə, gə Etiopi, gə Put lé deḛ lai gə́ d’wa dərje ji dee’g ji dee’g ləm, gə d’ula dɔgugu-rɔ dɔ dee’g ləm tɔ lé sə dee na̰’d. ","5 Et avec eux ceux de Perse, d'Ethiopie et de Puth, Tous portant le bouclier et le casque;" EZK.38,6,"6Gomer, gə kudu-njérɔje ləa lai ləm, gə gel-bɔje lə Togarma gə́ d’isi gwɔi loo gə́ par gə́ dɔgel gə kudu-njérɔje lə deḛ lai ləm tɔ gə́ to koso-dəwje gə́ bula digi-digi gə́ d’isi səi na̰’d lé. ","6 Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, A l'extrémité du septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi." EZK.38,7,"7Maji kari wa dɔ gɔl rɔi si pèrèrè, i gə koso-dəwje ləi gə́ mbo̰ dɔ na̰ gugu dɔi sub lé! Maji kari to mbai dɔ dee! ","7 Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi! Sois leur chef!" EZK.38,8,"8Ndɔje bula gogo ndá i a to njekɔrno̰ dee mee ləbje gə́ d’a gə ree lé ndá i a kandə mee ɓee’g loo gə́ dəwje gə́ teḛ ta kiambas’d gə́ d’ḭ mbuna koso-dəwje’g ɓəd-ɓəd d’a mbo̰ dɔ na̰ keneŋ dɔ mbal gə́ Israɛl gə́ dəwje d’uba d’ya̰ ləw-ləw ba lé, kɔr gə́ d’ɔr dee mbuna koso-dəwje’g lé ɓa deḛ lai d’a si ne gə́ majee loo-si deeje’g. ","8 Après bien des jours, tu seras à leur tête; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l'épée, Auront été rassemblés d'entre plusieurs peuples Sur les montagnes d'Israël longtemps désertes; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures." EZK.38,9,"9I a kḭ kaw ndá i a teḛ asəna gə lel-boo ləm, i a to asəna gə mum gə́ a gə dəb dɔ ɓee’g bèe ləm tɔ, i gə kudu-njérɔje ləi lai ləm, gə koso-dəwje gə́ bula digi-digi gə́ d’isi səi lé ləm tɔ.","9 Tu monteras, tu t'avanceras comme une tempête, Tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi." EZK.38,10,10Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Mee ndəa’g neelé takə̰jije d’a kḭ məəi’g ndá i a kwɔji néje gə́ majel məəi’g gə mba ra. ,"10 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: En ce jour-là, des pensées s'élèveront dans ton cœur, Et tu formeras de mauvais desseins." EZK.38,11,"11I a pana: M’a kḭ kaw rɔ gə ɓee gə́ to kari ba, m’a kur dɔ dəwje gə́ d’isi gə́ majee lɔm loo-si dee’g. Deḛ lai gə́ d’isi mee ɓeeje gə́ ndògo-bɔrɔ godo keneŋ ləm, gə kɔgərɔ gə tarəwkɔg godo keneŋ ləm tɔ. ","11 Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Et qui habitent tous dans des villes sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes;" EZK.38,12,"12M’a kaw kunda dee banrɔ kodo néje ləm, m’a kun jim ra né gə looje gə́ tuji gə́ dəwje tel d’isi keneŋ ɓasinè gə́ to koso-dəwje gə́ d’ɔr rɔ dee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g, deḛ gə́ nékulje lə dee gə dɔ naŋgje lə dee to keneŋ ləm, d’isi ŋgaw dan ɓeeje gə́ to naŋg nee ləm tɔ. ","12 J'irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays." EZK.38,13,"13Njé gə́ Seba gə Dedan, gə njérab-néje gə́ Tarsis ləm, gə ŋgan toboḭje lə dee ləm tɔ lé d’a dəjii pana: See i ree gə mba kunda sí banrɔ wa. See i mbo̰ bula dəwje ləi mba kodo ne nébanrɔje ləm, gə mba kodo ne larnda gə larlɔr ləma, gə mba kɔr ne koso-nékulje gə némajije ləm tɔ ɓa mba kaw ne gə́ nébanrɔ gə́ boo wa.","13 Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l'argent et de l'or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin?" EZK.38,14,"14Gelee gə́ nee ɓa i ŋgon-dəw lé maji kari tegginta ula Gɔg pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Oiyo, ndɔ gə́ koso-dəwje lə neḛ gə́ Israɛl d’a si gə́ majee ndá i a koo ya. ","14 C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Oui, le jour où mon peuple d'Israël vivra en sécurité, Tu le sauras." EZK.38,15,"15Yen ŋga i a kḭ ɓee ləi gə́ to gwɔi loo gə́ dɔgel, i gə koso-dəwje gə́ bula digi-digi səi na̰’d, seḭ lai gə́ tubaje kundaje ləm, dəwje gə́ bula digi-digi gə́ to bao-rɔje gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm tɔ. ","15 Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante." EZK.38,16,"16I a kɔr rɔ kaw rɔ gə koso-dəwje lə neḛ gə́ Israɛl asəna gə mum gə́ a gə dəb dɔ ɓee’g bèe. Ǝi Gɔg, mee ndəaje gə́ gogo lé n’a kari aw rɔ gə ɓee lə neḛ gə mba kar ginkoji dəwje gə raŋg gər ne neḛ loo gə́ i a kar neḛ n’to gə kəmee kəm dee’g raga lé!","16 Tu t'avanceras contre mon peuple d'Israël, Comme une nuée qui va couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog!" EZK.38,17,"17Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: See to i ya ɓa neḛ m’pata kédé gə́ ləw gə ndu kuraje lə neḛ gə́ to njéteggintaje gə́ Israɛl, deḛ gə́ tegginta as ləbje bula d’wɔji ne dɔi to gə́ n’a gə kari ree rɔ sə dee lé wa. ","17 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Est-ce toi de qui j'ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d'Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t'amènerais contre eux?" EZK.38,18,18Mee ndəa’g neelé Gɔg a kaw rɔ gə dɔ naŋg ɓee gə́ Israɛl ndá Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pana: Boo-oŋg a kḭ sə neḛ saar teḛ rəw əm neḛ’g. ,"18 En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d'Israël, Dit le Seigneur, l'Eternel, La fureur me montera dans les narines." EZK.38,19,19Neḛ m’pa njaŋg dan kəmkəḭ’g lə neḛ gə dan pər oŋg’d lə neḛ tɔ ndá mee ndəa’g neelé naŋg a yə ɓugu-ɓugu mee ɓee gə́ Israɛl’g. ,"19 Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d'Israël." EZK.38,20,"20Ka̰jije gə́ dan baa-boo-kad’g ləm, gə yelje gə́ pə̰ dara’g ləm, gə daje gə́ wala ləm, gə néje lai gə́ d’ag naŋg gə ta mee dee ləma, gə dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ lé d’a kunda bala tigi-tigi no̰ neḛ’g. Mbalje d’a tɔr toso ləm, biri mbalje d’a jura naŋg ləma, ndògo-bɔrɔje lai d’a təd kərm-kərm ləm tɔ. ","20 Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre, Et tous les hommes qui sont sur la surface de la terre; Les montagnes seront renversées, Les parois des rochers s'écrouleront, Et toutes les murailles tomberont par terre." EZK.38,21,"21Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa pana: N’a ɓar rɔ gə́ dəa’g dɔ mbalje’g lə neḛ lai, bèe ɓa nana kara a tel ta kiambas gə́ dɔ ŋgokea̰’g-ŋgokea̰’g. ","21 J'appellerai l'épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l'Eternel; L'épée de chacun se tournera contre son frère." EZK.38,22,"22N’a gaŋg rəwta dəa’g gə yoo-koso ləm, gə məs ləm, gə ndi-bura-boo ləma, gə ndi kwɔjije ləm tɔ. N’a ɓugu pər gə kṵji pər gə́ kas gə́ o̰ bilim-bilim dəa’g gə dɔ kudu-njérɔje’g ləa ləm, gə dɔ koso-dəwje gə́ bula digi-digi gə́ d’a kaw səa lé ləm tɔ. ","22 J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente et par des pierres de grêle; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui." EZK.38,23,"23N’a riba dɔ boo lə neḛ gə meenda lə neḛ gə́ raga ləm, n’a kar dee gər neḛ kəm ginkoji dəwje gə raŋg’d gə́ bula digi-digi lé ləm tɔ. Bèe ɓa deḛ d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰ ya.","23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l'Eternel." EZK.39,1,"1I ŋgon-dəw lé maji kari tegginta wɔji ne dɔ Gɔg! A pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa oo, i Gɔg, mbai gə́ njekaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Ros, gə Mesek, gə Tubal lé neḛ n’aw səi gə ta. ","1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!" EZK.39,2,"2N’a ndɔri ləm, n’a kɔr nɔḭ ləm, n’a kari aw rudu loo gə́ dɔgel ləma, n’a kaw səi dɔ mbalje gə́ Israɛl’g ləm tɔ. ","2 Je t'entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël." EZK.39,3,"3N’a təd kag ɓandaŋg ləi gə́ jigeli’g ləm, n’a kar kandə ɓandaŋgje gə́ jikɔli’g gəḭ naŋg ləm tɔ. ","3 J'abattrai l'arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches de ta main droite." EZK.39,4,"4I a kwəi dɔ mbalje gə́ Israɛl, i gə kudu-njérɔje ləi lai ləm, gə koso-dəwje gə́ d’a kaw səi lé ləm tɔ, n’a kari to nésɔ lə yelje gə́ njésɔ mar deeje ləm, gə néje lai gə́ gə bag dee ləma, gə daje gə́ wala ləm tɔ. ","4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture." EZK.39,5,"5I a kwəi mee wala’g mbata neḛ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa n’pa taree, ","5 Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.39,6,"6N’a kula pər mee ɓee gə́ Magɔg’d ləm, gə mbuna deḛ gə́ d’isi gə́ majee dɔgoré-looje’g ləm tɔ, bèe ɓa deḛ d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰. ","6 J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles; Et ils sauront que je suis l'Eternel." EZK.39,7,"7N’a kar dee gər ri neḛ gə́ to gə kəmee mbuna koso-dəwje’g lə neḛ gə́ Israɛl ndá n’a kya̰ loo kar dee d’ila ndɔl dɔ ri neḛ gə́ to gə kəmee lé el ŋga. Bèe ɓa ginkoji dəwje gə raŋg d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰, Njerɔkunda gə́ mee ɓee gə́ Israɛl. ","7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l'Eternel, Le Saint en Israël." EZK.39,8,"8Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe pana: Aa oo, néje neelé si aw gə́ nee ya, to néje gə́ un kudu teḛ ya, to ndəa gə́ neḛ n’pa taree lé ya. ","8 Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l'Eternel; C'est le jour dont j'ai parlé." EZK.39,9,"9Yen ŋga deḛ gə́ d’isi mee ɓee-booje gə́ Israɛl d’a teḛ raga ləm, deḛ d’a roo nérɔje dula-dula, dər-gugujuje gə dərje gə́ lam-lam ləm, gə kag ɓandaŋgje gə kandə ɓandaŋgje ləma, kagje gə́ tɔl dəa gə niŋga ndəije ləm tɔ, d’a ra ne pər as ləb siri. ","9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant sept ans." EZK.39,10,"10D’a kodo kirje gə́ mee wala’g el ləm, d’a tuga kirje gə́ mee kag-kɔr’g el ləm tɔ mbata nérɔje ɓa d’a ra ne pər. Deḛ gə́ d’unda dee banrɔ lé deḛ d’a kunda dee-deḛ nja kara banrɔ tɔ, deḛ gə́ d’odo néje lə dee lé deḛ d’a kodo néje lə dee-deḛ tɔ. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","10 Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en couperont point dans les forêts, Car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.39,11,"11Mee ndəa’g neelé n’a kar Gɔg loo gə́ a to dɔɓaree mee ɓee gə́ Israɛl, mee wəl-loo lə njékaw mbáje gə́ to par gə́ bər lə baa-boo-kad lé, dɔɓar neelé a kudu rəw dɔ njékaw mbáje’g. Lée neelé ɓa d’a dubu Gɔg gə dəw-bulaje ləa lai keneŋ ndá wəl-loo neelé d’a ɓaree wəl-loo lə koso-dəwje lə Gɔg. ","11 En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la mer; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog." EZK.39,12,12Gel-bɔje lə Israɛl lé d’a dubu dee mba kar né gə́ mina̰ godo mee ɓee’g ndá kur dubu dee a kəw as naḭ siri. ,"12 La maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois." EZK.39,13,"13Koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g lé d’a dubu dee ndá ri dee a ɓar ne mee ndəa gə́ d’a kula rɔnduba dɔ neḛ’g, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","13 Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.39,14,"14D’a kɔr dəwje kar dee d’aw gə́ yo gə́ nee mee ɓee’g ta-ta tɔɓəi njékaw mbáje d’a la sə dee kar dee dubu nin dəwje gə́ nai raga. D’a kar ɓee lé àr ŋgad-ŋgad ləm, d’a saŋg dee togə́bè as naḭ siri ya doŋgɔ ləm tɔ. ","14 Ils choisiront des hommes qui parcourront sans cesse le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers." EZK.39,15,"15D’a kaw gə́ yo gə́ nee mee ɓee’g, tɔɓəi loo gə́ dəw kára mbuna dee’g a koo siŋga dəw ndá yeḛ a kunda nétɔji mbɔree’g saar kar njékurubwaje ree dubee mee wəl-loo’g lə koso-dəwje lə Gɔg. ","15 Ils parcourront le pays; Et quand l'un d'eux verra les ossements d'un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu'à ce que les fossoyeurs l'enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog." EZK.39,16,16Ɓee-boo gə́ d’a ɓaree Hamona a to keneŋ. Togə́bè ɓa d’a kar ɓee lé àr ne ŋgad-ŋgad.,16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays. EZK.39,17,"17I ŋgon-dəw lé Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Maji kari ula yelje gə néje lai gə́ gə bag dee ləm, gə daje gə́ wala lai ləm tɔ m’pana: Mbo̰je dɔ na̰ reeje, ḭje gə looje ɓəd-ɓəd ree iŋgaje na̰ mbata nékinjaməs gə́ neḛ nja n’inja mbata lə sí to nékinjaməs gə́ boo gə́ n’inja dɔ mbalje gə́ Israɛl! Seḭ a sɔje da ləm, seḭ a kaije məs ləm tɔ . ","17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang." EZK.39,18,"18Seḭ a sɔje dakasrɔ bao-rɔje ləm, seḭ a kaije məs mbaije gə́ njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ asəna gə ka̰ bàl badje, gə ŋgan badje, gə bàl bya̰je, gə bɔ maŋgje gə́ Basan gə́ d’ər ndɔl-ndɔl bèe. ","18 Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan." EZK.39,19,"19Seḭ a sɔje ubu saar karee as sí nag-nag ləm, seḭ a kaije məs saar karee ra sí ləm tɔ, loo-muru-gad lə nékinjaməs’g lə neḛ gə́ n’a kinja kar sí lé. ","19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, A ce festin de victimes que j'immolerai pour vous." EZK.39,20,"20Ta ka nésɔ’g lə neḛ lé dakasrɔ kundaje gə dakasrɔ njékal deeje gə dakasrɔ bao-rɔje gə dakasrɔ njérɔje lai lé seḭ a sɔje kaareeje as sí nag-nag, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","20 Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.39,21,"21N’a riba dɔ rɔnduba lə neḛ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g, tɔɓəi ginkoji dəwje gə raŋg lai d’a koo rəwta-gaŋgje lə neḛ gə́ n’a gə gaŋg ləm, gə bo̰ néra dee gə́ n’a karee ɔs ta dee’g gə ji neḛ ləm tɔ. ","21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j'exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera." EZK.39,22,"22Gel-bɔje lə Israɛl d’a gər to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰, Ala lə dee un kudee mee ndəa’g neelé saar teḛ ne mee ndɔje gə́ d’a gə ree ɓəi.","22 La maison d'Israël saura que je suis l'Eternel, son Dieu, Dès ce jour et à l'avenir." EZK.39,23,"23Bèe ɓa ginkoji dəwje gə raŋg d’a gər ne to gə́ néra kori-korije lə gel-bɔje lə Israɛl ɓa ar dee d’aw ne sə dee ɓee-ɓər’g gə mbəa ləm, to mbata koji gə́ deḛ d’ila dɔ neḛ’g el ləm tɔ, yee ɓa neḛ n’iya ne sə dee kəm neḛ ləm, neḛ n’uba dee ne n’ya̰ dee ne ji njéba̰je’g lə dee gə mba kar dee-deḛ lai d’wəi ne yoo-kiambas ləm tɔ. ","23 Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la maison d'Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée." EZK.39,24,"24N’ra sə dee gə goo mina̰ lə dee ləm, gə goo kaltaje lə dee ləm tɔ ndá neḛ n’iya sə dee kəm neḛ ya.","24 Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face." EZK.39,25,"25Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana: Ɓasinè n’a tel gə njé’g lə Jakob gə́ d’aw sə dee ɓee-ɓər’g lé ree sə dee ləm, n’a koo kəmtondoo lə gel-bɔje lə Israɛl lai ləma, n’a kaḭ bada dɔ ri neḛ gə́ to gə kəmee lé ləm tɔ. ","25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison d'Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom." EZK.39,26,"26Yen ŋga meḛ dee a kwəi dɔ rɔkul-boo’g lə dee ləm, gə dɔ kaltaje lai gə́ deḛ d’al ta neḛ’g loo gə́ deḛ d’isi gə́ majee mee ɓee’g lə dee ar dəw kára kara jɔg dee keneŋ el lé ləm tɔ. ","26 Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler." EZK.39,27,"27Loo gə́ n’a kḭ sə dee mbuna koso-dəwje-dəwje’g ree sə dee ləm, loo gə́ n’a kḭ sə dee mee ɓee’g lə njéba̰je lə dee mbo̰ dee dɔ na̰’d ləm tɔ ndá deḛ ɓa d’a kunda neḛ gə kəmee kəm ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bula ya. ","27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations." EZK.39,28,"28Yee ɓa d’a gər ne to gə́ neḛ n’to Njesigənea̰, Ala lə dee gə́ n’aw sə dee ɓee-ɓər’g mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, gə n’tel mbo̰ dee dɔ na̰’d mee ɓee’g lə dee ləm tɔ, n’a kya̰ dəw lə dee kára kara mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g el ləm, ","28 Et ils sauront que je suis l'Eternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux," EZK.39,29,"29n’a kiya sə dee kəm neḛ el ŋga ləm tɔ. Mbata n’a kar ndil neḛ ɔm dɔ gel-bɔje’g lə Israɛl, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","29 Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.40,1,"1Mee ləb gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-mi goo kwa gə́ d’wa sí d’aw sə sí ɓee-ɓər’g, ndɔ dɔg mee ləb gə́ sigi’g, to ləb dɔg-giree-sɔ gə́ orè goo tuji gə́ Jerusalem tuji lé mee ndəa gən ya Njesigənea̰ ila jia dɔm’g unm ne aw səm mee ɓee gə́ Israɛl. ","1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l'Eternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d'Israël." EZK.40,2,2Yeḛ unm aw səm keneŋ dan némḭdije’g ka̰ Ala ndá yeḛ undam dɔ mbal gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé’g loo gə́ néje to keneŋ par gə́ dɔkɔl asəna gə kəije gə́ to mee ɓee-boo’g bèe . ,"2 Il m'y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite." EZK.40,3,"3Yeḛ ɔr nɔm aw səm lée’g neelé ndá aa oo, dəw gə́ rɔkunda ləa to asəna gə larkas bèe aar keneŋ, kúla palégal gə kag-kwɔji-né to jia’g tɔɓəi yeḛ aar tarəwkəi’g . ","3 Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte." EZK.40,4,"4Dəw neelé ulam pana: I ŋgon-dəw lé maji kari aa loo gə kəmi ləm, tuga mbii oo ne ta ləm tɔ! I orè kəmi sḭ dɔ néje lai gə́ m’a gə tɔjii’g mbata deḛ ree səi loo gə́ nee’g mba karm m’tɔjii néje neelé. Néje lai gə́ a gə koo lé maji kari tegginee ar gel-bɔje lə Israɛl lai d’oo.","4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras." EZK.40,5,"5Aa oo, d’ila ndògo-bɔrɔ gugu ne dɔ kəi sub. Kag-kwɔji-né gə́ ŋgalee as kəmkil dəw misa̰ to ji dəw’g lé, kəmkil dəw gə́ misa̰ neelé d’ila tad ŋgan ji dəw sɔ dɔ’g d’aree ŋgal unda kəmkil dəw gə́ d’wɔji ne né kédé lé. Yeḛ wɔji tad lə ndògo-bɔrɔ ndá to kag-kwɔji-né kára tɔɓəi dəree gə́ tar kara to kag-kwɔji-né kára ya tɔ . ","5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l'homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d'une canne, et la hauteur, qui était d'une canne." EZK.40,6,"6Yeḛ aw tarəw gə́ to par gə́ bər ndá yeḛ tuga loo ɗao-ɗao aw tar. Yeḛ wɔji tarəwkəi gə́ naŋg ndá tadee as kag-kwɔji-né kára ləm, tarəwkəi gə́ naŋg gə́ raŋg kara tadee as kag-kwɔji-né kára ləm tɔ. ","6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil, qui avait une canne en largeur." EZK.40,7,"7Ŋgan kəije kára-kára ndá ŋgal dee as kag-kwɔji-né kára ləm, tad dee as kag-kwɔji-né kára kára ləm tɔ. Ŋgan kəije neelé pən-loo gə́ mbuna dee’g tad as kəmkil dəw mi. Tarəwkəi gə́ naŋg gə́ to mbɔr loo-Kandə-mee-kəi’d gə́ to tarəwkəi’g kɔrɔg lé as kag-kwɔji-né kára tɔ. ","7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne." EZK.40,8,8Yeḛ wɔji loo-Kandə-tarəw’d gə́ mée’g ndá as kag-kwɔji-né kára. ,"8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur; il avait une canne." EZK.40,9,"9Yeḛ wɔji loo-Kandə-tarəw’g ndá as kəmkil dəw jinaijoo tɔɓəi kag-tarəwje d’as kəmkil dəw joo, loo-Kandə-tarəw’g lé to par gə́ mee kəi’g. ","9 Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans." EZK.40,10,"10Tarəw gə́ to par gə́ bər lé ŋgan kəije lə njéŋgəmlooje to keneŋ munda dəb kára’g ləm, munda dəb kára’g ləm tɔ, deḛ gə́ munda lai neelé tad dee gə ŋgal dee d’asəna, kag-tarəwje gə́ mbɔree gə́ kára gə mbɔree gə́ raŋg lé d’asəna ya tɔ. ","10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure." EZK.40,11,11Yeḛ wɔji tad lə tabidi-rəwkəi ndá as kəmkil dəw dɔg tɔɓəi dər tarəwkəi gə́ ḭ gə́ tar as kəmkil dəw dɔg-giree-munda. ,"11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées." EZK.40,12,"12No̰ ŋgan kəije’g neelé pən-loo gə́ tad as kəmkil dəw kára to keneŋ gə mbɔree gə́ kára gə yee gə́ raŋg tɔ, mee ŋgan kəije kára-kára ndá debeeje tad as kəmkil dəw misa̰-misa̰. ","12 Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de chaque côté; chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six coudées de l'autre." EZK.40,13,"13Yeḛ wɔji tarəwje gə́ keneŋ ḭ dun kəi gə́ kára saar teḛ ne dun kəi gə́ raŋg’d, ndá pən-loo gə́ mbuna tarəwje gə́ to wɔji dɔ na̰ njoroŋ neelé tad as kəmkil dəw rɔ-joo-giree-mi. ",13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées. EZK.40,14,14Yeḛ wɔji kag-tarəwje ndá tad dee as kəmkil dəw rɔ-misa̰. Mbɔr kag-tarəwje’g lé gadloo to keneŋ gugu dɔ tarəwkəi lé sub. ,"14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte." EZK.40,15,15Pən-loo gə́ to mbuna tarəw kandə mee kəi’g gə loo-Kandə-tarəw’g mee kəi’g lé tadee as kəmkil dəw rɔ-mi. ,15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées. EZK.40,16,"16Ŋgan kəije gə́ wɔji dɔ njéŋgəmlooje lé gə kag-tarəwje gə́ gugu dɔ tarəwkəi gə́ mée’g sub lé kəmbolèje gə́ ra gə ba̰də lar to keneŋ, loo-Kandə-tarəw’gje kara kəmbolèje to kaar dee’g gugu dɔ dee sub tɔ, deḛ ndaji kam tumburje kaar kag-tarəwje’g lé.",16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l'intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement; des palmes étaient sculptées sur les poteaux. EZK.40,17,"17Yeḛ ɔr nɔm aw səm mee gadloo’g raga loo gə́ ŋgan kəije to keneŋ ləm, dɔndal gə́ gugu ne dəa sub ləm tɔ, dɔ dɔndalje neelé ŋgan kəije rɔ-munda to keneŋ. ","17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé." EZK.40,18,"18Dɔndalje neelé to mbɔr tarəwkəije’g ar ŋgal dee asəna gə ka̰ tarəwkəije tɔ, yee ɓa to dɔndal gə́ par gə́ bər. ","18 Le pavé était à côté des portes, et répondait à la longueur des portes; c'était le pavé inférieur." EZK.40,19,"19Yeḛ wɔji tad lə loo gə́ un kudee tarəwkəi gə́ to bər saar teḛ ne loo gə́ raga’g lə gadloo gə́ mee kəi’g lé, ndá loo gə́ bər ləm, gə dɔgel ləm tɔ lé tad dee as kəmkil dəw tɔl-tɔl (100). ","19 Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion." EZK.40,20,"20Tarəw kandə mee gadloo gə́ raga gə́ to par gə́ dɔgel lé yeḛ wɔji ŋgalee ləm, gə tadee ləm tɔ. ",20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. EZK.40,21,"21Ŋgan kəije munda gə́ keneŋ dəb kára’g ləm, munda debee gə́ raŋg’d ləm, gə kag-tarəbeeje ləma, gə loo-Kandə-tarəw’gje ləm tɔ lé ŋgal dee gə tad dee asəna gə tarəwkəi gə́ kédé lé, ŋgal dee as kəmkil dəw rɔ-mi ləm, tad dee as kəmkil dəw rɔ-joo-giree-mi ləm tɔ. ","21 Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur." EZK.40,22,"22Kəmbolèje ləm, gə loo-Kandə-tarəw’gje ləma, gə néndaji kam tumburje ləm tɔ lé ŋgal dee gə tad dee as gə ka̰ tarəwkəi gə́ to par gə́ bər lé. Loo-kuba-ɗao-ɗaoje to keneŋ as siri ndá loo-Kandə-tarəw’g to no̰ dee’g tɔ. ","22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule." EZK.40,23,"23Gadloo gə́ mee kəi’g kɔrɔg lé tarəw to keneŋ par gə́ dɔgel njoroŋ ləm, tarəw gə́ kára to par gə́ bər ləm tɔ, pən-loo gə́ mbuna tarəwje’g neelé tad as kəmkil dəw tɔl (100). ","23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale; il mesura d'une porte à l'autre cent coudées." EZK.40,24,"24Yeḛ ɔr nɔm aw səm dəb loo gə́ dɔkɔl loo gə́ tarəw gə́ dɔkɔl to keneŋ lé. Yeḛ wɔji kag-tarəbeeje ləm, gə loo-Kandə-tarəwje ləm tɔ ndá ŋgal dee gə tad dee asəna gə njé gə́ kédé lé. ","24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure." EZK.40,25,"25Tarəw neelé ləm, gə loo-Kandə-tarəwje gə́ keneŋ ləm tɔ lé kəmbolèje gugu dɔ dee sub to gə́ kəmbolèje gə́ kédé lé ya to ar ŋgal dee as kəmkil dəw rɔ-mi ləm, tad dee as kəmkil dəw rɔ-joo-giree-mi ləm tɔ. ","25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur." EZK.40,26,"26Loo-kuba-ɗao-ɗaoje to keneŋ as siri ləm, loo-Kandə-tarəw’g to no̰ dee’g ləm tɔ, deḛ ndaji kam tumbur kaar kag-tarəbeeje’g lé debeeje’g joo bɔr. ","26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux." EZK.40,27,"27Gadloo gə́ mee kəi’g kɔrɔg lé tarəbeeje to kel dɔkɔl, yeḛ wɔji pən-loo mbuna tarəwje’d gə́ to par gə́ kel dɔkɔl lé ndá as kəmkil dəw tɔl (100) tɔ.",27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il mesura d'une porte à l'autre au midi cent coudées. EZK.40,28,28Yeḛ ɔr nɔm gə tarəw gə́ to par gə́ dɔkɔl lé teḛ səm mee gadloo’g mee kəi’g kɔrɔg. Yeḛ wɔji tarəw gə́ kel dɔkɔl lé ndá ŋgalee gə tadee to to gə́ njé gə́ kédé lé ya tɔ. ,"28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure." EZK.40,29,"29Ŋgan kəije ləm, gə kag-tarəbeeje ləma, gə loo-Kandə-tarəw’gje ləm tɔ lé ŋgal dee gə tad dee asəna gə njé gə́ kédé lé tɔ. Tarəw neelé ləm, gə loo-Kandə-tarəwje gə́ keneŋ ləm tɔ lé kəmbolèje gugu dɔ dee sub ar ŋgal dee as kəmkil dəw rɔ-mi ləm, tad dee as kəmkil dəw rɔ-joo-giree-mi ləm tɔ. ","29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur." EZK.40,30,"30Loo-Kandə-tarəwje lé ŋgal dee as kəmkil dəw rɔ-joo-giree-mi ləm, tad dee as kəmkil dəw mi ləm tɔ gugu dəa sub. ",30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur. EZK.40,31,"31Loo-Kandə-tarəwje lé aw saar teḛ gadloo gə́ raga, deḛ ndaji kam tumburje kag-tarəbeeje’g ləm, loo-kuba-ɗao-ɗao to keneŋ as jinaijoo ləm tɔ. ","31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter." EZK.40,32,32Yeḛ ɔr nɔm aw səm gə tarəw gə́ to par gə́ bər lé teḛ səm gadloo gə́ mee kəi’g kɔrɔg. Yeḛ wɔji tarəw lé ndá ŋgalee gə tadee to to gə́ njé gə́ kédé ya. ,"32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure." EZK.40,33,"33Ŋgan kəije ləm, gə kag-tarəbeeje ləma, gə loo-Kandə-tarəwje ləm tɔ lé ŋgal dee gə tad dee asəna gə njé gə́ kédé lé tɔ. Tarəw neelé ləm, gə loo-Kandə-tarəwje gə́ keneŋ ləm tɔ lé kəmbolèje gugu dɔ dee sub ar ŋgal dee as kəmkil dəw rɔ-mi ləm, tad dee as kəmkil dəw rɔ-joo-giree-mi ləm tɔ. ","33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur." EZK.40,34,"34Loo-Kandə-tarəwje lé aw saar teḛ gadloo gə́ raga, deḛ ndaji kam tumburje kag-tarəbeeje’g kelee gə́ kára’g gə kelee gə́ raŋg’d ləm, loo-kuba-ɗao-ɗao to keneŋ as jinaijoo ləm tɔ.","34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter." EZK.40,35,"35Yeḛ ɔr nɔm par gə́ tarəw gə́ kel dɔgel. Yeḛ wɔji ŋgalee gə tadee ndá to to gə́ njé gə́ kédé lé ya ləm, ","35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure," EZK.40,36,"36ŋgan kəije gə kag-tarəbeeje gə loo-Kandə-tarəwje gə́ keneŋ lé to togə́bè ya ləm tɔ, kəmbolèje gugu dɔ dee sub ndá ŋgal dee as kəmkil dəw rɔ-mi ləm, tad dee as kəmkil dəw rɔ-joo-giree-mi ləm tɔ. ","36 ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules; elle avait des fenêtres tout autour; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur." EZK.40,37,"37Loo-Kandə-tarəwje lé aw saar teḛ gadloo gə́ raga, deḛ ndaji kam tumburje kag-tarəbeeje’g kelee gə́ kára’g gə kelee gə́ raŋg’d ləm, loo-kuba-ɗao-ɗao to keneŋ as jinaijoo ləm tɔ.","37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter." EZK.40,38,"38Ŋgon kəi kára təa to wɔji dɔ kag-tabidi-rəwkəije, lé neelé ɓa to loo-togo nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo keneŋ. ","38 Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes." EZK.40,39,"39Loo-Kandə-tarəwje lé tabulje joo to kelee gə́ kára’g ləm, joo to kelee gə́ raŋg’d ləm tɔ, dɔ tabul neelé ɓa to loo gə́ kəm kinja néməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə ka̰ kuga dɔ kaiya ləma, gə ka̰ kɔr ta kaiya dɔ’g keneŋ ləm tɔ. ","39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilité." EZK.40,40,"40Kelee gə́ par gə́ raga gə́ to mbɔr loo-kuba-ɗao-ɗao teḛ tarəw gə́ to par gə́ dɔgel lé tabulje joo to keneŋ, tɔɓəi tabulje gə́ raŋg joo to kelee gə́ kára gə́ to wɔji dɔ loo-Kandə-tarəw’g lé tɔ. ","40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et de l'autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables." EZK.40,41,"41Togə́bè ɓa tarəw neelé tabulje sɔ to kelee gə́ kára’g ləm, gə sɔ to kelee gə́ raŋg’d ləm tɔ, tabulje nee gə́ to loo gə́ kəm kinja néməs dɔ’g lé bula lə deḛ lai as jinaijoo. ","41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes." EZK.40,42,"42Tɔɓəi tabulje sɔ gə́ to gə́ mbalje gə́ tɔl lé to keneŋ wɔji dɔ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo, ŋgal dee as kəmkil dəw kára gə gesee ləm, tad dee as kəmkil dəw kára gə gesee ləma, dər dee gə́ tar as kəmkil dəw kára ləm tɔ, lé neelé kəm kunda ne nékulaje gə́ ka̰ kinja néməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ raŋg ləm tɔ dɔ’g. ","42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices." EZK.40,43,"43Nénaaje gə́ ta dee tɔ sɔ-sɔ to kaar kəi’g gugu dəa sub, tɔɓəi d’ɔm dakas nékinjanéməsje dɔ tabulje’g. ",43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables. EZK.40,44,"44Gir tarəw gə́ mee kəi’g kɔrɔg lé ŋgan kəije to keneŋ joo mee gadloo’g, yee gə́ kára to mbɔr tarəwkəi gə́ to kel dɔgel gə́ təa to gə́ dɔkɔl ləm, yee gə́ raŋg to mbɔr tarəwkəi gə́ to kel bər gə́ təa to gə́ dɔgel ləm tɔ. ","44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l'une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l'autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion." EZK.40,45,"45Yeḛ ulam pana: Ŋgon kəi nee gə́ təa to par gə́ dɔkɔl lé to mbata njékinjanéməsje gə́ to njékaa dɔ kəije ləm, ","45 Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;" EZK.40,46,46tɔɓəi ŋgon kəi gə́ təa to par gə́ dɔgel lé to mbata njékinjanéməsje to gə́ to njékaa dɔ loo-nékinjanéməsje ləm tɔ. Deḛ neelé to ŋgaka Sadɔk mbuna ŋgaka Ləbije’g lé deḛ ɓa to njékaw pər gə́ rɔ Njesigənea̰’g mba ra né kaareeje.,"46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Eternel pour le servir." EZK.40,47,"47Yeḛ wɔji gadloo ndá ŋgalee as kəmkil dəw tɔl (100) ləm, tadee as kəmkil dəw tɔl (100) ləm tɔ, debeeje lai asəna. Loo-nékinjaməs to takəi’g lé. ","47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L'autel était devant la maison." EZK.40,48,"48Yeḛ ɔr nɔm aw səm mee loo-Kandə-tarəwkei’g neelé. Yeḛ wɔji kag-tarəwje gə́ wɔji dɔ loo-Kandə-tarəw’g neelé ndá kelee kára tad as kəmkil dəw mi ləm, yee gə́ raŋg tad as kəmkil dəw mi ya ləm tɔ. Tarəw lé kelee gə́ kára tad as kəmkil dəw munda ləm, kelee gə́ raŋg tad as kəmkil dəw munda ləm tɔ. ","48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. La largeur de la porte était de trois coudées d'un côté et de trois coudées de l'autre." EZK.40,49,"49Loo-kandə-tarəw lé ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-joo ləm, tadee as kəmkil dəw dɔg-giree-kára ləm tɔ, loo-kuba-ɗao-ɗao ɓa to keneŋ. Gajije to mbɔr kag-tarəwje’g, yee gə́ kára to kelee gə́ kára’g ləm, yee gə́ raŋg to kelee gə́ raŋg’g ləm tɔ.","49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre." EZK.41,1,"1Yeḛ ɔr nɔm aw səm mee kəi gə́ to gə kəmee doi’g. Tɔɓəi yeḛ wɔji kag-tarəwje ndá debee kára tad as kəmkil dəw misa̰ ləm, debee gə́ raŋg tad as kəmkil dəw misa̰ ya ləm tɔ, yee ɓa to tadee lé. ","1 Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre, largeur de la tente." EZK.41,2,"2Tarəw lé tadee as kəmkil dəw dɔg, debee gə́ kára as kəmkil dəw mi ləm, yee gə́ raŋg as kəmkil dəw mi ləm tɔ. Yeḛ wɔji kəi gə́ to gə kəmee doi lé ndá ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-sɔ ləm, tadee as kəmkil dəw rɔ-joo ləm tɔ. ","2 La largeur de la porte était de dix coudées; il y avait cinq coudées d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées." EZK.41,3,"3Tɔɓəi yeḛ andə aw mee kəi’g kɔrɔg. Yeḛ wɔji kag-tarəwkəije lé ndá as kəmkil dəw joo, tɔɓəi tarəw ndá as kəmkil dəw misa̰ tɔ, tad lə tarəw neelé as kəmkil dəw siri. ","3 Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées." EZK.41,4,"4Yeḛ wɔji duu kəi gə́ to gə kəmee ndá ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-joo ləm, tadee as kəmkil dəw rɔ-joo ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ ulam pana: Loo neelé ɓa to loo gə́ to gə kəmee doi ya.","4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple; et il me dit: C'est ici le lieu très saint." EZK.41,5,5Yeḛ wɔji kaar kəi gə́ to gə kəmee doi ndá as kəmkil dəw misa̰ tɔɓəi tad lə ŋgan kəije gə́ gugu dɔ kəi sub lé as kəmkil dəw sɔ-sɔ. ,"5 Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées." EZK.41,6,"6Ŋgan kəije gə́ gugu dəa sub lé tɔs dee dɔ na̰’d ŋgen-ŋgen ar bula lə dee as rɔ-munda tɔɓəi rɔd dɔ na̰’d munda-munda tɔ, loo kandə mee ŋgan kəije’g neelé to par gə́ ndògo-bɔrɔ gə́ d’unda d’wɔji ne dɔ ŋgan kəije neelé gugu ne dɔ kəi gə́ to gə kəmee sub ɓó loo kar dəw ḭ mee kəi gə́ to gə kəmee’g aw keneŋ lé godo. ","6 Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de trente, et il y avait trois étages; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison." EZK.41,7,"7Ŋgan kəije neelé tad dee ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé loo gə́ d’ɔs dɔ na̰ gə́ tar-tar, loo kaw keneŋ nduni koŋ-koŋ, mbata loo gə́ d’a gə kaw keneŋ ndá d’aw gə loo-kuba-ɗao-ɗao gə́ ɔr goŋ gir kəi’g. Bèe ɓa loo gə́ dɔ kəi’g tar lé tad yaa̰ unda kəi gə́ to gə kəmee doi lé. Togə́bè ɓa gə mba kḭ mee kəi gə́ naŋg’d kaw mee yee gə́ tar’g lé ndá d’ḭ ne ta yee gə́ bər’g dəs dɔ yee gə́ dana’g ɓa d’aw ne mee yee gə́ tar’g ɓəi. ","7 Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient, et l'on allait en tournant; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la maison, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu." EZK.41,8,"8Ma m’aa loo gərərə m’oo dər kəi gə́ ḭ gə́ tar. Ŋgan kəije gə́ gugu dəa sub lé gin dee tad as kag-kwɔji-né kára doŋgɔ, yee ɓa as kəmkil dəw misa̰. ","8 Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales, à partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coudées." EZK.41,9,"9Ŋgan kəije neelé kaar deḛ gə́ par gə́ raga lé ndər as kəmkil dəw mi. Pən-loo gə́ mbuna ŋgan kəije gə́ gugu dɔ kəi gə́ to gə kəmee doi ləm, ",9 Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de la maison EZK.41,10,10gə ŋgan kəije gə́ raŋg ləm tɔ lé tadee as kəmkil dəw rɔ-joo gugu dɔ kəi gə́ to gə kəmee doi. ,"10 et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coudées, tout autour." EZK.41,11,"11Ŋgan kəije gə́ gugu dəa sub lé tarəw kandə keneŋ teḛ pən-loo gə́ to kari ba’g, tarəw kára kel dɔgel ləm, kára kel dɔkɔl ləm tɔ. Ndá tad lə pən-loo gə́ to kari ba lé as kəmkil dəw mi gugu dɔ loo sub. ","11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une entrée au septentrion, et une entrée au midi; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour." EZK.41,12,"12Kəi gə́ to par gə́ dɔ-gó no̰ pən-loo gə́ kari ba’g lé tadee as kəmkil dəw rɔ-siri ləm, ndògo-bɔrɔ gə́ gugu dəa lé ndəree as kəmkil dəw mi ləma, ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-jinaikara ləm tɔ. ","12 Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d'épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées." EZK.41,13,"13Yeḛ wɔji kəi gə́ to gə kəmee doi lé ndá ŋgalee as kəmkil dəw tɔl (100). Pən-loo gə́ to kari ba ləm, gə kəi neelé ləma, gə ndògo-bɔrɔ gə́ keneŋ ləm tɔ lé ŋgal dee as kəmkil dəw tɔl (100) ya. ","13 Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place vide, le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées." EZK.41,14,"14Tad lə loo gə́ no̰ kəi gə́ to gə kəmee doi ləm, gə pən-loo gə́ to kari ba gə́ to par gə́ bər ləm tɔ lé as kəmkil dəw tɔl (100). ","14 La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de l'orient, était de cent coudées." EZK.41,15,"15Yeḛ wɔji ŋgal lə kəi gə́ to gir pən loo gə́ to kari ba’g ləm, gə loo njaa gir kəi gə́ raga kelee gə́ kára gə kelee gə́ raŋg ləm tɔ ndá as kəmkil dəw tɔl (100).","15 Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, à l'arrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait cent coudées." EZK.41,16,"16Kəi gə́ to gə kəmee doi par gə́ mée’g ləm, gə loo-Kandə-tarəwje gə́ raga ləm, gə mbuna looje ləm, gə kəmbolèje gə́ d’ila ba̰də lar keneŋ ləma, gə loo njaaje gə́ gugu gir kəije gə́ rɔd dɔ na̰ loo munda gə́ to no̰ mbuna looje’g ləm tɔ lé d’o̰ gir deḛ lai gə kag. Un kudee naŋg saar teḛ kəmbolèje gə́ d’udu’g lé ","16 Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu'aux fenêtres fermées," EZK.41,17,"17saar teḛ ne dɔ tarəw’g tar ləm, gə mee kəi gə́ to gə kəmee’g ləm, gə giree gə́ raga ləma, gə ndògo-bɔrɔ kelee gə́ mee kəi’g gə kelee gə́ par gə́ raga ləm tɔ lé aw lée’g gə goo kwɔjee gə́ d’wɔji ya. ","17 jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était d'après la mesure," EZK.41,18,"18Tɔɓəi deḛ ndaji Nékundaje gə́ dara gə kam tumburje keneŋ tɔ. Deḛ ndaji kam tumbur kára mbuna Nékundaje gə́ dara gə́ joo-joo. Nékunda gə́ dara kára ndá loo gə́ kəmee’g joo-joo, ","18 et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages," EZK.41,19,"19loo gə́ kəmee gə́ tel par gə́ kam tumbur’g lé to kəm dəw, tɔɓəi loo gə́ kəmee gə́ tel par gə́ kam tumbur gə́ raŋg’d lé to kəm toboḭ tɔ, to togə́bè ya gugu dɔ kəi sub. ","19 une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme; il en était ainsi tout autour de la maison." EZK.41,20,"20Un kudee naŋg saar teḛ tarəw gə́ tar lé deḛ ndaji Nékundaje gə́ dara gə kam tumburje keneŋ ləm, ndògo-bɔrɔ gə́ wɔji dɔ kəi gə́ to gə kəmee doi kara to togə́bè ya ləm tɔ. ","20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple." EZK.41,21,21Kəi gə́ to gə kəmee doi lé kag-tarəbeeje lé debeeje asəna-na̰.,"21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect." EZK.41,22,"22Loo-nékinjaməs lé deḛ ra gə kag ndá dəree gə́ tar as kəmkil dəw munda ləm, ŋgalee as kəmkil dəw joo ləm tɔ. Kileje, gə gɔleeje, gə debeeje lé ra gə kag. Dəw neelé ulam pana: Né neelé to tabul gə́ to no̰ Njesigənea̰’g.","22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L'homme me dit: C'est ici la table qui est devant l'Eternel." EZK.41,23,23Kəi gə́ to gə kəmee gə loo gə́ to gə kəmee doi lé tarəwje joo to keneŋ. ,23 Le temple et le sanctuaire avaient deux portes. EZK.41,24,"24Tarəwje’g neelé ta bidije gə́ d’aw d’udu dee joo-joo to keneŋ, yee gə́ kára tabideeje joo ləm, yee gə́ raŋg lé kara ta bideje joo ləm tɔ. ","24 Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre." EZK.41,25,25Tarəwje lə kəi gə́ to gə kəmee lé deḛ ndaji Nékundaje gə́ dara gə kam tumburje keneŋ to gə́ ra kaar ndògo-bɔrɔ’g lé tɔ. Deḛ ra gel jala gə kag no̰ loo-Kandə-tarəw gə́ to raga’g. ,"25 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors." EZK.41,26,"26Kəmbolèje gə́ d’udu to keneŋ ləm, deḛ ndaji kam tumburje kelee gə́ kára gə kelee gə́ raŋg ləm, gə mbɔr loo-Kandə-tarəw’gje ləm, gə ŋgan kəije gə́ gugu dɔ kəi gə́ to gə kəmee ləma, gə gel jalaje’g ləm tɔ.","26 Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison, et aux entablements." EZK.42,1,"1Yeḛ ɔr nɔm teḛ səm par gə́ gadloo gə́ raga gə́ to gə́ kel dɔgel ndá yeḛ teḛ səm mee ŋgan kəije gə́ to wɔji dɔ pən-loo gə́ to kari ba njoroŋ’d ləm, wɔji dɔ kəi gə́ to kel dɔgel njoroŋ ləm tɔ. ","1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion." EZK.42,2,"2Loo gə́ no̰’d gə́ tarəw gə́ to gə́ kel dɔgel to keneŋ lé ŋgalee as kəmkil dəw tɔl (100) ləm, tadee as kəmkil dəw rɔ-mi ləm tɔ. ","2 Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coudées; et la largeur était de cinquante coudées." EZK.42,3,"3To wɔji dɔ gadloo gə́ mee kəi’d gə́ as kəmkil dəw rɔ-joo lé njoroŋ ləm, to wɔji dɔ pən-loo gə́ tɔs kɔr mbalje keneŋ ta gadloo’g ləm tɔ, lée neelé ɓa loo gə́ kəm njaa gir kəije gə́ rɔd dee dɔ na̰’d munda lé to keneŋ. ","3 C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois étages." EZK.42,4,"4Ŋgan kəije neelé loo njaa gə́ tad as kəmkil dəw dɔg to no̰ dee’g ləm, ŋgon rəw gə́ as kəmkil dəw kára to keneŋ ləm tɔ, tarəwkəije neelé d’ya̰ par gə́ dɔgel. ","4 Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une voie d'une coudée; leurs portes donnaient au septentrion." EZK.42,5,5Ŋgan kəije gə́ dɔ maree’g tar lé tad lə dee as gə ka̰ njé gə́ gelee’g gə njé gə́ dana lé el mbata loo njaaje ɔr kəm dee ho̰d. ,"5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place." EZK.42,6,6To kəije gə́ rɔd dɔ na̰’d munda ya nɛ gaji gəd deeje gə́ to to gə́ gaji gəd gadloo bèe lé godo. Gelee gə́ nee ɓa ŋgan kəije gə́ rɔd dɔ maree’g tar lé tad lə njé gə́ gelee’g gə njé gə́ dana unda dee. ,"6 Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu." EZK.42,7,"7Ndògo-bɔrɔ gə́ raga gə́ wa bua gə kaar ŋgan kəije par gə́ gadloo gə́ raga gə́ to no̰ ŋgan kəije’g lé ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-mi, ","7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;" EZK.42,8,8mbata ŋgal lə ŋgan kəije gə́ to mbɔr gadloo gə́ raga lé to as kəmkil dəw rɔ-mi. Nɛ loo gə́ no̰ kəi gə́ to gə kəmee’g lé ŋgalee as kəmkil dəw tɔl (100). ,8 car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées. EZK.42,9,9Gel ŋgan kəije’g neelé loo-kandə keneŋ to par gə́ bər loo gə́ dəw ḭ gadloo gə́ raga ndá aw gə́ keneŋ. ,"9 Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y venait du parvis extérieur." EZK.42,10,"10Tad lə ndògo-bɔrɔ gə́ aḭ dɔ gadloo dəb loo gə́ bər’g lé ŋgan kəije to keneŋ wɔji dɔ pən-loo gə́ to kari ba lé njoroŋ ləm, gə wɔji dɔ kəi lé njoroŋ ləm tɔ.","10 Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment." EZK.42,11,"11Loo-njaa to no̰ dee’g to gə́ to no̰ ŋgan kəije gə́ to dəb loo gə́ dɔgel lé tɔ. Ŋgal dee gə tad dee asəna gə njé gə́ raŋg, loo kḭ keneŋ kunda loo teḛ ləm, gə loo ra dee ləma, gə tarəbeeje ləm tɔ lé d’asəna. ","11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables." EZK.42,12,"12To togə́bè mbata lə tarəwkəije gə́ to par gə́ dɔkɔl lé tɔ. Tarəw kára to rudu loo-njaa’g lé, loo-njaa neelé to dana njoroŋ wɔji dɔ ndògo-bɔrɔ par gə́ bər gə́ d’aw d’andə ne keneŋ. ","12 Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait." EZK.42,13,"13Yeḛ ulam pana: Ŋgan kəije gə́ to par gə́ dɔgel ləm, gə dɔkɔl ləm tɔ gə́ to no̰ pən loo gə́ kari ba’g lé to ŋgan kəije gə́ to gə kəmee gə́ njékinjanéməsje gə́ d’aw rɔ Njesigənea̰’g d’a sɔ néje gə́ to gə kəmee doi keneŋ, deḛ d’a kunda néje gə́ to gə kəmee doi keneŋ: nékarje ləm, néje gə́ d’inja dee gə́ məs ka̰ kuga ne dɔ kaiya ləm, gə ka̰ kalta ləm tɔ mbata lée neelé to loo gə́ to gə kəmee doi ya. ","13 Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Eternel mangeront les choses très saintes; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d'expiation et de culpabilité; car le lieu est saint." EZK.42,14,"14Loo gə́ njékinjanéməsje d’a kandə keneŋ ndá deḛ d’a kḭ loo gə́ to gə kəmee’g kunda loo teḛ kaw gadloo gə́ raga el nɛ lé nee ɓa d’a kɔm kubu-ra-kulaje lə dee keneŋ mbata kubuje neelé to kubuje gə́ to gə kəmee, deḛ d’a tula kubuje gə́ raŋg ɓa kaw ne rɔ koso-dəwje’g.","14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple." EZK.42,15,15Loo gə́ yeḛ wɔji loo gə́ mee kəi’g tɔl bém ndá yeḛ am m’teḛ raga gə tarəw gə́ par gə́ bər tɔɓəi yeḛ wɔji looje lai gə́ gugu dɔ kəi lé sub. ,"15 Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura l'enceinte tout autour." EZK.42,16,16Yeḛ wɔji dəb loo gə́ bər gə kag-kwɔji-né lé ndá as kag-kwɔji-né tɔl mi (500). ,"16 Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes." EZK.42,17,17Yeḛ wɔji dəb loo gə́ par gə́ dɔgel gə kag-kwɔji-né ndá as kag-kwɔji-né tɔl mi (500) tɔ. ,"17 Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes." EZK.42,18,18Yeḛ wɔji dəb loo gə́ par gə́ dɔkɔl ndá as kag-kwɔji-né tɔl mi tɔ. ,"18 Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes." EZK.42,19,19Yeḛ turu rəa wɔji dəb loo gə́ par gə́ dɔ-gó gə kag-kwɔji-né ndá as kag-kwɔji-né tɔl mi (500) tɔ. ,"19 Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure." EZK.42,20,"20Yeḛ wɔji kil ndògo-bɔrɔ gə́ sɔ gə́ gugu gir kəi gə́ to gə kəmee lé ndá ŋgalee as kag-kwɔji-né tɔl mi (500) ləm, tadee as kag-kwɔji-né tɔl mi (500) ləm tɔ, ndògo-bɔrɔ neelé ɓa gaŋg mbuna loo gə́ to gə kəmee gə loo gə́ to kari lé.","20 Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la maison; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane." EZK.43,1,1Yeḛ ɔr nɔm teḛ səm tarəw gə́ to par gə́ bər lé. ,"1 Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient." EZK.43,2,"2Ndá aa oo, nérɔnduba lə Ala lə Israɛlje ḭ bər aw gə́ nee. Keaa ɓar asəna gə kaa mán bélm ləm, rɔnduba ləa ar naŋg ndogó ne ɔr jol-jol ləm tɔ . ","2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire." EZK.43,3,"3Némḭdi neelé to asəna gə yee gə́ m’oo loo gə́ Ala ree gə mba tuji ɓee-boo lé, tɔɓəi némḭdije neelé to d’asəna gə njé gə́ m’oo ta baa gə́ Kebar’g tɔ. Bèe ɓa m’oso rəb m’dəb kəm naŋg. ",3 Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face. EZK.43,4,4Rɔnduba lə Njesigənea̰ andə mee kəi’g gə tarəw gə́ to par gə́ bər lé. ,4 La gloire de l'Eternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient. EZK.43,5,"5Yen ŋga ndil unm aw səm mee gadloo gə́ mee kəi’g kɔrɔg. Ndá aa oo, nérɔnduba lə Njesigənea̰ taa mee kəi pəl-pəl. ","5 Alors, l'Esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la maison." EZK.43,6,6Ma m’oo ndu dəw gə́ ɓar mee kəi’g pa səm ta ndá dəw kára aar mbɔrm’g tɔ. ,"6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi." EZK.43,7,"7Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé loo gə́ neelé to loo kunda kalimbai lə neḛ keneŋ ləm, lée neelé n’a kila dabla gɔl neḛ keneŋ ləm tɔ, n’a si keneŋ mbuna Israɛlje’g saar-saar gə no̰. Gel-bɔje lə Israɛl gə mbaije lə dee d’a kula sul dɔ ri neḛ gə́ to gə kəmee gə néra dee gə́ mina̰ gə nin mbaije lə dee gə́ dubu dee dɔ looje gə́ ndəw’g el ŋga. ","7 Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai éternellement au milieu des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux." EZK.43,8,"8Deḛ d’ar loo gə́ tarəw’g lə dee to mbɔr ka̰ neḛ’g ləm, d’ar kag-tarəwje lə dee to mbɔr ka̰ neḛ’g ləm tɔ ndá ndògo-bɔrɔ ba gaŋg mbuna neḛ sə deeje, bèe ɓa deḛ d’ula ne sul dɔ ri neḛ gə́ to gə kəmee’g gə néraje gə́ mina̰ gə́ deḛ ra, gelee gə́ nee ɓa neḛ n’roo dee ne dula-dula dan oŋg’d lə neḛ gə mbəa. ","8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère." EZK.43,9,9Ɓasinè lé d’aw gə nékaiyaje lə dee gə nin mbaije lə dee əw sə neḛ ndá n’a si mbuna dee’g saar-saar gə no̰ ya.,"9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux." EZK.43,10,"10I ŋgon-dəw lé maji kari tɔji gel-bɔje lə Israɛl kəi gə́ to gə kəmee neelé, maji kar dee d’wɔji loo reaje ləm, d’ar rɔkul wa ne kəm dee dɔ néra kori-korije’g lə dee ləm tɔ. ","10 Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités." EZK.43,11,"11Ɓó lé d’ar rɔ dee kul tɔgərɔ dɔ panjaa deeje’g lai ndá maji kari ar dee gər loo ra kəi neelé ləm, gə loo gə́ a to keneŋ ləm, gə loo kunda loo teḛ ragaje gə loo kandə kəije ləm, gə rəw reaje ləm, gə ndukunje gə́ wɔji dəa lai ləm, gə rəw reaje ləma, gə godnduje lai gə́ wɔji dəa lai ləm tɔ, I a ndaŋg tareeje lai kəm dee’g mba kar dee d’aa dɔ rəw reaje lai ləm, gə dɔ ndukunje lai gə́ wɔji dəa ləma, kar dee ra né gə goo lé gə́ tɔji dee ləm tɔ. ","11 S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans l'exécution." EZK.43,12,12Yee ɓa gə́ godndu gə́ wɔji dɔ kəi ya. Dɔ sém mbal’g lé gadloo lai gə́ gugu kəi neelé a to loo gə́ to gə kəmee doi. Yee ɓa gə́ godndu gə́ wɔji dɔ kəi lé ya.,"12 Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison." EZK.43,13,"13Aa oo, loo-nékinjaməs lé d’wɔji ŋgalee gə tadee gə goo kəmkil dəw gə́ to kəmkil dəw gə́ ŋgal unda yee gə́ d’aw d’wɔji ne né kédé as tad ŋgan ji dəw sɔ. Gelee gə́ naŋg lé dəree gə́ ḭ gə́ tar as kəmkil dəw kára ləm, tadee as kəmkil dəw kára ləm tɔ, mbiree gə́ tar gə́ gugu dəa sub lé tad as mbuna ko̰ ji dəw gə ŋgon ji dəw gə́ rudu, yee ɓa gə́ négəd loo-nékinjaməs lé . ","13 Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont chacune était plus longue d'un palme que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c'était le support de l'autel." EZK.43,14,"14Un kudee gelee’g naŋg saar teḛ ne gunee gə́ dɔtar lé dəree as kəmkil dəw joo ləm, tadee as kəmkil dəw kára ləm tɔ, tɔɓəi un kudee dɔ gunee gə́ lam saar teḛ ne dɔ gunee gə́ boi’g lé dəree as kəmkil dəw sɔ ləm, tadee as kəmkil dəw kára ləm tɔ. ","14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu'au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur." EZK.43,15,"15Loo-nékinjaməs lé dəree as kəmkil dəw sɔ, tɔɓəi deḛ ndaji gajije sɔ ar dee d’ḭta dɔ loo-nékinjaməs’g neelé. ",15 L'autel avait quatre coudées; et quatre cornes s'élevaient de l'autel. EZK.43,16,"16Loo-nékinjaməs lé ŋgalee as kəmkil dəw dɔg-giree-joo ləm, tadee as kəmkil dəw dɔg-giree-joo ləm tɔ ar tadee gə ŋgalee d’asəna. ","16 L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés." EZK.43,17,"17Gunee lé ŋgalee as kəmkil dəw dɔg-giree-sɔ ləm, tadee as kəmkil dəw dɔg-giree-sɔ ləm tɔ ar tadee gə ŋgalee d’asəna, mbiree gə́ gugu dəa lé as ges kəmkil dəw, tɔɓəi gelee gə́ naŋg lé as kəmkil dəw kára gugu dəa sub ar loo-kuba-ɗao-ɗao ləa to par gə́ bər.","17 L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l'orient." EZK.43,18,"18Yeḛ ulam pana: I ŋgon-dəw lé Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa oo, godndu gə́ wɔji dɔ loo-nékinjaməs, gə ndɔ gə́ d’a ra ne gə mba kinja nékinjanéməsje gə́ roo keneŋ ləm, gə mba saga məs keneŋ ləm tɔ lé ɓa nee: ","18 Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang." EZK.43,19,"19I a kar njékinjanéməsje gə́ to Ləbije gə́ to gə́ ginka’g lə Sadɔk, deḛ gə́ d’aw rɔ neḛ’g ra né d’ar neḛ lé bɔ maŋg kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya. Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","19 Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'Eternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation." EZK.43,20,"20I a taa məsee saga dɔ néndaji gaji daje gə́ sɔ gə́ to dɔ loo-nékinjaməs’g gə́ to dɔ kum gunee gə́ sɔ ləm, gə dɔ mbiree gə́ gugu dəa’g lé ləm tɔ, togə́bè ɓa a kɔr ne won loo-nékinjaməs karee àr ŋgad-ŋgad ləm, a kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya keneŋ ləm tɔ. ","20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui l'entoure; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation." EZK.43,21,21A kwa bɔ maŋg gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ndá d’a roo loo gə́ d’unda d’wɔji ne dəa mee kəi gə́ to gir loo gə́ to gə kəmee gə́ raga. ,"21 Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire." EZK.43,22,"22Ndɔ gə́ njekɔm’g joo lé a kinja bàl bya̰ gə́ rəa maji péd-péd gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya, togə́bè ɓa d’a kɔr ne won loo-nékinjaməs to gə́ d’ɔr ne wonee gə bɔ maŋg kédé lé tɔ. ","22 Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau." EZK.43,23,"23Loo gə́ a tɔl kula kɔr won lé bém mba̰ ndá a kinja bɔ maŋg kára gə́ rəa maji péd-péd ləm, gə bàl bya̰ kára gə́ rəa maji péd-péd mbuna koso-nékulje’g ləm tɔ gə́ nékinjanéməsje. ","23 Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut." EZK.43,24,"24A kinja dee no̰ Njesigənea̰’g, njékinjanéməsje d’a dusu kad dɔ dee’g ndá d’a kinja dee gə́ nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰. ","24 Tu les offriras devant l'Eternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l'Eternel." EZK.43,25,"25I a kinja bàl bya̰ gə́ nékinjaməs ka̰ kuga dɔ kaiya gə ndɔje kára-kára lai as ndɔ siri, d’a kinja bɔ maŋg kára gə bàl badə kára gə́ rɔ dee maji péd-péd mbuna koso-nékulje’d gə́ nékinjanéməsje tɔ. ","25 Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l'un et l'autre sans défaut." EZK.43,26,"26As ndɔ siri lé d’a kinja nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, d’a kɔr won loo-nékinjaməs karee àr ŋgad-ŋgad ləma, d’a kunda gə kəmee ləm tɔ. ","26 Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de l'autel, on le consacrera." EZK.43,27,"27Loo gə́ ndɔje neelé d’a kas lée béréré mba̰ ndá un kudee ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo saar gə́ kédé lé ndá njékinjanéməsje d’a kinja nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ ra oiyo ləm tɔ dɔ loo-nékinjaməs’g lé. Bèe ɓa n’a ndigi sə sí, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe .","27 Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l'avenir les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.44,1,1Yeḛ tel ree səm par gə́ tarəw kəi gə́ to gə kəmee gə́ to raga dəb loo gə́ par gə́ bər. Nɛ yee to gə loo-kudee. ,"1 Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l'orient. Mais elle était fermée." EZK.44,2,"2Ndá Njesigənea̰ ulam pana: Tarəwkəi neelé a to gə loo-kudee ɓó d’a kɔr təa el ləm, dəw kára kara a dəs keneŋ el ləm tɔ mbata Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje andə gə tarəw neelé. Yee a to gə loo-kudee bèe ya. ","2 Et l'Eternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne s'ouvrira point, et personne n'y passera; car l'Eternel, le Dieu d'Israël est entré par là. Elle restera fermée." EZK.44,3,"3Nɛ mbai gə́ njeɓee a kaskəm si lée’g nee ko̰ muru no̰ Njesigənea̰’g, yeḛ a kandə gə loo-Kandə-tarəwkei’g ləm, a kunda loo teḛ raga gə rəw neelé ya ləm tɔ.","3 Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s'y asseoir, pour manger le pain devant l'Eternel; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin." EZK.44,4,"4Yeḛ ɔr nɔm aw səm par gə́ tarəw gə́ to par gə́ dɔgel takəi’g lé. Ma m’aa loo gərərə ndá aa oo, rɔnduba lə Njesigənea̰ taa mee kəi lə Njesigənea̰ pəl-pəl. Ma m’oso rəb m’dəb kəm naŋg. ","4 Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel. Et je tombai sur ma face." EZK.44,5,"5Njesigənea̰ ulam pana: I ŋgon-dəw lé maji kari aar gèŋ ndá aa loo gərərə! Tuga mbii oo ne taje lai gə́ m’a gə kulai kwɔji dəa tɔ. Maji kari tɔs kəmi bao-bao dɔ godndu gə́ wɔji dɔ loo-Kandə-mee-kəi’g ləm, gə dɔ loo-kḭ-mee-kəi gə́ to gə kəmee’g teḛ raga ləm tɔ.","5 L'Eternel me dit: Fils de l'homme, sois attentif, et regarde de tes yeux! Ecoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l'Eternel et de toutes ses lois; considère attentivement l'entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire." EZK.44,6,6I a kula gel-bɔje lə Israɛl gə́ to njékɔsta-rəwje pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Seḭ gel-bɔje lə Israɛl lé néraje lə sí lai gə́ mina̰ lé areeje as bèe ŋga. ,"6 Tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Assez de toutes vos abominations, maison d'Israël!" EZK.44,7,"7Seḭ arje dəw-dɔ-ɓeeje gə́ meḛ dee tɔ kujita el ləm, deḛ lal kinja tamɔd dee ləm tɔ lé d’andə mee kəi’g lə neḛ gə́ to gə kəmee d’ila ndɔl dɔ’g, tɔɓəi seḭ unje muru lə neḛ gə ubu nékinjanéməsje gə məs to arje magəje lə sí lai gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri ləm, seḭ gaŋgje ne kúla manrɔ lə neḛ ləm tɔ. ","7 Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance." EZK.44,8,8Seḭ raje kula mee kəi’g lə neḛ gə́ to gə kəmee el nɛ deḛ ɓa seḭ ar deeje taa tor sí ra kula mee kəi’g lə neḛ gə́ to gə kəmee. ,"8 Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire." EZK.44,9,"9Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Dəw-dɔ-ɓee gə́ rara kara gə́ mée tɔ kujita el ləm, gə́ lal kinja tamɔdee ləm tɔ lé a kandə mee kəi’g lə neḛ gə́ to gə kəmee lé el, dəw-dɔ-ɓee gə́ si mbuna Israɛlje’g lé a kandə keneŋ el tɔ.","9 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d'Israël." EZK.44,10,10Tɔɓəi Ləbije gə́ d’uba neḛ d’ya̰ neḛ loo gə́ Israɛlje ndəm d’uba neḛ d’ya̰ neḛ d’aw ndolè goo magəje lə dee lé ta néra kori-kori lə dee lé d’a kuba pəree ya. ,"10 De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s'égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité." EZK.44,11,"11D’a to gə́ kuraje ya ba mee kəi’g lə neḛ gə́ to gə kəmee lé d’a ŋgəm ne tarəwkəije ləm, d’a ra kula gə́ wɔji dɔ mee kəi lé ləm tɔ, d’a tḭja gwɔs nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ raŋg ləm tɔ mbata lə koso-dəwje, tɔɓəi d’a kaar no̰ dee’g mba ra kula kar dee ya. ","11 Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service." EZK.44,12,"12Mbata deḛ ra kula d’ar dee no̰ magəje’g lə dee ləm, d’ar gel-bɔje lə Israɛl d’oso ne dan kaiya’g ləm tɔ, gelee gə́ nee ɓa neḛ manrɔ neḛ n’un ne ji neḛ gə́ tar dɔ dee’g, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pana: Ta néra kori-kori lə dee lé d’a kuba pəree ya. ","12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber dans le péché la maison d'Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel, pour qu'ils portent la peine de leur iniquité." EZK.44,13,"13D’a tibi mbɔr neḛ gə mba ra kula loo-nékinjaməs’g lə neḛ el ləm, d’a tibi mbɔr looje lə neḛ gə́ to gə kəmee əsé gə looje lə neḛ gə́ to gə kəmee doi el ləm tɔ, nérɔkul gə́ boo gə néje gə́ mina̰ gə́ deḛ ra lé d’a kuba pəree ya. ","13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu'ils ont commises." EZK.44,14,"14N’a kar dee to njéŋgəm takəije ndá d’a ra kulaje lai gə́ keneŋ ləm, gə néje lai gə́ kəm ra keneŋ ləm tɔ.","14 Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s'y faire." EZK.44,15,"15Nɛ njékinjanéməsje gə́ to ginka’g lə Ləbi gə́ gel bɔ’g lə Sadɔk gə́ ra kula mee kəi’g lə neḛ gə́ to gə kəmee loo gə́ Israɛlje ndəm d’aw əw sə neḛ lé deḛ neelé ɓa d’a rəm pər gə́ rɔ neḛ’g mba ra kula kar neḛ ləm, d’a kaar no̰ neḛ’g gə mba kun ubu nékinjanéməsje gə məs kar neḛ ləm tɔ, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","15 Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d'Israël s'égaraient loin de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.44,16,"16D’a kandə mee kəi’g lə neḛ gə́ to gə kəmee ləm, d’a ŋgəs pər gə́ mbɔr tabul’g lə neḛ mba ra kula kar neḛ ləma, d’a to njéra kula kar neḛje ləm tɔ. ","16 Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s'approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service." EZK.44,17,"17Loo gə́ d’a kandə tarəwje gə́ mee gadloo gə́ kəi kɔrɔg lé ndá d’a kula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rɔ dee’g, loo gə́ d’a kaar loo-kula’g tarəwje gə́ mee gadloo gə́ kəi kɔrɔg ləm, gə mee kəi’g ləm tɔ lé kubu gə́ d’ṵji gə bḭ badə kára kara a to rɔ dee’g el . ","17 Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin; ils n'auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison." EZK.44,18,"18D’a kula jɔg gə́ d’ṵji gə kúla palégal dɔ dee’g ləm, d’a kula njalaŋ gə́ d’ṵji gə kúla palégal kudu dee’g ləm tɔ, d’a kula né gə́ a kar rɔ dee təd lé rɔ dee’g el. ","18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur." EZK.44,19,"19Loo gə́ d’a kunda loo teḛ kaw gadloo gə́ raga rɔ koso-dəwje’g ndá d’a tɔr kubuje gə́ ra ne kula lé kɔm mee ŋgan kəije gə́ wɔji dɔ kəi gə́ to gə kəmee lé, d’a kula kubuje gə́ raŋg ɓó gə mba kunda koso-dəwje gə kəmee gə kubuje lə dee el .","19 Lorsqu'ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire; ils en mettront d'autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements." EZK.44,20,"20D’a ndisa dɔ dee ŋgori-ŋgori el ləm, d’a kya̰ yiŋga dɔ dee karee ŋgal pɔ-pɔ el ləm tɔ, nɛ d’a kinja yiŋga dɔ dee gə́ kinja . ","20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux; mais ils devront couper leur chevelure." EZK.44,21,21Njekinjanéməs kára kara a kai mán-nduú gə́ mḭ loo gə́ yeḛ a kandə mee gadloo gə́ kəi kɔrɔg lé el . ,21 Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur. EZK.44,22,"22D’a taa gamla-dené əsé dené gə́ tubá gə́ dené el nɛ d’a taa ŋgama̰dje gə́ gər ŋgaw el gə́ ginkoji’g lə gel-bɔje lə Israɛl ɓa, gamla-dené gə́ to dené lə njekinjanéməs gə́ wəi ndá d’a kaskəm təa ya tɔ .","22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d'Israël; ils pourront aussi prendre la veuve d'un sacrificateur." EZK.44,23,"23D’a ndoo koso-dəwje lə neḛ gə mba kar dee gər loo kɔr kəm né gə́ to gə kəmee gə né gə́ ndɔl wa dəa ləm, mba kar dee gər loo to ɓəd-ɓəd lə né gə́ mina̰ gə né gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ . ","23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur." EZK.44,24,"24Loo-maḭ-ta lé dee ɓa d’a to njékɔrkəmtaje keneŋ ləm, d’a kɔr kəmta gə goo godnduje lə neḛ ləm tɔ. D’a kaa dɔ godnduje lə neḛ gə ndukunje lə neḛ loo-ra-naḭje’g lə neḛ lai ləm, d’a kunda ndɔ-kwa-rɔje lə neḛ gə kəmee ləm tɔ.","24 Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d'après mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats." EZK.44,25,25Njekinjanéməs a kwa nin dəw el nà rəa a mina̰ ne nɛ bɔbeeje əsé kea̰je əsé ŋgonee gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené əsé ŋgokea̰ gə́ diŋgam əsé ŋgokea̰ gə́ dené gə́ lal taa ŋgaw ɓa yeḛ askəm kwa nin dee ya . ,"25 Un sacrificateur n'ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n'était pas mariée." EZK.44,26,26Loo gə́ yeḛ a kɔr won rəa mba̰ ndá d’a tura ndɔ siri karee ɓəi. ,"26 Après sa purification, on lui comptera sept jours." EZK.44,27,"27Ndɔ gə́ yeḛ a kandə mee loo gə́ to gə kəmee’g mee gadloo gə́ kəi kɔrɔg gə mba ra kula keneŋ ndá yeḛ a kinja nékinjaməs gə́ wɔji dəa-yeḛ mba kuga ne dɔ kaiya, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","27 Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d'expiation, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.44,28,"28Aa oo, né ka̰ dee-deḛ gə́ d’a gə kiŋga ɓa nee: To neḛ nja ɓa n’a to né gə́ wɔji dɔ dee. Seḭ a kar deeje loo gə́ wɔji dɔ dee mee ɓee gə́ Israɛl el, neḛ ɓa n’a to né ka̰ dee . ",28 Voici l'héritage qu'ils auront: c'est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël: je serai leur possession. EZK.44,29,"29D’a kul rɔ dee gə nékarje gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə ka̰ kalta ləm tɔ, tɔɓəi néje lai gə́ deḛ d’unda gə kəmee mbata lə neḛ mee ɓee gə́ Israɛl ndá a to mbata lə dee-deḛ ya . ","29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d'expiation et de culpabilité; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour eux." EZK.44,30,"30Kandə kagje lai gə́ doŋgɔr ləm, gə nékarje lai gə́ seḭ a kun deeje gə́ tar ləm tɔ lé d’a to ka̰ njékinjanéməsje, seḭ a karje njékinjanéməsje nduji lə sí gə́ doŋgɔr gə mba kar ndutɔr to ne dɔ kəije’g lə sí. ","30 Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison." EZK.44,31,31Yel əsé da gə́ rara gə́ wəi gə́ kwəi əsé né wá tiee mbidi-mbidi lé njékinjanéməsje d’a sɔ el .,31 Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré. EZK.45,1,"1Loo gə́ seḭ a raje tḛ́ kaije ne na̰ ɓee karee to gə́ né ka̰ sí ka̰ sí lé ndá seḭ a kaije dəb ɓee karje ŋgalee as kag-kwɔji-né tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm, tadee as kag-kwɔji-né tɔl-dɔg-loo dɔg (10.000) ləm tɔ, kundaje gə́ nékar gə́ to gə kəmee mbata lə Njesigənea̰, loo neelé lai a to loo gə́ to gə kəmee. ","1 Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l'Eternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera sainte dans toute son étendue." EZK.45,2,"2Loo neelé seḭ a gaŋgje mee karje ŋgalee as kag-kwɔji-né tɔl dɔg (1.000) ləm, tadee kara as bèe ya ləm tɔ mbata lə loo gə́ to gə kəmee, tɔɓəi seḭ a kwɔjije loo gə́ gugu giree as kəmkil dəw rɔ-mi karee to pən-loo gə́ kari ba’g. ","2 De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout autour." EZK.45,3,3Loo nee gə́ ŋgalee as kag-kwɔji-né tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) gə tadee as kag-kwɔji-né tɔl-dɔg-loo dɔg (10.000) lé i a kwɔji loo ra kəi gə́ to gə kəmee gə loo gə́ to gə kəmee doi lé keneŋ. ,"3 Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le lieu très saint." EZK.45,4,"4Dəb ɓee neelé to loo gə́ to gə kəmee, yee a to ka̰ njékinjanéməsje gə́ njéra kula loo gə́ to gə kəmee’gje lé deḛ gə́ njékaw pər gə́ rɔ Njesigənea̰’g ra né kaareeje, lé neelé ɓa kəije lə dee a to keneŋ ləm, a to loo gə́ to gə kəmee mbata lə loo gə́ to gə kəmee doi lé ləm tɔ. ","4 C'est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de l'Eternel pour le servir; c'est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire." EZK.45,5,"5Dəb ɓee gə́ ŋgalee as kag-kwɔji-né tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm, gə tadee as kag-kwɔji-né tɔl-dɔg-loo dɔg (10.000) ləm tɔ lé a to ka̰ Ləbije gə́ to njéra kula mee kəi’gje ləm, gə ŋgan kəije as rɔ-joo ləm tɔ. ","5 Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres." EZK.45,6,"6Seḭ a kwɔjije loo kar tadee as kag-kwɔji-né tɔl-dɔg-loo mi (5.000) ləm, ŋgalee as kag-kwɔji-né tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm tɔ karee to mbɔr dəb ɓee gə́ d’unda gə kəmee lé yee ɓa a to mbata gel-bɔje lə Israɛlje lai. ","6 Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël." EZK.45,7,"7Mbɔr loo gə́ to gə kəmee’g ləm, gə mbɔr loo gə́ ka̰ ɓee-boo ləm tɔ lé seḭ a kya̰je loo mbɔreje gə́ joo’g lé karee un ŋgal dəb loo gə́ to gə kəmee lé ləm, gə un ŋgal dəb loo lə ɓee-boo lé ləm tɔ, dəb loo gə́ dɔ-gó ndá par gə́ dɔ-gó ya ləm, dəb loo gə́ bər ndá par gə́ bər ya ləm tɔ kar ŋgalee aw na̰’d gə dəb looje gə́ joo gə́ un kudee dɔ-gó saar teḛ bər lé seḭ a kaareeje to wɔji dɔ mbai gə́ njeɓee. ","7 Pour le prince vous réserverez un espace de deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et le long de la propriété de la ville, du côté de l'occident vers l'occident et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite de l'occident jusqu'à la limite de l'orient." EZK.45,8,"8Yee ɓa a to dɔ naŋg ləa, a to kea̰-yeḛ mee ɓee gə́ Israɛl, togə́bè ɓa mbaije lə neḛ gə́ njéɓeeje d’a kula kəm koso-dəwje lə neḛ ndòo el ŋga nɛ d’a kya̰ ɓee kar gel-bɔje lə Israɛl gə goo ginkoji lə dee lə dee.","8 Ce sera sa terre, sa propriété en Israël; et mes princes n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus." EZK.45,9,"9Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: As ŋga, seḭ mbaije gə́ njéɓeeje gə́ Israɛl! Ǝwje rɔ sí néra gə́ kərm-kərm ləm, gə taa né gə ɓogo ləm tɔ, raje né gə́ danasur gə né gə́ gə dɔ najee ləm, əwje rɔ sí taa néje lə koso-dəwje lə neḛ dɔ buguru’g ləm tɔ, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","9 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Assez, princes d'Israël! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.45,10,"10Arje nékwɔji-kwɔi lə néje lə sí lé to gə goo rəbee ləm, nékwɔji-néje lə sí to gə goo rəbee ləm tɔ. ","10 Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste." EZK.45,11,"11Nékwoji kó gə́ ria lə épa ləm, gə nékwɔji ubu gə́ ria lə bat lé d’a kasəna: bat gə épa d’a kas gə nékwɔji-né gə́ ria lə homer kára gə́ kaiyee loo dɔg d’un təa kára, d’a kwɔji néje gə goo homer lé . ","11 L'épha et le bath auront la même mesure: le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure sera réglée d'après le homer." EZK.45,12,12Ŋgon larnda gə́ ɓaree sikle lé ndá a kas ŋgan larndaje gə́ ria lə gera rɔ-joo ndá gera rɔ-misa̰ a kas gə larnda gə́ ria lə minə kára tɔ.,"12 Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, plus vingt-cinq sicles, plus quinze sicles." EZK.45,13,"13Aa ooje, nékar gə́ seḭ a karje lé ɓa nee: Ko-wa gə kó-ɔrj as mee nékwɔji-né kára gə́ kaiyee loo-rɔ-misa̰ kun təa kára-kára ləm, ","13 Voici l'offrande que vous prélèverez; la sixième partie d'un épha sur un homer de froment, et la sixième partie d'un épha sur un homer d'orge." EZK.45,14,"14gə ubu as mee nékwɔji-né kára gə́ kaiyee loo-tɔl (100) kun təa kára ləm tɔ. Ubu lé seḭ a kwɔjeje gə nékwɔji-né gə́ ria lə bat gə́ to asəna gə nékwɔji-né gə́ ria lə homer gə́ kaiyee loo-dɔg kun təa kára ləm, to asəna gə mee nékwɔji-né gə́ ria lə kɔr gə́ kaiyee loo-dɔg kun təa kára ləm tɔ. ","14 Ce que vous devrez pour l'huile, pour un bath d'huile, sera la dixième partie d'un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix baths, car dix baths font un homer." EZK.45,15,"15Mbuna koso-badje tɔl-joo (200) gə́ d’aar loo-ko̰-mu gə́ idi lururu’g mee ɓee gə́ Israɛl lé seḭ a kwaje ŋgon badə keneŋ kára kar gə́ nékar ləm, gə nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləma, gə nékinjaməs gə́ ka̰ ra oiyo ləm tɔ, gə mba karee to nékoga dɔ kaiya lə sí, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","15 Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d'Israël sera donnée pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.45,16,16To kəm kar koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g d’un nékarje neelé mbata lə mbai gə́ njeɓee gə́ Israɛl. ,16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël. EZK.45,17,"17Mbai gə́ njeɓee ɓa a kar dee nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékarje ləma, gə nékarje gə́ ka̰ saga ləm tɔ loo ra naḭje’g ləm, gə naḭje gə́ teḛ sigi ləm, gə ndɔ-kwa-rɔje ləma, gə ndɔ ra naḭje lai gə́ to gə kəmee gə́ to ka̰ Njesigənea̰ gə́ gel-bɔje lə Israɛl d’a ra ləm tɔ, yeḛ a kar dee nékinjanéməsje gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya ləm, gə nékar ləm, gə nékinjaməs gə́ ka̰ roo ləma, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ ra oiyo ləm tɔ mba kuga ne dɔ kaiya lə gel-bɔje gə́ Israɛl.","17 Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël; il offrira le sacrifice expiatoire, l'offrande, l'holocauste, et le sacrifice d'actions de grâces, en expiation pour la maison d'Israël." EZK.45,18,18Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè pana: Naḭ gə́ dɔtar ra ndɔ kára ndá d’a kwa bɔ maŋg gə́ rəa maji péd-péd ndá d’a kḭjá gə́ məs mba kɔr ne won loo gə́ to gə kəmee. ,"18 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l'expiation du sanctuaire." EZK.45,19,"19Njekinjanéməs a taa məs nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya lé ndá a rad kag-tarəwkəije’g ləm, gə dɔ kum loo-nékinjaməs gə́ sɔ’g ləma, gə dɔ kag-tarəwkəije gə́ mee gadloo gə́ kəi kɔrɔg lé ləm tɔ. ","19 Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur." EZK.45,20,"20Ndɔ gə́ njekɔm’g siri mee naḭ’g lé d’a ra togə́bè ya to mbata deḛ gə́ d’ḭ gə meḛ dee ɓa ra kaiya el əsé deḛ gə́ lal kunda kəmkàr dɔ rɔ dee’g ɓa ar dee ra kaiya, d’a ra togə́bè mba kɔr ne won kəi gə́ to gə kəmee.","20 Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent involontairement ou par imprudence; vous purifierez ainsi la maison." EZK.45,21,"21Ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-sɔ mee naḭ gə́ doŋgɔr lé seḭ a raje naḭ Pag. Loo ra naḭ neelé kuree a kəw as ndɔ siri, muru gə́ ém-ti-né godo keneŋ ɓa d’a ko̰ . ","21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours; on mangera des pains sans levain." EZK.45,22,"22Mee ndəa’g neelé mbai gə́ njeɓee a kar dee bɔ maŋg gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya mbata ləa-yeḛ ləm, mbata lə koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g ləm tɔ. ","22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d'expiation." EZK.45,23,"23Mee ndɔ ra naḭje gə́ siri neelé yeḛ a kinja bɔ maŋgje siri gə bàl badje siri gə́ rɔ dee maji péd-péd gə mee ndɔje gə́ siri’g nee lai gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰ ləm, gə bàl bya̰ kára gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya gə ndɔje kára-kára lai ləm tɔ. ","23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l'Eternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice d'expiation, chaque jour." EZK.45,24,"24Ko-wa as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda ləm, gə ubu as litər misa̰ ləm tɔ lé yeḛ a korè gə nékar mbata lə bɔ maŋg kára-kára gə bàl badə kára-kára tɔ.","24 Il y joindra l'offrande d'un épha pour chaque taureau et d'un épha pour chaque bélier, avec un hin d'huile par épha." EZK.45,25,"25Ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-mi mee naḭ gə́ njekɔm’g siri lé yeḛ a kinja nékinjanéməsje gə́ ka̰ kuga dɔ kaiya gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo togə́bè ləm, gə nékar gə́ to ubu togə́bè ləm tɔ as ndɔ siri .","25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d'expiation, les mêmes holocaustes, et la même offrande avec l'huile." EZK.46,1,"1Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Tarəw kandə mee gadloo gə́ kəi kɔrɔg gə́ to par gə́ bər lé a to gə loo kudee mee ndɔje gə́ misa̰ gə́ to ndɔ ra kula lé, nɛ ndɔ-kwa-rɔ ndá təa a to tag ləm, ndɔ gə́ naḭ teḛ sigi kara təa a to tag ləm tɔ. ","1 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La porte du parvis intérieur, du côté de l'orient, restera fermée les six jours ouvrables; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune." EZK.46,2,"2Mbai gə́ njeɓee a kandə gə rəw gə́ loo-kandə-kəi gə́ wɔji dɔ tarəw gə́ raga ndá yeḛ a kaar mbɔr kag-tarəwje’g dəb, njékinjanéməsje d’a kinja nékinjaməs ləa gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje ləa gə́ ka̰ ra oiyo ləm tɔ, yeḛ a kunda barmba no̰ tarəwkəi’g tɔɓəi yeḛ a teḛ raga ndá d’a kudu tarəw el saar kar kàr uru naŋg jigi. ","2 Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d'actions de grâces; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir." EZK.46,3,"3Koso-dəwje gə́ mee ɓee’g d’a kunda barmba no̰ Njesigənea̰’g tarəwkəi’g neelé ndɔ-kwa-rɔje’g ləm, gə ndɔje gə́ naḭ teḛ sigi ləm tɔ.","3 Le peuple du pays adorera l'Eternel à l'entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes." EZK.46,4,"4Nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ mbai gə́ njeɓee a kinja kar Njesigənea̰ ndɔ-kwa-rɔ’g lé a to ŋgan badje misa̰ gə́ rɔ dee maji péd-péd ləm, gə bàl badə kára gə́ rəa maji péd-péd ləm tɔ, ","4 L'holocauste que le prince offrira à l'Eternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut;" EZK.46,5,"5tɔɓəi nékarje ləa a to kó-wa as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda mbata lə bàl badə ləm, gə kó-wa to gə́ mée ndigi mbata lə ŋgan badje lé ləm tɔ gə ubu as litər misa̰ na̰’d gə goo kó-wa gə́ nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda-munda lé. ","5 et son offrande, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par épha." EZK.46,6,"6Ndɔ gə́ naḭ teḛ sigi lé yeḛ a kinja bɔ maŋg gə́ rəa maji péd-péd kára ləm, gə ŋgan badje misa̰ gə bàl badə kára gə́ rɔ dee maji péd-péd ləm tɔ, ","6 Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut;" EZK.46,7,"7tɔɓəi yeḛ a kar nékar gə́ to kó-wa as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda mbata lə bɔ maŋg kára-kára gə bàl badə kára-kára lé ləm, gə kó-wa to gə́ mée ndigi mbata lə ŋgan badje lé ləm tɔ gə ubu as litər misa̰ na̰’d gə goo kó-wa gə́ nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda-munda lé. ","7 et son offrande sera d'un épha pour le taureau, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par épha." EZK.46,8,"8Loo gə́ mbai gə́ njeɓee a gə kandə kəi ndá a kandə gə rəw gə́ loo-kandə-kəi gə́ to tarəw’g ləm, yeḛ a kunda loo teḛ raga gə rəw neelé ləm tɔ. ","8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin." EZK.46,9,"9Nɛ loo gə́ koso-dəwje gə́ mee ɓee’g d’a gə ree kaar no̰ Njesigənea̰’g ndɔ ra naḭje gə́ to gə kəmee gə́ to ka̰ Njesigənea̰ ndá dəw gə́ a kandə kəi gə tarəw gə́ to par gə́ dɔgel mba kunda barmba ndá a kunda loo teḛ raga gə tarəw gə́ par gə́ dɔkɔl, dəwje d’a tel teḛ raga gə rəw gə́ d’andə ne kəi lé el nɛ tarəw gə́ to wɔji dɔ na̰ njoroŋ-njoroŋ ɓa d’a teḛ ne raga. ","9 Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l'Eternel, aux solennités, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se prosterner sortira par la porte méridionale, et celui qui entrera par la porte méridionale sortira par la porte septentrionale; on ne devra pas s'en retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui lui est opposée." EZK.46,10,"10Mbai gə́ njeɓee a kandə sə dee na̰’d loo gə́ d’a kandə kəi ləm, yeḛ a kunda loo teḛ raga loo gə́ d’a teḛ raga ləm tɔ.","10 Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront." EZK.46,11,"11Loo ra naḭje gə loo ra naḭje gə́ to gə kəmee gə́ to ka̰ Njesigənea̰ lé nékar gə́ to kó-wa a kas nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda mbata lə bɔ maŋg kára-kára gə bàl badə kára-kára ləm, gə kó-wa to gə́ mee dəw ndigi mbata lə ŋgan badje lé ləm tɔ gə ubu as litər misa̰ na̰’d gə goo kó-wa gə́ nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda-munda lé.","11 Aux fêtes et aux solennités, l'offrande sera d'un épha pour le taureau, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par épha." EZK.46,12,"12Ɓó lé mbai gə́ njeɓee ḭ gə mée un nékinjaməs gə́ ka̰ roo əsé ḭ gə mée un nékinjaməs gə́ ka̰ ra oiyo ar Njesigənea̰ ndá d’a kɔr tarəwkəi gə́ to par gə́ bər karee, bèe ɓa yeḛ a kun nékinjanéməsje ləa gə́ ka̰ roo gə ka̰ ra oiyo to gə́ yeḛ ra gə ndɔ-kwa-rɔ lé, tɔɓəi yeḛ a kunda loo teḛ raga ndá d’a kudu tarəw gée’g loo gə́ yeḛ unda loo teḛ raga lé,","12 Si le prince offre à l'Eternel un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire d'actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté de l'orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d'actions de grâces comme il doit le faire le jour du sabbat; puis il sortira, et l'on fermera la porte après qu'il sera sorti." EZK.46,13,"13Ndɔje kára-kára lai lé d’a kwa ŋgon badə gə́ ra ləb kára gə́ rəa maji péd-péd gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo kar Njesigənea̰, d’a kinja gə ndɔ rad-rad. ","13 Tu offriras chaque jour en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an, sans défaut; tu l'offriras tous les matins." EZK.46,14,14Nékar gə́ gə ndɔ rad-rad gə́ d’a korè na̰’d gə ŋgon badə lé a to kó-wa as nékwɔji kwɔi-lə-né mi gə́ d’a podé gə ubu as litər joo. Yee ɓa to nékar mba kar Njesigənea̰ gə́ to godndu gə́ to njaŋg gə no̰. ,"14 Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d'épha, et le tiers d'un hin d'huile pour pétrir la farine. C'est l'offrande à l'Eternel, une loi perpétuelle, pour toujours." EZK.46,15,"15Gə ndɔ rad-rad lai lé d’a kinja nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə́ to gə no̰ gə́ to ŋgon badə ləm, gə nékar gə́ to kó-wa gə́ podé gə ubu na̰’d ləm tɔ kar Njesigənea̰ ya.","15 On offrira, tous les matins, l'agneau et l'offrande avec l'huile, comme holocauste perpétuel." EZK.46,16,"16Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ɓó lé mbai gə́ njeɓee un dəb loo nénduba ləa gə́ nékarnoji ar ŋgonee kára mbuna mareeje’g ndá loo neelé a to né ka̰ ŋgan mee ŋgoneeje neelé ləm, a to nénduba lə dee gə́ to ka̰ dee-deḛ ya ləm tɔ. ","16 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Si le prince fait à l'un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ce fils et à ses enfants, ce sera leur propriété comme héritage." EZK.46,17,"17Nɛ ɓó lé mbai gə́ njeɓee un dəb loo nénduba ləa gə́ nékarnoji ar ɓər ləa kára mbuna mareeje’g ndá loo neelé a to kea̰ ya saar ləb kɔr ɓər dəa’g ɓa loo neelé a tel to ka̰ mbai gə́ njeɓee ya gogo ɓəi, ŋganeeje ya gə kar dee ba ɓa né gə́ yeḛ ar dee gə́ nénduba lé a to ka̰ dee . ","17 Mais s'il fait à l'un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu'à l'année de la liberté, puis il retournera au prince; ses fils seuls posséderont ce qu'il leur donnera de son héritage." EZK.46,18,"18Mbai gə́ njeɓee a taa nénduba lə koso-dəwje kára kara el ləm, néje gə́ to né ka̰ dee lé yeḛ a buguru dee dɔ’g el ləm tɔ, nénduba gə́ yeḛ a kai ŋganeeje lé a kḭ ne mbuna néje gə́ to kea̰ ya ɓó a kɔs dəw kára kara mbuna koso-dəwje’g lə neḛ rəw dɔ né gə́ to né kea̰’g lé el.","18 Le prince ne prendra rien de l'héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions; ce qu'il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu'il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession." EZK.46,19,"19Yeḛ aw səm par gə́ rəw kandə mee kəi’d gə́ to mbɔr tarəw’g teḛ səm mee ŋgan kəije gə́ d’unda dee gə kəmee mbata lə njékinjanéməsje par gə́ dɔgel lé. Ndá aa oo, loo kára to duu-loo’g par gə́ dɔ-gó. ","19 Il me conduisit, par l'entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l'occident." EZK.46,20,"20Yeḛ ulam pana: Lée neelé ɓa njékinjanéməsje d’a kar dee ndiri dakas nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔr ta kaiya gə ka̰ kuga dɔ kaiya keneŋ ləm, lé neelé ɓa d’a ndiri nékarje gə́ ka̰ ndiri keneŋ ləm tɔ ɓó d’a kodo néje neelé kaw ne mee gadloo gə́ raga loo gə́ d’unda koso-dəwje gə kəmee keneŋ lé el.","20 Il me dit: C'est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d'expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple." EZK.46,21,"21Yeḛ ɔr nɔm aw səm mee gadloo gə́ raga am m’njaa par gə́ dɔ kum looje gə́ sɔ lé. Ndá aa oo, dɔ kum looje neelé gadloo to keneŋ kára-kára lai. ","21 Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis." EZK.46,22,"22Dɔ kum gadlooje gə́ sɔ neelé gadlooje gə́ wɔji dɔ deḛ gə́ ŋgal dee as kəmkil dəw rɔ-sɔ ləm, tad dee as kəmkil dəw rɔ-munda ləm tɔ to keneŋ, dee sɔ lai ŋgal dee gə tad dee d’asəna. ","22 Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées, longues de quarante coudées et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les angles." EZK.46,23,23Ndògo-bɔrɔ gugu dɔ dee gə loo dee gə́ sɔ lai tɔɓəi dee ra kəi-ndiri-néje kaar ndògo-bɔrɔ’g lé gugu ne dəa sub tɔ. ,"23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient pratiqués au bas du mur tout autour." EZK.46,24,24Yeḛ ulam pana: To kəi-ndiri-néje gə́ kuraje gə́ njéra kula mee kəi’gje lé d’a ndiri dakas nékinjanéməsje gə́ koso-dəwje d’ar dee keneŋ.,"24 Il me dit: Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple." EZK.47,1,"1Yeḛ tel ree səm par gə́ tarəw kəi gə́ to gə kəmee doi’g. Ndá aa oo, mán ḭ gin tarəwkəi gə́ naŋg teḛ ula gə́ bər mbata kəi lé təa to par gə́ bər. Man lé ula par gə́ dɔkɔl lə kəi gə́ to gə kəmee ləm, gə dɔkɔl lə loo-nékinjaməs ləm tɔ . ","1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel." EZK.47,2,"2Yeḛ ɔr nɔm teḛ səm gə rəw gə́ tarəw gə́ dɔgel ndá yeḛ am m’gugu dɔ loo gə́ raga saar m’teḛ tarəwkəi gə́ raga gə́ to par gə́ bər lé. Aa oo, mán lé ula dəb loo gə́ dɔkɔl. ","2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit." EZK.47,3,"3Loo gə́ dəw neelé aw par gə́ bər ndá kúla-kwɔji-né to jia’g ndá yeḛ wɔji ne loo as kəmkil dəw tɔl-dɔg (1.000), yeḛ am m’ur mán lé ndá mán lé aw saar wa ŋgərə̰-gɔlm. ","3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles." EZK.47,4,"4Yeḛ wɔji loo lé as kəmkil dəw tɔl-dɔg (1.000) ya tɔɓəi, yeḛ am m’ur mán lé ndá mán lé aw saar wa no̰ kəjim. Yeḛ wɔji loo as kəmkil dəw tɔl-dɔg (1.000) ya tɔɓəi, yeḛ am m’ur mán lé ndá mán lé aw saar wa ɓərm. ","4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins." EZK.47,5,"5Yeḛ wɔji mán lé as kəmkil dəw tɔl-dɔg (1.000) ya tɔɓəi ndá to kəm-rəw-mán gə́ ula mbiao̰-mbiao̰ gə́ m’askəm kur teḛ el mbata mán lé uru yaa̰ gə́ kalé ɓa gə́ kuma̰, to kəm-rəw-mán gə́ ula mbiao̰-mbiao̰ gə́ dəw askəm kur teḛ el. ","5 Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser." EZK.47,6,6Yeḛ dəjim pana: Ma ŋgon-dəw lé see kəm wəi dɔ’g sḭ ya wa. Tɔɓəi yeḛ tel ree səm dɔ koŋgo gə́ raga. ,"6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent." EZK.47,7,"7Loo gə́ yeḛ tel ree səm dɔ koŋgo’g lé ndá aa oo, kagje bula to keleje’g loo joo bɔr. ","7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté." EZK.47,8,"8Yeḛ ulam pana: Man neelé a kaḭ gə́ dəb ɓee gə́ to par gə́ bər ndá a teḛ ndag-mbo’g kaw kur dan baa-boo-kad’g, loo gə́ yee a kur danee’g ndá mán baa-boo-kad lé a tel maji. ","8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines." EZK.47,9,"9Nékundaje lai gə́ d’aw kəmba lé d’a si kəmba looje lai gə́ kəm-rəw-mán a kula keneŋ lé, ka̰jije d’a bula keneŋ digi-digi tɔ, mbata loo gə́ mán neelé a kula keneŋ ndá manje a tel to maji, bèe ɓa looje lai gə́ kəm-rəw-mán lé a kula keneŋ ndá néje lai d’a si kəmba keneŋ. ","9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent." EZK.47,10,"10Njékɔs-ka̰jije d’a kaar dɔ koŋgeeje’g, d’a naji buraje un kudee En-Gedi saar teḛ En-Eglayim, ka̰jije gə́ gə gel dee gel dee d’a to keneŋ asəna gə ka̰jije gə́ to baa-boo-kad gə́ boi bèe ndá d’a bula digi-digi. ","10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu'à En-Eglaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux." EZK.47,11,11Dɔ bɔreeje gə daŋgeeje d’a tel maji nda̰ el nɛ d’a kya̰ dee karee to loo kad. ,"11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel." EZK.47,12,"12Mbɔr kəm-rəw-mán’g lé kag sɔje gə́ gə gel dee gel dee d’a kuba dɔ koŋgeeje’g loo joo bɔr. Kagje neelé kam dee a ndòlé nda̰ el ləm, kandə dee a godo nda̰ el ləm tɔ. D’a kandə gə naḭje kára-kára lai mbata mán a kḭ mee loo gə́ to gə kəmee’g teḛ kula gel dee’g. Kandə dee a to nékul rɔ ləm, kam dee a to kuma̰-kaji-rɔ ləm tɔ .","12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède." EZK.47,13,"13Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, rəw-nimje lə ɓee gə́ seḭ a kaije ginkoji Israɛlje gə́ dɔg-gir-dee-joo gə́ né ka̰ dee lé ɓa nee: Ka̰ Jisəb a to loo joo. ","13 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts." EZK.47,14,"14Seḭ a taaje gə́ né ka̰ sí ka̰ sí karee as na̰-na̰, mbata neḛ n’un ji neḛ gə́ tar man ne rɔ neḛ gə mba kar bɔ síje-je. Bèe ɓa ɓee neelé seḭ a kiŋgaje gə́ né ka̰ sí ya. ","14 Vous en aurez la possession l'un comme l'autre; car j'ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous sera donc échu en partage." EZK.47,15,"15Aa ooje, rəw-nimje lə ɓee lé ɓa nee: Kel loo gə́ dɔgel ndá un kudee baa-boo-kad gə́ boi’g a dəs gə́ rəw gə́ Hetlon saar teḛ Sedad, ","15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad," EZK.47,16,"16gə Amat, gə Berota, gə Sibrayim mbuna rəw-nim ɓee gə́ Damas ləm, gə rəw-nim ɓee gə́ Amat gə Hatjer-Hatikon par gə́ rəw-nim ɓee gə́ Habran ləm tɔ, ","16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran;" EZK.47,17,"17bèe ɓa rəw-nim lé a kun kudee baa-boo gə́ Hasar-Enon ləm, gə rəw-nim ɓee gə́ Damas gə Sapo̰ gə́ to dɔgel lé saar teḛ rəw-nim ɓee gə́ Amat ləm tɔ, yee neelé ɓa a to dəb loo gə́ dɔgel. ","17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional." EZK.47,18,"18Dəb loo gə́ bər a to baa gə́ Jurdɛ̰ mbuna Habran gə Damas gə Galaad ləm, gə ɓee lə Israɛlje ləm tɔ, seḭ a kwɔjije un kudee rəw-nim gə́ dɔgel saar teḛ baa-boo-kad gə́ to par gə́ bər, yee ɓa a to dəb loo gə́ bər. ","18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d'Israël; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu'à la mer orientale: ce sera le côté oriental." EZK.47,19,"19Dəb loo gə́ dɔkɔl gə́ to par gə́ dɔkɔl lé a kun kudee Tamar saar teḛ manje gə́ Meriba gə́ to Kades saar teḛ kəm-rəw-mán’g par gə́ baa-boo-kad gə́ boi’g lé, yee ɓa a to dəb loo gə́ dɔkɔl. ","19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional." EZK.47,20,"20Dəb loo gə́ par gə́ dɔ-gó ndá a to baa-boo-kad gə́ boi, un kudee rəw-nim’g saar wɔji dɔ ɓee gə́ Amat njoroŋ, yee ɓa a to dəb loo gə́ dɔ-gó.","20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental." EZK.47,21,21Seḭ a kaije na̰ ɓee neelé gə goo ginkoji Israɛlje. ,"21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël." EZK.47,22,"22Né gə́ to asəna gə tḛ́ bèe ɓa seḭ a kundaje ne kəmee lə sí-seḭ ləm, gə ka̰ dəw-dɔ-ɓeeje gə́ d’a si mbuna sí’d gə́ d’a koji ŋgan deeje mbuna sí’g ləm tɔ, seḭ a koo deeje gə́ kojiɓeje mbuna Israɛlje’g, né gə́ to asəna gə tḛ́ bèe ɓa deḛ d’a taa ne loo sə sí mbuna ginkoji Israɛlje’g. ","22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort l'héritage avec vous parmi les tribus d'Israël." EZK.47,23,"23Seḭ a karje dəw-dɔ-ɓee loo ləa mbuna ginkoji dəwje gə́ yeḛ si keneŋ lé, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.48,1,"1Aa oo, ri ginkojije lé ɓa nee: Ginkoji Danje d’a kiŋga dəb loo kára un kudee rudu loo gə́ dɔgel ɓa dəs gə́ rəw gə́ ḭ Hetlon mba teḛ Amat gə Hasar-Enon ləm, gə rəw-nim-ɓee gə́ Damas gə́ to par gə́ dɔgel lə Amat ləm tɔ un kudee bər saar teḛ dɔ-gó ləm tɔ. ","1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar-Enon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident: Dan, une tribu." EZK.48,2,2Ginkoji Aserje d’a kiŋga dəb loo kára mbɔr rəw-nim’g lə Danje un kudee bər saar teḛ dɔ-gó. ,"2 Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident: Aser, une tribu." EZK.48,3,3Ginkoji Neptalije d’a kiŋga dəb loo kára mbɔr rəw-nim’g lə Aserje un kudee bər saar teḛ dɔ-gó. ,"3 Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident: Nephthali, une tribu." EZK.48,4,4Ginkoji Manasəje d’a kiŋga dəb loo kára mbɔr rəw-nim’g lə Neptalije un kudee bər saar teḛ dɔ-gó. ,"4 Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident: Manassé, une tribu." EZK.48,5,5Ginkoji Eprayimje d’a kiŋga dəb loo kára mbɔr rəw-nim’g lə Manasəje un kudee bər saar teḛ dɔ-gó. ,"5 Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident: Ephraïm, une tribu." EZK.48,6,6Ginkoji Rubḛje d’a kiŋga dəb loo kára mbɔr rəw-nim’g lə Eprayimje un kudee bər saar teḛ dɔ-gó. ,"6 Sur la limite d'Ephraïm, de l'orient à l'occident: Ruben, une tribu." EZK.48,7,7Ginkoji Judaje d’a kiŋga dəb loo kára mbɔr rəw-nim’g lə Rubḛje un kudee bər saar teḛ dɔ-gó.,"7 Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident: Juda, une tribu." EZK.48,8,"8Mbɔr rəw-nim’g lə Judaje un kudee bər saar teḛ dɔ-gó lé a to loo gə́ seḭ a kya̰je kar tadee as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm, ŋgalee a kasəna gə dəb loo gə́ kára un kudee bər saar teḛ dɔ-gó ləm tɔ, ndá loo gə́ to gə kəmee a to dana bab. ","8 Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l'une des parts de l'orient à l'occident; et le sanctuaire sera au milieu." EZK.48,9,"9Dəb loo gə́ seḭ a kundaje gə kəmee mbata lə Njesigənea̰ lé ŋgalee a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm, tadee a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo dɔg (10.000) ləm tɔ. ",9 La portion que vous prélèverez pour l'Eternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur. EZK.48,10,"10Dəb loo gə́ to gə kəmee neelé a to ka̰ njékinjanéməsje, debee gə́ dɔgel as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm, tadee gə́ par gə́ dɔ-gó as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo dɔg (1.000) ləm, tadee gə́ par gə́ bər as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo dɔg (10.000) ləma, ŋgalee gə́ par gə́ dɔkɔl as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm tɔ, ndá loo lə Njesigənea̰ gə́ to loo gə́ to gə kəmee lé a to dana bab. ","10 C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l'Eternel sera au milieu." EZK.48,11,11Dəb loo neelé a to ka̰ njékinjanéməsje gə́ d’unda dee gə kəmee gə́ to gel-bɔje lə Sadɔk gə́ d’aar njaŋg ra ne kula mee loo’g lə neḛ gə́ to gə kəmee ɓó deḛ d’uba Ala d’yá̰ mee ndəa gə́ Israɛlje d’ubá d’yá̰ bèe lé el. ,"11 Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites." EZK.48,12,"12Dəb ɓee neelé a to loo gə́ to gə kəmee doi gə́ gaŋg debee loo gə́ d’ar Ləbije ləm, a to mbɔr rəw-nim’g lə Ləbije ləm tɔ. ","12 Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites." EZK.48,13,"13Ləbije d’a kiŋga loo ka̰ dee karee wa boa ta na̰ gə ka̰ njékinjanéməsje ndá ŋgalee a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm, tadee a kaskəm kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo dɔg (10.000) ləm tɔ, ŋgalee lai a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm, tadee a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo dɔg (10.000) ləm tɔ. ","13 Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur." EZK.48,14,"14Deḛ d’a kaskəm ndogo el ləm, d’a mbél ne maree el ləma, kandə néje gə́ dɔtar gə́ mee ɓee’g neelé d’a kar njé gə́ raŋg el ləm tɔ mbata to néje gə́ d’unda gə kəmee d’ar Njesigənea̰ ya.","14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Eternel." EZK.48,15,"15Ges loo gə́ a nai gə́ tadee as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo-mi (5.000) ləm, ŋgalee a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm tɔ lé d’a kya̰ karee wɔji dɔ ɓee-boo mba ra kəije keneŋ ləm, karee to ŋgaŋ loo gə́ gugu dəa’g ləm tɔ, tɔɓəi ɓee-boo a to dana bab. ","15 Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu." EZK.48,16,"16Aa oo, loo kwɔjee ɓa nee: Dəb loo gə́ dɔgel a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo sɔ gə dəa tɔl-mi (4.500) ləm, dəb loo gə́ par gə́ dɔkɔl a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo sɔ gə dəa tɔl-mi (4.500) ləm, dəb loo gə́ bər a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo sɔ gə dəa tɔl-mi (4.500) ləma, dəb loo gə́ dɔ-gó a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo sɔ gə dəa tɔl-mi (4.500) ləm tɔ. ","16 En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents." EZK.48,17,"17Ɓee-boo lé loo gə́ ŋgaŋgee’g par gə́ dɔgel a k’as kəmkil dəw tɔl-joo gə dəa rɔ-mi (250) ləm, par gə́ dɔkɔl a k’as kəmkil dəw tɔl-joo gə dəa rɔ-mi (250) ləm, par gə́ bər a k’as kəmkil dəw tɔl-joo gə dəa rɔ-mi (250) ləma, par gə́ dɔ-gó a k’as kəmkil dəw tɔl-joo gə dəa rɔ-mi (250) ya ləm tɔ. ","17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante cannes au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux cent cinquante à l'occident." EZK.48,18,"18Ges loo gə́ ŋgalee wa boa ta loo gə́ to gə kəmee gə́ as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo dɔg (10.000) par gə́ bər ləm, gə as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo dɔg (10.000) par gə́ dɔ-gó ləm tɔ lé a kwa boa ta loo gə́ to gə kəmee. Lée neelé ɓa a to loo kiŋga nésɔ lə deḛ gə́ ra kula mee ɓee-boo’g lé. ","18 Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille cannes à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville." EZK.48,19,19Deḛ lai gə́ ginkoji dee to Israɛlje gə́ d’a gə ra kula mee ɓee-boo’g lé ɓa d’a ndɔ-ndɔ keneŋ. ,19 Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville. EZK.48,20,"20Dəb loo gə́ wɔji dɔ Njesigənea̰ lé ŋgalee a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm, tadee a k’as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm tɔ, seḭ a gaŋgje loo kar ŋgalee gə tadee asəna mba karee to wɔji dɔ ɓee-boo. ",20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville. EZK.48,21,"21Dəb loo gə́ nai lé a to ka̰ mbai gə́ njeɓee lé, debee gə́ joo mbɔr loo gə́ to gə kəmee’g ləm, gə loo gə́ wɔji dɔ ɓee-boo ləm tɔ lé ŋgalee a kwa boa ta loo gə́ to gə kəmee un kudee rəw-nim gə́ bər saar teḛ rəw-nim gə́ dɔ-gó as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm, ŋgalee a kwa boa ta dəb looje par gə́ rəw-nim gə́ dɔ-gó as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo rɔ joo giree-mi (25.000) ləm tɔ. Loo neelé a to loo gə́ wɔji dɔ mbai gə́ njeɓee, ndá dəb loo gə́ to gə kəmee ləm, gə loo gə́ to gə kəmee doi gə́ wɔji dɔ kəi-Ala ləm tɔ lé d’a to dana bab. ","21 Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu." EZK.48,22,"22Togə́bè ɓa loo gə́ a to ka̰ mbai gə́ njeɓee lé a to loo gə́ un kudee dɔ ka̰ Ləbije’g ləm, gə un kudee dɔ loo gə́ to ka̰ ɓee-boo lé ləm tɔ, loo gə́ a to mbuna rəw-nim loo’g lə Judaje gə rəw-nim loo’g lə Bḛjamije lé a to ka̰ mbai gə́ njeɓee.",22 Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince. EZK.48,23,"23Aa oo, ges ginkojije gə́ nai lé ɓa nee: Ginkoji Bḛjamije d’a kiŋga dəb loo kára un kudee bər saar teḛ dɔ-gó. ","23 Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin, une tribu." EZK.48,24,24Ginkoji Simeo̰je d’a kiŋga dəb loo kára mbɔr rəw-nim’g lə Bḛjamije un kudee bər saar teḛ dɔ-gó. ,"24 Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident: Siméon, une tribu." EZK.48,25,25Ginkoji Isakarje d’a kiŋga dəb loo kára mbɔr rəw-nim’g lə Simeo̰je un kudee bər saar teḛ dɔ-gó. ,"25 Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident: Issacar, une tribu." EZK.48,26,26Ginkoji Jabilo̰je d’a kiŋga dəb loo kára mbɔr rəw-nim’g lə Isakarje un kudee bər saar teḛ dɔ-gó. ,"26 Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident: Zabulon, une tribu." EZK.48,27,27Ginkoji Gadje d’a kiŋga dəb loo kára mbɔr rəw-nim’g lə Jabilo̰je un kudee bər saar teḛ dɔ-gó. ,"27 Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident: Gad, une tribu." EZK.48,28,"28Mbɔr rəw-nim’g lə Gadje par gə́ bər saar dɔkɔl lé rəw-nim ɓee a kḭ Tamar kaw saar teḛ manje gə́ Meriba gə́ to Kades ləm, saar teḛ kəm-rəw-mán gə́ to par gə́ baa-boo-kad’g lé ləm tɔ. ","28 Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer." EZK.48,29,"29Yee ɓa to ɓee gə́ seḭ a kaije gə goo nékwɔji lée gə́ to asəna gə téḛ bèe kar ginkoji Israɛlje gə́ né ka̰ dee-deḛ, looje neelé ɓa to debeeje gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","29 Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Eternel." EZK.48,30,"30Aa ooje, rəwje gə́ ka̰ kandə ne mee ɓee-boo’g lé ɓa nee: Dəb loo gə́ par gə́ dɔgel gə́ as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo sɔ gə dəa tɔl-mi (4.500) lé ",30 Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes. EZK.48,31,"31tarəwkɔgje lə ɓee gə goo ri ginkoji Israɛlje d’a to keneŋ ndá tarəwkɔgje munda d’a to par gə́ dɔgel: tarəwkɔg gə́ to gə ri Rubḛ ləm, tarəwkɔg gə́ to gə ri Juda ləma, tarəwkɔg gə́ to gə ri Ləbi ləm tɔ. ","31 et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une." EZK.48,32,"32Dəb loo gə́ par gə́ bər gə́ as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo sɔ gə dəa tɔl-mi (4.500) lé tarəwkɔgje munda d’a to keneŋ: tarəwkɔg gə́ to gə ri Jisəb ləm, tarəwkɔg gə́ to gə ri Bḛjami ləma, gə tarəwkɔg gə́ to gə ri Dan ləm tɔ. ","32 Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une." EZK.48,33,"33Dəb loo gə́ par gə́ dɔkɔl gə́ as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo sɔ gə dəa tɔl-mi (4.500) lé tarəwkɔgje munda d’a to keneŋ: tarəwkɔg gə́ to gə ri Simeo̰ ləm, tarəwkɔg gə́ to gə ri Isakar ləma, gə tarəwkɔg gə́ to gə ri Jabulo̰ ləm tɔ. ","33 Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une." EZK.48,34,"34Dəb loo gə́ par gə́ dɔ-gó gə́ as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo sɔ gə dəa tɔl-mi (4.500) lé tarəwkɔgje munda d’a to keneŋ: tarəwkɔg gə́ to gə ri Gad ləm, tarəwkɔg gə́ to gə ri Aser ləma, gə tarəwkɔg gə́ to gə ri Neptali ləm tɔ. ","34 Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une." EZK.48,35,35Loo gə́ gugu dəa as kəmkil dəw tɔl-dɔg-loo dɔg giree-jinaijoo (18000).,"35 Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l'Eternel est ici.__" DAN.1,1,"1Ləb ko̰ɓee lə Jojakim, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g munda lé Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn aḭ dɔ ɓee gə́ Jerusalem sub gə rɔ . ","1 La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l'assiégea." DAN.1,2,"2Mbaidɔmbaije ya ya̰ Jojakim, mbai gə́ Juda lé jia’g ləm, ya̰ ges nékulaje gə́ to mee kəi-Ala’g jia’g ləm tɔ. Nebukadnesar odo nékulaje neelé aw ne mee ɓee gə́ Sineyar mee kəi-magə’d ləa, tɔɓəi yeḛ ɔm dee mee kəi-nébaoje’g lə magə ləa tɔ .","2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu." DAN.1,3,3Mbai lé ula Aspenaj gə́ to njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g ləa lé mba karee ree gə Israɛlje gə́ na̰je gə́ gel deḛ gə́ mbai əsé gə́ to kojikəije: ,"3 Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble," DAN.1,4,"4basaje gə́ dəb rɔ dee ya̰ maree el ləm, kəm dee turu sia̰-sia̰ ləm, to njékəmkàrje gə njégosonégərje ləm, deḛ gə́ ndoo né gər yaa̰ ləma, deḛ gə́ d’askəm ra kula mee kəi-mbai’g lə mbai ləm tɔ ndá d’a ndoo dee gosonégər gə takɔji lə Kaldeje. ","4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens." DAN.1,5,"5Mbai lé wɔji rəw mba kai dee nésɔ gə́ to nésəa-yeḛ ləm, gə mán-nduú gə́ mḭ gə́ yeḛ nja aw ai ləm tɔ gə ndɔ dee ndɔ dee, mbata yeḛ wɔji-kwɔji kul dee togə́bè as ləb munda ɓa a kɔm kula lə mbai ji dee’g kar dee ra ɓəi.","5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi." DAN.1,6,6Deḛ gə́ to ginkoji Judaje mbuna deḛ gə́ d’ɔr dee lé ri dee ɓa nee: Daniel gə Hanania gə Mikaɛl gə Ajaria. ,"6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria." DAN.1,7,"7Njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai lé unda ri dee togə́bè: Daniel lé yeḛ unda ria lə Belsasar ləm, Hanania lé yeḛ unda ria lə Sadrak ləm, Mikaɛl lé yeḛ unda ria lə Mesak ləma, Ajaria lé yeḛ unda ria lə Abed-Nego ləm tɔ.","7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d'Abed-Nego." DAN.1,8,"8Daniel wɔji mée’g njaŋg gə mba kar rəa mina̰ mbata lə nésɔ lə mbai el ləm, gə mbata lə mán-nduú gə́ mḭ gə́ mbai aw ai lé el ləm tɔ ndá yeḛ ra ndòo rɔ njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai gə mba karee ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ dɔ né gə́ a kar rəa mina̰ ne’g lé el. ","8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller." DAN.1,9,"9Ala ar Daniel taa kəm njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai lé ləm, aree to majikoji kəmee’g ləm tɔ. ",9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. DAN.1,10,10Njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai lé ula Daniel pana: Ma m’ɓəl mbai ləm gə́ to dəw dɔm lé mbata yeḛ nja ɓa wɔji né gə́ kəm kar sí sɔje gə aije. See gelee ban ɓa seḭ ndigije kaareeje oo to gə́ kwɔji sí tɔ kɔrəm-kɔrəm unda ka̰ basa mar síje gə́ ləb dee as sə sí lé ɓəi wa. Seḭ a karje taree oso dɔm-ma’g kəm mbai’g lé karee gaŋg ne dɔm ya.,"10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi." DAN.1,11,11Yen ŋga Daniel ula kura lə njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai gə́ yeḛ ɔm kula kaa dɔ Daniel gə Hanania gə Mikaɛl gə Ajaria jia’g lé pana: ,"11 Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria:" DAN.1,12,12Jeḛ n’raje ndòo rɔi’g mba kari naa kuraje ləi gə nésɔje gə́ to kamnaḭje gə mán gə́ kari ba ya as ndɔ dɔg oo. ,"12 Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;" DAN.1,13,13Gée gə́ gogo i a tən kəm síjeḛ gə ka̰ basa mar síje gə́ d’usɔ nésɔ lə mbai ɓəi ndá i a ra gə kuraje ləi gə goo né gə́ i a koo gə kəmi lé ya ɓəi.,"13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu." DAN.1,14,14Yeḛ ndigi sə dee dɔ né gə́ deḛ dəjee’g lé ndá yeḛ naa dee as ndɔ dɔg tɔ. ,"14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours." DAN.1,15,"15Loo gə́ ndɔ dɔg lé as mba̰ ndá kəm dee-deḛ turu sia̰-sia̰ ləm, rɔ dee kara ər ndɔl-ndɔl ləm tɔ unda basa mar deeje lai gə́ d’usɔ nésɔ lə mbai lé ya. ","15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi." DAN.1,16,16Gelee gə́ nee ɓa kura gə́ njekaa dɔ dee lé ya̰ goo nésɔ gə mán-nduú gə́ mḭ gə́ wɔji dɔ dee ndá yeḛ ar dee kamnaḭje lé ya. ,"16 L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes." DAN.1,17,"17Basaje gə́ sɔ neelé Ala nja ar kəm dee inja dɔ négər’g ləm, ar dee to ne njégosonégərje gə́ wɔji dɔ maktubje gə dɔ kəmkàr’g ləm tɔ, Daniel kara askəm gər gin némḭdije gə nénije lai tɔ.","17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes." DAN.1,18,18Ndɔ gə́ mbai Nebukadnesar wɔji mba kar dee d’aw rəa’g gə basaje lai neelé as lée’g mba̰ ndá njekaa dɔ néje gə́ mee kəi’g lə mbai lé aw sə dee nea̰’d. ,"18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar." DAN.1,19,"19Mbai lé wɔji sə dee ta, ndá mbuna basaje’g lai neelé dəw kára kara gə́ to asəna gə Daniel, gə Hanania, gə Mikaɛl, gə Ajaria lé godo. Togə́bè ɓa deḛ d’andə ne loo kula’g lə mbai lé. ","19 Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi." DAN.1,20,20Né gə́ rara gə́ wɔji dɔ kəmkàr gə gosonégər gə́ mbai dəji dee ta dɔ’g ndá yeḛ oo to gə́ deḛ d’ur dɔ njéra némɔrije’g gə njétən kéréméje lai gə́ d’isi ɓeeko̰’g ləa lé as gɔl dɔg ya.,"20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume." DAN.1,21,21Togə́bè ɓa Daniel si ne keneŋ saar teḛ ne ləb ko̰ɓee gə́ dɔtar lə mbai gə́ ria lə Sirus lé.,21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus. DAN.2,1,1Ləb ko̰ɓee lə Nebukadnesar gə́ njekɔm’g joo lé yeḛ ni nije. Mée tila ŋgaḭla-ŋgaḭla ar ɓi gə́ tḛ́-tḛ́ bèe ya kara oso kəmee’g el. ,"1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir." DAN.2,2,"2Mbai lé ula kula ɓar njéra némɔrije ləm, gə njétən kéréméje ləm, gə njéndo̰-ərje ləma, gə Kaldeje ləm tɔ mba kar deḛ d’ulá gin ni ləa. Deḛ ree d’aar no̰ mbai’g lé . ","2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi." DAN.2,3,3Mbai lé ula dee pana: Ma m’ni ar məəm tila ŋgaḭla-ŋgaḭla tɔɓəi ma m’ndigi gər ni gə́ m’ni lé ɓa.,"3 Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe." DAN.2,4,"4Kaldeje d’ila mbai keneŋ gə takɔji Aramje pana: Ǝi mbai, maji kari sí gə ləbi-ləbi gə nɔḭ! Maji kari ula kuraje ləi ta ni ləi ɓa j’a kɔr ginee kari ɓəi.","4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication." DAN.2,5,"5Mbai lé un ta ula Kaldeje lé pana: Ni gə́ m’ni lé igim sel. Ɓó lé seḭ amje m’oo ni ləm gə ginee na̰’d el ndá m’a kar dee ti sí mbidi-mbidi ləm, kəije lə sí kara d’a təd dee kar dee tel to ɓiri-ɓisije ya ləm tɔ. ","5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'immondices." DAN.2,6,"6Nɛ ɓó lé seḭ ulamje ni ləm gə ginee na̰’d ndá m’a kar sí nénojije gə nébaoje ləm, m’a kila riɓarje gə́ boo dɔ sí’g ləm tɔ. Bèe ndá ulamje ni ləm gə ginee na̰’d ɓa.","6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites-moi le songe et son explication." DAN.2,7,7Deḛ tel d’ilá keneŋ njekɔm’g gɔl joo pana: Maji kar mbai ula kuraje ləa ni ləa lé ɓa jeḛ j’a kɔr ginee karee ɓəi.,"7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication." DAN.2,8,"8Mbai lé un ta tɔɓəi pana: Tɔgərɔ ma m’oo gao, seḭ ndigije tila gə́ tila kar kuru sí əw ne mbata seḭ ooje to gə́ ni gə́ m’ni lé igim sel. ","8 Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé." DAN.2,9,"9Ɓó lé seḭ amje m’gər ni ləm el ndá rəwta-gaŋg gə́ kára ba a kwa dɔ sí lai. Seḭ ndigi kwaje dɔ gɔl rɔ sí mba kulamje taŋgɔmje ləm, gə taje gə́ to gə goo rəbee el ləm tɔ gə mba ŋgina ne kar takə̰ji gə́ raŋg teḛ ɓa. Bèe ndá ulamje ni ləm ɓa m’a gər to gə́ seḭ asjekəm kɔrje ginee kamje ɓəi.","9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication." DAN.2,10,10Kaldeje tel d’ila mbai’g lé pana: Dəw kára kara dɔ naŋg nee askəm riba dɔ né gə́ mbai dəji neelé godo. Tɔɓəi mbai gə́ rara gə́ to gə́ boo gə njesiŋgamoŋ kara dəji njéra némɔrije əsé njétən kéréméje əsé Kaldeje gar ta né gə́ togə́bè kédé el ɓəi tɔ. ,"10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen." DAN.2,11,11Né gə́ mbai dəji lé to kədərə ndam godo. Dəw kára kara askəm riba dɔ taree kar mbai lé el. Nɛ magəje gə́ loo-si dee godo mbuna dəwje’g ɓa.,"11 Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes." DAN.2,12,12Yen ŋga mee mbai ea̰ yaa̰ ar oŋg ḭ səa pu. Yeḛ un ndia mba kar dee tɔl njékəmkàrje gə́ Babilɔn lai d’ar dee d’udu guduru. ,"12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone." DAN.2,13,13Rəwta-gaŋg neelé d’ila mberee ndá d’aw gə mba tɔl bao-gosɔnégərje. Deḛ saŋg Daniel gə kuramareeje gə mba kar dee-deḛ kara d’udu sə dee guduru tɔ.,"13 La sentence fut publiée, les sages allaient être mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr." DAN.2,14,14Yen ŋga Daniel un ta pa gə kəmkàree gə ndu gwɔsee gə́ kul yururu no̰ Arjok gə́ to ɓé-njérɔje gə́ njeŋgəm mbai lé to yeḛ gə́ teḛ aw mba tɔl njékəmkàrje gə́ Babilɔn lé. ,"14 Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone." DAN.2,15,15Yeḛ un ta dəji Arjok gə́ to ɓé-njérɔje lə mbai lé pana: See gelee ban ɓa rəwta-gaŋg lə mbai lé kədərə yaa̰ bèe wa. Arjok riba dɔ taree njai ar Daniel oo. ,"15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel." DAN.2,16,16Togə́bè Daniel ḭ aw rɔ mbai’g lé ra ndòo rəa’g mba karee ila mée ŋgina waga ɓa n’a kɔr gin ni lé kar mbai lé oo ɓəi.,"16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication." DAN.2,17,"17Gée gə́ gogo, Daniel tel aw mee kəi’g ləa ndá yeḛ ɔr goo ta neelé ar kuramareeje gə́ ri dee lə Hanania gə Mikaɛl gə Ajaria ar dee d’oo səa. ","17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons," DAN.2,18,18Yeḛ ar dee d’ɔm ta lə dee na̰’d mba ra ndòo kwɔi ne meekɔrjol lə Ala gə́ njesi mee dara’g gə mba karee ya̰ loo ar dee d’ar Daniel gə kuramareeje d’udu gə ges njékəmkàrje gə́ Babilɔn lé el.,"18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone." DAN.2,19,19Yen ŋga mee til’g lé né gə́ mḭdi ɓa ar kəm Daniel inja ne dɔ né gə́ to loo-kiya’g ndá Daniel pidi Ala gə́ njesi mee dara’g. ,19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. DAN.2,20,20Daniel un ta pa pana:,"20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force." DAN.2,21,21Yeḛ nja ɓa ar ndɔje gə néje gə́ d’a gə teḛ lé,"21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence." DAN.2,22,22Ta gə́ ginee uru yaa̰ gə né gə́ to loo-kiya’g lé,"22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui." DAN.2,23,"23Ala lə bɔmje-je,","23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi." DAN.2,24,"24Gée gə́ gogo ndá Daniel tel aw rɔ Arjok’g, yeḛ gə́ mbai un ndia aree gə mba karee ar njékəmkàrje gə́ Babilɔn d’udu guduru lé. Yeḛ aw ulá pana: Maji kari ar njékəmkàrje gə́ Babilɔn d’udu el! Ɔr nɔm aw səm no̰ mbai’g lé ndá m’a kɔr gin ni lé kar mbai lé ya.","24 Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication." DAN.2,25,"25Bèe ɓa, Arjok ɔd kalaŋ ɔr no̰ Daniel aw səa no̰ mbai’g lé ulá pana: M’iŋga dəw kára mbuna deḛ gə́ d’wa dee ɓee gə́ Juda ree sə dee lé, yeḛ ɓa a kɔr gin ni lə mbai lé karee ya.","25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi." DAN.2,26,26Mbai lé un ta dəji Daniel gə́ d’unda ria lə Belsasar lé pana: See i nja askəm karm m’gər ni gə́ m’ni lé gə ginee na̰’d wa.,"26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication?" DAN.2,27,"27Daniel aar no̰ mbai’g lé ilá keneŋ pana: Né gə́ mbai dəji lé to né gə́ to loo-kiya’d gə́ njégosonégərje əsé njétən kéréméje, əsé njéra némɔrije, əsé njénékooje d’askəm riba dəa gə dɔrɔ dee kar mbai lé el. ","27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de révéler au roi." DAN.2,28,"28Nɛ Ala gə́ si dan dara’g lé ɓa riba dɔ néje gə́ to loo-kiya’g ndá yeḛ nja ɓa ari-i Nebukadnesar, mbai lé oo né gə́ a gə teḛ meḛ ndɔje gə́ d’a gə ree ɓəi. Aa oo, ni ləi gə némḭdije gə́ i oo dee dɔ tira-toi’g lé ɓa nee: ","28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche." DAN.2,29,"29Ǝi mbai, takə̰jije gə́ teḛ dɔi’g dɔ tira-toi’g lé wɔji dɔ néje gə́ d’a gə teḛ gogo ndá yeḛ gə́ njeriba dɔ néje gə́ to loo-kiya’g lé ɓa ari oo néje gə́ d’a gə ree ɓəi lé. ","29 Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera." DAN.2,30,"30Ɓó lé né gə́ to loo-kiya’g neelé inja kəm’g ndá to mbata kəmkàr ləm-ma uru dɔ kəmkàr lə dəwje lai gə́ d’isi kəmba lé el, nɛ to mba kari-i mbai oo ginee ləm, gə mba kari-i gər takə̰jije gə́ to məəi’g ləm tɔ.","30 Si ce secret m'a été révélé, ce n'est point qu'il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c'est afin que l'explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur." DAN.2,31,"31Ǝi mbai, i aa loo ndá i oo néndaji gə́ boo, néndaji gə́ boo neelé boi yaa̰ ləm, ndɔḭ ləd-ləd al dɔ loo sula ləm tɔ, yee aar tar nɔḭ’g ləm, to né gə́ to ɓəl kədm-kədm kəmi’g ləm tɔ. ","31 O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible." DAN.2,32,"32Dɔ néndaji neelé to gə́ larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm, kaaree gə kag jiaje to gə́ larnda ləm, mée gə biŋgeeje to gə́ larkas ləm, ",32 La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses cuisses étaient d'airain; DAN.2,33,"33kag gɔleeje to gə́ larndul ləma, gɔlee lé debee gə́ kára to gə́ larndul ləm, debee gə́ kára to gə́ a̰ji ləm tɔ. ","33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile." DAN.2,34,"34I aa loo ndá i oo kɔr mbal ɔr kaar mbal’g gə dɔrea, lal kar ji dəw ɓa ɔrɔ ndá wa gɔl néndaji gə́ to larndul gə a̰ji lé ar gɔleeje təd njigi-njigi. ","34 Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces." DAN.2,35,35Togə́bè ɓa larndul gə a̰ji gə larkas gə larnda gə larlɔr təd na̰’d njigi-njigi tel to tana gə tisa kó gə́ sané kad loo-kunda-kó’g naḭ kàrá bèe ndá lel ula sané dee kad-kad ar dəw oo dee gogo el ŋga. Nɛ kɔr mbal gə́ wa gɔl néndaji lé tel to mbal gə́ boo gə́ un dɔ naŋg lad-lad.,"35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre." DAN.2,36,36Yee ɓa to gə́ ni ləi lé. Jeḛ j’a kɔrje gelee no̰ mbai’g lé ya tɔ. ,36 Voilà le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi. DAN.2,37,"37Ǝi mbai, i nja to mbai gə́ ur dɔ mbaije lai mbata Ala gə́ njesi mee dara’g ari ɓeeko̰ ləm, gə siŋgamoŋ ləm, gə tɔgmbaŋ ləma, gə rɔnduba ləm tɔ. ","37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;" DAN.2,38,"38Dəwje gə daje gə́ wala gə yelje lé loo gə́ rara gə́ d’aw keneŋ lé kara, Ala nja ɓa ɔm dee jii’g yəg ləm, yeḛ ari o̰ ɓee dɔ dee’g lai ləm tɔ. Bèe ɓa, i nja to dɔ néndaji gə́ to gə́ larlɔr lé. ","38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous; c'est toi qui es la tête d'or." DAN.2,39,39Ɓeeko̰ gə́ raŋg gə́ a kḭ gooi’g gogo lé siŋgá a kasəna gə kaḭ el. Tɔɓəi ɓeeko̰ gə́ njekɔm’g munda gə́ a to gə́ larkas lé a ko̰ɓee dɔ naŋg nee lai. ,"39 Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre." DAN.2,40,40Ɓeeko̰ gə́ njekɔm’g sɔ gə́ siŋgá a kasəna gə larndul bèe lé a korè gée. To gə́ larndul lé təd néje lai njigi-njigi gə tɔ dee pɔs-pɔs lé ɓeeko̰ neelé kara a təd néje gə tɔ néje lai pɔs-pɔs togə́bè asəna gə larndul gə́ təd néje njigi-njigi lé bèe tɔ. ,"40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces." DAN.2,41,"41Tɔɓəi to gə́ i oo gɔleeje gə ŋgan gɔleeje lé dəb dee gə́ kára to gə́ a̰ji lə njekuba jo ləm, dəb dee gə́ kára to gə́ larndul ləm tɔ ndá ɓeeko̰ neelé kara a kai rəa loo joo tɔ. Nɛ siŋgá a to keneŋ asəna gə larndul bèe mbata i oo larndul lé pélé gə a̰ji na̰’d. ","41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile." DAN.2,42,"42Tɔɓəi to gə́ ŋgan gɔleeje lé dəb dee gə́ kára to larndul ləm, dəb dee gə́ kára to gə́ a̰ji ləm tɔ ndá ɓeeko̰ neelé kara debee gə́ kára siŋgá a to keneŋ ləm, debee gə́ kára siŋgá a to sur el ləm tɔ. ","42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile." DAN.2,43,43I oo larndul gə́ pélé gə a̰ji na̰’d mbata d’a pélé mee na̰ gə manrɔje gə́ wɔji dɔ darɔ dəwje. Nɛ d’a kɔm ne na̰’d gəd-gəd el to gə́ larndul dee gə a̰ji kara d’ɔm na̰’d gəd-gəd el bèe lé tɔ.,"43 Tu as vu le fer mêlé avec l'argile, parce qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile." DAN.2,44,"44Mee ndəaje’g lə mbaije neelé Ala gə́ njesi mee dara’g a tum gin ɓeeko̰ gə́ a tuji nda̰ el ləm, a koso ji dəwje gə́ raŋg’d kar dee d’on dəa el ləm tɔ. Ɓeeko̰ neelé a təd ɓeeko̰je neelé lai kar dee d’udu guduru nɛ yee nja ɓa a nai gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. ","44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple; il brisera et détruira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement." DAN.2,45,"45Yee ɓa to ginta lə kɔr mbal gə́ ɔr kaar mbal’g gə dɔrea lal lar ji dəw ɔrɔ ləm, gə́ təd larndul gə larkas gə a̰ji gə larnda gə larlɔr njigi-njigi ləm tɔ. Ala gə́ boo lé ar mbai oo ne néje gə́ d’a gə teḛ gogo. Ni lé to kankəm ni ləm, ginee kara to ginee gə́ gəd gə́ kəm kɔm məəi dɔ’g ya ləm tɔ.","45 C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine." DAN.2,46,"46Yen ŋga mbai Nebukadnesar lé unda barmba dəb kəmee naŋg no̰ Daniel’g, tɔɓəi yeḛ un ndia mba kar dee d’inja nékinjanéməsje ləm, kar dee tuu néje gə́ d’ə̰də sululu ləm tɔ d’ar Daniel. ","46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offre des sacrifices et des parfums." DAN.2,47,"47Mbai lé un ta ula Daniel pana: Tɔgərɔ ya, Ala lə sí to magə gə́ ur dɔ magəje lai ləm, yeḛ to Mbai gə́ ur dɔ mbaije ləm tɔ. Yeḛ to njeriba dɔ néje gə́ to loo-kiya’g mbata i nja ɓa riba dɔ né gə́ to loo-kiya’g neelé gə́ raga.","47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret." DAN.2,48,"48Gée gə́ gogo, mbai lé un Daniel lad undá ne daŋdɔ ləm, ɔm nébaoje bula jia’g ləm, undá gə́ njeko̰ dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn bura ləma, aree to dəw dɔ njékəmkàrje gə́ Babilɔn lai ləm tɔ. ","48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone." DAN.2,49,"49Daniel lé ra ndòo rɔ mbai’g mba karee ɔm kula kaa dɔ dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn lé ji Sadrak, gə Mesak, gə Abed-Nego’g. Nɛ Daniel ndá nai gə́ njekwɔjimbai ta kəmkàr tɔ.","49 Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi." DAN.3,1,"1Mbai Nebukadnesar lé ar dee léḛ larlɔr gə́ néndaji ar ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-misa̰ ləm, tadee kara as kəmkil dəw misa̰ ləm tɔ. Yeḛ uree tar wəl-loo gə́ ria lə Dura, dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn. ","1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone." DAN.3,2,"2Mbai Nebukadnesar lé ula kula ɓar njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləm, gə njékaa dɔ néje ləm, gə njéguburuɓeeje ləm, gə ɓé-njégaŋ-rəwtaje ləm, gə njéŋgəmlarje ləm, gə njékwɔjitakəmkàrje ləm, gə njégaŋ-rəwtaje ləma, gə njékaa dɔ ɓee-booje mee dəb ɓeeko̰je’g lai ləm tɔ gə mba kar dee ree loo kunda néndaji gə́ mbai Nebukadnesar uree tar lé gə kəmee. ","2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se rendent à la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar." DAN.3,3,"3Togə́bè ɓa njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləm, gə njékaa dɔ néje ləm, gə njéguburuɓeeje ləm, gə ɓé-njégaŋ-rəwtaje ləm, gə njéŋgəmlarje ləm, gə njékwɔjitakəmkàrje ləm, gə njégaŋ-rəwtaje ləma, gə njékaa dɔ ɓee-booje mee dəb ɓeeko̰je’g lai ləm tɔ lé mbo̰ dɔ na̰ loo kunda néndaji gə́ Nebukadnesar, mbai uree tar lé gə́ kəmee. Deḛ d’aar tar no̰ néndaji gə́ Nebukadnesar uree tar lé.","3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s'assemblèrent pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu'avait élevée Nebucadnetsar." DAN.3,4,"4Yen ŋga njekilamber ila boo-ndia naŋg wəl pana: Aa ooje, seḭ koso-dəwje ləm, gə ginkoji dəwje gə raŋg ləma, gə dəwje lai gə́ takɔji sí ɓəd-ɓəd ləm tɔ lé né gə́ d’un ndu dee dɔ’g d’ar sí ɓa nee: ","4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!" DAN.3,5,"5Loo gə́ seḭ a kooje ndu to̰to̰ ləm, gə ndu buula ləm, gə kṵdu-ko̰dè ləm, gə kṵdu-ka ləm, gə kṵdu-jaŋ ləm, gə nékɔspa ləma, gə nékimje ɓəd-ɓəd ləm tɔ ndá seḭ a kundaje barmba ləm, a kwaje néndaji gə́ ra gə larlɔr gə́ mbai Nebukadnesar uree tar lé meḛ sí’g ləm tɔ. ","5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or qu'a élevée le roi Nebucadnetsar." DAN.3,6,6Nana ɓa gə́ unda barmba mba kwá mée’g el ndá léegəneeya d’a kwá kilá mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g.,6 Quiconque ne se prosternera pas et ne l'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. DAN.3,7,"7Togə́bè ɓa loo gə́ dəwje lai d’oo ndu to̰to̰ ləm, gə ndu buula ləm, gə kṵdu-ko̰dè ləm, gə kṵdu-ka ləm, gə kṵdu-jaŋ ləma, gə nékimje ɓəd-ɓəd ləm tɔ ndá koso-dəwje lai ləm, ginkoji dəwje gə raŋg ləma, deḛ gə́ takɔji dee ɓəd-ɓəd ləm tɔ lé d’unda barmba ləm, d’wa néndaji gə́ ra gə larlɔr gə́ mbai Nebukadnesar uree tar lé meḛ dee’g ləm tɔ.","7 C'est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d'instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d'or qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar." DAN.3,8,8Goo néje neelé gə́ teḛ mee ndəaje gən lé Kaldeje gə́ na̰je ree d’un dɔ Judaje. ,"8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs." DAN.3,9,"9Deḛ d’un ta d’ula mbai Nebukadnesar lé pana: Ǝi mbai, maji kari si gə ləbi-ləbi gə́ nɔḭ ya! ","9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement!" DAN.3,10,"10Ndukun gə́ i nja un lé wɔji mba kar deḛ lai gə́ d’a koo ndu to̰to̰ ləm, gə ndu buula ləm, gə kṵdu-ko̰dè ləm, gə kṵdu-ka ləm, gə kṵdu-jaŋ ləm, gə nékɔspa ləma, gə nékimje ɓəd-ɓəd tɔ ndá d’a kunda barmba mba kwa néndaji gə́ ra gə larlɔr lé meḛ dee’g. ","10 Tu as donné un ordre d'après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d'or," DAN.3,11,11Tɔɓəi i wɔji mba kar nana ɓa gə́ a kunda barmba gə mba kwá mée’g el ndá d’a kilá mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g. ,11 et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et ne l'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente. DAN.3,12,"12Ŋga Judaje gə́ na̰je gə́ i unda dee gə njékaa dɔ néje mee dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn lé deḛ gə́ ri dee lə Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego lé, əi mbai, deḛje neelé d’ooi gə́ né el. Deḛ ra né d’ar magəje ləi el ləm, d’wa néndaji gə́ ra gə larlɔr gə́ i uree tar lé meḛ dee’g el ləm tɔ.","12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que tu as élevée." DAN.3,13,13Yen ŋga mee Nebukadnesar ea̰ ar oŋg ḭ səa pu ndá yeḛ un ndia mba kar dee ree gə Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego rəa’g. Ndá deḛ ree sə dee no̰ mbai’g ya tɔ. ,"13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l'ordre qu'on amène Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi." DAN.3,14,"14Nebukadnesar un ta dəji dee pana: Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego, see seḭ mbadje raje né arje magəje ləm ləm, seḭ waje néndaji gə́ ra gə larlɔr gə́ m’uree tar lé meḛ sí’g el ləm tɔ tɔgərɔ ya wa. ","14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée?" DAN.3,15,"15Ɓasinè lé, meḛ sí dɔ rɔ sí’g ar loo gə́ seḭ a kooje ndu to̰to̰ ləm, gə ndu buula ləm, gə kṵdu-ko̰dè ləm, gə kṵdu-ka ləm, gə kṵdu-jaŋ ləm, gə nékɔspa ləma, gə nékimje ɓəd-ɓəd ləm tɔ ndá seḭ a kundaje barmba ləm, seḭ a kwaje néndaji gə́ m’ra lé meḛ sí’g ləm tɔ. Ɓó lé seḭ a kwáje meḛ sí’g el ndá léegəneeya d’a kwa sí kɔm sí mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g. Ŋga see magə gə́ ra ɓa a kɔr sí jim’g kɔm sí tar wa.","15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j'ai faite; si vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main?" DAN.3,16,16Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego d’ila mbai Nebukadnesar’g lé pana: Ta né gə́ i wɔji lé dɔ sí to̰ keneŋ kəw el. ,"16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n'avons pas besoin de te répondre là-dessus." DAN.3,17,"17Aa oo, Ala lə sí gə́ jeḛ n’to kuraje ləa lé askəm kɔr sí mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g lé kɔm sí tar ya, tɔɓəi yeḛ a kɔr sí jii-i mbai’g lé ya tɔ. ","17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi." DAN.3,18,"18Nɛ lé bèe el kara, əi mbai, maji kari gər gao, jeḛ lé j’a ra né kar magəje ləi el ləm, j’a kwa néndaji gə́ ra gə larlɔr gə́ i uree tar lé meḛ sí’g el ya ləm tɔ.","18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée." DAN.3,19,19Yen ŋga boo-oŋg rusu mee Nebukadnesar tub-tub ar kəmee tel mas mbidi-mbidi dɔ Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego’g. Yeḛ un ta pa un ne ndia mba kar dee d’ɔm kir bwa pər’g d’aree o̰ bilim-bilim unda nje gə́ kédé as gɔl siri. ,"19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'il ne convenait de la chauffer." DAN.3,20,"20Tɔɓəi yeḛ un ndia ar njérɔje ləa gə́ na̰je gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ ur dɔ njérɔ mar deeje’g gə mba kar dee d’wa Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego tɔ dee ləm, kar dee d’ɔm dee mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g ləm tɔ. ","20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente." DAN.3,21,"21Dəwje neelé d’aar gə kubuje gə́ gwɔji gə́ gel maree’g rɔ dee’g ləm, gə kubuje lə dee gə́ ŋgal yududu ləm, gə kubuje lə deḛ gə́ raŋg ləm tɔ ɓa deḛ tɔ dee d’ɔm dee ne mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g lé. ","21 Ces hommes furent liés vêtus de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente." DAN.3,22,"22To gə́ ndukun lə mbai kədərə yaa̰ ləm, pər gə́ o̰ mee bwa’g lé kara o̰ al dɔ loo sula ləm tɔ ndá ndo̰ pər teḛ unda dəwje gə́ d’ɔm Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego keneŋ lé tɔl dee. ","22 Comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego." DAN.3,23,23Dəwje gə́ munda neelé Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego toso gə néje gə́ tɔ dee ne bura mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g lé.,"23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente." DAN.3,24,"24Yen ŋga, mbai Nebukadnesar lé kaaree wá paḭ aree ḭ rad gə tɔgee. Yeḛ un ta dəji njékwɔjitakəmkàrje ləa pana: See dəwje gə́ jeḛ n’tɔ deeje j’ɔm deeje dan pər’g lé see deḛ munda ba el wa.","24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi!" DAN.3,25,"25Yeḛ tel pa pana: Ŋga, ma lé m’oo dəwje sɔ gə́ né gə́ tɔ dee ne lé godo rɔ dee’g ləm, deḛ njaa dan pər’g nɛ pər ra sə dee né el ləm tɔ, tɔɓəi njekɔm dee gə́ sɔ lé kəmee to tana gə kəm ŋgolə magəje bèe.","25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n'ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d'un fils des dieux." DAN.3,26,"26Gée gə́ gogo Nebukadnesar rəm pər gə́ ta bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g ndá yeḛ pata pana: Sadrak, Mesak, gə Abed-Nego, seḭ kuraje lə Ala gə́ Njedumdɔloo lé undaje loo teḛje gə́ raga nee!","26 Ensuite Nebucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu." DAN.3,27,"27Togə́bè ɓa njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləm, gə njékaa dɔ néje ləm, gə njéguburuɓeeje ləma, gə njékwɔjitakəmkàrje lə mbai ləm tɔ lé mbo̰ dɔ na̰ loo kára. Deḛ d’oo to gə́ pər lé ra né kára kara rɔ dəwje’g neelé el ləm, yiŋga dɔ dee kara pər unda aree go̰dərɔ el ləm, né kára kara ra kubuje lə dee gə́ rɔ dee’g el ləma, baḭ pər ya kara ə̰də rɔ dee’g el ləm tɔ. ","27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que leurs cheveux n'avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n'étaient point endommagés, et que l'odeur du feu ne les avait pas atteints." DAN.3,28,"28Nebukadnesar un ta pa pana: Maji kar dɔ ri Ala lə Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego ai səgərə. Yeḛ nja ɓa ula kura ləa gə́ dara mbuna dee’g ləm, yeḛ ɔr kuraje ləa neelé ɔm dee tar ləm tɔ. Mbata deḛ neelé d’ɔm meḛ dee dəa’g jəb-jəb ləm, d’ɔs ne ta ləm-ma gə́ m’to mbai lé rəw ləma, d’ya̰ rɔ dee yag ləm tɔ, yee ɓa d’oo gə́ nékəmra gə́ maji unda ra né kar magə gə́ raŋg gə́ rara kara əsé kwa magə gə́ raŋg meḛ dee’g korè ne dɔ Ala lə dee. ","28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l'ordre du roi et livré leur corps plutôt que de servir et d'adorer aucun autre dieu que leur Dieu!" DAN.3,29,"29Aa ooje, ɓasinè ndukun ləm ɓa nee: Nana ɓa mbuna koso-dəwje’g əsé ginkoji dəwje gə raŋg’g əsé deḛ gə́ takɔji dee ɓəd-ɓəd gə́ rara kara ɓa gə́ pata gə́ majel ila dɔ Ala’lə Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego ndá debee neelé d’a kwá tiee mbidi-mbidi ləm, kəi ləa kara d’a tɔ pɔs-pɔs karee to ɓiri-ɓisi ləm tɔ mbata magə gə́ rara kara gə́ askəm kɔr dəwje kɔm dee tar to gə́ yeḛ bèe lé godo.","29 Voici maintenant l'ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui." DAN.3,30,30Gée gə́ gogo ndá mbai lé ɔm kula gə́ boo dɔ maree’g ar Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego mee dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn tɔ.,"30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone." DAN.3,31,"31Ma mbai Nebukadnesar lé m’pata nee m’ar koso-dəwje lai ləm, gə ginkoji dəwje gə raŋg ləma, gə deḛ gə́ takɔji dee ɓəd-ɓəd gə́ d’isi dɔ naŋg nee lai ləm tɔ.", DAN.3,32,32Nétɔjije gə nédumkooje gə́ Ala gə́ Njedumdɔloo ra wɔji ne dɔm lé ma m’oo gə́ né gə́ maji gə́ kəm kar dəwje gər., DAN.3,33,33Nétɔjije ləa lé to néje gə́ boo ya!, DAN.4,1,"1Ma Nebukadnesar m’isi lɔm mee kəi-sim’g ləm, m’isi gə rɔlel mee kəi-mbai’g ləm ləm tɔ. ","1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance!" DAN.4,2,"2Ma m’ni ndá ni gə́ m’ni lé ar məəm to kəgəgə. Takə̰jije gə́ jɔgm dɔ tira-tom’g ləm, gə némḭdije gə́ m’oo ləm tɔ lé d’am m’ndəb ne pəd-pəd ya. ",2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. DAN.4,3,3M’un ndum mba kar dee d’ar njékəmkàrje gə́ Babilɔn lai ree nɔm’g mba kar dee d’ɔr gin ni lé d’am. ,"3 Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération." DAN.4,4,"4Bèe ɓa njéra némɔrije ləm, gə njétən kéréméje ləm, gə Kaldeje ləma, gə njénékooje ləm tɔ lé ree ya. Ma m’ula dee ni ləm gə́ m’ni lé nɛ deḛ d’askəm kɔr ginee kam el. ","4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais." DAN.4,5,5Yeḛ gə́ ree nɔm’g gogo lé to Daniel gə́ d’unda ria lə Belsasar gə goo ri magə ləm. Yeḛ neelé ɓa ndil magəje gə́ to gə kəmee sí mée’g. Ma m’ulá ni ləm gə́ m’ni lé m’pana: ,5 J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante. DAN.4,6,"6Belsasar, i mbai dɔ njéra némɔrije lé ma m’gər gao, ndil magəje gə́ to gə kəmee si məəi’g ləm, né gə́ rara gə́ to loo-kiya’g dumi el ləm tɔ. Ndá maji kari ɔr gin némḭdije gə́ m’ni ne lé am m’oo. ","6 J'ordonnai qu'on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnent l'explication du songe." DAN.4,7,"7Aa oo, némḭdije gə́ m’oo","7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication." DAN.4,8,"8Kag neelé tel teḛ boo ləm,","8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe:" DAN.4,9,"9Kamee maji yaa̰ ləm,","9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en songe." DAN.4,10,"10Némḭdije gə́ m’oo dɔ tira-tom’g lé ɓa ma m’aa loo ndá aa oo, kura gə́ dara ḭ mee dara’g ur naŋg. ","10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur." DAN.4,11,11Yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl pana:,"11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre." DAN.4,12,12Nɛ ya̰je jigee dɔ ŋgirá’g,"12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture." DAN.4,13,13Maji kar takə̰ji gə́ mée’d,"13 Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant mon sommeil, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux." DAN.4,14,"14Rəwta-gaŋg neelé to godndu kuraje gə́ dara. Né gə́ d’wɔji-kwɔji ra neelé to ndukun lə deḛ gə́ to gə kəmee mba kar dəwje gə́ d’isi kəmba lé gər ne to gə́ Njekurdɔloo o̰ ɓee dɔ ko̰ɓee’g lə dəwje lai ləm, dəw gə́ yeḛ wɔjee mée’g ɓa yeḛ aree ɓeeko̰ ləma, dəw gə́ oso kul unda mareeje lai kara lé yeḛ ɔree undá keneŋ ləm tɔ.","14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l'arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!" DAN.4,15,"15Yee ɓa gə́ ni gə́ ma mbai Nebukadnesar m’ni lé. I Belsasar, maji kari ɔr ginee am, mbata njékəmkàrje lai gə́ mee ɓeeko̰’g ləm d’askəm kɔr ginee kam el. Nɛ i lé as ya mbata ndil magəje gə́ to gə kəmee to məəi’g.","15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage." DAN.4,16,"16Yen ŋga Daniel gə́ d’unda ria lə Belsasar lé aar jim gə kuree waga ləm, takə̰jije ləa ar mée aar kərm ləm tɔ.","16 Son cœur d'homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui." DAN.4,17,"17Kag gə́ i oo gə́ tel teḛ boo ləm, siŋgá to keneŋ ləma, sémee aw njal teḛ mee dara’g ar deḛ gə́ d’isi rudu naŋg’d kara d’ée ləm tɔ lé ","17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes." DAN.4,18,"18kag neelé kamee maji yaa̰ ləm, ka̰dee andə njim-njim ləm, dəwje lai d’iŋga nésɔ dee keneŋ ləm, daje gə́ wala d’wa rɔ dee ndilee’g ləma, yelje gə́ dara kara ra kəi lə dee mbuna barkəmeeje’g ləm tɔ. ","18 Voilà le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints." DAN.4,19,"19Ǝi mbai, kag neelé to i nja gə́ teḛ boo ləm, siŋgai to keneŋ ləm tɔ, dɔmoŋ ləi ḭ dɔ maree’g aw njal teḛ mee dara’g ləm, dumdɔloo ləi kara aw njal ɔr rudu naŋg nee ləm tɔ. ","19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l'explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires!" DAN.4,20,"20I mbai lé oo kura gə́ dara kára gə́ ḭ mee dara’g uru naŋg pana: Tugaje kag neelé tujeeje. Nɛ ya̰je jigee dɔ ŋgira’g ləm, teaje mbuna muje gə́ wala gə kúla larje gə́ ra gə larndul gə larkas ləm tɔ. Maji kar tàl tən keneŋ ləm, kar mu gə́ təb to gə́ nésəa to gə́ ka̰ daje bèe ləm tɔ saar kar ləbje gə́ siri lé dəs dəa’g ɓa. ","20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre;" DAN.4,21,"21Ǝi mbai, aa oo, ginee ɓa nee, aa oo, godndu Njekurdɔloo gə́ a gə kaw lée’g dɔi-i mbai’g lé ɓa nee to: ","21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure," DAN.4,22,"22D’a gə kɔsi mbuna dəwje’g tubai ləm, loo-sii a to mbuna daje gə́ wala ləma, i a sɔ mu to gə́ bɔ maŋgje bèe ləm tɔ. Man tàl a teḛ rɔi’g ləm, ləbje siri d’a dəs dɔi’g ləm tɔ saar i a gər gao to gə́ Njekurdɔloo o̰ ɓee dɔ ko̰ɓee’g lə dəwje lai ləm, dəw gə́ yeḛ wɔjee mée’g ɓa yeḛ aree o̰ ɓee ləm tɔ. ","22 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre." DAN.4,23,23Ndukun gə́ wɔji dɔ kar dee d’ya̰ jigi kag dɔ ŋgira’g lé ginee wɔji dɔ ɓeeko̰ ləi gə́ a nai jii’g loo gə́ kəmi a kinja kari gər to gə́ yeḛ gə́ to Njedum dɔ loo lé sí dara. ,"23 Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui." DAN.4,24,"24Gelee gə́ nee ɓa, əi mbai, ta gə́ m’a gə kwɔjii lé maji karee leli ya! Maji kari unda ŋgaŋ kaiyaje ləi mba ra né gə́ to gə dɔ najee ləm, unda ŋgaŋ néra kori-korije ləi gə mba koo kəmtondoo lə njéndooje ləm tɔ. Bèe ɓa banelə ndɔ rɔlelje ləi d’a kḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé.","24 Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi." DAN.4,25,25Néje neelé lai d’aw lée’g béréré dɔ mbai’g Nebukadnesar lé. ,"25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux bœufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît." DAN.4,26,"26Loo gə́ naḭ dɔg-giree-joo dəs mba̰ ndá yeḛ njaa mee kəi-mbai’g ləa gə́ to Babilɔn, ",26 L'ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l'arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. DAN.4,27,"27ndá mbai lé un ta pa pana: Babilɔn gə́ boo gə́ to neelé see to ma nja gə́ m’unda gelee mba karee to ɓee-si mbai gə goo boo-siŋgamoŋ ləm-ma ləm, gə goo boo-ronduba lə dɔmoŋ ləm-ma ləm tɔ el wa.","27 C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger." DAN.4,28,"28Loo gə́ ta nai ta mbai’g ya ɓəi ndá ndu ḭ dara ɓar pana: I mbai Nebukadnesar lé oo maji, d’a gə kɔr ɓeeko̰ lé jii’g. ",28 Toutes ces choses se sont accomplies pour le roi Nebucadnetsar. DAN.4,29,"29D’a gə kɔsi mbuna dəwje’g tubai ləm, loo-sii a to mbuna daje gə́ wala ləma, i a sɔ mu to gə́ bɔ maŋgje bèe ləm tɔ. Ləbje siri d’a dəs dɔi’g saar i a gər gao to gə́ Njekurdɔloo o̰ ɓee dɔ ko̰ɓee’g lə dəwje lai ləm, dəw gə́ yeḛ wɔjee mée’g ɓa yeḛ aree o̰ ɓee ləm tɔ.","29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone," DAN.4,30,"30Léegəneeya, ta gə́ pa dɔ Nebukadnesar’g lé aw lée’g béréré. Deḛ d’ɔsee mbuna dəwje’g tubá ləm, yeḛ sɔ mu to gə́ bɔ maŋgje bèe ləma, mán tàl tən rəa’g ləm tɔ saar ar yiŋga dəa ḭ ŋgal to gə́ bèl niŋgatə̰də ləm, yel jiaje gə yel gɔleeje d’uba ŋgal to gə́ ka̰ yelje bèe ləm tɔ.","30 le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?" DAN.4,31,"31Loo gə́ ləbje gə́ d’wɔji lé as lée’g mba̰ ndá ma Nebukadnesar m’un kəm par gə́ dara ndá kəm tel inja dɔ rɔm’g gogo. Ma m’unda no̰ dɔkaisəgərə lə Njekurdɔloo ləm, ma m’pidee m’ula ne rɔnduba dɔ yeḛ gə́ sí gə ləbee-ləbee gə no̰ ləma, dum dɔ loo ləa kara to gə́ ləbee-ləbee saar gə no̰ ləm tɔ. ","31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume." DAN.4,32,"32Dəwje lai gə́ d’isi dɔ naŋg nee d’əḭ kəmee’g el. Boo-kuraje gə́ dara gə dəwje gə́ d’isi dɔ naŋg nee kara yeḛ ra sə dee to gə́ mée ndigi, tɔɓəi dəw kára kara askəm kwa jia kɔgee dɔ né gə́ yeḛ wɔji-kwɔji ra lé el ləm, əsé a dəjee pana: See ɗi ɓa i ra bèe wa, a dəjee bèe el ləm tɔ.","32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l'herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît." DAN.4,33,"33Mee ndəa’g neelé kəm tel inja dɔ rɔm’g gogo ya. Rɔnduba lə ɓeeko̰ ləm ləm, gə riɓar ləm ləma, gə néje ləm gə́ bə̰dərə bə̰ ləm tɔ lé m’tel m’iŋga dee gogo. Njémṵjitaje ləm, gə dəwje gə́ boo-boo ləm tɔ lé tel ɓarm gogo, deḛ tel d’undam dɔ ɓeeko̰’g ləm ləm, siŋgamoŋ ləm ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm tɔ. ","33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux croissent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux." DAN.4,34,"34Ɓasinè, ma Nebukadnesar, m’pidii, m’ɔs gajii, m’ula rɔnduba dɔ mbai dɔ dara’g. Kula reaje lai to gə goo rəbee ya ləm, rəwje ləa to danasur ləma, deḛ gə́ njaa ti ne rɔ dee lé kara yeḛ askəm ɓugu dee naŋg ləm tɔ.","34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J'ai béni le Très-Haut, j'ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération." DAN.5,1,1Mbai Belsasar ɓar dəwje ləa gə́ boo-boo d’as tɔl-dɔg (1.000) loo muru-gad’g ləa ndá yeḛ ai mán-nduú gə́ mḭ kəm dee’g. ,"1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence." DAN.5,2,2Belsasar lé loo gə́ yeḛ naa mán-nduú gə́ mḭ lé bəl oo mba̰ ndá yeḛ ar dee ree gə baije gə́ ra gə larlɔr gə larnda gə́ bɔbeeje Nebukadnesar odo mee kəi-Ala gə́ boo gə́ to Jerusalem ree ne gə mba kar mbai gə dəwje ləa gə́ boo-boo gə denéje ləa gə gamla-denéje ləa lé d’ai ne né. ,"2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servent pour boire." DAN.5,3,"3Togə́bè ɓa deḛ ree gə baije gə́ ra gə larlɔr gə́ deḛ d’odo mee kəi-Ala gə́ boo gə́ to Jerusalem lé ree ne, tɔɓəi mbai gə dəwje ləa gə́ boo-boo gə denéje ləa gə gamla-denéje ləa d’ai ne né tɔ. ","3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire." DAN.5,4,"4Deḛ d’ai mán-nduú gə́ mḭ ləm, deḛ pidi ne magəje gə́ ra dee gə larlɔr gə larnda gə larkas gə larndul gə kag gə mbal ləm tɔ.","4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre." DAN.5,5,5Mee kàree’g neelé ŋgan ji dəw teḛ kəm dee’g ndaŋg ta dɔ pɔrɔ gə́ ra kaar kəi-mbai’g no̰ kag pərndɔ’g. Mbai lé oo dɔ tel ji dəw gə́ aw ndaŋg ne ta lé. ,"5 En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait." DAN.5,6,"6Yen ŋga mbai lé kəmee tel to ɓəd ləm, takə̰jije ləa ar mée tila ŋgaḭla-ŋgaḭla ləm tɔ. Bəgərəje tɔr ar kəjeje d’unda bala pad-pad. ","6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre." DAN.5,7,"7Mbai lé ɔr ndia tar gə no̰ wəl mba kar dee d’ar njétən kéréméje ləm, gə Kaldeje ləma, gə njénékooje ləm tɔ lé ree rəa’g. Tɔɓəi mbai lé un ta ula njékəmkàrje gə́ Babilɔn pana: Nana ɓa gə́ a tura ta gə́ ndaŋg ləm, a kɔr gelee kam ləm tɔ ndá d’a kula kubu gə́ ndul piro-piro rəa’g ləm, d’a kila yeŋgəre gə́ ra gə larlɔr gwɔbee’g ləma, yeḛ a kiŋga loo-siée gə́ njekɔm’g munda loo-ko̰ɓee’g ləm tɔ.","7 Le roi cria avec force qu'on fasse venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume." DAN.5,8,8Deḛ lai gə́ to njékəmkàrje lə mbai lé d’andə kəi nɛ d’askəm tura ta gə́ ndaŋg əsé kɔr gelee kar mbai lé el. ,8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication. DAN.5,9,"9Yen ŋga mbai Belsasar lé ɓəl undá badə gaŋgee ləm, kəmee tel to ɓəd ləma, dəwje ləa gə́ boo-boo kara ndil dee teḛ ar dee d’aar dḭdiri-dḭdiri ləm tɔ.","9 Sur quoi le roi Belschatsar fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés." DAN.5,10,"10Dené lə mbai lé loo gə́ yeḛ oo taje gə́ mbai gə dəwje ləa gə́ boo-boo pa lé ndá yeḛ andə mee kəi-muru-gad’g un ta pa pana: Ǝi mbai, maji kari si gə ləbi-ləbi gə nɔḭ ya! Maji kar takə̰jije ləi d’ar məəi tila ŋgaḭla-ŋgaḭla el ləm, ar kəmi tel to ne ɓəd el ləm tɔ! ","10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur!" DAN.5,11,"11Dəw kára gə́ ndil magəje gə́ to gə kəmee to mée’g lé si mee ɓeeko̰’g ləi. Mee ndəa’g lə bɔbije lé d’iŋga ta gə́ àr gə gosonégər rəa’g ləm, gə kəmkàr gə́ wa bua kəmkàr lə magəje ləm tɔ. Togə́bè ɓa mbai Nebukadnesar gə́ to bɔbije lé unee undá gə́ mbai dɔ njéra némɔrije ləm, gə njétən kéréméje ləm, gə dɔ Kaldeje ləma, gə dɔ njénékooje ləm tɔ. ","11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, ton père, ô roi, l'a établi chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins," DAN.5,12,"12Mbata debee nee gə́ ria lə Daniel lé ɓa mbai unda ria lə Belsasar ndá d’iŋga takə̰ji kəmkàr gə́ doŋgɔ ləm, gə gosɔkəmkàr ləm, gə gosonégər ləm, gə goso riba dɔ ni ləm, gə goso riba dɔ ndá taje ləma, gə goso riba dɔ taje gə́ kədərə gə́ to loo-kiya’g ləm tɔ lé rəa’g. Bèe ndá maji kar dee ɓar Daniel ɓa yeḛ a kɔr gel né neelé kari ya.","12 parce qu'on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence, la faculté d'interpréter les songes, d'expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'explication." DAN.5,13,13Yen ŋga d’ar Daniel ree no̰ mbai’g lé. Mbai lé un ta dəji Daniel pana: See i lé ɓa to Daniel mbuna deḛ gə́ d’wa dee Juda ɓa bɔm gə́ to mbai lé ar dee d’ḭ səi ɓee gə́ Juda ree səi lé wa. ,"13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?" DAN.5,14,"14M’oo ta gə́ wɔji dɔi to gə́ ndil magəje to məəi’g ləm, d’iŋga ta gə́ àr ləm, gə gosonégər ləma, gə kəmkàr gə́ al dɔ loo sula ləm tɔ rɔi’g. ","14 J'ai appris sur ton compte que tu as en toi l'esprit des dieux, et qu'on trouve chez toi des lumières, de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire." DAN.5,15,"15Ɓasínè-ɓasínè ya ɓəi deḛ ree gə njégosonégərje gə njétən kéréméje rɔm’g mba kar dee tura ta nee gə́ ndaŋg lé ləm, gə kɔr ginee kam ləm tɔ nɛ deḛ d’askəm kɔr gin rɔtaje lé el. ","15 On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lisent cette écriture et m'en donnent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots." DAN.5,16,"16Ma m’oo ta ləi to gə́ i askəm kɔr gin taje ləm, gə riba dɔ taje gə́ kədərə gə́ to loo-kiya’g ləm tɔ. Ɓasinè ɓó lé i askəm tura ta nee gə́ ndaŋg ləm, gə kɔr ginee ləm tɔ ndá d’a kula kubu gə́ ndul piro-piro rɔi’g ləm, d’a kila yeŋgəre gə́ ra gə larlɔr gwɔbi’g ləma, i a kiŋga loo-sii gə́ njekɔm’g munda loo-ko̰ɓee’g ləm tɔ.","16 J'ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m'en donner l'explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume." DAN.5,17,"17Yen ŋga Daniel ula mbai lé ta kəmee’g təsərə pana: Maji kari ŋgəm nékarje ləi rɔi’g ləm, nénojije ləi kara maji kari ar dəw gə́ raŋg ləm tɔ. Nɛ ma ndá m’a tura ta nee gə́ ndaŋg kar mbai oo ya ləm, m’a kɔr ginee karee ya ləm tɔ. ","17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'explication." DAN.5,18,"18Ǝi mbai, Ala gə́ Njekurdɔloo’g ar bɔbije gə́ Nebukadnesar ɓeeko̰ gə́ tad rəg-rəg ləm, aree to dəw gə́ boo ləm, ula rɔnduba dəa’g ləma, ar boo-rondubaje taa rəa pəl-pəl ləm tɔ lé. ","18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;" DAN.5,19,"19To gə́ yeḛ aree to dəw gə́ boo lé ɓa koso-dəwje lai ləm, gə ginkoji dəwje gə raŋg ləma, gə dəwje gə́ takɔji dee to gə ria-ria ləm tɔ lé deḛ ɓəlee d’unda ne bala tigi-tigi nea̰’g ya. Deḛ gə́ mbai ndigi kar dee d’wəi ndá yeḛ ar dee d’wəi ya ləm, deḛ gə́ yeḛ ndigi kar dee d’isi kəmba kara yeḛ ya̰ loo ar dee d’isi kəmba ya ləm tɔ. Deḛ gə́ yeḛ ndigi kunda dee daŋdɔ lé yeḛ unda dee daŋdɔ ləm, deḛ gə́ yeḛ ndigi kunda dee naŋg kara yeḛ unda dee naŋg ya ləm tɔ. ","19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait." DAN.5,20,"20Nɛ loo gə́ yeḛ unda dəa tar ra ne dɔkədərə beelé ne dɔ néreaje’g ndá d’unee dɔ kalimbai’g ləa d’undá naŋg ləm, d’ɔr rɔnduba dəa’g ləm tɔ. ","20 Mais lorsque son cœur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;" DAN.5,21,"21Deḛ d’ɔsee mbuna dəwje’g tubá ləm, mée tel to asəna gə ka̰ daje bèe ləma, loo-siée to mbuna mulayḛ̀je-je gə́ wala ləm tɔ. Deḛ d’aree sɔ mu to gə́ bɔ maŋgje ləm, mán tàl tən rəa’g ləm tɔ saar ar kəmee inja aree oo to gə́ Ala gə́ Njekurdɔloo lé ɓa to njeko̰ɓee dɔ ɓeeko̰je’g lə dəwje lai ləm, dəw gə́ yeḛ wɔjee mée’g ɓa yeḛ aree o̰ ɓee ləm tɔ. ","21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux bœufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnaisse que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît." DAN.5,22,22I Belsasar gə́ to ŋgonee lé i gər néje neelé lai ya nɛ i ula dɔi el. ,"22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton cœur, quoique tu saches toutes ces choses." DAN.5,23,"23I ḭ gə mbai dɔ dara ɔsee rəw. Baije gə́ to mee kəi’g ləa lé deḛ d’odo ree ne nɔḭ’g ndá seḭ aije ne mán-nduú gə́ mḭ, i seḭ gə dəwje ləi gə́ boo-boo gə denéje ləi gə gamla-denéje ləi tɔ. I pidi ne magəje gə́ ra dee gə larnda gə larlɔr gə larkas gə larndul gə kag gə mbal tɔ. Magəje neelé d’oo né gə kəm dee el ləm, d’oo ta gə mbi dee el ləma, deḛ gər né kára kara el ləm tɔ ndá Ala gə́ kəmə ləi gə rəw-kabije lai to jia’g lé i ula rɔnduba dəa’g el. ","23 Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies." DAN.5,24,24Gelee gə́ nee ɓa yeḛ ula ŋgan ji dəw lé aree ndaŋg ta neelé. ,24 C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. DAN.5,25,"25Aa oo, ta gə́ ndaŋg lé ɓa nee: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN. ","25 Voici, l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé." DAN.5,26,"26Aa oo, gel rɔtaje lé ɓa nee: MENE: Ala tura ləb ko̰ɓee ləi ndá unda ŋgaŋgee ŋga. ","26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin." DAN.5,27,27TEKEL: Yeḛ wɔji kwɔi ləi dɔ nékwɔji kwɔi lə né’g ndá oo to gə́ i wɔilɔ pélé-pélé. ,"27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger." DAN.5,28,28PARSIN: D’a kunda kəm ɓeeko̰ ləi dana kai kar Medəje gə Persəje.,"28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses." DAN.5,29,"29Léegəneeya Belsasar un ndia ar dee d’ula kubu gə́ ndul piro-piro rɔ Daniel’g ləm, ar dee d’ila yeŋgəre gə́ ra gə larlɔr gwɔbee’g ləma, ar dee d’ila mber ta gə́ wɔji dəa to gə́ loo-siée a to loo-si gə́ njekɔm’g munda loo ko̰ɓee’g lé ləm tɔ .","29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume." DAN.5,30,"30Mee til’g neelé nja deḛ tɔl Belsasar, mbai lə Kaldeje lé tɔ.","30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué." DAN.6,1,"1Darius, dəw gə́ Medə gə́ ləb kojee aḭ rɔ-misa̰-giree-joo lé ɓa taa ɓeeko̰ lé o̰.","1 Darius trouva bon d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume." DAN.6,2,2Darius oo to gə́ kɔr njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je as tɔl dɔ dee rɔ-joo (120) kunda dee dɔ ɓeeko̰’g lai lé ɓa gə́ né gə́ maji kəm ra ya. ,"2 Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendent compte, et que le roi ne souffre aucun dommage." DAN.6,3,"3Tɔɓəi yeḛ ɔr mbaije munda gə́ njekaa dɔ dee-deje ar Daniel to yeḛ gə́ kára mbuna dee’g mba kar njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je neelé tura goo kula ra dee kar dee ləm, mba kar né lə mbai kára kara tuji el ləm tɔ. ","3 Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit supérieur; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume." DAN.6,4,4Daniel lé ur dɔ dee-deḛ mbaije’g neelé gə njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lé to mbata takə̰ji kəmkàr gə́ doŋgɔ to mée’g. Bèe ɓa mbai wɔji mba kɔree ne kundá gə́ dəw dɔ ɓeeko̰ bura. ,"4 Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d'accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu'il était fidèle, et qu'on n'apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais." DAN.6,5,"5Togə́bè ɓa mbaije neelé gə njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lé saŋg loo mba kun ta néje gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ gə mba kila taree dɔ Daniel’g. Nɛ d’iŋga lé kára kara el ləm, d’iŋga né kára kara mba ndaŋgee ne el ləm tɔ, mbata yeḛ to majikoji ndá d’oo ta kára kara gə́ wa dəa el ləm, d’oo né gə́ majel kára kara rəa’g el ləm tɔ. ","5 Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions une dans la loi de son Dieu." DAN.6,6,6Dəwje neelé pana: J’a kiŋga ta kára kara mba kila dɔ Daniel’g neelé el nɛ banelə ta gə́ wɔji dɔ godndu magə ləa ɓa.,"6 Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!" DAN.6,7,"7Togə́bè ɓa mbaije neelé gə njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lé mbo̰ dɔ na̰ rɔ mbai’g d’ar ndu dee ɓar birim-birim, tɔɓəi d’ulá ta togə́bè pana: Mbai Darius, maji kari si gə ləbi-ləbi gə nɔḭ! ","7 Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d'avis qu'il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l'espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions." DAN.6,8,"8Mbai dɔ ɓeeko̰je lai ləm, gə njékaa dɔ néje ləm, gə njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləm, gə njékwɔjitakəmkàrje ləma, gə njéguburuɓeeje ləm tɔ lé d’ɔm ta lə dee na̰’d mba kar dee d’ila mber torndu gə́ ka̰ mbai gə́ ka̰ kɔg loo ra né rədədə, bèe ɓa as ndɔ rɔ-munda lé nana ɓa gə́ a ra tamaji ta magə gə́ rara’g əsé ta dəw gə́ rara’g ɓa ɓó a ra tai-i mbai’g lé el ndá d’a kila debee neelé mee bwa’g dan toboḭje’g ya. ","8 Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu'il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable." DAN.6,9,"9Ǝi mbai, ɓasinè, maji kari ndigi sə sí dɔ né kɔg loo ra né’g lé ləm, ndaŋg godndu lə Medəje gə Persəje gə́ dəw askəm telee ɓəd nda̰ el lé ləm tɔ. ",9 Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense. DAN.6,10,10Yen ŋga mbai Darius lé ndaŋg godndu nee ləm gə né kɔg loo ra né rədədə ləm tɔ.,"10 Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois par jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant." DAN.6,11,11Loo gə́ Daniel oo to gə́ ndaŋg godndu lé mba̰ ndá yeḛ ɔd aw mee kəi’g ləa loo gə́ ŋgon kəi gə́ dɔ maree’g lé kəmbolèje to tag wɔji dɔ Jerusalem njoroŋ. Mee ndɔje kára-kára ya yeḛ ɔs kəjee naŋg gɔl munda-munda ra ne tamaji gə ndəa-ndəa pidi ne Ala ləa to gə́ yeḛ ra kédé lé ya. ,"11 Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu." DAN.6,12,"12Yen ŋga diŋgamje neelé d’andə keneŋ d’ar ndu dee ɓar birim-birim ndá d’iŋga Daniel gə́ si ra tamaji ləm, gə ra ndòo rɔ Ala’g lé ləa ləm tɔ. ","12 Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l'espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable." DAN.6,13,"13Tɔɓəi d’ḭ d’aw no̰ mbai’g dəjee ta gə́ wɔji dɔ né kɔg loo ra né gə́ ka̰ mbai lé pana: See i ndaŋg né kɔg loo ra né rədədə mba kar mee ndɔje gə́ rɔ-munda lé nana ɓa gə́ a ra tamaji ta magə gə́ rara’g əsé ta dəw gə́ rara’g ɓó a ra tai-i mbai’g lé el ndá debee neelé d’a kilá mee bwa’g dan toboḭje’g ya, see i pa bèe el wa.","13 Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l'un des captifs de Juda, n'a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois par jour." DAN.6,14,"14Deḛ d’un ta tɔɓəi d’ula mbai lé pana: Daniel, yeḛ gə́ kára mbuna deḛ gə́ d’wa dee ɓee gə́ Juda ree sə dee lé əi mbai, yeḛ ooi gə́ né el ləm, né kɔg loo ra né gə́ i ndaŋg kara yeḛ oo gə́ né el ləm tɔ ndá yeḛ ra tamaji ləa as gɔl munda gə ndɔje kára-kára lai ya.","14 Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il s'efforça de le sauver." DAN.6,15,"15Loo gə́ mbai oo ta neelé ndá mée aw ɓiriri-ɓiriri. Yeḛ wa mée kɔgərɔ mba kɔr ta dɔ Daniel’g ləm, yeḛ ula rəa ndubu saar ar kàr andə gə mba kajee ləm tɔ. ","15 Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent: Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable." DAN.6,16,"16Nɛ diŋgamje neelé d’ɔs mbai lé ɓɔḭ-ɓɔḭ d’ulá pana: Ǝi mbai, maji kari oo gao, godndu lə Medəje gə Persəje wɔji mba kar né kɔg loo ra né gə́ rara əsé godndu gə́ rara gə́ mbai unda jia keneŋ lé ndá to njaŋg ya ɓó loo telee raŋg godo.","16 Alors le roi donna l'ordre qu'on amène Daniel, et qu'on le jette dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer!" DAN.6,17,"17Yen ŋga, mbai lé un ndia mba kar dee d’aw ree gə Daniel ləm, gə mba kar dee d’ilá mee bwa’g dan toboḭje’g ləm tɔ. Mbai lé un ta ula Daniel pana: Maji kar Ala ləi gə́ i ra né aree gə meekai sam-sam lé ɔri ilai tar ya.","17 On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne soit changé à l'égard de Daniel." DAN.6,18,"18Deḛ d’un biri mbal d’udu ne ta bwa lé, tɔɓəi mbai lé ɔs nétorjia gə́ to ŋgama’g ləa ləm, gə ka̰ dəwje ləa gə́ boo-boo ləm tɔ lé keneŋ mba kar ta kára kara gə́ wɔji dɔ Daniel lé dəw a telee ɓəd nda̰ el. ","18 Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil." DAN.6,19,"19Gée gə́ gogo ndá mbai lé tel aw mee kəi-gad’g ləa. Mee til’g neelé yeḛ ɔg mée ɓoo ləm, yeḛ ar dee ree gə négɔl mée rəa’g el ləma, ɓi kara oso kəmee’g el ləm tɔ.","19 Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions." DAN.6,20,20Ta lookàr gə́ loo to gḭdo-gḭdo ɓəi ndá mbai ḭ aw gə tɔgee ta bwa toboḭje’g lé. ,"20 En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions?" DAN.6,21,"21Loo gə́ mbai lé ree pər gə́ ta bwa’g lé ndá yeḛ ɓar Daniel gə ndu gwɔb no̰ dəjee pana: Daniel, kura lə Ala gə́ Njesikəmba lé see Ala ləi gə́ i ra né aree gə meekai sam-sam lé taai ta toboḭje’g wa.","21 Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement!" DAN.6,22,"22Daniel ila mbai’g lé pana: Ǝi mbai, maji kari si gə ləbi-ləbi gə nɔḭ ya! ","22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mauvais." DAN.6,23,"23Ala ləm ula kura ləa gə́ dara aree ndém ta toboḭje sud-sud mba kar dee ra səm némajel kára kara el mbata ta kára kara wa dɔm nea̰’g el. Ǝi mbai, nɔḭ-i’g ya kara m’ra né gə́ majel kára kara el tɔ.","23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu'on fasse sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu." DAN.6,24,"24Yen ŋga, rɔ mbai lé lelee yaa̰ aree un ndia mba kar dee d’ɔr Daniel mee bwa’d lé teḛ səa raga. Daniel lé d’ɔree mee bwa’g teḛ səa raga ya ndá d’iŋga doo kára kara rəa’g el mbata yeḛ ɔm mée dɔ Ala’g lé ləa jəb-jəb. ","24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel soient amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu'ils soient parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os." DAN.6,25,"25Mbai lé un ndia mba kar dee ree gə diŋgamje gə́ d’un dɔ Daniel lé ar dee d’ɔm dee mee bwa’g dan toboḭje’g, deḛ ləm, gə ŋgan deeje ləma, gə denéje lə dee ləm tɔ. Kédé ɓa mba kar dee d’oso gel bwa’g ɓəi lé ndá toboḭje lé lá dee sagm-sagm to̰ siŋga deḛ lai rɔb-rɔb tɔ.","25 Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance!" DAN.6,26,"26Gée gə́ gogo ndá mbai Darius lé ndaŋg ta ar koso-dəwje lai ləm, gə ginkoji dəwje gə raŋg ləma, gə dəwje gə́ takɔji dee to gə ria-ria ləm tɔ gə́ d’isi dɔ naŋg nee pana:","26 J'ordonne que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin." DAN.6,27,"27Ma m’un ndum mba kar goo ɓeeko̰ ləm lai lé dəwje ɓəl Ala lə Daniel ləm, ndəb pəd-pəd nea̰’g ləm tɔ.","27 C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions." DAN.6,28,28Yeḛ nja ɓa ɔr dəwje,"28 Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse." DAN.6,29,"29Mee ləb ko̰ɓee gə́ lə Darius ləm, gə ka̰ Sirus gə́ to dəw gə́ Persə ləm tɔ lé Daniel iŋga mbai kula dɔ maree’g keneŋ ya.", DAN.7,1,"1Mee ləb ko̰ɓee’g dɔtar lə mbai Belsasar gə́ Babilɔn lé Daniel ni ar ndilee oo ne némḭdije loo gə́ yeḛ to dɔ tira-tée’g. Gée gə́ gogo, yeḛ ndaŋg ta ni lé ləm, ndaji kona tareeje ləm tɔ. ","1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions se présentèrent à son esprit, pendant qu'il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses." DAN.7,2,"2Daniel un ta pa pana: Loo gə́ né ram gə́ mḭdi loondul’g lé m’aa loo gərərə ndá aa oo, lelje gə́ dara sɔ d’ḭ d’ula mbḭ-mbḭ dɔ baa-boo-kad’g. ","2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer." DAN.7,3,3Daje gə́ boo-boo gə́ to ɓəd-ɓəd sɔ d’unda loo mee baa-boo-kad’g lé teḛ raga . ,"3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents les uns des autres." DAN.7,4,"4Yeḛ gə́ dɔtar lé to tana gə toboḭ nɛ bagee to keneŋ asəna gə ka̰ niŋgatə̰də bèe. Ma m’eaa gərərə saar loo gə́ deḛ tɔr bageeje ndá, d’unee naŋg d’uree tar gə gɔlee asəna gə dəw bèe ndá d’ar mée tel to asəna gə mee dəw bèe tɔ . ","4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d'homme lui fut donné." DAN.7,5,"5Aa oo, da gə́ njekɔm’g joo lé to tana gə da-urs ləm, yeḛ ḭ tar dɔ gɔlee gə́ gogo ləm tɔ. Yee to̰ siŋga seŋgəre kaar da munda təa’g ndá d’ulá pana: Ḭta usɔ dakasrɔ da neelé aree asi nag. ","5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair." DAN.7,6,"6Gée gə́ gogo, m’aa loo ndá aa oo, yeḛ gə́ raŋg gə́ to tana gə kàg nɛ né asəna gə bag yel sɔ to bargiree’g. Da neelé dəa sɔ ləm, d’aree dum dɔ loo ləm tɔ. ","6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée." DAN.7,7,"7Gée gə́ gogo loo gə́ né ram gə́ mḭdi loondul’g lé m’aa loo ndá aa oo, da gə́ njekɔm’g sɔ lé to ɓəl yaa̰ ləm, to ɓəl kədm-kədm ləma, sḭgakuba ləa al dɔ loo sula ləm tɔ. Ŋgaŋgeeje gə́ boi-boi lé to gə́ larndul ləm, yeḛ sɔ ne né ləm, təd ne né ləma, ges né gə́ nai lé yee tuba naŋg mbajila-mbajila ləm tɔ. Yee to ɓəd ɓó to asəna gə daje lai gə́ kédé lé el, tɔɓəi yee uba gajeeje dɔg tɔ . ","7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes." DAN.7,8,"8Ma m’orè kəm sḭ dɔ gajeeje’g ndá aa oo, gajee gə́ lam bèe gə́ raŋg uba mbuna dee’g, tɔɓəi gajeeje gə́ munda gə́ kédé lé tɔr gə ŋgira dee rɔd-rɔd no̰ gajee’g neelé. Aa oo, gajee neelé kəmee to keneŋ to gə́ kəm dəw bèe ləm, təa kara pa ne ta beelé ləm tɔ .","8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui parlait avec arrogance." DAN.7,9,"9Loo gə́ m’aw m’aa loo ɓəi ndá, m’oo kalimbaije gə lée-lée ndá d’ar Dəw gə́ ɓuga yaa̰ si dɔ’g. Kubu ləa tɔ ndá kələw-kələw asəna gə kəwje ləm, yiŋga dəa to asəna gə bḭ badə gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ. Kalimbai ləa to asəna gə ndo̰ pərje ləm, gɔl kalimbaije gə́ to asəna gə gɔl pusu lé o̰ bilim-bilim to gə́ pər bèe ləm tɔ . ","9 Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent." DAN.7,10,"10Pər gə́ un loo lad-lad to gə́ mán-baa bèe lé unda loo nea̰’g teḛ. Dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl-dɔg (1.000.000) ra né d’aree ləm, dəwje tɔl-dɔg-loo-tɔl-dɔg as loo dɔg (10.000.000) kara d’aar nea̰’g ləm tɔ. Njégaŋ-rəwtaje d’isi naŋg ndá d’ɔr maktubje tɔ .","10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts." DAN.7,11,"11Ma m’aa loo tɔɓəi mbata lə ta beeléje gə́ gaji da pa lé. Tɔɓəi loo gə́ m’isi m’aa loo ya ɓəi ndá deḛ tɔl da neelé ləm, tuji darəa d’ilá pər’d gə mba karee roo dula-dula ləm tɔ. ","11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut détruit, livré au feu pour être brûlé." DAN.7,12,"12Daje gə́ raŋg lé d’ɔr siŋgamoŋ lə dee rɔ dee’g, nɛ ləb kaw kəmba lə dee ɓa d’ila dɔ maree’g saar kar kur dee əw ne waga.","12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps." DAN.7,13,"13Loo gə́ né ram gə́ mḭdi loondul’g lé ma m’aa loo ndá aa oo, dəw kára gə́ to tana gə ŋgon dəw bèe ree dan loo-kil’g lə ndi. Yeḛ aw pər gə́ rɔ Dəw gə́ ɓuga yaa̰’g lé ndá d’aree ree mbɔree’g dəb ya . ","13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui." DAN.7,14,"14Deḛ d’aree dum dɔ loo ləm, d’aree o̰ ɓee ləma, d’ula rɔnduba dəa’g ləm tɔ. Koso-dəwje lai ləm, gə ginkoji dəwje gə raŋg ləma, gə dəwje gə́ takɔji dee gə ria-ria ləm tɔ lé ra kula d’aree. Dum dɔ loo ləa to dum dɔ loo gə́ to gə no̰ gə́ rudee a kun ɗiao el ləm, ko̰ɓee ləa kara a tuji nda̰ el ləm tɔ .","14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit." DAN.7,15,"15Ma Daniel, məəm to kəgəgə ləm, némḭdije gə́ m’oo kara am m’unda bala ləm tɔ. ","15 Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent." DAN.7,16,"16M’rəm pər gə́ rɔ yeḛ gə́ kára mbuna deḛ gə́ d’aar keneŋ ndá m’dəjee gə mba koo ta gə́ gəd gə́ wɔji dɔ néje neelé lai. Tɔɓəi yeḛ ulam taree ləm, ɔr ginee am ləm tɔ pana: ","16 Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai de me révéler la vérité quant à toutes ces choses. Il me répondit et m'en fournit l'explication:" DAN.7,17,17Daje gə́ boo-boo gə́ sɔ neelé wɔji dɔ mbaije sɔ gə́ d’a gə kḭ dɔ naŋg nee. ,"17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre;" DAN.7,18,"18Nɛ njémeendaje lə Njekurdɔloo ɓa d’a taa ɓeeko̰ ləm, ɓeeko̰ lé a to ka̰ dee-deḛ ya saar-saar gə́ kédé-kédé gə no̰ ləm tɔ . ","18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité." DAN.7,19,"19Gée gə́ gogo m’ndiŋga rɔm mba koo ta gə́ gəd gə́ wɔji dɔ da gə́ njekɔm’g sɔ lé gə́ to ɓəd ɓó tana gə njé gə́ raŋg el lé. Yee to ɓəl kədm-kədm ləm, ŋgaŋgee to gə́ larndul ləm, ŋgo gɔleeje to gə́ larkas ləm, yee sɔ ne né ləm, təd ne né ləma, ges né gə́ nai kara yee tuba naŋg gə gɔlee ləm tɔ, ","19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait;" DAN.7,20,"20gə mba koo ta gə́ gəd gə́ wɔji dɔ gajeeje gə́ dɔg gə́ tuba dəa’g ləm, gə yee gə́ raŋg gə́ uba ar njé gə́ munda tɔr toso naŋg nea̰’g ləm tɔ lé: Gaji da neelé kəmee to keneŋ ləm, təa pata beelé ləma, boi kəm’g unda njé gə́ raŋg lé ləm tɔ. ","20 et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres." DAN.7,21,21Ma m’oo gaji da neelé rɔ gə njémeendaje ndá dum dɔ dee ,"21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux," DAN.7,22,"22saar loo gə́ Dəw gə́ ɓuga yaa̰ lé ree un ndia ar njémeendaje lə Njekurdɔloo lé mba gaŋg rəwta ləm, ar ndəa teḛ kar njémeendaje taa ɓeeko̰ lé gə́ ka̰ dee ləm tɔ .","22 jusqu'au moment où l'Ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume." DAN.7,23,"23Yeḛ ulam ta togə́bè pana: Da gə́ njekɔm’g sɔ lé wɔji dɔ ɓeeko̰ gə́ njekɔm’g sɔ gə́ a gə ree dɔ naŋg nee. Yee a to ɓəd ɓó a to kasəna gə ɓeeko̰je gə́ raŋg lai el ləm, yee a tuji dɔ naŋg lai pugudu-pugudu ləm, a tubá naŋg mbajila-mbajila ləma, a tədee rém-rém ləm tɔ. ","23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c'est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera." DAN.7,24,"24Gajeje gə́ dɔg lé wɔji dɔ mbaije dɔg gə́ d’a gə kḭ mee ɓeeko̰’g neelé. Yee gə́ raŋg a kḭ goo dee’g ləm, yee a to ɓəd ɓó a kasəna gə njé gə́ kédé lé el ləm tɔ, tɔɓəi yee a dum dɔ mbaije gə́ munda lé . ","24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois." DAN.7,25,"25Yee a pata kila ne ndɔl dɔ Njekurdɔloo’g ləm, yeḛ a kula kəm njémeendaje lə Njekurdɔloo ndòo ləma, yeḛ a ndiŋga rəa mba kar ndɔje gə godndu tel to ɓəd ləm tɔ. D’a kɔm njémeendaje jia’g as dɔkurloo kára ləm, gə dɔkurlooje joo ləma, gə ges dɔkurlooje ləm tɔ . ","25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps." DAN.7,26,"26Bèe ɓa ndɔ gaŋg rəwta a teḛ ndá d’a kɔr dum dɔ loo ləa karee tuji pugudu ləm, karee godo saar gə no̰ ləm tɔ. ","26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais." DAN.7,27,"27Ko̰ɓee ləm, gə dum dɔ loo ləma, gə boo-ronduba lə ɓeeko̰je gə́ dɔ naŋg neelé ləm tɔ lé d’a kar koso-dəwje gə́ to njémeendaje lə Njekurdɔloo lé tɔ. Ko̰ɓee ləa to ko̰ɓee gə́ to gə no̰ ləm, njédumdɔlooje lai d’a ra né karee ləma, d’a kila ne ŋgonkoji dəa’g ləm tɔ .","27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront." DAN.7,28,28Gintaje gə́ d’ulam lé ŋgaŋgee ɓa nee.,"28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur." DAN.8,1,"1Mee ləb ko̰ɓee’g lə mbai Belsasar gə́ njekɔm’g munda lé ma Daniel, né ram gə́ mḭdi orè ne goo némḭdi gə́ m’oo kédé lé ya ɓəi. ","1 La troisième année du règne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j'eus une vision, en plus de celle que j'avais eue précédemment." DAN.8,2,"2Loo gə́ né ram gə́ mḭdi lé m’oo to gə́ m’isi Susə, ɓee-boo gə́ to mee dəb ɓeeko̰ gə́ Elam. Loo gə́ né si ram gə́ mḭdi lé ndá m’aar ta baa gə́ ria lə Ulai. ","2 Lorsque j'eus cette vision, il me sembla que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Elam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d'Ulaï." DAN.8,3,"3M’un kəm gə́ tar m’aa ne loo ndá aa oo, m’oo bàl badə gə́ uba gajeeje joo gə́ aar ta baa’g. Gajeje neelé ŋgal ya nɛ yee gə́ kára ŋgal unda maree, tɔɓəi yee neelé to yee gə́ uba gogo goo maree’g. ","3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière." DAN.8,4,"4Ma m’oo bàl badə lé tuga loo gə gajeeje par gə́ dɔ-gó ləm, gə dɔgel ləma, gə dɔkɔl ləm tɔ. Da kára kara gə́ askəm kaar nea̰’g koma̰ səa godo ləm, daje gə́ yee wa dee kara dəw kára kara gə́ a taa dee kɔm dee tar godo ləm tɔ. Yeḛ ra né to gə́ mée ndigi ndá siŋgamoŋ ləa ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé.","4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l'occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n'y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu'il voulait, et il devint puissant." DAN.8,5,"5To gə́ ma m’aa loo gərərə ndá, m’oo bàl bya̰ ḭ par gə́ dɔ-gó. Yee aiŋgwɔd wa loo wɔr-wɔr dɔ naŋg’d lai, lal kar gɔlee ɔrɔ rɔ naŋg. Bàl bya̰ neelé gajee gə́ boi kára ba uba mbur-mbur mbuna kəmeeje’g. ","5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux." DAN.8,6,6Yee aḭ njal teḛ rɔ bàl badə gə́ gajee to keneŋ gə́ m’ée kédé loo gə́ yee aar ta baa’g lé ndá yee aḭ wɔji dəa njoroŋ gə boo-oŋg gə́ ti mée paŋ-paŋ. ,"6 Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur." DAN.8,7,7Ma m’ée loo gə́ yee aḭ njal teḛ rɔ bàl badə’g lé ndá mée ḭ səa pu dəa’g. Yee tuga bàl badə neelé təd gajeeje joo bɔr nɛ siŋga bàl badə gə́ kəm koma̰ ne səa lé godo. Yee ɔsee ilá naŋg tubá mbajila-mbajila ndá dəw kára kara gə́ njetaa dɔ bàl badə lé godo. ,"7 Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier ait la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier." DAN.8,8,"8Bàl bya̰ lé siŋgá tel to yaa̰, nɛ loo gə́ siŋgá to yaa̰ ndá gajee gə́ ŋgal lé təd. Gajeje gə́ boi-boi sɔ d’uba toree’g aree wɔji dɔ kum naŋg gə́ sɔ.","8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu'il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s'élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux." DAN.8,9,"9Gaji da gə́ lam ba uba gel yee gə́ kára’g ndá yee uba ŋgal gə́ kédé-kédé par gə́ dɔkɔl ləm, par gə́ bər ləma, par gə́ ɓee gə́ maji ur dɔ mareeje’g lai ləm tɔ. ","9 De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays." DAN.8,10,"10Gaji da neelé ḭ ŋgal saar teḛ rɔ boo-kuraje gə́ dara ndá yee ar ges boo-kuraje gə́ dara neelé gə kéréméje toso naŋg ləm, tuba dee naŋg mbajila-mbajila ləm tɔ . ","10 Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula." DAN.8,11,"11Yee aw njal mba rɔ gə mbai dɔ boo-kuraje gə́ dara ləm, ɔgee dɔ nékinjaməs gə́ d’aw ra ta-ta gə́ kédé-kédé ləma, yee ila ndɔl dɔ loo ləa gə́ to gə kəmee doi lé ləm tɔ. ","11 Elle s'éleva jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire." DAN.8,12,"12Boo-kuraje gə́ dara lé d’oso jia’g na̰’d gə nékinjaməs gə́ d’aw ra ta-ta gə́ kédé-kédé gə mbata lə kaiya. Gaji da lé ɔs kankəmta ila naŋg ləm, kula reaje lai teḛ mbi teḛ boo ləm tɔ.","12 L'armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises." DAN.8,13,"13M’oo ndu njemeenda kára gə́ pata. Ndá njemeenda gə́ raŋg dəji maree gə́ njepata kédé lé pana: See ndɔ gə́ ra ɓa némḭdi gə́ wɔji dɔ nékinjaməs gə́ d’aw ra ta-ta gə́ kédé-kédé ləm, gə kaiya gə́ ka̰ tuji loo pugudu ləm tɔ lé a kaw lée’g béréré ɓəi wa. See kəi gə́ to gə kəmee ləm, gə boo-kuraje gə́ dara ləm tɔ lé d’a tuba dee naŋg mbajila-mbajila saar kunda ŋgaŋgee ndɔ gə́ ra wa. ",13 J'entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s'accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusqu'à quand le sanctuaire et l'armée seront-ils foulés? DAN.8,14,14Yeḛ tel ilam’g pana: As kàrkemetag gə ndɔje tɔl-dɔg-loo-joo gə dəa tɔl-munda (2.300) ɓa gée gə́ gogo kəi gə́ to gə kəmee lé a tel kàr ŋgad-ŋgad gogo ɓəi.,14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié. DAN.8,15,"15Ma Daniel, loo gə́ né lé si ram gə́ mḭdi neelé ɓa ma m’saŋg loo mba gər ginee ɓəi ndá aa oo, m’oo né asəna gə diŋgam gə́ ree aar tar nɔm’g. ","15 Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi." DAN.8,16,"16Ma m’oo ndu dəw gə́ ɓar dan baa’d gə́ Ulai lé, ndia ɓar wəl pana: Gabriel, maji kari ɔr gel némḭdi lé aree oo . ","16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision." DAN.8,17,"17Togə́bè ɓa yeḛ ree pər gə́ loo gə́ m’aar keneŋ lé. Ree gə́ yeḛ ree pər lé ar ɓəl undam badə gaŋgm ndá m’oso naŋg bəbərə m’dəb kəm naŋg. Yeḛ ulam pana: Ma ŋgon-dəw lé maji kam m’tuga mbim maji, mbata némḭdi lé wɔji dɔ loo gə́ rudu ndɔje d’a gə kun ɗiao. ","17 Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin." DAN.8,18,"18Loo gə́ yeḛ si wɔji səm ta ndá m’isi dḭdiri, siŋgasa wam am m’oo loo kɔr dɔm tar el. Yeḛ ɔrɔ rɔm am m’ḭ m’aar tar loo-kaarm’g. ","18 Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais." DAN.8,19,19Tɔɓəi yeḛ ulam pana: M’a tɔji kari gər né gə́ a gə teḛ rudu ndɔ oŋg’d lé mbata d’wɔji ndəa gə́ kàree gə́ a gə teḛ lé mba̰ ya. ,"19 Puis il me dit: Je vais t'apprendre ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin." DAN.8,20,20Bàl badə gə́ ma m’ée gə́ gajeeje joo lé yee ɓa wɔji dɔ mbaije lə Medəje gə Persəje. ,"20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses." DAN.8,21,21Bàl bya̰ lé wɔji dɔ mbai lə Grekje. Gajee gə́ boi gə́ uba mbuna kəmeeje’g lé yee ɓa wɔji dɔ mbai gə́ dɔtar. ,"21 Le bouc, c'est le roi de Javan. La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi." DAN.8,22,22Ta lə gajeeje gə́ sɔ gə́ d’uba taa tor gajeeje gə́ təd neelé yee ɓa wɔji dɔ ɓeeko̰je gə́ sɔ gə́ d’a kḭ mbuna ginkoji dəwje’g neelé nɛ siŋga dee a kasəna gə kea̰ el. ,"22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s'élèveront de cette nation, mais qui n'auront pas autant de force." DAN.8,23,"23Loo gə́ rudu dum dɔ loo lə dee a kun ɗiao ləm, loo gə́ njékaiyaje d’a kar kaiya ra dee al dɔ loo sula ləm tɔ ndá mbai gə́ a to njekəmkədərə gə njegosoyèr a kḭ keneŋ. ","23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s'élèvera un roi impudent et artificieux." DAN.8,24,"24Siŋgamoŋ ləa a kḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé, nɛ gə goo siŋgamoŋ gə́ ḭ rəa’g el. Yeḛ a kar tujije gə́ dumkoo d’oso dɔ loo’g ləm, kula reaje lai a teḛ mbi teḛ boo ləma, yeḛ a tuji njésiŋgamoŋje gə koso-dəwje gə́ to gə kəmee ləm tɔ. ","24 Sa puissance s'accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints." DAN.8,25,"25Gə goo nékiŋgaje ləa gə́ d’a to yaa̰ ləm, gə teḛkɔr lə gosɔyèrje ləa ləm tɔ lé yeḛ a beelé ne dɔ rəa’g ləm, yeḛ a tuji ne dəwje bula gə́ d’isi dan meelɔm’g ləma, tɔɓəi yeḛ a kḭ gə Mbaidɔmbaije kɔsee rəw ləm tɔ. Nɛ d’a tədee rém-rém lal kar ji dəw kára kara ɔrɔ rəa. ","25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l'arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d'hommes qui vivaient paisiblement, et il s'élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l'effort d'aucune main." DAN.8,26,26Némḭdi gə́ wɔji dɔ kàrkemetagje gə ndɔje gə́ m’oo lé to kankəmta ya. Ma lé maji kam m’ŋgəm ta némḭdi neelé məəm’g mbata to ta gə́ wɔji dɔ né gə́ ndəa nai əw ɓəi. ,"26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés." DAN.8,27,"27Ma Daniel, siŋgam godo am m’to rɔko̰ as ndɔ bula bəl. Ndá gée gə́ gogo ɓa m’ḭta m’ra kula lə mbai lé ɓəi. Némḭdi gə́ m’oo lé ar kaarm wam paḭ tɔɓəi dəw kára kara gər gelee el tɔ.","27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance." DAN.9,1,"1Mee ləb ko̰ɓee’g dɔtar lə Darius, ŋgolə Asuerus, gə́ ginkojee to Medə, yeḛ gə́ tel to mbai lə ɓeeko̰ lə Kaldeje lé ","1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens," DAN.9,2,"2ləb ko̰ɓee ləa gə́ dɔtar lé ma Daniel, m’oo gə goo maktubje gə́ m’tura to gə́ ləbje d’a dəs rɔ-siri dɔ tujije lə ɓee gə́ Jerusalem gə goo bula lə ləbje gə́ Njesigənea̰ pa taree ar Jeremi, njetegginta lé . ","2 la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu'il devait s'écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d'après le nombre des années dont l'Eternel avait parlé à Jérémie, le prophète." DAN.9,3,"3Ma m’tel kəm par gə́ rɔ Mbaidɔmbaije Ala’g lé ləm, m’ra tamaji ləm, m’ra ndòo rəa’g ləm, m’ɔg məəm ɓó ləma, m’ula kubu-kwa-ndòo rɔm’g m’isi ne dan bu’g ləm tɔ. ","3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre." DAN.9,4,"4Ma m’ra tamaji ta Njesigənea̰ Ala’g ləm, tɔɓəi m’tɔr ndum m’aree togə́bè m’pana:","4 Je priai l'Eternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!" DAN.9,5,"5Jeḛ n’raje kaiya ləm, jeḛ n’raje néraje gə́ kori-kori ləm, jeḛ n’toje njémeeyèrje gə njékaltaje ləma, godnduije gə tornduije lé j’uba dee j’ya̰ dee ləm tɔ. ","5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances." DAN.9,6,"6Ta gə́ kuraje ləi gə́ to njéteggintaje pa gə rii d’ar mbaije lə sí ləm, gə ŋgan-mbaije lə sí ləm, gə bɔ síje-je ləma, gə koso-dəwje lai mee ɓee’g ləm tɔ lé jeḛ j’unje mbi sí dɔ’g rəw. ","6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays." DAN.9,7,"7Ǝi Mbaidɔmbaije, néra gə́ to gə dɔ najee to kaḭ ya, jeḛ ɓa rɔkul wa kəm sí mee ndəa’g nee ya, jeḛ dəwje gə́ Juda ləm, gə deḛ gə́ d’isi Jerusalem ləma, gə Israɛlje lai ləm tɔ, deḛ gə́ d’isi dəb əsé deḛ gə́ d’isi ŋgərəŋ mee ɓeeje lai gə́ i tuba dee keneŋ mbata kalta gə́ d’al tai’g d’ar taree wa dɔ dee kəmi’g lé. ","7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi." DAN.9,8,"8Ǝi Mbaidɔmbaije, rɔkul wa kəm síjeḛ ya, gə kəm mbaije lə sí ləm, gə kəm ŋgan-mbaije lə sí ləma, gə kəm bɔ síje-je ləm tɔ mbata jeḛ n’raje kaiya j’ɔsje ne ta ləi rəw ya. ","8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi." DAN.9,9,9Meekɔrjol gə meekoso lemsé d’ḭ rɔ Mbaidɔmbaije Ala’g lə sí ya nɛ jeḛ lé j’ḭje səa j’ɔsje ta ləa rəw tɔ. ,"9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui." DAN.9,10,"10Ndu Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ wɔji dɔ kar sí ndolè goo godndiaje gə́ yeḛ unda dee no̰ sí’g gə rəw gə́ rɔ kuraje’g ləa gə́ to njéteggintaje lé jeḛ j’un mbi sí dɔ’g rəw. ","10 Nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes." DAN.9,11,"11Israɛlje lai d’al ta ta godnduije’g ləm, deḛ d’uba rəw ləi d’ya̰ d’oo ne ndui el ləm tɔ. Togə́bè ɓa ta ndɔlje gə ndu manje gə́ ndaŋg taree mee maktub godndu Moyis’g, kura lə Ala wa ne dɔ sí gə mbəa, mbata jeḛ n’raje kaiya, j’ɔsje ne ta lə Ala rəw. ","11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu." DAN.9,12,12Taje gə́ yeḛ gaŋg dɔ sí’g gə dɔ mbaije’g lə sí gə́ d’o̰ dɔ sí lé yeḛ ar dee d’aw lée’g béréré tɔɓəi yeḛ ar tuji-boo teḛ dɔ sí’g tɔ. Tuji-boo gə́ teḛ dɔ Jerusalem’g lé d’oo garee togə́bè dɔ naŋg nee kédé el. ,"12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem." DAN.9,13,"13Tuji-boo neelé teḛ dɔ sí’g gə goo taree gə́ ndaŋg mee maktub godndu Moyis’g ya. Nɛ jeḛ n’toje ta Njesigənea̰, Ala’g lə sí pəgə-pəgə el ləm, j’ubaje goo néra kori-korije lə sí j’ya̰ el ləma, jeḛ n’tugaje mbi sí mba koo ne kankəmta ləi el ləm tɔ. ","13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Eternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n'avons pas été attentifs à ta vérité." DAN.9,14,"14Njesigənea̰ aa dɔ tuji-boo neelé aree teḛ dɔ sí’g ya. Mbata Njesigənea̰, Ala lə sí lé néreaje lai gə́ yeḛ ra lé to gə dɔ najee ya nɛ jeḛ lé j’un mbi sí rəw dɔ ta’g ləa.","14 L'Eternel a veillé sur cette calamité, et l'a fait venir sur nous; car l'Eternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu'il a faites, mais nous n'avons pas écouté sa voix." DAN.9,15,"15Ɓasinè, Mbaidɔmbaije Ala lə sí, i gə́ ar dəwje ləi d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ gə ji siŋgamoŋ ləi gə́ ɓar mèr-mèr ləm, i gə́ iŋga ne riɓar saar teḛ ɓogənè ləm tɔ lé jeḛ ɓa jeḛ n’raje kaiya ləm, jeḛ n’raje néraje gə́ kori-kori ləm tɔ. ","15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité." DAN.9,16,"16Ǝi Mbaidɔmbaije, gə goo boo-meekoso lemsé ləi lé maji kari un oŋg ləi gə meekḭ jugugu ləi dɔ ɓee-boo’g ləi gə́ Jerusalem gə dɔ mbalje’g ləi gə́ to gə kəmee lé gə́ raŋg. Mbata kaiya ra síje gə néra kori-korije lə bɔ síje-je lé yee ɓa ar Jerusalem gə koso-dəwje ləi tel to ne nérɔkul kəm dəwje lai gə́ gugu dɔ sí sub lé. ","16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent." DAN.9,17,"17Ǝi Ala lə sí, ɓasinè lé maji kari oo tamaji lə kura ləi gə ndòo gə́ yeḛ ra rɔi’g ndá ar kəmi gə́ to jḛ̀ ndogó dɔ loo ləi gə́ to gə kəmee gə́ tuji lé gə mbata lə meenoji ləi-i Mbaidɔmbaije lé ya. ","17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté!" DAN.9,18,"18Ǝi Ala ləm, maji kari tuga mbii oo! Maji kari teḛ kəmi aa ne loo oo nétujije lə sí ləm, aa loo oo ɓee-boo gə́ ɓar rii keneŋ ləm tɔ! To mbata lə meekarabasur lə sí ɓa jeḛ n’raje ne ndòo rɔi’g gə mbəa el nɛ to mbata lə boo-meekaw taḭ-taḭ ləi-i ɓa. ","18 Mon Dieu, prête l'oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c'est à cause de tes grandes compassions." DAN.9,19,"19Ǝi Mbaidɔmbaije, maji kari oo ya! Ǝi Mbaidɔmbaije, maji kari ar məəi ti mbidi! Ǝi Mbaidɔmbaije, ur mbii gèŋ! Ra né ɓó, tila gə tila el mbata meenoji ləi-i ya, əi Ala ləm! Mbata rii ɓar dɔ ɓee-boo’g lé ləm, ɓar dɔ koso-dəwje’g ləi ləm tɔ.","19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple." DAN.9,20,"20Loo gə́ m’isi m’pata ya ɓəi ləm, m’ra tamaji ləm, m’teggin kaiya ləm gə kaiya lə dəwje ləm gə́ Israɛl ləma, m’ra ndòo rɔ Njesigənea̰ Ala’g ləma, m’wɔji ne dɔ mbal lə Ala ləm gə́ to gə kəmee ləm tɔ, ","20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Eternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;" DAN.9,21,21ma m’pata m’ra ne tamaji ɓəi ndá kura gə́ dara gə́ ria lə Gabriel gə́ m’ée kédé loo gə́ né ram gə́ mḭdi lé naar ree rɔm’g gə tɔgee mee kàree gə́ wɔji dɔ nékar gə́ wɔji dɔ kàrkemetag lé . ,"21 je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir." DAN.9,22,"22Yeḛ ndoom né wɔji səm ta, ulam pana: Daniel i lé ma m’ree ɓasinè mba kar kəmi inja dɔ gosonégər’g. ","22 Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence." DAN.9,23,"23Loo gə́ i un kudu ra tamaji ta Ala’g lé ndá godndu ḭ rɔ Ala’g lé teḛ, yee ɓa ma m’ree ne gə mba riba səi dəa mbata i lé d’undai dan kəm dee’g dana ɗəŋgərə. Bèe ndá maji kari ur mbii oo ne ta ləm, oo ne gin némḭdi gə́ i oo lé ləm tɔ! ","23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!" DAN.9,24,24Deḛ d’wɔji mee ndəaje gə́ siri-siri,"24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints." DAN.9,25,"25Bèe ndá i lé maji kari oo ta nee maji ləm, oo ginee njai ləm tɔ! Un kudee mee ndəa gə́ d’ila mber ta gə́ wɔji dɔ Jerusalem to gə́ d’a gə gɔlee gogo saar teḛ ne ndəa’g lə yeḛ gə́ deḛ tər ubu dəa’g gə́ to Njékɔrno̰ dee lé, mee ndəaje gə́ siri-siri d’a kas siri. Mee ndəaje gə́ siri-siri gɔl rɔ-misa̰-giree-joo lé d’a gɔl ndaa-looje gə bwaje gogo nɛ loo a moŋg kaŋ. ","25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'au Messie, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines; les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux." DAN.9,26,"26Loo gə́ mee ndəaje gə́ siri-siri gɔl rɔ-misa̰-giree-joo godo mba̰ ndá yeḛ gə́ deḛ tər ubu dəa’g lé d’a tɔlee, tɔɓəi njetaa toree a godo. Dəwje lə mbai gə́ kára d’a ree mba tuji ɓee-boo ləm, gə loo gə́ to gə kəmee ləm tɔ. Rudu tuji a to kasəna gə ma̰-bélm bèe, tɔɓəi tujije d’a to keneŋ saar d’a təd ne rɔ. ","26 Après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu'au terme de la guerre." DAN.9,27,"27Yeḛ a man rəa njaŋg mba kɔm na̰’d gə njé gə́ na̰je mee ndəaje gə́ siri as gɔl kára. Nɛ mee ges ndəaje gə́ siri lé yeḛ a kɔg dee loo kinja néməs ləm, gə kun né kar Ala ləm tɔ. Njetujiloo lé a ra néje gə́ mina̰ gə́ d’al dɔ loo sula saar gə mba kar tuji gə néje gə́ d’wɔji gə mba ra lé ɓugu dɔ njetujiloo’g lé .","27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur." DAN.10,1,"1Mee ləb ko̰ɓee’g lə Sirus, mbai gə́ Persə gə́ njekɔm’g munda lé kəm Daniel gə́ d’unda ria lə Belsasar inja dɔ ta né gə́ to loo-kiya’g. Ta neelé to kankəmta gə́ wɔji dɔ boo-némeeko̰ gə́ a gə ree lé. Yeḛ la̰ji taree mée’g ndá yeḛ oo gin némḭdi lé njai-njai tɔ.","1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l'intelligence de la vision." DAN.10,2,2Mee ndəaje gən lé ma Daniel m’isi gə kəmndooyoo as mee ndəaje gə́ siri-siri gɔl munda. ,"2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil." DAN.10,3,"3Ma m’usɔ nésɔ gə́ lel kára kara el ləm, da əsé mán-nduú gə́ mḭ uba tam el ləma, m’wa rɔm gə ubu el ləm tɔ saar mee ndəaje gə́ siri-siri gɔl munda lé as lée’g ɓa. ","3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines soient accomplies." DAN.10,4,4Ndɔ rɔ-joo-giree-sɔ mee naḭ gə́ dɔtar ndá m’aar ta baa gə́ boi gə́ ria lə Hidekel. ,"4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel." DAN.10,5,"5M’un kəm gə́ tar m’aa ne loo ndá, m’oo dəw kára gə́ ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’g ləm, wa rḛgee gə ndar gə́ ra gə larlɔr gə́ d’ḭ ne Upaj ləm tɔ . ","5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz." DAN.10,6,"6Darea to asəna gə jər gə́ ɓaree krijolitə ləm, ŋgo nea̰ gə kwɔji kəmee ndɔḭ asəna gə ndi gə́ tel ləm, kəmee to asəna gə pərŋgelje ləm, kag jiaje gə gɔleeje to d’asəna gə larkas gə́ d’usu d’aree ndɔḭ ləma, ndia gə́ ɓar lé to asəna gə ndu koso-dəwje gə́ ɓar bèe ləm tɔ. ","6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude." DAN.10,7,7Ma Daniel ya gə karm ba ɓa m’oo némḭdi neelé ɓó dəwje gə́ d’aar səm na̰’d lé d’oo némḭdi neelé el nɛ ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee d’aḭ d’iya rɔ dee. ,"7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher." DAN.10,8,"8Bèe ɓa m’nai gə karm ba ndá ma m’oo némḭdi gə́ boo neelé. Siŋgam godo ləm, kəm tel wagəsa gə to gə̰dərə ləma, m’unda ndolè ləm tɔ. ","8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur." DAN.10,9,9M’oo ndu tapeaje. Tɔɓəi loo gə́ m’oo ndu tapeaje ndá m’oso rug m’dəb kəm naŋg. ,"9 J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre." DAN.10,10,"10Aa oo, ji dəw ɔrɔ rɔm am m’ḭ m’tɔs kəjim gə m’orè dabla jim naŋg ləm, m’unda bala tigi-tigi ləm tɔ. ","10 Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains." DAN.10,11,"11Yen ŋga yeḛ ulam pana: I Daniel gə́ Ala undai dan kəmee’g lé maji kari ur mbii gèŋ dɔ taje gə́ m’a gə kulai’g, tɔɓəi maji kari aar tar gə ŋgali loo gə́ oso keneŋ mbata yeḛ ulam rɔi’g ɓasinè-ɓasinè ya. Loo gə́ yeḛ ulam ta togə́bè ndá m’aar tar nɛ m’unda bala tigi-tigi ya ɓəi. ","11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant." DAN.10,12,"12Yeḛ ulam pana: I Daniel lé, maji kari ɓəl el. Mbata un kudee mee ndɔ gə́ dɔtar gə́ i wa məəi kɔgərɔ mba koo gin ta ləm, gə mba koso kul no̰ Ala’g lé ləi ləm tɔ ndá Ala oo ne taje ləi ya. Yee ɓa ma m’ree ne gə mbata taje ləi ya. ","12 Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je viens." DAN.10,13,"13Mbai dɔ ɓeeko̰ gə́ Persə oma̰ səm as ndɔ rɔ-joo-giree-kára. Nɛ aa oo, Mikaɛl, yeḛ gə́ kára mbuna mbaije gə́ boo’g lé ree mba la səm tɔɓəi ma m’nai lée’g neelé rɔ mbaije gə́ Persə tɔ . ","13 Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse." DAN.10,14,14Ma m’ree ɓasinè mba kari gər néje gə́ d’a gə́ teḛ dɔ dəwje’g ləi mee ndəaje gə́ d’a gə ree ɓəi. Mbata némḭdi neelé wɔji dɔ ndəaje neelé ya.,14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. DAN.10,15,15Loo gə́ yeḛ sí ulam taje neelé bèe-bèe ndá ma m’tuga kəm naŋg m’isi mundu. ,"15 Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence." DAN.10,16,"16Aa oo, nékunda gə́ to tana gə dəw bèe ree ɔrɔ tam. Togə́bè ɓa ma m’teḛ tam m’pa ne ta m’ula ne yeḛ gə́ aar tar nɔm’g lé m’pana: Ǝi mbai ləm, némḭdi gə́ m’oo lé ar ɓəl undam badə gaŋgm ləm, am m’unda ndolè ləm tɔ. ","16 Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur." DAN.10,17,"17See ma gə́ m’to kura lə mbai ləm lé m’a kaskəm kwɔji ta gə mbai ləm tɔ gə́ ban wa. Ɓasinè siŋgam godo ləm, m’oo loo kila kəmə naŋg el ləm tɔ. ","17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle." DAN.10,18,18Yen ŋga nékunda gə́ to tana gə dəw lé tel ɔrɔ rɔm gɔl kára tɔɓəi ɓa am siŋgam ɓəi. ,"18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia." DAN.10,19,"19Tɔɓəi yeḛ ulam pana: I gə́ Ala undai dan kəmee’g lé maji kari ɓəl el ləm, si gə meelɔm ləma, wa rɔi kɔgərɔ wa diŋgam məəi’g ləm tɔ! Loo gə́ yeḛ si ulam ta bèe-bèe ndá siŋgam tel ree rɔm’g am m’pana: Maji kar mbai ləm pata ya mbata i am siŋgam mba̰ ya. ","19 Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié." DAN.10,20,"20Yeḛ dəjim pana: Ree gə́ ma m’ree rɔi’g lé see i gər ginee wa. Ɓasinè m’a gə tel kaw rɔ gə mbai gə́ Persə lé. Loo gə́ m’a kaw ndá aa oo, mbai lə Grekje a ree tɔ. ","20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra." DAN.10,21,"21Nɛ ma m’ndigi kar kəmi inja dɔ taje gə́ ndaŋg mee maktub gə́ ka̰ kankəmta’g. Dəw kára kara la səm mba koma̰ ne sə dee-deḛ neelé el nɛ Mikaɛl, mbai lə sí lé ɓa .","21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef." DAN.11,1,"1Mee ləb ko̰ɓee gə́ dɔtar lə Darius gə́ to Medə lé ma ya m’nai rəa’g mba la səa ləm, mba gədee ləm tɔ. ","1 Et moi, la première année de Darius, le Mède, j'étais auprès de lui pour l'aider et le soutenir." DAN.11,2,2Ɓasinè m’a gə kar kəmi inja dɔ kankəmta’g ya.,"2 Maintenant, je vais te faire connaître la vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatrième amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan." DAN.11,3,"3Nɛ mbai gə́ to njesiŋgamoŋ a kḭ ndá yeḛ a dum dɔ loo gə boo-siŋgamoŋ ləm, yeḛ a ra né to gə́ mée ndigi ləm tɔ. ","3 Mais il s'élèvera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu'il voudra." DAN.11,4,"4Loo gə́ yeḛ a kḭ mba̰ ndá d’a təd siŋga ɓeeko̰ ləa rém-rém kunda kəmee dana kai kwɔji ne dɔ dɔkum naŋg gə́ sɔ. D’a kaiyee kar ŋgakeaje el ləm, siŋgá a kas gə yee gə́ kédé lé el ləm tɔ. Mbata d’a kunda kəm ɓeeko̰ ləa dana gaŋg ndá yee a tel to ka̰ njé gə́ raŋg ɓó ka̰ dee-deḛ el.","4 Et lorsqu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux; il n'appartiendra pas à ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu'il était, car il sera déchiré, et il passera à d'autres qu'à eux." DAN.11,5,5Mbai gə́ par gə́ dɔkɔl lé a tel to njesiŋgamoŋ. Nɛ siŋga dəw kára mbuna ŋgan-mbaije’g ləa a kur dɔ kea̰-yeḛ’g ndá yeḛ a dum dɔ loo. Dum dɔ loo ləa lé siŋgá a to yaa̰. ,"5 Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera puissante." DAN.11,6,"6Loo gə́ ləbje gə́ na̰je dəs mba̰ ndá d’a kɔm na̰’d tɔɓəi ŋgon gə́ dené lə mbai gə́ dɔkɔl a ree rɔ mbai gə́ dɔgel’g gə mba tel kɔm ta lə dee na̰’d. Nɛ siŋgamoŋ lə jia lé a rəm ndá mbai lé a kaar njaŋg el ləm, siŋgá kara a rəm ləm tɔ. Ŋgon gə́ dené lé d’a kya̰ gée na̰’d gə deḛ gə́ ree səa ləm, gə bɔbeeje ləma, gə yeḛ gə́ njegədee mee ndəaje’g neelé ləm tɔ. ","6 Au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livrée avec ceux qui l'auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là." DAN.11,7,"7Kag gə́ uba dɔ ŋgira’d gə́ idi lé a taa toree. Yeḛ a kɔr rɔ ree rɔ gə bao-rɔje ləm, yeḛ a kandə mee kəi-kaar-kɔgərɔje’g lə mbai gə́ dɔgel ləm tɔ ndá yeḛ a rɔ sə dee to gə́ mée ndigi dum dee ne. ","7 Un rejeton de ses racines s'élèvera à sa place; il viendra à l'armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant." DAN.11,8,"8Yeḛ a kodo magəje lə dee ləm, gə néndajije lə dee gə́ léḛ gə larndul ləma, gə némajije lə dee gə́ ra gə larnda gə larlɔr ləm tɔ ndá a kaw ne sə dee Ejiptə gə́ nébanrɔ. Tɔɓəi mee ləbje gə́ na̰je yeḛ a si əw gə mbai gə́ dɔgel lé. ","8 Il enlèvera même et transportera en Egypte leurs dieux et leurs images de métal fondu, et leurs objets précieux d'argent et d'or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion." DAN.11,9,9Mbai neelé a kɔr rɔ kaw rɔ gə ɓeeko̰ lə mbai gə́ dɔkɔl ndá yeḛ a tel ree mee ɓee’g ləa gogo.,"9 Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays." DAN.11,10,"10Ŋganeeje d’a kwa dɔ gɔl rɔ ləm, d’a mbo̰ koso-njérɔje bula ləm tɔ. Yeḛ gə́ kára mbuna dee’g a kaw kəmee gə́ kédé taa loo asəna gə kəm-rəw-mán gə́ ula taa loo pəl-pəl bèe ləm, a ruba pɔ-pɔ ləma, a tel rəm ləm tɔ. D’a rɔ kəm dee gə́ kédé-kédé saar teḛ ne kəi-kaar-kɔgərɔ’g lə mbai gə́ dɔkɔl. ","10 Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l'un d'eux s'avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilités jusqu'à la forteresse du roi du midi." DAN.11,11,"11Mee mbai gə́ dɔkɔl a kḭ səa pu ləm, yeḛ a teḛ kaw rɔ gə mbai gə́ dɔgel lé ləm tɔ. Yeḛ a kula ta meḛ koso-njérɔje’g ndá kudu-njérɔje lə mbai gə́ dɔgel lé d’a koso jia’g. ","11 Le roi du midi s'irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains." DAN.11,12,12Koso-njérɔje neelé d’a ti rɔ dee ndá mbai lé a kəsta ti ne rəa tɔ. Yeḛ a kar koso-dəwje gə́ dum tura lé d’wəi ne ya nɛ yeḛ a kun baŋga el. ,"12 Cette multitude sera fière, et le cœur du roi s'enflera; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas." DAN.11,13,"13Mbata mbai gə́ dɔgel a kḭ tel mbo̰ koso-njérɔje bula unda njé gə́ kédé, tɔɓəi loo gə́ ndɔje gə́ na̰je gə ləbje gə́ na̰je dəs mba̰ ndá yeḛ a kɔr rɔ kaw gə boo-njérɔje neelé ləm, gə boo-nébaoje ləm tɔ mba kaw rɔ ne. ","13 Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première; au bout de quelque temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses." DAN.11,14,14Mee ndəa’g neelé njé gə́ na̰je bula d’a kḭ rɔ gə mbai gə́ dɔkɔl. Tɔɓəi dəwje gə́ njéra né kərm-kərmje mbuna dəwje’g ləi d’a kḭ kɔs ta rəw mba kar ta némḭdi lé aw ne lée’g béréré nɛ d’a teḛ ne kɔr el. ,"14 En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se révolteront pour accomplir la vision, et ils succomberont." DAN.11,15,"15Mbai gə́ dɔgel lé a kaw kəmee gə́ kédé ləm, yeḛ a kuba dɔndalje ləma, ɓee-booje gə́ gə siŋga dee kara yeḛ a taa dee ləm tɔ. Kudu njérɔje gə́ dɔkɔl gə bao-rɔje lə mbai lé d’a kaar kɔgərɔ koma̰ ne səa el ləm, siŋga dee a kaskəm kar dee d’aar gəs nea̰’g el ləm tɔ. ","15 Le roi du septentrion s'avancera, il élèvera des terrasses, et s'emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l'élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister." DAN.11,16,16Yeḛ gə́ a kɔr rɔ kaw rɔ səa lé a ra to gə́ mee ndigi ya ndá dəw kára kara siŋgá a kas mba kaar gəs nea̰’g el. Yeḛ a kaar naŋg mee ɓee gə́ maji dum ɓeeje gə́ raŋg ndá né gə́ rara gə́ a koso jia’g lé yeḛ a tujee pugudu ya. ,"16 Celui qui marchera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne lui résistera; il s'arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main." DAN.11,17,"17Yeḛ a kwɔji mba ree gə nésiŋgamoŋ lə ɓeeko̰ ləa lai ləm, gə mba gɔl ta kɔm na̰’d kisi ne gə meelɔm gə mbai gə́ dɔkɔl ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ a karee ŋgonee gə́ dené gə́ dené ləa mba kar tuji-boo oso ne dəa’g. Nɛ né neelé a to el ləm, a teḛkɔr el ləm tɔ. ","17 Il se proposera d'arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l'intention d'amener sa ruine; mais cela n'aura pas lieu, et ne lui réussira pas." DAN.11,18,"18Yeḛ a tel kəmee par gə́ dɔgoré-looje’g ləm, a taa dee bula ləm tɔ. Nɛ mbai kára a kunda ŋgaŋ rɔkul gə́ yeḛ wɔji-kwɔji kila dəa’g lé ndá a karee tel oso dəa-yeḛ’g ya. ","18 Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin à l'opprobre qu'il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui." DAN.11,19,"19Gée gə́ gogo, yeḛ a tel kəmee par gə́ kəi-kaar-kɔgərɔje gə́ mee ɓee’g ləa. Gɔlee a kunda ndolé karee oso ndá dəw a kiŋgá gogo el ŋga. ","19 Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus." DAN.11,20,"20Yeḛ gə́ a taa toree a kar njetaa négədɓee kára aw mee dəb ɓeeko̰ gə́ maji dum mareeje’g, nɛ mee ndɔje gə́ bula lam ba ya mbai neelé a kiŋga tuji ndá tuji neelé gelee a to oŋg el ləm, əsé rɔ el ləm tɔ.","20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre." DAN.11,21,21Dəw gə́ gə mḭdé ba ya a kḭ taa toree lal kar dee d’ula mbai dəa’g. Yeḛ a teḛ kəm dee dan meelɔm’g ndá ta gə́ rii gə́ təa’g lé yeḛ a taa ne ɓeeko̰ ya. ,"21 Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s'emparera du royaume par l'intrigue." DAN.11,22,"22Kudu-njérɔje gə́ d’a taa loo asəna gə kəm-rəw-mán bèe lé d’a kigi yɔm nea̰’g ləm, d’a tuji pugudu gə mbai gə́ njegel manrɔ lə dee lé kara na̰’d ləm tɔ. ","22 Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et brisées, de même qu'un chef de l'alliance." DAN.11,23,23Loo gə́ d’a kɔm səa na̰’d sad mba̰ ndá gée gə́ gogo yeḛ a su kəm dee su-su. Yeḛ a kɔr rɔ kaw rɔ sə dee ndá yeḛ a dum ne dɔ dee gə dəwje gə́ jebəre ba ya. ,"23 Après qu'on se sera joint à lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde." DAN.11,24,"24Ndɔ gə́ d’isi dan meelɔm’g lé yeḛ a kaw dɔ naŋg looje’d gə́ maji dum mar deeje mee dəb ɓeeko̰’g. Yeḛ a ra né gə́ bɔbeeje-je ra el ləm, keaje-je kara ra kédé el ləm tɔ. Yeḛ a kai dəwje nébanrɔje ləm, gə néje gə́ yeḛ taa gə siŋgamoŋ ləma, gə nébaoje ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ a kwɔji mba taa kəi-kaar-kɔgərɔje ndá kuree a kəw waga ba ya.","24 Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province; il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps." DAN.11,25,"25Yeḛ a kɔr no̰ bao-rɔje gə siŋgamoŋ gə kwa mee kɔgərɔ mba rɔ ne gə mbai gə́ dɔkɔl. Mbai gə́ dɔkɔl lé a kaw gə bao-rɔje ləa gə́ bula digi-digi ləm, siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm tɔ mba rɔ ne səa nɛ yeḛ a kaar nea̰’g gəs el mbata d’a la̰ji tor gosɔyèr meḛ dee’g dəa’g. ","25 A la tête d'une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins." DAN.11,26,26Gel tuji ləa lé a kḭ rɔ deḛ gə́ d’usɔ səa né na̰’d ta ka-nésɔ’g ləa. Njérɔje ləa lé d’a sanéna̰ kad-kad tɔɓəi yoo-dəwje a to naŋg rib-rib. ,"26 Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre." DAN.11,27,"27Mbaije gə́ joo lé d’a la̰ji tor rəw né gə́ majel meḛ dee’g mba ra gə na̰, tɔɓəi ta ka-nésɔ’d gə́ kára ba ya d’a pa taŋgɔm keneŋ kar na̰. Nɛ né neelé a teḛkɔr el mbata rudee a kun el saar ndəa gə́ d’wɔji ɓa. ","27 Les deux rois chercheront en leur cœur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n'arrivera qu'au temps marqué." DAN.11,28,28Yeḛ a tel kaw mee ɓee’g ləa gə nébaoje gə́ ur kugu. Mée a mbad manrɔ gə́ to gə kəmee ndá yeḛ a koma̰ ne səa ɓa a tel kaw mee ɓee’g ləa ɓəi.,"28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; il sera dans son cœur hostile à l'alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays." DAN.11,29,29Ndəa gə́ d’wɔji lé as lée’g mba̰ ndá yeḛ a tel kɔr rɔ kaw rɔ gə ɓee gə́ dɔkɔl. Nɛ telee gə́ gogo neelé néje a teḛ to gə́ kédé lé el. ,"29 A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment." DAN.11,30,30Njé gə́ Kitim d’a ree gə bato-rɔje mba rɔ ne səa ndá mée a kila kas karee rəm gə gée. Tɔɓəi mée a kḭ səa pu dɔ manrɔ gə́ to gə kəmee’g ndá yeḛ a tel rɔ səa gogo ɓəi. Tel ləa gə́ gogo lé yeḛ a kɔm na̰’d sad gə deḛ gə́ d’uba manrɔ gə́ to gə kəmee d’ya̰ lé. ,"30 Des navires de Kittim s'avanceront contre lui; découragé, il rebroussera chemin. Puis, furieux contre l'alliance sainte, il ne restera pas inactif; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l'alliance sainte." DAN.11,31,"31Kudu-njérɔje gə́ yeḛ a kula dee lé d’a kula sul dɔ loo gə́ to gə kəmee’g ləm, gə dɔ kəi-kaar-kɔgərɔ’g ləm tɔ. D’a kɔg dee dɔ nékinjanéməsje gə́ ra ta-ta ləm, d’a kunda né gə́ mina̰ gə́ ka̰ tuji ne loo lé tar ləm tɔ . ","31 Des troupes se présenteront sur son ordre; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l'abomination du dévastateur." DAN.11,32,"32Deḛ gə́ ra né gə́ yèr d’uba ne goo manrɔ d’ya̰ lé yeḛ a su kəm dee gə ta gə́ rii. Nɛ dəwje gə́ gər ndaa Ala lə dee lé d’a kaar ne dɔ gɔl dee’g njaŋg ləm, ","32 Il séduira par des flatteries les traîtres de l'alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté," DAN.11,33,"33deḛ gə́ kəmkàr lə dee ur dɔ ka̰ mar deeje lé kara d’a ndoo koso-dəwje ta kəmkàrje ləm tɔ. Nɛ njé gə́ na̰je d’a kwəi yoo-kiambas ləm, gə yoo-ndo̰ pər ləm, d’a kwa dee ɓər kaw sə dee raŋg ləma, d’a taa néje lə dee kɔg ləm tɔ. ","33 et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l'épée et à la flamme, à la captivité et au pillage." DAN.11,34,"34Mee ndəaje gə́ d’a gə kwəi bèe neelé d’a la sə dee lam ba, tɔɓəi njé gə́ na̰je bula bəl d’a kɔm sə dee na̰’d gə ta gə́ ta dee’g ba. ","34 Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie." DAN.11,35,"35Njékəmkàrje gə́ na̰je d’a koso ne gə mba naa ne meḛ dee ləm, kar dee d’àr ne ŋgad-ŋgad ləma, kar meḛ dee ndá ne londoŋ ləm tɔ saar ndəa gə́ rudee a kun ɗiao mbata né neelé a teḛ mee ndəa gə́ d’wɔji lé ɓa.","35 Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu'ils soient épurés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle n'arrivera qu'au temps marqué." DAN.11,36,"36Mbai lé a ra né to gə́ mée ndigi. Yeḛ a ti rəa ləm, a kɔs gaji rəa koo ne rəa gə́ njekur dɔ magəje lai ləm tɔ ndá yeḛ a pata néje gə́ dum kəm loo kɔs ne ta lə Ala gə́ njekur dɔ magəje lé rəw. Néreaje gə́ togə́bè lé a teḛ ne kɔr saar kar oŋgee wəi bém, saar kar né gə́ d’wɔji-kwɔji ra lé a kaw ne lée’g béréré ya . ","36 Le roi fera ce qu'il voudra; il s'élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s'accomplira." DAN.11,37,"37Yeḛ a ndəb gə mbata lə magəje lə bɔbeeje-je el ləm, əsé gə mbata lə magəpole gə́ lel denéje el ləm tɔ. Yeḛ a ndəb gə mbata lə magə kára kara el mbata yeḛ a kɔs gaji rəa koo ne rəa gə́ njekur dɔ dee’g lai ya. ","37 Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui est l'objet du désir des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous." DAN.11,38,38Nɛ lé bèe kara yeḛ a kila riɓar dɔ magə’d gə́ njekaa dɔ kəi-kaar-kɔgərɔje gə́ d’uree tar dɔ né’g lé. Ala neelé gə́ bɔbeeje-je gər el lé yeḛ a polé gə larlɔr gə larnda gə jərje gə néje gə́ gad dee to yaa̰ tɔ. ,"38 Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix." DAN.11,39,"39Yeḛ a ɓar ri magə gə́ dɔ ɓee gə́ raŋg ɓa mba kɔr ne rɔ kaw rɔ ne gə kəi-kaar-kɔgərɔje. Deḛ gə́ ndigi səa lé yeḛ a kila riɓarje ɓəd-ɓəd dɔ dee’g ləm, yeḛ a kar dee d’o̰ ɓee dɔ dəwje’g bula ləma, yeḛ a kai dee dɔ naŋgje gə́ nédɔji lə dee ləm tɔ.","39 C'est avec le dieu étranger qu'il agira contre les lieux fortifiés; et il comblera d'honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense." DAN.11,40,"40Ndəa gə́ rudee a kun ɗiao lé mbai gə́ dɔkɔl a kubá naŋg bus rɔ səa. Tɔɓəi mbai gə́ dɔgel a ɓugu dəa’g asəna gə lel-boo gə pusu-rɔje gə njérɔ gə kundaje ləm, gə bato-rɔje bula ləm tɔ. Yeḛ a kaw kəmee gə́ kédé-kédé asəna gə kəm-rəw-mán gə́ ruba pɔ-pɔ bèe. ","40 Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s'avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera." DAN.11,41,41Yeḛ a kandə mee ɓee gə́ maji dum mareeje’g ndá njé gə́ na̰je bula d’a tuji. Nɛ Edɔmje gə Moabje gə deḛ gə́ to Amo̰je gə́ na̰je gə́ d’ur dɔ mar deeje lé d’a kunda jia ti. ,"41 Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais Edom, Moab, et les principaux des enfants d'Ammon seront délivrés de sa main." DAN.11,42,42Yeḛ a kula jia ndiŋ dum ne dɔ ɓeeje ɓəd-ɓəd ndá ɓee gə́ Ejiptə a teḛ ta’g el tɔ. ,"42 Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d'Egypte n'échappera point." DAN.11,43,"43Yeḛ a taa nébaoje gə́ ra gə larlɔr gə larnda ləm, gə néje lai gə́ gad dee to yaa̰ gə́ to ɓee gə́ Ejiptə ləm tɔ kar dee to kea̰-yeḛ. Libije gə Etiopije d’a ndɔm na̰ gée’g tɔ. ","43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les choses précieuses de l'Egypte; les Libyens et les Ethiopiens seront à sa suite." DAN.11,44,44Nɛ taje gə́ d’ḭ ne bər gə dɔgel lé a koso mbia’g karee ɓəl yaa̰ ndá oŋg a kḭ səa pu karee ḭ aw gə mba tuji koso-dəwje kar dee d’udu guduru. ,"44 Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes." DAN.11,45,45Yeḛ a la kəi-kubuje gə́ ka̰ kəi-mbai ləa mbuna baa-booje’g par gə́ mbɔr mbal gə́ to gə kəmee gə́ maji dum lé. Togə́bè ɓa yeḛ a teḛ ne rudu ndɔ’g ləa kar dəw kára kara la səa el tɔ.,"45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne. Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit venu en aide." DAN.12,1,"1Mee ndəa’g neelé Mikaɛl, mbai gə́ boi gə́ to njetaa dɔ dəwje ləi a kḭ tar. A to ndɔ néɓəŋgərəti ya. Un kudee mee ndɔ tum ginkoji dəwje gə raŋg’g saar ndəa’g neelé dəw oo gar néɓəŋgərəti gə́ togə́bè lé el. Mee ndəa’g neelé dəwje ləi gə́ ndaŋg ri dee mee maktub’g ɓa d’a kaji ya . ","1 En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple; et ce sera une époque de détresse, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu'à cette époque. En ce temps-là, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés." DAN.12,2,2Njé gə́ na̰je bula gə́ d’wəi tel nduji naŋg lé d’a tel kisi kəmba gə no̰ nɛ njé gə́ raŋg bula d’a kila rɔkul dɔ dee’g kar rɔkul wa dɔ dee gə no̰ tɔ . ,"2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour la honte éternelle." DAN.12,3,"3Deḛ gə́ to njégosonégərje lé d’a ndɔḭ wər-wər asəna gə rɔndɔḭ lə dara ləm, deḛ gə́ ndoo koso-dəwje ta meekarabasur lé d’a ndogó wər-wər asəna gə kéréméje bèe gə́ kédé-kédé saar gə no̰ ləm tɔ.","3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité." DAN.12,4,"4Nɛ i Daniel lé, taje neelé maji kari ŋgəm taree məəi’g ləm, rḛdə ta maktubee mbiao̰ saar teḛ ne ndəa gə́ rudee a gə kun lé ləm tɔ. Bèe ɓa dəwje bula d’a tura taree ləm, négər lə dee a kḭ ne dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm tɔ .","4 Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera." DAN.12,5,"5Togə́bè, ma Daniel, m’aa loo ndá m’oo diŋgamje joo gə́ raŋg gə́ d’aar tar, yeḛ gə́ kára aar tar ta baa’g kelee gə́ nee ləm, yeḛ gə́ kára aar tar ta baa’g kelee gə́ turá nu ləm tɔ. ","5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au-delà du bord du fleuve." DAN.12,6,6Dəw kára mbuna dee’g dəji dəw gə́ ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’d gə́ aar tar dɔ mán baa’g lé pana: See ndɔ gə́ ra ɓa rudu nédumkooje neelé a kun ɗiao wa. ,"6 L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?" DAN.12,7,"7Ndá ma m’oo ndu dəw gə́ ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal rəa’d gə́ aar tar dɔ mán baa’g lé. Yeḛ odo jia bɔr par gə́ dara ndá yeḛ man rəa gə ri yeḛ gə́ njesi gə ləbee-ləbee gə nea̰ gə mba kar né neelé a to dɔkurloo kára ləm, gə dɔkurlooje ləma, gə ges dɔkurloo ləm tɔ. Loo gə́ siŋga dəwje gə́ to gə kəmee lé a gur rug-rug mba̰ ɓa néje neelé d’a godo ɓəi .","7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d'un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée." DAN.12,8,"8Ma m’oo ya nɛ m’gər ginee el. Ndá m’pana: Mbai ləm, see néje neelé d’a tel to to gə́ ban wa. ","8 J'entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?" DAN.12,9,"9Yeḛ tel ilam keneŋ pana: Daniel, maji kari ɔd aw mbata taje neelé d’a to loo-kiya’g ləm, d’a rḛdə ta dee mbiao̰ ləm tɔ saar teḛ ne ndɔ gə́ rudu’g lé ɓa. ","9 Il répondit: Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu'au temps de la fin." DAN.12,10,"10Dəwje bula d’a kar dee d’àr ŋgad-ŋgad ləm, kar meḛ dee ndá londoŋ ləma, d’a naa meḛ dee ləm tɔ. Nɛ njémeeyèrje d’a ra majel ləm, dəw kára kara mbuna dee-deḛ njémeeyèrje’g lé a gər ginee el ləm tɔ. Nɛ deḛ gə́ d’a to njégosonégərje ɓa d’a gər ginee ya . ","10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et éprouvés; les méchants feront le mal et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront de l'intelligence comprendront." DAN.12,11,11Un kudee mee ndəa gə́ d’a kɔg dee dɔ nékinjaməs gə́ d’aw ra ta-ta gə́ kédé-kédé lé saar mee ndəa gə́ né gə́ mina̰ lə njetujiloo lé d’a kundá tar ndá ndɔje lai d’a kaḭ tɔl-dɔg gə dəa tɔl-joo gir-dee rɔ-jinaikara (1.290) . ,"11 Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours." DAN.12,12,12Rɔlel a nai gə yeḛ gə́ a ŋgina pèrèrè teḛ ne mee ndəa gə́ tɔl-dɔg gə dəa gə́ tɔl-munda gə rɔ-munda-giree-mi (1.335) lé. ,"12 Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours!" DAN.12,13,"13Nɛ i ɓa yḛ̀, maji kari aw kəmi gə́ kédé saar teḛ ne mee rudu ndɔ’g ləi. I a kwa rɔi ləm, a kaar tar mba taa nédɔji ləi mee rudu ndɔje’g lé ləm tɔ.","13 Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.__" HOS.1,1,"1Ta gə́ Njesigənea̰ ula Ojee, ŋgolə Beeri, mee ləb ko̰ɓee’g lə Ojias, gə Jotam, gə Ahas, gə Ejekias, mbaije gə́ Juda ləm, gə Jeroboam, ŋgolə Joas, mbai gə́ Israɛl lé ləm tɔ .","1 La parole de l'Eternel fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël." HOS.1,2,2Taje gə́ dɔtar gə́ Njesigənea̰ un kudu pa gə ndu Ojee kar koso-dəwje ləa lé ɓa nee. Yeḛ ula Ojee pana:,"2 La première fois que l'Eternel adressa la parole à Osée, l'Eternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays se prostitue, il abandonne l'Eternel!" HOS.1,3,"3Togə́bè ɓa Ojee aw taa ne Gomer, ŋgolə Diblayim gə́ dené gə́ dené ləa. Yeḛ taa kèm ndá oji səa ŋgon gə́ diŋgam. ","3 Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils." HOS.1,4,4Ndá Njesigənea̰ ulá pana:,"4 Et l'Eternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizreel; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d'Israël." HOS.1,5,5Mee ndəa’g neelé m’a gur ɓandaŋgje lə Israɛlje mee wəl-loo gə́ Jisreel.,"5 En ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel." HOS.1,6,6Gomer tel taa kèm tɔɓəi ndá oji ŋgon gə́ dené ndá Njesigənea̰ ula Ojee pana:,"6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Eternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo-Ruchama; car je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus." HOS.1,7,"7Nɛ m’a kar məəm ti mbidi dɔ koso-dəwje gə́ Juda ya, ɓandaŋg, əsé kiambas, əsé nérɔ, əsé njérɔ gə kundaje ɓa m’a kaji dee ne el nɛ jim-ma Njesigənea̰, Ala lə dee ɓa m’a kaji dee ne ya.","7 Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers." HOS.1,8,8Loo gə́ Gomer ɔg Lo-Ruhama mbà mba̰ ndá Gomer tel taa kèm ndá oji ŋgon gə́ diŋgam ya ɓəi. ,"8 Elle sevra Lo-Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils." HOS.1,9,9Njesigənea̰ ula Ojee pana:,"9 Et l'Eternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu." HOS.2,1,1Nɛ lé togə́bè kara bula lə Israɛlje,"1 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu de leur dire: Vous n'êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant!" HOS.2,2,2Yen ŋga Judaje gə Israɛlje lé,"2 Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays; car grande sera la journée de Jizreel." HOS.2,3,3Maji kar sí ulaje ŋgako̰ síje pajena: Ami! (kɔr gelee pana: Koso-dəwje ləm),3 Dites à vos frères: Ammi! et à vos sœurs: Ruchama! HOS.2,4,4Njesigənea̰ pana:,"4 Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères!" HOS.2,5,"5Ɓó lé bèe el ndá n’a tɔr kubu rəa’g,","5 Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;" HOS.2,6,6N’a koo kəmtondoo lə ŋganeeje lé el,"6 et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution." HOS.2,7,"7Ko̰ deeje ra néra kaiya-dené,","7 Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai vers mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson." HOS.2,8,"8Gelee gə́ nee ɓa aa oo,","8 C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers." HOS.2,9,9Yeḛ a ndoné goo njéto səaje’g,"9 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant." HOS.2,10,"10Yeḛ gər to gə́ neḛ ɓa n’aree kó gə mán-nduú gə ubu bèe el ləm,","10 Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais." HOS.2,11,"11Gelee gə́ nee ɓa n’a tel taa kó lə neḛ mee ndɔ kḭjá’g ləm,","11 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité." HOS.2,12,12Bèe ɓa ɓasinè n’a kɔr kubu kudee’g kəm njéto səaje’g,"12 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main." HOS.2,13,"13Nérɔlelje ləa lai ləm, gə ra naḭje ləa ləm,","13 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités." HOS.2,14,14N’a tuji kag-nduúje ləa gə kag-kodéje ləa gə́ yeḛ pa ne pana:,"14 Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront." HOS.2,15,15N’a kar bo̰ nérea ɔs təa’g,"15 Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, allait vers ses amants, et m'oubliait, dit l'Eternel." HOS.2,16,"16Gelee gə́ nee ɓa, aa oo,","16 C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur." HOS.2,17,"17Lée gə́ neelé ɓa n’a karee kag-nduúje ləa ləm,","17 Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Egypte." HOS.2,18,18Njesigənea̰ pana: Mee ndəa’g neelé,"18 En ce jour-là, dit l'Eternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!" HOS.2,19,19M’a kɔr ri magə-Baalje təa’g,"19 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms." HOS.2,20,20Mee ndəa’g neelé m’a kar manrɔ ləm tɔ mbuna dee-deḛ’g,"20 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité." HOS.2,21,"21Israɛl, m’a to njemɔr ləi gə́ gəd gə́ gə no̰ ləm,","21 Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;" HOS.2,22,"22M’a to njemɔr ləi gə́ gəd gə goo ŋgonkoji,","22 je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Eternel." HOS.2,23,23Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"23 En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Eternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;" HOS.2,24,"24Naŋg nee a koo ndukwɔi lə kó ləm,","24 la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel." HOS.2,25,25M’a ma̰a Lo-Ruhama mee ɓee’g mbata ləm ma,"25 Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi; Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!" HOS.3,1,"1Njesigənea̰ ulam pana: Dené neelé gə́ njeto səa gə́ raŋg si gən ləm, gə́ to njemɔdkaiya ləm tɔ lé maji kam m’tel m’undá dan kəm’g gogo. Maji kam m’ndigee to gə́ Njesigənea̰ ndigi ne Israɛlje gə́ tel kəm dee gə́ rɔ magəje’g d’unda mbəje gə́ ra dee gə kandə nduú gə́ tudu lé dan kəm dee’g bèe lé. ","1 L'Eternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d'un amant, et adultère; aime-la comme l'Eternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins." HOS.3,2,"2Yen ŋga ma m’tel m’uga dəa gə ŋgan larnda as dɔg-giree-mi ləm, gə kó-ɔrj as ɓɔl misa̰ ləm tɔ. ","2 Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, et un homer et demi d'orge." HOS.3,3,"3Ma m’ulá m’pana: Maji kari si səm gə kuri ŋga ɓó i a ra rɔi gə́ kaiya-dené el ləm, a to ka̰ diŋgam gə́ raŋg el ləm tɔ ndá ma kara m’a ra səi togə́bè ya tɔ.","3 Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi." HOS.3,4,"4Mbata Israɛlje lé d’a gə si kur dee əw lal mbai ləm, lal dəw dɔ dee ləm, lal nékinjanéməsje gə néndajije ləma, lal ŋgɔ-njekinjanéməs gə nékoo-ndukunje lə Ala ləm tɔ. ","4 Car les enfants d'Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim." HOS.3,5,"5Gée gə́ gogo ndá Israɛlje d’a tel ree rɔ Njesigənea̰’g tɔɓəi d’a ndolè goo Ala lə dee ləm, gə Dabid gə́ to mbai lə dee ləm tɔ. Mee ndɔje gə́ aw ree’g lé, deḛ d’a rəm pər gə́ rɔ Njesigənea̰’g ləm gə rɔ némeemajije’g ləa ləm tɔ gə kàr gəd ya.","5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront; ils chercheront l'Eternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront à la vue de l'Eternel et de sa bonté, dans la suite des temps." HOS.4,1,1Seḭ Israɛlje lé maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰!,"1 Ecoutez la parole de l'Eternel, enfants d'Israël! Car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays." HOS.4,2,"2Kubu rɔ gə taŋgɔmje ləm, gə tɔl na̰ ləm,","2 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre." HOS.4,3,3Gelee gə́ nee ɓa ɓee a si ne dan kəmndooyoo’g.,"3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; Même les poissons de la mer disparaîtront." HOS.4,4,"4Yen! maji kar dəw kára kara maḭta el ləm,","4 Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs." HOS.4,5,"5Seḭ a kosoje dan kàrá ya ləm,","5 Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère." HOS.4,6,6Koso-dəwje ləm tuji,"6 Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants." HOS.4,7,7Loo gə́ deḛ bula d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé ndá,"7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie." HOS.4,8,8Kaiya ra koso-dəwje ləm lé,"8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités." HOS.4,9,9Né gə́ ra njékinjanéməsje lé,"9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres." HOS.4,10,10D’a sɔ né ya,"10 Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel et ses commandements." HOS.4,11,"11Mɔdkaiya, gə mán-nduú gə́ mḭ gə mán-nduú gə́ sigi lé","11 La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens." HOS.4,12,12Koso-dəwje ləm dəji magəje lə dee,"12 Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu." HOS.4,13,"13Deḛ d’inja néməsje dɔ sém mbalje’g tar ləm,","13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères." HOS.4,14,14M’a kar bo̰ néra ŋgan síje gə́ dené ɔs ta dee’g,"14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte." HOS.4,15,"15Ǝi seḭ Israɛlje, ɓó lé seḭ ubaje Ala lə sí yá̰je ndá","15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L'Eternel est vivant!" HOS.4,16,16Mbata Israɛlje d’al ta to gə́ ko̰ maŋg gə́ ndigi kar dee d’ila néməməna̰ gwɔbee’g el bèe. Ɓasinè lé see Njesigənea̰ a kar dee d’ulee to gə́ ŋgon badə gə́ d’ulee ndag-loo ko̰ mu’g bèe wa. ,"16 Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Eternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines." HOS.4,17,"17Eprayimje lé to njérḛ́ dɔ magə-poleje’g rḛ́-rḛ́, ndá maji kar sí uba deeje ya̰ deeje. ",17 Ephraïm est attaché aux idoles: laisse-le! HOS.4,18,18D’ai né d’aree oso kəm dee’g ndá léegəneeya d’ḭ d’aw d’ya̰ rɔ dee dan néra kaiya’g. Mbaije lə dee ya kara mal nérɔkul ra dee ŋgwɔd-ŋgwɔd tɔ. ,18 A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie. HOS.4,19,19Lel a ɓiri dee kaw sə dee. Bèe ɓa rɔkul a dəb dɔ dee’g mbata nékinjanéməsje lə dee ya.,"19 Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices." HOS.5,1,"1Seḭ njékinjanéməsje, ooje ta neelé!","1 Ecoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor." HOS.5,2,2Gə goo nékinjanéməsje lə dee lé,"2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous." HOS.5,3,"3Eprayimje lé ma m’gər dee gao ləm,","3 Je connais Ephraïm, Et Israël ne m'est point caché; Car maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé." HOS.5,4,4Néra deeje ɔg dee loo tel ree rɔ Ala’g lə dee,"4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel." HOS.5,5,"5Beelé lə Israɛlje lé ɓa ila ta dɔ dee’g,",5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda. HOS.5,6,6D’a kaw gə badje gə maŋgje lə dee,"6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux." HOS.5,7,7D’ila ŋgonkoji dɔ Njesigənea̰’g el,"7 Ils ont été infidèles à l'Eternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens." HOS.5,8,"8Imje to̰to̰ mee ɓee gə́ Gibea ləm,","8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! Derrière toi, Benjamin!" HOS.5,9,9Ndɔ gə́ m’a kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g,9 Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine. HOS.5,10,10Mbaije gə́ Juda lé to d’asəna,10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. HOS.5,11,11Ta gə́ gaŋg dɔ Eprayimje’g lé,"11 Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient." HOS.5,12,12Eprayimje lé m’a ra sə dee to gə́ dirije,"12 Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda." HOS.5,13,"13Eprayimje d’oo rɔko̰ gə́ ra dee ləm,","13 Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Ephraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies." HOS.5,14,14Eprayimje lé m’a ra sə dee né,"14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie." HOS.5,15,"15M’a kɔd kaw ləm, m’a tel ree si loo-sim’g ləm tɔ","15 Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi." HOS.6,1,1Yen ŋga seḭ pajena:,"1 Venez, retournons à l'Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies." HOS.6,2,2As ndɔ joo ba ya,"2 Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui." HOS.6,3,"3Ar sí n’gərje Njesigənea̰ ndolèje gée,","3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre." HOS.6,4,"4Ǝi seḭje gə́ Eprayim,","4 Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe." HOS.6,5,5Gelee gə́ nee ɓa,"5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière." HOS.6,6,6Mbata meekɔrjol ɓa taa kəm ɓó nékinjanéməsje ba el.,"6 Car j'aime la miséricorde et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes." HOS.6,7,7Deḛ d’ya̰ goo ta manrɔ lə dee,"7 Ils ont, comme les autres hommes, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles." HOS.6,8,"8Galaad to ɓee-boo lə njéra némajelje ləm,","8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang." HOS.6,9,9Kudu njékinjanéməsje to d’asəna gə gayim-dəwje gə́ d’um loo,"9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime." HOS.6,10,10Mee ɓee gə́ Israɛl lé,"10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Ephraïm se prostitue, Israël se souille." HOS.6,11,11Seḭ gə́ Juda kara ma m’wa dɔ gɔl né,"11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple." HOS.7,1,1Loo gə́ ma m’wɔji-kwɔji kaji Israɛl ndá,"1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au-dehors." HOS.7,2,2Deḛ d’ə̰ji meḛ dee’g pana:,"2 Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face." HOS.7,3,3Gə goo némeeyèrje lə dee lé,"3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges." HOS.7,4,"4Deḛ lai to njémɔdkaiyaje,","4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée." HOS.7,5,5Ndɔ ra naḭ lə mbai lé,"5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs." HOS.7,6,6Deḛ d’o̰ njuma̰ na̰,"6 Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé." HOS.7,7,"7Deḛ lai meḛ dee taa pər to gə́ bwa-bṵda bèe,","7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque." HOS.7,8,8Eprayimje pélé na̰,"8 Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné." HOS.7,9,"9Dəw-dɔ-ɓeeje d’ɔr siŋga dee ho̰d,","9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas." HOS.7,10,"10Beelé lə Israɛlje ɔr ta ila dɔ dee’g ya,","10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela." HOS.7,11,11Eprayimje to d’asəna gə dərnda,"11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie." HOS.7,12,12Ɓó lé d’ḭ d’aw kara,"12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée." HOS.7,13,13Meeko̰ a koso dɔ dee’g,"13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères." HOS.7,14,"14Deḛ no̰ ɓarm gə meendakaḭ el,","14 Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi." HOS.7,15,"15Ma m’ndoo dee m’ar ji dee ɓar mèr-mèr,","15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi." HOS.7,16,"16Deḛ d’ɔs badm tel gə́ rɔ Njekurdɔloo’g el,","16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Egypte." HOS.8,1,1Unje to̰to̰ undaje ta sí’g!,"1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi." HOS.8,2,2Deḛ ra né wəl gə́ rɔm’g pana:,"2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!" HOS.8,3,"3Israɛlje lé d’uba né gə́ maji d’yá̰ nai njḛ̀,",3 Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra. HOS.8,4,4Deḛ d’unda mbaije lə dee,"4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs sans se référer à moi; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront retranchés." HOS.8,5,"5Seḭje gə́ Samari lé,","5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusqu'à quand refuseront-ils de se purifier?" HOS.8,6,6Njekɔr gə́ ḭ Israɛl ɓa gə́ njelḛ̀ néndaji ŋgon maŋg lé,"6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces." HOS.8,7,7Mbata deḛ dubu lel,"7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient." HOS.8,8,8Israɛlje d’udu guduru!,8 Israël est englouti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. HOS.8,9,9Mbata deḛ d’ḭ d’aw Asiri,"9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis." HOS.8,10,10Lée deḛ lèbè kəm ginkoji dəwje gə raŋg gə nékarje kara,"10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes." HOS.8,11,11Eprayimje d’unda loo-nékinjanéməsje,"11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché." HOS.8,12,12Lée ma m’ndaŋg tornduje ləm lai,"12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger." HOS.8,13,13Néje gə́ deḛ d’inja dee gə́ məs d’arm ma lé,"13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Eternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Eternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Egypte." HOS.8,14,14Israɛlje d’ar meḛ dee wəi dɔ yeḛ gə́ njekunda dee’g,"14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais." HOS.9,1,"1Seḭ Israɛlje lé, maji kar sí raje rɔlel əsé alje rɔ sí","1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Eternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!" HOS.9,2,"2Nésɔ gə́ ḭ loo-kunda-kó’g ləm,","2 L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut." HOS.9,3,"3D’a si mee ɓeeko̰’g lə Njesigənea̰ el,","3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel; Ephraïm retournera en Egypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs." HOS.9,4,4Deḛ d’a kun nékar gə́ to mán-nduú,"4 Ils ne feront pas à l'Eternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Eternel." HOS.9,5,5See ɗi ɓa seḭ a raje mee ndɔje gə́ boo gə́ to gə kəmee,"5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Eternel?" HOS.9,6,"6Mbata aa ooje, deḛ d’aḭ mbata tuji-boo gə́ oso dɔ dee’g.","6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes." HOS.9,7,7Ndɔje gə́ ka̰ kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g lé,"7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions." HOS.9,8,8Yeḛ gə́ to njeŋgəmloo mbata lə Eprayimje lé,"8 Ephraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète… un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu." HOS.9,9,9Deḛ d’ur dan néra gə́ majel’g mbidi,"9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L'Eternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés." HOS.9,10,"10Ma m’iŋga Israɛlje asəna gə kandə nduúje gə́ dɔdilaloo’g bèe ləm,","10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour." HOS.9,11,"11Rɔnduba lə Eprayimje a kḭ kaw to gə́ yel bèe,","11 La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception." HOS.9,12,12Ɓó lé d’odo ŋgan deeje kara,"12 S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!" HOS.9,13,13Loo gə́ m’un kəm m’oo loo gə́ əw par gə́ Tir ndá,"13 Ephraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Ephraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera." HOS.9,14,14Ǝi Njesigənea̰! Maji kari ra sə dee né.,"14 Donne-leur, ô Eternel!… Que leur donneras-tu?… Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!" HOS.9,15,15Mee ɓee gə́ Gilgal lé,"15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs œuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles." HOS.9,16,"16D’unda Eprayimje d’ar ŋgira dee tudu kurum,","16 Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse." HOS.9,17,"17Ala ləm a kunda dee ɓad,","17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations." HOS.10,1,1Israɛlje to d’asəna gə kag-nduú gə́ andə ul bo̰-bo̰ bèe.,"1 Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues." HOS.10,2,2Meḛ dee tɔ joo ndá d’a koo kea̰ ya.,"2 Leur cœur est partagé: ils vont en porter la peine. L'Eternel renversera leurs autels, détruira leurs statues." HOS.10,3,3Waga ndá d’a kula na̰ pana:,"3 Et bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, Car nous n'avons pas craint l'Eternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous?" HOS.10,4,"4Deḛ lé pa taje budu-budu ləm,","4 Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs." HOS.10,5,5Dəw-mee-ɓeeje gə́ Samari lé,"5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux." HOS.10,6,6Ala neelé d’a kunee kaw səa Asiri,"6 Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Ephraïm, Et Israël aura honte de ses desseins." HOS.10,7,7Samarije gə mbai lə dee d’a sané pa,"7 C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux." HOS.10,8,8Dɔ looje gə́ ndəw gə́ Bet-Aben,"8 Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits; L'épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! Et aux collines: Tombez sur nous!" HOS.10,9,"9Ǝi Israɛlje, un kudee mee ndəa gə́ Gibea’g saar ɓasinè lé","9 Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea." HOS.10,10,10M’a kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g to gə́ məəm ndigi,"10 Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s'assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité." HOS.10,11,11Eprayimje to d’asəna gə ŋgon maŋg,"11 Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera." HOS.10,12,12Maji kar sí dubuje né gə goo meekarabasur,"12 Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau! Il est temps de chercher l'Eternel, Jusqu'à ce qu'il vienne, et répande pour vous la justice." HOS.10,13,"13Seḭ ndɔje kandə néra gə́ majel ləm,","13 Vous avez cultivé le mal, moissonné l'iniquité, Mangé le fruit du mensonge; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes." HOS.10,14,"14Koso-dəwje lə sí d’a kaw dɔ na̰’d pum-pum,","14 Il s'élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme Schalman détruisit Beth-Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants." HOS.10,15,"15Aa ooje, seḭ gə́ Betel lé","15 Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël." HOS.11,1,1Njesigənea̰ pana:,"1 Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Egypte." HOS.11,2,2Nɛ deḛ d’unda rɔ dee ŋgərəŋ,"2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles." HOS.11,3,3Neḛ nja n’to njḛdɔr Eprayimje,"3 C'est moi qui guidai les pas d'Ephraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais." HOS.11,4,"4Kula meenoji ɓa neḛ ndɔr dee ne ləm,","4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture." HOS.11,5,"5D’a tel kaw mee ɓee gə́ Ejiptə el,","5 Ils ne retourneront pas au pays d'Egypte; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi." HOS.11,6,"6Gelee gə́ nee ɓa rɔ a tuji ne ɓee-booje lə dee ləm,","6 L'épée fondra sur leurs villes, Exterminera, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus." HOS.11,7,7Koso-dəwje lə neḛ d’unda rɔ dee ɓad rɔ neḛ’g ta-ta.,"7 Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte." HOS.11,8,8See ɗi ɓa m’a ra sə sí-seḭ Eprayimje wa.,"8 Que ferai-je de toi, Ephraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon cœur s'agite au-dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues." HOS.11,9,"9M’a ra né gə goo oŋg ləm gə ḭ səm pu lé el,","9 Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Ephraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère." HOS.11,10,10D’a njaa goo Njesigənea̰’d,"10 Ils suivront l'Eternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer." HOS.11,11,"11D’a kḭ Ejiptə kalaŋ to gə́ yel bèe ləm,","11 Ils accourront de l'Egypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Eternel." HOS.12,1,"1Eprayimje d’aḭ dɔm gə taŋgɔm ləm,","1 Ephraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle." HOS.12,2,"2Lel ɓa gə́ nésɔ lə Eprayimje ləm,","2 Ephraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Egypte." HOS.12,3,3Njesigənea̰ aw gə Judaje gə ta,"3 L'Eternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses œuvres." HOS.12,4,4Loo gə́ Jakob nai mee kea̰je’g ɓəi lé,"4 Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu." HOS.12,5,5Yeḛ uba mula gə kura lə Ala gə́ dara,"5 Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé." HOS.12,6,"6Njesigənea̰ to Ala gə́ njeboo-néje,",6 L'Eternel est le Dieu des armées; Son nom est l'Eternel. HOS.12,7,"7I lé maji kari tel ree rɔ Ala’g lé ləi,","7 Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu." HOS.12,8,8Eprayimje to njételkəmlarje,"8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper." HOS.12,9,9Eprayimje d’ɔs gaji rɔ dee pana:,"9 Et Ephraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime." HOS.12,10,"10Nɛ ma nja m’to Ala lə sí gə́ Njesigənea̰,","10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes." HOS.12,11,"11Ma m’ula njéteggintaje taje ləm ləm,","11 J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles." HOS.12,12,12Ɓó lé Galaadje to néje gə́ kari ba ndá,"12 Si Galaad n'est que vanité, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal; Aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs." HOS.12,13,"13Jakob aḭ aw ɓee gə́ Aram ləm,","13 Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux." HOS.12,14,14Gə rəw gə́ rɔ njetegginta’g ɓa,"14 Par un prophète l'Eternel fit monter Israël hors d'Egypte, Et par un prophète Israël fut gardé." HOS.12,15,15Eprayimje d’ar mee Njesigənea̰ ḭ səa jugugu:,"15 Ephraïm a irrité l'Eternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient." HOS.13,1,1Loo gə́ Eprayimje d’isi pata ndá,"1 Lorsqu'Ephraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort." HOS.13,2,"2Ɓasinè lé d’aar njaŋg dɔ kaiya ra dee’g ləm,","2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en métal fondu, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'œuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!" HOS.13,3,3Gelee gə́ nee ɓa d’a to ne kasəna,"3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre." HOS.13,4,4Ma Njesigənea̰ ma m’to Ala lə sí,"4 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi." HOS.13,5,5Dɔdilaloo gə́ tudu kurum-kurum lé,"5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride." HOS.13,6,6Deḛ d’isi dan nékul rɔ dee’g,"6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur cœur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié." HOS.13,7,"7M’a to kasəna gə toboḭ bèe mbata lə dee ləm,","7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route." HOS.13,8,8M’a kur dɔ dee’g asəna gə ko̰ da-urs,"8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces." HOS.13,9,"9Ǝi Israɛlje, né gə́ ar sí tujije lé","9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir." HOS.13,10,10See mbai lə sí lé si loo gə́ ra’g ɓəi wa.,"10 Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?" HOS.13,11,"11Oŋg ɓa ḭ səm arm m’ar sí ne mbaije ləm,","11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur." HOS.13,12,12Néra kori-korije lə Eprayimje lé,"12 L'iniquité d'Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve." HOS.13,13,13Meeko̰ a ra dee asəna gə ndóo,"13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel." HOS.13,14,14See m’a kuga dɔ dee kɔr dee ne ji siŋgamoŋ lə ɓee lə njé gə́ d’wəi’g,"14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!" HOS.13,15,15Lée nékiŋgaje lə Eprayimje to yaa̰ mbuna ŋgako̰ deeje’g kara,"15 Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux." HOS.14,1,1Bo̰ néra Samarije a kɔs ta dee’g,"1 Israël, reviens à l'Eternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité." HOS.14,2,2Ǝi Israɛlje! ɔsje badm telje gə́ rɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí,"2 Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Eternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage de nos lèvres." HOS.14,3,3Gə́ telje gə́ rɔ Njesigənea̰’g,"3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion." HOS.14,4,"4Asirije d’a kaji sí el ləm,","4 Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux." HOS.14,5,5Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban." HOS.14,6,6M’a to kasəna gə mán-tàl bèe,"6 Ses rameaux s'étendront; Il aura la magnificence de l'olivier, Et les parfums du Liban." HOS.14,7,"7Barkəmeeje d’a tɔ kalè,","7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban." HOS.14,8,8Dəwje gə́ d’isi ndilee’g lé,"8 Ephraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit." HOS.14,9,"9Seḭ Eprayimje, see ɗi ɓa a raje gə magə-poleje tɔɓəi wa.","9 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l'Eternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.__" HOS.14,10,10Yeḛ gə́ to njekəmkàr lé, JOL.1,1,"1Ta gə́ Njesigənea̰ ula Joɛl, ŋgolə Petuel.","1 La parole de l'Eternel fut adressée à Joël, fils de Pethuel." JOL.1,2,2Seḭ ɓugaje lé urje mbi sí ooje ne ta neelé,"2 Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?" JOL.1,3,"3Ɔrje soree arje ŋgan síje ləm,","3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!" JOL.1,4,4Né gə́ beedé-ma̰daŋje d’ya̰ ndá,"4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré." JOL.1,5,5Seḭ njéra ɓər lə kidoje lé,"5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!" JOL.1,6,6Mbata ginkoji dəwje ree buŋga na̰ dɔ ɓee’g ləm.,"6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne." JOL.1,7,"7Deḛ tuji kag-nduúje ləm ləm,","7 Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi." JOL.1,8,8Maji kar sí no̰je to gə́ ŋgoma̰də gə́ ula kubu-kwa-ndòo rəa’g,"8 Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d'un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse!" JOL.1,9,"9Nékarje gə́ to nduji gə́ ndá léréré ləm,","9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Eternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Eternel, sont dans le deuil." JOL.1,10,"10Mee ndɔje wa ŋgɔ njag-njag ləm,","10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée." JOL.1,11,"11Njḛ́dɔje lé ta igi dee sel ləm,","11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue." JOL.1,12,"12Kag-nduú tudu ləm,","12 La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris… La joie a cessé parmi les fils de l'homme!" JOL.1,13,"13Seḭ njékinjanéməsje,","13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu." JOL.1,14,"14Ilaje mbər kɔg-mee-ɓoo ləm,","14 Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Eternel, votre Dieu, Et criez à l'Eternel!" JOL.1,15,"15Ai, ndɔ nee a to ndɔ gə́ ban wa!",15 Ah! quel jour! Car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant. JOL.1,16,"16Nésɔje ɓa tuji kəm sí’g nee ləm,",16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu? JOL.1,17,"17Kandə koje tudu naŋg kurum-kurum ləm,","17 Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé." JOL.1,18,"18Nékulje d’ula hè-hè ləm,","18 Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance." JOL.1,19,"19Ǝi Njesigənea̰! I ɓa m’no̰ wəl gə́ rɔi’g,","19 C'est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs." JOL.1,20,20Daje gə́ wala kara no̰ wəl-wəl gə́ rɔi’g,"20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert." JOL.2,1,1Imje to̰to̰ mee ɓee gə́ Sio̰’g!,"1 Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Eternel vient, car il est proche," JOL.2,2,2To ndɔ ka̰ loo gə́ ndul njudu-njudu,"2 Jour de ténèbres et d'obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l'aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu'il n'y en a jamais eu, Et qu'il n'y en aura jamais dans la suite des âges." JOL.2,3,3Loo gə́ to no̰ dee’g lé,"3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d'Eden, Et depuis, c'est un désert affreux: Rien ne lui échappe." JOL.2,4,"4Deḛ to tana gə kundaje bèe ləm,","4 A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers." JOL.2,5,5Kaa dee gə́ ɓar lé,"5 A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui se prépare au combat." JOL.2,6,6Koso-dəwje ɓəl d’unda bala tigi-tigi no̰ dee’g.,"6 Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent." JOL.2,7,"7Deḛ d’unda na̰ gə kudu dee kudu dee to gə́ bao-rɔje bèe ləm,","7 Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route." JOL.2,8,"8Deḛ d’usu na̰ wuduru-wuduru el,","8 Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche." JOL.2,9,"9Deḛ yal na̰ pə mee ɓee-boo’g ləm,","9 Ils se dispersent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur." JOL.2,10,"10Naŋg yə ɓugu-ɓugu no̰ dee’g ləm,","10 Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat." JOL.2,11,"11Njesigənea̰ pata ar dee d’oo ndia no̰ bao-rɔje’g ləa,","11 L'Eternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l'exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l'Eternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?" JOL.2,12,12Njesigənea̰ pa tɔɓəi pana:,"12 Maintenant encore, dit l'Eternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!" JOL.2,13,13Arje ɓəŋgərə sí ɓa ti dus,"13 Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, Et revenez à l'Eternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu'il envoie." JOL.2,14,14See na̰ gər wa.,"14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Eternel, votre Dieu?" JOL.2,15,15Imje to̰to̰ mee ɓee gə́ Sio̰’g!,"15 Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un jeûne, une convocation solennelle!" JOL.2,16,16Mbo̰je koso-dəwje ar deeje d’wa dɔ na̰,"16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa demeure, Et l'épouse de sa chambre!" JOL.2,17,17Maji kar njékinjanéməsje,"17 Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Eternel, Et qu'ils disent: Eternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?" JOL.2,18,18Kəm Njesigənea̰ əḭ dɔ ɓee’g ləa,"18 L'Eternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple." JOL.2,19,19Njesigənea̰ ila koso-dəwje’g ləa pana:,"19 L'Eternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l'huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations." JOL.2,20,"20M’a kɔs njéba̰je lə sí gə́ par gə́ dɔgel lé rəw no̰ sí’g ləm,","20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses." JOL.2,21,"21I dɔ naŋg lé, maji kari gə́ ɓəl el","21 Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Eternel fait de grandes choses!" JOL.2,22,22Seḭ daje gə́ wala lé ɓəlje el,"22 Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses." JOL.2,23,23Seḭ dəwje gə́ Sio̰ lé,"23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Eternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois." JOL.2,24,"24Ko a taa loo-kundaje pəl-pəl ləm,","24 Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d'huile." JOL.2,25,"25Tɔgərɔ ya, néje gə́ beedéje","25 Je vous remplacerai les années Qu'ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j'avais envoyée contre vous." JOL.2,26,"26Seḭ a sɔje né kaareeje as sí nag-nag ləm,","26 Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l'Eternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion." JOL.2,27,27Togə́bè ɓa seḭ a gərje gao,"27 Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, Que je suis l'Eternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion." JOL.3,1,"1Gée’g gogo ndá m’a kɔm Ndiləm dɔ dəwje’g lai gə loo-loo,","1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem," JOL.3,2,"2Tɔgərɔ ya, mee ndəaje’g neelé","2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé." JOL.3,3,3M’a kar néje gə́ dumkoo teḛ mee dara’g gə dɔ naŋg’d nee,"3 Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu." JOL.3,4,"4Kàr a tel ndul njudu-njudu ləm,","4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes." JOL.3,5,"5Yen ŋga nana ɓa gə́ a ɓar ri Njesigənea̰ ndá a kaji,","5 Vous avez pris mon argent et mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples." JOL.4,1,"1Mbata aa ooje, mee ndəaje’g neelé", JOL.4,2,2M’a mbo̰ ginkoji dəwje gə raŋg dɔ na̰’d, JOL.4,3,3Deḛ ra né asəna gə téḛ bèe, JOL.4,4,"4Seḭ njé gə́ Tir gə Sido̰,", JOL.4,5,"5Seḭ taaje larnda gə larlɔr ləm ləm,", JOL.4,6,6Seḭ waje dəwje gə́ Juda gə Jerusalem, JOL.4,7,"7Aa ooje, m’a kar dee d’ḭ loo gə́ seḭ ndogo deeje keneŋ lé ree ləm,", JOL.4,8,8M’a kwa ŋgan síje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené, JOL.4,9,9Maji kar sí ilaje mbər néje neelé, JOL.4,10,10Odoje kwɔs-paŋgmje lə sí, JOL.4,11,"11Ɔsje rɔ sí ɓad gə́ reeje,", JOL.4,12,12Maji kar ginkoji dəwje gə raŋg, JOL.4,13,13Maji kar sí ilaje marm lə sí gə mbɔree, JOL.4,14,14Koso-dəwje gə́ bula digi-digi, JOL.4,15,"15Kàr gə naḭ tel ndul njudu-njudu ləm,", JOL.4,16,"16Njesigənea̰ ndaŋg rəa Sio̰’g,", JOL.4,17,17Bèe ɓa seḭ a gərje gao, JOL.4,18,18Mee ndəaje’g neelé mán-nduú gə́ kul a kḭ dɔ mbalje’g kaḭ, JOL.4,19,"19Ejiptə a tel to dɔnduba ləm,", JOL.4,20,"20Nɛ dəwje d’a si ɓee gə́ Juda saar-saar ya ləm,", JOL.4,21,21M’a dal ba̰ məs deḛ gə́ m’dal el ɓəi lé, AMO.1,1,"1Taje lə Amɔs gə́ to yeḛ gə́ kára mbuna njékulbadje’d gə́ Tekoa lé. Némḭdije gə́ yeḛ oo wɔji dɔ Israɛl mee ndəa gə́ Ojias to ne mbai gə́ Juda ləm, Jeroboam, ŋgolə Joas to ne mbai gə́ Israɛl ləm tɔ lé ləb joo ɓad ɓa kar naŋg yə ɓəi lé . ","1 Paroles d'Amos, l'un des bergers de Tekoa, visions qu'il eut sur Israël, au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre." AMO.1,2,2Amɔs pana:,"2 Il dit:De Sion l'Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché." AMO.1,3,3Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè pana:,"3 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer." AMO.1,4,4N’a kula gə pər karee oso dɔ kəi’g lə Ajael,"4 J'enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad." AMO.1,5,"5N’a təd pəgərə-larje tarəw ɓee-boo gə́ Damas ləm,","5 Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Eternel." AMO.1,6,6Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"6 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Edom." AMO.1,7,7N’a kula gə pər dɔ ndògo-bɔrɔ gə́ Gaja,"7 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais." AMO.1,8,"8N’a tuji njéɓeeje gə́ Asdod pugudu-pugudu ləm,","8 J'exterminerai d'Asdod les habitants, Et d'Askalon celui qui tient le sceptre; Je tournerai ma main contre Ekron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l'Eternel." AMO.1,9,9Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè pana:,"9 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré à Edom une foule de captifs, Sans se souvenir de l'alliance fraternelle." AMO.1,10,10N’a kula gə pər dɔ ndògo-bɔrɔ gə́ Tir,"10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais." AMO.1,11,11Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè pana:,"11 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes d'Edom Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi ses frères avec l'épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu'il garde éternellement sa fureur." AMO.1,12,12N’a kula gə pər dɔ Temanje’g,"12 J'enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra." AMO.1,13,13Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè pana:,"13 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes des enfants d'Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d'agrandir leur territoire." AMO.1,14,"14Mee kàree gə́ lul njérɔje ɓar loo-rɔ’g ləm,","14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l'ouragan au jour de la tempête;" AMO.1,15,15Ndá d’a kwa mbai lə dee gə́ ɓər,"15 Et leur roi s'en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l'Eternel." AMO.2,1,1Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè pana:,"1 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Edom." AMO.2,2,2N’a kula gə pər mee ɓee gə́ Moab,"2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette." AMO.2,3,"3N’a tuji mbai lə dee mbuna dee’g ləm,","3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Eternel." AMO.2,4,4Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè pana:,"4 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Eternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères Que leurs pères avaient adorées." AMO.2,5,5N’a kula gə pər mee ɓee gə́ Juda’g,"5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem." AMO.2,6,6Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè pana:,"6 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers." AMO.2,7,"7Deḛ ndiŋga rɔ dee mba njaa dɔ njéndooje’g asəna gə babur bèe ləm,","7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom." AMO.2,8,8Kubuje gə́ tona dee ne néje lé,"8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent." AMO.2,9,"9Nɛ kédé lé neḛ n’tuji Amɔrje no̰ dee’g ya,","9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas." AMO.2,10,"10Nɛ neḛ lé kédé neḛ n’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ləm,","10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Egypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens." AMO.2,11,11Neḛ mbər ŋgan síje gə́ diŋgam gə́ na̰je,"11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Eternel… " AMO.2,12,12Nɛ seḭ lé seḭ arje deḛ gə́ saŋg rɔ dee,12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas! AMO.2,13,"13Aa ooje, n’a mbɔḭ sí naŋg mbajila-mbajila","13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes." AMO.2,14,"14Dəw gə́ njerɔkwɔilɔ lé a kaskəm kaḭ el ləm,","14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;" AMO.2,15,"15Dəw gə́ njeturu ɓandaŋg lé a kaar gəs el ləm,","15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;" AMO.2,16,16Yeḛ gə́ to kankəm bao-rɔ gə́ ur dɔ njérɔje’g lé kara,"16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Eternel." AMO.3,1,1Seḭ Israɛlje gə́ m’ar sí undaje loo teḛje mee ɓee gə́ Ejiptə lé maji kar sí ooje ta nee gə́ Njesigənea̰ pa sə sí lé!,"1 Ecoutez cette parole que l'Eternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Egypte!" AMO.3,2,2Ma mbər sí-seḭ ya kára ba,"2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités." AMO.3,3,3Dəwje joo lé see d’a njaa na̰’d.,"3 Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans s'être concertés?" AMO.3,4,4See toboḭ a kinja miḭ mee kɔr’g,"4 Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture?" AMO.3,5,5See yel lé a kuba gum gə́ to naŋg,"5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris?" AMO.3,6,6See d’a kim to̰to̰ karee ɓar mee ɓee-boo’g,"6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Eternel en soit l'auteur?" AMO.3,7,7Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ lé ra né kára kara lal teggin nérea gə́ to loo-kiya’g lé kédé kar kuraje ləa gə́ to njéteggintaje lé el.,"7 Car le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes." AMO.3,8,8Toboḭ no̰ ndá see na̰ ɓa a ɓəl el wa.,"8 Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait?" AMO.3,9,"9Ɔrje ndu sí gə́ tar wəl mee kəi-mbaije gə́ Asdod ləm,","9 Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les palais du pays d'Egypte, Et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d'elle, Quelles violences dans son sein!" AMO.3,10,10Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè pana:,"10 Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'Eternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine." AMO.3,11,11Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ɓa pa ne togə́bè pana:,"11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: L'ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés." AMO.3,12,12Njesigənea̰ ɓa pa togə́bè pana:,"12 Ainsi parle l'Eternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas." AMO.3,13,13Urje mbi sí ooje ndá,"13 Ecoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le Seigneur, l'Eternel, le Dieu des armées." AMO.3,14,14Mee ndəa gə́ n’a kar bo̰ néra gə́ majel lə Israɛlje ɔs ta dee’g lé,"14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel; Les cornes de l'autel seront brisées, Et tomberont à terre." AMO.3,15,15Kəije gə́ naḭ kuli gə kəije gə́ naḭ kàrá kara,"15 Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'été; Les palais d'ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l'Eternel." AMO.4,1,"1Urje mbi sí ooje ta neelé,","1 Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!" AMO.4,2,2Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ man rəa,"2 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viendront pour vous, Où l'on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons;" AMO.4,3,"3Nana kara a teḛ gə́ kəm ndògo-bɔrɔ gə́ ta̰ lé kəmee gə́ kédé ya,","3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l'Eternel." AMO.4,4,"4Awje Betel ndá raje kaiya ɓaà,","4 Allez à Béthel, et péchez! Allez à Guilgal, et péchez davantage! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours!" AMO.4,5,5Ḭjaje nékinjanéməsje lə sí gə́ ka̰ ra oiyo,"5 Faites vos sacrifices d'actions de grâces avec du levain! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires! Car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, Dit le Seigneur, l'Eternel." AMO.4,6,"6Neḛ lé n’ar ɓoo-boo oso dɔ ɓee-booje’g lə sí lai ləm,","6 Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel." AMO.4,7,7Neḛ lé n’ɔg sí mán ndi,"7 Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson; J'ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l'a pas reçue s'est desséché." AMO.4,8,8Dəwje gə́ mee ɓeeje’g joo əsé munda lé,"8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel." AMO.4,9,9Neḛ n’ar néje lə sí wɔməs,"9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel." AMO.4,10,"10Neḛ n’ula gə yoo-ndag,","10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte; J'ai tué vos jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux; J'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel." AMO.4,11,11Neḛ m’ɓugu sí naŋg,"11 Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit; Et vous avez été comme un tison arraché de l'incendie. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel… " AMO.4,12,"12Gelee gə́ nee ɓa, seḭ Israɛlje lé,","12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, O Israël!" AMO.4,13,"13Mbata aa ooje, yeḛ gə́ to njera mbalje ləm,","13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l'homme ses pensées, Celui qui change l'aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l'Eternel, le Dieu des armées." AMO.5,1,1Seḭ gel-bɔje lə Israɛl lé urje mbi sí ooje ne ta nee gə́ ma m’no̰ ne gə meeko̰yoo mbata lə sí lé.,"1 Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!" AMO.5,2,2Israɛl gə́ to asəna gə ŋgoma̰də lé wəi mba̰,"2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève." AMO.5,3,3Mbata Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ lé,"3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël." AMO.5,4,4Mbata Njesigənea̰ ula ginkoji Israɛlje togə́bè pana:,"4 Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!" AMO.5,5,"5Maji kar sí saŋgmje Betel el ləm,","5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel deviendra une ruine." AMO.5,6,6Saŋje Njesigənea̰ ndá,"6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre," AMO.5,7,7Seḭ gə́ arje ta gə́ gə dɔ najee,"7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!" AMO.5,8,8Yeḛ lé ra kéréméje,"8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre; L'Eternel est son nom." AMO.5,9,"9Yeḛ ar tuji ḭ oso dɔ njésiŋgamoŋje’g ləm,","9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses." AMO.5,10,10Dəw gə́ ndaŋg dee tarəwkɔg’d lé,"10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement." AMO.5,11,"11Bèe ndá to gə́ seḭ tubaje njéndooje naŋg ləm,","11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin." AMO.5,12,"12Mbata neḛ n’gər gao,","12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres." AMO.5,13,"13Yee gə́ bèe ɓa, mee ndəaje gə́ togə́bè lé","13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais." AMO.5,14,"14Maji kar sí saŋgje né gə́ maji ɓó né gə́ majel el,","14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites." AMO.5,15,"15Maji kar sí ə̰jije néra gə́ majel bəḭ-bəḭ,","15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph." AMO.5,16,"16Gelee gə́ nee ɓa, Njesigənea̰ Ala gə́ njeboo-néje, Mbaidɔmbaije ɓa pa togə́bè pana:","16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes." AMO.5,17,17Loo-ndɔ-nduúje lai lé,"17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel." AMO.5,18,18Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́ ndiŋga ndɔ lə Njesigənea̰.,18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière. AMO.5,19,19Seḭ a toje asəna gə dəw gə́ aḭ no̰ toboḭ’g bèe,"19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent." AMO.5,20,20Ndɔ lə Njesigənea̰ lé,20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat? AMO.5,21,"21Loo naḭje lə sí lé neḛ n’wa gə mee neḛ,","21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées." AMO.5,22,22Loo gə́ seḭ injaje nékinjanéməsje lə sí,"22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas." AMO.5,23,23Ndu paje lə sí lé,23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths. AMO.5,24,"24Nɛ maji kar néra gə́ danasur to asəna gə kəm-rəw-mán bèe ləm,","24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit." AMO.5,25,25Seḭ Israɛlje lé loo gə́ seḭ njaaje dɔdilaloo’g as ləb sí rɔ-sɔ lé see seḭ injaje nékinjanéməsje əsé reeje gə nékarje lə sí amje wa . ,"25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?… " AMO.5,26,"26Bèe ndá odoje kəi-kubu pole né lə Molok, mbai lə sí ləm, gə no̰ ŋgɔ magəje lə sí ləma, gə kéréméje gə́ ka̰ magəpole lə sí gə́ seḭ nja ndajije gə́ magəpole lé ləm tɔ!","26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre dieu Que vous vous êtes fabriqué!" AMO.5,27,"27Bèe ndá n’a kwa sí kɔm sí ɓee-ɓər’g gir loo gə́ Damas,","27 Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées." AMO.6,1,"1Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́ d’isi lɔm mee ɓee’g Sio̰ ləm,","1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël!… " AMO.6,2,"2Dəsje awje ɓee gə́ Kalne ooje ləm,","2 Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?… " AMO.6,3,3Seḭ ə̰jije meḛ sí’g,"3 Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence." AMO.6,4,4Deḛ d’wa rɔ dee dɔ tiraje’g,"4 Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais." AMO.6,5,"5Deḛ d’ɔs pa gə mḭdé ba gə kṵdu-ko̰dè ləm,","5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique." AMO.6,6,"6Deḛ d’ai mán-nduú mee baije gə́ boi-boi ləm,","6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!" AMO.6,7,"7Gelee gə́ nee ɓa, d’a kwa dee gə́ ɓər",7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront. AMO.6,8,8Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ lé,"8 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même; L'Eternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme." AMO.6,9,9Bèe ɓa ɓó lé dəwje dɔg nai mee kəi gə́ kára ndá d’a kwəi ya. ,"9 Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront." AMO.6,10,"10Loo gə́ ŋgoko̰ dəw un ninee mba roo ɓa yeḛ teḛ gə siŋgaje gə́ raga ndá yeḛ a dəji dəw gə́ sí duu-loo’g mee kəi’g lé pana: See dəw kára nai səi ɓəi wa. Ndá yeḛ a kilá keneŋ pana: Wah, dəw godo... Tɔɓəi yeḛ a pa pana: Wa tai. Ɓasinè lé to kəm kar sí m’ɓar ri Njesigənea̰ el.","10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra: Personne… Et l'autre dira: Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel." AMO.6,11,"11Mbata aa ooje, né gə́ Njesigənea̰ un ndia dɔ’g lé ɓa nee:","11 Car voici, l'Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison." AMO.6,12,12See kundaje d’aiŋgwɔd dɔ biri mbal’g wa.,"12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe?" AMO.6,13,13Seḭ raje rɔlel dɔ né gə́ to gə́ né el ar sí pajena: See to mbɔl dɔ siŋga sí-seḭ ɓa seḭ iŋgaje ne siŋgamoŋ lé el wa. ,"13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?" AMO.6,14,"14Gelee gə́ nee ɓa, aa ooje, Njesigənea̰, Ala gə́ njeboo-néje lé pa bèe pana: Seḭ gel-bɔje lə Israɛl lé n’a kar ginkoji dəwje gə́ kára d’ḭ d’oma̰ sə sí un kudee Lebo-Amat saar teḛ ne kəm-rəw-mán gə́ Araba.","14 C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert." AMO.7,1,"1Némḭdi gə́ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ tɔjim am m’oo ɓa nee: Aa ooje, yeḛ ra beedéje gə́ bula dèm-dèm loo gə́ barkəmko uba gogo sigi lé, to da-kó gə́ uba goo kó gə́ d’inja d’ar mbai kédé lé. ","1 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C'était le regain après la coupe du roi." AMO.7,2,"2Loo gə́ deḛ d’o̰ muje gə́ dɔ naŋg’d nee lai-lai lé ma m’pa pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, m’ra ndòo rɔi’g, ar məəi oso lemsé ɓòo ŋgaka Jakobje d’a si kəmba to gə́ ban wa. Mbata siŋga dee as el. ","2 Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!" AMO.7,3,3Njesigənea̰ tel gə ndia pana: Né neelé a teḛ el ŋga.,"3 L'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Eternel." AMO.7,4,"4Némḭdi gə́ raŋg gə́ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ tɔjim am m’oo ɓa nee. Aa ooje, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ ila mber ta lə pər gə́ a kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g lé. Pər neelé roo bwa-wəl mán ləm, gə dɔ naŋg ləm tɔ. ","4 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision.Voici, le Seigneur, l'Eternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ." AMO.7,5,"5Ma m’pa pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ m’ra ndòo rɔi’g, əw rɔi kɔgərɔ ya. See ŋgaka Jakobje d’a si kəmba to gə́ ban wa. Mbata siŋga dee as el. ","5 Je dis: Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!" AMO.7,6,6Njesigənea̰ tel gə ndia dɔ néra gə́ togə́bè’g lé. Ndá Njesigənea̰ pana: Né neelé kara a teḛ el ŋga tɔ.,"6 L'Eternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Eternel." AMO.7,7,"7Némḭdi gə́ raŋg gə́ yeḛ tɔjim am m’oo ɓa nee: Aa ooje, Mbaidɔmbaije aar tar dɔ ndògo-bɔrɔ’d gə́ d’wɔjee gə kúla ndá né-kwɔji-né to jia’g. ","7 Il m'envoya cette vision.Voici, le Seigneur se tenait sur un mur aligné au cordeau, Et il avait un niveau dans la main." AMO.7,8,"8Njesigənea̰ dəjim pana: Amɔs, see ɗi ɓa i oo wa. Ma m’ilá’g m’pana: To kúla-kwɔji-né. Mbaidɔmbaije pana: N’a kila kúla-kwɔji-né dan dəwje’g lə neḛ gə́ Israɛl ndá n’a kar mee neḛ oso lemsé dɔ dee’g el ŋga.","8 L'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus;" AMO.7,9,9Dɔ looje lə ŋgaka Isaakje gə́ ndəw lé,"9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée." AMO.7,10,"10Yen ŋga Amasia, njekinjanéməs gə́ Betel lé ar dee d’ula Jeroboam, mbai gə́ Israɛl lé pana: Amɔs lé ula njuma̰ meḛ gel-bɔje’g lə Israɛl gə goo ŋgəḭ gə mba kɔsi ne rəw. Ɓee neelé askəm taa taje lai neelé el.","10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles." AMO.7,11,"11Mbata aa ooje, ta gə́ Amɔs pa ɓa nee:","11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays." AMO.7,12,"12Tɔɓəi Amasia ula Amɔs pana: I njekoo né gə́ mḭdi lé uba naŋg ḭ aḭ aw ɓee lə Juda. Lée neelé ɓa i a sɔ né keneŋ ləm, i a tegginta keneŋ ya ləm tɔ. ","12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t'en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras." AMO.7,13,"13Nɛ maji kari tegginta Betel el ŋga mbata to kəi gə́ to gə kəmee lə mbai ləm, to kəi-mbai lə mbai ləm tɔ.","13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale." AMO.7,14,"14Amɔs lé ila Amasia’g pana: Ma lé m’to njetegginta el ləm, m’to ŋgolə njetegginta el ləm tɔ. Nɛ ma m’to njekulbadje ləm, ma m’to njekḭja kandə ɓɔlje ləm tɔ. ","14 Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores." AMO.7,15,15Njesigənea̰ ɓa unm loo gə́ m’aar goo badə-kosoje’g ndá yeḛ ulam pana: M’aw m’tegginta m’ar koso-dəwje lə neḛ gə́ to Israɛlje lé ya. ,"15 L'Eternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Eternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël." AMO.7,16,"16Ɓasinè, maji kari oo ta lə Njesigənea̰, i Amasia gə́ pa pana: M’tegginta m’ila dɔ Israɛlje’g el ləm, m’pata m’ila dɔ gel-bɔje’g lə Isaak el ləm tɔ lé.","16 Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac." AMO.7,17,"17Gelee gə́ nee ɓa, aa oo, ta gə́ Njesigənea̰ pa ɓa nee:","17 A cause de cela, voici ce que dit l'Eternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays." AMO.8,1,"1Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ tɔjim némḭdi gə́ nee am m’oo ya tɔɓəi. Aa oo, karè gə́ kandə kagje gə́ ərə to keneŋ. ","1 Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision.Voici, c'était une corbeille de fruits." AMO.8,2,"2Yeḛ dəjim pana: Amɔs, see ɗi ɓa i oo wa.","2 Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus." AMO.8,3,3Mee ndəa gə́ neelé ndu pa gə́ mee kəi’g lə mbai lé,"3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres." AMO.8,4,"4Ooje ta nee, seḭ gə́ njerum njéndooje ləm,","4 Ecoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!" AMO.8,5,5Seḭ pajena:,"5 Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;" AMO.8,6,"6Tɔɓəi j’a ndogoje njénékəmndooje gə lar ləm,","6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment." AMO.8,7,7Njesigənea̰ man rəa gə goo rɔnduba lə Jakob pana:,7 L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs œuvres. AMO.8,8,"8See gelee gə́ nee ɓa, dɔ naŋg neelé a yə ne el wa.","8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte." AMO.8,9,9Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa pana:,"9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;" AMO.8,10,"10N’a kar loo-ra-naḭje lə sí tel to gə́ loo-yoo ləm,","10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume." AMO.8,11,11Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa pana:,"11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel." AMO.8,12,12D’a kila tar mbir-mbir,"12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, Et ils ne la trouveront pas." AMO.8,13,"13Mee ndəa’g neelé ŋgama̰dje gə́ maji péd-péd ləm, gə basaje ləm tɔ lé","13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif." AMO.8,14,"14Deḛ gə́ d’ubu rɔ dee dɔ kaiya’g lə Samari lé,","14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus." AMO.9,1,"1Ma m’oo Mbaidɔmbaije gə́ aar tar mbɔr loo-nékinjaməs’g. Yeḛ pana: Maji kar dee kunda mburṵ dɔ gaji kagje gə́ tar kar no̰ tarəwkəije yə ləm,","1 Je vis le Seigneur, qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera." AMO.9,2,2Ɓó lé d’aw njal teḛ ne loo gə́ lə njé gə́ d’wəi’g ndá,"2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre." AMO.9,3,3Ɓó lé d’iya rɔ dee dɔ sém mbal gə́ Karmel ndá,"3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j'ordonnerai au serpent de les mordre." AMO.9,4,4Ɓó lé d’aw gə́ ɓərje ɓee lə njéba̰je lə dee lé,"4 S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien." AMO.9,5,5Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé,"5 Le Seigneur, l'Eternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s'affaisse comme le fleuve d'Egypte." AMO.9,6,6Yeḛ ra loo-siée mee dara’g ndá,"6 Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom." AMO.9,7,7Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, Enfants d'Israël? dit l'Eternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays d'Egypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?" AMO.9,8,"8Aa ooje, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ lé","8 Voici, le Seigneur, l'Eternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l'Eternel." AMO.9,9,"9Mbata aa ooje, n’a kun ndu neḛ ndá","9 Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu'il tombe à terre un seul grain." AMO.9,10,10Njékaiyaje lai mbuna koso-dəwje’g lə neḛ lé,"10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, Ceux qui disent: Le malheur n'approchera pas, ne nous atteindra pas." AMO.9,11,11Mee ndəa’g neelé n’a kun ɓeeko̰ lə Dabid,"11 En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois," AMO.9,12,"12Mba kar dee dum dɔ ges Edɔmje gə́ nai ləm,","12 Afin qu'ils possèdent le reste d'Edom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Eternel, qui accomplira ces choses." AMO.9,13,13Njesigənea̰ pa pana:,"13 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin, celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines." AMO.9,14,14N’a tel gə koso-dəwje lə neḛ gə́ Israɛl,"14 Je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits." AMO.9,15,15N’a ma̰a dee mee ɓee’g lə dee ndá,"15 Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit l'Eternel, ton Dieu.__" OBA.1,1,1Némḭdi gə́ Abdias oo lé ɓa nee: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pata togə́bè wɔji ne dɔ Edɔm pana:,"1 Prophétie d'Abdias.Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur Edom: Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Eternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Edom pour lui faire la guerre!" OBA.1,2,"2Aa ooje, ma nja m’a rəm səi","2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris." OBA.1,3,"3Ti gə́ i ti rɔi lé ɓa ari rəm ne ya,","3 L'orgueil de ton cœur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même:Qui me précipitera jusqu'à terre?" OBA.1,4,4Ɓó lé i ula kəi-sii tar to gə́ ka̰ niŋgatə̰də bèe,"4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Eternel." OBA.1,5,5Ɓó lé njéɓogoje əsé gayim-ɓogoje ree kəi ləi loondul’g ndá,"5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?… " OBA.1,6,"6Ai-i, seḭ ŋgaka Esawuje lé deḛ jagla mee kəije lə sí jagla-jagla ləm,",6 Ah! comme Esaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts! OBA.1,7,7Deḛ lai gə́ d’ɔm sə sí na̰’d lé,"7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir!" OBA.1,8,8Njesigənea̰ pa pana:,"8 N'est-ce pas en ce jour, dit l'Eternel, Que je ferai disparaître d'Edom les sages, Et de la montagne d'Esaü l'intelligence?" OBA.1,9,"9Ǝi Teman, njérɔje ləi lé ɓəl a kunda dee badə gaŋg dee","9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la montagne d'Esaü périront dans le carnage." OBA.1,10,10Gayim gə́ seḭ raje gə ŋgoko̰ sí Jakob lé,"10 A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours." OBA.1,11,11Mee ndəa gə́ seḭ aarje nea̰’g lé,"11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux." OBA.1,12,12Mee kàree gə́ némeeko̰ ra ŋgoko̰ sí lé,"12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!" OBA.1,13,13Ndɔ gə́ koso-dəwje ləm tuji pugudu lé,"13 N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!" OBA.1,14,14Ndɔ gə́ deḛ d’isi dan néurti’g lé,"14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!" OBA.1,15,"15Mbata ndɔ lə Mbaidɔmbaije lé nai dəb mbata ginkoji dəwje gə raŋg lai,","15 Car le jour de l'Eternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes œuvres retomberont sur ta tête." OBA.1,16,16Mbata kai gə́ seḭ aije né dɔ mbal’g ləm,"16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été." OBA.1,17,17Nɛ kaji a to dɔ mbal gə́ Sio̰’d,"17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions." OBA.1,18,"18Ginkoji Jakobje d’a to asəna gə pər bèe ləm,","18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d'Esaü sera du chaume, Qu'elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d'Esaü, Car l'Eternel a parlé." OBA.1,19,"19Deḛ gə́ d’isi par gə́ dɔkɔl lé d’a taa dɔ mbalje lə Esawu gə́ né ka̰ dee-deḛ. Deḛ gə́ d’isi mee ndag-loo’g lé d’a taa ɓee lə Pilistije tɔ. D’a taa dɔ naŋg lə Eprayim ləm, gə ka̰ Samari ləm tɔ, tɔɓəi Bḛjamije d’a taa Galaad tɔ.","19 Ceux du midi posséderont la montagne d'Esaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils posséderont le territoire d'Ephraïm et celui de Samarie; Et Benjamin possédera Galaad." OBA.1,20,"20Deḛ gə́ d’wa dee mbuna bao-rɔje’g lə Israɛlje lé d’a taa dɔ naŋg gə́ Kana̰je d’isi keneŋ njal teḛ ɓee gə́ Sarepta ləm, deḛ gə́ Jerusalem gə́ d’wa dee ɓər gə́ d’isi Separad lé kara d’a taa ɓee-booje gə́ par gə́ dɔkɔl ləm tɔ. ","20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi." OBA.1,21,21Njétaa dee kɔm dee tarje lé d’a tuga loo kaw dɔ mbal gə́ Sio̰ gə mba gaŋg rəwta dɔ mbal’g lə Esawu.,"21 Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Esaü; Et à l'Eternel appartiendra le règne." JON.1,1,"1Njesigənea̰ ula Junas, ŋgolə Amitai pana : ","1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:" JON.1,2,"2Maji kari ḭta, aw Ninibə ɓee-boo’g neelé aw ila mber ndaŋg dee ne mbata néra deeje gə́ yèr lé aw njal teḛ rɔm’g ya.","2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu'à moi." JON.1,3,3Nɛ Junas lé uba naŋg ḭ gə mba kaḭ kaw Tarsis gə mba kisi əw kar kəm Njesigənea̰ oso dəa’g el. Yeḛ aw Japo ndá yeḛ iŋga bato gə́ aw gə́ Tarsis. Yeḛ uga bato neelé gə lar ɓa uru mée’g gə mba kaw gə deḛ gə́ d’odo dee d’aw sə dee gə́ Tarsis gə mba kisi ne əw kar kəm Njesigənea̰ oso dəa’g el tɔ.,"3 Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Eternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Eternel." JON.1,4,4Nɛ Njesigənea̰ ar lel-boo ḭ gigigi dɔ baa-boo’g ndá lel-boo neelé ula mbḭ-mbḭ tɔ. Nai lam bèe mba kar bato lé tuji mán ya. ,"4 Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage." JON.1,5,"5Njébatoje neelé ɓəl yaa̰ ar nana kara no̰ ɓar magə ləa-ləa ya, tɔɓəi deḛ d’odo néje gə́ mee bato’g lé d’ɔm dan mán baa-boo’g ɓa gə mba kya̰ bato lé karee wɔilɔ pélé. Nɛ Junas lé uru mee bato gə́ bər to keneŋ ar ɓi tɔlee pərəg tɔ. ","5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément." JON.1,6,6Njekwa-ŋgao bato lé ree pər gə́ rəa’g dəjee pana: See ban ɓa i toɓi bèe wa. Uba naŋg ḭ tar ɓar magə ləi oo ɓa banelə yeḛ ə̰ji dɔ sí’g ndá j’a kudu ne el.,"6 Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas." JON.1,7,"7Deḛ kára-kára lai d’ula na̰ ta gə́ yo gə́ nee pana: Gə́ reeje, ar sí n’raje né asəna gə téḛ bèe gə mba koo see na̰ ɓa ar tuji neelé oso dɔ sí’g wa. Deḛ ra né neelé ndá oso dɔ Junas’g ya ɗəgərə. ","7 Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas." JON.1,8,8Yen ŋga deḛ d’ulá pana: Ula sí ar sí j’ooje see na̰ ɓa ar tuji neelé oso dɔ sí’g bèe wa. See kula raije to gə́ ɗi wa əsé i ḭ ra wa. Ɓee ləi ra wa. See ginkoji gə́ ra ɓa i ḭ keneŋ wa.,"8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?" JON.1,9,"9Yeḛ ila dee keneŋ pana: Ma lé m’to gə́ Ǝbrə, ma m’ɓəl Njesigənea̰, Ala gə́ si mee dara’g, yeḛ gə́ ma m’polee lé, yeḛ gə́ ra baa-boo kad gə dɔ naŋg nee lé tɔ.","9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre." JON.1,10,10Dəwje neelé ɓəl unda dee badə gaŋg dee ndá deḛ dəjee pana: See ban ɓa i ra togə́bè wa. Dəwje neelé gər to gə́ yeḛ aḭ aw əw gə Njesigənea̰ mbata yeḛ riba sə dee dɔ nérea kédé ya. ,"10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré." JON.1,11,11Deḛ dəjee pana: See ɗi ɓa j’a ra səi ɓa mba kar baa-boo to ne ndiŋ wa.,"11 Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse." JON.1,12,"12Yeḛ ila dee keneŋ pana: Unmje, ilamje dan baa-boo’g. Togə́bè ɓa baa-boo a kwa rəa to ndiŋ mbata ma m’gər gao to ma ya ɓa lel-boo neelé teḛ ne dɔ sí’g gə mbəa.","12 Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête." JON.1,13,13Dəwje neelé d’wa hai kɔgərɔ gə mba teḛ kaar koŋgo’d nɛ d’oma̰ pi mbata baa-boo lé ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ya. ,"13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux." JON.1,14,"14Yen ŋga deḛ no̰ ɓar Njesigənea̰ pana: Ǝi, Njesigənea̰, ya̰ sí ar sí n’tujije mbata lə dəw gə́ neelé el ləm, ar məs njegelgodo neelé nai dɔ síjeḛ’g el ləm tɔ. Mbata i, Njesigənea̰ lé i ya ra né to gə́ məəi ndigi.","14 Alors ils invoquèrent l'Eternel, et dirent: O Eternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Eternel, tu fais ce que tu veux." JON.1,15,15Bèe ɓa deḛ d’un Junas d’ilá dan baa-boo’g. Ndá mán baa-boo lé tel to ndiŋ tɔ. ,"15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa." JON.1,16,"16Dəwje neelé kaar dee wa dee paḭ ar dee ɓəl Njesigənea̰, tɔɓəi deḛ d’inja nékinjaməs d’ar Njesigənea̰ ləm, d’un ndu dee d’aree ləm tɔ.","16 Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Eternel, et ils offrirent un sacrifice à l'Eternel, et firent des vœux." JON.2,1,1Njesigənea̰ ar ka̰ji-boo ree uru Junas mée’g mag ar Junas to mee ka̰ji-boo’g neelé ndəa munda dan kàrá gə loondul’g tɔ . ,"1 L'Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits." JON.2,2,"2Junas gə́ to mee ka̰ji’g neelé ra tamaji ta Njesigənea̰, Ala’g ləa. ","2 Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu." JON.2,3,3Yeḛ pana:,"3 Il dit:Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix." JON.2,4,"4I undam ilam dan ɓul mán baa-boo gə́ uru yaa̰’g,","4 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi." JON.2,5,5Ma m’pana:,5 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. JON.2,6,6Manje neelé tur dɔm pubug,"6 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête." JON.2,7,7Ma lé m’ndii mán,"7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!" JON.2,8,8Loo gə́ ndiləm teḛ pərəŋ ndá,"8 Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple." JON.2,9,9Deḛ gə́ d’unda rɔ dee mbo̰-mbo̰ rɔ magə-poleje’d gə́ kari ba lé,9 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde. JON.2,10,"10Ma lé m’a kinja nékinjanéməsje ləm,","10 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les vœux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel." JON.2,11,11Njesigənea̰ ula ka̰ji lé ta ndá yeḛ tɔmé Junas ilá dɔ naŋg gə́ tudu’g tɔ.,"11 L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre." JON.3,1,1Njesigənea̰ ula Junas ta gə́ njekɔm’g gɔl joo pana: ,"1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:" JON.3,2,"2Ḭta, aw Ninibə, ɓee-boo gə́ neelé ndá ula dee taje gə́ ma m’un ne ndum m’ari lé ya.","2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne!" JON.3,3,"3Yen ŋga Junas ḭta aw Ninibə gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa lé. Ninibə lé to ɓee-boo gə́ boi yaa̰, dəw askəm njaa keneŋ ndɔ munda ɓa a teḛ ŋgaŋgee’g ɓəi. ","3 Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l'Eternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche." JON.3,4,4Junas aw mee ɓee-boo’g neelé njaa keneŋ as ndɔ kára ndá yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl ula dee pana: Nai ndɔ rɔ-sɔ ba gə mba kar Ninibə tuji pugudu ya . ,"4 Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!" JON.3,5,"5Koso-dəwje gə́ Ninibə lé d’ɔm meḛ dee dɔ Ala’g lé ndá deḛ d’ila mber ta kɔg meḛ dee ɓoo ləm, deḛ d’ula kubu-kwa-ndòo rɔ dee’g ləm tɔ, un kudee dɔ dəwje gə́ tɔg’d saar teḛ ne dɔ ŋganje gə́ gɔ gɔ’g tɔ. ","5 Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits." JON.3,6,"6Ta neelé aw saar oso mbi mbai gə́ Ninibə’g pad ndá yeḛ ḭ dɔ kalimbai’g ləa, ɔr kubu ləa gə́ boi yul lé rəa’g ya̰ ula kubu-kwa-ndòo rəa’g rəm si ne dan bu’g gə kəmndoo. ","6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre." JON.3,7,"7Yeḛ ar dee d’ila mber gə torndu mbai ləm, gə ka̰ ŋgatɔgje ləa ləm tɔ pana: Maji kar dəw əsé nékul gə́ to gə́ maŋg əsé badə kara d’a to̰ né ta dee’g njagm el ləm, d’a kya̰ dee kar dee d’usɔ né el ləma, d’a kai mán el ləm tɔ. ","7 Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands: Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d'eau!" JON.3,8,"8Nɛ maji kar dee d’ula kubu-kwa-ndòo rɔ dee’g, dəwje ləm, gə daje ləm tɔ kar dee d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl no̰ ne gə kaar gəd rɔ Ala’g lé. Maji kar dəwje kára-kára lai lé d’uba goo néra deeje gə́ majel ləm, gə goo néra gə́ kərm-kərm gə́ ji dee ɓa ra lé ləm tɔ d’ya̰. ","8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!" JON.3,9,"9See na̰ ɓa gər wa. Banelə Ala a tel gə ndia kar goo takə̰ji ləa yɔr ləm, a kuba oŋg ləa kya̰ lal kar sí n’tujije ne ləm tɔ.","9 Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?" JON.3,10,"10Ala oo to gə́ deḛ ra togə́bè ləm, deḛ tel d’ya̰ goo rəw néra gə́ majel lə dee ləm tɔ. Togə́bè ɓa Ala tel ne gə ndia ar goo takə̰ji gə́ wɔji dɔ né gə́ majel gə́ yeḛ wɔji-kwɔji ra sə dee lé yɔr ne ləm, yeḛ ra ne née el ləm tɔ.","10 Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas." JON.4,1,1Né neelé taa kəm Junas el ya saar ndá ar oŋg ḭ səa pu. ,"1 Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité." JON.4,2,"2Yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g no̰ ne təa’g pana: Ǝi Njesigənea̰, see ta neelé to ta gə́ ma m’pa loo gə́ ma m’nai ne ɓee-sim’g ɓəi el wa. Gelee gə́ nee ɓa ma m’ḭ ne kalaŋ gə mba kaḭ kaw ne Tarsis gə mbəa. Mbata ma m’gər gao to gə́ i to Ala gə́ njekookəmto̰doo ləm, gə njemeekɔrjol ləm tɔ. I lé oŋg ḭ səi kalaŋ el ləm, i to bao-meemaji ləm tɔ ɓa i ar takə̰ji ləi gə́ wɔji dɔ néraje gə́ majel lé yɔr ne. ","2 Il implora l'Eternel, et il dit: Ah! Eternel, n'est-ce pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal." JON.4,3,"3Ɓasinè lé aa oo Njesigənea̰, m’ra ndòo rɔi’g kari am m’wəi mbata ma lé kwəi ɓa ma m’ndigi yaa̰ unda kisi kəmba ya .","3 Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie." JON.4,4,4Njesigənea̰ dəjee pana: Oŋg ra ləi lé see to né gə́ maji ya wa.,4 L'Eternel répondit: Fais-tu bien de t'irriter? JON.4,5,5Ndá Junas unda loo mee ɓee-boo’g neelé teḛ aw si gir ɓee-boo’g par gə́ kel bər bèe. Yeḛ ra kəi-surum sí ndilee’g saar gə mba koo ne né gə́ a gə teḛ dɔ ɓee-boo’g neelé ya tɔ. ,"5 Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville. Là il se fit une cabane, et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il voie ce qui arriverait dans la ville." JON.4,6,"6Njesigənea̰ Ala ar roŋ uba ḭ ra ndil dɔ Junas’g mba karee si ndilee’g ləm, gə mba kɔr ne meeko̰ mée’g ləm tɔ. Junas ra rɔlel yaa̰ mbata lə roŋ neelé tɔ. ","6 L'Eternel Dieu fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre à sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin." JON.4,7,7Nɛ bèlè lookàree teḛ gə ndɔ rad lé Ala ar kuru kára ree sɔ ŋgira roŋ neelé aree ndòlé. ,"7 Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, et le ricin sécha." JON.4,8,"8Loo gə́ kàr uba mba̰ ndá Ala ar lel gə́ nuŋga pid-pid ḭ bər ula ləm, ar kàr kara nuŋga dɔ Junas’g ləm tɔ ndá yeḛ guru naŋg rug. Yeḛ ndiŋga rəa gə yoo pana: Ma lé kwəi ɓa ma m’ndigi yaa̰ unda kisi kəmba tɔ.","8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est préférable à la vie." JON.4,9,9Ala dəji Junas pana: See oŋg gə́ i ra wɔji ne dɔ roŋ neelé i oo gə́ né gə́ maji ya wa.,9 Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. JON.4,10,"10Njesigənea̰ pana: I lé oo kəmtondoo lə roŋ neelé gə́ i ra kula mbata ləa el ləm, i ɓa aree tɔg el ləm tɔ. To né gə́ uba mee til gə́ kára ba ya ləm, gə wəi mee til gə́ kára ba ya ləm tɔ. ","10 Et l'Eternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté aucune peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit." JON.4,11,"11Ŋga ma lé see m’a koo kəmtondoo lə Ninibə, ɓee-boo gə́ neelé el wa. Mbata koso-dəwje gə́ d’isi keneŋ lé d’a dum tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee rɔ-joo (120.000) gə́ gər dɔ jikɔl dee əsé dɔ jigel dee el ləm, nékulje gə́ keneŋ kara dum tura ləm tɔ.","11 Et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre!" MIC.1,1,"1Njesigənea̰ ula Mise, dəw gə́ Moreset ta mee ndəaje gə́ Jotam gə Ahas gə Ejekias, to ne mbaije gə́ Juda lé. To ta gə́ wɔji dɔ Samari gə Jerusalem gə́ yeḛ oo gə némḭdi lé .","1 La parole de l'Eternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem." MIC.1,2,2Seḭ koso-dəwje lai lé ooje ta nee!,"2 Ecoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l'Eternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!" MIC.1,3,"3Mbata aa ooje,","3 Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre." MIC.1,4,4Mbalje léḛ gel gɔlee’g sələlə-sələlə,"4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente." MIC.1,5,"5Néje lai neelé teḛ mbata takalje lə Jakobje ləm,","5 Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d'Israël! Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?… " MIC.1,6,6M’a kar Samari tel to kɔr mbalje,"6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements," MIC.1,7,7Néndajije ləa lai gə́ tɔl dee lé,"7 Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitution… " MIC.1,8,8Gelee gə́ nee ɓa ma Mise,"8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche." MIC.1,9,9Mbata doo ləa lé to doo gə́ too yaa̰,"9 Car sa plaie est douloureuse, Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem." MIC.1,10,"10Maji kar sí ilaje mberee mee ɓee gə́ Gat’g el ləm,","10 Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra." MIC.1,11,11Seḭ dəw-mee-ɓeeje gə́ Sapir lé,"11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri." MIC.1,12,12Dəw-mee-ɓeeje gə́ Marot’g lé,"12 L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'Eternel Jusqu'à la porte de Jérusalem." MIC.1,13,13Seḭ dəw-mee-ɓeeje gə́ Lakis lé,"13 Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël." MIC.1,14,"14Gelee gə́ nee ɓa seḭ a tḭje gə njé gə́ mee ɓee gə́ Moreset-Gat ləm,",14 C'est pourquoi tu renonceras à Moréscheth-Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël. MIC.1,15,15Seḭ dəw-mee-ɓeeje gə́ Maresa lé,"15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam." MIC.1,16,16Maji kar sí ndisaje dɔ sí ŋgori-ŋgori.,"16 Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!" MIC.2,1,1Meeko̰ a koso dɔ deḛ gə́ la̰ji tor néra gə́ kori-kori meḛ dee’g,"1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main." MIC.2,2,2Deḛ ra kəmkəḭ dɔ ndɔje’g ndá,"2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage." MIC.2,3,3Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana:,"3 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais." MIC.2,4,"4Mee ndəaje’g neelé d’a pata gə goso taji sí ne ləm,","4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!… " MIC.2,5,5Gelee gə́ nee ɓa dəw kára kara gə́,"5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Eternel." MIC.2,6,6Deḛ pana: A tegginta el.,6 Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! MIC.2,7,"7Seḭ ŋgaka Jakob,","7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L'Eternel est-il prompt à s'irriter? Est-ce là sa manière d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?" MIC.2,8,8Mee ndɔje gə́ kédé lé,8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécuritéEn revenant de la guerre. MIC.2,9,9Seḭ tubaje denéje lə dəwje lə neḛ,"9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants." MIC.2,10,10Ḭje tar awje!,"10 Levez-vous, marchez! car ce n'est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes." MIC.2,11,"11Ɓó lé dəw aiŋgwɔd goo lel’g ləm,","11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète." MIC.2,12,12Ǝi Jakobje! M’a mbo̰ sí dɔ na̰’d gə gin sí lai ya.,"12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura une foule d'hommes bruyants." MIC.2,13,13Yeḛ gə́ a kɔs kəm loo mbudu teḛ lé,"13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Eternel sera à leur tête." MIC.3,1,"1Ma m’pana: Ooje ta nee, seḭ mbai dɔ ŋgaka Jakobje lé","1 Je dis: Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice?" MIC.3,2,2Seḭ ə̰jije néra gə́ maji lé bəḭ-bəḭ,2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os. MIC.3,3,"3Deḛ d’usɔ dakasrɔ koso-dəwje ləm ləm,","3 Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os; Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière." MIC.3,4,"4Yen ŋga d’a no̰ wəl gə́ rɔ Njesigənea̰’g,","4 Alors ils crieront vers l'Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions." MIC.3,5,5Ta gə́ Njesigənea̰ pa,"5 Ainsi parle l'Eternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne met rien dans la bouche:" MIC.3,6,6Gelee gə́ nee ɓa seḭ a síje ne dan loondul’g,"6 A cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions! Vous aurez les ténèbres…, et plus d'oracles! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s'obscurcira sur eux." MIC.3,7,"7Rɔkul a dəb dɔ njénékooje’g gə dɔ njésaŋ ndilje’g ləm,","7 Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas." MIC.3,8,8Nɛ ma lé gə goo ndil Njesigənea̰ ndá,"8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de l'Eternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché." MIC.3,9,"9Ooje ta nee ɓa,","9 Ecoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit," MIC.3,10,"10Seḭ gə́ tumje gin ɓee gə́ Sio̰ gə məs ləm,","10 Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l'iniquité!" MIC.3,11,11Njégaŋ-rəwtaje lə dee gaŋg rəwta,"11 Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent; Et ils osent s'appuyer sur l'Eternel, ils disent: L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas." MIC.3,12,12Gelee gə́ nee ɓa gə mbata lə sí-seḭ lé ɓa,"12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple un sommet couvert de bois." MIC.4,1,1Mee ndɔje gə́ aw ree’g lé.,"1 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront." MIC.4,2,2Ginkoji dəwje gə raŋg bula d’a kaw keneŋ ndá d’a pana:,"2 Des nations s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel." MIC.4,3,"3Yeḛ a to njegaŋ-rəwta dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm,","3 Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera pas plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre." MIC.4,4,"4Deḛ kára-kára lai lé nana kara a si gel kag-nduú’g ləa gə gel kag-kodé’g ləa-ləa ləm,","4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l'Eternel des armées a parlé." MIC.4,5,5To gə́ koso-dəwje lé nana kara ila ŋgonkoji dɔ magəje ləa-ləa lé,"5 Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Eternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité." MIC.4,6,6Njesigənea̰ pana: Mee ndəa’g neelé,"6 En ce jour-là, dit l'Eternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j'avais maltraités." MIC.4,7,"7Njémədje lé n’a kar dee tel to ges deḛ gə́ nai ləm,","7 Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l'Eternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours." MIC.4,8,"8Bèe ɓa i dɔdḭ ŋgəm koso-nékulje ləm,","8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem." MIC.4,9,9See gelee ban ɓa ɓasinè seḭ ɔrje ndu sí gə́ tar wəl no̰je ne wa.,"9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?" MIC.4,10,"10Seḭ gə́ Jerusalem, maji kar sí ooje ko̰ né ləm,","10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Eternel te rachètera de la main de tes ennemis." MIC.4,11,11Ɓasinè lé ginkoji dəwje gə raŋg,"11 Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion!" MIC.4,12,"12Nɛ deḛ gər takə̰ji lə Njesigənea̰ el ləm,","12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Eternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire." MIC.4,13,"13Seḭje gə́ Jerusalem lé, ḭje ta tuba deeje naŋg!","13 Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l'Eternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre." MIC.4,14,"14Ɓasinè, seḭje gə́ Jerusalem, mbo̰je njérɔje lə sí dɔ na̰’d","14 Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël." MIC.5,1,"1I Betlehem, Eprata,","1 Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont les activités remontent aux temps anciens, Aux jours de l'éternité." MIC.5,2,2Gelee gə́ nee ɓa yeḛ a kuba dee ne kya̰ dee,"2 C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël." MIC.5,3,3Yeḛ a kḭ ta ndá,"3 Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Eternel, Avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre." MIC.5,4,4To yeḛ nja ɓa a ree gə meekulɔm.,"4 C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple." MIC.5,5,5Deḛje neelé d’a ko̰ guburu ɓee gə́ Asiri,"5 Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au-dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénètrera sur notre territoire." MIC.5,6,6Ges Jakobje d’a nai mbuna koso-dəwje gə́ bula digi-digi’g,"6 Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Eternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes." MIC.5,7,7Ges Jakobje d’a nai mbuna ginkoji dəwje gə́ bula digi-digi’g,"7 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre." MIC.5,8,"8Maji kari un jii rɔ ne gə njékoma̰ seḭje ləm,","8 Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!" MIC.5,9,9Njesigənea̰ pana: Mee ndəa’g neelé,"9 En ce jour-là, dit l'Eternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;" MIC.5,10,10N’a kar ɓee-booje,"10 J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;" MIC.5,11,"11N’a kar nésukəmlooje gə́ to ji sí’g tuji ləm,","11 J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;" MIC.5,12,12N’a kar magəje gə néndajije,"12 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;" MIC.5,13,"13N’a kar magə-Astartéje godo mbuna sí’g ləm,","13 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes." MIC.5,14,14N’a dal ba̰ lə neḛ gə oŋg gə meekḭ jugugu,"14 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté." MIC.6,1,1Ooje ta gə́ Njesigənea̰ pa ɓa nee:,"1 Ecoutez donc ce que dit l'Eternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!… " MIC.6,2,2Seḭ mbalje ləm gə gin naŋgje gə́ ŋgəŋgje ŋgəŋ-ŋgəŋ lé,"2 Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Eternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël." MIC.6,3,"3Yeḛ pana: Seḭ koso-dəwje ləm lé,","3 Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!" MIC.6,4,4See to mbata kar gə́ m’ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé wa.,"4 Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie." MIC.6,5,"5Ǝi seḭ dəwje ləm, arje meḛ sí olé dɔ né gə́ Balak,","5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Eternel." MIC.6,6,"6See ɗi ɓa m’a ra mba kaar ne no̰ Njesigənea̰’g ləm,","6 Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très-Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an?" MIC.6,7,"7See bàl badje gə́ bula digi-digi ləm,","7 L'Eternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles?" MIC.6,8,8I dəw lé d’ulai né gə́ maji gə́ wɔji dɔi,"8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Eternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu." MIC.6,9,"9Ndu Njesigənea̰ ɓar dan ɓee-boo’g,","9 La voix de l'Eternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Ecoutez la menace du châtiment et celui qui l'envoie!" MIC.6,10,"10See nébaoje gə́ to kḛji ləm,","10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction?" MIC.6,11,"11Nékwɔji-kwɔi lə né gə́ gə goo rəbee el ləm,","11 Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?" MIC.6,12,"12Baoje gə́ mee ɓee’g neelé néra gə́ kərm-kərm ɓa taa rɔ dee pəl-pəl ləm,","12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche." MIC.6,13,"13Gelee gə́ nee ɓa n’a kunda sí ne gə nékəmndoo ləm,","13 C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés." MIC.6,14,"14Seḭ a sɔje né ya nɛ a ndanje el,","14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au-dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée." MIC.6,15,15Seḭ a dubuje kó ya,"15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin." MIC.6,16,"16Seḭ ndolèje goo néjiɓeje lə Ɔmri ləm,","16 On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple." MIC.7,1,1Meeko̰ oso dɔm’g!,"1 Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n'y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire." MIC.7,2,"2Dəw gə́ njemeemaji godo mee ɓee’g ləm,","2 L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère." MIC.7,3,"3Ji dee adə lam-lam gə mba ra ne némajel,","3 Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune." MIC.7,4,4Dəw gə́ maji ur dɔ dee’g mbuna dee’g lé,"4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un buisson d'épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion." MIC.7,5,"5Maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ baokuraje’g lə sí el ləm,","5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche." MIC.7,6,"6Mbata ŋgon gə́ diŋgam ula sul dɔ bɔbeeje’g ləm,","6 Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison." MIC.7,7,"7Ma ndá m’a tel kəm par gə́ rɔ Njesigənea̰’g ləm,","7 Pour moi, je regarderai vers l'Eternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m'exaucera." MIC.7,8,"8Seḭ njéba̰je lə sí lé, maji kar sí alje rɔ sí","8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Eternel sera ma lumière." MIC.7,9,9Jeḛ j’waje meḛ sí mbidi n’tije dɔ oŋg’d lə Njesigənea̰,"9 Je supporterai la colère de l'Eternel, Puisque j'ai péché contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice." MIC.7,10,10Njéba̰je lə sí lé d’a kée ndá,"10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l'Eternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues." MIC.7,11,11Ndɔ gə́ d’a tel kunda ndògo-bɔrɔje lə sí gogo ndá,"11 Le jour où l'on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées." MIC.7,12,"12Mee ndəa’g neelé ŋgako̰ síje d’a tel ree rɔ sí’g,","12 En ce jour, on viendra vers toi De l'Assyrie et des villes d'Egypte, De l'Egypte jusqu'au fleuve, D'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre." MIC.7,13,13Ges ɓee gə́ nai lé a tel to dɔdilaloo,"13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs œuvres." MIC.7,14,"14Maji kari ul koso-dəwje ləi gə kag gə́ ɗugu ləi,","14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois." MIC.7,15,15N’a kar sí ooje némɔrije,"15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Egypte, Je te ferai voir des prodiges." MIC.7,16,16Ginkoji dəwje gə raŋg d’a koo ndá,"16 Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies." MIC.7,17,"17D’a munu nduji naŋg to gə́ li bèe ləm,","17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l'Eternel, notre Dieu, Elles te craindront." MIC.7,18,"18See Ala gə́ raŋg gə́ njekar mée oso lemsé dɔ néra gə́ kori-kori’g ləm,","18 Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l'iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde." MIC.7,19,"19Mée a kaw taḭ-taḭ gə mbata lə sí ya ɓəi ləm,","19 Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés." MIC.7,20,20I a riba dɔ meenda londoŋ ləi kar Jakob ləm,"20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l'as juré à nos pères aux jours d'autrefois.__" NAM.1,1,"1Maktub némḭdi gə́ to ndərta gə́ wɔji dɔ ɓee gə́ Ninibə gə́ Nahum, dəw gə́ Elkos oo lé .","1 Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch." NAM.1,2,"2Njesigənea̰ to Ala gə́ kəmee əḭ dɔ dəwje’g ləa ləm,","2 L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge; L'Eternel se venge, il est plein de fureur; L'Eternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis." NAM.1,3,"3Njesigənea̰ lé to njekar oŋg ḭ səa kalaŋ el,","3 L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds." NAM.1,4,"4Yeḛ ḭ gə baa-boo-kad aree tudu kurum-kurum ləm,","4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit." NAM.1,5,"5Mbalje yə ɓugu-ɓugu nea̰’g ləm,","5 Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants." NAM.1,6,6See na̰ ɓa a kaar gəs no̰ oŋg’d ləa wa.,"6 Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui." NAM.1,7,7Njesigənea̰ to njemaji dum.,"7 L'Eternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui." NAM.1,8,8Nɛ paŋgəm mán gə́ turu tuma̰-tuma̰ lé ɓa,"8 Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres." NAM.1,9,9See ta ɗi ɓa seḭ la̰jije meḛ sí’g,9 Que méditez-vous contre l'Eternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. NAM.1,10,"10Mbata deḛ to d’asəna gə kunje gə́ d’ula na̰’d siŋ-siŋ ləm,","10 Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement." NAM.1,11,11Yeḛ gə́ la̰ji tor né gə́ majel,"11 De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Eternel, Celui qui avait de méchants desseins." NAM.1,12,12Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"12 Ainsi parle l'Eternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier… " NAM.1,13,"13Ɓasinè m’a tuji néməməna̰ ləa gə́ to gwɔs sí’g ləm,","13 Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens… " NAM.1,14,"14Aa ooje, né gə́ Njesigənea̰ un ne ndia wɔji ne dɔ sí-seḭ gə́ Ninibə ɓa nee:","14 Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Eternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en métal fondu; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger." NAM.2,1,"1Aa ooje, njekaḭkula gə́ ila mber meelɔm lé ɓa","1 Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé..." NAM.2,2,2Njetujiloo aw gə mba koma̰ sə sí.,2 Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse! Veille sur la route! Affermis tes reins! Recueille toute ta force!… NAM.2,3,"3Mbata Njesigənea̰ tel gə rɔnduba ula dɔ ŋgaka Jakobje’g gogo ləm,","3 Car l'Eternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d'Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps… " NAM.2,4,"4Dərje gə́ njeboo-néje lə dee lé kas ləm,","4 Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu'il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées." NAM.2,5,"5Deḛ d’aḭ gə pusu-rɔje lé gə rəwje ləm,","5 Les chars s'élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places; A les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs… " NAM.2,6,6Yeḛ ar mée olé dɔ bao-siŋgamoŋje’g ləa,"6 Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se hâte vers les murs, Et l'on se prépare à la défense… " NAM.2,7,7Léegəneeya d’ɔs tarəwje gə́ aw gə́ baa-booje’g lé təd,"7 Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s'écroule!… " NAM.2,8,"8Deḛ ra né mba̰,","8 C'en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine." NAM.2,9,9Ninibə lé kédé to asəna gə duu-mán gə́ mán aar keneŋ bèe,9 Ninive était jadis comme un réservoir plein d'eau… Les voilà qui fuient… Arrêtez! arrêtez!… Mais nul ne se retourne… NAM.2,10,10Maji kar sí undaje larnda gə larlɔr gə́ nébanrɔ!,"10 Pillez l'argent! Pillez l'or! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce." NAM.2,11,"11D’unda nébanrɔ ləm, deḛ tuji néje pugudu ləma, d’wa rəw-rəw ləm tɔ.","11 On pille, on dévaste, on ravage! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent." NAM.2,12,"12Ɓee-boo gə́ to asəna gə loo-to toboḭ to ra wa,","12 Qu'est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu'il y ait personne pour les troubler?" NAM.2,13,"13Toboḭ lé to̰ da tɔlee gaŋgee mbidi-mbidi mbata lə ŋganeeje ləm,","13 Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires." NAM.2,14,14Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana:,"14 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées; Je réduirai tes chars en fumée, L'épée dévorera tes lionceaux, J'arracherai du pays ta proie, Et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers." NAM.3,1,"1Meeko̰ a koso dɔ ɓee-boo gə́ njékila məsje d’isi keneŋ ləm,","1 Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!… " NAM.3,2,"2Aa ooje, kaa ndəi gə kaa gɔl pusu-rɔje gə kaa gɔl kundaje","2 On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars." NAM.3,3,"3Njérɔ gə kundaje d’aw kalaŋ ləm,","3 Les cavaliers s'élancent, l'épée étincelle, la lance brille… Une multitude de blessés!… une foule de cadavres!… Des morts innombrables!… On tombe sur les morts!… " NAM.3,4,4To mbata boo-néraje lə Ninibəje,"4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d'attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements." NAM.3,5,5Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana:,"5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes." NAM.3,6,6N’a kɔm néje gə́ mina̰ dɔ sí’g,"6 Je jetterai sur toi des impuretés, je t'avilirai, Et je te donnerai en spectacle." NAM.3,7,7Deḛ lai gə́ d’a koo sí lé,"7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l'on dira: Ninive est détruite! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs?" NAM.3,8,8I ɓee gə́ Ninibə lé see i to maji ur dɔ ɓee gə́ No-Amo̰,"8 Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour remparts, La mer pour murailles?" NAM.3,9,"9Etiopije gə Ejiptəje gə́ bula digi-digi ɓa to gə́ gin siŋgá ləm,","9 L'Ethiopie et les Egyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et les Libyens étaient ses auxiliaires." NAM.3,10,"10Lée togə́bè kara dəw-mee-ɓeeje gə́ keneŋ d’aw sə dee ɓee-ɓər’g ləm,","10 Et cependant elle est partie pour l'exil, elle s'en est allée captive; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes." NAM.3,11,11Seḭ gə́ Ninibə ya kara némeeko̰ a ra sí to gə́ kido bèe,"11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l'ennemi." NAM.3,12,12Kəi-kaar-kɔgərɔje lə sí lai,"12 Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec des figues mûres; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger." NAM.3,13,"13Aa ooje, koso-dəwje lə sí to d’asəna gə denéje gə́ mee ɓee’g lə sí ləm,","13 Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; Le feu consume tes verrous." NAM.3,14,14Seḭ Ninibəje lé maji kar sí toje mán mbata d’a gə gugu dɔ sí sub gə rɔ!,"14 Puise de l'eau pour le siège! Répare tes forteresses! Entre dans la boue, foule l'argile! Rétablis le four à briques!" NAM.3,15,"15Nɛ lé neelé ɓa pər a roo sí keneŋ ləm,","15 Là, le feu te dévorera, L'épée t'exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles! Entasse-toi comme les sauterelles!" NAM.3,16,"16Njérab-néndogoje lə sí bula d’unda kéréméje bèe ləm,","16 Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole." NAM.3,17,"17Dəwje lə sí gə́ boo to d’asəna gə beedéje bèe ləm,","17 Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure; Le soleil paraît, elles s'envolent, Et l'on ne reconnaît plus le lieu où elles étaient." NAM.3,18,"18I mbai gə́ Asiri, njékul dəwje ləi lé toɓi,","18 Tes bergers sommeillent, roi d'Assyrie, Tes vaillants hommes reposent; Ton peuple est dispersé sur les montagnes, Et nul ne le rassemble." NAM.3,19,"19Kuma̰ gə́ a kar ta doo ləi ər kəmsə lé godo,","19 Il n'y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi; Car quel est celui que ta méchanceté n'a pas atteint?__" HAB.1,1,"1Ndərta gə́ Njesigənea̰ riba dəa ar Habakuk, njetegginta oo lé.","1 Oracle révélé à Habakuk, le prophète." HAB.1,2,"2Ǝi Njesigənea̰, see ndɔ gə́ ra ɓa a koo ta ləm wa.","2 Jusqu'à quand, ô Eternel?… J'ai crié, Et tu n'écoutes pas! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas!" HAB.1,3,"3See gelee ban ɓa i am m’oo néra kori-kori ləm,","3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, Et contemples-tu l'injustice? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s'élève." HAB.1,4,"4Bèe ɓa godndu lé siŋgá godo ne ləm,","4 Aussi la loi n'a-t-elle point de vie, La justice n'a-t-elle point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques." HAB.1,5,"5Maji kar sí ilaje kəm sí dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g oo deeje,","5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait." HAB.1,6,"6Aa ooje, n’a gə kɔs Kaldeje ɓɔḭ-ɓɔḭ","6 Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui." HAB.1,7,"7Deḛ to ɓəl kədm-kədm ar dəwje ɓəl dee ne ləm,",7 Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur. HAB.1,8,"8Kundaje lə dee d’aiŋgwɔd kalaŋ d’unda daje gə́ tana gə da-kàgje bèe ləm,","8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie." HAB.1,9,"9Bao-rɔje neelé ree mba kula rɔ dee mbiriri loo kodo nébanrɔ’g,","9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable." HAB.1,10,"10Deḛ d’ula sul dɔ mbaije’g ləm,","10 Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend." HAB.1,11,"11Deḛ dəs kalaŋ to gə́ lel-mal bèe ləm,","11 Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu!" HAB.1,12,"12Njesigənea̰, Ala ləm, i njerɔkunda ləm,","12 N'es-tu pas de toute éternité, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l'as suscité pour infliger tes châtiments." HAB.1,13,"13Kəmi àr ŋgad-ŋgad kəm kila dɔ né gə́ majel’g el ləm,","13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?" HAB.1,14,"14See dəw lé i a ra səa to gə́ ka̰jije gə́ dan baa-boo-kad’g ləm,","14 Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître?" HAB.1,15,"15Kaldeje lé d’wa dəwje lai gə kii teḛ sə dee raga ləm,","15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse." HAB.1,16,"16Gelee gə́ nee ɓa deḛ d’inja ne nékinjaməs d’ar buraje lə dee ləm,","16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l'encens à ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente." HAB.1,17,17See d’a tɔr néje mee bura’g lə dee gə́ kédé-kédé wa.,"17 Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?" HAB.2,1,"1Ma lé m’isi loo-kula-ŋgəm-loo’g ləm,","1 J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'Eternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte." HAB.2,2,2Njesigənea̰ ulam ta pana:,"2 L'Eternel m'adressa la parole, et il dit: Ecris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment." HAB.2,3,3Mbata ndərta neelé ta gə́ wɔji ndəa to njaŋg mba̰.,"3 Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement." HAB.2,4,"4Aa ooje, dəw neelé ti rəa","4 Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi." HAB.2,5,5Njebeelé lé to asəna gə dəw gə́ kido tɔlee aree ti ne rəa,"5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations. Il assemble auprès de lui tous les peuples." HAB.2,6,"6Débee neelé see a kar dəwje lai d’oo ta ləa gə́ suta ləm,","6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusqu'à quand?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!" HAB.2,7,7Njékṵda ɓaŋg dɔ sí’gje lé,7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie. HAB.2,8,8To gə́ seḭ taaje néje lə ginkoji dəwje gə raŋg bula lé,"8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants." HAB.2,9,9Meeko̰ a koso dɔ sí-seḭ’d,"9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur!" HAB.2,10,10Yee ɓa to rɔkul gə́ seḭ wɔjije njaŋg,"10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché." HAB.2,11,"11Mbata kɔr mbal gə́ mee ndògo-bɔrɔ’g ra né wəl ləm,","11 Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond." HAB.2,12,"12Meeko̰ a koso dɔ yeḛ gə́ unda gin ɓee gə məs ləm,","12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquité!" HAB.2,13,"13Aa ooje, loo gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje wɔji-kwɔji né mée’g ndá","13 Voici, quand l'Eternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain." HAB.2,14,14Mbata gər gə́ dəwje gər rɔnduba lə Njesigənea̰ lé,"14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent." HAB.2,15,15Meeko̰ a koso dɔ sí-seḭ’d,"15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité!" HAB.2,16,"16Seḭ nja arje rɔkul boo tur dɔ sí pubug,","16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Eternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire." HAB.2,17,17Mbata néraje gə́ kərm-kərm gə́ seḭ raje mee ɓee gə́ Liba̰ lé,"17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants." HAB.2,18,18Néndaji gə́ tɔl lé see majee to ɗi mbata lə njetɔlee wa.,"18 A quoi sert une image taillée, pour qu'un ouvrier la taille? A quoi sert une image en métal fondu et qui enseigne le mensonge, Pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il fabrique des idoles muettes?" HAB.2,19,19Meeko̰ a koso dɔ sí-seḭ’d gə́ ulaje kag pana: Ḭta!,"19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime." HAB.2,20,20Njesigənea̰ si mee kəi’g ləa gə́ to gə kəmee lé.,20 L'Eternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui! HAB.3,1,"1Tamaji gə́ Habakuk, njetegginta ra asəna gə pa no̰ ndòo bèe.","1 Prière d'Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes." HAB.3,2,"2Njesigənea̰, ma m’oo ta gə́ i pa lé","2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!" HAB.3,3,"3Ala ḭ ɓee gə́ Teman aw ree,","3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… – Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre." HAB.3,4,"4To asəna gə lookàr gə́ ndogó wərərə bèe,",4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force. HAB.3,5,"5Loo gə́ nea̰’g lé yoo-koso ɓa teḛ keneŋ ləm,","5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces." HAB.3,6,"6Yeḛ aar naŋg ndá yeḛ wɔji loo gə́ dɔ naŋg nee gə kəmee,","6 Il s'arrête, et de l'œil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes séculaires se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui." HAB.3,7,7Ma m’oo kəi-kubuje lə Etiopije lé,"7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante." HAB.3,8,8See Njesigənea̰ ar mée ḭ səa pu dɔ baa-booje’g wa,"8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?" HAB.3,9,9I wa ɓandaŋg ləi raga kègègè.,9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole… – Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. HAB.3,10,"10Dɔ mbalje d’ooi ndá d’unda bala,","10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut." HAB.3,11,11Kàr gə naḭ d’aar loo-kaar dee’g régégé,"11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille." HAB.3,12,"12I gugu dɔ naŋg nee gə boo-oŋg ləi ləm,","12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère." HAB.3,13,"13I unda loo teḛ mba kɔr koso-dəwje ləi kɔm dee tar ləm,","13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. – Pause." HAB.3,14,14I tɔs dɔ mbaije lə dee lé gə kandə ɓandaŋgje lə dee-deḛ ya mbudu,"14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire." HAB.3,15,15I tuba baa-boo-kad gə gɔl kundaje ləi,"15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux." HAB.3,16,16Ma m’oo bèe ... ndá kaarm ɓar ɗigi-ɗigi.,"16 J'ai entendu… Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple." HAB.3,17,"17Mbata kag-kodé a pudu el ləm,","17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de bœufs dans les étables." HAB.3,18,"18Lée togə́bè kara ma m’ndigi kal rɔm no̰ Njesigənea̰’g,","18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut." HAB.3,19,"19Njesigənea̰, Mbaidɔmbaije to siŋgam,","19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.__" ZEP.1,1,"1Ta gə́ Njesigənea̰ ula Soponi, ŋgolə Kusi, gə́ to ŋgolə Gedalia, gə́ to ŋgolə Amaria, gə́ to ŋgolə Ejekias, mee ləb gə́ Jojias, ŋgolə Amo̰ to ne mbai gə́ Juda lé .","1 La parole de l'Eternel fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'Ezéchias, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda." ZEP.1,2,2Njesigənea̰ pana:,"2 Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l'Eternel." ZEP.1,3,"3N’a tuji dəwje gə daje ləm,","3 Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux; J'exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l'Eternel." ZEP.1,4,4N’a tuji Judaje,"4 J'étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem; J'exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux," ZEP.1,5,"5N’a tuji deḛ gə́ d’unda barmba dɔ kəije’d gə́ tar no̰ boo-néje gə́ dara’g ləm,","5 Ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l'Eternel Et en jurant par leur roi." ZEP.1,6,"6Deḛ gə́ tel gir dee d’ar Njesigənea̰ ləm,","6 Ceux qui se sont détournés de l'Eternel, Et ceux qui ne cherchent pas l'Eternel, Qui ne le consultent pas." ZEP.1,7,7Maji kar sí sije gə ta sí gə́ mundu no̰ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰’g!,"7 Silence devant le Seigneur, l'Eternel! Car le jour de l'Eternel est proche, Car l'Eternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés." ZEP.1,8,8Ndɔ kinja néməs kar Njesigənea̰ lé,"8 Au jour du sacrifice de l'Eternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers." ZEP.1,9,"9Mee ndəa’g neelé n’a kar bo̰ néra deḛ lai gə́ tal dɔ loo-kandə-kəi’g asəna gə njépole-magəje bèe ləm,","9 En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître." ZEP.1,10,10Njesigənea̰ pana:,"10 En ce jour-là, dit l'Eternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l'autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines." ZEP.1,11,11Seḭ dəwje gə́ síje Maktes lé,"11 Gémissez, habitants de Macthesch! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d'argent sont exterminés." ZEP.1,12,"12Mee ndəa’g neelé n’a tən loo mee ɓee gə́ Jerusalem soo-soo gə pərndɔje lə neḛ ləm,","12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur: L'Eternel ne fait ni bien ni mal." ZEP.1,13,"13Némajije lə dee d’a to nékunda banrɔ ləm,","13 Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées; Ils auront bâti des maisons, qu'ils n'habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront pas le vin." ZEP.1,14,"14Ndɔ gə́ boo lə Mbaidɔmbaije to dəb,","14 Le grand jour de l'Eternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte; Le jour de l'Eternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers." ZEP.1,15,"15Ndɔ neelé a to ndɔ oŋg-boo ləm,","15 Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d'angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de ténèbres et d'obscurité, Un jour de nuées et de brouillards," ZEP.1,16,"16A to ndɔ gə́ bao-rɔje d’a kim to̰to̰ ləm,",16 Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours élevées. ZEP.1,17,"17N’a kɔm dəwje dan néɓəŋgərətije’g ləm,","17 Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu'ils ont péché contre l'Eternel; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l'ordure." ZEP.1,18,18Larnda lə dee əsé larlɔr lə dee kara,"18 Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l'Eternel; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; Car il détruira soudain tous les habitants du pays." ZEP.2,1,1Seḭ ginkoji dəwje gə́ rɔ sí kul el lé,"1 Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur," ZEP.2,2,2Kédé ɓa gə mba kar godndu gə́ wɔji dɔ sí aw lée’g béréré ɓəi ləm,"2 Avant que le décret s'exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l'Eternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l'Eternel fonde sur vous!" ZEP.2,3,3Seḭ njékula dɔ síje lai gə́ dɔ naŋg neelé,"3 Cherchez l'Eternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l'Eternel." ZEP.2,4,"4Mbata Gajaje lé d’a kuba dee kya̰ dee ləm,","4 Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ekron sera déracinée." ZEP.2,5,5Meeko̰ a koso dɔ dəwje lai gə́ d’isi ta baa-boo-kad’g,"5 Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens! L'Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins! Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants." ZEP.2,6,"6Ta baa-boo-kadje lai lé d’a tel to loo-ko̰-mu ləm,","6 Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux." ZEP.2,7,"7Ta baa-boo-kadje neelé d’a to mbata ges gel-bɔje lə Juda gə́ nai,","7 Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Eternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs." ZEP.2,8,"8Neḛ n’oo ta tajikilje lə Moabje ləm,","8 J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières." ZEP.2,9,"9Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje,","9 C'est pourquoi, je suis vivant! dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera." ZEP.2,10,10Néje neelé a teḛ dɔ dee’g,"10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Eternel des armées." ZEP.2,11,11Njesigənea̰ a to ɓəl kədm-kədm kəm dee’g,"11 L'Eternel sera terrible contre eux, Car il supprimera tous les dieux de la terre; Et chacun l'adorera dans son pays, Dans toutes les îles des nations." ZEP.2,12,12Seḭ Etiopije kara,"12 Vous aussi, Ethiopiens, Vous serez frappés par mon épée." ZEP.2,13,13Yeḛ a kula jia par gə́ dɔgel ndá,"13 Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l'Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert." ZEP.2,14,"14Koso-nékulje d’a to keneŋ gə daje lai gə́ gə gel dee gel dee,","14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés." ZEP.2,15,"15Aa ooje, yee ɓa gə́ ɓee-boo gə́ dəwje gə́ keneŋ d’isi dan rɔlel’g","15 Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son cœur: Moi, et rien que moi! Eh quoi, elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main." ZEP.3,1,"1Meeko̰ a koso dɔ Jerusalem’g,","1 Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d'oppresseurs!" ZEP.3,2,"2Yeḛ oo ta lə dəw kára kara el ləm,","2 Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu." ZEP.3,3,3Mbaije gə́ d’isi keneŋ lé,3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin. ZEP.3,4,"4Njéteggintaje ləa to njéhulaije gə njésukəmlooje ləm,","4 Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi." ZEP.3,5,5Njesigənea̰ to njera né gə dɔ najee mbuna dee’g,"5 L'Eternel est juste au milieu d'elle, Il ne commet point d'iniquité; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte." ZEP.3,6,6Ma m’tuji ginkoji dəwje gə raŋg,"6 J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants!" ZEP.3,7,7Ma m’pana: Ɓó lé seḭ ndigije ndá a ɓəlmje ɓa,"7 Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions." ZEP.3,8,8Njesigənea̰ pa togə́bè pana:,"8 Attendez-moi donc, dit l'Eternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé." ZEP.3,9,9Yen ŋga n’a togo ta koso-dəwje karee àr ŋgad-ŋgad,"9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu'ils invoquent tous le nom de l'Eternel, Pour le servir d'un commun accord." ZEP.3,10,10Njékwa neḛ meḛ dee’gje,"10 D'au-delà des fleuves de l'Ethiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m'apporteront des offrandes." ZEP.3,11,11Mee ndəa’g neelé seḭ a raje kəmkul dɔ néje lai gə́ seḭ raje,"11 En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t'enorgueilliras plus sur ma montagne sainte." ZEP.3,12,"12N’a kya̰ koso-dəwje gə́ d’ula dɔ dee ləm,","12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l'Eternel." ZEP.3,13,13Ges Israɛlje gə́ nai lé,"13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera." ZEP.3,14,"14Seḭ gə́ síje ɓee-boo gə́ Sio̰ lé,","14 Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem!" ZEP.3,15,15Njesigənea̰ ya̰ goo bo̰ néra sí,"15 L'Eternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d'Israël, l'Eternel, est au milieu de toi; Tu n'as plus de malheur à éprouver." ZEP.3,16,16Mee ndəa’g neelé d’a kula Jerusalemje pana:,"16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas!" ZEP.3,17,"17Njesigənea̰, Ala lə sí si mbuna sí’g","17 L'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'allégresse." ZEP.3,18,18N’a mbo̰ dee-deḛ lai gə́ kəmndoo ra dee,"18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre pèse sur eux." ZEP.3,19,"19Aa ooje, mee ndəa’g neelé","19 Voici, en ce temps-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre." ZEP.3,20,"20Mee ndəa’g neelé n’a tel ree sə sí,","20 En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l'Eternel.__" HAG.1,1,"1Mee ləb gə́ njekɔm’g joo gə́ Darius to ne mbai, mee ndɔ gə́ dɔtar’g lə naḭ gə́ njekɔm’g misa̰ lé ɓa Njesigənea̰ ula Aje, njetegginta ta nee aree un aw ula Jorobabel, ŋgolə Səaltiel, gə́ to njeguburuɓee gə́ Juda ləm, gə Juje, ŋgolə Josadak, ŋgɔ-njekinjanéməs ləm tɔ pana : ","1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:" HAG.1,2,2Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Koso-dəwje neelé pana: ndɔ kunda kəi lə Njesigənea̰ lé teḛ el ɓəi. ,"2 Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel." HAG.1,3,"3Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ ula dee ne ta nee gə ndu Aje, njetegginta lé pana: ","3 C'est pourquoi la parole de l'Eternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:" HAG.1,4,4See ɓasinè lé to kàr kar sí-seḭ sije mee kəije’g lə sí gə́ maji gə́ tɔs kagje gə́ maji kaar dee’g loo gə́ kəi gə́ to gə kəmee lé tuji lé wa. ,"4 Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?" HAG.1,5,5Ɓasinè Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Maji kar sí sije gèŋ ə̰jije ta dɔ néje gə́ sí ra sí lé ooje. ,5 Ainsi parle maintenant l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies! HAG.1,6,6Seḭ dubuje kó gə tadee rəg-rəg ya nɛ seḭ injaje lam ba bèe. Seḭ sɔje né yaa̰ ya nɛ ndanje ndanee el. Seḭ aije né yaa̰ ya nɛ tɔlje ne kunda lə sí el. Seḭ ulaje kubu ya nɛ rɔ sí nuŋga ne so el tɔ. Nédɔji lə yeḛ gə́ ra kula ar maree godo kalaŋ asəna gə né gə́ ɔm mee ɓɔl gə́ kəmee mbudu’g bèe. ,"6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé." HAG.1,7,7Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Maji kar sí síje gèŋ ə̰jije ta dɔ néje gə́ sí ra sí lé ooje. ,7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies! HAG.1,8,"8Ubaje dɔ mbal tugaje kagje gə mba raje ne kəi. Bèe ɓa n’a kiŋga rɔlel gə rɔnduba keneŋ, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Eternel." HAG.1,9,"9Seḭ undaje meḛ sí yel gə mba kinja kó yaa̰ ya nɛ aa ooje, seḭ injaje lam ba bèe. Seḭ tel reeje ne mee kəije’g lə sí ya nɛ neḛ n’tó lel pu-u dɔ’g n’sané ne. See gelee ban ɓa bèe wa. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana: Gelee wɔji dɔ kəi lə neḛ gə́ tuji nɛ seḭ lé seḭ ɔsje rɔ sí ɓad arje nana kara ula rəa ndubu mbata kəi ləa-yeḛ ɓa. ","9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison." HAG.1,10,"10Gelee gə́ nee ɓa dara ɔg sí ne mán ndi ləm, naŋg kara ɔg sí ne kandə néje ləa ləm tɔ. ","10 C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits." HAG.1,11,"11Neḛ n’ila loo-tudu dɔ ɓee’g gə dɔ mbalje’g ləm, gə dɔ kó’g gə mán-nduú’g, gə ubu’g ləm, gə dɔ né gə́ naŋg a kaskəm kar sí’g ləm, gə dɔ dəwje’g gə dɔ daje’g ləma, gə dɔ kulaje lai gə́ ji dəwje ra ləm tɔ.","11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains." HAG.1,12,"12Jorobabel, ŋgolə Səaltiel ləm, gə Juje, ŋgolə Josadak, ŋgɔ-njekinjanéməs ləma, gə ges koso-dəwje lai gə́ nai ləm tɔ d’oo ndu Njesigənea̰, Ala lə dee gə goo ta gə́ Aje, njetegginta pa taree gə goo kula gə́ Njesigənea̰ Ala lə dee ɔm jia’g lé. Bèe ɓa ɓəl unda koso-dəwje badə gaŋg dee no̰ Njesigənea̰’g. ","12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Eternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Eternel." HAG.1,13,"13Tɔɓəi Aje, njekaḭkula lə Njesigənea̰ ula koso-dəwje gə goo ndukun lə Njesigənea̰ pana: Neḛ nja n’a nai sə sí ya, Njesigənea̰ ɓa pa bèe.","13 Aggée, envoyé de l'Eternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Eternel: Je suis avec vous, dit l'Eternel." HAG.1,14,"14Njesigənea̰ ɔs Jorobabel, ŋgolə Səaltiel, njeguburuɓee gə́ Juda ɓɔḭ-ɓɔḭ ləm, ɔs Juje, ŋgolə Josadak, ŋgɔ-njekinjanéməs ɓɔḭ-ɓɔḭ ləma, ɔs ges koso-dəwje lai gə́ nai ləm tɔ. Deḛ ree d’un kudu ra kula kəi lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə dee lé ","14 L'Eternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'œuvre dans la maison de l'Eternel des armées, leur Dieu," HAG.1,15,"15mee ndəa gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ, mee naḭ gə́ njekɔm’g misa̰ mee ləb ko̰ɓee’g lə Darius, mbai gə́ njekɔm’g joo lé.","15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius." HAG.2,1,"1Ndɔ rɔ-joo-giree-kára lə naḭ gə́ njekɔm’g siri lé mee ləb gə́ njekɔm’g joo gə́ Darius o̰ ne ɓee lé ɓa Njesigənea̰ riba dɔ ta ləa gə ndu Aje, njetegginta lé gə rɔtaje nee pana: ","1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:" HAG.2,2,"2Maji kari ula kula dəji Jorobabel, ŋgolə Səaltiel, njeguburuɓee gə́ Juda ləm, gə Juje, ŋgolə Josadak, ŋgɔ-njekinjanéməs ləma, gə ges koso-dəwje gə́ nai ləm tɔ lé pana:","2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:" HAG.2,3,3See dəw gə́ oo kəi neelé gə rɔnduba ləa gə́ kédé lé nai mbuna sí’g ɓəi wa. Ŋga ɓasinè gə́ seḭ éeje lé see to to gə́ ban wa. See to asəna gə né gə́ əḭ kəm sí’g el əsé ban wa . ,"3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?" HAG.2,4,"4Njesigənea̰ pana: Ɓasinè, i Jorobabel, wa rɔi kɔgərɔ! I Juje, ŋgolə Josadak, ŋgɔ-njekinjanéməs lé wa rɔi kɔgərɔ! Seḭ koso-dəwje lai gə́ mee ɓee’g lé waje rɔ sí kɔgərɔ! Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Tɔɓəi raje kula! Mbata neḛ nja nai sə sí ya. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. ","4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Eternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Eternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Eternel des armées." HAG.2,5,5Neḛ n’aar dɔ manrɔ’g lə neḛ gə́ neḛ man ne rɔ neḛ n’ar sí loo gə́ seḭ undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje lé ya mbata Ndil neḛ nai mbuna sí’g ya. Maji kar sí gə́ ɓəlje el ! ,"5 Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon Esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!" HAG.2,6,"6Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana: Nai lam ba bèe ndá n’a gə́ yə dara gə naŋg nee ləm, gə baa-booje gə loo-gə́-tudu bura ləm tɔ . ","6 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;" HAG.2,7,7N’a yə ginkoji dəwje gə raŋg lai. Nébaoje lə ginkoji dəwje gə raŋg lai lé d’a ree ne ndá n’a kar rɔnduba taa mee kəi neelé pəl-pəl. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. ,"7 J'ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Eternel des armées." HAG.2,8,"8Larnda gə larlɔr to ka̰ neḛ, Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. ","8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Eternel des armées." HAG.2,9,9Rɔnduba lə kəi gə́ gogo neelé a boi yaa̰ kur dɔ yee gə́ kédé’g lé. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. Lée neelé ɓa n’a kar dee meekulɔm keneŋ. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe.,"9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Eternel des armées; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Eternel des armées." HAG.2,10,"10Ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ lə naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara mee ləb ko̰ɓee’g lə Darius gə́ njekɔm’g joo lé Njesigənea̰ riba dɔ ta ləa gə ndu Aje, njetegginta lé gə rɔtaje nee pana: ","10 le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:" HAG.2,11,11Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Maji kam m’unda ta dəji gə́ wɔji dɔ godndu neelé no̰ njékinjanéməsje’g m’pana: ,11 Ainsi parle l'Eternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi: HAG.2,12,12Ɓó lé dəw tɔ mbida ta da gə́ d’unda gə kəmee gə ta kubu ləa ɓa kubu ləa neelé ɔrɔ rɔ muru əsé nésɔje əsé mán-nduú əsé ubu əsé nésɔ gə́ rara kara ndá see néje neelé d’a tel to gə kəmee to wa.,"12 Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!" HAG.2,13,13Bèe ɓa Aje dəji dee pana: Ɓó lé dəw kára gə́ rəa mina̰ mbata kwa gə́ wa nin ɓa ɔrɔ ne rɔ néje nee ndá see néje neelé d’a mina̰ ne wa.,"13 Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées." HAG.2,14,"14Yen ŋga Aje tel un ta pa pana: To togə́bè gə koso-dəwje gə́ nee ləm, gə ginkoji dəwje gə́ d’aar no̰ neḛ’g ləma, gə néje lai gə́ dee ra gə ji dee ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Néje gə́ dee d’un d’am dɔ loo nékinjaməs’g neelé to néje gə́ mina̰.","14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit:Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Eternel, Telles sont toutes les œuvres de leurs mains: Ce qu'ils m'offrent là est souillé." HAG.2,15,"15Maji kar sí sije gèŋ ə̰jije ooje ne né gə́ dəs ləw ba saar mee ndəa gən, kédé ɓa d’un ne mbal d’unda dɔ maree’g maree’g d’unda ne kəi lə Njesigənea̰ lé ɓəi lé! ","15 Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on ait mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel!" HAG.2,16,16Mee ndəa’g neelé ɓó lé dəw aw loo gə́ d’ɔm kó dɔ na̰’d as kəm nékwɔjee rɔ-joo ndá kó neelé nai keneŋ mee né dɔg ba. Ɓó lé dəw aw ta dura gə́ d’ɔm mán-nduú keneŋ mba kɔr kulum rɔ-mi ndá nai keneŋ as rɔ-joo ba ya. ,"16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt." HAG.2,17,"17Neḛ n’ar rɔko̰ rɔ-kwa-moro ɗugugu-ɗugugu ləm, gə mia̰je ləma, gə ndi-kwɔji ləm tɔ tuji kó lə sí. Neḛ n’tuji kulaje lai gə́ seḭ raje gə ji sí tɔ. Nɛ lé bèe kara seḭ tel reeje rɔ neḛ Njesigənea̰’g el ya ɓəi. ","17 Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel." HAG.2,18,"18Maji kar sí síje gèŋ ə̰jije ooje néje gə́ dəs mee ndəa gən saar mee ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ’g lə naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara, un kudee mee ndəa gə́ deḛ tum ne gel kəi lə Njesigənea̰ lé síje gèŋ ə̰jije ooje ɓa! ","18 Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Eternel a été fondé, Considérez-le attentivement!" HAG.2,19,19See néje gə́ ka̰ dubu nai mee damje’g ya ɓəi wa. Kag-nduúje əsé kag-kodéje əsé kag-dḭje əsé kag-koiyoje kara d’andə el. Nɛ un kudee mee ndəaje gə́ nee lé n’a tel tɔr ndu neḛ dɔ sí’g ya.,"19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction." HAG.2,20,20Ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ lə naḭ gə́ neelé Njesigənea̰ ula Aje ta gə́ njekɔm’g gɔl joo gə rɔtaje neelé pana: ,"20 La parole de l'Eternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:" HAG.2,21,"21Maji kari ula Jorobabel, njeguburuɓee gə́ Juda togə́bè pana: N’a gə yə dara gə naŋg nee. ","21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis:J'ébranlerai les cieux et la terre;" HAG.2,22,"22N’a tɔs kalimbai ɓeeko̰je tila ləm, n’a tuji siŋgamoŋ lə ɓeeko̰je lə ginkoji dəwje gə raŋg ləm, n’a tɔs pusu-rɔje gə dee gə́ d’isi dɔ’g tila dee ləma, kundaje gə njékaw rɔ gə kundaje lé d’a tɔl na̰ ləm tɔ. ","22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre." HAG.2,23,"23Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana: Mee ndəa’g neelé n’a kuni-i Jorobabel, kura lə neḛ gə́ to ŋgolə Səaltiel. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. N’a ŋgəmi asəna gə nétorji neḛ mbata neḛ nja n’kɔdi n’ɔri. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe ya.","23 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Eternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Eternel des armées.__" ZEC.1,1,"1Mee naḭ gə́ njekɔm’g jinaijoo’g, mee ləb ko̰ɓee’g lə Darius gə́ njekɔm’g joo lé Njesigənea̰ ula Jakari ŋgolə Berekia, ŋgoka Ido, njetegginta lé ta gə rɔtaje neelé pana : ","1 Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots:" ZEC.1,2,2Mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ bɔ síje-je’g. ,2 L'Eternel a été très irrité contre vos pères. ZEC.1,3,"3Yeḛ pana: Ula dee pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Gə́ tel reeje rɔ neḛ’g, Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. ","3 Dis-leur donc: Ainsi parle l'Eternel des armées: Revenez à moi, dit l'Eternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées." ZEC.1,4,"4Maji kar sí toje asjena gə ka síje-je gə́ njéteggintaje gə́ dɔtar d’ula dee ta pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Maji kar sí ubaje goo panjaa sí gə néra sí gə́ majel lé ya̰je. Nɛ dee d’oo el ləm, dee d’ur mbi dee gə́ dɔ ta’g lə neḛ el ləm tɔ. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. ","4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel." ZEC.1,5,5See ka síje-je lé d’əd ra ɓəi wa. See njéteggintaje d’askəm si kəmba saar gə no̰ wa. ,"5 Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement?" ZEC.1,6,6Lée togə́bè kara taje lə neḛ gə tornduje lə neḛ gə́ n’ar kuraje lə neḛ gə́ njéteggintaje lé see wa dɔ ka síje-je el wa. Deḛ d’ɔs badm tel ndá dee pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ra sə sí to gə́ yeḛ wɔji gə goo panjaa sí gə néra síje lé ya.,"6 Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L'Eternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions." ZEC.1,7,"7Ndɔ gə́ njekɔm’g rɔ-joo-giree-sɔ lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-kára gə́ to naḭ Sebat, mee ləb ko̰ɓee’g lə Darius gə́ njekɔm’g joo lé Njesigənea̰ ula Jakari ŋgolə Berekia, ŋgolə Ido, njetegginta lé ta gə rɔtaje neelé pana: ","7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots:" ZEC.1,8,"8Ma m’aa loo gərərə loondul’g ndá aa oo, dəw kára uba kunda-ndai ndá yeḛ aar mbuna bèmèje gə́ wəl-loo’g. Loo gə́ goo njekunda-ndai’g lé ndá kunda-ndaije gə kunda-ndulije d’aar keneŋ tɔ . ","8 Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs." ZEC.1,9,"9Ma m’dəjee m’pana: Mbai ləm, see kundaje neelé wɔji dɔ ɗi wa.","9 Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l'ange qui me parlait me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux." ZEC.1,10,10Dəw gə́ aar mbuna bèmèje’g lé un ta pa pana: Ginee wɔji dɔ dee gə́ Njesigənea̰ ula dee mba kar dee d’aw gə looje lai-lai dɔ naŋg nee.,10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre. ZEC.1,11,"11Deḛ d’ula kura lə Njesigənea̰ gə́ aar mbuna bèmèje’g lé pana: Aa oo, jeḛ j’awje gə looje lai dɔ naŋg nee ndá naŋg to lɔm ləm, to gə́ majee ləm tɔ.","11 Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille." ZEC.1,12,"12Yen ŋga kura lə Njesigənea̰ lé un ta dəji pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, see saar ndɔ gə́ ra ɓa i a lal koo kəmtondoo lə njé gə́ Jerusalem gə ɓee-booje gə́ Juda, dee gə́ i ar məəi ḭ səi jugugu dɔ dee’g as ləb rɔ-siri mba̰ lé wa.","12 Alors l'ange de l'Eternel prit la parole et dit: Eternel des armées, jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?" ZEC.1,13,13Njesigənea̰ tel gə taje gə́ maji gə́ to ta gɔl mee ula kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé.,"13 L'Eternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l'ange qui me parlait." ZEC.1,14,14Kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé ulam pana: Maji kam m’ra né wəl m’pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa bèe pana:,"14 Et l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion," ZEC.1,15,15Neḛ lé oŋg ḭ sə neḛ al dɔ neḛ sula,"15 et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal." ZEC.1,16,16Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne togə́bè pana:,"16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem." ZEC.1,17,17Maji kam m’ra né wəl ya tɔɓəi m’pana:,"17 Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l'Eternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l'Eternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem." ZEC.2,1,"1Ma m’un kəm gə́ tar ndá aa oo, ma m’oo gaji daje sɔ. ","1 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer." ZEC.2,2,2Ma m’dəji kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé m’pana: Gaji daje neelé see wɔji dɔ ɗi wa.,"2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être." ZEC.2,3,3Njesigənea̰ am m’oo njékɔrje sɔ. ,"3 Et voici, l'ange qui me parlait s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre." ZEC.2,4,4M’dəjee m’pana: See dee ree gə mba ra ɗi wa.,"4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle;" ZEC.2,5,"5M’un kəm gə́ tar m’aa loo gərərə ndá aa oo, dəw kára aar gə kúla-kwɔji-né jia’g. ","5 Je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle." ZEC.2,6,6Ma m’dəjee m’pana: See aw gə́ ra wa.,"6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel." ZEC.2,7,"7Aa oo, kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé aw lam gə́ kédé ndá kura gə́ dara gə́ raŋg ree iŋgá. ","7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!" ZEC.2,8,"8Yeḛ ulá pana: Aḭ aw ula basa neelé pana: Jerusalem lé a to ɓee-boo gə́ to raga ndəgsə lal ndògo-bɔrɔ gə mbata dəwje gə́ bula digi-digi gə́ d’isi keneŋ ləm, gə nékulje gə́ dum tura gə́ d’a kaar keneŋ ləm tɔ. ","8 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son œil." ZEC.2,9,"9Njesigənea̰ pa pana: Ma nja m’a to asəna gə ndògo lə pər gə́ gugu dəa sub ləm, m’a riba dɔ rɔnduba ləm keneŋ ləm tɔ.","9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé." ZEC.2,10,10Njesigənea̰ pana:,"10 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel." ZEC.2,11,"11Seḭ njé gə́ Sio̰,","11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi." ZEC.2,12,12Mbata Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Goo néje gə́ neelé ɓa rɔnduba a ree ɓəi. Yeḛ ulam rɔ ginkoji dəwje gə́ njékṵda sí banrɔje lé:,"12 L'Eternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem." ZEC.2,13,"13Aa ooje, neḛ n’tɔji dee ji neḛ",13 Que toute chair fasse silence devant l'Eternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte. ZEC.2,14,14Maji kar sí raje né wəl gə boo-rɔkal, ZEC.2,15,15Mee ndəa’g neelé ginkoji dəwje gə raŋg bula, ZEC.2,16,16Njesigənea̰ a kiŋga Judaje, ZEC.2,17,17Maji kar dəw-kundaje lai d’isi ta dee mundu no̰ Njesigənea̰’g., ZEC.3,1,1Yeḛ am m’oo Jujee ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ aar tar no̰ kura’g lə Njesigənea̰ ndá Njekurai aar dɔ jikɔlee’g gə mba kila ta dəa’g . ,"1 Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser." ZEC.3,2,"2Njesigənea̰ ula Njekurai pana: Njekurai, maji kar Njesigənea̰ ila ta dɔi’g. Maji kar Njesigənea̰ yeḛ gə́ njekɔr Jerusalem kundá gə kəmee lé ila ta dɔi’g ya. See dəw neelé to asəna gə dɔdum kag gə́ d’ɔree ta pər’g el wa .","2 L'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te réprime, Satan! que l'Eternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu?" ZEC.3,3,3Nɛ Jujee lé ula kubu gə́ mina̰ rəa’g ɓa aar ne no̰ kura gə́ dara’g. ,"3 Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange." ZEC.3,4,"4Kura gə́ dara un ta ula deḛ gə́ d’aar nea̰’g lé pana: Tɔrje kubuje ləa gə́ mina̰ rəa’g. Tɔɓəi yeḛ ulá pana: Aa oo, ma m’ɔr néra kori-korije ləi rɔi’g ndá ma kula kubu ra naḭ ɓa rɔi’g.","4 L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête." ZEC.3,5,"5Tɔɓəi ma m’pana: Maji kar dee d’ula jɔg gə́ àr ŋgad-ŋgad dəa’g. Bèe ɓa deḛ d’ula jɔg gə́ àr ŋgad-ŋgad lé ya dəa’g ləm, d’ula kubuje rəa’g ləm tɔ. Kura lə Njesigənea̰ aar lée’g neelé. ","5 Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L'ange de l'Eternel était là." ZEC.3,6,6Kura lə Njesigənea̰ pata neelé gə ndia njaŋg ar Jujee pana: ,6 L'ange de l'Eternel fit à Josué cette déclaration: ZEC.3,7,7Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:,"7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici." ZEC.3,8,"8Bèe ndá i Jujee ŋgɔ-njekinjanéməs,","8 Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! – car ce sont des hommes qui serviront de signes. – Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe." ZEC.3,9,"9Mbata aa oo, n’unda kɔr mbal lé no̰ Jujee’g,","9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j'ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l'Eternel des armées; et j'enlèverai l'iniquité de ce pays, en un jour." ZEC.3,10,10Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana:,"10 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier." ZEC.4,1,1Kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé tel ree ndá yeḛ ndelm to gə́ dəw gə́ ndelee dɔ ɓi’g bèe. ,"1 L'ange qui me parlait revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil." ZEC.4,2,"2Yeḛ dəjim pana: See ɗi ɓa m’oo wa. Ma m’ilá keneŋ pana: M’aa loo m’oo ndá aa oo, kag pərndɔ gə́ ra gə larlɔr ya lai gə́ kuée to dɔ’g ar pərndɔje siri to keneŋ ləm, kulaje gə́ ka̰ kunda pər ta’d gə́ aw un ubu gə́ wɔji dɔ pərndɔje lé as siri to dɔ kagee gə́ tar ləm tɔ. ","2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout en or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;" ZEC.4,3,"3Tɔɓəi kag-koiyoje joo to mbɔree’g, yee gə́ kára to dɔkɔl lə kuée ləm, yeḛ gə́ raŋg to dɔgelee’g ləm tɔ .","3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche." ZEC.4,4,"4M’tel m’dəji kura gə́ dara gə́ njekulam ta lé m’pana: Mbai ləm, see néje neelé wɔji dɔ ɗi wa.","4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?" ZEC.4,5,5Kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé tel dəjim pana: See néje neelé m’gər gin dee el ɓəi wa.,"5 L'ange qui me parlait me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur." ZEC.4,6,6Tɔɓəi yeḛ tel ilam’g pana: Yee neelé to ta gə́ Njesigənea̰ ula Jorobabel pana:,"6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon Esprit, dit l'Eternel des armées." ZEC.4,7,7I mbal gə́ boi lé see i to gə́ ɗi ɓa no̰ Jorobabel’g wa.,"7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!" ZEC.4,8,8Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana:,"8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" ZEC.4,9,"9Ji Jorobabel ɓa tum ne gel kəi neelé ləm,","9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous." ZEC.4,10,10Mbata deḛ gə́ d’ə̰ji ndɔ gə́ d’un kudu né lam ba bèe gə́ kḛji lé,"10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre." ZEC.4,11,"11Ma m’un ta m’dəjee m’pana: See ɗi ɓa gə́ gin kag-koiyoje gə́ joo gə́ kára to dɔkɔl lə kag pərndɔ ləm, kára to dɔgelee’g ləm tɔ lé wa .","11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?" ZEC.4,12,12Ma m’un ta gə́ njekɔm’g joo m’dəjee tɔɓəi m’pana: See ɗi ɓa gə́ gin barkəm kag-koiyoje gə́ joo gə́ to mbɔr kulaje gə́ ka̰ kunda pər ta’d gə́ aw un ubu gə́ joo gə́ ubu gə́ to tana gə larlɔr ḭ keneŋ lé wa.,"12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?" ZEC.4,13,13Yeḛ dəjim pana: See né neelé m’gər gelee el wa.,"13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur." ZEC.4,14,14Yeḛ pana: To dəwje joo gə́ d’wa dɔ dee gə ubu mba kar dee d’aar no̰ yeḛ gə́ to mbai dɔ naŋg nee lai lé.,14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. ZEC.5,1,"1Ma m’un kəm gə́ tar gɔl kára ya tɔɓəi m’aa loo ndá aa oo, maktub gə́ kə́ na̰’d mber-mber gə́ ḭtar nar jərəŋ.","1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau de manuscrits qui volait." ZEC.5,2,2Kura gə́ dara dəjim pana: See ɗi ɓa m’oo wa.,"2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur." ZEC.5,3,"3Yen ŋga yeḛ ulam pana: Yee ɓa to ta ndɔl gə́ a gə kwa dɔ ɓeeje lai. Mbata gə goo taree lé d’a tuba ne njéɓogoje lai gə́ d’isi loo gə́ nee’g ləm, gə goo taree lé d’a tuba ne deḛ lai gə́ njékubu rɔ dee gə taŋgɔmje gə́ d’isi loo gə́ nee’g ləm tɔ. ","3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici." ZEC.5,4,"4Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana: Neḛ n’ilá mba karee andə mee kəije’g lə njéɓogoje ləm, gə kəije’g lə deḛ gə́ ɓar ri neḛ d’ubu ne rɔ dee gə taŋgɔm ləm tɔ gə mba karee ra loo-siée mee kəije’g lə dee mba tuji dee na̰’d pugudu gə kag gə kɔri-mbalje.","4 Je la répands, dit l'Eternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres." ZEC.5,5,5Kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé aw gə́ kédé ndá yeḛ ulam pana: Maji kam m’un kəm gə́ tar m’oo né gə́ teḛ kən.,"5 L'ange qui me parlait s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là." ZEC.5,6,6Ma m’tel m’dəjee m’pana: See to gə́ ɗi wa.,6 Je répondis: Qu'est-ce? Et il me dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays. ZEC.5,7,"7Aa oo, rɔm gə́ ra gə kidata karè lé ɔr gə dɔrea ndá dené kára si mee karè’g lé. ","7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha." ZEC.5,8,8Kura gə́ dara lé pana: To wɔji dɔ néra gə́ kori-kori.,"8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb." ZEC.5,9,"9Ma m’un kəm m’aa loo ndá aa oo, denéje joo d’unda loo teḛ. Lel ula bag dee’g, bag dee to keneŋ to gə́ ka̰ ndilili-woḭ bèe. Deḛ d’un karè lé d’aw ne mbuna dara’g gə naŋg’d nee. ","9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel." ZEC.5,10,10M’dəji kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé m’pana: See d’un karè lé d’aw ne gə́ ra wa.,10 Je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha? ZEC.5,11,11Yeḛ tel ilam keneŋ pana: Deḛ d’aw mba ra kəi mbata ləa mee ɓee gə́ Sineyar. Bèe ɓa loo gə́ kula kəi lé a godo mba̰ ndá d’a kun karè neelé kunda dɔ loo’g ləa tɔ.,"11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu." ZEC.6,1,"1Ma m’un kəm gə́ tar gɔl kára ya tɔɓəi m’aa loo ndá aa oo, pusu-rɔje sɔ teḛ mbuna mbalje gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé’g joo, nɛ mbalje neelé to gə́ mbalje gə́ to gə́ larkas. ","1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes d'airain." ZEC.6,2,"2 Pusu-rɔ gə́ dɔtar lé kunda-margwɔije ɓa ndɔr ləm, pusu-rɔ gə́ njekɔm’g joo lé kundaje gə́ ndul ɓa ndɔr ləm, ","2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs," ZEC.6,3,"3pusu-rɔ gə́ njekɔm’g munda lé kunda-ndulije ɓa ndɔr ləma, pusu-rɔ gə́ njekɔm’g sɔ lé kunda-mwɔjije ɓa ndɔr ləm tɔ . ","3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges." ZEC.6,4,"4M’un ta m’dəji kura gə́ dara gə́ njekwɔji səm ta lé m’pana: Mbai ləm, see né neelé wɔji dɔ ɗi wa.","4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce, mon seigneur?" ZEC.6,5,5Kura gə́ dara lé tel ilam keneŋ pana: Deḛ to lelje gə́ d’ḭ dɔkum looje gə́ sɔ gə́ d’ḭ loo-kaar dee’g no̰ mbai gə́ to mbai dɔ naŋg nee lai .,"5 L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre." ZEC.6,6,"6Kundaje gə́ ndul gə́ ndɔr pusu-rɔ gə́ kára mbuna mareeje’g lé d’aw par gə́ ɓee gə́ to dɔgel ləm, deḛ gə́ to kunda-ndulije d’aw goo dee’g ləm tɔ. Deḛ gə́ to kunda-mwɔjije d’aw par gə́ ɓee gə́ dɔkɔl tɔ. ","6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi." ZEC.6,7,7kunda-margwɔije d’unda loo teḛ ndá deḛ dəji gə mba kaw gugu dɔ naŋg nee. Ndá Kura gə́ dara lé ula dee pana: Awje aw guguje dɔ naŋg ya.,"7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre." ZEC.6,8,"8Yeḛ ɓarm ndá ulam pana: Aa oo, deḛ gə́ d’aw gə́ par gə́ ɓee gə́ dɔgel lé d’ar oŋg lə neḛ oso dɔ ɓee gə́ dɔgel’g.","8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion." ZEC.6,9,9Njesigənea̰ ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"9 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:" ZEC.6,10,"10Maji kam m’taa nénojije gə́ Heldai, gə Tobija, gə Jedaeja, deḛ gə́ to ɓərje gə́ ree neelé ndá ma nja m’a kaw ne gə rɔm mee ndəa’g neelé, m’a kaw ne mee kəi’g lə Jojias, ŋgolə Soponi, loo gə́ deḛ gə́ d’ḭ Babilɔn ree lé d’aw keneŋ tɔ. ","10 Tu recevras les dons des captifs, de Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone." ZEC.6,11,"11Maji kam m’taa larnda gə larlɔr ndá m’a ra gə́ dɔguguje mba kula dɔ Jujee, ŋgolə Josadak’g, yeḛ gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs lé. ","11 Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur." ZEC.6,12,12Maji kam m’ulá m’pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:,"12 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Eternel." ZEC.6,13,13Yeḛ a tel kunda kəi lə Njesigənea̰ gə́ to gə kəmee ya.,"13 Il bâtira le temple de l'Eternel; il portera les insignes de la majesté; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre." ZEC.6,14,"14Dɔguguje d’a to mbata lə Helem gə Tobija gə Jedaeja ləm, mbata lə Hḛ, ŋgolə Soponi ləm tɔ asəna gə nékolé-mee dɔ’g mee kəi’g lə Njesigənea̰.","14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Eternel." ZEC.6,15,"15Deḛ gə́ d’ɔr rɔ dee d’aw əw lé d’a tel ree ləm, d’a ra kula gɔl kəi lə Njesigənea̰ gə́ to gə kəmee gogo ləm tɔ. Ndá seḭ a gərje gao to gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa ulam rɔ sí’g.","15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu." ZEC.7,1,1Ləb gə́ njekɔm’g sɔ gə́ mbai o̰ ne ɓee lé Njesigənea̰ ula Jakari ta mee ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ lə naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara gə́ to naḭ Kislə lé. ,"1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu." ZEC.7,2,"2Njé gə́ Betel d’ula Sareser gə Régem-Melek gə dəwje lə dee mba kar dee d’aw ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g ləm, ","2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l'Eternel," ZEC.7,3,"3gə mba kula njékinjanéməsje gə́ mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, gə njéteggintaje ləm tɔ pana: See to maji kəm kar sí no̰je mee naḭ gə́ njekɔm’g mi ləm, gə jɔgje meḛ sí ɓó ləm tɔ to gə́ jeḛ n’raje mee ləbje bula gə́ kédé lé wa.","3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années?" ZEC.7,4,4Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ulam ta gə rɔtaje nee togə́bè pana: ,"4 La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:" ZEC.7,5,5Maji kam m’ula koso-dəwje gə njékinjanéməsje lai gə́ mee ɓee’g lé m’pana:,"5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné?" ZEC.7,6,6Tɔɓəi loo gə́ seḭ sɔje gə aije lé,"6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?" ZEC.7,7,"7See seḭ gərje ta néje gə́ Njesigənea̰ pa gə ndu njéteggintaje gə́ dɔtar loo gə́ dəwje d’isi gə meekulɔm mee ɓee gə́ Jerusalem ləm, gə mee ɓeeje gə́ gugu dəa sub ləm, gə loo gə́ par gə́ dɔkɔl ləma, gə ndag-loo’g ləm tɔ lé el wa.","7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient habités?" ZEC.7,8,8Njesigənea̰ ula Jakari ta gə rɔtaje nee pana: ,"8 La parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:" ZEC.7,9,9Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:,"9 Ainsi parlait l'Eternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde." ZEC.7,10,10Ulaje kəm njékəisiŋgaje gə ŋganalje,"10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos cœurs." ZEC.7,11,"11Nɛ deḛ ndigi koo ta el ləm, deḛ d’ɔs bag dee gə́ tar gə kəsta ləma, d’ɔs mbi dee jigi d’udu nà d’a koo ne ləm tɔ. ","11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre." ZEC.7,12,"12Deḛ d’ar meḛ dee kədərə to gə́ jər gə́ ɓaree diama̰ ləm, deḛ mbad koo godndu gə taje lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ yeḛ ula dee gə ndilee gə ndu njéteggintaje ləa gə́ dɔtar lé ləm tɔ. Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ar oŋg-boo ḭ ne səa pu. ","12 Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Eternel des armées s'enflamma d'une grande colère." ZEC.7,13,13Yen ŋga Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa ne njaŋg pana:,"13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées." ZEC.7,14,14Neḛ n’sané dee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’d,"14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de délices ils ont fait un désert." ZEC.8,1,1Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje riba dɔ rəa gə rɔtaje nee pana:,"1 La parole de l'Eternel des armées se révéla, en ces mots:" ZEC.8,2,2Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:,"2 Ainsi parle l'Eternel des armées: Je suis ému pour Sion d'une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d'une grande fureur." ZEC.8,3,"3Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Neḛ n’tel n’ree Sio̰,","3 Ainsi parle l'Eternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l'Eternel des armées montagne sainte." ZEC.8,4,4Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:,"4 Ainsi parle l'Eternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s'assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours." ZEC.8,5,5Basaje gə ŋgama̰dje bula d’a taa loo keneŋ pəl-pəl,"5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues." ZEC.8,6,6Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:,"6 Ainsi parle l'Eternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l'Eternel des armées." ZEC.8,7,7Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa togə́bè pana:,"7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant." ZEC.8,8,"8N’a ree sə dee ndá d’a si Jerusalem,","8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture." ZEC.8,9,9Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa togə́bè pana:,"9 Ainsi parle l'Eternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l'Eternel des armées, où le temple allait être bâti." ZEC.8,10,10Mbata mee ndəa gə́ kédé lé,"10 Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres." ZEC.8,11,11Nɛ ɓasinè n’a ra gə ges koso-dəwje gə́ nai neelé,"11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Eternel des armées." ZEC.8,12,12Mbata kandə néje gə́ deḛ dubu lé,"12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple." ZEC.8,13,13Seḭ ginkoji Judaje gə ginkoji Israɛlje lé,"13 De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient!" ZEC.8,14,14Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:,"14 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Comme j'ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit l'Eternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti," ZEC.8,15,15Nɛ ɓasinè mee ndɔje’g neelé,15 ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas! ZEC.8,16,"16Aa ooje, né gə́ kəm kar sí raje ɓa nee:",16 Voici ce que vous devez faire: que chacun dise la vérité à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix; ZEC.8,17,17Maji kar dəw kara mbuna sí’g,"17 que nul en son cœur ne pense le mal contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l'Eternel." ZEC.8,18,18Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ulam ta gə rɔtaje nee pana: ,"18 La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:" ZEC.8,19,"19Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana: Kɔg mee ɓoo gə́ mee naḭ gə́ njekɔm’g sɔ ləm, gə naḭ gə́ njekɔm’g mi ləm, gə naḭ gə́ njekɔm’g siri ləma, gə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg ləm tɔ lé a tel to ndɔ kalrɔ gə ndɔ rɔlel gə naḭ gə́ ka̰ ra rɔlel mbata lə koso-dəwje gə́ Juda. Nɛ maji kar sí undaje kankəmta gə meekulɔm ɓa dan kəm sí’g.","19 Ainsi parle l'Eternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d'allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix." ZEC.8,20,20Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana:,20 Ainsi parle l'Eternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d'un grand nombre de villes. ZEC.8,21,21Dəwje gə́ mee ɓee gə́ kára d’a kaw mee yee gə́ raŋg’d pana:,"21 Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Eternel et chercher l'Eternel des armées! Nous irons aussi!" ZEC.8,22,"22Bèe ɓa koso-dəwje bula ləm,",22 Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l'Eternel des armées à Jérusalem et implorer l'Eternel. ZEC.8,23,23Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:,"23 Ainsi parle l'Eternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous." ZEC.9,1,"1Ndərta gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dɔ ɓee gə́ Hadrak ləm,","1 Oracle, parole de l'Eternel sur le pays de Hadrac.Elle s'arrête sur Damas, Car l'Eternel a l'œil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël;" ZEC.9,2,2Ta neelé wɔji dɔ Amat,"2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse." ZEC.9,3,"3Njé gə́ Tir d’unda kəi-kaar-kɔgərɔ lə dee,","3 Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues." ZEC.9,4,"4Aa ooje, Mbaidɔmbaije a dum dɔ dee ləm,","4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu." ZEC.9,5,"5Njé gə́ Askalo̰ d’a kée ndá d’a si dan ɓəl’g,","5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée." ZEC.9,6,6Dəwje gə́ d’ula ginkoji dee na̰’d ɓa d’a ra ɓee Asdod.,"6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins." ZEC.9,7,"7N’a kɔr da məs gə́ to ta dee’g ləm,","7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens." ZEC.9,8,8N’a kaḭ dɔ kəi lə neḛ sub gə mba kɔs njérɔje rəw,"8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle." ZEC.9,9,9Seḭ gə́ Sio̰ lé alje rɔ sí!,"9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse." ZEC.9,10,"10N’a tuji pusu-rɔje lə Eprayimje ləm,","10 Je détruirai les chars d'Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre." ZEC.9,11,11Seḭ lé ndá mbɔl dɔ manrɔ gə́ neḛ man ne rɔ neḛ n’ar sí lé ɓa,"11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau." ZEC.9,12,12Seḭ ɓərje gə́ undaje meḛ sí yel lé,"12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double." ZEC.9,13,"13N’a kə́ Judaje to gə́ kə́ ne ɓandaŋg mber-mber bèe ləm,","13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Ephraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme." ZEC.9,14,14Njesigənea̰ a nduba rəa dɔ dee’g tar,"14 L'Eternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi." ZEC.9,15,"15Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje a kaa dɔ dee,","15 L'Eternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel." ZEC.9,16,"16Njesigənea̰, Ala lə dee a kaji dee mee ndəa’g neelé","16 L'Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays." ZEC.9,17,"17Ǝi, boo-némeemaji ləa mbata lə dee to yaa̰ ləm, kura yaa̰ ləm tɔ.","17 Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles." ZEC.10,1,1Maji kar sí dəjije Njesigənea̰ ma̰-ndi,"1 Demandez à l'Eternel la pluie, la pluie du printemps! L'Eternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ." ZEC.10,2,"2Mbata magəje lé pa taje gə́ kari ba ləm,","2 Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de berger." ZEC.10,3,"3Oŋg ḭ sə neḛ pu dɔ deḛ gə́ to njékulbadje’g,","3 Ma colère s'est enflammée contre les bergers, Et je châtierai les boucs; Car l'Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;" ZEC.10,4,"4Mbal kunda dɔkum kəi a kḭ rəa’g ləm,","4 De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble." ZEC.10,5,5D’a to kasəna gə bao-rɔje,"5 Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte." ZEC.10,6,"6N’a kar siŋga Judaje ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm,","6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l'Eternel, leur Dieu, et je les exaucerai." ZEC.10,7,"7Eprayimje d’a to kasəna gə bao-rɔje,","7 Ephraïm sera comme un héros; Leur cœur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur cœur se réjouira en l'Eternel." ZEC.10,8,8N’a ɓar dee gə kɔl ndá d’a mbo̰ dɔ na̰,"8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient." ZEC.10,9,9N’a sané dee mbuna koso-dəwje’g,"9 Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront." ZEC.10,10,"10N’a kar dee d’ḭ Ejiptə tel ree ləm,","10 Je les ramènerai du pays d'Egypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas." ZEC.10,11,11D’a gaŋg baa-boo-kad gə́ to ka̰ néurti,"11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Egypte disparaîtra." ZEC.10,12,12Mbɔl dɔ Njesigənea̰ lé,"12 Je les fortifierai par l'Eternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Eternel." ZEC.11,1,"1I ɓee gə́ Liba̰, maji kari teḛ tarəwkɔgje ləi","1 Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!" ZEC.11,2,"2Seḭ kag-siprɛsje, maji kar sí no̰je siije mbigi-mbigi","2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s'élevaient sont détruits! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée!" ZEC.11,3,3Njékulbadje d’ɔr ndu dee wəl no̰ ne sii mbigi-mbigi,"3 Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu." ZEC.11,4,4Njesigənea̰ Ala ləm pa togə́bè pana: Maji kam m’ul badje gə́ twa dee d’aw sə dee gə́ loo-tḭja-gwɔs dee’g lé. ,"4 Ainsi parle l'Eternel, mon Dieu; Pais les brebis destinées à la boucherie!" ZEC.11,5,5Deḛ gə́ ndogo dee lé tḭja gwɔs dee lal né gə́ bèe. Yeḛ gə́ rab dee lé pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə mbata ma m’tel ne bao. Nɛ njékulbadje d’oo kəmtondoo lə dee el. ,"5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément; Celui qui les vend dit: Béni soit l'Eternel, car je m'enrichis! Et leurs bergers ne les épargnent pas." ZEC.11,6,"6Mbata n’a koo kəmtondoo lə dəwje gə́ mee ɓee’g neelé el ŋga, Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Nɛ aa ooje, n’a kya̰ dee ji na̰’d gə́ yo gə́ nee ləm, n’a kya̰ na̰ na̰ kara ji mbai’g ləa-ləa ləm tɔ. D’a tuji ɓee neelé nɛ n’a taa dəw kára kara ji dee’g el.","6 Car je n'ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l'Eternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai personne de leurs mains." ZEC.11,7,"7Yen ŋga ma m’un ne kudu kul badje gə́ twa dee d’aw sə dee gə́ loo-tḭja-gwɔs dee’g lé, to deḛ gə́ to majel d’unda mar deeje tɔgərɔ ya. Ma m’wa kag gə́ ɗugu joo jim’g. M’unda ri yee gə́ kára lə Noji ləm, m’unda ri yeḛ gə́ raŋg lə Kɔm-na̰’d ləm tɔ. Yee ɓa m’ul ne badje lé ya. ","7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux houlettes: j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre Union. Et je fis paître les brebis." ZEC.11,8,"8Ma m’tɔb njékulbadje munda mee naḭ gə́ kára ba ya. Rɔm asm dɔ dee’g ləm, deḛ ya kara d’ḛjim bəḭ-bəḭ ləm tɔ. ","8 J'exterminai les trois bergers en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût." ZEC.11,9,"9Bèe ɓa m’pana: M’a kul sí el ŋga. Maji kar yeḛ gə́ a gə kwəi ndá wəi ya ləm, yeḛ gə́ a gə kudu ndá udu ya ləma, deḛ gə́ nai ndá d’usɔ na̰ yo gə́ nee ya ləm tɔ.","9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!" ZEC.11,10,10Ma m’un kag gə́ ɗugu ləm gə́ ria lə Noji lé ndá m’təd gə mba tuji ne manrɔ gə́ ma man ne rɔm m’ar koso-dəwje lai lé. ,"10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples." ZEC.11,11,11Manrɔ neelé tuji mee ndəa’g neelé ndá badje gə́ kəm dee to ndòo gə́ d’unda meḛ dee yel dɔm’g lé deḛ gər gao to gə́ to ta lə Njesigənea̰ ya. ,"11 Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c'était la parole de l'Eternel." ZEC.11,12,"12Ma m’ula dee m’pana: Ɓó lé seḭ ooje gə́ nékəmra ndá amje nékoga-dɔ-jim, ɓó lé bèe el tɔ ndá to ta lə sí ya.","12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent." ZEC.11,13,"13Njesigənea̰ ulam pana: Maji kam m’odo lar gə́ to yaa̰ neelé m’ar njekubajo, to lar gə́ ra ne gadm ya.","13 L'Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Eternel, pour le potier." ZEC.11,14,14Tɔɓəi m’təd kag gə́ ɗugu ləm gə́ njekɔm’g joo gə́ ria lə Kɔm-na̰’d lé gə mba tuji ne kɔm na̰’d sad lə ŋgako̰ na̰je gə́ to mbuna Judaje gə Israɛlje’g. ,"14 Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël." ZEC.11,15,15Njesigənea̰ ulam pana: Maji kam m’taa nékulaje lə njekulbadje gə́ to mbə lé ya ɓəi. ,15 L'Eternel me dit: Prends encore l'équipage d'un berger insensé! ZEC.11,16,"16Mbata aa oo, n’a kar njekulbadje gə́ raŋg kára ḭ mee ɓee’g neelé gə́ mée a to dɔ badje gə́ d’isi tuji lé el. Yeḛ a kaw saŋg ŋgan badje el ləm, yeḛ a tɔ ta doo lə deḛ gə́ d’iŋga lé el ləm, yeḛ a kaa dɔ deḛ gə́ rɔ dee to kari el ləm tɔ. Nɛ yeḛ a sɔ deḛ gə́ d’ər ndəb-ndəb ləm, yeḛ a sɔ deḛ gə́ d’ər ndəb-ndəb saar teḛ ne mèr gɔl dee gə́ naŋg ləm tɔ.","16 Car voici, je susciterai dans le pays un berger qui n'aura pas souci des brebis qui périssent; il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds." ZEC.11,17,17Meeko̰ a koso dɔ njekulbadje gə́ gə mḭdé ba,"17 Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis! Que l'épée fonde sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s'éteigne!" ZEC.12,1,1Ndərta gə́ Njesigənea̰ pa wɔji ne dɔ Israɛl.,"1 Oracle, parole de l'Eternel sur Israël.Ainsi parle l'Eternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui:" ZEC.12,2,"2Aa ooje, n’a kar Jerusalem tel to ŋgo kai oŋg lə neḛ ndá koso-dəwje lai gə́ gugu giree ləm, gə Judaje ləm tɔ lé d’a kai karee ila kəm dee kar dee d’aw jogè-jogè loo gə́ d’a kaḭ dɔ Jerusalem sub gə rɔ lé. ","2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem." ZEC.12,3,3Mee ndəa’g neelé n’a kar Jerusalem to asəna gə biri mbal gə́ wɔi yaa̰ mbata lə koso-dəwje lai. Deḛ lai gə́ ndigi karee ḭta gogo lé d’a kiŋga doo keneŋ ndá ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ dɔ naŋg nee d’a kɔm na̰’d mba rɔ səa. ,"3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris; Et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle." ZEC.12,4,"4Njesigənea̰ pa njaŋg pana: Mee ndəa’g neelé n’a kɔm ɓəl dɔ kunda-kaw-rɔje’g lai ləm, deḛ gə́ njérɔ gə kundaje lé kara ɓəl a kunda dee badə gaŋg dee ləm tɔ. Nɛ n’a kila kəm neḛ dɔ ginkoji Judaje’g loo gə́ n’a kila kəm tɔ dɔ kundaje lai gə́ to ka̰ koso-dəwje lé. ","4 En ce jour-là, dit l'Eternel, Je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront; Mais j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples." ZEC.12,5,5Mbaije gə́ Juda d’a pa meḛ dee’g pana: Njéɓeeje gə́ Jerusalem lé siŋga dee ḭ rɔ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ to Ala lə dee lé. ,"5 Les chefs de Juda diront en leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l'Eternel des armées, leur Dieu." ZEC.12,6,"6Mee ndəa’g neelé n’a kar mbaije gə́ Juda to d’asəna gə kir gə́ pər o̰ keneŋ bilim-bilim mee pil’g ləm, d’a to kasəna gə pərŋgel gə́ o̰ lèm-lèm mee wala’g bèe ləm tɔ. D’a tuji koso-dəwje lai gə́ gugu gir dee par gə́ dɔkɔl gə dɔgel ndá Jerusalem ɓa a nai toree’d gə́ Jerusalem ya.","6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem." ZEC.12,7,"7Njesigənea̰ a kaji njérɔje gə́ Juda kédé ɓa gə mba kar rɔnduba lə gel-bɔje lə Dabid ləm, gə rɔnduba lə njé gə́ Jerusalem ləm tɔ lé ur dɔ ka̰ Judaje’g el. ","7 L'Eternel sauvera d'abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda." ZEC.12,8,"8Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ a kaḭ bada dɔ njé gə́ Jerusalem’g ndá njerəm gə́ dan dee’g mee ndəa’g neelé siŋgá a kasəna gə ka̰ Dabid bèe ləm, gel-bɔje lə Dabid d’a to kəm dee’g asəna gə Ala bèe ləma, d’a to kasəna gə kura lə Njesigənea̰ gə́ dara no̰ dee’g bèe ləm tɔ.","8 En ce jour-là, l'Eternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David; La maison de David sera comme Dieu, Comme l'ange de l'Eternel devant eux." ZEC.12,9,9Meḛ ndəa’g neelé n’a kula rɔ neḛ ndubu gə mba tuji ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ d’a gə ree rɔ gə Jerusalem lé. ,"9 En ce jour-là, Je m'efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem." ZEC.12,10,"10Tɔ ɓəi n’a kar ndil gə́ ka̰ noji ləm, gə́ ka̰ ra ndòo ləm tɔ ɔm dɔ gel-bɔje’g lə Dabid ləm, gə dɔ njé gə́ Jerusalem’g ləm tɔ. Ndá d’a tel kəm dee gə́ rɔ neḛ-neḛ’d gə́ d’ɔs neḛ gə niŋga lé. D’a no̰ no̰ neḛ’g to gə́ no̰ ne ŋgon kára lə kea̰ bèe ləm, d’a no̰ sii mbigi-mbigi to gə́ no̰ ne ŋgondər bèe ləm tɔ . ","10 Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né." ZEC.12,11,11Mee ndəa’g neelé ndòo yoo a to yaa̰ Jerusalem asəna gə kəmndooyoo gə́ Hadadrimo̰ kəm wəl-loo gə́ Megido bèe. ,"11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddo." ZEC.12,12,"12Dəw-mee-ɓeeje lai d’a si dan kəmndooyoo’g, gel-bɔje kára-kára lai d’a si ɓəd-ɓəd: gel-bɔje lə Dabid d’a si ɓəd ləm, denéje lé d’a si ɓəd ləm tɔ: gel-bɔje lə Natan d’a si ɓəd ləm, denéje d’a si ɓəd ləm tɔ: ","12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément: La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part;" ZEC.12,13,"13gel-bɔje lə Ləbi d’a si ɓəd ləm, denéje d’a si ɓəd ləm tɔ: gel-bɔje lə Simei d’a si ɓəd ləm, denéje d’a si ɓəd ləm tɔ. ","13 La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à part; La famille de Schimeï séparément et les femmes à part;" ZEC.12,14,"14Gel deeje gə́ raŋg kára-kára lai lé d’a si ɓəd-ɓəd ləm, denéje d’a si ɓəd ya ləm tɔ.","14 Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part." ZEC.13,1,"1Mee ndəa’g neelé kəm-rəw-mán a to tag mba togo ne kaiya gə né gə́ mina̰ lə gel-bɔje lə Dabid ləm, gə ka̰ njé gə́ Jerusalem ləm tɔ.","1 En ce jour-là, une source sera ouverte Pour la maison de David et les habitants de Jérusalem, Pour le péché et pour l'impureté." ZEC.13,2,"2Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa pana: Mee ndəa’g neelé n’a tuji ri magəje gə́ mee ɓee’g lé kar mee dəw a kolé dɔ dee’g gogo el ŋga. N’a tɔb njéteggintaje gə́ ŋgɔm ləm, gə mal pole magəje ləm tɔ mee ɓee’g neelé ya. ","2 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, J'exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu'on ne s'en souvienne plus; J'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit d'impureté." ZEC.13,3,3Ɓó lé dəw tegginta ya ɓəi ndá bɔbeeje gə kea̰je gə́ d’ojee lé d’a kulá pana: I a si kəmba el mbata i pa taŋgɔm gə ri Njesigənea̰. Bèe ɓa bɔbeeje gə kea̰je gə́ d’ojee lé d’a kundá tɔlee loo gə́ yeḛ aar gə mba tegginta lé. ,"3 Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront; Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera." ZEC.13,4,"4Mee ndəa’g neelé rɔ njéteggintaje a kul mbata lə némḭdije lə dee gə́ d’oo loo gə́ d’a gə tegginee el ləm, d’a kula kubu gə́ boi yul gə́ d’ṵji gə bḭ daje rɔ dee’g gə mba pa ne taŋgɔmje el ŋga ləm tɔ. ","4 En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir." ZEC.13,5,"5Nana kara mbuna dee’g a pana: Neḛ n’to njetegginta el, neḛ n’to njendɔ-ndɔ mbata neḛ ndogo ndɔ lə neḛ gə kas neḛ ba. ","5 Chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m'a acheté dès ma jeunesse." ZEC.13,6,6Ɓó lé dəw dəjee pana: Doo gə́ i iŋga jii’g lé ḭ ne ra wa. Ndá yeḛ a tel kilá keneŋ pana: m’iŋga doo neelé mee kəi’g lə deḛ gə́ d’undam dan kəm dee’g lé.,6 Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues. ZEC.13,7,7Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana:,"7 Epée, lève-toi sur mon berger Et sur l'homme qui est mon compagnon! Dit l'Eternel des armées. Frappe le bergera, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles." ZEC.13,8,"8Njesigənea̰ pana: Mee ɓee’g bura lé debee gə́ joo mbuna njé gə́ munda’g lé d’a tuji pugudu-pugudu ləm, d’a kudu bo̰ ləm tɔ, nɛ dəb ɓee gə́ kára ɓa a nai. ","8 Dans tout le pays, dit l'Eternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l'autre tiers restera." ZEC.13,9,"9N’a kɔm debee gə́ nai neelé dan pər’d ndá n’a ndiree to gə́ deḛ ndiri ne larnda gə mba kar siḭyee teḛ ləm, n’a naa dee to gə́ deḛ naa ne larlɔr bèe ləm tɔ. Deḛ d’a ɓar ri neḛ ndá n’a koo ta lə dee. N’a pana: To koso-dəwje lə neḛ. Ndá d’a pana: Njesigənea̰ to Ala lə síjeḛ tɔ.","9 Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie l'argent, Je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Il invoquera mon nom, et je l'exaucerai; Je dirai: C'est mon peuple! Et il dira: L'Eternel est mon Dieu!" ZEC.14,1,"1Aa ooje, ndɔ oŋg lə Njesigənea̰ si aw gə́ nee dəb ŋga","1 Voici, le jour de l'Eternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi." ZEC.14,2,2Ma mbo̰ ginkoji dəwje gə raŋg lai,"2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville." ZEC.14,3,3Njesigənea̰ a teḛ ndá,"3 L'Eternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille." ZEC.14,4,4Mee ndəa’g neelé yeḛ a kila gɔlee dɔ mbal gə́ ria lə Mbal-Koiyoje,"4 Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des Oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient; La montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, Et il se formera une très grande vallée; Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi." ZEC.14,5,"5Togə́bè ɓa seḭ a kaḭje kawje kəm wəl mbalje’g,","5 Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d'Ozias, roi de Juda. Et l'Eternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui." ZEC.14,6,"6Mee ndəa’g neelé loo a ndogó el ləm,","6 En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace." ZEC.14,7,7A to ndɔ gə́ kára ba gə́ Njesigənea̰ ɓa gər,"7 Ce sera un jour unique, connu de l'Eternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra." ZEC.14,8,8Mee ndəa’g neelé manje gə́ d’aḭ teḛ kuji-kuji d’a kḭ Jerusalem,"8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver." ZEC.14,9,"9Njesigənea̰ ya kára ba a to mbai dɔ naŋg nee lai,","9 L'Eternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l'Eternel sera le seul Eternel, Et son nom sera le seul nom." ZEC.14,10,"10Ɓee bura a tel to kasəna gə ndag-loo gə́ un gelee Geba saar teḛ Rimo̰,","10 Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, Jusqu'à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi." ZEC.14,11,11Dəwje d’a si keneŋ ndá,"11 On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit; Jérusalem sera en sécurité." ZEC.14,12,"12Aa ooje, yoo-koso gə́ Njesigənea̰ a kunda ne koso-dəwje lai","12 Voici la plaie dont l'Eternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem; Leur chair tombera en pourriture tandis qu'ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche." ZEC.14,13,"13Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ a kar néɓəl gə́ to ɓəl kədm-kədm teḛ mbuna dee’g,","13 En ce jour-là, l'Eternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres." ZEC.14,14,14Judaje kara d’a rɔ mee ɓee gə́ Jerusalem to,"14 Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour, L'or, l'argent, et des vêtements en très grand nombre." ZEC.14,15,"15Yoo-koso a koso dɔ kundaje’g ləm,","15 La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre." ZEC.14,16,16Deḛ lai gə́ nai mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’d,"16 Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour adorer le roi, l'Eternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles." ZEC.14,17,17Ɓó lé ginkoji dəwje gə́ kára gə́ dɔ naŋg nee a lal kaw Jerusalem,"17 S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour adorer le roi, l'Eternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles." ZEC.14,18,18Ɓó lé ginkoji dəwje gə́ Ejiptə d’ḭ ree el ndá,"18 Si la famille d'Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l'Eternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles." ZEC.14,19,"19Yee ɓa a to bo̰ néra Ejiptəje gə́ a kɔs ta dee’g ləm,","19 Ce sera le châtiment de l'Egypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles." ZEC.14,20,20Mee ndəa’g neelé d’a ndaŋg taree dɔ ma̰dje gə́ gwɔs kundaje’g,"20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à l'Eternel! Et les chaudières dans la maison de l'Eternel Seront comme les coupes devant l'autel." ZEC.14,21,21Ŋgoroje lai gə́ to Jerusalem gə Juda lé,"21 Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l'Eternel des armées; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s'en serviront pour cuire les viandes; Et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'Eternel des armées, En ce jour-là.__" MAL.1,1,1Ndərta gə́ Njesigənea̰ pa ar Israɛlje gə ndu Malasi.,"1 Oracle, parole de l'Eternel à Israël par Malachie." MAL.1,2,2Njesigənea̰ pana: Ma m’unda sí dan kəm’g.,"2 Je vous ai aimés, dit l'Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Cependant j'ai aimé Jacob," MAL.1,3,"3Ma m’ar dɔ mbalje ləa to dɔnduba piu-piu ləm, m’ya̰ nénduba ləa m’ar tàlje gə́ wala ləm tɔ. ","3 Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert." MAL.1,4,"4Ɓó lé Edɔmje pana: Jeḛ lé ɓeeje lə sí tuji mba̰ nɛ j’a tel gɔl dee gogo ɓəi. Ndá Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa togə́bè pana: Ɓó lé deḛ tel gɔl kara m’a kunda naŋg rab-rab ya. Ndá d’a ɓar dee dɔ naŋg gə́ némeeyèrje taa loo keneŋ pəl-pəl ləm, gə koso-dəwje gə́ mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔ dee’g gə no̰ ləm tɔ. ","4 Si Edom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Eternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours." MAL.1,5,5Seḭ a kooje gə kəm sí ndá seḭ a pajena: Siŋgamoŋ lə Njesigənea̰ al dɔ rəw-nim-ɓeeje lə Israɛlje ya!,"5 Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Eternel Par-delà les frontières d'Israël!" MAL.1,6,"6Ŋgon lé ila koji dɔ bɔbeeje’g ləm, ŋgonjelookisi kara ila koji dɔ ɓéeje’g ləm tɔ. Ɓó lé ma m’to gə́ bɔ dəwje ndá see koji gə́ wɔji dɔ’m lé to ra wa. Ɓó lé ma m’to gə́ ɓée deeje ndá see loo gə́ ra ɓa deḛ ɓəlm keneŋ wa. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa bèe ar sí-seḭ njékinjanéməsje, seḭ gə́ ə̰jije rim bəḭ-bəḭ lé. Tɔɓəi seḭ pajena: See loo gə́ ra ɓa seḭ ə̰jije rim bəḭ-bəḭ keneŋ wa. ","6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?" MAL.1,7,7Seḭ reeje gə nésɔje gə́ mina̰ loo-nékinjaməs’g ləm ndá seḭ pajena: See seḭ ulaje ne sul dɔm’g to gə́ ban wa. To loo gə́ seḭ pajena: Loo nékinjaməs lə Njesigənea̰ lé to né gə́ to kḛji. ,"7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Eternel est méprisable!" MAL.1,8,8Loo gə́ seḭ waje nékul gə́ kəmee tɔ gə́ nékinjaməs lé see to né gə́ majel el wa. Loo gə́ seḭ waje nékul gə́ oso məd əsé yee gə́ rəa tée kara see to né gə́ majel el wa. Waje nékul gə́ bèe arje njeguburuɓee lə sí ooje. See yeḛ a taa ji sí’g gə rɔlel ya wa. See yeḛ a kwa sí gə́ rəa’g gə́ majee wa. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa dəji sí togə́bè . ,"8 Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l'Eternel des armées." MAL.1,9,9Ɓasinè lé maji kar sí raje tamaji ta Ala’g lé mba karee oo kəm sí lootondoo’g ya! To seḭ ya ɓa né gə́ togə́bè lé ḭ rɔ sí’g. See yeḛ a kwa sí gə́ rəa’g gə meendakaḭ wa. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa dəji sí togə́bè. ,"9 Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Eternel des armées." MAL.1,10,"10See na̰ ɓa mbuna sí’g a kudu tarəwje mba kɔg sí kar sí yelje pər loo-nékinjaməs’g ləm wa. Ma m’iŋga rɔlel kára kara rɔ sí’g el, Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa bèe. Nékarje gə́ to ji sí’g kara taa kəm el ŋga. ","10 Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Eternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables." MAL.1,11,"11Un kudee loo kuba’g lə kàr saar teḛ ne loo kuru naŋg’d ləa jig ya rim ɓar mḭ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g. Gə looje lai-lai lé deḛ roo né gə́ ə̰də sululu keneŋ d’unda ne no̰ rim ya ləm, deḛ d’odo nékarje gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm tɔ, mbata rim gə́ ɓar mḭ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lé ya. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe. ","11 Car depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Eternel des armées." MAL.1,12,"12Nɛ seḭ lé seḭ ulaje sul dɔ rim’g pajena: Loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ to né gə́ mina̰ ləm, néje gə́ to dɔ’g lé to nésɔje gə́ to kḛji ləm tɔ. ","12 Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Eternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable." MAL.1,13,"13Seḭ pajena: Seḭ daoje ne yaa̰! Tɔɓəi seḭ unje kəm sí dəa’g rəw, Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe. Nɛ lé bèe kara seḭ reeje gə daje gə́ seḭ ɓogoje ləm, əsé gə́ d’oso məd ləma, əsé gə́ rɔ dee to dee ləm tɔ, yee ɓa gə́ nékinjanéməsje gə́ seḭ reeje ne! See m’askəm taa ji sí’g wa. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa dəji sí togə́bè. ","13 Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Eternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Eternel." MAL.1,14,14Njesukəmloo gə́ bàl nékul ləa aar mbuna mareeje’g nɛ yeḛ yá̰ un nékul gə́ unda ndolè ɓa ar Mbaidɔmbaije ndá ndɔl yoo a nai dəa’g ya. Mbata ma lé m’to gə́ mbai gə́ boo. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe. Rim to ɓəl yaa̰ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ya.,"14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l'Eternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations." MAL.2,1,1Ɓasinè seḭ njékinjanéməsje lé ta ndəji kɔr neelé wɔji dɔ sí-seḭ ya. ,"1 Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs!" MAL.2,2,"2Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana: Ɓó lé seḭ ooje ta el ləm, əsé arje ta kula rɔnduba dɔ rim’g lé wa dɔɓəŋgərə sí el ləm tɔ ndá m’a kar ndɔl oso mbuna sí’g ləm, m’a kila ndɔl dɔ nétɔrnduje’g lə sí ləm tɔ. Oiyo, m’a kila ndɔl dɔ’g ya mbata seḭ arje taree wa dɔɓəŋgərə sí el. ","2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur De donner gloire à mon nom, dit l'Eternel des armées, J'enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l'avez pas à cœur." MAL.2,3,"3Aa ooje, m’a tuji ŋgaka síje ləm, m’a ɓugu siḭ kəm sí’g ləm tɔ, to siḭ nékulje gə́ seḭ inja deeje gə́ məs lé ya ndá d’a kodo sí-seḭ sə deeje na̰’d kɔm sí kɔrɔ. ","3 Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux." MAL.2,4,4Yen ŋga seḭ a gərje to gə́ ma nja m’un ndum m’ar sí gə mba kar manrɔ gə́ ma man ne rɔm m’ar Ləbi lé to saar gə no̰ ya. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa bèe . ,"4 Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l'Eternel des armées." MAL.2,5,"5Manrɔ gə́ ma man rɔm m’aree lé to manrɔ gə́ ka̰ kəmə ləm, gə ka̰ meekulɔm ləm tɔ gə́ ma m’aree gə mba karee ɓəlm ne ndá yeḛ ɓəlm ne ya ləm, yeḛ unda ne bala no̰ rim’g ya ləm tɔ . ","5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craigne; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom." MAL.2,6,"6Godndu gə́ ka̰ kankəmta ɓa to təa’g ləm, dəw oo ta gə́ kori-kori təa’g nda̰ el ləm tɔ. Yeḛ njaa səm na̰’d dan meelɔm’g ləm, gə dan néra gə́ danasur’g ləm tɔ. Yeḛ ar dəwje bula d’uba ne goo néra gə́ majelje lə dee d’ya̰. ","6 La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l'iniquité ne s'est point trouvée sur ses lèvres; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d'hommes." MAL.2,7,"7Mbata njekinjanéməs ɓa gə́ njeŋgəm ta gosonégər təa’g ləm, d’a dəji gin godndu təa-yeḛ’g nja ləm tɔ mbata yeḛ lé to njekaḭkula lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé. ","7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c'est à sa bouche qu'on demande la loi, Parce qu'il est un envoyé de l'Eternel des armées." MAL.2,8,"8Nɛ seḭ lé seḭ ubaje rəbee ya̰je ləm, seḭ arje godndu lé tel to nétuga gɔl lə dəwje bula kar dee d’oso ləma, seḭ tujije manrɔ ka̰ Ləbi ləm tɔ. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa bèe. ","8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l'alliance de Lévi, Dit l'Eternel des armées." MAL.2,9,"9Bèe ndá ma lé m’a kar sí tel toje dəwje gə́ to kḛji ləm, gə dəwje gə́ əḭ el ləm tɔ kəm dəwje’g lai mbata seḭ njaaje gə goo rəwje ləm el ləm, loo gə́ seḭ tegje gin godndu lé ndá seḭ ɔrje ne kəm dəwje keneŋ ləm tɔ.","9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple. Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi." MAL.2,10,10Jeḛ lai lé see bɔ síje to gə́ kára ba kiao el wa. See Ala ya kára ba kiao ɓa to gə́ njekunda sí el wa. Ŋga see gelee ban ɓa jeḛ j’ərje kəm na̰ j’ulaje ne sul dɔ manrɔ’g lə bɔ síje-je lé ɓəi wa. ,"10 N'avons-nous pas tous un seul père? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l'un envers l'autre, En profanant l'alliance de nos pères?" MAL.2,11,11Judaje lé d’uba goo manrɔ lə dee d’ya̰ ya. Deḛ ra néraje gə́ ram Jerusalem ləm gə mee ɓee gə́ Israɛl lai ləm tɔ. Mbata né gə́ d’unda gə kəmee d’ar Njesigənea̰ gə́ yeḛ nja unda dan kəmee’g lé Judaje d’ila ndɔl dɔ’g. Deḛ taa denéje gə́ to njépole-magəje. ,"11 Juda s'est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem; Car Juda a profané ce qui est consacré à l'Eternel, ce qu'aime l'Eternel, Il s'est uni à la fille d'un dieu étranger." MAL.2,12,12Dəw gə́ ra né gə́ togə́bè lé maji kar Njesigənea̰ ɔree gə́ raga. Maji kar Njesigənea̰ ɔree-yeḛ gə njé’g ləa lai mee kəi-kubuje’g lə Jakob ya karee un nékarnoji ar Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé el.,"12 L'Eternel retranchera l'homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui présente une offrande A l'Eternel des armées." MAL.2,13,"13Aa ooje, né gə́ raŋg gə́ seḭ raje ɓəi ɓa to nee: Seḭ arje mán kəm sí tula dɔ loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ yal-yal ləm, seḭ no̰je tuma̰je ne ŋgururu-ŋgururu ləm tɔ saar areeje un ne kəmee rəw dɔ nékarje’g lə sí gə́ yeḛ askəm taa ji sí’g el lé. ","13 Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l'autel de l'Eternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu'il n'a plus égard aux offrandes Et qu'il ne peut rien agréer de vos mains." MAL.2,14,"14Tɔɓəi seḭ pajena: See ban wa. Mbata Njesigənea̰ lé to njekoo goo ta mbuna sí-seḭ’g gə dené ji síje gə́ seḭ taa deeje gə basa sí ba lé. Deḛ lé to gə́ njela sə síje ləm, to denéje gə́ seḭ manje rɔ sí ar deeje ləm tɔ nɛ seḭ telje uba deeje ya̰ deeje ya. ","14 Et vous dites: Pourquoi?… Parce que l'Eternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, A laquelle tu es infidèle, Bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance." MAL.2,15,15See Ala tel dee gə́ darɔ sí gə́ kára ba gə ndil sí gə́ kára ba lé el wa. See mbata ɗi ɓa yeḛ ra bèe wa. To mbata yeḛ saŋg ne ŋgaka síje gə́ Ala un ndia gə mba kar sí lé. Bèe ndá arje ndil sí ndəb jèr keneŋ ɓó gə mba kar dəw kára kara uba dené jia gə́ yeḛ təa gə basee lé yá̰ el. ,"15 Nul n'a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l'a fait, et pourquoi? Parce qu'il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu'aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse!" MAL.2,16,"16Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje lé pana: Tḭ gə́ dəw tḭ gə dené ləa ləm, gə yeḛ gə́ ar ta néra gə́ kərm-kərm wa dəa ləm tɔ lé to kḛji kəm neḛ’g. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe. Bèe ndá arje ndil sí dəb jèr keneŋ ɓó uba deeje ya̰ deeje el.","16 Car je hais la répudiation, Dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l'Eternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles!" MAL.2,17,"17Tapa sí lé ar Njesigənea̰ dao ne, nɛ seḭ pajena: See seḭ areeje dao ne to gə́ ban wa. To loo gə́ seḭ pajena: Nana ɓa gə́ ra né gə́ majel lé yeḛ to dəw gə́ maji kəm Njesigənea̰’g, yeḛ nja ɓa mée lelee dəa’g. Esé see Ala gə́ njegaŋgta gə goo rəbee lé si ra wa.","17 Vous fatiguez l'Eternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Eternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice?" MAL.3,1,"1Aa ooje, m’a kula njekaḭkula ləm ndá yeḛ ɓa a gɔl rəw nɔm’g ndá Mbaidɔmbaije gə́ seḭ sa̰geeje lé a teḛ wai kandə kəi-siée’g. Aa ooje, njekaḭkula gə́ ka̰ manrɔ gə́ seḭ ndiŋgaje lé yeḛ si ree ya. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe . ","1 Voici, j'enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l'alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l'Eternel des armées." MAL.3,2,"2See na̰ ɓa a kaskəm kisi kəmba ndɔ ree’g ləa wa. See na̰ ɓa a kaar tar ndɔ gə́ yeḛ a teḛ lé wa. Mbata yeḛ a to kasəna gə pər lə njelḛ̀ lar ləm, a kasəna gə ya̰-kià lə njétogo kubuje kar dee ndá bèe ləm tɔ . ","2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue? Qui restera debout quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons." MAL.3,3,3Yeḛ a si naŋg ndá a léḛ larnda gə mba kar siḭyee teḛ. Yeḛ a togo ŋgaka Ləbije kɔr ne néje gə́ mina̰ gə́ meḛ dee’g ndɔs-ndɔs to gə́ deḛ togo ne larlɔr gə larnda bèe tɔ. Bèe ɓa d’a kun nékarje kar Njesigənea̰ gə goo rəbee ɓəi. ,"3 Il s'assiéra, fondra et purifiera l'argent; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l'or et l'argent, Et ils présenteront à l'Eternel des offrandes avec justice." MAL.3,4,"4Bèe ɓa nékarje lə Judaje gə njé gə́ Jerusalem lé d’a taa kəm Njesigənea̰ rəgm to gə́ mee ndəaje gə́ ləw lé ləm, to gə́ mee ləbje gə́ dəs mba̰ lé ləm tɔ. ","4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Eternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d'autrefois." MAL.3,5,"5M’a rəm pər gə́ rɔ sí’g gə mba gaŋg rəwta ləm, m’a kɔs rɔm ɓad gə mba kɔr ta kila dɔ njésukəmlooje’g ləm, gə dɔ njémɔdkaiyaje’g ləm, gə dɔ deḛ gə́ d’ubu rɔ dee gə taŋgɔm ləm, gə dɔ deḛ gə́ d’uga dɔ ji njékulaje lə dee gə goo rəbee el ləm, gə dɔ deḛ gə́ buguru njékəisiŋgaje gə ŋganalje ləma, gə dɔ deḛ gə́ ra majel gə dəw-dɔ-ɓeeje ɓəlm ne el ləm tɔ. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa bèe.","5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'étranger, et ne me craignent pas, Dit l'Eternel des armées." MAL.3,6,6Ma kara m’a tel ree mbata ma lé m’to Njesigənea̰ ɓó m’tel rɔm ɓəd el. Bèe ɓa seḭ ŋgaka Jakob lé seḭ tujije ne el. ,"6 Car je suis l'Eternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés." MAL.3,7,7Un kudee mee ndəa’g lə bɔ síje-je lé seḭ undaje rɔ sí ŋgərəŋ dɔ tornduje’g ləm ɓó seḭ ilaje koji dɔ dee’g nda̰ el. Gə́ telje reeje rɔm’g ndá ma kara m’a tel ree rɔ sí’g ya tɔ. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe. Nɛ seḭ pajena: See kəm kar sí n’telje n’reeje to gə́ ban wa. ,"7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?" MAL.3,8,"8See dəw a su kəm Ala wa. Mbata seḭ suje kəm ya. Nɛ seḭ pajena: See loo gə́ ra ɓa seḭ suje kəm keneŋ wa. To loo gə́ néje lə sí dɔg ɓa kəm kar sí unje təa kára arje Ala ləm, gə loo kar nékarje ləm tɔ. ","8 Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes." MAL.3,9,9Ndɔl wa dɔ sí mba̰ mbata seḭ lé gə ginkoji lə sí mbad ya seḭ suje kəm ya. ,"9 Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière!" MAL.3,10,10Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana: Reeje gə néje lə sí dɔg kun təa kára-kára lai kəi-ŋgəm’g mba kar nésɔ to mee kəi’g ləm. See m’a kar kəm dara ɔr wuyum dɔ sí’g el wa. See m’a kar nétɔrndu taa rɔ sí pəl-pəl el wa . ,"10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l'épreuve, Dit l'Eternel des armées, Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance." MAL.3,11,"11Néje gə́ d’a gə tuji kó lə sí lé m’a ndaŋg dee mbata lə sí ndá d’a tuji dɔ kó lə sí gə́ a gə teḛ mbi lé el ləm, nduú gə́ mee ndɔje’g lə sí kara d’a lal kandə el ləm tɔ. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe. ","11 Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l'Eternel des armées." MAL.3,12,12Ginkoji dəwje gə raŋg lai lé d’a pa pana: Rɔlel nai sə sí ya. Mbata dɔ naŋg lə sí a to ɓee rɔlel. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe.,"12 Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l'Eternel des armées." MAL.3,13,13Tapa sí gə́ kədərə ɓa seḭ ilaje ne ta dɔm’g. Njesigənea̰ pa bèe. Nɛ seḭ pajena: See ta ɗi ɓa seḭ ilaje dɔm’g wa. ,"13 Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?" MAL.3,14,14Tapa sí ɓa nee: Ra kula kar Ala to né gə́ kari ba. Koji gə́ seḭ ilaje dɔ torndumje’g lé əsé njaa gə́ seḭ njaaje gə kəmndoo mbata lə Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé see ɗi ɓa seḭ iŋgaje keneŋ wa. ,"14 Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l'Eternel des armées?" MAL.3,15,"15Ɓasinè lé seḭ ə̰jije meḛ sí’g pajena: Njébeeleje ɓa to gə́ njérɔlelje ya. Tɔgərɔ, njémeeyèrje lé deḛ teḛkɔr tɔ. Tɔgərɔ deḛ d’aḭ mee Ala lal karee gaŋgta dɔ dee’g ya.","15 Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!" MAL.3,16,"16Gelee gə́ ne ɓa deḛ gə́ ɓəl Njesigənea̰ lé d’ula na̰ ta gə́ yo gə́ nee. Njesigənea̰ lé tuga mbia oo ne ta lə dee ndá deḛ ndaŋg maktub gə́ ka̰ kolé mee Njesigənea̰ nea̰’g mbata lə deḛ gə́ ɓəl Njesigənea̰ ləm, d’ila riɓar dɔ ria’g ləm tɔ. ","16 Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlèrent l'un à l'autre; L'Eternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Eternel Et qui honorent son nom." MAL.3,17,17Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana: D’a to koso-dəwje gə́ to ka̰ ma ya mee ndəa gə́ m’wa dɔ gɔlee’g lé. M’a koo kəmtondoo lə dee to gə́ dəw oo ne kəmtondoo lə ŋgonee gə́ ra né aree bèe. ,"17 Ils seront à moi, dit l'Eternel des armées, Ils m'appartiendront, au jour que je prépare; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert." MAL.3,18,"18Ndá seḭ a tel kooje loo to ɓəd lə njemeekarabasur gə njemeeyèr ləm, gə loo to ɓəd lə dəw gə́ njera né kar Ala gə yeḛ gə́ ra né aree el ləm tɔ.","18 Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas." MAL.3,19,"19Mbata aa ooje, ndɔ gə́ kàree a teḛ lé loo a nuŋga kəd-kəd asəna gə loo-kula-bṵda bèe ndá njébeeleje lai ləm, gə njémeeyèrje lai ləm tɔ d’a to kasəna gə ləm mu bèe. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana: Ndəa gə́ a gə teḛ lé a roo dee dula-dula kar ŋgira dee əsé barkəm dee kara nai el. ", MAL.3,20,20Nɛ seḭ gə́ ɓəlje ri neḛ lé kàr gə́ gə dɔ najee ɓa a kuba dɔ sí’g. Siŋgamoŋ ka̰ kɔr rɔko̰ a kḭ rəa’g. Seḭ a teḛje raga ndá a talje jagəra-jagəra asəna gə ŋgan maŋgje gə́ d’aar loo-ko̰-mu’g lə dee bèe. , MAL.3,21,21Njémeeyèrje lé seḭ a tuba deeje naŋg gə gɔl sí mbata d’a to kasəna gə bu pər gel dabla gɔl sí’g mee ndəa gə́ ma m’wa dɔ gɔlee lé. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé ɓa pa bèe., MAL.3,22,"22Arje meḛ sí olé dɔ godndu’g lə Moyis, kura ləm lé. Yeḛ lé m’un godnduje gə tornduje ləm m’aree mbata lə Israɛlje lai dɔ mbal gə́ Oreb.", MAL.3,23,"23Aa ooje, n’a kula Eli, njetegginta lé rɔ sí’g kédé ɓa gə mba kar ndɔ lə Njesigənea̰ lé teḛ ɓəi. Ndəa neelé a to ndɔ gə́ boo ləm, a to ɓəl kədm-kədm ləm tɔ . ", MAL.3,24,"24Yeḛ a ree gɔl meḛ bɔ ŋganje-je kar deḛ tel d’wa ŋgan deeje gə́ rɔ dee’g ləm, a gɔl meḛ ŋganje kar dee tel d’ɔm na̰’d gə bɔ deeje-je ləm tɔ ndá m’a ree tuji dɔ naŋg ɓee lə sí.", MAT.1,1,"1Ginka Jeju Kristi, yeḛ gə́ to ŋgoka Dabid ləm, gə ŋgoka Abrakam ləm tɔ.","1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham." MAT.1,2,"2Abrakam to bɔ Isaak, Isaak to bɔ Jakob, Jakob to bɔ Juda deḛ gə ŋgakea̰je. ",2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; MAT.1,3,"3Juda to bɔ Parɛs gə Jara gə́ yeḛ oji dee gə Tamar, Parɛs to bɔ Esrɔm, Esrɔm to bɔ Aram, ",3 Juda engendra de Thamar Pérets et Zara; Pérets engendra Esrom; Esrom engendra Aram; MAT.1,4,"4Aram to bɔ Aminadab, Aminadab to bɔ Naaso̰, Naaso̰ to bɔ Salmo̰, ",4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; MAT.1,5,"5Salmo̰ to bɔ Boaj gə́ yeḛ ojee gə Rahab, Boaj to bɔ Obed gə́ yeḛ ojee gə Rudu, ",5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; MAT.1,6,"6Obed to bɔ Isai, Isai to bɔ Dabid gə́ to mbai lé.",6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David.Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; MAT.1,7,"7Salomo̰ to bɔ Roboam, Roboam to bɔ Abia, Abia to bɔ Asa, ",7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; MAT.1,8,"8Asa to bɔ Josapat, Josapat to bɔ Joram, Joram to bɔ Ojias, ",8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; MAT.1,9,"9Ojias to bɔ Joatam, Joatam to bɔ Ahas, Ahas to bɔ Ejekias, ",9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; MAT.1,10,"10Ejekias to bɔ Manasə, Manasə to bɔ Amo̰, Amo̰ to bɔ Josias, ",10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; MAT.1,11,11Josias to bɔ Jekonias gə ŋgakea̰je mee ndəa gə́ d’wa dee d’aw sə dee Babilɔn lé .,"11 Josias engendra Jéconias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone." MAT.1,12,"12Loo gə́ d’wa dee d’aw sə dee Babilɔn’g mba̰ ndá Jekonias oji Salatiel, Salatiel oji Jorobabel, ","12 Après la déportation à Babylone, Jéconias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;" MAT.1,13,"13Jorobabel oji Abiud, Abiud oji Eliakim, Eliakim oji Ajor, ",13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; MAT.1,14,"14Ajor oji Sadɔk, Sadɔk oji Asim, Asim oji Eliud, ",14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud; MAT.1,15,"15Eliud oji Eləajar, Eləajar oji Matan, Matan oji Jakob, ",15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; MAT.1,16,16Jakob lé oji Jisəb gə́ to ŋgaw Mari gə́ oji Jeju gə́ deḛ ɓaree Kristi lé tɔ.,"16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ." MAT.1,17,"17Bèe ndá un kudee mee ndəa’g lə Abrakam saar teḛ ne ndɔ ka̰ Dabid’g lé ŋgakadɔgeeje lé d’as dɔg-gir-dee-sɔ ləm, un kudee mee ndəa’g lə Dabid saar teḛ ne ndəa gə́ d’wa dee keneŋ d’aw ne sə dee Babilɔn’g lé ŋgakadɔgeeje d’as dɔg-gir-dee-sɔ ləma, un kudee mee ndəa gə́ d’wa dee d’aw dee Babilɔn’g saar ndɔ koji Kristi lé ŋgakadɔgeeje d’as dɔg-gir-dee-sɔ ləm tɔ.","17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ." MAT.1,18,"18Koji Jeju Kristi lé to togə́bè: Mari gə́ kea̰je lé to njemɔr lə Jisəb, deḛ səa taa na̰ el ɓəi nɛ yeḛ aw gə kèm mée’g: kèm lé to gə goo siŋgamoŋ lə Ndilmeenda . ","18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils aient habité ensemble." MAT.1,19,19Jisəb gə́ to gə́ ŋgabeeje gə́ to njera né gə dɔ najee lé wɔji-kwɔji tubá gə goo ŋgəḭ ɓó yeḛ ndigi teḛ səa raga kila ne rɔkul dəa’g el. ,"19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle." MAT.1,20,"20Loo gə́ yeḛ si ə̰ji taree mée’g bèe ɓəi ndá né gə́ mḭdi ɓa kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara teḛ ne dəa’g ulá ne pana: Jisəb, ŋgon Dabid, maji kari ɓəl mba taa Mari gə́ dené ləi el mbata kèm gə́ to mée’g lé to ka̰ Ndilmeenda ya. Yeḛ a koji ŋgon gə́ diŋgam ndá i a kunda ria lə Jeju. ","20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;" MAT.1,21,21Yeḛ nja a kaji dəwje ləa kɔr dee ne dan kaiyaje’g lə dee .,"21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés." MAT.1,22,22Né neelé teḛ togə́bè mba kar ta lə Mbaidɔmbaije gə́ yeḛ pa gə ndu njetegginta lé aw lée’g béréré ya:,22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: MAT.1,23,"23Aa oo, ŋgoma̰də a taa kèm ndá a koji ŋgon gə́ diŋgam,","23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils,Et on lui donnera le nom d'Emmanuel,ce qui signifie Dieu avec nous." MAT.1,24,"24Jisəb teḛ kəmee dɔ ɓi’g yərərə, aw ra to gə́ kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara wɔjee lé ndá yeḛ wa dené ləa gə́ rəa’g. ","24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui." MAT.1,25,25Nɛ deḛ gər na̰ el saar yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam ndá yeḛ unda ria lə Jeju .,"25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus." MAT.2,1,1Jeju lé d’ojee mee ɓee gə́ Betlehem loo gə́ mbai Herɔdə to ne njeko̰ɓee gə́ Jude lé. Aa ooje bao-gosɔnégərje d’ḭ bər ree Jerusalem. ,"1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem," MAT.2,2,2Deḛ dəji pana: Mbai lə Jibje gə́ d’ojee lé see to loo gə́ ra wa. Mbata jeḛ j’oo kérèmé ləa bər ndá jeḛ n’ree mba kwá meḛ sí’g.,"2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer." MAT.2,3,"3Loo gə́ mbai Herɔdə oo ta neelé ndá yeḛ ɓəl mée’g, njé gə́ Jerusalem lai kara meḛ dee to kəgəgə tɔ. ","3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui." MAT.2,4,"4Léegəneeya, Herɔdə lé mbo̰ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje lə dəw-mee-ɓeeje neelé dəji dee loo gə́ d’a gə koji Kristi keneŋ. ","4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux du lieu où le Christ devait naître." MAT.2,5,"5Deḛ d’ilá keneŋ pana: D’a kojee Betlehem ɓeeko̰ gə́ Jude mbata aa oo ta gə́ njetegginta ndaŋg mee maktub’g, wɔji ne dəa lé pana:",5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: MAT.2,6,6I Betlehem dɔ naŋg lə Juda lé,"6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda,Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda,Car de toi sortira un chefQui paîtra Israël, mon peuple." MAT.2,7,"7Yen ŋga Herɔdə ula kula ɓar bao-gosɔnégərje gə goo ŋgəḭ ba, tal sə dee ta, dəji dee mba koo ndəa gə́ kérèmé lé un kudu ndɔḭ dara lé gəd. ","7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait." MAT.2,8,"8Yeḛ ula dee pana: Maji kar sí awje Betlehem, aw dəjije loo gə́ ŋgonkas neelé to keneŋ gəd ooje. Loo gə́ seḭ ḭgáje mba̰ ndá ree ulamje taree mbata ma kara m’ndigi kaw kwá məəm’g tɔ.","8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer." MAT.2,9,9Loo gə́ deḛ d’oo ta gə́ yeḛ ula dee lé ndá deḛ d’ɔd d’aw. Kérémé gə́ d’ée bər lé ɔr no̰ dee saar teḛ sə dee dɔ kəi gə́ ŋgonkas neelé to keneŋ ndá yeḛ rəm aar keneŋ. ,"9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu'au moment où, arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta." MAT.2,10,10Loo gə́ deḛ d’oo kérèmé neelé ndá rɔ dee lel dee ar dee d’al rɔ dee. ,"10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie." MAT.2,11,"11Deḛ d’andə mee kəi’g ndá d’oo ŋgonkas gə kea̰je gə́ Mari lé. Deḛ d’unda barmba dəb kəm dee naŋg nea̰’g. Tɔɓəi deḛ teḛ gə nébaoje lə dee d’wa ne səa noji, d’aree larlɔr ləm, gə no̰ kag gə́ ə̰də sululu ləma, gə timbá ləm tɔ. ","11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe." MAT.2,12,"12Tɔɓəi deḛ d’ḭ d’un rəw gə́ raŋg d’unda gaŋg ɓee lə dee mbata deḛ ni, d’oo to gə́ Ala ndəji dee, ɔg dee tel kaw gə rəw gə́ ɓee lə Herɔdə ya.","12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin." MAT.2,13,13Loo gə́ deḛ d’ḭ d’ɔd d’aw mba̰ ndá né gə́ mḭdi ɓa kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara ur ne dɔ Jisəb’g ulá ne pana: Maji kari uba naŋg ḭta un ŋgonkas gə kea̰je lé aḭ sə dee aw sə dee Ejiptə saar ma nja m’a kulai né gə́ i a ra ɓəi. Mbata Herɔdə lé a gə saŋg loo mba tɔl ŋgonkas neelé ya.,"13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr." MAT.2,14,"14Jisəb uba naŋg ḭta dan loo’g, un ŋgonkas gə kea̰je lé sa sə dee rəa aw sə dee Ejiptə. ","14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte." MAT.2,15,15Yeḛ si keneŋ saar Herɔdə wəi tɔ. Togə́bè ɓa ta gə́ Mbaidɔmbaije ar njetegginta pa gə ndia lé aw ne lée’g béréré pana: M’tel m’ula m’ɓar ŋgonəm m’aree unda loo mee gə́ Ejiptə teḛ lé .,"15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte." MAT.2,16,"16Loo gə́ Herɔdə oo to gə́ bao-gosɔnégərje d’əree togə́bè ndá mée ḭ səa pu aree ula kula Betlehem gə loo-loo ɓeeko̰’g ləa mba kar dee tɔl ŋganje gə́ kas, deḛ gə́ ra ləb joo-joo ləm, gə deḛ gə́ ra ləb joo-joo el ɓəi ləm tɔ wɔji ne dɔ ndɔ teḛ lə kérèmé gə́ gəd gə́ bao-gosɔnégərje d’ulá lé tɔ. ","16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages." MAT.2,17,17Ndəa neelé ta gə́ Jeremi gə́ njetegginta pa lé aw lée’g béréré ya.,"17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:" MAT.2,18,"18Ndu no̰ gə kii ɓar gèr-gèr mee ɓee gə́ Rama,","18 On a entendu des cris à Rama,Des pleurs et de grandes lamentations:Rachel pleure ses enfants,Et n'a pas voulu être consolée,Parce qu'ils ne sont plus." MAT.2,19,19Loo gə́ Herɔdə wəi mba̰ ndá né gə́ mḭdi ɓa kura lə Mbaidɔmbaije lé teḛ ne dɔ Jisəb’g mee ɓee gə́ Ejiptə’g ulá ne pana: ,"19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte," MAT.2,20,"20Maji kari uba naŋg ḭta, un ŋgonkas gə kea̰je lé tel aw sə dee ɓeeko̰ gə́ Israɛl, mbata deḛ gə́ ndigi kar ŋgonkas neelé udu lé d’wəi mba̰ ya.","20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts." MAT.2,21,21Jisəb uba naŋg ḭta un ŋgonkas gə kea̰je lé tel aw sə dee ɓeeko̰ gə́ Israɛl lé tɔ. ,"21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël." MAT.2,22,22Loo gə́ yeḛ oo to gə́ Arkelawus o̰ ɓee gə́ Jude tor bɔbeeje Herɔdə’g ndá yeḛ ɓəl kaw keneŋ. Néni ɓa Ala ulá ne aree sa rəa aw ɓeeko̰ gə́ Galile. ,"22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée," MAT.2,23,23Yeḛ aw si ɓee gə́ deḛ ɓaree Najaret mba kar ta gə njéteggintaje pa kédé lé aw ne lée’g béréré mbata deḛ pana: Yeḛ neelé d’a ɓaree dəw gə́ Najaret .,"23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen." MAT.3,1,1Mee ndəa’g neelé Ja̰ Njera-batɛm unda loo teḛ ila mber dɔdilaloo gə́ Jude lé pana: ,"1 En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée." MAT.3,2,2Maji kar sí waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí mbata ɓeeko̰ gə́ dara lé nai dəb ba ŋga .,"2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche." MAT.3,3,"3Ja̰ lé to yeḛ gə́ Esai, njetegginta ɔr ta ləa loo gə́ yeḛ pa ne pana:","3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit:C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert:Préparez le chemin du Seigneur,Aplanissez ses sentiers." MAT.3,4,"4Ja̰ ula kubu gə́ d’ṵji gə bḭ jambal rəa’g, wa mée gə ndar. Gabəraje ɓa gə́ nésəa ləm, ubu tə̰jije gə́ walá ɓa gə́ néko̰ ləa ləm tɔ . ","4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage." MAT.3,5,"5Njé gə́ Jerusalem gə njé gə́ Jude gə deḛ lai gə́ d’isi gugu dɔ Jurdɛ̰ lé d’aw pər gə́ rəa’g, teggin kaiya lə dee gə́ raga. ","5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;" MAT.3,6,6D’aree ra dee batɛm dan baa gə́ Jurdɛ̰’g.,"6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain." MAT.3,7,"7Loo gə́ yeḛ oo Parisiḛje gə Saduseḛje bula ree rəa’g mba karee ra dee batɛm lé ndá yeḛ ula dee pana: Seḭ ŋgan li-meewaije, see na̰ ɓa ndoo sí mba kar sí aḭje oŋg gə́ a gə ree lé wa . ","7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?" MAT.3,8,8Maji kar sí arje néra sí wa bua tapa sí loo gə́ seḭ waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí ,"8 Produisez donc du fruit digne de la repentance," MAT.3,9,"9ɓó ulaje rɔ sí pajena: Jeḛ lé Abrakam ɓa to gə́ bɔ síjeḛ, maji kar sí paje togə́bè el! Mbata ma m’ula sí təsərə, Ala askəm tel kɔr mbalje gə́ to neelé gə́ ŋganje kar Abrakam ya . ",9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. MAT.3,10,10Tina to ŋgira kagje’g béréré-béréré mba̰. Kag gə́ rara ɓa gə́ andə gə ka̰dee gə́ maji el ndá d’a tuga badə gaŋg kila pər’d . ,10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. MAT.3,11,"11Ma m’ra sí batɛm gə mán gə mba kar sí waje ne ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí nɛ yeḛ gə́ si ree goom’g lé siŋgá ur dɔm’g, m’askəm kodo markob ləa lé kaw kɔm el. Yeḛ nja ɓa a ra sí batɛm gə Ndilmeenda gə pər tɔ. ","11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu." MAT.3,12,12Nékwayiŋga dɔ kó ləa to jia’g. Yeḛ a kwa ne yiŋga dɔ kó loo-kunda-kó’g ləa nɛ yeḛ a mbo̰ kandə kó ləa kɔm dàmá ndá yeḛ a roo yiŋga dəa gə pər gə́ a kwəi nda̰ el lé tɔ.,"12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point." MAT.3,13,"13Yen ŋga Jeju ḭ Galile teḛ dɔ Ja̰’g ta baa gə́ Jurdɛ̰’g mba karee rəa batɛm keneŋ, ","13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui." MAT.3,14,14Nɛ Ja̰ ɔsee ŋgərəŋ pana: Ma m’aw ndooi gə mba kari ɓa ram batɛm. See ban ɓa i ɔd aḭ ree rɔm’g tɔɓəi wa.,"14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!" MAT.3,15,15Jeju tel ilá keneŋ pana: Ya̰ am m’ra togə́bè ya mba kar sí n’tɔl ne ta né gə́ to gə dɔ najee lé bém.,"15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus." MAT.3,16,"16Loo gə́ Ja̰ rəa batɛm mba̰ ndá Jeju ḭ mán unda loo teḛ. Aa oo, kəm dara teḛ ndá yeḛ oo Ndil Ala ḭ keneŋ nar asəna gə dərnda ree si dəa’g. ","16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui." MAT.3,17,"17Tɔɓəi aa oo, ndu dəw ɓar mee dara’g wəl pana: Yeḛ neelé to ŋgonəm gə́ gəd-gəd gə́ m’undá dan kəm’g, yeḛ taa kəm rəgm ya .","17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection." MAT.4,1,1Yen ŋga Ndil ɔs Jeju ɓɔḭ-ɓɔḭ aree ur dɔdilaloo’g mba kar njekurai aḭ mée . ,"1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable." MAT.4,2,"2As ndɔ rɔ-sɔ, dan kàrá gə loondul’g, Jeju ɔg mée ɓoo ndá lab ɔree. ","2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim." MAT.4,3,"3Léegəneeya, njekər dəwje ree pər gə́ rəa’g ulá pana: Ɓó lé i to Ŋgon-Ala gə́ gəd ya ndá un ndui ar kɔr mbalje neelé tel muru ko̰ lé.","3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains." MAT.4,4,4Jeju tel ilá keneŋ pana: Deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Muru nja kára ba ɓa dəw a si ne kəmba lé el nɛ taje kára-kára lai gə́ teḛ ta Ala’g lé ɓa yeḛ a si ne kəmba lé ɓəi .,"4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu." MAT.4,5,"5Léegəneeya njekurai lé undá aw səa mee ɓee gə́ to gə kəmee, uba səa dɔ kəi-Ala ulá pana: ","5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple," MAT.4,6,6Ɓó lé i to Ŋgon-Ala gə́ gəd ndá al ur naŋg mbata deḛ ndaŋg mee maktub’g pana:,"6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit:Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet;Et ils te porteront sur les mains,De peur que ton pied ne heurte contre une pierre." MAT.4,7,"7Jeju tel ilá keneŋ pana: Deḛ ndaŋg mee maktub’g tɔɓəi pana: Mbaidɔmbaije, Ala ləi lé i a kaḭ mée nda̰ el .","7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu." MAT.4,8,8Njekurai lé undá aw səa dɔ mbal gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé’g. Yeḛ tɔjee ɓeeko̰je gə́ naŋg nee lai-lai gə néro̰dubaje lə dee tɔ ndá yeḛ ulá pana: ,"8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire," MAT.4,9,9Ɓó lé i a kunda barmba dəb kəmi naŋg nɔm’g ndá néje lai gə́ i oo gə kəmi neelé m’a kari gə́ kaḭ ya.,"9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores." MAT.4,10,"10Yen ŋga Jeju ulá pana: Njekurai, ɔd tam’g gə gogo mbata deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Mbaidɔmbaije Ala ləi lé yeḛ ya kára ba ɓa i a kunda barmba nea̰’g ləm, yeḛ nja kára ba kiao ɓa i a ra né karee ləm tɔ .","10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul." MAT.4,11,11Yen ŋga njekurai lé ubá yá̰. Aa ooje kuraje lə Ala gə́ dara ɓa ree pər gə́ rɔ Jeju’g ra néje d’aree tɔ.,"11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent." MAT.4,12,12Loo gə́ Jeju oo ta lə Ja̰ gə́ d’ilá daŋgai’g lé ndá yeḛ sa rəa aw Galile . ,"12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée." MAT.4,13,"13Yeḛ ḭ Najaret aw si Kapernawum mbɔr baa-boo’g dəb, mee ɓeeko̰ gə́ Jabulo̰ gə Neptali ","13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali," MAT.4,14,"14mba kar ta gə́ Esai, njetegginta pa ləw lé aw ne lée’g béréré pana:","14 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:" MAT.4,15,15Njé gə́ Jabulo̰ gə Neptali,"15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali,De la contrée voisine de la mer, du pays au-delà du Jourdain,Et de la Galilée des païens," MAT.4,16,16Dəwje neelé gə́ d’isi dan loondul’g lé,"16 Ce peuple, assis dans les ténèbres,A vu une grande lumière;Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mortLa lumière s'est levée." MAT.4,17,17Mee ndəa’g neelé Jeju un kudu kila mber pana: Maji kar sí waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí mbata ɓeeko̰ gə́ dara lé nai dəb ya .,"17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche." MAT.4,18,"18Loo gə́ yeḛ njaa dɔ koŋgo baa-boo gə́ Galile’g ndá yeḛ oo diŋgamje joo gə́ to gə́ ŋgako̰ na̰je, Simo̰ gə́ deḛ ɓaree Piɛrə, deḛ gə ŋgokea̰ Andre, d’aar d’ɔs bura lə dee mán mbata deḛ to gə́ njékawndo̰ kajije. Yeḛ ula deḛ pana: ","18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs." MAT.4,19,19Maji kar sí unje goom ndá ma nja m’a ndoo sí kar sí gərje rəw ndo̰ dəwje. ,"19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." MAT.4,20,"20Léegəneeya, deḛ d’ya̰ buraje lə dee d’ɔm na̰ gée’g.","20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent." MAT.4,21,"21Yeḛ ɔd mbɔr gə́ kédé ɓəi ndá yeḛ oo dəwje joo gə́ raŋg gə́ to gə́ ŋgako̰ na̰je, Jak, ŋgolə Jebede, deḛ gə ŋgokea̰ Ja̰ d’isi mee to’g, d’isi gə bɔ deeje gə́ Jebede, d’isi ra kəm buraje lə dee. ","21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets." MAT.4,22,22Yeḛ ɓar dee ndá léegəneeya d’uba bɔ deeje d’yá̰ gə to ɓa d’ɔd d’ɔm na̰ gée’g tɔ.,"22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent." MAT.4,23,"23Jeju gugu mee ɓeeko̰ gə́ Galile ndá yeḛ ɔr goo tagə́maji gə́ wɔji ne dɔ ɓeeko̰ lé ndoo dee ne mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g lə dee ləm, rɔko̰ gə́ rara gə néyooje gə́ rara gə́ ra dəwje lé kara yeḛ ɔr rɔ dee’g ləm tɔ . ","23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple." MAT.4,24,"24Nea̰ oso loo mbidi-mbidi ɓeeko̰ gə́ Siri. Deḛ d’odo njérɔko̰je, gə deḛ gə́ d’isi gə meeko̰ gə́ gə ria-ria ləm, gə deḛ gə́ ndilje gə́ majel to meḛ dee’g d’ula kəm dee ndòo ləm, gə deḛ gə́ kɔr ra dee ləma, gə deḛ gə́ yoo-ndag unda dee ləm tɔ, d’odo dee lai-lai ree sə dee rəa’g ndá yeḛ aji dee ya. ","24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait." MAT.4,25,25Boo-dəwje gə́ Galile gə Dekapol gə Jerusalem gə Jude lé deḛ ndolè gée. Deḛ gə́ d’isi dɔ naŋg’d gə́ gir baa gə́ Jurdɛ̰’g kara ndolè gée tɔ.,"25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain." MAT.5,1,1Loo gə́ koso-dəwje gə́ bula digi-digi d’isi d’aw gə́ rəa’g ndá yeḛ uba dɔ mbal aw tar. Loo gə́ yeḛ si naŋg mba̰ ndá njékwakiláje ree pər gə́ rəa’g tɔ. ,"1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui." MAT.5,2,2Yeḛ teḛ təa ŋgo un ta ndoo dee ne né pana:,"2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:" MAT.5,3,"3Deḛ gə́ d’ula dɔ dee lé rɔ dee lel dee,","3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!" MAT.5,4,"4Deḛ gə́ d’isi dan kəmndooyoo’g lé rɔ dee lel dee,","4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!" MAT.5,5,"5Deḛ gə́ d’aw yururu lé rɔ dee lel dee,","5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!" MAT.5,6,"6Deḛ gə́ mal ra né gə́ gə dɔ najee ra dee asəna gə kṵdaman gə́ tɔl dee əsé ɓoo gə́ ra dee lé rɔ dee lel dee,","6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!" MAT.5,7,"7Deḛ gə́ d’oo kəmtondoo lə mar deeje lé rɔ dee lel dee,","7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!" MAT.5,8,"8Deḛ gə́ meḛ dee àr raŋg-raŋg lé rɔ dee lel dee,","8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!" MAT.5,9,"9Deḛ gə́ gɔl mar deeje d’ɔm dee na̰’d lé rɔ dee lel dee,","9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!" MAT.5,10,"10Deḛ gə́ mar deeje d’ula kəm dee ndòo mbata néra dee gə́ to gə dɔ najee lé rɔ dee lel dee,","10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!" MAT.5,11,"11Seḭje kara loo gə́ d’a ra sə sí néurti ləm, d’a kula kəm sí ndòo ləma, d’a gaŋgtaje gə́ gə ria-ria kɔm ta sí’g ləm tɔ gə mbam-ma lé ndá arje rɔ sí lel sí ya . ","11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi." MAT.5,12,"12Ndaje meḛ sí kaḭ-kaḭ ləm, alje rɔ sí ləm tɔ mbata seḭ a kiŋgaje némeekila lə sí gə́ to dara ɓəi. Mbata njéteggintaje lé d’ula kəm dee ndòo bèe ya ɓa seḭ oreeje goo dee ɓəi .","12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous." MAT.5,13,13Seḭ toje kad gə́ dɔ naŋg nee. Nɛ ɓó lé kad gə́ rii lé tel rii el ndá see ɗi ɓa d’a ra ne karee tel rii gogo ɓəi wa. Yee neelé maji sané kɔ kar dəwje njaa dɔ’g ɓó kəm ra ne né el ŋga .,"13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes." MAT.5,14,14Seḭ toje néndogó gə́ dɔ naŋg nee. Ɓee-boo gə́ to dɔ mbal’g lé see loo-kiya-rəa to ra wa . ,14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; MAT.5,15,15Néndogó kara d’ɔs pər keneŋ mba dəb ŋgo dɔ’g el nɛ d’ula kagee’g tar d’aree ndogó ne mee kəi’g jol-jol mba kar dəwje lai d’oo ne loo . ,"15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison." MAT.5,16,16Maji kar néndogó lə sí kara ndogó kəm dəwje’g jol-jol. Bèe ɓa d’a koo néra maji lə sí ndá d’a kula ne rɔnduba dɔ Bɔ síje gə́ si dara lé ya .,"16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux." MAT.5,17,17See seḭ ə̰jije meḛ sí’g pajena: Ma m’ree gə mba kudu dɔ godndu əsé gə dɔ ta lə njéteggintaje lé maji kar sí ə̰jije togə́bè el. Ma lé m’ree mba ra karee aw lée’g béréré ɓa. ,"17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir." MAT.5,18,"18Ma m’ula sí təsərə, dara gə naŋg nee d’a dəs wuduru mba̰ ɓa godndu lé a kudu ɓəi, néje gə́ tḛ́-tḛ́ gə́ tɔs dɔ kandə ta gə́ tḭja keneŋ lé a tuji gə mḭdé el saar kar dəa ɔr njal . ","18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé." MAT.5,19,"19Yeḛ gə́ al dɔ godndu gə́ tḛ́-tḛ́ bèe, əsé ndoo mareeje gə mba ra togə́bè kara debee neelé d’a kée gə́ dəw gə́ əḭ el ɓeeko̰ gə́ dara ya. Nɛ dəw gə́ aa dɔ godndu neelé kər-kər ləm, gə ndoo mareeje gə mba kar dee ra togə́bè ləm tɔ ndá debee neelé d’a riba dəa təsərə gə́ dəw gə́ boo ɓeeko̰ gə́ dara lé tɔ. ","19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux." MAT.5,20,"20Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé meekarabasur lə sí a kunda ka̰ njéndaji-maktubje gə ka̰ Parisiḛje el ndá seḭ a kulaje dɔ sí ɓeeko̰ gə́ dara lé wɔr el.","20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux." MAT.5,21,21Seḭ ooje ta gə́ d’ula ka síje gə́ ləw pana: I a tɔl dəw el. Yeḛ gə́ tɔl dəw ndá d’a koso səa loo-gaŋg-rəwta’g . ,21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement. MAT.5,22,"22Nɛ ma nja m’ula sí woḭ, nana ɓa gə́ ra meeko̰ dɔ ŋgokea̰’g ndá d’a koso səa loo-gaŋg-rəwta’g ya. Yeḛ gə́ taji ŋgokea̰ ɓaree mbə lé ndá d’a koso səa loo-gaŋg-rəwta lə Jibje. Yeḛ gə́ ɓar ŋgokea̰ kɔr ndá pər gehene’g ɓa gə́ bo̰ nérea gə́ a kɔs təa’g. ","22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne." MAT.5,23,23Bèe ndá loo gə́ i ree gə nékar-Ala ləi no̰ loo-nékinjaməs’g ɓa i la̰ji ta teḛ ne dɔ né gə́ ŋgokɔḭ aw ne səi gə ta ,"23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi," MAT.5,24,24ndá maji kari ya̰ nékar-Ala ləi no̰ loo-nékinjaməs’g ɔd aw iŋga ŋgokɔḭ ɓó gə ɔmje səa na̰’d yəg ɓa tel ree un nékar-Ala ləi lé ar Ala ɓəi.,"24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande." MAT.5,25,"25Maji kari ɔs rɔi ɓad mba kaw kar sí-seḭ gə njeta ləi ɔmje na̰’d yəg ɓa nà loo gə́ seḭ səa naije rəbə ɓəi lé banelə yeḛ a koso səi ta njegaŋ-rəwta’g ləm, njegaŋ-rəwta a koso səi ta njekaa dɔ daŋgai’g ləma, d’a kilai daŋgai’g ndəd ləm tɔ. ","25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison." MAT.5,26,"26Ma m’ulai təsərə, lée neelé i a nai keneŋ saar njena a kuga gira ɓaŋgee ŋgər-ŋgər karee godo.","26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant." MAT.5,27,27Seḭ ooje ta gə́ deḛ pa kédé pana: I a ndal mɔdkaiya el . ,27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. MAT.5,28,"28Nɛ ma nja m’ula sí, nana ɓa gə́ aa dené gə kəmnda ilá pad ndá mée ndalee jəgm mba̰. ","28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur." MAT.5,29,"29Ɓó lé kəmi gə́ dɔkɔl a gə kɔdi loo-kaiya’g ndá ɔs wɔgədɔ ɔr unda piriŋ ilá kɔ mbata kar dəb rɔi tuji kára, maji yaa̰ unda kar dee d’uri gehene’g tuma̰ gə kubururɔi bura . ","29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne." MAT.5,30,"30Ɓó lé jikɔli a kɔdi loo-kaiya’g ndá inja gaŋg unda piriŋ ila kɔ mbata kar dəb rɔi tuji kára, maji yaa̰ unda kar dee d’uri gehene gə kubururɔi bura .","30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne." MAT.5,31,31Ləw ɓa d’ula sí pana: Ɓó lé dəw tuba dené ləa ndá maji karee ar dené ləa lé maktub tḭ-na̰ ɓa yeḛ a kaw ɓəi . ,31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. MAT.5,32,"32Nɛ ma nja m’ula sí, nana ɓa gə́ mbad dené ləa gə́ to kaiya-dené el ɓəi ndá yeḛ nja ɔdee loo-kaiya’g. Tɔɓəi diŋgam gə́ taa dené gə́ maree mbadee lé kara ta mɔdkaiya wa dəa tɔ .","32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère." MAT.5,33,33Tɔɓəi seḭ ooje ta gə́ deḛ ndoo sí ləw pana: Seḭ a kubuje rɔ sí gə sḭ el nɛ manrɔ gə́ i a man ne rɔi kar Mbaidɔmbaije lé ndá i a karee ya . ,"33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment." MAT.5,34,"34Nɛ ma nja m’ula sí, maji kar dəw ubu rəa pai el. I a kubu rɔi gə dara el mbata dara lé to kalimbai lə Ala ya . ","34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;" MAT.5,35,"35I a kubu rɔi gə dɔ naŋg nee el mbata dɔ naŋg neelé to nétura-gɔl-kɔm lə Ala tɔ. I a kubu rɔi gə ri Jerusalem el, mbata Jerusalem lé to ɓee-boo lə mbai gə́ boi . ","35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi." MAT.5,36,36Maji kari wa dɔi ubu ne rɔi el mbata i askəm kar yiŋga dɔi kára tel ndul əsé gə ndá gə dɔrɔi el tɔ. ,"36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu." MAT.5,37,"37Maji kar i pata: Tɔgərɔ ndá tɔgərɔ ya, ɓó wah! ndá wah! ya tɔ. Ɓó lé ta gə́ raŋg gə́ i a kila keneŋ ndá a to ta gə́ ḭ ta njekərgoso’g.","37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin." MAT.5,38,"38Ləw ɓa deḛ ndoo sí pana: Kəm ndá tor kəm’g ləm, ŋgaŋ ndá tor ŋgaŋ ləm tɔ . ","38 Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent." MAT.5,39,"39Nɛ ma nja m’ula sí, ɔsje njemeeyèr rəw el. Ta gə́ kɔl ɓa nee: Ɓó lé mari unda mbɔri gə́ dɔkɔl ndá tel mbɔri gə́ dɔgel ila aree unda tɔ. ","39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre." MAT.5,40,40Ɓó lé dəw aw səgi mba taa kubu gə́ kaari’g ndá un kubu ləi gə́ boi yul unda dɔ’g aree tɔ. ,"40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau." MAT.5,41,41Ɓó lé dəw buguri gə mba kari aw səa kuruloo kára ndá i a kaw səa kuruloo joo. ,"41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui." MAT.5,42,42Yeḛ gə́ kwɔii né ndá aree ɓó ɔgee el. Yeḛ gə́ ndigi tonai lar əsé ndimai né ləi kara tel giri ila aree el tɔ.,"42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi." MAT.5,32,32-36,"32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère." MAT.5,43,43Seḭ ooje ta gə́ deḛ pa ləw pana: Seḭ a kundaje marije dan kəm sí’g nɛ njéba̰je lə sí lé seḭ a kwa deeje gə meḛ sí . ,"43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi." MAT.5,44,"44Nɛ ma nja m’ula sí, undaje njéba̰je lə sí dan kəm sí’g ləm, tɔrje ndu sí dɔ deḛ gə́ d’ɔr sə sí ləm, raje meemaji gə deḛ gə́ d’wa sí gə meḛ dee ləma, raje tamaji mbata lə deḛ gə́ d’ula kəm sí ndòo ləm tɔ. ","44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent," MAT.5,45,"45Yen ɓa seḭ a toje ne ŋgan Bɔ síje gə́ si dara lé, mbata yeḛ ar kàr ləa uba dɔ njémeeyèrje’g gə dɔ njémeemajije’g ləm, yeḛ ar ndi ər dɔ njéra né gə́ gə dɔ najee-je gə dɔ njéra né gə́ gə dɔ najee-elje ləm tɔ. ","45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes." MAT.5,46,46Ɓó lé deḛ gə́ d’unda sí dan kəm dee’g ɓa seḭ unda deeje dan kəm sí’g ndá seḭ undaje rɔ sí keneŋ gə́ kunda ɓó to néra gə́ gəd el. See njétaa négədɓeje lé d’unda dəwje dan kəm dee’g togə́bè el wa. ,"46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n'agissent-ils pas de même?" MAT.5,47,47Ɓó lé ŋgako̰ síje ya gə kar dee ba ɓa seḭ ra deeje lapia ndá see to néra gə́ al dɔ loo mba̰ ɓa nee wa. See njépole-magəje kara ra togə́bè el wa. ,"47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'agissent-ils pas de même?" MAT.5,48,48Maji kar sí toje njémaji kɔrnjoroŋje to gə́ Bɔ síje gə́ si tar to ne njemaji kɔrnjoroŋ bèe tɔ .,"48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait." MAT.6,1,"1Yen, meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà a kundaje néra meekarabasur lə sí kəm dəwje’g. Ɓó lé seḭ undaje néra meekarabasur lə sí kəm dəwje’g togə́bè ndá a kiŋgaje née ji Bɔ síje gə́ si dara lé nda̰ el .","1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux." MAT.6,2,"2Bèe ndá loo gə́ i un né mba kar njéndooje ndá ar ndiil ɓar dɔ’g el mbata njéhulaije ɓa ra togə́bè d’unda ne rɔ dee kəm dəwje kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm, gə tɔ-rəwje’g ləm tɔ mba kiŋga ne riɓar. Ma nja m’ula sí woḭ, ɓai née ya d’iŋga kən mba̰. ","2 Donc, lorsque tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense." MAT.6,3,3Nɛ loo gə́ i un né ləi ar njéndooje ndá ar jigeli gər né gə́ jikɔli ra lé el. ,"3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite," MAT.6,4,4Bèe ɓa nojikwa ləi lé a to né gə́ gə goo ŋgəḭ ɓó a to kəm dəwje’g el. Yen ɓa Bɔbije gə́ njekoo né gə́ to loo-ŋgəḭ’g lé a kari née ɓəi.,"4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra." MAT.6,5,"5Loo gə́ seḭ raje tamaji ndá raje to gə́ njéhulaije bèe el. Deḛ nja ndigi kunda rɔ dee kəm dəwje’g kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm, gə tɔ-rəwje ləm tɔ gə mba kar dee d’oo ne tamaji gə́ deḛ ra lé, ma nja m’ula sí woḭ, ɓai née ya d’iŋga kən mba̰ . ","5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense." MAT.6,6,6Nɛ i lé maji kari-i nja gə kari ba andə mee kəi’g ləi udu takəi dɔi’g ra tamaji ta Bɔbije gə́ njesi loo-ŋgəḭ’g lé yen ɓa Bɔbije gə́ njekoo né gə́ to loo-ŋgəḭ’g lé a kari née ɓəi.,"6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra." MAT.6,7,7Loo gə́ seḭ raje tamaji ndá paje ta budu-budu el mbata njépole-magəje ɓa ra togə́bè pana: N’a ja̰geeje ɓa n’a kiŋgaje née ɓəi. ,"7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés." MAT.6,8,8Asəna̰’d ar sí el mbata loo gə́ dɔ ta nai meḛ sí’g ɓəi kara Bɔ síje lé gər né gə́ seḭ awje ndée gao. ,"8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez." MAT.6,9,9Seḭje lé maji kar ndukwɔi lə sí ɓa to nee:,9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; MAT.6,10,"10Maji kar ɓeeko̰ ləi taa naŋg nee pəl-pəl ləma,",10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. MAT.6,11,"11Ar síjeḛ muru lə sí gə́ ɓogənè aree as lée béréré ya,",11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; MAT.6,12,12Ar məəi ti mbidi dɔ meekɔsgel’g lə sí,"12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;" MAT.6,13,13Loo gə́ j’a gə ndəm lé ndá taa sí ji njekurai’g,"13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]" MAT.6,14,14Ɓó lé meḛ sí ti mbidi dɔ meekɔsgel’g lə mar síje lé ndá Bɔ síje gə́ si dara lé a kar mée ti mbidi dɔ ka̰ sí-seḭ’g tɔ . ,"14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;" MAT.6,15,15Ɓó lé meḛ sí ti mbidi dɔ meekɔsgel’g lə mar síje el ndá Bɔ síje gə́ sí dara lé kara a kar mée ti mbidi dɔ ka̰ sí-seḭ’g el tɔ.,"15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses." MAT.6,16,"16Loo gə́ seḭ ɔgje meḛ sí ɓoo lé ndá arje kəm sí mas mbidi-mbidi dɔ’g to gə́ ka̰ njéhulaije lé bèe el. Deḛ nja d’ula kəm dee na̰’d sir-sir gə mba kar dəwje d’oo dee to gə́ d’ɔg meḛ dee ɓoo. Ma nja m’ula sí woḭ, ɓai née ya d’iŋga kən mba̰. ","16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense." MAT.6,17,"17Nɛ i lé loo gə́ i ɔg məəi ɓoo lé ndá togo kəmi ləm, ndèm ubu dɔi’g ləm tɔ ","17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage," MAT.6,18,18gə mba kar kɔg gə́ i ɔg məəi ɓoo lé i a kunda ne rɔi kəm Bɔbije gə́ njesi loo-ŋgəḭ’g ɓó kəm dəwje’g el. Bèe ɓa Bɔbije gə́ njekoo né gə́ to loo-ŋgəḭ’g lé a kari né gə́ i aw ndée ɓəi.,"18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra." MAT.6,19,"19Waje nébaoje gə́ dɔ naŋg nee ləm-ləm el, to loo gə́ dirije d’unda né keneŋ tuŋgu-tuŋgu ləm, né wɔməs keneŋ ləma, njéɓogoje kɔdé loo ɓogo keneŋ ləm tɔ . ","19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;" MAT.6,20,"20Nɛ maji kar sí waje nébaoje lə sí gə́ dara ɓa ləm-ləm, loo gə́ dirije d’unda né keneŋ el ləm, né wɔməs keneŋ el ləma, njéɓogoje kɔdé loo ɓogo keneŋ el ləm tɔ. ","20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent." MAT.6,21,21Mbata loo gə́ nébao ləi to keneŋ ndá lée neelé məəi a to gə́ keneŋ kərm tɔ.,"21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur." MAT.6,22,"22Kəmi ɓa to néndogó gə́ darɔi àr ne ŋgad-ŋgad, ɓó lé kəmi àr ŋgad-ŋgad ndá darɔi bura kara a sa rəw tɔ. ","22 L'œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;" MAT.6,23,23Nɛ ɓó lé kəmi to bibli ndá darɔi bura kara si dan loondul’g tɔ. Ɓó lé lookàr gə́ ar darɔi sa rəw lé tel to bigim ndá i si dan loondul’g gə́ ndul kɔl-kɔl’g tɔ.,"23 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!" MAT.6,24,"24Dəw kára askəm ra kula kar ɓéeje joo el, nà banelə a kwa gə yeḛ gə́ kára mée’g nɛ a kunda yeḛ gə́ kára ɓa dan kəmee’g tɔ, əsé yeḛ a ki rəa kər-kər gə́ rɔ yeḛ gə́ kára’g nɛ a ɓaar yeḛ gə́ kára tɔ. Seḭ asjekəm kundaje-kunda Ala lé ləm, gə kundaje-kunda néhulaije gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ ɓa korèje ne na̰ el.","24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon." MAT.6,25,"25Bèe ɓa ma m’ula sí, arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ rɔ sí’g el ləm, gə dɔ nésɔ sí əsé dɔ nékṵ rɔ sí’g el ləm tɔ. See si kəmba lə sí ur dɔ nékusɔ’g el wa. See darɔ sí ur dɔ kubu-kula-rɔ sí’g el wa. ","25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?" MAT.6,26,"26Oreeje kəm sí dɔ yelje gə́ d’aw tar oo deeje. Deḛ lé dubu né el ləm, d’inja kó d’ɔm dàmá lə dee el ləm tɔ nɛ Bɔ síje gə́ njesi dara ɓa ul dee lé. See oo sí gə́ nékundaje ləa gə́ majije unda deeje el wa. ","26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?" MAT.6,27,27See na̰ ɓa mbuna sí’g ɓa lé mée pélé wəs-wəs dɔ rəa’g ndá a kar ləb siée ḭ ŋgal ne gə kuree ɗegəse ɓəi wa. ,"27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?" MAT.6,28,"28Bèe ŋga see ban ɓa arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ kubu-kula-rɔ sí’g ɓəi wa. Oreeje kəm sí sḭ dɔ pudu ndujaje gə́ mee ndɔ’g ooje, puduje neelé ra kula el ləm, sorè kúla yereŋ el ləm tɔ. ",28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; MAT.6,29,"29Nɛ ma nja m’ula sí, loo ndubarɔ lə Salomo̰ gə kubu gə́ rəa’g kara ur ne dɔ pudu ndujaje’g neelé el . ","29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux." MAT.6,30,"30Ɓó lé Ala ar muje d’ḭ ma̰də nɛ mu gə́ ḭ ma̰də ndɔ kára ba d’inja yel ne pər mee pil’g nɛ ɓəd ɓa see Ala a lal kar sí kubu-kula-rɔ sí’g wa, seḭ njémeekunje gə́ əḭ el. ","30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?" MAT.6,31,"31Seḭ arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ rɔ sí’g ar sí pajena: See ɗi ɓa j’a sɔ wa, əsé ɗi ɓa j’a kai wa, əsé see kubu ɗi ɓa j’a kula rɔ sí’g wa, maji kar sí paje togə́bè el. ","31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?" MAT.6,32,32Mbata néje gə́ togə́bè lé njépole-magəje ɓa gə́ njésaŋ géeje ya. Nɛ Bɔ síje gə́ si dara lé gər né gə́ seḭ awje ndée gao. ,"32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin." MAT.6,33,33Saŋje ɓeeko̰ lə Ala gə meekarabasur ləa kédé ɓa néje lai neelé yeḛ a kar sí dɔ’g ɓəi. ,33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. MAT.6,34,34Arje meḛ sí to kəgəgə dɔ lookàr gə́ bèlè’g el mbata bèlè lé nja ɓa gə́ njegər nérea ya. Maji kar meeko̰ gə́ gə ndɔ-ndɔ lé udu gə́ mee ndəa’g ya bo̰-bo̰.,34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. MAT.7,41,41-42, MAT.7,1,"1Maji kar sí gaŋgje ta dɔ mar síje’g el, gə mba kar Ala gaŋgta dɔ sí’g el tɔ. ","1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés." MAT.7,2,"2Mbata ta gə́ seḭ gaŋgje lé nja tɔ d’a gaŋg ne ta dɔ sí’g ləm, nékwɔji né gə́ seḭ wɔjije ne né lé nja tɔ d’a kwɔji ne né kar sí tɔ . ","2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez." MAT.7,3,3See ban ɓa i oré kəmi dɔ ŋgwɔi né gə́ to kəm ŋgokɔḭ’g ŋga see guburu-kag gə́ to kəmi’g lé see i oo ɓa el wa. ,"3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?" MAT.7,4,4Yen ŋga see guburu-kag gə́ to kəmi’g lé see ban ɓa i ula ŋgokɔḭ pana: Am m’ɔr ŋgwɔi né gə́ to kəmi’g ɓəi wa. ,"4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?" MAT.7,5,"5Njehulai, ɔr guburu-kag gə́ to kəmi’g lé kédé ɓa i a koo loo mba kɔr ne ŋgwɔi né gə́ to kəm ŋgokɔḭ’g lé ɓəi.","5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'œil de ton frère." MAT.7,6,"6Néje gə́ d’unda gə kəmee lé maji kun kar bisije el ləm, əsé ɔmje mərkwɔjije lə sí naŋg no̰ bərje’g el ləm tɔ, nà banelə d’a mbɔḭ naŋg gə gɔl dee ləm, d’a kḭ keneŋ gə mba ti sí mbidi-mbidi ləm tɔ.","6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent." MAT.7,7,"7Kwɔi deeje né ndá d’a kar sí ɓəi, saŋgje né ndá a kɔsje dɔ sí keneŋ ɓəi, undaje tabidi rəw-kəi ndá d’a kɔr kar sí ɓəi tɔ. ","7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira." MAT.7,8,"8Mbata nana ɓa gə́ kwɔi dee né ndá d’a karee ya ləm, yeḛ gə́ saŋg né ndá a kɔs dəa keneŋ ɓəi ləma, yeḛ gə́ unda tabidi rəw-kəi ndá d’a kɔr karee ya ləm tɔ. ","8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe." MAT.7,9,9See na̰ ɓa mbuna sí’g ɓa ɓó lé ŋgonee a kwɔiyee muru ndá a kun kɔr mbal ɓa karee wa. ,"9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?" MAT.7,10,10Esé lé see yeḛ kwɔiyee ka̰ji ndá a kun li ɓa karee wa. ,"10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?" MAT.7,11,11Togə́bè seḭ gə́ njémeeyèrje ɓəi gə́ seḭ gərje loo kar ŋgan síje né gə́ maji gə́ deḛ kwɔi sí nɛ ɓəd ɓa see Bɔ síje gə́ si dara lé a lal kar deḛ gə́ kwɔiyee né gə́ maji lé ɓəi wa.,"11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent." MAT.7,12,"12Néje lai gə́ seḭ wɔjije mba kar mar síje ra d’ar sí lé ndá maji kar sí-seḭ nja raje sə dee kédé, yee ɓa gə́ gin godndu ka̰ Ala lé ləm, gə gin ta lə njéteggintaje ləm tɔ .","12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes." MAT.7,13,"13Tarəw gə́ njo̰ ɓa a̰dje keneŋ. Mbata rəw gə́ aḭ gə́ loo-tuji’g lé tad yaa̰ ləm, tarəw kara to tag bə̰dəŋ ləm tɔ ar dəwje bula d’aw keneŋ budu-budu. ","13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là." MAT.7,14,14Rəw gə́ aḭ par gə́ loo gə́ deḛ d’a si kəmba keneŋ lé rəbee njo̰-njo̰ ar təa kara uba dee tususu. Togə́bè ɓa dəwje jebəre ba ɓa to njeaje-je.,"14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent." MAT.7,15,15Maji kar sí aaje rɔ sí dɔ njéteggintaje gə́ ŋgɔm gə́ d’a kḭ mbuna sí’g nee ya tel rɔ dee asəna gə badje nɛ meḛ dee gə́ kəi to asəna gə jagmjərje gə́ njétɔ kó dəwje. ,"15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs." MAT.7,16,16Néra dee ɓa seḭ a gər deeje ne ya. See dəwje tḭja kandə nduú dɔ ŋgar’g wa. See tḭja kandə kodé dɔ kun pɔrɔrɔ’g wa. ,"16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?" MAT.7,17,17Togə́bè ɓa kag gə́ rara gə́ maji ndá andə gə ka̰dee gə́ maji ya nɛ kag gə́ rara gə́ majel ndá andə gə ka̰dee gə́ majel ya tɔ. ,"17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits." MAT.7,18,"18Kag gə́ maji lé askəm kandə majel gə dɔrea el ləm, kag gə́ majel kara askəm kandə gə ka̰dee gə́ maji gə dɔrea el ləm tɔ. ","18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ou un mauvais arbre porter de bons fruits." MAT.7,19,19Kag gə́ rara gə́ andə gə ka̰dee gə́ maji el ndá d’a tuga badə gaŋg kila pər’d . ,19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. MAT.7,20,20Bèe ndá kandə deeje ɓa seḭ a gər deeje ne ya .,20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. MAT.7,21,"21Dəwje gə́ ɓar rim pana: Mbai, Mbai lé d’a teḛ ɓeeko̰ gə́ dara lai el. Nɛ yeḛ gə́ ra torndu Bɔm gə́ sí dara aree ɔr rɔd ndá yeḛ nja ɓa a teḛ keneŋ. ","21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux." MAT.7,22,"22Ndəa neelé dəwje bula d’a dəjim pana: Mbai, Mbai, see jeḛ riba dɔ ta ləi gə rii el wa. See jeḛ m’ɓar rii n’tuba ne ndilje gə́ kurai meḛ dəwje’g el wa. ","22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?" MAT.7,23,"23Yen ŋga m’a kula dee kəm dəwje’g təsərə pana: Ɔdje tam’g gə́ raŋg, seḭ lai gə́ toje njéra némajelje lé, kəm kara m’ila dɔ sí’g ndɔ kára bèe el .","23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité." MAT.7,24,"24Bèe ndá nana ɓa oo tapam, ra née ndá m’a kée gə́ dəw gə́ inja paw gə́ tum gin kəi ləa dɔ mbal’g. ","24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc." MAT.7,25,"25Ndi ər ɓai-ɓai ar manee ula kəŋgəŋ-kəŋgəŋ gin kəi’g ləm, lel ula mbḭ-mbḭ ar kəi yə ləm tɔ, nɛ yee oso el mbata ginee to gə́ mbal. ","25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc." MAT.7,26,"26Nɛ nana ɓa oo tapam, ra née el ndá m’a kée asəna gə mbə-dəw gə́ tum gin kəi ləa dɔ nagəra’g. ","26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable." MAT.7,27,"27Ndi ər ɓai-ɓai ar manee ula kəŋgəŋ-kəŋgəŋ gin kəi’g ləm, lel ula mbḭ-mbḭ dɔ kəi’g aree oso naŋg rəb ləm tɔ. Koso gə́ yee oso neelé to ɓəl yaa̰.","27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande." MAT.7,28,"28Loo gə́ ta lə Jeju as lée’g mba̰ ndá ta gə́ yeḛ ndoo dee lé dum dɔ dee təs , ","28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;" MAT.7,29,29mbata yeḛ ndoo dee as gə njedɔmoŋ ɓó as gə njéndaji-maktubje el.,"29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes." MAT.8,1,1Loo gə́ Jeju ḭ dɔ mbal’g risi gə́ naŋg ndá koso-dəwje ndɔm na̰ gée’g. ,"1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit." MAT.8,2,"2Aa ooje njeba̰ji kára ree pər gə́ rəa’g unda barmba naŋg nea̰’g pana: Mbai, ɓó lé i ndigi ndá i kaskəm kar rɔm ɔr ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ya.","2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur." MAT.8,3,"3Jeju ula jia paar ɔrɔ ne rəa pana: Ma m’ndigi səi ya, maji kar rɔi ɔr ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ya. Léegəneeya ba̰ji ɔr rəa’g ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ya tɔ. ","3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre." MAT.8,4,"4Tɔɓəi Jeju ulá pana: Maji kari udu taree məəi’g ar dəw oo səi el ɓəi, nɛ aw rɔ njekinjanéməs’g tɔjee rɔi ɓó gə un nékar-Ala aree gə goo godndu Moyis gə mba karee to ne nékɔrkəmta ləi kəm dəwje’g ɓa .","4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage." MAT.8,5,5Loo gə́ Jeju unda dɔ Kapernawum dəb ndá ɓé-njérɔje rəm pər gə́ rəa’g to təa’g pəgə-pəgə ulá pana: ,"5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda," MAT.8,6,"6Mbai, kura ləm lé yoo-ndag undá, yeḛ to kəi’n ar rəa adee mbag-mbag.","6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup." MAT.8,7,7Jeju ilá keneŋ pana: M’a kaw kəi ləi kajee kari ya.,"7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai." MAT.8,8,"8Nɛ ɓé-njérɔje lé tel ulá pana: Mbai, m’askəm kari andə gel jala’g ləm el. Maji kari pata gə tai ya kára ba ndá rɔ kura ləm a to kari péd-péd. ","8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri." MAT.8,9,"9Mbata ma lé m’ula dɔm m’ar njékurdɔm’gje lé ləm, ma m’to ɓé-njérɔje gə́ d’ula dɔ dee d’am ləm tɔ. Ɓó lé m’ula yeḛ gə́ kára m’pana: Ree ndá yeḛ ree ya, əsé lé m’ula yeḛ gə́ raŋg m’pana: Ɔd aw ndá yeḛ ɔd aw ya tɔ, əsé lé m’ula kura ləm m’pana: Ra né gə́ nee ɓa ndá yeḛ ra ya tɔ.","9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait." MAT.8,10,"10Loo gə́ Jeju oo tapea ndá kaaree wá paḭ aree ula deḛ gə́ ndɔm na̰ gée’g lé pana: Ma m’ula sí təsərə, mee ɓee gə́ Israɛl’g ya kara ma m’iŋga boo-meekun gə́ togə́bè kəm kára el ɓəi. ","10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi." MAT.8,11,"11Bèe ɓa ma m’ula sí təsərə, njé gə́ na̰je bula d’a kḭ bər ləm, gə dɔ-gó ləm tɔ ndá d’a si na̰’d ta ka-nésɔ’g ɓeeko̰ gə́ dara na̰’d gə Abrakam, gə Isaak, gə Jakob tɔ . ","11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux." MAT.8,12,"12Nɛ kojikəije lə ɓeeko̰ lé d’a kɔm dee raga gir loo gə́ ndul njudu-njudu’g ləm, d’a no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g sɔ ne ŋgaŋ dee pəgərə-pəgərə ləm tɔ .","12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents." MAT.8,13,"13Tɔɓəi Jeju ula ɓé-njérɔje lé pana: Ɔd aw loo ləi, némeekun ləi lé i a kiŋga ɓəi.","13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri." MAT.8,14,"14Jeju ɔd aw mee kəi’g lə Piɛrə, ɔs dəa rɔ məəm Pierəje gə́ to dɔ tira rɔko̰’g, rəa taa pər bilim-bilim. ","14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre." MAT.8,15,15Jeju wa jia ndá léegəneeya rɔko̰ lé ḭ dəa’g kə̰geŋ aree uba naŋg ḭ tar unda-kunda nésɔ dee. ,"15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit." MAT.8,16,"16Loo gə́ kàr aar dɔ kam’g ler ndá deḛ d’odo njé gə́ ndilje gə́ majel ra dee d’uba sə dee yao-yao. Jeju pata gə ndia ya tuba ne ndilje gə́ majel meḛ dee’g ləm, yeḛ aji njérɔko̰je lai ləm tɔ. ","16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades," MAT.8,17,"17Togə́bè ɓa ta gə́ njetegginta Esai pa ləw lé aw lée’g béréré mbata yeḛ pana: Yeḛ nja ɓa odo rɔ yooje lə sí ɓugu dəa’g ləm, yeḛ ɔr rɔko̰je lə sí ɔm dəa’g ləm tɔ .","17 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies." MAT.8,18,18Jeju oo koso-dəwje kiri na̰ dəa’g yir ndá yeḛ un ndia mba kar dee gaŋgee d’aw səa kel tura. ,"18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer sur l'autre bord." MAT.8,19,"19Yen ŋga njendaji-maktub kára bèe ree pər gə́ rəa’g ulá pana: Mbai, looje lai gə́ i sí aw gə́ keneŋ lé m’a kun gooi lad-lad ya.","19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras." MAT.8,20,"20Jeju ilá keneŋ pana: Bolé to njaaje to gən ga̰ ləm, kəi to yelje kara to gən ga̰ ləm tɔ. Nɛ Ŋgon-dəw lé oo loo gə́ mba kula dəa keneŋ taa kəmə el.","20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête." MAT.8,21,21Dəw gə́ raŋg kára bèe gə́ to njekwakilá tɔ dəjee pana: Ya̰’m ɓoŋ am m’aw m’dubu bɔm ɓa m’a tel ree gooi’g ɓəi.,"21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père." MAT.8,22,"22Jeju ilá keneŋ pana: Kəmi gə́ goom’g nee, ya̰ yoo-dəwje ar dee dubu yoo na̰.","22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts." MAT.8,23,23Jeju ɔd uru mee to’g ndá njékwakiláje d’ɔd ndɔm na̰ gée’g. ,"23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent." MAT.8,24,"24Yen ŋga, lel-boo ḭ dan baa-boo’g ula gigigi ɓugu dɔ dee’g ar paŋgəm mán uru mee to’g pujuju-pujuju nɛ yeḛ lé to toɓi. ","24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait." MAT.8,25,"25Njékwakiláje ŋgəs pər gə́ rəa’g ndelee pana, Mbai, taa sí aji sí nà j’a kudu.","25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve, nous périssons!" MAT.8,26,"26Yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa ɓəlje wa, seḭ njémeekunje gə́ əḭ el. Yen ŋga yeḛ uba naŋg ḭta ndaŋg lel ləm, gə mán baa-boo ləm tɔ ar loo to ndiŋ. ","26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme." MAT.8,27,27Deḛ d’aa loo jḛ̀ pana: Dəw neelé to dəw gə́ ban ɓa mán gə lel ya kara ra torndia wa.,"27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?" MAT.8,28,28Loo gə́ yeḛ teḛ gir baa gə́ kel tura dɔ naŋg’d lə njé gə́ Gadara ndá dəwje joo gə́ ndilje gə́ yèr ra dee lé teḛ dɔɓar gə́ to mbuna mbalje’g tila kəmee. Lée neelé dəwje ɓəl teḛ keneŋ mbata njéndilje gə́ yèr lé ndaŋg rɔ dee paḭ-paḭ. ,"28 Lorsqu'il fut sur l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là." MAT.8,29,29Deḛ ra né ɓəgəgə-ɓəgəgə pana: I Ŋgon-Ala lé see ɗi ləi ɓa to rɔ sí’g wa. See i ree mba kula kəm sí ndòo kédé yal ɓa kar ndəa teḛ ɓəi wa.,"29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?" MAT.8,30,30Bər-kosoje d’aar ŋgərəŋ d’aar d’o̰ mu. ,30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. MAT.8,31,31Ndilje lé ra ndòo rɔ Jeju’g pana: Ɓó lé i a gə tuba sí ndá ula sí ar sí n’teḛ j’ɔm mee bərje’g neelé. ,"31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux." MAT.8,32,"32Yeḛ ula dee pana, Teḛje awje!","32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux." MAT.8,33,"33Yen ŋga njékul deeje buŋga na̰ d’aḭ d’aw ɓée d’ɔr gin né gə́ teḛ dɔ dee’g ləm, gə né gə́ wɔji dɔ njé gə́ ndilje gə́ majel ra dee lé ləm tɔ. ","33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques." MAT.8,34,34Léegəneeya njéɓeeje teḛ digi-digi d’aw no̰ Jeju’g ra ndòo rəa’g mba karee ya̰ ɓee lə dee.,"34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire." MAT.9,1,1Jeju uru mee to’g ndá yeḛ gaŋg mán teḛ mee ɓee-boo’g ləa. ,"1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville." MAT.9,2,"2Aa ooje, deḛ ree gə njerɔko̰ rəa’g, to diŋgam gə́ dəb rəa wəi wɔ, ar dee d’unee gə twa-rɔko̰ ləa bura. Loo gə́ Jeju oo meekun lə dee ndá yeḛ ula dəw gə́ dəb rəa wəi lé pana: Ŋgonəm, nda məəi kaḭ-kaḭ, kaiya ləi ɔr dɔi’g.","2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés." MAT.9,3,3Yen ɓa njéndaji-maktubje gə́ na̰je pata meḛ dee’g pana: Diŋgam neelé ila ndɔl dɔ loo’g.,"3 Alors, quelques scribes dirent au-dedans d'eux: Cet homme blasphème." MAT.9,4,"4Jeju gər takə̰ji lə dee gao ndá yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa seḭ ə̰jije ta gə́ yèr meḛ sí’g, ɔmje dɔm’g wa. ","4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?" MAT.9,5,"5See ri ɓa a moŋg dum pa wa. Kaiya ləi ɔr dɔi’g, əsé ḭta njaa wa. ","5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?" MAT.9,6,"6Bèe ndá m’a kar sí ooje, Ŋgon-dəw lé siŋgamoŋ ləa as kɔr kaiya dɔ dəwje gə́ dɔ naŋg nee.","6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison." MAT.9,7,7Diŋgam lé ḭta ɔd aw kəi ləa. ,"7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison." MAT.9,8,"8Loo gə́ koso-dəwje d’oo ndá deḛ ɓəl, d’ula ne rɔnduba dɔ Ala gə́ njekar rɔ dəwje ŋgəŋ togə́bè lé.","8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir." MAT.9,9,"9Jeju ḭ keneŋ aw gə kuree waga, yeḛ oo diŋgam gə́ si takəi taa lar-gədɓee’g ria lə Matiyo. Jeju ulá pana: Maji kari ree goom’g.","9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au bureau des péages et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit." MAT.9,10,10Loo gə́ Jeju si ta ka-nésɔ’g gə́ mee kəi’g ndá njétaa lar-gədɓeeje deḛ gə kaiya-dəwje gə́ na̰je d’aw d’isi səa ta ka-nésɔ’g na̰’d gə njékwakiláje . ,"10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples." MAT.9,11,11Parisiḛje d’oo ndá deḛ dəji njékwakiláje pana: See gə mba ɗi ɓa mbai lə sí lé si gə njétaa lar-gədɓeeje gə kaiya-dəwje lé sɔ sə dee né wa.,"11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?" MAT.9,12,"12Jeju oo ta lə dee ila dee keneŋ pana: Deḛ gə́ rɔ dee to kari lé d’aw ndòo njekuma̰ el, njérɔko̰je ɓa d’aw ndée. ","12 Jésus les ayant entendus leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades." MAT.9,13,13Awje ndooje ginta nee: Meekɔrjol ɓa taa kəm ɓó nékinjaməs el. Togə́bè ɓa m’ree m’ɓar kaiya-dəwje ɓó njémeekarabasurje el .,"13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs." MAT.9,14,14Yen ɓa njekwakila Jasee ree rəa’g dəjee pana: See gə mba ɗi ɓa jeḛ gə Parisiḛje j’ɔg meḛ sí ɓoo nɛ njékwakilaije d’ɔg meḛ dee ɓoo el wa.,"14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?" MAT.9,15,15Jeju ila dee keneŋ pana: Baokuraje lə njedené-sigi lé see d’a kula rɔ dee ndòo loo gə́ njedené-sigi nai sə dee ɓəi wa. Ndəa gə́ kàree a teḛ lé d’a kɔr njedené-sigi mbuna dee’g ndá d’a kɔg meḛ dee ɓoo ɓəi.,"15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront." MAT.9,16,16Tɔɓəi dəw kára kara a kun ta kubu gə́ sigi gə mba kɔr ne kəm ŋgisi kubu el nà banelə ta kubu gə́ sigi lé a kunda nje gə́ ləw bərəŋ-bərəŋ til. ,"16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire." MAT.9,17,"17Dəwje d’ɔm mán-nduú gə́ sigi mee ɓɔl-ndar gə́ ləw’g el mbata ɓɔl-ndar lé a kinja bim ndá mán-nduú gə́ sigi a kɔm naŋg ləm, ɓɔl-ndar a tuji ləm tɔ. Man-nduú gə́ sigi lé d’ɔm mee ɓɔl-ndar gə́ sigi’g tɔ ndá mán-nduú ləm, gə ɓɔl-ndar ləm tɔ lé d’a kwa naŋg jəb ya.","17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent." MAT.9,18,"18Loo gə́ yeḛ si pa taje neelé bèe-bèe ndá mbai gə́ njekəi-kwa-dɔ-na̰ kára ree rəm yəm ɔs kəjee naŋg nea̰’g pana: Ŋgonəm gə́ dené wəi ɓasinè ya ɓəi. Nɛ gə́ ree, ila jii dəa’g ndá a si kəmba ya.","18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra." MAT.9,19,19Jeju gə njékwakiláje d’ḭta d’orè səa rəw na̰’d kára ba. ,"19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples." MAT.9,20,20D’isi d’aw ndá dené gə́ rɔko̰-məs rəa as ləb dɔg-giree-joo uru mbuna dee’g ɔrɔ ta kubu ləa. ,"20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement." MAT.9,21,21Mbata yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: Ɓó lé n’a kɔrɔ ta kubu ləa ya ndá n’a kaji.,"21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie." MAT.9,22,"22Jeju ɔm rəd ndá ulá pana: Ŋgonəm, ndá məəi kaḭ, meekun ləi taa né ari aji ne ya.","22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même." MAT.9,23,23Loo gə́ Jeju ree kəi lə mbai lé ndá yeḛ oo njékimtébéje na̰’d gə koso-dəwje gə́ ra né birim-birim. ,"23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante," MAT.9,24,"24Yeḛ ula dee pana: Ɔdje gə́ gogo, ŋgon gə́ dené neelé wəi el ɓəi nɛ yeḛ toɓi gə́ to ɓa.","24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui." MAT.9,25,25Loo gə́ koso-dəwje d’ɔr rɔ dee mba̰ ndá yeḛ andə mee kəi’g wa ji ŋgon lé ndá yeḛ ḭta. ,"25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva." MAT.9,26,26Taree oso gə mee loo mbidi-mbidi.,26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. MAT.9,27,"27Jeju ḭ keneŋ ndá njékəmtɔje joo d’oré gée, deḛ ra né gə ndu dee gə́ boi wəl pana: Ŋgon Dabid, oo kəmtondoo lə sí ya kari.","27 Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!" MAT.9,28,28Loo gə́ yeḛ ree kəi mba̰ ndá njékəmtɔje rəm pər gə́ rəa’g. Jeju dəji dee pana: See gə́ meḛ sí’g pana: M’askəm ra togə́bè wa.,"28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils." MAT.9,29,29Yen ɓa yeḛ ɔrɔ kəm dee pana: Meekun lə sí ɓa a taa né gə́ seḭ awje ndée lé kar sí ya.,"29 Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi." MAT.9,30,"30Léegəneeya kəm dee teḛ. Jeju ndəji dee pana: Yen, maji kar dəw kára kara oo né neelé el.",30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. MAT.9,31,31Loo gə́ deḛ teḛ raga mba̰ ndá d’ila riɓar dəa’g d’ula ne loo wɔr-wɔr mee ɓeeko̰’g neelé.,"31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays." MAT.9,32,32Loo gə́ d’isi d’aw ɓəi ndá dəwje ree gə njegwɔskudu kára rəa’g. Loo gə́ Jeju tuba ndil gə́ majel mée’g ndá njegwɔskudu lé pata. ,"32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet." MAT.9,33,"33Koso-dəwje lé kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: Wah, jeḛ j’oo né gə́ togə́bè lé ɓee lə Israɛlje gɔl kára el nja ɓəi. ","33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël." MAT.9,34,34Nɛ Parisiḛje pana: Mbɔl dɔ mbai lə ndilje gə́ majel ɓa Jeju tuba ne ndilje gə́ majel meḛ dəwje’g .,34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. MAT.9,35,"35Jeju aw gə dɔɓee-dɔɓee, mee ɓee-booje gə ŋgan-ɓeeje ndoo dee ta mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə dee. Yeḛ tɔji dee ta gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé ləm, rɔko̰ gə́ rara kara yeḛ aree ḭ rɔ dee’g kə̰geŋ ləm tɔ . ","35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité." MAT.9,36,"36Loo gə́ yeḛ oo koso-dəwje ndá mée aw taḭ-taḭ mbata yeḛ oo dee asəna gə ŋgan badje gə́ lab ɔr dee ləm, njekul dee kara godo ləm tɔ . ","36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger." MAT.9,37,37Yeḛ ula njékwakiláje pana: Ko gə́ kəm kinja to yaa̰ nɛ njékḭjaje ti el . ,"37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers." MAT.9,38,38Bèe ndá raje tamaji mba kar njeko lé ula njékḭjaje loo-kó’g ləa ya.,38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. MAT.10,1,"1Yeḛ ɓar njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé gə́ rəa’g ndá yeḛ un ndia ar dee gə mba kar dee dum dɔ ndilje gə́ yèr ləm, gə dɔ rɔko̰ gə́ rara kara ləm tɔ. ","1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité." MAT.10,2,"2Ri njékaḭkulaje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé ɓa nee: Simo̰, gə́ yeḛ ɓaree Piɛrə, deḛ gə Andre, ŋgokea̰ ləm, Jak, ŋgolə Jebede, deḛ gə Ja̰, ŋgokea̰ ləm, ","2 Voici les noms des douze apôtres.Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;" MAT.10,3,"3Pilibə deḛ gə Bartelemi ləm, Tomas deḛ gə Matiyo gə́ njetaa lar-gədɓee ləm, Jak ŋgolə Alpe, deḛ gə Tade ləma, ","3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;" MAT.10,4,4Simo̰ dəw gə́ Kana̰ gə Judas Iskariot gə́ ndogo Jeju ləm tɔ.,"4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus." MAT.10,5,"5To deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo gə́ Jeju ula dee, loo gə́ yeḛ tɔji dee pana: Maji kar sí awje mbuna njépole-magəje el ləm, seḭ a teḛje mee ɓeeje’g lə Samarije kára kara el ləm tɔ. ","5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;" MAT.10,6,6Nɛ awje rɔ ŋgan badje lə Israɛlje gə́ ndəm ɓa. ,6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. MAT.10,7,7Awje ilaje mbər pajena: Ɓeeko̰ gə́ dara lé nai dəb ba ŋga . ,"7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche." MAT.10,8,"8Arje rɔko̰ ḭ dɔ njérɔko̰je’g ləm, deḛ gə́ d’wəi lé ar deeje d’unda loo teḛ ləm, ɔrje ba̰ji rɔ njéba̰jije’g ləma, tubaje ndilje gə́ yèr meḛ dəwje’g ləm tɔ. Né gə́ seḭ iŋgaje lé to gə́ nénoji ya ndá né gə́ seḭ a karje kara a to gə́ nénoji ya ləm tɔ. ","8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement." MAT.10,9,"9Unje né kára kara mba kaw ne rəbə el, larlɔr əsé larnda əsé lar gə́ rara kara mee ɓɔl-ndar’g el ləm, ","9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;" MAT.10,10,"10əsé ɓɔl-mbá el ləm, əsé gə kubu-kula-rɔ sí’g joo el ləm, əsé markob mbata gɔl sí el ləma, əsé nékad gə́ rara kara el ləm tɔ, mbata njekula lé askəm kiŋga nésəa ya .","10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture." MAT.10,11,11Ɓee-boo əsé ɓee-kogo gə́ rara gə́ seḭ a teḛje keneŋ lé ndá dəji deeje dəw gə́ to gə́ gar sí. Ɓó lé si keneŋ ndá sije səa saar a kḭje kawje ne. ,"11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez." MAT.10,12,"12Loo gə́ seḭ a̰dje kəi neelé reaje lapia. Ɓó lé kəi taa kəm sí ndá tɔrje ndu sí dəa’g, ","12 En entrant dans la maison, saluez-la;" MAT.10,13,"13ɓó lé njékəije d’wa sí gə́ rɔ dee’g ndá tɔrje ndu sí dɔ dee’g, nɛ ɓó lé d’wa sí gə́ rɔ dee’g el ndá arje ndutɔr lə sí tel to meḛ sí’g tɔ. ","13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous." MAT.10,14,14Loo gə́ d’a kwa sí gə́ rɔ dee’g el əsé d’a koo ta lə sí el ndá teḛje mee kəi’g neelé əsé mee ɓee’g neelé gə́ ɗaga ndá kundaje kor gɔl sí’g ya . ,"14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds." MAT.10,15,"15Ma nja m’ula sí təsərə, ndɔ gaŋg-rəwta lé rəwta gə́ d’a gaŋg dɔ ɓee’g neelé a kur dɔ ka̰ Sɔdɔm gə Gɔmɔr tɔ .","15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là." MAT.10,16,"16Aa ooje, m’ula sí asəna gə badje bèe mbuna jagmjərje’g. Bèe ndá awje yururu asəna gə lije bèe ləm, awje lɔm to gə́ dərndaje bèe ləm tɔ . ","16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes." MAT.10,17,"17Yen, meḛ sí dɔ rɔ sí’g mbata dəwje lé d’a kwa sí kɔm sí ji njégaŋ-rəwtaje’g ləm, d’a kunda sí mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g lə dee ləm tɔ . ","17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;" MAT.10,18,"18D’a ndɔr sí kɔm sí ji njéguburuɓeeje’g ləm, gə ji mbaije ləm tɔ gə mba kar sí ɔrje ginta ləm kəm dee’g ləm, gə kəm njépole-magəje’g ləm tɔ. ","18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens." MAT.10,19,"19Loo gə́ d’a kaw sə sí loo-gaŋg-rəwta’g ndá arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ ta gə́ seḭ a kɔrje’g el ləm, əsé ta gə́ seḭ a paje keneŋ el ləm tɔ. Ta gə́ seḭ a paje lé seḭ a kiŋgaje gə́ léegəneeya. ","19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;" MAT.10,20,20Ta gə́ seḭ a gə kɔrje lé Ndil Bɔ síje ɓa a kar taree kinja na̰ meḛ sí’g budu-budu ya.,"20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous." MAT.10,21,"21Noji na̰je gə́ diŋgam d’a tuji na̰ gə yoo ləm, bɔ ŋgon deḛ gə ŋgonee d’a ra bèe ləma, ŋganje kara d’a kḭ dɔ njékoji deeje’g gə mba tɔl dee ləm tɔ . ","21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir." MAT.10,22,"22Dəwje lai d’a koo sí gə kəm dɔbee gə mbata lə rim ya, nɛ yeḛ gə́ a kai mée sam-sam ndá ndəa lé a kaji ne ya . ","22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé." MAT.10,23,"23Loo gə́ d’a kula kəm sí ndòo ɓee gə́ kára’g ndá aḭje awje mee ɓee gə́ raŋg’d. Ma m’ula sí təsərə, ɓeeje lə Israɛlje kara seḭ a kuruje denje el nja ɓəi ndá Ŋgon-dəw a teḛ.","23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu." MAT.10,24,"24Njekwakila mbai a kur dɔ njetoje’g el ləm, ŋgonjelookisi lə njekəi a kur dɔ ɓéeje’g el ləm tɔ . ","24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur." MAT.10,25,"25Né gə́ deḛ ra gə mbai lé d’a ra gə njekwakilá ləm, né gə́ deḛ ra njekəi lé kara d’a ra gə ŋgonjelookisi ləa ləm tɔ. Njekəi ya ɓəi deḛ ɓaree Beeljebul ŋga see d’a ɓar njémeekəije ləa yèr-dəwje kundá yeḛ el wa .","25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!" MAT.10,26,"26Bèe ndá arje dɔ sí to̰ keneŋ kəw el, mbata né gə́ to loo-kiya’g gə́ a lal kila rəa gə́ raga lé godo ləm, ta gə́ to loo-ŋgəḭ’g gə́ d’a tegginee gə́ raga el lé kara godo ləm tɔ . ","26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu." MAT.10,27,"27Ta gə́ m’ula sí dan loo’g ndá paje dan kàrá, ta gə́ m’pa wédé-wédé mbi sí’g ndá ubaje ne dɔ kəije ilaje ne mber. ","27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits." MAT.10,28,28Deḛ gə́ tɔl darɔ sí ɓó d’askəm tɔl kankəmrɔ sí el lé ɓəl deeje el. Yeḛ gə́ askəm tuji kankəmrɔ sí gə darɔ sí na̰’d dan pər’g ɓa ɓəleeje. ,28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. MAT.10,29,29See deḛ ndogo tḭtḭje joo kəm sisi el wa. Ɓó lé bɔ síje lé mée ndigi el ndá tḭtḭ kára kara a koso naŋg el. ,"29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père." MAT.10,30,30Yiŋga dɔ sí kara deḛ tura dém-dém ya. ,30 Et même vos cheveux sont tous comptés. MAT.10,31,"31Bèe ndá ɓəlje el, seḭ lé gad ndogo sí ur dɔ ka̰ tḭtḭje bula.",31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. MAT.10,32,32Togə́bè ɓa dəw gə́ rara gə́ a teḛ gə rim no̰ dəwje’g ndá ma nja kara m’a teḛ gə ria no̰ Bɔm gə́ si dan dara’g lé tɔ. ,"32 C'est pourquoi, quiconque se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est dans les cieux;" MAT.10,33,33Nɛ dəw gə́ rara ɓa gə́ lɔm dɔm kəm dəwje’g ndá ma nja kara m’a lɔm dəa kəm Bɔm gə́ si dara’g lé ya tɔ .,"33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux." MAT.10,14,14.26-27,"14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds." MAT.10,34,"34See meḛ sí ndaji ta pana: Ma m’ree gə mba kar naŋg nee to gə loo kulee lɔm wa. Wah, bèe el. Nɛ ma m’ree gə kiambas ya. ","34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée." MAT.10,35,"35Mbata ma m’ree gə mba kar ŋgon gə́ diŋgam deḛ gə bɔbeeje d’a tḭ-na̰ ləm, mba kar ŋgon gə́ dené deḛ gə kea̰je d’a tḭ-na̰ ləma, njéməmje kara d’a tḭ-na̰ ləm tɔ . ","35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;" MAT.10,36,36Njémeekəije kara d’a to njéba̰je lə njekəi ya. ,36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. MAT.10,37,"37Yeḛ gə́ ndigi bɔbeeje əsé kea̰je undam-ma ndá ḭ ɓee ləm el ləm, yeḛ gə́ ndigi ŋgonee gə́ diŋgam əsé ŋgonee gə́ dené undam-ma kara ḭ ɓee ləm el ləma, ","37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;" MAT.10,38,38yeḛ gə́ odo kag-dəs ləa mba kaw ne goom’g el ndá yeḛ kara ḭ ɓee ləm el ləm tɔ . ,"38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi." MAT.10,39,39Yeḛ gə́ tɔs kəmee dɔ rəa’g bao-bao ndá yeḛ neelé rəa a kigi ɓəi. Yeḛ gə́ ya̰ rəa yag gə́ mbam ndá a lal kiŋgá el . ,"39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera." MAT.10,40,"40Yeḛ gə́ wa sí gə́ rəa’g ndá yeḛ kara wam gə́ rəa’g ya ləm, yeḛ gə́ njekwam gə́ rəa’g kara wa dəw gə́ njekulam gə́ rəa’g ya ləm tɔ .","40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." MAT.10,41,"41Yeḛ gə́ wa njetegginta gə́ rəa’g ra səa gə́ njetegginta ndá a kiŋga noji gə́ wɔji dɔ njetegginta ya ləm, yeḛ gə́ wa njemeekarabasur gə́ rəa’g ra səa gə́ njemeekarabasur ya ndá yeḛ a kinja noji gə́ wɔji dɔ njera nédana ya ləm tɔ. ","41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste." MAT.10,42,"42Nana ɓa gə́ a kun ŋgo-kai-mán gə́ kul kar dəw kára mbuna ŋganəmje’g neelé mbata yeḛ to njekwakilam ndá ma m’ula sí təsərə, debee neelé nékiŋga gə́ wɔji dəa ndá a lal nda̰ bèe el.","42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense." MAT.11,1,"1Loo gə́ Jeju tɔji njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo ta neelé lai mba̰ ndá yeḛ ḭ keneŋ aw mee ɓee-booje’g lə ɓee neelé mba ndoo dəwje ləm, gə ndəji dee ləm tɔ.","1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays." MAT.11,2,2Ja̰ gə́ si daŋgai’g lé loo gə́ yeḛ oo ta néraje lə Kristi lé ndá yeḛ ula njékwakiláje mba kar dee dəjee pana: ,"2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:" MAT.11,3,"3See i to yeḛ gə́ a gə ree lé nja, əsé jeḛ j’a ŋgina dəw gə́ raŋg ɓəi wa.","3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?" MAT.11,4,4Jeju ndigi ta dee’g pana: Maji kar sí awje ulaje Ja̰ né gə́ seḭ ooje gə mbi sí gə kəm sí: ,4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: MAT.11,5,"5njékəmtɔje d’oo loo ləm, njémədje njaa ləm, njéba̰jije rɔ dee ɔr ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ləm, njégwɔskuduje d’oo ta ləm, njé gə́ d’wəi d’unda loo teḛ ləma, njéndooje kara d’oo tagə́maji lé ta njékilamberje ləm tɔ . ","5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres." MAT.11,6,6Rɔlel a nai gə yeḛ gə́ oom gə́ dəw gə́ njekun gɔlee karee oso el lé.,6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! MAT.11,7,7Loo gə́ d’ḭ loo gə́ nee’g d’ɔd d’aw mba̰ ndá Jeju dəji koso-dəwje ta gə́ wɔji dɔ Ja̰ lé pana: See ɗi ɓa seḭ awje dɔdilaloo’g gə mba kooje wa. See awje gə mba kooje mu-kwaa gə́ lel ula keneŋ aree yə lé wa. ,"7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?" MAT.11,8,8See né ɗi ɓa seḭ awje keneŋ gə mba kooje wa. See awje gə mba kooje diŋgam gə́ ula kubu gə́ kura rəa’g wa. Nɛ deḛ gə́ njékula kubuje gə́ kura rɔ dee’gje lé to deḛ gə́ d’isi mee kəije’g lə mbaije ya. ,"8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois." MAT.11,9,"9See né ɗi ɓa seḭ awje keneŋ mba kooje wa. See awje mba kooje njetegginta wa. To togə́bè ya, ma nja m’ula sí, yeḛ lé ur dɔ njetegginta’g ya, ","9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète." MAT.11,10,"10Mbata to yeḛ gə́ maktub pata wɔji ne dəa pana: Aa ooje, m’ula njekaḭkula ləm nɔḭ’g ndá yeḛ a gɔl rəw ləi nɔḭ’g ya . ","10 Car c'est celui dont il est écrit:Voici, j'envoie mon messager devant ta face,Pour préparer ton chemin devant toi." MAT.11,11,"11Ta gə́ tɔgərɔ ɓa m’ula sí ya, dəwje gə́ denéje d’oji dee lé dəw kára kara gə́ njekur dɔ Ja̰ Njera-batɛm’g lé godo mbuna dee’g. Nɛ dəw gə́ nai kas ɓeeko̰ gə́ dara lé yeḛ nja kára ba ɓa ur dəa’g. ","11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui." MAT.11,12,12 Un kudee mee ndɔ’g lə Ja̰ Njera-batɛm saar ɓasinè lé ɓeeko̰ gə́ dara lé d’aw səa kərm-kərm ar njéra-né-kərmje ɓa taa ɓee neelé ya. ,"12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent." MAT.11,13,13Mbata godndu lə njéteggintaje lé deḛ ɓa teḛ gə ginee saar ndəa’g lə Ja̰. ,13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean; MAT.11,14,14Ɓó lé seḭ ndigi taaje ta neelé ndá yeḛ nja to gə́ Eli gə́ a gə ree lé . ,"14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir." MAT.11,15,15Nana ɓa mbia to gən mba koo ne ta neelé ndá maji karee oo ne ya.,15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. MAT.11,16,16See na̰je ɓa m’a kwa dee kwɔji ne dɔ ginka dəwje gə́ nee wa. To d’asəna gə ŋganje gə́ d’isi loo-nada. Deḛ ɓar ŋgan mar deeje pana: ,"16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants," MAT.11,17,"17Jeḛ j’im tébé nɛ seḭ làje ne el ləm, jeḛ j’un pa yoo nɛ seḭ no̰je ne el ləm tɔ. ","17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés." MAT.11,18,"18Mbata Ja̰ lé ree ndá yeḛ sɔ né njagm el ləm, ai né surum el ləm tɔ ndá deḛ pana: Ndil gə́ yèr to mée’g. ","18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon." MAT.11,19,"19Ŋgon-dəw lé ree, yeḛ sɔ né ləm, yeḛ aḭ né ləm tɔ ndá deḛ pana: Yeḛ to njembula nésɔ ləm yeḛ to njḛdi mán-nduú ləm tɔ. Yeḛ ɔr kura gə́ njétaa lar-gədɓeeje ləm, kaiya-dəwje kara yeḛ ɔr sə dee kura ləm tɔ. Kəmkàr lé ŋganeeje ɓa tegginee gə́ raga pai-pai.","19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres." MAT.11,20,20Yen ɓa yeḛ un kudu ndaŋg ɓeeje gə́ yeḛ ra némɔrije bula keneŋ nɛ d’wa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee el. ,"20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties." MAT.11,21,"21Ndɔl a koso dɔi’g, i ɓee gə́ Korajḭ! ndɔl a koso dɔi’g, i ɓee gə́ Besayida. Némɔrije gə́ deḛ ra mbuna sí’g lé ɓó lé deḛ ra mee ɓeeje gə́ Tir gə Sido̰ togə́bè ndá d’a kwa ne ndòo rɔ dee si gə kubu-kwa-ndòo ɓa rɔ dee’g ləw ba ŋga ləm, kəm dee a kwa ne kor kor-kor ləm tɔ . ","21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre." MAT.11,22,"22Ma nja m’ula sí, ndɔ gaŋg-rəwta lé ta gə́ a kwa dɔ sí lé a kur dɔ ka̰ Tir gə Sido̰’g ya. ","22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous." MAT.11,23,"23I ɓee gə́ Kapernawum, see d’a kuni kundai tar dara wa. Wah! D’a rəm səi yəm saar gə́ ɓee lə yoo. Némɔrije gə́ deḛ ra mbuna sí’g, ɓó lé deḛ ra Sɔdɔm ndá saar ɓogənè kara Sɔdɔm a nai keneŋ ɓəi . ","23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui." MAT.11,24,"24Ma nja m’ula sí, ndɔ gaŋg-rəwta lé ta gə́ a kwa dɔi a kur dɔ ka̰ Sɔdɔm’g .","24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi." MAT.11,25,"25Ndəa neelé Jeju un ta pa pana: Bɔm, ma m’pidii, i gə́ to Mbai dɔ dara ləm, gə Mbai dɔ naŋg nee ləm tɔ mbata néje neelé i iya ne njékəmkàrje gə njégosonégərje kág nɛ i tegginee ar deḛ gə́ nai gə́ ŋganje ba ɓa d’oo. ","25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants." MAT.11,26,"26Oiyo, Bɔm, ma m’pidii mbata i ndigi ra togə́bè ya.","26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi." MAT.11,27,"27Néje lai lé i Bɔm ɓa ɔm jim’g. Dəw kára kara gə́ njegər Ŋgon lé gə dɔrea godo nɛ Bɔbee ɓa gəree. Dəw kára kara gə́ njegər Bɔbee lé gə dɔrea kara godo tɔ nɛ Ŋgonee ɓa gəree ləm, dəw gə́ Ŋgonee lé a ria səa dəa gə́ raga ɓa a gəree ləm tɔ .","27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler." MAT.11,28,"28Reeje rɔm’g, seḭ gə́ nékodo gə́ wɔi to dɔ sí’g ar sí daoje ne ɓa m’a kun dɔ sí’g. ","28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos." MAT.11,29,"29Ulaje dɔ sí ləm, taaje néməməna̰ ləm ləma, taaje ne ta ləm gə́ m’wɔji sí lé ndaŋgje dɔɓəŋgərə sí’g ləm tɔ mbata ma m’to dəw gə́ kul ləm, m’ula dɔm m’aw yururu ləm tɔ. Togə́bè ɓa seḭ a kiŋgaje loo-kwa-rɔ sí keneŋ . ","29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos pour vos âmes." MAT.11,30,"30Mbata néməməna̰ ləm lé a kul gwɔb sí’g kwɔji-kwɔji ləm, nékodo ləm kara wɔilɔ pélé-pélé ləm tɔ.","30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger." MAT.12,1,"1Mee ndəa’g neelé Jeju unda mee ndɔ dana gaŋg, to ndɔ-kwa-rɔ. Njékwakiláje lé ɓoo ra dee, ar dee ria barkəmko tem d’usɔ . ","1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger." MAT.12,2,"2Parisiḛje d’oo ndá d’ula pana: Aa oo, néra njékwakilaije lé to né gə́ kəm ra ndɔ-kwa-rɔ’g el.","2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat." MAT.12,3,3Jeju ila dee keneŋ pana: See seḭ turaje ta gə́ to mee maktub gə́ wɔji dɔ Dabid loo gə́ ɓoo tɔlee gə deḛ gə́ d’aw səa lé el wa . ,"3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" MAT.12,4,4Yeḛ andə aw mee kəi-Ala’g o̰ muru gə́ d’unda keneŋ. To muru gə́ to gə kəmee gə́ kəm karee-yeḛ əsé deḛ gə́ d’aw səa lé d’o̰ el nɛ to mba kar njékinjanéməsje ɓa d’o̰ gə kar dee ba . ,"4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?" MAT.12,5,5Tɔɓəi ndɔ-kwa-rɔ lé njékinjanéməsje ɓa bṵji ndɔ-kwa-rɔ mee kəi-Ala’g d’al ne ta ta godndu’g lal kar ta wa dɔ dee. See seḭ turaje ta nee mee maktub Godndu’g lé el wa . ,"5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?" MAT.12,6,"6Togə́bè ɓa, ma nja m’ula sí, né gə́ boi ur dɔ kəi-Ala’g to nee. ","6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple." MAT.12,7,7Ta gə́ mee maktub’g lé pana: Meekɔrjol ɓa taa kəm ɓó nékinjanéməsje el. Ɓó lé seḭ gərje ginee ndá njéra né gə dɔ najee-je lé seḭ a kilaje ta dɔ dee’g el . ,"7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents." MAT.12,8,8Mbata Ŋgon-dəw lé yeḛ ɓa gə́ mbai dɔ ndɔ-kwa-rɔ ya.,8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. MAT.12,9,9Loo gə́ d’ḭ lée’g mba̰ ndá Jeju andə mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g. ,"9 Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue." MAT.12,10,"10Aa oo, diŋgam kára gə́ jia wəi wɔ lé si keneŋ. Deḛ dəji Jeju pana: See godndu lə sí wɔji mba kar njerɔko̰ aji kəbərə ndɔ-kwa-rɔ’g lé wa. Yee ɓa, deḛ ndo̰ ne təa togə́bè gə mba kiŋga ne ta gə́ təa’g ɓó gə səgee ne.","10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser." MAT.12,11,11Yeḛ ila dee keneŋ pana: See na̰ ɓa mbuna sí’g ɓó lé badə ləa kára ba jia’g ɓa oso godə-bwa’g ndɔ-kwa-rɔ’g ndá see a kunee gə mba kilá raga el wa . ,"11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?" MAT.12,12,12Dəw lé see gad laree ur dɔ lar badje’g el wa. Bèe ndá godndu wɔji mba ra maji ndɔ-kwa-rɔ’g lé ya.,12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. MAT.12,13,13Tɔɓəi yeḛ ula diŋgam neelé pana: Ndɔji jii ra̰daŋ.,"13 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre." MAT.12,14,14Parisiḛje teḛ ɗaga ndá deḛ d’wɔji na̰ ta saŋg ne rəw gə mba tɔlee.,"14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr." MAT.12,15,15Jeju oo gao ndá yeḛ ḭ keneŋ aw gə́ raŋg. Boo-dəwje ndolè gée. Yeḛ aji njérɔko̰je lai ar rɔ dee to kari péd-péd ,"15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu.Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades," MAT.12,16,"16ndá yeḛ ndəji dee bər-bər pana: D’a pa taree kar dəw kára kara oo el, ","16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître," MAT.12,17,"17mba kar tapa Esai, njetegginta gə́ yeḛ pa lé aw ne lée’g béréré pana:","17 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:" MAT.12,18,"18Aa oo, kura ləm nee gə́ m’ɔree kəm’g lé","18 Voici mon serviteur que j'ai choisi,Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.Je mettrai mon Esprit sur lui,Et il annoncera la justice aux nations." MAT.12,19,"19Yeḛ a maḭ el ləm, ndia a ɓar wəl-wəl el ləma,","19 Il ne contestera point, il ne criera point,Et personne n'entendra sa voix dans les rues." MAT.12,20,"20Ŋgawlal gə́ mbəl lé yeḛ a korè tɔ el ləm,","20 Il ne brisera point le roseau cassé,Et il n'éteindra point le lumignon qui fume,Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice." MAT.12,21,21Ginkoji dəwje-dəwje gə raŋg lé meḛ dee a to yel dɔ ria’g.,21 Et les nations espéreront en son nom. MAT.12,22,"22Deḛ d’aw gə dəw gə́ ndil gə́ majel rəa ar kəmee tɔ ləm, ar gwɔsee udu ləm tɔ lé rɔ Jeju’g. Ndá Jeju ajee aree pata ləm, aree oo loo ləm tɔ. ","22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait." MAT.12,23,23Boo-dəwje lai neelé kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: See yeḛ gə́ aar neelé see to gə́ ŋgon Dabid el wa.,23 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David? MAT.12,24,"24Parisiḛje lé d’oo ta gə́ deḛ pa lé ndá d’ila dee keneŋ pana: Mbɔl dɔ Beeljebul, mbai lə ndilje gə́ majel lé ɓa diŋgam neelé tuba ne ndilje gə́ majel meḛ dəwje’g ya .","24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons." MAT.12,25,25Jeju gər takə̰ji lə dee gə́ nai meḛ dee’g ɓəi lé ndá yeḛ ula dee pana: Ɓeeko̰ gə́ rara kara ɓó lé d’ɔm meḛ dee na̰’d el ndá d’a kḭ gə na̰ tuji na̰. Ɓee-boo gə́ rara əsé kəi gə́ rara kara ɓó lé d’ɔm meḛ dee na̰’d el ndá d’a si el tɔ. ,"25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister." MAT.12,26,"26Ɓó lé Njekurai ya tuba Njekurai ndá yeḛ nja tḭ gə rəa, bèe ŋga see ɓeeko̰ ləa a to loo gə́ ra gə́ ɓəi wa. ","26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?" MAT.12,27,"27Ma nja, ɓó lé ma m’tuba ndilje gə́ majel gə siŋgamoŋ lə Beeljebul ndá see siŋgamoŋ lə na̰ ɓa ŋgan síje lé tuba ne ndilje gə́ majel ɓəi wa. Togə́bè ɓa deḛ nja d’a to njékɔrkəmtaje lə sí. ","27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges." MAT.12,28,28Lé siŋgamoŋ lə Ndil Ala lé ɓa ma m’tuba ne ndilje gə́ majel ndá ɓeeko̰ lə Ala lé ula iŋga sí mba̰ ya.,"28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous." MAT.12,29,29Esé ɓó lé dəw a tɔ njesiŋgamoŋ gə kúla njim-njim el ndá see a kandə kuru mee kəi’g ləa gə mba ɓogo néje ləa to gə́ banwa. A teá kédé ɓa a tɔ kée ɓəi.,"29 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison." MAT.12,30,30Yeḛ gə́ nai səm el ndá yeḛ to njetɔlm. Dəw gə́ mbo̰ dee səm dɔ na̰’d el ndá yeḛ to njejané dee . ,"30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse." MAT.12,31,31Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ya: Kaiya gə́ rara gə́ dəwje ra əsé ndɔl gə́ rara gə́ dəwje d’ila kara Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g ya. Nɛ yeḛ gə́ a kila ndɔl dɔ Ndilmeenda’g ndá Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g nda̰ bèe el. ,"31 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné." MAT.12,32,"32Nana ɓa gə́ ila ta dɔ Ŋgon-dəw’g lé ndá Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g ya. Nɛ nana ɓa gə́ a kila ndɔl dɔ Ndilmeenda’g ndá Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g wəl nee el ləm, əsé ləbje gə́ a gə teḛ el ləm tɔ .","32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir." MAT.12,33,"33Ɓó lé kandə kag maji ndá seḭ pajena rɔ kag maji tɔ, əsé ɓó lé kandə kag majel ndá seḭ pajena rɔ kag majel tɔ. Mbata kandə kag ɓa deḛ gər ne rɔ kag ya . ","33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit." MAT.12,34,"34Seḭ ŋgan li-meewaije, see loo gə́ ra ɓa seḭ a kooje loo kar ta néje gə́ maji a teḛ ta sí’g keneŋ wa seḭ gə́ toje njémeeyèrje. Né gə́ taa mee dəw yal-yal ɓa taree teḛ təa’g ɓəi . ","34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle." MAT.12,35,35Dəw gə́ maji gə́ si gə néje gə́ maji lé ndá a teg némajije ləa gə́ raga. Dəw gə́ njemeeyèr gə́ si gə néyèrje ləa ndá a teg néyèrje ləa gə́ raga tɔ. ,"35 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor." MAT.12,36,"36Ma m’ula sí təsərə, ndɔ gaŋg-rəwta lé tapa dəwje gə́ deḛ pa gə́ sin-sin lé d’a teg wad-wad. ","36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée." MAT.12,37,37Mbata tapai gə́ teḛ tai’g ɓa d’a kɔr ne ta dɔi’g əsé tapai gə́ teḛ tai’g ɓa d’a kila ne ta dɔi’g tɔ.,"37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné." MAT.12,38,"38Njéndaji-maktubje gə́ na̰je deḛ gə Parisiḛje d’ulá pana: Mbai, jeḛ ndigi kari ra némɔri ar sí j’oo .","38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle." MAT.12,39,39Yeḛ ila dee keneŋ pana: Ginka dəwje gə́ to njémeeyèrje gə njékaiyaje lé deḛ dəji némɔrije gə́ mba koo. Nɛ ka̰ njetegginta Junas ɓa d’a koo ɓó d’a koo némɔri gə́ raŋg el ŋga . ,39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas. MAT.12,40,"40To gə́ Junas to ne mee ka̰ji-boo’g ndəa munda, dan kàrá gə loondul’g ndá Ŋgon-dəw lé a to mee bwa’g naŋg ndəa munda dan kàrá gə loondul’g togə́bè tɔ . ","40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre." MAT.12,41,"41Njé gə́ Ninibə d’a kunda loo teḛ gə ginka dəwje gə́ nee na̰’d ndɔ gaŋg-rəwta’g lé ndá d’a gaŋg-rəwta dɔ dee’g mbata takɔr lə Junas gə́ ar dee d’wa ne ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee. Aa ooje, yeḛ gə́ aar neelé ur dɔ Junas’g . ","41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas." MAT.12,42,"42Mbai gə́ dené gə́ si gə́ kel dɔkɔl a kunda loo teḛ gə ginka dəwje gə́ nee na̰’d ndɔ gaŋg-rəwta’g lé ndá yeḛ a kila ta dɔ dee’g mbata yeḛ nja ḭ gwɔi naŋg’d mba koo ta kəmkàr lə Salomo̰. Aa ooje, yeḛ gə́ aar neelé ur dɔ Salomo̰’g .","42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon." MAT.12,43,"43Loo gə́ ndil gə́ yèr teḛ mee dəw’g ndá mée ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ aree yeḛ uru mee loo gə́ tudu’g unda tar gaŋg ila mbir-mbir saŋg loo gə mba kula dəa keneŋ, nɛ saŋg pi. ","43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point." MAT.12,44,"44Yen ɓa yeḛ pana: N’a tel kaw dɔ gɔl neḛ’g kəi gə́ n’ḭ keneŋ kédé lé. Nɛ loo gə́ yeḛ tel keneŋ tən mee kəi lé ndá yeḛ oo mée to wəl ləm, d’wa mee rəw-rəw ləma, ndaŋg néje keneŋ mèr ləm tɔ. ","44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée." MAT.12,45,"45Togə́bè yeḛ ɔd aw ndá iŋga ndilje gə́ yèr gə́ d’ur dəa-yeḛ’g ya ɓəi siri, ɔm dee dəa’g. Deḛ d’andə mee kəi’g neelé ra ɓee keneŋ ndá diŋgam neelé mée majel unda nje gə́ kédé. Ginka dəwje gə́ nee gə́ to njémeeyèrje lé deḛ kara d’a to togə́bè tɔ.","45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante." MAT.12,46,46Loo gə́ Jeju si ula boo-dəwje ta gə kəmee gə́ kédé-kédé ɓəi ndá kea̰je gə ŋgakea̰je d’aar raga saŋgee mba kwɔji səa ta. ,"46 Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler." MAT.12,47,47Dəw kára ulá pana: Kɔḭ gə ŋgakɔḭje d’aar raga d’aar dəjii., MAT.12,48,48Jeju ila dəw gə́ njekula’g neelé pana: See na̰ ɓa’d kɔmje əsé see na̰je ɓa’d ŋgakɔmje ɓəi wa.,"48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?" MAT.12,49,"49Yen ɓa yeḛ ula jia ndiŋ gə́ dɔ njékwakiláje’g pana: Aa ooje, kɔmje gə ŋgakɔmje ɓa d’aar nee. ","49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères." MAT.12,50,"50Mbata nana ɓa gə́ ra torndu Bɔm gə́ si dan dara’g dana bab ndá yeḛ ɓa gə́ ŋgokɔm ləm, gə kɔnanəm ləma, gə kɔmje ləm tɔ.","50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère." MAT.13,1,"1Mee ndəa’g neelé nja Jeju ḭ mee kəi’g teḛ ɗaga, aw si dɔ koŋgo baa-boo’g. ","1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer." MAT.13,2,2Dəw-bulaje mbo̰ dɔ na̰ rəa’g ndá yeḛ uru mee to’g rəm si keneŋ. Dəw-bulaje d’isi dɔ koŋgo’g tɔ . ,"2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage." MAT.13,3,3Yeḛ ula dee ta gə gosota wɔji ne dɔ néje bula pana: ,"3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:" MAT.13,4,4Njendɔ aw ndɔ mba kila kər. Loo gə́ yeḛ aar ila kər lé ndá yee gə́ na̰je teḛ pə ɔm kag-rəw’g ar yelje ree keneŋ d’o̰. ,"4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent." MAT.13,5,"5Yee gə́ na̰je teḛ pə ɔm dɔ mban-ər’g, loo gə́ naŋg to keneŋ təgəsə bèe. ","5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;" MAT.13,6,"6Yee ḭ wububu mbata naŋg to keneŋ ŋgwɔidɔ bèe, nɛ loo gə́ kàr ɔs keneŋ ndá wa mèŋgèŋgḛ̀, ndòlé mbata ŋgirá wa naŋg el. ","6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines." MAT.13,7,"7Yee gə́ na̰je teḛ pə wa naŋg mee kun’g, ar kun ḭ dəb dəa’g aree kas ker-ker. ","7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent." MAT.13,8,"8Yee gə́ raŋg teḛ pə ɔm dɔ naŋg gə́ maji kó’g ndá andə yaa̰, yee gə́ ná ndá andə tɔl, yee gə́ ná ndá andə rɔ-misa̰, yee gə́ ná ndá andə rɔ-munda tɔ. ","8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente." MAT.13,9,9Yeḛ gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta gə́ m’pa nee ya.,9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. MAT.13,10,10Njékwakiláje rəm pər gə́ rəa’g dəjee pana: See ban ɓa i ula dee ta gə gosotaje bèe wa.,"10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?" MAT.13,11,"11Jeju tel ila dee keneŋ pana: Seḭ nja, d’ar kəm sí inja mba kar sí gərje ne ta lə ɓeeko̰ gə́ dara gə́ to loo-kiya’g ɓəi, deḛ lé d’ar kəm dee inja dɔ’g el ɓəi. ","11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné." MAT.13,12,12Mbata dəw gə́ si gə né jia’g ɓa d’a kɔm maree dɔ’g mba karee si danee’g pubag. Nɛ dəw gə́ si gə né ɓa iŋga maree dɔ’g el ndá d’a kwá taa yee gə́ jia’g lé . ,"12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a." MAT.13,13,"13Togə́bè ɓa ma m’ula dee ta gə gosotaje mbata d’oo ya nɛ d’aa gə́ kaa mbə̰ ləm, deḛ d’oo ya nɛ ɓar mbi dee’g gə́ ɓar koo ɓó gər ginee el ləm tɔ. ","13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent." MAT.13,14,14Ta gə́ Ala ula Esai aree pa lé ɔr gin ka̰ dee njal pana:,"14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe:Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point." MAT.13,15,"15Mbata koso-dəwje neelé meḛ dee ndər ləm,","15 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles,Qu'ils ne comprennent de leur cœur,Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." MAT.13,16,"16Nɛ seḭ lé rɔ sí lel sí mbata seḭ ooje gə kəm sí mba̰ ləm, rɔ sí lel sí mbata seḭ ooje taree gə mbi sí mba̰ ləm tɔ . ","16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!" MAT.13,17,"17Ma m’ula sí təsərə, njéteggintaje bula ləm, gə njémeekarabasurje kara bula ləm tɔ lé mal koo né gə́ seḭ ooje lé ra dee nɛ d’oo gə kəm dee el ləm, mal koo né gə́ seḭ ooje gə mbi sí lé ra dee nɛ oso mbi dee’g el ləm tɔ.","17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu." MAT.13,18,18Seḭje lé maji kar sí ooje gosota gə́ wɔji dɔ njekila kər lé. ,"18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur." MAT.13,19,19Loo gə́ dəw oo ta lə ɓeeko̰ lé nɛ yeḛ gər ginee el ndá njegosoyèr ree ɔr kandə né gə́ oso mée’g ho̰d ndá mee dəw neelé to asəna gə kag-rəw gə́ kandə kər lé wa naŋg keneŋ. ,"19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin." MAT.13,20,"20Kandə kər gə́ oso dɔ mban-ər’g lé to asəna gə dəw gə́ oo ta lé ndá léegəneeya yeḛ taa gə́ rɔlel, ","20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;" MAT.13,21,21nɛ ŋgira ta neelé ɔm jamee mée’g el ndá dəw neelé si ne waga el mbata mée mbɔré dɔ’g. Loo gə́ néɓəl əsé néurti teḛ dəa’g mbata lə ta neelé ndá yeḛ oso kas ila ne ta kɔrɔ yal. ,"21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il croit pour un temps, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute." MAT.13,22,22Kandə kər gə́ oso mee kun’g lé to asəna gə dəw gə́ oo ta neelé ya nɛ tor ta gə́ wɔji dɔ naŋg nee gə takə̰ji gə́ wɔji dɔ nébaoje ɓa yeḛ la̰ji mée’g aree tuji ta neelé ɔgee ne loo teḛkɔr ŋgia̰ ne ŋgɔsɔrɔ. ,"22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse." MAT.13,23,"23Kandə kər gə́ oso dɔ naŋg gə́ maji kó’g lé to asəna gə dəw gə́ oo ta neelé ləm, gə gər ginee ləm tɔ. Dəw neelé nai gə́ kər gə́ andə tɔl əsé rɔ-misa̰ əsé rɔ-munda tɔ.","23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente." MAT.13,24,24Jeju ula dee gosota gə́ raŋg pana: Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna kára ba gə njekəi gə́ aw dubu né gə́ maji mee ndɔ’g ləa. ,"24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ." MAT.13,25,25Loo gə́ dəwje d’ɔm ɓi yəm ndá njeba̰ ləa aw ila haowa mée’g podé-podé ndá ɔd par aw. ,"25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla." MAT.13,26,26Loo gə́ kó gə́ maji neelé uba lub-lub ndá haowa kara kinja səa na̰’d ɓagəsa tɔ. ,"26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi." MAT.13,27,"27Kuraje lə njekəi lé d’aw rəa’g dəjee pana: Mbai, see kandə kó gə́ maji ɓa i dubu ndɔ ləi el wa. Bèe ŋga see loo gə́ ra ɓa haowa ḭ keneŋ wa. ","27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?" MAT.13,28,28Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Njeba̰ lé nja ra né kən. Kuraje ləa lé tel dəjee pana: Ŋga see i ndigi kar sí j’aw n’tɔr j’ɔmje kɔrɔ wa. ,28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? MAT.13,29,"29Njekəi lé ila dee keneŋ pana: Wah, ya̰je ɓoŋ ɓa nà seḭ a tɔrje kó gə haowa na̰’d. ","29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé." MAT.13,30,"30Ya̰je ar deeje tɔg na̰’d saar ndɔ kinja kó lé ndá ma nja m’a kula njékinjakoje pana: Tɔrje haowa tɔje gə dəa-dəa oreeje dɔ na̰’d més-més mba kula pər keneŋ, nɛ mbo̰je kó gə́ maji ɔmje dàmá ləm ya.","30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier." MAT.13,31,31Yeḛ ula dee gosota gə́ raŋg pana: Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə kandə kamnaḭ gə́ ɓaree senebe gə́ dəw dubu mee ndɔ’g ləa. ,"31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ." MAT.13,32,32Ka̰dee lé to gə́ yəm-yəm bèe ba ar kandə néje gə́ raŋg lai lé moŋg undá ya. Nɛ yee neelé loo gə́ uba ndá ḭ ɓar-kag unda kag kamnaḭje gə́ raŋg lai ar yelje ree d’wa barkəmee ko̰-ko̰ ra kəi lə dee keneŋ.,"32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches." MAT.13,33,33Yeḛ ula dee gosota gə́ raŋg ya tɔɓəi pana: Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə né gə́ ar nduji ti gə́ dené ɔm dan nduji as ŋgo munda’g guru ne saar aree ḭ dor-dor.,"33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que toute la pâte soit levée." MAT.13,34,"34Taje nee lai lé Jeju ula koso-dəwje gə gosota ɓó ula dee ta gə́ lal gosee lé godo, ","34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans paraboles," MAT.13,35,35gə mba tɔl ne ta gə́ njéteggintaje pa kédé lé pana:,"35 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète:J'ouvrirai ma bouche en paraboles,Je publierai des choses cachées depuis la création du monde." MAT.13,36,36Yeḛ ya̰ koso-dəwje ar dee d’aw ɓa yeḛ ɔd aw kəi ɓəi. Njékwakiláje d’aw pər gə́ rəa’g dəjee pana: Teggin gosota lə haowa gə́ to mee ndɔ’g lé ar sí j’ooje.,"36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ." MAT.13,37,37Yeḛ ila dee keneŋ pana: Njedubu kandə kó gə́ maji lé yee ɓa to gə́ Ŋgon-dəw. Mee ndɔ lé yee ɓa to gə́ dɔ naŋg nee. ,"37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;" MAT.13,38,38Kandə kó gə́ maji lé to ŋganje gə́ ɓeeko̰ gə́ dara lé. Haowa lé to ŋganje lə njegosoyèr ya. ,"38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;" MAT.13,39,39Njeba̰ gə́ njedubu haowa lé yee ɓa to gə́ Njekurai lé ya. Naḭ kinja kó lé yee ɓa to ndɔ gə́ rudu naŋg nee a kun ɗiao. Njékḭjakoje lé deḛ ɓa to kuraje gə́ dara tɔ. ,"39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges." MAT.13,40,40To gə́ deḛ tɔr haowa d’ɔm pər’d lé ndɔ gə́ rudu naŋg nee a kun ɗiao lé kara d’a ra togə́bè tɔ. ,"40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde." MAT.13,41,"41Ŋgon-dəw lé a kula kuraje ləa gə́ dara mba kar dee ree tɔr né gə́ njetuga gɔl dee ləm, gə deḛ gə́ njéra néje gə́ yèr lé ləm tɔ, d’a tɔr dee ɓɔgədɔ-ɓɔgədɔ. ","41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité," MAT.13,42,"42D’a kɔm dee dan pər gə́ kṵjee teḛ gi-gi’g, to loo gə́ d’a no̰ kar mán kəm dee wa dee jiim-jiim keneŋ ləm, d’a sɔ ŋgaŋ dee keneŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ. ","42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents." MAT.13,43,43Ndəa neelé rɔ njémeekarabasurje a nduba raŋg-raŋg ɓeeko̰’g lə Bɔ deeje asəna gə kàr gə́ nduba rəa raŋg-raŋg bèe tɔ. Yeḛ gə́ mbia to gən mba koo ne ndá maji karee oo ne ya.,43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. MAT.13,44,44Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə nébao gə́ to loo-kiya’g mee ndɔ’g. Dəw teḛ keneŋ un iya kág gə́ lée’g ya. Rea lelee yaa̰ aree aw ndogo néje ləa mba kya̰ laree ndogo ne ndɔ neelé.,"44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ." MAT.13,45,45Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə njetelkəmlar gə́ ndolè mərkwɔjije gə́ maji-maji. ,45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. MAT.13,46,46Loo gə́ yeḛ iŋga mərkwɔji kára gə́ laree to ɓad-ɓad ndá yeḛ aw ndogo néje ləa lai ɓa ya̰ laree aw ndogo ne məree neelé.,"46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée." MAT.13,47,47Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə bura gə́ d’ɔs ne mán baa-boo d’wa ne ka̰jije gə́ gə ria-ria. ,47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. MAT.13,48,48Loo gə́ ka̰jije rusu bura lé tub ndá njékɔs-ka̰jije lé ndɔr bura lé d’ila dɔ koŋgo’g raga. D’isi keneŋ mbər njé gə́ maji-maji d’ɔm mee duguru’g nɛ njé gə́ majel ndá d’ɔm kɔrɔ. ,"48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais." MAT.13,49,"49Ndɔ gə́ rudu naŋg nee a kun ɗiao lé ndá d’a ra togə́bè tɔ. Kuraje gə́ dara d’a ree mba kunda kəm njémeeyèrje ɓəd ləm, gə njémeekarabasurje ɓəd ləm tɔ. ","49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes," MAT.13,50,"50D’a kɔm njémeeyèrje dan pər gə́ kṵjee teḛ bilim-bilim ləm, d’a no̰ kar mán kəm dee wa dee jiim-jiim ləma, d’a sɔ ŋgaŋ dee keneŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ.","50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents." MAT.13,51,51See seḭ gərje ta néje neelé lai ya wa. Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Oiyo!,"51 Avez-vous compris toutes ces choses? – Oui, répondirent-ils." MAT.13,52,52Yeḛ ula dee pana: Bèe ɓa njendaji-maktub gə́ rara kara gə́ ndoo néje gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ gə́ dara lé ndá yeḛ to asəna gə njekəi gə́ tɔr nébaoje ləa gə́ sigi-sigi gə njé gə́ ləw-ləw rab raga.,"52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes." MAT.13,53,53Loo gə́ Jeju ula dee gosotaje neelé lai mba̰ ndá yeḛ ḭ keneŋ ɔd aw. ,"53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là." MAT.13,54,54Yeḛ aw mee ɓee gə́ yeḛ tɔg keneŋ ndoo dee né mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə dee. Deḛ gə́ d’oo ta gə́ yeḛ ndoo dee lé kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: Kəmkàr ləa gə siŋgamoŋ gə́ yeḛ ra ne némɔrije bèe lé see yeḛ ḭ ne ra wa. ,"54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?" MAT.13,55,55See yeḛ to ŋgolə njekḭjakag lé el wa. See Mari ɓa to gə́ kea̰je el wa. See Jak gə Jisəb gə Simo̰ gə Jude lé to gə́ ŋgakea̰je el wa. ,"55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?" MAT.13,56,56See kɔnaneeje lai d’isi mbuna sí’g nee ya el wa. Bèe ŋga see néreaje neelé yeḛ ḭ ne ra ɓəi wa.,56 et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? MAT.13,57,57Yee gə́ neelé to gə́ né kun gɔl dee kar dee d’oso ne ya. Nɛ Jeju ila dee keneŋ pana: Njetegginta lé d’a kḛjee bəḭ-bəḭ mee ɓee-kojee’g əsé mbuna njémeekəije’g ləa ɓa .,57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. MAT.13,58,58Yeḛ ra némɔrije bula ɓee lə dee el mbata d’un mbi dee ndogo ne lel dɔ ta’g ləa.,"58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité." MAT.14,1,"1Mee ndəa’g neelé Herɔdə, yeḛ gə́ to njeguburuɓee lé oo no̰ Jeju lé ndá ula kuraje ləa pana: ","1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste!" MAT.14,2,"2To Ja̰ Njera-batɛm ɓa teḛ dan njé gə́ d’wəi’g, yee ɓa ra ne némɔrije ɓəd-ɓəd.","2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles." MAT.14,3,"3Mbata Herɔdə lé taa ta lə Herodias, dené lə ŋgokea̰ Pilibə wa ne Ja̰ teá ne ndər-ndər ilá ne daŋgai’g duu-loo’g . ","3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère," MAT.14,4,4Mbata Ja̰ ula Herɔdə pana: To dené gə́ kəm karee-yeḛ təa el .,4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. MAT.14,5,5Herɔdə lé ndigi tɔl Ja̰ gə́ tɔl ya nɛ yeḛ ɓəl koso-dəwje gə́ d’ée gə́ njetegginta lé.,"5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète." MAT.14,6,"6Nɛ loo gə́ deḛ ra naḭ ləb koji Herɔdə lé ndá ŋgon Herodias gə́ ma̰də uba là dan njéndamje’g aree uru mee Herɔdə’g ndá léegəneeya, yeḛ ubu rəa aree pana: ","6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode," MAT.14,7,7Né gə́ ban-ban ɓa lé dəji neḛ kara n’a karee ya. ,7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. MAT.14,8,8Ŋgoma̰də lé ulá gə goo ta sula lə kea̰je pana: Ar dee d’ila dɔ Ja̰ Njera-batɛm mee ka’g d’ari ree ne am.,"8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste." MAT.14,9,"9Mbai lé si yəgədə, rəa gaḭ ges, nɛ rɔkubu ləa gə́ yeḛ ubu kəm njéndamje’g bura lé ɓa aree un ne ndia ar dee d’aree ne dɔ Ja̰ ya. ","9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne," MAT.14,10,10Yeḛ ula dee kəi-daŋgai’g ar dee gaŋg dɔ Ja̰ Njera-batɛm lé. ,10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. MAT.14,11,11D’un d’ila mee ka’g d’ar ŋgoma̰də lé ndá yeḛ un aw ne ar kea̰je tɔ. ,"11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère." MAT.14,12,12Njékwakila Ja̰je lé d’un yée d’aw dubu mba̰ ndá deḛ ree d’ula Jeju taree.,"12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus." MAT.14,13,13Loo gə́ Jeju oo taree ndá yeḛ ḭ uru mee to’g mba sa rəa kaw dɔdilaloo’g. Boo-dəwje lé d’oo soree ndá d’ḭ gə ɓee-booje ndolè gée gə gɔl dee. ,"13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied." MAT.14,14,14Loo gə́ yeḛ ḭ mee to’g al uru naŋg ndá yeḛ oo boo-dəwje d’aar digi-digi. Yeḛ oo kəmtondoo lə dee ndá ɔr ne rɔko̰ rɔ njérɔko̰je’g.,"14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades." MAT.14,15,"15Loo gə́ kàr rəm ler ndá njékwakiláje d’aw pər gə́ rəa’g d’ulá pana: Loo gə́ neelé to dɔdilaloo’g gə mḭdé ba ləm, kàr kara godo ləm tɔ. Bèe ndá ar boo-dəwje nee sanéna̰ d’aw mee ɓeeje’g mba ndogo nésɔ dee.","15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres." MAT.14,16,16Jeju ila dee keneŋ pana: Wah! kəm kar dee d’aw bèe el. Seḭ nja ar deeje nésɔ d’usɔ.,16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. MAT.14,17,"17Nɛ deḛ tel d’ilá keneŋ pana, Pil muru mi gə ka̰jije joo ba to ji sí’g nee.",17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. MAT.14,18,18Yeḛ ula dee pana: Amje gə́ nee.,18 Et il dit: Apportez-les-moi. MAT.14,19,19Yeḛ ar boo-dəwje neelé d’unda naŋg dɔ mu’g mburug ndá yeḛ odo pil muru gə́ mi ləm gə ka̰jije joo ləm tɔ ɓa yeḛ un kəmee gə́ tar ra ne Ala lé oiyo. Gée gə́ gogo yeḛ odo pil muru təd dana ar njékwakiláje mba kar dee kai boo-dəwje neelé. ,"19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule." MAT.14,20,20Deḛ lai d’o̰ d’ar meḛ dee ndan tub-tub ndá d’ya̰ gesee naŋg d’ar dee mbo̰ budu dɔg-giree-joo. ,"20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient." MAT.14,21,"21Deḛ gə́ d’o̰ muru neelé d’aḭ dəwje tɔl-dɔg-loo-mi. Deḛ tura diŋgamje ya doŋgɔ, lal tura denéje gə ŋganje.","21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants." MAT.14,22,22Léegəneeya yeḛ ula njékwakiláje ar dee d’ḭ kédé d’ɔm na̰ mee to’g mba gaŋg mán kaw turá. Yeḛ nai gogo mba kula boo-dəwje kar dee sanéna̰ tel d’aw ɓéeje lə dee. ,"22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule." MAT.14,23,23Loo gə́ yeḛ ɔm dee rəbə yəg mba̰ ndá yeḛ tuga dɔ mbal mba kaw ra tamaji lé gə karee ba. Kàr andə mba̰ nɛ yeḛ nja gə karee ba ɓa si. ,"23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul." MAT.14,24,24Njétoje teḛ dan baa-boo’g dana bab ndá paŋgəm mán tuga ar to toso bigiri-bigiri ar lel ɔs dee rəw. ,"24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire." MAT.14,25,"25Gel bagbee ndá Jeju ḭ aw gə́ rɔ dee’g, yeḛ njaa dɔ mán baa-boo gə́ no̰ tar mbiao̰-mbiao̰ lé. ","25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer." MAT.14,26,26Loo gə́ njékwakiláje d’aa loo d’ée loo njaa dɔ mán’g ləa ndá deḛ dḭga sə-sə pana: To njabaw-dəw. Deḛ d’uru kó dəa’g wəl-wəl mbata deḛ ɓəl yaa̰. ,"26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris." MAT.14,27,"27Léegəneeya Jeju ula dee pana: Ǝwje rɔ sí ɓəlje, to ma nja. Ɓəlje el ŋga.","27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!" MAT.14,28,"28Piɛrə ilá keneŋ pana: Mbai, ɓó lé i nja ɓa njaa dɔ mán bélm’g aw’n ndá un ndui am m’njaa dɔ mán’g m’aw gə́ rɔi’g tɔ.","28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux." MAT.14,29,"29Jeju ilá keneŋ pana: Ḭta, gə́ ree!","29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus." MAT.14,30,"30Nɛ loo gə́ yeḛ oo lel ula ɓar mḭ yaa̰ ndá yeḛ ndəb un kudu ndusu mán tɔɓəi yeḛ ula təa no̰’g wəl pana: Mbai, ajim.","30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!" MAT.14,31,"31Léegəneeya, Jeju duu wa jia unee dɔ mán’g njororo ndá ulá pana: I gə́ njemeembɔrè, see ban ɓa i maḭ gə rɔi wa.","31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?" MAT.14,32,32Deḛ d’ɔm na̰ mee to’g ndá lel gaŋg ŋgaji. ,"32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa." MAT.14,33,"33Deḛ gə́ d’isi mee to’g lé ree d’ɔm gɔl Jeju’g pana: Tɔgərɔ, i lé to Ŋgon-Ala gə́ gəd ya.","33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent adorer Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu." MAT.14,34,34Deḛ gaŋg mán d’aw teḛ Genesaret. ,"34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth." MAT.14,35,35Njéɓeeje gə́ keneŋ d’ée gə́ Jeju ndá d’ula kula gə ɓee-ɓee ndá dəwje ree gə njérɔko̰je yao-yao gə́ rəa’g. ,"35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades." MAT.14,36,36Deḛ ra ndòo rəa’g gə mba karee ar dee d’wa ta kubu ləa ba. Deḛ lai gə́ d’wa ta kubu ləa lé ndá d’aji ne kəbərə-kəbərə ya tɔ.,36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. MAT.15,1,1Parisiḛje deḛ gə njéndaji-maktubje d’ḭ Jerusalem ree rɔ Jeju’g dəjee pana: ,"1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:" MAT.15,2,2See gə mba ɗi ɓa njékwakilaije d’al dɔ néjiɓee lə ŋgatɔgje wa. Mbata loo gə́ d’a gə ko̰ muru ndá togo ji dee el.,"2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas." MAT.15,3,3Yeḛ ila dee keneŋ pana: Ŋga see ban ɓa seḭ raje néjiɓee lə sí alje ne dɔ godndu Ala lé ɓəi wa. ,"3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?" MAT.15,4,4Mbata Ala lé pana: Təd kag bɔbije gə kɔinje. Tɔɓəi dəw gə́ a kɔr gə bɔbeeje əsé kea̰je ndá debee neelé kəm tɔlee gə́ tɔl ya . ,4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. MAT.15,5,5Nɛ seḭ lé seḭ pajena: Yeḛ gə́ a kula bɔbeeje əsé kea̰je pana: Né gə́ i aw ndée ɓa m’a gə kari ya nɛ m’un gə́ kédé m’ar Ala lé mba̰. Ŋgon pa togə́bè lé seḭ ɔrje kəmee ɔgeeje kila riɓar dɔ bɔbeeje’g gə kea̰je’g tɔ. ,"5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère." MAT.15,6,6Seḭ nja unje néjiɓee lə sí tujije ne ta lə Ala lé pugudu. ,6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. MAT.15,7,"7Seḭ njétədtaje, ta gə́ Esai pa wɔji ne dɔ sí lé to lée’g ya mbata yeḛ pana:","7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:" MAT.15,8,"8Koso-dəwje neelé ta dee ɓa deḛ təd ne kagm,","8 Ce peuple m'honore des lèvres,Mais son cœur est éloigné de moi." MAT.15,9,9Deḛ tədkagm gə mḭdé-mḭdé ba,"9 C'est en vain qu'ils m'honorent,En enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes." MAT.15,10,10Yen ɓa yeḛ ɓar boo-dəwje gə́ rəa’g lé ula dee pana: Undaje mbi sí ooje ne ta nee ɓó gə gərje gosee. ,"10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez." MAT.15,11,11Né gə́ ḭ mee dəw’g teḛ təa’g ɓa a karee mina̰ ne ɓó né gə́ ḭ ta dəw’g aw mée’g ndá a karee mina̰ ne el.,"11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme." MAT.15,12,12Yen ŋga njékwakila Jejuje rəm pər gə́ rəa’g dəjee pana: Tapai gə́ togə́bè gə́ Parisiḛje d’oo lé ila dee kag nɛ see i gər el wa.,"12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?" MAT.15,13,13Yeḛ ila dee keneŋ pana: Néje gə́ ma̰a lé yee gə́ ra ɓa Bɔm ma̰a el kara d’a tɔr gə ŋgira ɓɔgədɔ-ɓɔgədɔ kɔm kɔ ya. ,13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. MAT.15,14,14Maji kar sí ya̰ deeje. Deḛ to njékəmtɔje gə́ d’ula kag ji na̰’d. Ɓó lé njekəmtɔ a ndɔr njekəmtɔ maree ndá deḛ joo bɔr d’a koso godə-bwa’g ya .,"14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse." MAT.15,15,15Piɛrə un ta ulá pana: Gosɔta neelé ria sə sí dəa ar sí j’oo ba.,"15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole." MAT.15,16,16Jeju ila dee keneŋ pana: See seḭje kara kəm sí inja el nja dɔrɔ ɓəi wa. ,"16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?" MAT.15,17,17Né gə́ ḭ ta dəw’g aw mée’g lé tel né gə́ majel aree ɓugu loo-ŋgəḭ’g walá. See ooje njai el wa. ,"17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?" MAT.15,18,18Nɛ né gə́ ḭ mee dəw’g teḛ təa gə́ raga lé yee ɓa ar dəw mina̰ ne jɔmri-jɔmri . ,"18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui souille l'homme." MAT.15,19,"19Mbata takə̰ji gə́ majel ləm, gə tɔl gə́ dəw tɔl maree ləm, gə mɔdkaiya ləm, gə kaw gə́ balgogé ləm, gə ɓogo ləm, gə ta gə́ kɔr gaŋg dəa badə-badə ləma, gə tɔr maji rɔ mari’g rɔd-rɔd ləm tɔ lé to néje d’ḭ mee dəw’g gə́ kəi. ","19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les débauches, les vols, les faux témoignages, les calomnies." MAT.15,20,20Néje lai neelé ɓa gə́ néje gə́ ar dəw mina̰ ne jɔmri-jɔmri ɓó sɔ né lal togo ji ɓa gə́ né gə́ ar dəw mina̰ ne el.,"20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme." MAT.15,21,21Jeju ḭ keneŋ aw kəmee gə́ Tir gə Sido̰. ,"21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon." MAT.15,22,"22Dené gə́ ḭ ɓee gə́ Kana̰ lé dar Jeju bus ndá yeḛ ra ne wəl pana: Mbaidɔmbaije, ŋgon Dabid, oo kəm lootondoo’g ya kari. Ŋgonəm gə́ dené lé ndil gə́ yèr ula kəmee ndòo yaa̰.","22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon." MAT.15,23,"23Jeju teḛ təa ja̰ el. Njékwakiláje rəm pər gə́ rəa’g d’ɔs kudee ɓɔḭ-ɓɔḭ pana: Tubá aree aw, mbata yeḛ uru kii goo sí’g pénéné-pénéné boi.","23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous." MAT.15,24,24Jeju ila dee keneŋ pana: D’ulam ɓee lə Israɛlje mbata ŋgan badje gə́ ndəm keneŋ ba.,24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. MAT.15,25,"25Nɛ dené lé ŋgəs gə́ rəa’g unda barmba dəb kəmee naŋg nea̰’g pana: Mbaidɔmbaije, la səm ya kari.","25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!" MAT.15,26,26Jeju ilá keneŋ pana: Maji kun tudu muru lə ŋganje kila naŋg kar ŋgan bisije el.,"26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens." MAT.15,27,"27Dené lé tel ilá keneŋ pana: Oiyo, Mbaidɔmbaije, nɛ ŋgan bisije lé d’usɔ bum muru lə ɓée deeje gə́ ɔm naŋg gin ka nésɔ’g ɓa","27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres." MAT.15,28,"28Yen ŋga Jeju tel ila dené’g lé pana: Ah! dené, meekun ləi al dɔ loo sula, taa né gə́ i ndiŋga lé ari ya.","28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie." MAT.15,29,29Jeju ḭ keneŋ aw gə́ kəmee gə́ par gə́ ta baa-boo gə́ Galile. Yeḛ tuga dɔ mbal aw si keneŋ. ,"29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit." MAT.15,30,"30Yen ɓaa boo-dəwje gə́ bula digi-digi rəm pər gə́ rəa’g. Deḛ ree gə njémədje ləm, gə njékəmtɔje ləm, gə njégwɔskuduje ləm, gə deḛ gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ ləma, gə njérɔko̰je gə́ gə ria-ria ləm tɔ. D’odo dee d’ɔm dee naŋg gɔl Jeju’g rib-rib ndá yeḛ aji dee tɔ. ","30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit," MAT.15,31,"31Boo-dəwje d’ila ji dee ta dee’g sud mbata deḛ d’oo njégwɔskuduje pata njai-njai ləm, deḛ gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ kara rɔ dee kila kɔd-kɔd ləm, njémədje kara d’aw tar njam-njam ləma, njékəmtɔje nja kara d’oo loo njai-njai ləm tɔ. Bèe ɓa boo-dəwje neelé d’ula ne rɔnduba dɔ Ala’g lə Israɛlje lé tɔ.","31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël." MAT.15,32,32Jeju ɓar njékwakiláje ula dee pana: Meem tɔsəm gə no̰ mbigi-mbigi mbata lə boo-dəwje neelé. Mbata as ndɔ munda d’ya̰’m d’aw raŋg el nja saar ndá nésɔ dee godo ŋga. Ma m’ndigi kya̰ dee kar dee d’aw meḛ dee ɓoo el nà d’a guru rəbə.,"32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin." MAT.15,33,"33Njékwakiláje dəjee pana, Ŋga loo gə́ neelé to dɔdilaloo’g gə mḭdé ba nɛ see loo gə́ ra ɓa j’a kiŋga muru gə́ kəm karee as boo-dəwje neelé keneŋ wa.",33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? MAT.15,34,34Jeju dəji dee pana: See pil muru ka̰da ɓa to ji sí’g wa.,"34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons." MAT.15,35,35Yeḛ ula boo-dəwje ar dee d’isi naŋg. ,"35 Alors il fit asseoir la foule par terre," MAT.15,36,36Tɔɓəi yeḛ taa pil muru gə́ siri lé gə ka̰jije lé tɔ. Loo gə́ yeḛ ra Ala oiyo mba̰ ndá yeḛ wa təd dana ar njékwakiláje gə mba kar dee kai boo-dəwje lé. ,"36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule." MAT.15,37,37Deḛ lai d’o̰ d’ar meḛ dee ndan tub-tub ar gesee gə́ nai lé d’odo budu siri. ,"37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient." MAT.15,38,"38Deḛ gə́ d’o̰ muru neelé d’aḭ dəwje tɔl-dɔg-loo-sɔ, lal tura denéje gə ŋganje, diŋgamje ya lai ɓa tura dee togə́bè. ","38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants." MAT.15,39,39Loo gə́ yeḛ ula boo-dəwje lé ar dee sanéna̰ tel d’aw ɓéeje lə dee mba̰ ndá yeḛ uru mee to’g aw gə́ kəmee gə́ Magada̰.,"39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan." MAT.16,1,1Parisiḛje gə Saduseḛje ree rɔ Jeju’g dəjee gə mba ndo̰ ne təa kaḭ ne mée pana: Ar sí j’ooje némɔri gə́ ḭ dara lé . ,"1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel." MAT.16,2,"2Jeju ila dee keneŋ pana: Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá seḭ pajena: Loo to maji mbata dara tel kas, bèlè ndá loo a sa rəw. ","2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:" MAT.16,3,3Nɛ loo gə́ kàr uba gə ndɔ ɓa dara lé pélé na̰ kas gə ndul ndá seḭ pajena: Ɓogənè ko̰ mán a kər. Dara ɓa seḭ gərje go̰je ne né gə́ to keneŋ nɛ néje gə́ a gə ree gə́ tɔji sí ndəa lé seḭ gərje go̰je el ya. ,"3 Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps." MAT.16,4,4Ginka dəwje gə́ njémeeyèrje gə njémɔdkaiyaje lé dəjim gə mba koo némɔri nɛ ka̰ Junas ɓa d’a koo ɓó d’a koo némɔri gə́ raŋg el.,"4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla." MAT.16,5,5Loo gə́ njékwakiláje teḛ turá mba̰ ndá meḛ dee olé dɔ pil muru gə́ d’ya̰ naŋg lé. ,"5 Les disciples, en passant sur l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains." MAT.16,6,6Jeju ula dee pana: Aaje rɔ sí kər-kər dɔ né gə́ ar nduji ti ka̰ Parisiḛje gə Saduseḛje lé .,6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. MAT.16,7,7Njékwakiláje d’ula na̰ ta pana: Pil muru gə́ j’ya̰ naŋg lé un ɓa pa ne sə sí gə mbəa.,"7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains." MAT.16,8,8Jeju gər takə̰ji lə dee gao ndá ila dee keneŋ pana: Seḭ gə́ meekun lə sí əḭ el lé see ban ɓa ə̰jije ta meḛ sí’g pajena: Pil muru gə́ seḭ ya̰je naŋg ɓa m’pa ne sə sí wa. ,"8 Jésus, l'ayant su, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur le fait que vous n'avez pas pris de pains?" MAT.16,9,9See kəm sí inja el nja dɔrɔ ɓəi wa. Pil muru gə́ mi gə́ ma m’kai dəwje tɔl-dɔg-loo-mi lé see meḛ sí olé dɔ’g el wa. See odoje gesee gə́ nai as budu ka̰da wa . ,"9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés," MAT.16,10,10Esé pil muru gə́ siri gə́ ma m’kai dəwje tɔl-dɔg-loo-sɔ lé see meḛ sí olé dɔ’g el wa. See gesee gə́ nai lé see odoje budu ka̰da wa . ,10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? MAT.16,11,11Ta gə́ m’ula sí lé wɔji dɔ pil muru el. See ban ɓa kəm sí inja dɔ’g el nja dɔrɔ ɓəi wa. Aaje rɔ sí kər-kər dɔ né gə́ ar nduji ti gə́ ka̰ Parisiḛje gə Saduseḛje lé.,11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. MAT.16,12,12Togə́bè ɓa deḛ gər gao ta gə́ yeḛ pa lé wɔji dɔ ta gə́ Parisiḛje gə Saduseḛje ndoo dəwje ɓó wɔji dɔ né gə́ ar nduji ti lé el.,"12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens." MAT.16,13,13Loo gə́ Jeju teḛ Sejare gə́ wɔji dɔ Pilibə ndá yeḛ dəji njékwakiláje pana: See ta ɗi ɓa dəwje pa dɔm’g wa. Ma gə m’to gə́ Ŋgon-dəw lé see deḛ d’oom gə́ dəw gə́ banwa.,"13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui suis-je au dire des hommes, moi le Fils de l'homme?" MAT.16,14,"14Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Njé gə́ na̰je d’ooi gə́ Ja̰ Njera-batɛm, njé gə́ na̰je pana: I to Eli, ar njé gə́ na̰je kara pana: I to Jeremi əsé njetegginta lé ɓa .","14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes." MAT.16,15,15Jeju tel dəji dee pana: Ŋga see seḭ paje ka̰ sí-seḭ banwa. See seḭ oomje gə́ dəw gə́ banwa.,"15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?" MAT.16,16,16Simo̰ Piɛrə ilá keneŋ pana: I to Kristi gə́ to Ŋgon-Ala gə́ Njesikəmba lé nja .,"16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant." MAT.16,17,"17Jeju ulá pana: Simo̰, ŋgon Junas, dɔi ai səgərə, mbata darɔ dəw əsé məs dəw ɓa ar kəmi inja dɔ né gə́ neelé el nɛ Bɔm gə́ si dara ɓa riba səi dəa bèe. ","17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux." MAT.16,18,"18Ma nja m’ulai təsərə: I to Piɛrə, dɔ mbal neelé m’a rɔd Eglisə ləm dɔ’g. Lé riri gə́ a gə teḛ gə tarəw gə́ ɓee lə yoo kara a koma̰ səa pi ya. ","18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur ce roc je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle." MAT.16,19,19M’a kari nékɔr tarəw ɓeeko̰ gə́ dara. Néje lai gə́ i a kɔg dee dɔ’g dɔ naŋg nee ndá a to né gə́ d’ɔg dee dɔ’g dara ya tɔ. Néje lai gə́ i a kun ndui kar dee ra dɔ naŋg nee ndá a to né gə́ d’a kun ndu dee kar dee ra dara tɔ .,"19 Je te donnerai les clés du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux." MAT.16,20,20Yen ɓa yeḛ ndəji njékwakiláje bər-bər gə mba kar dee d’ula dəw kára kara pana: To Kristi lé ya bèe el.,20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. MAT.16,21,"21Ndəa neelé Jeju un kudu tɔji njékwakiláje ta pana: Ŋgatɔgje ləm, gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləma, gə njéndaji-maktubje ləm tɔ lé d’a ra sə neḛ néurti kar neḛ n’wəi ndá ndɔ munda ɓa n’a kunda loo teḛ ɓəi. Yee gə́ bèe ɓa gə́ kuma̰ gə́ n’a gə kḭ kaw ne Jerusalem ya.","21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, qu'il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour." MAT.16,22,"22Piɛrə ɔr Jeju njɔl aar səa ŋgərəŋ pa səa ta ɔgee dɔ’g pana: Né neelé a teḛ dɔi’g ra wa. Mbaidɔmbaije, maji kar Ala lé ɔgi dɔ’g ya.","22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas." MAT.16,23,"23Nɛ Jeju tel ila Piɛrə’g pana: Njekurai, ɔd gə́ gogo. Tapai a gə kilam kag, mbata takə̰ji ləi to ka̰ dəwje ɓó to ka̰ Ala el.","23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes." MAT.16,24,"24Yen ŋga Jeju ula njékwakiláje pana: Nana ɓa gə́ ndigi kaw goom’g ndá maji karee ya̰ rəa yag ləm, a kun kag-dəs ləa-yeḛ nja kodo ləm tɔ ɓa a kaw ne goom’g ɓəi . ","24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive." MAT.16,25,25Yeḛ gə́ ndigi kaji rəa ndá yeḛ neelé rəa a kigi yɔm ɓəi nɛ yeḛ gə́ ya̰ rəa yag mbata ləm-ma ndá a lal kiŋga rəa el . ,"25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera." MAT.16,26,26Lé dəw a kiŋga nékiŋgaje gə́ dɔ naŋg nee lai ya nɛ kankəmrea igi yɔm ndá see nékiŋga ɓa nee wa. Esé see ɗi ɓa dəw neelé a kun kuga ne kankəmrea taa wa. ,"26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?" MAT.16,27,27Mbata Ŋgon-dəw lé a ree gə kuraje ləa gə́ dara na̰’d gə rɔnduba gə́ bɔbeeje a kula dəa’g. Ndəa neelé yeḛ a kuga nana kara gə goo kula rəa-rəa ya . ,"27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres." MAT.16,28,"28Ma m’ula sí təsərə, njé gə́ na̰je mbuna deḛ gə́ d’isi neelé d’a kwəi el nja ɓəi ɓa d’a koo Ŋgon-dəw ree asəna gə mbai bèe gə kəm dee.","28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne." MAT.17,1,"1Ndɔ misa̰ gogo, Jeju ɔr Piɛrə, gə Jak gə Ja̰ gə́ to ŋgokea̰ njɔl sa sə dee rəa aw sə dee dɔ mbal gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé’g. ","1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne." MAT.17,2,"2Rea tel ndɔḭ ar ŋgo nea̰ gə kwɔji kəmee ndɔḭ wər-wər asəna gə kàr ləm, kubuje ləa kara tel ndá ɔr njɔl-njɔl ləm tɔ. ","2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière." MAT.17,3,3Tɔɓəi Moyis gə Eli teḛ kəm dee’g wai d’aar d’wɔji səa ta. ,"3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui." MAT.17,4,"4Yen ŋga Piɛrə un ta ula Jeju pana: Mbai, maji kar sí j’isi loo gə́ nee’g, ɓó lé i ndigi ndá m’a la kəi-kubuje munda, kára a to kaḭ, kára a to ka̰ Moyis, kára a to ka̰ Eli tɔ.","4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie." MAT.17,5,5Ta gə́ pa nai təa’g ɓəi ndá mum ree liriri dəb dɔ dee’g rigim ar ndu dəw ɓar mee mum’g neelé wəl pana: Yeḛ neelé to Ŋgonəm gə́ gəd-gəd gə́ m’undá dan kəm’g gə́ taa kəm rəgm ya. Taaje ta təa’g .,"5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!" MAT.17,6,6Loo gə́ d’oo ndu dəw gə́ ɓar neelé ndá njékwakiláje d’unda naŋg mburug dəb kəm dee naŋg ɓəl ndəb ne pəd-pəd. ,"6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur." MAT.17,7,"7Nɛ Jeju ree pər gə́ rɔ dee’g ula dee yəgə-yəgə pana: Ɓəlje el, ḭje ta.","7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!" MAT.17,8,8D’ɔr dɔ dee tar ɓad-ɓad ndá d’oo Jeju nja gə karee ba.,"8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul." MAT.17,9,9Loo gə́ deḛ d’ḭ dɔ mbal’g risi d’uru naŋg ndá Jeju un ndia ar dee pana: Né gə́ seḭ ooje lé areeje teḛ ta sí’g ja̰ ar dəw oo el saar kar ndɔ gə́ Ŋgon-dəw a kunda loo yoo teḛ.,"9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts." MAT.17,10,"10Njékwakiláje d’un ta nee dəjee pana: See gə mba ɗi ɓa njéndaji-maktubje pana, Eli ɓa a ree kédé doŋgɔr wa.",10 Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement? MAT.17,11,"11Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Tɔgərɔ ya, Eli a ree kédé gə mba gɔl néje lai karee to lée’g nja. ","11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses." MAT.17,12,"12Nɛ ma nja m’ula sí, Eli lé ree mba̰, nɛ deḛ gəree el ləm, deḛ ra səa né to gə́ meḛ dee ndigi ləm tɔ. Ŋgon-dəw lé nja kara d’a ra səa néurti togə́bè tɔ .","12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part." MAT.17,13,13Yee ɓa njékwakiláje gər to gə́ pata neelé wɔji ne dɔ Ja̰ Njera-batɛm.,13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. MAT.17,14,14Loo gə́ nai dəb mba kar dee teḛ mbɔr koso-dəwje’g ndá diŋgam kára ree unda barmba naŋg no̰ Jeju’g ulá pana: ,"14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:" MAT.17,15,"15Mbai, oo kəm ŋgonəm lootondoo’g ya kari, rɔko̰ jimkil ulá ndubu aree ḭ toso pər’d gɔl bula-bula ləm, aree aḭ toso mán gɔl bula-bula ləm tɔ. ","15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau." MAT.17,16,16M’ndɔree m’ree səa m’ar njékwakilaije nɛ loo kajee dum dee təs.,"16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir." MAT.17,17,"17Jeju ilá keneŋ pana, seḭ ginkoji dəwje gə́ njéndɔjitaje ləm, gə mbim-oo-ta-elje ləm tɔ lé see m’a si sə sí ndɔm ka̰da tɔɓəi wa. Esé see ndɔ gə́ ra ɓa rɔm a kasm dɔ sí’g ɓəi wa. Ndɔreeje gə́ rɔm’g nee.","17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici." MAT.17,18,18Jeju wa ta ndil gə́ yèr neelé aree teḛ mee ŋgon’g lé. Mee kàree’g neelé nja rɔ ŋgon lé to kari péd-péd tɔ.,"18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même." MAT.17,19,19Njékwakila Jejuje rəm pər gə́ rəa’g pata wédé-wédé dəjee pana: See ban ɓa jeḛ j’askəm tuba ndil gə́ yèr neelé el wa.,"19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?" MAT.17,20,"20Jeju ila dee keneŋ pana: To mbata meekun lə sí gə́ əḭ el lé ɓa seḭ asjekəm raje ne né gə́ togə́bè el. Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé meekun lə sí to asəna gə kandə né gə́ yəm-yəm bèe ndá seḭ a kulaje mbal neelé pana: Un rɔi unda gə́ yo bèe ndá léegəneeya, yee a kun rəa kunda gə́ yo ya tɔ. Né kára kara a dum sí el . ","20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible." MAT.17,21,21 Ndil gə́ yèr gə́ togə́bè lé tamaji gə́ ra lé gə kɔg-mee-ɓoo ɓa a teḛ ne., MAT.17,22,"22Loo gə́ deḛ d’unda mee ɓee gə́ Galile gaŋg ndá Jeju ula dee pana: Ŋgon-dəw lé d’a kulá ji dəwje’g, ","22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;" MAT.17,23,23d’a tɔlee nɛ ndɔ munda ndá yeḛ a kunda loo teḛ. Meeko̰ lə dee al ne dɔ loo sula ya.,"23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés." MAT.17,24,24Loo gə́ deḛ teḛ Kapernawum ndá deḛ gə́ taa lar-gədɓee gə́ kəm ŋgan larnda joo-joo lé dar Piɛrə bus dəjee pana: See ɓéije a kuga lar-gədɓee gə́ kəm ŋgan larnda joo-joo lé el wa . ,"24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?" MAT.17,25,"25Piɛrə ilá keneŋ pana: Oiyo, a kuga ya.","25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?" MAT.17,26,26Piɛrə ilá keneŋ pana: Deḛ gə́ to gə́ njékwagirlooje ɓa deḛ taa ji dee’g ya. Jeju ilá keneŋ pana: Bèe ndá ŋgan meḛ deeje lé d’ɔr kəm dee d’ya̰ dee. ,26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. MAT.17,27,"27Nɛ gə mba kila dee kag el ndá ɔd aw ta baa-boo’g ila ki ɓa ka̰ji gə́ un ki dɔtar ya ndá wá ndɔree ilá ɗaga, njia̰ təa ndá a kiŋga lar gə́ nda keneŋ kára ndá un ar dee mbata ləm-ma ləm, gə mbata ləi ləm tɔ joo bɔr ya.","27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi." MAT.18,1,1Mee kàree’g neelé njékwakila Jejuje rəm wɔr gə́ rəa’g dəjee pana: See na̰ ɓa a to njekur dɔ maree’g mee ɓeeko̰ gə́ dara wa .,"1 A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?" MAT.18,2,2Jeju ɓar ŋgon gə́ gɔ bèe aree aar tar dan dee’g ,"2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux," MAT.18,3,"3ula dee ne pana: Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé seḭ ɔsje badm telje el ləm, a kosoje kas asəna gə ŋganje gə́ gɔ el ləm tɔ ndá seḭ a kulaje dɔ sí ɓeeko̰ gə́ dara lé wɔr el . ","3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux." MAT.18,4,4Togə́bè ɓa nana ɓa gə́ a kula dəa asəna gə ŋgon gə́ gɔ neelé ndá yeḛ neelé a to njekur dɔ maree’g mee ɓeeko̰ gə́ dara ya. ,"4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux." MAT.18,5,5Nana ɓa gə́ wa ŋgon gə́ gɔ gə́ togə́bè gə́ rəa’g gə rim-ma ndá ma nja wam gə́ rəa’g kən.,"5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même." MAT.18,6,"6Nɛ nana ɓa gə́ ər ŋgon gə́ gɔ gə́ mbuna mareeje gə́ d’ɔm meḛ dee dɔm’g neelé ilá dan kaiya’g ndá tɔ biri mbal gwɔs debee gə́ neelé kunee kilá ŋgɔrəw-baa’g, maji unda karee si kəmba ya. ","6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin, et qu'on le jette au fond de la mer." MAT.18,7,7Némeeko̰ a ra dəwje dɔ naŋg nee mbata némeekɔsgelje lə dee. Lé riri kara némeekɔsgelje lé d’a to ya nɛ meeko̰ a ndər di-di dɔ njekunda ginee’g.,7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! MAT.18,8,"8Ɓó lé jii əsé gɔli ɓa odi loo-kaiya’g kɔrəm ndá inja badə gaŋg unda piriŋ ila kɔ, aw gə jii dum əsé məd-dəw gə́ loo gə́ a si gə kəmə keneŋ lé maji unda kaw gə jii bɔr əsé gɔli bɔr kar dee d’wai d’ilai dan pər gə́ a ko̰ bilim-bilim gə no̰ lé . ","8 Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel." MAT.18,9,"9Ɓó lé kəmi ɓa a kɔdi dan kaiya’g ndá ɔr unda piriŋ ila kɔ, aw gə kəmi kára ba gə́ loo gə́ a si gə kəmə keneŋ lé maji unda kar dee d’wai gə kəmi bɔr d’ilai ne dan pər gehene’g .","9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne." MAT.18,10,"10Meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà seḭ a kulaje sul dɔ ŋgon kára gə́ mbuna mareeje’g neelé mbata ma m’ula sí təsərə, kuraje lə dee gə́ dara d’aar nderəm ta Bɔm gə́ si dara lé. ",10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. MAT.18,11,11Mbata Ŋgon-dəw lé ree gə mba saŋg yeḛ gə́ ndəm igi mba karee aji . , MAT.18,12,12Gə́ meḛ sí-seḭ’g banwa. Ɓó lé dəw to njebadje gə́ tɔl nɛ yeḛ gə́ kára ndəm igi lé see a kya̰ deḛ gə́ rɔ-jinaikara-gir-dee-jinaikara dɔ mbal’g mba kaw ndolè yeḛ gə́ ndəm igi lé el wa. ,"12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?" MAT.18,13,"13Ma m’ula sí təsərə, loo gə́ iŋgá mba̰ ndá a karee rɔlel yaa̰ unda deḛ gə́ rɔ-jinaikara-gir-dee-jinaikara gə́ d’igi el lé. ","13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées." MAT.18,14,14Togə́bè ɓa Bɔ síje gə́ si dara lé wɔji-kwɔji kar ŋgon kára kara mbuna mareeje’g neelé ndəm igi el tɔ.,"14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits." MAT.18,15,15Ɓó lé mari ra səi né gə́ majel ndá aw rəa’g ar sí-seḭ səa joo ba tɔjee goo némajel gə́ yeḛ ra səi. Ɓó lé yeḛ oo ta ləi ndá i iŋga ŋgokɔḭ mba̰ . ,"15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère." MAT.18,16,16Nɛ ɓó lé yeḛ oo ta ləi el ndá maji kari ɔr dəwje joo əsé munda jén ɓó gə mba gɔl taree neelé kəm njékɔrgootaje gə́ joo əsé munda tɔ . ,"16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins." MAT.18,17,"17Ɓó lé yeḛ mbad koo ta lə dee ndá maji kari aw ula églisə taree. Ɓó lé yeḛ mbad koo ta lə églisə tɔɓəi ndá maji kar dee d’ée gə́ njetar-Ala ləm, gə njetaa lar-gədɓee ba ləm tɔ. ","17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain." MAT.18,18,"18Ma m’ula sí təsərə, né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a tɔje dɔ naŋg nee kara d’a tɔ dara ləm, né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a tuduje dɔ naŋg nee ndá kara d’a tudu dara tɔ .","18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel." MAT.18,19,"19Ma m’ula sí tɔɓəi, ɓó lé dəwje joo mbuna sí’g d’ɔm meḛ dee na̰’d sad mba dəji Ala né gə́ ban-ban kara Bɔm gə́ si dara a kar dee ya. ","19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux." MAT.18,20,20Mbata loo gə́ dəwje joo əsé munda d’wa dɔ na̰ gə rim-ma ndá ma nja m’aar mbuna dee’g ya.,"20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux." MAT.18,21,"21Yen ŋga Piɛrə rəm pər gə́ rəa’g dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see loo gə́ ŋgokɔm ra səm majel ndá see gɔl ka̰da ɓa m’a kar məəm oso lemsé dəa’g wa. See saar gɔl siri wa .","21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?" MAT.18,22,"22Jeju ilá keneŋ pana: Gɔl siri ba el, nɛ saar rɔ-siri-siri gɔl siri. ","22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois." MAT.18,23,23Gelee gə́ nee ɓa ɓeeko̰ gə́ dara to asəna gə mbai gə́ ndigi tura goo néje gə́ yeḛ ɔm ji kuraje’g ləa. ,"23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs." MAT.18,24,24Loo gə́ yeḛ un kudu tura goo néje neelé ndá deḛ ree gə kura ləa gə́ kára gə́ ɓaŋg lar ləa to dəa’g ŋgan larlɔr tɔl-dɔg-loo-dɔg. ,"24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents." MAT.18,25,25Nékoga ɓaŋgee dəa’g godo ndá ɓéeje un ndia ar dee gə mba kar dee d’wa darəa-yeḛ gə dené ləa gə ŋganeeje gə néje ləa lɔd ndogo dee mba kya̰ laree kuga ne ɓaŋgee. ,"25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette soit acquittée." MAT.18,26,"26Kura neelé oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg nea̰’g ra ndòo rəa’g pana: Mbai, ar məəi oso lemsé dɔm’g ndá m’a kuga ɓaŋg ləi ŋgər-ŋgər ɓəi. ","26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout." MAT.18,27,"27Yen ŋga mbai lə kura neelé mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi aree ḭ ɔr ne ɓaŋg neelé dəa’g gə́ kɔr, yá̰ aree ɔd aw loo ləa.","27 Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette." MAT.18,28,28Kura ləa neelé loo gə́ yeḛ teḛ ɗaga ndá yeḛ dar baokura ləa kára gə́ ɓaŋg ləa to dəa’g ŋgan lar gə́ ndá tɔl lé bus ndá ubá ndɔree wá kègègè ulá pana: Ugam ɓaŋg ləm gə́ to dɔi’g lé. ,"28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois." MAT.18,29,29Baokura ləa rəm bəbərə oso naŋg gɔlee’g ra ndòo rəa’g pana: Ar məəi oso lemsé dɔm’g ndá m’a kogai ɓaŋg ləi ya ɓəi. ,"29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai." MAT.18,30,"30Nɛ yeḛ un kəmee rəw, wá aw səa ilá daŋgai’g saar mba karee uga ɓaŋgee ŋgər-ŋgər. ","30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait." MAT.18,31,"31Kuramareeje d’oo né gə́ yeḛ ra neelé ndá meeko̰ lə dee al dɔ dee sula, ar dee d’aw ndaji ta néje lai gə́ teḛ neelé d’ar ɓée deeje oo tɔ. ","31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé." MAT.18,32,32Yen ŋga mbai ləa ɓaree aree ree ulá pana: I to kura gə́ yèr. M’ɔr ɓaŋg ləm dɔi’g gə lée ba moŋgoŋgo̰ mbata i ra ndòo rɔm’g ɓa m’ra səi togə́bè. ,"32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;" MAT.18,33,33See i yḛ̀ gər koo kəmtondoo lə mari to gə́ ma m’oo ne kəmtondoo kaḭ bèe lé el wa. ,"33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?" MAT.18,34,"34Mee ɓéeje ḭ səa jugugu, aree wá ulá ji njégaŋ-rəwtaje’g ar dee d’ilá daŋgai’g saar mba karee uga ɓaŋg gə́ to dəa’g lé ŋgər-ŋgər ya tɔ.","34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait." MAT.18,35,35Togə́bè ɓa ɓó lé nana ɓa mbuna sí’g a kar mée oso lemsé gə meendakaḭ dɔ ŋgokea̰’g el ndá Bɔm gə́ si dara lé a ra səa né togə́bè tɔ.,"35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur." MAT.19,1,1Loo gə́ Jeju pata ləa ila naŋg ɗəgərə ndá yeḛ ḭ Galile aw dɔ naŋg ɓee gə́ Jude gə́ gir Jurdɛ̰ gə́ kel tura’g. ,"1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain." MAT.19,2,2Boo-dəwje gə́ bula digi-digi ndɔm na̰ gée’g ndá lée neelé yeḛ ɔr rɔko̰ rɔ njérɔko̰je’g.,"2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades." MAT.19,3,3Parisiḛje gə́ na̰je rəm pər gə́ rəa’g gə mba ndo̰ təa ndá deḛ dəjee pana: See diŋgam tuba dené ləa gə mba né lé see to né gə́ kəm ra wa.,"3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?" MAT.19,4,"4Jeju ila dee keneŋ pana: Kédé gə́ dɔtar lé yeḛ gə́ njekunda gel dee unda diŋgam ləm, gə dené ləm tɔ lé see ta neelé seḭ turaje el ɓəi wa . ","4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme" MAT.19,5,5Gelee gə́ nee ɓa diŋgam a kya̰ bɔbeeje gə kea̰je gə mba kar dee-deḛ gə dené ləa d’ɔm na̰’d sad ndá d’a tel to gə́ darɔ gə́ kára ba tɔ . ,"5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?" MAT.19,6,6Gelee gə́ nee ɓa deḛ to darɔ gə́ kára ba ɓó deḛ to dəwje gə́ ɓəd-ɓəd joo el. Bèe ndá deḛ gə́ Ala tɔ dee na̰’d lé maji kar dəw kára kara kai dee ɓəd-ɓəd el ŋga.,"6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint." MAT.19,7,7Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Ŋga ban ɓa Moyis un ndia ar dee maktub tḭ-na̰ mba kar diŋgam tuba ne dené ɓəi wa .,"7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?" MAT.19,8,8Yeḛ ila dee keneŋ pana: To mbata meendər lə sí gə́ togə́bè ɓa Moyis un ne ndia ar sí tubaje ne denéje lə sí ɓó gelee gə́ un gə́ dɔtar lé to togə́bè el. ,"8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi." MAT.19,9,"9Ma nja m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ tuba dené ləa gə́ ta kaiya wa dəa el ɓəi ɓa yá̰ taa dené gə́ raŋg ndá yeḛ ra kaiya .","9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère." MAT.19,10,10Njékwakiláje d’ilá keneŋ pana: Ɓó lé to togə́bè mbuna diŋgam gə dené ləa ndá taa na̰ el ŋga ɓa maji.,"10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier." MAT.19,11,11Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Ta gə́ ma m’pa neelé dəwje lai d’askəm taa gə meḛ dee el nɛ deḛ gə́ lée dum dee el ndá d’a taa ya. ,"11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné." MAT.19,12,"12Mbata njé gə́ na̰je lé deḛ to njékujije mee ko̰ deeje’g ya, nɛ njé gə́ na̰je gə́ d’ɔr dee kuji ləm, njé gə́ na̰je lé deḛ nja tel rɔ dee kuji mbata ɓeeko̰ gə́ dara ləm tɔ. Nana ɓa gə́ askəm taa ta neelé ndá maji karee taa ya.","12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus eux-mêmes eunuques, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne." MAT.19,13,"13Mee kàree’g neelé deḛ ree gə ŋganje gə́ gɔ-gɔ gə́ rəa’g mba karee ila jia dɔ dee’g ra ne tamaji mbata lə dee tɔ nɛ njékwakiláje d’ɔs dee rəw, ","13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent." MAT.19,14,"14Jeju ula dee pana: Ya̰je ŋganje neelé ar deeje ree rɔm’g ɓó ɔg deeje rəw el, mbata ɓeeko̰ gə́ dara lé to mbata lə deḛ gə́ to d’asəna sə dee bèe ya tɔ.","14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent." MAT.19,15,15Yeḛ ila jia dɔ dee’g mba̰ ɓa ɔd aw ɓəi.,"15 Il leur imposa les mains, et il partit de là." MAT.19,16,"16Yen ŋga dəw kára rəm pər gə́ rɔ Jeju’g dəjee pana: Mbai, see né gə́ maji gə́ ban ɓa m’a ra gə mba si ne gə kəmə gə́ gə no̰ lé wa.","16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?" MAT.19,17,17Yeḛ tel ilá keneŋ pana: See ban ɓa i dəjim loo néra gə́ maji wa. Dəw kára ba ɓa to dəw gə́ maji. Ɓó lé i ndigi kula dɔi gə́ loo gə́ a si gə kəmə keneŋ lé ndá godnduje lé i a tɔs kəmi dɔ dee’g bao-bao ya.,"17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il." MAT.19,18,18Basa neelé tel ilá keneŋ pana: See godnduje gə́ ban ɓəi wa.,18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; MAT.19,19,"19i a tədkag bɔbije gə kɔinje ləma, i a kunda mari dan kəmi’g to gə́ i ra ne gə darɔi bèe ləm tɔ .",19 honore ton père et ta mère; et: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. MAT.19,20,20Basa neelé tel ilá keneŋ pana: Néje nee lai lé ma m’tɔs kəm dɔ’g bao-bao ya. Yee gə́ ra tɔɓəi ɓa lalm ɓəi wa.,20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? MAT.19,21,"21Jeju ulá pana: Ɓó lé i ndigi to maji kɔr njoroŋ ndá ɔd aw odo néje ləi lai ndogo, ya̰ laree ar njéndooje ndá i a kiŋga ne nébao ɓeeko̰ gə́ dara ɓəi, tɔɓəi un rəw goom’g.","21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi." MAT.19,22,22Loo gə́ basa lé oo ta neelé ndá yeḛ mi mbidi-mbidi ɔd mbiriŋ aw mbata yeḛ to njenébaoje gə́ dum dɔ loo.,"22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens." MAT.19,23,"23Yen ŋga Jeju tel ula njékwakiláje pana: Ma m’ula sí təsərə, kar bao un gɔlee ila mee ɓeeko̰ gə́ dara pà lé kədərə ya. ","23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux." MAT.19,24,"24Ma m’tel m’ula sí ya tɔɓəi, kar bao un gɔlee ila mee ɓeeko̰’g lə Ala pà lé kədərə unda kar jambal andə kəmbolè libiri’g teḛ raga ya.","24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." MAT.19,25,25Loo gə́ njékwakiláje d’oo ta neelé ndá kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: Bèe ŋga see na̰ ɓa askəm kaji wa.,"25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?" MAT.19,26,26Jeju aa dee gərərə ula dee pana: Né neelé dəwje ɓa lée a dum dee təs nɛ Ala ɓa yḛ̀ né gə́ njedumee godo.,"26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible." MAT.19,27,"27Yen ŋga Piɛrə un ta dəjee pana: Aa oo, jeḛ lé j’uba néje lə sí lai j’ya̰ j’un rəw gooi’g. See né ka̰ síjeḛ gə́ jeḛ ŋgina lé see a to gə́ ɗi ɓəi wa.","27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?" MAT.19,28,"28Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, ndɔ gə́ d’a gə kar néje lai tel to lée’g béréré lé ɓa Ŋgon-dəw a kuba dɔ kalimbai ndubarɔ ləa gao si’g ndá seḭ gə́ unje goom lad-lad lé seḭje kara a kubaje dɔ kalimbaije gə́ dɔg-giree-joo neelé gao si keneŋ mba gaŋgta dɔ ginkoji Israɛlje gə́ dɔg-giree-joo neelé tɔ . ","28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël." MAT.19,29,"29Nana ɓa gə́ ya̰ ŋgakea̰je gə diŋgam əsé njé gə́ dené əsé bɔbeeje əsé kea̰je əsé dené ləa əsé ŋganeeje əsé loo-ndɔ ləa əsé kəije ləa gə mba rim-ma ndá a kiŋga dee gogo dɔ maree’g loo tɔl-tɔl ya ɓəi ləm, kəmə gə́ gə no̰ lé a kwa gə́ nékwanduba ləa ya ləm tɔ. ","29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, [ou sa femme,] ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle." MAT.19,30,"30Njé gə́ na̰je gə́ goo loo gə́ gogo d’a kaw gə́ ŋgaw ta dee kédé, nɛ njé gə́ na̰je gə́ d’aw gə́ ŋgaw ta dee kédé lé d’a tel to njé gə́ goo loo gə́ gogo tɔ. ","30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers." MAT.20,1,1Ɓeeko̰ gə́ dara to asəna gə njekəi gə́ ḭta gə ndɔ rad aw iŋga njékulaje ɓar dee gə mba kɔm dee loo-ndɔ-nduú’g ləa. ,"1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne." MAT.20,2,2Yeḛ wɔji sə dee gə mba kar dee ŋgon larnda kára-kára mbata ndɔje kára-kára ndá deḛ ndigi səa to ɓa yeḛ ula dee ar dee d’aw loo-ndɔ-nduú’g ləa ɓəi. ,"2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne." MAT.20,3,"3Yeḛ si waga ar kàr ḭ dege ndá ḭ tel teḛ raga, iŋga njé gə́ raŋg gə́ d’aar kari ba loo-nada lal ra kula. ","3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire." MAT.20,4,4Yeḛ ula dee pana: Seḭje kara ɔd awje loo-ndɔ-nduú’g ləm ndá m’a kuga sí gə né gə́ kəm kuga sí ne gə goo rəbee ya. ,"4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable." MAT.20,5,"5Deḛ d’ɔd d’aw keneŋ ya tɔ. Loo gə́ kàr aar daŋdɔ ndá yeḛ unda loo teḛ tɔɓəi, loo gə́ kàr tel rəa gə mbɔree lé kara yeḛ teḛ iŋga dəwje ula dee loo-ndɔ’g ləa to gə́ kédé lé tɔ. ","5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même." MAT.20,6,6Loo gə́ kàr aar dɔ kam’g ler ndá yeḛ unda loo teḛ iŋga dəwje gə́ d’aar loo-nada dəji dee pana: See ban ɓa aarje loo gə́ nee’g gə ndɔ ba saar lal raje kula wa. ,"6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?" MAT.20,7,7Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Dəw kára kara ɓar sí gə mba kula sí el. Yeḛ ula dee pana: Bèe ndá seḭje kara ɔd awje loo-ndɔ-nduú’g ləm tɔ.,"7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il." MAT.20,8,"8Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá njendɔ-nduú lé ɓar njekaa dɔ néje ləa ulá pana: Ɓar njékulaje lé ɓó gə uga dee, un kudee dɔ deḛ gə́ ree gogo’g lé ɓa teḛ ne dɔ deḛ gə́ ree kédé’g ɓəi . ","8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers." MAT.20,9,9Deḛ gə́ ree loo gə́ kàr aar dɔ kam’g ler lé d’iŋga ŋgon larnda kára-kára ya. ,"9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier." MAT.20,10,"10Deḛ gə́ ree gə ndɔ rad ra kula lé meḛ dee to yel, ar dee d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana: N’a kiŋgaje lar kunda mar neḛje ya, nɛ deḛ kara d’iŋga ŋgon larnda kára-kára ba ya tɔ. ","10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier." MAT.20,11,"11Loo gə́ deḛ d’iŋga mba̰ ndá deḛ jém ta gə ŋgan gwɔs dee, ndɔl ne mbai gə́ njekəi lé ","11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison," MAT.20,12,"12d’ulá pana: Deḛ gə́ ree ra kula goo sí’g gə kuree waga ba ya ɓəi gə́ i ar dee lar askəm dee, nɛ ban ɓa see jeḛ gə́ n’ree gə ndɔ rad ya n’ra kula saar-saar n’dao ləm, kàr kara ula sí ndubu yaa̰ nee ɓa ra sə sí bèe wa. ","12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur." MAT.20,13,"13Yeḛ tel ula dəw kára gə́ mbuna dee’g pana: Kuramarm, ma lé m’buguri gə́ buguru el, see jeḛ səi j’wɔji na̰ laree kédé am m’pana: M’a kari ŋgon larnda kára ba ya el wa. ","13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'as-tu pas convenu avec moi d'un denier?" MAT.20,14,14Bèe ndá taa né ləi jim’g ndá ɔd tam’g. Ma m’ndigi kar yeḛ gə́ ree gogo lé to gə́ m’ari-i bèe ya tɔ. ,"14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi." MAT.20,15,15See né gə́ m’wɔji məəm’g gə mba ra gə néje ləm lé see m’askəm ra el wa. See kəmi kas ŋgɔgərɔ dɔm’g mbata néram gə́ maji lé wa. ,15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu d'un mauvais œil que je sois bon? MAT.20,16,"16Togə́bè ɓa deḛ gə́ goo loo gə́ gogo lé d’a kaw gə́ ŋgaw ta dee kédé, tɔɓəi deḛ gə́ d’aw gə́ ŋgaw ta dee kédé lé d’a tel to njé gə́ goo loo gə́ gogo tɔ .","16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers." MAT.20,17,"17Jeju si aw gə́ Jerusalem ndá yeḛ ɔr njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé sa sə dee rəa rəw wɔji sə dee ta gə kag-rəw tar, ula dee pana: ","17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:" MAT.20,18,"18Aa ooje, kaw sí gə́ j’isi j’aw gə́ Jerusalem neelé d’a kwa Ŋgon-dəw kulá ji mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje’g. D’a kɔm ta yoo dəa’g ","18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort," MAT.20,19,"19ndá d’a kulá ji njépole-magəje’g gə mba kar dee d’ula sul dəa’g ləm, gə kundá gə ndəi-kɔb ləma, gə ɗaree kaar kag’d ləm tɔ, nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g munda ləa ndá yeḛ a kunda loo teḛ ya.","19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera." MAT.20,20,"20Yen ŋga ko̰ ŋgalə Jebede ree gə ŋganeeje pər gə́ rɔ Jeju’g unda barmba nea̰’g gə mba dəjee ta,","20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande." MAT.20,21,21Jeju tel dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi wa.,"21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche." MAT.20,22,22Jeju tel ila dee keneŋ pana: Né gə́ seḭ dəjimje lé seḭ gərje kilá el nja ɓəi. See seḭ asje kəm kaije né gə́ mee ŋgo-kai-mán gə́ m’a gə kai lé wa.,"22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils." MAT.20,23,"23Jeju tel ila dee keneŋ pana: To tɔgərɔ ya, né gə́ mee ŋgo-kai-mán’g ləm lé seḭ a kaije ya nɛ ka̰ si dɔ jikɔlm’g gə dɔ jigelm’g lé ma ɓa gə́ njekar dəw el. Deḛ gə́ Bɔm nja wa dɔ gɔlee ar dee ɓa d’a kiŋga ɓəi.","23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé." MAT.20,24,24Ges dee gə́ dɔg lé loo gə́ d’oo ta nee ndá meḛ dee ḭ sə dee jugugu dɔ ŋgako̰ na̰je gə́ joo lé. ,"24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères." MAT.20,25,"25Jeju ɓar dee ula dee pana: Seḭ gərje gao, njéko̰ɓeeje lə ginkoji dəwje gə raŋg lé d’o̰ dəwje d’ula ne kəm dee ndòo ləm, dəwje gə́ boo kara to dəw dɔ mar deeje ləm tɔ . ","25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent." MAT.20,26,26Nɛ seḭ nja maji kar sí raje togə́bè mbuna na̰’d el. Nana ɓa mbuna sí’g ndigi kur dɔ sí’g lai ndá maji karee tel rəa gə́ ŋgonjelookisi lə sí ləm . ,"26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;" MAT.20,27,27Nana ɓa ndigi to ŋgaw ta sí kédé ndá maji karee ra rəa gə́ ɓər lə sí ləm tɔ. ,"27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave." MAT.20,28,28Yee gə́ bèe ɓa Ŋgon-dəw ree ne naŋg nee mba ra ne né kar dəwje gə́ dɔ naŋg nee ɓó gə mba kar dəwje gə́ dɔ naŋg nee ɓa ra né d’aree el. Yeḛ ree gə mba kila rəa kɔ gə́ nékoga dɔ dəwje bula ya.,"28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup." MAT.20,29,29Loo gə́ deḛ d’ḭ Jeriko d’unda loo teḛ ndá boo-dəwje gə́ bula digi-digi ndɔm na̰ goo Jeju’g. ,"29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus." MAT.20,30,"30Aa ooje, njékəmtɔje joo gə́ d’isi dɔ ji rəw’g lé loo gə́ d’oo Jeju a gə dəs ndá deḛ naa ndia wəl pana: Mbaidɔmbaije, ŋgon Dabid, oo kəm sí lootondoo’g ya kari.","30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!" MAT.20,31,"31Boo-dəwje lé d’ɔm ta dee dɔ dee’g gə mba kar dee d’əw rɔ dee nɛ deḛ d’ila boo-ndu dee naŋg ra ne d’aree al dɔ loo sula, deḛ pana: Mbaidɔmbaije, ŋgon Dabid, oo kəm sí lootondoo’g ya kari.","31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!" MAT.20,32,32Jeju ɔs gɔlee gèŋ aar naŋg ɓar dee dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ ndigije kam m’ra m’ar sí wa.,"32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?" MAT.20,33,"33Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, maji kari ar kəm sí inja bərəŋ ya.","33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent." MAT.20,34,"34Yen ŋga mee Jeju tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi aree ila jia kəm dee’g ndá léegəneeya, kəm dee inja bərəŋ ar dee d’oo ne loo ɓa d’ɔm na̰ gée’g d’aw ɓəi.","34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent." MAT.21,1,1Loo gə́ deḛ d’unda dɔ Jerusalem dəb ndá deḛ teḛ Betpage mbɔr mbal gə́ ria lə Koiyoje ndá Jeju ɔr njékwakiláje joo ula dee pana: ,"1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples," MAT.21,2,2Maji kar sí ɔd awje ɓee gə́ to no̰ sí’g kédé lé ndá a kiŋgaje ko̰-mulayḛ̀je gə́ teá naŋg nɛ ŋgonee aar gelee’g tɔ. Tudu deeje reeje sə dee amje. ,"2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi." MAT.21,3,3Ɓó lé dəw a bəg sí gə mbəa ndá seḭ a kuláje pajena: Mbaidɔmbaije nja ɓa aw ndée ndá léegəneeya d’a kya̰ dee kar sí.,"3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller." MAT.21,4,4Ta neelé teḛ togə́bè mba kar ta gə́ njetegginta pa lé aw lée’g béréré mbata yeḛ pana:,"4 Or, ceci arriva afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète:" MAT.21,5,5Maji kar sí ulaje koso-dəwje gə́ Sio̰ pajena:,"5 Dites à la fille de Sion:Voici, ton roi vient à toi,Plein de douceur, et monté sur un âne,Sur un ânon, le petit d'une ânesse." MAT.21,6,6Njekwakila Jeju-je d’ḭ d’aw ra to gə́ Jeju un ndia ar dee lé. ,"6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné." MAT.21,7,7Deḛ ree gə ko̰-mulayḛ̀je gə ŋgonee gelee’g ndá deḛ lab kubuje lə dee dɔ dee’g d’ar Jeju uba dəa ndoi si tar. ,"7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus." MAT.21,8,"8Njé gə́ na̰je bula mbuna boo-dəwje’g neelé mbalé kubuje lə dee naŋg dɔ kag-rəw’g ləm, njé gə́ raŋg ti mbi kamje lab naŋg mbələŋ-mbələŋ rəbee ləm tɔ. ","8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route." MAT.21,9,"9Deḛ gə́ njaa nea̰’g gə deḛ gə́ ndɔm gée’g lé ra né tar u-u-u pana: Hosana, arje ŋgon Dabid. Maji kar dɔkaisəgərə nai gə yeḛ gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije lé. Hosana, arje deḛ gə́ d’isi mee loo gə́ to tar sab lé ləm tɔ .",9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! MAT.21,10,10Loo gə́ Jeju teḛ mee ɓee gə́ Jerusalem ndá koso-dəwje gə́ mee ɓee’g neelé d’aw dɔ na̰’d pum-pum pana: See to gə́ na̰ ɓa aa’n wa.,"10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?" MAT.21,11,"11Boo-dəwje tel d’ila dee keneŋ pana: To Jeju, njetegginta gə́ Najaret mee ɓeeko̰ gə́ Galile.","11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée." MAT.21,12,"12Jeju andə mee kəi-Ala’g. Yeḛ tuba njérab-néndogoje gə njéndogo néje keneŋ ləm, yeḛ tila tabulje lə njémbél larje gə kalije lə njéndogo dərje ləm tɔ. ","12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons." MAT.21,13,13Yeḛ ula dee pana: Deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Kəi ləm lé d’a ɓaree kəi-ra-tamaji nɛ seḭ teleeje undaje gə́ duu-loo lə njéɓogoje ya .,"13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs." MAT.21,14,"14Yen ŋga, njékəmtɔje rəm pər gə́ rəa’g mee kəi-Ala’g ndá yeḛ aji dee. ",14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. MAT.21,15,"15Loo gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje d’oo né gə́ maji gə́ yeḛ ra ləm, gə ŋganje gə́ ra né u-u-u mee kəi-Ala’g pana: Hosana arje ŋgon Dabid lé ndá meḛ dee ḭ dəa’g pu. ","15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!" MAT.21,16,16Deḛ dəji Jeju pana: See mbii oo pa gə́ ŋganje d’ɔs’n lé ya wa.,"16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?" MAT.21,17,17Tɔɓəi yeḛ uba dee ya̰ dee unda loo mee ɓee-boo’g teḛ raga aw Betani mba to keneŋ.,"17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit." MAT.21,20,20-24,"20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?" MAT.21,18,18Teḛ gə́ ndɔ rad yeḛ tel ree mee ɓee-boo ndá ɓó tɔlee. ,"18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim." MAT.21,19,19Jeju aa loo oo kodé dɔ ji rəw gə́ wala bèe. Yeḛ aw pər gə́ keneŋ ndá kamee ɓa yeḛ oo. Yen ɓa yeḛ pana: I a kandə gogo el nja saar gə no̰.,"19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha." MAT.21,20,20Loo gə́ njékwakiláje d’aa loo d’oo bèe ndá kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: See gelee ban ɓa kodé gə́ aar neelé wəi tar wuu gə́ léegəneeya bèe wa.,"20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?" MAT.21,21,"21Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé seḭ awje gə meekun gə́ seḭ maḭje gə rɔ sí dɔ’g el ndá né gə́ ra gə kodé neelé gə karee ba ɓa seḭ a raje el, nɛ ɓó lé mbal gə́ boo nee nja ɓa a kulaje pajena: Ɔr rɔi gə ŋgirai oso dan baa-boo’g nee kara né neelé a to togə́bè ya . ","21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait." MAT.21,22,22Né gə́ rara ɓa seḭ a dəjije gə meekun gə ndukwɔi lə sí ndá kara seḭ a kiŋgaje née ya.,"22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez." MAT.21,23,23Jeju andə mee kəi-Ala’g si ndoo dee ta ndá mbai dɔ njékinjanéməsje gə ŋgatɔg-dəwje ree pər gə́ rəa’g dəjee pana: See néje gə́ i ra lé see na̰ ɓa un ndia ari gə mba kari ra togə́bè wa.,"23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?" MAT.21,24,24Jeju ila dee keneŋ pana: Ma kara m’a dəji sí ta kára koo tɔ. Ɓó lé seḭ ulamje lée’g ya ndá ma kara m’a riba sə sí dɔ dəw gə́ njekarm m’ra néje neelé tɔ. ,"24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses." MAT.21,25,25See batɛm lə Ja̰ lé see to né gə́ ḭ dara əsé to ka̰ dəwje wa.,"25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?" MAT.21,26,26Ɓó lé j’a pana: To gə́ ka̰ dəwje ndá kara jeḛ m’ɓəl meḛ sí’g pana: Dəwje d’a ndigi sə sí el mbata d’oo Ja̰ gə́ njetegginta ya.,"26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète." MAT.21,27,27Yen ŋga deḛ tel d’ila Jeju’g pana: Jeḛ n’gər el.,"27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses." MAT.21,28,"28See gə́ meḛ sí-seḭ gə́ banwa. Dəw kára to njenganje gə́ diŋgam joo. Yeḛ ula yeḛ gə́ tɔg pana: Ŋgonəm, ɔd aw ra kula mee ndɔ-nduú’g. ","28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne." MAT.21,29,29Yeḛ ilá keneŋ pana: Ma m’ndigi el. Gée gə́ gogo yeḛ la̰ji toree mée’g ndá tel ɔd aw keneŋ. ,"29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla." MAT.21,30,"30Tɔɓəi yeḛ tel ula yeḛ gə́ kára to gə́ maree lé tɔ. Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ma m’ndigi ya, Mbai. Nɛ yeḛ mbad kaw saar. ","30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas." MAT.21,31,"31Ŋga see yeḛ gə́ ra ɓa mbuna dee’g ɓa to njera torndu bɔbeeje lé wa. Deḛ tel ndigi təa’g pana: Yeḛ gə́ dəa ɔs naŋg kédé lé nja. Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, njétaa lar-gədɓeeje ləm, gə kaiya-denéje ləm tɔ lé d’a teḛ ɓeeko̰’g lə Ala lé gə́ ŋgaw ta sí kédé ɗo̰joŋ ya. ","31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu." MAT.21,32,"32Mbata Ja̰ lé ree rɔ sí’g gə rəw gə́ meekarabasur nɛ seḭ ɔmje meḛ sí dəa’g el. Nɛ njétaa lar-gədɓeeje ləm, gə kaiya-denéje ləm tɔ ɓa d’ɔm meḛ dee dəa’g ya. Loo gə́ seḭ ooje bèe ndá seḭ waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí mba kɔmje ne meḛ sí dəa’g el .","32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui." MAT.21,33,"33Urje mbi sí ooje ne gosota gə́ raŋg tɔɓəi. Dəw kára gə́ to njekəi si gən wa ndɔ-nduú. Yeḛ ula ŋgalaŋ giree’g siŋ-siŋ ləm, ra loo mbula mán-nduú ləma, uru pal ləm tɔ. Yeḛ wa ndɔ-nduú neelé ula ji njéndəaje’g ndá ɔd par aw dɔɓee gə́ raŋg . ","33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays." MAT.21,34,34Loo gə́ naḭ ra kandə nduú lé nai dəb ndá yeḛ ula kuraje ləa rɔ njéndɔ-nduúje’g lé gə mba kar dee tḭja ka̰dee d’aree. ,"34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne." MAT.21,35,"35Njéndɔ-nduúje neelé twa kuraje ləa kunda yeḛ gə́ kára mbugu-mbugu ləm, tɔl yeḛ gə́ kára mbḭ ləma, tila yeḛ gə́ njekɔm dee gə́ munda gə kɔri-ərje ləm tɔ. ","35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième." MAT.21,36,36Yeḛ tel ula kuraje ləa bula unda njé gə́ kédé nɛ njéndɔ-nduúje lé ra sə dee né to gə́ ra gə njé gə́ kédé lé ya tɔɓəi. ,"36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière." MAT.21,37,"37Togə́bè yeḛ tel ula ŋgon mée ya pana: Ŋgon neḛ ɓa yḛ̀, d’a ɓəl kəmee mbata yeḛ to ŋgon mee neḛ ya. ","37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils." MAT.21,38,"38Loo gə́ njéndɔ-nduúje neelé d’aa loo d’oo ŋgon lé ndá d’ula njuma̰ meḛ na̰’d pana: Aa ooje, ŋgon gə́ njekwa-nénduba lé ya ŋga sí aw gə́ nee to ŋga. Reeje ɓó gə ar sí n’tɔleeje, j’ya̰je loo n’taaje ne nénduba ləa. ","38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage." MAT.21,39,39Yen ŋga d’ubá d’wá ndɔree jol-jol d’aw səa ŋgaŋloo ndɔ-nduú’g lé tuga keneŋ jag-jag tɔlee.,"39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent." MAT.21,40,"40Ɓasinè, loo gə́ mbai gə́ njendɔ-nduú lé ree ndá see ri ɓa a ra gə njéndəaje neelé wa.","40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?" MAT.21,41,41Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Yeḛ a kun kəmee rəw mba tɔl njémeeyèrje neelé ya ndá a kar njé gə́ raŋg gə́ d’a gə leel kandə nduú naḭ kinja’g kaw ne karee lé ɓa a kunda dee ta ndɔ-nduú’g ləa lé ɓəi tɔ.,"41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte." MAT.21,42,42Yen ɓa Jeju ula dee pana: See ta nee gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé seḭ turaje el wa.,"42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures:La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle;C'est du Seigneur que cela est venu,Et c'est un prodige à nos yeux?" MAT.21,43,43Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ne m’pana: Ɓeeko̰ lə Ala lé d’a taa ji sí’g kula ji ginkoji dəwje gə́ kudu kára gə́ néra dee wa bua ɓeeko̰ lé. ,"43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits." MAT.21,44,"44Nana ɓa gə́ a koso dɔ mbal’g neelé ndá a təd rəa keneŋ njigi-njigi ya, nɛ dəw gə́ rara ɓa mbal neelé a koso dəa’g ndá a rədee naŋg mbə̰ji-mbə̰ji ya tɔ .","44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé." MAT.21,45,45Loo gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje d’oo gosotaje neelé ndá deḛ gər gao to gə́ yeḛ pata neelé wɔji ne dɔ dee-deḛ ya. ,"45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait," MAT.21,46,46Deḛ saŋg rəw gə mba kwá gə ji dee peb nɛ deḛ ɓəl boo-dəwje mbata boo-dəwje neelé d’oo Jeju gə́ njetegginta gə́ gəd ya.,"46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète." MAT.22,1,1Jeju un ta gə́ raŋg ula dee gə gosota pana: ,"1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:" MAT.22,2,2Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna gə mbai gə́ ra muru gad kunda dené lə ŋgonee kəi-ŋgaw’g. ,2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. MAT.22,3,3Yeḛ ula kuraje ləa mba kar dee d’aw ɓar kuramareeje nɛ deḛ ndigi ree el. ,3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. MAT.22,4,"4Yeḛ ula kuraje ləa gə́ raŋg tɔɓəi pana: Ulaje kuramarmje lé pajena: Ma m’wa dɔ gɔl né ra naḭ lé jəb mba̰, maŋgje ləm, gə nékulje gə́ d’ər ndɔl-ndɔl ya ləm tɔ ndá m’tɔl dee m’wa dɔ gɔl néje lai jəb mba̰ tɔ. Gə́ reeje loo-naḭ’g lé ŋga. ","4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces." MAT.22,5,"5Nɛ kuramareeje neelé dɔ dee to̰ keneŋ kəw el ar dee d’ɔd d’aw, yeḛ gə́ nee ɔd aw loo-ndɔ’g ləa ləm, yeḛ gə́ kən ɔd aw loo-tel-kəm-larje’g ləa ləma, ","5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;" MAT.22,6,"6njé gə́ raŋg twa kuraje ləa neelé d’ula sul dɔ dee’g ləm, tɔl dee ləm tɔ. ","6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent." MAT.22,7,"7Mbai lé oo ndá mée ḭ səa pu aree ɔr njérɔje ləa ar dee d’aw mba kar njétɔl dəwje neelé d’udu ləm, gə roo ɓee lə dee dula-dula ləm tɔ. ","7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville." MAT.22,8,"8Yen ɓa yeḛ ula kuraje ləa pana: M’wa dɔ gɔl né ra naḭ lé jəb mba̰, nɛ deḛ gə́ m’ɓar dee kuramarmje lé néra dee wa bea el. ",8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. MAT.22,9,9Togə́bè ndá awje gə tɔ-rəwje mba ɓar deḛ lai gə́ seḭ a kiŋga deeje lé mba kar dee ree loo-naḭ’g neelé ya. ,"9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez." MAT.22,10,"10Kuraje neelé taa kila-rəwje yéŋgé-yéŋgé mbo̰ deḛ gə́ d’iŋga dee lé njé gə́ majel gə njé gə́ maji deḛ bula yaa̰, taa loo-naḭ lə mbai lé pəl-pəl tɔ.","10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives." MAT.22,11,11Mbai lé andə aw kəi mba koo deḛ gə́ d’isi ta ka-nésɔ’g lé nɛ yeḛ oo diŋgam kára si keneŋ gə́ yeḛ ula kubu-naḭ rəa’g el. ,"11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces." MAT.22,12,"12Mbai lé dəjee pana: Kuramarm, see ban ɓa aw gə́ loo-naḭ’g nee ndá lal kula kubu-naḭ rɔi’g wa. Diŋgam neelé ta igee sel aree si jim. ","12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée." MAT.22,13,"13Yen ŋga mbai lé ula kuraje ləa pana: Wáje tɔje jia gə gɔlee ṵdáje iláje raga dan loondul gə́ ndul njudu-njudu’g loo gə́ d’a no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g ləm, d’a sɔ ŋgaŋ dee keneŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ . ","13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents." MAT.22,14,14Mbata d’a ɓar dee bula nɛ d’a taa dee jebəre bèe.,"14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus." MAT.22,15,15Yen ŋga Parisiḛje d’ula njuma̰ meḛ na̰’d gə mba kaw goso Jeju ɓó gə mba kiŋga ne ta gə́ gəd təa’g. ,15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. MAT.22,16,"16Deḛ d’ula njékwakila deeje ləm, gə herodiḛje ləm tɔ rəa’g d’ar dee d’ulá pana: Mbai, jeḛ n’gər gao to gə́ i lé to kankəm dəw ya ləm, i ndoo dəwje kankəmta lə Ala gə goo rəbee, ɓəl ne kəm dəw kára el ləm tɔ mbata i lé rɔ dəwje gə́ raga ɓa kəmi wəi dɔ’g el. ","16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes." MAT.22,17,17Ta gə́ to neelé maji kar i ula sí woḭ ya. See kuga lar-gədɓee gə Sesar lé see to né gə́ kəm ra əsé to né gə́ kəm ra el wa.,"17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?" MAT.22,18,"18Jeju gər goso lə dee gao aree ila dee keneŋ pana: Seḭ njéhulaije, see ban ɓa seḭ sɔmje bèe wa. ","18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?" MAT.22,19,19Tɔjimje lar gə́ seḭ ugaje ne lar-gədɓee lé amje m’oo sə sí.,19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. MAT.22,20,20ndá yeḛ dəji dee pana: See dɔ na̰ əsé gə ri na̰ ɓa d’unda keneŋ nee ɓəi wa.,20 Il leur demanda: De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? MAT.22,21,21Deḛ ndigi təa’g pana: To ka̰ Sesar.,"21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." MAT.22,22,22Ta gə́ yeḛ ula dee lé ar kaar dee wa dee paḭ-paḭ ndá d’ubá d’yá̰ d’ɔd gə́ kɔd yɔroŋ-yɔroŋ d’aw.,"22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent." MAT.22,23,"23Mee ndəa’g neelé Saduseḛje gə́ njémaḭta teḛ dɔkumbwa’g lə dəwje, rəm wɔr gə́ rɔ Jeju’g dəjee pana : ","23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question:" MAT.22,24,"24Mbai, Moyis ndaŋg ta nee ar sí pana: Ɓó lé dəw wəi ɓa lal ŋgon ndá maji kar ŋgoko̰ dəw neelé taa dené-nduba ləa oji ne ŋgon tor nojee’d gə mba kunda ne kó ŋgokea̰ lé . ","24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère." MAT.22,25,"25Ləw ɓa njégoo na̰je’g deḛ siri d’isi mbuna sí’g. Yeḛ gə́ doŋgɔr taa dené, yeḛ wəi galao lal koji ne ŋgon, yeḛ ya̰ dené neelé nduba ar njegée’g. ","25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère." MAT.22,26,"26Njekɔm gə́ joo neelé ra togə́bè ləm, njekɔm’g munda kara ra togə́bè ləm tɔ ar deḛ lai gə́ to dəwje siri ra togə́bè lal koji ne ŋgon nja lai. ","26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième." MAT.22,27,27Gée gə́ gogo ndá dené lé kara wəi udu ta dee jigi ya ləm tɔ. ,"27 Après eux tous, la femme mourut aussi." MAT.22,28,28Togə́bè ŋga see ndɔ gə́ dəwje d’a teḛ dɔkumbwa’g lé ndá see dené neelé a to gə́ dené lə na̰ ŋga ɓa mbuna deḛ gə́ siri’g neelé wa. Mbata deḛ gə́ siri nee lai lé təa gə́ dené lə dee.,"28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue." MAT.22,29,"29Jeju ila dee keneŋ pana: Takə̰ji lə sí lé ur sí wala mbata seḭ gərje gin maktub gə́ to gə kəmee lé el ləm, seḭ gərje siŋgamoŋ lə Ala lé el ləm tɔ. ","29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu." MAT.22,30,"30Mbata ndɔ teḛ dɔkumbwa’g lə dəwje lé ndá diŋgamje d’a taa denéje el ləm, denéje d’a taa ŋgaw el ləm tɔ, nɛ dəwje lai d’a si asəna gə kuraje lə Ala lé gə́ dara ya. ","30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel." MAT.22,31,31Ta gə́ wɔji dɔ teḛ dɔkumbwa’g lə dəwje lé see seḭ turaje ta nee gə́ Ala ula sí mee maktub’g lé el wa. Mbata yeḛ pana: ,"31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:" MAT.22,32,"32Ma m’to Ala lé lə Abrakam ləm, gə Ala lé lə Isaak ləma, gə Ala lé lə Jakob ləm tɔ. Bèe ndá Ala lé to ka̰ njé gə́ d’isi kəmba lé ɓó to ka̰ njé gə́ d’wəi lé el .","32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants." MAT.22,33,33Ta gə́ Jeju ndoo dee lé ɓar mḭ yaa̰ dum dɔ boo-dəwje neelé təs.,"33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus." MAT.22,34,34Loo gə́ Parisiḛje d’oo to gə́ Jeju tɔ ta Saduseḛje gə ta ká ndá deḛ d’aḭ ŋgaŋ na̰ gɔl rɔ dee yəg tɔ. ,"34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent," MAT.22,35,35Dəw kára mbuna dee’g to gə́ njeteggin godndu. Yeḛ ree pər gə́ rɔ Jeju’g un ta dəjee gə mba kaḭ ne mée pana : ,"35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui posa cette question, pour l'éprouver:" MAT.22,36,"36Mbai, see godndu gə́ ra ɓa to boi unda mareeje gə́ to mee maktub godndu’g lé wa.","36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?" MAT.22,37,"37Jeju ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije Ala ləi lé i a kundá dan kəmi’g ndigee dɔɓəŋgəri’g ləm, gə ŋgaw məəi bura ləma, gə takə̰ji ləi bura ləm tɔ . ","37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée." MAT.22,38,38Yee ɓa gə́ godndu gə́ doŋgɔr gə́ ur dɔ mareeje’g. ,38 C'est le premier et le plus grand commandement. MAT.22,39,"39Aa oo, yeḛ gə́ njekɔm’g joo lé as səa tɔ. I a kunda mari dan kəmi’g to gə́ i ra gə darɔi bèe tɔ . ","39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même." MAT.22,40,40Dan godnduje gə́ joo neelé gin godnduje lai gə gin ka̰ njéteggintaje lai ləm d’ḭ keneŋ ləm tɔ.,40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. MAT.22,41,41Loo gə́ Parisiḛje mbo̰ dɔ na̰ ndá Jeju dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ ə̰jije dɔ Kristi’g wa. ,"41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea," MAT.22,42,42See yeḛ lé to gə́ ŋgon nawa.,42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? Ils lui répondirent: De David. MAT.22,43,43Jeju tel dəji dee pana: Bèe ŋga see ban ɓəi ɓa Dabid ɓaree Mbaidɔmbaije loo gə́ Ndil ula ta mée’g aree pana:,"43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:" MAT.22,44,44Mbaidɔmbaije lé ula Mbai ləm pana:,"44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur:Assieds-toi à ma droite,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?" MAT.22,45,45Ɓó lé Dabid ɓaree Mbaidɔmbaije ləa ndá ŋga see a to gə́ ŋgonee gə́ ban tɔɓəi wa.,"45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?" MAT.22,46,46Dəw kára kara as teḛ təa ja̰ kila ta gə́ yeḛ dəji dee neelé el nja saar. Un kudee mee ndəa’g neelé dəw kára kara ila ɗigi kaaree’g dəjee ne ta el ŋga.,"46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions." MAT.23,20,20.45-46,20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; MAT.23,1,"1Yen ŋga, Jeju pata ar boo-dəwje gə́ nai rəa’g ləm, gə njékwakiláje ləm tɔ pana: ","1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:" MAT.23,2,2Njéndaji-maktubje gə Parisiḛje d’isi loo-si Moyis gə́ to no̰ dee’g. ,2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. MAT.23,3,"3Néje lai gə́ d’ula sí lé aaje kər-kər ləm, gə raje areeje ɔr rɔd ləm tɔ nɛ ndajije néra dee el. Mbata deḛ pa taree ndá lal ra née. ","3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas." MAT.23,4,4Deḛ tɔ nékodo gə́ wɔi d’unda dɔ tam dəwje’g nɛ ŋgaw ji dee kara d’ula keneŋ d’ɔrɔ ne kereŋ el. ,"4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt." MAT.23,5,"5Deḛ ra né gə mba kəm dəwje ba. Yee gə́ bèe ɓa deḛ ndaŋg ji kubuje lə dee d’aree tad bəgə-bəgə ləm, deḛ tɔs kula ta kubuje’g d’aree ŋgal yao-yao ləm tɔ . ","5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;" MAT.23,6,"6Loo-ra-naḭ’g lé deḛ ndigi si gə́ ŋgaw ta dəwje kédé ləm, mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g kara deḛ ndigi si gə́ ŋgaw ta dəwje keneŋ kédé ləm tɔ. ","6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;" MAT.23,7,"7Deḛ ndigi kar dəwje ra dee lapia loo-suk’d ɓar dee ne pana: Mbai, mbai. ","7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi." MAT.23,8,"8Nɛ seḭje lé ar deeje ɓar sí Mbai, mbai el. Mbata Mbai lə sí to gə́ kára ba kiao ndá seḭ toje gə́ ŋgako̰ na̰je ba. ","8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères." MAT.23,9,"9Ɓarje dəw kára kara gə́ dɔ naŋg nee bɔ síje el mbata Bɔ síje to gə́ kára ba, to yeḛ gə́ njesi dara lé tɔ. ","9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux." MAT.23,10,10Seḭ a raje rɔ sí kar dee ɓar sí dəw dɔ dəwje el. Mbata dəw dɔ sí kára ba yeḛ ɓa gə́ Kristi. ,"10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ." MAT.23,11,11Yeḛ gə́ ur dɔ sí’g lai lé maji karee tel rəa gə́ kura lə sí ya . ,11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. MAT.23,12,12Nana ɓa gə́ unda dəa gə́ tar ndá d’a karee ula dəa ya. Nɛ nana ɓa gə́ ula dəa lé ndá d’a karee unda dəa gə́ tar ya tɔ .,"12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé." MAT.23,20,20.47,20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; MAT.23,13,"13Seḭ njéndaji-maktubje gə Parisiḛje gə́ toje njéhulaije lé meeko̰ a koso dɔ sí’g mbata seḭ uduje rəw ɓeeko̰ gə́ dara dɔ dəwje’g jigi. Seḭje nja seḭ a̰dje keneŋ el ləm, dəwje gə́ ndigi kandə keneŋ kara seḭ ɔg deeje loo kandə keneŋ ləm tɔ.","13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer." MAT.23,14,"14Seḭ njéndaji-maktubje gə Parisiḛje gə́ toje njéhulaije lé meeko̰ a koso dɔ sí’g mbata seḭ rumje néje lə njékəisiŋgaje mbad-mbad ndá tel ləbje kəm dee gə ndukwɔi lé gə ta gə́ pa kɔm na̰ rib-rib, néra sí gə́ togə́bè lé taree a ndər dɔ sí’g di-di ya .", MAT.23,15,"15Seḭ njéndaji-maktubje gə Parisiḛje gə́ toje njéhulaije lé meeko̰ a koso dɔ sí’g mbata seḭ aḭje dɔ baa-boo gə dɔ naŋg nee ulaje na̰’d sub-sub mba kiŋga dəw kára telee gə́ ka̰ sí-seḭ, loo gə́ seḭ teleeje ndá seḭ teleeje gə́ ŋgon ka̰ gehene gə́ ur dɔ sí-seḭ’g ya.","15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous." MAT.23,16,"16Seḭ njékəmtɔje gə́ ɔrje no̰ njékəmtɔ mar síje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g mbata seḭ pajena ɓó lé dəw ubu rəa gə ri kəi-Ala ndá to gə́ né el ɓəi, nɛ ɓó lé yeḛ ubu rəa gə larlɔr gə́ to kəi-Ala’g ndá yee ɓa to gə́ kankəm né gə́ yeḛ tia̰ rəa dɔ’g ya. ","16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé." MAT.23,17,"17Seḭ mbəje gə́ njékəmtɔje, see ɗi ɓa boi ur dɔ maree’g wa. See to gə́ darɔ larlɔr əsé kəi-Ala gə́ tel larlɔr unda gə kəmee wa. ","17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?" MAT.23,18,"18Tɔɓəi seḭ pajena ɓó lé dəw ubu rəa gə ri loo-nékinjaməs ndá to maji sur el ɓəi, nɛ ɓó lé yeḛ ubu rəa gə ri né gə́ to dɔ loo-nékinjaməs’g ndá to gə́ kankəm naji ya kən. ","18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé." MAT.23,19,"19Njékəmtɔje, see ɗi ɓa to né gə́ boi ur dɔ maree’g wa. See to gə́ nékinjaməs əsé loo-nékinjaməs gə́ tel nékinjaməs unda gə kəmee wa. ","19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?" MAT.23,20,"20Yeḛ gə́ ubu rəa gə ri loo-nékinjaməs ndá yeḛ ubu rəa gə ri loo-nékinjaməs ləm, gə néje lai to dɔ’g lé ya ləm tɔ. ",20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; MAT.23,21,21Yeḛ gə́ ubu rəa gə ri kəi-Ala ndá yeḛ ubu rəa gə ri Ala lé gə́ njesi mée’g lé ya tɔ. ,21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; MAT.23,22,"22Yeḛ gə́ ubu rəa gə ri dara ndá yeḛ ubu rəa gə ri kalimbai lə Ala lé ləm, gə ri njesi dɔ’g lé ya ləm tɔ .",22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. MAT.23,23,23Seḭ njéndaji-maktubje gə Parisiḛje gə́ toje njéhulaije lé meeko̰ a koso dɔ sí’g mbata kamnaḭje lə sí gə́ ri dee lə mantə gə anet gə kumin lé seḭ kaije loo-dɔg ɓa seḭ unje təa kára arje Ala lé nɛ kankəm ta godndu gə́ wɔji dɔ meekarabasur gə meekɔrjol gə meenda londoŋ gə́ d’ur dɔ taje lai lé seḭ ubaje ya̰je. Néje neelé to néje gə́ kəm ra ya nɛ a kubaje néje gə́ raŋg neelé kya̰je el tɔ . ,"23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses." MAT.23,24,"24Seḭ njékɔrno̰ dəwje gə́ toje njékəmtɔje lé seḭ ndəije manje lé nà banelə seḭ a kuruje girmisi, nɛ jambal ya ŋga seḭ uruje gə́ guburee ba magə meḛ sí’g.","24 Conducteurs aveugles! qui éliminez le moucheron, et qui avalez le chameau." MAT.23,25,25Seḭ njéndaji-maktubje gə Parisiḛje gə́ toje njéhulaije lé meeko̰ a koso dɔ sí’g mbata seḭ togoje gir ŋgo-kai-mán gə ka nɛ meḛ dee gə́ kəi ɓa néje gə́ seḭ iŋgaje loo-ɓogo əsé loo-nərnéje wa keneŋ gɔgɔgɔ-gɔgɔgɔ. ,"25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au-dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance." MAT.23,26,26I Parisiḛ gə́ to njekəmtɔ lé togo mee ŋgo-kai-mán gə ka lé ar dee d’àr raŋg-raŋg ɓa gir dee gə́ raga a kàr raŋg-raŋg ɓəi.,"26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net." MAT.23,27,"27Seḭ njéndaji-maktubje gə Parisiḛje gə́ toje njéhulaije lé meeko̰ a koso dɔ sí’g mbata seḭ toje asəna gə dɔɓarje gə́ ra né keneŋ d’ar dee nda kələw-kələw d’ar dee to ne né gə́ maji bèlm’g raga, nɛ meḛ dee gə́ kəi ndá siŋgaje gə néje gə́ ram ɓa rusu njḭ-njḭ . ","27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés." MAT.23,28,28Seḭje kara seḭ undaje rɔ sí raga asəna gə njémeekarabasurje nɛ meḛ sí gə́ kəi lé hulai gə kaw kori-kori ɓa taa loo keneŋ pəl-pəl.,"28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité." MAT.23,29,"29Seḭ njéndaji-maktubje gə Parisiḛje gə́ toje njéhulaije lé meeko̰ a koso dɔ sí’g mbata seḭ raje dɔɓar njéteggintaje bur-bur ləm, dɔɓar njémeekarabasurje kara seḭ ndaŋgje né keneŋ mèr-mèr ləm tɔ. ","29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes," MAT.23,30,30Seḭ pajena: Ɓó lé j’isi kəmba mee ndəaje’g lə ka síjeḛ lé loo gə́ deḛ tɔl njéteggintaje lé ndá jeḛ lé j’a korè rɔ sí na̰’d sə dee mba kula məs dee naŋg el. ,"30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes." MAT.23,31,"31Seḭ ɔrje ta ilaje dɔ sí-seḭ’g ya, ar sí-seḭ lé ya toje ŋgan njé gə́ tɔl njéteggintaje lé ya. ",31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. MAT.23,32,32Néra bɔ síje-je lé seḭ tɔlje bém ya! ,32 Comblez donc la mesure de vos pères. MAT.23,33,33Seḭ ŋgan li-meewaije lé gehene ɓa to gə́ loo gə́ bo̰ néra sí a kɔs ta sí’g keneŋ ya nɛ see ɗi ɓa seḭ a raje gə mba teḛje ne ta’g wa . ,"33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?" MAT.23,34,"34Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula ne njéteggintaje gə njégosokəmkàrje gə njéndaji-maktubje rɔ sí’g. Seḭ a tɔlje njé gə́ na̰je ɗar deeje kaar kag’d ləm, seḭ a kundaje njé gə́ raŋg gə ndəi-kɔb mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g lə sí ləma, seḭ a kulaje kəm dee ndòo gə ɓee-ɓee ləm tɔ, ","34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville," MAT.23,35,35mba kar məs njémeekarabasurje gə́ un kudee ka̰ Abel’g saar teḛ ne ka̰ Jakari gə́ to ŋgolə Baraki gə́ seḭ tɔleeje dan mee kəi-Ala’g no̰ loo-nékinjaməs’g lé wa dɔ sí ya . ,"35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel." MAT.23,36,"36Ma m’ula sí təsərə, ta néje neelé lai a kwa dɔ ginka dəwje gə́ nee lé ya.","36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération." MAT.23,37,"37Seḭ njéɓeeje gə́ Jerusalem, seḭ njéɓeeje gə́ Jerusalem lé seḭ gə́ tɔlje njéteggintaje gə tilaje deḛ gə́ d’ula dee rɔ sí’g gə kɔri-ərje lé see gɔl ka̰da ɓa ma m’ndiŋga rɔm mba mbo̰ sí gelm’g to gə́ ko̰ kṵja mbo̰ ne ŋganee gel bagee’g bèe nɛ seḭ ṵdamje ɓad nee ɓəi wa. ","37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!" MAT.23,38,"38Aa ooje, d’a kuba kəi lə sí kya̰ mée wəl kar sí . ","38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;" MAT.23,39,"39Mbata ma m’ula sí təsərə, seḭ a koomje gogo nda̰ bèe el saar njena seḭ a pajena: Maji kar dɔkaisəgərə nai gə yeḛ gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije lé ya .","39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" MAT.24,1,1Loo gə́ Jeju unda loo teḛ mee kəi-Ala’g ndá njékwakiláje rəm pər gə́ rəa’g mba tɔjee karee aa loo oo kəi gə́ ra neelé. ,"1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions." MAT.24,2,"2Nɛ yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Néje lai neelé see aaje lai ooje ya wa. Ma m’ula sí təsərə, mbal gə́ rara gə́ to dɔ na̰’d gə́ a lal jura naŋg el lé kára kara godo.","2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée." MAT.24,3,"3Loo gə́ yeḛ rəm si naŋg dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje lé ndá njékwakiláje ya gə kar dee ba rəm pər gə́ rəa’g dəjee pana: Maji kari ula sí, see ndɔ gə́ ra ɓa a to ndɔ teḛ ləa ɓəi wa. Esé see ɗi ɓa a tɔji sí ndɔ ree ləi gə ndɔ rudu naŋg nee lé ɓəi wa.","3 Il s'assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?" MAT.24,4,4Jeju ila dee keneŋ pana: Meḛ sí dɔ rɔ sí’g mba kar dəw kára kara su kəm sí el. ,4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. MAT.24,5,"5Mbata dəwje bula d’a ree gə rim, d’a pana: Neḛ n’toje gə́ Kristi. Ndá d’a su ne kəm dəwje bula ya. ","5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens." MAT.24,6,"6Seḭ a kooje ta rɔ na̰ lə dəwje ləm, seḭ a kooje sor rɔ gə́ d’a gə rɔ na̰ ləm tɔ ndá meḛ sí to dɔ rɔ sí’g mba kar meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ ta’g neelé el mbata lé riri kara néje gə́ togə́bè lé a teḛ ya. Nɛ a to ndɔ gə́ rudu lé el nja dɔrɔ ɓəi. ","6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin." MAT.24,7,"7Ginkoji dəwje gə raŋg d’a kḭ gə na̰ ləm, njéɓeeko̰je kara d’a kḭ gə na̰ ləm tɔ. Loo gə́ na̰je bula ɓoo-boo a koso dɔ dəwje’g ləm, naŋg kara a yə ləm tɔ. ","7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre." MAT.24,8,8Néje lai neelé yee ɓa a to némeekonje gə́ doŋgɔr ɓəi.,8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. MAT.24,9,"9Yen ŋga d’a kwa sí kula kəm sí ndòo ləm, d’a kar sí uduje ne ləma, ginkoji dəwje gə raŋg lai d’a kḛji sí bəḭ-bəḭ gə mba rim-ma lé ləm tɔ . ","9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom." MAT.24,10,"10Yen ŋga mee ndəa’g neelé dəwje bula d’a tel gogo ndá d’a kun dɔ na̰ ləm, d’a kḛji na̰ bəḭ-bəḭ ləm tɔ. ","10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres." MAT.24,11,11Njétegginta gə́ ŋgɔmje d’a kuba naŋg kḭ su kəm dəwje bula. ,"11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens." MAT.24,12,12Néra dəwje gə́ kori-kori a kḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ndá yee ɓa a kar goo meenoji lə dəwje kul ne ɗəŋ-ɗeŋ. ,"12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, l'amour du plus grand nombre se refroidira." MAT.24,13,13Nɛ yeḛ gə́ ai mée sam-sam teḛ ne ndɔ gə́ rudu’g lé ndá yeḛ a kaji ne ya . ,13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. MAT.24,14,14Ta gə́ maji nee gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lé d’a kila ne mber gə loo mbidi-mbidi dɔ naŋg nee mba kar ginkoji dəwje gə raŋg lai d’oo ginee ɓa ndɔ gə́ rudu lé a teḛ ɓəi.,"14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin." MAT.24,15,15Gelee gə́ nee ɓa loo gə́ seḭ a kooje né gə́ mina̰ gə́ ka̰ tuji ne loo gə́ d’ula ne sul dɔ loo gə́ to gə kəmee to gə́ njetegginta Daniel pa taree mee maktub’g lé (maji kar yeḛ gə́ tura maktubee lé aa rəa dɔ’g kər-kər ya.) ,"15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint – que celui qui lit fasse attention! –" MAT.24,16,"16Yen ŋga maji kar deḛ gə́ d’isi Jude lé d’aḭ d’aw dɔ mbalje’g ləm, ","16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;" MAT.24,17,"17kar yeḛ gə́ si dɔ kəi’g tar lé rəm uru naŋg odo néje ləa gə́ to mee kəi’g el ləma , ",17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; MAT.24,18,18kar yeḛ gə́ sí mee ndɔ’g kara tel ree un kubu ləa gə́ boi yul lé el ləm tɔ. ,18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. MAT.24,19,"19Denéje gə́ d’aw gə kèm mee ndəa’g neelé ləm, gə deḛ gə́ ŋgan deeje d’aw d’il mbà dee’g ləm tɔ lé meeko̰ a koso dɔ dee’g ya. ",19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! MAT.24,20,20Maji kar sí raje tamaji mba kar né gə́ seḭ aḭje kaḭyee lé teḛ dɔ sí’g nai kuli əsé gə ndɔ-kwa-rɔ’g el. ,"20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat." MAT.24,21,"21Mbata ndəa neelé némeeko̰ gə́ a gə ra sí lé a kal dɔ loo sula. D’oo garee togə́bè ndɔ tum gin naŋg nee saar ɓasinè lé el ɓəi ləm, d’a koo garee gə́ togə́bè gogo nda̰ bèe el ləm tɔ . ","21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais." MAT.24,22,"22Ɓó lé kuree əw waga el ndá dəw-kunda lə Ala kára kara a kaji el, nɛ mbɔl dɔ deḛ gə́ d’ɔr dee d’unda dee gə kəmee lé kuree a kəw ne waga ya.","22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés." MAT.24,23,23Ɓó lé dəw kára ula sí pana: Kristi lé aar nee əsé yeḛ aar yo kən kara ɔmje meḛ sí dɔ ta’g ləa el. ,"23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas." MAT.24,24,24Mbata njéndaji Kristije gə njétegginta gə́ ŋgɔmje d’a kuba na̰ kḭ gə mba ra nékɔbje gə némɔrije gə mba su ne kəm dəwje saar deḛ gə́ d’ɔr dee d’unda dee gə kəmee lé ya kara d’a koso keneŋ ləm tɔ. ,"24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus." MAT.24,25,"25Aa ooje, ma nja m’ula sí kédé təsərə mba̰.","25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance." MAT.24,26,"26Ɓó lé d’a kula sí pana: Aa ooje, yeḛ aar dɔdilaloo’g aa’n ndá ilaje gɔl sí keneŋ el. Esé ɓó lé d’a pana: Yeḛ si mee kəije’g si’n ndá kara ɔmje meḛ sí dɔ ta’g lə dee el tɔ . ","26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas." MAT.24,27,"27Tɔgərɔ ya, to gə́ ndi ḭ bər tel wərərə njal teḛ ar njé gə́ dɔ-gó d’ée lé ndɔ ree lə Ŋgon-dəw lé kara a to togə́bè nja tɔ. ","27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme." MAT.24,28,28Loo gə́ yoo-né to keneŋ ndá malje d’a tɔs dɔ na̰ keneŋ ya .,"28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les vautours." MAT.24,29,"29Waga gə́ a korè goo ndɔ némeeko̰ lé ndá né a dəb kəm kàr’g rigim ləm, naḭ a ndogó el ləm, kéréméje d’a toso naŋg dib-dib ləma, nésiŋgamoŋje lə dara kara d’a yə bura ɓugu-ɓugu ləm tɔ . ","29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées." MAT.24,30,"30Yen ŋga, nékwɔji loo ree lə Ŋgon-dəw lé a teḛ dara ndá ginkoji dəwje gə raŋg gə́ dɔ naŋg nee d’a kunda kaar dee no̰ gə kii gèr-gèr ləm, d’a kaa loo koo Ŋgon-dəw gə́ a kḭ dara si ree dan loo-kil’g lə ndi gə siŋgamoŋ gə boo-ronduba ləm tɔ . ","30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire." MAT.24,31,"31Yeḛ a kula kuraje ləa gə́ dara kar dee d’im to̰to̰ gə́ a ɓar kɔr loo lɔi-lɔi ndá yeḛ a mbo̰ dəwje ləa gə́ yeḛ unda dee gə kəmee doi bər gə dɔ-gó ləm, dɔkɔl gə dɔgel ləm tɔ mba mbo̰ dee dɔ na̰’d loo kára ba.","31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux à l'autre." MAT.24,32,32Maji kar sí ooje gosota néndoo gə́ wɔji dɔ kag-kodé lé. Loo gə́ kamee sí idi lururu ndá seḭ pajena ta ndi nai dəb ba ŋga. ,"32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche." MAT.24,33,"33Seḭje lé loo gə́ seḭ ooje néje nee lai gə́ a teḛ togə́bè lé kara maji kar sí ooje gao to gə́ Ŋgon-dəw lé si aw gə́ nee dəb ya, yeḛ aar takəi’g tɔ. ","33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte." MAT.24,34,"34Ma m’ula sí təsərə, ŋgaka síje d’a nai naŋg nee gə kəm dee ya ɓəi ɓa né neelé a teḛ dɔ dəwje’g ya. ","34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive." MAT.24,35,35Dara gə naŋg nee d’a dəs wuduru gə lèlé ba nɛ ta ləm a kudu nda̰ bèe el.,"35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point." MAT.24,34,34-36,"34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive." MAT.24,36,"36Ndɔ teḛ lə néje neelé dəw kára kara gər ndəa əsé kàree el. Kuraje gə́ dara lé gər el ləm, Ŋgon-dəw kara gər el ləm tɔ nɛ Bɔbeeje nja gə karee ba ɓa gər. ","36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul." MAT.24,37,37Ndɔ ree lə Ŋgon-dəw lé a to asəna gə ndəa ka̰ Noe gə́ né teḛ ne dɔ dəwje’g lé tɔ . ,37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. MAT.24,38,"38Mbata mee ndəaje gə́ kédé ɓa mán bélm taa ne loo ɓəi lé dəwje d’usɔ gə d’ai ləm, diŋgamje gə denéje taa na̰ ləma, ŋgan deeje kara taa na̰ ləm tɔ saar Noe ḭ ne kág uru ne mee bato’g, ","38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;" MAT.24,39,39ar dəwje d’isi ne dɔ mbə’g jugum saar ar mán bélm ḭ unda dee ne naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ taa dee ne loo yal-yal lé tɔ. Pia gə́ ka̰ Ŋgon-dəw gə́ a gə ree lé nja to kən . ,"39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme." MAT.24,40,40Ndəa neelé diŋgamje joo d’a kaar ra kula ndɔ lə dee ndá a kɔs yeḛ gə́ kára kén kunee kya̰ yee gə́ kára njèḛ tɔ. ,"40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;" MAT.24,41,41Denéje joo d’a kaar kuru né biri ndá a kɔs yeḛ gə́ kára kén kunee kya̰ yeḛ gə́ kára njèḛ tɔ. ,"41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée." MAT.24,42,42Maji kar sí sije kəmba mbata seḭ gərje ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije lə sí el. ,"42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra." MAT.24,43,"43Ooje maji, ɓó lé njekəi gər loo gə́ njeɓogo a gə ree dəa’g loondul’g ndá yeḛ a ra kəmee ra kaa mba kar njeɓogo andə mee kəi’g ləa el . ","43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison." MAT.24,44,44Togə́bè ɓa seḭje kara waje dɔ gɔl rɔ sí kir-kir tɔ mbata Ŋgon-dəw lé a ree dɔ kàr gə́ seḭ ə̰jije lé el.,"44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas." MAT.24,45,45See na̰ ɓa gə́ kura gə́ majikoji gə́ inja paw gə́ mbai ləa aree si dɔ kuramareeje’g gə mba kai dee nésɔ dee gə lée-lée lé wa. ,"45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?" MAT.24,46,46Kura neelé gə́ mbai ləa teḛ dəa’g iŋgá dɔ néra gə́ togə́bè’g ndá a si dan rɔlel’g ya. ,"46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!" MAT.24,47,"47Ma m’ula sí təsərə, yeḛ a kunee kundá gə njekaa dɔ néje ləa lai ya. ","47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens." MAT.24,48,"48Nɛ ɓó lé kura neelé to njeyèr gə́ ə̰ji ta mée’g pana: Mbai lə neḛ a ree dəb el ɓəi, ","48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir," MAT.24,49,"49ɓa ḭ bigim ur dɔ njéboakulaje’g ləa un kudu kunda dee ləm, sɔ né gə aḭ kido gə bao-kaiyeeje ləm tɔ ","49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes," MAT.24,50,50ndá mbai lə kura neelé a ree ndəa’g əsé kàree gə́ yeḛ a gər’g lé el. ,"50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas," MAT.24,51,"51Mbai lé a kḭ kuru dəa’g kundá gə ndəi gaŋg rəa təgərə-təgərə ləm, a korè gə njéhulaije na̰’d məs ləm tɔ. Lée neelé to loo gə́ d’a no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g keneŋ ləm, gə d’a sɔ ŋgaŋ dee keneŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ.","51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents." MAT.25,1,1Ɓeeko̰ gə́ dara lé to asəna kára ba gə ŋgama̰dje gə́ dɔg gə́ d’odo néndogóje lə dee teḛ d’aw gə mba tila kəm njedené-sigi . ,"1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux." MAT.25,2,"2Njé gə́ mi gə́ dan dee’g to gə́ mbəje, njé gə́ mi gə́ dan dee’g to gə́ njékəmkàrje tɔ. ","2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages." MAT.25,3,3Deḛ gə́ mán mbə nai kəm dee’g lé d’odo néndogóje lə dee lal kodo ubeeje ji dee’g. ,"3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;" MAT.25,4,4Deḛ gə́ njékəmkàrje neelé d’odo néndogóje lə dee ji dee’g gə ku-ubee na̰’d kérég. ,"4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases." MAT.25,5,5Loo gə́ njedené-sigi lé ree dəb el ɓəi ndá deḛ ləŋg ɓi jogè-jogè saar tel toɓi pərəg.,"5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent." MAT.25,6,"6Dan loo bab ndá ndu dəw ɓar wəl pana: Aa ooje, njedené-sigi lé si aw gə́ nee ŋga, ḭ tilaje kəmee. ","6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!" MAT.25,7,7Yen ŋga deḛ ŋgama̰dje neelé d’ḭta gɔl néndogóje lə dee. ,"7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes." MAT.25,8,8Deḛ mbəje lé kwɔi deḛ gə́ njékəmkàrje lé pana: Ar síjeḛ ubu lə sí lé bəl sə sí mbata néndogóje lə sí d’a gə kwəi. ,"8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent." MAT.25,9,9Deḛ gə́ njékəmkàrje neelé d’ila dee keneŋ pana: Wah! Ubu lə síjeḛ askəm kar sí jeḛ sə síje n’kaije na̰ el. Bèe ndá ɔdje awje ɓee lə njérabeeje gə mba kiŋgaje ka̰ sí-seḭ ya. ,"9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous." MAT.25,10,10Loo gə́ deḛ d’ɔd d’aw nai ɓee ndogee’g ɓəi ndá njedené-sigi lé teḛ wai. Deḛ gə́ d’wa dɔ gɔl rɔ dee jəb d’aar pèrèrè lé d’uru səa na̰’d loo-naḭ’g ndá d’wa rəw yir d’udu dɔ dee’g. ,"10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée." MAT.25,11,"11Waga ndá deḛ ŋgama̰dje gə́ mi neelé ree ɓaree pana: Mbai, mbai, ɔr rəw ar sí . ","11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous." MAT.25,12,"12Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, ma m’gər sí el.","12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas." MAT.25,13,13Maji kar sí síje kəmba mbata seḭ gərje ndəa əsé kàree el.,"13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure." MAT.25,14,"14Asəna kára ba gə diŋgam gə́ aw gə́ mbá’g, yeḛ ɓar kuraje ləa ɔm néje ləa ji dee’g . ","14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens." MAT.25,15,"15Kura ləa gə́ kára lé yeḛ aree ŋgan larlɔr mi, njekɔm’g joo lé yeḛ aree ŋgan larlɔr joo, njekɔm’g munda lé yeḛ aree ŋgon larlɔr kára tɔ, ar dee wɔji ne dɔ rɔ dee rɔ dee ɓa ɔd aw ɓəi. ","15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit." MAT.25,16,16Léegəneeya kura ləa gə́ taa ŋgan larlɔr mi lé ɔd aw tel kəmee iŋga ne ŋgan larlɔr gə́ raŋg mi dɔ’g tɔ. ,"16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents." MAT.25,17,17Yeḛ gə́ njetaa ŋgan larlɔr joo lé kara ɔd aw tel kəmee iŋga ne ŋgan larlɔr gə́ raŋg joo dɔ’g tɔ. ,"17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres." MAT.25,18,18Yeḛ gə́ njetaa ŋgon larlɔr gə́ kára lé ɔd aw uru bwa dubu ne lar lə ɓéeje keneŋ jigi.,"18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître." MAT.25,19,19Kuree əw yaa̰ mba̰ ndá mbai lé tel ree un kudu tura sə dee goo lar ləa lé ŋga. ,"19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte." MAT.25,20,"20Yeḛ gə́ taa ŋgan larlɔr mi lé ula mbai ləa pana: Mbai, i am ŋgan larlɔr mi. Aa oo, m’iŋga manee dɔ’g mi tɔ. ","20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres." MAT.25,21,"21Mbai ləa tel ulá pana: Maji ya, i to kura gə́ gəd gə́ majikoji ya. Né gə́ lam ba ya gə́ to jii’g nɛ i ila ne koji dɔm’g ndá ɓasinè m’a kɔm né yaa̰ jii’g ŋga. Ɔd ree uru dan rɔlel’g lə ɓéije ya. ","21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître." MAT.25,22,"22Yeḛ gə́ taa ŋgan larlɔr joo lé ree ula mbai ləa pana: Mbai, i am sag larlɔr joo, ma m’iŋga manee dɔ’g joo tɔ. ","22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres." MAT.25,23,"23Mbai ləa tel ulá pana, Maji ya, i to kura gə́ gəd gə́ to majikoji ya. Né gə́ lam ba ya gə́ to jii’g nɛ i ila ne koji dɔm’g ndá ɓasinè m’a kɔm né yaa̰ jii’g ŋga. Ɔd ree uru dan rɔlel’g lə ɓéije ya. ","23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître." MAT.25,24,"24Yeḛ gə́ njetaa ŋgon larlɔr gə́ kára lé ree rɔ mbai’g ləa ulá pana: Mbai, ma m’gəri gao gə́ dəw gə́ kədərə ya mbata i dubu kó ɓa ra el ləm, i unda kó ɓa mbo̰ el ləm tɔ. ","24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;" MAT.25,25,"25Ma m’ɓəli yaa̰ ndá m’ɔd m’aw m’uru bwa m’dubu ne lar ləi naŋg. Aa oo loo né ləi ya kən, maji kari taa. ","25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi." MAT.25,26,"26Ɓéeje lé tel ilá keneŋ pana: I to kura gə́ yèr ləm, gə njerɔkas gə́ majel ləm tɔ. Ɓó lé i gərm gə́ dəw gə́ m’dubu kó ɓa m’inja el ləm, gə m’unda kó ɓa mbo̰ el ləm tɔ ","26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;" MAT.25,27,27ndá see ban ɓa i un lar ləm ar njételkəmeeje gə mba kar loo gə́ m’ḭ loo-mbá’g m’tel m’ree lé m’iŋga manee dɔ’g el wa. ,"27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt." MAT.25,28,"28Waje ŋgon larlɔr gə́ to jia’g lé taaje arje njḛgan larlɔr gə́ dɔg lé dɔ maree’g ləa, ","28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents." MAT.25,29,"29Mbata dəw gə́ né to jia’g ɓa d’a karee maree dɔ’g mba karee sí danee’g ɓəi, nɛ dəw gə́ né godo jia’g lé d’a taa né ləa ya . ","29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a." MAT.25,30,"30Kura gə́ njekɔg loo né teḛkɔr lé wáje iláje raga dan loo gə́ ndul njudu-njudu’g, lé neelé d’a no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g ləm, d’a sɔ ŋgaŋ dee keneŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ .","30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents." MAT.25,31,31Loo gə́ Ŋgon-dəw a gə ree dan rɔnduba’g ləa gə kuraje gə́ dara lé ndá yeḛ a kuba dɔ kalimbai rɔnduba’g ləa lé ndoi si keneŋ . ,"31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire." MAT.25,32,32Ginkoji dəwje gə raŋg d’a mbo̰ na̰ nea̰’g ɓa yeḛ nja a kɔr kəm dee to gə́ njekulbadje ɔr ne kəm badje ləa gə bya̰je ləa lé bèe ɓəi tɔ. ,"32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;" MAT.25,33,33Yeḛ a kunda badje yəg kɔm dee dɔ jikɔlee’g ndá yeḛ a kɔm bya̰je dɔ jigelee’g tɔ. ,"33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche." MAT.25,34,"34Yen ŋga, mbai a ree kula deḛ gə́ d’isi dɔ jikɔlee’g lé pana: Seḭ gə́ Bɔm tɔr ndia dɔ sí’g lé ree taaje ɓee o̰je, to ɓeeko̰ gə́ d’wa dɔ gɔlee d’wɔji ne dɔ sí ndɔ gə́ d’un kudu tum ne gin naŋg neelé ya. ","34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde." MAT.25,35,"35Mbata loo gə́ ɓó tɔlm ndá seḭ amje nékusɔ m’usɔ, kṵdaman tɔlm ndá seḭ amje mán m’ai, ma m’to gə́ mbá ndá seḭ wamje gə́ rɔ sí’g, ","35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;" MAT.25,36,"36m’aw kudum dum ndá seḭ amje kubu m’ula rɔm’g, m’oso gə rɔko̰ ndá seḭ reeje sije dɔm’g, ma m’isi daŋgai’g ndá seḭ reeje ilaje kəm sí dɔm’g tɔ. ","36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez rendu visite; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi." MAT.25,37,"37Njémeekarabasurje neelé d’a kilá keneŋ pana: Mbai, see jeḛ j’ooi loo-ɓoo’g gə loo-kṵdaman’g loo gə́ ra’g ɓa j’ari né usɔ gə né ai keneŋ wa. ","37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?" MAT.25,38,38Esé loo gə́ ra ɓa jeḛ j’ooi keneŋ gə́ mbá əsé aw gə kudi dum ɓa j’wai gə́ rɔ sí’g əsé j’ila kəm sí dɔi’g keneŋ wa. ,"38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?" MAT.25,39,39See loo gə́ ra ɓa jeḛ j’ooi loo koso gə rɔko̰ əsé loo-si daŋgai’g ləi ɓa j’ila kəm sí dɔi’g keneŋ wa. ,"39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?" MAT.25,40,"40Mbai lé a tel kila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, loo gə́ rara gə́ seḭ raje néje gə́ togə́bè keneŋ gə dəw kára gə́ nai gɔ mbuna ŋgakɔmje’g neelé ndá ma nja raje səm kən tɔ.","40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites." MAT.25,41,"41Gée gə́ gogo yeḛ a kula deḛ gə́ d’isi dɔ jigelee’g pana: Ɔdje tam’g gə́ gogo, seḭ gə́ ndɔl wa dɔ sí lé, ɔdje gə́ dan pər gə́ si o̰ bilim-bilim’g gə no̰ gə́ d’wa dɔ gɔlee d’wɔji ne dɔ njekurai gə kuraje ləa lé. ","41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges." MAT.25,42,"42Mbata ɓó tɔlm né seḭ amje nékusɔ m’usɔ el, kunda tɔlm kara seḭ amje mán m’ai el, ","42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;" MAT.25,43,"43m’to gə́ mbá nɛ seḭ wamje gə́ rɔ sí’g el, m’aw kudum dum ndá seḭ amje kubu m’ula rɔm’g el, m’oso gə rɔko̰ əsé m’isi kəi daŋgai’g kara seḭ reeje gə mba koomje el tɔ. ","43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas rendu visite." MAT.25,44,"44Yen ŋga d’a tel kila mbai’g lé pana: Mbai, see loo gə́ ra ɓa jeḛ j’ooi loo-ɓoo gə́ tɔli’g əsé loo-kṵdaman gə́ tɔli’g, əsé loo ree gə mbá’g ləi, əsé loo kaw gə kudu dum’g ləi, əsé loo-rɔko̰ gə́ rɔi’g, əsé loo-si kəi-daŋgai’g ləi ɓa jeḛ n’lal ra né j’ari wa. ","44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?" MAT.25,45,"45Yeḛ a tel kila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, loo gə́ seḭ lal raje néje neelé gə yeḛ gə́ kára gə́ nai gɔ mbuna ŋgakɔmje’g neelé ndá to ma nja seḭ lalje raje səm kən tɔ. ","45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites." MAT.25,46,46Deḛje neelé d’a kɔd kaw loo gə́ bo̰ néra dee a kɔs ta dee’g keneŋ gə no̰ nɛ njémeekarabasurje lé d’a kɔd kaw si loo-sikəmba’g lə dee gə no̰ tɔ .,"46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle." MAT.26,1,1Loo gə́ Jeju ndoo dee ta neelé aree as lée’g béréré mba̰ ndá yeḛ ula njékwakiláje pana: ,"1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:" MAT.26,2,"2Seḭ gərje gao, nai ndɔ joo ba mba kar dee ra naḭ Pag, ndəa neelé d’a kula Ŋgon-dəw ji dee’g mba kar dee ɗaree kaar kag’d .","2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié." MAT.26,3,3Yen ŋga mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje lə dəwje mbo̰ dɔ na̰ dan mee ndògo’d lə ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ ria lə Kayipə. ,"3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;" MAT.26,4,4Deḛ d’ula njuma̰ meḛ na̰’d saŋg goso kwa Jeju karee udu bo̰. ,"4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir." MAT.26,5,"5Nɛ deḛ pana: Maji ra ndɔ naḭ’g el, nà njé gə́ na̰je gə́ mbuna koso-dəwje’g d’a kḭ kuru kó goo neḛje’g wəl-wəl.","5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple." MAT.26,6,6Loo gə́ Jeju nai Betani kəi lə Simo̰ gə́ njeba̰ji lé ,"6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux," MAT.26,7,"7ndá dené kára bèe rəm pər gə́ rɔ Jeju’g gə ŋgoro-ubu gə́ ra gə jər gə́ ria lə albatrə lé jia’g, ubu neelé ə̰də sululu gadee al dɔ loo sula. Loo gə́ deḛ d’isi ta ka-nésɔ’g ndá yeḛ tər ubu lé dɔ Jeju’g . ","7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête." MAT.26,8,8Loo gə́ njékwakiláje d’oo ndá meḛ dee ḭ sə dee pu ar dee pana: See ɗi ɓa ɔm ubu gə́ ə̰də sululu neelé kɔ gə mbəa bèe wa. ,"8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?" MAT.26,9,9Ubu gə́ ə̰də sululu neelé d’a kwɔji gadee yaa̰ gə mba ndogo kya̰ laree kar njéndooje ɓa maji.,"9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres." MAT.26,10,10Jeju oo tapa dee lé ndá ila dee keneŋ pana: See ban ɓa seḭ aarje gə dené lé gad-gad bèe wa. Né gə́ yeḛ ra lé ma m’oo gə́ né gə́ maji kəm’g ya. ,"10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;" MAT.26,11,"11Mbata njéndooje lé deḛ nai sə sí gə ndɔ dee ndɔ dee, nɛ ma lé m’a si sə sí gə ndɔm-ndɔm el . ","11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours." MAT.26,12,12Ubu gə́ yeḛ tər dɔm’g lé tər dɔm’g mba kar dee dubum ne. ,"12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture." MAT.26,13,"13Ma m’ula sí təsərə, loo gə́ rara gə́ dɔ naŋg nee gə́ d’a gə kila mber tagə́maji keneŋ lé ndá d’a kɔr sor né gə́ dené ra səm neelé mba kar meḛ dee olé ne dəa’g ya.","13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait." MAT.26,14,"14Yen ŋga, Judas Iskariot gə́ njekɔm dee gə́ dɔg-gir-dee-joo lé aw rɔ mbai dɔ njékinjanéməsje-je’g ","14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs," MAT.26,15,15dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ a kamje mba karm m’ula ne Jeju ji sí’g wa.,"15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent." MAT.26,16,"16Yen ŋga, yeḛ un kudu saŋg loo mba kula ne Jeju ji dee’g.","16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus." MAT.26,21,21-23,"21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera." MAT.26,17,17Ndɔ gə́ doŋgɔr gə́ deḛ ra naḭ d’wɔji ne dɔ muru gə́ nétiee godo keneŋ ndá njékwakila Jejuje rəm wɔr gə́ rəa’g dəjee pana: See loo gə́ ra ɓa i ndigi kar sí n’gɔl néra Pag lé keneŋ wa.,"17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?" MAT.26,18,"18Yeḛ ila dee keneŋ pana: Ɔd awje mee ɓee-boo’g kəi lə dəw kára bèe, ulaje pajena: Mbai pana: ndɔ neḛ nai dəb ba ŋga, kəi ləi ɓa neḛ gə njékwakila neḛje n’a raje Pag keneŋ.","18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples." MAT.26,19,19Njékwakila Jejuje ra to gə́ yeḛ un ne ndia ar dee lé ya tɔ ndá deḛ gɔl dɔ néra Pag lé gɔl-gɔl.,"19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque." MAT.26,20,20Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá yeḛ gə njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé d’wa dɔ na̰ ta ka-nésɔ’g. ,"20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze." MAT.26,21,"21Loo gə́ d’isi ta nésɔ’g ndá yeḛ un tapa pana: Ma m’ula sí təsərə, dəw kára mbuna sí’g a gə kun dɔm.","21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera." MAT.26,22,"22Meḛ dee aw biriri-biriri ar nana kara ḭ dəjee pana: Mbai, see’d ma ya wa.","22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?" MAT.26,23,23Jeju ila dee keneŋ pana: Yeḛ gə́ ula jia səm mee ka-nésɔ’g lé yeḛ neelé nja ɓa gə́ njekun dɔm ya . ,"23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera." MAT.26,24,24Ŋgon-dəw lé a kɔd kuru kaw to gə́ deḛ ndaŋg ne taree mee maktub’g d’wɔji ne dəa lé ya. Nɛ meeko̰ a nai dɔ dəw gə́ njekun dɔ Ŋgon-dəw’g lé. Dəw neelé d’ojee el kara maji ya.,"24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né." MAT.26,25,"25Judas gə́ njekun dəa lé pana: Mbai, see to gə́ ma əsé nawa.","25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit." MAT.26,1,1Kɔr 11.23-25,"1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:" MAT.26,26,"26Loo gə́ d’isi d’aw d’o̰ muru bèe-bèe ndá Jeju un pil muru, yeḛ ra Ala lé oiyo ɓa wa gaji dana ar njékwakiláje pana: Taaje, sɔje mbata yee neelé to gə́ darɔm.","26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps." MAT.26,27,"27Tɔɓəi yeḛ un ŋgo-kai-mán gə́ mán-nduú keneŋ, yeḛ ra Ala oiyo ɓa yeḛ ar dee pana: Taaje umje surum-surum, ","27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;" MAT.26,28,"28mbata yee neelé to məsm, yee to məs manrɔ gə́ ula dɔ naŋg nee mbata lə dəwje bula-bula gə nékoga kaiyaje tɔ . ","28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés." MAT.26,29,"29Ma m’ula sí njai, ma lé m’a kai mán-nduú neelé gogo el ŋga saar m’a kai nje gə́ sigi sə sí na̰’d mee ɓeeko̰’g lə Bɔm.","29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père." MAT.26,30,30Loo gə́ d’ɔs pa pidi ne Ala lé mba̰ ndá d’unda loo teḛ d’isi d’aw gə́ dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje.,"30 Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers." MAT.26,31,"31Yen ŋga Jeju ula dee pana: Mee til’g neelé né gə́ a gə ram lé a kila sí kag lai, to gə́ maktub lé pana: M’a kunda njekulbadje ndá badə-kosoje lai d’a kaḭ sanéna̰ kad-kad . ","31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées." MAT.26,32,32Nɛ loo gə́ gogo gə́ m’a kunda loo-yoo teḛ lé ndá m’a kiŋga sí Galile ya .,"32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée." MAT.26,33,33Piɛrə un ta ulá pana: Lé né gə́ a gə rai lé a kila dəwje lai kag kara ma lé a kilam kag nda̰ el.,"33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi." MAT.26,34,"34Jeju tel ilá keneŋ pana: Ma m’ulai təsərə, mee til’g neelé ya, i a maḭ dɔ rɔi dɔm’g gɔl munda ɓa kona a no̰ ɓəi.","34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois." MAT.26,35,35Piɛrə ulá pana: Lé gə́ kwəi kara m’a kwəi səi na̰’d ya ɓó m’a maḭ dɔ rɔm dɔi’g el.,"35 Pierre lui répondit: Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose." MAT.26,36,36Yen ŋga Jeju ɔr dee aw sə dee loo gə́ deḛ ɓaree Gesemane ndá yeḛ ula njékwakiláje lé pana: Loo gə́ m’a gə sa rɔm kaw ra tamaji ndá maji kar sí sije loo gə́ nee’g.,"36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier." MAT.26,37,"37Yeḛ ɔr Piɛrə gə ŋgalə Jebede gə́ joo lé njɔl ar dee d’aw səa. Meeko̰ un kudu kḭ səa jugugu ləm, mée tɔsee mbigi-mbigi ləm tɔ. ","37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses." MAT.26,38,38Yeḛ ula dee pana: Meem ḭ səm jugugu al dɔm sula saar a kas yoom. Sije loo gə́ nee’g kəmba ŋginamje.,"38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi." MAT.26,39,"39Loo gə́ yee ɔd aw gə kuree rəgəsə ndá yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg ra ndòo ta Ala’g pana: Bɔm, ɓó lé to kəm ra ndá taa ŋgo-kai meeko̰ neelé jim’g rəw gə́ raŋg. Ɓó lé to gə́ ndigi el ndá kara ra né gə́ məəi-i nja wɔji ɓó to gə́ məəm-ma ɓa wɔji el.","39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux." MAT.26,40,"40Tɔɓəi yeḛ tel ree rɔ njékwakiláje’g ndá iŋga dee nɛ d’unda naŋg gə ɓi ndələŋ, yeḛ dəji Piɛrə pana: See seḭ asjekəm sije kəmba ŋginamje waga ɓa el wa. ","40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!" MAT.26,41,41Sije kəmba raje tamaji ta Ala’g lé gə mba kar sí osoje dan nékər’g el. Meḛ sí to kəmba nɛ darɔ sí wəi wɔ-wɔ.,"41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible." MAT.26,42,"42Yeḛ sa rəa aw ɔm gə́ gɔl joo ndá yeḛ ra ndòo ta Ala’g pana: Bɔm, ɓó lé to kəm kari taa ŋgo-kai meeko̰ nee jim’g lal kam m’ai lé el ndá m’a ra torndui karee ɔr rɔd ya.","42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!" MAT.26,43,43Yeḛ tel ree tɔɓəi ndá iŋga dee dɔ ɓi’g ya ɓəi mbata ɓi tɔ kəm dee jo̰dɔrɔ-jo̰dɔrɔ. ,"43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis." MAT.26,44,44Yeḛ ya̰ dee sa rəa aw ra ndòo ta Ala’g gə́ njekɔm’g gɔl munda lé kara yeḛ pa to gə́ yeḛ pa kédé lé ya ɓəi. ,"44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles." MAT.26,45,"45Tɔɓəi yeḛ tel aw rɔ njékwakiláje’g ula dee gə no̰ pana: Tojeɓi, waje ne rɔ sí ɓasinè. Aa ooje kàr kula Ŋgon-dəw ji njékaiyaje’g lé nai dəb ba ŋga. ","45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs." MAT.26,46,"46Ḭje tar, ar sí j’awje. Aa ooje, yeḛ gə́ a gə kulam ji dee’g lé si aw gə́ nee dəb ba ŋga.","46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche." MAT.26,47,47Loo gə́ yeḛ si pa təa’g bèe-bèe ndá Judas gə́ njekɔm dee’g dɔg-gir-dee-joo lé teḛ wai gə boo-dəwje budu-budu gə kiambas gə ɗuguru-kagje ji dee’g kel-kel. Mbai dɔ njékinjanéməsje gə ŋgatɔgje lə dəwje ɓa gə́ njékula deeje lé. ,"47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple." MAT.26,48,"48Dəw gə́ njekun dɔ Jeju lé ɔr dee gée’g mbuu ndá wɔji dee gosee pana: Dəw gə́ m’a gə kil ɓɔlee yɔnd-yɔnd ndá to yeḛ nja kən-ə ubáje, waje né lə sí ŋga. ","48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le." MAT.26,49,"49Léegəneeya, yeḛ ree rɔ Jeju’g jəgm mba̰, yeḛ pana: Lapia boo, mbai!","49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il lui donna un baiser." MAT.26,50,"50Tɔɓəi yeḛ ɔd il ɓɔlee. Jeju dəjee pana: Kuramarm, see né gə́ a gə ra lé ya ɓa ra nen wa.","50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent." MAT.26,51,"51Yen ŋga deḛ ɓugu na̰ dɔ Jeju’g d’wá. Aa ooje, yeḛ gə́ kára mbuna deḛ gə́ d’aar gə Jeju lé ɔr kiambas ləa piao tuga ne mbi kura lə ŋgɔ-njekinjanéməs lɔd ɔr. ","51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille." MAT.26,52,52Yen ŋga Jeju ulá pana: Tel gə kiambas ləi ula sɔlee gogo mbata dəwje lai gə́ d’aw gə kiambas lé d’a kwəi yoo-kiambas ya tɔ. ,52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. MAT.26,53,53See i ə̰ji məəi’g pana: Lé m’a ɓar Bɔm mba karee am kuraje gə́ dara kudu dɔg-giree-joo ŋga see a lal kam dee wa. ,"53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?" MAT.26,54,54See nérea gə́ togə́bè ɓa a kar ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé aw ne lée’g béréré to gə́ banwa.,"54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?" MAT.26,55,"55Yen ŋga Jeju ula boo-dəwje neelé pana: See teḛje gə kiambasje gə ɗuguru-kagje ji sí’g kel-kel mba kwamje ne asəna gə gayim-ɓogo bèe wa. Gə ndɔm-ndɔm m’isi mbuna sí’g m’ndoo sí né mee kəi-Ala’g lə sí, nɛ seḭ wamje keneŋ peb el . ","55 A ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi." MAT.26,56,56Nɛ né neelé teḛ togə́bè mba tɔl ne ta gə́ njéteggintaje ndaŋg mee maktub’g lé bém.,"56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite." MAT.26,63,63-71,"63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu." MAT.26,19,19-24,"19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque." MAT.26,57,57Deḛ gə́ d’wa Jeju lé deḛ ndɔree d’aw səa mee kəi’g lə Kayipə ŋgɔ-njekinjanéməs loo gə́ njéndaji-maktubje gə ŋgatɔgje d’wa dɔ na̰ keneŋ ko̰-ko̰. ,"57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés." MAT.26,58,"58Piɛrə dan gée jan-jan, kaw ɓa aw gə goo ŋgalee aw saar andə mee ndògo’g kəi lə ŋgɔ-njekinjanéməs. Yeḛ ur mbuna kuraje’g pén mba koo gin né gə́ d’a gə ra lé.","58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait." MAT.26,59,59Mbai dɔ njékinjanéməsje-je lé gə njégaŋ-rəwtaje lə Jibje lai d’inja kwɔi Jeju mba kar rəwta gə́ gaŋg lé wa dəa ɓó gə́ mba karee udu ne. ,"59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir." MAT.26,60,60Njégaŋgtaje ree bula nɛ deḛ d’iŋga ta kára dəa’g el. Gée gə́ gogo dəwje joo ɓa ree pana: ,"60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:" MAT.26,61,61Dəw neelé ula dee pana: N’a tuji kəi-Ala pugudu ndá as ndɔ munda ba ya n’a tel karee to lée’g gogo .,"61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours." MAT.26,62,62Yen ŋga ŋgɔ-njekinjanéməs lé ḭta rad dəjee pana: Ta gə́ dəwje d’ɔm dɔi’g neelé see i a kila ta ləi keneŋ el nja saar wa.,"62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?" MAT.26,63,"63Jeju ila təa maree’g ndag ya si. Ŋgɔ-njekinjanéməs lé un ta ulá pana: Ma mani gə ri Ala gə́ njesikəmba, ɓó lé i to Kristi, Ŋgon-Ala lé nja ndá ula sí woḭ.","63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu." MAT.26,64,"64Jeju tel ilá keneŋ pana: Yeḛ nja i pa kən mba̰. Ma m’ula sí təsərə ya, ndɔ gə́ raŋg seḭ a kooje Ŋgon-dəw gə́ si dɔ jikɔl siŋgamoŋ’g lə Ala lé ləm, gə loo kḭ gə́ a kḭ dara ree dan mum’g lé ləm tɔ .","64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel." MAT.26,65,"65Yen ŋga ŋgɔ-njekinjanéməs lé wa kubu ləa har-har til ula dee pana: Aa ooje, yeḛ ila ndɔl dɔ Ala’g mba̰. See j’a dəji njékɔrgootaje gə́ raŋg gə mba ɗi tɔɓəi wa . ","65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?" MAT.26,66,66Seḭ ooje ta ndɔl gə́ yeḛ ila dɔ Ala’g lé gə mbi sí ya. See gə́ meḛ sí-seḭ’g lé to gə́ ban ɓəi wa.,66 Ils répondirent: Il mérite la mort. MAT.26,67,"67Yee gə́ bèe ɓa deḛ tibi yiro kəmee’g ləm, deḛ tɔs kwɔjee ləma, deḛ kunda mbɔree ləm tɔ . ","67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:" MAT.26,68,"68Deḛ pana: I Kristi, gər nje kundai lé ar sí j’oo səi.","68 Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé." MAT.26,25,25-27,"25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit." MAT.26,69,69Piɛrə lé sí dan loo gə́ raga. Ŋgonjelookisi gə́ dené rəm wɔr gə́ rəa’g pa səa pana: I kara to njeboalookaw lə Jeju gə́ Galile lé tɔ.,"69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen." MAT.26,70,70Yeḛ maḭtaree kəm dee’g lai ulá pana: Ta gə́ i pa lé ma m’gər kilá el.,"70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire." MAT.26,71,71Yeḛ ḭ ŋgəs par gə́ tarəwkəi’g. Ŋgonjelookisi gə́ dené gə́ raŋg aa loo ée ndá ula deḛ gə́ d’aar keneŋ lé pana: Dəw neelé aw gə Jeju gə́ Najaret lé na̰’d ya.,"71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth." MAT.26,72,72Piɛrə tel maḭ gə rɔkubu pana: Dəw neelé kəm nja kara oso dəa’g bèe el nja ɓəi.,"72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme." MAT.26,73,"73Waga ndá deḛ gə́ d’aar mbɔree’g dəb lé pana: Tɔgərɔ ya, i lé to ka̰ dee-deḛ nja mbata tapai ɓa ɔr gini ar sí n’gəri ne təsərə ya.","73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître." MAT.26,74,74Yen ŋga Piɛrə ndo̰ naji ubu ne rəa pana: Dəw neelé kəm nja kara m’ila dəa’g bèe el ɓəi.,74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. MAT.26,75,"75Léegəneeya kona no̰ wəl ndá mee Piɛrə aḭ har teḛ dɔ ta gə́ Jeju ulá kédé pana: Kona a no̰ el nja ɓəi ndá i a maḭ dɔm’g gɔl munda ya. Yen ŋga, yeḛ unda loo teḛ raga no̰ ɓugudu-ɓugudu.","75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement." MAT.27,1,1Teḛ gə ndɔ rad ndá mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje lə dəwje d’wa dɔ na̰ d’ula ta meḛ na̰’d mba kar Jeju udu ne. ,"1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir." MAT.27,2,"2Deḛ d’wá teá ndər-ndər, ndɔree d’aw səa rɔ Pilatə gə́ to njeguburuɓee lé.","2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur." MAT.27,3,"3Yen ŋga Judas, yeḛ gə́ njekun dɔ Jeju lé yeḛ oo to gə́ gaŋgta dɔ Jeju’g mba̰ ndá lé dumee təs aree tel gə larnda gə́ rɔ-munda lé aw ne ar mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje lé ","3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens," MAT.27,4,"4ula dee pana: Ma lé m’ra kaiya, ma m’ila ne məs njemeekarabasur naŋg.","4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde." MAT.27,5,"5Yen ŋga Judas ula lar lé yag ɔm naŋg mee kəi-Ala’g, unda loo paar-paar teḛ aw ila kúla wəi.","5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre." MAT.27,6,6Mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’odo lar neelé rəw ji dee’g ndá deḛ pana: Lar neelé godndu lə sí wɔji mba karee oso mee sa̰duk lar gə́ to gə kəmee lé el mbata to lar məs.,"6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang." MAT.27,7,7Loo gə́ deḛ d’ɔm ta lə dee na̰’d ndá deḛ dḭ lar neelé ndogo ne dɔ naŋg lə njekubajo mba karee to gə́ loo-dubu mbáje. ,"7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers." MAT.27,8,8Yee gə́ bèe ɓa saar teḛ ɓogənè kara deḛ ɓar dɔ naŋg neelé ndɔ-məs. ,"8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour." MAT.27,9,"9Togə́bè ɓa ta gə́ Jeremi, njetegginta pa lé aw lée’g béréré mbata yeḛ pana: Deḛ taa larnda rɔ-munda neelé to lar gə́ deḛ ra ne gad dəw gə́ ŋgan Israɛlje ra gadee lé . ","9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;" MAT.27,10,10D’odo lar ndogo ne dɔ naŋg lə njekubajo gə goo ndukun gə́ Mbaidɔmbaije nja un am.,"10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné." MAT.27,11,11Jeju aar no̰ njeguburuɓee’g. Njeguburuɓee neelé dəji Jeju pana: See i nja to mbai lə Jibje lé wa.,"11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis." MAT.27,12,12Nɛ loo gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje səgee lé yeḛ teḛ təa ja̰ ila dee’g el. ,12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. MAT.27,13,"13Yen ŋga Pilatə dəjee pana: See boo-taje gə́ d’ɔm dɔi’g nee nja, see i oo el wa.",13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? MAT.27,14,14Jeju teḛ təa ja̰ ilá keneŋ el tɔ ar mee njeguburuɓee lé aar kərm.,"14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur." MAT.27,15,"15Gə ndɔ ra naḭ Pag-Pag lé njeguburuɓee ɔr daŋgai kára ilá tar-tar gə́ néjiɓee ləa, yeḛ gə́ boo-dəwje ɓa d’wɔji-kwɔji kilá tar. ","15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule." MAT.27,16,16Togə́bè daŋgai kára si keneŋ ria lə Barabas gə́ d’unda no̰ néra ləa gə́ majel lé gə loo-loo. ,"16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas." MAT.27,17,"17Pilatə dəji dəwje gə́ d’aar lée’g neelé pana: See yeḛ gə́ rá ɓa seḭ ndigije kamje m’ilá tar m’ar sí lé wa. See Barabas əsé Jeju, yeḛ gə́ deḛ ɓaree Kristi lé wa.","17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?" MAT.27,18,"18Mbata yeḛ gər gao, kəmkəḭ ɓa d’ila ne Jeju jia’g.",18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. MAT.27,19,"19Loo gə́ Pilatə si dɔ kalimbai gaŋg-rəwta’g ɓəi ndá dené ləa ula-kula ar dee d’ulá pana: Maji kari ar ta oso dɔ sí-seḭ gə njemeekarabasur’g neelé el, mbata ɓogənè lé ni gə́ kurai ya m’ni dəa’g.", MAT.27,20,"20Mbai dɔ njékinjanéməsje gə ŋgatɔgje d’ula njuma̰ meḛ boo-dəwje’g neelé mba kar dee dəjee Barabas, nɛ Jeju ɓa ɓó gə d’aree udu. ","20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus." MAT.27,21,21Njeguburuɓee lé un ta dəji dee pana: Deḛ gə́ joo neelé see yeḛ gə́ rá ɓa seḭ ndigije kamje m’ilá tar m’ar sí lé wa.,"21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas." MAT.27,22,22Pilatə dəji dee pana: Ŋga see Jeju gə́ deḛ ɓaree Kristi lé see ri ɓa m’a ra səa ɓəi wa.,"22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!" MAT.27,23,23Njeguburuɓee lé tel dəji dee tɔɓəi pana: See né majel gə́ yeḛ ra lé see to gə́ ɗi wa.,23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! MAT.27,24,24Loo gə́ Pilatə oo ndá lé dumee təs mbata dəwje d’unda bula yi-yi ndá yeḛ taa mán togo ne jia kəm boo-dəwje’g neelé tel ula dee pana: Məs njemeekarabasur neelé ma m’ɔr dɔm’g mbɔji mba̰. To ta gə́ dɔ sí-seḭ’g ya ŋga .,"24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde." MAT.27,25,25Boo-dəwje lai lé d’ilá keneŋ pana: Maji kar məsee lé ɔm sí’g gə dɔ ŋgan meḛ síjeḛ’g lai ya tɔ.,25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! MAT.27,26,"26Yen ŋga Pilatə ɔr Barabas ar dee ndá yeḛ ar dee d’unda Jeju gə ndəi-kɔb sab-sab, wá ulá ji dee’g mba kar dee ɗaree kaar kag’d.","26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié." MAT.27,27,27Njérɔje lə njeguburuɓee lé ndɔr Jeju d’aw səa kəi-mbai lə njeguburuɓee ndá kudu-njérɔje lai kiri na̰ dəa’g yir. ,"27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte." MAT.27,28,28Deḛ tɔr kubu rəa’g d’ula kubu gə́ raŋg gə́ kas njir-njir rəa’g. ,"28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate." MAT.27,29,"29Deḛ pḛdé kun gə́ dɔgugu d’ula dəa’g ləm, deḛ d’ula kag-kɔbə jikɔlee’g ɓa deḛ d’ɔs kəji dee naŋg nea̰’g d’ula sul dəa’g ləm tɔ pana: Lapia ɓòo, mbai lə Jibje.","29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!" MAT.27,30,"30Deḛ tibi yiro kəmee’g tiba-tiba ləm, deḛ taa kag-kɔbə gə́ jia’g lé kunda ne dəa kəw-kəw ləm tɔ. ","30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête." MAT.27,31,31Loo gə́ deḛ kogee mba̰ ndá deḛ d’ɔr kubu gə́ boi yul gə́ rəa’g lé d’ya̰ tel d’ula kubuje ləa rəa’g ɓa tel d’aw səa gə mba ɗaree kaar kag’d lé ɓəi.,"31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier." MAT.27,32,"32Loo gə́ deḛ d’unda loo teḛ ndá deḛ dar Simo̰, dəw gə́ Sirèn bus d’ɔsee d’aree un kag-dəs lə Jeju. ","32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus." MAT.27,33,"33Tɔɓəi deḛ teḛ loo gə́ ɓaree Gɔlgota, tel ta koji sí pana: Loo ka dɔ dəw. ","33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne," MAT.27,34,"34D’aree mán-nduú gə kuma̰ gə́ adə gə́ pélé na̰’d lé mba karee ai, nɛ loo gə́ Jeju um rub naa oo ndá yeḛ tel mbad kɔḭ saar .","34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire." MAT.27,35,"35Loo gə́ deḛ ɗaree kaar kag’d mba̰ ndá deḛ kai na̰ kubuje ləa lé rɔ ne mbarè mba kar ta gə́ njetegginta ɔr lé aw lée’g béréré pana: Deḛ kai na̰ kubuje ləm, d’ɔs ne mbarè dɔ’g . ","35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, [afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète:Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.]" MAT.27,36,36Yen ɓa d’isi naŋg ŋgəm təa. ,"36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent." MAT.27,37,"37Deḛ ndaŋg ta loo gə́ dəa gə́ tar mba kɔr ne ta gə́ d’ila dəa’g tɔlee ne lé pana: Aa ooje, yeḛ gə́ neelé to Jeju, mbai lə Jibje ŋga. ","37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs." MAT.27,38,"38Mee kàree’g neelé deḛ ɗar gayim-ɓogoje joo səa na̰’d, yeḛ gə́ kára dɔ jikɔlee’g ləm, yeḛ gə́ kára dɔ jigelee’g ləm tɔ.","38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche." MAT.27,39,"39Deḛ gə́ dəs lé deḛ tajee ləm, tuga dɔ dee jəgm-jəgm ləm tɔ , ","39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête," MAT.27,40,40Deḛ pana: I gə́ pana: I a tuji kəi-Ala ndá ndɔ munda ba ya a tel ra karee to lée’g gogo lé ɓó lé i to gə́ Ŋgon-Ala tɔgərɔ ndá aji rɔi-i nja ɓó gə wa rɔi kaar kag-dəs’g ɔr ti uru naŋg ar sí j’oo səi .,"40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!" MAT.27,41,41Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje gə ŋgatɔgje na̰’d lé deḛ kogee pana: ,"41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:" MAT.27,42,42Yeḛ aji njé gə́ raŋg nɛ yeḛ askəm kaji darəa-yeḛ el. Ɓó lé yeḛ to mbai lə Israɛlje ndá maji karee wa rəa kaar kag-dəs’g ti uru naŋg ar sí j’oo ɓa j’a kɔm meḛ sí dəa’g ɓəi. ,"42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui." MAT.27,43,"43Yeḛ unda mée yel dɔ Ala’g lé, ɓó lé Ala ndigee ndá maji karee wá ɔree ɓasinè. Mbata yeḛ pana: Neḛ n’to Ŋgon-Ala ya .","43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu." MAT.27,44,44Gayim-ɓogoje gə́ ɗar dee səa lé deḛ kara tajee sə dee na̰’d més tɔ.,"44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière." MAT.27,45,45Kàr aar daŋdɔ ya ndá loondul bigim dɔ naŋg nee gə loo lai saar kàr tel rəa gə mbɔree. ,"45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre." MAT.27,46,"46Loo gə́ kàr tel rəa gə mbɔree ndá Jeju pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Eli, Eli, lama sabaktani, pa togə́bè pana: Ala ləm, Ala ləm, see ban ɓa i ubam ya̰’m wa .","46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" MAT.27,47,"47Njé gə́ na̰je gə́ d’aar mbuna boo-dəwje’g neelé loo gə́ d’oo ndia ndá deḛ pana: Aa ooje, yeḛ lé ɓar Eli.","47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie." MAT.27,48,48Léegəneeya dəw kára mbuna dee’g aḭ mbad aw taa ɓo̰gɓar en dan mán-nduú gə́ mas’g ula ta kag-kɔbə’g ree orè ta Jeju’g mba karee njibi . ,"48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire." MAT.27,49,"49Nɛ njé gə́ raŋg pana: Ya̰ ɓoŋ ar sí j’oo, see Eli lé a ree təa kilá tar wa.","49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver." MAT.27,50,50Jeju ila boo-ndia naŋg no̰ wəl gɔl kára ɓəi ɓa ar ndilee teḛ aw.,"50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit." MAT.27,51,"51Yen ŋga kubu gə́ gaŋg ne mee kəi-Ala lé un tar til dana njal uru naŋg jig ləm, naŋg yə ləm, mbalje kara ta̰ ɓəgəgə-ɓəgəgə ləma , ","51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent," MAT.27,52,52ta dɔɓarje tel to tag bəndəŋ-bəndəŋ ar njé gə́ na̰je gə́ to gə kəmee gə́ d’wəi ləw lé d’unda loo teḛ ləm tɔ. ,"52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent." MAT.27,53,53Deḛ d’unda loo teḛ dɔɓarje’g ndá loo gə́ Jeju teḛ dɔkumbwa’g lé deḛ d’aw mee ɓee-boo gə́ to gə kəmee teḛ ne təsərə-təsərə kəm dəwje’g bula-bula.,"53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes." MAT.27,54,"54Ɓé-njérɔje gə deḛ gə́ d’aar səa mba ŋgəm ta Jeju lé loo gə́ deḛ d’oo naŋg gə́ yə ləm, gə néje lai gə́ teḛ togə́bè ləm tɔ ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee d’ula na̰ pana: Tɔgərɔ, dəw neelé to Ŋgon-Ala lé ya. ","54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu." MAT.27,55,"55Denéje bula d’aar keneŋ tɔ, d’aar ŋgərəŋ d’aar d’aa loo sɔmɔmo̰, to deḛ gə́ d’ḭ Galile dan goo Jeju mba ra né karee lé . ","55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir." MAT.27,56,"56Njé gə́ na̰je mbuna dee’g ɓa ri dee to nee, Mari gə́ Magdala ləm, gə Mari, ko̰ Jak gə Jisəb ləma, gə ko̰ ŋgalə Jebede ləm tɔ.","56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée." MAT.27,57,"57Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá dəw kára gə́ to bao gə́ ḭ Arimate gə́ ria lə Jisəb lé ree, yeḛ lé to gə́ njekwakila Jeju ya tɔ. ","57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus." MAT.27,58,58Dəw neelé aw rɔ Pilatə’g dəjee nin Jeju. Pilatə un ndia mba kar dee d’wa nin Jeju lé d’aree ya. ,"58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le lui remettre." MAT.27,59,59Jisəb un nin Jeju lé kə́ gə kubu gə́ nda ,"59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc," MAT.27,60,60ndá yeḛ aw dubee mee bolè mbal gə́ to loo-dɔɓar gə́ deḛ sɔi sigi gə mbata darəa-yeḛ nja. Tɔɓəi yeḛ nduburu biri mbal gə́ boi udu ne ta bwa lé ɓa ɔd aw ɓəi. ,"60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla." MAT.27,61,61Mari gə́ Magdala gə Mari gə́ raŋg lé deḛ d’isi d’orè kəm dee ta dɔɓar’g lé sḭ.,"61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre." MAT.27,62,"62Bèlè lookàree gə́ njekorè goo ndɔ kwa dɔ gɔl néje, mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje d’aw na̰’d ɓee lə Pilatə. ","62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate," MAT.27,63,"63Deḛ d’ulá pana: Mbai, ta lə njesu kəm dəwje neelé to meḛ sí’g gu ɓəi mbata loo gə́ yeḛ si gə kəmee ɓəi lé yeḛ pana: ndɔ gə́ njekɔm’g munda lə neḛ ndá neḛ n’a kunda loo teḛ . ","63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai." MAT.27,64,64Bèe ndá un ndui ar dee ŋgəm ta dɔɓar lé pèrèrè saar ndɔ munda lé ɓa nà njékwakiláje d’a ree gə goo ŋgəḭ kɔr ninee tel kɔd kula dəwje pana: Yeḛ nja unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. Yen ɓa su kəm dəwje gə́ gogo neelé a to ɓəl kunda yeḛ gə́ kédé ŋga.,"64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première." MAT.27,65,"65Pilatə ila dee keneŋ pana: Njéŋgəmlooje lə sí d’isi gən ga̰, ɔd awje aw ŋgəmeeje to gə́ meḛ sí ndigi.","65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendez." MAT.27,66,66Togə́bè deḛ d’ɔd d’aw rḛdə ta dɔɓar lé mbiao̰-mbiao̰ ndá d’unda njéŋgəmlooje ta’g tɔ.,"66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre." MAT.28,1,1Ndɔ gə́ dɔtar gə́ njekorè goo ndɔ-kwa-rɔ lé loo to gḭdo-gḭdo ɓəi ndá Mari gə́ Magdala gə Mari gə́ raŋg lé d’aw mba tən dɔɓar koo. ,"1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre." MAT.28,2,"2Aa ooje, dɔ naŋg yə ɓugu-ɓugu mbata kura lə Mbaidɔmbaije ḭ dara nar uru naŋg nduburu biri mbal gə́ boi uba dəa gao si’g. ","2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus." MAT.28,3,"3Yeḛ ndɔḭ wər-wər asəna gə ndi gə́ tel ləm, kubu ləa ndá kələw-kələw asəna gə kwɔji ləm tɔ. ","3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige." MAT.28,4,4Njéŋgəmlooje ɓəl d’unda tigi-tigi d’unda naŋg mburug d’asəna gə dəwje gə́ d’wəi bèe. ,"4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts." MAT.28,5,"5Kura lə Ala lé gə́ dara un ta ula denéje neelé pana: Seḭ ɓa yḛ̀, ɓəlje nda̰ el mbata ma m’gər gao Jeju gə́ deḛ ɗaree kaar kag’d lé ɓa seḭ ndoleeje ya. ","5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié." MAT.28,6,"6Yeḛ to loo gə́ nee’g el ŋga, yeḛ unda loo teḛ mba̰, to gə́ yeḛ ula sí kédé lé. Reeje ooje loo-tée. ","6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché," MAT.28,7,"7Ɔdje rad awje ulaje njékwakiláje pajena: Jeju lé unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g mba̰. Aa ooje, yeḛ aw no̰ sí’g gə́ Galile, seḭ a kéeje keneŋ. Yee ɓa ma m’ula sí gée ya.","7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit." MAT.28,8,"8Denéje neelé sa rɔ dee gə ŋgwɔd gə kəm ɓəl ləm, gə rɔlel gə́ boo ləm tɔ ndá d’aḭ d’aw d’ula njékwakiláje taree. ","8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples." MAT.28,9,9Yen ŋga Jeju dar dee bus pana: M’ra sí lapia ɓòo.,"9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l'adorèrent." MAT.28,10,"10Togə́bè Jeju ula dee pana: Ɓəlje el, aw ulaje ŋgakɔmje ar deeje d’aw Galile ɓa d’a kila kəm dee dɔm’g keneŋ ɓəi.",10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. MAT.28,11,11Loo gə́ deḛ d’ɔm na̰ rəbə d’isi d’aw ndá njéŋgəm ta dɔɓarje gə́ na̰je d’ɔd d’aw mee ɓee’g d’ula mbai dɔ njékinjanéməsje-je ta néje lai gə́ teḛ lé. ,"11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé." MAT.28,12,"12Deḛ neelé mbo̰ dɔ na̰ gə ŋgatɔgje lə deḛ lai na̰’d, d’ula ta meḛ na̰’d njḭ-njḭ ndá d’odo lar ɓai-ɓai d’ar njérɔje neelé ","12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent," MAT.28,13,"13d’ula dee pana: Aw pajena: Njékwakiláje ɓa ree loondul’g loo gə́ jeḛ n’toɓi lé ya, d’ɔr ninee d’aw ne. ","13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions." MAT.28,14,14Ɓó lé njeguburuɓee oo taree ndá j’a lèbè ne kəmee gə mba kɔr ne taree dɔ sí’g.,"14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine." MAT.28,15,15Njérɔje taa lar neelé ndá ra to gə́ deḛ d’un ne ndu dee d’ar dee lé ya tɔ. Ta neelé d’aw gə taree wəg-wəg mbuna Jibje’g saar teḛ mee ndəa gən.,"15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour." MAT.28,16,16Njékwakila Jejuje gə́ dɔg-gir-dee-kára lé d’aw Galile dɔ mbal gə́ Jeju tɔji dee lé . ,"16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée." MAT.28,17,17Loo gə́ deḛ d’ée ndá deḛ d’unda naŋg nea̰’g mburug. Nɛ njé gə́ na̰je maḭ gə rɔ dee dəa’g. ,"17 Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes." MAT.28,18,18Jeju ree pər gə́ rɔ dee’g ula dee pana: Ma lé d’ula dɔmoŋ dɔm’g mba karm m’to dəw dɔ néje lai dara gə dɔ naŋg nee tɔ. ,"18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre." MAT.28,19,"19Awje gə dɔ ɓee dɔ ɓee telje dəwje gə́ njékwakilamje, raje deeje batɛm gə ri Bɔ-dəwje ləm, gə ri Ŋgonee ləma, gə ri Ndilmeenda ləm tɔ . ","19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit," MAT.28,20,20Ndoo deeje mba kar dee gər loo kaa dɔ néje lai gə́ m’un ndum m’ar sí lé. Aa ooje ma nja kara m’orè sə sí rəw na̰’d més saar ndɔ gə́ rudu naŋg nee a kun ɗiao.,"20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.__" MRK.1,1,"1Ta neelé to gin tagə́maji lə Jeju Kristi, Ŋgon-Ala lé. ","1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, [Fils de Dieu]." MRK.1,2,"2To gə goo ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g lə Esai, njetegginta lé pana:","2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète:Voici, j'envoie devant toi mon messager,Qui préparera ton chemin;" MRK.1,3,3To ndu yeḛ gə́ njekilamber gə dɔdilaloo lé pana:,"3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert:Préparez le chemin du Seigneur,Aplanissez ses sentiers." MRK.1,4,4Ja̰ ɓa ree ra dəwje batɛm dɔdilaloo’g. Yeḛ ila mber ta gə́ wɔji dɔ batɛm ka̰ kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g mba kar mee Ala lé ti mbidi dɔ’g.,"4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés." MRK.1,5,"5Ndəa neelé dəwje gə́ Jude ləm, gə njé gə́ Jerusalem ləm tɔ d’aw rəa’g riba dɔ kaiya ra dee təsərə gə́ raga ɓa yeḛ ra dee batɛm ta baa gə́ Jurdɛ̰’g ɓəi.","5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain." MRK.1,6,"6Ja̰ lé ula kubu gə́ d’ṵji gə bḭ jambal ɓa rəa’g ləm, yeḛ wa mée gə ndar ləm tɔ. Gabəraje gə ubu tə̰ji ɓa gə́ nésəa tɔ . ","6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage." MRK.1,7,"7Yeḛ ila mber ula dəwje taje nee pana: Dəw gə́ a gə ree goom’g lé debee neelé siŋgá ur dɔm’g ləm, m’as kula dɔm naŋg tudu ndar markob ləa gə dɔrɔm el ləm tɔ. ","7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers." MRK.1,8,8Ma lé mán ɓa m’ra sí ne batɛm nɛ yeḛ lé Ndilmeenda ɓa yeḛ a ra sí ne batɛm.,"8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit." MRK.1,9,9Mee ndəa’g neelé Jeju ḭ Najaret gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ gə́ Galile aw rɔ Ja̰’g aree rəa batɛm mán baa gə́ Jurdɛ̰. ,"9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain." MRK.1,10,"10Loo gə́ Jeju ḭ mán unda loo teḛ raga ndá léegəneeya yeḛ oo kəm dara teḛ yərərə, ndá Ndilmeenda ḭ dara nar asəna gə dərnda ree sí dəa’g. ","10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe." MRK.1,11,"11Tɔɓəi ndu ɓar dara wəl pana: I lé to ŋgonəm gə́ gəd-gəd gə́ m’undai dan kəm’g, i taa kəm rəgm ya .","11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection." MRK.1,12,12Léegəneeya Ndil ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ aw səa dɔdilaloo’g. ,"12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert," MRK.1,13,13Yeḛ si keneŋ ndəa rɔ-sɔ ndá Njekurai aw rəa’g mba kaḭ mée. Yeḛ si dan daje gə́ yèr gə́ mee wala’g ndá kuraje lə Ala gə́ dara ɓa ree rəa’g ra né d’aree.,"13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient." MRK.1,5,5.1-11,"5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain." MRK.1,14,14Loo gə́ d’wa Ja̰ d’ilá daŋgai’g mba̰ ndá Jeju aw Galile tɔji dee tagə́maji lə Ala lé. ,"14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu." MRK.1,15,15Yeḛ ula dee pana: Rudee un ɗiao mba̰ ndá ɓeeko̰ lə Ala lé si aw gə́ nee dəb ŋga. Bèe ndá waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí ɓó gə ɔmje meḛ sí dɔ tagə́maji’g lé jəb-jəb tɔ .,"15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle." MRK.1,16,"16Jeju njaa dɔ koŋgo baa-boo gə́ Galile, tɔɓəi yeḛ oo Simo̰ gə Andre, ŋgoko̰ Simo̰ lé d’aar d’ila bura mán baa’g neelé mbata deḛ lé to gə́ njékaw ndo̰ ka̰jije ya doŋgɔ doi. ","16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs." MRK.1,17,17Jeju ula dee pana: Unje rəw goom’g ndá m’a tel sí gə́ njḛ́do̰-dəwje.,"17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." MRK.1,18,18Léegəneeya deḛ d’ya̰ buraje lə dee d’ɔm na̰ gée’g tɔ.,"18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent." MRK.1,19,"19Loo gə́ yeḛ ɔd gə kuree ɗegəse ba ndá yeḛ oo Jak ŋgon Jebede, deḛ gə́ ŋgokea̰ gə́ Ja̰. D’isi mee to’g d’isi gɔl kəm buraje lə dee. ","19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets." MRK.1,20,"20Léegəneeya, yeḛ ɓar dee ndá deḛ d’ya̰ bɔ deeje Jebede mee to’g gə njéboakulaje lé ndá d’ḭ d’aw gée’g tɔ.","20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent." MRK.1,21,21Deḛ d’ɔd d’aw ɓee gə́ Kapernawum. Ndɔ-kwa-rɔ lé Jeju andə aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g ndá yeḛ ndoo dəwje ta keneŋ. ,"21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna." MRK.1,22,22Loo gə́ d’oo ta ləa gə́ yeḛ tɔji dee neelé ndá kaar dee wa dee paḭ mbata yeḛ ndoo dee asəna gə njedɔmoŋ ɓó asəna gə njéndaji-maktubje el .,"22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes." MRK.1,23,23Dəw kára gə́ ndil gə́ yèr uru kəi mée’g lé si sə dee na̰’d mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə dee neelé tɔ ndá yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl pana: ,"23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:" MRK.1,24,"24Jeju gə́ Najaret, see ta lə síjeḛ səi aw na̰’d ra wa. See i ree mba tuji síjeḛ wa. Ma m’gəri gao, i lé to Njemeenda lə Ala ya.","24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu." MRK.1,25,25Jeju ndaŋg ndil gə́ yèr neelé ɓəgəgə ulá pana: Wa tai! ndá teḛ mee dəw’g neelé gə́ raga.,"25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme." MRK.1,26,26Ndil gə́ yèr lé teḛ mee dəw’g neelé ndá yeḛ oree lərərə-lərərə aree no̰ wəl-wəl ɓa unda loo teḛ mée’g ɓəi. ,"26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri." MRK.1,27,"27Deḛ gə́ d’aar keneŋ lé ta igi dee sel, d’aar jim. Tɔɓəi d’ula ta dee dəji na̰ mbuna na̰’d pana: See né neelé to gə́ ri ɓa bèe wa. See to ta gə́ sigi wa. Yeḛ nja ɓa wa ta ndilje gə́ yèr kara ar dee tel rɔ dee goo ta’g ləa.","27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!" MRK.1,28,28Léegəneeya no̰ néra Jeju oso gə loo mbidi-mbidi dɔ naŋg ɓeeko̰ gə́ Galile lai.,28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. MRK.1,29,29Loo gə́ deḛ d’unda loo mee kəi-kwa-dɔ-na̰’d teḛ raga mba̰ ndá deḛ d’aw gə Jak gə Ja̰ na̰’d mee kəi’g lə Simo̰ gə Andre. ,"29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André." MRK.1,30,"30Məm Simo̰je gə́ dené to naŋg gə rɔko̰ rɔnuŋga kəd-kəd, nɛ waga ɓa d’ula Jeju taree ɓəi. ","30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus." MRK.1,31,31Jeju rəm pər gə́ rəa’g ndá yeḛ wa jia unee ne uree tar ar rɔko̰ lé ḭ dəa’g kə̰geŋ ndá yeḛ ḭ ra né ar dee d’usɔ.,"31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit." MRK.1,32,"32Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá d’odo njérɔko̰je gə deḛ gə́ ndilje gə́ yèr d’ula kəm dee ndòo ree sə dee rəa’g, ","32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques." MRK.1,33,33Dəwje gə́ mee ɓee-boo’g neelé bula d’wa dɔ na̰ ko̰-ko̰ takəi’g. ,33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. MRK.1,34,"34Yen ɓa yeḛ ɔr rɔko̰ gə́ gə ria-ria rɔ dəwje’g bula ləm, ndilje gə́ yèr kara yeḛ tuba dee meḛ dəwje’g ləm tɔ ndá yeḛ un ndia ar ndilje gə́ yèr neelé ɔg dee dɔ pa taree mbata deḛ gəree gao.","34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient." MRK.1,35,35Taginloo gə́ loo àr el nja ɓəi ndá Jeju teḛ aw dɔdilaloo’g mba ra tamaji keneŋ. ,"35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria." MRK.1,36,"36Simo̰ gə deḛ gə́ d’aar səa, d’ɔd d’aw ndolee. ",36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; MRK.1,37,"37Loo gə́ d’iŋgá mba̰ ndá d’ula pana: Aa oo, dəwje lai neelé d’aw ndoli.","37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent." MRK.1,38,38Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Reeje ar sí j’ḭje j’awje dəb loo gə́ wɔji dɔ ɓeeje gə́ raŋg mba karm m’ndoo dee ta keneŋ tɔ mbata yee ɓa ma m’ree naŋg nee gə mbəa ya.,"38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti." MRK.1,39,"39Togə́bè yeḛ ɔd aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’dje lə deḛ gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ gə́ Galile bura. Yeḛ ndoo dee ta keneŋ ləm, yeḛ tuba ndilje gə́ yèr lé ləm tɔ .","39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons." MRK.1,40,"40Dəw kára gə́ to njeba̰ji aw rɔ Jeju’g, unda barmba naŋg nea̰’g to ne təa’g pəgə-pəgə pana: Ɓó lé məəi ndigi ndá i askəm kar ba̰ji neelé godo rɔm’g péd-péd ya.","40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur." MRK.1,41,"41Mee Jeju aw taḭ-taḭ ndá yeḛ ula jia ɔrɔ ne rɔ dəw neelé pana: Ma m’ndigi səi ya, maji kar rɔi tel ɔr ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ya.","41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur." MRK.1,42,"42Léegəneeya ba̰ji lé ɔr rɔ dəw’g lé ɓə̰dərə-ɓə̰dərə, ar rəa to kari péd-péd tɔ. ","42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié." MRK.1,43,43Léegəneeya Jeju ula dəw neelé aree ɔd aw ndá yeḛ ndəjee bər-bər pana: ,"43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations," MRK.1,44,"44Yen, i lé maji kari tɔs kəmi dɔ rɔi’g ɓó ar tai gə́ ja̰ kara teḛ ar dəw oo el. Nɛ aw gə darɔi aw tɔji njekinjanéməs ndá un né gə́ godndu Moyis wɔji lé mba karee to ne nékɔrkəmta mbata lə dee .","44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage." MRK.1,45,"45Nɛ loo gə́ diŋgam neelé ɔd aw ndá yeḛ un kudu tɔs taree mbi dəwje’d gə́ kédé-kédé, ar Jeju oo loo kila rəa mee ɓee’g neelé el nja saar. Togə́bè ɓa yeḛ aw si dɔdilaloo’g walá ndá dəwje d’ḭ gə ɓee-ɓee ree rəa’g.","45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier ouvertement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts." MRK.2,1,1Ndɔje dəs bula lam ndá Jeju tel aw Kapernawum. D’oo to gə́ yeḛ si mee kəi’g ,"1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison," MRK.2,2,2ndá boo-dəwje gə́ bula digi-digi d’wa dɔ na̰ gir-gir ar loo gə́ takəi’g na dee tas. Yeḛ un kudu kula dee ta. ,2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. MRK.2,3,3Yen ɓa diŋgamje sɔ d’un dəw gə́ dəb rəa wəi wɔ ree səa rəa’g. ,"3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes." MRK.2,4,"4Nɛ d’oo kəm loo mba kandə kaw ne səa rɔ Jeju’g el mbata dəwje rusu loo tub-tub. Togə́bè ɓa deḛ d’al tar dɔ kəi’g, d’ɔr kəm loo gə́ wɔji dɔ loo gə́ Jeju si keneŋ lé. Loo gə́ deḛ woḭ kəm loo mba̰ ndá deḛ d’unee gə tira ləa gə́ yeḛ to keneŋ lé bura risi səa naŋg rɔ Jeju’g tɔ. ","4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché." MRK.2,5,"5Loo gə́ Jeju oo meekun lə dee al dɔ loo sula ndá yeḛ ula njerɔko̰ lé pana: Ŋgonəm, kaiya ləi ɔr dɔi’g mba̰.","5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés." MRK.2,6,6Njéndaji-maktubje gə́ na̰je d’isi keneŋ ndá deḛ d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana: ,"6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d'eux:" MRK.2,7,7See gə mba ri ɓa dəw neelé pa bèe gə mbəa wa. Yeḛ ila ndɔl dɔ loo’g. See na̰ ɓa askəm kɔr kaiya dɔ dəw’g wa. See Ala nja kára ba ɓa askəm ra togə́bè el wa. ,"7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?" MRK.2,8,8Léegəneeya ta gə́ deḛ d’isi pa meḛ dee’g lé Jeju gər mée’g gao ndá yeḛ ila dee keneŋ pana: See ban ɓa seḭ ə̰jije taje gə́ togə́bè meḛ sí’g wa. ,"8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au-dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?" MRK.2,9,9See ta gə́ ra ɓa gə́ ta gə́ kəm pa kula dəw gə́ dəb rəa wəi wɔ lé ɓəi wa. See kəm pa: Kaiya ɔr dɔi’g əsé ḭta un tira ləi ɔd aw lé ɓa kəm pa ɓəi wa. ,"9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?" MRK.2,10,10Nɛ ma m’ndigi kar sí gərje gao to gə́ Ŋgon-dəw lé askəm kɔr kaiya dɔ dəwje gə́ dɔ naŋg nee ya. ,"10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:" MRK.2,11,"11Yen ɓa yeḛ tel təa ula dəw gə́ dəb rəa wəi wɔ lé pana: Ma nja m’un ndum m’ari, ḭta ɓó gə un tira tooi ɔd aw ne kəi ləi.","11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison." MRK.2,12,12Léegəneeya dəw neelé ḭta un nétée ɔd aw ne raga kəm dee’g təsərə ndá kaar dee wa dee paḭ ar dee tel pidi Ala pana: Jeḛ j’ooje né gə́ togə́bè kédé gɔl kára nda̰ el ɓəi.,"12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil." MRK.2,13,13Jeju tel aw ta koŋgo baa-boo’g ya tɔɓəi. Boo-dəwje d’ḭ kəmlə-kəmlə d’aw rəa’g ndá yeḛ ndoo dee ta. ,"13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait." MRK.2,14,"14Ləbi, ŋgon Alpe si loo taa lar-gədɓee’g ndá Jeju ulá pana: Un rəw goom’g.","14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit." MRK.2,15,15Loo gə́ Jeju si ta ka-nésɔ’g mee kəi’g lə Ləbi ndá njétaa lar-gədɓeeje gə kaiya-dəwje d’isi səa na̰’d ta ka-nésɔ’g gə njékwakiláje to mbata deḛ bula ndolè gée. ,"15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi." MRK.2,16,16Njéndaji-maktubje gə Parisiḛje d’oo to gə́ Jeju si ta nésɔ’g gə njétaa lar-gədɓeeje gə kaiya-dəwje ndá deḛ dəji njékwakiláje pana: See ban ɓa yeḛ o̰ gə ai gə njétaa lar-gədɓeeje gə njékaiyaje wa.,"16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?" MRK.2,17,"17Loo gə́ Jeju oo taree ndá yeḛ ila dee keneŋ pana: Dəwje gə́ to njérɔko̰je ɓa meḛ dee a ndiŋga njekuma̰ ɓó dəwje gə́ rɔ dee to kɔgərɔ ɓəi lé ndá d’a ndiŋga njekuma̰ el tɔ. Ma lé m’ree gə mba ɓar njémeekarabasurje ɓa el, nɛ m’ree gə mba ɓar kaiya-dəwje ɓa.","17 Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs." MRK.2,18,18Ndɔ kára bèe njékwakila Ja̰je gə ka̰ Parisiḛje d’ɔg meḛ dee ɓoo. Yen ɓa deḛ ree rɔ Jeju’g dəjee pana: See gelee ban ɓa njékwakila Ja̰je gə Parisiḛje d’ɔg meḛ dee ɓoo ŋga njé’g ləi lé see d’ɔg meḛ dee ɓoo el gə mba ɗi wa.,"18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?" MRK.2,19,19Jeju ila dee keneŋ pana: See loo gə́ njedené-sigi nja si gə kuramareeje na̰’d ɓəi lé see d’a kun kəm dee rəw dɔ nésɔ’g wa. Wah! d’a kun kəm dee rəw dɔ’g el mbata yeḛ nja si sə dee na̰’d ɓəi. ,"19 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner." MRK.2,20,20Ndɔ gə́ d’a kɔr njedené-sigi mbuna dee’g kigi səa ndá ndəa neelé ɓa gə́ ndɔ gə́ d’a gə kɔg meḛ dee ɓoo keneŋ ɓəi tɔ.,"20 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là." MRK.2,21,"21Dəw kára kara a kun mbida ta kubu gə́ sigi kɔr ne kəm ŋgisi kubu el, mbata yee gə́ sigi neelé siŋga a kur dɔ nje gə́ ləw gə́ neelé ndá a kunda bərəŋ-bərəŋ til karee dum nje gə́ kédé ŋga. ","21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire." MRK.2,22,"22Dəw kára kara a kɔm mán-nduú gə́ sigi mee ɓɔl-ndar gə́ ləw’g el mbata loo gə́ mán-nduú neelé a kḭ njem-njem ndá a kar ɓɔl-ndar gə́ ləw lé inja uguju kar mán-nduú lé ən naŋg səd ləm, ɓɔl-ndar kara a tuji ləm tɔ. Bèe ndá maji kar dee d’ɔm mán-nduú gə́ sigi mee ɓɔl-ndar gə́ sigi.","22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves." MRK.2,23,23Ndɔ kára bèe gə́ to ndɔ-kwa-rɔ lé Jeju tal mee ndɔ’g ndá njékwakiláje riba barkəm kó rii gə ji dee d’usɔ . ,"23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis." MRK.2,24,"24Parisiḛje d’oo bèe ndá d’ulá pana: Aa loo oo, see ban ɓa deḛ ra né gə́ d’ɔg dee dɔ’g gə ndɔ-kwa-rɔ lé wa.","24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?" MRK.2,25,25Jeju tel ila dee keneŋ pana: See seḭ turaje maktub sorta néraje lə Dabid ooje el nja ɓəi wa. To ndɔ gə́ Abiatar to ne ŋgɔ-njekinjanéməs lé ndá Dabid gə deḛ gə́ d’aw səa lé lab ɔr dee . ,"25 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" MRK.2,26,26Yen ɓa d’andə mee kəi-Ala’g ndá muru gə́ d’unda gə kəmee doi d’wɔji ne dɔ njékinjanéməsje ya gə kar dee ba lé Dabid aw un o̰ ɓa ya̰ ar deḛ gə́ d’aw səa lé kara d’o̰ tɔ .,"26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui?" MRK.2,27,27Tɔɓəi Jeju ula dee pana: D’unda ndɔ-kwa-rɔ mbata lə dəw ɓó d’unda dəw mbata lə ndɔ-kwa-rɔ ɓa el. ,"27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat," MRK.2,28,28Gelee gə́ nee ɓa Ŋgon-dəw lé to mbai dɔ ndɔ-kwa-rɔ lé tɔ.,28 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. MRK.3,1,1Jeju tel andə aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’d lə dee ndá iŋga diŋgam kára keneŋ gə́ jia wəi kaaree’g wɔ. ,1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. MRK.3,2,2Deḛ d’unda kəm dee lér-lér gée’g gə mba koo see Jeju a kɔr rɔko̰ rəa’g gə ndɔ-kwa-rɔ wa. Deḛ ra togə́bè gə mba kiŋga ne loo səgee ne. ,"2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser." MRK.3,3,3Jeju ula dəw gə́ jia wəi wɔ neelé pana: Uba naŋg ḭta aar tar dan sí’g nee.,"3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu." MRK.3,4,4Tɔɓəi yeḛ dəji dee pana: Ndɔ-kwa-rɔ lé see godndu lə sí wɔji mba ra né gə́ maji əsé mba ra né gə́ majel wa. Esé gə mba kaji ne rɔ dəw əsé gə mba kya̰ ne karee udu gə́ kudu wa.,"4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence." MRK.3,5,"5Yen ŋga Jeju aa kəm dee njal ɔr, nɛ mée ḭ səa pu mbata meendər lə dee tɔ ndá yeḛ ula dəw gə́ jia wəi wɔ neelé pana: Ndɔji jii ra̰daŋ. ","5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie." MRK.3,6,6Loo gə́ Parisiḛje teḛ raga ndá deḛ gə njé’g lə Herɔdə d’ɔm meḛ dee na̰’d téréré d’o̰ njuma̰ Jeju saŋg loo mba tɔlee tɔ.,"6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr." MRK.3,7,"7Jeju gə njékwakiláje d’ɔs badm tel gə́ par gə́ ta baa-boo’g ndá boo-dəwje gə́ bula digi-digi d’ḭ Galile tuga na̰ kəmlə-kəmlə ndolè gée, ",7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; MRK.3,8,"8gə deḛ gə́ d’ḭ Jude ləm, gə deḛ gə́ Jerusalem ləm, gə deḛ gə́ d’ḭ Idume ləm, gə deḛ gə́ d’ḭ tura kel Jurdɛ̰’g ləma, gə deḛ gə́ d’ḭ Tir gə Sido̰ ləm tɔ. Loo gə́ deḛ d’oo no̰ nérea lai-lai gə́ yeḛ ra lé ndá deḛ lai ree rəa’g tɔ. ","8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui." MRK.3,9,9Togə́bè ɓa yeḛ ula njékwakiláje gə mba kar dee d’wa ŋgaw to ŋginá ne pèrèrè nà banelə boo-dəwje neelé d’a kɔs neḛ ɓèsèsè-ɓèsèsè. ,"9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule." MRK.3,10,10Mbata loo gə́ yeḛ ɔr rɔko̰ rɔ dəwje bula ndá deḛ lai gə́ to njérɔko̰je lé buŋga na̰ dəa’g gə mba kwa rəa gə ji dee ya peb-peb karee aji dee . ,"10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher." MRK.3,11,11Loo gə́ ndilje gə́ yèr d’aa loo ɓèd d’ée ndá d’unda barmba dəb kəm dee naŋg nea̰’g ra né pénéné-pénéné pana: I lé to Ŋgon-Ala gə́ gəd nja. ,"11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu." MRK.3,12,12Nɛ Jeju tɔ ta dee ká ɔg dee pata gər gə́ deḛ gəree.,12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. MRK.3,13,13Tɔɓəi Jeju ɔd aw dɔ mbal’g tar ndá yeḛ ɓar njékwakiláje gə́ na̰je gə́ yeḛ mbər dee lé ar dee ree rəa’g. ,"13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui." MRK.3,14,"14Yeḛ mbər dee dɔg-gir-dee-joo unda dee gə́ njékwakiláje mba kar dee nai səa ləm, ","14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui," MRK.3,15,15gə mba kar dee d’aw d’ɔr goo ta ləa gə siŋgamoŋ gə́ ka̰ tuba ne ndilje gə́ yèr lé ləm tɔ. ,15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. MRK.3,16,"16Deḛ gə́ yeḛ ɔr dee dɔg-gir-dee-joo lé ɓa nee: Simo̰ gə́ Jeju ɓaree Piɛrə, ","16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;" MRK.3,17,"17gə Jak, ŋgolə Jebede, gə Ja̰, ŋgoko̰ Jak, deḛ neelé yeḛ ɓar dee Boanerges, tel ta koji sí pana: Ŋgan lə ndi-gə́-ndaŋg: ","17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;" MRK.3,18,"18gə Andre, gə Pilibə, gə Bartelemi, gə Matiyo, gə Tomas, gə Jak, ŋgolə Alpe, gə Tade, gə Simo̰ dəw gə́ Kana̰, ","18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;" MRK.3,19,"19gə Judas Iskariot, dəw gə́ njekun dɔ Jeju lé tɔ.","19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus." MRK.3,20,20Jeju gə njékwakiláje tel ree kəi ndá boo-dəwje d’ḭ kəmlə-kəmlə ar dee d’oo loo sɔ né el. ,"20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas." MRK.3,21,"21Loo gə́ njénojije ləa d’oo ndá deḛ ree gə mba kɔree kaw səa, mbata deḛ pana: Yeḛ lé dəa tel wagəsa ŋga.","21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens." MRK.3,12,12.10,12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. MRK.3,22,"22Njéndaji-maktubje gə́ d’ḭ Jerusalem’g ree lé deḛ pana: Ndil Beeljebul taa mée, ar mbɔl dəa ɓa yeḛ tuba ne ndilje gə́ yèr neelé .","22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons." MRK.3,23,23Togə́bè ɓa Jeju ɓar dee dəji dee gə gosota pana: See Njekurai a tuba Njekurai to gə́ banwa. ,"23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?" MRK.3,24,"24Ɓó lé dəwje gə́ mee ɓeeko̰ gə́ kára d’ḭ kai na̰ loo joo rɔ na̰ ndá ɓeeko̰ neelé a to el, ","24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;" MRK.3,25,25əsé ɓó lé dəwje gə́ d’isi mee kəi gə́ kára ba d’a kḭ gə na̰ ndá njémeekəije neelé d’a si el tɔ. ,"25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister." MRK.3,26,"26Ɓó lé Njekurai nja ḭ kai rəa ɓəd ndá yeḛ a teḛkɔr nda̰ bèe el ŋga ləm, kea̰ kara a godo ləm tɔ.","26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui." MRK.3,27,27Dəw kára a kaskəm kandə ugugu kaw mee kəi lə njesiŋgamoŋ gə mba kodo némajije ləa el. Ɓó lé yeḛ a gə kaw kəi lə njesiŋgamoŋ neelé ndá a kwá kubá gə kúla njim-njim kédé mba̰ ɓa a kodo némajije ləa lé ɓəi.,"27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison." MRK.3,28,"28Tɔgərɔ ma m’ula sí təsərə, kaiya gə́ rara gə́ dəwje ra əsé ndɔl gə́ rara gə́ dəwje d’ila dɔ loo’g kara Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g ɓəi. ","28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;" MRK.3,29,"29Nɛ dəw gə́ rara ɓa ila ndɔl dɔ Ndilmeenda’g ndá Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g tel el. Njea neelé kaiya a kwa dəa, reḛ́ keneŋ saar gə no̰ ya .",29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. MRK.3,30,30Jeju pa bèe mbata deḛ nja pata pana: Ndil gə́ yèr lé to mée’g.,30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. MRK.3,31,"31Ko̰ Jeju gə ŋgakea̰je d’aar takəi gə́ raga, d’ula kula ɓaree. ","31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler." MRK.3,32,"32Koso-dəwje gə́ d’isi mbɔree’g dəb lé d’ulá pana: Aa oo, kɔinje gə ŋgakɔḭje d’aar takəi’g d’aar dəjii.","32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent." MRK.3,33,33Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: See na̰je ɓa gə́ kɔmje gə ŋgakɔmje wa.,"33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?" MRK.3,34,"34Tɔɓəi yeḛ aa kəm deḛ gə́ d’isi mbɔree’g dəb lé njal ɔr ula dee pana: Aa ooje, kɔmje gə ŋgakɔmje ɓa nee. ","34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères." MRK.3,35,35Mbata dəw gə́ rara ɓa ra torndu Ala lé aree ɔr rɔd ndá yeḛ ɓa gə́ ŋgokɔm gə́ diŋgam əsé kɔnanəm gə́ dené əsé kɔmje gə́ njekojim tɔ.,"35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère." MRK.4,1,1Jeju un kudu ndoo dee ta dɔ koŋgo baa-boo’g. Boo-dəwje gə́ bula digi-digi ree d’wa dɔ na̰ rəa’g gugu dəa sub ɓad ɓa yeḛ uru mee to’g aw rəm si keneŋ. Koso-dəwje d’isi dɔ koŋgo baa-boo’g rib-rib . ,"1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage." MRK.4,2,2Yeḛ ndoo dee néje gə́ ɓəd-ɓəd gə gosota ula dee pana: ,"2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:" MRK.4,3,"3Aa oo, njendɔ aw mba kila kər. ",3 Ecoutez! Un semeur sortit pour semer. MRK.4,4,4Loo gə́ yeḛ aar gə mba kila lé ndá njé gə́ na̰je teḛ jia’g wa naŋg kag-rəw’g: yelje ree keneŋ d’o̰. ,"4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent." MRK.4,5,5Njé gə́ na̰je teḛ wa naŋg dɔ mba̰ ər’g loo gə́ naŋg to keneŋ təgəsə bèe ndá ḭ wububu mbata andə naŋg sur el. ,"5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;" MRK.4,6,"6Waga ba ya, loo gə́ kàr ɔs ndá kàr ɔsee aree tudu wa gɔgɔgɔ mbata ŋgira aw naŋg yaa̰ el. ","6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines." MRK.4,7,7Njé gə́ na̰je teḛ wa naŋg mee kunje’g ndá kunje d’ḭ tur dəa d’udee lusu aree andə el tɔ. ,"7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit." MRK.4,8,"8Njé gə́ na̰je teḛ pə ɔm dɔ naŋg gə́ maji’g lé ndá yeḛ gə́ nà ndá andə rɔ-munda, yee gə́ nà ndá andə rɔ-misa̰, yee gə́ nà ndá andə tɔl ləm tɔ.","8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un." MRK.4,9,9Tɔɓəi Jeju ula dee pana: Nana ɓa gə́ mbia to gən mba koo ndá maji karee oo ne ya.,9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. MRK.4,10,10Loo gə́ yeḛ nai gə karee ndá deḛ gə́ d’isi mbɔree’g dəb gə deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo neelé ree rəa’g dəjee gin gosota neelé. ,"10 Lorsqu'il fut à l'écart, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles." MRK.4,11,"11Yeḛ ula dee pana: Seḭ nja Ala ar kəm sí inja gə mba kar sí gərje ne ta lə ɓeeko̰ lə Ala gə́ to loo-kiya’g ɓəi, nɛ deḛ gə́ raŋg lé d’oo taje lai gə gosotaje ba.","11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles," MRK.4,12,"12Mba kar dee d’oo gə kəm dee ya nɛ d’aa gə kaa mbə̰ ləm,","12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés." MRK.4,13,13Tɔɓəi Jeju dəji dee pana: Ŋga see gosota gə́ nee ya ɓəi seḭ gərje el wa. Ŋga see gosotaje gə́ raŋg lai ndá see seḭ a gərje to gə́ ban ɓəi wa. ,13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? MRK.4,14,14Njekilakər lé kandə né gə́ yeḛ ila lé yee ɓa gə́ ta gə́ yeḛ ndoo dee. ,14 Le semeur sème la parole. MRK.4,15,15Loo gə́ dəwje d’oo ta lé gər ginee el ndá Njekurai ree ɔr kandə ta nee gə́ oso meḛ dee’g lé ho̰d ndá dəwje neelé to d’asəna gə kag-rəw gə́ kandə kər lé wa naŋg keneŋ. ,"15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux." MRK.4,16,"16Kandə kər gə́ oso naŋg dɔ mba̰ ər’g lé to asəna gə deḛ gə́ d’oo ta ndá taa gə ŋgaŋ-kogo, ","16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;" MRK.4,17,17nɛ ŋgira ta neelé ɔm jamee meḛ dee’g el ndá d’aw ne waga el mbata meḛ dee mbɔrè. Loo gə́ néurti əsé néɓəl teḛ dɔ dee’g mbata ta neelé gə́ deḛ taa ndá d’oso kas d’ila ta kɔrɔ yal mba̰. ,"17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils croient pour un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute." MRK.4,18,18Kandə kər gə́ oso mee kun’g lé to asəna gə deḛ gə́ d’oo ta neelé ,"18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole," MRK.4,19,"19nɛ tor ta gə́ dɔ naŋg nee ɓa deḛ la̰ji ləm, tor nébaoje gə́ dɔ naŋg nee ɓa deḛ la̰ji ləma, mal néje gə́ ɓəd-ɓəd ɓa wa meḛ dee ləm tɔ ndá d’ula ne sul dɔ ta’g neelé d’ɔgee ne loo teḛkɔr, ŋgina ne ŋgɔsɔrɔ. ","19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse." MRK.4,20,"20Kandə kər gə́ oso dɔ naŋg gə́ maji kó’g lé to asəna gə deḛ gə́ d’oo ta neelé ləm, deḛ taa gə meḛ dee ləm tɔ. Kandə ta neelé gə́ oso meḛ dee’g lé andə, yee gə́ nà ndá andə rɔ-munda ləm, yee gə́ nà ndá andə rɔ-misa̰ ləma, yee gə́ nà ndá andə tɔl ləm tɔ.","20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un." MRK.4,21,21Yen ɓa Jeju ula dee tɔɓəi pana: See néndogó to né dəw dəb ŋgo dɔ’g əsé ula gin tira’g wa. See to né gə mba kunda dɔ kagee’g tar el wa . ,"21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?" MRK.4,22,"22Né gə́ rara gə́ to loo-kiya’g lé d’a tegginee gə́ raga ləm, né gə́ rara gə́ to loo-ŋgəḭ’g kara d’a teḛ ne gə́ raga ləm tɔ . ","22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour." MRK.4,23,23Lé nana ɓa mbia to keneŋ gə mba koo ne ta ndá maji karee oo ne ta neelé ya.,"23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende." MRK.4,24,"24Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Aarje kɔgərɔ dɔ ta gə́ seḭ ooje lé. Mbata d’a kar sí né gə goo lé gə́ seḭ nja wɔjije ne ləm, d’a kɔm maree dɔ’g kar sí ləm tɔ . ","24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous." MRK.4,25,"25Mbata dəw gə́ né to jia’g ɓa d’a karee maree dɔ’g, nɛ yeḛ gə́ né teḛkɔr jia’g el ndá d’a taa yee gə́ nai jia’g tɔ .",25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. MRK.4,26,26Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Ɓeeko̰ lə Ala lé to asəna gə dəw kára gə́ dubu kó mee ndɔ’g ləa ndá ɔd par aw. ,26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; MRK.4,27,"27Lé yeḛ toɓi əsé sí kəmba, loondul’g əsé dan kàrá kara kó lé ḭ tɔg gə́ kédé-kédé ar njea lé la̰ji toree pi tɔ. ","27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment." MRK.4,28,"28Togə́bè naŋg nja ar kó lé uba ləm, kamee teḛ ɓad ɓa dəa orè gée ɓəi ləma, teḛ mbi əsé teḛ boo ləm tɔ. ","28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;" MRK.4,29,29Loo gə́ kəm kó lé ər mba̰ ndá debee neelé ila marm ləa gə mbɔree mbata kó lé ər kəm kinja mba̰ .,"29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là." MRK.4,30,30Jeju ula dee tɔɓəi pana: See ta ɗi ɓa j’a pa kwɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé əsé see gosota gə́ ban ɓa j’a pa kɔr ne ginee wa. ,"30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?" MRK.4,31,"31Yee to asəna gə kandə né gə́ ria lə senebe, loo gə́ dəw dubee naŋg lé ka̰dee to gə́ yəm-yəm bèe ar kandə néje gə́ raŋg lai moŋg unda. ","31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;" MRK.4,32,32Loo gə́ dəw dubee mba̰ ndá yee uba naŋg ḭ ɓar-kag unda kamnaḭje gə́ raŋg lai ar yelje ree d’wa barkəmee ko̰-ko̰ ra kəi lə dee ndilee’g tɔ.,"32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre." MRK.4,33,33Togə́bè yeḛ ndoo dee ta gə gosotaje gə́ togə́bè gə́ d’askəm koo. ,"33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre." MRK.4,34,"34Ɓó ula dee ta gə́ lal gosee el, nɛ loo gə́ yeḛ si gə njékwakiláje gə kar dee ba ndá yeḛ teg gintaje lai ar dee d’oo njai.","34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples." MRK.4,35,35Mee ndəa neelé ya loo gə́ kàrkemetag ndá Jeju ula njékwakiláje pana: Gə́ reeje ar sí n’dəsje j’awje par gə́ kel tura-baa’g nu bèe ɓa.,"35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons sur l'autre bord." MRK.4,36,"36Loo gə́ d’ya̰ goo boo-dəwje lé ndá d’aw gə Jeju mee to gə́ yeḛ si keneŋ lé, ndá njétoje gə́ raŋg kara dan gée tɔ. ","36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui." MRK.4,37,"37Aa ooje, lel-boo gə paŋgəm mán d’ḭ bigim d’ur dɔ dee’g tila to poŋgm-poŋgm, ar mán wa mee to’g jiim. ","37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà." MRK.4,38,"38Jeju toɓi ɓoŋ-to’g, gəd dəa gə kali. Deḛ ndelee d’ulá yəgə-yəgə pana: Mbai, j’a gə kudu, nɛ see ta yoo sí a kɔḭ el ɓa i to rɔ sí’g bèe-bèe nee wa.","38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?" MRK.4,39,"39Yeḛ ḭ dɔ ɓi’g ndá ḭ gə lel ndaŋgee ləm, yeḛ pa gə paŋgəm mán baa-boo ləm tɔ pana, Mbim udu, ar loo to mundu ləm tɔ!","39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme." MRK.4,40,40Tɔɓəi yeḛ tel dəji njékwakiláje pana: See gelee ban ɓa seḭ ɓəlje ne bèe wa. See ban ɓa meekun godo meḛ sí’g togə́bè wa.,40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous si peur? Comment n'avez-vous point de foi? MRK.4,41,"41Ɓəl unda dee badə gaŋg dee, ar dee d’ula na̰ ta wédé-wédé pana: See dəw neelé to na̰ ɓa ar lel gə mán baa-boo ya kara d’oo ta təa’g togə́bè wa.","41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?" MRK.5,1,1Deḛ teḛ kel tura ɓeeko̰’g lə Gadaraje. ,"1 Ils arrivèrent sur l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens." MRK.5,2,2Loo gə́ Jeju ḭ mee to’g teḛ raga ndá léegəneeya dəw kára gə́ ndil gə́ yèr to mée’g unda loo bwa-doɓarje’g teḛ tila kəm Jeju. ,"2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur." MRK.5,3,"3Dəw neelé ra ɓee mbuna bwa-doɓarje’g ar dəw kára kara askəm kilá kag teá el ləm, kúla lar kara d’askəm kwá ne el ləm tɔ. ","3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne." MRK.5,4,"4As gɔl bula deḛ d’ilá kag ləm, d’wá teá gə kúla lar ləm tɔ nɛ yeḛ gaŋg kúla lar lé mbidi-mbidi ləm, yeḛ təd kag gə́ d’ila ne lé kərm-kərm ləm tɔ. Dəw kára kara askəm taa siŋga el. ","4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter." MRK.5,5,"5Dan kàrá gə loondul lé yeḛ si mbuna bwa-doɓarje’g gə dɔ mbalje’g ləm, yeḛ ra né wəl-wəl usu ne rəa kaar mbalje’g aree tḭja pədərə-pədərə ləm tɔ.","5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres." MRK.5,6,6Loo gə́ yeḛ aa loo ɓèd oo Jeju ŋgərəŋ ndá yeḛ ḭ aiŋgwɔd aw oso naŋg nea̰’g bəbərə unda barmba nea̰’g ra né gə ndia gə́ boi wəl-wəl ulá pana: ,"6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui," MRK.5,7,"7I Jeju, Ŋgon-Ala lé gə́ Njesisémdara’g lé see ɗi ləi to ŋga ɓa to rɔm’g wa. Ma m’ra ndòo rɔi’g gə ri Ala mba kari ula kəm ndòo el nja kari.","7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas." MRK.5,8,8Mbata Jeju ulá pana: I ndil gə́ yèr lé teḛ mee dəw’g nee gə́ raga.,"8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!" MRK.5,9,9Jeju dəjee pana: See rii lə nawa.,"9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs." MRK.5,10,10Yeḛ to ta Jeju’g pəgə-pəgə ra ndòo rəa’g mba karee tubá mee ɓee’g neelé ilá walá el.,10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. MRK.5,11,11Lée neelé loo gə́ par gə́ kel mbɔr mbal’g bèe lé bər-kosoje d’aar d’o̰ mu keneŋ. ,"11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient." MRK.5,12,12Ndilje gə́ yèr lé to ta Jeju’g pəgə-pəgə d’ulá pana: Ula sí ar sí j’aw n’to meḛ dee-deḛ bər-kosoje’g neelé ɓó gə j’uru meḛ dee’g mbidi.,"12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux." MRK.5,13,"13Jeju ndigi sə dee ɗəgm. Yen ŋga ndilje gə́ yèr lé d’unda loo mee dəw’g neelé teḛ d’aḭ d’aw d’ɔm mee bər-kosoje’g d’ar bər-kosoje lé buŋga na̰ d’aḭ ndida koŋgo puduru-puduru ɓugu mán wɔlɔg, bər-kosoje neelé d’as tɔl-dɔg-loo-joo nai dan baa-boo’g ho̰d.","13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer." MRK.5,14,"14Deḛ njékul deeje lé təd na̰ d’aḭ gə taree d’aree oso gə loo mbidi-mbidi mee ɓee-booje’g ləm, gə mee ŋgan-ɓeeje gə́ walá ləm tɔ. Yen ŋga koso-dəwje teḛ budu-budu mba kaw koo né gə́ teḛ togə́bè lé. ","14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé." MRK.5,15,"15Loo gə́ deḛ teḛ rɔ Jeju’g lé ndá d’aa loo d’oo dəw gə́ ndilje gə́ yèr gə́ bula digi-digi taa mée pəl-pəl kédé lé nɛ yeḛ ula kubu rəa’g si ne ləm, gə si maji ar rəa tḭja péd-péd ləm tɔ ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee. ","15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur." MRK.5,16,"16Deḛ gə́ d’oo né gə́ teḛ lé d’ɔr sor né gə́ ra njendilje gə́ yèr lé ləm, gə ra bər-kosoje lé ləm tɔ. ",16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. MRK.5,17,"17Yen ŋga deḛ to ta Jeju’g pəgə-pəgə ra ndòo rəa’g mba karee sa rəa gə́ gogo, ya̰ ɓee lə dee.",17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. MRK.5,18,18To gə́ Jeju si al gə́ mee to’g ndá njendil gə́ yèr lé dəjee ɓó gə mba karee yá̰ aree nai səa. ,"18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui." MRK.5,19,"19Jeju ɔm səa keneŋ el nɛ tel ulá pana: Ɔd aw kəi ləi rɔ njé’g ləi ɓó gə ɔr sor néje lai gə́ Mbaidɔmbaije ra səi ləm, gə kəmtondoo ləi gə́ yeḛ oo lé ləm tɔ.","19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi." MRK.5,20,20Bèe ɓa yeḛ ɔd aw ɔr sor né gə́ Jeju ra səa ila mberee gə loo-loo ɓeeko̰ gə́ Dekapol. Kaar dəwje lai-lai wa dee paḭ-paḭ dɔ’g.,"20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement." MRK.5,21,21Jeju uru mee to’g gaŋg mán teḛ kel tura ndá boo-dəwje d’ḭ kəmlə-kəmlə ree mbo̰ dɔ na̰ rəa’g. Yeḛ si dɔ koŋgo baa-boo’g. ,"21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer." MRK.5,22,"22Yen ŋga dəw kára gə́ to mbai gə́ njekəi-kwa-dɔ-na̰, gə́ ria lə Jayirus, aa loo oo Jeju ndá ti oso naŋg gɔlee’g, ","22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds," MRK.5,23,23to təa’g pəgə-pəgə oso ne ndòo nea̰’g ulá pana: Ŋgonəm gə́ dené to naŋg gə́ yée ya. Gə́ ree ila jii dəa’g mba karee aji si kəmba am.,"23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive." MRK.5,24,24Jeju ɔd aw səa ndá boo-dəwje lé buŋga na̰ gée’g njaa kaaree’g puduru-puduru.,24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. MRK.5,25,"25Dené kára bèe aw sə dee na̰’d tɔ, to dené gə́ məs tal rəa’g saar-saar as ləbee dɔg-giree-joo ya ŋga. ","25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans." MRK.5,26,"26Yeḛ bəg rəa rɔ njékuma̰je’g loo bula, sané ne néje ləa kɔ lai, nɛ rɔko̰ gə́ rəa lé rəa kəmee gə́ kédé-kédé ɓó ḭ dəa’g pélé kara bèe el. ","26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant." MRK.5,27,27Loo gə́ yeḛ oo sor néra Jeju lé ndá yeḛ tel rəa goo boo-dəwje’g neelé andə mbuna dee’g wɔi aw ula jia ɔrɔ ne ta kubu lə Jeju. ,"27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement." MRK.5,28,28Mbata yeḛ ə̰ji mée’g pana: Ɓó lé ta kubu ləa nja ɓa n’a kwa gə ji neḛ kara rɔ neḛ a to kari péd-péd ya. ,"28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie." MRK.5,29,29Léegəneeya məs gə́ tal rəa’g lé ginee gaŋg ŋgaji aree gər gao rɔko̰ gə́ rəa lé godo rəa’g péd-péd aree aji mba̰. ,"29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal." MRK.5,30,30Léegəneeya Jeju gər gao to gə́ siŋgá teḛ rəa’g bəl. Yeḛ turu kəmee wagəsa gə́ dɔ boo-dəwje’g neelé dəji dee pana: See na̰ ɓa wa ta kubu ləm wa.,"30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?" MRK.5,31,31Njékwakiláje d’ilá keneŋ pana: See i oo boo-dəwje gə́ d’usi wuduru-wuduru nee el ɓəi ɓa i dəji dəw gə́ njekwa ta kubu ləi ɓəi wa.,"31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?" MRK.5,32,32Yeḛ aa boo-dəwje neelé njal ɔr gə mba koo dəw gə́ njekwa ta kubu ləa lé. ,"32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela." MRK.5,33,"33Dené neelé ɓəl unda badə gaŋgee aree unda bala tigi-tigi mbata yeḛ gər né gə́ teḛ neelé gao, to gə́ wɔji dəa-yeḛ nja ndá yeḛ ti oso naŋg gɔlee’g teggin néje lai neelé wad-wad. ","33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité." MRK.5,34,"34Jeju ulá pana: Ŋgonəm gə́ dené, meekun ləi taa né ari aji ne ya, ɔd aw loo ləi gə meekulɔm ləm, maji kar rɔko̰ ləi lé ɔr rɔi’g gə no̰ péd-péd ləm tɔ.","34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal." MRK.5,35,"35Loo gə́ yeḛ si pata bèe-bèe ɓəi ndá dəwje d’ḭ kəi lə ŋgatɔg gə́ mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé ree d’ula Jayirus pana: Ŋgoni gə́ dené lé wəi mba̰, nɛ see ɗi ɓəi ɓa i ɔs ne mbai lé tar ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mbəa tɔɓəi wa.","35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?" MRK.5,36,"36Nɛ Jeju un mbia dɔ ta’g lə dee rəw, ula ŋgatɔg dee gə́ kəi-kwa-dɔ-na̰’g neelé pana: Ila məəi dɔ maree’g ɓó ɓəl el.","36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement." MRK.5,37,"37Yeḛ ya̰ rəw ar dəw gə́ raŋg kára kara aw səa el nɛ ar Piɛrə gə Jak gə Ja̰, ŋgoko̰ Jak ɓa d’aw səa. ","37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques." MRK.5,38,"38Loo gə́ deḛ teḛ kəi lə ŋgatɔg dee-deḛ gə́ kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé ndá Jeju oo boo-dəwje gə́ ra ne birim-birim ləm, gə njé gə́ na̰je no̰ gə kii wəl-wəl ləm tɔ. ","38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris." MRK.5,39,39Ndá yeḛ andə mee kəi’g ula dee pana: See ban ɓa seḭ raje né birim-birim bèe wa. See ɗi ɓa seḭ no̰je ne wa. Ŋgon lé wəi el nɛ to ɓi ɓa yeḛ to ya.,"39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort." MRK.5,40,"40Deḛ kɔgee dɔ ŋgaŋ dee’g ŋgwɔi-ŋgwɔi. Yen ŋga, yeḛ ar dəwje lai d’unda loo teḛ raga nɛ yeḛ ar bɔ ŋgonje gə ko̰ ŋgonje ləm, gə deḛ gə́ d’aw səa ləm tɔ lé d’andə d’aw loo gə́ ŋgon lé to keneŋ. ","40 Et ils se moquèrent de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant." MRK.5,41,"41Yeḛ un ji ŋgon lé wa ulá pana: Talita kumi (tel takɔji sí pana: Ŋgon dené, ma nja m’ulai, uba naŋg ḭta).","41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis." MRK.5,42,"42Léegəneeya ŋgon gə́ dené lé uba naŋg ḭta, ɔs njaa, njaa ɓad-ɓad mbata ləb ŋgon gə́ dené neelé to dɔg-giree-joo ŋga. Kaar dəwje lai wa dee paḭ-paḭ dɔ’g. ","42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement." MRK.5,43,"43Jeju ndəji dee bər-bər gə mba kar dee pa taree d’ar dəw kára kara oo el, tɔɓəi yeḛ ula dee gə mba kar dee d’ar ŋgon gə́ dené lé nésɔ usɔ.","43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sache la chose; et il dit qu'on donne à manger à la jeune fille." MRK.6,1,1Jeju ḭ lée’g neelé ɔd aw gə́ ɓee-kojee’g. Njékwakiláje d’ɔm na̰ gée’g d’aw səa tɔ. ,"1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent." MRK.6,2,"2Yeḛ aw kəi-kwa-dɔ-na̰’g gə ndɔ-kwa-rɔ gə mba ndoo dee ta. Dəwje bula gə́ d’oo ta ləa lé kaar dee wa dee paḭ-paḭ ar dee dəji na̰ ta wédé-wédé pana, see ta néje gə́ yeḛ pa lé see ḭ ne ra wa. See kəmkàr ləa neelé ḭ ne rɔ na̰’g wa. See némɔrije gə́ yeḛ ra gə jia neelé ginee to gə́ banwa. ","2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?" MRK.6,3,"3See yeḛ lé to njera-kula-kagje gə́ to ŋgolə Mari ləm, gə ŋgoko̰ Jak gə Joses gə Juda gə Simo̰ ləm tɔ lé el wa. See kɔnaneeje d’isi mbuna sí’g nee el wa.","3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute." MRK.6,4,"4Yen ŋga Jeju ula dee pana: Njetegginta lé njé gə́ ɓee-kojee’g ləm, gə njénojije ləa ləma, gə njé gə́ mee kəije ləm tɔ ɓa d’a kḛjee bəḭ-bəḭ ya .","4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison." MRK.6,5,"5Togə́bè yeḛ oo loo ra némɔri kára kara ɓee lə dee el, nɛ jia ɓa ila dɔ njérɔko̰je gə́ na̰je aji dee ne. ","5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit." MRK.6,6,6Kaaree wá paḭ mbata meendər lə dee.,"6 Et il s'étonnait de leur incrédulité.Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant." MRK.6,7,"7Yen ŋga Jeju ɓar deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé ndá yeḛ wa dee joo-joo ula dee, un ndia ar dee gə mba kar dee dum ne dɔ ndilje gə́ yèr. ","7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs." MRK.6,8,"8Yeḛ un ndia gə mba kar dee d’un kag tɔs ya ba ji dee’g ɓó d’a kun né gə́ raŋg el ləm, d’a kun muru əsé ɓɔl-mbá əsé lar mee ndar-kwa-dɔ-kubuje’g lə dee el ləm tɔ . ","8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;" MRK.6,9,"9Négɔl ya ɓa d’a kula gɔl dee’g ləm, d’a kaw gə kubu-kaar gə́ boi yul lə dee joo-joo el ləm tɔ.","9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques." MRK.6,10,10Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Kəi gə́ rara ɓa gə́ seḭ a ka̰dje keneŋ lé ndá maji kar si síje keneŋ ya saar a kḭje kawje ne ɓee gə́ raŋg. ,"10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu." MRK.6,11,"11Ɓó lé loo gə́ rara ɓa gə́ seḭ a teḛje keneŋ ɓa deḛ ndigi kwa sí gə́ rɔ dee’g el ləm, deḛ ndigi koo ta lə sí el ləm tɔ ndá ḭ saaje rɔ sí keneŋ gə́ gogo ləm, kundaje kor gə́ gɔl sí’g kɔd-kɔd dɔ ɓee’g neelé ləm tɔ mba karee to gə́ nékɔrkəmta gə́ a kwa dɔ dee lé kɔmje dɔ dee’g .","11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage." MRK.6,12,12Togə́bè ɓa deḛ d’ɔd d’aw d’ila mber ta kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g lé d’ar dəwje. ,"12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance." MRK.6,13,"13Deḛ tuba ndilje gə́ yèr bula meḛ dəwje’g ləm, deḛ ndəm ubu dɔ njérɔko̰je’g bula ar dee d’aji ne ləm tɔ .","13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient." MRK.6,14,"14Ri Jeju gə́ ɓar lé oso mbi Herɔdə’g, mbai lé ndá yeḛ pana: To Ja̰ Njera-batɛm gə́ unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g, yee ɓa yeḛ ra ne némɔrije togə́bè gə mbəa .","14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles." MRK.6,15,15Njé gə́ raŋg pana: To Eli. Ar njé gə́ raŋg ya pana: To njetegginta asəna gə njéteggintaje gə́ raŋg tɔ.,15 D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes. MRK.6,16,16Loo gə́ Herɔdə oo ta neelé ndá yeḛ pana: To Ja̰ Njera-batɛm gə́ ma m’tuga dəa m’gaŋg lé ɓa unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ya.,"16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité." MRK.6,17,"17Mbata kédé lé Herɔdə ar dee d’wa Ja̰ teá d’ilá daŋgai’g. Mbata Herɔdə lé taa Herodias, dené lə ŋgokea̰ Pilibə gə́ dené ləa ","17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée," MRK.6,18,18ndá Ja̰ ɔgee dɔ’g ulá pana: Taa dené lə ŋgokɔḭ lé yee ɓa to né gə́ kəm ra el. ,18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. MRK.6,19,"19Herodias lé ra meeko̰ dɔ Ja̰’g, ndigi mba tɔlee. ","19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir." MRK.6,20,"20Nɛ yeḛ askəm tɔlee el mbata Herɔdə lé ɓəl Ja̰ ləm, yeḛ gəree gə́ dəw gə́ njemeekarabasur gə njemeenda ləm tɔ. Yeḛ aḭ bada dəa’g tɔɓəi loo gə́ yeḛ ɓaree gə mba koo ta ləa lé ndá ta ləa lelee ya nɛ yeḛ maḭ gə́ rəa dəa’g ta-ta tɔ.","20 Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir." MRK.6,21,"21Nɛ ndɔ kára bèe deḛ d’oo loo gə́ kəm tɔlee keneŋ gəd ya loo gə́ Herɔdə ra naḭ gə́ wɔji dɔ ndɔ kojee, yeḛ ɓar ŋgatɔgje ləa keneŋ ləm, gə ɓé-njérɔje-je ləma, gə dəwje gə́ boo-boo mee ɓee gə́ Galile lé ləm tɔ. ","21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée." MRK.6,22,"22Ŋgon Herodias gə́ ma̰də lé ur dɔ dee’g mee kəi-ra-naḭ’g lé ndá yeḛ là aree taa kəm Herɔdə ləm, gə kəm njéboanésɔje ləa ləm tɔ. Mbai lé ula ŋgoma̰də lé pana: Lé riri ɓa lé i a kwɔim ndá kara m’a kari née ya.","22 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai." MRK.6,23,23Yeḛ pa man ne rəa bər-bər pana: Lé riri gə́ i a kwɔim lé ndá m’a kari ya. Lé gə́ dəb ɓeeko̰ ləm ya ɓa lé dəjim kara m’a kwa kari ya ɓó m’a kɔgi el.,"23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, serait-ce la moitié de mon royaume." MRK.6,24,24Ŋgoma̰də lé unda loo teḛ aw rɔ kea̰je’g aw dəjee pana: See ɗi-ɗi ɓa m’a dəjee wa.,"24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste." MRK.6,25,25Yen ŋga yeḛ ɔs tel gə́ ŋgwɔd aw rɔ mbai’g ulá pana: Ma m’ndigi kari gaŋg dɔ Ja̰ Njera-batɛm ya ila mee ka’g am səi.,"25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste." MRK.6,26,"26Mbai lé wa ndòo rəa dɔ ta’g neelé, nɛ rəa gə́ yeḛ man bər-bər ləm, gə njéboanésɔje ləa gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ lé yee ɓa aree oo ne loo kɔgee ne el. ","26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas refuser." MRK.6,27,"27Léegəneeya, yeḛ un ndia ar njerɔ kára gə́ njeŋgəmloo lé aree aw gə tɔgee mba ree gə dɔ Ja̰ Njera-batɛm lé. ","27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste." MRK.6,28,"28Njerɔ neelé ɔd aw mee kəi-daŋgai’g aw tuga dɔ Ja̰ gaŋg, un ila mee ka’g. Yeḛ aw ne aw ar ŋgoma̰də ndá ŋgoma̰də neelé aw ar kea̰je tɔ. ","28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère." MRK.6,29,29Loo gə́ njékwakila Ja̰je d’oo taree ndá deḛ d’aw d’un ninee d’aw dubu mee dɔɓar’g.,"29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre." MRK.6,30,"30Njékaḭkulaje lé tel ree mbo̰ dɔ na̰ rəa’g d’ɔr sor néje lai gə́ deḛ ra ləm, gə taje lai gə́ deḛ ndoo dəwje lé ləm tɔ. ","30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné." MRK.6,31,31Jeju ula dee pana: Reeje ar sí n’saaje rɔ sí j’awje dɔ loo’g mba kwa rɔ sí keneŋ waga ɓa. Mbata dəwje d’aw dɔ na̰’d yo gə́ nee ar loo mba sɔ né godo.,"31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger." MRK.6,32,"32Deḛ d’ɔd d’aw d’uru mee to’g, gaŋg mán mba sa rɔ dee kaw dɔdilaloo gə́ dəw godo keneŋ. ","32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert." MRK.6,33,33Dəwje bula d’oo dee loo gə́ d’isi d’aw lé ndá deḛ gər dee gao ndá d’ḭ mee ɓee’g teḛ gə ŋgwɔd yao-yao no̰ dee’g kédé njal loo gə́ d’a gə kaw kwa rɔ dee keneŋ lé.,"33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient." MRK.6,34,34Loo gə́ Jeju unda loo mee to’g teḛ aa loo oo boo-dəwje gə́ bula digi-digi lé ndá mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi dɔ dee’g mbata yeḛ oo dee asəna gə badje gə́ njekul dee godo. Bèe ɓa yeḛ un kudu ndoo dee ne néje ɓəd-ɓəd loo bula tɔ. ,"34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses." MRK.6,35,"35Loo gə́ kàr si godo ndá njékwakiláje rəm pər gə́ rəa’g d’ulá pana: Loo neelé to gə́ dɔdilaloo ləm, kàr kara godo ləm tɔ. ","35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;" MRK.6,36,36Maji kari ula dee mba kar dee d’aw ŋgan-ɓeeje gə́ walá mba ndogo nésɔ d’usɔ.,"36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger." MRK.6,37,37Jeju tel ila dee keneŋ pana: Seḭje nja ar deeje nésɔ d’usɔ.,"37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?" MRK.6,38,38Yeḛ tel dəji dee pana: See muru lə sí to keneŋ gən ka̰da wa. Ɔdje aw ooje ɓa.,"38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons." MRK.6,39,39Yen ŋga yeḛ un ndia mba kar dee d’ar dəwje lai d’isi naŋg gə kudu dee kudu dee dɔ mu gə́ idi lururu’g ,"39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte," MRK.6,40,"40ndá deḛ d’isi gə kudu dee kudu dee as tɔl-tɔl ləm, gə rɔ-mi rɔ-mi ləm tɔ. ",40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. MRK.6,41,41Tɔɓəi yeḛ odo pil muru gə́ mi gə ka̰jije gə́ joo lé aa ne loo gə́ dara ɓa ra oiyo dɔ’g. Tɔɓəi yeḛ wa muru gaji dana ar njékwakiláje mba kar dee d’ar boo-dəwje lé. Yeḛ kai dee ka̰jije gə́ joo neelé mbuna dee’g lai tɔ. ,"41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous." MRK.6,42,42Dəwje lai d’o̰ d’ar meḛ dee ndan tub-tub. ,"42 Tous mangèrent et furent rassasiés," MRK.6,43,43D’odo goŋ muruje gə́ nai gə mbida ka̰jije gə́ nai lé rusu budu dɔg-giree-joo. ,43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. MRK.6,44,44Dəwje gə́ d’o̰ muru lé d’as diŋgamje tɔl-dɔg-loo-mi.,44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. MRK.6,45,"45Waga ndá yeḛ ar njékwakiláje d’uru mee to’g mba gaŋg mán kaw kel tura par gə́ Besayida, nɛ darəa-yeḛ nja ŋga ɓa nai gə boo-dəwje gogo gə mba kula dee kar dee d’ḭ d’aw ɓee. ","45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule." MRK.6,46,46Loo gə́ yeḛ ula dee ar dee d’ḭ d’aw mba̰ ndá yeḛ ɔd tuga loo aw dɔ mbal’g mba ra tamaji ta Ala’g. ,"46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier." MRK.6,47,"47Kàr godo mba̰, ar to sí aw dan baa-boo’g ndá Jeju nja gə karee ba nai naŋg gogo. ","47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre." MRK.6,48,"48Yeḛ oo dee d’oma̰ tasəra mbata lel ɔs dee gə́ gogo-gogo. Gel bagbé ndá yeḛ njaa dɔ mán’g si aw gə́ rɔ dee’g, un kəmee rəw unda gə́ raŋg mba kuru dee dəs. ","48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser." MRK.6,49,"49Loo gə́ deḛ d’ée loo njaa gə́ yeḛ si njaa dɔ mán’g lé ndá d’ée asəna gə njabaw-dəw bèe, ar dee d’ḭ ra ne wəl-wəl ","49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;" MRK.6,50,"50mbata deḛ lai d’ée gə kəm dee ar meḛ dee to kəgəgə. Léegəneeya, Jeju un ta ula dee pana: Arje meḛ sí oso naŋg po̰, to ma nja ɓó ɓəlje el.","50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!" MRK.6,51,"51Yen ŋga yeḛ al uru mee to’g ndá lel gaŋg ŋgaji. Kaar dee wa dee paḭ ar dee d’isi dḭdiri-dḭdiri, ","51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;" MRK.6,52,"52mbata némɔri gə́ ra gə muru lé kəm dee inja dɔ’g el ɓəi, meḛ dee ndər siŋ-siŋ ya ɓəi.","52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci." MRK.6,53,53Loo gə́ deḛ gaŋg baa-boo lé mba̰ ndá deḛ ree mee ɓee gə́ Jenesaret ɓa deḛ d’wa to naŋg keneŋ. ,"53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent." MRK.6,54,"54Deḛ d’ḭ mee to’g d’unda loo teḛ raga ndá dəwje d’oo Jeju gəree, ","54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus," MRK.6,55,55ndá d’aḭ d’aw gə looje lai gə́ gugu dɔ loo neelé d’odo njérɔko̰je dɔ tira-rɔko̰’g lə dee ree sə dee rəa’g gə loo lai gə́ d’oo to gə́ yeḛ si keneŋ. ,"55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était." MRK.6,56,56Loo gə́ rara gə́ yeḛ teḛ keneŋ lé lé to gə́ ɓee-kogo əsé ɓee-boo əsé ɓee gə́ mee kɔr’g kara deḛ d’odo njérɔko̰je d’ɔm dee loo-nada rib-rib ndá deḛ ra ndòo rəa’g mba karee ya̰ loo ar dee d’ɔrɔ ta kubu ləa. Deḛ lai gə́ d’ɔrɔ ta kubu ləa lé ndá d’aji ne kəbərə-kəbərə ya tɔ.,"56 En quelque lieu qu'il arrive, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris." MRK.7,1,1Parisiḛje gə njéndaji-maktubje gə́ na̰je gə́ d’ḭ Jerusalem lé ree mbo̰ dɔ na̰ rɔ Jeju’g. ,"1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus." MRK.7,2,2Deḛ d’oo njékwakila Jejuje gə́ na̰je d’o̰ né lal togo ji dee.,"2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées." MRK.7,3,3Parisiḛje gə Jibje lai lé togo ji dee sugu-sugu gə goo néjiɓee lə ka deeje lé ɓa d’o̰ ne né ɓəi. , MRK.7,4,"4Loo gə́ d’ḭ loo-nada tel ree kəi kara deḛ d’ɔr won rɔ dee ndɔs ɓad ɓa d’usɔ ne né ɓəi. Deḛ ra néjiɓeje lə dee gə́ raŋg ɓəd-ɓəd loo bula, d’wɔji ne dɔ kaje ləm, gə ku-joje ləma, gə jo larje ləm tɔ.","4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. –" MRK.7,5,5Parisiḛje gə njéndaji-maktubje lé dəji Jeju pana: Gelee ban ɓa njékwakilaije ndolè goo néjiɓee lə ka deeje el ɓa d’usɔ né lal togo ji dee wa.,"5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?" MRK.7,6,"6Jeju ila dee keneŋ pana: Seḭ njéhulaije, Esai lé teggin ta gə́ gəd wɔji ne dɔ sí ya mbata yeḛ ndaŋg mee maktub’g pana:","6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit:Ce peuple m'honore des lèvres,Mais son cœur est éloigné de moi." MRK.7,7,"7Deḛ d’wam meḛ dee gə mḭdé-mḭdé ba ləm,","7 C'est en vain qu'ils m'honorent,En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes." MRK.7,8,"8Seḭ ubaje godndu Ala ya̰je, gə mba tɔsje kəm sí dɔ néjiɓee’g lə dəwje ba.","8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes." MRK.7,9,9Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Seḭ aaje dɔ néjiɓee lə sí kər-kər gə mba tuji ne godndu Ala lé pugudu ya. ,"9 Il leur dit encore: Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition." MRK.7,10,"10Mbata Moyis pana: Təd kag bɔbije gə kɔinje, dəw gə́ ɔr gə bɔbeeje əsé kea̰je ndá d’a tɔlee gə́ tɔl ya . ",10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. MRK.7,11,"11Nɛ seḭ lé seḭ pajena: Ɓó lé dəw ula bɔbeeje əsé gə kea̰je pana: Né gə́ m’a gə kari la ne səi lé to gə́ Kɔrban , ","11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu," MRK.7,12,12ndá seḭ yá̰je areeje aw gə mba ra né la ne gə bɔbeeje əsé gə kea̰je lé bèe el. ,"12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère," MRK.7,13,13Togə́bè ɓa néjiɓee lə sí gə́ seḭ nja undaje ginee lé seḭ tujije ne ta lə Ala lé pugudu. Seḭ raje néje gə́ raŋg togə́bè loo bula ɓəi tɔ.,"13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables." MRK.7,14,14Gée gə́ gogo yeḛ tel ɓar boo-dəwje gə́ rəa’g ula dee pana: Maji kar sí-seḭje lai ooje ta ləm ɓó gə gərje ginee. ,"14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez." MRK.7,15,"15Né kára kara gə́ ḭ raga oso mee dəw’g lé a kar mee dəw mina̰ ne jɔmri-jɔmri el, nɛ né gə́ ḭ mee dəw’g teḛ raga lé yee ɓa ar dəw mina̰ ne ya. ","15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille." MRK.7,16,16Ɓó lé nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee unda mbia oo ne ta neelé ya ., MRK.7,17,17Loo gə́ yeḛ ya̰ boo-dəwje neelé gə kuree əw ree andə mee kəi’g ndá njékwakiláje dəjee goo ta nee gə́ yeḛ ula dee gə gosota raga lé. ,"17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole." MRK.7,18,18Yeḛ ula dee pana: See seḭje kara kəm sí inja el nja ɓəi wa. See seḭ gərje né el ɓəi wa. Né kára kara gə́ ḭ raga oso mee dəw’g lé as mba kar mée mina̰ ne jɔmri-jɔmri el. ,"18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?" MRK.7,19,"19Mbata né neelé oso kəi-ɓə̰gəree’g el, nɛ oso jəbəlee’g ɓa aw saar oso looje gə́ to loo-kiya’g, loo gə́ won nésɔje ɔr keneŋ ndɔs-ndɔs lé ɓəi.","19 Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments." MRK.7,20,20Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Né gə́ ḭ mee dəw’g ɓa to né gə́ ar mée mina̰ ne ya. ,"20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme." MRK.7,21,"21Mbata né gə́ ḭ mee dəw’g lé ḭ dɔɓəŋgəree’g ɓa teḛ raga ɓəi, néeje lé ɓa to nee, takə̰ji gə́ yèr ləm, gə mɔdkaiya ləm, gə kaw gə́ balgogé ləm, gə tɔl dəw ləm, ","21 Car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les débauches, les meurtres," MRK.7,22,"22gə ɓogo ləm, gə kəmkəḭ ləm, gə meeyèr ləm, gə néra gə́ ŋgɔm ləm, gə kaw kori-kori ləm, gə kaa loo gə kəm dɔbee ləm, gə kunda ta ta mari’g ləm, gə kəsta ləma, gə néra gə́ bɔsɔsɔ ləm tɔ. ","22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie." MRK.7,23,23Néje nee lai lé to né gə́ ḭ mee dəw’g ɓa teḛ raga ɓa ar dəw mina̰ ne ya.,"23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme." MRK.7,24,"24Jeju ḭ keneŋ ɔd aw gə́ ɓeeko̰ gə́ Tir gə Sido̰. Yeḛ andə mee kəi’g kára bèe gə ŋgəḭ ba mbata yeḛ ndigi kar dəw kára kara gər loo-siée el, nɛ loo-kiya-rəa godo. ","24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache; mais il ne put rester caché." MRK.7,25,25Dené kára bèe gə́ ndil gə́ yèr to mee ŋgonee gə́ dené’g lé oo soree ndá yeḛ ree ti oso naŋg gɔlee’g. ,"25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds." MRK.7,26,"26Dené neelé ginkojee to gə́ Grek, nɛ d’ojee ɓee gə́ Siro-Pénisi. Yeḛ ra ndòo rəa’g gə mba karee tuba ndil gə́ yèr mee ŋgonee gə́ dené’g lé. Jeju ulá pana: ","26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:" MRK.7,27,"27Ya̰ ŋganje gə́ kəi ar dee d’usɔ né d’ar meḛ dee ndan ya, mbata kodo muru lə ŋganje kɔm naŋg kar ŋgan bisije ɓa to né gə́ kəm ra el.","27 Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens." MRK.7,28,"28Dené lé tel ilá keneŋ pana: Oiyo, Mbaidɔmbaije, nɛ ŋgan bisije lé to gel tabul’g mba sɔ bum muru gə́ ḭ ta ŋganje’g ya.","28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants." MRK.7,29,29Yen ŋga Jeju ulá pana: Ɔd aw mbata tapai lé ar ndil gə́ yèr unda ne loo mee ŋgoni gə́ dené’g teḛ mba̰ ya.,"29 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille." MRK.7,30,30Loo gə́ dené lé tel aw kəi ndá yeḛ iŋga ŋgonee lé dɔ tira-tée’g nɛ ndil gə́ yèr lé teḛ mée’g mba̰ tɔ.,"30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti." MRK.7,31,"31Jeju uba naŋg ḭ ɓeeko̰ gə́ Tir taa rəw gə́ wɔji dɔ Sido̰ par gə́ kel baa-boo gə́ Galile’g bèe, yeḛ dəs unda mee ɓee gə́ Dekapol tar gaŋg. ","31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole." MRK.7,32,32Deḛ ree gə njegwɔskudu gə́ oma̰ gə ta pi rɔ Jeju’g ndá deḛ ra ndòo rəa’g mba karee ila jia dəa’g. ,"32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains." MRK.7,33,"33Jeju ɔree mbuna boo-dəwje’g neelé njɔl, sa səa rəa rɔ dee’g ndá yeḛ ula ŋgaw jia mbia’g ləm, tɔɓəi ra mán təa ɔrɔ ne ndəa̰ ləm tɔ. ","33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;" MRK.7,34,"34Tɔɓəi yeḛ tel kəmee gə́ dara lé ila mée pugudu pana: Epata, (tel takɔji sí teḛ tai).","34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi." MRK.7,35,"35Léegəneeya rəw mbia lé inja bərəŋ ləm, ndəa̰ dila wərərə ləm tɔ aree pata yororo-yororo. ","35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien." MRK.7,36,"36Jeju ndəji dee bər-bər mba kar dee pa taree d’ar dəw oo el, yeḛ ɔg dee dɔ’g tasəra, nɛ deḛ d’ila mberee gə́ kédé-kédé. ","36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent." MRK.7,37,"37Kaar dee wa dee paḭ-paḭ ar dee pana: Néje lai gə́ yeḛ ra lé yeḛ ra aree maji ɔr njoroŋ ya: Yeḛ ar mbi njémbikuduje mbudu ləm, deḛ gə́ gwɔs dee tɔ kɔrəm-kɔrəm kara yeḛ ar dee pata njai-njai ləm tɔ.","37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets." MRK.8,1,"1Mee ndəaje’g neelé boo-dəwje mbo̰ dɔ na̰ kəmlə-kəmlə rəa’g tɔɓəi, nɛ d’oo nésɔ dee el, ndá Jeju ɓar njékwakiláje ula dee pana: ","1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:" MRK.8,2,"2Meem tɔsəm mbigi-mbigi gə no̰ mbata boo-dəwje nee gə́ d’wa dɔ na̰ rɔm’g as ndɔ dee munda, nɛ d’iŋga nésɔ gə́ gə mba sɔ el. ","2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger." MRK.8,3,3Ɓó lé m’a kya̰ dee bèe mba kar dee d’aw lal kar dee d’iŋga nésɔ ndá siŋga dee a godo rəbə mbata njé gə́ na̰je d’ḭ əw yaa̰ tɔ.,"3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin." MRK.8,4,4Njékwakiláje tel d’ilá keneŋ pana: Loo gə́ nee to dɔdilaloo’g ŋga see n’a kiŋgaje nésɔ loo gə́ ra’g ɓa mba k’ar dee d’usɔ d’ar meḛ dee ndan wa.,"4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?" MRK.8,5,5Jeju tel dəji dee pana: See pil muru ka̰da ɓa to ji sí gən ɓəi wa.,"5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils." MRK.8,6,6Yen ŋga yeḛ ar boo-dəwje lé rəm d’isi naŋg tɔɓəi yeḛ odo pil muru gə́ siri lé ra ne oiyo mba̰ ɓa wa gaji daná ar njékwakiláje mba kar dee kai koso-dəwje neelé ndá deḛ kai dee ya tɔ. ,"6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule." MRK.8,7,"7Ŋgan ka̰jije gə́ na̰je to keneŋ bəl tɔ, loo gə́ Jeju ra oiyo dɔ’g ndá yeḛ odo ar dee kai dee tɔ. ","7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer." MRK.8,8,8Deḛ lai neelé d’o̰ d’ar meḛ dee ndan tub-tub ndá goŋ muru gə́ nai gə mbida ka̰jije lé d’odo rusu buduje siri. ,"8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient." MRK.8,9,9Deḛ gə́ d’o̰ lé d’as dəwje tɔl-dɔg-loo-sɔ. Yen ɓa Jeju ya̰ dee ar dee tel d’aw ɓée ɓəi. ,9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. MRK.8,10,10Léegəneeya yeḛ gə njékwakiláje d’uru mee to’g d’aw ɓee gə́ Dalmanuta.,"10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha." MRK.8,11,11Parisiḛje ree rɔ Jeju’g ndá d’un ta d’isi maḭ səa d’aḭ ne mée pana: Ar sí j’ooje némɔri gə́ a kḭ dara lé ŋga . ,"11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel." MRK.8,12,"12Jeju ila mée pugudu ɓa ḭ ila dee keneŋ pana: See ban ɓa ginka dəwje gə́ nee lé dəji loo koo némɔri wa. Ma m’ula sí təsərə, d’a kar ginka dəwje gə́ nee lé d’oo némɔri el .","12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération." MRK.8,13,13Tɔɓəi yeḛ ḭ uba dee ya̰ dee mba gaŋg mán kaw gə́ kel turá.,"13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord." MRK.8,14,"14Njékwakiláje d’ar meḛ dee wəi dɔ kodo muru’g, nɛ pil muru kára ba ɓa d’isi ne ji dee’g mee to’g tɔ. ",14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. MRK.8,15,15Jeju ndəji dee bər-bər pana: Aaje rɔ sí kər-kər mba kar né gə́ ar nduji ti gə́ ka̰ Parisiḛje gə ka̰ Herɔdə lé tibi mbɔr sí el .,15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode. MRK.8,16,16Njékwakiláje d’ula na̰ ta gə ŋgan gwɔs dee njigi-njigi pana: Yeḛ pa togə́bè mbata muru gə́ godo ji sí’g ya.,"16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains." MRK.8,17,17Jeju oo ndá yeḛ ila dee keneŋ pana: See ban ɓa ulaje na̰ ta gə ŋgan gwɔs sí njigi-njigi pajena: M’pata m’wɔji ne dɔ muru gə́ godo ji sí’g wa. See kəm sí inja el nja dɔrɔ ɓəi wa. See seḭ gərje ginee njai el nja ɓəi wa. ,"17 Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?" MRK.8,18,18See meḛ sí to gə ndəree siŋ-siŋ ya dɔrɔ ɓəi wa. Kəm sí to gən nɛ see ooje ne loo el wa. Mbi sí to gən nɛ see seḭ ooje ne ta el wa. See meḛ sí tɔ kujita dɔ néje’g el wa . ,"18 Avez-vous le cœur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?" MRK.8,19,19Loo gə́ m’odo pil muru gə́ mi m’təd dana m’ar sí kaije koso-dəwje gə́ tɔl-dɔg-loo-mi lé see seḭ odoje gɔŋgee rusu buduje ka̰da wa.,"19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils." MRK.8,20,20Loo gə́ m’odo pil muru gə́ siri m’təd dana m’ar sí kaije koso-dəwje gə́ tɔl-dɔg-loo-sɔ lé see seḭ odoje gɔŋgee gə́ nai rusu buduje ka̰da wa.,"20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils." MRK.8,21,21Yeḛ tel dəji dee pana: Gə́ kən lé see seḭ gərje el nja dɔrɔ ɓəi wa.,21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? MRK.8,22,"22Deḛ d’ḭ keneŋ d’aw Besayida ndá dəwje ree gə njekəmtɔ rɔ Jeju’g, ra ne ndòo rəa’g mba karee ar kəmee teḛ. ","22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher." MRK.8,23,"23Yen ŋga yeḛ wa ji njekəmtɔ lé ɔree njɔl aw səa ŋgaŋloo gə́ raga, tɔɓəi yeḛ ra mán təa ɔrɔ ne kəmee, ɓa yá̰ ila jia dəa’g, dəjee pana: See i aa loo oo né wa.","23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose." MRK.8,24,24Njekəmtɔ lé aa loo gərərə ndá pana: Ma m’oo dəwje ya nɛ m’oo dee asəna gə kagje gə́ dəs pid-pid bèe.,"24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent." MRK.8,25,"25Jeju tel ila jia kəmee’g gɔl kára tɔɓəi, loo gə́ njekəmtɔ lé aa loo gərərə ndá kəmee inja njai-njai aree oo ne néje lai-lai tɔ. ","25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement." MRK.8,26,26Yen ŋga Jeju yá̰ aree tel aw mee kəi’g ləa gogo ndá ulá pana: Maji kari tel aw mee ɓee’g el.,"26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village." MRK.8,27,27Jeju gə́ njékwakiláje d’isi d’aw gə́ ŋgan-ɓeeje gə́ wɔji dɔ Sejare ka̰ Pilibə. Loo gə́ d’isi d’aw rəbə lé Jeju dəji njékwakiláje pana: See dəwje pa ban dɔm’g wa. See pana ma lé m’to gə́ nawa. ,"27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui suis-je au dire des hommes?" MRK.8,28,"28Deḛ tel ndigi təa’g pana: Njé gə́ na̰je pana: i to gə́ Ja̰ Njera-batɛm ləm, njé gə́ raŋg pana: I to Eli ləma, gə njé gə́ na̰je pana: I to njetegginta gə́ kára bèe ləm tɔ .","28 Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l'un des prophètes." MRK.8,29,29Jeju tel dəji dee-deḛ nja pana: Ŋga see seḭ yḛ̀ seḭ paje ka̰ sí-seḭ ban dɔm’g to wa. See ma m’to gə́ na̰ ɓəi wa.,"29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ." MRK.8,30,30Jeju ndəji dee bər-bər gə mba kar dee pa taree d’ar dəw kára kara oo el.,30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. MRK.8,31,"31Yen ŋga yeḛ un kudu ndoo dee ta né gə́ a gə teḛ dəa’g neelé pana: Ŋgon-dəw lé lé riri kara néurti a rəa yaa̰ ləm, njé gə́ tɔgje gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje d’a kɔsee rəw ndá d’a tɔlee tɔ, nɛ ndɔ munda gogo ndá yeḛ a kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ya.","31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite trois jours après." MRK.8,32,32Yeḛ ula dee ta neelé raga təsərə ya. Piɛrə ɔree njɔl sa səa rəa rɔ dee’g aw aar pa səa dɔ’g. ,"32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre." MRK.8,33,"33Nɛ Jeju tel kəmee bir-bir gə́ rɔ njékwakiláje’g ndaŋg Piɛrə ulá pana: Njekurai, ɔd tam’g gə́ gogo! Takə̰ji ləi wa bua ka̰ dəwje ɓa ɓó wa bua ka̰ néje lə Ala ɓa el.","33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines." MRK.8,34,34Tɔɓəi yeḛ ɓar boo-dəwje gə njékwakiláje na̰’d ula dee pana: Ɓó lé nana ɓa ndigi kun rəw goom’g ndá maji karee mbad rəa-yeḛ nja piriŋ ila kɔ ndá un ne kag-dəs ləa mba kun ne rəw goom’g ya . ,"34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive." MRK.8,35,"35Nana ɓa gə́ ndigi kaji rəa ndá a kila rəa kɔ ɓəi, nɛ yeḛ gə́ ila rəa kɔ gə mbam ləm, gə mba tagə́maji lé ləm tɔ ndá a kaji rəa ya ɓəi tɔ . ","35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera." MRK.8,36,36Dəw gə́ iŋga néje gə́ dɔ naŋg nee lai nɛ yeḛ ila rəa kɔ yɔdɔdɔ ndá see to gə́ nékiŋga ɓa nee wa. ,"36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?" MRK.8,37,"37See ɗi ɓa dəw a kun, taa ne tor rəa wa. ",37 Que donnerait un homme en échange de son âme? MRK.8,38,"38Mbata nana ɓa gə́ ra kəmkul dɔm’g gə dɔ ta’g ləm mbuna ginka dəwje gə́ nee gə́ to njémɔdkaiyaje ləm, gə njékaiyaje ləm tɔ lé ndá Ŋgon-dəw a ra rɔkul dəa’g loo gə́ yeḛ a ree dan rɔnduba’g lə bɔbeeje lé gə kuraje ləa gə́ dara gə́ to njémeendaje lé na̰’d.","38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges." MRK.9,1,"1Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Ma m’ula sí təsərə, njé gə́ na̰je gə́ d’aar neelé d’a kwəi el nja saar njena d’a koo ɓeeko̰ lə Ala gə́ a ree gə siŋgamoŋ lé gə kəm dee ya.","1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance." MRK.9,2,"2Ndɔ misa̰ gogo, Jeju ɔr Piɛrə gə Jak gə Ja̰ njɔl sa sə dee rəa aw sə dee dɔ mbal gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé’g. Rea tel to ɓəd kəm dee’g. ","2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;" MRK.9,3,3Kubu ləa tel ndá ndogó jol-jol ɓó njerakubu karee ndá gə́ rara kara dɔ naŋg nee a ra karee ndá oso gée’g godo. ,"3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi." MRK.9,4,4Eli gə Moyis teḛ kəm dee’g wai-wai d’aar d’wɔji ta gə Jeju. ,"4 Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus." MRK.9,5,"5Piɛrə un ta ula Jeju pana: Mbai, loo gə́ nee maji kar sí j’isi keneŋ ɓəi, ar sí n’la kəi-kubuje munda j’wa kára gə́ kaḭ, kára gə́ ka̰ Moyis, kára gə́ ka̰ Eli tɔ.","5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie." MRK.9,6,"6Tɔgərɔ ya, yeḛ gər ta gə́ kəm pa lé el mbata ɓəl unda dee badə gaŋg dee. ","6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis." MRK.9,7,"7Yen ŋga mum ree liriri dəb dɔ dee’g rigim, tɔɓəi ndu dəw ɓar mee mum’g wəl pana: Yeḛ gə́ aar neelé to gə́ ŋgonəm gə́ m’undá dan kəm’g ya. Maji kar sí ooje ta təa’g ya .","7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!" MRK.9,8,"8Léegəneeya njékwakiláje lé d’aa loo kori-kori, nɛ Jeju nja gə karee ba aar ɓa d’ée ɓó d’oo dəw gə́ raŋg səa el.","8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux." MRK.9,9,9Loo gə́ d’ḭ dɔ mbal’g d’isi risi gə́ naŋg ndá Jeju ndəji dee bər-bər mba kar né gə́ deḛ d’oo lé d’a kula dəw gə́ raŋg taree kára kara el saar as kar Ŋgon-dəw a kunda ne loo teḛ ne dan njé gə́ d’wəi’g.,"9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts." MRK.9,10,"10D’wa ta neelé meḛ dee’g bururu, dəji na̰ pana: See kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé see to gə́ ta ɗi ɓa bèe wa.","10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu'il entendait par ressusciter des morts." MRK.9,11,11Njékwakiláje dəjee pana: Gelee ban ɓa njéndaji-maktubje pana: Eli ɓa a ree kédé lé wa .,11 Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? MRK.9,12,"12Yeḛ ila dee keneŋ pana: Eli a ree kédé ya ndá yeḛ a gɔl néje lai kunda dee gə lée-lée. Ŋga see gelee ban ɓa deḛ ndaŋg ta mee maktub’g d’wɔji ne dɔ Ŋgon-dəw pana: Lé riri kara néurti a rəa yaa̰ ləm, d’a kḛjee ne bəḭ-bəḭ ləm tɔ wa. ","12 Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?" MRK.9,13,"13Ma m’ula sí təsərə, Eli lé ree mba̰ ya, nɛ deḛ ra səa né to gə́ meḛ dee ndigi gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub’g d’wɔji ne dəa lé tɔ.","13 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui." MRK.9,14,"14Loo gə́ deḛ tel ree rɔ njékwakiláje’g lé ndá deḛ d’oo boo-dəwje gə́ bula digi-digi gugu dɔ dee sub ləm, njéndaji-maktubje d’aar keneŋ maḭ sə dee ta ləm tɔ. ","14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux." MRK.9,15,"15Boo-dəwje neelé d’un kəm dee ɓèd d’ila dɔ Jeju’g ndá kaar dee wa dee paḭ-paḭ, ar dee buŋga na̰ gə́ rəa’g gə mba rəa lapia. ","15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer." MRK.9,16,16Yeḛ dəji dee pana: See ta ɗi ɓa aarje maḭje sə dee wa.,16 Il leur demanda: De quoi discutez-vous avec eux? MRK.9,17,"17Dəw kára mbuna boo-dəwje’g neelé ndigi təa’g pana: Mbai, ma m’ree gə ŋgonəm rɔi’g mbata ndil gə́ njegwɔskudu gə njembikudu rəa yaa̰. ","17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet." MRK.9,18,"18Loo gə́ rara gə́ ndil gə́ yèr lé wá ilá keneŋ kara aree sɔ ŋgaŋgee pəgərə-pəgərə ləm, ar əm uba təa’g ndugu-ndugu ləma, ar darəa tudu mə̰dərə-mə̰dərə ləm tɔ. Bèe ɓa m’ra ndòo rɔ njékwakilaije’g gə mba kar dee tuba ndil gə́ yèr neelé ndá lée dum dee təs.","18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu." MRK.9,19,"19Yen ŋga Jeju tel ila dee keneŋ pana: Seḭ ginkoji dəwje gə́ njéndɔjitaje, see m’a nai sə sí ndɔm ka̰da tɔɓəi wa. See ndɔ gə́ ra ɓa m’a kəw rɔm kila məəm dɔ sí’g ɓəi wa. Waje ŋgon lé gə́ rɔm’g nee.","19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena." MRK.9,20,"20D’wa ŋgon lé gə́ rəa’g tɔ. Léegəneeya gə́ ŋgon lé un kəmee oo Jeju ndá ndil gə́ yèr lé wá ilá naŋg birig aree nduburu naŋg gururu-gururu ləm, ar əm uba təa’g ndugu-ndugu ləm tɔ. ","20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et se roulait par terre en écumant." MRK.9,21,21Jeju dəji bɔ ŋgonje lé pana: See né gə́ rəa neelé see rəa as ndɔ ka̰da ɓasinè wa.,"21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il." MRK.9,22,"22Ndil gə́ yèr lé unee ilá per’d ləm, gə dan mán’g gə mba karee udu ləm tɔ, as gɔl bula ya ɓasinè ŋga. Nɛ ɓó lé i askəm ra né ndá ra né la ne sə sí oo ne kəm to ndòo lə sí ya kɔgərɔ kari.","22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous." MRK.9,23,23Jeju ilá keneŋ pana: I pana: See m’askəm ra wa pa bèe. Yeḛ gə́ rara ɓa gə́ ɔm mée dɔm’g jəb-jəb ndá né gə́ njedumee godo.,23 Jésus lui dit: Si tu peux!… Tout est possible à celui qui croit. MRK.9,24,24Léegəneeya bɔ ŋgonje lé ula təa no̰’g wəl pana: M’ɔm meḛ dɔi’g ya! Ree la səm gə mba mee-mbɔrè ləm ya kari.,24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! MRK.9,25,"25Loo gə́ Jeju oo boo-dəwje gə́ d’ula ménénḛ́ gə́ dəa’g neelé ndá yeḛ ndaŋg ndil gə́ yèr neelé paḭ, ulá pana: I ndil gə́ yèr gə́ njegwɔskudu ləm, gə njembikudu ləm tɔ lé ma nja m’pa gə ndum m’ulai, teḛ mee ŋgon’g gə́ raga ndá i a tel kandə mée’g gogo el saar ya.","25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus." MRK.9,26,"26Yen ŋga ndil gə́ yèr neelé wa ŋgon lé mbiree mba̰-mba̰, ra né wəl ɓa unda loo teḛ mée’g ɓəi. Ŋgon lé to sel asəna gə dəw gə́ wəi bèe, ar njé gə́ na̰je pana: Yeḛ wəi mba̰. ","26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort." MRK.9,27,"27Nɛ Jeju un jia sèn, unee uree tar, aree aar tar njoroŋ.","27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout." MRK.9,28,28Loo gə́ Jeju rəm aw kəi ndá njékwakiláje nja doŋgɔ doi d’un ta dəjee pana: See gelee ban ɓa jeḛ j’askəm tuba ndil gə́ yèr neelé el wa.,"28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?" MRK.9,29,29Jeju tel ila dee keneŋ pana: Tamaji gə́ ra ɓa ndil gə́ yèr gə́ togə́bè lé a kunda ne loo mee dəw’g teḛ ya.,29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. MRK.9,30,30Deḛ d’ḭ keneŋ d’unda mee ɓee gə́ Galile dana gaŋg. Jeju ndigi kar dəw kára kara gər loo-kabee el. ,"30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache." MRK.9,31,"31Mbata yeḛ ndoo njékwakiláje lé ula dee pana: D’a kwa Ŋgon-dəw lé kulá ji dəwje’g, d’a tɔlee ya ndá ndɔ munda gogo lé yeḛ a kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g.","31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera." MRK.9,32,"32Nɛ njékwakiláje gər ta gə́ yeḛ pa lé el tɔɓəi deḛ ɓəl, d’oo loo kila ɗigi kaaree’g dəjee taree el tɔ.","32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger." MRK.9,33,33Loo gə́ deḛ teḛ Kapernawum lé d’andə d’aw mee kəi’g mba̰ ndá Jeju dəji dee pana: See ri ɓa seḭ maḭje ne na̰ ta rəbee lé wa.,"33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?" MRK.9,34,34Nɛ d’isi dɔ na̰’g jim-jim mbata loo gə́ d’isi d’aw rəbə lé deḛ maḭ na̰ ta dɔ dəw gə́ a to boi kur dɔ dee’g lai . ,"34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand." MRK.9,35,"35Yen ŋga, yeḛ rəm si naŋg ɓar deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé gə́ rəa’g, ula dee pana: Ɓó lé dəw ndigi to ŋgaw ta dee kédé ndá yeḛ a to gə́ rudu lə deḛ lai ləm, a tel rəa gə́ kura lə deḛ lai ləm tɔ .","35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous." MRK.9,36,"36Tɔɓəi yeḛ un ŋgon gə́ nai gɔ ɓəl bèe, uree tar dan dee’g, unee uree kag jia’g ula dee ne pana: ","36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et, l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:" MRK.9,37,37Nana ɓa gə́ wa ŋgon gə́ nai gɔ gə́ togə́bè gə́ rəa’g gə rim-ma ndá ma nja kara wam gə́ rəa’g kən tɔ. Tɔɓəi nana ɓa gə́ wam gə́ rəa’g ndá to ma ɓa wam gə́ rəa’g kən el nɛ to yeḛ gə́ njekulam lé ya ɓa wá gə́ rəa’g kən mba̰ tɔ .,"37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé." MRK.9,38,"38Ja̰ ulá pana: Mbai, jeḛ j’oo dəw kára gə́ ɓar rii ɓa tuba ne ndilje gə́ yèr, ndá jeḛ j’ɔgee dɔ’g mbata yeḛ un rəw goo síjeḛ’g el.","38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas." MRK.9,39,"39Jeju tel ilá keneŋ pana: Maji kar sí ɔgeeje dɔ nérea’g lé el, mbata dəw gə́ rara ɓa ra né némɔri gə rim ndá yeḛ a kaskəm kḭ gə́ lée’g ɓar rim yèr bèe el. ","39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi." MRK.9,40,40Dəw gə́ ɔs sí rəw el ndá to gə́ ka̰ síjeḛ ya kən . ,40 Qui n'est pas contre nous est pour nous. MRK.9,41,"41Tɔgərɔ ya, nana ɓa gə́ ar sí mán mee ŋgo-dɔ-mán gə rim mbata seḭ toje ka̰ Kristi lé ndá njea neelé a lal nékoga-dɔ-jia pai godo .","41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense." MRK.9,42,42Nɛ nana ɓa gə́ sula ŋgon gə́ nai gɔ mbuna ŋgan mareeje gə́ d’ɔm meḛ dee dɔm’g neelé aree oso dan kaiya’g ndá kun biri mbal tɔ gwɔsee’g kundá ne kilá dan baa-boo-kad’g ɓa a to maji unda karee aw kari ba. ,"42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer." MRK.9,43,43Ɓó lé jii to né gə́ ɔsi ilai dan kaiya’g ndá tuga badə gaŋg . ,"43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point." MRK.9,44,44Kaw gə jii gə́ dum loo-si kəmba’g lé maji unda kari aw gehene loo gə́ pər a kwəi keneŋ nda̰ el lé gə jii gə́ joo bɔr . , MRK.9,45,45Ɓó lé gɔli to né gə́ aw səi ilai dan kaiya’g ndá maji kari tuga badə gaŋg. ,"45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s'éteint pointxx]." MRK.9,46,"46Kaw gə gɔli gə́ məd loo-si kəmba’g lé maji unda kar dee d’ilai gehene’g gə gɔli joo-bɔr, loo gə́ pər a kwəi keneŋ nda̰ el lé . ", MRK.9,47,"47Ɓó lé kəmi to né gə́ ndɔri ilai dan kaiya’g ndá kɔdee ɔree mbata kaw ɓeeko̰’g lə Ala gə kəmi gə́ kára lé maji unda kar dee d’wai gə kəmi joo bɔr d’ilai gehene’g , ","47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne," MRK.9,48,"48to loo gə́ kuru gə́ njesɔ dee a kwəi nda̰ el ləm, pər a kwəi keneŋ nda̰ el ləm tɔ . ","48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point." MRK.9,49,49Mbata dəwje lai lé pər a kɔb dee kág kərm-kərm keneŋ ya.,49 Car tout homme sera salé de feu. MRK.9,50,"50Kad lé to né gə́ maji ya, nɛ ɓó lé kad gə́ rii tel rii el ndá see ɗi ɓa seḭ a raje ne mba karee rii gogo ɓəi wa. Maji kar darɔ sí-seḭ nja to gə́ kad ɓó gə́ ɔmje ne meḛ sí na̰’d sad .","50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous?" MRK.10,1,"1Jeju ḭ loo gə́ nee’g aw dɔ naŋg gə́ Jude gir baa gə́ Jurdɛ̰. Boo-dəwje mbo̰ dɔ na̰ rəa’g tɔɓəi ndá yeḛ un kudu ndoo dee ta, to gə́ nérea gə́ yeḛ ra ta-ta ya.","1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner." MRK.10,2,2Parisiḛje rəm pər gə́ rəa’g dəjee ta gə mba kaḭ ne mée pana: See kar diŋgam tuba dené ləa see to né gə́ kəm ra wa.,"2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme." MRK.10,3,3Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: See godndu Moyis gə́ yeḛ un ar sí lé yeḛ pa banwa.,3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? MRK.10,4,4Deḛ tel ndigi təa’g pana: Moyis lé un ndia ar dee mba kar dee ndaŋg maktub tḭ-na̰ tuba ne dené .,"4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme." MRK.10,5,5Jeju ila dee keneŋ pana: Meendər lə sí ɓa Moyis ndaŋg ne godndu neelé ar sí mba kar sí raje ne togə́bè. ,5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte. MRK.10,6,"6Nɛ loo gə́ Ala unda naŋg nee kédé gə́ dɔtar lé yeḛ unda diŋgam ləm, gə dené ləm tɔ . ","6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;" MRK.10,7,7Gelee gə́ nee ɓa diŋgam a kya̰ bɔbeeje gə kea̰je mba kar dee-deḛ gə dené ləa d’ɔm na̰’d sad. ,"7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, [et s'attachera à sa femme,]" MRK.10,8,8Bèe ɓa deḛ joo bɔr d’a tel to dara gə́ kára ba ɓó d’a to gə́ joo el . ,"8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair." MRK.10,9,9Né gə́ Ala tɔ na̰’d lé maji kar dəw tḭ dee el ŋga.,9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. MRK.10,10,10Loo gə́ deḛ tel d’aw kəi mba̰ ndá njékwakiláje dəjee ta dɔ ta gə́ yeḛ ula dee’g lé. ,"10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus." MRK.10,11,"11Jeju ula dee pana: Yeḛ gə́ tuba dené ləa taa yeḛ gə́ raŋg ndá yeḛ ndal mɔdkaiya, to majel gə́ yeḛ ra gə dené ləa gə́ yeḛ tubá lé ya, ","11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;" MRK.10,12,12əsé ɓó lé dené uba ŋgabeeje yá̰ aw taa ŋgaw gə́ raŋg ndá yeḛ kara ndal mɔdkaiya tɔ .,"12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère." MRK.10,13,13Deḛ ree gə ŋganje rɔ Jeju’g gə mba karee ila jia dɔ dee’g. Nɛ njékwakiláje d’ḭ gə deḛ gə́ ree gə ŋganje neelé. ,"13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient." MRK.10,14,"14Loo gə́ Jeju oo togə́bè ndá yeḛ oso gə oŋg biriŋ, tɔɓəi ula dee pana: Ya̰je rəw arje ŋganje ree rɔm’g ɓó tuba deeje el, mbata ɓeeko̰ lə Ala lé to mba deḛ gə́ to tana sə dee bèe ya. ","14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent." MRK.10,15,"15Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ mée taa ɓeeko̰ lə Ala asəna gə mee ŋgon gə́ gɔ bèe el ndá yeḛ a kula dəa keneŋ wɔr nda̰ bèe el .","15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point." MRK.10,16,16Yen ɓa yeḛ odo dee turu dee kag jia’g ila ne jia dɔ dee’g tɔr ne ndia dɔ dee’g.,"16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains." MRK.10,17,"17To gə́ Jeju oso rəbə si aw ndá dəw kára aiŋgwɔd aw iŋgá rəm ɔs no̰ kəjee naŋg nea̰’g dəjee pana: Mbai gə́ maji, see ɗi ɓa m’a ra mba si ne gə kəmə gə́ gə no̰ lé wa.","17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?" MRK.10,18,18Jeju ilá keneŋ pana: See ban ɓa i ɓarm dəw gə́ maji wa. Ala kára ba kiao ɓa to dəw gə́ maji ya. ,18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. MRK.10,19,"19I gər ta godnduje lai gə́ pana: I a ndal mɔdkaiya el ləm, i a tɔl dəw el ləm, i a ɓogo el ləm, i a təd taŋgɔm kunda ta mari’g el ləma, i a buguru mari el ləm tɔ, tədjekag bɔbije gə kɔinje .",19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. MRK.10,20,"20Dəw neelé tel ilá keneŋ pana: Mbai, loo gə́ ma m’nai basa ɓəi lé ya, m’tɔs kəm goo néje gə́ neelé m’ra saar ɓasinè.","20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse." MRK.10,21,21Jeju aa kəmee gərərə undá dan kəmee’g ndá ulá pana: Né kára lali ɓəi. Ɔd aw ndogo néje ləi lai ya̰ laree ar njéndooje ɓa i a kiŋga nébao ləi ɓee gə́ dara ɓəi. Tɔɓəi ɔd ree goom’g.,"21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi." MRK.10,22,"22Loo gə́ dəw neelé oo ta neelé ndá yeḛ mi mbidi-mbidi, ɔd mbiriŋ, mbata yeḛ to gə́ njenébaoje gə́ tur dɔ loo.","22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens." MRK.10,23,23Jeju aa kəm dee njal ɔr ndá ula njékwakiláje pana: Kar baoje d’aw mee ɓeeko̰’g lə Ala lé a to né gə́ lé a kuba mu el!,"23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!" MRK.10,24,"24Njékwakiláje lé kaar dee wa dee paḭ dɔ ta gə́ Jeju pa togə́bè. Yeḛ un ta ula dee tɔɓəi pana: Ŋganəmje, deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ nébaoje’g lə dee lé kaw ɓeeko̰’g lə Ala lé lée a kuba mu dɔ dee’g el! ","24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!" MRK.10,25,"25Kar jambal andə kəmbolè libiri’g teḛ raga lé to né gə́ kədərə el ɓəi, nɛ kar bao andə aw mee ɓeeko̰’g lə Ala lé lée a to kədərə gə́ ndam godo.",25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. MRK.10,26,26Kaar njékwakiláje lé wa dee paḭ-paḭ unda njé gə́ kédé ndá deḛ dəji na̰ ta wédé-wédé pana: Bèe ŋga see na̰ ɓa askəm kaji wa.,"26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres: Et qui peut être sauvé?" MRK.10,27,"27Jeju aa kəm dee gərərə ndá ula dee pana: Né gə́ bèe lé dəwje ɓa a dum dee ɓó a dum Ala nda̰ bèe el, mbata Ala lé né kára gə́ njedumee godo.","27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu." MRK.10,28,"28Piɛrə un ta ulá pana: Aa oo, jeḛ lé j’uba néje lə sí lai j’ya̰, j’un rəw gooi’g.","28 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi." MRK.10,29,"29Jeju ilá keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ uba kəi ləa əsé ŋgakea̰je əsé kɔnaneeje əsé kea̰je əsé gə bɔbeeje əsé ŋganeeje əsé do̰dubaje ləa ya̰ dee gə mbam ləm, gə mba tagə́maji ləm tɔ ","29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres," MRK.10,30,"30ndá a kiŋga dee tɔl-tɔl gogo wəl nee ləm, a kiŋga kəije gə ŋgakea̰je gə kɔnaneeje gə kea̰je gə ŋganeeje gə do̰dubaje ləa tɔ, nɛ a kiŋga néurti keneŋ ya. Nɛ ləbje gə́ raŋg gə́ d’a gə ree lé yeḛ a si gə kəməgə́ gə no̰. ","30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle." MRK.10,31,"31Deḛ gə́ bula gə́ to gə́ ŋgaw ta dee kédé lé d’a tel nai gə́ rudu deeje ləm, deḛ gə́ bula gə́ nai gə́ rudu deeje lé d’a tel to gə́ ŋgaw ta deeje kédé ləm tɔ .","31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers." MRK.10,32,"32D’un rəw d’isi d’aw gə́ Jerusalem, Jeju ɓa njaa no̰ dee gə́ kédé. Njékwakiláje lé meḛ dee to kərm ar dee d’orè gée gə ɓəl. Jeju ɔr dee dɔg-gir-dee-joo njɔl tɔɓəi aw un ta ula dee ne loo né gə́ a teḛ dəa’g lé pana: ","32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:" MRK.10,33,"33Aa ooje, j’isi j’aw gə́ Jerusalem ŋga ndá d’a gə kula Ŋgon-dəw lé ji mbai dɔ njékinjanéməsje-je’g gə ji njéndaji-maktubje’g tɔ. D’a kɔr ta yoo kɔm dəa’g ndá d’a kulá ji njépole-magəje’g tɔ. ","33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens," MRK.10,34,"34Deḛje neelé d’a ndaji ndia kogo ne ləm, d’a tibi yiro kəmee’g ləm, d’a kundá gə ndəi-kɔb ləma, d’a tɔlee karee wəi ləm tɔ. Nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g munda ləa lé ndá yeḛ a kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ya.","34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera." MRK.10,35,"35Yen ŋga, Jak gə Ja̰ gə́ to ŋgalə Jebede lé rəm pər gə́ rɔ Jeju’g d’ulá pana: Mbai, né gə́ j’a gə kwɔii neelé jeḛ ndigi kari ar sí née ya.","35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons." MRK.10,36,36Jeju tel dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ ndigije karmje m’ra m’ar sí wa.,36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? MRK.10,37,"37Deḛ tel ndigi təa’g pana: Loo gə́ i a si loo-ronduba’g ləi lé ndá ar sí j’isi səi keneŋ tɔ, dəw kára a si dɔ jikɔli’g ləm, dəw kára a sí dɔ jigeli’g ləm tɔ.","37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire." MRK.10,38,38Jeju tel ila dee keneŋ pana: Né gə́ seḭ kwɔimje lé seḭ gərje rəbee el. See ŋgo-kai-mán gə́ m’a gə kai lé see seḭ asjekəm kaije wa. Esé see batɛm gə́ d’a gə ram lé see seḭ asjekəm kar dee ra sí ya to wa .,"38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils." MRK.10,39,39Deḛ atel d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’askəm ra togə́bè ya.,"39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;" MRK.10,40,"40Nɛ ka̰ si dɔ jikɔlm’g gə dɔ jigelm’g ɓa yḛ̀, ma ɓa gə́ njekwɔji rəbee el. Loo neelé d’unda gə kəmee d’wɔji ne dɔ deḛ gə́ d’a gə kiŋga lé ya.","40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé." MRK.10,41,41Mar deeje gə́ dɔg lé loo gə́ deḛ d’oo ta lə Jak gə Ja̰ gə́ dəjee lé ndá meḛ dee ḭ sə dee pu dɔ dee’g. ,"41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean." MRK.10,42,"42Jeju ɓar dee ula dee pana: Seḭ ooje gao, deḛ gə́ d’oo dee gə́ mbai dɔ ginkoji dəwje gə raŋg lé d’o̰ dəwje lə dee d’ula ne kəm dee ndòo ləm, dəwje gə́ boi lé deḛ kara to gə́ dəw dɔ deeje ləm tɔ. ","42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent." MRK.10,43,43Seḭ lé maji kar sí raje togə́bè mbuna na̰’d el. Nɛ nana ɓa mbuna sí’g gə́ wa rəa gə dəw gə́ boo lə sí ndá maji karee tel rəa gə́ kura lə sí ɓa . ,"43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;" MRK.10,44,44Tɔɓəi nana ɓa gə́ ndigi to gə́ ŋgaw ta sí kédé lé ndá maji karee ra rəa gə́ ɓər lə sí ləm tɔ . ,"44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous." MRK.10,45,"45Mbata Ŋgon-dəw lé ree gə mba kar dəwje ɓa ra né d’aree el nɛ yeḛ ree gə mba ra né kar dee ləm, gə mba kya̰ rəa karee to gə́ nékoga-dɔ-dəwje bula ləm tɔ.","45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup." MRK.10,46,46Deḛ teḛ Jeriko. Loo gə́ Jeju unda loo mee ɓee gə́ Jeriko teḛ gə njékwakiláje gə boo-dəwje gə́ bula lam gə́ d’ɔm na̰ gée’g na̰’d lé ndá njekəmtɔ gə́ to ŋgolə Time gə́ ria lə Bartime lé si naŋg mbɔr rəbə sí kwɔi dəwje né gə kəmndoo. ,"46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin." MRK.10,47,"47Loo gə́ yeḛ oo to gə́ Jeju gə́ Najaret ɓa si dəs ndá yeḛ ila boo-ndia naŋg ra ne né wəl pana: Jeju, Ŋgon Dabid, oo kəm lootondoo’g ya kari.","47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!" MRK.10,48,"48Njé gə́ na̰je bula d’ḭ səa gə mba karee wa təa. Nɛ yeḛ ila boo-ndia naŋg ra ne né wəl unda njé gə́ kédé pana: Ŋgon Dabid, oo kəm lootondoo’g ya kari.","48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!" MRK.10,49,"49Jeju rəm aar naŋg ula dee pana, Maji kar sí ɓareeje.","49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle." MRK.10,50,50Njekəmtɔ lé ɔr kubu ləa gə́ boi yul lé ila naŋg ndá uba naŋg ja̰gjaŋ ḭta aw rɔ Jeju’g. ,"50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus." MRK.10,51,"51Jeju un ta dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi karm m’ra m’ari wa. Njekəmtɔ lé tel ndigi təa’g pana: Mbai, m’ndiŋga rɔm gə mba tel koo loo ya.","51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue." MRK.10,52,52Jeju ilá keneŋ pana: Ɔd aw mbata meekun ləi ɓa taa né ari aji ne ya.,"52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé." MRK.11,1,1Loo gə́ deḛ d’unda dɔ Jerusalem dəb ndá deḛ teḛ mbɔr Betpage gə Betani gə́ to mbɔr mbal gə́ ria lə Koiyoje ndá Jeju ɔr njékwakiláje joo ula dee pana: ,"1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples," MRK.11,2,"2Ɔd awje mee ɓee gə́ to no̰ sí’g kédé lé. Loo gə́ seḭ uruje keneŋ mba̰ ndá seḭ a teḛje dɔ ŋgon mulayḛ̀je gə́ teá naŋg gə́ dəw uba giree ɗab kəm kára el ɓəi lé, tudeeje reeje səa amje. ","2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le." MRK.11,3,3Ɓó lé dəw a dəji sí pana: See ban ɓa seḭ raje bèe wa ndá seḭ a kuláje pajena: Mbaidɔmbaije ɓa aw ndée ndá léegəneeya d’a kya̰ kar sí reeje səa ya.,3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici. MRK.11,4,4Deḛ d’ɔd d’aw ndá d’iŋga ŋgon mulayḛ̀je gə́ teá naŋg takəi’g raga mbɔr rəbə ndá deḛ tudee. ,"4 Les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent." MRK.11,5,5Njé gə́ na̰je gə́ d’aar keneŋ lé dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ raje bèe wa. See tuduje ŋgon mulayḛ̀je lé gə mba riwa.,5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon? MRK.11,6,6Deḛ d’ila dee keneŋ to gə́ Jeju ula dee lé ndá d’ya̰ d’ar dee d’aw səa ya tɔ. ,6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller. MRK.11,7,7Deḛ ree gə ŋgon mulayḛ̀je lé d’ar Jeju ndá deḛ d’ɔm kubuje lə dee giree’g d’ar Jeju uba dəa ɗao si keneŋ. ,"7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus." MRK.11,8,"8Dəwje bula mbalé kubuje lə dee naŋg rəbə ləm, njé gə́ raŋg ti kam kagje gə́ mee ndɔ’g lab naŋg nea̰’g ləm tɔ. ","8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs." MRK.11,9,9Deḛ gə́ d’aw nea̰’g kédé gə deḛ gə́ d’aw gée’g gogo lé deḛ ra né tar u-u-u pana: Hosana! Maji kar dɔkaisəgərə nai gə yeḛ gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije lé . ,9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! MRK.11,10,"10Maji kar ndutɔr nai gə ɓeeko̰ gə́ si ree, to ɓeeko̰ lə ka síjeḛ Dabid. Hosana par gə́ sém looje gə́ tar lé tɔ.","10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!" MRK.11,11,11Loo gə́ Jeju teḛ Jerusalem mba̰ ndá yeḛ andə mee kəi-Ala’g. Loo gə́ Yeḛ tən néje lai gə́ to keneŋ njal ɔr ndá yeḛ ɔd gə njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé na̰’d aw sə dee Betani mbata kàr godo ŋga.,"11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze." MRK.11,12,12Bèlè lookàree d’ḭ Betani d’isi d’aw rəbee ndá ɓó tɔl Jeju. ,"12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim." MRK.11,13,"13Yeḛ aa loo oo kodé gə́ kamee idi keneŋ nu bèe ndá yeḛ ɔd aw keneŋ mba koo ɓó banelə kiŋga né keneŋ, loo gə́ yeḛ ree pər gə́ gelee’g ndá yeḛ oo kamee ba mbata to naḭ kandə lə kodé el ɓəi. ","13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues." MRK.11,14,"14Yen ŋga, yeḛ un ta pa gə kodé lé pana: Maji kar dəw kára kara sɔ ka̰di gogo pai godo.","14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent." MRK.11,15,"15Loo gə́ deḛ teḛ Jerusalem mba̰ ndá Jeju andə mee kəi-Ala’g. Yeḛ un kudu tuba deḛ gə́ d’isi rab néje lə dee mee kəi-Ala’g ləm, gə deḛ gə́ ndogo sə dee ləm tɔ. Yeḛ tila tabulje lə njémbél-larje ləm, gə tila nési lə njérab-dərje bigiri-bigiri ləm tɔ. ","15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;" MRK.11,16,16Yeḛ ya̰ rəw ar dəw kára kara odo né dəs ne mee kəi-Ala’g el. ,16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. MRK.11,17,"17Yeḛ ndoo dee ula dee pana: See deḛ ndaŋg ta mee maktub’g pana: Kəi ləm lé d’a ɓaree kəi ra tamaji keneŋ mbata lə ginkoji dəwje gə raŋg lai lé, see deḛ ndaŋg taree togə́bè el wa. Nɛ seḭ ɓa seḭ telee undaje gə́ duu-loo lə njéɓogoje .","17 Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." MRK.11,18,"18Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje lé loo gə́ deḛ d’oo ta ləa lé ndá deḛ saŋg rəw gə mba karee udu, mbata ta gə́ yeḛ ndoo dee lé ar kaar dəwje lai wa dee paḭ.","18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine." MRK.11,19,19Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá Jeju deḛ gə njékwakiláje d’unda loo mee ɓee-boo’g neelé teḛ d’aw.,"19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville." MRK.11,20,"20Bèlè gə ndɔ, loo gə́ deḛ gə njékwakiláje dəs ndá d’oo kodé lé ndòlé njal ɔr ŋgira’g naŋg njɔd. ","20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines." MRK.11,21,"21Yen ŋga mee Piɛrə olé teḛ dɔ ta gə́ Jeju pa tagə́nè lé aree ula Jeju pana: Mbai, aa loo oo kodé gə́ i manee lé tudu wa mèŋgèŋgḛ̀ kən.","21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché." MRK.11,22,22Jeju un ta ula dee pana: Maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ Ala’g ɓa. ,"22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu." MRK.11,23,"23Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé nana ɓa ula mbal neelé pana: Ɔr rɔi loo gə́ nee’g al uru dan baa-boo’g, ɓa yeḛ ɔm mée dɔ’g jəb-jəb pana: A to bèe ya to ɓó maḭ gə rəa dɔ’g el ndá yeḛ a koo née gə́ a to torndia’g lé gə kankəmee ya tɔ . ","23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir." MRK.11,24,"24Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí, loo gə́ seḭ raje tamaji ndá né lai gə́ seḭ kwɔije lé ɔmje meḛ sí dɔ’g to gə́ seḭ toje njékiŋgaje mba̰ ndá a kooje née lé gə kəm sí ya tɔ. ","24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir." MRK.11,25,25Loo gə́ seḭ aarje tar gə mba ra tamaji ɓa ooje to gə́ seḭ gə́ mari awje gə na̰ gə ta ndá arje meḛ sí oso lemsé dɔ’g mba kar Bɔ síje gə́ si dara lé a kar mée oso lemsé dɔ meekɔsgel’g lə sí-seḭ lé tɔ. ,"25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses." MRK.11,26,26Nɛ ɓó lé seḭ arje meḛ sí oso lemsé dɔ’g el ndá Bɔ síje gə́ sí dara lé kara a kar mée oso lemsé dɔ ka̰ sí-seḭ’g lé el tɔ ., MRK.11,27,"27Deḛ d’ɔs tel gɔl joo d’aw Jerusalem, nɛ loo gə́ Jeju njaa mee kəi-Ala’g ndá mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje gə njé gə́ tɔgje to lé rəm pər gə́ rəa’g ","27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui," MRK.11,28,28ndá deḛ dəjee pana: See torndu na̰ ɓa i ra ne néje togə́bè wa. See siŋgamoŋ lə na̰ ɓa i ra ne né togə́bè wa.,"28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?" MRK.11,29,29Jeju ila dee keneŋ pana: Ma kara m’a dəji sí ta kára koo tɔ. Ɓó lé seḭ ndigije tam’g ndá ma kara m’a kula sí yeḛ gə́ njekun ndia karm m’ra ne néje togə́bè lé ya tɔ. ,"29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses." MRK.11,30,30Batɛm lə Ja̰ lé see ḭ dara əsé ḭ rɔ dəwje’g wa. Ilamje’g ɓa.,"30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi." MRK.11,31,31Nɛ deḛ jém ta gə na̰ pana: Ɓó lé j’a kulá pana: Batɛm gə́ Ja̰ ra dəwje lé ḭ dara ndá yeḛ a tel kila sí keneŋ pana: Bèe ŋga see ban ɓa jeḛ j’ɔm meḛ sí dəa’g el wa. ,"31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?" MRK.11,32,32Tɔɓəi ɓó lé j’a kilá keneŋ pana: Batɛm gə́ Ja̰ ra dəwje lé ḭ rɔ dəwje’g ndá kara ... Deḛ ɓəl dəwje mbata dəwje lai d’oo Ja̰ gə́ njetegginta gə́ gəd ya ləm.,"32 Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète." MRK.11,33,33Yen ŋga deḛ d’ila Jeju’g pana: Jeḛ n’gər el.,"33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses." MRK.12,1,"1Jeju un ta si ndoo dee gə gosotaje pana: Dəw kára bèe wa ndɔ, ma̰a nduú keneŋ ndá yeḛ ula ŋgalaŋ gugu ne dəa ləm, yeḛ uru bwa keneŋ gə́ ka̰ mbula mán-nduú ləma, yeḛ uru pal ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ wa ndɔ-nduú lé ula ji njéndəaje’g ɓa ɔd par aw mbá dɔ ɓee gə́ raŋg . ","1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles.Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays." MRK.12,2,2Naḭ ra kandə nduú lé ndá yeḛ ula kura ləa rɔ njéndɔ-nduúje’g mba karee taa kandə nduú kea̰ gə́ d’a gə karee lé. ,"2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne." MRK.12,3,3Deḛ d’ḭ d’ur dɔ kura’g lé kundá tubá d’aree rəm gə jia kari ba. ,"3 S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide." MRK.12,4,"4Yen ŋga yeḛ ula kura ləa gə́ raŋg rɔ dee’g tɔɓəi, nɛ deḛ kunda dəa d’ula ne sul dɔ rəa’g. ","4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent." MRK.12,5,"5Tɔɓəi yeḛ ula kura ləa gə́ raŋg rɔ dee’g ɔm gə́ gɔl munda, nɛ deḛ tɔlee, tɔɓəi yeḛ ula njé gə́ raŋg tɔɓəi tɔ, nɛ deḛ kunda dee ləm, tɔl dee ləm tɔ. ","5 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent." MRK.12,6,"6Ŋgonee gə́ yeḛ undá dan kəmee’g ya ŋga nai, yeḛ ulá rɔ dee’g gə́ rudee. Yeḛ ə̰ji mée’g pana: D’a ɓəl kəm ŋgon mee neḛ. ","6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils." MRK.12,7,"7Nɛ njéndɔ-nduúje lé d’ula na̰ ta pana: Aa ooje, ŋgon gə́ njekwa nénduba lé si aw gə́ nee ŋga, reeje ar sí n’tɔleeje, j’ya̰je ne nénduba ləa gə́ ka̰ síjeḛ. ","7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous." MRK.12,8,8Deḛ d’ubá d’wá tɔlee d’unee d’undá d’ilá ŋgaŋloo ndɔ-nduú’g raga nu.,"8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne." MRK.12,9,"9Togə́bè ŋga, see ɓasinè mbai gə́ njendɔ-nduú lé a ra ban ŋga wa. Yeḛ a ree kwa njéndəaje lé tɔl dee kar dee d’udu guduru ndá yeḛ a taa ndɔ-nduú ləa lé kar njé gə́ raŋg tɔ. ","9 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres." MRK.12,10,10Ta nee gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé see seḭ turaje el ɓəi wa.,10 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture:La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle; MRK.12,11,"11Né neelé Mbaidɔmbaije ɓa ra,","11 C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue,Et c'est un prodige à nos yeux?" MRK.12,12,"12Deḛ saŋg rəw kwá mbata deḛ gər gao, ta gə́ Jeju pa lé wɔji dɔ dee-deḛ ya, nɛ deḛ ɓəl boo-dəwje gə́ d’aar keneŋ. Togə́bè deḛ d’ubá d’yá̰ d’ɔd d’aw.","12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent." MRK.12,13,13Waga ndá d’ula Parisiḛje gə Herodiḛje gə́ na̰je rəa’g mba kar dee ndo̰ təa. ,"13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles." MRK.12,14,"14Deḛ ree rəa’g d’un ta dəjee pana: Mbai, jeḛ n’gər gao i lé to kankəm dəw gə́ gəd ya, i to gə́ njeɓel kəm dəw kára kara el ləm, i to gə́ njekɔr kəm dəw kára kara el ləma, I ndoo dee rəw lə Ala lé gə goo rəbee ya ləm tɔ. Bèe ŋga see kuga lar-gədɓee lə Sesar lé see to né gə́ kəm ra əsé to né gə́ kəm ra el wa. See j’a kuga səa əsé j’a kuga səa el wa.","14 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?" MRK.12,15,15Jeju gər ta-hulai lə dee gao aree ila dee keneŋ pana: Gelee ban ɓa seḭ aḭje məəm bèe wa. Unje ŋgon lar gə́ ndá kára gə́ nee amje m’oo.,"15 Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie." MRK.12,16,16Deḛ d’un ŋgon lar gə́ ndá kára d’aree tɔ ndá Jeju dəji dee pana: Dɔ dəw gə́ to keneŋ gə né gə́ deḛ ndaŋg keneŋ neelé see wɔji dɔ na̰ ɓəi wa.,"16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, lui répondirent-ils." MRK.12,17,"17Yen ŋga yeḛ ila dee’g pana: Né gə́ to ka̰ Sesar ndá arje Sesar ya, né gə́ to ka̰ Ala ndá arje Ala ya tɔ. Tɔɓəi kaar dee wa dee paḭ dɔ tapea’g lé tɔ.","17 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement." MRK.12,18,18Saduseḛje gə́ pana: Dəwje gə́ d’wəi d’a teḛ dan njé gə́ d’wəi’g pai godo lé ree rəa’g dəjee pana : ,"18 Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question:" MRK.12,19,"19Mbai, aa oo godndu Moyis gə́ yeḛ un ar sí lé yeḛ pana: Ɓó lé ŋgoko̰ dəw wəi ya̰ dené ləa nduba lal koji ne ŋganje lé ndá maji kar dəw neelé taa dené-nduba lə ŋgokea̰ lé mba kunda ne kó ŋgokea̰ . ","19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère." MRK.12,20,20Togə́bè ŋgako̰ na̰je deḛ siri. Yeḛ gə́ kédé gə́ tɔg taa dené nɛ wəi lal koji ne ŋgon kunda ne kée. ,"20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité." MRK.12,21,"21Njekɔree gée taa dené-nduba ləa lé nɛ yeḛ wəi lal koji ne ŋgon kunda ne kée tɔ. Njekɔm gə́ munda lə dee lé kara ra togə́bè tɔ, ","21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième," MRK.12,22,22ar deḛ gə́ siri lé d’wəi lɔd lal koji ne ŋgon kunda ne kó dee. Gée gə́ gogo dené lé kara wəi udu goo dee més tɔ. ,"22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi." MRK.12,23,23Bèe ŋga see ndɔ gə́ dəwje d’a gə teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé see dené neelé a to dené lə na̰ ŋga ɓa mbuna dee’g wa. Mbata deḛ siri lai təa gə́ dené lə dee ya.,"23 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme." MRK.12,24,"24Jeju ila dee keneŋ pana: Tapa sí ur sí walá mbata seḭ gərje ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé el ləm, seḭ gərje siŋgamoŋ lə Ala lé el ləm tɔ. ","24 Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?" MRK.12,25,"25Mbata loo gə́ dəwje d’a kunda loo teḛ dan nje gə́ d’wəi’g lé diŋgamje d’a taa denéje el ləm, denéje kara d’a taa ŋgaw el ləm tɔ. D’a sí kasəna gə kuraje gə́ dara bèe ya. ","25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux." MRK.12,26,"26Ta gə́ wɔji dɔ deḛ gə́ d’a teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé see seḭ turaje ta gə́ Moyis ndaŋg loo gə́ Ala lé teḛ dəa’g mbɔr ŋgon kag’d lé el wa. Mbata yeḛ ulá pana: Ma m’to Ala lé lə Abrakam ləm, gə Ala lé lə Isaak ləma, gə Ala lé lə Jakob ləm tɔ . ","26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?" MRK.12,27,27Ala lé to ka̰ deḛ gə́ d’aw kəmba ɓó to ka̰ njé gə́ d’wəi ɓa el. Takə̰ji lə sí uru sí dan wala’g sula ya.,"27 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur." MRK.12,28,28Njendaji-maktub kára bèe gə́ aar loo-maḭ-ta’g lə dee lé gər to gə́ Jeju ila Saduseḛje keneŋ maji ya ndá yeḛ aw pər gə́ rɔ Jeju’g dəjee pana: See ɗi ɓa gə́ godndu gə́ doŋgɔr gə́ ur dɔ godnduje’g lai wa .,"28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?" MRK.12,29,"29Jeju ilá keneŋ pana: Aa oo, godndu gə́ doŋgɔr ɓa to nee: Seḭ Israɛlje urje mbi sí ooje ta nee: Mbaidɔmbaije, Ala lə sí lé to gə́ Mbaidɔmbaije gə́ kára ba kiao. ","29 Jésus répondit: Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;" MRK.12,30,"30Seḭ a kundaje Mbaidɔmbaije, Ala lə sí dan kəm sí’g ndigeeje dɔɓəŋgərə sí’g ləm, gə ŋgaw meḛ sí bura ləm, gə takə̰ji ləi bura ləma, gə sḭgarɔ sí bura ləm tɔ . ","30 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force." MRK.12,31,"31Aa oo, yee gə́ njekɔm’g joo ɓa to nee: Seḭ a kundaje mar síje dan kəm sí’g to gə́ seḭ raje gə rɔ sí bèe ya tɔ. Godndu gə́ boi gə́ uru dɔ njé gə́ joo neelé godo ŋga .",31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. MRK.12,32,"32Njendaji-maktub lé ilá keneŋ pana: Mbai, i pa lée’g ya, i pana: Ala lé kára ba kiao ɓó garee gə́ raŋg godo . ","32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui," MRK.12,33,"33Dəw gə́ undá dan kəmee’g ndigee dɔɓəŋgəree’g ləm, gə takə̰ji ləa bura ləm, gə ŋgaw mée bura ləm, gə siŋgarea bura ləma, gə unda maree dan kəmee’g to gə́ yeḛ ra gə rəa bèe ləm tɔ ndá debee neelé ra né gə́ ur dɔ nékinjanéməsje lai gə́ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ raŋg lai ləm tɔ .","33 et que l'aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices." MRK.12,34,34Loo gə́ Jeju oo to gə́ yeḛ ndigi təa’g gə kəmkàree ndá yeḛ tel ulá pana: Ɓeeko̰ lə Ala lé nai əw səi el ŋga.,"34 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions." MRK.12,35,35Jeju un ta si ndoo dee mee kəi-Ala’g kəmee gə́ kédé-kédé ndá yeḛ dəji dee pana: See gelee ban ɓa njéndaji-maktubje pana: Kristi lé to ŋgon Dabid wa. ,"35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?" MRK.12,36,36Dabid nja kara Ndilmeenda taa mée aree pana:,"36 David lui-même, animé par l'Esprit-Saint, a dit:Le Seigneur a dit à mon Seigneur:Assieds-toi à ma droite,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied." MRK.12,37,37Dabid nja kara ɓaree Mbaidɔmbaije tɔ. Bèe ndá see yeḛ a to gə́ ŋgonee loo gə́ ra’g ɓəi wa.,37 David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. MRK.12,38,"38Loo gə́ yeḛ si ndoo dee lé yeḛ ula dee pana: Meḛ sí dɔ rɔ sí’g mbata lə njéndaji-maktubje lé, deḛ ndigi njaa gə kubu gə́ ŋgal yududu rɔ dee’g ləm, kar dəwje ra dee ne lapia loo-nadaje’g ləma, ","38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;" MRK.12,39,39deḛ saŋg loo-si ŋgaw ta dəwje kédé mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g gə loo-naḭje’g ləm tɔ. ,"39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;" MRK.12,40,"40Deḛ to njérum né mee kəi’g lə njékəisiŋgaje rum-rum ləm, deḛ ra tamaji kuree əw rab ne rɔ dee kəm dəwje’g ləm tɔ. Deḛje neelé ta gə́ d’a gə kɔr kila dɔ dee’g lé a kal dɔ loo sula.","40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement." MRK.12,41,"41Jeju sí wɔji dɔ sa̰duk-lar njoroŋ, aa loo oo boo-dəwje gə́ d’ɔm lar keneŋ. Baoje gə́ na̰je bula d’ɔm ka̰ dee-deḛ keneŋ yaa̰-yaa̰. ","41 Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup." MRK.12,42,42Njekəisḭga gə́ njendoo kára bèe ree tɔ ndá yeḛ ɔm ŋgan lar gə́ njigi-njigi bèe keneŋ joo tɔ. ,"42 Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou." MRK.12,43,"43Yen ŋga Jeju ɓar njékwakiláje ula dee pana: Ma m’ula sí təsərə, njekəisiŋga gə́ njendoo lé né gə́ yeḛ ar lé ur dɔ ka̰ dee-deḛ lai gə́ d’ɔm néje lə dee mee sa̰duk lar’g neelé. ","43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;" MRK.12,44,"44Mbata deḛ lai neelé dḭ ta néje lə dee gə́ as dee nag ɓa dḭ d’ɔm keneŋ ɓəi, nɛ yeḛ neelé bai nékiŋga gə́ a gə ŋgəm ne rəa nja odo lɔd ɔm kən ndá.","44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre." MRK.13,1,"1Loo gə́ Jeju ḭ mee kəi-Ala’g unda loo teḛ ɗaga ndá njekwakilá kára mbuna mareeje’g ulá pana: Ɓə! Mbai, aa loo oo mbalje gə́ kən gə kəije gə́ kən!","1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!" MRK.13,2,2Jeju ilá keneŋ pana: See kəije gə́ boo-boo neelé i oo nja wa. Mbal kára kara gə́ d’unda dɔ maree’g gə́ a lal jura naŋg lé godo.,2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. MRK.13,3,3Yeḛ rəm si dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje gə́ wɔji dɔ kəi-Ala njoroŋ. Piɛrə gə Jak gə Ja̰ gə Andre deḛ ya d’isi rəa’g ndá deḛ dəjee ta lé gə goo ŋgəḭ pana: ,"3 Il s'assit sur la montagne des Oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:" MRK.13,4,"4Maji kari ula sí, see ndɔ gə́ ra ɓa néje neelé a teḛ ɓəi wa, əsé see loo gə́ a gə teḛ lé see ɗi ɓa d’a kwɔji dee ne lée wa.","4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?" MRK.13,5,5Jeju un ta ula dee pana: Meḛ sí dɔ rɔ sí’g mba kar dəw kára kara su kəm sí el. ,5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. MRK.13,6,6Njé gə́ na̰je bula d’a kun rim ree ne ndá d’a pana: To ma nja. D’a su ne kəm dəwje bula tɔ. ,"6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens." MRK.13,7,"7Loo gə́ seḭ ooje ta rɔ gə́ dəwje rɔ na̰ ləm, gə sor rɔ gə́ d’a kɔr ləm tɔ lé ndá maji kar sí ɓəlje gə mbəa el mbata lé riri kara néje neelé d’a teḛ ya. Nɛ ndɔ gə́ rudu lé nai ya dɔrɔ ɓəi. ","7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin." MRK.13,8,"8Ginkoji dəwje gə́ dəb kára d’a kḭ gə ginkoji dəwje gə́ loo gə́ raŋg’d ləm, ɓeeko̰ gə́ dəb kára a kḭ gə ɓeeko̰ gə́ loo gə́ raŋg’d ləm, naŋg a yə gə loo-loo ləma, ɓoo-boo a koso gə loo-loo ləm tɔ. Yee ɓa gə́ némeeko̰ gə́ un kudee gə́ kun ɓəi. ","8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs." MRK.13,9,"9Meḛ sí dɔ rɔ sí’g. D’a teḛ sə sí loo-gaŋg-rəwtaje’g ləm, d’a kunda sí gə ndəi-kɔb mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm tɔ. D’a kaw sə sí no̰ njéguburuɓeeje’g gə no̰ mbaije’g gə mbàm mba kar sí ɔrje ne goo ta ləm ar deeje tɔ. ","9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage." MRK.13,10,10Lé riri kara tagə́maji lé d’a kila mberee gə mba karee oso gə loo-loo rɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g lai kédé ɓa néje neelé a teḛ ɓəi. ,10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. MRK.13,11,"11Loo gə́ d’a ndɔr sí kaw sə sí loo-gaŋg-rəwtaje’g ndá arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ ta gə́ seḭ a kila deeje keneŋ el, nɛ ta gə́ d’a kula ta sí’g mee kàree’g neelé ɓa gə́ paje ya. Mbata to seḭ nja ɓa a kḭje gə ta neelé paje gə dɔrɔ sí el nɛ Ndilmeenda ɓa a kula ta ta sí’g ya . ","11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint." MRK.13,12,"12Dəw nja a kḭ kwa ŋgokea̰ kulá loo-yoo’g ləm, bɔ ŋgon a ra gə ŋgonee togə́bè ləma, ŋganje d’a kḭ kula njékoji deeje loo-yoo’g ləm tɔ. ","12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir." MRK.13,13,"13Dəwje lai d’a kḛji sí bəḭ-bəḭ gə mbata lə rim, nɛ yeḛ gə́ ai mée sam-sam saar mba kar nérea ɔr dɔ njal teḛ ne ndɔ gə́ rudu’g lé ndá a kaji ya .","13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé." MRK.13,14,"14Loo gə́ seḭ a kooje né gə́ mina̰ gə́ ka̰ tuji ne loo gə́ kəm karee teḛ keneŋ el lé (maji kar yeḛ gə́ tura ta neelé ndá ra kəmee ra kaa keneŋ ya) yen ndá maji kar deḛ gə́ d’isi Jude lé d’aḭ d’aw dɔ mbalje’g ləm , ","14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;" MRK.13,15,"15yeḛ gə́ si dɔ kəi’g tar lé maji karee uru naŋg gə mba kodo né gə́ to mee kəi’g el ləma, ",15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; MRK.13,16,16yeḛ gə́ si mee ndɔ’g ləa ndá maji karee ḭ tel aw ɓée gə mba kun kubu ləa gə́ boi yul el ləm tɔ . ,16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. MRK.13,17,"17Mee ndəa’g neelé denéje gə́ d’aw gə kèm, gə deḛ gə́ d’ar ŋgan deeje d’aw d’il mbà lé némeeko̰ a ra dee ya. ",17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! MRK.13,18,18Maji kar sí raje tamaji ta Ala’g gə mba kar néje neelé teḛ gə nai kul el. ,18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. MRK.13,19,"19Néɓəŋgərəti gə́ a gə ra dəwje mee ndəaje’g neelé un kudee ndɔ gə́ Ala tum ne gin naŋg nee saar ɓasinè lé dəw oo garee gə́ togə́bè kédé nda̰ el ləm, a koo togə́bè gogo nda̰ bèe el ya ləm tɔ . ","19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais." MRK.13,20,"20Ndəaje neelé ɓó lé Mbaidɔmbaije a rəm ne karee nai gwɔji el ndá dəw-kunda lə Ala gə́ kára kara a kaji el, nɛ yeḛ rəm gə ndəaje neelé ya̰ aree nai gwɔji ya mbata lə deḛ gə́ yeḛ mbər dee unda dee gə kəmee lé tɔ. ","20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis." MRK.13,21,21Ɓó lé dəw a kula sí pana: Kristi aar nee əsé yeḛ aar yo bèe kara maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ ta’g ləa el. ,"21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas." MRK.13,22,"22Mbata njéndaji kəm Kristije gə́ ŋgɔm ləm, gə njétakorije ləm tɔ lé d’a kḭ gə mba ra nékɔbje gə némɔrije mba su ne kəm loo, banelə d’a su ne kəm deḛ gə́ to gə kəmee ya tɔ. ","22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible." MRK.13,23,"23Seḭ ɓa yḛ̀, maji kar sí sije kəmba dɔ kəji sí’g kəgəgə. Ma m’ula sí taree kédé mbad-mbad ya.",23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. MRK.13,24,"24Mee ndəaje’g neelé loo gə́ néɓəŋgərəti godo mba̰ ndá kàr a tel ndul njudu-njudu ləm, naḭ a ndogó el ləm , ","24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière," MRK.13,25,"25kéréméje d’a kḭ dara toso ləma, nésḭga ŋgəŋje lə dara d’a yə ɓugu-ɓugu ləm tɔ . ","25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées." MRK.13,26,"26Yen ŋga d’a koo Ŋgon-dəw gə́ a kḭ dara teḛ dan loo-kil’g lə ndi ndá yeḛ a ree gə siŋgamoŋ ləm, gə doŋgɔr-ronduba ləm tɔ . ",26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. MRK.13,27,"27Tɔɓəi yeḛ a kula kuraje ləa gə́ dara mba kar dee mbo̰ dəwje gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee, deḛ gə́ d’isi bər gə dɔ-gó ləm, dɔkɔl gə dɔgel ləma, gə rudu naŋg’d gə dara ləm tɔ.","27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel." MRK.13,28,28Aaje loo ooje kodé lé gə mba gər ne lé maji. Loo gə́ barkəmee un kudu tuba gə mba kidi lé ndá seḭ gərje gao to gə́ naḭ ndi nai dəb ba ŋga. ,"28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche." MRK.13,29,29Togə́bè loo gə́ seḭ a kooje néje lai gə́ ma m’pa neelé teḛ ndá seḭ a gərje gao to gə́ Ŋgon-dəw lé ree aar takəi’g mba̰ tɔ. ,"29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte." MRK.13,30,"30Ma m’ula sí təsərə, ginka dəwje gə́ nee lé gin dee a kɔs bo̰ el nja ɓəi ɓa néje neelé a teḛ ya. ","30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive." MRK.13,31,"31Dara gə naŋg nee d’a dəs wuduru gə lèlé ba, nɛ ta ləm a kudu nda̰ el.","31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point." MRK.13,32,"32Nɛ ta gə́ wɔji dɔ ndəa əsé dɔ kàree lé dəw kára kara gər el ɓəi, dəwje gə́ dara gər el ləm, Ŋgon kara gər el ləm tɔ, nɛ Bɔ-dəwje nja kára ba kiao ɓa gər ya . ","32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul." MRK.13,33,"33Maji kar meḛ sí dɔ rɔ sí’g ləm, síje dɔ kəji sí’g kəgəgə raje tamaji lé ləm tɔ, mbata seḭ gərje kàree gə́ né neelé a teḛ keneŋ el. ","33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra." MRK.13,34,"34To kára ba asəna gə dəw gə́ uba kəi ləa ya̰ sí aw gə mbá’g. Yeḛ un ndia ar kuraje ləa ləm, yeḛ wɔji dee kula gə lée-lée ləma, yeḛ un ndia ar njeŋgəm takəi mba karee sí dɔkəjee’g kəgəgə tɔ . ","34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller." MRK.13,35,"35Bèe ndá maji kar sí síje dɔkəji sí’g kəgəgə mbata seḭ gərje ndɔ ree lə mbai gə́ njekəi lé el. Kàrkemetag əsé dan loo bab əsé gə kona gə́ no̰, əsé teḛ gə ndɔ rad kara seḭ gərje el. ","35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;" MRK.13,36,36Ɓəlje nà banelə loo gə́ yeḛ a teḛ dɔ sí’g wai ndá a kiŋga sí dɔ ɓi’g. ,"36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine." MRK.13,37,37Né gə́ ma m’ula sí lé ma m’ula dəwje lai to: sije dɔkəji sí’g kəgəgə ya.,"37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez." MRK.14,1,1Nai ndɔ joo mba kar dee ra naḭ Pag gə́ muru gə́ nétiee godo keneŋ lé. Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje saŋg goso né gə mba kwa ne Jeju ɓó gə karee wəi ne . ,"1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir." MRK.14,2,"2Mbata deḛ pana: Maji ra bèe ndɔ naḭ’g el, nà banelə boo-dəwje d’a kḭ ra né dɔ neḛje’g wəl-wəl.","2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple." MRK.14,3,"3Loo gə́ Jeju si Betani kəi lə Simo̰ gə́ njeba̰ji lé d’isi ta ka-nésɔ’g d’isi d’usɔ né ndá dené kára bèe andə aw dɔ dee’g kəi ta ka-nésɔ’g lé. Yeḛ wa ŋgoro-ubu gə́ ra gə jər gə́ ria lə albatrə lé jia’g, ubu gə́ ə̰də sululu gə́ gadee al dɔ loo to keneŋ, yeḛ wa ta ŋgoro lé pəgədə təd, tər ubu lé dɔ Jeju’g . ","3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus." MRK.14,4,4Njé gə́ na̰je lé meḛ dee ḭ sə dee pu dəa’g ar dee jém ta pana: See yeḛ ɔm ubu gə́ ə̰də sululu neelé kɔ bèe gə mba ra ne ban ŋga nee wa. ,4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? MRK.14,5,5Ɓó lé ndogo gə́ ndogo ndá laree a kaḭ ŋgan larnda tɔl munda jén gə mba kar njéndooje.,"5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme." MRK.14,6,"6Nɛ Jeju ila dee keneŋ pana: Yá̰je areeje aar. See gelee ban ɓa seḭ aarje ne səa gad-gad bèe wa. Né gə́ maji ɓa yeḛ ra səm ya, ",6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard; MRK.14,7,"7mbata njéndooje lé d’isi sə sí gə ndɔ dee ndɔ dee ya, ɓó lé seḭ ndigi raje sə dee meemaji ndá seḭ a raje sə dee ya tɔ, nɛ ma lé m’a gə si sə sí gə ndɔm-ndɔm el . ","7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours." MRK.14,8,"8Né gə́ yeḛ askəm ra ɓa yeḛ ra ya, yeḛ ndəm ubu dɔm’g kédé ɓa gə mba kar dee dubum ɓəi. ",8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. MRK.14,9,"9Ma m’ula sí təsərə, loo gə́ rara gə́ dɔ naŋg nee gə́ d’a gə kila mber tagə́maji lé keneŋ ndá d’a kɔr sor dené neelé mba kar meḛ dee olé ne dɔ né gə́ yeḛ ra’g lé ya tɔ.","9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait." MRK.14,10,"10Judas Iskariot, yeḛ gə́ njekɔm dee’g dɔg-gir-dee-joo lé aw rɔ mbai dɔ njékinjanéməsje-je’g gə mba kula Jeju ji dee’g. ","10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus." MRK.14,11,11Loo gə́ deḛ d’oo bèe ndá deḛ ra rɔlel d’un ndu dee gə mba karee lar ya. Ndá Judas saŋg loo gə́ kəm kula ne Jeju ji dee’g.,"11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer." MRK.14,21,21-23,21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né. MRK.14,12,12Ndɔ gə́ dɔtar gə́ d’o̰ muru gə́ nétiee godo keneŋ lé to ndɔ gə́ d’a gə tɔl badə Pag lé keneŋ ndá njékwakila Jejuje dəjee pana: See loo gə́ ra ɓa i ndigi kar sí j’aw j’wa dɔ gɔl néra Pag keneŋ j’ari wa.,"12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?" MRK.14,13,"13Yen ŋga, yeḛ ɔr njékwakiláje joo ula dee pana: Ɔd awje mee ɓee-boo’g, seḭ a kiŋgaje diŋgam gə́ odo kulum mán ndá awje gée’g. ","13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le." MRK.14,14,14Kəi gə́ yeḛ andə aw keneŋ lé ndá maji kar sí dəjije njekəi lé pajena: Mbai pana: See loo gə́ ra ɓa neḛ gə njekwakila neḛje n’a sɔje né Pag keneŋ wa. ,"14 Où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?" MRK.14,15,"15Ndá yeḛ a tɔji sí kəi gə́ boi gə́ dɔ maree’g tar, gə néje lai to keneŋ jəb-jəb mba̰. Lée neelé ɓa seḭ a kwaje dɔ gɔl né gə mba kar sí n’raje ne Pag keneŋ ya.","15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque." MRK.14,16,16Njékwakiláje lé d’ɔd d’aw teḛ mee ɓee’g ndá d’iŋga néje to gə́ yeḛ ula dee lé ndá d’wa dɔ gɔl néra Pag lé keneŋ.,"16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque." MRK.14,17,17Kàr uru naŋg mba̰ ndá yeḛ ree keneŋ gə deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé ŋga. ,"17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze." MRK.14,18,"18Loo gə́ d’isi ta ka-nésɔ’g d’isi d’usɔ lé ndá Jeju ula dee pana: Ma m’ula sí təsərə, dəw kára mbuna sí’g gə́ sɔ səm né lé a gə kun dɔm .","18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera." MRK.14,19,"19Deḛ d’un kudu kwa ndòo rɔ dee, d’un ta dəjee kára-kára lai pana: See’d ma əsé nawa.","19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?" MRK.14,20,20Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Yeḛ gə́ kára gə́ mbuna sí-seḭ gə́ dɔg-gir-sí-joo gə́ a gə kula jia mee ka-nésɔ’g səm na̰’d lé nja. ,"20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat." MRK.14,21,21Ŋgon-dəw lé kɔd kuru kaw to gə́ ndaŋg taree wɔji ne dəa. Nɛ meeko̰ a nai dɔ dəw gə́ njekun dɔ Ŋgon-dəw’g lé. Débee neelé d’ojee el kara maji tɔ.,21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né. MRK.14,1,1Kɔr 11.23-25,"1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir." MRK.14,22,"22Loo gə́ d’isi d’usɔ né mba̰ Jeju un pil muru kára ra ne Ala oiyo ɓa wa gaji dana ar dee pana: Taaje, yeḛ gə́ neelé to gə́ darɔm ya.","22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps." MRK.14,23,23Tɔɓəi yeḛ un ŋgo-kai-né gə́ mán-nduú to keneŋ ra ne Ala oiyo ɓa ula ar dee ɓəi ndá deḛ lai d’ai. ,"23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous." MRK.14,24,"24Yeḛ ula dee pana: Yee neelé to gə́ məsm, yee ɓa to məs manrɔ gə́ ula dɔ naŋg nee mbata lə dəwje bula . ","24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup." MRK.14,25,"25Ma m’ula sí təsərə, m’a kai sə sí nduú gə́ togə́bè lé gogo pai el saar njena m’a kai sə sí nje gə́ sigi mee ɓeeko̰’g lə Ala lé.","25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu." MRK.14,26,26Loo gə́ d’ɔs pa mba̰ ndá deḛ d’ḭ d’aw dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje.,"26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers." MRK.14,27,27Jeju ula dee pana: Seḭje lé seḭ a kubamje kya̰’mje lai ya to gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: M’a kunda njekulbadje ndá badje lai d’a kaḭ sanéna̰ kad-kad . ,"27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées." MRK.14,28,28Nɛ loo gə́ m’a kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g mba̰ ndá m’a kaw no̰ sí’g Galile .,"28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée." MRK.14,29,29Piɛrə ilá keneŋ pana: Lée dəwje lai d’a kubai kya̰’i kara ma ɓa yḛ̀ m’a kubai kya̰’i pai godo.,"29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé." MRK.14,30,"30Yen ɓa Jeju tel ilá keneŋ pana: Ma m’ulai təsərə, mee til’g neelé ya kona a no̰ ndia joo el ŋga ndá i a maḭ dɔ rɔi dɔm’g gɔl munda.","30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois." MRK.14,31,"31Nɛ Piɛrə tel pa kədərə unda nje gə́ kédé pana: Lé gə́ kwəi nja kara m’a kwəi səi na̰’d ya, ɓó m’a maḭ dɔ rɔm dɔi’g el.","31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose." MRK.14,32,32Deḛ d’ɔd keneŋ d’aw loo gə́ kára bèe gə́ deḛ ɓaree Gesemane. Jeju ula njékwakiláje pana: sije loo gə́ nee’g loo gə́ m’a gə kaw ra tamaji.,"32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai." MRK.14,33,"33Yeḛ ɔr Piɛrə gə Jak gə Ja̰ njɔl aw sə dee ndá meeko̰ un kudu kḭ səa jugugu ləm, mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi ləm tɔ. ","33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses." MRK.14,34,"34Yeḛ ula dee pana: Meem ḭ səm jugugu al dɔm sula saar a kas yoom, maji kar sí sije dɔkəji sí’g kəgəgə loo gə́ nee.","34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez." MRK.14,35,35Tɔɓəi yeḛ ɔd aw gə kuree rəgəsə ndá yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg ra tamaji mba kar ɓó lé to kəm ra ndá kar kàr né gə́ a gə teḛ dəa’g lé sa rəa rəw gə́ raŋg. ,"35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui." MRK.14,36,"36Jeju pana: Aba, Bɔm, né gə́ njedumi godo. Maji kari ɔs ŋgo-kai némeeko̰ neelé rɔm’g rəw gə́ raŋg. Lé riri kara né gə́ məəi wɔji ɓa m’a ra ɓó m’a ra né gə́ məəm ma ɓa wɔji el.","36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux." MRK.14,37,"37Yeḛ rəm ree rɔ njékwakiláje’g ndá iŋga dee dɔ ɓi’g. Yeḛ ula Piɛrə pana: Simo̰, see i lé aw toɓi gə́ to ɓa nee wa! See i askəm si kəmba dɔkur-kàr kára el wa! ","37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!" MRK.14,38,38Sije dɔ kəji sí’g kəgəgə raje tamaji mba kar sí osoje ne dan nékərje’g el. Meḛ sí to kəmba ya nɛ darɔ sí ɓa wəi wɔ-wɔ.,"38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible." MRK.14,39,39Yeḛ sa rəa aw ra tamaji to gə́ kédé lé ɓəi. ,"39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière." MRK.14,40,"40Yeḛ ɔs tel ree iŋga dee dɔ ɓi’g ya tɔɓəi, mbata ɓi uba kəm dee’g bo̰-bo̰. Deḛ d’oo ta gə mba kilá keneŋ el.","40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre." MRK.14,41,"41Yeḛ ɔs tel ree rɔ dee’g ɔm’g gɔl munda ndá ula dee pana: As ŋga! Tojeɓi ɓasinè aw waje ne rɔ sí. Aa ooje, kàr kula Ŋgon-dəw ji njékaiyaje’g lé teḛ mba̰. ","41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs." MRK.14,42,"42Ubaje naŋg ḭje tar ar sí j’awje. Aa ooje, yeḛ gə́ a gə kulam ji dee’g lé si aw gə́ nee dəb ŋga.","42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche." MRK.14,43,"43Léegəneeya, loo gə́ ta nai gə́ təa’g ɓəi ndá Judas gə́ njekɔm dee’g dɔg-gir-dee-joo lé tɔ gə boo-dəwje dəa’g pɔs-pɔs gə nékadje gə ɗuguru-kagje ji dee’g kel-kel, mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje gə ŋgatɔgje lə dee ɓa d’ula dee. ","43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens." MRK.14,44,"44Yeḛ gə́ njekun dəa lé tɔji dee nda né gə́ d’a gə gəree ne ula dee pana: Yeḛ gə́ m’a gə kil ɓɔlee njɔd-njɔd ndá to yeḛ nja kən-ə, ubáje wáje kègègè awje səa né lə sí. ","44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement." MRK.14,45,45Loo gə́ Judas teḛ keneŋ ndá yeḛ rəm pər gə́ rɔ Jeju’g ulá pana: Mbai!,"45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il lui donna un baiser." MRK.14,46,46Yen ŋga dəwje neelé d’ɔd d’ur dɔ Jeju’g d’ubá d’wá ya tɔ. ,"46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent." MRK.14,47,"47Dəw kára mbuna deḛ gə́ d’aar keneŋ lé wa kiambas lə haar ɔr, tuga ne mbi kura lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé lɔd ɔr. ","47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille." MRK.14,48,48Jeju un ta ula dee pana: Seḭ reeje gə nékadje gə ɗuguru-kagje ji sí’g kel-kel gə mba kwamje ne asəna gə gayim-ɓogo bèe. ,"48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi." MRK.14,49,49M’isi sə sí gə ndɔm-ndɔm m’ndoo sí né mee kəi-Ala’g nɛ seḭ wamje gə ji sí peb ndɔ kára bèe el. Yee gə́ nee ɓa to mba kar ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé aw ne lée’g béréré ya .,"49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies." MRK.14,50,50Yen ŋga deḛ lai d’ubá d’yá̰ buŋga na̰ d’aḭ.,"50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite." MRK.14,51,"51Basa kára un rəw gée’g nɛ yeḛ tɔ kubu gə́ bərərə ya kára ba rəa’g. Deḛ d’al d’ubá d’wá, ","51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;" MRK.14,52,52nɛ yeḛ sɔd rəa teḛ ya̰ kubu ləa lé ji dee’g teḛ aḭ kudee dum ba aw.,"52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu." MRK.14,53,"53Deḛ ndɔr Jeju d’aw səa kəi lə ŋgɔ-njekinjanéməs, loo gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləm, gə njé gə́ tɔgje ləma, gə njéndaji-maktubje ləm tɔ mbo̰ dɔ na̰ keneŋ. ","53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes." MRK.14,54,54Piɛrə dan gée jan-jan saar uru səa gadloo’g lə ŋgɔ-njekinjanéməs. Yeḛ si gə kuraje ta pər’d si ndibi pər.,"54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu." MRK.14,55,"55Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njégaŋ-rəwtaje lə Jibje saŋg ta mba kila dɔ Jeju’g gə mba karee udu ne, nɛ d’iŋga ta kára kara el. ","55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;" MRK.14,56,56Mbata njé gə́ na̰je d’ḭ gaŋg taŋgɔm badə-badə d’ɔm dəa’g nɛ ta lə dee ɔm dee’g el. ,"56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas." MRK.14,57,57Njé na̰je d’uba naŋg d’ḭ tar gaŋg taŋgɔm d’unda təa’g pana:,"57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:" MRK.14,58,58Jeḛ j’oo ta təa’g pana: Neḛ n’a tuji kəi-Ala nee gə́ dəwje ra gə ji dee ndá ndɔ neḛ munda ba ya n’a kunda maree gə́ raŋg gə́ ji dəw ɓa a ra el toree’g .,"58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme." MRK.14,59,59Nɛ ta gə́ d’ɔr neelé kara ɔm dee’g el nja dɔrɔ ɓəi.,59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas. MRK.14,60,60Yen ŋga ŋgɔ-njekinjanéməs uba naŋg ḭta kəm deḛ gə́ d’wa dɔ na̰’g neelé dəji Jeju pana: See i a teḛ tai kila sí ta’g el nja saar wa. See ɗi ɓa dəwje neelé d’ɔm ne ta dɔi’g bèe ɓəi wa.,"60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?" MRK.14,61,"61Jeju ila təa maree’g ndaŋg si, ar təa teḛ ja̰ el. Ŋgɔ-njekinjanéməs tel dəjee tɔɓəi pana: See i to Kristi, Ŋgon-Ala gə́ kəm pidee lé wa.","61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?" MRK.14,62,"62Jeju ilá keneŋ pana: Ma m’to yeḛ nja m’isi’n. Ndá seḭ a kooje Ŋgon-dəw gə́ si dɔ jikɔl siŋgamoŋ lə Ala lé ləm, seḭ a kooje loo kḭ gə́ yeḛ a kḭ dara teḛ dan loo-kil’g lə ndi lé ləm tɔ .","62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel." MRK.14,63,63Yen ŋga ŋgɔ-njekinjanéməs lé wa kubu gə́ rəa’g hao̰-hao̰ til ula dee pana: See ɗi tɔɓəi ɓa j’a dəji ne njékɔrgootareeje gə́ raŋg gə mbəa tɔɓəi wa. ,"63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?" MRK.14,64,64Seḭ ooje ta ndɔl gə́ teḛ təa’g neelé gə mbi sí mba̰. See meḛ sí-seḭ’g ban ɓəi wa .,64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. MRK.14,65,"65Njé gə́ na̰je d’un kudu tibi yiro kəmee’g ləm, deḛ ndèm kəmee gə kubu tɔsee gə ji dee dul-dul ləm tɔ pana: Gər yeḛ gə́ njekundai ar sí j’oo səi.","65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets." MRK.14,25,25-27,"25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu." MRK.14,66,66Loo gə́ Piɛrə si gin dee’g naŋg gadloo’g lé ndá ŋgonjelookisi gə́ dené lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé ree rəa’g. ,"66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur." MRK.14,67,67Yeḛ aa loo oo Piɛrə gə́ si ndibi pər ndá yeḛ aa kəmee gərərə ulá pana: I kara i to gə́ njeboalookaw lə Jeju gə́ Najaret lé ya tɔ.,"67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth." MRK.14,68,68Yeḛ maḭ dɔ rəa’g pana: Ta gə́ i pa neelé ma m’gər gelee el.,"68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta. ]" MRK.14,69,69Ŋgonjelookisi gə́ dené lé loo gə́ yeḛ aa loo ée tɔɓəi ndá ula deḛ gə́ d’aar keneŋ lé tɔɓəi pana: Yeḛ gə́ aa’n lé to dəw lə dəwje neelé ya tɔ. Piɛrə lé tel maḭ dɔ rəa’g nja tɔɓəi.,"69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau." MRK.14,70,"70Waga ndá deḛ gə́ d’aar keneŋ lé tel d’ula Piɛrə pana: Tɔgərɔ, i lé to gə́ ka̰ dee-deḛ ya mbata i to gə́ dəw gə́ Galile.","70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen." MRK.14,71,71Yen ŋga yeḛ un kudu ndo̰ naji ubu ne rəa ula dee ne pana: Dəw gə́ seḭ paje ta ləa neelé ma m’gəree godo.,71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. MRK.14,72,72Léegəneeya kona no̰ wəl ɔm gə́ gɔl joo ndá mee Piɛrə olé teḛ dɔ ta gə́ Jeju ulá kédé’g pana: Kona a na̰ ndia joo el nja ndá i a maḭ dɔ rɔi dɔm’g gɔl munda. Loo gə́ yeḛ si ə̰ji taree bèe-bèe ndá no̰ wá jiim.,"72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait." MRK.15,11,11-14,"11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas." MRK.15,1,"1Teḛ gə ndɔ rad, mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’wa dɔ na̰ gə njé gə́ tɔgje ləm, gə njéndaji-maktubje ləma, gə njégaŋ-rəwtaje lə Jibje ləm tɔ mba kwɔji loo né gə́ d’a gə ra. Yen ŋga deḛ d’uba Jeju gə kúla njim-njim ndɔree d’aw d’ulá ji Pilatə’g. ","1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate." MRK.15,2,2Pilatə dəji Jeju pana: See i lé to gə́ mbai lə Jibje lé wa.,2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. MRK.15,3,3Mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’ɔm taje bula dəa’g səgee ne. ,3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. MRK.15,4,4Ndá Pilatə tel dəjee tɔɓəi pana: See i a teḛ tai kila dee ta’g el nja saar wa. See boo-taje gə́ d’ɔm dɔi’g səgi ne neelé see i oo el wa.,4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. MRK.15,5,5Jeju teḛ təa ja̰ ila ta kára kara keneŋ el ar kaar Pilatə lé wá paḭ.,"5 Et Jésus ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate." MRK.15,6,6Gə ndɔ Pag-Pag lé daŋgai gə́ boo-dəwje dəjee ndá Pilatə ilá tar ar dee ar dee. ,"6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule." MRK.15,7,7Da̰gai kára ria lə Barabas si gə njéboakaiya mareeje na̰’d kəi-daŋgai’g mbata tɔl gə́ deḛ tɔl dəw loo gə́ d’ḭ gə mba tuji njéko̰ɓeeje. ,"7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition." MRK.15,8,8Boo-dəwje d’ḭ d’uba jugugu-jugugu gə keneŋ gə mba dəjee né gə́ yeḛ aw ra ta-ta ar dee lé. ,"8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder." MRK.15,9,9Pilatə dəji dee pana: See seḭ ndigije karmje m’ɔr mbai lə Jibje lé m’ilá tar m’ar sí wa.,9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? MRK.15,10,"10Mbata yeḛ gər gao, kəmkəḭ ɓa mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’wa ne Jeju d’ulá ne jia’g. ",10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. MRK.15,11,11Nɛ Mbai dɔ njékinjanéməsje-je lé d’ula njuma̰ mee boo-dəwje’g neelé mba kar dee d’ula Pilatə d’aree ɔr Barabas ɓa ilá tar ar dee. ,"11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas." MRK.15,12,12Pilatə un ta dəji dee tɔɓəi pana: Ŋga see ɗi ɓa seḭ ndigije karmje m’ra gə yeḛ gə́ seḭ ɓareeje mbai lə Jibje lé ɓəi wa.,"12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?" MRK.15,13,13Deḛ ra né u-u-u pana: Ɗaree gə́ ɗar ya.,13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! MRK.15,14,14Pilatə tel dəji dee pana: Né majel gə́ yeḛ ra lé see to gə́ ɗi wa.,14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! MRK.15,15,"15Pilatə ndigi kar rɔ boo-dəwje lé lel dee dəa’g ndá yeḛ ila Barabas tar ar dee, tɔɓəi yeḛ ar dee kunda Jeju gə ndəi-kɔb ɓa yeḛ wá ulá ji dee’g gə mba kar dee d’aw ɗaree.","15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié." MRK.15,16,16Njérɔje ndɔree d’aw səa gadloo gə́ mee ndògo’g lə mbai gə́ njeguburuɓee ndá d’ar njérɔje lai mbo̰ dɔ na̰ keneŋ. ,"16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte." MRK.15,17,"17Deḛ d’ula kubu gə́ boi yul gə́ ndul piro-piro rəa’g ləm, deḛ pḛdé kun gə́ dɔgugu d’ulá dəa’g ləm tɔ. ","17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée." MRK.15,18,"18Tɔɓəi deḛ d’un kudu rəa lapia pa ne pana: Lapia ɓòo, mbai lə Jibje!","18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!" MRK.15,19,"19Deḛ kunda dəa gə kag-kɔbə ləm, deḛ tibi yiro kəmee’g ləma, deḛ rəm gə kəji dee yəm-yəm dəb ne kəm dee naŋg nea̰’g ləm tɔ. ","19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui." MRK.15,20,"20Loo gə́ deḛ d’ula sul dəa’g togə́bè mba̰ ndá deḛ d’ɔr kubu gə́ boi yul gə́ ndul piro-piro lé rəa’g, rəm d’ula darɔ kubu ləa-yeḛ nja rəa’g gogo, ɓa d’ɔd ndɔree d’aw səa gə mba ɗaree ɓəi tɔ.","20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier." MRK.15,21,"21Dəw kára gə́ ɓee ləa Sirèn, ria lə Simo̰, bɔ Aleja̰drə gə Rupusje lé ḭ ndɔ si dəs ndá d’wá d’ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ d’aree un kag-dəs lə Jeju . ","21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;" MRK.15,22,"22Deḛ ndɔr Jeju d’aw səa dəb loo gə́ kára bèe gə́ ria lə Gɔlgota, tel ta koji sí ndá pana: Loo-ka-dɔ-dəw. ","22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne." MRK.15,23,23Deḛ d’un mán-nduú podé gə ubu timbá d’aree gə mba karee ai nɛ yeḛ mbad saar. ,"23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas." MRK.15,24,24Deḛ ɗaree mba̰ ndá deḛ kai na̰ kubuje ləa d’ɔs ne mbarè gə mba koo see na̰ ɓa a kwa maree wa . ,"24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait." MRK.15,25,25Loo gə́ deḛ ɗaree lé to kàr jinaikara gə́ gə ndɔ ŋga. ,"25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent." MRK.15,26,26Deḛ ndaŋg maktub loo gə́ dəa’g tar pa ne ta gə́ d’ila dəa’g lé pana: Mbai lə Jibje! ,26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. MRK.15,27,"27Deḛ ɗar gayim-ɓogoje joo na̰’d səa tɔ, kára dɔ jikɔlee’g ləm, kára dɔ jigelee’g ləm tɔ. ","27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche." MRK.15,28,28Togə́bè ɓa ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé aw ne lée’g béréré ya mbata yee pana: Deḛ d’orè na̰’d més gə njéramajelje ., MRK.15,29,"29Deḛ gə́ d’isi dəs gə rəw tar lé tajee ləm, gə tuga dɔ dee jəgm-jəgm ləm tɔ, deḛ pana: Wah! i ə nà a tuji kəi-Ala ndá ndɔ munda ba ya a tel karee to lée’g gogo wa lé ","29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours," MRK.15,30,"30wa rɔi kaar kag-dəs’g ɔr, aji rɔi ar sí j’oo səi nà.","30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!" MRK.15,31,31Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje kogo mbuna na̰’d d’ula ne sul dəa’g pana: Yeḛ aji njé gə́ raŋg ŋga see yeḛ askəm kaji darəa-yeḛ gə dɔrea el wa. ,"31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!" MRK.15,32,"32Maji kar Kristi, mbai lə Israɛlje lé wa rəa kaar kag-dəs’g ɔr ti uru naŋg ɓasinè ɓa ɓó gə ar sí j’ɔm ne meḛ sí dəa’g ɓəi tɔ.","32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi." MRK.15,33,33Loo gə́ kàr aar daŋdɔ ya ɓəi ndá loondul dəb dɔ naŋg nee rigim saar ar kàr tel ra gə mbɔree. ,"33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure." MRK.15,34,"34Kàr tel rəa gə́ mbɔree lé Jeju no̰ gə ndia gə́ boi wəl pana: Eloi, Eloi, lama sabaktani, tel ta koji sí pana: Ala ləm, Ala ləm, see ban ɓa i ubam ya̰’m wa .","34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" MRK.15,35,"35Njé gə́ na̰je gə́ d’aar keneŋ lé loo gə́ deḛ d’oo ndá deḛ pana: Aa ooje, yeḛ lé ɓar Eli.","35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie." MRK.15,36,"36Dəw kára mbuna dee’g aḭ mbad aw un ɓo̰gɓar ən dan mán-nduú gə́ mas’g, ula ta kag-kɔbə’g, wa woree təa’g gə mba karee njibi, ɔd ula dee pana: Ya̰je ɓoŋ ar sí j’ooje, see Eli lé a ree kɔree kilá tar wa .","36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre." MRK.15,37,37Nɛ Jeju no̰ gə ndia gə́ boi wəl ndá təa udu na̰ rub.,"37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira." MRK.15,38,38Yen ŋga kubu gə́ boi gə́ gaŋg ne mee kəi-Ala dana lé un tar til njal ur naŋg jig . ,"38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas." MRK.15,39,"39Ɓé-njérɔje gə́ aar wɔji dɔ Jeju njoroŋ lé loo gə́ yeḛ oo to gə́ təa udu na̰ rub lé ndá yeḛ pana: Tɔgərɔ ya, dəw neelé to Ŋgon-Ala lé ya.","39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu." MRK.15,40,"40Denéje gə́ na̰je kara d’aar ŋgərəŋ d’aar d’aa loo gə́ keneŋ sɔmɔmo̰ tɔ. Mari gə́ Magdala ləm, gə Mari, ko̰ Jak gə́ ndɔḭ gə Joses ləma, gə Salome ləm tɔ lé d’aar mbuna dené mar deeje’g neelé tɔ. ","40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé," MRK.15,41,"41Deḛje neelé to gə́ njékun gée ra né kareeje loo gə́ yeḛ nai ne Galile ləm, njé gə́ raŋg bula d’aw səa na̰’d Jerusalem ləm tɔ .","41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem." MRK.15,42,42Loo gə́ kàr uru naŋg jig mba̰ ndá a to ndɔ gɔl dɔ néra naḭ ndɔ-kwa-rɔ lé. ,"42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat," MRK.15,43,"43Yen ŋga Jisəb gə́ Arimate, yeḛ to barkəm ŋgatɔgje lə deḛ gə́ ur dɔ mareeje’g ləm, yeḛ to gə́ njengina ɓeeko̰ lə Ala lé ya ləm tɔ. Jisəb lé ndəd rəa el nɛ yeḛ ḭ aw rɔ Pilatə’g aw dəjee nin Jeju. ","43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus." MRK.15,44,44Kaar Pilatə wá paḭ loo gə́ yeḛ oo to gə́ Jeju wəi yal mba̰ ndá yeḛ ɓar ɓé-njérɔje dəjee mba koo see Jeju lé wəi kuree əw ya ŋga wa. ,44 Pilate s'étonna qu'il soit mort si tôt; il fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. MRK.15,45,45Loo gə́ ɓé-njérɔje ulá to gə́ yeḛ wəi tɔgərɔ ndá yeḛ un ndia mba kar dee d’ar Jisəb nin lé tɔ. ,"45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph." MRK.15,46,46Jisəb lé ɔr nin Jeju kaar kag’d kəee gə kubu-dubu-yoo gə́ ndogo lé ɓa unee ulá mee bolè mbal gə́ deḛ sɔi kaar mbal’g lé. Tɔɓəi yeḛ nduburu biri mbal udu ne ta bwa lé tɔ. ,"46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre." MRK.15,47,"47Mari gə́ Magdala ləm, gə Mari gə́ ko̰ Joses ləm tɔ lé deḛ d’aa loo d’oo loo gə́ deḛ dubee keneŋ lé gao tɔ.","47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait." MRK.16,1,"1Loo gə́ ndɔ-kwa-rɔ lé dəs mba̰ ndá Mari gə́ Magdala ləm, gə Mari gə́ ko̰ Jak ləma, gə Salome ləm tɔ lé ndogo ubu gə́ ə̰də sululu d’aw mba kɔm dɔ Jeju’g. ","1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus." MRK.16,2,"2Ndɔ gə́ doŋgɔr gə́ njekorè goo ndɔ-kwa-rɔ lé deḛ teḛ gə́ ndɔ rad d’aw dɔɓar’g, teḛ keneŋ loo gə́ kàr si uba gə́ kuba ɓəi. ","2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever." MRK.16,3,3Deḛ d’ula na̰ ta pana: See na̰ ɓa a nduburu biri mbal gə́ to ta dɔɓar’g lé kilá raŋg kya̰ loo kar sí wa.,3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre? MRK.16,4,4D’ɔr dɔ dee gə́ tar ɓad ndá d’aa loo d’oo biri mbal gə́ boi lé nduburu oso raŋg. ,"4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée." MRK.16,5,5Deḛ d’andə mee bwa-dɔɓar’g lé ndá deḛ d’oo basa gə́ ula kubu gə́ nda rəa’g sí gə kel dɔ jikɔlee’g bèe ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee. ,"5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées." MRK.16,6,"6Yeḛ ula dee pana: Ɓəlje el ɓòo, seḭ saŋgje Jeju gə́ Najaret gə́ deḛ ɗaree lé, nɛ yeḛ unda loo teḛ mba̰ ɓó yeḛ to loo gə́ nee’g el ŋga: aaje loo ooje loo gə́ d’ilá keneŋ lé tɔ. ","6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis." MRK.16,7,"7Nɛ ɔd aw ulaje njékwakiláje ləm, gə Piɛrə ləm tɔ to gə́ Jeju lé ɔd no̰ sí’g sí aw gə́ Galile mba̰, lé neelé ɓa seḭ a kéeje keneŋ nu to gə́ yeḛ ula sí lé ya tɔ .","7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." MRK.16,8,8Deḛ d’ḭ dɔɓar’g d’ɔd d’aḭ. Ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee d’unda bala tigi-tigi. Deḛ d’ula dəw kára kara taree el mbata deḛ ɓəl rɔ dee tɔ.,"8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi." MRK.16,9,9Jeju unda loo teḛ gə ndɔ gə́ doŋgɔr gə́ orè goo ndɔ-kwa-rɔ lé ndá yeḛ teḛ dɔ Mari gə́ Magdala gə́ yeḛ tuba ndilje gə́ yèr mée’g siri kédé lé. , MRK.16,10,10Yeḛ un taree aw pa ar deḛ gə́ d’isi səa kédé lé gə́ d’isi no̰ d’wa ne ndòo rɔ dee lé. ,"10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient." MRK.16,11,"11Loo gə́ deḛ d’oo to gə́ yeḛ si kəmba ləm, d’oo to gə́ Mari lé ée ləm tɔ ndá deḛ d’ɔm meḛ dee dɔ’g el.","11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point." MRK.16,12,12Gée’g gogo ndá yeḛ teḛ gə rəw gə́ raŋg kəm njé’g ləa gə́ joo gə́ d’isi d’aw gə́ kɔrɔ lé. ,"12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne." MRK.16,13,"13Deḛje neelé tel d’aw d’ula mar deeje gə́ raŋg, nɛ deḛ mbad kɔm meḛ dee dɔ ta’g lə dee lé saar nja tɔɓəi.","13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus." MRK.16,14,"14Waga tɔɓəi ndá Jeju teḛ kəm deḛ gə́ dɔg-gir-dee-kára gə́ d’isi ta ka-nésɔ’g lé, yeḛ ndaŋg dee dɔ meendər’g lə dee ləm, gə dɔ kɔstarəw’g lə dee ləm tɔ, mbata d’ɔm meḛ dee dɔ ta’g lə deḛ gə́ d’ée loo gə́ yeḛ unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé el. ","14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité." MRK.16,15,"15Tɔɓəi yeḛ ula dee pana, awje gə loo-loo dɔ naŋg nee ilaje mber tagə́maji lé arje dəw-kundaje lə Ala lé lai . ","15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création." MRK.16,16,"16Yeḛ gə́ a kɔm mée dɔ’g kar dee rəa batɛm lé a kaji ne ya, nɛ yeḛ gə́ a kɔm mée dɔ’g el ndá taree a kwa dəa ya tɔ. ","16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné." MRK.16,17,"17Aa ooje, némɔrije gə́ a korè rəw gə deḛ gə́ d’a kɔm meḛ dee dɔ’g lé ɓa nee: Mbɔl dɔ rim ɓa d’a tuba ne ndilje gə́ yèr ləm, d’a pa ne tapa dəwje gə́ ɓəd-ɓəd ləma, ","17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;" MRK.16,18,"18d’a kwa ne lije gə ji dee peb-peb ləm, lé d’ai kuma̰ yoo lé a ra dee majel el ləma, d’a kila ji dee dɔ njérɔko̰je’g ndá njérɔko̰je lé d’a kaji kəbərə-kəbərə ya ləm tɔ.","18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris." MRK.16,19,19Mbaidɔmbaije lé loo gə́ yeḛ ɔr ta neelé ula dee togə́bè mba̰ ndá né unee mbuna dee’g igi səa dara kag aree si dɔ jikɔl Ala’g tɔ . ,"19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu." MRK.16,20,20Deḛ d’ḭ d’aw gə loo lai d’ila mber tagə́maji lé ya. Mbaidɔmbaije orè dee més loo kula ra dee’g ya ndá yeḛ ar dee ra némɔrije d’orè ne kaar ta ləa gə́ deḛ d’ɔr lé aree to gə́ kankəmta ya.,"20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.]" LUK.1,1,1Njé gə́ na̰je bula saŋg loo ndaŋg maktub d’ɔr ne ta né gə́ teḛ ɓee lə sí ləw ya. ,"1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous," LUK.1,2,"2Deḛ d’ɔr goo taree d’ar sí gə goo tapa deḛ gə́ njékoo tareeje gə kəm dee, un kudee ndəa gə́ dɔtar’g lé ləm, d’ɔm taree ta dee’g mba kar dee d’ɔr gée ləm tɔ. ","2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole," LUK.1,3,"3Gelee gə́ nee ɓa loo gə́ ma kara m’tel rɔm goo néje’g neelé lai un kudee ləw-ləw ba gə́ dɔtar am m’oo njai-njai ndá m’ra taree m’aree orè goo na̰-na̰ gə mba kari-i Teopil, i gə́ njemaji dum lé ","3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile," LUK.1,4,"4gə mba kari gər gao, néje neelé gə́ deḛ tɔjii lé to tɔgərɔ ɓó loo maḭyee godo ŋga.",4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. LUK.1,5,"5Ləb ko̰ɓee lə Herɔdə, yeḛ gə́ to mbai gə́ ɓee gə́ Jude ndá njekinjanéməs ria lə Jakari gə́ si gin njé’g lə Abia’g lé si keneŋ. Dené ləa to ŋgoka Aaro̰ ria lə Elijabed . ","5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth." LUK.1,6,6Deḛ neelé to njémeekarabasurje no̰ Ala’g lé ya ndá d’un godndu Mbaidɔmbaije gə ndukunje ləa gə́ wɔji-kwɔji kar dee ra lé lad-lad tɔ. ,"6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur." LUK.1,7,7Deḛ lé d’oji ŋgon el mbata Elijabed lé aw kad. Deḛ joo bɔr d’aw gə́ ɓuga jɔgmje ŋga ɓó d’askəm koji ŋgon el ŋga.,"7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge." LUK.1,8,"8Ndɔ kára bèe Jakari si ra kula nékinjaməs no̰ Ala’g lé, ra ne né gə́ wɔji dɔ kudu-dəwje’g ləa keneŋ. ","8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort," LUK.1,9,"9Deḛ ra né asəna gə téḛ d’wɔji ne dɔ kula kḭjanémes mba karee andə ne mee kəi gə́ wɔji dɔ Mbaidɔmbaije, mba tuu gə né gə́ ə̰də sululu. ","9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum." LUK.1,10,10Kàr kaw tuu né gə́ ə̰də sululu mee kəi lé ndá dəw-bulaje lai d’wa dɔ na̰ raga d’isi ra tamaji lé tɔ. ,"10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum." LUK.1,11,11Yen ŋga kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara teḛ dɔ Jakari’g wai ndá aar tar gə ŋgalee gə́ kel dɔ kum loo tuu né gə́ ə̰də sululu’g lé par gə́ dɔkɔl. ,"11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums." LUK.1,12,12Jakari lé aa loo ɓèd ée ndá ɓəl undá badə gaŋgee. ,12 Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s'empara de lui. LUK.1,13,"13Nɛ kura gə́ dara lé ulá pana: Jakari, ɓəl el ɓó, mbata tamaji ləi gə́ i ra lé oso mbi Ala’g pad ya. Elijabed, dené ləi lé a koji səi ŋgon gə́ diŋgam ndá i a kunda ria lə Ja̰. ","13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean." LUK.1,14,"14Yeḛ a to gə́ nérɔlel ləi ləm, gə nékalrɔ ləi ləm tɔ. Tɔɓəi dəwje bula d’a kal rɔ dee gə mba koji gə́ seḭ a kojije ŋgon lé tɔ. ","14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance." LUK.1,15,"15Mbata yeḛ a to dəw gə́ boo kəm Mbaidɔmbaije’g lé. Yeḛ a kai mán-nduú gə́ mḭ el ləm, nékai gə́ mḭ kára kara a kɔs təa’g el ləm tɔ. Ndilmeenda ɓa a rusu mée njḭ-njḭ loo gə́ yeḛ a nai ne mee kea̰je’g ya ɓəi tɔ . ","15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;" LUK.1,16,16Yeḛ a kar Israɛlje bula d’ɔs badm tel gə́ rɔ Mbaidɔmbaije’g Ala lə dee ya. ,"16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;" LUK.1,17,"17 Yeḛ a kaw no̰ Ala’g gə goo ndil gə siŋgamoŋ gə́ ka̰ Eli mba gɔl ne meḛ bɔ ŋganje kar dee d’wa ne ŋgan deeje gə́ rɔ dee’g ləm, mba gɔl ne meḛ njékaltaje kar dee taa ne kəmkàr lə njémeekarabasurje lé ləm tɔ. Togə́bè ɓa, yeḛ a gɔl dəwje gə mba kar dee to majikojije kar Mbaidɔmbaije ya.","17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé." LUK.1,18,18Jakari dəji kura gə́ dara neelé pana: See né neelé a to to gə́ ban ɓa bèe wa. Mbata ma jeḛ gə dené ləm ɓa yḛ̀ jeḛ m’ɓugaje mba̰.,"18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge." LUK.1,19,"19Kura gə́ dara lé tel ilá keneŋ pana: Ma lé m’to Gabriel gə́ njekaar no̰ Ala’g lé. Yeḛ nja ɓa ulam gə mba karm m’ulai tagə́maji neelé ləm, gə m’unda nea̰ m’ari oo ləm tɔ . ","19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle." LUK.1,20,"20Aa oo, ɓasinè lé gwɔsi a kudu mbərəg ɓó i a kaskəm pata el saar néje neelé d’a ra kàree a kwəi ndəg ɓa mbata i ɔm məəi dɔ ta gə́ m’ulai’g gə́ d’a gə kaw lée’g béréré lé el.","20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps." LUK.1,21,"21Koso-dəwje neelé d’isi ŋgina Jakari, kaar dee wa dee paḭ mbata kaw gə́ yeḛ aw mee kəi-Ala’g lé yeḛ uru keneŋ mbidi teḛ dəb el. ","21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple." LUK.1,22,"22Loo gə́ Jakari lé unda loo teḛ rɔ dee’g raga ndá yeḛ oo loo pata el ndá deḛ gər gao né gə́ mḭdi teḛ dəa’g mee kəi-Ala’g, yeḛ jeŋ jia gə́ jeŋ ɓa si gə́ njegwɔskudu ŋga.","22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet." LUK.1,23,23Loo gə́ ndɔ ra néje ləa lé godo mba̰ ndá yeḛ rəm aw mee kəi’g ləa. ,"23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui." LUK.1,24,24Ndɔ aḭ bula el nja ɓəi ndá Elijabed gə́ dené ləa lé taa kèm rad-rad. Yeḛ iya ne rəa as naḭ mi pa ne pana: ,"24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:" LUK.1,25,"25Yee gə́ nee ɓa to noji gə́ Mbaidɔmbaije wa səm, ɓa ila ne kəmee dɔm’g mba kɔr né rɔkul dɔm’g mbuna dəwje’g.","25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes." LUK.1,26,26Naḭ gə́ njekɔm’g misa̰ lé Ala ula kura ləa gə́ dara gə́ ria lə Gabriel lé mee ɓee gə́ Galile gə́ ria lə Najaret ,"26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth," LUK.1,27,27aree aw rɔ ŋgoma̰də to gə́ njemɔr lə Jisəb gə́ to ŋgoka Dabid. Ŋgoma̰də neelé ria lə Mari . ,"27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie." LUK.1,28,"28Kura gə́ dara neelé andə aw loo gə́ Mari sí keneŋ ndá ulá pana: Lapia ɓòo, i gə́ si dan noji’g bèdèg: Mbaidɔmbaije lé jia nai rɔi’g ɓəi.","28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi." LUK.1,29,"29Ta neelé Mari ɓəl dɔ’g kədm-kədm, yeḛ dəji rəa pana: Lapia gə́ ban ɓa bèe wa. ","29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation." LUK.1,30,"30Yen ɓa kura gə́ dara lé ulá pana: Mari, ɓəl el mbata Ala ila kəmi toro’g. ","30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu." LUK.1,31,"31Aa oo, i a taa kèm, a koji ŋgon gə́ diŋgam ndá a kunda ria lə Jeju . ","31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus." LUK.1,32,32Yeḛ a to dəw gə́ boo gə́ d’a ɓaree ŋgon Njekurdɔloo’g ndá Mbaidɔmbaije Ala lé a karee si kalimbai gə́ ka̰ keaje Dabid. ,"32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père." LUK.1,33,33Yeḛ a ko̰ɓee dɔ gel-bɔje’g lə Jakob saar-saar gə no̰ ndá ɓeeko̰ ləa lé rudee a godo .,"33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin." LUK.1,34,34Mari lé ula kura gə́ dara lé pana: See né neelé a to to gə́ ban ɓa bèe wa. Mbata ma m’gər ŋgaw el ɓəi tɔ.,"34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?" LUK.1,35,"35Kura gə́ dara lé ilá keneŋ pana: Ndilmeenda a ree kɔm dɔi’g, tɔɓəi siŋgamoŋ lə Njekurdɔloo a dəb dɔi’g rigim gə ndil. Togə́bè ɓa ŋgon gə́ to gə kəmee gə́ i a kojee lé d’a ɓaree Ŋgon-Ala ya. ","35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu." LUK.1,36,"36Tɔɓəi, aa oo Elijabed gə́ njenoji ləi gə́ to ɓuga gə́ deḛ ɓaree kawkad lé yeḛ əskèm as naḭ misa̰ mba̰. ","36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois." LUK.1,37,37Mbata Ala lé né kára gə́ njedumee godo .,37 Car rien n'est impossible à Dieu. LUK.1,38,"38Mari tel ilá keneŋ pana: M’aar nee nja, ma lé m’to gə́ kura lə Mbaidɔmbaije ya. Maji karee ra səm to gə́ i pa tai’g ya.",38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. LUK.1,39,39Mee ndəa’g neelé Mari ḭ kalaŋ aw gə tɔgee par gə́ dɔ mbal’g mee ɓee-boo’g lə Juda. ,"39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda." LUK.1,40,"40Yeḛ andə mee kəi’g lə Jakari, ra Elijabed lapia. ","40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth." LUK.1,41,41Loo gə́ Elijabed oo ndu lapia lə Mari mba̰ ndá ŋgon gə́ mée’g lé un kudu kḭ ɓururu-ɓururu. Ndilmeenda taa mee Elijabed pəl-pəl. ,"41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit." LUK.1,42,"42Yeḛ pata gə ndəa gə́ boi ɓəgəgə pana: Maji kar dɔ rii ai səgərə mbuna dené marije’g lé, kèm gə́ to məəi’g lé kara dɔ ria a kai səgərə tɔ. ","42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni." LUK.1,43,43Nojikwa gə́ togə́bè a kḭ ra ɓa ree dɔm’g ɓa ko̰ Mbaidɔmbaije ləm ree gə mba koom ne ɓa pa taree nee wa. ,43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? LUK.1,44,44Mbata lapia gə́ i ram lé ndui gə́ oso mbim’g gə́ koso ya ɓəi ndá ŋgon gə́ məəm’g lé rəa lelee aree ḭ məəm’g ɓururu-ɓururu. ,"44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein." LUK.1,45,45Rɔlel nai gə yeḛ gə́ unda mée dɔ né’g neelé mbata ta gə́ Mbaidɔmbaije ar dee d’ulá lé a ra née karee aw lée’g béréré ya.,"45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement." LUK.1,46,46Mari pana:,"46 Et Marie dit:Mon âme exalte le Seigneur," LUK.1,47,47Ndiləm ra rɔlel dɔ Ala lé gə́ njekajim’g.,"47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur," LUK.1,48,48Mbata ma gə́ m’to kura ləa gə́ dené ba lé yeḛ nja ila kəm toro’g.,"48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse," LUK.1,49,49Mbata Bao-siŋgamoŋ lé boo-meemaji ɓa yeḛ ra səm.,"49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.Son nom est saint," LUK.1,50,50Meekɔrjol ləa to gə ləbee-ləbee gə́ kédé-kédé mbata lə deḛ gə́ to njéɓəleeje ya.,50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âgeSur ceux qui le craignent. LUK.1,51,"51Jia ɓar mèr-mèr,",51 Il a déployé la force de son bras;Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. LUK.1,52,"52Yeḛ wa deḛ gə́ ti rɔ dee dɔ kalimbaije’g lə dee, ɓugu dee naŋg.","52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,Et il a élevé les humbles." LUK.1,53,53Yeḛ ar njéɓooje kila kɔd-kɔd loo ɓoo’g lə dee.,"53 Il a rassasié de biens les affamés,Et il a renvoyé les riches à vide." LUK.1,54,54Kura ləa Israɛl lé yeḛ ree təa puduru ilá tar.,"54 Il a secouru Israël, son serviteur,Et il s'est souvenu de sa miséricorde," LUK.1,55,55To némeemaji gə́ yeḛ ra gə Abrakam deḛ gə ŋgakeaje saar gə no̰ .,"55 Comme il l'avait dit à nos pères,Envers Abraham et sa postérité pour toujours." LUK.1,56,56Mari lé si gə Elijabed as naḭ munda ɓa yeḛ tel aw ɓée ləa gogo ɓəi.,56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. LUK.1,57,57Loo gə́ ndɔ koji ŋgon lə Elijabed as mba̰ ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam ilá naŋg. ,"57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils." LUK.1,58,"58Njéboatakəije ləa ləm, gə njénojije ləa ləm tɔ lé d’oo to gə́ Mbaidɔmbaije ra səa boo-meemaji ndá deḛ ra rɔlel səa na̰’d tɔ. ","58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle." LUK.1,59,59Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo ləa ndá deḛ d’aw gə ŋgon lé mba kinja tamɔdee. Deḛ ndigi kunda ri bɔbee yeḛ ŋgonje gə́ Jakari lé ɓa dəa’g ɓaree ne . ,"59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père." LUK.1,60,60Nɛ kea̰ yeḛ ŋgonje lé pana: Wah! d’a kunda ria lə Ja̰ ɓa.,"60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean." LUK.1,61,61Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Njenoji ləa gə́ kára kara gə́ ria togə́bè mbuna sí’g nee el ɓəi.,61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. LUK.1,62,62Deḛ tel ta dee dəji bɔ ŋgonje gə mba koo ri gə́ yeḛ nja ndigi kunda dɔ ŋgon’g lé gəd. ,62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. LUK.1,63,"63Jakari lé dəji dee bəgərə ndaŋg maktub ndá deḛ d’un d’aree, yeḛ ndaŋg ri ŋgon lé keneŋ pana: Ja̰ ɓa gə́ ria. Deḛ lai lé kaar dee wa dee paḭ-paḭ tɔ. ","63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement." LUK.1,64,64Léegəneeya gwɔs Jakari inja bərəŋ ar ndəa̰ tudu wərərə aree pata yororo pidi ne Ala ya. ,"64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu." LUK.1,65,"65Njéboatakəije lə deḛ lai lé ɓəl ra dee kədm-kədm, d’aw gə ta néje neelé ta dee’g wəg-wəg d’aree taa loo pəl-pəl ɔr ɓeeje gə́ dɔ mbal gə́ Jude’g lé tɔ. ","65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses." LUK.1,66,66Deḛ lai gə́ d’oo taree togə́bè lé ŋgəm meḛ dee’g pana: See ŋgon gə́ neelé a to tana ban wa.,"66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui." LUK.1,67,67Ndilmeenda taa mee bɔbeeje gə́ Jakari lé pəl-pəl aree tegginta togə́bè pana:,"67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:" LUK.1,68,68Maji kar dɔ ri Mbaidɔmbaije Ala lə Israɛlje lé ai səgərə,"68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,De ce qu'il a visité et racheté son peuple," LUK.1,69,69Yeḛ nja ɔr njekaji sí gə́ njesiŋgamoŋ,"69 Et nous a suscité un puissant SauveurDans la maison de David, son serviteur," LUK.1,70,70To gə́ yeḛ ar taree teḛ ta njéteggintaje’g ləa gə́ yeḛ unda dee gə kəmee un kudee ləw-ləw lé.,"70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens," LUK.1,71,"71To kaji gə́ yeḛ a kɔr sí ji njéba̰je’g lə sí ləm,",71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! LUK.1,72,"72Togə́bè ɓa yeḛ teggin némeekɔrjol ləa gə́ yeḛ ra ar ka síjeḛ lé ləm,","72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères,Et se souvient de sa sainte alliance," LUK.1,73,"73Gə́ to man gə́ yeḛ man ne rəa ar Abrakam, bɔ síje","73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père," LUK.1,74,74Mba kar loo gə́ yeḛ wa sí wɔgədɔ kɔr sí ne ji njéba̰je’g lə síje,"74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,De le servir sans crainte," LUK.1,75,75J’a njaa nea̰’g gə́ njémeendaje gə njémeekarabasurje,75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. LUK.1,76,76Nɛ i ŋgonkas lé d’a ɓari njetegginta lə Njekurdɔloo’g,"76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut.Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies," LUK.1,77,77Mba kar koso-dəwje ləa gər ne gin kaji gə́ yeḛ a kaji dee,"77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salutPar le pardon de ses péchés," LUK.1,78,78Mbɔl dɔ boo-meekɔrjol lə Ala lə sí lé ɓa,"78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut," LUK.1,79,79Mba ndogó dɔ dəwje gə́ d’isi loo gə́ ndul njudu-njudu’g,"79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix." LUK.1,80,80Ŋgon neelé ra tɔg pir-pir ar rəa to kəmba ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ lə ndil tɔ. Tɔɓəi yeḛ si dɔdilaloo’g saar teḛ ne ndɔ gə́ yeḛ nduba ne rəa gə́ raga kəm Israɛlje’g lé.,"80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël." LUK.2,1,1Mee ndəaje’g neelé Sesar Auguste un ndia mba kar dee tura dəwje lai-lai dɔ naŋg nee kunda ne ri dee mee maktub-tura-dəwje’g. ,"1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre." LUK.2,2,2Kunda ri dəwje mee maktub’g neelé to yee gə́ dɔtar mee ləb gə́ Kirinius to ne njeguburuɓee gə́ Siri. ,2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. LUK.2,3,3Togə́bè dəwje kára-kára lai d’aw d’ar dee d’unda ri dee mee maktub’g gə goo ɓee lə dee lə dee.,"3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville." LUK.2,4,"4Jisəb kara ḭ Galile mee ɓee gə́ ria lə Najaret mba kaw Jude mee ɓee-boo’g lə Dabid gə́ ɓaree Betlehem, mbata yeḛ to ŋgoka Dabid gə́ koji kəi kɔl ɓa yeḛ si aw ne gə mbəa ","4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David," LUK.2,5,"5gə mba kar dee d’unda ne ri dee-deḛ gə Mari goo dee’g tɔ, mbata yeḛ wɔji-kwɔji təa nɛ yeḛ aw gə kèm mée’g liew-liew tɔ. ","5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte." LUK.2,6,"6Loo gə́ d’isi lée’g ndá ndɔ koji ŋgon lə Mari lé teḛ keneŋ wai tɔ, ","6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva," LUK.2,7,7aree oji ŋgondəree gə́ diŋgam keneŋ. Yeḛ ɓiree gə kubu ilá mee bəgərə sɔ né’g lə maŋgje mbata loo-to as dee Kəi-to-mbàje’g el.,"7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie." LUK.2,8,"8Njéŋgəmbadje d’isi wala dəb loo gə́ kára bèe d’isi ŋgəm koso-badje lə dee keneŋ, to dan loo’g. ","8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux." LUK.2,9,9Aa ooje kura lə Mbaidɔmbaije ḭ dara teḛ dɔ dee’g təsərə ar rɔnduba lə Mbaidɔmbaije ndogó gugu dɔ dee sub. Ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee d’unda bala tigi-tigi tɔ. ,"9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur." LUK.2,10,"10Nɛ kura gə́ dara lé ula dee pana: Ɓəlje el ɓòo! Mbata ta gə́ maji ɓa ma m’ula sí ya, taree lé a to gin kalrɔ gə́ boo mbata lə dəwje mbad-mbad ya. ","10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:" LUK.2,11,"11Kàr gə́ ɓogənè ɓa d’oji njekaji sí mee ɓee-boo’g lə Dabid d’ar sí, yeḛ to Kristi, Mbaidɔmbaije lé. ","11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur." LUK.2,12,"12Ŋgonkas neelé deḛ ɓiree gə kubu d’ilá mee bəgərə sɔ né’g lə maŋgje, seḭ a kéeje keneŋ ya, yee ɓa seḭ a gəreeje ne ya tɔ.",12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. LUK.2,13,13Léegəneeya boo-dəwje gə́ dara teḛ digi-digi gə kura gə́ dara neelé. Deḛ pidi Ala lé yaa̰ d’ɔs ne pa pana:,"13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:" LUK.2,14,"14Ulaje rɔnduba dɔ Ala’g lé, seḭ gə́ síje mee dara’g lé","14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts,Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!" LUK.2,15,15Loo gə́ kuraje gə́ dara lé d’ya̰ dee tel gə́ dɔ gɔl dee’g dara mba̰ ndá njéŋgəmbadje neelé d’ula ta dee pa gə na̰ ta gə́ yo gə́ nee pana: Ar sí j’awje njal Betlehem j’aw j’ooje né gə́ Mbaidɔmbaije tɔji sí lé j’ooje.,"15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître." LUK.2,16,"16Deḛ d’ɔs rɔ dee ɓad d’ɔm na̰ rəbee d’aw ndá d’iŋga Mari ləm, gə Jisəb ləma, ŋgonkas lé kara to mee bəgərə sɔ né’g lə maŋgje’g ya ləm tɔ. ","16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche." LUK.2,17,17Loo gə́ deḛ d’ée mba̰ ndá deḛ d’ɔr soree gə́ kura gə́ dara pa taree ar dee wɔji dɔ ŋgonkas neelé. ,"17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant." LUK.2,18,18Deḛ lai gə́ d’oo ta gə́ njékulbadje d’ula dee lé kaar dee wa dee paḭ. ,18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. LUK.2,19,"19Nɛ Mari wa ta neelé mée’g bururu, aree to mée’g ɗəŋ tɔ. ","19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur." LUK.2,20,"20Njéŋgəmbadje lé d’isi tel gə́ loo’g lə dee ndá d’ula rɔnduba dɔ Ala’g ləm, deḛ pidee ne ta-ta ləm tɔ, ɓa d’aw ɓəi mbata néje lai gə́ deḛ d’oo taree gə mbi dee ləm, gə d’oo gə kəm dee ləm tɔ, to gə́ d’ula dee lé ya.","20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé." LUK.2,21,"21Loo gə́ ndɔ aḭ jinaijoo ndá deḛ d’inja tamɔd ŋgon neelé keneŋ ɓa d’unda ria ɓəi, ria gə́ d’unda gə́ Jeju lé to ri gə́ kura gə́ dara unda dəa’g kédé ɓa kea̰je əskèmee ɓəi tɔ .","21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il soit conçu dans le sein de sa mère." LUK.2,22,"22Loo gə́ ndɔ teḛ ŋgon as mba̰, to gə́ godndu Moyis wɔji lé ndá Jisəb gə Mari d’ḭ gə ŋgonkas lé d’aw səa Jerusalem mba kundá gə kəmee kar Mbaidɔmbaije , ","22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur" LUK.2,23,23gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub godndu’g lə Mbaidɔmbaije lé pana: Ŋgandərje gə́ diŋgam kára-kára lai lé d’a kɔr dee kunda dee gə kəmee doi mbata lə Mbaidɔmbaije . , LUK.2,24,"24Deḛ d’un nékinjaməs d’ar Ala, dərkulje joo əsé dərndaje joo to gə́ ndaŋg taree mee maktub godndu’g lə Mbaidɔmbaije lé tɔ,","24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur." LUK.2,25,"25Dəw kára si Jerusalem ria lə Simeo̰. Yeḛ to dəw gə́ njemeekarabasur ləm, gə njekwa Ala lé mée’g ləm tɔ. Yeḛ ŋgina né gə́ a kar meḛ Israɛlje to lɔm lé ləm, Ndilmeenda dəb dəa’g bigim ləm tɔ. ","25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui." LUK.2,26,26Ndilmeenda lé riba səa dəa kédé pana: A kwəi el saar a koo Kristi lə Mbaidɔmbaije gə kəmee ya ɓa. ,26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. LUK.2,27,27Ndilmeenda ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ aw səa mee kəi-Ala’g. Njékoji Jejuje kara d’unee ree səa mba ra səa to gə́ ndaŋg ne taree mee maktub godndu’g lé ,"27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi," LUK.2,28,28ndá Simeo̰ unee ɓəgəgə odee gə kag jia pidi ne Ala lé pana:,"28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:" LUK.2,29,"29Ɓasinè lé Mbaidɔmbaije, ya̰ kura ləi","29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteurS'en aller en paix, selon ta parole." LUK.2,30,30Mbata m’oo kaji ləi gə kəm mba̰,"30 Car mes yeux ont vu ton salut," LUK.2,31,31To kaji gə́ i nja wa dɔ gɔlee kəm koso-dəwje mbad-mbad lé tɔ.,"31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples," LUK.2,32,"32Yee neelé to lookàr gə́ a ndogó jol-jol dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm,","32 Lumière pour éclairer les nations,Et gloire d'Israël, ton peuple." LUK.2,33,33Ta gə́ Simeo̰ pa ar ta igi bɔ ŋgonje gə kea̰je sel dɔ ta néje lai gə́ yeḛ pa wɔji ne dɔ ŋgon neelé. ,33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. LUK.2,34,"34Simeo̰ tɔr ne ndia dɔ dee’g, ula Mari gə́ ko̰ ŋgonje lé pana: Aa oo, ŋgon neelé d’unda no̰ dee’g ɗaŋg gə né kɔr koso gə nékuba loo kḭ lə dəwje bula gə́ Israɛl ləm, gə nétɔji gə́ a kar dee d’aw ne gə na̰ puduru-puduru ya ləm tɔ. ","34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction," LUK.2,35,35Togə́bè i nja kara kiambas a riba ɓəŋgəri ɓó gə mba kar takə̰jije lə dəwje bula kinja ne gə́ raga.,"35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées." LUK.2,36,"36Njetegginta gə́ dené ria lə An, to ŋgolə Panuel gə́ ginkoji lə Aser. Yeḛ ɓuga mba̰. Yeḛ si gə ma̰dee kəi lə ŋgabeeje as ləbee siri ɓa ŋgabeeje wəi. ","36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité." LUK.2,37,"37Yeḛ si gə́ njekəisiŋga ɓəi ar ləbee aḭ rɔ-jinaijoo-giree-sɔ ndá yeḛ ya̰ mee kəi-Ala un gɔlee unda raŋg ndɔ kára el. Yeḛ wa Ala mée’g loondul’g gə dan kàrá ləm, ɔg ne mée ɓoo ta-ta ra ne tamaji təa’g ləm tɔ. ","37 Restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière." LUK.2,38,38Kàree neelé yeḛ kara ree iŋga dee keneŋ tɔ ndá yeḛ pidi Ala lé yaa̰ tɔ. Yeḛ pata lə ŋgonkas neelé ar dəwje lai gə́ d’isi kərm ŋgina njetaa dɔ dee gə́ si Jerusalem lé.,"38 Etant arrivée, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem." LUK.2,39,39Loo gə́ deḛ tɔl ta néje gə́ godndu lə Mbaidɔmbaije wɔji bém mba̰ ndá Jisəb gə Mari tel d’aw Galile mee ɓee lə deḛ gə́ Najaret . ,"39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville." LUK.2,40,"40Ŋgon neelé ra tɔg pir-pir ləm, rəa to kəmba ŋgəŋ-ŋgəŋ ləm tɔ. Kəmkàr rusu mée njḭ-njḭ ləm, noji lə Ala nai səa ya ləm tɔ.","40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui." LUK.2,41,41Njékoji Jejuje d’aw Jerusalem gə ləb dee ləb dee ra naḭ Pag keneŋ . ,"41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque." LUK.2,42,42Loo gə́ ləbee aḭ dɔg-giree-joo ndá deḛ tuga loo d’aw səa keneŋ loo-naḭ’g to gə́ néjiɓee lə dee. ,"42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête." LUK.2,43,"43Tɔɓəi loo gə́ rudu naḭ lé un ɗiao ar dee d’ḭ gə mba tel kaw ɓee lə dee gogo ndá Jeju gə́ ŋgon dee lé nai Jerusalem yag, ar njékojeeje lé gər loo nai ləa gə́ yeḛ nai gogo lé el. ","43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas." LUK.2,44,"44Deḛ lé d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana: Yeḛ wa gaŋg goo njéboalookawje’g lə neḛje gə́ raŋg ar dee ra ndɔ kára rəbə ɓa deḛ ndolee mbuna njénojije’g lə dee ləm, gə mbuna deḛ gə́ to gə́ baokuraje’g lə dee ləm tɔ. ","44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances." LUK.2,45,45D’wa ta kàr d’ula naŋg mɔrɔg ndá deḛ tel tuga ta dee naŋg njag d’aw tor dee’g Jerusalem mba saŋgee keneŋ. ,"45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher." LUK.2,46,"46Ndɔ munda lə dee ɓa d’iŋgá mee kəi-Ala’g, yeḛ ta̰ pə̰ njégərgosɔ godnduje si dan dee’g si oo tapa dee ləm, yeḛ kara dəji dee ta ləm tɔ. ","46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant." LUK.2,47,"47Deḛ lai gə́ d’oo tapea lé kaar dee wa dee paḭ dɔ ta kəmkàr gə́ teḛ təa’g ləm, gə ta gə́ tel ila’g ləm tɔ. ",47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. LUK.2,48,"48Loo gə́ njékojeeje lé teḛ dəa’g təsərə-təsərə ndá kaar dee wa dee paḭ ar dee d’ila ji dee ta dee’g sud ɓa, kea̰je dəjee pana: Ŋgonəm, see ban ɓa ra sə sí nje gə́ tal nee wa. Aa oo, jeḛ gə bɔbije j’unda-kundai n’sa̰gi jəmə-jəmə.","48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse." LUK.2,49,49Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: See saŋgmje gə mba ɗi wa. See seḭ gərje to gə́ néje lə Bɔm lé ndəa teḛ mba̰ gə mba karm m’ula gɔŋgm keneŋ el wa.,49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? LUK.2,50,50Nɛ ta gə́ yeḛ ula dee lé deḛ gər rəbee el.,50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. LUK.2,51,"51Yen ɓa, yeḛ tədkag dee uba naŋg ḭ aw sə dee ɓee lə dee gə́ Najaret lé ɓəi. Ta neelé kea̰je wa mée’g bururu tɔ. ","51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur." LUK.2,52,"52Jeju lé ra tɔg ar kəmee àr raŋg raŋg ləm, ra tɔg gə́ darɔ’g ləma, yeḛ taa kəm Ala gə kəm dəwje ləm tɔ .","52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes." LUK.3,1,"1Mee ləb ko̰ɓee lə Tiber Sesar gə́ aḭ dɔg-giree-mi lé to mee ləb gə́ Po̰sə Pilatə to ne njeguburuɓee gə́ Jude ləm, Herɔdə to ne njeguburu dəb ɓee gə́ Galile ləm, ŋgokea̰ Pilibə kara to ne njeguburu dəb ɓee gə́ Ituree gə dɔ naŋg gə́ gugu dɔ Trakonitə ləma, Lisanias to ne njeguburu dəb ɓee gə́ Abilene ləm tɔ. ","1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonitea, Lysanias tétrarque de l'Abilène," LUK.3,2,"2To mee ləb gə́ An gə Kayipə to ne ŋgɔ-njékinjanéməsje ndá mee ləb’g neelé ɓa ta lə Ala oso mbi Ja̰, ŋgolə Jakari dɔdilaloo’g. ","2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert." LUK.3,3,3Ja̰ lé aw gə dɔɓee-dɔɓee gə́ gugu dɔ Jurdɛ̰ lé ila mber ta ra batɛm ar dəwje d’wa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee mba kɔr ne ɓaŋg kaiya dɔ dee’g.,"3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, à cause du pardon des péchés," LUK.3,4,4To gə goo ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g lə Esai njetegginta lé pana:,"4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète:C'est la voix de celui qui crie dans le désert:Préparez le chemin du Seigneur,Aplanissez ses sentiers." LUK.3,5,"5Kəm godə wəlje lai lé d’a tula ləm,","5 Toute vallée sera comblée,Toute montagne et toute colline seront abaissées;Ce qui est tortueux sera redressé,Et les chemins raboteux seront aplanis." LUK.3,6,6Dəw-kundaje lə Ala lai gə́ dɔ naŋg nee d’a koo kaji lə Ala lé gə kəm dee nda̰-nda̰ ya .,6 Et toute chair verra le salut de Dieu. LUK.3,7,7Yeḛ ula dəwje gə́ bula digi-digi gə́ ree rəa’g mba karee ra dee batɛm lé pana: Seḭ ŋgan li-meewaije lé see na̰ ɓa wɔji sí loo kaḭ oŋg gə́ a ree lé wa . ,"7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?" LUK.3,8,"8Ɓó lé seḭ waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí ndá teḛje gə kée gə́ raga ɓó pajena Abrakam ɓa gə bɔ síje, paje bèe el! mbata ma m’ula sí təsərə ya, kɔr mbalje gə́ nee ya Ala lé askəm tel dee gə́ ŋganje kar Abrakam ya . ","8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham." LUK.3,9,9Tina to ŋgira kagje’g béréré-béréré mba̰. Kag gə́ rara ɓa gə́ andə gə ka̰dee gə́ maji el ndá d’a tuga badə gaŋg kila pər’d .,9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. LUK.3,10,"10Boo-dəwje neelé dəjee pana: Bèe ŋga, see j’a ra ba̰ ŋga gə rɔ sí wa.","10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?" LUK.3,11,11Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Nana ɓa gə́ kubu kula rəa’g joo ɓa ka̰ ŋgokea̰ gə́ dəw godo ndá maji karee un kára bəl aree. Nana ɓa gə́ to njekiŋga nésɔ kara maji karee ra togə́bè ya tɔ.,"11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même." LUK.3,12,"12Deḛ njétaa lar-gədɓeeje to ŋga ree rəa’g mba karee ra dee batɛm ya tɔ ndá deḛ dəjee pana: Mbai, see jeḛ yḛ̀ j’a ra ba̰ to ŋga gə rɔ sí wa .","12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?" LUK.3,13,13Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Né gə́ d’ula sí kula lé seḭ a tədje maree kilaje dɔ’g kára bèe godo.,13 Il leur répondit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. LUK.3,14,14Deḛ gə́ njérɔje tɔ ŋga dəjee pana: Ŋga jeḛ lé see j’a ra ba̰ to wa.,"14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde." LUK.3,15,15Boo-dəwje lai lé meḛ dee to kəgəgə dɔ Ja̰’g ar dee maḭta meḛ dee’g pana: See Ja̰ lé to gə́ Kristi lé el wa. ,"15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ," LUK.3,16,16Ja̰ un ta ula dee pana: Ma lé mán ɓa wɔji dɔm gə mba karm m’ra sí ne batɛm nɛ yeḛ gə́ a gə ree lé siŋgá ur dɔm’g pubug. Ma m’askəm tudu kúla négɔlje ləa wad lé gə dɔrɔm el. Yeḛ nja ɓa a ra sí batɛm gə Ndilmeenda gə pər tɔ. ,"16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu." LUK.3,17,"17Nékwayiŋga dɔ kó ləa to jia’g, yeḛ a kwa ne yiŋga dɔ kó loo-kunda-kó’g ləa ndá yeḛ a mbo̰ kandə kó ləa kɔm dàmá nɛ yeḛ a roo yiŋga dəa dan pər gə́ a kwəi nda̰ el.","17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point." LUK.3,18,"18Togə́bè ɓa Ja̰ tɔji dee goo néje gə́ raŋg ɓəd-ɓəd loo bula ɓəi, unda ne no̰ tagə́maji lé ar dee d’oo. ","18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations." LUK.3,19,"19Nɛ Herɔdə gə́ to njeguburu dəb ɓee lé Ja̰ ndaŋgee mbata Herodias gə́ to dené lə ŋgokea̰ gə́ yeḛ təa ləm, gə dɔ néje ɓəd-ɓəd gə́ ra majel’g lé ləm tɔ. ","19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises," LUK.3,20,"20Ndá Herɔdə lé ḭ ra né gə́ majel gə́ raŋg ila dɔ maree’g ya ɓəi, ar dee d’wa Ja̰ d’ilá daŋgai’g .",20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. LUK.3,21,"21Boo-dəwje lai lé d’ar Ja̰ ra dee batɛm mbad-mbad ləm, ra Jeju nja batɛm ləm tɔ. Loo gə́ Jeju aar ra tamaji lé ndá kəm dara teḛ wərərə ","21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit," LUK.3,22,"22ar Ndilmeenda nar asəna gə dərnda ree si dəa’g. Ndu dəw ɓar gə́ par gə́ dara wəl pana: I lé to Ŋgonəm gə́ gəd-gəd gə́ m’undai dan kəm’g, i taa kəm rəgm ya .","22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection." LUK.3,23,"23Loo gə́ ləb koji Jeju aḭ rɔ-munda jén mba̰ ɓa yeḛ un kudu ra kula gə́ wɔji dəa lé ɓəi ndá koso-dəwje d’ə̰ji ta dəa’g d’ée gə́ ŋgolə Jisəb, gə́ to ŋgolə Heli ","23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli," LUK.3,24,"24ŋgolə Matat, gə́ to ŋgolə Lébi, gə́ to ŋgolə Melsi, gə́ to ŋgolə Janai, gə́ to ŋgolə Jisəb, ","24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph," LUK.3,25,"25gə́ to ŋgolə Matatias, gə́ to ŋgolə Amɔs, gə́ to ŋgolə Nahum, gə́ to ŋgolə Esli, gə́ to ŋgolə Naggai, ","25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï," LUK.3,26,"26gə́ to ŋgolə Maat, gə́ to ŋgolə Matatias, gə́ to ŋgolə Semei, gə́ to ŋgolə Joses, gə́ to ŋgolə Joda, ","26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda," LUK.3,27,"27gə́ to ŋgolə Joanan, gə́ to ŋgolə Resa, gə́ to ŋgolə Jorobabel, gə́ to ŋgolə Salatiel, gə́ to ŋgolə Neri, ","27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri," LUK.3,28,"28gə́ to ŋgolə Melsi, gə́ to ŋgolə Adi, gə́ to ŋgolə Kosam, gə́ to ŋgolə ka̰ Elmadam, gə́ to ŋgolə Er, ","28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er," LUK.3,29,"29gə́ to ŋgolə Jeju, gə́ to ŋgolə Eliéjer, gə́ to ŋgolə Jorim, gə́ to ŋgolə Matat, gə́ to ŋgolə Lébi, ","29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi," LUK.3,30,"30gə́ to ŋgolə Simeo̰, gə́ to ŋgolə Juda, gə́ to ŋgolə Jisəb, gə́ to ŋgolə Jonam, gə́ to ŋgolə Eliakim, ","30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim," LUK.3,31,"31gə́ to ŋgolə Meləa, gə́ to ŋgolə Mena, gə́ to ŋgolə Matata, gə́ to ŋgolə Natan, gə́ to ŋgolə Dabid, ","31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David," LUK.3,32,"32gə́ to ŋgolə Isai, gə́ to ŋgolə Jobed, gə́ to ŋgolə Booj, gə́ to ŋgolə Salmo̰, gə́ to ŋgolə Naaso̰, ","32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson," LUK.3,33,"33gə́ to ŋgolə Aminadab, gə́ to ŋgolə Admin, gə́ to ŋgolə Arni, gə́ to ŋgolə Esrɔm, gə́ to ŋgolə Parɛs, gə́ to ŋgolə Juda, ","33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pérets, fils de Juda," LUK.3,34,"34gə́ to ŋgolə Jakob, gə́ to ŋgolə Isaak, gə́ to ŋgolə Abrakam, gə́ to ŋgolə Tara, gə́ to ŋgolə Nakɔr, ","34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor," LUK.3,35,"35gə́ to ŋgolə Seruk, gə́ to ŋgolə Rago, gə́ to ŋgolə Palek, gə́ to ŋgolə Eber, gə́ to ŋgolə Sala, ","35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala," LUK.3,36,"36gə́ to ŋgolə Kayinam, gə́ to ŋgolə Arpajad, gə́ to ŋgolə Sem, gə́ to ŋgolə Noe, gə́ to ŋgolə Lamek, ","36 fils de Kaïnam, fils d'Arpacschad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech," LUK.3,37,"37gə́ to ŋgolə Matusala, gə́ to ŋgolə Enɔk, gə́ to ŋgolə Jared, gə́ to ŋgolə Maléléel, gə́ to ŋgolə Kayina̰, ","37 fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan," LUK.3,38,"38gə́ to ŋgolə Enɔs, gə́ to ŋgolə Set, gə́ to ŋgolə Adam, gə́ to ŋgolə Ala lé.","38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu." LUK.4,1,1Ndilmeenda taa mee Jeju pəl-pəl loo gə́ yeḛ ḭ ta baa gə́ Jurdɛ̰ tel ree lé ndá Ndil lé ɔsee aw səa dɔdilaloo’g ,"1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert," LUK.4,2,"2ar njekurai aḭ mée keneŋ ndəa rɔ-sɔ. Mee ndəaje’g neelé yeḛ sɔ né keneŋ njagm el ndá loo gə́ rudu ndəa gə́ rɔ-sɔ lé un ɗiao ndá lab ɔree həgəm, ","2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim." LUK.4,3,3Yen ŋga njekurai lé ulá pana: Ɓó lé i to ŋgon-Ala ndá un ndui ar kɔr mbal neelé tel muru ko̰.,"3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain." LUK.4,4,4Jeju tel ilá keneŋ pana: Deḛ ndaŋg taree mee maktub’g pana: Muru nja kára ba ɓa dəw a si ne kəmba el .,4 Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement. LUK.4,5,5Njekurai lé aw səa tɔjee ɓeeko̰je gə́ dɔ naŋg nee njal aree oo gə́ léegəneeya asəna gə néje gə́ teḛ goo na̰’g ɗəŋ-ɗeŋ ,"5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre," LUK.4,6,"6ndá ulá pana: M’a kari siŋgamoŋ neelé lai ləm, gə rɔnduba lə ɓeeko̰je lé ləm tɔ, mbata d’arm gə́ kama ya ndá dəw gə́ rara ɓa ma m’ndigi karee ndá m’a karee to gə́ məəm-ma ya ndigi. ","6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux." LUK.4,7,7Ɓó lé i a kunda barmba dəb kəmi naŋg nɔm’g ndá néje neelé lai d’a to gə́ kaḭ nja bura.,"7 Si donc tu m'adores, elle sera toute à toi." LUK.4,8,"8Jeju tel ilá keneŋ pana: Deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Mbaidɔmbaije Ala ləi lé yeḛ ya kára ba ɓa i a kunda barmba nea̰’g ləm, gə yeḛ nja kára ba kiao ɓa i a ra né karee ləm tɔ .","8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul." LUK.4,9,9Tɔɓəi njekurai lé ɔree aw səa Jerusalem dɔ kəi-Ala’g tar ndá ulá pana: Ɓó lé i to Ŋgon-Ala ya ndá mbad rɔi piriŋ al oso naŋg ar sí j’oo: mbata deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: ,"9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:" LUK.4,10,"10Yeḛ a kun ndia kar kuraje ləa gə́ dara kwɔji ne dɔi gə mba kar dee tɔs kəm dee dɔi’g , ","10 Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet,Afin qu'ils te gardent;" LUK.4,11,11tɔɓəi d’a kuni gə ji dee nà banelə i a tuga gɔli dɔ kɔr mbal’g .,"11 et:Ils te porteront sur les mains,De peur que ton pied ne heurte contre une pierre." LUK.4,12,"12Jeju tel ilá keneŋ pana: Deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Mbaidɔmbaije, Ala ləi lé i a kaḭ mée nda̰ el .","12 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu." LUK.4,13,13Loo gə́ njekurai lé aḭ mée gə goso néje ɓəd-ɓəd togə́bè ndá yeḛ ubá yá̰ sa rəa aw saar mba kiŋga loo gə́ kəm kaḭ mée ɓəi tɔ.,"13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable." LUK.4,14,"14Siŋgamoŋ lə Ndil lé dəb dɔ Jeju’g rigim aree ɔs badm tel aw Galile, nea̰ oso gə loo-loo mee ɓeeje gə́ gugu dəa lé tɔ. ","14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour." LUK.4,15,15Yeḛ ndoo dee né mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ndá deḛ lai d’ula rɔnduba dəa’g tɔ.,"15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous." LUK.4,16,"16Jeju ḭ keneŋ aw Najaret, ɓee gə́ yeḛ tɔg keneŋ ndá yeḛ andə aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g gə ndɔ-kwa-rɔ gə goo nérea gə́ yeḛ ra ta-ta. Yeḛ uba naŋg ḭta gə mba tura maktub ","16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture," LUK.4,17,"17ndá deḛ d’un maktub lə Esai, njetegginta ɓa d’aree. Loo gə́ yeḛ tudu wərərə ndá yeḛ teḛ dɔ ta gə́ deḛ ndaŋg keneŋ loo kára pana:","17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:" LUK.4,18,18Ndil Mbaidɔmbaije dəb dɔm’g,"18 L'Esprit du Seigneur est sur moi,Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres;[Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,]" LUK.4,19,19Mba kila mber ləb noji lə Mbaidɔmbaije lé ləm tɔ .,"19 Pour proclamer aux captifs la délivrance,Et aux aveugles le recouvrement de la vue,Pour renvoyer libres les opprimés,Pour publier une année de grâce du Seigneur." LUK.4,20,"20Tɔɓəi yeḛ tel kə́ maktub lé na̰’d gogo, rəm ne ar njeŋgəm kəi-kwa-dɔ-na̰ lé ndá tel sí naŋg. Deḛ lai gə́ d’isi mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé mbo̰ kəm dee dəa’g sɔmɔmo̰. ","20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui." LUK.4,21,21Yen ŋga yeḛ un ta ula dee pana: Ɓogənè ɓa ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee gə́ seḭ ooje lé née teḛ kəm sí’g təsərə mba̰.,"21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie." LUK.4,22,"22Deḛ lai d’ɔr ta ləa maji, boo-ta gə́ kul yururu gə́ kinja təa’g lé ar kaar dee wa dee dɔ’g paḭ-paḭ ar dee d’ula na̰ ta d’wɔji ne dəa pana: See yeḛ neelé to gə́ ŋgolə Jisəb el wa.","22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?" LUK.4,23,23Jeju ila dee keneŋ pana: Seḭ a kawje saar a kɔrje gosota nee gə́ pana: I njekuma̰-kaji lé aji darɔi-i nja ar sí j’oo səi. Seḭ a kɔrje kwɔjije ne dɔm paje ne səm pana: Néje lai gə́ m’ra Kapernawum gə́ seḭ ooje taree lé maji karm m’ra mee ɓee-kojim’g nee m’ar sí ooje səm tɔ. ,"23 Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm." LUK.4,24,"24Ma nja m’ula sí təsərə, njetegginta gə́ rara kara d’a kée gə́ dəw mee ɓee-kojee’g el . ","24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie." LUK.4,25,"25Ma m’ula sí təsərə, njékəisiŋgaje bula bəl jərərə d’isi Israɛl’g mee ləb gə́ Eli si ne kəmba ɓəi loo gə́ ta dara udu jigi ar ndi ər el as ləb munda gə naḭ misa̰ ar ɓoo-boo oso bib ɔn dɔ naŋg lai . ","25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;" LUK.4,26,26Lé bèe kara Ala ula Eli rɔ dee’g el nɛ njekəisiŋga kára gə́ si Sarepta dɔ naŋg gə́ Sido̰ lé ɓa yeḛ ulá Eli rəa’g . ,"26 et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon." LUK.4,27,"27Njéba̰jije bula bəl jərərə d’isi Israɛl’g, ləbee gə́ Elije, njetegginta si ne kəmba ɓəi nɛ ba̰ji ɔr rɔ dəw kára kara mbuna dee’g el nɛ Naaman, dəw gə́ Siri nja gə karee ba ɓa ba̰ji ɔr rəa’g ndɔs-ndɔs ya .","27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien." LUK.4,28,28Deḛ lai gə́ d’isi mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé loo gə́ deḛ d’oo taje neelé ndá meḛ dee ḭ sə dee pu. ,"28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses." LUK.4,29,29Deḛ d’uba naŋg d’ḭ səa tubá mee ɓee’g d’aw səa saar d’uba səa dɔ sém mbal gə́ ɓee lə dee to kaaree’g lé gə mba kɔsee kilá godə mbal gə́ naŋg. ,"29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas." LUK.4,30,30Nɛ Jeju sa rəa ta̰ mbuna dee uru teḛ aw.,"30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla." LUK.4,31,31Yeḛ ɔd keneŋ aw Kapernawum dɔ naŋg gə́ Galile ndoo dee ta keneŋ gə ndɔ-kwa-rɔ. ,"31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat." LUK.4,32,"32Ta gə́ yeḛ ndoo dee lé dum dɔ dee təs, mbata yeḛ ndoo dee asəna gə njedɔmoŋ . ",32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité. LUK.4,33,33Dəw kára gə́ ndil gə́ yèr to mée’g lé si kəi-kwa-dɔ-na̰’g ndá yeḛ pata ɓəgəgə pana: ,"33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:" LUK.4,34,"34Wai, Jeju gə́ Najaret! See ɗi ləi to rɔ sí’g wa. See i ree rɔ sí’g mba tuji sí kɔ to ŋga wa. Ma m’gər gao, i to Njemeenda ka̰ Ala lé nja.","34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu." LUK.4,35,35Jeju ɔs təa’g rəw pana: Wa tai gə́ raŋg ndá unda loo ɓad ya teḛ mee dəw’g neelé gə́ gogo.,"35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal." LUK.4,36,36Deḛ lai gə́ d’aar keneŋ lé ta igi dee sel ar dee d’ula na̰ pana: See ta neelé to ban ɓa bèe wa. Yeḛ wa ta ndilje gə́ yèr daŋ’d ndá deḛ d’unda loo teḛ ya tɔ.,"36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!" LUK.4,37,37No̰ Jeju oso gə loo mbidi-mbidi gə mee ɓeeje gə́ gugu dɔ ɓee neelé sub tɔ.,37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. LUK.4,38,"38Loo gə́ yeḛ ḭ kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé unda loo teḛ ndá yeḛ ɔd keneŋ aw kəi lə Simo̰. Məm Simo̰je gə́ dené oso gə rɔko̰ boo ar rəa taa pər lam-lam, deḛ ra mbai ta Jeju’g mbata ləa. ","38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur." LUK.4,39,"39Jeju aar dəa’g, rugu naŋg ndaŋg rɔko̰ neelé ndá rɔko̰ lé ḭ dəa’g kə̰geŋ. Léegəneeya məəm Simo̰je gə́ dené lé uba naŋg ḭta ndá ra né ar dee d’usɔ.","39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit." LUK.4,40,40Loo gə́ kàr uru naŋg sɔrɔg mba̰ ndá deḛ lai gə́ njé’g lə dee d’oso gə rɔko̰je gə́ ban-ban kara d’odo dee ɗṵga-ɗṵga ree sə dee rəa’g. Yeḛ ila jia dɔ dee’g kára-kára lai aji dee ne. ,"40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit." LUK.4,41,"41Ndilje gə́ yèr d’unda loo teḛ meḛ dəwje’g bula gə kii ta dee’g wəl-wəl pana: I to Ŋgon-Ala lé nja. Nɛ yeḛ ɔs ta dee’g rəw, ɔg dee loo pea’g mbata deḛ gər gao yeḛ to Kristi lé nja.","41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ." LUK.4,42,"42Loo gə́ loo àr yərərə mba̰ ndá yeḛ unda loo teḛ aw dɔdilaloo’g. Boo-dəwje d’un loo yéŋgé-yéŋgé ndolee, d’aw saar teḛ rəa’g, deḛ ndigi kwá naŋg ɓó gə mba karee ya̰ dee el ŋga. ","42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quitte point." LUK.4,43,"43Nɛ yeḛ ula dee pana: Wai, lé riri kara dɔ ɓeeje gə́ raŋg lé m’a kila mber tagə́maji gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala keneŋ ya tɔ, mbata yeḛ nee nja ɓa d’ulam ne gə mbəa.",43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. LUK.4,44,44Togə́bè ɓa yeḛ ɔr ne goo ta mee kəi-kwa-dɔ-na̰je gə́ to Galile lé ya.,44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. LUK.5,1,1Loo gə́ Jeju aar ta mán baa-boo gə́ ria lə Genesaret ar boo-dəwje d’aw dɔ na̰’d wur-wur rəa’g mba koo ta lə Ala lé ,"1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu," LUK.5,2,2ndá yeḛ aa loo oo toje joo gə́ d’aar ta koŋgo nɛ njeaje-je d’ɔd d’aw gə mba sugu buraje lə dee. ,"2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets." LUK.5,3,3Yeḛ ɔd al uru mee to’g kára gə́ to gə́ ka̰ Simo̰ ulá gə mba karee ɔs to bəl gə́ kédé gə mba kya̰ ta koŋgo. Yeḛ təd loo-si keneŋ si ndoo koso-dəwje neelé ta .,"3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule." LUK.5,4,4Loo gə́ gin ta ləa gaŋg ŋgaji ndá yeḛ ula Simo̰ pana: Ɔs to wɔr gə́ ta ŋguru mán’g ulaje buraje lə sí mán ɔsje ne mán ooje.,"4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher." LUK.5,5,"5Simo̰ tel ilá keneŋ pana: Mbai, jeḛ lé j’ɔs ka̰ji loondul’g ya saar j’ar loo àr dɔ sí’g təsərə, j’wa ka̰ji gə́ rḛdeŋ el, nɛ ɓó lé i nja ulam bèe ndá m’a kula bura mán pá koo ya .","5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet." LUK.5,6,6Loo gə́ deḛ d’ila bura mán mba̰ ndá ka̰jije rusu bura lə dee njḭ-njḭ ar bura lə dee til . ,"6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait." LUK.5,7,7Yen ŋga deḛ kəb ji dee ɓar ne njéboando̰je lə dee gə́ d’aw gə to gə́ raŋg mba kar dee ree la sə dee tɔ. Deḛje neelé ree d’iŋga dee ndá d’odo ka̰jije rusu toje lé joo bɔr ar ta toje kai mán pɔ-pɔ. ,"7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient." LUK.5,8,"8Loo gə́ Simo̰ Piɛrə oo togə́bè ndá yeḛ rəm bəbərə oso naŋg no̰ Jeju’g ulá pana: Mbaidɔmbaije, ɔr rɔi rɔm’g gə́ gogo mbata ma m’to njekaiya.","8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur." LUK.5,9,9Yeḛ gə deḛ lai gə́ d’aar səa lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee mbata bura gə d’ila mán-njum nja ɓəi ndá teḛ ne gə ka̰jije ɓagəsa lé tɔ. ,"9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite." LUK.5,10,"10Jak gə Ja̰, ŋgalə Jebede gə́ to njéboando̰je lə Simo̰ lé kara né neelé dum dɔ dee təs tɔ. Yen ŋga Jeju ula Simo̰ pana: Ɓəl el, un ginee ɓogənè lé i a to njendo̰-dəwje to ŋga.","10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes." LUK.5,11,11Togə́bè loo gə́ deḛ ndɔr toje lé d’unda dee tudu ndá deḛ tal turu raga d’ya̰ néje lə dee bura d’ɔm na̰ gée’g tɔ.,"11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent." LUK.5,12,"12Loo gə́ Jeju sí mee ɓee-boo gə́ kára bèe ndá diŋgam kára gə́ ba̰ji ila bina rəa’g mbə̰gərə-mbə̰gərə aa loo ée ndá rəm oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg nea̰’g, un ta ulá oso ne ndòo pana: Mbaidɔmbaije, ɓó lé məəi ndigi ndá i askəm kar rɔm ɔr ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ya.","12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur." LUK.5,13,"13Jeju ula jia par wa ne rəa peb ulá pana: Ma m’ndigi bèe ya, maji kar ba̰ji ɔr rɔi’g ndɔs-ndɔs.","13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta." LUK.5,14,14Jeju tɔ təa ká mba kar taree teḛ təa’g ar dəw oo el ɓəi. Nɛ yeḛ ulá pana: Maji kari ɔd aw ɓee lə njekinjanéməs aw unda rɔi aree oo ndá un nékinjaməs gə́ godndu Moyis wɔji mba kɔr won rɔi lé mba karee to gə́ nékɔrkəmta ləi kəm dəwje’g .,"14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage." LUK.5,15,"15No̰ néra lə Jeju lé taree oso gə loo mbidi-mbidi ar koso-dəwje bula digi-digi buŋga na̰ bura ree mba koo ta ləa ləm, gə mba kar rɔko̰ lə dee ḭ dɔ dee’g kə̰geŋ ləm tɔ. ","15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies." LUK.5,16,16Nɛ yeḛ ḭ sa rəa ur dɔdilaloo’g aw gə mba ra tamaji lé.,"16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait." LUK.5,17,"17Ndɔ kára bèe Jeju si ndoo dee ta ndá Parisiḛje gə njéteggin godnduje gə́ d’ḭ ŋgan-ɓeeje gə́ Galile ləm, gə Jude ləma, gə Jerusalem ləm tɔ lé d’isi keneŋ tɔ. Siŋgamoŋ lə Mbaidɔmbaije nai səa aree ɔr rɔko̰ gə́ rɔ njérɔko̰je’g. ","17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons." LUK.5,18,"18Aa ooje, dəwje d’un dəw kára gə́ dəb rəa wəi wɔ gə tira-tée bura ɓəgəgə saŋg ne loo mba kandə səa kaw kundá no̰ Jeju’g. ","18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards." LUK.5,19,"19Nɛ deḛ d’oo kəm loo gə́ kára bèe gə mba kandə kaw səa kaw teḛ ne rɔ Jeju’g lé el mbata boo-dəwje rusu loo tub-tub ndá d’unee bura d’al səa dɔ kəi’g tar, d’ɔr kəm loo d’ulá keneŋ gə tira ləa bura risi səa d’unda naŋg no̰ Jeju’g mbuna koso-dəwje’g neelé. ","19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus." LUK.5,20,"20Loo gə́ Jeju oo meekun lə dee al dɔ loo ndá yeḛ pana: Kuramarm, kaiya ləi ɔr dɔi’g mba̰.","20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés." LUK.5,21,21Njéndaji-maktubje gə Parisiḛje d’un kudu kḛji ta meḛ dee’g pana: See dəw neelé to gə́ na̰ ɓa yeḛ ila ndɔl dɔ loo’g togə́bè wa. See na̰ ɓa askəm kɔr kaiya dɔ dəwje’g wa. See Ala lé nja kára ba el wa.,"21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?" LUK.5,22,"22Jeju gər takə̰ji lə dee gə́ meḛ dee’g gao, bèe ɓa yeḛ un ta ula dee ne pana: See ta ɗi ɓa seḭ ə̰jije meḛ sí’g nḛ wa. ","22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs?" LUK.5,23,"23See yee gə́ ra ɓa a to kəm pa ɓəi wa, kaiya ləi ɔr dɔi’g əsé ḭta njaa ɓa kəm pa ɓəi wa. ","23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?" LUK.5,24,"24Nɛ gə mba kar sí gərje gao, Ŋgon-dəw lé siŋgamoŋ ləa askəm kɔr kaiya dɔ dəwje gə́ dɔ naŋg nee ya ndá yeḛ tel təa ula dəw gə́ dəb rəa wəi wɔ lé pana: Ma nja m’un ndum m’ari, uba naŋg ḭta, un nétoi ɔd aw ne kəi ləi.","24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison." LUK.5,25,"25Léegəneeya, yeḛ uba naŋg ḭta kəm dee’g nee ya un tira-tée gə́ yeḛ to keneŋ kédé lé ɔd aw ne kəi ləa ləm, yeḛ ula ne rɔnduba dɔ Ala’g ləm tɔ. ","25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu." LUK.5,26,26Deḛ lai gə́ d’aar keneŋ lé kaar dee wa dee paḭ-paḭ ar dee pidi Ala lé tɔ. Ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee pana: Ɓogənè lé jeḛ j’oo né gə́ dum loo gə́ doŋgɔ ya to ŋga.,"26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges." LUK.5,27,27Gée gə́ gogo Jeju teḛ raga ndá aa loo oo dəw kára gə́ ria lə Lébi gə́ njetaa lar-gədɓee. Yeḛ ulá pana: Gə́ ree un rəw goom’g.,"27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi." LUK.5,28,"28Lébi uba néje ləa bura ya̰, un rəw gée’g ya tɔ.","28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit." LUK.5,29,29Lébi ra naḭ gə́ boo mee kəi’g ləa mbata lə Jeju ndá njétaa lar-gədɓeeje gə dəwje gə́ raŋg bula d’isi sə dee keneŋ na̰’d ta nésɔ’g. ,"29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux." LUK.5,30,30Parisiḛje gə njéndaji-maktubje jém ta gə ŋgan gwɔs dee dəji ne njékwakila Jejuje pana: See ban ɓa seḭ sɔje gə aije né gə njétaa lar-gədɓee gə kaiya-dəwje togə́bè wa .,"30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?" LUK.5,31,31Jeju un ta ula dee pana: Njé gə́ rɔ dee to kari lé deḛ ndiŋga njekuma̰ el nɛ njérɔko̰je ɓa d’a ndiŋga njekuma̰ ya. ,"31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades." LUK.5,32,32Ma m’ree gə mba ɓar njékaiyaje gə mba kar dee d’wa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee ɓó gə mba ɓar njémeekarabasurje ɓa el.,"32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs." LUK.5,33,"33Deḛ d’ulá pana: Njékwakila Ja̰je gə ka̰ Parisiḛje lé d’ɔg meḛ dee ɓoo ta-ta ɓa d’oso ne ndòo nɛ njékaḭje lé d’usɔ né gə́ sɔ ləm, d’ai né gə́ kai ləm tɔ.","33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent." LUK.5,34,34Jeju tel ila dee keneŋ pana: Baokuraje lə njedené-sigi lé loo gə́ yeḛ si sə dee na̰’d ɓəi lé see seḭ a kasjekəm kar deeje d’ɔg meḛ dee ɓoo wa. ,34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? LUK.5,35,35Ndɔ gə́ kàree a gə teḛ gə́ d’a gə kɔr njedené-sigi lé mbuna dee’g ndá yen ɓa deḛ d’a kɔg meḛ dee ɓoo keneŋ ɓəi.,"35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là." LUK.5,36,"36Yeḛ ula dee ta kára gə gosota pana: Dəw a kwa ta kubu-kula-rəa’g sigi ɓa til kya̰ kila ne kəm ŋgisi kubu el, ɓó lé yeḛ ra togə́bè ndá kubu gə́ sigi gə́ yeḛ goré kəmee ɔr lé a tuji ləm, ta kubu gə́ sigi gə́ yeḛ uru ne kəm ŋgisi kubu lé ndaji dee a kaw na̰’d el ləm tɔ. ","36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux." LUK.5,37,"37Dəw kára kara a kɔm mán-nduú gə́ sigi mee ɓɔl-ndarje gə́ ləw el, ɓó lé a ra togə́bè ndá mán-nduú gə́ sigi lé a kḭ kar barɓɔlje lé ndubu kum kar mán-nduú gə́ sigi lé ula naŋg kəŋgəŋ-kəŋgəŋ ləm, ɓɔl-ndarje lé kara d’a tuji ləm tɔ. ","37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; car le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;" LUK.5,38,38Nɛ mán-nduú gə́ sigi ɓəi lé maji kɔm mee ɓɔl-ndarje gə́ sigi’g ya tɔ. ,38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. LUK.5,39,39Dəw gə́ to njekai mán-nduú gə́ kal ɓa aw ai ɓəi ndá yeḛ a dəji goo yee gə́ sigi el ŋga mbata yeḛ lé pana: Yee gə́ kal lé ɓa maji.,"39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon." LUK.6,1,1Ndɔ kára bèe gə́ to ndɔ-kwa-rɔ lé Jeju tal mee ndɔ gə́ kó unda kəm keneŋ. Njékwakiláje riba barkəmko rii gə ji dee d’usɔ . ,"1 Il arriva, un jour de sabbat [appelé second-premier], que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains." LUK.6,2,2Parisiḛje gə́ na̰je dəji dee pana: Gelee ban ɓa raje né gə́ kəm ra ndɔ-kwa-rɔ’g el lé wa.,2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat? LUK.6,3,3Jeju ila dee keneŋ pana: Né gə́ ra Dabid gə deḛ gə́ d’aw səa loo gə́ lab ɔr dee neelé see seḭ turaje taree mee maktub’g el wa. ,"3 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" LUK.6,4,"4Yeḛ uru mee kəi-Ala’g un muru gə́ deḛ d’unda gə kəmee keneŋ lé o̰ ya̰ ar deḛ gə́ d’aw səa lé d’o̰ tɔ, nɛ muru neelé d’unda gə kəmee gə mba kar njékinjanéməsje ɓa d’o̰ gə kar dee ba lé see seḭ ooje togə́bè el wa .","4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?" LUK.6,5,5Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Ŋgon-dəw lé nja ɓa to gə́ mbai dɔ ndɔ-kwa-rɔ lé tɔ.,5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. LUK.6,6,"6Ndɔ-kwa-rɔ gə́ raŋg, Jeju andə aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g si ndoo dee ta keneŋ. Diŋgam kára gə́ jikɔlee wəi wɔ si keneŋ tɔ. ","6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche." LUK.6,7,"7Njéndaji-maktubje gə Parisiḛje d’unda kəm dee lér-lér d’oo ne Jeju, see yeḛ a kajee gə ndɔ-kwa-rɔ nee wa, ɓó gə kiŋga ne loo kila ta dəa’g. ","7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser." LUK.6,8,8Nɛ yeḛ gər takə̰ji gə́ meḛ dee’g gao ndá yeḛ ula dəw gə́ jia wəi wɔ neelé pana: Uba naŋg ḭ aar tar gə ŋgali par dan sí’g nee ya.,"8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout." LUK.6,9,"9Jeju ula dee pana: M’a dəji sí koo, see ndɔ-kwa-rɔ lé see to ndɔ gə mba ra né gə́ maji əsé to ndɔ gə mba ra né gə́ majel ɓa keneŋ wa. See to ndɔ gə mba kaji dəw əsé to ndɔ gə mba tɔl dəw ɓa keneŋ wa.","9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer." LUK.6,10,10Yen ŋga Jeju aa kəm dee njal ɔr ndá ula dəw neelé pana: Ndɔji jii ra̰daŋ.,"10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie." LUK.6,11,11Oŋg ti meḛ dee paŋ-paŋ ar dee maḭ na̰ ta dɔ né gə́ d’a ra gə Jeju lé ŋga.,"11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus." LUK.6,12,12Mee ndəa’g neelé Jeju ɔd aw dɔ mbal’g gə mba ra tamaji ta Ala’g ndá yeḛ ar keneŋ saar ar loo àr dəa’g təsərə. ,"12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu." LUK.6,13,13Loo gə́ loo àr mba̰ ndá yeḛ ɓar njékwakiláje gə́ rəa’g mbər dee dɔg-gir-dee-joo unda dee gə́ njékaḭkulaje as bèe: ,"13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:" LUK.6,14,"14Simo̰ gə́ yeḛ unda ria lə Piɛrə gə ŋgokea̰ Andre, gə Jak gə Ja̰ gə Pilibə gə Bartelemi ","14 Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;" LUK.6,15,"15gə Matiyo gə Tomas gə Jak, ŋgolə Alpe, gə Simo̰ gə́ deḛ ɓaree Jelote, ","15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le Zélote;" LUK.6,16,"16gə Jude, ŋgolə Jak, gə Judas Iskariot gə́ tel to njekun dəa lé tɔ.","16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître." LUK.6,17,"17Yeḛ risi sə dee gə́ bər loo gə́ loo asəna rai-rai keneŋ, lée neelé d’iŋga boo-njékwakiláje keneŋ gə dəwje bula digi-digi gə́ d’ḭ Jude ləm, gə Jerusalem ləma, gə Tir gə Sido̰ gə́ to ta mán’g ləm tɔ. Deḛ ree keneŋ gə mba koo ta təa’g ləm, gə mba kar rɔko̰je lə dee kara ɔr rɔ dee’g ləm tɔ. ","17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples, et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies." LUK.6,18,18Deḛ gə́ ndilje gə́ yèr d’ula kəm dee ndòo lé kara d’aji kəbərə-kəbərə ya. ,18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. LUK.6,19,19Boo-dəwje lai-lai lé saŋg loo gə mba kɔrɔ rəa gə́ ji dee peb-peb ya mbata siŋgamoŋ teḛ rəa’g uru rɔ dee’g ndá aji dee lai-lai ya tɔ.,"19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous." LUK.6,20,20Yen ŋga Jeju ɔr dəa gə́ tar ɓad gə́ rɔ njékwakiláje’g ula dee pana:,"20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit:Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!" LUK.6,21,21Seḭ gə́ ɓó tɔl sí ɓasinè lé,"21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés!Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!" LUK.6,22,"22Loo gə́ dəwje d’a kḛji sí bəḭ-bəḭ ləm, loo gə́ d’a kun sí tuba sí ra sə sí néurti ləma, loo gə́ d’a mbad sí kunda sí gə́ ram-dəwje ləm tɔ gə mba Ŋgon-dəw lé ndá rɔ sí a lel sí ɓəi . ","22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!" LUK.6,23,"23Mee ndəa’g neelé ndaje meḛ sí kaḭ, alje ne rɔ sí mbata seḭ a kiŋgaje némeekila lə sí gə́ boo dara ɓəi, mbata ka deeje kara d’ula kəm njéteggintaje ndòo togə́bè ya tɔ .","23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes." LUK.6,24,"24Seḭ bao-nékiŋgaje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g,","24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!" LUK.6,25,25Seḭ gə́ meḛ sí ndan tub-tub lé meeko̰ a koso dɔ sí’g,"25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim!Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!" LUK.6,26,26Seḭ gə́ dəwje lai d’ɔr ta lə sí maji lé meeko̰ a koso dɔ sí’g mbata ka deeje lé to gə́ njéra né togəbèje gə njéteggintaje gə́ ŋgɔm lé bèe tɔ.,"26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!" LUK.6,7,7.12a,"7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser." LUK.6,27,"27Nɛ seḭ gə́ ooje ta ləm lé ma m’ula sí təsərə, undaje njéba̰je lə sí dan kəm sí’g ləm, raje maji gə deḛ gə́ d’ə̰ji sí bəḭ-bəḭ ləm, ","27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent," LUK.6,28,"28tɔrje ndu sí dɔ deḛ gə́ d’ɔr sə sí ləma, raje tamaji ta Ala’g mbata lə deḛ gə́ d’ula kəm sí ndòo ləm tɔ. ","28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent." LUK.6,29,29Ɓó lé dəw unda mbɔri gə́ kel kára ndá tel nje gə́ kel kára ila aree unda tɔ. Ɓó lé dəw a kɔr kubu ləi gə́ boi yul rɔi’g ndá tel aree kubu-kaar ləi gə́ raŋg dɔ’g ɓəi tɔ. ,"29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique." LUK.6,30,"30Nana ɓa gə́ kwɔii né ndá aree nja, yeḛ gə́ rara ɓa gə́ wai né ləi taai ndá ya̰ gée jia’g aree né ləa. ","30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare." LUK.6,31,31Né gə́ rara gə́ seḭ ndigije kar dəwje gə́ raŋg ra d’ar sí ndá maji kar sí-seḭ nja raje ar deeje togə́bè .,"31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux." LUK.6,32,32Ɓó lé deḛ gə́ d’unda sí dan kəm dee’g ɓa seḭ undaje deeje dan kəm sí’g ndá see to ndigi na̰ ŋga ɓa nee wa. Njékaiyaje kara deḛ gə́ d’unda dee dan kəm dee’g ɓa deḛ d’unda dee dan kəm dee’g ɓəi tɔ. ,"32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment." LUK.6,33,33Ɓó lé seḭ raje maji gə deḛ gə́ ra sə sí maji ya to ŋga see to gə́ nojikwa ŋga ɓa nee wa. Mbata njékaiyaje lé kara deḛ ra togə́bè ya tɔ. ,"33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même." LUK.6,34,34Ɓó lé dəwje gə́ d’a gə wɔr sí né nɛ seḭ ar deeje mbata meḛ sí to yel dɔ dee’g to gə́ a kiŋgaje né ji dee’g ya ɓəi ndá see to néwor ndá ŋga ɓa nee wa. Mbata njékaiyaje lé kara wɔr na̰ né gə mba tel kiŋga né ji na̰’d gogo bèe ya tɔ. ,"34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille." LUK.6,35,"35Nɛ seḭ lé undaje njéba̰je lə sí dan kəm sí’g ləm, waje sə dee noji ləma, ar deeje wɔr sí né ɓa undaje bala təa el ləm tɔ. Togə́bè ɓa nékiŋgaje lə sí a kal dɔ loo ɓəi ləm, seḭ a toje ŋgan Njekurdɔloo’g ləm tɔ mbata yeḛ ra meemaji gə njéra nédɔkuduje ləm, gə njémeeyèrje ləm tɔ. ","35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants." LUK.6,36,36Arje meḛ sí oso lemsé dɔ mar síje’g to gə́ bɔ síje ar mée oso lemsé dɔ sí-seḭ’g nja tɔ.,"36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux." LUK.6,37,"37Gaŋje ta dɔ mar síje’g el ndá Ala kara a gaŋgta dɔ sí’g el tɔ, ilaje ta dɔ mar síje’g el ndá Ala a kila ta dɔ sí’g el tɔ, ɔrje ta dɔ mar síje’g ndá Ala a kɔr ta dɔ sí’g tɔ. ","37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous." LUK.6,38,"38Maji kar mar síje né gə́ kar ndá d’a kar sí né gə kar tɔ, d’a kar sí gə́ kar ɓó d’a kwɔji el, d’a kɔm né mee né’g lə sí, d’a yəg yəg-yəg ləm, d’a mbusu jigi-jigi ləma, d’a kɔm keneŋ karee rusu ruba naŋg pɔ-pɔ ləm tɔ, mbata d’a kwɔji né kar sí kwɔji ne bua ka̰ sí gə́ seḭ wɔjije ne lé ya tɔ.","38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis." LUK.6,39,39Yeḛ ula dee gosota gə́ raŋg tɔɓəi pana: See njekəmtɔ a kaskəm kula kag ji njekəmtɔ maree’g wa. See deḛ joo bɔr d’a koso bwa’g el wa . ,39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? LUK.6,40,"40Njekwakila mbai a kur dɔ ɓéeje’g el, njekwakila mbai gə́ gɔl ta néreaje gɔl-gɔl ndá yeḛ a to kasəna gə ɓéeje ya tɔ .",40 Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. LUK.6,41,41See ban ɓa i unda kəmi dɔ njawala gə́ to kəm ŋgokɔḭ’g ŋga see guburu kag gə́ o̰ kəmi mbèd kən lé see i oo el wa. ,"41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?" LUK.6,42,"42Esé see i a kula ŋgokɔḭ pana: Ŋgokɔm, am m’ɔr njawala gə́ to kəmi’g kən m’ari ŋga see guburu kag gə́ o̰ kəmi mbèd kən lé see i oo el wa. Njehulai, ɔr guburu kag gə́ o̰ kəmi mbèd kən lé kédé ɓad ɓa i a koo loo gə mba kɔr ne njawala gə́ to kəm ŋgokɔḭ’g lé ɓəi.","42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère." LUK.6,12,12.33-35,"12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu." LUK.6,43,"43Kag gə́ tɔg ɓṵdu-ɓṵdu lé a kandə majel nda̰ el ləm, kag gə́ ŋgon ŋgɔsɔrɔ-ŋgɔsɔrɔ lé a kandə maji nda̰ el ləm tɔ. ","43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit." LUK.6,44,"44Mbata kag gə́ rara kara lé ka̰dee ya ɓa d’a gəree ne. Dəw a kinja kandə kodé dɔ kag-kun’g el ləm, dəw a kinja kandə nduú dɔ kun ŋgar’g el ləm tɔ . ","44 Car chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces." LUK.6,45,"45Dəw gə́ maji lé né gə́ maji gə́ to dɔɓəŋgəree’g ɓa a teḛ gə́ raga ɓəi, nɛ dəw gə́ njemeeyèr lé né gə́ majel gə́ to dɔɓəŋgəree’g ɓa a teḛ gə́ raga ɓəi tɔ, mbata né gə́ ɔs kɔr mee dəw’g lé ɓa a teḛ təa’g karee pa ɓəi tɔ .","45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle." LUK.6,46,"46See ban ɓa seḭ ɓarmje Mbaidɔmbaije, Mbaidɔmbaije ndá seḭ mbad raje né gə́ ma m’ula sí lé ɓəi wa. ","46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?" LUK.6,47,47M’a kwɔji sí né gə́ wa bua ka̰ dəw gə́ rara gə́ ree rɔm’g oo ta ləm gə́ ra née lé tɔ. ,"47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique." LUK.6,48,48Yeḛ to asəna kára ba gə dəw gə́ tum gin kəi nɛ yeḛ uru bwa ila naŋg ndad-ndad gə́ teḛ dɔ mbal’g tum gin kəi dɔ’g tɔ. Loo gə́ mán bélm aw ula unda kaar kəi pəji-pəji ndá kəi lé yə rəa yəgə el mbata njekunda kəi lé unda maji péd-péd ya. ,"48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie." LUK.6,49,49Nɛ yeḛ gə́ oo tapam ɓa ra née el ndá yeḛ to asəna kára ba gə dəw gə́ unda kəi ləa dɔ naŋg’d lal kuru bwa ɓa tum ne ginee. Loo gə́ mán bélm aw ula unda kaar kəi pəji-pəji ndá léegəneeya kəi lé təd kuyum oso naŋg tɔ ndá tuji gə́ oso dɔ kəi’g neelé to tuji gə́ boo ya.,"49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande." LUK.7,1,1Loo gə́ gin taje nee lai gə́ Jeju ndoo koso-dəwje neelé gaŋg ŋgaji mba̰ ndá yeḛ ɔd aw Kapernawum. ,"1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm." LUK.7,2,2Kura lə ɓé-njérɔje gə́ kára bèe gə́ yeḛ ndigee yaa̰ lé oso gə rɔko̰ ar ta yée nai tebdé bèe ba. ,"2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui était malade, sur le point de mourir." LUK.7,3,3Yeḛ oo sor Jeju ndá yeḛ ula ŋgatɔgje lə Jibje gə́ na̰je gə mba kar dee d’aw ra ndòo rɔ Jeju’g mba karee ree aji kura ləa lé aree. ,"3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur." LUK.7,4,"4Loo gə́ deḛ ree rɔ Jeju’g ndá deḛ to təa’g pəgə-pəgə pana: Yeḛ neelé to kəm kar i ra né neelé aree ya, ","4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;" LUK.7,5,"5mbata yeḛ unda ginkoji lə sí dan kəmee’g ləm, yeḛ nja ɓa unda kəi-kwa-dɔ-na̰ lə sí ar sí ləm tɔ.","5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue." LUK.7,6,"6Jeju ɔd aw sə dee ya to nɛ loo gə́ d’unda dɔ kəi lé dəb ndá ɓé-njérɔje lé ula baokuraje ləa ar dee ree d’ula Jeju pana: Mbai, jɔg rɔi gə mḭdé el, mbata ma lé m’askəm mba kari ula dɔi mee kəi’g ləm el. ","6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit." LUK.7,7,7Yee gə́ bèe ɓa m’oo ne rɔm gə́ dəw gə́ askəm kaw njal teḛ rɔi’g el. Nɛ maji kari pata gə tai kára ba nja ndá kura ləm a kaji ne ya. ,"7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri." LUK.7,8,"8Mbata ma lé m’to gə́ njera torndu dəw dɔmje ləm, njérɔje kara d’isi gelm’g d’isi ra torndum ləm tɔ. Ɓó lé m’ula yeḛ gə́ kára m’pana: Aw! ndá yeḛ ɔd aw ya tɔ. Ɓó lé m’ula yeḛ gə́ raŋg m’pana: Gə́ ree! ndá yeḛ ɔd ree ya tɔ, əsé m’ula kura ləm m’pana: Ra né gə́ nee! ndá yeḛ ra nja tɔ.","8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait." LUK.7,9,"9Loo gə́ Jeju oo ta lə ɓé-njérɔje lé kaaree wa paḭ ndá yeḛ tel təa gə́ rɔ boo-dəwje gə́ ndɔm na̰ gée’g lé pana: Ma m’ula sí təsərə, mee ɓee gə́ Israɛl ya kara ma m’oo gar boo-meekun gə́ togə́bè keneŋ kəm kára el ɓəi.","9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi." LUK.7,10,10Loo gə́ njékaḭkulaje lə ɓé-njérɔje lé tel d’aw kəi ndá dee d’iŋga kura ləa gə́ njerɔko̰ lé rəa to kari péd-péd.,"10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade." LUK.7,11,"11Bèlè lookàree Jeju aw mee ɓee’g kára bèe ria lə Naḭ, njékwakiláje gə boo-dəwje gə́ bula digi-digi d’orè səa rəw na̰’d tɔ. ","11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui." LUK.7,12,"12Loo gə́ deḛ d’unda dɔ ɓee dəb ndá d’aa loo d’oo dəwje d’un nin gə́ to ŋgon kára lə ko̰ gə́ kea̰je to gə́ njekəisiŋga lé ɓəgəgə, d’aw səa gə mba dubee, koso-dəwje gə́ mee ɓee’g neelé d’aw gə ko̰ ŋgonje lé na̰’d tɔ. ","12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville." LUK.7,13,13Loo gə́ Mbaidɔmbaije aa loo oo ko̰ ŋgonje lé ndá mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi dəa’g aree ulá pana: Ǝw rɔi no̰!,"13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!" LUK.7,14,"14Yeḛ ree pər gə́ ta tira-yoo’g lé ɔrɔ gə jia. Deḛ gə́ njékodeje lé rəm d’ɔs gɔl dee d’aar naŋg tɔ. Yen ŋga, Jeju pana: Ŋgon basa, ma nja m’un ndum m’ari, uba naŋg ḭta ya!","14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!" LUK.7,15,15Yeḛ gə́ wəi lé uba naŋg ḭ si pata. Yen ŋga Jeju wá ulá ji kea̰je’g. ,"15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère." LUK.7,16,"16Koso-dəwje lai neelé ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee pidi Ala pana: Ŋgɔ-njetegginta gə́ dum ya to ŋga, unda loo teḛ mbuna sí’g. To Ala nja ɓa ila ne kəm koso-dəwje ləa toro’g.","16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple." LUK.7,17,17Taree oso gə loo mbidi-mbidi gə mee ɓeeje gə́ Jude gə ɓeeje lai gə́ aḭ dɔ dee ula kudu naŋg mbugu lé tɔ.,17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. LUK.7,18,18Njékwakila Ja̰je d’ɔr sor néje neelé lai d’aree oo tɔ. ,18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. LUK.7,19,"19Ja̰ ɓar dee joo ula dee rɔ Jeju’g mba dəjee koo, see yeḛ to yeḛ gə́ a gə ree lé əsé j’a gə ŋgina yeḛ gə́ raŋg ɓəi wa. ","19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?" LUK.7,20,20Loo gə́ deḛ teḛ rɔ Jeju’g mba̰ ndá deḛ d’ulá pana: Ja̰ Njera-batɛm ɓa ula sí rɔi’g mba kar sí n’dəjii j’oo see i to yeḛ gə́ a gə ree lé nja əsé j’a gə ŋgina yeḛ gə́ raŋg ɓəi wa.,"20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?" LUK.7,21,"21Mee kàree’g neelé Jeju aji njérɔko̰je keneŋ bula ləm, gə yɔ-dəwje ləm, gə deḛ gə́ ndilje gə́ yèr ra dee ləma, yeḛ ar njékəmtɔje bula kara d’oo loo ləm tɔ. ","21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles." LUK.7,22,"22Yen ŋga yeḛ tel ila njékwakila Ja̰je’g lé pana: Tel aw iŋgaje Ja̰ lé uláje ta néje gə́ seḭ ooje gə kəm sí nee ləm, gə ooje gə mbi sí lé ləm tɔ: Kəm njékəmtɔje inja ləm, njémədje d’aw tar njam-njam ləm, njéba̰jije ba̰ji ɔr rɔ dee’g ndɔs-ndɔs ləm, njémbikuduje lé mbi dee inja bərəŋ-bərəŋ ləm, njé gə́ d’wəi lé teḛ loo-yoo’g ləma, njéndooje lé d’ila mber tagə́maji d’ar dee ya ləm tɔ . ","22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres." LUK.7,23,23Dəw gə́ ma m’nai gə́ né gə́ njekun gɔlee karee oso el lé ndá rəa a lelee ya.,23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! LUK.7,24,24Loo gə́ njékaḭkulaje lə Ja̰ lé d’ɔd d’aw mba̰ ndá Jeju un ta gə́ wɔji dɔ Ja̰ lé ula boo-dəwje lé pana: See ɗi ɓa seḭ undaje tar gə dɔdilaloo’g gə mba kooje wa. See awje gə mba kooje lel gə́ ula ar dɔ mu-kwaa biri rəa wédé-wédé lé wa. ,"24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?" LUK.7,25,"25Nɛ see ɗi ɓa seḭ awje gə mba kooje wa. See gə mba koo dəw gə́ njekula kubu gə́ bḭ maji rəa’g wa. Aa ooje, deḛ gə́ njekula kubuje gə́ rɔndɔḭ rɔ dee’g gə́ d’isi dan némajije’g lé deḛ to mee kəi-mbaije’g lə mbaije ɓa. ","25 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois." LUK.7,26,"26Ŋga see ɗi ɓa seḭ awje gə mba kooje ɓəi wa. See awje gə mba kooje njetegginta wa. Oiyo, ma m’ula sí, yeḛ lé ur dɔ njetegginta’g pubug ya. ","26 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète." LUK.7,27,27Yeḛ lé nja ɓa ndaŋg ta d’wɔji ne dəa mee maktub’g pana:,"27 C'est celui dont il est écrit:Voici, j'envoie mon messager devant ta face,Pour préparer ton chemin devant toi." LUK.7,28,"28Ma m’ula sí təsərə, deḛ gə́ denéje d’oji dee lé dəw kára gə́ njekur dɔ Ja̰’g lé godo. Nɛ lé bèe kara yeḛ gə́ to gə́ ŋgon gə́ gɔ ɓeeko̰’g lə Ala lé yeḛ nja ɓa ur dəa’g tɔ.","28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui." LUK.7,29,"29Koso-dəwje lai gə́ d’oo ta ləa ləm, gə njétaa lar-gədɓeeje gə́ d’aar keneŋ ləm tɔ lé d’oo Ala lé gə́ njemeekarabasur ndá d’ar Ja̰ ra dee ne batɛm tɔ. ","29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;" LUK.7,30,"30Nɛ Parisiḛje gə njéteggin godnduje lé mbad karee ra dee batɛm, d’ɔg ne loo né gə́ Ala wɔji gə mba kar dee lé saar tɔ .","30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu." LUK.7,31,31See ɗi ɓa m’a kwa kwɔji ne ginka dəwje gə́ nee lé wa. Esé see na̰ ɓa deḛ to tana səa wa. ,"31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?" LUK.7,32,"32Deḛ to d’asəna gə ŋganje gə́ mbo̰ dɔ na̰ d’isi loo-nada gə́ d’ula na̰ ta mbuna na̰’d pana: Jeḛ j’im tébé roŋ ndam ne nɛ seḭ ree làje ne el ləm, jeḛ j’un pa no̰ ndòo nɛ seḭ no̰je ne el ləm tɔ. ","32 Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré." LUK.7,33,"33Mbata Ja̰ Njera-batɛm lé ree, nɛ yeḛ o̰ muru el ləm, gə aḭ mán-nduú gə́ mḭ el ləm tɔ ndá seḭ pajena: Yeḛ lé ndil gə́ yèr uru kəi mée’g. ","33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon." LUK.7,34,"34Ŋgon-dəw lé ree nɛ yeḛ sɔ gə ai to ŋga ndá seḭ pajena: Yeḛ to gə́ dəw nésɔ gə dəw nékai ləm, yeḛ to njekɔrkura gə njétaa lar-gədɓeeje gə kaiya-dəwje ləm tɔ. ","34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie." LUK.7,35,35Kəmkàr lé ŋganeeje lai ɓa tegginee gə́ raga pai-pai.,35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. LUK.7,36,36Parisiḛ kára bèe ra ndòo rɔ Jeju mba karee aw sɔ səa né. Jeju aw kəi lə Parisiḛ lé aw si səa ta ka-nésɔ’g. ,"36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table." LUK.7,37,"37Dené kára gə́ to gə́ kaiya-dené gə́ si mee ɓee’g neelé oo to gə́ Jeju si ta ka-nésɔ’g mee kəi’g lə Parisiḛ neelé ndá yeḛ un ubu gə́ ə̰də sululu aree rusu ŋgoro gə́ ra gə jər gə́ ɓaree albatrə lé ree ne, ","37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum," LUK.7,38,"38yeḛ aar ne gir Jeju’g par gə́ gin gɔlee’g gogo. Yeḛ no̰, nɛ waga ndá mán kəmee lé ndəi dɔ gɔl Jeju’g ndá yeḛ tel bɔr gɔl Jeju lé gə́ yiŋga dəa, to̰ gɔlee, tel wá gə ubu gə́ ə̰də sululu tɔ . ","38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum." LUK.7,39,39Parisiḛ gə́ ɓar Jeju lé loo gə́ yeḛ oo togə́bè yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: Ɓó lé dəw neelé to gə́ njetegginta ndá a gər néra dené gə́ njekɔrɔ rəa neelé a gəree gə́ kaiya-dené gao ya. ,"39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il saurait que c'est une pécheresse." LUK.7,40,"40Jeju un ta ulá pana: Simo̰, m’a gə kulai ta kára kari oo.","40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il." LUK.7,41,"41Jeju pana: Dəw kára lé njéɓaŋje ləa joo, yeḛ gə́ kára lé ɓaŋg ləa to dəa’g lar gə́ ndá tɔl-mi, yeḛ gə́ raŋg lé ɓaŋg ləa to dəa’g rɔ-mi tɔ. ", LUK.7,42,42Nɛ né kára kara gə mba kuga ne ɓaŋgee lé godo ji dee’g ndá yeḛ ɔr ɓaŋg dɔ dee’g joo bɔr gə́ kɔr ya. Nɛ see yeḛ gə́ ra ɓa a kundá dan kəmee’g unda maree wa.,"42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?" LUK.7,43,43Simo̰ ndigi təa’g pana: Yeḛ gə́ ɓaŋg to dəa’g yaa̰ ɓa d’ɔr dəa’g lé ɓa ma m’ə̰ji m’pana: Yeḛ ɓa a kundá dan kəmee’g yaa̰ kunda maree.,"43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé." LUK.7,44,"44Tɔɓəi yeḛ tur kəmee gə́ rɔ dené’g lé ndá ula Simo̰ pana, see i oo dené neelé ya wa. Ma m’ree mee kəi’g ləi nɛ i am mán gə mba togo ne gɔlm el, nɛ dené neelé mán-no̰ gə́ kəmee’g ɓa yeḛ togo ne gɔlm, tɔɓəi yeḛ tel bɔr gə yiŋga dəa péd-péd tɔ. ","44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux." LUK.7,45,"45I tɔnəm el, nɛ dené neelé loo gə́ m’andə kəi pət ya ɓəi ndá yeḛ to̰ gɔlm saar ɓasinè ɓó yeḛ əw rəa el nja ɓəi tɔ. ","45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds." LUK.7,46,46I lé ndèm ubu dɔm’g el nɛ dené neelé yeḛ ndèm ubu gə́ ə̰də sululu ya gɔlm’g. ,"46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds." LUK.7,47,"47Gelee gə́ nee ɓa ma m’ulai ne təsərə, kaiya reaje gə́ to tap-tap lé ɔr dəa’g mba̰, mbata yeḛ undam dan kəmee’g yaa̰. Nɛ dəw gə́ kaiya dɔ dəa’g bəl ba ɓa ma m’ɔr dəa’g ndá yeḛ a ndigim bəl ba bèe ya tɔ.","47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu." LUK.7,48,48Yen ŋga yeḛ tel ula dené lé pana: Kaiyaje ləi ɔr dɔi’g mba̰.,48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. LUK.7,49,49Deḛ gə́ d’isi səa ta ka-nésɔ’g lé d’un kudu pata meḛ dee’g pana: See dəw neelé to gə́ na̰ to ŋga ɓa pana: Kaiyaje ya kara n’ɔr dɔ dəw’g to ŋga wa. ,"49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?" LUK.7,50,"50Nɛ Jeju ula dené lé pana: Meekun ləi taa né ari aji ne mba̰, ɔd aw loo ləi gə meekulɔm ŋga.","50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix." LUK.8,1,1Gée’g gogo Jeju ɔd keneŋ aw gə́ ɓee boo-boo gə ŋgan ɓee-ɓee ila ne mber tagə́maji gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé tegginee ar dee. ,"1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu." LUK.8,2,"2Njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé d’aw səa ləm, denéje gə́ na̰je gə́ Jeju tuba ndilje gə́ yèr meḛ dee’g ləm, gə ɔr rɔko̰je gə́ ɓəd-ɓəd rɔ dee’g tɔ lé deḛ nja kara d’aw sə dee na̰’d ya tɔ. Deḛje lé nja ɓa ri dee to nee: Mari gə́ ḭ Magdala gə́ ndilje gə́ yèr siri teḛ mée’g lé ləm, ","2 Les douze étaient auprès de lui avec quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons," LUK.8,3,"3gə Jan dené lə Suja gə́ njekaa dɔ kəi lə Herɔdə ləm, gə Sujan ləma, gə njé gə́ raŋg gə́ d’aw la sə dee gə nékiŋgaje lə dee ləm tɔ .","3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens." LUK.8,4,4Boo-dəwje gə́ bula digi-digi d’ḭ gə ɓee-ɓee mbo̰ dɔ na̰ kəmlə-kəmlə rɔ Jeju’g ndá yeḛ un ta ula dee gə gosota pana:,"4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:" LUK.8,5,"5Njendɔ teḛ aw ndɔ gə mba kila kər. Loo gə́ yeḛ aar gə mba kila lé ndá njé gə́ na̰je teḛ jia’g wa naŋg kag-rəw’g ar dəwje mbɔḭ naŋg gə gɔl dee ləm, yelje kara ree d’o̰ tɔ. ","5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent." LUK.8,6,"6Njé gə́ na̰je teḛ wa naŋg dɔ mban-ər’g, loo gə́ uba ndá yeḛ tudu wa gɔgɔgɔ mbata naŋg gə́ to təb njɔl godo keneŋ. ","6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité." LUK.8,7,"7Njé gə́ na̰je teḛ wa naŋg mee kunje’g, ar kunje d’ḭ turu dəa d’udee lusu. ","7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent." LUK.8,8,"8Nɛ njé gə́ na̰je teḛ wa naŋg dɔ naŋg gə́ maji’g, loo gə́ yee ḭ ndá andə tɔl-tɔl. Loo gə́ Jeju pata neelé togə́bè mba̰ ndá yeḛ ila boo-ndia naŋg pana: Nana ɓa gə́ mbia to gən gə mba karee oo ne ta ndá maji karee oo ne ya.","8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende." LUK.8,9,9Njékwakiláje dəjee gin gosota neelé gə mba koo tɔ. ,9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. LUK.8,10,"10Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Seḭje lé d’ar kəm sí inja mba kar sí gərje ne ta ɓeeko̰ lə Ala gə́ to loo-kiya’g ya. Nɛ njé gə́ raŋg lé d’ula dee gə gosota ɓa mbata d’oo gə kəm dee ya nɛ d’aa gə́ kaa mbə̰ ləm, d’oo gə mbi dee nɛ ɓar mbi dee’g gə́ ɓar ɓó gər ginee el ləm tɔ .","10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point." LUK.8,11,"11Aa ooje, né gə́ gosota wɔji dəa lé ɓa to nee: Kandə kər lé wɔji dɔ ta lə Ala ya. ","11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu." LUK.8,12,"12Njé gə́ teḛ ɔm naŋg kag-rəw’g lé wɔji dɔ deḛ gə́ d’oo ta gə mbi dee, nɛ léegəneeya njekurai lé ree, ɔr ta lé meḛ dee’g ho̰d, nà banelə d’a kɔm meḛ dee dɔ’g kaji ne. ","12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés." LUK.8,13,"13Njé gə́ teḛ ɔm dɔ mban-ər’g lé wɔji dɔ deḛ gə́ d’oo ta lé gə mbi dee ndá deḛ taa gə rɔlel tɔ, nɛ ŋgira ŋgəŋ lə dee godo ar dee d’ɔm meḛ dee dɔ’g waga ba ndá loo gə́ né teḛ dɔ dee’g aḭ meḛ dee ndá d’ɔr ne moŋgyo̰ d’oso yal mba̰. ","13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation." LUK.8,14,"14Njé gə́ teḛ ɔm naŋg mee kunje’g lé wɔji dɔ deḛ gə́ d’oo ta lé ndá d’ɔd par d’aw d’ar mal néje gə́ ɓəd-ɓəd ləm, gə nébaoje gə́ dɔ naŋg ləma, gə rɔlelje gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ lé d’udu dɔ ta neelé lusu d’aree to asəna gə kandə né gə́ andə gə́ kuree bèe ya. ","14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité." LUK.8,15,"15Njé gə́ teḛ ɔm dɔ naŋg gə́ maji’g lé wɔji dɔ deḛ gə́ d’oo ta gə meendakaḭ ləm, gə meemaji ləm tɔ ndá d’wa meḛ dee dɔ’g bururu ləm, d’ai meḛ dee dɔ’g sam-sam ləm tɔ ndá d’andə gə kandə dee njim-njim.","15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance." LUK.8,16,"16Dəw gə́ rara gə́ ɔs pər néndogó’g ndá a kḭ dəb dəa gə jo əsé a kula gin tira’g el, nɛ yeḛ a kula kagee’g tar mba kar deḛ gə́ d’andə mee kəi’g lé d’oo ne loo njai-njai ya . ","16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière." LUK.8,17,"17Mbata né gə́ rara gə́ a kiya rəa kar dee lal tegginee gə́ raga lé godo ləm, əsé né gə́ rara gə́ d iya gə ŋgəḭ gə́ d’a lal gəree əsé teḛ ne gə́ raga lé godo ləm tɔ .","17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour." LUK.8,18,"18Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g loo koo ta’g lé mbata yeḛ gə́ si gə né jia’g ndá d’a karee maree dɔ’g ya, nɛ yeḛ gə́ si gə né ɓa iŋga maree dɔ’g el ndá d’a kwá taa jia’g tɔ .","18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir." LUK.8,19,"19Ko̰ Jejuje gə ŋgakea̰je ree gə́ mba kiŋgá, nɛ d’oo loo kaw pər gə́ rəa’g el mbata boo-dəwje rusu loo rəa’g tub-tub. ","19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule." LUK.8,20,20D’ulá pana: Kɔḭje gə ŋgakɔḭje d’aar raga ndá deḛ ndigi kooi.,"20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir." LUK.8,21,21Nɛ yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Deḛ gə́ d’oo ta lə Ala ra née lé deḛ nja ɓa gə́ kɔmje-je gə ŋgakɔmje-je.,"21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique." LUK.8,22,"22Ndɔ kára bèe, Jeju gə njékwakiláje d’uru mee to’g. Yeḛ ula dee pana: Ar sí n’dəsje j’awje kel tura nu bèe ɓa. Togə́bè d’ɔd d’aw. ","22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent." LUK.8,23,23Loo gə́ d’isi nun to ndá Jeju oso gə ɓi pərəg. Lel-boo ula mbḭ-mbḭ ar paŋgəm mán tuga ndá mán rusu to lə dee ar ta yoo dee nai ndḛ́ bèe. ,"23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril." LUK.8,24,"24Deḛ rəm pər gə́ rəa’g ndelee d’ulá pana: Mbai, mbai, jeḛ lé n’saḭ mba̰.","24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint." LUK.8,25,25Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Meekun lə sí ɓa gə́ ra wa.,"25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?" LUK.8,26,26Deḛ teḛ kel tura ɓeeko̰ gə́ lə Gerasaje gə́ wɔji dɔ Galile njoroŋ lé. ,"26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée." LUK.8,27,"27Loo gə́ Jeju unda loo mee to’g teḛ raga ndá dəw kára gə́ mee ɓee’g neelé gə́ ndilje gə́ yèr to mée’g lé teḛ tila kəmee. Dəw neelé ləw-ləw ba saar lé yeḛ ula kubu rəa’g ndɔ kára el ləm, yeḛ oso mee kəi’g mbɔg kara to keneŋ ndɔ kára el ləm tɔ, nɛ dɔɓar ɓa to gə́ loo gə́ yeḛ ra ɓee keneŋ ya. ","27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres." LUK.8,28,"28Loo gə́ yeḛ un kəmee ɓèd ila dɔ Jeju’g ndá yeḛ uru kii pénéné, rəm bəbərə oso naŋg gɔl Jeju’g, pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Ŋgon-Ala gə́ Njekurdɔloo’g, see ɗi ləi ŋga to rɔm’g wa. Ma m’ra ndòo rɔi’g, maji kar i ra səm néɓəŋgərəti el nja kari.","28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas." LUK.8,29,"29Mbata Jeju un ndia mba kar ndil gə́ yèr gə́ to mee dəw’g neelé ləw ba lé teḛ mée’g gə́ raga. Deḛ d’wa dəw lé d’ilá kag ləm, teá gə kúla lar ləm tɔ nɛ yeḛ twa kúla lar neelé gaŋg mbidi-mbidi ndá ndil gə́ yèr lé ɔsee aree aw gə dɔdilaloo’g tɔ. ","29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts." LUK.8,30,30Jeju dəjee pana: See rii lə nawa.,"30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui." LUK.8,31,31Deḛ neelé to ta Jeju’g pəgə-pəgə ra ndòo rəa’g mba karee tuba dee ɔm dee mee bwa-wəl gə́ suna godo’g lé el.,31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. LUK.8,32,"32Lée neelé loo gə́ par gə́ kel mbɔr mbal’g lé bər-kosoje d’aar d’o̰ mu keneŋ. Ndilje gə́ yèr neelé to ta Jeju’g pəgə-pəgə mba karee un ndia ar dee, ɓó gə kar dee teḛ d’aw d’ɔm mee bər-kosoje’g neelé. Jeju ndigi sə dee ɗegm. ","32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit." LUK.8,33,33Yen ŋga ndilje gə́ yèr neelé d’unda loo mee dəw’g teḛ d’aḭ d’aw d’ɔm mee bər-kosoje’g ndá bər-kosoje lé buŋga na̰ d’aḭ ndida koŋgo puduru-puduru ɓugu mán wɔlɔg nai dan baa-boo’g ho̰d.,"33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya." LUK.8,34,"34Deḛ gə́ njékul deeje lé təd na̰ d’aḭ d’aw gə taree d’aree oso gə loo mbidi-mbidi mee ɓee-boo’g ləm, gə mee ŋgan-ɓeeje gə́ walá ləm tɔ. ","34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes." LUK.8,35,"35Yen ŋga koso-dəwje teḛ budu-budu d’aw gə mba koo né gə́ teḛ togə́bè lé. Loo gə́ deḛ teḛ rɔ Jeju’g lé ndá d’aa loo d’oo dəw gə́ ndilje gə́ yèr teḛ mée’g lé ula kubu rəa’g si ne gɔl Jeju’g ləm, si maji ar rəa tḭja péd-péd ləm tɔ ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee. ","35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur." LUK.8,36,36Deḛ gə́ d’oo né gə́ teḛ lé d’ɔr sor né gə́ ar njendil gə́ yèr lé aji ne lé tɔ. ,36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. LUK.8,37,"37Yen ŋga njé gə́ mee ɓee gə́ Gerasaje lé lai to ta Jeju’g pəgə-pəgə, ra ndòo rəa’g gə mba karee sa rəa rɔ dee’g rəw gə́ raŋg mbata deḛ ɓəl kədm-kədm. Jeju uru mee to’g ɔs tel aw tɔ. ","37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna." LUK.8,38,"38Dəw gə́ ndilje gə́ yèr teḛ mée’g lé dəjee ɓó gə mba karee yá̰ aree nai səa. Nɛ Jeju ulá pana, ","38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:" LUK.8,39,"39Maji kari tel aw kəi ləi ya, ɓó gə́ ɔr sor néje lai gə́ Ala ra səi lé ar dee d’oo səi tɔ.","39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui." LUK.8,40,40Loo gə́ Jeju tel ree mba̰ ndá boo-dəwje lai d’wá gə́ rɔ dee’g mbata deḛ lai d’isi ŋginá. ,"40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient." LUK.8,41,"41Yen ŋga dəw kára gə́ to gə́ mbai gə́ njekəi-kwa-dɔ-na̰ gə́ ria lə Jayirus lé ree ti oso naŋg gɔlee’g to ne təa’g pəgə-pəgə ra ndòo rəa’g mba karee aw kəi ləa, ","41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison," LUK.8,42,42mbata ŋgonee gə́ dené gə́ to ŋgon kára gə́ jia’g gə́ ləb kojee aḭ dɔg-giree-joo lé a gə kwəi.,"42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule." LUK.8,43,"43Dené kára bèe aw sə dee na̰’d, to dené gə́ məs tal rəa’g saar-saar as ləbee dɔg-giree-joo ŋga. Yeḛ jɔg rəa rɔ njékuma̰je’g loo bula, sané némajije ləa kɔ lai, nɛ njekuma̰ gə́ kára kara askəm kajee el. ","43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir." LUK.8,44,44Yeḛ teḛ gir Jeju’g ula jia ɔrɔ ne ta kubu ləa ndá léegəneeya məs gə́ tal rəa’g lé ginee gaŋg ŋgaji. ,"44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta." LUK.8,45,45Yen ŋga Jeju dəji dee pana: See na̰ ɓa ɔrɔ ta kubu ləm nee wa.,"45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?" LUK.8,46,46Nɛ Jeju ila dee keneŋ pana: Dəw kára ɔrɔ rɔm ya mbata ma m’gər to gə́ siŋgam teḛ ɓəl.,"46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi." LUK.8,47,"47Dené neelé loo gə́ yeḛ oo to gə́ né gə́ yeḛ ra gə ŋgəḭ lé to raga təsərə ndá ɓəl undá badə gaŋgee aree unda bala tigi-tigi. Yeḛ ti oso naŋg gɔlee’g, teggin kɔrɔ gə́ yeḛ ɔrɔ ne rəa kəm koso-dəwje’g neelé ləm, ulá ne loo kaji gə́ yeḛ aji lé gə́ léegəneeya ləm tɔ. ","47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant." LUK.8,48,"48Jeju ilá keneŋ pana: Ŋgonəm gə́ dené, meekun ləi taa né ari aji ne ya. Ɔd aw loo ləi gə meekulɔm tɔ.","48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix." LUK.8,49,49Loo gə́ yeḛ si pata bèe-bèe ɓəi ndá dəw ḭ kəi lə ŋgatɔg gə́ mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé ree ula Jayirus pana: Ŋgoni gə́ dené lé wəi mba̰ ɓó ɔs mbai lé tar ɓɔḭ-ɓɔḭ el ŋga.,"49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître." LUK.8,50,50Loo gə́ Jeju oo ta lə dee lé ndá yeḛ ula ŋgatɔg dee gə́ kəi-kwa-dɔ-na̰’g neelé pana: Maji kari ila məəi dɔ maree’g ɓó ɓəl el ndá ŋgoni lé a kaji ya ɓəi.,"50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée." LUK.8,51,"51Loo gə́ deḛ ree kəi mba̰ ndá Jeju un ndia ar Piɛrə gə Ja̰ gə Jak ləm, gə bɔ ŋgonje gə ko̰ ŋgonje ləm tɔ ɓa d’aw səa kəi. ","51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant." LUK.8,52,"52Dəwje lai no̰ ra né birim-birim mbata lə ŋgon gə́ wəi lé. Jeju ula dee pana: Ǝwje rɔ sí no̰je, ŋgon lé wəi el, nɛ toɓi ɓa yeḛ to ya.","52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort." LUK.8,53,53Deḛ kogee dɔ ŋgaŋ dee’g ŋgwɔi-ŋgwɔi mbata deḛ gər gao ŋgon lé wəi jib mba̰. ,"53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte." LUK.8,54,54Nɛ Jeju wa jia ulá ne gə́ ndia gə́ boi wəl pana: Ŋgonəm ḭta.,"54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi." LUK.8,55,55Yen ŋga ndil ŋgon lé tel ree rəa’g ndá léegəneeya yeḛ uba naŋg ḭta. Tɔɓəi Jeju un ndia ar dee gə mba kar dee d’aree nésɔ usɔ. ,"55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donne à manger." LUK.8,56,"56Njékoji ŋgonje neelé kaar dee wa dee paḭ-paḭ, nɛ Jeju ndəji dee bər-bər gə mba kar dee pa taree d’ar dəw kára kara oo el tɔ.","56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé." LUK.9,1,"1Jeju ɓar deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé rəa’g ndá ar dee ndukun gə siŋgamoŋ gə mba dum ne dɔ ndilje gə́ yèr lai ləm, ar dee siŋgamoŋ gə mba kɔr ne rɔko̰ rɔ njérɔko̰je’g ləm tɔ. ","1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies." LUK.9,2,"2Yeḛ ula dee gə mba kar dee d’aw d’ɔr goo ta ɓeeko̰ lə Ala ləm, gə mba kɔr rɔko̰ rɔ njérɔko̰je’g ləm tɔ. ","2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades." LUK.9,3,"3Yeḛ ula dee pana: Loo gə́ a gə kunje rəw lé ndá unje né kára kara ji sí’g el, unje kag tɔs əsé ɓɔl əsé muru əsé lar el ləm, kubu kara kawje ne gin joo-joo el ləm tɔ. ","3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques." LUK.9,4,4Kəi gə́ rara ɓa gə́ seḭ a ka̰dje keneŋ lé ndá sije keneŋ saar gə mba kḭje ne kawje ne ɓee gə́ raŋg. ,"4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez." LUK.9,5,5Ɓó lé njéɓeeje lé d’wa sí gə́ rɔ dee’g el ndá undaje loo teḛje mee ɓee’g neelé ɓa kundaje kor gə́ gɔl sí’g kɔd-kɔd undaje ne naji lə sí ɔmje dɔ dee’g .,"5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux." LUK.9,6,"6Deḛ d’ɔd d’aw gə kudu ɓee kudu ɓee d’ila mber tagə́maji lé keneŋ ləm, d’ɔr rɔko̰ rɔ njérɔko̰je’g ləm tɔ.","6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons." LUK.9,7,7Herɔdə gə́ njeguburu dəb ɓee lé loo gə́ yeḛ oo sor néje lai gə́ teḛ neelé ndá yeḛ oo ta gə́ kəm kḛji dɔ’g el. Mbata njé gə́ na̰je pana: To Ja̰ ɓa unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g.,"7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;" LUK.9,8,8Njé gə́ raŋg pana: To Eli ɓa unda loo teḛ.,"8 d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité." LUK.9,9,9Nɛ Herɔdə pana: Ja̰ lé ma m’wá m’tuga dəa m’gaŋg mba̰. Ŋga see na̰ tɔɓəi ɓa ma m’oo sor néraje ləa togə́bè tɔɓəi wa.,"9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir." LUK.9,10,10Njékaḭkulaje lé tel d’ula Jeju goo néje lai gə́ deḛ ra lé. Ndá yeḛ ɔr dee ɔm dee gée’g ar dee sa rɔ dee d’aw par gə́ ɓee gə́ ria lə Besayida. ,"10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda." LUK.9,11,"11Loo gə́ boo-dəwje d’oo nea̰ lé ndá deḛ d’ɔr na̰ ndolè gée. Jeju wa dee gə́ rəa’g ndoo dee ta gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala ləm, yeḛ ɔr rɔko̰ rɔ deḛ gə́ d’aw ndòo njekaji dee lé ləm tɔ.","11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris." LUK.9,12,"12Loo gə́ kàr rəm ler gə́ naŋg ndá deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé rəm pər gə́ rəa’g d’ulá pana: Maji kari ya̰ boo-dəwje neelé ar dee tel d’aw mee ɓeeje’g ləm, gə dɔ kɔr ndɔje gə́ gugu dɔ loo neelé ləm tɔ gə mba kar dee d’iŋga loo-to keneŋ ləm, gə mba kiŋga nésɔ keneŋ sɔ ləm tɔ. Mbata loo gə́ j’isi keneŋ ɓasinè lé to dɔdilaloo’g gə mḭdé ba.","12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert." LUK.9,13,13Jeju ila dee keneŋ pana: Seḭ nja ar deeje nésɔ d’usɔ.,"13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple." LUK.9,14,14Diŋgamje gə́ d’aar keneŋ lé d’as tɔl-dɔg-loo-mi. Jeju ula njékwakiláje pana: Ar deeje d’isi gə kudu dee kudu dee rɔ-mi rɔ-mi.,"14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante." LUK.9,15,15Deḛ d’ar dee d’isi naŋg togə́bè lai ya tɔ. ,"15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir." LUK.9,16,"16Jeju odo pil muru gə́ mi gə ka̰jije gə́ joo neelé un ne kəmee aa ne loo gə́ dara tar tɔr ne ndia dɔ’g. Tɔɓəi yeḛ wa gaji, tula ji njékwakiláje’g gə mba kar dee kai boo-dəwje neelé tɔ. ","16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuent à la foule." LUK.9,17,17Dəwje lai d’o̰ d’ar meḛ dee ndan tub-tub ndá d’odo ges muru gə́ nai ɓa rusu budu dɔg-giree-joo.,"17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient." LUK.9,18,18Ndɔ kára bèe Jeju ɔr njékwakiláje ɔm dee gée’g sa sə dee rəa aw gə mba ra tamaji ta Ala’g. Ndá yeḛ un ta dəji dee pana: Ma lé see dəwje pata ɗi ɓa dɔm’g wa. See deḛ pana: Ma m’to gə́ dəw gə́ banwa.,"18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui suis-je au dire des hommes?" LUK.9,19,19Deḛ d’ilá keneŋ pana: I to Ja̰ Njera-batɛm. Njé gə́ raŋg pana: I to Eli. Njé gə́ raŋg pana: I to gə́ njetegginta gə́ kára gə́ mbuna mareeje gə́ ləw lé ɓa unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g .,"19 Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité." LUK.9,20,"20Yen ŋga yeḛ tel dəji dee-deḛ nja pana, ŋga see seḭ yḛ̀ pajena ma m’to gə́ na̰ to ŋga wa.","20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu." LUK.9,21,21Jeju tɔ ta dee ká gə mba kar taree teḛ ta dee’g ja̰ kara ar dəw oo el. ,21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. LUK.9,22,"22Tɔɓəi Jeju ila ta dɔ’g pana: Ŋgon-dəw lé lé riri kara néurti a rəa yaa̰ ləm, ŋgatɔgje gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje d’a kɔsee rəw ləma, d’a tɔlee ləm tɔ nɛ ndɔ munda gogo ndá yeḛ a kunda loo teḛ loo-yoo’g.","22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour." LUK.9,23,"23Tɔɓəi yeḛ ula dee gə gel dee ɓɔgədɔ pana: Ɓó lé nana ɓa gə́ ndigi kun rəw goom’g ndá maji karee mbad rəa-yeḛ nja piriŋ un ne kag-dəs ləa gə ndəa-ndəa, ɓó gə un ne rəw goom’g . ","23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive." LUK.9,24,"24Nana ɓa gə́ ndigi kaji rəa ndá a kila rəa kɔ ɓəi, nɛ yeḛ gə́ ila rəa kɔ gə mbàm ndá a kaji rəa ya ɓəi . ","24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera." LUK.9,25,25Ɓó lé dəw to gə́ njénékiŋgaje lai gə́ dɔ naŋg nee nɛ yeḛ ila kankəmrea kɔ yɔdɔdɔ ndá see to gə́ nékiŋga mba̰ ɓa nee wa. ,"25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?" LUK.9,26,"26Mbata nana ɓa gə́ ra rɔkul dɔm-ma’g gə dɔ taje’g ləm ndá Ŋgon-dəw a ra rɔkul dəa’g loo gə́ yeḛ a ree dan rɔnduba’g ləa ləm, gə ka̰ Bɔbeeje’g ləma, gə ka̰ kuraje gə́ dara gə́ to njémeendaje’g lé ləm tɔ. ","26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges." LUK.9,27,"27Ma m’ula sí təsərə, njé gə́ na̰je gə́ d’aar neelé d’a kwəi el nja saar njena d’a koo ɓeeko̰ lə Ala lé gə kəm dee nda̰-nda̰ bèe ya.","27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu." LUK.9,28,28Ndɔ aḭ jinaijoo gogo ndá Jeju ɔr Piɛrə gə Ja̰ gə Jak njɔl sa sə dee rəa aw sə dee dɔ mbal’g gə mba ra tamaji. ,"28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier." LUK.9,29,"29Loo gə́ yeḛ si ra tamaji lé ndá kəmee tel ɓəd ləm, kubu ləa tel ndá ndogó jol-jol ləm tɔ. ","29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur." LUK.9,30,"30Aa ooje, dəwje joo d’aar səa d’aar d’wɔji səa ta, to Moyis gə Eli, ","30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie" LUK.9,31,31gə́ teḛ gə rɔnduba lə dee ndá deḛ d’ɔr sor kabee gə́ yeḛ a gə kaw Jerusalem gə mba kɔs bia̰ keneŋ lé. ,"31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem." LUK.9,32,"32Piɛrə gə njékaw səaje lé ɓi tɔ kəm dee jo̰dɔrɔ-jo̰dɔrɔ, nɛ deḛ d’wa kəm dee keneŋ ti, d’oo ne rɔnduba lə Jeju gə dəwje gə́ joo gə́ d’aar səa lé tɔ. ","32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui." LUK.9,33,"33Loo gə́ dəwje joo neelé sa rɔ dee rɔ Jeju’g d’ɔd d’aw mba̰ ndá Piɛrə ula Jeju pana: Mbai, loo gə́ neelé maji kar sí j’isije keneŋ ya, ar sí n’laaje kəi-kubuje munda, j’wa kára gə kaḭ ləm, kára gə́ ka̰ Moyis ləma, gə kára gə́ ka̰ Eli ləm tɔ. Ta gə́ yeḛ pa lé yeḛ gər rəbee el.","33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait." LUK.9,34,"34Loo gə́ yeḛ si pata néje neelé təa’g bèe-bèe ɓəi ndá mum ree liriri dəb dɔ dee’g rigim, loo gə́ njékwakiláje d’oo mum gə́ dəb dɔ dee’g rigim lé ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee. ","34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée." LUK.9,35,"35Tɔɓəi ndu dəw ɓar mee mum’g neelé pana: Yeḛ neelé to ŋgonəm gə́ m’ɔree m’undá gə kəmee nja, taaje ta təa’g .","35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!" LUK.9,36,36Loo gə́ ndu neelé ɓar oso mbi dee’g ar dee d’oo mba̰ ndá Jeju nja gə karee ba kiao ɓa aar. Njékwakiláje d’ila ta dee maree’g ndag d’ar ta né gə́ deḛ d’oo lé teḛ ta dee’g ja̰ ar dəw oo el tɔ.,"36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu'ils avaient vu." LUK.9,37,37Bèlè lookàree d’ḭ dɔ mbal’g rəm d’uru naŋg ndá boo-dəwje gə́ bula digi-digi teḛ yao-yao d’aw mba tila kəm Jeju. ,"37 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus." LUK.9,38,"38Aa ooje, diŋgam kára mbuna boo-dəwje’g ra ne wəl pana: Mbai, ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari ila kəmi dɔ ŋgonəm’g nee, am m’oo mbata to ŋgon gə́ kára ba ya jim’g. ","38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique." LUK.9,39,"39Ndil gə́ yèr lé uba ŋgon pḛ́ wá mbiree mba̰-mba̰ ləm, ar əm uba təa’g mbugu-mbugu ləma, aree ra né pénéné aw səa saar tədee rug-rug ləm tɔ ɓa ubá wɔg yá̰ ɓəi. ","39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé." LUK.9,40,40Ma m’ra ndòo rɔ njékwakilaije’g gə mba kar dee tuba ndil gə́ yèr neelé ndá lé dum dee təs.,"40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu." LUK.9,41,"41Jeju tel ilá keneŋ pana: Seḭ ginkoji dəwje gə́ njéndɔjitaje ləm, gə mbim-oo-ta-elje ləm tɔ lé see m’a nai sə sí ndɔm ka̰da tɔɓəi wa. See ndɔ gə́ ra ɓa m’a kəw rɔm meekila ləm gə́ dɔ sí’g wa. Wa ŋgoni lé gə́ rɔm’g nee.","41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils." LUK.9,42,"42Loo gə́ ŋgon lé unda dɔ Jeju dəb ndá ndil gə́ yèr lé wá ilá naŋg birig, mbiree mba̰-mba̰. Nɛ Jeju ndaŋg ndil gə́ yèr neelé paḭ ndá aji ne ŋgon lé ɓa wá ulá ji bɔbeeje’g ɓəi. ","42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père." LUK.9,43,43Néra gə́ boo lə Ala lé dum dɔ dəwje lai gə́ d’aar keneŋ neelé təs.,"43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:" LUK.9,44,"44Seḭje ɓa yḛ̀, né gə́ m’a gə kula sí taree neelé maji kar sí ooje maji. Ŋgon-dəw lé d’a gə kulá ji dəwje’g.","44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes." LUK.9,45,"45Nɛ njékwakiláje gər rəw ta neelé sur el, to ta gə́ to loo-ŋgəḭ’g mbata lə dee ɓəi, nà banelə d’a kḭ gər rəbee. Tɔɓəi deḛ ɓəl kila ɗigi kaaree’g dəjee ne taree tɔ.","45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en aient pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet." LUK.9,46,46Yen ɓa deḛ d’un tamaḭ bib d’ila mbuna dee’g tal ne na̰ ta mba gər ne dəw gə́ a kur dɔ dee mbuna dee’g . ,"46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand." LUK.9,47,"47Jeju gər takə̰ji lə dee gə́ meḛ dee’g gao ndá yeḛ ḭ un ŋgon gə́ nai gɔ bèe, uree tar mbɔree’g ","47 Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui," LUK.9,48,"48ula dee ne pana: Nana ɓa gə́ wa ŋgon gə́ nai gɔ bèe lé gə́ rəa’g gə rim ndá nai gə́ darɔm-ma nja wam gə́ rəa’g kən, tɔɓəi nana ɓa gə́ wam-ma nee nja gə́ rəa’g ndá nai gə́ dəw gə́ njekulam lé nja wá gə́ rəa’g kən tɔ. Mbata nana ɓa gə́ wa rəa’g gə́ dəw gə́ əḭ el mbuna sí’g ndá njea neelé ɓa to dəw gə́ boo mba̰ ya .","48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand." LUK.9,49,"49Ja̰ un ta ulá pana: Mbai, jeḛ j’oo dəw kára gə́ ɓar rii ɓa tuba ne ndilje gə́ yèr, nɛ jeḛ j’ɔgee dɔ’g ya mbata yeḛ to gə́ njeboalookaw lə síjeḛ el.","49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas." LUK.9,50,"50Nɛ Jeju ilá keneŋ pana: Ɔgeeje dɔ néreaje’g lé el, mbata nana ɓa gə́ ɔs sí rəw el ndá yeḛ to ka̰ sí ya ɓəi.","50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous." LUK.9,51,"51Ndɔ gə́ Jeju a gə sa rəa mbuna dəwje gə́ dɔ naŋg nee gə mba kḭ kaw dara nai dəb, ar ta kaw gə́ Jerusalem o̰ Jeju yaa̰. ","51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem." LUK.9,52,"52Yeḛ ula njékaḭkulaje joo nea̰’g ndá deḛ d’un rəw d’aw teḛ mee ŋgon ɓee lə njé gə́ Samari, gə mba gɔl loo-tée keneŋ. ","52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement." LUK.9,53,53Nɛ deḛ lé d’wá gə́ rɔ dee’g el mbata dəa to tar wɔji dɔ Jerusalem ɓa. ,"53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem." LUK.9,54,"54Jak gə Ja̰ gə́ to gə́ njékwakiláje lé d’oo bèe ndá deḛ dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see i ndigi kar sí j’un ndu sí mba kar pər ḭ dara ree roo dee wa .","54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?" LUK.9,55,55Jeju ḭ ur dɔ dee’g pa sə dee pana: Ndil gə́ ula ta meḛ sí’g lé seḭ gəreeje el. ,"55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, [disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés." LUK.9,56,56Mbata Ŋgon-dəw lé ree gə mba kaji dəwje ɓó gə mba kar dee d’udu ɓa el. Tɔɓəi deḛ d’ɔd d’aw ɓee gə́ raŋg.,"56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver]. Et ils allèrent dans un autre bourg." LUK.9,57,"57Loo gə́ d’isi d’aw rəbə ndá dəw kára bèe ulá pana: Mbai, loo lai gə́ i si aw gə́ keneŋ lé m’a kun gooi lad-lad ya.","57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras." LUK.9,58,"58Jeju ilá keneŋ pana: Bolé to njaaje to gən ga̰ ləm, kəi-to yelje kara to gən ga̰ ləm tɔ, nɛ Ŋgon-dəw lé oo loo gə mba kula dəa keneŋ taa kəmə el.","58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête." LUK.9,59,59Yeḛ ula dəw gə́ raŋg pana: Un rəw goom’g.,"59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père." LUK.9,60,60Jeju tel ilá keneŋ pana: Ya̰ yoo-dəwje ar dee dubu na̰. Nɛ i lé ɔd aw ila mber ta ɓeeko̰ lə Ala.,"60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu." LUK.9,61,"61Dəw gə́ raŋg kára bèe ulá pana: Mbai, ma lé m’a gə kun rəw gooi’g ya, nɛ maji kari ya̰ loo am m’aw m’ra njénojije ləm lapia kédé ɓa .","61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison." LUK.9,62,62Jeju tel ilá keneŋ pana: Nana ɓa gə́ un kwɔs paŋgəm gə mba kaw ne ndɔ ɓa go̰ loo gə́ gée’g ndá ɓeeko̰ lə Ala lé to kea̰ el.,"62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu." LUK.10,1,"1Gée gə́ gogo Jeju ɔr njékwakiláje gə́ raŋg rɔ-siri, wa dee joo-joo ula dee ar dee d’aw nea̰’g kédé mee ɓee-booje lai-lai ləm, gə mee looje lai-lai gə́ yeḛ nja a gə kaw keneŋ lé ləm tɔ. ","1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller." LUK.10,2,"2Yeḛ ula dee pana: Dɔ kó gə́ ka̰ kinja lé to yaa̰, nɛ njékḭjaje bula lam ba bèe. Bèe ndá raje tamaji ta mbai gə́ njeko’g lé gə mba karee ula njékḭjaje bula loo-kinja-kó’g ləa . ","2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson." LUK.10,3,"3Awje ya, aa ooje, ma m’ula sí keneŋ asəna gə ŋgan badje gə́ ɓugu dee dan jagmjərje’g bèe . ","3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups." LUK.10,4,"4Maji kar sí unje ɓɔl-lar əsé ɓɔl-mbá ji sí’g el ləm, əsé markob kula gɔl sí’g el ləm tɔ. Maji kar sí raje dəw kára kara lapia gə kag-rəw el . ","4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin." LUK.10,5,5Kəi gə́ rara gə́ a gə kawje keneŋ ndá tɔrje ndu sí dɔ’g pajena: Maji kar meelɔm nai gə kəi neelé ɓa. ,"5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!" LUK.10,6,"6Lé dəw gə́ njemeelom sí keneŋ ndá meelɔm lə sí a kɔm dəa’g, ɓó lé bèe el ndá ndutɔr lə sí a tel gə́ rɔ sí’g tɔ. ","6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous." LUK.10,7,"7Maji kar sí sije mee kəi’g neelé nja sɔje gə́ aije né gə́ d’a kar sí keneŋ lé tɔ, mbata njekula lé askəm kiŋga nékoga-dɔ-jia ya . ","7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison." LUK.10,8,"8Ɓee-boo gə́ rara ɓa gə́ seḭ a teḛje keneŋ ɓa njéɓeeje gə́ keneŋ d’wa sí gə́ rɔ dee’g d’ar sí nésɔ ndá maji kar sí sɔje nésɔ gə́ d’ar sí ləm, ","8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté," LUK.10,9,9ɔrje rɔko̰ rɔ njérɔko̰je gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ. Tɔɓəi ula dee pajena: Ɓeeko̰ lə Ala lé si aw gə́ rɔ sí’g nee dəb. ,"9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous." LUK.10,10,10Nɛ ɓee-boo gə́ rara gə́ seḭ a teḛje keneŋ ɓa njéɓeeje neelé d’wa sí gə́ rɔ dee’g el ndá ɔd awje gə mba̰-rəwje’g lə dee pajena: ,"10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:" LUK.10,11,"11Jeḛ n’kunda kor gə́ ɓee lə sí gə́ wa gɔl sí lé kɔd-kɔd j’ɔm dɔ sí-seḭ’g ya. Nɛ lé bèe kara maji kar sí ooje gao, ɓeeko̰ lə Ala lé si aw gə́ nee dəb ŋga . ",11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. LUK.10,12,"12Ma m’ula sí təsərə, rəwta gə́ d’a gə gaŋg dɔ ɓee-boo’g neelé a kal dɔ ta gə́ gaŋg dɔ Sɔdɔm’g lé sula ya .",12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. LUK.10,13,"13Nékəmndoo a rai, i ɓee gə́ Korajḭ! Nékəmndoo a rai, i ɓee gə́ Besayida! mbata ɓó lé némɔrije gə́ deḛ ra mbuna sí’g lé deḛ ra togə́bè mee ɓee gə́ Tir gə Sido̰ tɔ ndá d’a si gə kubu-kwa-ndòo ɓa rɔ dee’g kwa ne ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee ləw ba ŋga . ","13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre." LUK.10,14,14Gelee gə́ nee ɓa ta gə́ a kwa dɔ sí ndɔ gaŋg-rəwta’g lé a kur dɔ ka̰ Tir gə Sido̰’g ya. ,"14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous." LUK.10,15,15I ɓee gə́ Kapernawum gə́ d’uni gə́ tar saar gə́ dara lé d’a rəm səi gə́ naŋg saar gə́ ɓee lə yoo ya .,"15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts." LUK.10,16,16Yeḛ gə́ oo ta lə sí ndá yeḛ oo ta ləm-ma ya tɔɓəi yeḛ gə́ ɔs sí-seḭ rəw lé ndá yeḛ ɔsm-ma rəw ya tɔ. Dəw gə́ ɔsm-ma rəw lé ndá yeḛ ɔs dəw gə́ njekulam lé rəw ya tɔ .,"16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé." LUK.10,17,"17Deḛ gə́ rɔ-siri lé tel ree rəa’g gə rɔlel d’ulá pana, Mbaidɔmbaije, aa oo, mbɔl dɔ rii nja ɓa ar ndilje gə́ yèr lé d’oso ne kul no̰ sí’g ya.","17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom." LUK.10,18,18Jeju ila dee keneŋ pana: M’aa loo m’oo Njekurai ḭ dara oso naŋg to gə́ ndi gə́ tel bèe. ,18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. LUK.10,19,"19Aa ooje, ma m’ar sí siŋgamoŋ gə mba kar sí tubaje ne dɔ lije ləm, gə dɔ mbai-yḭje ləma, gə dɔ siŋgamoŋ lə njeba̰ bura ləm tɔ. Né kára kara a ra sí karee al dɔ siŋga sí el . ","19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire." LUK.10,20,"20Lé bèe kara raje rɔlel gə mba ndilje gə́ yèr gə́ d’oso kul no̰ sí’g lé el, nɛ raje rɔlel mbata ri sí gə́ deḛ ndaŋg mee ɓee gə́ dara lé ɓa.","20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux." LUK.10,13,13.16-17,"13 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre." LUK.10,21,"21Mee kàree’g neelé nja rɔ Jeju lelee aree al ne rəa gə goo Ndilmeenda pana: Bɔm, i gə́ to mbai dɔ dara ləm, gə mbai dɔ naŋg nee ləm lé ma m’pidii mbata néje gə́ i ar kəm njékəmkàrje gə kəm njégosonégərje tɔ dɔ’g sum-sum lé i riba dəa ar ŋganje gə́ kari ba lé d’oo. Oiyo Bɔm, ma m’pidii mbata yee nja ɓa i oo gə́ né gə́ kəm ra ya.","21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi." LUK.10,22,"22Néje lai lé Bɔm ya ɔm dee jim’g yəg ndá dəw kára kara gərm gə́ Ŋgon gə́ bèe lé el nɛ Bɔ-dəwje lé nja kára ba kiao ɓa gərm ya. Dəw kára kara gər Bɔ-dəwje lé gə́ Bɔ-dəwje gə́ bèe lé el to nɛ Ŋgon lé nja kára ba kiao ɓa gəree ləm, dəw gə́ rara gə́ Ŋgon lé ndigi riba səa dəa ɓa a gəree ɓəi ləm tɔ .","22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler." LUK.10,23,23Tɔɓəi yeḛ turu rəa gə́ rɔ njékwakiláje’g ula dee ta gə́ wɔji dɔ dee-deḛ nja pana: Deḛ gə́ kəm dee oo né gə́ seḭ ooje ndá rɔ dee lel dee ya. ,"23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!" LUK.10,24,"24Mbata ma m’ula sí woḭ, né gə́ seḭ ooje gə kəm sí lé njéteggintaje bula ləm, gə mbaije bula ləm tɔ lé deḛ mal malee gə mba koo, nɛ kəm dee kara d’ila dɔ’g bèe el ləm, mbi dee kara oso’g bèe el ləm tɔ.","24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu." LUK.10,25,"25Yen ŋga dəw kára gə́ to gə́ njeteggin godndu uba naŋg ḭta dəji Jeju ta gə mba kaḭ ne mée pana: Mbai, see m’a ra ɗi gə mba kisi gə kəməgə́ gə no̰ lé wa .","25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?" LUK.10,26,26Jeju tel dəjee pana: See ta ɗi ɓa dee ndaŋg mee maktub godndu’g lé wa. See ta ɗi ɓa i tura keneŋ wa.,26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu? LUK.10,27,"27Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, Ala ləi lé i a kundá dan kəmi’g ndigee dɔɓəŋgəri’g ləm, gə ŋgaw məəi bura ləm, gə sḭgarɔi bura ləma, gə takə̰ji ləi bura ləm tɔ, tɔɓəi i a kunda mari dan kəmi’g to gə́ i ra ne gə darɔi bèe tɔ .","27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même." LUK.10,28,"28Jeju tel ilá keneŋ pana: I ilam keneŋ maji ya, ra togə́bè ndá i a kisi ne gə kəmə lé ya .","28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras." LUK.10,29,29Nɛ dəw neelé tel dəji Jeju gə mba kɔr ne rɔkul ta neelé dəa’g pana: See na̰ ɓa gə́ njemarm wa.,"29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?" LUK.10,30,30Jeju un ta ulá pana: Dəw kára ḭ Jerusalem si aw gə́ Jeriko ndá yeḛ uru dan gayim-ɓogoje ar dee d’ubá d’wá kundá mbugu-mbugu tɔr néje rəa’g mbad-mbad d’ubá wɔg d’yá̰ naŋg gə́ yée d’ɔd par-par d’aw. ,"30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort." LUK.10,31,31Njekinjanéməs gə́ kára bèe gə́ aw gə rəw neelé gə́ kaw lé loo gə́ yeḛ ree ɔs dəa rɔ dəw’g neelé ndá yeḛ ga̰ gə ŋgəŋgərə rəw unda loo ləa tar gaŋg aw. ,"31 Un sacrificateur, qui fortuitement descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre." LUK.10,32,32Dəw gə́ to Lébi kára bèe gə́ aw gə́ rəw neelé loo gə́ yeḛ aa loo ée ndá yeḛ kara ga̰ gə ŋgəŋgərə rəw unda loo ləa tar gaŋg aw tɔ. ,"32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre." LUK.10,33,33Nɛ dəw gə́ Samari kára bèe gə́ si aw gə́ mbá’g lé loo gə́ yeḛ ree keneŋ aa loo ée ndá mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi. ,"33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit." LUK.10,34,"34Yeḛ rəm pər gə́ rəa’g, podé ubu gə mán-nduú gə́ mḭ na̰’d tər kəm doo’g lé tel tɔ mbərərə, tɔɓəi yeḛ unee undá dɔ mulayḛ̀je’g ləa aw səa Kəi-to-mbàje’g, rəa gə majee bur-bur keneŋ . ","34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui." LUK.10,35,"35Bèlè lookàree yeḛ tɔr lar gə́ ndá joo ar njeŋgəm kəi-mbá lé pana: Taa ɓó gə ŋgəm ne maji am səi, tɔɓəi néje lai gə́ i a tuji dəa’g gə́ al dɔ kama gə́ m’ari neelé ndá ndɔ gə́ m’tel ɓa m’a kari lai ɓəi tɔ.","35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour." LUK.10,36,36Gə́ məəi’g lé see yeḛ gə́ ra ɓa mbuna deḛ gə́ munda neelé i a kée gə́ kuramar dəw gə́ njekoso ji gayim-ɓogoje’g neelé wa.,36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? LUK.10,37,37Dəw gə́ njetegginta godndu lé tel ilá keneŋ pana: To yeḛ gə́ njekoo kəmtondoo lə dəw neelé ya.,"37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même." LUK.10,38,"38Loo gə́ Jeju gə njékwakiláje d’isi d’aw rəbə lé deḛ teḛ mee ɓee gə́ kára bèe ndá dené kára bèe gə́ ria lə Martə wá gə́ rəa’g mee kəi’g ləa, rəa mbá. ","38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison." LUK.10,39,39Ŋgokea̰ gə́ dené kára ria lə Mari si naŋg ŋgira gɔl Mbaidɔmbaije’g si oo ta ləa . ,"39 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole." LUK.10,40,"40Martə lé jɔg rəa unda kunda nésɔ mba ra karee ndá yeḛ ɔd ree dɔ Jeju’g ulá pana: Mbaidɔmbaije, ŋgokɔm gə́ dené gə́ uba kula nee gə́ m’aar m’ra gə mba kar sí neelé ya̰ dɔm’g lé see i oo gə́ né el wa. Ulá aree ḭ ree la səm ɓa.","40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider." LUK.10,41,"41Mbaidɔmbaije tel ilá keneŋ pana: Martə, Martə, i ar məəi pélé wəs-wəs ləm, jɔg rɔi yaa̰ ləm gə mba néje bula ya. ","41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses." LUK.10,42,"42Né kára ba gə́ ndée to lé yee ɓa gə́ né gə́ maji gə́ Mari orè kəmee dɔ’g nja, to né gə́ dəw a kwa rəa’g kɔr pai godo.","42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée." LUK.11,7,7.7-11,"7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains," LUK.11,1,"1Ndɔ kára bèe Jeju ra tamaji dəb loo gə́ kára. Loo gə́ yeḛ əw rəa ndá njekwakilá gə́ kára mbuna mareeje’g ulá pana: Mbaidɔmbaije, maji kari ndoo sí loo ra tamaji lé to gə́ Ja̰ ndoo ne njékea̰je bèe tɔ.","1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples." LUK.11,2,2Yeḛ tel ula dee pana:,"2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne." LUK.11,3,"3Ar sí muru j’o̰ as meḛ sí béréré gə ndɔ sí ndɔ sí ləm,",3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; LUK.11,4,4Ar məəi oso lemsé dɔ kaiya’g lə sí,"4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation." LUK.11,5,"5Tɔɓəi yeḛ tel təa ula dee pana: Ɓó lé dəw kára mbuna sí’g lé kuramaree si gən ɓa yeḛ ḭ dan loo’g aw ɓee ləa gə mba dəjee pana: Kuramarm, am m’wəri pil muru munda ","5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains," LUK.11,6,6mbata baokura ləm kára ḭ mbá’g teḛ dɔm’g nɛ m’oo né jim’g gə mba karee el. ,"6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir," LUK.11,7,7Ɓó lé dəw gə́ to naŋg kəi ya ula təa aree pana: Jɔgm el ŋga mbata m’udu rəw-kəi ləm dɔm’g ar sí jeḛ gə ŋganəmje n’toje loo-to sí’g naŋg kɔl-kɔl ɓó m’oo loo kḭ tar kari muru lé el. ,"7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains," LUK.11,8,"8Ma m’ula sí təsərə, lé dəw neelé a kḭ ta kun né karee mbata to gə́ yeḛ to ne baokura ləa lé el nɛ mbata to gə́ yeḛ to təa’g pəgə-pəgə lé ɓa yeḛ a kḭ kun ne né gə́ rara gə́ ndée rəa lé karee gə mbəa ya. ","8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin." LUK.11,9,"9Ma nja m’ula sí, kwɔi deeje né ndá d’a kar sí ɓəi, saŋgje né ndá a kɔsje dɔ sí keneŋ ɓəi, undaje tabidi rəw-kəi ndá d’a kɔr kar sí ya tɔ. ","9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira." LUK.11,10,"10Mbata nana ɓa gə́ kwɔi dee né ndá d’a karee ya ləm, yeḛ gə́ saŋg né ndá a kɔs dəa keneŋ ɓəi ləma, yeḛ gə́ unda tabidi rəw-kəi ndá d’a kɔr karee ya ləm tɔ. ","10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe." LUK.11,11,11See bɔ ŋgon gə́ ra ɓa mbuna sí’g lé ɓó lé ŋgonee a kwɔiyee muru ndá a kun pil mbal ɓa karee wa. Esé see lé yeḛ a kwɔiyee ka̰ji ndá a kun li ɓa karee tor ka̰ji’g wa. ,"11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?" LUK.11,12,12Esé lé a kwɔiyee kawkṵja ndá a kun mbai-yḭ ɓa kula jia’g wa. ,"12 Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?" LUK.11,13,13Seḭ gə́ toje njémeeyèrje ɓəi-ə lé gərje loo karje ŋgan síje né gə́ maji gə́ deḛ kwɔi sí nɛ ɓəd ɓa see Bɔ síje gə́ si dara lé a lal kar deḛ gə́ kwɔiyee Ndilmeenda lé ɓəi wa.,"13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent." LUK.11,14,14Jeju tuba ndil gə́ yèr mee dəw gə́ gwɔsee udu lé. Loo gə́ ndil gə́ yèr lé unda loo teḛ yá̰ aree pata njai-njai ndá boo-dəwje gə́ d’aar keneŋ neelé kaar dee wa dee paḭ-paḭ. ,"14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration." LUK.11,15,"15Nɛ njé gə́ na̰je mbuna dee’g pana: Mbɔl dɔ Beeljebul, mbai lə ndilje gə́ majel lé ɓa yeḛ tuba ne ndilje gə́ majel lé meḛ dəwje’g .","15 Mais quelques-uns dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons." LUK.11,16,16Njé gə́ raŋg gə́ ndigi kaḭ mée lé dəjee gə mba karee ra némɔri gə́ a kḭ dara lé kar dee d’oo . ,"16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel." LUK.11,17,17Nɛ Jeju gər takə̰ji lə dee gao ndá yeḛ ula dee pana: Ɓeeko̰ gə́ rara gə́ a kḭ kai rəa loo joo ndá lée a to nduba piu-piu kar kəije təd d’ɔm dɔ na̰’d mbələŋ-mbələŋ. ,"17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre." LUK.11,18,"18Ɓó lé Njekurai a kḭ gə mba kunda kəm rəa loo joo ndá see ɓeeko̰ ləa a to loo gə́ ra’g wa, mbata seḭ pajena: Mbɔl dɔ Beeljebul ɓa m’tuba ne ndilje gə́ yèr lé. ","18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?" LUK.11,19,19Ma lé ɓó lé mbɔl dɔ Beeljebul ɓa m’tuba ne ndilje gə́ majel bèe ŋga see mbɔl dɔ na̰ ɓa ŋgan síje tuba ne ndilje gə́ majel ɓəi wa. Gelee gə́ nee ɓa deḛ nja d’a to gə́ njékɔrkəmtaje lə sí ya. ,"19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges." LUK.11,20,20Nɛ ɓó lé ŋgaw ji Ala ɓa m’tuba ne ndilje gə́ majel ndá ɓeeko̰ lə Ala lé ula iŋga sí mba̰ ya.,"20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous." LUK.11,21,21Loo gə́ dəw gə́ njesiŋgamoŋ gə́ to gə́ bao-rɔ lé gaŋg tarəwkəi ləa béréré aar keneŋ gə nérɔje ləa lé ndá nékiŋgaje ləa a to gə lé doŋgɔ kɔmɔmo̰ ya. ,"21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté." LUK.11,22,"22Nɛ ɓó lé dəw gə́ njesiŋgamoŋ gə́ ur dəa-yeḛ’g lé ree teḛ dəa’g tədee rém-rém dumee ndá a kiri nérɔje ləa gə́ yeḛ ɔm mée dɔ dee’g rigim ləm, tɔɓəi néje gə́ maree unda banrɔ neelé a kai dəwje pə-pə ləm tɔ.","22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles." LUK.11,23,23Yeḛ gə́ nai səm el ndá yeḛ nja gə́ njetɔlm ya tɔɓəi yeḛ gə́ kəw dee səm dɔ na̰’d el ndá yeḛ nja gə́ njejané dee rɔm’g ya tɔ .,"23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse." LUK.11,24,24Loo gə́ ndil gə́ majel teḛ mee dəw gə́ kára bèe ndá yeḛ uru aw gə dɔ looje gə́ tudu kurum-kurum’g ndolè loo gə́ mba kwa rəa keneŋ. Nɛ yeḛ iŋga el ndá yeḛ pana: N’a tel kaw loo gə́ neḛ n’ḭ keneŋ n’unda loo teḛ lé ɓa. ,"24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;" LUK.11,25,"25Loo gə́ yeḛ tel ree keneŋ ndá to gə́ kwa rəw-rəw ləm, ndaŋg néje keneŋ bəndərə ləm tɔ. ","25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée." LUK.11,26,26Yen ŋga yeḛ ɔd aw ndá ɔr mareeje gə́ raŋg gə́ meḛ dee yèr undá-yeḛ ya tɔɓəi siri ɔm dee dəa’g ar dee ree d’uru mee kəi’g neelé ra ɓee keneŋ ndá d’ar mee dəw neelé majel unda nje gə́ kédé.,"26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première." LUK.11,27,"27Loo gə́ Jeju si pata néje neelé təa’g bèe-bèe ndá dené kára bèe aar mbuna boo-dəwje’g neelé pata wəl pana: Yeḛ gə́ odi gə gel kumee ləm, gə ari mbà il ləm tɔ lé rɔlel nai səa ya!","27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!" LUK.11,28,28Nɛ Jeju tel ilá keneŋ pana: Deḛ gə́ d’oo ta lə Ala gə́ d’aa dəa kər-kər lé ɓa rɔlel lə dee a kal dɔ yeḛ gə́ nee ɓəi.,"28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!" LUK.11,29,"29Loo gə́ koso-dəwje mbo̰ na̰ kəmlə-kəmlə rəa’g ndá Jeju un tapa pana: Ginka dəwje gə́ nee lé to gə́ njémeeyèrje ya, deḛ dəji némɔri gə mba koo nɛ némɔri gə́ ka̰ Junas lé nja d’a koo ɓó némɔri gə́ raŋg el . ","29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas." LUK.11,30,30To gə́ Junas to gə́ némɔri ar njé gə́ Ninibə d’oo lé Ŋgon-dəw ya kara a to gə́ némɔri gə mba kar ginka dəwje gə́ nee d’oo ya tɔ . ,"30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération." LUK.11,31,"31Mbai gə́ dené gə́ si gə́ kel dɔkɔl lé a kḭ ta gə ginka dəwje gə́ nee na̰’d ndɔ gaŋg-rəwta’g lé ndá yeḛ a kila ta dɔ dee’g mbata yeḛ nja ḭ gwɔi naŋg’d gə mba koo ta kəmkàr lə Salomo̰. Nɛ aa ooje, yeḛ gə́ aar neelé ur dɔ Salomo̰’g ɓəi . ","31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon." LUK.11,32,"32Njé gə́ Ninibə d’a kḭ ta gə ginka dəwje gə́ nee lé na̰’d ndɔ gaŋgta’g lé d’a gaŋgta dɔ dee’g mbata ta kɔr lə Junas lé ar dee d’wa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee, nɛ aa ooje, yeḛ gə́ aar neelé ur dɔ Junas’g ɓəi .","32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas." LUK.11,6,6.22-23,"6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir," LUK.11,33,"33Dəw kára kara a kɔs pər néndogó’g gə mba kwa kula duu-loo’g el ləm, əsé a dəb dəa gə né el ləm tɔ, nɛ a kunda dɔ kag-kundá’g tar ɗaŋg mba kar deḛ gə́ d’a gə kandə mee kəi’g lé d’a koo ne loo njai-njai ya . ","33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière." LUK.11,34,34Kəmi ɓa to néndogó gə́ ar loo àr məəi’g. Ɓó lé kəmi àr ŋgad-ŋgad ndá darɔi bura a sa rəw ya. Nɛ ɓó lé kəmi to bigim ndá məəi a to bigim ya tɔ. ,"34 Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres." LUK.11,35,35Bèe ndá məəi dɔ rɔi’g nà banelə lookàr gə́ àr məəi’g lé a tel to bigim ɓəi. ,35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. LUK.11,36,36Ɓó lé darɔi bura to dan lookàr’g ar yérkér rɔi gə́ raŋg kára kara nai loondul’g el ndá darɔi bura a ndogó jol-jol asəna gə néndogó gə́ ndɔḭ wər-wər ar rɔi sa ne rəw lé tɔ.,"36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière." LUK.11,37,37Parisiḛ kára bèe ra ndòo rəa’g gə mba karee aw səa kəi ləa aw sɔ səa né. ,"37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table." LUK.11,38,38Loo gə́ Parisiḛ lé oo to gə́ yeḛ togo rəa kédé el ndá kaaree wá paḭ dɔ’g. ,38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. LUK.11,39,"39Nɛ Mbaidɔmbaije lé ulá pana: Seḭ Parisiḛje lé seḭ togoje gir ŋgo-kai-manje ləm gə gir kaje ləm tɔ ar deeje d’àr raŋg-raŋg, nɛ meḛ sí gə́ kəi lé meeyèr gə kəmkəḭ wa keneŋ gɔgɔgɔ-gɔgɔgɔ. ","39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté." LUK.11,40,40Seḭ mbə-dəwje! dəw gə́ njera gir né gə́ raga lé see to njera mée gə́ kəi el wa. ,40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? LUK.11,41,41Néje gə́ to ŋgaw meḛ sí’g ɓa waje arje njénékəmtondooje ɓa néje lai a to néje gə́ àr mbata lə sí ɓəi tɔ.,"41 Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et voici, toutes choses seront pures pour vous." LUK.11,42,"42Nɛ seḭ Parisiḛje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g. Mbata seḭ kaije ta kamnaḭje lə sí gə́ ri dee lə mantə gə ruə gə kamnaḭje gə́ gə ria-ria lé loo dɔg ndá unje təa kára-kára arje Ala, nɛ meekarabasur gə meenoji gə́ ka̰ Ala lé seḭ ubaje ya̰je. Néje neelé ɓa kəm kar sí oreeje kəm sí keneŋ sḭ raje ɓó a lal kya̰ ne néje gə́ raŋg lé el tɔ .","42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses." LUK.11,43,"43Seḭ Parisiḛje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g. Mbata seḭ ndigi sije kédé ɗaŋg mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm, seḭ ndigi karje dəwje ra sí lapia loo nada lé ləm tɔ. ","43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques." LUK.11,44,"44Meeko̰ a koso dɔ sí’g. Mbata seḭ toje asəna gə dɔɓar gə́ naŋg gɔl dəa ar dəwje d’oo el, ar dee njaa dɔ’g lé.","44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir." LUK.11,45,"45Yen ŋga njeteggin godndu kára bèe mbuna mareeje’g un ta ulá pana: Mbai, tapai gə́ i pa neelé unda sí ne na̰’d bura ya ndɔl sí ne jeḛ sə deeje na̰’d ya tɔ.","45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages." LUK.11,46,46Jeju tel ilá keneŋ pana: Seḭ njéteggin godnduje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g ya tɔ. Mbata seḭ odoje nékodoje gə́ wɔi gə́ dum dɔ loo ya undaje dɔ dəwje’g nɛ ŋgaw ji sí kára kara ɔrɔje ne kereŋ bèe el. ,"46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts." LUK.11,47,47Meeko̰ a koso dɔ sí’g. Mbata seḭ raje dɔɓar njéteggintaje gə́ ka síje tɔl dee lé bur-bur tɔ. ,"47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués." LUK.11,48,48Seḭ raje né ɔrje ne goo néra ka síje lé ndigije ne sə dee rəgm ya. Mbata deḛ nja tɔl njéteggintaje neelé ya nɛ seḭ nja seḭ raje dɔɓar dee lé bur-bur. ,"48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux." LUK.11,49,"49Gelee gə́ nee ɓa Ala pa ne ta kəmkàr ləa pana: N’a kula njéteggintaje gə njékaḭkulaje rɔ dee’g ndá d’a tɔl njé gə́ na̰je ləm, d’a kula kəm njé gə́ na̰je ndòo ləm tɔ. ","49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres," LUK.11,50,"50Bèe ɓa məs njéteggintaje lai gə́ ula dɔ naŋg nee un kudee ndɔ tum gin naŋg nee ləm, ","50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde," LUK.11,51,"51un kudee ka̰ Abel’g saar teḛ ne ka̰ Jakari’g gə́ deḛ tɔlee dan mee kəi-Ala’g ləm tɔ lé taree wa dɔ ginka dəwje gə́ nee ya. Oiyo, ma m’ula sí təsərə, ta məs dee a kwa dɔ ginka dəwje gə́ nee ya .","51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération." LUK.11,52,"52Seḭ njéteggin godnduje lé meeko̰ a koso dɔ sí’g. Mbata seḭ unje nékɔr takəi gosonégər ji sí’g, seḭ nja seḭ a̰dje keneŋ el ləm, dəwje gə́ ndigi kandə keneŋ kara seḭ ɔg deeje loo kandə’g ləm tɔ.","52 Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient." LUK.11,53,53Loo gə́ Jeju ḭ lée’g neelé unda loo teḛ ndá njéndaji-maktubje gə Parisiḛje d’ɔm na̰ dəa’g d’aar səa gə tar jələ-jələ dəjee ta dɔ néje gə́ ɓəd-ɓəd bula. ,"53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses," LUK.11,54,54Deḛ ndo̰ ne təa gə ta gə mba koo ne ta gə́ to lée’g el təa’g.,"54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche." LUK.12,1,1 Mee ndəaje’g neelé koso-dəwje bula digi-digi mbo̰ na̰ rəa’g d’uba na̰ tususu ndá Jeju un kudu kula njékwakiláje pana: Aaje rɔ sí kər-kər dɔ né gə́ ar nduji ti’g gə́ ka̰ Parisiḛje gə́ to gə́ néhulai lé. ,"1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de s'écraser les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie." LUK.12,2,"2Né gə́ rara gə́ d’udu dəa gə́ d’a lal teḛ gə́ raga lé kára kara godo ləm, né gə́ rara gə́ iya rəa gə́ d’a lal gəree lé kára kara godo ləm tɔ . ","2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu." LUK.12,3,"3Gelee gə́ nee ɓa né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a paje taree dan loo’g kara d’a koo dan kàrá pai-pai ləm, né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a wédéje taree mbi na̰’g duu-loo’g mee kəi’g kara d’a kuba ne dɔ kəi gə́ tar kila ne mber ɓəgəgə-ɓəgəgə ləm tɔ.","3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits." LUK.12,4,4Seḭ gə́ toje baokuraje ləm lé ma m’ula sí təsərə: Deḛ gə́ d’askəm tɔl darɔ sí nɛ gée’g gogo ndá d’askəm ra né gə́ raŋg el lé maji kar sí ɓəl deeje el. ,"4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus." LUK.12,5,"5M’a tɔji sí yeḛ gə́ kəm kar sí ɓəleeje ya. Yeḛ gə́ tɔl sí ɓa siŋga as mba kɔm sí dan pər gehene’g lé ɓəi maji kar sí ɓəleeje ya. Oiyo, ma m’ula sí təsərə, yeḛ nja ɓa kəm kar sí ɓəleeje ya.","5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre." LUK.12,6,6See tḭtḭje mi lé deḛ ndogo dee gə ŋgan larje joo el wa. Nɛ lé bèe kara mee Ala lé unda pudum dɔ yee gə́ kára kara mbuna dee’g el. ,"6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu." LUK.12,7,"7Seḭje lé yiŋga dɔ sí ya kara yeḛ tura dee dém-dém tɔ. Bèe ndá ɓəlje pai godo, mbata gad sí-seḭ lé to ɓai-ɓai unda ka̰ tḭtḭje gə́ bula lé.",7 Et même vos cheveux sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. LUK.12,12,12.32,12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. LUK.12,10,10.19-20,"10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné." LUK.12,8,"8Ma m’ula sí təsərə, dəw gə́ rara ɓa gə́ a teḛ gə rim no̰ dəwje’g ndá Ŋgon-dəw lé a teḛ gə ria-yeḛ no̰ kuraje’g lə Ala gə́ dara ya tɔ. ","8 Je vous le dis, quiconque se déclarera publiquement pour moi, le Fils de l'homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu;" LUK.12,9,9Nɛ yeḛ gə́ rara ɓa gə́ lɔm dɔm kəm dəwje’g ndá d’a lɔm dəa kəm kuraje’g lə Ala gə́ dara ya tɔ.,9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. LUK.12,10,"10Nana ɓa gə́ ila ta dɔ Ŋgon-dəw’g lé ndá yeḛ a kar mée ti mbidi dɔ’g ɓəi, nɛ nana ɓa gə́ ila ndɔl dɔ Ndilmeenda’g lé ndá yeḛ a kar mée ti mbidi dɔ’g pai godo .","10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné." LUK.12,11,"11Loo gə́ d’a ndɔr sí kaw sə sí mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm, əsé no̰ mbai dɔ njégaŋgtaje’g ləma, əsé no̰ njéko̰ɓeeje’g ləm tɔ ndá maji kar sí arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ ta gə́ seḭ a gə kɔrje mba taaje ne dɔ sí el ləm, əsé ta gə́ seḭ a paje keneŋ el ləm tɔ , ","11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;" LUK.12,12,12mbata Ndilmeenda lé nja a ndoo sí ta gə́ kəm pa lé kar sí paje gə́ léegəneeya.,12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. LUK.12,13,"13Dəw kára gə́ mbuna boo-dəwje’g neelé un ta ula Jeju pana: Mbai, ula ŋgokɔm aree unda kəm nénduba lə sí dana ar sí n’kai na̰.","13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage." LUK.12,14,"14Jeju tel ila dəw gə́ neelé pana: I dəw nee, see na̰ ɓa ɔrm undam gə́ njera rəwta lə sí əsé njekunda kəm né lə sí dana kai sí wa.","14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?" LUK.12,15,"15Tɔɓəi yeḛ tel təa ula dee pana: Undaje rɔ sí ɓad dɔ nékəmkəḭ gə́ rara kara, mbata nékiŋga gə́ dəw sí danee’g bèdèg ɓa gə́ kuma̰ karee si ne gə kəmə lé el.","15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, serait-il dans l'abondance." LUK.12,16,16Tɔɓəi Jeju ula dee gə́ gosota nee pana: Mee ndɔ lə dəw kára gə́ to gə́ bao lé koje gə́ keneŋ unda yaa̰. ,16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté. LUK.12,17,17Yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: See n’a ra ba̰ ŋga wa. Mbata neḛ n’oo loo as gə mba mbula kó lə neḛ keneŋ el. ,"17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte." LUK.12,18,"18Tɔɓəi yeḛ ula rəa pana: Yee gə́ nee ɓa n’a gə ra, n’a jané damje lə neḛ ndá n’a gə njé gə́ boi unda njé gə́ kédé, tɔɓəi n’a kɔm koje lə neḛ gə némajije lə neḛ lai keneŋ tɔ, ","18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;" LUK.12,19,"19ndá n’a kula rɔ neḛ pana: Rɔm, nékiŋgai to yaa̰, a ra səi ləb bula yaa̰. Bèe ndá maji kari taa kəmə ɓó gə sɔ gə ai ra ne rɔlel tɔ. ","19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi." LUK.12,20,"20Nɛ Ala ulá pana: I mbə-dəw, mee til’g nee ya d’a ree kuba kankəmrɔi kwa, ŋga néje ləi lai gə́ i wa dɔ gɔl dee jəb-jəb mba̰ lé see d’a tel to ka̰ nawa.","20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce?" LUK.12,21,21A to togə́bè gə dəw gə́ mbo̰ nékiŋgaje ləa wɔji ne dɔ rəa-yeḛ nja ɓó to bao-nékiŋga mbata lə Ala el.,"21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu." LUK.12,22,22Tɔɓəi yeḛ un ta ula njékwakiláje pana: Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ne təsərə: Arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ rɔ sí’g el wɔji ne dɔ nésɔ sí’g əsé dɔ né ko̰ rɔ sí’g el. ,"22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus." LUK.12,23,"23Mbata si kəmba lə sí ur dɔ nékusɔ’g ləm, darɔ sí kara uru dɔ néko̰ rɔ sí’g ləm tɔ. ","23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement." LUK.12,24,"24Oreeje kəm sí sḭ dɔ ga̰-ga̰je’g oo deeje. Dee lé dubu né el ləm, d’inja kó el ləm, dee d’uru bwa ɓa d’ɔm né keneŋ el ləma, dee d’ur dam ɓa d’ɔm né keneŋ el ləm tɔ, nɛ Ala nja gə́ njekul dee ya. See gad sí-seḭ lé ur dɔ ka̰ yelje gə́ d’aw tar lé ɓai-ɓai el wa. ","24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!" LUK.12,25,25See na̰ ɓa mbuna sí’g ɓó lé mée pélé wəs-wəs dɔ rəa’g ndá askəm kar ləb-siée ḭ ŋgal ne gə kuree ɗegəse gə́ kédé ɓəi wa. ,"25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?" LUK.12,26,26Bèe ndá ɓó lé seḭ asjekəm raje né gə́ tḛ́ bèe gə dɔrɔ sí el ndá ŋga see ban ɓa seḭ arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ ges néje gə́ raŋg’d ɓəi wa. ,"26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?" LUK.12,27,"27Oreeje kəm sí sḭ dɔ pudu ndujaje’g gə́ mee ndɔ’d ooje, puduje neelé ra kula el ləm, sorè kula yereŋ el ləm tɔ. Nɛ lé bèe kara ma nja m’ula sí təsərə, loo ndubarɔ lə Salomo̰ gə kubu gə́ rəa’g kara ur dɔ pudu ndujaje’g neelé el . ","27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux." LUK.12,28,"28Ɓó lé Ala lé gə́ njekar muje d’ḭ ma̰də nɛ mu gə́ ḭ ma̰də ndɔ kára ba ɓa bèlè d’inja yel ne pər mee pil’g ɓəi nɛ ɓəd ɓa see yeḛ a lal kar sí nékula rɔ sí’g wa, seḭ njémeekunje gə́ əḭ el. ","28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?" LUK.12,29,"29Bèe ndá seḭ lé arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ rɔ sí’g ar sí pajena: See ɗi ɓa j’a sɔ wa, əsé see ɗi ɓa j’a kai wa lé maji kar sí paje bèe el. ","29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets." LUK.12,30,30Mbata néje lai gə́ togə́bè lé njépole-magəje gə́ dɔ naŋg nee ɓa gə́ njésaŋ géeje ya. Nɛ Bɔ síje lé gər né gə́ seḭ awje ndée lé gao. ,"30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin." LUK.12,31,31Nɛ saŋgje ɓeeko̰ lə Ala kédé ɓa néje lai neelé a kar sí dɔ’g ɓəi.,31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. LUK.12,32,"32Seḭ koso-nékulje ləm, ɓəlje el, mbata Bɔ síje lé wɔji-kwɔji kar sí ɓeeko̰ lé gə meendakaḭ ya. ","32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume." LUK.12,33,"33Ndogoje néje lə sí ya̰je laree gə́ nékoo kəmtondoo lə njéndooje. Raje ɓɔl-larje gə́ a ŋgisi el, yee ɓa gə́ nébao lə sí gə́ a kaḭ gə́ mán-ŋgur dara to loo gə́ njéɓogoje kɔdee loo ɓogo keneŋ el ləm, dirije d’unda né keneŋ el ləm tɔ. ","33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point." LUK.12,34,34Mbata loo gə́ nébao lə sí to keneŋ ndá lé neelé meḛ sí a to gə́ keneŋ kərm tɔ.,"34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur." LUK.12,35,"35Maji kar sí waje ɓər sí gə ndar njim-njim, arje néndogoje lə sí ndogó wər-wər tɔ . ","35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées." LUK.12,36,36Seḭje lé maji kar toje asəna gə kuraje gə́ d’isi ŋgina ɓée deeje gə́ a kḭ loo ra naḭ kunda dené kəi-ŋgaw’g lé ɓó gə mba kɔr takəi karee loo gə́ yeḛ a ree kunda tabidi rəw-kəi lé tɔ . ,"36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera." LUK.12,37,"37Kuraje gə́ ɓée deeje ree iŋga dee loo-kisi gə́ d’isi dɔkəji dee’g pèrèrè ndá rɔ dee a lel dee ya. Ma m’ula sí təsərə, yeḛ nja ɓa a tɔ kubu ləa njim-njim ləm, a kar dee d’wa na̰ ta ka-nésɔ’g ko̰-ko̰ ləma, a ree pər gə́ rɔ dee’g mba kar dee né d’usɔ ləm tɔ. ","37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir." LUK.12,38,38Lé yeḛ a tel dan loo bab əsé jidɔɓee’g ɓa lé iŋga dee loo-si gə́ d’isi dɔkəji dee’g pèrèrè kara deḛ kuraje neelé rɔ dee a lel dee ya. ,"38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!" LUK.12,39,"39Ooje maji, ɓó lé njekəi gər kàr gə́ njeɓogo a gə ree ne kəi ləa ndá a si dɔkəjee’g kəgəgə ɓó a kya̰ rəw gə mba kar njeɓogo tila kəi ləa mbudu el. ","39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison." LUK.12,40,"40Seḭje kara waje dɔ gɔl rɔ sí síje ne dɔkəji sí’g kəgəgə tɔ, mbata Ŋgon-dəw lé a ree dɔ kàr gə́ seḭ si go̰je lé el .","40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas." LUK.12,41,"41Piɛrə dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see gosota neelé ula síjeḛ ba əsé ula dəwje gə́ raŋg bura to wa.","41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?" LUK.12,42,42Mbaidɔmbaije ilá keneŋ pana: See na̰ ɓa gə́ kura gə́ to majikoji gə́ inja paw gə́ mbai ləa aree si gə́ njekaa dɔ kuraje’g ləa gə́ raŋg gə mba kai dee nésɔ dee gə lée-lée lé wa. ,"42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?" LUK.12,43,43Kura neelé gə́ mbai ləa teḛ dəa’g iŋgá loo néra gə́ togə́bè’g ndá yeḛ a kisi dan rɔlel’g ya. ,"43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!" LUK.12,44,"44Ma m’ula sí təsərə, yeḛ a kunee kundá gə́ njekaa dɔ néje ləa lai ya. ","44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens." LUK.12,45,"45Nɛ ɓó lé kura neelé ə̰ji ta mée’g pana, Mbai lə neḛ a ree dəb el ɓəi, ɓó lé yeḛ ḭ bigim ur dɔ kuraje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ɓa un kudu kunda dee ləm, sɔ né gə́ ai kido aree tɔlee ləm tɔ ","45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer," LUK.12,46,"46ndá mbai lə kura neelé a ree mee ndəa əsé gə kàree gə́ yeḛ si go̰ lé el ndá a kur dəa’g kundá gə ndəi gaŋg rəa təgərə-təgərə ləm, a karee si gə njékaltaje na̰’d ləm tɔ.","46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles." LUK.12,47,"47Kura gə́ gər godndu mbai ləa nɛ yeḛ wa dɔ gɔl rəa el ləm, ra torndia el ləm tɔ ndá d’a kundá yaa̰ kar rəa ila ɓiriri-ɓiriri. ","47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups." LUK.12,48,"48Nɛ yeḛ gə́ gər torndu ɓéeje el, nɛ yeḛ ra né gə́ kəm kar bea̰ ɔs təa’g ndá kara d’a kundá ji dee bula el. Nana ɓa gə́ d’ɔm né jia’g yaa̰ ndá d’a dəjee gée yaa̰ ɓəi ləm, nana ɓa gə́ d’ɔm né jia’g ɔs dɔ maree yaa̰ ɓəi ndá d’a tel taa jia’g ɓad-ɓad ɓəi ləm tɔ.","48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié." LUK.12,49,"49Ma m’ree gə mba kila pər dɔ naŋg nee, nɛ ɓó lé yel pər keneŋ d’aree taa mba̰ ŋga see ɗi ɓa m’a ndiŋga ne rɔm ɓəi wa. ","49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?" LUK.12,50,"50Batɛm to keneŋ mba kar dee ram ɓəi, ta kar dee ra tɔl bém ɓa wa məəm ya . ","50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!" LUK.12,51,"51See meḛ sí ndaji ta pana: Ma m’ree gə mba kar naŋg nee to gə loo-kulee lɔm wa. Wah! bèe el ɓəi, nɛ ma m’ree gə mba kar ta tḭ-na̰ ɓa oso ya. ","51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division." LUK.12,52,"52Mbata un gelee ɓasinè lé loo gə́ dəwje dee mi d’isi mee kəi gə́ kára’g ndá d’a kɔr kəm na̰ ya, njé gə́ munda d’a tḭ gə njé gə́ joo ləm, njé gə́ joo d’a tḭ gə njé gə́ munda ləm tɔ. ","52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;" LUK.12,53,"53Bɔ ŋgon a kḭ tḭ gə ŋgonee gə́ diŋgam ləm, ŋgon gə́ diŋgam a kḭ tḭ gə bɔbeeje ləm tɔ, ko̰ ŋgon a kḭ tḭ gə ŋgonee gə́ dené ləm, ŋgon gə́ dené a kḭ tḭ gə kea̰je ləm tɔ, njeməm gə́ dené a kḭ tḭ gə məmeeje gə́ dené ləm, məmeeje gə́ dené a kḭ tḭ səa-yeḛ ləm tɔ .","53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère." LUK.12,54,54Yeḛ tel ula boo-dəwje neelé pana: Loo gə́ seḭ ooje ndi pélé mee dara’g gə́ kel dɔ-gó lé ndá léegəneeya seḭ pajena: Ndi si ree ŋga. Ndá ndi lé ree ya tɔ. ,"54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et cela arrive ainsi." LUK.12,55,55Loo gə́ seḭ ooje lel ḭ gə́ kel dɔkɔl bèe sí ula ndá seḭ pajena: Loo a gə nuŋga. Ndá loo lé nuŋga ya tɔ. ,"55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive." LUK.12,56,"56Seḭ njéhulaije! Dara gə naŋg nee ɓa seḭ gərje loo kundaje kəm néje gə́ keneŋ, ŋga see ban ɓa néje gə́ a gə ree gə́ tɔji sí ndəa lé seḭ gərje loo go̰je el ɓəi wa.",56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? LUK.12,57,57See gelee ban ɓa seḭ go̰je loo ooje ne né gə́ to gə goo rəbee lé el wa. ,57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? LUK.12,58,"58Loo gə́ i aw gə njeba̰ ləi no̰ njeko̰ɓee’g ndá ɔs rɔi ɓad gə mba kar sí-seḭ gə njetar ləi lé ɔmje na̰’d rəbə yəg ɓa nà banelə yeḛ a ndɔri kaw səi no̰ njegaŋ-rəwta’g ləm, kar njegaŋ-rəwta lé taai ulai ji njekaa dɔ daŋgai’g ləma, karee-yeḛ nja ilai daŋgai’g ndəd ya ləm tɔ. ","58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison." LUK.12,59,"59Ma m’ulai təsərə, lée gə́ neelé i a nai keneŋ saar njena a kuga gira ɓaŋgee ŋgər-ŋgər tɔ.","59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'au dernier centime." LUK.13,1,"1Mee ndəa’g neelé njé gə́ na̰je gə́ d’aar keneŋ, d’ɔr sor né gə́ teḛ dɔ njé gə́ Galile’g lé d’ar Jeju oo, to né gə́ Pilatə ra loo gə́ yeḛ podé məs dəwje neelé gə məs néje gə́ d’inja gə́ məs lé na̰’d. ","1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices." LUK.13,2,2Jeju ila dee keneŋ pana: See meḛ sí ndaji ta pana: Njé gə́ Galile’g lé to njékaiyaje d’ur dɔ njé gə́ Galile gə́ raŋg lai ɓa ar né gə́ togə́bè teḛ ne dɔ dee’g gə mbəa wa. ,"2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?" LUK.13,3,"3Wah! bèe el. Nɛ ma nja m’ula sí təsərə ya, ɓó lé seḭ waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí el ndá seḭje lai lé seḭ a kuduje bèe ya tɔ. ","3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également." LUK.13,4,4Esé deḛ gə́ dɔg-gir-dee-jinaijoo gə́ kəi gə́ Siloe gə́ ŋgal gə́ duu dɔ loo lé təd unda dee tɔl dee lé see deḛ ɓa gə́ dəwje gə́ ta wa dɔ dee ur dɔ njéɓeeje gə́ Jerusalem gə́ raŋg wa. ,"4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?" LUK.13,5,5Wah! bèe el. Nɛ ɓó lé seḭ waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí el ndá seḭ a kuduje to gə́ deḛ bèe ya tɔ.,"5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également." LUK.13,6,6Jeju un ta ula dee gə gosota pana: Diŋgam kára ma̰a kodé mee ndɔ-nduú’g ləa. Yeḛ ree gə mba saŋg ka̰dee keneŋ nɛ yeḛ iŋga kára kara el. ,"6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point." LUK.13,7,"7Yen ɓa yeḛ ula njeŋgəm ndɔ-nduú lé pana: Aa oo, as ləb munda ma m’ree keneŋ ta-ta gə mba saŋg kandə kodé lé nɛ m’iŋga ka̰dee keneŋ kára kara el nja saar. Bèe ndá tuga gaŋg mən, gelee ban ɓa aree to bə dɔ naŋg kari ba togə́bè wa. ","7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?" LUK.13,8,"8Njeŋgəm ndɔ-nduú lé ilá keneŋ pana: Mbai, maji kari ya̰ wəl nee ɓoŋ am m’ndɔ naŋg m’gugu ne dəa ləm, gə m’odo ɓiri-ɓisi m’ɔm keneŋ ləm tɔ am m’oo ɓa. ","8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier." LUK.13,9,"9Banelə ləb gə́ gogo yee a kandə gə́ kandə ya, ɓó lé bèe el ndá m’a tuga badə gaŋg ɓəi.","9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas." LUK.13,10,10Jeju ndoo dee ta gə ndɔ-kwa-rɔ mee kəi-kwa-dɔ-na̰ gə́ kára bèe. ,"10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat." LUK.13,11,"11Aa ooje, dené kára bèe gə́ ndil gə́ yèr to mée’g aree to gə́ yɔ-dəw as ləbee dɔg-giree-jinaijoo ləm, wá rugee koŋgoŋ aree oo loo kɔr rəa gə́ tar el ləm tɔ lé si keneŋ. ","11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser." LUK.13,12,"12Loo gə́ Jeju aa loo ée ndá yeḛ ɓaree ulá pana: Dené, ji rəm ləi ɔr rɔi’g mba̰.","12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité." LUK.13,13,13Yeḛ ila jia dəa’g. Léegəneeya yeḛ ḭ ndɔji rəa ra̰daŋ gə́ tar ndá yeḛ pidi ne Ala tɔ. ,"13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu." LUK.13,14,14Yen ŋga mbai gə́ njekəi-kwa-dɔ-na̰ lé mée ḭ səa jugugu mbata Jeju ɔr rɔko̰ rɔ dəw’g gə ndɔ-kwa-rɔ. Yeḛ ula boo-dəwje neelé pana: Ndɔje gə́ misa̰ to keneŋ mba ra kula. Bèe ndá reeje gə ndəaje neelé ɓa gə mba kar dee d’ɔr rɔko̰ rɔ sí’g ɓó reeje gə ndɔ-kwa-rɔ el .,"14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat." LUK.13,15,"15Mbaidɔmbaije ilá keneŋ pana, Njéhulaije, see seḭje kára kára lai lé seḭ tuduje bɔ maŋg lə sí əsé mulayḛ̀je lə sí kəi-kulee’g ndɔreje awje səa mán gə mba karee ai mán gə ndɔ-kwa-rɔ’g el wa. ","15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire?" LUK.13,16,16Nɛ dené nee gə́ to gə́ ŋgon Abrakam gə́ Njekurai teá naŋg jo̰dɔrɔ as ləbee dɔg-giree-jinaijoo lé see tudu kúla lar rəa’g gə ndɔ-kwa-rɔ lé see to né gə́ kəm ra el wa.,"16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?" LUK.13,17,"17Loo gə́ yeḛ pa togə́bè ndá njéba̰je ləa lai rɔkul ra dee, nɛ boo-dəwje lai lé d’al rɔ dee wɔji dɔ néje lai gə́ maji dum gə́ yeḛ ra lé tɔ.","17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait." LUK.13,18,18Jeju ula dee tɔɓəi pana: See ɓeeko̰ lə Ala lé to tana ɗi wa. See ɗi ɓa m’a kwa kwɔjee ne wa. ,"18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?" LUK.13,19,"19Yee to asəna gə kandə né gə́ ɓaree senebe gə́ dəw un dubu mee kamnaḭ’g ləa, yeḛ uba ndá ḭ ɓar-kag ar yelje gə́ tar ree d’wa na̰ barkəmee’g ko̰-ko̰ ra kəi lə dee keneŋ.","19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches." LUK.13,20,20Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: See ɗi ɓa m’a kwa kwɔji ne ɓeeko̰ lə Ala lé wa. ,20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? LUK.13,21,21Yee lé to asəna gə né gə́ ar nduji ti gə́ dené un wɔji nduji ŋgo munda ɔm danee’g gur ne aree ḭ dor-dor tɔ.,"21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte." LUK.13,21,21-23,"21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte." LUK.13,22,22Jeju unda mee ɓee-booje gə ɓee-kogoje dana gaŋg aw ndoo ta keneŋ kəmee gə́ Jerusalem. ,"22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem." LUK.13,23,"23Dəw kára un ta dəjee pana, Mbai, see dəwje gə́ d’a gə kaji lé d’a bula bəl ba bèe wa.","23 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:" LUK.13,24,"24Ɔsje rɔ sí ɓad mba kandə gə tarəw gə́ njo̰ ɓa. Mbata ma m’ula sí təsərə, njé gə́ na̰je bula d’a saŋg loo gə mba kandə keneŋ nɛ d’a kas el.","24 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas." LUK.13,25,"25Loo gə́ njekəi lé a kuba naŋg kḭ tar gə mba kudu takəi ɓa seḭ a naije raga ndá a kunje kudu kundaje tabidi rəw-kəi, a pajena: Mbai, mbai, ɔr rəw ar sí. Nɛ yeḛ a kila sí keneŋ pana: Ma m’gər loo gə́ seḭ ḭje keneŋ el. ","25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes." LUK.13,26,"26Yen ŋga seḭ a kɔmje dɔ ta’g pajena: Jeḛ n’toje gə́ njésɔ seḭje gə njékai seḭje na̰’d ya ləm, i ndoo sí ta gə mba̰-rəwje gə́ lə sí ya ləm tɔ. ","26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues." LUK.13,27,"27Yeḛ a kila sí keneŋ pana, ma m’ula sí təsərə, ma m’gər loo gə́ ḭje keneŋ el. Seḭ njéra némajelje lai lé ɔdje ne tam’g gə́ gogo . ","27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité." LUK.13,28,"28Lée neelé a to loo no̰ gə mán-no̰ kəm’g ləm, gə loo sɔ ŋgaŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ loo gə́ seḭ a kooje Abrakam gə Isaak gə Jakob gə njéteggintaje lai mee ɓeeko̰’g lə Ala lé ya nɛ seḭje lé d’a kɔm sí gir loo’g raga tɔ . ","28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors." LUK.13,29,"29Koso-dəwje d’a kḭ bər gə dɔ-gó ləm, d’a kḭ dɔkɔl gə dɔgel ləm tɔ, d’a kwa na̰ kisi ta nésɔ’g mee ɓeeko̰’g lə Ala ya . ","29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu." LUK.13,30,"30Tɔɓəi aa ooje, deḛ gə́ to gə́ rudu dee gogo lé d’a tel to gə́ ŋgaw ta dee kédé, tɔɓəi deḛ gə́ to gə́ ŋgaw ta dee kédé lé d’a tel to gə́ rudu dee gogo tɔ .","30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers." LUK.13,31,31Mee ndəa neelé nja Parisiḛje gə́ na̰je ree rəa’g d’ulá pana: Ɔd loo gə́ nee’g aw mbata Herɔdə saŋg rəw gə mba tɔli.,"31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer." LUK.13,32,"32Jeju ila dee keneŋ pana: Ɔd aw ulaje pajena: Aa oo, ɓogənè gə bèlè m’isi m’tuba ndilje gə́ yèr meḛ dəwje’g ləm, ma m’ɔr rɔko̰ rɔ dee’g ləm tɔ, nɛ nona ɓa m’a kun rudee ɗiao ɓəi. ","32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini." LUK.13,33,"33Nɛ lé riri kara m’a njaa kəm gə́ kédé-kédé ɓogənè ləm, gə bèlè ləma, gə nona ləm tɔ, mbata kar njetegginta udu raga gir ɓee gə́ Jerusalem ɓa to né gə́ lée’g el.","33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem." LUK.13,34,"34Jerusalem, Jerusalem, i gə́ tila njéteggintaje gə́ d’ula dee rɔi’g gə kɔri-ər tɔl dee lé see gɔl ka̰da ɓa ma m’ndiŋga rɔm gə mba mbo̰ ŋgani gelm’g to gə́ ko̰ kṵja mbo̰ ne ŋganee gel bagee’d bèe nɛ seḭ ndigije el nee wa. ","34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!" LUK.13,35,"35Aa ooje, d’a kuba kəi lə sí kya̰ mée wəl kar sí ya, nɛ ma m’ula sí təsərə, seḭ a koomje gogo el saar njena seḭ a pajena: Maji kar dɔkaisəgərə nai gə yeḛ gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije lé tɔ .","35 Voici, votre maison vous sera laissée [déserte]; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" LUK.14,1,1Jeju andə aw mee kəi lə mbai lə Parisiḛje kára bèe gə ndɔ-kwa-rɔ mba sɔ səa né ndá Parisiḛje d’unda kəm dee lér-lér gée’g. ,"1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient." LUK.14,2,"2Aa oo, dəw kára gə́ rɔko̰ mee-ti rəa lé si naŋg nea̰’g. ","2 Et voici, un homme hydropique était devant lui." LUK.14,3,3Jeju un ta dəji njéteggin godnduje gə Parisiḛje pana: See kɔr rɔko̰ rɔ dəwje’g gə ndɔ-kwa-rɔ lé see to né gə́ kəm ra əsé to né gə́ kəm ra el wa.,"3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?" LUK.14,4,4Deḛ d’aar dɔ na̰’d gə ta dee mudu. Yen ŋga Jeju ula jia ɔrɔ ne rɔ njerɔko̰ ar rəa to kari ɓa ulá aree ɔd aw ɓəi. ,"4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya." LUK.14,5,"5Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: See na̰ ɓa mbuna sí’g, ɓó lé ŋgonee əsé bɔ maŋg ləa oso bwa-mán’g ndá see yeḛ a kɔree gə́ lé gən ya gə ndɔ-kwa-rɔ el wa .","5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?" LUK.14,6,6Deḛ d’oo loo teḛ ta dee kila keneŋ el nja saar.,6 Et ils ne purent rien répondre à cela. LUK.14,7,7Yeḛ un gosota nee ula deḛ gə́ ɓar dee ɓar nésɔ mbata yeḛ oo to gə́ deḛ nar loo-si gə mba sí keneŋ kédé lé pana: ,"7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:" LUK.14,8,"8Loo gə́ ɓari ɓar nésɔ loo naḭ kunda dené kəi-ŋgaw’g ndá wa loo-si loo gə́ kédé el nà banelə dəw kára mbuna deḛ gə́ ɓar dee ɓar nésɔ lé yeḛ gə́ ur dɔi’g aw keneŋ, ","8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus éminente que toi," LUK.14,9,9ɓa yeḛ gə́ njeɓar sí ɓar nésɔ lé a ree keneŋ ndá a kulai pana: Ya̰ loo gə́ nee ar dəw gə́ nee. Bèe ɓa i a kḭ gə rɔkul kaw loo-si gə́ gir dee’g gogo. ,9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. LUK.14,10,"10Nɛ loo gə́ ɓari ɓar nésɔ ndá wa loo-si rudu loo’g. Bèe ɓa loo gə́ yeḛ gə́ njeɓari ɓar nésɔ lé ree ndá a kulai pana: Kuramarm, al gə́ kédé nee. Yee ɓa to kula gə́ yeḛ ula rɔnduba dɔi’g no̰ deḛ lai gə́ d’isi səi loo-nésɔ’g lé ya . ","10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi." LUK.14,11,"11Mbata nana ɓa gə́ unda dəa gə́ tar ndá d’a karee ula dəa ya, nɛ nana ɓa gə́ ula dəa lé ndá d’a karee unda dəa gə́ tar tɔ .","11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé." LUK.14,12,"12Tɔɓəi Jeju ula yeḛ gə́ njeɓaree ɓar nésɔ lé pana: Loo gə́ i ɓar-ɓar nésɔ dan kàrá əsé gə loondul’g lé ndá maji kari ɓar baokuraje ləi el ləm, əsé ŋgakɔḭje el ləm, əsé njénojije ləi el ləma, əsé njé gə́ to bao marije el ləm tɔ, nà banelə d’a tel ɓari ɓar nésɔ godə maree’g ləi ya ɓəi tɔ. ","12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille." LUK.14,13,"13Nɛ loo gə́ i ra naḭ lé ndá maji kari ɓar njéndooje ləm, gə njé gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ ləm, gə njémədje ləma, gə njékəmtɔje ləm tɔ. ","13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles." LUK.14,14,"14Yen ɓa rɔi a leli ne ɓəi mbata deḛje neelé d’askəm kwa səi noji godə maree’g el, nɛ ndɔ gə́ njémeekarabasurje d’a teḛ bwa-yoo’g ɓa d’a kwa səi noji godə maree’g ɓəi.",14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. LUK.14,15,15Dəw kára mbuna deḛ gə́ d’isi səa ta nésɔ’g lé loo gə́ yeḛ oo tapa Jeju lé ndá ulá pana: Yeḛ gə́ si ta ka-nésɔ mee ɓeeko̰’g lə Ala lé ndá rəa a lelee yaa̰.,"15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!" LUK.14,16,"16Jeju tel ilá keneŋ pana: Dəw kára bèe ɓar dee ɓar nésɔ gə́ loondul’g, ɓar dəwje bula. ","16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand repas, et il invita beaucoup de gens." LUK.14,17,"17Loo gə́ kàree as mba̰ ndá yeḛ ula kura ləa mba karee aw ɓar dee ula dee pana: Reeje mbata nésɔ to naŋg jəb-jəb mba̰, ","17 A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt." LUK.14,18,"18Nɛ deḛ lai tɔ ta lə dee nəg-nəg. Yeḛ gə́ kára pana: Ma m’ndogo loo-ndɔ ndá m’isi m’aw tar gə́ keneŋ gə mba koo, bèe ndá ila məəi dɔm’g po̰ ɓa. ","18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie." LUK.14,19,"19Tɔɓəi yeḛ gə́ raŋg pana: Ma m’ndogo bɔ maŋgje joo-joo loo mi ndá m’isi m’aw gə mba naa dee koo, bèe ndá ila məəi dɔm’g po̰ ɓa. ","19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie." LUK.14,20,20Yeḛ gə́ raŋg pana: M’taa dené sigi ɓəi ndá ma m’askəm kaw ne el gə mbəa. ,"20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller." LUK.14,21,"21Kura lé tel ndaji taree lai ar ɓéeje. Yen ŋga mee njekəi lé ḭ səa pu aree ula kura ləa lé pana: Ɔd rad gə tɔgi aw ndaa-looje’g gə mba̰-rəwje gə́ mee ɓee’g, ɓar njéndooje ləm, gə njé gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ lé ləm, gə njékəmtɔje ləma, gə njémədje ləm tɔ, ree sə dee rɔm’g nee. ","21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux." LUK.14,22,"22Kura lé ula ɓéeje pana: Mbai, né gə́ i un ne ndui am lé m’ra mba̰, nɛ ges loo nai bura ɓəi. ","22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place." LUK.14,23,"23Yen ŋga mbai lé ula kura ləa lé pana: Aw gə rəw gə́ mee kag’dje ləm, gə kila-rəwje gə́ teḛ mee ndɔje’g lé ləm tɔ ndá deḛ lai gə́ i a kiŋga dee keneŋ lé ɔs dee ree sə dee gə mba kar dee rusu mee kəi ləm njḭ-njḭ ɓa. ","23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie." LUK.14,24,"24Mbata ma m’ula sí təsərə, deḛ gə́ m’ɓar dee ɓar nésɔ kédé gə́ mbad lé dəw kára kara mbuna dee’g a naa nésɔ neelé təa’g njagm el nja saar.","24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper." LUK.14,25,25Boo-dəwje bula digi-digi d’orè rəw gə Jeju na̰’d. Ndá yeḛ kel gée ula dee pana: ,"25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:" LUK.14,26,26Ɓó lé nana ɓa gə́ ree rɔm’g ɓa yeḛ oo bɔbeeje gə kea̰je gə dené ləa gə ŋganeeje gə ŋgakea̰je gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə rəa-yeḛ nja kara oo dee gə́ né gə́ to kḛji el ndá yeḛ a kaskəm to njekwakilam el tɔ . ,"26 Si quelqu'un vient à moi, sans me préférer à son père, à sa mère, à sa femme, à ses enfants, à ses frères, et à ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple." LUK.14,27,27Tɔɓəi nana ɓa gə́ un kag-dəs ləa un ne rəw goom’g el ndá yeḛ askəm to njekwakilam el tɔ . ,"27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple." LUK.14,28,"28See na̰ ɓa mbuna sí’g loo gə́ a gə ra kəi gə́ duu dɔ loo ndá see a rəm si naŋg gə mba tura goo laree gə́ a kudu keneŋ koo see a kaskəm rəa tɔlee bém ya wa, ","28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer," LUK.14,29,29nà banelə loo gə́ yeḛ tum gin kəi gə mba ra mba̰ ɓa lar rəa na tas aree oo loo rəa tɔlee bém el ndá dəwje d’a kogee pana: ,"29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler," LUK.14,30,"30Dəw neelé tum gin kəi gə mba ra, nɛ lé dumee təs. ","30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?" LUK.14,31,"31Esé see mbai gə́ ra ɓa ɓó lé yeḛ a gə tuga rɔ gə mba kaw rɔ gə mbai maree ndá see yeḛ a rəm si naŋg gə mba kwa dɔ gɔl rəa koo, see yeḛ a kaskəm kaw gə njérɔje tɔl-dɔg-loo-dɔg ɓa mba rɔ ne gə maree gə́ si ree gə njérɔje gə́ d’as tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo lé el wa. ","31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?" LUK.14,32,32Ɓó lé yeḛ as el ndá loo gə́ mbai maree nai əw ɓəi lé ndá yeḛ a kula njékaḭkulaje rəa’g mba kar dee d’ɔm ta lə dee na̰’d. ,"32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix." LUK.14,33,33Togə́bè ɓa nana ɓa mbuna sí’g gə́ uba néje ləa lai ya̰ el ndá yeḛ askəm to njekwakilam el tɔ.,"33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple." LUK.14,34,"34Kad lé to né gə́ maji ya, nɛ ɓó lé kad lé tel to dədələ ndá ŋga see ɗi ɓa d’a ra ne karee tel rii gogo ɓəi wa. ","34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?" LUK.14,35,"35Lée d’ɔm dɔ naŋg’d loo kára ba ndá naŋgee a majel ləm, əsé dɔ ɓiri-ɓisi’g kara majel ləm tɔ, nɛ d’a kunda gə mee loo pə-pə ɓa. Nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee ur mbia oo ne ta nee ya.","35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende." LUK.15,1,1Njétaa lar-gədɓeeje lai ləm gə kaiya-dəwje ləm tɔ kiri na̰ dɔ Jeju’g mba koo ta ləa. ,1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. LUK.15,2,2Parisiḛje gə njéndaji-maktubje wédé na̰ ta pana: Dəw neelé wa kaiya-dəwje gə́ rəa’g sɔ sə dee né .,"2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux." LUK.15,3,3Nɛ yeḛ un gosota nee ula dee ne pana: ,3 Mais il leur dit cette parabole: LUK.15,4,4See dəw gə́ ra ɓa mbuna sí’g ɓa ɓó lé badje ləa tɔl ɓa yee gə́ kára ndəm igi ndá see yeḛ a kuba njé gə́ rɔ-jinaikara-gir-dee-jinaikara kya̰ dee dɔdilaloo’g mba kɔd kaw saŋg yee gə́ kára gə́ ndəm igi neelé saar kiŋgá ɓa el wa. ,"4 Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller à la recherche de celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la trouve?" LUK.15,5,5Loo gə́ yeḛ iŋgá mba̰ ndá yeḛ a kunee kɔdee dɔ tamee’g gə meendakaḭ ya. ,"5 Lorsqu'il l'a trouvée, il la met avec joie sur ses épaules," LUK.15,6,6Loo gə́ yeḛ tel ree kəi mba̰ ndá yeḛ a ɓar baokuraje ləa gə njéboatakəije ləa ndá a kula dee pana: Raje səm rɔlel mbata badə ləm gə́ ndəm igi lé ma m’iŋgá mba̰ ya. ,"6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue." LUK.15,7,"7Togə́bè ɓa ma m’ula sí təsərə, dəw gə́ njekaiya kára ba kiao gə́ wa ndòo rəa dɔ kaiya’g ləa lé ndá d’a ra rɔlel dəa’g dara yaa̰ unda rɔlel gə́ d’a ra dɔ njémeekarabasurje gə́ rɔ-jinaikara-gir-dee-jinaikara gə́ d’oo néra dee gə́ kəm kwa ndòo rɔ dee dɔ’g godo lé tɔ.","7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance." LUK.15,8,"8Ǝsé dené gə́ ra ɓa ɓó lé ŋgan lar gə́ ndá to jia’g dɔg nɛ yee gə́ kára oso igi ndá see yeḛ a kɔs néndogó’g kwa ne loo mee kəi’g, ndolee kwa loo wɔr-wɔr saar kiŋga el wa. ","8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve?" LUK.15,9,9Loo gə́ yeḛ iŋga mba̰ ndá yeḛ a ɓar baokuraje ləa gə njéboatakəije ləa ndá a kula dee pana: Raje səm rɔlel mbata lar ləm gə́ ndá gə́ kára gə́ igi lé ma m’iŋga mba̰ ya. ,"9 Lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue." LUK.15,10,"10Togə́bè ɓa ma m’ula sí təsərə, kaiya-dəw kára ba kiao gə́ wa ndòo rəa dɔ kaiya’g ləa lé ndá d’a ra rɔlel yaa̰ dəa’g no̰ kuraje lə Ala gə́ dara lé tɔ.","10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent." LUK.15,11,11Yeḛ ula dee ta gə́ raŋg tɔɓəi pana: Dəw kára bèe ŋganee gə́ diŋgam deḛ joo. ,11 Il dit encore: Un homme avait deux fils. LUK.15,12,"12Yeḛ gə́ ndɔḭ lé ula bɔbeeje pana: Bɔm, unda kəm né gə́ wɔji dɔm gə́ kama lé am. Ndá bɔbeeje lé unda kəmee kai dee ya tɔ. ","12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien." LUK.15,13,"13Ndɔje aḭ bula bəl ndá ŋgon gə́ ndɔḭ lé ḭ kiri néje ləa rigim sa ne rəa aw ne ɓee gə́ əw, aw sané néje ləa kɔ loo-kaiya’g. ","13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche." LUK.15,14,14Loo gə́ yeḛ tuji lar ləa lai ndá ɓoo-boo oso bib mee ɓee’g neelé aree ndòo yaa̰ tɔ. ,"14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin." LUK.15,15,15Yen ŋga yeḛ aw təd magə kəi lə dəw kára gə́ njeɓee ndá dəw nee aree aw ndɔ ləa gə́ mba ŋgəm bər-kosoje ləa keneŋ. ,"15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux." LUK.15,16,"16Kandə moŋg gə́ bərje d’usɔ lé yeḛ ndiŋga rəa yaa̰ gə mba kula mée’g mér-mér sə dee tɔ, nɛ dəw un kára kara gə mba karee to̰ mbag el. ","16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait." LUK.15,17,17Loo gə́ kəmee inja dɔ rəa’g ndá yeḛ jém ta pana: See njékulaje lə bɔm ka̰da ɓa d’usɔ né d’isi danee’g bèdèg-bèdèg ɓa ma lé m’isi m’wəi yoo-ɓoo bèe wa. ,"17 Etant rentré en lui-même, il dit: Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!" LUK.15,18,"18M’a kuba naŋg kḭ kaw rɔ bɔm’g ndá m’a kulá pana: Bɔm, ma m’ra kaiya m’ula ne sul dɔ dara’g ləm, gə dɔi-i’g ləm tɔ. ","18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi," LUK.15,19,"19Ma m’askəm kari ɓarm ŋgoni gogo el ŋga, nɛ maji kari ra səm to gə́ i ra gə njékulaje ləi bèe ya ŋga. ",19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes ouvriers. LUK.15,20,20Yeḛ uba naŋg ḭ mba kaw ɓee lə bɔbeeje lé.,"20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa." LUK.15,21,"21Ŋgon lé ula bɔbeeje pana: Bɔm, m’ra kaiya, m’ula ne sul dɔ dara’g ləm, gə dɔi-i’g ləm tɔ ɓó m’askəm kari ɓarm ŋgoni gogo el ŋga ","21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils." LUK.15,22,"22Nɛ bɔbeeje ula kuraje ləa pana: Ɔdje kalaŋ unje kubu gə́ ŋgal yududu gə́ bḭ maji ur dɔ mareeje’g lai ree ulaje rəa’g, reeje gə ŋgama ulaje ŋgon jia’g ləm, reeje gə markob ulaje gɔlee’g ləm tɔ. ","22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et revêtez-le; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds." LUK.15,23,23Maji kar sí ɔd aw reeje gə ŋgon maŋg gə́ ər ndɔl-ndɔl ree tɔleeje. Ar sí j’usɔje j’alje ne rɔ sí. ,"23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;" LUK.15,24,"24Mbata ŋgonəm nee gə́ wəi lé yeḛ tel si kəmba ləm, yeḛ ndəm igi né jeḛ j’iŋgá mba̰ ləm tɔ. Yen ŋga deḛ d’un kudu kal rɔ dee ŋga.","24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir." LUK.15,25,"25Nɛ ŋgondər lé nai loo-ndɔ’g walá ɓəi. Loo gə́ yeḛ ḭ ndɔ’g lé unda dɔ kəi dəb ndá yeḛ oo ndu nékimje ləm, gə ndu dəwje gə́ njéndamje ləm tɔ. ","25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses." LUK.15,26,26Yeḛ ɓar kura kára dəjee ginee. ,"26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était." LUK.15,27,27Kura lé ulá pana: Ŋgokɔḭ lé ɓa ree ndá bɔbije tɔl ŋgon maŋg gə́ ər ndɔl-ndɔl mbata yeḛ iŋgá gə́ majee ya. ,"27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé." LUK.15,28,"28Ŋgondər neelé oso gə oŋg biriŋ, ndigi kaw kəi el. Ndá bɔbeeje unda loo teḛ, ree ra ndòo rəa’g gə mba karee andə aw kəi. ","28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer." LUK.15,29,"29Nɛ yeḛ ila bɔbeeje’g pana: Aa oo, ma lé m’isi səi ləbm bula-bula m’ra kula m’ari ləm, ndɔ kára kara m’al ta tai’g bèe el ləm tɔ. Nɛ ŋgon bya̰ kára kara i am gə mba kar baokuraje ləm ra ne səm rɔlel bèe el. ","29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis." LUK.15,30,30Nɛ loo gə́ ŋgoni gə́ njetuji néje ləi kɔ dɔ kaiya-denéje’g ree mba̰ ndá i wa ŋgon maŋg gə́ ər ndɔl-ndɔl tɔl aree. ,"30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!" LUK.15,31,"31Bɔbeeje tel ulá pana: Ŋgonəm, i si səm saar ɓasinè ya ar néje ləm lai to gə́ kaḭ ya, ","31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;" LUK.15,32,"32nɛ ra rɔlel gə kalrɔ lə sí lé j’al lée’g ya mbata ŋgokɔḭ nee gə́ wəi lé yeḛ tel sí kəmba ləm, yeḛ ndəm igi nɛ j’iŋgá mba̰ ləm tɔ.","32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé." LUK.16,1,"1Jeju ula njékwakiláje pana: Dəw kára gə́ to bao lé njekaa dɔ néje ləa si gən, nɛ deḛ səg njekaa dɔ néje ləa neelé rəa’g mbata néje lə ɓéeje gə́ yeḛ sané yaa̰ lé. ","1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens." LUK.16,2,2Yeḛ ɓaree dəjee pana: See ta ɗi ɓa pa dɔi’g ɓa m’oo nee wa. Tura goo néje ləm gə́ m’ɔm jii’g lé am m’oo mbata i askəm to njekaa dɔ néje ləm gogo el ŋga. ,"2 Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens." LUK.16,3,"3Njekaa dɔ néje neelé pata mée’g pana: See m’a ra ban ŋga wa mbata ɓémje ɔr kula kaa dɔ néje ləa jim’g mba̰. Ndɔ lé kara ma m’askəm to gə́ njḛdəa el ləm, né gə́ kwɔi gə́ kəmndoo lé kara to rɔkul am-ma yaa̰ ləm tɔ. ","3 L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte." LUK.16,4,4Né gə́ m’a gə ra mba kar dəwje d’wam ne gə́ rɔ dee’g mee kəije’g lə dee loo gə́ d’ɔrm kula’g lé ma m’gər ɓasinè ya. ,"4 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi." LUK.16,5,5Togə́bè yeḛ ɓar njéɓaŋje lə mbai ləa kára-kára lai rəa’g dəji yeḛ gə́ kára pana: See ɓaŋg lə mbai ləm tɔ dɔi’g ka̰da wa. ,"5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?" LUK.16,6,6Dəw neelé ndigi təa’g pana: Ku-ubu tɔl. Yeḛ tel ula njeɓaŋ neelé pana: Un maktub nétona ləi rəm sí ne naŋg kalaŋ tel ndaŋg rɔ-mi ba keneŋ. ,"6 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante." LUK.16,7,7Tɔɓəi yeḛ dəji njeɓaŋ gə́ raŋg pana: See kaḭ ka̰da ɓa to dɔi’g to wa. Njeɓaŋg neelé tel ulá pana: Ko as budu tɔl. Tɔɓəi yeḛ tel ula njeɓaŋ lé pana: Un maktub nétona ləi tel ndaŋg rɔ-jinaijoo ba keneŋ. ,"7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts." LUK.16,8,8Loo gə́ ɓéeje oo goso lə njekaa dɔ néje ləa gə́ to majikoji el lé yeḛ ɔree ndəŋ ɔs ne gajee. Mbata ŋganje gə́ ɓasinè lé goso lə dee gə́ deḛ ra wɔji ne dɔ mar deeje lé dum ka̰ ŋgan lookàrje ya.,8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi en homme avisé. Car les enfants de ce siècle sont plus avisés à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. LUK.16,9,"9Ma nja m’ula sí təsərə, odoje nékiŋgaje lə sí gə́ dɔ naŋg nee lé waje ne baokura gə dəwje, mba kar loo gə́ nékiŋgaje lé d’a godo ji sí’g ndá deḛ neelé d’a kwa sí gə́ rɔ dee’g mee kəije gə́ to gə no̰ lé ɓəi. ","9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer." LUK.16,10,"10Nana ɓa gə́ to majikoji dɔ néje gə́ tḛ́-tḛ́ ndá yeḛ a to majikoji dɔ néje gə́ boi-boi ya tɔ, nɛ nana ɓa gə́ to dəw gə́ kori-kori dɔ néje gə́ tḛ́-tḛ́ ndá yeḛ a to gə́ dəw gə́ kori-kori dɔ néje gə́ boi-boi ya tɔ. ","10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes." LUK.16,11,11Ɓó lé seḭ toje majikojije dɔ nékiŋgaje gə́ dɔ naŋg nee el ndá see na̰ ɓa a kɔm kankəm néje ji sí’g wa. ,"11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?" LUK.16,12,12Nɛ ɓó lé seḭ toje gə́ majikojije dɔ néje gə́ lə mar síje el ndá see na̰ ɓa a kar sí né gə́ ka̰ sí-seḭ gə́ a kɔs dɔ sí wa.,"12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?" LUK.16,13,"13Dəw kára as ra kula kar ɓéeje joo el. Mbata yeḛ a kaw gə yeḛ gə́ kára mée’g, nɛ a kunda yeḛ gə́ kára dan kəmee’g tɔ, əsé yeḛ a kii rəa kər-kər gə́ rɔ nje gə́ kára’g nɛ a ɓar yeḛ gə́ kára tɔ. Seḭ asjekəm raje né kar Ala ləm, gə raje néhulaije gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ, korè dee na̰’d el .","13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon." LUK.16,5,5.31-32,"5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?" LUK.16,14,14Parisiḛje gə́ to njéko̰laolarje d’aar keneŋ d’oo ta ləa lai neelé ndá deḛ kogo ne. ,"14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui." LUK.16,15,15Jeju ula dee pana: Seḭ lé seḭ rabje rɔ sí kəm dəwje’g mba kar dee d’oo sí gə́ njémeekarabasurje nɛ Ala gər meḛ sí gao ya. Mbata né gə́ rab rəa kəm dəwje’g raga lé Ala lé oo gə́ ram né ya.,"15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu." LUK.16,16,"16Godndu ləm, gə njéteggintaje ləm tɔ lé deḛ to keneŋ saar ndəa’g lə Ja̰, nɛ un ginee ndɔ gə́ lə Ja̰ lé deḛ d’ɔr goo ta ɓeeko̰ lə Ala, ar dəwje nar ne na̰ loo gə mba kandə kaw keneŋ . ","16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer." LUK.16,17,"17Dara gə naŋg nee d’a dəs wuduru gə lèlé ba, nɛ néje gə́ tḛ́-tḛ́ gə́ tɔs dɔ kandə ta’g lé loo karee udu yɔm a kuba mu el .","17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber." LUK.16,18,18Nana ɓa gə́ tuba dené ləa gə mba taa dené gə́ raŋg ndá ta mɔdkaiya wa dəa ya. Tɔɓəi nana ɓa gə́ taa dené gə́ ŋgabeeje tubá lé ndá ta mɔdkaiya wa dəa ya tɔ .,"18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère." LUK.16,19,"19Dəw kára gə́ to bao lé ula kubu gə́ ndul piro-piro gə́ bḭ maji rəa’g ləm, si dan maji’g gə dan rɔlel’g gə ndəa-ndəa ləm tɔ. ","19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie." LUK.16,20,20Njendoo kára gə́ ria lə Lajarə lé bairaŋ to rəa’g mbərərə to takəi’g lə bao lé. ,"20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères," LUK.16,21,21Njendoo lé ndiŋga rəa gə mba sɔ bum muru lə bao gə́ ɔm naŋg gel tabul’g. Ndá bisije ɓa ree to̰ ta doo bairaŋ ləa. ,21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. LUK.16,22,22Njendoo lé wəi ndá kuraje lə Ala gə́ dara ree d’unee d’aw d’unda mbɔr Abrakam’g. Bao lé kara wəi tɔ ndá deḛ dubee tɔ. ,"22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli." LUK.16,23,23Yeḛ si loo-si njé gə́ d’wəi’g ndá dan néurti gə́ rəa lé yeḛ un kəmee gə́ tar aa ne loo oo Abrakam si ŋgərəŋ ndá yeḛ oo Lajarə si mbɔree’g tɔ. ,"23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein." LUK.16,24,"24Yeḛ ula təa no̰’g wəl pana: Bɔm Abrakam, oo kəmtondoo ləm ya kari ndá ula Lajarə aree ula ŋgaw jia mán’g ree ɔs ndɔm’g aree kul ne bəl lɔm, mbata pər ulam ndubu yaa̰. ","24 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme." LUK.16,25,"25Abrakam ilá keneŋ pana: Ŋgonəm, ar məəi olé dɔ némajije’g ləi loo gə́ i si ne gə kəmi danee’g lé nɛ Lajarə lé loo gə́ yeḛ si gə kəmee ɓəi lé yeḛ si dan némeeko̰’g ya, ɓasinè ndá yeḛ si dan meekulɔm’g ŋga, nɛ i ɓa yḛ̀ i si dan néurti’g gə́ si ya to ŋga. ","25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres." LUK.16,26,"26Tɔɓəi boo-wəl gə́ uru yaa̰ to dan sí’g dana, togə́bè ɓa loo kḭ rɔ síjeḛ’g kaw rɔ sí-seḭ’g godo ləm, loo kḭ rɔ sí-seḭ’g ree rɔ síjeḛ’g kara godo ləm tɔ. ","26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire." LUK.16,27,"27Bao lé tel ulá pana: Bɔm Abrakam, ma m’ra ndòo rɔi’g kɔgərɔ kari, gə mba kari ula Lajarə aree aw kəi lə bɔm mbata ŋgakɔmje gə́ diŋgam deḛ mi d’isi keneŋ, ","27 Le riche dit: Je te prie donc, père [Abraham], d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j'ai cinq frères." LUK.16,28,28mba karee ɔr gin néje neelé ar dee d’oo gə mba kar dee ree d’isi dan néurti’g neelé el. ,"28 C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments." LUK.16,29,"29Abrakam tel ilá keneŋ pana: Deḛ d’isi gə ta lə Moyis gə njéteggintaje mba̰, maji kar dee d’oo ta lə dee ya. ",29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. LUK.16,30,"30Yeḛ tel ulá pana: Wah! bɔm Abrakam, ɓó lé dəw kára a kunda loo-yoo teḛ kaw rɔ dee’g ndá d’a kwa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee ya. ","30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront." LUK.16,31,31Nɛ Abrakam tel ulá pana: Ɓó lé d’oo ta lə Moyis gə njéteggintaje el ndá lé dəw a kunda loo teḛ loo-yoo’g lé kara a koo loo kula ta meḛ dee’g el tɔ.,"31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un des morts ressuscitait." LUK.17,21,21-22,"21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous." LUK.17,1,"1Yeḛ ula njékwakiláje pana: Lé riri kara némeekɔsgelje lé d’a ree ya ɓó d’a lal ree el, nɛ meekea̰ a ndər di-di dɔ njékṵda gin dee’g lé ya! ",1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! LUK.17,2,2Kun biri mbal tɔ gwɔsee’g kundá ne kilá dan baa-boo’g ɓa to maji unda karee sula ŋgon gə́ nai gɔ mbuna mareeje’g karee oso dan kaiya’g lé tɔ. ,"2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mette à son cou une pierre de moulin et qu'on le jette dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits." LUK.17,3,3Meḛ sí dɔ rɔ sí’g.,"3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui." LUK.17,4,4Ɓó lé yeḛ ra kaiya ɔsi ne gel gɔl siri mee ndɔ gə́ kára’g ya ɓa tel ree rɔi’g gɔl siri ya to pana: N’wa ndòo rɔ neḛ dɔ’g ya tɔ ndá i a kar məəi oso lemsé dəa’g ya tɔ.,"4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras." LUK.17,5,5Njékaḭkulaje lé d’ula Mbaidɔmbaije pana: Ar meekun lə sí ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ya. ,5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. LUK.17,6,6Mbaidɔmbaije ula dee pana: Ɓó lé meekun lə sí to asəna gə kandə kamnaḭ gə́ ɓaree senebe ndá seḭ a kulaje kag-ɓɔl neelé pana: Ɔr rɔi gə ŋgirai bura njɔd aw ma̰a dan mán baa-boo’g ndá a ra torndu sí bèe ya tɔ.,"6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait." LUK.17,7,7See na̰ ɓa mbuna sí’g ɓa ɓó lé kuraje ləa ndɔ ndɔ əsé on nékulje ləa ɓa ḭ keneŋ ree ndá see a kulá pana: Ɔd kalaŋ gə́ rɔm’g nee si ta ka-nésɔ’g lé see a pa bèe wa. ,"7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?" LUK.17,8,"8Wah! a pa bèe el nɛ a kulá pana: Wa dɔ gɔl nésɔm, tɔ kubu ləi reŋgi’d njim-njim ra ne né am saar m’a sɔ gə kai ɓa i a kɔd kaw sɔ gə kai kaḭ ɓəi. ","8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?" LUK.17,9,9See loo gə́ kura ləa ra né gə́ yeḛ un ndia gə mba karee ra lé ndá see to né gə́ kəm rəa ne oiyo ya wa. ,9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? LUK.17,10,"10Seḭje kara loo gə́ seḭ raje néje lai gə́ d’un ndu dee gə mba kar sí raje lé ndá maji kar sí pajena: Jeḛ n’to kuraje gə́ kari ba, né gə́ jeḛ n’ra lé to né gə́ wɔji dɔ sí ɓa.","10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire." LUK.17,11,11Jeju si aw gə́ Jerusalem ndá yeḛ unda mbuna loo gə́ Samari gə Galile dana gaŋg. ,"11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée." LUK.17,12,12Yeḛ teḛ ɓee gə́ kára bèe ndá njéba̰je dɔg d’ḭ tila kəmee. Deḛ d’aar ŋgərəŋ d’ila boo-ndu dee naŋg pana: ,"12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:" LUK.17,13,"13Mbai, Jeju, oo kəmtondoo lə sí ya kari!","13 Jésus, maître, aie pitié de nous!" LUK.17,14,14Loo gə́ yeḛ oo dee ndá yeḛ ula dee pana: Awje aw undaje rɔ sí arje njékinjanéməsje d’oo.,"14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris." LUK.17,15,15Yeḛ gə́ kára mbuna dee’g loo gə́ yeḛ oo to gə́ ba̰ji ɔr rəa’g ndá yeḛ tel dɔ gɔlee’g pidi ne Ala gə ndia gə́ boi wəl. ,"15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix." LUK.17,16,16Yeḛ ti oso naŋg bəbərə no̰ Jeju’g dəb kəmee naŋg rəa ne oiyo tɔ. Dəw neelé to dəw gə́ Samari. ,"16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain." LUK.17,17,17Jeju un ta dəjee pana: See ba̰ji ɔr rɔ dee’g gə loo gə́ deḛ gə́ dɔg lai el wa. See njé gə́ jinaikara d’əd ra ɓəi wa. ,"17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?" LUK.17,18,18See dəw gə́ dɔɓee’g nee gə karee ba ɓa ree mba kula rɔnduba dɔ Ala’g ɓó dəw gə́ raŋg el wa.,18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? LUK.17,19,19Tɔɓəi Jeju tel ulá pana: Uba naŋg ḭta ɔd aw loo ləi mbata meekun ləi taa né ari aji ne mba̰.,"19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé." LUK.17,37,37-41,"37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les vautours." LUK.17,20,20Parisiḛje dəji Jeju pana: See ndɔ gə́ ra ɓa ɓeeko̰ lə Ala lé a ree ɓəi wa. Nɛ yeḛ tel ndigi ta dee’g pana: Ɓeeko̰ lə Ala lé a ree gə́ nérab rɔ kəm dəwje’g el. ,20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. LUK.17,21,"21D’a pana: Yee teḛ nu əsé yee teḛ nee lé d’a pa bèe pai godo. Mbata aa ooje, ɓeeko̰ lə Ala lé to dan sí’g mba̰.","21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous." LUK.17,22,22Yeḛ ula njékwakiláje pana: Ndəaje a gə teḛ loo gə́ seḭ a ndiŋgaje rɔ sí gə mba kooje ndəa gə́ ka̰ Ŋgon-dəw lé nɛ seḭ a kooje pai godo. ,"22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. On vous dira:" LUK.17,23,"23D’a kula sí pana: Yee teḛ nee əsé yeḛ teḛ nu ndá ɔd awje keneŋ el ləm, aḭjḛgwɔd goo’g el ləm tɔ. ","23 Il est ici, il est là. N'allez pas, ne courez pas après." LUK.17,24,24Mbata to gə́ ndi gə́ tel lé ḭ bər ndogó wərərə ɔr ne dɔ-gó njal lé ndɔ ka̰ Ŋgon-dəw lé kara a to togə́bè nja tɔ. ,"24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour." LUK.17,25,"25Nɛ lé riri kara néurti a rəa yaa̰ kédé ləm, ginka dəwje gə́ nee d’a mbadee ləm tɔ. ","25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération." LUK.17,26,26Né gə́ teḛ mee ndəa gə́ ka̰ Noe lé a teḛ togə́bè ndəa gə́ ka̰ Ŋgon-dəw’g lé nja tɔ . ,26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. LUK.17,27,"27Dəwje d’usɔ gə d’ai ləm, diŋgam gə denéje taa na̰ tɔɓəi d’ar ŋgan deeje kara taa na̰ ləm tɔ saar Noe ḭ kág uru mee kəi-kag’d ndá mán bélm ḭ unda dee ne naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ ar dee d’udu ne bo̰ . ","27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr." LUK.17,28,"28Né gə́ teḛ mee ndəa gə́ ka̰ Lɔt lé a teḛ togə́bè tɔ. Dəwje d’usɔ gə d’ai ləm, deḛ ndogo néje gə rab néje lə dee ləm, deḛ dubu néje ləma, deḛ ra kəije lə dee ləm tɔ. ","28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;" LUK.17,29,"29Nɛ ndəa gə́ Lɔt unda loo Sɔdɔm’g teḛ ndá kṵji pər gə́ o̰ bilim-bilim, gə sa pər gə́ uba ŋgɔg-ŋgɔg ḭ dara ur dɔ dee’g ar dee d’udu ne bo̰ . ","29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr." LUK.17,30,30Ndɔ kunda loo teḛ lə Ŋgon-dəw lé kara a to togə́bè ya tɔ.,30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. LUK.17,31,"31Mee ndəa’g neelé yeḛ gə́ si dɔ kəi’g tar nɛ néje ləa nai kəi’g ɓəi lé maji karee uru naŋg gə mba kaw kodo nda̰ bèe el ləm, əsé yeḛ gə́ sí mee ndɔ’g kara maji karee tel rəm kaw kəi ləa el tɔ . ","31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière." LUK.17,32,32Arje meḛ sí olé dɔ dené’g lə Lɔt . ,32 Souvenez-vous de la femme de Lot. LUK.17,33,33Yeḛ gə́ a saŋg loo mba kaji rəa ndá a kila rəa kɔ tɔɓəi yeḛ gə́ ila rəa kɔ ndá a tel kiŋga gogo ɓəi tɔ . ,"33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera." LUK.17,34,"34Ma m’ula sí təsərə, mee tilee gən lé dəwje joo d’a to na̰’d dɔ tira-ɓi’g kára ndá a kɔs yeḛ gə́ kára rɔd kun ndá a kya̰ yeḛ gə́ kára njḛ. ","34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;" LUK.17,35,35Denéje joo d’a kaar kuru ne biri ndá a kɔs yeḛ gə́ kára rɔd kun kya̰ yeḛ gə́ kára jen tɔ. ,"35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée." LUK.17,36,36Diŋgamje joo d’a kaar ra kula ndɔ lə deḛ ndá a kɔs yeḛ gə́ kára rɔd kun kya̰ yeḛ gə́ kára jen ləm tɔ .,"36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé." LUK.17,37,"37Njékwakiláje dəjee pana: Mbai, see loo gə́ ra ɓa né neelé a teḛ keneŋ togə́bè ɓəi wa.","37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les vautours." LUK.18,1,"1Jeju un ta ula dee gə gosota tɔji dee gə mba kar dee d’oo, lé riri kara d’a ra tamaji ta Ala’g ta-ta ɓó d’a kar rɔ dee wəi dɔ’g sululu pai godo. ","1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher." LUK.18,2,"2Yeḛ ula dee pana: Mee ɓee-boo gə́ kára bèe lé njegaŋ-rəwta gə́ si keneŋ ɓəl Ala el ləm, yeḛ ndəb gə mba kəm dəw kára kara el ləm tɔ. ",2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. LUK.18,3,3Mee ɓee’g neelé njekəisiŋga kára gə́ si keneŋ ree rəa’g ulá pana: Ra rəwta ləm ɔs ne njekəmta ləm dɔm’g am. ,3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. LUK.18,4,"4Nɛ yeḛ mbad ra rəwta ləa saar ar kuree əw kəŋ. Nɛ yeḛ nja ḭ tel ə̰ji ta mée’g gə dɔrea pana: Lée m’ɓəl Ala el ləm, m’ndəb gə mba kəm dəw kára kara el ləm kara ","4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne," LUK.18,5,"5m’a ra rəwta lə njekəisiŋga neelé karee mbata yeḛ jɔgm yaa̰ boi, togə́bè ɓa yeḛ a ree rɔm’g ta-ta gə mba kar dɔm riba ne el ŋga.","5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête." LUK.18,6,6Mbaidɔmbaije ila ta keneŋ pana: Maji koo ta gə́ njegaŋ-rəwta gə́ njekwa gam rəa pa lé ya. ,6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. LUK.18,7,7See Ala lé a ra rəwta lə dəwje ləa gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee gə́ to təa’g pəgə-pəgə dan kàrá gə loondul’g lé bel wa. See yeḛ a tila gə́ tila dɔ dee’g wa. ,"7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?" LUK.18,8,8Ma m’ula sí təsərə yeḛ a kḭ kalaŋ ra rəwta lə dee gə tɔgee ya. Nɛ see loo gə́ Ŋgon-dəw a gə ree lé see a kiŋga njémeekunje gə́ dɔ naŋg neelé nja to wa.,"8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?" LUK.18,9,9Yeḛ un gosota pa dɔ njé gə́ na̰je gə́ d’wa rɔ dee gə́ njémeekarabasurje nɛ d’oo mar deeje gə́ dəwje gə́ gə mḭdé ba lé tɔ. ,"9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:" LUK.18,10,"10Dəwje joo d’aw kəi-Ala’g gə mba ra tamaji ta Ala’g. Yeḛ gə́ kára to Parisiḛ ləm, yeḛ gə́ raŋg to njetaa lar-gədɓee ləm tɔ. ","10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain." LUK.18,11,"11Parisiḛ lé ḭ aar tar gə ŋgalee dana ɗigi-ɗigi, pata gə mée pana: Oiyo Ala, ma m’rai oiyo mbata ma m’to asəna gə gar dəwje gə́ raŋg el. Deḛje neelé to gə́ njétɔ kó mar deeje ləm, gə njéra né gə́ gə goo rəbee elje ləm, gə njéndal mɔdkaiyaje ləma, əsé m’to asəna gə njétaa lar-gədɓee neelé el ləm tɔ. ","11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;" LUK.18,12,"12Mee ndɔje gə́ siri-siri lé ma m’ɔg məəm ɓó keneŋ as gɔl joo-joo ləm, nékiŋgamje lai lé ma m’kai kəmee loo dɔg ndá m’un yee gə́ kára m’ari-i Ala lé ya ləm tɔ. ","12 je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tous mes revenus." LUK.18,13,"13Nɛ njetaa lar-gədɓee lé unda rəa ŋgərəŋ, yeḛ ɓəl koo loo kun kəmee tar gə́ dara nɛ yeḛ unda kaaree gə jia rii pana: Wai Ala, ma gə́ m’to gə́ njekaiya lé ar məəi oso lemsé dɔm’g ya kari. ","13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur." LUK.18,14,"14Ma m’ula sí təsərə, njetaa lar-gədɓee neelé aw gə́ kəi ləa ndá ta godo dəa’g, nɛ yeḛ gə́ raŋg lé ta nai dəa’g ɓəi. Mbata nana ɓa gə́ unda dəa gə́ tar ndá d’a karee ula dəa ya, nɛ nana ɓa gə́ ula dəa ndá d’a karee unda dəa gə́ tar tɔ .","14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé." LUK.18,15,15Deḛ d’isi ree gə ŋganje gə́ nai gɔ-gɔ rəa’g gə mba karee ila jia dɔ dee’g. Loo gə́ njékwakila Jejuje d’oo togə́bè ndá deḛ d’ḭ gə deḛ gə́ d’isi ree gə ŋganje gə́ rəa’g lé. ,"15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient." LUK.18,16,16Nɛ Jeju ɓar dee ula dee pana: Ya̰je ŋganje ar deeje ree rɔm’g ɓó ɔg deeje rəw el. Mbata ɓeeko̰ gə́ dara lé to mbata deḛ gə́ to d’asəna sə dee bèe tɔ. ,"16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent." LUK.18,17,"17Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ taa ɓeeko̰ lə Ala lé gə mée asəna gə ŋgon gə́ gɔ lé el ndá yeḛ a kula dəa keneŋ pai godo.","17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point." LUK.18,18,"18Mbai kára bèe dəji Jeju pana: Mbai gə́ maji, see m’a ra ba̰ gə mba si ne gə kəmə gə́ gə no̰ lé wa.","18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?" LUK.18,19,19Jeju tel ilá keneŋ pana: See ban ɓa i ɓarm dəw gə́ maji wa. Ala kára ba kiao ɓa gə́ dəw gə́ maji ya. ,19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. LUK.18,20,"20I gər ta godnduje maji ya. Mbata godndu lé pana: I a ndal mɔdkaiya el ləm, i a tɔl dəw el ləm, i a ɓogoje el ləm, i a təd ta kundaje ta mari’g el ləma, i a tədjekag bɔbije gə kɔinje ləm tɔ .",20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. LUK.18,21,"21Dəw neelé tel ilá keneŋ pana: Loo gə́ m’nai basa ɓəi ya, ma m’tɔs kəm goo néje gə́ nee lai m’ra saar ɓasinè.","21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse." LUK.18,22,"22Loo gə́ Jeju oo ta ləa togə́bè ndá yeḛ ulá pana: I lal ra né kára ɓəi. Ɔd aw ndogo néje ləi, ya̰ laree kai njéndooje, ɓa i a kiŋga nébao ləi lé mee ɓee gə́ dara ɓəi. Tɔɓəi ɔd ree goom’g tɔ.","22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi." LUK.18,23,"23Loo gə́ dəw neelé oo ta nee ndá yeḛ mii mbidi, mbata yeḛ to njenébaoje gə́ tur dɔ loo. ","23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche." LUK.18,24,24Jeju aa kəmee gərərə ulá pana: Kar baoje d’aw mee ɓeeko̰’g lə Ala lé to né gə́ a kuba mu el. ,"24 Jésus, [voyant qu'il était devenu tout triste,] dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!" LUK.18,25,"25Kar jambal andə kəmbolè libiri’g teḛ raga lé lée moŋg el ɓəi, nɛ kar bao ula dəa mee ɓeeko̰’g lə Ala lé lée a to kədərə yaa̰.",25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. LUK.18,26,26Deḛ gə́ d’oo ta ləa lé pana: Bèe ŋga see na̰ ŋga ɓa a kiŋga kaji wa.,26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? LUK.18,27,"27Jeju ila dee keneŋ pana: Dəwje ɓa loo né dum dee təs ɓó Ala ɓa yḛ̀, né gə́ njedumee godo.",27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. LUK.18,28,"28Yen ŋga Piɛrə un ta ulá pana: Aa oo, jeḛ ɓa yḛ̀ j’uba néje lə sí lai j’ya̰ j’un rəw gooi’g ya.","28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi." LUK.18,29,"29Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ uba kəi ləa əsé dené ləa əsé ŋgakea̰je əsé njékojeeje əsé ŋganeeje ya̰ dee gə mba ɓeeko̰ lə Ala ","29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants," LUK.18,30,"30ndá d’a dəaa gə néje neelé rib-rib wəl nee ləm, mee ləb gə́ raŋg gə́ a ree lé ndá a si gə kəməgə́ gə no̰ lé ləm tɔ.","30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle." LUK.18,31,31Jeju wa deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé gə́ rəa’g ula dee pana: Kaw sí gə́ j’isi j’aw gə́ Jerusalem lé néje lai gə́ njéteggintaje ndaŋg taree mee maktub’g d’wɔji ne dɔ Ŋgon-dəw lé d’a ra gə mba karee aw lée’g béréré ya. ,"31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira." LUK.18,32,"32D’a kulá ji njépole-magəje’g ləm, d’a kula sul dəa’g ləm, d’a kundá ləma, d’a tibi yiro kəmee’g ləm tɔ. ","32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui," LUK.18,33,"33Tɔɓəi loo gə́ d’a kundá gə ndəi-kɔb mba̰ ndá d’a tɔlee ya tɔ, nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g munda ləa ndá yeḛ a kunda loo teḛ loo-yoo’g.","33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera." LUK.18,34,34Nɛ ta neelé deḛ gər ginee el. To ta gə́ to loo-kiya’g kəm dee’g ar dee d’oo rəbee gər gəd el nja saar lé.,"34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens." LUK.18,35,35Loo gə́ Jeju unda dɔ Jeriko dəb ndá njekəmtɔ kára bèe si dɔ ji rəw’g si kwɔi dəwje né gə kəmndoo. ,"35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait." LUK.18,36,36Loo gə́ yeḛ oo baŋga boo-dəwje gə́ d’isi dəs ndá yeḛ dəji dee gin baŋga lə dee lé. ,"36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était." LUK.18,37,37Deḛ d’ulá pana: Jeju gə́ Najaret ɓa si dəs ya. ,37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe. LUK.18,38,"38Loo gə́ yeḛ oo ndá yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl pana: Jeju, ŋgon Dabid, oo kəm lootondoo’g ya kari.","38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" LUK.18,39,"39Deḛ gə́ d’un rəw kédé lé d’ḭ gə njekəmtɔ lé mba karee wa təa, nɛ yeḛ ila boo-ndia naŋg ra né aree al dɔ loo sula pana: Ŋgon Dabid, oo kəm lootondoo’g ya kari.","39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!" LUK.18,40,40Jeju rəm aar naŋg ndá un ndia ar dee ree səa rəa’g. Loo gə́ njekəmtɔ lé ree pər gə́ rɔ Jeju’g ,"40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché," LUK.18,41,41ndá Jeju dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi karm m’ra m’ari wa.,"41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue." LUK.18,42,"42Jeju tel ilá keneŋ pana: Kəmi inja ari oo loo ɓasinè, meekun ləi taa né ari aji ne ya.",42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. LUK.18,43,"43Léegəneeya yeḛ oo loo ndá yeḛ un rəw si njaa goo Jeju’g ləm, yeḛ pidi Ala ləm tɔ. Koso-dəwje lai neelé loo gə́ deḛ d’oo ndá deḛ pidi ne Ala tɔ.","43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu." LUK.19,1,1Jeju uru mee ɓee gə́ Jeriko unda dana gaŋg. ,"1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville." LUK.19,2,"2Aa ooje, dəw kára gə́ to bao ria lə Jasee gə́ to mbai dɔ njétaa lar-gədɓeeje lé ndiŋga rəa mba kila kəmee dɔ Jeju’g kée ne see yeḛ to gə́ dəw gə́ banwa koo, ","2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;" LUK.19,3,3nɛ yeḛ duu dɔ loo tasəra mbata boo-dəwje d’o̰ loo mbèd mbata yeḛ to dəw gə́ gwɔji ɗugusu bèe ba. ,"3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille." LUK.19,4,4Togə́bè yeḛ teḛ aḭ aw gaŋg loo no̰ dee’g kédé al sí dɔ kag-ɓɔl gə́ to mbɔr rəbə mba koo Jeju gə́ a gə dəs gə rəw gə́ gelee’g lé. ,"4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là." LUK.19,5,"5Loo gə́ Jeju teḛ lée’g neelé ndá yeḛ un kəmee gə́ tar ɓaree ulá pana: Jasee, risi gə́ tɔgi uru naŋg, mbata lé riri kara ɓogənè m’a ra ɓee mee kəi ləi ya.","5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison." LUK.19,6,"6Jasee ɔs rəa ɓad risi uru naŋg, wa Jeju gə́ rəa’g gə rɔlel tɔ. ","6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie." LUK.19,7,7Loo gə́ koso-dəwje d’oo togə́bè ndá deḛ jém ta gə ŋgan gwɔs dee pana: Yeḛ aw uru kəi lə njekaiya mbidi.,"7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur." LUK.19,8,"8Jasee aar no̰ Mbaidɔmbaije’g ulá pana: Mbaidɔmbaije, aa oo, nékiŋgamje lé m’unda mée dana loo joo m’un loo kára m’ar njéndooje, ɓó lé m’tuji né lə dəw ndá m’a karee maree toree’g sɔ ya tɔ.","8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple." LUK.19,9,9Jeju tel ilá keneŋ pana: Ɓogənè ya kaji uru mee kəi’g nee mbata yeḛ neelé to gə́ ŋgoka Abrakam ya tɔ. ,"9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham." LUK.19,10,10Mbata Ŋgon-dəw lé ree gə mba ndolè yeḛ gə́ ndəm igi gə mba karee aji ya .,10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. LUK.19,11,"11D’isi d’oo taje neelé ndá Jeju ila gosota gə́ raŋg keneŋ tɔɓəi mbata yeḛ si mbɔr Jerusalem’g dəb, nɛ deḛ la̰ji ta meḛ dee’g pana: Ɓeeko̰ lə Ala lé a teḛ wai ŋga . ","11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître." LUK.19,12,12Yeḛ ula dee pana: Dəw kára gə́ gelee gə́ mbai lé ḭ aw ɓee gə́ əw gə mba kar dee d’ula mbai dəa’g d’aree un ne kula ko̰ɓee ɓa gə mba tel ree ɓəi. ,"12 Il dit donc:Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite." LUK.19,13,"13Yeḛ ɓar kuraje ləa dɔg, ar dee ŋgon lar kára-kára ula dee ne pana: Telje kəmee saar m’a tel ree ɓəi. ","13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne." LUK.19,14,14Nɛ njéɓeeje ləa d’ə̰jee bəḭ-bəḭ ndá d’ula njékaḭkulaje gée’g mba kar dee pana: Jeḛ ndigi kar dəw neelé o̰ ɓee dɔ sí’g el.,"14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous." LUK.19,15,15Loo gə́ d’ula mbai dəa’g mba̰ ɓa yeḛ tel ree ɓée ɓəi ndá yeḛ ula kula ɓar kuraje ləa gə́ yeḛ ar dee lar lé mba koo loo lar gə́ deḛ tel kəmee lé ŋga. ,"15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir." LUK.19,16,"16Yeḛ gə́ dɔtar lé ree ulá pana: Mbai, ŋgon lar ləi gə́ kára lé oji maree aree aḭ dɔg. ","16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines." LUK.19,17,"17Mbai lé tel ilá keneŋ pana: A! i to kura gə́ maji ya, mbata né gə́ tḛ́ ba bèe ya i to ŋgonkoji dɔ’g bèe ndá aa oo, ma m’un ndum m’ari ɔn dɔ ɓee-booje’g dɔg tɔ. ","17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes." LUK.19,18,18Yeḛ gə́ njekɔm’g joo ree ulá pana: Mbai ŋgon lar ləi gə́ kára lé oji maree aree aḭ mi. ,"18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines." LUK.19,19,19Mbai ila keneŋ pana: I kara m’ari ɔn dɔ ɓee-booje’g mi ya tɔ. ,"19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes." LUK.19,20,"20Yeḛ gə́ raŋg ree ulá pana: Mbai, aa oo, ŋgon lar ləi gə́ kára gə́ i am lé ma m’ŋgəm mbida ta kubu’g, ","20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;" LUK.19,21,"21mbata ma m’ɓəli mbata i to dəw gə́ kədərə yaa̰, i unda né ɓa un el ləm, i dubu kó ɓa ra el ləm tɔ. ","21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé." LUK.19,22,"22Mbai tel ilá keneŋ pana: Ta gə́ teḛ tai’g ɓa m’ila ne ta dɔi’g ya, i kura gə́ njemeeyèr. I gər gao to gə́ ma m’to gə́ dəw gə́ kədərə gə́ m’unda né ɓa m’un el ləm, m’dubu kó ɓa m’ra el ləm tɔ ","22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;" LUK.19,23,23ndá ŋga see ban ɓa i un lar ləm ar njételkəmeeje gə mba kar ndɔ telm ndá m’taa manee dɔ’g ji dee’g el wa. ,"23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?" LUK.19,24,24Tɔɓəi yeḛ tel ula deḛ gə́ d’aar keneŋ neelé pana: Wáje ŋgon lar gə́ jia’g lé taaje arje yeḛ gə́ njelarlɔr gə́ dɔg lé. ,"24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines." LUK.19,25,"25Deḛ d’ulá pana: Mbai, yeḛ lé si gə larlɔr jia’g dɔg mba̰. ","25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines." LUK.19,26,"26Nɛ mbai lé ula dee pana: Ma m’ula sí təsərə, yeḛ gə́ si gə né jia’g ndá d’a karee maree dɔ’g ya, nɛ yeḛ gə́ si gə né ɓa iŋga maree dɔ’g el ndá d’a kwa taa jia’g tɔ . ", LUK.19,27,27Ges ta gə́ nai ɓa nee: Njéba̰je ləm gə́ ndigi karm m’o̰ ɓee dɔ dee’g el lé wa deeje gə́ nee amje ndá tɔl deeje kəm’g nee ya.,"27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence." LUK.19,28,28Loo gə́ Jeju pa togə́bè mba̰ ndá yeḛ ɔd no̰ boo-dəwje’g kédé gə́ Jerusalem tɔ.,"28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem." LUK.19,29,29Loo gə́ d’unda dɔ Betpage gə Betani gə́ wɔji dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje dəb ndá Jeju ɔr njékwakiláje joo ula dee pana: ,"29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples," LUK.19,30,"30Ɔd awje ɓee gə́ to no̰ sí’g kédé lé. Loo gə́ seḭ a teḛje keneŋ ndá a kiŋgaje ŋgon mulayḛ̀je gə́ teá naŋg gə́ dəw kára kara uba giree ɗab el ɓəi, tudeeje reeje səa amje. ","30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le." LUK.19,31,31Ɓó lé dəw a bəg sí gə mbəa pana: See ban ɓa seḭ tudeeje wa. Ndá seḭ a kuláje pajena: Mbaidɔmbaije ɓa aw ndée ya.,31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. LUK.19,32,32Deḛ gə́ yeḛ ula dee lé d’ɔd d’aw ndá d’iŋga to gə́ yeḛ ula dee lé ya tɔ. ,"32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit." LUK.19,33,33Loo gə́ d’isi tudu ŋgon mulayḛ̀je lé bèe-bèe ndá njeaje-je dəji dee pana: See ban ɓa seḭ tuduje ŋgon mulayḛ̀je lé wa.,"33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?" LUK.19,34,34Deḛ tel d’ila dee keneŋ pana: Mbaidɔmbaije ɓa aw ndée ya.,34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. LUK.19,35,35Deḛ ree gə ŋgon mulayḛ̀je lé rɔ Jeju’g ndá d’ɔm kubuje lə dee giree’g d’ar Jeju uba dəa ɗab si keneŋ. ,"35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus." LUK.19,36,36Loo gə́ d’isi d’aw lé ndá dəwje mbalé kubuje lə dee naŋg rəbə. ,"36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin." LUK.19,37,"37Tɔɓəi loo gə́ d’unda dɔ Jerusalem dəb par gə́ loo gə́ wɔji dɔ wəl mbal gə́ ria lə Koiyoje lé ndá boo-njékwakiláje d’al rɔ dee, pidi ne Ala gə ndu dee gə́ boi wəl-wəl mbata némɔrije lai gə́ deḛ d’oo gə kəm dee lé. ","37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus." LUK.19,38,"38Deḛ pana: Maji kar dɔkaisəgərə nai gə mbai gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije. Maji kar meekulɔm nai gə deḛ gə́ d’isi mee dara’g ləm, maji kula rɔnduba dɔ Ala’g ləm tɔ .","38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!" LUK.19,39,"39Parisiḛje gə́ na̰je gə́ d’aar mbuna boo-dəwje’g neelé d’ula Jeju pana: Mbai, maji kari ḭ gə njékwakilaije lé ndaŋg dee ɓa.","39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples." LUK.19,40,"40Nɛ yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé deḛ ɓa d’wa ta dee d’isi mundu ndá kɔr mbalje ɓa d’a ra né wəl-wəl ya!","40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!" LUK.19,41,41Loo gə́ nai tḛ́ bèe gə mba kar dee teḛ mee ɓee’g lé ndá Jeju ila kəmee dɔ ɓee-boo’g neelé ndá no̰ gə mán kəmee dəa’g pana: ,"41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:" LUK.19,42,42Ɓó lé ɓogənè gə́ to ndɔ kaḭ lé ɓa kəmi-i nja inja dɔ néje gə́ wɔji dɔ meekulɔm ləi bèe lé ɓa a maji yaa̰. Nɛ ɓasinè lé néje neelé d’iya rɔ dee kəmi’g pḛ́-pḛ́ nja ɓəi. ,"42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux." LUK.19,43,"43Mbata ndɔje gə́ njéba̰je ləi d’a teḛ dɔi’g kuru bwa gugu ne dɔi sub ləm, d’a gugu giri sub ləma, d’a kudu dɔi jigi-jigi ləm tɔ lé kàree a teḛ ndá d’a tujii pugudu gə ŋganije gə́ d’isi səi lé na̰’d. ","43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;" LUK.19,44,44D’a kya̰ mbal kára dɔ maree’g gə mba kari el mbata ree gə́ deḛ ree d’ooi ndəa gən lé i gər dee keneŋ el lé.,"44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée." LUK.19,45,"45Yeḛ andə aw mee kəi-Ala’g ndá yeḛ un kudu tuba deḛ gə́ d’isi rab néje lə dee keneŋ ləm, gə deḛ gə́ ndogo sə dee ləm tɔ, ","45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient," LUK.19,46,46ula dee pana: Deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Kəi ləm a to kəi-ra-tamaji keneŋ. Nɛ seḭ ɓa seḭ teleeje undaje gə́ duu-loo lə njéɓogoje ya .,"46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." LUK.19,47,"47Yeḛ ndoo dee ta mee kəi-Ala’g gə ndəa-ndəa. Nɛ mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləm, gə njéndaji-maktubje ləma, gə ŋgatɔgje lə dəwje ləm tɔ lé saŋg loo gə mba karee udu ne bo̰ . ","47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;" LUK.19,48,48Nɛ deḛ d’oo loo gə mba kwá el mbata ta gə́ yeḛ ndoo dee lé ar kaar boo-dəwje lai wa dee paḭ.,"48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration." LUK.20,1,"1Ndɔ kára bèe loo gə́ Jeju si ndoo koso-dəwje ta mee kəi-Ala’g ləm, yeḛ ɔr goo tagə́maji ar dee ləm tɔ ndá mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləm, gə njéndaji-maktubje ləma, gə ŋgatɔgje ləm tɔ lé rəm pər gə́ rəa’g ","1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent," LUK.20,2,"2ndá deḛ dəjee pana: Ula sí ar sí j’oo səi, see torndu na̰ ɓa i ra ne néje gə́ togə́bè wa. Esé see na̰ ɓa un ndia ari gə mba kari ra ne néje gə́ togə́bè lé wa.","2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?" LUK.20,3,3Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Ma kara m’a dəji sí ta kára koo tɔ. ,3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. LUK.20,4,4Batɛm lə Ja̰ lé see ḭ dara əsé ḭ rɔ dəwje’g wa. Ilamje’g amje m’oo ɓa.,"4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?" LUK.20,5,5Deḛ jém ta gə na̰ pana: Ɓó lé j’a kilá keneŋ pana: Ḭ dara ndá yeḛ a kila sí’g pana: Bèe ŋga see ban ɓa jeḛ j’ɔm meḛ sí dəa’g el wa. ,"5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?" LUK.20,6,6Nɛ ɓó lé j’a kilá keneŋ pana: Batɛm lə Ja̰ lé ḭ rɔ dəwje’g ndá kara koso-dəwje lai neelé d’a tila sí gə kɔri-ər mbata deḛ lé d’oo Ja̰ gə́ njetegginta gə́ gəd ya.,"6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète." LUK.20,7,7Yen ŋga deḛ d’ila Jeju’g pana: Jeḛ n’gər loo gə́ batɛm lə Ja̰ lé ḭ keneŋ el. ,7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. LUK.20,8,8Togə́bè Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ma kara m’a kula sí ri yeḛ gə́ njekun ndia karm m’ra ne néje neelé el tɔ.,"8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses." LUK.20,9,"9Jeju un gosota nee si ndoo koso-dəwje pana: Dəw kára bèe wa ndɔ ma̰a nduú keneŋ, ɓa yeḛ wa ndɔ-nduú lé ula ji njéndəaje’g, ɔd par aw uru ɓee gə́ raŋg’d si keneŋ kuree əw . ","9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays." LUK.20,10,10Naḭ ra kandə nduú lé ndá yeḛ ula kura ləa rɔ njéndɔ-nduúje’g gə mba karee taa kandə nduú kea̰ gə́ d’a gə karee lé. Njéndɔ-nduúje lé d’ḭ d’ur dɔ kura’g lé kundá d’aree rəm gə jia kari ba. ,"10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide." LUK.20,11,"11Tɔɓəi yeḛ ula kura ləa gə́ raŋg rɔ dee’g, nɛ deḛ kundá d’ula ne sul dəa’g d’aree rəm jia kari ba ya aw tɔ. ","11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide." LUK.20,12,"12Tɔɓəi yeḛ ula kura ləa gə́ raŋg rɔ dee’g ɔm gə́ gɔl munda, nɛ deḛ kundá d’aree doo d’unee tubá d’aree aw. ","12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent." LUK.20,13,"13Mbai gə́ njendɔ-nduú lé pana: See m’a ra banwa. Ŋgon məəm gə́ m’ndigee m’undá dan kəm’g lé ya m’a kulá rɔ dee’g, banelə d’a ɓəl kəmee ya. ",13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. LUK.20,14,"14Nɛ loo gə́ njéndɔ-nduúje lé d’aa loo d’oo ŋgon lé ndá d’ula njuma̰ meḛ na̰’d pana: Aa ooje, ŋgon gə́ njekwa-nénduba lé ŋga si aw gə́ nee aw’n. Ar sí n’tɔleeje j’ya̰je loo n’taaje ne nénduba ləa ŋga. ","14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous." LUK.20,15,15Yen ŋga d’ubá d’wá ndɔree jol-jol d’uru səa ŋgaŋloo ndɔ-nduú’g tugá keneŋ jag-jag tɔlee.,"15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?" LUK.20,16,16Yeḛ a kḭ ree kar njéndəaje lé d’udu guduru ndá a kwa ndɔ-nduú lé gə mba kar njé gə́ raŋg ndɔ keneŋ.,"16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!" LUK.20,17,17Nɛ Jeju aa kəm dee njal ɔr ula dee pana: See ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g lé see ginee to gə́ ban ɓəi wa.,"17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit:La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle?" LUK.20,18,"18Nana ɓa gə́ a koso dɔ pil mbal’g neelé ndá a təd njigi-njigi, nɛ dəw gə́ rara ɓa gə́ pil mbal neelé oso dəa’g ndá a rədee naŋg mbə̰ji-mbə̰ji ya.","18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé." LUK.20,19,"19Mee kàree’g neelé mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje ndiŋga rɔ dee gə mba kwá gə ji dee peb nɛ deḛ ɓəl koso-dəwje. Mbata deḛ gər gao, Jeju pa gosota neelé wɔji ne dɔ dee-deḛ ya.","19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole." LUK.20,20,"20Deḛ d’unda kəm dee goo Jeju’g lér-lér, d’ula dəwje rəa’g gə mba kar dee su kəmee asəna gə njémeekarabasurje bèe, ra ne goso ɓó gə koo ne ta gə́ gəd təa’g mba kubá ne kwá kulá ne ji mbai dɔ njégaŋ-rəwtaje’g ləm, gə njeguburuɓee’g ləm tɔ. ","20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur." LUK.20,21,"21Dəwje neelé d’un ta dəji Jeju pana: Mbai, jeḛ n’gər gao tapai gə ta gə́ i ndoo dee lé to danasur ya, i ɔr kankəmta ya ndoo dee ne rəw lə Ala ɓó ɔr kəm dəw kára el. ","21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité." LUK.20,22,22See kar sí j’ugaje lar-gədɓee gə Sesar lé see to né gə́ kəm ra əsé to né gə́ kəm ra el wa.,"22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?" LUK.20,23,23Jeju gər goso lə dee gao ndá yeḛ ila dee keneŋ pana: Tɔjimje lar gə́ seḭ ugaje ne lar-gədɓee lé amje m’oo sə sí. ,"23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier." LUK.20,24,24See dɔ na̰ əsé ri na̰ ɓa d’unda keneŋ nee ɓəi wa.,"24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils." LUK.20,25,"25Yen ŋga yeḛ ila dee keneŋ pana: Né gə́ wɔji dɔ Sesar ndá arje Sesar ya, ɓó yee gə́ to ka̰ Ala ndá arje Ala tɔ.","25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." LUK.20,26,"26Deḛ d’oo ta kára kara gə mba kḭ ne səa no̰ koso-dəwje’g neelé el, nɛ ta gə́ yeḛ ila dee keneŋ lé ar kaar dee wa dee paḭ ar dee d’isi ne gə ta dee mundu guu.","26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence." LUK.20,27,27Saduseḛje gə́ na̰je gə́ to njémaḭta teḛ loo-yoo’g lə dəwje lé rəm wɔr gə́ rɔ Jeju’g dəjee pana : ,"27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:" LUK.20,28,"28Mbai, Moyis ndaŋg ta nee ar sí pana: Ɓó lé ŋgoko̰ dəw wəi ɓa ya̰ dené ləa lal koji ne ŋgon ndá maji kar ŋgoko̰ debee neelé taa dené-nduba ləa oji ne ŋgon tor nojee’g lé mba kunda ne kó ŋgokea̰ . ","28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère." LUK.20,29,"29Njé goo na̰je’g deḛ siri d’isi gən. Yeḛ gə́ dɔtar taa dené, nɛ yeḛ wəi galao lal koji ne ŋgon. ","29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants." LUK.20,30,30Njekɔm gə́ joo gə njekɔm’g munda kara taa dené lə ŋgoko̰ dee ɓa d’wəi ɓəi tɔ. ,30 Le second et le troisième épousèrent la veuve; LUK.20,31,31Ar deḛ lai to dəwje siri ra togə́bè lal koji ne ŋgon ya lai. ,"31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants." LUK.20,32,32Gée gə́ gogo ndá dené lé oso wəi tɔ. ,"32 Enfin, la femme mourut aussi." LUK.20,33,33Togə́bè ŋga see ndɔ gə́ dəwje d’a gə teḛ loo-yoo’g lé ndá see dené neelé a to ka̰ na̰ ŋga ɓa mbuna deḛ gə́ siri’g neelé wa. Mbata deḛ siri lai lé təa gə́ dené lə dee ya.,"33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme." LUK.20,34,"34Jeju ila dee keneŋ pana: Dəwje gə́ d’isi dɔ naŋg nee ɓasinè lé deḛ taa denéje ləm, deḛ denéje kara taa ŋgaw ləm tɔ, ",34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; LUK.20,35,"35nɛ deḛ gə́ d’oo dee gə́ d’askəm kiŋga loo mee ləb gə́ a gə ree gə́ d’a teḛ loo-yoo’g lé ndá d’a taa denéje el ləm, denéje kara d’a taa ŋgaw el ləm tɔ. ",35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. LUK.20,36,"36Yoo a ɓar ri dee el ŋga mbata d’a to kasəna gə kuraje gə́ dara ləm, d’a to ŋgan-Alaje mbata to gə́ deḛ to ne ŋgan njéteḛ loo-yoo’gje ləm tɔ. ","36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection." LUK.20,37,"37Ta gə́ wɔji dɔ kunda gə́ njé gə́ d’wəi d’a kunda loo teḛ loo-yoo’g lé Moyis ɓa gə́ njeriba dəa loo gə́ Ala teḛ ne dəa’g mbɔr ŋgon kag’d lé ndá yeḛ ɓar Mbaidɔmbaije lé Ala lə Abrakam ləm, gə Ala lə Isaak ləma, gə Ala lə Jakob ləm tɔ . ","37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob." LUK.20,38,"38Bèe ndá Ala lé to ka̰ njé gə́ d’aw kəmba ɓó to ka̰ njé gə́ d’wəi ɓa el, mbata yeḛ oo dəwje lai gə́ njé gə́ d’isi kəmba ya.","38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants." LUK.20,39,"39Njéndaji-maktubje gə́ na̰je d’un ta d’ulá pana: Mbai, i pata maji boi.","39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé." LUK.20,40,40Ndá dəw kára kara oo loo gə mba kila ɗigi kaaree’g dəjee ne ta gogo el ŋga.,40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. LUK.20,41,41Jeju dəji dee pana: See ban ɓa deḛ pana: Kristi to gə́ ŋgon Dabid wa. ,41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? LUK.20,42,42Dabid nja pata mee maktub Pakɔs’g pana:,"42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes:Le Seigneur a dit à mon Seigneur:Assieds-toi à ma droite," LUK.20,43,43Saar mba karm m’ar njéba̰je ləi,43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. LUK.20,44,44Loo gə́ Dabid ɓaree Mbaidɔmbaije ləa ndá ŋga see a to gə́ ŋgonee gə́ ban tɔɓəi wa.,44 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? LUK.20,45,45Loo gə́ koso-dəwje lai d’isi d’oo ta gə́ yeḛ ndoo dee lé ndá yeḛ tel ula njékwakiláje pana: ,"45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:" LUK.20,46,"46Meḛ sí dɔ rɔ sí’g mbata njéndaji-maktubje gə́ ndigi njaa gə kubu gə́ ŋgal yududu rɔ dee’g ləm, gə mba kar dəwje ra dee ne lapia loo-nadaje’g ləm tɔ, deḛ ndigi loo gə́ kédé gə mba si keneŋ mee kəi-kwa-dɔ-na̰’gje ləm, gə loo naḭje’g ləm tɔ, ","46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;" LUK.20,47,"47deḛ to gə́ njerum né kəi lə njékəisiŋgaje rum-rum ləm, deḛ ra tamaji lé kur dee əw rab ne rɔ dee kəm dəwje’g ləm tɔ. Deḛje neelé ta gə́ d’a kɔr kila dɔ dee’g lé a kur dɔ ka̰ mar deeje’g sula.","47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement." LUK.21,1,1Jeju un kəmee gə́ tar aa ne loo oo baoje gə́ d’ɔm nékar-Alaje lə dee mee sa̰duk-kɔm-lar’g lé. ,"1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc." LUK.21,2,2Yeḛ oo njekəisiŋga gə́ njendoo kára gə́ ree ɔm ŋgan lar gə́ njigi-njigi bèe keneŋ joo tɔ. ,"2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces." LUK.21,3,"3Yen ɓa yeḛ pana: Ma m’ula sí təsərə, njekəisiŋga gə́ njendoo lé né gə́ yeḛ ila lé ur dɔ né ka̰ dee-deḛ lai gə́ d’ɔm mee sa̰duk-lar’g neelé, ","3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;" LUK.21,4,"4mbata deḛ lai neelé ta néje lə dee gə́ as dee nag ɓa d’ḭ d’ɔm kən ɓəi, nɛ yeḛ neelé ɓai nékiŋga gə́ a gə ŋgəm ne rəa ya odo lɔd ɔm kən mba̰.","4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre." LUK.21,5,"5To gə́ njé gə́ na̰je pata d’wɔji ne dɔ kɔr mbalje gə́ kura yaa̰ ləm, gə nékarnoji gə́ dəwje d’unda kəi-Ala’g gə mba karee ndaŋg ne mèr lé ndá Jeju ila dee keneŋ pana: ","5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:" LUK.21,6,6Néje nee gə́ seḭ ooje lé loo gə́ ndəa a gə teḛ lé ndá mbal kára gə́ to dɔ maree’g gə́ a lal jura naŋg el lé godo.,"6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée." LUK.21,7,"7Yen ŋga deḛ dəjee pana: Mbai, ula sí, see ndɔ gə́ ra ɓa néje neelé a teḛ ɓəi wa. Esé see loo gə́ a gə teḛ lé see ɗi ɓa d’a kwɔji dee ne lée wa.","7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?" LUK.21,8,8Jeju un ta ula dee pana: Meḛ sí dɔ rɔ sí’g mba kar dəw kára kara su kəm sí el. Njé gə́ na̰je d’a kun rim ree ne d’a pana: To ma nja ndá ndəa nai dəb ya. Nɛ ndolèje goo dee el. ,"8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas." LUK.21,9,"9Loo gə́ seḭ a kooje ta rɔ gə́ dəwje d’a gə rɔ na̰ ləm, gə kḭ gə́ d’a gə kḭ gə na̰ ləm tɔ ndá undaje bala gə mbəa el, mbata lé riri kara néje neelé a teḛ kédé ya. Nɛ ndɔ gə́ rudu lé nai nja dɔrɔ ɓəi.","9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin." LUK.21,10,"10Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Ginkoji dəwje gə́ kára d’a kḭ gə ginkoji dəwje gə́ loo gə́ raŋg’d ləm, ɓeeko̰ gə́ kára a kḭ gə ɓeeko̰ gə́ loo gə́ raŋg’d ləm tɔ. ","10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;" LUK.21,11,"11Naŋg a yə gə loo ɓugu-ɓugu ləm, yoo-ndag a koso dɔ dəwje’g gə ɓee-ɓee ləm, ɓoo-boo a koso gə loo-loo ləm tɔ. Néje gə́ to ɓəl kədm-kədm a teḛ ləm, gə nétɔjije gə́ boo a teḛ dara ləm tɔ. ","11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel." LUK.21,12,"12D’a ɓugu ji dee dɔ sí’g ləm, d’a kula kəm sí ndòo ləm, d’a kwa sí kaw sə sí kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm, d’a ɓugu sí daŋgai’g ləma, d’a kon sí kaw sə sí no̰ mbai-ɓeeje’g gə no̰ njéguburuɓeeje’g ləm tɔ gə mba rim, kédé ɓad ɓa néje nee gə́ ma m’ula sí lé a teḛ ɓəi. ","12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom." LUK.21,13,13Néje neelé d’a ra sə sí mba kar sí ɔrje ne goo ta ləm ya. ,13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. LUK.21,14,14Ta gə́ seḭ a gə kɔrje mba taa ne dɔ sí lé maji kar sí wɔjije rəbee meḛ sí’g kédé el. ,14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; LUK.21,15,"15Mbata ma nja m’a kula ta ta sí’g ləm, m’a kula kəmkàr meḛ sí’g ɓəi ləm tɔ ndá njéba̰je lə sí d’a koo loo kɔs ta sí’g rəw el ləm, d’a dum sí gə tamaḭ el ləm tɔ . ",15 car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire. LUK.21,16,"16Njékoji síje ləm, gə ŋgako̰ síje ləm, gə njénojije lə sí ləma, gə baokuraje lə sí ləm tɔ lé d’a kun dɔ sí, tɔl ne njé gə́ na̰je bula mbuna sí’g. ","16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous." LUK.21,17,17Dəwje lai d’a kḛji sí bəḭ-bəḭ gə mbata lə rim ya. ,"17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom." LUK.21,18,18Nɛ yiŋga dɔ sí kára kara a ti kigi el. ,18 Mais il ne se perdra pas un de vos cheveux; LUK.21,19,19Meekai sam-sam lə sí ɓa seḭ a kajije ne ya.,19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes. LUK.21,20,20Loo gə́ seḭ a kooje boo-njérɔje d’a taa Jerusalem pəl-pəl ndá seḭ a gərje gao to gə́ ta tuji lə Jerusalem nai dəb ba ŋga. ,"20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche." LUK.21,21,"21Yen ŋga, maji kar deḛ gə́ d’isi Jude lé d’aḭ d’aw dɔ mbalje’g ləm, deḛ gə́ d’isi dan Jerusalem’g kara maji kar dee d’unda loo teḛ gə́ raga ləma, deḛ gə́ d’isi mee ndɔje’g lə dee ndá maji kar dee tel d’ila gɔl dee mee ɓee-boo’g el ləm tɔ. ","21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville." LUK.21,22,22Mbata ndəaje neelé a to ndɔ dal ba̰ mba kar ta gə́ ndaŋg mee maktub’g lé aw ne lée’g béréré ya . ,"22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit." LUK.21,23,"23Mee ndəaje’g neelé denéje gə́ d’aw gə kèm gə deḛ gə́ d’ar ŋgan deeje d’aw d’il mbà dee lé némeeko̰ a ra dee ya. Mbata néɓəŋgərəti a koso dɔ ɓee’g neelé ləm, oŋg lə Ala a nai dɔ koso-dəwje’g ləm tɔ. ","23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple." LUK.21,24,"24D’a gaŋg dee gə ta kiambas kɔm dee naŋg ləm, d’a kwa dee ɓər kaw sə dee mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lai ləma, tɔɓəi ginkoji dəwje d’a tuba Jerusalem gə gɔl dee mbajila-mbajila ləm tɔ saar kar ndəa ka̰ ginkoji dəwje gə raŋg a kun ɗiao.","24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis." LUK.21,25,"25Néje a teḛ dan kəm kàr’g ləm, gə dan kəm naḭ’g ləma, gə dan kéréméje’g ləm tɔ. Dɔ naŋg neelé néɓəŋgərəti a ra ginkoji dəwje gə raŋg loo gə́ baa-boo gə paŋgəm mán d’a no̰ mbiao̰-mbiao̰ ndá deḛ lé d’a gər né gə́ kəm ra lé el . ","25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots," LUK.21,26,"26Dəwje d’a kwəi yoo-ɓəl loo gə́ deḛ d’isi ŋgina ne néje gə́ a gə teḛ dɔ naŋg neelé, mbata nésḭgangə̰gje lə dara d’a yə ɓugu-ɓugu tɔ. ",26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. LUK.21,27,"27Yen ŋga d’a koo Ŋgon-dəw gə́ a teḛ dan loo-kil’g lə ndi gə siŋgamoŋ ləm, gə rɔnduba ləm tɔ . ",27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. LUK.21,28,28Loo gə́ néje neelé d’a gə kun kudu teḛ ndá ndɔjije rɔ sí ɔrje dɔ sí gə́ tar mbata ndɔ kar sí a gə kɔrje dɔ sí kúla lé sí ree dəb ŋga.,"28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche." LUK.21,29,29Yeḛ un goso né kára pa wɔji dee ne pana: Aaje kodé gə aaje kagje gə́ raŋg lai ooje. ,"29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres." LUK.21,30,30Loo gə́ d’idi mba̰ ɓa seḭ ooje ndá seḭ nja gə dɔrɔ sí seḭ gərje gao pajena: Naḭ ɓar to dəb ŋga. ,"30 Dès qu'ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche." LUK.21,31,"31Asəna kára ba tɔ, loo gə́ seḭ a kooje néje gə́ a teḛ togə́bè lé tɔ ndá seḭ a kooje to gə́ ɓeeko̰ lə Ala lé nai dəb ba ya tɔ. ","31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche." LUK.21,32,"32Ma m’ula sí təsərə, ginka dəwje neelé gin dee a kɔs bo̰ el nja ɓəi néje neelé lai a teḛ ya. ","32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive." LUK.21,33,"33Dara gə naŋg nee d’a dəs wuduru gə lèlé ba, nɛ ta ləm a kudu nda̰ el.","33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point." LUK.21,34,"34Meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà banelə meḛ sí a to dɔ nésɔ’g gə dɔ nékai’g ya ɓa bururu ləm, gə dɔ néje lai gə́ dɔ naŋg nee gə́ njékar meḛ sí pélé wəs-wəsje ləm tɔ ɓa ndəa neelé a kuba sí naŋg bus. ","34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;" LUK.21,35,35Mbata ndəa neelé a kiri dɔ dəwje lai gə́ d’isi dɔ naŋg neelé rigim asəna gə ba̰də bèe. ,35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la surface de toute la terre. LUK.21,36,"36Sije dɔkəji sí’g kəgəgə, raje tamaji lé ta-ta togə́bè ɓa loo gə́ néje neelé a teḛ ndá siŋga sí a kas gə mba kɔrje dɔ sí keneŋ ləm, seḭ a teḛ kaarje ne tar no̰ Ŋgon-dəw’g lé ləm tɔ.","36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme." LUK.21,37,"37Dan kàrá ndá Jeju ndoo dee ta mee kəi-Ala’g, nɛ loo gə́ loondul mba̰ ndá yeḛ tel aw to dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje lé. ","37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers." LUK.21,38,38Loo gə́ teḛ gə ndɔ rad lé ndá koso-dəwje mbo̰ dɔ na̰ kəmlə-kəmlə ree rəa gə mba koo ta təa’g mee kəi-Ala’g.,"38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter." LUK.22,1,1Ndɔ ra naḭ Pag gə́ muru gə́ nétiee godo keneŋ lé nai dəb. ,"1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait." LUK.22,2,"2Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje saŋg goso né gə mba tɔl ne Jeju, mbata deḛ ɓəl kəm dəwje.",2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. LUK.22,3,3Yen ŋga Njekurai andə mee Judas Iskariot gə njekɔm dee gə́ dɔg-gir-dee-joo lé. ,"3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze." LUK.22,4,"4Judas ɔd aw iŋga mbai dɔ njékinjanéməsje-je, gə mbai dɔ njéŋgəmlooje-je mba kwɔji sə dee rəw kula Jeju ji dee’g. ","4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer." LUK.22,5,5Rɔ dee lel dee yaa̰ ndá deḛ d’wɔji səa lar gə́ d’a gə karee lé tɔ. ,"5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent." LUK.22,6,"6Loo gə́ Judas ndigi sə dee rəgm ndá yeḛ saŋg loo gə́ kəm kula ne Jeju ji dee, iya ne koso-dəwje lal kar dee d’oo.","6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule." LUK.22,7,7Ndɔ gə́ wɔji dɔ muru gə́ nétiee godo keneŋ gə́ to ndɔ gə́ kəm tɔl ne badə ra naḭ Pag lé teḛ mba̰. ,"7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva," LUK.22,8,8Jeju ula Piɛrə gə Ja̰ pana: Maji kar sí awje aw waje dɔ gɔl néra naḭ Pag lə sí mba kar sí j’usɔje.,"8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions." LUK.22,9,9Deḛ tel dəjee pana: See loo gə́ ra ɓa i ndigi kar sí j’wa dɔ gɔl néra naḭ Pag lé keneŋ wa.,9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? LUK.22,10,10Yeḛ ila dee keneŋ pana: Ɔd awje ndá loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee-boo’g ndá seḭ a kiŋgaje diŋgam kára gə́ odo kulum mán. Awje gée’g mee kəi gə́ yeḛ a kandə keneŋ ,"10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera," LUK.22,11,11ndá seḭ a kulaje njekəi lé pajena: Mbai ulai pana: See loo gə́ ra ɓa neḛ gə njekwakila neḛje n’a sɔje né Pag lé keneŋ wa. ,11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? LUK.22,12,12Yeḛ a tɔji sí kəi gə́ boi gə́ dɔ maree’g tar gə́ néje lai to keneŋ jəb-jəb mba̰. Lée neelé ɓa seḭ a kwaje dɔ gɔl néra Pag lé keneŋ ya.,"12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque." LUK.22,13,13Deḛ d’ɔd d’aw ndá d’iŋga néje to gə́ yeḛ ula dee lé ya tɔ ndá d’wa dɔ gɔl néra Pag lé keneŋ.,"13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque." LUK.22,1,1Kɔr 11.23-25,"1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait." LUK.22,14,14Kàree teḛ mba̰ ndá yeḛ si ta ka-nésɔ’g ar njékaḭkulaje d’isi səa keneŋ na̰’d. ,"14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui." LUK.22,15,15Yeḛ ula dee pana: Ma m’ndiŋga rɔm gə mba sɔ sə sí né Pag neelé kédé ɓad ɓa gə mba kar némeeko̰ ram ɓəi. ,"15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;" LUK.22,16,"16Mbata ma m’ula sí təsərə, m’a sɔ né sə sí gogo el ŋga saar d’a tɔl taree mee ɓeeko̰’g lə Ala bém.","16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu." LUK.22,17,"17Tɔɓəi yeḛ un ŋgo-kai-né gə́ mán-nduú to keneŋ ra ne Ala oiyo ɓa ula ar dee pana: Taaje tɔsje ta na̰’g, ","17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;" LUK.22,18,"18mbata ma m’ula sí təsərə, m’a kai mán-nduú gə́ togə́bè gogo el nja saar mba kar ɓeeko̰ lə Ala ree ne.","18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu." LUK.22,19,"19Tɔɓəi Jeju un pil muru kára bèe ra oiyo dɔ’g ɓa wa gaji dana ar dee ula dee pana: Yee gə́ neelé to gə́ darɔm gə́ m’ya̰ m’ar sí, raje togə́bè mba kar meḛ sí olé ne dɔm’g.","19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi." LUK.22,20,"20Loo gə́ deḛ d’o̰ muru mba̰ ndá yeḛ un ŋgo-kai-né gə́ mán-nduú to keneŋ togə́bè tɔ, ula ar dee pana: Ŋgo-kai-né neelé to gə́ némanrɔ gə́ sigi gə́ ma man ne rɔm gə məsm m’aree ula dɔ naŋg nee mbata lə sí . ","20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous." LUK.22,21,"21Nɛ aa ooje, dəw gə́ njekun dɔm lé yeḛ ula jia səm na̰’d mee ka-nésɔ’g nee ya. ","21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table." LUK.22,22,22Ŋgon-dəw a kɔd kuru kaw gə goo taree gə́ deḛ pa kédé lé ya. Nɛ meeko̰ a nai dɔ dəw gə́ njekun dəa’g lé.,22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! LUK.22,23,"23Yen ŋga deḛ d’un kudu dəji na̰-na̰, see na̰ ɓa mbuna neḛje’g ɓa a ra né togə́bè ya.",23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. LUK.22,24,24Tamaḭ oso bib mbuna njékaḭkulaje’g ar dee pana: See na̰ ɓa a to dəw gə́ njekur dɔ mareeje’g mbuna neḛje’g wa . ,24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? LUK.22,25,"25Jeju ula dee pana: Mbaije gə́ njégelɓeeje lə ginkoji dəwje gə raŋg lé d’o̰ dəwje lə dee ləm, deḛ gə́ to dəw dɔ mar deeje lé ɓar dee njéramajije ləm tɔ . ","25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs." LUK.22,26,"26Nɛ seḭ lé maji kar sí raje togə́bè mbuna na̰’g el. Nana ɓa gə́ ur dɔ sí’g ndá maji karee oso kas ləm, yeḛ gə́ to gə́ dəw dɔ sí lé maji karee wa rəa gə́ dəw gə́ njera né kar mareeje ɓa . ","26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert." LUK.22,27,27Mbata see na̰ ɓa ur dɔ mareeje wa. See yeḛ gə́ sí ta nésɔ’g lé el wa. Nɛ ma lé m’isi mbuna sí’g asəna gə njéra kar sí ɓa . ,"27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert." LUK.22,28,"28Seḭ lé seḭ aije meḛ sí sam-sam səm dan néje gə́ naam’g, ","28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;" LUK.22,29,"29gelee gə́ nee ɓa ma m’wa ne ɓeeko̰ lé m’unda m’ar sí, to gə́ Bɔm wa unda am-ma lé bèe tɔ, ","29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur," LUK.22,30,"30mba kar sí sije ta nésɔ’g sɔje gə ta nékai’g aije mee ɓeeko̰’g ləm ləm, gə mba kar sí sije dɔ kalimbaije’g gə mba gaŋgje rəwta lə ginka Israɛlje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé ləm tɔ .","30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël." LUK.22,31,"31Mbaidɔmbaije pana: Simo̰, Simo̰, Njekurai dəji loo gə mba ɗigi sí to gə́ ɗigi ne kó bèe. ", LUK.22,32,32Nɛ ma lé ma m’ra tamaji mbata ləi mba kar kúla meekun ləi gaŋg el. Bèe ndá loo gə́ i a kun kəmi rəw dɔ rəm’g ləi ndá maji kari ula diŋgam meḛ ŋgakɔḭje’g ya.,"32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères." LUK.22,33,"33Piɛrə ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, m’isi pèrèrè gə mba kaw səi daŋgai’g na̰’d ləm, lé’d kwəi kara m’a kwəi səi na̰’d ya ləm tɔ.","33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort." LUK.22,34,"34Jeju tel ilá keneŋ pana: Piɛrə, ma m’ulai təsərə, ɓogənè lé kona a no̰ el nja ɓəi ndá i a maḭ dɔ rɔi dɔ loo gərm’g ləi el as gɔl munda.","34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître." LUK.22,35,35Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: Loo gə́ ma m’ula sí m’ar sí awje lal ɓɔl-lar gə ɓɔl-kawmbá gə markob gə́ gɔl sí’g lé see seḭ lalje né keneŋ wa.,"35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien." LUK.22,36,"36Yeḛ tel ula dee pana: Nɛ ɓasinè lé yeḛ gə́ ɓɔl-lar ləa to keneŋ gən ndá maji karee un jia’g ləm, yeḛ gə́ ɓɔl-kawmbá ləa to keneŋ gən ndá maji karee un jia’g ləma, yeḛ gə́ kiambas ləa godo lé ndá maji karee un kubu ləa gə́ boi yul ndogo ya̰ laree ndogo ne kiambas ləm tɔ. ","36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée." LUK.22,37,"37Mbata ma m’ula sí təsərə, lé riri kara ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Yeḛ neelé deḛ turá na̰’d gə njéramajelje lé d’a tɔl taree dɔm’g bém ya. Tɔgərɔ ya né gə́ wɔji dɔm lé nai tebdé bèe ba gə mba karee teḛ ŋga .","37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver." LUK.22,38,"38Deḛ d’ulá pana: Mbaidɔmbaije, aa oo kiambasje joo to nee.","38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit." LUK.22,39,39Loo gə́ yeḛ teḛ raga mba̰ ndá yeḛ ɔd aw dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje gə goo néra gə́ yeḛ ra ləw-ləw lé ndá njékwakiláje d’un rəw d’aw gée’g tɔ. ,"39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent." LUK.22,40,40Loo gə́ yeḛ teḛ lée’g neelé ndá yeḛ ula dee pana: Maji kar sí raje tamaji mba kar sí osoje ne dan nékər’g el.,"40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation." LUK.22,41,41Tɔɓəi yeḛ sa rəa rɔ dee’g ɔd aw gə kuree rəgəsə asəna gə kɔri-ər gə́ kun kila piriri bèe ndá yeḛ rəm ɔs no̰ kəjee naŋg ra tamaji pana: ,"41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria," LUK.22,42,"42Bɔm, ɓó lé to gə́ məəi ndigi ndá ɔs ŋgo-kai-né lé rɔm’g rəw gə́ raŋg! Nɛ ra né gə́ məəi-i nja ɓa wɔji ɓó to gə́ məəm-ma ɓa wɔji el.","42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne." LUK.22,43,43Yen ŋga kura gə́ dara teḛ dəa’g təsərə gə mba gədee ne. , LUK.22,44,"44Loo gə́ yeḛ to ndur rəa ndá yeḛ to ta Ala’g pəgə-pəgə, ar mán təd gə́ rəa’g teḛ kas asəna gə məs gə́ ndəi ɗəŋ-ɗeŋ bèe.","44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]" LUK.22,45,45Loo gə́ yeḛ ra tamaji lé mba̰ ndá yeḛ uba naŋg ḭta tel aw rɔ njékwakiláje’g ndá iŋga dee dɔ ɓi’g mbata kəmndoo tɔl dee gə ɓi pərəg. ,"45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse," LUK.22,46,46Yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa seḭ tojeɓi wa. Ubaje naŋg ḭje tar raje tamaji mba kar sí osoje ne dan nékər’g el.,"46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation." LUK.22,47,"47Loo gə́ yeḛ si ula dee ta bèe-bèe ɓəi ndá boo-dəwje teḛ tɔ pɔs-pɔs, ndá yeḛ gə́ ria lə Judas gə́ njekɔm dee gə́ dɔg-gir-dee-joo lé njaa no̰ dee’g. Yeḛ ree pər gə́ rɔ Jeju’g gə mba kil ɓɔlee. ","47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour lui donner un baiser." LUK.22,48,"48Jeju ulá pana: Judas, see ɓɔl-kil lé ɓa i a kula ne Ŋgon-dəw ji dee’g ŋga wa.","48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!" LUK.22,49,"49Deḛ gə́ d’aar gə Jeju lé d’oo né gə́ si ree togə́bè lé ndá d’ulá pana: Mbaidɔmbaije, see j’a gaŋg dee gə kiambas wa.","49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?" LUK.22,50,50Dəw kára mbuna dee’g tuga mbi gə́ dɔkɔl lə kura lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé lɔd ɔr. ,"50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite." LUK.22,51,51Nɛ Jeju un ta ula dee pana: Ǝwje rɔ sí aarje naŋg!,"51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit." LUK.22,52,52Tɔɓəi Jeju un ta ula mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə mbai dɔ njéŋgəm kəi-Alaje gə ŋgatɔgje gə́ ree gə mba kwá lé pana: Seḭ teḛje gə kiambasje gə ɗuguru-kagje ji sí’g kel-kel gə mba kwamje ne asəna gə gayim-ɓogo bèe. ,"52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons." LUK.22,53,53Gə ndɔm-ndɔm m’isi sə sí mee kəi-Ala’g nɛ seḭ wamje gə ji sí keneŋ peb el. Nɛ ɓasinè lé to kàree ka̰ sí gə siŋgamoŋ lə loondul ɓa .,"53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres." LUK.22,69,69-75,69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. LUK.22,66,66-72,"66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin." LUK.22,54,54Loo gə́ deḛ d’wa Jeju mba̰ ndá deḛ ndɔree d’aw səa kəi lə ŋgɔ-njekinjanéməs. Piɛrə ŋgəḭ goo dee’g gə goo ŋgalee. ,"54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin." LUK.22,55,55Deḛ yel pər dan loo’g lə mbai ndá d’isi keneŋ d’isi ndibi. Piɛrə si sə dee keneŋ na̰’d tɔ. ,"55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux." LUK.22,56,56Kura gə́ dené aa loo ée ta pər’d lé ndá orè kəmee dəa’g sḭ pana: Dəw neelé to gə́ njekaw səa na̰’d ya tɔ.,"56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui." LUK.22,57,"57Nɛ yeḛ maḭtaree pana: Dené, ma m’gəree el.","57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas." LUK.22,58,58Waga ndá dəw lə dee gə́ raŋg kára bèe aa loo ée pana: I lé i to ka̰ dəwje neelé ya tɔ.,"58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas." LUK.22,59,"59D’aar gə kur dee waga ndá yeḛ gə́ raŋg kára bèe pata wa ne kɔgərɔ-kɔgərɔ togə́bè pana: Tɔgərɔ ya, dəw neelé to njeboalookaw ləa ya mbata yeḛ to gə́ dəw gə́ Galile.","59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen." LUK.22,60,"60Piɛrə tel ilá keneŋ pana: Diŋgam, tapai lé ma m’gər kila el nja saar.","60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta." LUK.22,61,61Léegəneeya loo gə́ ta nai gə́ təa’g ɓəi ndá kona no̰ wəl. Mbaidɔmbaije tel kəmee wagəsa ila dɔ Piɛrə’g. Yen ŋga mee Piɛrə aḭ haar teḛ dɔ ta gə́ Mbaidɔmbaije pa ne səa kédé pana: Ɓogənè lé kona a no̰ el nja ɓəi i a maḭ dɔ rɔi dɔm’g gɔl munda. ,"61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois." LUK.22,62,62Togə́bè yeḛ unda loo teḛ raga no̰ ɓugudu-ɓugudu.,"62 Et étant sorti, il pleura amèrement." LUK.22,63,"63Deḛ gə́ ŋgəm Jeju lé kogee d’ula sul dəa’g ləm, deḛ kundá ləm tɔ. ","63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient." LUK.22,64,64Deḛ tɔ kəmee gə kubu ɓa dəjee pana: Gər dəw gə́ njekundai lé ar sí j’oo səi.,"64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé." LUK.22,65,65Deḛ pa səa taje gə́ hərm ɓəd-ɓəd bula tɔ. ,65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. LUK.22,66,"66Loo gə́ loo inja mba̰ ndá ŋgatɔgje lə dəwje ləm, gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləma, gə njéndaji-maktubje ləm tɔ lé deḛ mbo̰ dɔ na̰ loo kára tɔɓəi d’ar dee ree gə Jeju no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje. ","66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin." LUK.22,67,67Deḛ pana: Ɓó lé i to gə́ Kristi nja ndá ula sí təsərə.,"67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;" LUK.22,68,68tɔɓəi ɓó lé ma m’dəji sí ta dɔ’g kara seḭ a kilamje keneŋ el ləm tɔ. ,"68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas." LUK.22,69,69Un gelee ɓogənè lé Ŋgon-dəw a si dɔ jikɔl siŋgamoŋ’g lə Ala ya!,69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. LUK.22,70,70Deḛ lai dəjee pana: See i to Ŋgon-Ala ya wa.,"70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis." LUK.22,71,71Yen ŋga dee pana: See ɗi tɔɓəi ɓa j’a dəji ne njékɔrgootaje gə́ raŋg-raŋg gə mbəa ɓəi wa. Jeḛ nja j’oo ta lé təa’g gə mbi sí mba̰.,71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. LUK.23,11,11-14,"11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate." LUK.23,1,1D’uba naŋg lai d’ḭ ndɔr Jeju d’aw səa no̰ Pilatə’g. ,"1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate." LUK.23,2,"2Deḛ d’un ta səgee ne pana: Jeḛ j’iŋga dəw neelé loo sula gə́ yeḛ si sula njé’g lə sí gə mba kar dee d’ḭ gə njeko̰ɓee, ɔg dee dɔ kuga lar-gədɓee gə Sesar ləm, yeḛ pana: Neḛ nja n’to Kristi gə́ n’to mbai gə́ boi lé ləm tɔ.","2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi." LUK.23,3,3Pilatə un ta dəji Jeju pana: See i nja to mbai lə Jibje lé wa.,"3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis." LUK.23,4,4Pilatə ula mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə boo-dəwje lé pana: Ma m’oo ta kára kara gə́ wa dɔ dəw neelé el.,4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. LUK.23,5,"5Nɛ deḛ d’wa ta dee kɔgərɔ pana: Yeḛ ndoo dəwje ta sula dee ne dɔ naŋg gə́ Jude lai, un kudee Galile saar teḛ ne loo gə́ nee’g.","5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici." LUK.23,6,6Loo gə́ Pilatə oo ta gə́ deḛ pa ɓar ne ri Galile lé ndá yeḛ dəji dee gə mba koo see yeḛ to dəw gə́ Galile wa.,"6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;" LUK.23,7,7Ndá loo gə́ yeḛ gəree gə́ ka̰ Herɔdə ndá yeḛ ar dee d’ḭ d’aw səa rɔ Herɔdə’g mbata ndəa neelé Herɔdə ree Jerusalem tɔ. ,"7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là." LUK.23,8,"8Loo gə́ Herɔdə oo Jeju ndá rəa lelee yaa̰, mbata ləw ba yeḛ ndiŋga rəa gə mba koo Jeju mbata yeḛ oo ta néje ɓəd-ɓəd gə́ pa d’wɔji ne dəa loo bula ndá yeḛ unda mée yel gə mba koo ne némɔrije gə́ na̰je gə́ a gə ra tɔ. ","8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle." LUK.23,9,9Yeḛ odo taje gə́ ɓəd-ɓəd dəji Jeju nɛ Jeju teḛ təa ja̰ ilá keneŋ el. ,9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. LUK.23,10,10Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje d’aar keneŋ ndá deḛ d’odo taje ɓəd-ɓəd səgee ne d’aw ne təa’g gaba-gaba. ,"10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence." LUK.23,11,"11Yen ŋga Herɔdə gə njéŋgəmlooje ləa d’ée gə́ dəw el, tɔɓəi loo gə́ d’ula sul dəa’g ləm, d’ula kubu gə́ ndoolé yḛd-yḛd rəa’g ləm tɔ ndá d’ar dee tel d’aw səa rɔ Pilatə’g. ","11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate." LUK.23,12,12Mee ndəa’g neelé nja ɓa Pilatə gə Herɔdə d’ar ba̰ ta lə deḛ gə́ ləw lé udu ar dee tel to ne kuramar na̰je keneŋ ɓəi.,"12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant." LUK.23,13,"13Tɔɓəi Pilatə mbo̰ mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləm, gə mbaije gə́ njégaŋ-rəwtaje ləma, gə koso-dəwje ləm tɔ mbo̰ dee dɔ na̰’d ula dee pana: ","13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:" LUK.23,14,"14Seḭ reeje gə dəw neelé rɔm’g asəna gə dəw gə́ sula koso-dəwje ar dee d’ḭ kiu-kiu. Nɛ aa ooje ma m’dəjee ta kəm sí’g, nɛ taje lai gə́ seḭ səgeeje ne lé ma m’oo ta kára kara gə́ wa dəa el. ","14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;" LUK.23,15,"15Herɔdə kara oo ta kára kara gə́ wa dəa el ləm tɔ, mbata yeḛ ar dee tel ree səa rɔ sí’g gogo, aa ooje, dəw neelé ra né kára kara gə́ as yée el. ","15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort." LUK.23,16,16Togə́bè ndá m’a kar dee kundá gə ndəi-kɔb ɓa m’a kundá kilá tar ɓəi.,"16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié." LUK.23,17,17Gə ndɔ naḭ-naḭ lé Pilatə ɔr daŋgai kára ilá tar ar dee wɔji ne dɔ ndia gə́ yeḛ un ar dee lé ya tɔ ., LUK.23,18,18Yen ŋga deḛ lai d’unda ndu dee na̰’d ra ne né u-u-u pana: Dəw gə́ aa’n lé aree udu nɛ ɔr Barabas ɓa ilá tar ar sí.,"18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas." LUK.23,19,"19Barabas neelé d’ilá daŋgai’g mbata sula gə́ yeḛ sula dəwje gə́ mee ɓee’g ar dee d’ḭ gə njéko̰ɓeeje ləm, gə mbata tɔl gə́ yeḛ tɔl dəw ləm tɔ. ","19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre." LUK.23,20,"20Pilatə wɔji-kwɔji kila Jeju tar, bèe ɓa yeḛ tel ula dee ne ta ɓəi. ","20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus." LUK.23,21,"21Nɛ deḛ ra né u-u-u pana: Ɗaree kaar kag’d gə́ ɗar ya, ɗaree kaar kag’d gə́ ɗar ya.","21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!" LUK.23,22,22Pilatə tel dəji dee ɔm gə́ gɔl munda pana: See né gə́ majel gə́ yeḛ ra lé gə́ ɗi wa. Ma m’iŋga ta gə́ wa dəa gə́ as yée kára bèe el. Bèe ndá m’a kundá gə ndəi-kɔb ndá m’a kundá kilá tar.,"22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié." LUK.23,23,23Nɛ deḛ d’wa ta dee kɔgərɔ-kɔgərɔ pata wəl-wəl gə mba karee ɗaree. Ta dee wá wɔr aree dum kila’g. ,"23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:" LUK.23,24,24Togə́bè ɓa Pilatə un ndia ar dee ra səa to gə́ deḛ dəjee lé ya. ,24 Pilate dit que ce qu'ils demandaient serait fait. LUK.23,25,"25Pilatə ɔr yeḛ gə́ d’ilá daŋgai’g mbata sula gə́ yeḛ sula dəwje gə́ mee ɓee’g ar dee d’ḭ gə njéko̰ɓeeje ləm, gə mbata tɔl gə́ yeḛ tɔl dəw ləm tɔ lé ilá tar ar dee to gə́ deḛ dəjee, nɛ yeḛ ula Jeju ji dee’g mba kar dee ra səa né to gə́ meḛ dee ndigi.","25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté." LUK.23,26,"26Loo gə́ d’isi d’aw səa ndá deḛ dar Simo̰, dəw gə́ Sirèn bus, gə́ ḭ ndɔ, deḛ d’ɔsee d’aree un kag-dəs lə Jeju orè ne gée.","26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus." LUK.23,27,"27Koso-dəwje gə́ bula digi-digi d’ɔm na̰ goo Jeju’g ləm, denéje kara ndolè gée kunda ne kaar dee no̰ ne no̰ Jeju wəl-wəl ləm tɔ. ","27 Il était suivi d'une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui." LUK.23,28,"28Jeju tel kəmee wagəsa gə́ rɔ dee’g ula dee pana: Ŋgama̰dje gə́ dené gə́ Jerusalem, no̰je no̰’m el, nɛ no̰je no̰ rɔ sí-seḭ ya ləm, no̰je no̰ ŋgan síje ləm tɔ. ","28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants." LUK.23,29,"29Mbata aa ooje, mee ndəaje d’a gə teḛ lé d’a pana: Rɔlel nai gə kawkadje ləm, rɔlel nai gə́ deḛ gə́ d’oji ŋgon kəm kára el gə deḛ gə́ d’ar ŋganje d’il mbà dee kəm kára el ləm tɔ. ","29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!" LUK.23,30,"30Yen ŋga d’a kula mbalje pana: Juraje dɔ sí’g ləm, d’a kula dɔdərlooje pana: Dəbje dɔ sí’g ləm tɔ ! ",30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! LUK.23,31,31Mbata ɓó lé deḛ ra néje gə́ togə́bè gə kag gə́ təb ŋga see ɗi ɓa d’a ra gə kag gə́ tudu lé wa.,"31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?" LUK.23,32,32Mee kàree’g neelé nja deḛ d’aw gə dəwje gə́ njéra némajelje joo gə mba tɔl dee gə Jeju na̰’d. ,"32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus." LUK.23,33,"33Loo gə́ deḛ teḛ loo gə́ deḛ ɓaree Loo-ka-dɔ-dəw lé ndá deḛ ɗaree keneŋ gə dəwje gə́ njéra némajelje joo lé na̰’d ar yeḛ gə́ kára to gə́ dɔ jikɔlee’g ləm, yeḛ gə́ kára to gə dɔ jigelee’g ləm tɔ. ","33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche." LUK.23,34,"34Jeju pana: Bɔm, ar məəi oso lemsé dɔ dee’g mbata né gə́ deḛ ra lé deḛ gər rəbee el.", LUK.23,35,"35Koso-dəwje d’aar d’aa loo gə́ keneŋ sɔmɔmo̰. Mbai dɔ njégaŋ-rəwtaje-je d’ula sul dɔ Jeju’g pana: Yeḛ aji njé gə́ raŋg, ɓó lé yeḛ to Kristi gə́ Ala ɔree undá gə kəmee ndá maji karee aji rəa-yeḛ ya tɔ .","35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!" LUK.23,36,"36Njérɔje kara d’ula sul dəa’g tɔ, deḛ rəm pər gə́ rəa’g d’ula mán-nduú gə́ mas təa’g , ","36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre," LUK.23,37,37ndá deḛ pana: Ɓó lé i to gə́ mbai lə Jibje lé ndá aji darɔi-i nja ar sí j’oo səi.,"37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!" LUK.23,38,38Deḛ ndaŋg maktub loo gə́ dəa’g tar pana: Yeḛ neelé to gə́ mbai lə Jibje.,38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. LUK.23,39,39Njera némajel kára gə́ deḛ ɗaree səa neelé pa səa ta gə́ hərm pana: See i lé to gə́ Kristi lé el tɔɓəi wa. Aji rɔi ya̰ aji sí səi nà.,"39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!" LUK.23,40,40Nɛ yeḛ gə́ kára ɔsee gə ta bawn pana: See Ala lé ya kara i ɓəlee el ya wa. Ta gə́ gaŋg dɔi’g lé kara to to gə́ kea̰-yeḛ tɔ. ,"40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?" LUK.23,41,"41Jeḛ səi lé ta gə́ deḛ gaŋg dɔ sí’g lé deḛ gaŋg lée’g ya mbata néra sí ɓa gaŋgta ɔm dɔ sí’g ya, nɛ yeḛ neelé ra né gə́ majel kára kara el. ","41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal." LUK.23,42,42Tɔɓəi yeḛ tel təa ula Jeju pana: Loo gə́ i a gə teḛ mee ɓeeko̰’g ləi ndá ar məəi olé dɔm’g ya kari.,"42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne." LUK.23,43,"43Jeju ndigi təa’g pana: Ma m’ulai kankəmta təsərə ya, ɓogənè ɓa i a si səm na̰’d paradis ya.","43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis." LUK.23,44,44Kàr aar daŋdɔ bèe ya ndá loondul dəb rigim dɔ naŋg nee gə loo njal-njal saar ar kàr tel ne rəa gə mbɔree. ,"44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure." LUK.23,45,"45Kàr ndul njudu-njudu ləm, kubu gə́ gaŋg ne mee kəi-Ala lé kara riba dana njal teḛ ləm tɔ . ","45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu." LUK.23,46,"46Yen ŋga Jeju ila boo-ndia naŋg ra né wəl pana: Bɔm, m’ya̰ ndiləm meḛ jii’g ya.","46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira." LUK.23,47,"47Loo gə́ ɓé-njérɔje oo né gə́ teḛ togə́bè lé ndá yeḛ pidi Ala pana: Tɔgərɔ ya, dəw neelé to gə́ njemeekarabasur ya.","47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste." LUK.23,48,48Dəw-bulaje gə́ d’aar keneŋ mba koo gə́ koo lé loo gə́ deḛ d’oo né gə́ teḛ lé ndá deḛ tel d’aw gə́ ɓée ndá kunda kaar dee ta-ta. ,"48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine." LUK.23,49,"49Deḛ lai gə́ gər Jeju ləm, gə denéje gə́ d’ḭ səa Galile dan gée ləm tɔ lé d’aar ŋgərəŋ d’aar d’aa loo sɔmɔmo̰ d’oo ne loo né gə́ teḛ neelé tɔ .","49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait." LUK.23,50,"50Dəw kára bèe gə́ ria lə Jisəb to dəw gə́ njemeemaji gə njemeekarabasur, yeḛ to gə́ ɓee lə njégaŋ-rəwtaje lə Jibje lé ","50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste," LUK.23,51,"51nɛ loo gə́ d’wɔji rəw né lə dee gə́ ra lé yeḛ ɔm dee’g el, yeḛ to dəw gə́ Arimate ɓee lə Jibje tɔɓəi yeḛ si ŋgina ɓeeko̰ lə Ala lé pèrèrè tɔ. ","51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu." LUK.23,52,52Yeḛ neelé ɔd aw rɔ Pilatə’g dəjee nin Jeju. ,"52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus." LUK.23,53,"53Yeḛ wa ninee kaar kag’d ɔr kə́ gə kubu-dubu-yoo lé aw ulá mee bolè mbal gə́ sɔi sigi’g, to loo gə́ d’ula nin dəw kára kara keneŋ kédé el. ","53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis." LUK.23,54,"54Ndəa neelé to ndɔ kwa dɔ gɔl néje, kàr nai bəl bèe mba karee to ndɔ-kwa-rɔ tɔ.","54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer." LUK.23,55,"55Denéje gə́ d’ḭ gə Jeju Galile dan gée lé d’aw gə Jisəb na̰’d d’oo bolè mbal lé ləm, gə d’oo loo kula gə́ deḛ d’ula nin Jeju keneŋ lé ləm tɔ ","55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé," LUK.23,56,"56ndá deḛ d’ɔs tel d’aw ɓée, d’aw d’uru kuma̰ gə ubu gə́ ə̰də sululu lé na̰’d podé ne. Tɔɓəi deḛ rəm d’isi d’wa rɔ dee gə ndɔ-kwa-rɔ gə goo godndu lé tɔ .","56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi." LUK.24,1,1Ndɔ gə́ doŋgɔr gə́ njekorè goo ndɔ-kwa-rɔ lé denéje d’odo kuma̰ gə́ ə̰də sululu gə́ deḛ podé na̰’d lé teḛ ne gə ndɔ rad d’aw ne dɔɓar’g. ,"1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés." LUK.24,2,2Deḛ d’oo biri mbal gə́ to ta bolè mbal’g lé nduburu oso raŋg. ,2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; LUK.24,3,3Deḛ d’andə d’aw keneŋ nɛ deḛ d’iŋga nin Jeju Mbaidɔmbaije lé el. ,"3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus." LUK.24,4,"4To gə́ deḛ d’ə̰ji bea pi d’aar jim ndá aa oo, dəwje joo gə́ d’ula kubu gə́ ndoolé yḛd-yḛd rɔ dee’g lé teḛ kəm dee’g təsərə-təsərə. ","4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants." LUK.24,5,"5Ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee dəb kəm dee naŋg, nɛ dəwje gə́ joo neelé d’ula dee pana: See ban ɓa seḭ ndolèje njesikəmba lé mbuna njé gə́ d’wəi’g wa. ","5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?" LUK.24,6,6Yeḛ godo loo gə́ nee’g nɛ yeḛ unda loo teḛ loo-yoo’g mba̰. Arje meḛ sí olé teḛ dɔ ta gə́ yeḛ ula sí kédé loo gə́ yeḛ nai ne Galile ɓəi lé ,"6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée," LUK.24,7,"7yeḛ pana: Lé riri kara d’a kula Ŋgon-dəw ji njékaiyaje’g ləm, d’a ɗaree ləma, tɔɓəi ndəa munda ndá yeḛ a kunda loo teḛ loo-yoo’g ləm tɔ .","7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour." LUK.24,8,8Yen ŋga meḛ denéje lé olé teḛ dɔ ta gə́ Jeju ula dee kédé lé tɔ. ,8 Et elles se souvinrent des paroles de Jésus. LUK.24,9,"9Loo gə́ deḛ d’ḭ dɔɓar’g d’ɔs tel lé ndá deḛ d’ɔr sor néje neelé lai d’ula dee-deḛ gə́ dɔg-gir-dee-kára lé ləm, d’ula dəwje gə́ raŋg lai ləm tɔ. ","9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres." LUK.24,10,"10Denéje gə́ d’ɔr sor néje nee d’ar njékaḭkulaje lé ri dee lə Mari gə́ Magdala ləm, gə Jan ləm, gə Mari ko̰ Jak ləma, gə denéje gə́ raŋg gə́ nai sə dee lé ləm tɔ. ","10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles." LUK.24,11,11Deḛ d’oo sor kɔr lə denéje neelé gə́ ta ni ɓó d’ɔm meḛ dee dɔ’g el. ,"11 Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes." LUK.24,12,12Nɛ Piɛrə uba naŋg ḭta aiŋgwɔd aw dɔɓar’g. Yeḛ ula dəa naŋg tən loo oo ne kubu-dubu-yoo gə́ to naŋg kari ba. Tɔɓəi yeḛ ɔd aw gə́ kəmee gə́ kəi ləa ndá kaaree wá paḭ dɔ néje gə́ teḛ’g lé., LUK.24,13,"13Aa ooje, mee ndəa’g neelé nja njékwakila Jejuje joo d’isi d’aw gə́ ɓee kára gə́ ria lə Emawus. Kḭ Jerusalem kaw keneŋ lé əw as kuru loo dɔg-giree-kára bèe. ","13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;" LUK.24,14,14Ndá deḛ d’isi d’aw d’wɔji na̰ ta dɔ néje lai gə́ teḛ’g lé. ,14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. LUK.24,15,"15Loo gə́ d’aw d’wɔji na̰ taree ləm, gə maḭ na̰ taree ləm tɔ ndá Jeju teḛ sə dee wai orè sə dee rəw na̰’d. ","15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux." LUK.24,16,16Nɛ kəm dee tɔ dəa’g sum-sum ar dee d’ée gəree el saar. ,16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. LUK.24,17,17Yeḛ dəji dee pana: See ta ɗi ɓa seḭ aw wɔjije na̰ ɓa arje kəm sí to ne ndòo bèe wa.,"17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé." LUK.24,18,18Yeḛ gə́ kára gə́ ria lə Kleopas ndigi təa’g pana: See i nja gə kari ba to gə́ mbá gə́ mee ɓee-boo gə́ Jerusalem gə́ gər né gə́ teḛ mee ndɔje’g neelé el wa.,"18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? – Quoi? leur dit-il." LUK.24,19,"19Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: To né gə́ teḛ wɔji dɔ Jeju gə́ Najaret gə́ to njetegginta gə njesiŋgamoŋ dɔ kula reaje’g gə dɔ tapeaje’g no̰ Ala’g lé ləm, gə no̰ koso-dəwje’g lai ləm tɔ. ","19 Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple," LUK.24,20,20Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njégaŋ-rəwtaje lə sí lé d’wá d’ilá ta yoo dəa’g ɗaree ne kar kag’d tɔ. ,20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. LUK.24,21,"21Jeḛ lé j’unda meḛ sí yel gə́ dəa’g n’pana: Yeḛ nja ŋga a kɔr kúla dɔ Israɛlje’g kɔm dee tar, nɛ aa oo néje lai neelé teḛ as gə ndɔ munda ɓogənè ya. ","21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées." LUK.24,22,"22To tɔgərɔ ya, denéje gə́ na̰je mbuna sí’g d’ula sí ta néje gə́ ar kaar sí wa sí ne paḭ-paḭ, deḛje neelé teḛ gə ndɔ rad d’aw dɔɓar’g, ",22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre LUK.24,23,23nɛ loo gə́ deḛ d’oo ninee lé el ndá deḛ tel d’ula sí pana: Kuraje gə́ dara ɓa teḛ dɔ neḛje’g d’ula neḛje pana: Jeju lé si kəmba ya. ,"23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant." LUK.24,24,24Njé gə́ na̰je mbuna deḛ gə́ d’aar sə sí lé d’ɔd d’aw dɔɓar’g ndá d’iŋga néje to gə́ denéje pa lé nja tɔ nɛ kəm dee oso dəa-yeḛ’g bèe el.,"24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu." LUK.24,25,"25Yen ŋga Jeju ula dee pana: Wah! seḭ dəwje gə́ kəmkàr na meḛ sí tas ləm, meḛ sí tɔ kujita dɔ ta’g lə njéteggintaje el ləm tɔ lé. ","25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!" LUK.24,26,26See Kristi lé néurti a rəa togə́bè ɓa mba karee andə ne loo-ronduba’g ləa lé el wa.,"26 Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu'il entre dans sa gloire?" LUK.24,27,27Tɔɓəi un ginee ɓee lə Moyis gə ɓee lə njéteggintaje lai lé yeḛ ɔr sə dee gintaje lai gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee gə́ pata wɔji ne dəa-yeḛ lé ar dee ya.,"27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait." LUK.24,28,28Loo gə́ deḛ d’unda dɔ ɓee gə́ d’isi d’aw gə́ keneŋ lé dəb ndá yeḛ ra to gə́ lə yeḛ a gə dəs tar bèe səm. ,"28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin." LUK.24,29,29Nɛ deḛ to təa’g pəgə-pəgə d’ɔgee naŋg pana: Maji kari sí sə sí mbata kàr a gə godo ɓasinè gə mba kar loondul ŋga.,"29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux." LUK.24,30,30Loo gə́ yeḛ si sə dee ta nésɔ’g ndá yeḛ un muru ra oiyo ɓa ya̰ gaji dana ar dee. ,"30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna." LUK.24,31,"31Yen ŋga kəm dee inja dəa’g yərərə ar dee gəree ne, nɛ yeḛ ḭ sané pá kəm dee’g. ","31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux." LUK.24,32,32Deḛ d’ula na̰ pana: Loo gə́ yeḛ teḛ dɔ sí’g rəbə wɔji sə sí ta ɔr ne gin maktub gə́ to gə kəmee ar sí lé see j’isi dan rɔlelee’g el wa.,"32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?" LUK.24,33,33Mee kàree’g neelé nja deḛ d’ḭ d’ɔs tel d’aw Jerusalem. Deḛ d’iŋga deḛ gə́ dɔg-gir-dee-kára gə deḛ gə́ nai sə dee gə́ mbo̰ sə dee dɔ na̰ ,"33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés" LUK.24,34,34gə́ d’isi pana: Mbaidɔmbaije lé unda loo teḛ tɔgərɔ ya. Yeḛ teḛ kəm Simo̰’g ya.,"34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon." LUK.24,35,35Deḛ kara d’ɔr sor né gə́ teḛ dɔ dee’g rəbə gə kəm dee gə́ inja dəa’g loo gə́ yeḛ wa muru gaji dana ar dee lé tɔ.,"35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain." LUK.24,36,36Loo gə́ d’isi pata néje neelé bèe-bèe ndá yeḛ nja teḛ dan dee’g wai ula dee pana: Sije gə meekulɔm.,"36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux [et leur dit: La paix soit avec vous]!" LUK.24,37,"37Ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee d’unda bala tigi-tigi, meḛ dee ndaji ta pana: To gə́ ndil dəw ɓa. ","37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit." LUK.24,38,38Nɛ yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa takə̰ji gə́ togə́bè kinja na̰ meḛ sí’g bèe wa. ,"38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs?" LUK.24,39,"39Aaje loo ooje jim gə gɔlm, ooje to gə́ darɔm-ma nja, ɔrɔje rɔm ooje, ndil dəw lé darəa gə siŋgarea to keneŋ to gə́ seḭ oomje nee bèe lé el.","39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai." LUK.24,40,40Loo gə́ yeḛ pa togə́bè mba̰ ndá yeḛ tɔji dee jia gə gɔlee tɔ. , LUK.24,41,41Loo gə́ rɔlel gə́ to meḛ dee’g gə kaar dee gə́ wa dee paḭ-paḭ lé ɔg dee kɔm meḛ dee dəa’g ɓəi ndá Jeju dəji dee pana: See né gə́ kəm sɔ godo rɔ sí’g nee wa.,"41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?" LUK.24,42,42Ndá deḛ d’un ka̰ji gə́ kɔb gə mban tə̰ji d’aree tɔ. ,42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. LUK.24,43,43Yeḛ taa sɔ kəm dee’g tɔ. ,"43 Il en prit, et il mangea devant eux." LUK.24,44,"44Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Ta né gə́ teḛ lé to ta gə́ ma m’ula sí loo gə́ ma m’nai sə sí ɓəi lé ya, mba kar lé riri kara taje lai gə́ deḛ ndaŋg mee maktub godndu Moyis’g ləm, gə ka̰ njéteggintaje ləma, gə yee gə́ ndaŋg mee maktub Pakɔs’g ləm tɔ d’wɔji ne dɔm lé a kaw lée’g béréré togə́bè ya.","44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes." LUK.24,45,45Yen ŋga yeḛ ar meḛ dee tɔ kujita gə mba kar dee gər ne gin ta gə́ mee maktub gə́ to gə kəmee lé tɔ. ,"45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprennent les Ecritures." LUK.24,46,"46Yeḛ ula dee pana: Togə́bè deḛ ndaŋg taree mee maktub’g pana: Kristi lé néurti a rəa ləm, ndɔ munda ndá yeḛ a kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ləm, ","46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour," LUK.24,47,47d’a kila mber ta kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g gə ta kɔr kaiya dɔ dəwje’g ləm tɔ gə ria-yeḛ kar ginkoji dəwje gə raŋg ya ndá d’a kun kudee Jerusalem ya. ,"47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem." LUK.24,48,48Seḭ lé seḭ toje njékɔrgoota néje neelé ya. ,48 Vous êtes témoins de ces choses. LUK.24,49,"49Aa ooje, né gə́ Bɔm un ndia gə mba kar sí lé m’a kula ne kar sí ya, nɛ seḭje lé sije dan mee ɓee-boo’g lé saar kar siŋgamoŋ gə́ a kḭ sém loo gə́ tar lé ree dəb dɔ sí’g ɓa .","49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut." LUK.24,50,"50Yeḛ ɔr no̰ dee njal kəmee gə́ Betani, tɔɓəi yeḛ odo jia gə́ tar tɔr ne ndia dɔ dee’g. ","50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit." LUK.24,51,51Loo gə́ yeḛ aar tɔr ndia dɔ dee’g bèe-bèe ndá yeḛ ɔd sa rəa igi dara kag . ,"51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel." LUK.24,52,52Deḛje neelé loo gə́ deḛ d’wá meḛ dee’g mba̰ ndá deḛ d’ɔs tel gə boo-rɔlel meḛ dee’g d’aw Jerusalem. ,"52 Pour eux, [après l'avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;" LUK.24,53,"53Deḛ d’wa dɔ na̰ mee kəi-Ala’g ta-ta pidi ne Ala ləm, d’ɔs ne gajee ləm tɔ.","53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu." JHN.1,1,"1Kédé gə́ dɔtar TA si keneŋ. TA neelé si gə Ala ləm, TA neelé to Ala ləm tɔ. ","1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu." JHN.1,2,2Yeḛ nja si gə Ala kédé gə́ dɔtar. ,2 Elle était au commencement avec Dieu. JHN.1,3,"3Yeḛ ɓa unda néje lai-lai, né gə́ rara kara yeḛ ɓa to njerea. ","3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle." JHN.1,4,4Kəmə lé ḭ rəa’g tɔɓəi kəmə lé to lookàr gə́ àr dɔ dəwje’g. ,"4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes." JHN.1,5,"5Lookàr neelé inja loondul’g njai-njai, loondul lé oma̰ səa nɛ oma̰ səa pi.","5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue." JHN.1,6,6Diŋgam kára gə́ Ala ula lé ria lə Ja̰ . ,6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. JHN.1,7,7Yeḛ ree gə mba to njekɔrgoo néra lə lookàr lé mba kar dəwje lai d’ɔm ne meḛ dee dəa’g. ,"7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui." JHN.1,8,8Ja̰ lé to lookàr lé el nɛ yeḛ ree gə mba kɔr goo lookàr neelé. ,"8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière." JHN.1,9,9Lookàr lé ɓa to lookàr gə́ gəd gə́ ar loo inja ne kəm dəw gə́ rara gə́ d’ojee dɔ naŋg nee.,"9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme." JHN.1,10,"10Yeḛ neelé si naŋg nee ləm, yeḛ unda naŋg nee gə néje lai gə́ to keneŋ ləm tɔ nɛ kəm dəwje gə́ dɔ naŋg nee inja dəa’g bèe el. ","10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue." JHN.1,11,11Yeḛ ree rɔ dəwje ləa gə́ gəd-gəd ya nɛ deḛ d’wá gə́ rɔ dee’g el. ,"11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue." JHN.1,12,12Nɛ dəwje gə́ rara ɓa gə́ d’wá gə́ rɔ dee’g d’unda meḛ dee dɔ ria’g ndá yeḛ nja ar dee siŋgá gə mba kar dee tel to ne ŋgan-Alaje. ,"12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés," JHN.1,13,13Gin koji lə debeeje neelé ḭ məs dəw əsé malee gə́ rəa el nɛ gin koji dee lé to ka̰ Ala nja.,"13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu." JHN.1,14,14TA lé tel to darɔ dəw ndá yeḛ ree si mbuna sí’g. Noji gə kankəmta taa rəa pəl-pəl. Jeḛ lé j’oo rɔnduba ləa gə́ ka̰ ŋgon gə́ gəd-gəd gə́ to darɔ Bɔbee lé ya. ,"14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père." JHN.1,15,15Ja̰ lé ɔr ginta ləa gə ndia gə́ boi wəl pana: Dəw neelé to yeḛ gə́ ma m’ula sí ta ləa kédé m’pana: Yeḛ gə́ ree goom’g lé undam yiu-yiu mbata yeḛ nja to gə́ kédé gə́ dɔtar ɓa ma m’oré gée ɓəi.,"15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit:Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi." JHN.1,16,"16Jeḛje lai lé n’taaje meemaji ləa gə́ taa rəa pəl-pəl ləm, gə noji gə́ orè dɔ maree-maree ləm tɔ. ","16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce;" JHN.1,17,17Mbata ləw lé Moyis ree gə godndu ar sí nɛ noji gə kankəmta lé Jeju Kristi ɓa ree ne. ,"17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ." JHN.1,18,18Dəw kára kara ila kəmee dɔ Ala’g nda̰ el ɓəi. Nɛ Ŋgon gə́ kára ba gə́ to ŋgon mee Bɔbee lé ɓa ar kəm dee ti dəa’g təsərə ya.,"18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître." JHN.1,19,"19Aa ooje, taje gə́ Ja̰ ula njékinjanéməsje gə Lebije gə́ Jibje gə́ d’isi Jerusalem d’ula dee rəa’g gə mba kar dee dəjee pana: See i to nawa. ","19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?" JHN.1,20,"20Yeḛ ula dee njai ɓó kusu dɔ rəa el ləm, yeḛ ɔr taree woḭ ləm tɔ pana: Ma lé m’to Kristi el nja.","20 Il déclara, et sans restriction il affirma qu'il n'était pas le Christ." JHN.1,21,21Deḛ dəjee tɔɓəi pana: Bèe ŋga see i to gə́ dəw gə́ banwa. See i ɓa to gə́ Eli lé wa.,21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. JHN.1,22,"22Deḛ dəjee tɔɓəi pana: Bèe ŋga, see i lé to gə́ na̰ ɓəi wa. Jeḛ lé jeḛ ndigije kooje gə mba tel kaw kulaje ne deḛ gə́ d’ula sí lé. See gə́ ndui-i’g lé i a pa banwa.",22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? JHN.1,23,23Yeḛ ula dee pana: Ma nja m’to ndu yeḛ gə́ njekilamber gə́ dɔdilaloo’g pana: Gɔlje rəw lə Mbaidɔmbaije lé areeje aar dana njoroŋ. (Njetegginta gə́ ria lə Esai lé pa bèe.) ,"23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète." JHN.1,24,24Deḛ gə́ d’ula dee rəa’g neelé to gə́ Parisiḛje. ,24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. JHN.1,25,"25Deḛ dəjee ta kára nja tɔɓəi pana: Ŋga i lé to gə́ Kristi el ləm, Eli el ləma, njetegginta el ləm tɔ, ŋga see ban ɓəi ɓa i ra dəwje batɛm ɓəi wa.","25 Ils lui posèrent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?" JHN.1,26,"26Ja̰ ila dee keneŋ pana: Ma lé mán ɓa m’ra ne dəwje batɛm, nɛ dəw kára aar mbuna sí’g nɛ seḭ gəreeje el. ","26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;" JHN.1,27,27Yeḛ nja ɓa ree goom’g nɛ ma m’as tudu markob ləa el.,27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. JHN.1,28,28Néje lai neelé teḛ mee ɓee gə́ Betani kel gir baa gə́ Jurdɛ̰ loo gə́ Ja̰ ra dee batɛm keneŋ lé.,"28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait." JHN.1,29,"29Bèlè lookàree Ja̰ oo Jeju si aw gə́ rəa’g ndá yeḛ pana: Aa ooje, Ŋgon badə lə Ala gə́ a gə kɔr kaiya naŋg neelé. ","29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde." JHN.1,30,30Yeḛ nja ɓa ma m’ula sí ta ləa kédé m’pana: Dəw kára gə́ ree goom’g lé undam yiu-yiu mbata yeḛ nja to gə́ kédé ɓa ma m’oré gée ɓəi. ,"30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi." JHN.1,31,31Ma lé m’gəree el nɛ ma m’ree m’ra dəwje batɛm gə mán mba riba ne dəa kar Israɛlje gəree ne.,"31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau." JHN.1,32,32Ja̰ ɔr ginta nee pana: Ma m’oo Ndil ḭ dara nar asəna gə dərnda ree si dəa’g. ,32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. JHN.1,33,33Ma lé m’gəree el nɛ yeḛ gə́ ulam mba ra dəwje batɛm lé yeḛ nja ulam pana: Dəw gə́ m’a koo Ndil wa naŋg dəa’g si ndá to yeḛ gə́ a ra dee batɛm gə Ndilmeenda lé nja kən. ,"33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit." JHN.1,34,34Ma lé m’ée bèe ndá m’ɔr ginta neelé m’pana: Yeḛ to Ŋgon-Ala lé nja.,"34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu." JHN.1,35,"35Bèlè lookàree, Ja̰ gə njékwakiláje joo d’aar. ","35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;" JHN.1,36,"36Loo gə́ yeḛ un kəmee tar oo Jeju a gə dəs ndá yeḛ pana: Aa ooje, Ŋgon ɓad lə Ala lé aw’n.","36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu." JHN.1,37,37Njékwakila Ja̰je gə́ joo d’oo ta nee gə́ yeḛ ula dee lé ndá d’ḭ d’aw goo Jeju’g. ,"37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus." JHN.1,38,38Jeju kel gée oo dee d’orè gée ndá yeḛ dəji dee pana: Seḭ lé see saŋgje na̰ ɓəi wa.,"38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?" JHN.1,39,39Yeḛ ula dee pana: Gə́ reeje ndá seḭ a kooje ɓəi.,"39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure." JHN.1,40,"40Andre, ŋgoko̰ Simo̰ Piɛrə, to yeḛ gə́ kára mbuna dee’g joo gə́ d’oo ta lə Ja̰ ɓa d’ḭ d’aw goo Jeju’g ɓəi. ","40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus." JHN.1,41,41Yeḛ dar ŋgokea̰ Simo̰ Piɛrə bus ulá pana: Jeḛ j’iŋga Mesi (gə́ ɓaree Kristi lé) mba̰.,"41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ)." JHN.1,42,"42Yen ɓa yeḛ ɔr nea̰ aw səa rɔ Jeju’g. Jeju un kəmee ée ndá pana: I lé to Simo̰, ŋgon Junas. D’a ɓari Képas (tel ta koji sí ndá to kɔr mbal.)","42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre)." JHN.1,43,43Bèlè lookàree Jeju ndigi kaw Galile ndá yeḛ iŋga Pilibə ulá pana: Gə́ ree goom’g.,"43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi." JHN.1,44,"44Pilibə lé to gə́ Besayida, ɓee lə dee-deḛ gə Andre gə Piɛrə to gə́ na̰’d. ","44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre." JHN.1,45,"45Pilibə lé iŋga Natanaɛl ndá ulá pana: Jeḛ lé j’iŋga yeḛ gə́ Moyis ndaŋg ta ləa mee maktub godndu’g ləm, njéteggintaje d’ɔr ta ləa ləm tɔ, to Jeju gə́ Najaret, ŋgolə Jisəb lé nja.","45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph." JHN.1,46,46Natanaɛl ulá pana: Najaret lé see né gə́ maji a kḭ keneŋ wa.,"46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois." JHN.1,47,"47Jeju oo Natanaɛl gə́ si aw gə́ rəa’g ndá yeḛ pata gə́ wɔji dəa pana: Aa ooje, yeḛ lé to kankəm dəw gə́ Israɛl gə́ nésukəmloo kára kara godo rəa’g.","47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude." JHN.1,48,48Natanaɛl dəjee pana: See loo gə́ ra ɓa i gərm keneŋ kédé wa.,"48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu." JHN.1,49,"49Natanaɛl tel ilá keneŋ pana: Rabi, i lé to Ŋgon-Ala nja, i to mbai lə Israɛlje nja tɔ.","49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." JHN.1,50,50Jeju tel ulá pana: See i ar məəi to dɔm’g mbata kula gə́ ma m’ulai m’pana: Ma m’ooi gel kodé’g lé nja wa. I a koo néje gə́ boi ur dɔ néje’g neelé ɓəi.,"50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci." JHN.1,51,"51Yeḛ ulá tɔɓəi pana: Ma m’ula sí təsərə, ndɔ gə́ raŋg ndá seḭ a kooje kəm dara gə́ teḛ ar kuraje lə Ala gə́ dara d’al d’aw tar gə risi d’ur naŋg d’wa ne dɔ Ŋgon dəw lé .","51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme." JHN.2,1,"1Ndɔ munda gogo to ndɔ ra naḭ taa na̰ mee ɓee gə́ Kana dɔ naŋg gə́ Galile. Ko̰ Jejuje si keneŋ ləm, ","1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là," JHN.2,2,2tɔɓəi deḛ ɓar Jeju gə njékwakiláje na̰’d loo naḭ taa na̰’g neelé ləm tɔ. ,2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. JHN.2,3,3Loo gə́ mán-nduú na dɔ dee ndá ko̰ Jejuje lé ulá pana: Man-nduú lé na dɔ dee tas.,"3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin." JHN.2,4,4Jeju tel ilá keneŋ pana: Dené see ta ɗi ɓa i ə̰ji dɔm’g wa. Kàree ləm nai ɓəi ɓó teḛ el ɓəi.,"4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue." JHN.2,5,5Kea̰je ula kuraje lé pana: Néje lai gə́ yeḛ a gə kula sí lé maji kar sí raje ya.,5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. JHN.2,6,6Jo-andje misa̰ to keneŋ gə mba togo ne néje gə goo néjiɓee lə Jibje. Jo kára-kára lé banelə a kas litər tɔl-tɔl tɔ. ,"6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures." JHN.2,7,7Jeju ula dee pana: Ɔrje mán areeje rusu jo a̰dje lé léréré-léréré.,7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord. JHN.2,8,8Yen ɓa yeḛ ula dee pana: Ɓasinè ɔrje awje ne rɔ mbai gə́ njenaḭ’g lé. Ndá deḛ d’ɔr d’aw ne rəa’g ya tɔ.,"8 Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent." JHN.2,9,9Mbai gə́ njenaḭ lé naa mán gə́ telee gə́ mán-nduú lé. Yeḛ gər loo gə́ d’ḭ ne keneŋ el nɛ kuraje gə́ to njétho-maneeje lé gər gao. Yen ɓa mbai gə́ njenaḭ lé ɓar njedené-sigi lé ,"9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, il appela l'époux," JHN.2,10,10ulá pana: Dəw gə́ rara kara ar dəwje mán-nduú gə́ maji ar dee d’ai kédé ɓa yeḛ gə́ maji ler bèe ar dee d’ai dɔ’d ɓəi. Nɛ i lé ya̰ yeḛ gə́ maji ur dɔ maree’g lé saar ɓasinè.,"10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent." JHN.2,11,11Yee gə́ nee ɓa to némɔri gə́ dɔtar gə́ Jeju ra mee ɓee gə́ Kana dɔ naŋg gə́ Galile. Yeḛ riba ne rɔ rɔnduba ləa gə́ raga ndá njékwakiláje d’ɔm ne meḛ dee dəa’g.,"11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui." JHN.2,12,12Gée gə́ gogo yeḛ ḭ keneŋ aw Kapernawum gə kea̰je gə ŋgakea̰je gə njékwakiláje na̰’d ndá d’isi keneŋ ndɔ dee aḭ bula bəl ya .,"12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours." JHN.2,13,13Ndɔ ra nai Pag lə Jibje nai dəb ndá Jeju ḭ aw Jerusalem . ,"13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem." JHN.2,14,"14Yeḛ andə aw mee kəi-Ala’g ndá yeḛ iŋga njérab-néndogoje gə́ d’isi keneŋ ndogo bɔ maŋgje gə badje gə dərje ləm, gə njémbél-larje gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ. ","14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis." JHN.2,15,15Yeḛ ra ndəi-kúla tuba dee ne mee kəi-Ala’g gə bɔ maŋgje gə badje lə dee lai tɔ. Yeḛ tila tabulje lə njémbél-larje sané larje lə dee kad-kad tɔ. ,"15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;" JHN.2,16,16Tɔɓəi yeḛ ula njérab-dərje neelé pana: Odoje néje neelé ɔdje ne gə́ raŋg ɓó arje kəi lə Bɔm to gə́ kəi rab néje el.,"16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic." JHN.2,17,17Yen ŋga mee njékwakiláje olé dɔ ta gə́ ndaŋg mee maktub’g pana: Ŋgur kəi ləi ram ŋgwɔd-ŋgwɔd ya .,17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. JHN.2,18,18Jibje d’un ta dəjee pana: See némɔri gə́ ban ɓa i ra gə mba kar sí j’oo to gə́ i askəm ra ne néje gə́ togə́bè lé wa.,"18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?" JHN.2,19,19Jeju ila dee keneŋ pana: Tujije kəi-Ala gə́ neelé ndá ndɔ munda ba ya m’a ra karee to lée’g gogo gɔl-gɔl .,"19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai." JHN.2,20,"20Jibje tel d’ilá keneŋ pana: Kəi-Ala neelé deḛ ra kula keneŋ as ləb rɔ-sɔ-giree-misa̰ ɓa deḛ tɔlee ɓəi, nɛ i nja see i a ra ndɔi munda ba ya karee to lée’g gogo wa.","20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!" JHN.2,21,21Nɛ yeḛ pata lə kəi-Ala neelé wɔji ne dɔ rəa-yeḛ nja. ,21 Mais il parlait du temple de son corps. JHN.2,22,"22Gelee gə́ nee ɓa loo gə́ yeḛ unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé mba̰ ndá meḛ njékwakiláje aḭ ne haar teḛ ne dɔ ta gə́ yeḛ pa’g lé ar dee d’ɔm ne meḛ dee dɔ maktub gə́ to gə kəmee’g lé ləm, gə dɔ ta gə́ Jeju pa’g lé ləm tɔ.","22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite." JHN.2,23,23Loo gə́ Jeju si Jerusalem ra sə dee naḭ Pag keneŋ lé ndá dəwje bula d’ɔm meḛ dee dɔ ria’g mbata némɔrije gə́ yeḛ ra ar dee d’oo lé. ,"23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait." JHN.2,24,24Nɛ Jeju ɔm dee’g el mbata yeḛ gər dee lai ya. ,"24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous," JHN.2,25,"25Yeḛ aw ndòo njekɔrgoota lə dəw kára kara el, mbata yeḛ nja gər né gə́ to meḛ dəwje’g gao.",25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme. JHN.3,1,1Dəw kára mbuna Parisiḛje ria lə Nikodem lé to mbai lə Jibje. ,"1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs," JHN.3,2,"2Yeḛ aw rɔ Jeju loondul’g ulá pana: Mbai, jeḛ n’gər gao i lé to gə́ dəw gə́ njendoo dəwje né gə́ ḭ rɔ Ala’g, mbata némɔrije gə́ i ra lé ɓó lé dəw gə́ Ala nai səa el ndá a kaskəm ra to gə́ i ra el.","2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui." JHN.3,3,"3Jeju tel ilá keneŋ pana: Ma m’ulai təsərə, ɓó lé dəw a tel kar dee d’ojee gogo sigi el ndá yeḛ a koo ɓeeko̰ lə Ala lé gə kəmee el.","3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu." JHN.3,4,4Nikodem tel dəjee pana: See dəw ɓuga mba̰ ndá d’a tel kojee gogo sigi to gə́ ban tɔɓəi wa. See yeḛ a kaskəm tel kuru meḛ kea̰je’g karee ojee gogo ɓəi wa.,4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? JHN.3,5,"5Jeju tel ilá keneŋ pana: Ma m’ulai təsərə ya, ɓó lé mán gə ndil to gə́ gin koji dəw el ndá yeḛ a kaskəm kula dəa ɓeeko̰’g lə Ala wɔr el. ","5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu." JHN.3,6,"6Né gə́ darɔ oji lé to gə́ darɔ ya, nɛ né gə́ ndil oji lé to ndil ya tɔ. ","6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit." JHN.3,7,"7Bèe ndá ar kaari ndəb dɔ né gə́ ma m’ulai’g lé el, mbata ma m’ulai m’pana: Lé riri kara koji gə́ sigi ɓa gə kuma̰ kandə ɓee lə Ala ya. ",7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. JHN.3,8,"8Lel ula gə loo-loo to gə́ mée wɔji ndá keaa gə́ ɓar ɓa i oo, nɛ i gər loo kḭyee əsé loo-kabee el. Dəw gə́ ndil ojee lé kara kea̰ to togə́bè tɔ.","8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit." JHN.3,9,9Nikodem tel dəjee pana: Né neelé loo rəa a to gə́ ban ɓa bèe wa.,9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? JHN.3,10,"10Jeju tel ilá keneŋ pana: See i gə́ njendoo Israɛlje né lé ya, see ta nee dumi ari gər ginee el wa. ","10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!" JHN.3,11,"11Ma m’ulai təsərə, jeḛ j’ɔr gin né gə́ jeḛ j’oo njai ləm, jeḛ j’ɔr goo né gə́ jeḛ j’oo gə kəm sí ləm tɔ, nɛ seḭ taaje ta lə sí el. ","11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage." JHN.3,12,"12Ɓó lé ma m’ula sí ta néje gə́ dɔ naŋg nee, nɛ seḭ taaje ta ləm el ndá ŋga see loo gə́ m’a pata néje gə́ dara lé see a taaje ta ləm loo gə́ ra’g ɓəi wa. ","12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?" JHN.3,13,"13Dəw kára ḭ naŋg nee aw dara el ɓəi, nɛ yeḛ gə́ ḭ dara ree dɔ naŋg neelé to Ŋgon-dəw gə́ si dara ya. ","13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel]." JHN.3,14,"14To gə́ Moyis léḛ lar gə́ kas ndaji ne li ɓəree tar dɔdilaloo’g, togə́bè ɓa lé riri kara d’a ɓər Ŋgon-dəw tar ","14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé," JHN.3,15,15gə mba kar nana ɓa gə́ ɔm mée dəa’g ndá a si ne gə kəməgə́ gə no̰ lé. ,15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. JHN.3,16,"16Ala ndigi dəwje lai-lai dɔ naŋg nee, unda dee dan kəmee’g ɓa un Ŋgonee gə́ gəd-gəd kára ba ulá ar dee mba kar nana ɓa gə́ ɔm mée dəa’g ndá a si gə kəməgə́ gə no̰ lé ɓó a kudu nda̰ el. ","16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle." JHN.3,17,"17Tɔgərɔ ya, Ala ula Ŋgonee dɔ naŋg nee gə mba karee ɔr kəm ta lə dəwje el nɛ yeḛ ulá mba kar mbɔl dəa ɓa d’aji ne. ","17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui." JHN.3,18,"18Dəw gə́ rara ɓa gə́ unda mée dəa’g ndá ta wa dəa el, nɛ nana ɓa gə́ ɔm mée dəa’g el ndá ta wa dəa mba̰ mbata yeḛ unda mée dɔ ri Ŋgon-Ala gə́ gəd-gəd gə́ kára ba kiao lé el. ","18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu." JHN.3,19,19Ta gə́ wa dɔ dəwje lé ɓa nee: mbata lookàr ree naŋg nee mba̰ nɛ deḛ ndigi loondul unda lookàr mbata néra dee to majel. ,"19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises." JHN.3,20,"20Mbata nana ɓa gə́ ra majel ndá yeḛ to njekḛji lookàr gə́ kḛji ya, yeḛ mbad ree lookàr’g lé saar, nà banelə nérea a kinja gə́ raga. ","20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;" JHN.3,21,21Nɛ yeḛ gə́ nérea wa bua kankəmta lé ndá yeḛ ree lookàr’g ya mba kar nérea kinja gə́ raga mba kar dee d’oo mbata yeḛ ra né gə goo siŋgamoŋ lə Ala ya.,"21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu." JHN.3,22,"22Gée gə́ gogo, Jeju gə njékwakiláje d’aw dɔ naŋg gə́ Jude. Yeḛ si sə dee keneŋ ra dəwje batɛm. ","22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait." JHN.3,23,23Ja̰ kara si ra dəwje batɛm Eno̰ mbɔr Salim’g tɔ mbata lée neelé mán to keneŋ yaa̰. Yee ɓa dəwje d’aw keneŋ gə mba karee ra dee batɛm. ,"23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé." JHN.3,24,24Mbata d’wa Ja̰ daŋgai el ɓəi .,24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. JHN.3,25,25Yen ŋga njékwakila Ja̰je maḭ gə Jib kára bèe dɔ ta togo won néje’g. ,"25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification." JHN.3,26,"26Deḛ ree d’iŋga Ja̰ d’ulá pana: Mbai, dəw gə́ si səi tura gir baa gə́ Jurdɛ̰’g gə́ i ɔr ta ləa kédé lé aa oo, yeḛ ra dəwje batɛm ar dəwje lai d’aw rəa’g.","26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui." JHN.3,27,27Ja̰ ila dee keneŋ pana: Né gə́ dara ya ar dəw ɓa a kiŋga ɓó dəw a kiŋga né gə dɔrea el. ,27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. JHN.3,28,28Seḭ nja seḭ ooje goo ta ləm loo gə́ m’pana: Ma m’to Kristi el nɛ d’ulam nea̰’g gə kula lé . ,"28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui." JHN.3,29,"29Dəw gə́ njedené-sigi, deḛ gə dené ləa d’wa boa gə na̰, nɛ baokura lə njedené-sigi gə́ aar keneŋ oo ndu sor ləa ndá rəa lelee yaa̰ mbata ndu sor gə́ yeḛ oo lé. Togə́bè rɔlel ləm-ma kara ɔr jol-jol tɔ. ","29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite." JHN.3,30,30Karee-yeḛ nja kila rəa kɔd lé gə́ kumá̰ nɛ ma ɓa m’a koso kas. ,"30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue." JHN.3,31,"31Yeḛ gə́ ḭ tar ree lé ur dɔ dəwje’g lai ya, yeḛ gə́ dɔ naŋg nee lé to ka̰ naŋg nee ləm, yeḛ pata néje gə́ wɔji dɔ naŋg nee ləm tɔ. Nɛ yeḛ gə́ ḭ dara ree lé ur dɔ dee’g lai ya. ","31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous," JHN.3,32,32Yeḛ ɔr goo né gə́ yeḛ oo gə kəmee gə mbia nɛ dəw kára kara taa ta ləa el. ,"32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage." JHN.3,33,"33Yeḛ gə́ taa ta ləa mba̰ ndá yeḛ ɔr goo taree gəd pana: Ala lé pa kankəmta ya, ",33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; JHN.3,34,34mbata yeḛ gə́ Ala ulá lé tapa Ala lé ɓa yeḛ pa mbata Ala lé aree Ndilee gə́ kar ɓó wɔji el. ,"34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure." JHN.3,35,35Bɔ-dəwje lé unda Ŋgonee dan kəmee’g ɓa mbo̰ ne néje lai ɔm jia’g . ,"35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains." JHN.3,36,"36Yeḛ gə́ ɔm mée dɔ Ŋgonee’g lé si gə kəməgə́ gə no̰ lé mba̰, yeḛ gə́ mbad kɔm mée dɔ Ŋgonee’g saar lé a koo loo gə́ a kisi gə kəmə lé gə kəmee el nɛ oŋg lə Ala nai dəa’g ya.","36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui." JHN.4,1,1Jeju gər ta gə́ Parisiḛje pa pana: Jeju ra njékwakiláje batɛm bula unda Ja̰. ,1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. JHN.4,2,2Nɛ njékwakila Jejuje ɓa ra dee batɛm ɓó to Jeju ɓa ra dee el. ,"2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples." JHN.4,3,3Yen ŋga yeḛ ḭ Jude mba tel kaw Galile. ,"3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée." JHN.4,4,4Karee unda mee ɓee gə́ Samari dana gaŋg lé ɓa gə kuma̰.,"4 Comme il fallait qu'il passe par la Samarie," JHN.4,5,5Yeḛ teḛ ɓee-boo gə́ Samari gə́ ria lə Sishar gə́ to mbɔr loo-ndɔ gə́ Jakob ar ŋgonee Jisəb kédé gə́ ləw . ,"5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils." JHN.4,6,6Bwa-mán lə Jakob to keneŋ. Jeju dao yaa̰ mbata rəw əbee ndá yeḛ si dɔ mbal gə́ d’unda gugu ne ta bwa-mán. Kàr ar daŋdɔ.,"6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure." JHN.4,7,7Dené gə́ Samari kára ḭ ɓee ree gə mba to mán. Jeju kwɔiyee mán pana: Am mán bəl m’ai.,7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. JHN.4,8,8Mbata njékwakiláje d’aw mee ɓee’g mba ndogo nésɔ. ,8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. JHN.4,9,9Dené gə́ Samari lé tel ilá keneŋ pana: I gə́ to Jib lé see ban ɓa i kwɔim-ma gə́ m’to gə́ dené gə́ Samari lé mán-kai wa.,"9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? – Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. –" JHN.4,10,"10Jeju ilá keneŋ pana: Ɓó lé i gər nojikwa gə́ Ala lé a kwa gə dəwje ɓa gər yeḛ gə́ kwɔii mán pana: Ar neḛ mán n’ai ndá i nja a kḭ kédé kwɔiyee mán-kai, bèe lé yeḛ kara a kari mán gə́ àr yal-yal gə́ aḭ teḛ kuji-kuji tɔ.","10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive." JHN.4,11,"11Dené lé tel dəjee pana: Mbai, i aar gə nékɔrman el nɛ bwa-mán lé uru yaa̰. See i a kḭ gə mán gə́ aḭ teḛ kuji-kuji lé ra wa. ","11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?" JHN.4,12,"12See siŋgamoŋ ləi unda ka̰ ka síjeḛ gə́ Jakob wa. Yeḛ nja uru bwa-mán neelé ar sí ləm, yeḛ ai manee kédé ɓa ya̰ ar ŋganee gə nékulje ləa kara d’ai ya ləm tɔ.","12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?" JHN.4,13,13Jeju ilá keneŋ pana: Dəw gə́ rara ɓa gə́ ai mán gə́ mee bwa-mán’g neelé ndá kṵdaman a tɔlee gogo ya ɓəi. ,13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; JHN.4,14,14Nɛ nana ɓa a kai mán gə́ m’a karee neelé ndá kunda a tɔlee gogo el ŋga. Man gə́ m’a karee lé a tel to ŋgira mán mée’g gə́ a kaḭ teḛ kuji-kuji ndá yeḛ a si gə kəmə gə́ gə no̰ lé mée’g.,"14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle." JHN.4,15,"15Dené lé ra ndòo rɔ Jeju’g pana: Mbai, am mán neelé gə mba kar kṵdaman tɔlm gogo el ləm, mba karm m’ŋgəŋ ta bwa-mán’g neelé gogo el ŋga ləm tɔ.","15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici." JHN.4,16,16Jeju ilá keneŋ pana: Aw ɓar ŋgabije ree səa rɔm’g nee ɓa.,"16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici." JHN.4,17,17Dené ilá keneŋ pana: Ŋgamje godo.,17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. JHN.4,18,18Mbata kédé lé i taa ŋgawje ɓee mi tɔɓəi yeḛ gə́ sí səi ɓasinè to gə́ ŋgabije el tɔ. Tapai to gə́ kankəmta ya mbata i pana: Ŋgabije godo.,"18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai." JHN.4,19,"19Dené lé tel ulá pana: Mbai, kəm inja dɔi’g am m’ooi gə́ njetegginta nja. ","19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète." JHN.4,20,20Bɔ síje-je lé d’wa Ala meḛ dee’g dɔ mbal’g neelé nɛ seḭ nja seḭ pajena: Jerusalem ɓa to loo gə́ kəm kwa Ala meḛ sí’g.,"20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem." JHN.4,21,"21Jeju ula dené lé pana: Dené, ɔm məəi dɔ ta’g ləm gə́ m’a gə kulai. Ndɔ gə́ a gə ree lé seḭ a kwaje Bɔ-dəwje meḛ sí dɔ mbal’g nee el ləm, əsé Jerusalem el ləm tɔ. ","21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père." JHN.4,22,"22Seḭ lé né gə́ seḭ gərje ginee el lé ɓa seḭ waje meḛ sí’g, nɛ jeḛ lé né gə́ jeḛ n’gər ginee njai-njai ɓa j’wá meḛ sí’g mbata kaji lé ḭ ɓee lə Jibje. ","22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs." JHN.4,23,"23Nɛ kàree sí ree ɓa ree mba̰ ya ndá njékwa Ala lé meḛ dee’gje gə́ gəd-gəd lé d’a kwa Bɔ-dəwje meḛ dee’g gə ndil ləm, gə kankəmta ləm tɔ, mbata yee ɓa gə́ né gə́ Bɔ-dəwje ndigi ya. ","23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande." JHN.4,24,"24Ala to Ndil, bèe ɓa deḛ gə́ ndigi kwá meḛ dee’g lé maji kar dee d’wá meḛ dee’g gə Ndil ləm, gə kankəmta ləm tɔ.","24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité." JHN.4,25,25Dené lé tel ulá pana: Ma m’gər gao Mesi a gə ree ya (yeḛ gə́ ɓaree Kristi lé) loo gə́ yeḛ a ree ndá yeḛ nja a kɔr gin néje lai təsərə kar sí.,"25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses." JHN.4,26,26Jeju ilá keneŋ pana: Ma gə́ m’aar nɔḭ’g m’wɔji səi ta neelé ma m’to gə́ yeḛ lé nja.,"26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle." JHN.4,27,27Yen ŋga njékwakiláje teḛ wai ndá kaar dee wa dee paḭ mbata yeḛ si wɔji ta gə dené gə́ Samari lé. Nɛ dəw kára kara mbuna dee’g dəjee pana: See ta ɗi ɓa i dəjee wa. Esé see ta ɗi ɓa i wɔji səa bèe wa dəw dəjee togə́bè el.,"27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?" JHN.4,28,28Dené neelé ya̰ ku-jo ləa naŋg ɔd aw mee ɓee-boo’g ula dəwje gə́ mee ɓee’g neelé pana: ,"28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:" JHN.4,29,29Gə́ reeje ooje dəw kára gə́ teggin néram gə́ m’ra ləw saar ɓasinè lé. See yeḛ a to gə́ Kristi lé el wa.,29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? JHN.4,30,30Dəwje d’ḭ mee ɓee’g ree yao-yao gə́ rɔ Jeju’g lé.,"30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui." JHN.4,31,"31Mee kàree’g neelé njékwakiláje jaŋgee pana: Mbai, sɔ né ɓa.","31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange." JHN.4,32,"32Nɛ yeḛ ila dee keneŋ pana: Nésɔm-ma to keneŋ gən gə mba karm m’usɔ ya, nɛ seḭ ɓa gərje el.",32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. JHN.4,33,33Njékwakiláje d’ula ta dee naŋg dəji na̰ ta wédé-wédé pana: See dəw ree gə né aree gə mba karee sɔ wa.,33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? JHN.4,34,34Jeju ula dee pana: Ra torndu yeḛ gə́ njekulam gə kɔr suna kula lé yee ɓa gə́ nésɔm ya. ,"34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre." JHN.4,35,"35Seḭ pajena: Naḭ sɔ ɓa a to naḭ kinja kó lé ɓəi see seḭ paje bèe el wa. Aa ooje, ma m’ula sí, unje kəm sí gə́ tar ooje kó gə́ ərkəm gəsəsə gə́ to kəm kinja kən. ","35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson." JHN.4,36,36Yeḛ gə́ inja lé iŋga dɔ jia ya ndá yeḛ mbo̰ ka̰dee ɔm gə mba si gə kəməgə́ gə no̰ lé mba kar dəw gə́ njedubu né gə dəw gə́ njekḭja né d’a kal ne rɔ dee na̰’d ya. ,"36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble." JHN.4,37,37Mbata ta nee gə́ deḛ pa lé to gə́ kankəmta ya: Dəw kára to gə́ njedubu né nɛ yeḛ gə́ raŋg to gə́ njekḭja né tɔ. ,"37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: L'un sème, et l'autre moissonne." JHN.4,38,"38Ma m’ula sí gə mba kar sí injaje kó, nɛ to kó gə́ seḭ ɓa raje kula keneŋ el, dəwje gə́ raŋg ɓa ra kula keneŋ ɓa seḭ reeje oreeje sə dee na̰ keneŋ ɓəi.","38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail." JHN.4,39,39Samarije gə́ na̰je mee ɓee-boo’g neelé d’ɔm meḛ dee dɔ Jeju’g mbata ta gə́ dené pa lé pana: Yeḛ teggin néje lai gə́ neḛ n’ra. ,39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. JHN.4,40,40Tɔɓəi loo gə́ Samarije ree d’iŋgá ndá deḛ ra ndòo rəa’g gə mba karee si sə dee. Ndá yeḛ aw si sə dee as ndɔ joo tɔ. ,"40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours." JHN.4,41,41Ta ləa lé ar njé gə́ na̰je bula yaa̰ unda njé gə́ kédé d’ɔm meḛ dee dəa’g. ,41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; JHN.4,42,"42Deḛ d’ula dené lé pana: Jeḛ j’ɔm meḛ sí dəa’g gə mba tapai ɓa goo kára ba el, mbata jeḛ nja jeḛ j’oo ta ləa gə mbi sí, yee ɓa jeḛ n’gər gao, yeḛ to Njekaji dəwje gə́ dɔ naŋg nee lai-lai ya.","42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde." JHN.4,43,"43Loo gə́ yeḛ ra sə dee ndɔ joo lé mba̰ ndá yeḛ ḭ keneŋ mba kaw Galile, ","43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;" JHN.4,44,44mbata yeḛ nja pa gə təa woḭ pana: Njetegginta gə́ rara kara d’a kila riɓar dəa’g ɓee-kojee’g el .,44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. JHN.4,45,45Loo gə́ yeḛ teḛ Galile mba̰ ndá njé gə́ Galile gə́ d’oo néje lai gə́ yeḛ ra loo-naḭ gə́ Jerusalem lé d’wá gə́ rɔ dee’g lɔm mbata deḛ kara d’aw loo-naḭ’g lé tɔ .,"45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête." JHN.4,46,46Togə́bè ɓa yeḛ tel aw ne Kana dɔ naŋg gə́ Galile loo gə́ yeḛ ar mán tel to ne mán-nduú keneŋ lé. Ɓé-njérɔje gə́ kára bèe si Kapernawum nɛ ŋgonee gə́ diŋgam oso gə rɔko̰ . ,"46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade." JHN.4,47,47Loo gə́ yeḛ oo no̰ Jeju gə́ ḭ Jude ree dɔ naŋg gə́ Galile mba̰ ndá yeḛ aw rəa’g aw ra ndòo rəa’g mba karee aw səa aw aji ŋgonee gə́ diŋgam gə́ to ta yoo’g lé. ,"47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir." JHN.4,48,48Jeju ulá pana: Ɓó lé seḭ ooje némɔrije gə né gə́ dumkooje gə kəm sí bèe el ndá seḭ ooje loo gə mba kɔmje meḛ sí dɔm’g el.,"48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point." JHN.4,49,"49Ɓé-njérɔje lé tel ulá pana: Mbaidɔmbaije, ḭ ja̰gjaŋ ɓa nà ŋgonəm lé a gə kwəi.","49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure." JHN.4,50,"50Jeju ilá keneŋ pana: Maji kari ɔd aw, ŋgoni lé aji mba̰.","50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla." JHN.4,51,51Loo gə́ yeḛ tel si aw ndá kuraje ləa ree d’iŋgá d’ulá pana: Ŋgoni lé aji kəbərə ŋga.,"51 Comme il descendait déjà, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit." JHN.4,52,52Yeḛ dəji dee pana: See kàr gə́ ban ɓa rɔko̰ lé ḭ dəa’g keneŋ wa.,"52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté." JHN.4,53,"53Bɔbeeje lé gər gao, to kàr gə́ Jeju ulá ne pana: Ŋgoni aji mba̰ lé. Togə́bè yeḛ gə njémeekəije ləa lai d’ɔm meḛ dee dɔ Jeju’g.","53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison." JHN.4,54,54Yee ɓa to némɔri gə́ njekɔm’g joo gə́ Jeju ra loo gə́ yeḛ ḭ Jude ree Galile lé.,54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. JHN.5,1,1Gée gə́ gogo to ndɔ ra naḭ lə Jibje ndá Jeju ḭ keneŋ aw Jerusalem. ,"1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem." JHN.5,2,"2Mee ɓee gə́ Jerusalem lé duu-mán gə́ to mbɔr rəw-kaw badje’g to keneŋ dəb, duu-mán neelé deḛ ɓaree gə ta Ǝbrə, Betesda tɔɓəi deḛ la ndil ta rəbee’g loo mi. ","2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques." JHN.5,3,"3Gin ndil gə́ la neelé njérɔko̰je to keneŋ rib-rib: njékəmtɔje ləm, gə njémədje ləma, gə deḛ gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ ləm tɔ ɓa to keneŋ ŋgina mán gə́ a gə ɓir. ","3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, [qui attendaient le mouvement de l'eau;" JHN.5,4,"4Mbata kura gə́ dara ree duu-mán’g neelé teg-teg aree ləŋg təji-təji, njerɔko̰ gə́ rara ɓa lé risi ur mán kédé aree ləŋg ɔm dəa’g ndá lé to rɔko̰ gə́ ban-ban kara rəa tel to kari péd-péd ya . ","4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie]." JHN.5,5,5Njerɔko̰ kára gə́ si keneŋ lé ləb rɔko̰ ləa aḭ rɔ-munda-giree-jinaijoo. ,5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. JHN.5,6,"6Jeju aa loo ée loo-tée gə́ yeḛ to keneŋ ləm, gər to gə́ yeḛ to rɔko̰ kuree əw ləm tɔ ndá dəjee pana: See i ndigi kar rɔi to kari wa.","6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?" JHN.5,7,"7Njerɔko̰ lé tel ilá keneŋ pana: Mbai, ma lé dəw kára gə́ njesi səm ɓó loo gə́ mán ləŋg ndá a kunm kilam keneŋ ya godo, ar loo gə́ m’isi m’aw gə́ keneŋ ndá dəw gə́ raŋg ɓa teḛ nɔm’g kəŋgəŋ-kəŋgəŋ.","7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi." JHN.5,8,"8Jeju ulá pana: Uba naŋg ḭta, un nétoi njaa.","8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche." JHN.5,9,9Léegəneeya dəw neelé aji kəbərə. Yeḛ ḭ un nétiee ɔs njaa aw.,"9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha." JHN.5,10,10Ndəa neelé to ndɔ-kwa-rɔ. Jibje d’ula dəw gə́ rɔko̰ ḭ dəa’g neelé pana: To ndɔ-kwa-rɔ ɓó to ndɔ gə mba kari un nétoi keneŋ el .,10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. JHN.5,11,11Yeḛ ila dee keneŋ pana: Yeḛ gə́ njekɔr rɔko̰ rɔm’g lé nja ulam pana: M’un nétom m’ɔd m’aw.,"11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche." JHN.5,12,12Deḛ dəjee pana: See na̰ ɓa gə́ njekulai pana: Un nétoi ɔd aw lé ɓəi wa.,"12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?" JHN.5,13,"13Nɛ njerɔko̰ lé gər dəw gə́ njekar rɔko̰ ḭ dəa’g lé el, mbata Jeju igi mbuna boo-dəwje gə́ d’aar keneŋ neelé kág.",13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. JHN.5,14,"14Gée gə́ gogo Jeju iŋga njerɔko̰ neelé mee kəi-Ala’g ndá ulá pana: Aa oo, i lé aji kəbərə mba̰, bèe ndá tibi mbɔr kaiya gogo el ŋga, nà banelə némeeyèr gə́ al dɔ yee gə́ neelé a teḛ dɔi’g gogo ɓəi.","14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire." JHN.5,15,15Dəw neelé ɔd aw ula Jibje pana: To Jeju nja ɓa ajim ya. ,"15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri." JHN.5,16,16Gelee gə́ nee ɓa Jibje d’unda ne kəm dee goo Jeju’g mbata néje gə́ togə́bè gə́ yeḛ ra ndɔ-kwa-rɔ’g lé. ,"16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat." JHN.5,17,"17Nɛ Jeju ila dee keneŋ pana: Bɔm si ra kula dəa gə́ kédé ɓəi, bèe ndá ma kara m’isi m’ra kula dɔm gə́ kédé ɓəi tɔ.","17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis." JHN.5,18,18Gelee gə́ nee ɓa ar Jibje saŋg ne kəmee yaa̰ unda nje gə́ kédé mba karee udu ne. Deḛ d’aw səa gə́ mba ndɔ-kwa-rɔ ɓa goo kára ba el nɛ mbata ɓar gə́ yeḛ ɓar Ala bɔbeeje wa ne rəa gə́ darɔ Ala lé tɔ.,"18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu." JHN.5,19,"19Jeju un ta ula dee pana: Ma m’ula sí təsərə, Ŋgon lé yeḛ nja askəm ra né kára kara gə dɔrea el, néra Bɔbeeje gə́ yeḛ oo lé ɓa yeḛ kara ra ndaji ne kəm Bɔbeeje tɔ. Néje lai gə́ Bɔbeeje ra lé Ŋgon kara ra aree wa bua kea̰ ya tɔ. ","19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement." JHN.5,20,"20Mbata Bɔbeeje lé unda Ŋgonee dan kəmee’g ɓa tɔjee ne néje lai gə́ yeḛ ra ləm, yeḛ a tɔjee goo kula raje gə́ ur dɔ njé gə́ nee’g ləm tɔ gə mba kar sí ndəbje dɔ’g yèr ɓəi. ","20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement." JHN.5,21,21To gə́ Bɔ-dəwje lé ar njé gə́ d’wəi d’unda loo teḛ d’isi ne kəmba lé Ŋgon nja kara a kar nana kara si gə kəmə lé to gə́ yeḛ wɔji mée’g lé ya tɔ. ,"21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut." JHN.5,22,"22Bɔ-dəwje lé gaŋgta dɔ dəw kára kara el, nɛ yeḛ mbo̰ taree lai ɔm ji Ŋgon’g lé mba̰ ","22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils," JHN.5,23,23mba kar dəwje lai d’ila riɓar dɔ Ŋgon’g to gə́ deḛ d’ila dɔ Bɔbeeje’g bèe lé ya tɔ. Dəw gə́ rara ɓa gə́ ila riɓar dɔ Ŋgon’g neelé el ndá yeḛ ila riɓar dɔ Bɔbeeje gə́ njekulá’g el tɔ.,23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. JHN.5,24,"24Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ oo tapam unda ne mée dɔ yeḛ gə́ njekulam’g ndá yeḛ si gə kəməgə́ gə no̰ lé mba̰, yeḛ a tibi mbɔr rəwta-gaŋg el nɛ yeḛ unda loo-yoo gaŋg uru loo gə́ si gə kəmə lé mba̰. ","24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie." JHN.5,25,"25Ma m’ula sí təsərə, kàr kar njé gə́ d’wəi d’oo ndu Ŋgon-Ala lé a gə teḛ ləm, teḛ mba̰ ləm tɔ. Ndá deḛ gə́ d’oo lé d’a si gə kəmə lé ya. ","25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront." JHN.5,26,26Mbata to gə́ Bɔ-dəwje si gə kəmə lé mée’g ndá yeḛ ar Ŋgon kara si gə kəmə lé mée’g togə́bè ya tɔ. ,"26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même." JHN.5,27,27Yeḛ un ndia aree gə mba karee gaŋg rəwta mbata yeḛ lé to gə́ Ŋgon-dəw ya. ,"27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme." JHN.5,28,"28Arje kaar sí ndəb dɔ ta’g neelé el, mbata kàr kar dəwje lai gə́ to bwa-dɔɓar’g lé d’oo ndia ɓa d’a teḛ ɓəi lé kàree si ree ləm, ree mba̰ ləm tɔ. ","28 Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront." JHN.5,29,29Deḛ gə́ to njéra néje gə́ maji lé d’a teḛ gə mba kisi gə kəmə gə́ gə no̰ ya nɛ deḛ gə́ njéra néje gə́ majel lé d’a teḛ gə mba kar dee gaŋg rəwta dɔ dee’g tɔ .,"29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement." JHN.5,30,"30Ma m’askəm ra né kára kara gə dɔrɔm el, nɛ torndu né gə́ ma m’oo gə mbim ɓa m’gaŋg ne rəwta ɓəi. Rəwta gə́ ma m’gaŋg lé to gə dɔ najee ya mbata né gə́ mee njekulam wɔji ɓa ma m’ra ɓó ma m’ra né gə́ məəm-ma ɓa wɔji el. ","30 Je ne puis rien faire de moi-même: d'après ce que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé." JHN.5,31,31Ɓó lé ma nja m’ɔr ta ləm maji ndá ta ləm gə́ m’ɔr lé to kəm taa el. ,"31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai." JHN.5,32,"32Dəw gə́ raŋg ɓa ɔr kəm ta ləm ya, yee ɓa ma m’gər gao, ta ləm gə́ yeḛ ɔr lé to kəm taa ya. ","32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai." JHN.5,33,33Seḭ ulaje kula rɔ Ja̰’g ndá yeḛ riba sə sí dɔ kankəmta təsərə ya . ,"33 Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité." JHN.5,34,"34Ma ɓa yḛ̀, gin takɔr ləm lé m’ḭ ne rɔ dəw’g el. Nɛ ma m’pata neelé togə́bè gə mba kar sí ajije ne. ","34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés." JHN.5,35,35Ja̰ lé to gə́ néndogó gə́ o̰ ndogó bən ndá si gə́ seḭ sije waga kəm pər’d ləa gə́ ndogó lé lel sí ya. ,"35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière." JHN.5,36,"36Nɛ ma lé njekɔrginta ləm gə́ ur dɔ ka̰ Ja̰’g si gən, mbata néraje gə́ Bɔm am m’ra lé néraje neelé ɔr ta ləm to gə́ Bɔm ya ulam. ","36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé." JHN.5,37,"37 Bɔm gə́ njekulam lé yeḛ nja ɓa ɔr ta ləm ya. Nɛ seḭ ooje ndia gə mbi sí nda̰ el ləm, kəm sí kara seḭ ilaje dəa’g nda̰ el ləma, ","37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face," JHN.5,38,"38ta ləa kara uru kəi meḛ sí’g el ləm tɔ, mbata yeḛ gə́ yeḛ ulá lé seḭ ɔmje meḛ sí dəa’g el. ","38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé." JHN.5,39,39Seḭ woḭje mee maktubje gə́ to gə kəmee mbata seḭ ə̰jije meḛ sí’g pajena: Yee gə́ bèe ɓa seḭ a si ne gə kəmə gə́ gə no̰ lé. Nɛ maktubje neelé nja d’ɔr goo ta ləm maji ya. ,"39 Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi." JHN.5,40,40Seḭ ndigije reeje rɔm’g gə mba kisi ne gə kəmə lé el.,40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! JHN.5,41,41Ma lé ma m’saŋg rɔnduba gə́ ḭ rɔ dəwje’g el. ,41 Je ne tire pas ma gloire des hommes. JHN.5,42,42Nɛ ma m’gər gao meenoji gə́ ka̰ Ala lé godo meḛ sí’g. ,42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. JHN.5,43,"43Ma m’ree gə ri Bɔm nɛ seḭ wamje gə́ rɔ sí’g el, ɓó lé dəw gə́ raŋg ɓa ree gə ria-yeḛ ndá seḭ a teaje sagm ya. ","43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez." JHN.5,44,44Seḭ gə́ saŋgje rɔnduba gə́ ḭ rɔ na̰’g ɓó saŋgje rɔnduba gə́ ḭ rɔ Ala’g ɓa el lé see seḭ a kɔmje meḛ sí dɔm’g to gə́ banwa . ,"44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?" JHN.5,45,"45Ǝ̰jije meḛ sí’g pajena: Ma ɓa m’a səg sí rɔ Bɔm’g ɓa ə̰jije bèe el, yeḛ gə́ njesəg sí lé to Moyis gə́ seḭ undaje meḛ sí yel gə́ dəa’g lé . ","45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance." JHN.5,46,46Mbata ɓó lé seḭ ɔmje meḛ sí dɔ Moyis’g ndá seḭ a kɔmje meḛ sí dɔm-ma’g ya tɔ mbata yeḛ ndaŋg ta wɔji ne dɔm-ma ya . ,"46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit à mon sujet." JHN.5,47,"47Nɛ ɓó lé seḭ ɔmje meḛ sí dɔ ta’g ləa gə́ yeḛ ndaŋg lé el ndá ŋga, see seḭ a kɔmje meḛ sí dɔ ta’g ləm to gə́ ban ɓəi wa.","47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?" JHN.6,1,1Gée gə́ gogo Jeju ɔd aw kel tura gir baa-boo gə́ Galile gə́ deḛ ɓaree Tiberiad. ,"1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou mer de Tibériade." JHN.6,2,2Boo-dəwje gə́ bula digi-digi ndɔm na̰ gée’g mbata d’oo némɔrije gə́ yeḛ ra rɔ njérɔko̰je’g. ,"2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades." JHN.6,3,3Jeju tuga dɔ mbal aw si keneŋ gə njékwakiláje. ,"3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples." JHN.6,4,4Ndɔ ra naḭ Pag lə Jibje nai dəb. ,"4 Or, la Pâque, la fête des Juifs était proche." JHN.6,5,5Yeḛ un kəmee gə́ tar aa loo oo boo-dəwje gə́ d’isi ree gə́ rəa’g ndá yeḛ dəji Pilibə pana: See loo gə́ ra ɓa j’a ndogoje muru keneŋ mba kar koso-dəwje neelé d’o̰ wa. ,"5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?" JHN.6,6,6Yeḛ pa togə́bè gə mba kaḭ ne mee Pilibə mbata yeḛ gər né gə́ yeḛ a gə ra lé gao.,"6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire." JHN.6,7,7Pilibə ilá keneŋ pana: Ɓó lé d’a kiŋga muru kəm ŋgan lar tɔl-joo ɓa lé gə mba kai dee mbida-mbida bèe ya kara a na dee tas.,7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. JHN.6,8,"8Njekwakilá kára ria lə Andre, ŋgoko̰ Simo̰ Piɛrə ulá pana: ","8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:" JHN.6,9,"9Basa kára si nee gə pil muru ɔrj mi gə ka̰jije joo jia’g, nɛ yeḛ gə́ nee kara see to gə́ né kar koso-dəwje gə́ to ɓəl bèe loo gə́ ra’g wa.",9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? JHN.6,10,10Jeju pana: Ar koso-dəwje lé rəm d’isi naŋg. Lée neelé to loo gə́ mu idi keneŋ lururu.,"10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes." JHN.6,11,"11Jeju un muru, ra Ala lé oiyo ɓa təd kai deḛ gə́ d’isi keneŋ tɔɓəi yeḛ kai dee ka̰ji lé kara togə́bè ya tɔ, aree as loo ɓoo lə dee béréré. ","11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent." JHN.6,12,12Loo gə́ meḛ dee ndan mba̰ ndá yeḛ ula njékwakiláje pana: Gɔŋ muru gə́ nai lé tɔsje ndo̰-ndo̰ gə mba kar mbida gə́ tḛ́ bèe ya kara oso kɔ el.,"12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde." JHN.6,13,13Loo gə́ deḛ lai d’o̰ mba̰ ndá deḛ mbo̰ goŋ muru gə́ nai lé ndá goŋ muru ɔrj mi gə́ nai lé rusu budu dɔg-giree-joo.,"13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé." JHN.6,14,"14Loo gə́ koso-dəwje neelé d’oo némɔri gə́ Jeju ra lé ndá deḛ pana: Tɔgərɔ ya, yeḛ neelé to gə́ njetegginta gə́ a gə ree naŋg neelé ya.","14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde." JHN.6,15,15Jeju oo to gə́ d’a gə kɔree ɓó gə kula mbai dəa’g ndá yeḛ sa rəa tel aw dɔ mbal’g gə karee ba ɓəi.,"15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul." JHN.6,16,16Loo gə́ kàr uru naŋg sɔrɔg mba̰ ndá njékwakiláje d’aw ta mán baa-boo’g. ,"16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer." JHN.6,17,"17Deḛ d’uru mee to’g mba gaŋg mán kaw gə́ Kapernawum. Loondul mba̰, nɛ Jeju ree iŋga dee el nja dɔrɔ ɓəi. ","17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints." JHN.6,18,18Lel ḭ gigigi ar paŋgəm mán tuga poŋgm-poŋgm. ,"18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée." JHN.6,19,19Deḛ lel to d’aw gə kuru loo as gə́ né gə́ rɔ-joo-giree-mi əsé rɔ-munda jén nja ŋga ndá d’aa loo d’oo Jeju gə́ si njaa dɔ mán’g gə́ rɔ dee’g ta to’g ndá deḛ ɓəl. ,"19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur." JHN.6,20,20Nɛ Jeju ula dee pana: To ma nja ɓó ɓəlje el.,20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur! JHN.6,21,21Yen ŋga deḛ ndigi kwa Jeju gə́ rɔ dee’g mee to’g ndá léegəneeya to teḛ kaar koŋgo gə́ d’isi d’aw gə́ keneŋ lé njal.,"21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient." JHN.6,22,"22Boo-dəwje gə́ nai kel tura-baa gə́ nee lé d’oo gao to gə́ to to keneŋ kára ba nɛ Jeju uru mee to’g gə njékwakiláje na̰’d el, to deḛ nja ɓa d’aw gə kar dee ba. ","22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls." JHN.6,23,23Bèlè lookàree toje gə́ raŋg d’ḭ Tiberiad mbɔr loo gə́ Mbaidɔmbaije ra Ala oiyo keneŋ ar dee d’o̰ ne muru lé. ,"23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces," JHN.6,24,"24Loo gə́ boo-dəwje neelé d’oo to gə́ Jeju godo ləm, njékwakiláje kara godo ləm tɔ ndá deḛ d’uru mee toje’g neelé gaŋg mán d’aw Kapernawum gə mba saŋg Jeju.","24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus." JHN.6,25,25Deḛ d’iŋgá kel turá nu ndá dəjee pana: Mbai see i teḛ loo gə́ nee’g kàr ban wa.,"25 Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?" JHN.6,26,"26Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, muru gə́ seḭ o̰je arje meḛ sí ndan lé ɓa seḭ saŋgmje ne gə mbəa ɓó gə mba némɔrije gə́ seḭ ooje lé ɓa el. ","26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés." JHN.6,27,27Maji kar sí raje kula mba nésɔ gə́ a sané darɔ sí’g kari ba el. Nɛ raje kula mbata nésɔ gə́ a nai sə sí saar-saar gə́ a kar sí sije ne gə kəməgə́ gə no̰ lé gə́ Ŋgon-dəw a kar sí lé ya. Mbata yeḛ nja ɓa Ala Bɔ-dəwje lé ɔree unda gə kəmee gə dɔ jia.,"27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu lui-même a marqué de son sceau." JHN.6,28,28Deḛ dəjee pana: See j’a ra ban gə mba ra ne kula lə Ala lé wa.,"28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu?" JHN.6,29,29Jeju ila dee keneŋ pana: Kula lə Ala lé ɓa to mba kar sí ɔmje meḛ sí dɔ yeḛ gə́ Ala ulá’g lé ɓa.,"29 Jésus leur répondit: L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé." JHN.6,30,30Deḛ tel dəjee pana: See némɔri ɗi ɓa i ra mba kar sí j’ooje ɓó gə j’ɔmje ne meḛ sí dɔi’g wa. See nérai gə́ ɗi to wa. ,"30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?" JHN.6,31,31Ka síjeḛ d’o̰ muru gə́ ḭ dara dɔdilaloo’g to gə́ ndaŋg ne taree mee maktub’g pana: Yeḛ ar dee muru gə́ ḭ dara gə mba kar dee d’o̰ .,"31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger." JHN.6,32,"32Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, muru gə́ ḭ dara lé to Moyis ɓa ar sí el nɛ to Bɔm ɓa ar sí kankəm muru gə́ ḭ dara ya. ","32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;" JHN.6,33,33Mbata muru gə́ ḭ rɔ Ala’g lé to yee gə́ ḭ dara ree naŋg nee ar dəwje gə́ dɔ naŋg nee d’isi ne gə kəmə lé.,"33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde." JHN.6,34,"34Deḛ d’ulá pana: Mbaidɔmbaije, maji kari ar sí muru neelé ta teg-teg ya.","34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain." JHN.6,35,"35Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’to muru ko̰ gə́ dəw a si ne gə kəmə lé. Nana ɓa gə́ ree rɔm’g ndá ɓoo a tibi mbɔree pai el ləm, nana ɓa gə́ ɔm mée dɔm’g ndá kṵdaman a tibi mbɔree pai el ləm tɔ. ","35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif." JHN.6,36,"36Nɛ ma m’ula sí təsərə, seḭ oomje gə kəm sí ya nɛ seḭ ɔmje meḛ sí dɔm’g el. ","36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point." JHN.6,37,37Néje lai gə́ Bɔm am lé ndá a teḛ rɔm’g ya ndá yeḛ gə́ ree rɔm’g lé m’a kyá̰ raga nda̰ el. ,"37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;" JHN.6,38,38Mbata ma m’ḭ dara m’ree naŋg nee gə mba ra né gə́ njekulam ɓa wɔji mée’g ɓó né gə́ məəm-ma ɓa wɔji el. ,"38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé." JHN.6,39,39Né gə́ njekulam wɔji lé ɓa nee: Néje lai gə́ yeḛ am ndá m’a kar né kára kara udu pai el nɛ m’a karee unda loo teḛ ndɔ gə́ rudu gə́ gogo lé ya. ,"39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour." JHN.6,40,"40Tɔgərɔ ya, né gə́ mee Bɔm wɔji lé ɓa to nee: Nana ɓa gə́ oo Ŋgon lé ɓa ɔm mée dəa’g ndá a si gə kəməgə́ gə no̰ lé ləm, m’a karee unda loo teḛ loo-yoo’g ndɔ gə́ rudu’g lé ləm tɔ.","40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour." JHN.6,41,41Jibje d’ula ta dee naŋg njum-njum d’imee mbata yeḛ pana: Neḛ n’to muru gə́ ḭ dara gə́ n’ree dɔ naŋg nee. ,"41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel." JHN.6,42,"42Tɔɓəi deḛ tel pana: See yeḛ to Jeju, ŋgolə Jisəb lé el wa. See to yeḛ gə́ jeḛ n’gər bɔbeeje gə kea̰je gao lé el wa. Bèe ŋga see ban ɓa yeḛ pana: Neḛ lé n’ḭ dara ɓa n’ree naŋg bèe ɓəi wa.","42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?" JHN.6,43,43Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ǝwje rɔ sí kulaje ta sí naŋg njum-njum. ,43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. JHN.6,44,"44Dəw gə́ rara ɓa lé Bɔm nja ɔree el kara a ree rɔm’g gə dɔrea el, nɛ yeḛ gə́ ree rɔm’g lé m’a karee unda loo teḛ loo-yoo’g ndɔ gə́ rudu’g lé ya. ","44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour." JHN.6,45,45To gə́ deḛ ndaŋg taree mee maktub gə́ lə njéteggintaje’g lé pana: Ala ɓa a ndoo dee né. Togə́bè ndá dəw gə́ rara ɓa gə́ oo ta lə Bɔ-dəwje ɓa taa ta ləa rəgm ndá a ree rɔm’g nja . ,45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. JHN.6,46,"46Dəw kára kara oo Bɔ-dəwje lé bèe el nɛ yeḛ gə́ ḭ rɔ Ala’g lé ɓa, yeḛ nja ɓa oo Bɔ-dəwje lé nja. ","46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père." JHN.6,47,"47Ma m’ula sí təsərə, yeḛ gə́ ɔm mée dɔm’g jəb-jəb ndá yeḛ si gə kəmə gə́ gə no̰ lé mba̰. ","47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle." JHN.6,48,48Ma m’to muru ko̰ gə́ dəw a si ne gə kəmə lé ya. ,48 Je suis le pain de vie. JHN.6,49,49Ka síje d’o̰ muru gə́ ḭ dara dɔdilaloo’g nɛ deḛ lé d’wəi mba̰. ,"49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts." JHN.6,50,50Muru gə́ ḭ dara lé ɓa to nee: Gə mba kar nana ɓa gə́ o̰ muree neelé a kwəi nda̰ el. ,"50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point." JHN.6,51,51Ma lé m’to muru ko̰ gə́ dəw a si ne gə kəmə gə́ ḭ dara lé. Ɓó lé nana ɓa o̰ muree neelé ndá a si ne kəmba gə no̰ ya ndá muru gə́ m’a karee lé to gə́ darɔm gə́ m’a kar njé gə́ naŋg nee d’isi ne gə kəmə lé ya.,"51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde." JHN.6,52,52Yen ŋga Jibje maḭ na̰ ta dɔ’g pana: See yeḛ a kaskəm kar sí darəa j’usɔ to gə́ banwa.,"52 Là-dessus, les Juifs discutaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?" JHN.6,53,"53Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé seḭ sɔje darɔ Ŋgon-dəw el ləm, gə aije məsee el ləm tɔ ndá kəmə lé a godo meḛ sí’g. ","53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes." JHN.6,54,"54Yeḛ gə́ sɔ darɔm ləm, gə ai məsm lé ləm tɔ ndá yeḛ si gə kəməgə́ gə no̰ lé mba̰, m’a karee unda loo teḛ loo-yoo’g ndɔ gə́ rudu’g lé ya. ",54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. JHN.6,55,"55Mbata darɔm lé to kankəm nésɔ ya ləm, gə məsm lé kara to kankəm nékai ya ləm tɔ. ","55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage." JHN.6,56,"56Yeḛ gə́ sɔ darɔm ləm, gə ai məsm lé ləm tɔ ndá yeḛ uru məəm’g ləm, ma kara m’uru mée’g ləm tɔ. ","56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui." JHN.6,57,"57To gə́ Bɔ-dəwje gə́ ulam lé si kəmba ləm, ma kara mbɔl dəa ɓa m’isi ne kəmba ləm tɔ lé togə́bè ɓa yeḛ gə́ sɔm ndá mbɔl dɔm-ma lé yeḛ a si ne kəmba tɔ. ","57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi." JHN.6,58,"58Yee ɓa gə́ muru gə́ ḭ dara ree naŋg nee. Yee to asəna gə muru gə́ ka síje d’o̰ lé el mbata ka̰ dee-deḛ lé d’o̰, nɛ d’wəi ya ɓəi. Muru gə́ ma m’pa lé nana ɓa gə́ o̰ ndá a si ne kəmba gə no̰ ya.",58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. JHN.6,59,59Yee ɓa to ta gə́ Jeju ula dee loo gə́ yeḛ si mee kəi-kwa-dɔ-na̰ gə́ Kapernawum ndoo dee ne né lé.,"59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm." JHN.6,60,"60Njékwakiláje gə́ na̰je lé loo gə́ deḛ d’oo ta ləa gə́ yeḛ pa lé ndá deḛ pana: Ta neelé to kədərə yaa̰, see na̰ ɓa askəm taa gə dɔrea wa.","60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?" JHN.6,61,61Ta dee gə́ d’ula naŋg njum-njum d’isi d’imee ne lé Jeju gər meḛ dee gao ɓa yeḛ ila dee ne keneŋ pana: See ta neelé ila sí kag wa. ,"61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?" JHN.6,62,62Ŋga ɓó lé seḭ ooje Ŋgon-dəw gə́ a kḭ kaw par gə́ loo-siée gə́ kédé’g ndá see a to banwa. ,62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant...? JHN.6,63,"63Ndil ɓa gə́ njekula kəmə meḛ dəwje’g ɓó dakasrɔ lé askəm ra né el. Taje gə́ ma m’ula sí lé to ta gə́ ka̰ ndil lé ləm, gə ka̰ kəmə lé ləm tɔ. ",63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. JHN.6,64,"64Nɛ njé gə́ na̰je mbuna sí’g lé seḭ ɔmje meḛ sí dɔ’g el. Mbata kédé gə́ dɔtar lé Jeju gər deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g el lé gao ləm, gə yeḛ gə́ a gə kun dəa lé yeḛ gəree kédé gao ləm tɔ.","64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait." JHN.6,65,65Tɔɓəi yeḛ pata gə́ raŋg keneŋ ɓəi pana: Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ne təsərə m’pana: Dəw gə́ rara ɓa ɓó lé Bɔm ɔree el ndá yeḛ askəm ree rɔm’g el lé.,"65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père." JHN.6,66,66Un kudee mee ndəa’g neelé njékwakiláje gə́ na̰je sa rɔ dee rəa’g ndá tibi ne mbɔree gogo el ŋga. ,"66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allèrent plus avec lui." JHN.6,67,67Yen ɓa Jeju ɔd dəji deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé pana: See seḭje kara seḭ ndigi kawje to gə́ deḛ bèe ya to wa.,"67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?" JHN.6,68,"68Simo̰ Piɛrə ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, see jeḛ j’a kawje gə́ rɔ na̰’g to wa. I nja si gə ta gə́ ar sí j’isi ne gə kəməgə́ gə no̰ lé. ","68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle." JHN.6,69,"69Jeḛ j’ɔmje meḛ sí dɔi’g ləm, jeḛ n’gərje gao to gə́ i lé to Kristi, Njemeenda gə́ ḭ rɔ Ala’g lé ləm tɔ .","69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es [le Christ,] le Saint de Dieu." JHN.6,70,70Jeju ila dee keneŋ pana: See to ma nja ɓa m’ɔr sí dɔg-gir-sí-joo lé el wa. Nɛ yeḛ gə́ kára mbuna sí’g lé to gə́ njendil gə́ yèr.,"70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!" JHN.6,71,"71Yeḛ pata neelé wɔji ne dɔ Judas Iskariot, ŋgolə Simo̰, mbata yeḛ nja to gə́ njekɔm dee’g dɔg-gir-dee-joo gə́ a gə kun dəa lé.","71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze." JHN.7,1,"1Gée gə́ gogo Jeju aw gə loo-loo dɔ naŋg gə́ Galile, yeḛ ndigi si Jude el mbata Jibje saŋg loo gə mba tɔlee. ","1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir." JHN.7,2,2Ndɔ ra naḭ lə Jibje gə́ wɔji dɔ kəi-kubuje lé nai dəb . ,"2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche." JHN.7,3,3Ndá ŋgakea̰je d’ulá pana: Maji kari uba naŋg ḭ aw Jude mba kar njékwakilaije d’oo nérai gə́ i ra lé tɔ. ,"3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais." JHN.7,4,4Dəw gə́ ndigi kila rəa kəm dəwje’g lai lé ndá yeḛ a ra nérea gə goo ŋgəḭ el. Ɓó lé nérai to gə kankəm né ndá maji kari aw kila rɔi gə raga kəm dəwje’g lai ya.,"4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde." JHN.7,5,5Mbata ŋgakea̰je neelé d’ɔm meḛ dee dəa’g el. ,5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. JHN.7,6,"6Jeju ila dee keneŋ pana: Ndəa kama lé teḛ el ɓəi, nɛ ndəa ka̰ sí-seḭ lé to pèrèrè ya ta-ta. ","6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt." JHN.7,7,"7Njé gə́ dɔ naŋg nee d’ə̰ji sí bəḭ-bəḭ el, nɛ ma lé deḛ d’ə̰jim mbata ma lé m’to gə́ njekɔrgoo néra gə́ majel lə dee gə́ deḛ ra lé gə́ raga. ","7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises." JHN.7,8,"8Seḭ lé unje rəw awje loo-naḭ’g lə sí, nɛ ma ɓa yḛ̀ m’a kaw loo-naḭ’g neelé el mbata ndəa kama lé teḛ el ɓəi.","8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte pas [encore], parce que mon temps n'est pas encore accompli." JHN.7,9,9Loo gə́ yeḛ ula dee ta neelé mba̰ ndá yeḛ tel nai Galile tɔ.,"9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée." JHN.7,10,10Loo gə́ ŋgakea̰je d’un rəw d’aw gə́ loo-naḭ’g mba̰ ndá yeḛ kara ɔd aw tɔ nɛ yeḛ aw gə goo ŋgəḭ ɓó ar kəm dəwje oso dəa’g el. ,"10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret." JHN.7,11,11Jibje saŋgee loo-naḭ’g pana: See yeḛ aar loo gə́ ra’g wa.,"11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?" JHN.7,12,12Boo-dəwje lai pata ləa wəg-wəg. Njé gə́ na̰je pana: Yeḛ to dəw-noji ya. Nɛ njé gə́ na̰je pana: Wah! yeḛ sula dəwje ar dee ndəm yaa̰ boi. ,"12 Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude." JHN.7,13,13Nɛ dəw kára kara pa njai wɔji ne dəa kəm mareeje’g el mbata deḛ ɓəl Jibje.,"13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs." JHN.7,14,14Deḛ ra naḭ d’unda dana bab ndá Jeju ɔd keneŋ aw kəi-Ala’g si ndoo dee né keneŋ. ,"14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait." JHN.7,15,15Kaar Jibje wa dee paḭ ar dee pana: See loo gə́ ra ɓa dəw neelé gər maktub gə́ to gə kəmee yaa̰ bèe keneŋ wa. Mbata yeḛ aw loo-ndoo-né’g ndɔ kára el.,"15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?" JHN.7,16,16Jeju ila dee keneŋ pana: Ta gə́ ma m’ndoo sí lé to kama el nɛ to ka̰ yeḛ gə́ njekulam lé ɓa. ,"16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé." JHN.7,17,17Dəw gə́ rara ɓa lé wa mée kɔgərɔ gə mba ra torndia lé ndá ta kɔr ləm gə́ m’ɔr lé m’ɔr gə ka̰ Ala əsé m’ɔr gə́ kama kara yeḛ a gər gao ya. ,"17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon propre chef." JHN.7,18,"18Yeḛ gə́ pata gə mbaiyee-kea̰ ndá saŋg rɔnduba gə́ wɔji dəa-yeḛ nja gə dɔrea. Nɛ yeḛ gə́ saŋg rɔnduba gə́ wɔji dɔ dəw gə́ njekulá lé ndá yeḛ to kankəm dəw ya, néra gə́ gə goo rəbee el kára kara godo mée’g. ","18 Celui qui parle de son propre chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui." JHN.7,19,19Godndu lé see Moyis ar sí el wa. Nɛ dəw kára kara mbuna sí’g aa dɔ godndu neelé lé kər-kər el. See ban ɓa seḭ saŋgje rəw gə mba tɔlmje wa.,19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? JHN.7,20,20Boo-dəwje d’ilá keneŋ pana: Ndil gə́ yèr to məəi’g. See na̰ ɓa saŋg rəw gə mba tɔli wa.,20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? JHN.7,21,21Jeju ila dee keneŋ pana: M’ra némɔri kára ba ndá kaar sí wa sí ne paḭ ya. ,"21 Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés." JHN.7,22,22Moyis wɔji sí loo kinja tamɔd sí nɛ ginee ḭ rɔ ka síje’g ɓó ḭ rəa-yeḛ’g el. Ndá seḭ injaje tamɔd dəw gə ndɔ-kwa-rɔ . ,"22 Moïse vous a donné la circoncision – non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches – et vous circoncisez un homme le jour du sabbat." JHN.7,23,23Ɓó lé dəw ar dee d’inja tamɔdee gə ndɔ-kwa-rɔ gə mba kal ne dɔ godndu Moyis lé el ndá ŋga see ban ɓəi ɓa seḭ arje meḛ sí ḭ pu dɔm’g gə mba dəw gə́ m’aree aji kəbərə ar darəa to kari péd-péd gə ndɔ-kwa-rɔ lé ɓəi wa . ,"23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?" JHN.7,24,24Né gə́ ooje puduru ba lé maji kar sí gaŋgje rəwta dɔ’g el nɛ gaŋgje rəwta gə dɔ najee ɓa.,"24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice." JHN.7,25,25Dəwje gə́ na̰je gə́ Jerusalem pana: See yeḛ neelé to yeḛ gə́ gə mba tɔlee lé el wa. ,25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? JHN.7,26,"26Aa ooje, yeḛ aar pata yororo-yororo nɛ deḛ d’ilá keneŋ el. See mbaije lə sí lé gəree gə́ Kristi tɔgərɔ ya wa. ","26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?" JHN.7,27,"27Yeḛ gə́ aar neelé jeḛ n’gər loo gə́ yeḛ ḭ keneŋ ya, nɛ Kristi lé loo gə́ yeḛ a gə ree lé dəw kára kara a gər loo gə́ yeḛ ḭ keneŋ el.","27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est." JHN.7,28,"28Loo gə́ Jeju aar ndoo dee né mee kəi-Ala’g lé ndá yeḛ teḛ təa wəl pana: Seḭ gərmje gao ləm, loo gə́ m’ḭ keneŋ kara seḭ gərje gao ləm tɔ. To ma ɓa m’ree gə dɔrɔm el. Yeḛ gə́ njekulam lé to kankəm dəw ya, nɛ seḭ gəreeje el. ","28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas." JHN.7,29,"29Ma lé m’gəree gao, mbata ma m’ḭ rəa’g ləm, yeḛ nja ɓa gə́ njekulam ya ləm tɔ.","29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé." JHN.7,30,"30Deḛ saŋg rəw gə mba kwá, nɛ dəw kára kara wá gə jia peb el mbata kàree ləa nai ɓəi. ","30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue." JHN.7,31,31Njé gə́ na̰je mbuna boo-dəwje’g lé d’ɔm meḛ dee dəa’g ar dee pana: Loo gə́ Kristi a teḛ lé see yeḛ a ra némɔrije kur dɔ yeḛ gə́ aar nee’g ɓəi wa.,"31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?" JHN.7,32,32Parisiḛje d’oo ta gə́ boo-dəwje pa d’wɔji ne dəa ndá deḛ wédé ta wédé-wédé d’wɔji ne dəa. Yen ŋga mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje d’ula njékaa dɔ looje gə mba kar dee d’wá. ,32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. JHN.7,33,33Jeju pana: M’a nai sə sí gə kurm waga ba ɓa m’a tel kaw rɔ yeḛ gə́ njekulam’g ɓəi. ,"33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé." JHN.7,34,"34Seḭ a saŋgmje nɛ seḭ a darmje el ləm, loo-sim kara seḭ a kasje teḛje keneŋ el ləm tɔ.","34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai." JHN.7,35,35Yen ŋga Jibje d’ula na̰ ta pana: See yeḛ a gə kaw gə́ ra ɓa j’a kiŋgá el wa. See yeḛ a kɔd kaw rɔ deḛ gə́ sanéna̰ d’isi mbuna Grekje’g ɓó gə ndoo dee-deḛ ŋga ɓa ta wa. ,"35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?" JHN.7,36,"36See ta gə́ yeḛ pa lé ginee to to gə́ banwa mbata yeḛ pana: Jeḛ j’a saŋg neḛ nɛ j’a kiŋga neḛ el ləm, loo gə́ neḛ n’isi keneŋ kara j’a kaskəm kisi keneŋ el ləm tɔ.","36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?" JHN.7,37,37Ndɔ gə́ rudu naḭ a gə kun ɗiao gə́ to ndɔ gə́ boo lé Jeju ḭ aar tar dan dee’g ila boo-ndia naŋg ɓəgəgə pana: Lé nana ɓa kṵdaman tɔlee ndá maji karee ree rɔm’g gə mba kai . ,"37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive." JHN.7,38,"38Yeḛ gə́ ɔm mée dɔm’g ndá mán a teḛ mée’g kaḭ kuji-kuji kula kasəna gə mán baa bèe, to gə́ pa taree mee maktub’g gə́ to gə kəmee lé tɔ .","38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture." JHN.7,39,39Yeḛ pa togə́bè wɔji ne dɔ Ndil gə́ a taa meḛ deḛ gə́ d’a kɔm meḛ dee dəa’g lé tɔ. Mbata Ndil lé ree el ɓəi mbata d’ula rɔnduba dɔ Jeju’g el ɓəi tɔ.,"39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié." JHN.7,40,40Dəw-bulaje neelé loo gə́ d’oo ta gə́ yeḛ pa neelé ndá deḛ pana: Yeḛ neelé to gə́ njetegginta gə́ tɔgərɔ ya.,"40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète." JHN.7,41,41Njé gə́ raŋg pana: Yeḛ to Kristi ya.,41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? JHN.7,42,"42Maktub gə́ to gə kəmee lé see pana: Kristi lé a kḭ ginka’g lə Dabid’g ləm, gə ŋgon ɓee gə́ Betlehem gə́ to ɓee-si Dabid ləm tɔ lé see pa bèe el wa .","42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?" JHN.7,43,43Togə́bè ɓa ar boo-dəwje d’unda ne kəm na̰ ɓəd-ɓəd gə mbəa. ,"43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule." JHN.7,44,44Njé gə́ na̰je ndigi kwá nɛ dəw kára kara wá gə jia peb el.,"44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui." JHN.7,45,45Yen ŋga njékaa dɔ looje lé tel d’aw rɔ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje’g. Deḛ neelé dəji dee pana: See ban ɓa seḭ reeje səa ji sí’g el wa.,45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? JHN.7,46,46Njékaa dɔ looje lé tel d’ila dee keneŋ pana: Dəw gə́ njepata to gə́ dəw neelé kára kara godo.,46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. JHN.7,47,47Parisiḛje lé tel dəji dee tɔɓəi pana: See seḭje nja kara areeje su kəm sí to wa. ,"47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?" JHN.7,48,48See seḭ ooje dəw gə́ ra ɓa mbuna mbaije’g əsé mbuna Parisiḛje’g gə́ ɔm mée dəa’g wa. ,48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? JHN.7,49,49Nɛ boo-dəwje neelé gə́ gər gel godndu lé el ɓa kɔbee a nai dɔ dee’g ya.,"49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!" JHN.7,50,50Nikodem gə́ njekaw rɔ Jeju’g loondul’g lé si sə dee keneŋ tɔ ndá yeḛ ula dee pana : ,"50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:" JHN.7,51,51Godndu lə sí lé see a kila ta dɔ dəw’g lal koo ne né gə́ debee neelé ra wa.,51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? JHN.7,52,52Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: See i to gə́ dəw gə́ Galile’g tɔ ŋga wa. Woḭ mee maktub oo mbata njetegginta kára kara a kḭ Galile el.,"52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète." JHN.7,53,53Yen ŋga nana kara uba naŋg ḭ kəmee gə́ kəi ləa-ləa., JHN.8,1,1Jeju tuga loo aw dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje. ,1 Jésus se rendit à la montagne des Oliviers. JHN.8,2,2Nɛ teḛ gə ndɔ rad lé yeḛ tel aw mee kəi-Ala’g ndá boo-dəwje mbo̰ na̰ kəmlə-kəmlə ree rəa’g. Yeḛ təd loo si naŋg un kudu ndoo dee ta. ,"2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait." JHN.8,3,3Yen ɓa njéndaji-maktubje gə Parisiḛje ndɔr dené kára bèe gə́ deḛ gə diŋgam to gə na̰ lé ree səa rəa’g. ,3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; JHN.8,4,"4D’aree ḭ tar dan koso-dəwje’g neelé ndá d’ula Jeju pana: Mbai, dené gə́ aar neelé to dené gə́ d’wa dee gə diŋgam dɔ na̰’g. ","4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère." JHN.8,5,5Moyis lé un godndu ar sí gə mba kar sí n’tila denéje gə́ togə́bè lé gə kɔri-ər mbugu-mbugu. Nɛ see i yḛ̀ a pa kaḭ ban dɔ’g wa .,"5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?" JHN.8,6,"6Deḛ pata neelé togə́bè gə mba kaḭ ne mée, ɓó gə mba kiŋga ne ta gə́ d’a kaskəm səgee ne ya. Nɛ Jeju lé ula dəa naŋg si tḭja naŋg gə ŋgaw jia bèe-bèe. ","6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre." JHN.8,7,7Loo gə́ deḛ dəjee ta togə́bè kəgəgə-kəgəgə ɓəi ndá yeḛ ɔr dəa gə́ tar ɓad ɔs dee ne bawn pana: Dəw gə́ rara ɓa mbuna sí’g nee gə́ lal ra kaiya ndá maji karee un kɔri-ər unda ilá ne ar sí j’oo nà.,"7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle." JHN.8,8,8Tɔɓəi yeḛ tel ula dəa naŋg to tḭja naŋg ləa gogo. ,"8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre." JHN.8,9,"9Loo gə́ d’oo ta ləa gə́ pa togə́bè lé ndá ta gə́ meḛ dee’g ɓa ila ta dɔ dee’g, ar dee d’ḭ yuna̰ rɔ dee yɔroŋ-yɔroŋ d’igi kág, njé gə́ tɔg ya d’ḭ kédé ɓa njé gə́ raŋg d’ḭ goo dee’g ɓəi. Ndá Jeju nja gə karee ba deḛ gə dené nai ta na̰’d ɓəgə mbuna koso-dəwje’g neelé. ","9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu." JHN.8,10,10Yen ŋga Jeju ḭta oo to gə́ dené aar gə karee ba ndá dəjee pana: Dené see njésəgije lé d’əd ra kág wa. See dəw kára kara ɔr ta rad wai ne el nja saar wa.,"10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?" JHN.8,11,"11Dené lé tel ilá keneŋ pana: Mbai, m’oo dəw kára el.","11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.]" JHN.8,12,12Jeju un ta gə́ raŋg ula dee pana: Ma m’to lookàr lə njé gə́ naŋg nee. Yeḛ gə́ un rəw goom’g ndá a njaa loondul’g el nɛ yeḛ a nai dan lookàr’g gə́ ka̰ si ne gə kəmə lé .,"12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie." JHN.8,13,13Yen ŋga Parisiḛje d’ilá keneŋ pana: I nja ɔr ta ləa maji gə dɔrɔi. Bèe ndá ta kɔr ləi lé kəm taa el .,"13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai." JHN.8,14,"14Jeju tel ila dee’g pana: Lé ma nja m’ɔr goo ta ləm gə dɔrɔm ndá ta ləm tɔ kəm taa ya, mbata ma m’gər loo gə́ m’ḭ keneŋ ləm, gə loo gə́ m’a gə kaw keneŋ ləm tɔ. Nɛ seḭ lé seḭ gərje loo-kim el ləm, gə loo-kabm el ləm tɔ. ","14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais." JHN.8,15,15Seḭ gaŋgje rəwta wɔjije ne dɔ darɔ nɛ ma lé m’gaŋg rəwta dɔ dəw gə́ kára kara el. ,"15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne." JHN.8,16,"16Ɓó lé ma m’gaŋg rəwta ndá kara ta ləm a to gə dɔ najee ya mbata ma m’isi gə karm el, nɛ Bɔ-dəwje gə́ njekulam lé si səm na̰’d ya. ","16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi." JHN.8,17,17To gə́ deḛ ndaŋg ta mee maktub godndu’g lə sí lé pana: Goo takɔr lə dəwje joo gə́ aw na̰’d lé ndá to kəm taa ya. ,17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; JHN.8,18,"18Ma nja m’ɔr goo ta ləm gə dɔrɔm ləm, Bɔ-dəwje gə́ njekulam lé kara ɔr goo ta ləm tɔgəbè ya ləm tɔ.","18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi." JHN.8,19,19Deḛ dəjee pana: Bɔbije lé see si ra ɓəi wa.,"19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." JHN.8,20,"20Jeju pata neelé ndoo dee ne mee kəi-Ala’g gə́ deḛ ɓaree kəi-ŋgəm-lar lé, nɛ dəw kára kara wá gə jia peb el mbata kàree ləa teḛ el ɓəi.","20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue." JHN.8,21,21Jeju ula dee tɔɓəi pana: M’a gə kɔd kaw ndá seḭ a saŋgmje nɛ seḭ a kwəije dan kaiya’g lə sí ya. Loo gə́ m’isi m’aw gə́ keneŋ lé seḭ a kasjekəm kilaje gɔl sí keneŋ el.,"21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais." JHN.8,22,22Yen ŋga Jibje pa pana: See yeḛ nja a gə tɔl rəa wa. Mbata yeḛ pana: Jeḛ j’askəm kila gɔl sí loo gə́ n’isi n’aw gə́ keneŋ lé el. ,"22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?" JHN.8,23,"23Ndá yeḛ ila dee keneŋ pana: Seḭje lé seḭ toje dəwje gə́ naŋg nee, nɛ ma lé m’to gə́ tar. Seḭ toje dəwje gə́ ka̰ naŋg nee, nɛ ma lé m’to gə́ dɔ naŋg nee el. ","23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde." JHN.8,24,24Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ne m’pana: Seḭ a kwəije dan kaiyaje’g lə sí. Mbata ɓó lé seḭ ɔmje meḛ sí dɔm’g to gə́ ma lé m’to gə́ dəw gə́ bèe lé el ndá seḭ a kwəije dan kaiyaje’g lə sí ya.,"24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés." JHN.8,25,25Yen ŋga deḛ dəjee pana: See i to gə́ nawa.,25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement. JHN.8,26,"26M’aw gə ta néje yaa̰ gə mba kula sí ləm, gə mba kɔr kila dɔ sí’g ləm tɔ. Nɛ yeḛ gə́ njekulam lé to gə́ kankəm dəw ya tɔɓəi ta gə́ m’oo təa’g ɓa m’riba dəa m’ar njé gə́ dɔ naŋg neelé ya tɔ.","26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde." JHN.8,27,27Ta gə́ yeḛ pa wɔji ne dɔ Bɔ-dəwje lé deḛ gər bèe el. ,27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père. JHN.8,28,"28Yen ɓa Jeju ula dee pana: Loo gə́ seḭ a kunje Ŋgon-dəw gə́ tar lé mba̰ ndá seḭ a gərmje gə́ dəw gə́ bèe lé gao ya ləm, a gərje to gə́ ma m’ra né kára kara gə dɔrɔm el ləm tɔ, nɛ ta gə́ Bɔm ndoom lé ɓa m’pa taree m’ar sí. ","28 Jésus leur dit donc: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné." JHN.8,29,"29Yeḛ gə́ njekulam lé yeḛ nai səm na̰’d ya ɓó yeḛ ya̰’m gə karm el, mbata ndɔm-ndɔm ma m’ra né gə́ taa kəmee rəgm ya.","29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable." JHN.8,30,30To gə́ Jeju aar ula dee ta bèe lé ndá njé gə́ na̰je d’ɔm meḛ dee dəa’g.,"30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui." JHN.8,31,31Yeḛ ula Jibje gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g lé pana: Ɓó lé seḭ naije dan ta’g ləm lé ndá seḭ toje njékwakilamje gə́ gəd tɔgərɔ ya. ,"31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;" JHN.8,32,32Seḭ a gərje kankəmta ndá kankəmta lé a bɔr kúla dɔ sí’g mbɔji ya.,"32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira." JHN.8,33,33Jibje tel d’ilá keneŋ pana: Jeḛ lé n’toje gə́ ŋgaka Abrakam’g ɓó jeḛ n’ra ɓər lə dəw kára kara bèe el. Bèe ŋga see ban ɓa i pana: A bɔr kúla dɔ sí’g mbɔji wa .,"33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?" JHN.8,34,"34Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ ula rəa dan kaiya’g mbiriri ndá yeḛ to ɓər lə kaiya ya. ","34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché." JHN.8,35,"35Nɛ ɓər lé a si kəi saar-saar gə no̰ el, nɛ ŋgon gə́ njekəi lé dəa a kwa kəi gə no̰ ya. ","35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours." JHN.8,36,36Bèe ndá ɓó lé Ŋgon lé ɓa bɔr kúla dɔ sí’g mbɔji ndá kúla a ɓar ri sí gogo el ŋga. ,"36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres." JHN.8,37,"37Ma m’gər gao seḭ toje gə́ ŋgaka Abrakam ya, nɛ seḭ saŋgmje gə mba karm m’udu mbata ta ləm uru kəi meḛ sí’g el. ","37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous." JHN.8,38,38Ma m’ula sí né gə́ m’oo ɓee lə Bɔm lé nɛ seḭ lé seḭ raje né gə́ seḭ ooje ta bɔ sí-seḭje’g ya tɔ.,"38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père." JHN.8,39,39Deḛ tel d’ilá’g pana: Bɔ síjeḛ lé to Abrakam ya.,"39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham." JHN.8,40,40Ma m’ula sí kankəmta gə́ ma m’oo ta Ala’g lé nɛ seḭ saŋgmje ɓasinè gə mba karm m’udu. Abrakam lé ra né gə́ togə́bè el. ,"40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait." JHN.8,41,41Néra bɔ síje ɓa seḭ raje ya.,"41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu." JHN.8,42,"42Jeju tel ila dee’g pana: Ɓó lé Ala to gə́ Bɔ síje ndá seḭ a kṵdamje dan kəm sí’g tɔ, mbata ma m’to Ŋgon mee Ala gə́ m’ḭ rəa’g ɓa m’ree. Ma lé m’ḭ m’ree gə dɔrɔm el, nɛ yeḛ nja ɓa ulam ya. ","42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé." JHN.8,43,43Tapam gə́ m’pa m’ar sí lé see ban ɓa seḭ gərje el wa. Mbata seḭ ooje loo korèje mbi sí dɔ ta’g ləm ndəŋ el. ,43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. JHN.8,44,"44Bausi-seḭje lé nja gə́ njekurai lé ndá né gə́ bɔ síje wɔji ɓa seḭ ndigi raje tɔlje bém. Yeḛ to njetɔ-kó-dəwje kédé gə́ dɔtar saar ɓó yeḛ wa ne bua gə kankəmta el mbata kankəmta gə́ tḛ́-tḛ́ bèe kara godo mée’g. Loo gə́ yeḛ pa taŋgɔm lé yeḛ pata gə́ wɔji dəa-yeḛ mbata taŋgɔm ɓa gə́ né gelee ya. Yeḛ to njepa taŋgɔm ləm, yeḛ to darɔ bɔ njéŋgɔmje lé ləm tɔ. ","44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fond; car il est menteur et le père du mensonge." JHN.8,45,45Ma lé kankəmta gə́ m’ula sí ɓa seḭ ɔmje ne meḛ sí dɔm’g el gə mbəa. ,"45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas." JHN.8,46,"46See na̰ lə sí ɓa a tura səm goo kaiya ram wa. Ɓó lé kankəmta ɓa ma m’pa ndá ŋga, see ban ɓa seḭ ɔmje meḛ sí dɔm’g el wa. ","46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?" JHN.8,47,47Yeḛ gə́ to ka̰ Ala lé ndá a taa taje lə Ala ya. Nɛ seḭ taaje taje lə Ala el mbata seḭ toje ka̰ Ala el tɔ.,"47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu." JHN.8,48,48Jibje tel dəjee pana: See ta gə́ jeḛ m’pa kédé m’pana: I to gə́ dəw gə́ Samari gə́ ndil gə́ yèr to məəi’g lé see jeḛ m’pa rəbee’g el wa.,"48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?" JHN.8,49,"49Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ndil gə́ yèr godo məəm’g, ma lé m’ula rɔnduba dɔ Bɔm’g nɛ seḭ ɓa seḭ ulaje sul dɔm’g ya. ","49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez." JHN.8,50,"50Ma m’saŋg rɔnduba m’wɔji ne dɔ rɔm el, nɛ dəw kára si keneŋ gən ɓa saŋg rɔnduba wɔji ne dɔm, yeḛ nja ɓa gə́ njegaŋ-rəbee ya. ",50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. JHN.8,51,"51Ma m’ula sí təsərə, nana ɓa gə́ aa dɔ ta ləm kər-kər ndá yoo a ɓar ria el.","51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." JHN.8,52,"52Jibje d’ilá keneŋ pana: Ɓasinè jeḛ n’gər gao, ndil gə́ yèr ɓa to məəi’g ya. Abrakam lé wəi mba̰ ləm, njéteggintaje kara d’wəi mba̰ ləm tɔ. Nɛ i pana: Dəw gə́ rara ɓa lé a kaa dɔ ta ləi kər-kər ndá kara yoo a ɓar ria el. ","52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." JHN.8,53,53See i lé to dəw gə́ boo ur dɔ bɔ síje Abrakam gə́ wəi lé wa. Njéteggintaje kara d’wəi tɔ. See i oo rɔi gə́ dəw gə́ banwa.,"53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?" JHN.8,54,"54Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ɓó lé m’ula rɔnduba dɔ rɔm’g ndá ndubarɔ ləm lé to gə́ né el ya. Baumje gə́ seḭ pajena to gə́ Ala lə sí lé nja ɓa ula rɔnduba dɔm’g, ","54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu," JHN.8,55,"55nɛ seḭ lé seḭ gəreeje el. Ma lé ma m’gəree gao, ɓó lé ma m’pana: Ma m’gəree el ndá m’a to gə́ njeŋgɔm to gə́ seḭ bèe tɔ. Nɛ ma m’gəree gao ləm, m’aa dɔ ta ləa kər-kər ləm tɔ. ","55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole." JHN.8,56,"56Bɔ síje gə́ Abrakam lé yeḛ al rəa mbata a gə koo ndɔ ree ləm-ma, yeḛ oo mba̰ ar rəa lelee ne tɔ.","56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui." JHN.8,57,57Jibje tel d’ilá keneŋ pana: Ləbi aḭ rɔ-mi el ɓəi lé nja see i oo Abrakam mba̰ wa.,"57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!" JHN.8,58,"58Jeju tel ula dee pana: Ma m’ula sí təsərə, ma m’to gə́ kédé par-par ɓa Abrakam ɓəi.","58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis." JHN.8,59,59Yen ŋga Jibje d’odo kɔri-ər gə mba tilá ne. Nɛ Jeju sa rəa ḭ mee kəi-Ala’g unda loo teḛ raga.,"59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple." JHN.9,1,"1Jeju si dəs tar, nɛ aa loo oo dəw kára gə́ d’ojee gə́ njekəmtɔ. ","1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance." JHN.9,2,"2Njékwakiláje dəjee pana: Mbai, see na̰ ɓa ra kaiya wa. See dəw neelé əsé njékojeeje ɓa ra kaiya ɓa d’ojee ne gə́ njekəmtɔ bèe wa.","2 Ses disciples lui posèrent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?" JHN.9,3,"3Jeju tel ila dee’g pana: To gə́ yeḛ ɓa ra kaiya el ləm, to njékojeeje ɓa ra kaiya el ləm tɔ. Nɛ né neelé to togə́bè mba kar néraje lə Ala lé kinja ne gə́ raga dəa’g ya. ",3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. JHN.9,4,"4Lé riri kara maji karm m’ra néje lə yeḛ gə́ njekulam lé gə goo kàr, mbata loo a gə ndul ndá dəw kára kara a koo loo ra kula el ŋga. ","4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler." JHN.9,5,5Loo gə́ ma m’nai dɔ naŋg nee ɓəi lé ma m’to lookàr lə dəwje gə́ dɔ naŋg nee ya .,"5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde." JHN.9,6,6Loo gə́ yeḛ pa togə́bè mba̰ ndá yeḛ tibi yiro naŋg loḭ ne bɔrɔ. Tɔɓəi yeḛ rḛdə bɔrɔ kəm njekəmtɔ’g ,"6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle," JHN.9,7,"7ɓa ulá pana: Ɔd aw togo kəmi duu-mán gə́ Siloe, (ri neelé tel ta koji sí pana: ulá).","7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair." JHN.9,8,8Njéboatakəije ləa gə deḛ gə́ gəree ləw gə́ njekwɔi né lé pana: See to yeḛ gə́ njekwɔi né lé el wa.,8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? JHN.9,9,9Njé gə́ na̰je d’ila dee keneŋ pana: To yeḛ nja.,"9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi." JHN.9,10,10Yen ŋga deḛ lé dəjee pana: See kəmi lé teḛ to gə́ ban ɓa ari oo ne loo wa.,10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? JHN.9,11,"11Yeḛ tel ila dee’g pana: Dəw kára gə́ deḛ ɓaree Jeju lé ɓa loḭ bɔrɔ rḛdə kəm’g, ulam pana: M’ɔd m’aw duu-mán gə́ Siloe, m’aw m’togo kəm keneŋ. M’ɔd m’aw m’togo kəm keneŋ ya tɔ ndá kəm inja am m’oo loo njai-njai ya.","11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai pu voir." JHN.9,12,12Deḛ tel dəjee pana: See debee lé ɓa aar ra ɓəi wa.,12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. JHN.9,13,13Deḛ d’aw gə dəw gə́ kédé to njekəmtɔ lé rɔ Parisiḛje’g. ,13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. JHN.9,14,14Ndɔ gə́ Jeju loḭ bɔrɔ ar kəmee inja ne lé to gə́ ndɔ-kwa-rɔ. ,"14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux." JHN.9,15,15Parisiḛje tɔ ŋga tel dəjee goo né gə́ njekar kəmee inja lé. Yeḛ ula dee pana: Dəw neelé rḛdə bɔrɔ kəm’g ɓa m’togo ndá m’oo loo tɔ.,"15 De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois." JHN.9,16,"16Yen ŋga Parisiḛje gə́ na̰je pana: Dəw neelé ḭ rɔ Ala’g lé pai bèe godo, mbata yeḛ oo ndɔ-kwa-rɔ lé gə́ ndɔ gə́ to gə kəmee el.","16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?" JHN.9,17,17Yee ɓa ar ta tḭ-na̰ oso ne mbuna dee’g. Tɔɓəi deḛ tel dəji ne yeḛ gə́ kédé to njekəmtɔ lé pana: See i lé pa kaḭ ba̰ dɔ yeḛ gə́ njekar kəmi teḛ’g lé wa.,"17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète." JHN.9,18,18Jibje lé d’ée asəna gə dəw gə́ kəmee tɔ ɓa inja gogo el saar ɓa deḛ ɓar njékojeeje d’ar dee ree keneŋ. ,18 Les Juifs ne crurent point qu'il avait été aveugle et qu'il avait pu voir jusqu'à ce qu'ils aient fait venir ses parents. JHN.9,19,19Deḛ dəji dee pana: See yeḛ lé to gə́ ŋgon sí gə́ seḭ pajena ojeje gə́ njekəmtɔ lé ya wa. See yeḛ oo loo ɓasinè to gə́ ban ɓəi wa.,"19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?" JHN.9,20,"20Njékojeje ndigi ta dee’g pana: Jeḛ n’gər gao, to gə́ yeḛ to ŋgon sí gə́ j’ojee gə́ njekəmtɔ lé nja. ","20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;" JHN.9,21,"21Nɛ né gə́ aree oo loo ləm, əsé gə yeḛ gə́ ar kəmee inja aree oo ne loo ləm tɔ lé ŋga ɓa jeḛ kara n’gərje el tɔ. Maji kar sí dəjeje yeḛ nja ooje, yeḛ nja tɔg kaŋ-kaŋ a pata né gə́ wɔji dəa kar sí ooje səa.","21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne." JHN.9,22,22Njékojeje lé pa togə́bè mbata deḛ ɓəl Jibje. Mbata Jibje d’ɔm ta lə dee na̰’d gə mba kar ɓó lé dəw gə́ rara ɓa gə́ təa a teḛ ja̰ pana: Jeju to Kristi lé ndá d’a kɔr njea neelé mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g ya. ,"22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà convenu que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue." JHN.9,23,23Gelee gə́ nee ɓa njékojeeje lé pa ne pana: Yeḛ nja tɔg kaŋ-kaŋ ndá maji kar dee dəjee d’oo ɓa.,"23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même." JHN.9,24,"24Parisiḛje tel ɓar yeḛ gə́ kédé to njekəmtɔ neelé gɔl joo d’ulá pana: Maji kari ula rɔnduba dɔ Ala’g, jeḛ n’gər gao dəw neelé to gə́ njekaiya ya.","24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur." JHN.9,25,"25Yeḛ tel ila dee’g pana: Ɓó lé yeḛ to njekaiya kara ma m’gər el. Nɛ né kára ba gə́ m’gər lé, kédé lé m’to njekəmtɔ nɛ ɓasinè lé kəm inja am m’oo ne loo njai-njai ya.","25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois." JHN.9,26,26Deḛ tel dəjee tɔɓəi pana: See ɗi ɓa yeḛ lé ra səi wa. See yeḛ ar kəmi lé inja to gə́ banwa.,26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? JHN.9,27,"27Yeḛ tel ndigi ta dee’g pana: Ma m’ula sí woḭ ya mba̰, nɛ seḭ unje mbi sí dɔ’g rəw. Bèe ŋga see ban tɔɓəi ɓa seḭ ndigi kooje ɓəi wa. See seḭ ndigi telje rɔ sí gə́ njékwakiláje ɓəi wa.","27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?" JHN.9,28,"28Deḛ tel tajee pana: I nja ɓa to gə́ njekwakilá, nɛ jeḛ lé jeḛ n’to gə́ njekwakila Moyisje. ","28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse." JHN.9,29,"29Jeḛ n’gər gao Moyis lé Ala wɔji səa ta gə təa ya, nɛ dəw neelé jeḛ n’gər loo-kḭyee el.","29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est." JHN.9,30,"30Njekəmtɔ lé tel ila dee’g pana: Wai, yeḛ nja ɓa ar kəm inja, nɛ see seḭ gərje loo-kḭyee el gə́ banwa, to ɓəl boi. ",30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux. JHN.9,31,"31Jeḛ n’gər gao, Ala udu mbia dɔ tamaji lə njékaiyaje ya, nɛ nana ɓa ɓó lé yeḛ ila ne riɓar dəa’g ləm, ra torndia ləm tɔ ndá yeḛ taa ta ləa rəgm ya. ","31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce." JHN.9,32,"32Ləw-ləw saar nee nja njen, dəw oo ta lə dəw gə́ d’ojee gə́ njekəmtɔ ɓa dəw ar kəmee inja aree oo ne loo el nja ɓəi. ",32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. JHN.9,33,33Ɓó lé dəw neelé ḭ rɔ Ala’g lé el ndá yeḛ a kaskəm ra né kára gə dɔrea el.,"33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire." JHN.9,34,34Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Deḛ d’ojii dan kaiya’g dana bab nɛ see i a ndoo sí ta tɔɓəi wa.,"34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent." JHN.9,35,35Loo gə́ Jeju oo to gə́ deḛ d’unee tubá ndá yeḛ iŋgá ɓa dəjee pana: See i ɔm məəi dɔ Ŋgon-Ala’g lé ya wa.,"35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?" JHN.9,36,36Yeḛ ndigi təa’g pana: See yeḛ lé to gə́ na̰ ɓa m’a kɔm məəm dəa’g wa.,"36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?" JHN.9,37,"37Jeju ilá keneŋ pana: I ée mba̰ ləm, yeḛ gə́ aar wɔji səi ta neelé to gə́ yeḛ nja ləm tɔ.","37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui." JHN.9,38,"38Njekəmtɔ lé ula Jeju pana: Mbaidɔmbaije, m’ɔm məəm dɔi’g ya. Yen ŋga yeḛ rəm bəbərə oso nea̰’g dəb kəmee naŋg.","38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il l'adora." JHN.9,39,"39Yen ŋga Jeju ulá pana: Ma lé m’ree naŋg nee mba gaŋg rəwta loo kára ba sur mba kar njé gə́ d’oo loo el d’oo loo ləm, mba kar deḛ gə́ d’oo loo lé tel to njékəmtɔje ləm tɔ.","39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles." JHN.9,40,40Parisiḛje gə́ na̰je gə́ d’aar rəa’g lé loo gə́ deḛ d’oo ta neelé ndá deḛ dəjee pana: See jeḛ kara jeḛ n’to njékəmtɔje nja tɔ wa.,"40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?" JHN.9,41,41Jeju ila dee’g pana: Ɓó lé seḭ toje njékəmtɔje ndá kaiya a godo dɔ sí’g. Nɛ ɓasinè to gə́ seḭ pajena seḭ ooje loo. Yee ɓa ta kaiya wa dɔ sí njaŋg ya ɓəi.,"41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste." JHN.10,1,"1Tɔgərɔ, tɔgərɔ, ma m’ula sí təsərə, yeḛ gə́ rara ɓa gə́ taa rəw gə́ gəd mba kandə ne loo-kaar-badje’g el nɛ yeḛ saŋg rəw gə́ raŋg gə mba kal kaw keneŋ ndá yeḛ nja ɓa to gə́ njeɓogo ləm, to gə́ gayim-ɓogo ləm tɔ, ","1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand." JHN.10,2,2Nɛ yeḛ gə́ andə gə tarəwkəi lé yeḛ nja ɓa to gə́ njekulbadje lé ya. ,2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. JHN.10,3,"3Njeŋgəm takəi lé ɔr aree, tɔɓəi badje lé d’oo ndia tɔ. Yeḛ ɓar badje gə́ to kea̰je lé gə ri dee ri dee ndá yeḛ teḛ sə gə́ raga. ","3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors." JHN.10,4,"4Loo gə́ yeḛ ar badje gə́ to kea̰-yeḛ nja lé teḛ raga ndá yeḛ ɔr no̰ dee, badje lé d’ɔm na̰ gée’g mbata deḛ gər ndia gao. ","4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix." JHN.10,5,"5Dəw gə́ ḭ raŋg lé d’a kɔm na̰ gée’g el, nɛ d’a kaḭyee kunda rɔ dee ɓad mbata deḛ gər ndu dəw gə́ njekḭ raŋg lé el.","5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." JHN.10,6,6Jeju ula dee ta neelé gə goso nɛ deḛ gər gin gosota gə́ yeḛ ula dee lé el.,"6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait." JHN.10,7,"7Jeju ula dee tɔɓəi pana: Ma m’ula sí təsərə, ma lé m’to gə́ tarəwkəi lə badje. ","7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis." JHN.10,8,"8Deḛ lai gə́ to gə́ njékul dee kédéje lé deḛ to gə́ njéɓogoje ləm, gə gayim-ɓogoje ləm tɔ, nɛ badje lé mbad koo ndu dee. ",8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. JHN.10,9,"9Ma lé m’to gə́ tarəwkəi, ɓó lé nana ɓa gə́ taa rəw gə́ par gə́ rɔm’g ndá a kaji ya, yeḛ a kandə kaw mee kəi’g ləm, a teḛ raga ləm tɔ ndá yeḛ a kiŋga nékulrea keneŋ. ","9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages." JHN.10,10,"10Yeḛ gə́ njeɓogo lé yeḛ ree mba ɓogo dee ləm, mba tḭja gwɔs dee ləma, mba busu dee ləm tɔ. Ma lé m’ree mba kar badje d’isi gə kəmə lé ləm, kar dee d’isi dan nékulrɔ dee’g ləm tɔ.","10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance." JHN.10,11,11Ma m’to njekulbadje gə́ gəd. Njekulbadje gə́ gəd lé ya̰ rəa yag mbata lə badje ləa. ,11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. JHN.10,12,"12Nɛ dəw gə́ ul badje gə mba kiŋga ne lar ɓa ɓó badje to kea̰ el lé loo gə́ yeḛ oo jagmjər gə́ ree ndá yeḛ tusu badje ya̰ dee aḭ kág aw, ar jagmjər lé ur dɔ badje’g wa dee jané dee kad-kad ","12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse." JHN.10,13,13Débee neelé ya̰ dee aḭ kág mbata yeḛ to gə́ njekul dee mba kiŋga ne lar ba ɓó yeḛ ar mée to dɔ badje’g lé el. Ma lé m’to gə́ njekulbadje gə́ gəd. ,"13 Le mercenaire [s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il] ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger." JHN.10,14,"14Ma m’gər badje ləm, dee kara dee gərm gao ləm tɔ. ","14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent," JHN.10,15,15To gə́ Bɔm gərm-ma lé ma kara ma m’gər Bɔm gao tɔ. Tɔɓəi ma m’ya̰ ne rɔm yag gə mbata lə badje ləm lé tɔ . ,15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. JHN.10,16,"16Badje ləm gə́ raŋg d’isi gən nɛ d’aar gə koso-badje’g neelé el. Lé riri kara m’a saŋg dee ree sə dee ɓəi, d’a koo ndum ndá m’a kɔm dee na̰’d sad kar dee tel to koso-badje gə́ kára ba ləm, njekul dee kara a to gə́ kára ba ya ləm tɔ.","16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger." JHN.10,17,17Gelee gə́ nee ɓa Bɔm undam ne dan kəmee’g mbata m’ya̰ rɔm m’ar yoo ɓa gə mba teḛ kəmee’g njoroŋ ɓəi. ,"17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre." JHN.10,18,"18Dəw kára kara arm m’wəi el nɛ ma nja m’ya̰ rɔm m’ar yoo gə dɔrɔm. Ma m’askəm kya̰ rɔm kar yoo ləm, m’askəm teḛ kəmee’d ləm tɔ. Yee ɓa gə́ ndukun gə́ Bɔm un am gə mba ra ya.","18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père." JHN.10,19,19Ta ləa neelé ar ta tḭ-na̰ oso ne mbuna Jibje’g tɔɓəi. ,"19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs." JHN.10,20,"20Njé gə́ na̰je mbuna dee’g bula pana: Ndil gə́ yèr to mée’g ləm, kɔr rəa ləm tɔ. See ban ɓa seḭ tugaje mbi sí dɔ ta’g ləa wa.","20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?" JHN.10,21,21Njé gə́ raŋg pana: Ta ləa lé to gə́ tapa njendil gə́ yèr godo. See ndil gə́ yèr lé askəm kar kəm njekəmtɔ inja loo gə́ ra’g wa.,21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? JHN.10,22,22Mee ɓee gə́ Jerusalem lé deḛ ra naḭ gə́ wɔji dɔ Kəi-Ala gə́ kɔr kunda gə kəmee. To gə́ nai kuli. ,22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. JHN.10,23,23Jeju ila goŋ gə́ mee kəi-Ala’g gel pala gə́ lə Salomo̰. ,"23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon." JHN.10,24,24Jibje kiri na̰ dəa’g yir dəjee pana: See ndɔ gə́ ra ɓa i a kar meḛ sí oso naŋg po̰ ɓəi ɓa ar meḛ sí to kəgəgə bèe wa. Ɓó lé i to gə́ Kristi lé nja ndá ula sí təsərə ar sí j’oo səi nà.,"24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusqu'à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement." JHN.10,25,25Jeju ila dee’g pana: Ma m’ula sí woḭ mba̰ nɛ seḭ taaje ta ləm el. Kula gə́ ma m’ra gə ri Bɔm lé ɔr goo ta ləm maji ya tɔ. ,"25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi." JHN.10,26,26Nɛ seḭ ɔmje meḛ sí dɔm’g el mbata seḭ toje badje ləm el. ,"26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis." JHN.10,27,"27Badje ləm lé d’oo ndum ya. Ma m’gər dee gao ləm, dee kara d’ɔm na̰ goom’g ya ləm tɔ. ","27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent." JHN.10,28,"28M’ar dee d’isi gə kəmə no̰ lé ndá d’a kudu nda̰ el ləm, dəw kára kara as nar dee jim’g el ləm tɔ. ","28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main." JHN.10,29,29Bɔm gə́ njekarm dee lé ur dɔ dəwje’g lai-lai ya ndá dəw kára kara askəm nar dee ji Bɔm’g el. ,"29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père." JHN.10,30,30Ma jeḛ gə Bɔm lé jeḛ n’to gə́ kára ba bèe.,30 Moi et le Père nous sommes un. JHN.10,31,31Yen ŋga Jibje d’odo kɔri-ər gə mba tilá ne tɔɓəi. ,31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. JHN.10,32,32Jeju dəji dee pana: Ma m’ra néraje gə́ maji gə́ ḭ rɔ Bɔm’g bula m’ar sí ooje. See néra gə́ ba̰ ɓəi ɓa seḭ a gə tilamje ne gə kɔri-ər gə mbəa wa.,32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? JHN.10,33,"33Jibje d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’a gə tilai gə kɔri-ər mbata néra gə́ maji lé godo, nɛ mbata ndɔl gə́ i ila dɔ loo’g mbata i gə́ to gə́ dəw ba ya, nɛ i ra rɔi gə́ Ala, yee ɓa j’a tilai ne gə kɔri-ər gə mbəa .","33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu." JHN.10,34,34Jeju ila dee’g pana: See ta neelé deḛ ndaŋg mee maktub godndu’g lə sí el wa. Ma m’pana: Seḭ toje gə́ gar-Alaje . ,34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? JHN.10,35,"35Ɓó lé godndu lé ɓar deḛ gə́ ta lə Ala lé oso mbi dee’g gar-Alaje ləm, ɓó lé godndu lé ta kára kara gə́ to keneŋ a kudu el ləm tɔ ","35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie," JHN.10,36,36ndá see ban ɓəi ɓa yeḛ gə́ Bɔ-dəwje ya ɔree undá gə kəmee ulá naŋg nee ɓa seḭ paje səa pajena: Tapea to gə́ ta ndɔl wa. Seḭ paje bèe mbata pa gə́ ma m’pana: Ma m’to gə́ Ŋgon-Ala lé. ,"36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu." JHN.10,37,37Ɓó lé m’ra néraje gə́ maji lə Bɔm lé el ndá ɔmje meḛ sí dɔm’g el tɔ. ,"37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas." JHN.10,38,"38Nɛ ɓó lé ma m’ra dee ɓa seḭ ooje loo kɔmje meḛ sí dɔm’g el kara ɔmje meḛ sí dɔ néraje gə́ maji gə́ ma m’ra lé mba kar sí gərje gao to gə́ Bɔ-dəwje lé sí məəm’g ləm, ma kara m’to mée’g ləm tɔ.","38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père." JHN.10,39,"39Yen ŋga deḛ saŋg loo gə mba kwá, nɛ yeḛ unda ji dee gaŋg teḛ njal.","39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains." JHN.10,40,40Jeju ɔd aw tel gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ aw si tor loo gə́ Ja̰ ra dəwje batɛm keneŋ kédé lé . ,"40 Jésus s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura." JHN.10,41,"41Koso-dəwje bula d’aw rəa’g d’ulá pana: Ja̰ lé ra némɔri kára el, nɛ taje lai gə́ yeḛ pa wɔji ne dɔ dəw neelé to kankəmta ya.","41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai." JHN.10,42,42Lée neelé njé gə́ na̰je bula d’ɔm meḛ dee dəa’g keneŋ tɔ.,"42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui." JHN.11,1,"1Dəw kára ria lə Lajarə oso gə rɔko̰ mee ɓee gə́ Betani, to ɓee lə Mari gə ŋgokea̰ Martə lé tɔ . ","1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur." JHN.11,2,2Mari neelé to yeḛ gə́ njetər ubu gə́ ə̰də sululu dɔ Mbaidɔmbaije’g tel bɔr gɔlee gə iŋga dəa lé. Lajarə gə́ oso gə rɔko̰ lé to gə́ na̰ ŋganeeje . , JHN.11,3,"3Konan Lajarəje neelé d’ula kula goo Jeju’g pana: Mbaidɔmbaije, yeḛ gə́ i undá dan kəmi’g lé oso gə rɔko̰.","3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade." JHN.11,4,"4Loo gə́ Jeju oo ta neelé ndá yeḛ tel pana: Rɔko̰ neelé to rɔko̰ yoo el, nɛ to mba kula ne rɔnduba dɔ Ala’g lé ləm, mba kar Ŋgon-Ala lé kara iŋga ne rɔnduba keneŋ ləm tɔ.","4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." JHN.11,5,5Jeju lé unda Martə deḛ gə ŋgokea̰ gə Lajarə lé dan kəmee’g ya. ,"5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare." JHN.11,6,6Loo gə́ yeḛ oo ta rɔko̰ lə Lajarə ndá yeḛ nai loo gə́ yeḛ si keneŋ neelé as ndɔ joo ɓəi. ,"6 Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était," JHN.11,7,7Tɔɓəi yeḛ ula njékwakiláje pana: Ar sí n’telje j’awje Jude.,7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. JHN.11,8,"8Njékwakiláje tel d’ilá keneŋ pana: Mbai, ɓasinè-ɓasinè ya ɓəi gə́ Jibje sa̰gi gə mba tilai gə kɔri-ər neelé nja see i a tel kaw Jude tɔɓəi wa.","8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!" JHN.11,9,9Jeju tel ila dee keneŋ pana: See mee ndɔ gə́ kára lé a kaḭ ŋgan kàr dɔg-giree-joo el wa. Dəw gə́ rara ɓa lé njaa dan kàr-boo’g ndá né a kun gɔlee karee lam rəa el mbata yeḛ oo lookàr lə naŋg nee njai-njai ya. ,"9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;" JHN.11,10,10Nɛ dəw gə́ rara ɓa lé njaa dan loondul’g ndá né a kun gɔlee karee lam ra ya mbata lookàr inja kəmee’g el.,"10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui." JHN.11,11,11Loo gə́ yeḛ pata neelé mba̰ ndá yeḛ ula dee pana: Baokura lə sí gə́ Lajarə lé toɓi. Nɛ m’a kaw gə mba ndelee.,"11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller." JHN.11,12,"12Njékwakiláje d’ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, ɓó lé yeḛ toɓi ndá a kaji ɓəi.","12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri." JHN.11,13,"13Jeju pata kwəi lə Lajarə, nɛ dee d’ə̰ji pana: Yeḛ pata wɔji ne dɔ ɓi gə́ wa kəmee. ","13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil." JHN.11,14,14Yen ŋga Jeju riba dəa pərəg ar dee pana: Lajarə lé wəi. ,14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. JHN.11,15,"15Ma m’ra rɔlel yaa̰ gə mbata lə sí mbata ma m’godo keneŋ ɓəi, né neelé a kar sí ɔmje ne meḛ sí dɔm’g jəb-jəb ya. Nɛ ar sí j’awje gə́ keneŋ.","15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui." JHN.11,16,16Yen ŋga Tomas gə́ dee ɓaree Didim ula mareeje gə́ njékwakila Jejuje lé pana: Ar sí j’awje səa ɓó gə j’wəije səa na̰’d.,"16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui." JHN.11,17,17Loo gə́ Jeju teḛ keneŋ mba̰ ndá yeḛ oo to gə́ deḛ dubu Lajarə bwa-dɔɓar’g as ndɔ sɔ ŋga. ,"17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre." JHN.11,18,"18To gə́ Betani to mbɔr Jerusalem’g as kuru loo dɔg-giree-mi bèe, ","18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ," JHN.11,19,19ndá Jibje bula ree ne rɔ Martə gə Mari mba gɔl dee mbata nan-ŋgan deeje gə́ wəi lé. ,"19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère." JHN.11,20,20Loo gə́ Martə oo to gə́ Jeju ree mba̰ ndá yeḛ aw ɔr nea̰ nɛ Mari ɓa sí naŋg kəi. ,"20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison." JHN.11,21,"21Martə ula Jeju pana: Mbaidɔmbaije, ɓó lé i sí keneŋ nee ndá nan ŋganm lé a kwəi bèe el. ","21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort." JHN.11,22,22Nɛ ɓasinè ya kara né gə́ rara ɓa gə́ i a dəji Ala lé ndá Ala a kari ya.,"22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera." JHN.11,23,23Jeju ilá keneŋ pana: Nan ŋganije lé a kunda loo teḛ loo-yoo’g ya.,23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. JHN.11,24,24Martə tel ilá keneŋ pana: Ma m’gər gao yeḛ a kunda loo teḛ loo-yoo’g ndɔ gə́ rudu gə́ d’a gə teḛ dɔkumbwa’g lé ya.,"24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour." JHN.11,25,"25Jeju ulá pana: Ma lé m’to njekar dəwje teḛ dɔkumbwa’g ləm, ma m’to gə́ njekula kəmə lé meḛ dee’g ləm tɔ. Nana ɓa gə́ ɔm mée dɔm’g lé wəi gə́ kwəi kara a tel si kəmba ya. ","25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;" JHN.11,26,26Dəw gə́ rara ɓa si kəmba unda mée dɔm’g ndá kara yoo a ɓar ria nda̰ el. See i ɔm məəi dɔ ta’g neelé wa.,26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? JHN.11,27,"27Martə tel ndigi təa’g pana: Oiyo Mbaidɔmbaije, ma m’ɔm məəm dɔi’g to gə́ i to Kristi, Ŋgon-Ala lé gə́ a gə ree dɔ naŋg neelé nja.","27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde." JHN.11,28,28Loo gə́ Martə pata neelé mba̰ ndá yeḛ ɔd. Tɔɓəi yeḛ ɓar ŋgokea̰ goo ŋgəḭ ulá pana: Mbai lé ree mba̰ ndá yeḛ ɓari tɔ.,"28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande." JHN.11,29,29Loo gə́ Mari oo ta neelé mba̰ ndá yeḛ uba naŋg rad ḭ aw rəa’g. ,"29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui." JHN.11,30,"30Mbata Jeju teḛ mee ɓee’g el ɓəi, nɛ yeḛ aar loo gə́ Martə iŋgá keneŋ ya ɓəi. ","30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré." JHN.11,31,31Jibje gə́ d’isi gə Mari kəi gə mba gɔl mée lé loo gə́ deḛ d’oo Mari uba naŋg rad ḭta lé ndá deḛ d’aw gée’g d’ə̰ji meḛ dee’g pana: Yeḛ si aw gə́ dɔɓar’g gə mba no̰.,"31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer." JHN.11,32,"32Loo gə́ Mari ree loo gə́ Jeju aar keneŋ lé ndá yeḛ aa loo ée ndá rəm bəbərə oso naŋg ŋgira gɔlee’g ulá pana: Mbaidɔmbaije, ɓó lé i nja si loo gə́ nee’g ndá nan ŋganəmje a kwəi bèe el.","32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort." JHN.11,33,33Jeju aa loo oo Mari gə Jibje gə́ d’aw səa lé d’aar no̰ ndá mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi. ,"33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému." JHN.11,34,"34Yeḛ dəji dee pana: See loo gə́ ra ɓa dubeeje keneŋ wa. Deḛ ndigi təa’g pana: Mbaidɔmbaije, gə́ ree oo lé.","34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois." JHN.11,35,35Jeju oso gə no̰ biriŋ. ,35 Jésus pleura. JHN.11,36,"36Yen ŋga Jibje pana: Aa ooje, yeḛ lé ndigee gə mee kɔr jol-jol ya.",36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait. JHN.11,37,"37Njé gə́ na̰je mbuna dee’g pana, Yeḛ gə́ ar kəm njékəmtɔje inja lé see yeḛ askəm ra né gə mba kar dəw neelé wəi el to el wa.","37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point?" JHN.11,38,38Jeju tel udu no̰ mée’g ɓa ɔd aw dɔɓar’g. To bolè mbal gə́ d’udu təa gə biri mbal. ,"38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant." JHN.11,39,39Jeju pana: Nduburuje biri mbal gə́ gogo.,"39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là." JHN.11,40,"40Jeju ilá keneŋ pana: See ma m’ulai el wa, ma m’ulai m’pana: Ɓó lé i ɔm məəi dɔm’g ndá i a koo rɔnduba lə Ala lé gə kəmi bèe ya.","40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?" JHN.11,41,"41Yen ŋga deḛ nduburu biri mbal lé. Jeju ila kəmee gə́ tar pana: Bɔm, m’rai oiyo mbata tamaji gə́ m’ra lé taa né jii’g am ya. ","41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé." JHN.11,42,"42Ma lé ma m’gər gao i am né gə́ ma m’kwɔii lé ta-ta ya, nɛ ta gə́ ma m’pa lé m’pa mbata boo-dəwje gə́ gugu dɔm ɓasinè gə mba kar dee gər gao to gə́ i nja to gə́ njekulam.","42 Pour moi, je sais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé." JHN.11,43,"43Loo gə́ yeḛ pata neelé mba̰ ndá yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Lajarə, unda loo teḛ raga!","43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!" JHN.11,44,44Yeḛ gə́ wəi lé unda loo teḛ gə kubu gə́ deḛ kə́ ne gɔlee gə jia gə yeḛ gə́ d’o̰ ne kəmeeje lé bura moŋgoŋgo̰ tɔ. Jeju ula dee pana: Tudeje yá̰je areeje ɔd aw.,"44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller." JHN.11,45,45Jibje gə́ na̰je gə́ ree rɔ Mari’g lé loo gə́ deḛ d’oo né gə́ Jeju ra lé ndá d’ɔm meḛ dee dəa’g. ,"45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui." JHN.11,46,46Nɛ njé gə́ na̰je mbuna dee’g d’ḭ keneŋ d’aw d’iŋga Parisiḛje d’ula dee né gə́ Jeju ra lé tɔ. ,"46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait." JHN.11,47,47Yen ŋga mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje lé mbo̰ njégaŋ-rəwtaje dɔ na̰’d dəji dee pana: See ɗi ɓa j’a ra wa. Mbata dəw neelé ra némɔrije ɓəd-ɓəd bula yaa̰. ,"47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles." JHN.11,48,"48Ɓó lé jeḛ j’yá̰ gə́ kyá̰ mba karee ra saar-saar ndá dəwje lai d’a kɔm meḛ dee dəa’g. Tɔɓəi njé gə́ Rɔm d’a ree tuji ɓee-boo lə sí ləm, d’a tuji gin ɓee lə síjeḛ bura ləm tɔ.","48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation." JHN.11,49,49Yeḛ gə́ kára mbuna dee’g ria lə Kayipə gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs mee ləb’g neelé un ta ula dee pana: Seḭ gərje gin né el. ,"49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y comprenez rien;" JHN.11,50,50Ta neelé seḭ la̰jije gərje rəbee el mbata a tel to maji lə sí-seḭ ya mba kar dəw kára ba wəi mbata lə koso-dəwje ɓó mba kar gin ɓee lə sí bura udu ne el. ,"50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas." JHN.11,51,"51Yeḛ pata neelé gə dɔrea-yeḛ ɓa el, nɛ mbata to gə́ yeḛ to ŋgɔ-njekinjanéməs mee ləb’g neelé ɓa yeḛ teg ne gin ta wɔji ne dɔ Jeju gə́ a gə kwəi mbata lə gin ɓee lə dee lé. ","51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation." JHN.11,52,"52Nɛ to mbata gin ɓee lə dee ɓa gə karee el, nɛ yeḛ a kwəi gə mba mbo̰ ŋgan-Alaje gə́ sanéna̰ kad-kad lé mba kar dee to darɔ gə́ kára ba.",52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. JHN.11,53,53Un kudee mee ndəa’g neelé deḛ d’wɔji-kwɔji tɔlee rədədə. ,"53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir." JHN.11,54,54Gelee gə́ nee ɓa Jeju ndèm ne rəa mbad kaw ne mbuna Jibje’g. Nɛ yeḛ sa rəa aw dəb loo gə́ kára bèe gə́ to mbɔr dɔdilaloo’g aw mee ɓee-boo gə́ kára ria lə Eprayim. Ndá yeḛ aw si gə njékwakiláje keneŋ.,"54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples." JHN.11,55,55Ndɔ naḭ Pag lə Jibje nai dəb. Koso-dəwje bula d’ḭ ɓee-booje lə dee d’aw Jerusalem gə mba kɔr won kaiya lə dee kédé ɓa mba kar ndɔ naḭ Pag lé teḛ ɓəi. ,"55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier." JHN.11,56,56Deḛ d’unda kəm dee lér-lér saŋg ne Jeju tɔɓəi deḛ dəji na̰ mee kəi-Ala’g pana: See gə́ meḛ sí-seḭ’g banwa. See yeḛ a ree loo-naḭ’g neelé el wa.,"56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?" JHN.11,57,57Yen ɓa mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje d’un ndu dee d’ar koso-dəwje pana: Ɓó lé nana ɓa gər loo gə́ yeḛ aar keneŋ ndá maji karee nani dəa gə́ raga ɓó gə mba kar dee d’ubá d’wá.,"57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclare, afin qu'on se saisisse de lui." JHN.12,1,"1Nai ndɔ misa̰ ɓa mba teḛ ndɔ naḭ Pag ɓəi ndá Jeju teḛ Betani, ɓee lə Lajarə gə́ yeḛ aree teḛ dɔkumbwa’g lé. ","1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts." JHN.12,2,"2Lée neelé deḛ ra nésɔ keneŋ d’aree, Martə ɓa gə́ njekun nésɔ lé kar dee ndá Lajarə ɓa si mbuna deḛ gə́ d’isi səa ta ka-nésɔ’g lé. ","2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui." JHN.12,3,3Yen ŋga Mari un ubu gə́ ə̰də sululu gə́ gadee al dɔ loo lé as gə ges litər kára ndá yeḛ wa ne gɔl Jeju rugu-rugu ɓa tel bɔr gɔlee gə yiŋga dəa ɓəi ar baḭ ubu neelé taa mee kəi birim-birim . ,"3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum." JHN.12,4,"4Njekwakila Jeju gə́ kára ria lə Judas Iskariot, ŋgolə Simo̰, to yeḛ gə́ a gə kun dəa lé pana: ","4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, [fils de Simon,] celui qui devait le livrer, dit:" JHN.12,5,5See ban ɓa ndogo ubu gə́ ə̰də sululu neelé kəm ŋgan lar gə́ ndá tɔl munda mba kya̰ laree kar njéndooje el wa.,"5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?" JHN.12,6,6Yeḛ pa togə́bè mbata mée gə́ to dɔ njéndooje’g lé el nɛ mbata yeḛ to njeɓogo tɔɓəi to gə́ yeḛ ŋgəm ɓɔl-lar ndá yeḛ ɔr ta lar gə́ d’ɔm keneŋ lé gə ɓogo ɓəl-ɓəl. ,"6 Il disait cela, non qu'il se mettait en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait." JHN.12,7,7Jeju ilá keneŋ pana: Maji kari yá̰ aree ŋgəm ubu gə́ ə̰də sululu neelé mbata ndɔ gə́ d’a gə dubum dɔɓar’g lé. ,7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. JHN.12,8,8Njéndooje lé deḛ nai sə sí gə ndɔ dee ndɔ dee nɛ ma lé m’a si sə sí gə ndɔm-ndɔm el .,"8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours." JHN.12,9,"9Jibje bula digi-digi d’oo to gə́ Jeju sí Betani ndá deḛ ree gə mba kée, deḛ ree gə mba kée-yeḛ ɓa gə karee el, nɛ deḛ ree gə mba koo Lajarə gə́ yeḛ aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé tɔ. ","9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts." JHN.12,10,"10Mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’wɔji-kwɔji tɔl Lajarə tɔ, ","10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare," JHN.12,11,11mbata ta lə Lajarə neelé ar Jibje bula d’ɔr ne rɔ dee rɔ dee’g mba kɔm ne meḛ dee dɔ Jeju’g.,"11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus." JHN.12,12,12Bèlè lookàree ndá boo-dəwje gə́ ree loo-naḭ’g loo gə́ deḛ d’oo to gə́ Jeju sí ree gə́ Jerusalem ,"12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem," JHN.12,13,13ndá deḛ ti kam marje ji dee’g d’ɔr ne nea̰. Deḛ ra né u-u-u pana: Hosana! Maji kar dɔkaisəgərə nai gə yeḛ gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije gə́ to mbai dɔ Israɛlje lé .,"13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!" JHN.12,14,14Jeju iŋga ŋgon mulayḛ̀je uba dəa gao si’g gə goo taree gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g pana:,"14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:" JHN.12,15,"15Seḭ gə́ sije Sio̰ lé ɓəlje el,","15 Ne crains point, fille de Sion;Voici, ton roi vient,Assis sur le petit d'une ânesse." JHN.12,16,"16Njékwakiláje gər gin néje neelé kédé sur el ɓəi. Nɛ loo gə́ d’ula rɔnduba Jeju’g mba̰ ndá meḛ dee olé dɔ ta gə́ ndaŋg mee maktub’g d’wɔji ne dəa ləm, gə d’aw ne lée’g béréré dəa’g ləm tɔ.","16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'elles avaient été accomplies à son égard." JHN.12,17,17Deḛ lai gə́ d’aar gə Jeju loo gə́ yeḛ ɓar Lajarə loo gə́ yeḛ to mee bwa-yoo’g ɓa aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ɓəi lé deḛ d’ɔr ta ləa maji. ,"17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;" JHN.12,18,18Yee ɓa ar boo-dəwje d’ɔr ne nea̰ mbata deḛ d’oo némɔri neelé gə́ yeḛ ra lé. ,"18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle." JHN.12,19,"19Parisiḛje d’ula na̰ pana: Lée ka̰ sí-seḭ godo ŋga, mbata aa ooje, koso-dəwje lai d’ɔm na̰ gée’g tururu mba̰.","19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui." JHN.12,20,20Grekje gə́ na̰je mbuna deḛ gə́ d’aw gə́ loo-naḭ’g mba kwa Ala meḛ dee’g lé ,"20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête," JHN.12,21,"21deḛ ree rɔ Pilibə’g, dəw gə́ Besayida gə́ to dɔ naŋg gə́ Galile lé jaŋgee d’ulá pana: Mbai, jeḛ ndiŋga rɔ sí gə mba koo Jeju.","21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus." JHN.12,22,"22Pilibə ɔd aw ula Andre, ar Andre deḛ gə Pilibə d’ɔd na̰’d d’aw d’ula Jeju. ","22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus." JHN.12,23,23Jeju ila dee keneŋ pana: Kàr kar dee d’ula rɔnduba dɔ Ŋgon-dəw’g lé teḛ mba̰. ,23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. JHN.12,24,"24Ma m’ula sí təsərə, kandə kó gə́ oso naŋg lé ɓó lé wəi el ndá a to kára ba kiao ya, nɛ ɓó lé wəi ndá a koji maree gə́ kédé-kédé. ","24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit." JHN.12,25,25Yeḛ gə́ ndigi kaji rəa ndá a kila rəa kɔ ɓəi. Nɛ yeḛ gə́ ə̰ji rəa bəḭ-bəḭ dɔ naŋg nee ndá yeḛ a si gə kəməgə́ gə no̰ lé ɓəi . ,"25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle." JHN.12,26,"26Dəw gə́ rara ɓa ɓó lé ndigi ra né kam ndá maji karee un rəw goom’g, bèe ɓa loo gə́ m’a si keneŋ ndá lé neelé kura ləm a si səm keneŋ tɔ. Dəw gə́ rara ɓa ɓó lé ra né am ndá Bɔm a kila riɓar dəa’g ya.","26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera." JHN.12,27,"27Ɓasinè məəm to kəgəgə. See m’a pa ban karee wa tam wa. See m’a pana: Bɔm, ɔrm dan né gə́ a gə ram’g ɓasinè lé teḛ səm ɓəi əsé ban wa. Nɛ né gə́ a gə ram togə́bè lé yee ɓa ma m’ree ne saar m’teḛ ne mee kàree’g neelé gə mbəa ya. ","27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?… Père, délivre-moi de cette heure?… Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure." JHN.12,28,"28Bɔm, ar rii oso gə loo mbidi-mbidi ya!","28 Père, glorifie ton nom!Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore." JHN.12,29,29Boo-dəwje gə́ d’aar keneŋ d’oo lé pa pana: To gə́ ndi gə́ ndaŋg.,"29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé." JHN.12,30,"30Jeju pana: Ndu gə́ ɓar neelé ɓar gə mbata ləm-ma el, nɛ ɓar gə mbata lə sí-seḭ ɓa. ",30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. JHN.12,31,31Ɓasinè rəwta gə́ d’a gə gaŋg dɔ dəwje dɔ naŋg neelé kàree teḛ mba̰ ya. Ɓasinè d’a kwa mbai gə́ njeko̰ naŋg neelé kilá raga ya tɔ. ,31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. JHN.12,32,32Nɛ ma lé loo gə́ d’a kunm kundam gə́ tar ndá m’a kɔr dəwje lai ree sə dee rɔm’g ya.,"32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi." JHN.12,33,33Yeḛ pa togə́bè wɔji ne dɔ kwəi ləa gə́ yeḛ a gə kwəi lé ya. , JHN.12,34,34Boo-dəwje d’ilá keneŋ pana: Godndu lé ndoo sí ar sí j’oo to gə́ Kristi lé a si gə no̰ ya. See ban ɓa i pana: Lé riri kara d’a kun Ŋgon-dəw kundá tar ɓəi wa. See Ŋgon-dəw neelé to gə́ na̰ ɓəi wa .,34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? JHN.12,35,35Jeju ila dee keneŋ pana: Lookàr lé nai sə sí waga bəl ɓəi. Njaaje awje gə goo kàr gə mba kar loondul dəb dɔ sí’g gə rəw el. Dəw gə́ njaa dan loondul gə́ ndul njudu-njudu’g lé yeḛ gər loo gə́ yeḛ si aw gə́ keneŋ el. ,"35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va." JHN.12,36,36Loo gə́ seḭ naije dan lookàr’g lé ɓəi ndá ɔmje meḛ sí dɔ lookàr’g lé togə́bè ɓa seḭ a toje ne ŋgan lookàrje lé ya.,"36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux." JHN.12,37,37Lé némɔrije gə́ rara kara ɓa lé Jeju ra kəm dee’g kara deḛ d’ɔm ne meḛ dee dəa’g el ,"37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui," JHN.12,38,"38mba kar ta gə́ Esai njetegginta pa lé aw lée’g béréré, mbata yeḛ pana:","38 afin que s'accomplisse la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée:Seigneur, qui a cru à notre prédication?Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?" JHN.12,39,"39Togə́bè ɓa d’oo loo gə mba kɔm meḛ dee dəa’g el, mbata Esai pata loo gə́ raŋg’g pana:","39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:" JHN.12,40,"40Yeḛ ar kəm dee tɔ sum-sum ləm,","40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur,De peur qu'ils ne voient des yeux,Qu'ils ne comprennent du cœur,Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." JHN.12,41,41Esai pata néje neelé loo gə́ yeḛ oo rɔnduba ləa gə kəmee lé ɓa aree pa ne ta gə́ wɔji dəa ya.,"41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui." JHN.12,42,42Lé bèe kara njé gə́ na̰je mbuna mbaije’g kara d’ɔm meḛ dee dəa’g. Nɛ d’ar taree teḛ ta dee’g el mbata deḛ ɓəl Parisiḛje gə́ d’a gə tuba dee mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé. ,"42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue." JHN.12,43,43Rɔnduba gə́ ḭ rɔ dəwje’g ɓa deḛ ndigi unda rɔnduba gə́ ḭ rɔ Ala’g lé.,43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. JHN.12,44,44Yen ŋga Jeju pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Yeḛ gə́ ɔm mée dɔm’g lé ndá ɔm mée dɔ yeḛ gə́ njekulam’g to ɓó ɔm mée dɔm-ma’g goo kára ba el. ,"44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;" JHN.12,45,45Yeḛ gə́ kəmee ti dɔm’g ndá kəmee ti dɔ yeḛ gə́ njekulam’g tɔ. ,45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. JHN.12,46,46M’ree dɔ naŋg nee asəna gə lookàr mba kar nana ɓa gə́ ɔm mée dɔm’g ndá a nai dan loondul’g el. ,"46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres." JHN.12,47,"47Ɓó lé nana ɓa gə́ oo tapam, nɛ aa dəa kər-kər el ndá ma ɓa m’a to gə́ njegaŋ-rəwta dəa’g el, mbata ma lé m’ree gə mba kaji dəwje gə́ dɔ naŋg nee ɓó gə mba gaŋg rəwta dɔ dee’g el. ","47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde." JHN.12,48,48Yeḛ gə́ mbadm saar lal taa ta ləm ndá njegaŋ-rəwta dəa’g si gən ya. Ta gə́ ma m’ɔr lé nja ɓa a gaŋg rəbee dəa’g ndɔ gə́ rudu’g lé ya. ,"48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour." JHN.12,49,"49Ma ɓa m’ḭ gə dɔrɔm m’pata neelé el, nɛ Bɔm gə́ njekulam lé nja ɓa un ndia gə mba karm m’pa taree ləm, gə m’ɔr goo taree togə́bè ləm tɔ. ","49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer." JHN.12,50,50Ma m’gər gao torndia lé ɓa a kar dəw si ne gə kəməgə́ gə no̰ lé. Gelee gə́ nee ɓa ta néje gə́ ma m’pa lé ma m’pa gə torndu Bɔm gə́ yeḛ un am nja.,"50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites." JHN.13,1,"1Kédé ɓa gə mba kar ndɔ ra naḭ Pag teḛ ɓəi lé Jeju gər gao, kàr kya̰ naŋg nee karee tel aw rɔ Bɔbee’g teḛ mba̰ ləm, yeḛ unda njékea̰je gə́ dɔ naŋg nee dan kəmee’g ləm tɔ ndá, yeḛ ra ne né gə́ doŋgɔ ar dee mba kar dɔ meenoji ləa mbata lə dee lé ɔr ne njal.","1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux." JHN.13,2,2Loo gə́ d’isi ta ka-nésɔ’g lé njekurai ula njuma̰ mee Judas Iskariot gə́ to ŋgolə Simo̰ lé mba̰ gə mba karee un ne dɔ Jeju lé ŋga. ,"2 Pendant le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer," JHN.13,3,"3Jeju gər gao to gə́ Bɔ-dəwje mbo̰ néje lai ɔm jia’g ləm, gə kḭ gə́ yeḛ ḭ rɔ Ala’g ləm, gə tel gə́ yeḛ a gə tel gə́ rɔ Ala’g ləm lé yeḛ gər mba̰ ləm tɔ ","3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu," JHN.13,4,4ndá yeḛ uba naŋg ḭta ta ka-nésɔ’g ɔr kubu ləa ya̰ un kubu-bɔr-ji tɔ ne rḛgee. ,"4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit." JHN.13,5,"5Yen ŋga yeḛ mbél mán mee ka’g si togo ne gɔl njékwakiláje, tɔɓəi yeḛ bɔr gɔl dee gə ta kubu-bɔr-ji gə́ yeḛ tɔ ne rḛgee lé tɔ. ","5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint." JHN.13,6,6Loo gə́ yeḛ ree rɔ Simo̰ Piɛrə’g ndá Piɛrə ulá pana: I Mbaidɔmbaije yḛ̀ i a togo gɔlm loo gə́ ra’g wa.,"6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!" JHN.13,7,7Jeju ilá keneŋ pana: Né gə́ ma m’isi m’ra lé i gər ginee ɓasinè el nɛ waga ba bèe ndá i a gər ginee njai-njai ɓəi.,"7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt." JHN.13,8,8Piɛrə ulá pana: Wah! i a togo gɔlm pai godo.,"8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi." JHN.13,9,"9Simo̰ Piɛrə tel ilá keneŋ pana: Bèe ndá Mbaidɔmbaije, maji kari togo gɔlm ɓa goo kára ba el, nɛ togo jim gə dɔm bura ya.","9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête." JHN.13,10,10Jeju ulá pana: Yeḛ gə́ ndogo mán sugu-sugu mba̰ ndá a togo gɔlee ŋga mba kar rəa lai àr ŋgad-ŋgad tɔ. Seḭ àrje ŋgad-ŋgad ya nɛ seḭ àrje lai el.,"10 Jésus lui dit: Celui qui est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous." JHN.13,11,"11Mbata yeḛ gə́ a gə kun dəa lé yeḛ gəree gao, gelee gə́ nee ɓa aree pa ne pana: Seḭ àrje, nɛ seḭ àrje lai el.",11 Car il connaissait celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. JHN.13,12,"12Loo gə́ yeḛ togo gɔl dee mba̰ ndá yeḛ tel ula kubu ləa rəa’g rəm aw si ta ka-nésɔ’g, un ta dəji dee pana: Né gə́ ma m’ra sə sí lé see seḭ gərje ya wa. ","12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?" JHN.13,13,"13Seḭ ɓarmje Mbai ləm, gə Mbaidɔmbaije ləm tɔ, seḭ ɓarmje lée’g ya mbata ma m’to yeḛ lé nja tɔ. ","13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis." JHN.13,14,"14Ɓó lé ma gə́ m’to Mbai lə sí ləm, gə Mbaidɔmbaije ləm tɔ ɓa ma m’togo gɔl sí lé ndá maji kar sí-seḭ kara togoje gɔl na̰ togə́bè tɔ. ","14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;" JHN.13,15,15Ma nja m’wɔji lé m’ar sí gə mba kar néra sí wa bua kama ya . ,"15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait." JHN.13,16,"16Ma m’ula sí təsərə, kura lé a kur dɔ mbai’g ləa el ləm, njekaḭkula kara a kur dɔ njekulá’g el ləm tɔ . ","16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé." JHN.13,17,17Ɓó lé seḭ gərje néje neelé raje ndá rɔ sí a sa ne rəw.,"17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez." JHN.13,18,"18Ta gə́ m’pa neelé m’pa m’wɔji ne dɔ sí lai el, deḛ gə́ ma m’ɔr dee lé m’gər dee gao. Nɛ lé riri kara maji kar ta nee gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé aw lée’g béréré ya gə goo taree gə́ pana: Yeḛ gə́ njeko̰ səm muru lé ya ɓa tel ɔr gɔlee ubam ne kən ",18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse:Celui qui mange avec moi le painA levé son talon contre moi. JHN.13,19,"19Un kudee ɓasinè ya ma m’ula sí taree ɓad ɓa gə mba kar née teḛ ɓəi, mba kar loo gə́ née teḛ ndá seḭ a kɔmje ne meḛ sí dɔm’g to gə́ ma m’to yeḛ lé nja. ","19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez ce que je suis." JHN.13,20,"20Ma m’ula sí təsərə, yeḛ gə́ wa dəw gə́ ma m’ulá lé gə́ rəa’g ndá nai gə́ ma nja wam gə́ rəa’g kən tɔɓəi yeḛ gə́ wam gə́ rəa’g ndá nai gə́ njekulam ya wá gə rəa’g kən tɔ .","20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." JHN.13,21,"21Loo gə́ Jeju pa togə́bè mba̰ ndá mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi aree ula dee pana: Ma m’ula sí təsərə, dəw kára mbuna sí’g a gə kun dɔm.","21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera." JHN.13,22,22Njékwakiláje d’aa na̰ kɔbərɔ-kɔbərɔ mbata ta gə́ yeḛ pa məg neelé deḛ gər debee gə́ yeḛ pa wɔji ne dəa lé el. ,"22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait." JHN.13,23,"23Njekwakila Jeju gə́ kára gə́ yeḛ undá dan kəmee’g lé yeḛ si ta ka-nésɔ’g mbɔree’g, nduna rəa kaaree’g. ","23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus." JHN.13,24,24Simo̰ Piɛrə tuga kəmee jib-jib aree gə mba karee dəji Jeju debee lé oo. ,24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. JHN.13,25,"25Njekwakila Jeju neelé wa təa gə́ rɔ Jeju’g dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see to nawa.","25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?" JHN.13,26,26Jeju ilá keneŋ pana: To yeḛ gə́ m’a gə təd muru kɔs ne mán-naḭ karee lé ndá to gə́ yeḛ nja.,"26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot." JHN.13,27,27Loo gə́ yeḛ ula jia’g aree mba̰ ndá Njekurai andə mee Judas’g. Jeju ulá pana: Né gə́ i a gə ra lé maji kari ra gə tɔgi ya.,"27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement." JHN.13,28,"28Nɛ dəw kára kara mbuna deḛ gə́ d’isi ta ka-nésɔ’g lé gər gin né gə́ yeḛ ulá taree lé el, ",28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; JHN.13,29,"29ar njé na̰je d’ə̰ji to gə́ Judas lé to njeŋgəm ɓɔl-lar ndá banelə Jeju ulá gə mba karee aw ndogo né gə́ lal dee gə mba kar dee ra ne naḭ, əsé ulá gə mba karee un né gə́ ban un ɓó gə ar njéndooje ɓa. ","29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres." JHN.13,30,30Togə́bè loo gə́ Judas ula jia taa ne gaji muru lé mba̰ ndá yeḛ unda loo rad teḛ. To loondul tɔ.,"30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit." JHN.13,31,"31Loo gə́ Judas teḛ raga mba̰ ndá Jeju pana: Ɓasinè d’ula rɔnduba dɔ Ŋgon-dəw’g lé mba̰ ləm, Ala kara iŋga rɔnduba rəa’g ləm tɔ. ","31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui." JHN.13,32,"32Ɓó lé Ala iŋga rɔnduba rəa-yeḛ’g ndá Ala kara a kula rɔnduba kea̰-yeḛ dəa’g tɔ, waga ba bèe ndá yeḛ a kula rɔnduba dəa’g ŋga. ","32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt." JHN.13,33,"33Ŋganəmje, m’a nai sə sí kurm əw bəl ya ɓəi. Seḭ a saŋgmje pir-pir nɛ to gə́ ma m’ula Jibje lé pana: D’a kaskəm kila gɔl dee loo gə́ m’a gə kaw keneŋ el lé el, yee ɓa ma m’ula sí ɓasinè tɔ . ","33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant." JHN.13,34,"34Godndu gə́ sigi ɓa m’pa m’ar sí nee: Undaje na̰ dan kəm na̰’d, to gə́ ma m’unda sí dan kəm’g lé maji kar sí-seḭ kara undaje na̰ dan kəm na̰’d togə́bè tɔ . ","34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres." JHN.13,35,35Ɓó lé seḭ undaje na̰ dan kəm na̰’d ndá dəwje lai d’a gər sí gə́ njékwakilamje ya.,"35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres." JHN.13,36,"36Simo̰ Piɛrə dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see i si aw gə́ ra wa.","36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard." JHN.13,37,37Piɛrə tel dəjee pana: See m’a kila gɔlm gooi’g ɓasinè el gə mba ɗi wa. M’a kya̰ rɔm kar yoo gə mbata ləi ya.,"37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi." JHN.13,38,"38Jeju tel ilá’g pana: See i a kya̰ rɔi kar yoo gə mbata ləm ya wa. Ma m’ulai təsərə, i a maḭ dɔ rɔi dɔm’g gɔl munda ɓa kona a no̰ ɓəi.","38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois." JHN.14,1,"1Maji kar meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ rɔ sí’g el. Ɔmje meḛ sí dɔ Ala’g lé ləm, ɔmje meḛ sí dɔm-ma’g ləm tɔ. ","1 Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi." JHN.14,2,2Mee kəi lə Bɔm lé loo-sije to keneŋ rəg-rəg. Ɓó lé to togə́bè el ndá m’a kula sí kédé woḭ ya. Ma m’isi m’aw gə mba gɔl loo mbata lə sí ya. ,"2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place." JHN.14,3,3Tɔɓəi loo gə́ m’aw gə m’gɔl loo lə sí lé mba̰ ndá m’a tel ree gə mba kodo sí kém’g mba kar loo gə́ m’a si keneŋ lé seḭje kara a sije səm keneŋ na̰’d tɔ. ,"3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi." JHN.14,4,"4Loo gə́ m’isi m’aw gə́ keneŋ lé seḭ gərje lé gao ləm, seḭ gərje rəbee gao ləm tɔ.","4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin." JHN.14,5,"5Tomas dəjee pana: Mbaidɔmbaije, loo gə́ i si aw gə́ keneŋ lé jeḛ n’gər lée el, see j’a kaskəm gər rəbee to gə́ banwa.","5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?" JHN.14,6,"6Jeju ilá’g pana: Ma nja m’to gə́ rəw lé ləm, gə kankəmta lé ləma, gə kəmə lé ləm tɔ. Lé dəw gə́ rara ɓa ree gə rəw gə́ rɔm’g el kara yeḛ a teḛ rɔ Bɔm’g el tɔ. ","6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi." JHN.14,7,"7Ɓó lé seḭ gərmje ndá seḭ a gərje Bɔm nja tɔ. Un kudee ɓasinè lé seḭ gəreeje mba̰ ləm, seḭ éeje mba̰ ləm tɔ.","7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu." JHN.14,8,"8Pilibə ulá pana: Mbaidɔmbaije, tɔji sí Bɔ-dəwje lé ar sí j’ée, bèe ɓa meḛ sí a koso ne naŋg po̰.","8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit." JHN.14,9,"9Jeju ilá keneŋ pana: Ma m’isi sə sí ləw-ləw ba nee ya Pilibə, see i gərm el wa. Yeḛ gə́ oom-ma ndá oo Bɔm ya tɔ, nɛ see ban ɓa i ulam pana: M’tɔji sí Bɔ-dəwje lé ɓəi wa. ","9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?" JHN.14,10,10Ta gə́ ma m’pa m’pana: Ma lé m’to gə́ Ŋgon mee Bɔ-dəwje ya ar Bɔ-dəwje lé kara to məəm’g to lé see i ɔm məəi dɔ’g el wa. Ta gə́ ma m’ulá sí lé m’ḭ ne məəm’g el. Bɔ-dəwje gə́ si məəm’g lé nja ɓa gə́ njera néeje. ,"10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres." JHN.14,11,"11Maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ ta’g ləm, ma m’to gə́ Ŋgon mee Bɔ-dəwje ləm, Bɔ-dəwje lé kara si məəm’g ya ləm tɔ, lé riri kara ɔmje meḛ sí dɔm’g gə mba néramje gə́ seḭ ooje lé ya.","11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces œuvres." JHN.14,12,"12Ma m’ula sí təsərə, yeḛ gə́ ɔm mée dɔm’g ndá néraje gə́ m’ra lé yeḛ a ra nja tɔ. Néraje gə́ ur dɔ njé gə́ nee kara yeḛ a ra ya tɔ mbata m’isi m’aw gə́ rɔ Bɔ-dəwje’g lé. ","12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;" JHN.14,13,13Né gə́ rara gə́ seḭ a kwɔiyeeje gə rim ndá m’a ra née ya mba kar Bɔ-dəwje lé iŋga ne rɔnduba rɔ Ŋgon’g. ,"13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils." JHN.14,14,14Né gə́ ban-ban ɓa lé seḭ kwɔiyeeje gə rim ndá kara m’a ra née ya.,"14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai." JHN.14,15,15Ɓó lé seḭ ṵdamje dan kəm sí’g ndá aaje dɔ godndum kər-kər ɓa. ,"15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements." JHN.14,16,16Ma lé m’a ra tamaji ta Bɔ-dəwje’g mba karee ar sí njenai sə sí gə́ raŋg mba karee orè sí més gə no̰. ,"16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous," JHN.14,17,"17Yeḛ nja ɓa to Ndil gə́ gəd gə́ dəwje gə́ dɔ naŋg nee d’askəm kwá meḛ dee’g el mbata deḛ d’ée el ləm, gəree el ləm tɔ. Nɛ seḭ lé seḭ gəreeje mbata yeḛ orè sí més ləm, yeḛ a to meḛ sí’g ləm tɔ.","17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous." JHN.14,18,"18M’a kya̰ sí to gə́ ŋganalje bèe el, nɛ m’a tel ree rɔ sí’g ɓəi. ","18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous." JHN.14,19,"19Waga ba bèe ndá dəwje gə́ dɔ naŋg nee d’a koom el ŋga, nɛ seḭ lé seḭ a koomje ya mbata m’isi kəmba ndá seḭ kara a sije kəmba ya tɔ. ","19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi." JHN.14,20,"20Mee ndəa’g neelé seḭ a gərje to gə́ ma m’to Ŋgon mee Bɔm ləm, seḭ kara seḭ toje məəm’g ləma, ma kara m’to meḛ sí’g ləm tɔ.","20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous." JHN.14,21,"21Yeḛ gə́ si gə godndumje ɓa aa dɔ dee kər-kər lé ndá yeḛ to gə́ njekṵdam dan kəmee’g ya, yeḛ gə́ to gə́ njekṵdam dan kəmee’g lé Bɔm a kundá dan kəmee’g ya ləm, ma kara m’a kundá dan kəm’g ya ləm tɔ ndá m’a riba səa dɔ rɔm təsərə ya.","21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui." JHN.14,22,"22Jude, ɓó to Iskariot el lé dəji Jeju pana: Mbaidɔmbaije, see gelee ban ɓa i a riba dɔ rɔi kar síjeḛ ɓa j’oo, ŋga njé gə́ naŋg neelé ndá i a riba dɔ rɔi kar dee el lé wa.","22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?" JHN.14,23,23Jeju ilá keneŋ pana: Dəw gə́ rara ɓa gə́ undam dan kəmee’g lé a kaa dɔ ta ləm kər-kər ya ndá Bɔm a kundá dan kəmee’g kar síjeḛ səa n’ree rəa’g j’uru kəi mée’g tɔ. ,"23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui." JHN.14,24,"24Yeḛ gə́ undam dan kəmee’g el ndá yeḛ to gə́ njekaa dɔ ta ləm kər-kər el. Ta nee gə́ seḭ ooje lé to gə́ kama el, nɛ to gə́ ka̰ Bɔ-dəwje gə́ njekulam lé nja.","24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé." JHN.14,25,25Ta néje neelé ma m’ula sí loo gə́ ma m’nai ne sə sí nee ɓəi. ,25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. JHN.14,26,"26Nɛ Ndilmeenda gə́ njenai sə sí gə́ Bɔ-dəwje a kulá karee ree rɔ sí’g gə rim lé yeḛ nja ɓa a ndoo sí néje lai ləm, taje lai gə́ ma m’ula sí lé yeḛ a kolé meḛ sí dɔ’g ləm tɔ.","26 Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit." JHN.14,27,"27Ma m’ya̰ sí gə meekulɔm, nɛ meekulɔm ləm ya m’ar sí. Ma lé m’ar sí to gə́ naŋg nee ɓa ar sí lé el. Maji karje meḛ sí pélé wəs-wəs el ləm, gə ɓəlje el ləm tɔ. ","27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s'alarme point." JHN.14,28,"28Ta gə́ m’ula sí lé seḭ ooje to gə́ ma m’pana: M’isi m’aw, nɛ m’a tel ree rɔ sí’g ɓəi. Ɓó lé seḭ ṵdamje dan kəm sí’g ndá seḭ a kalje rɔ sí mbata m’isi m’aw gə́ rɔ Bɔm’g, mbata Bɔm lé yeḛ ur dɔm’g ya. ","28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi." JHN.14,29,"29Nɛ ɓasinè lé ma m’ula sí ta néje neelé kédé ɓa mba kar néje neelé teḛ ɓəi, mba kar loo gə́ néje neelé d’a gə teḛ ndá seḭ a kɔmje ne meḛ sí dɔ ta’g ləm ya. ","29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez." JHN.14,30,"30M’a koo loo kula sí ta yaa̰ el ŋga, mbata mbai gə́ naŋg neelé si aw gə́ nee. Nɛ yeḛ askəm ra səm né kára el. ",30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; JHN.14,31,"31To mba kar dəwje gə́ dɔ naŋg nee d’oo gao, to gə́ ma m’unda Bɔ-dəwje lé dan kəm’g ya ləm, ma m’ree gə goo ndukun gə́ Bɔ-dəwje un am lé ləm tɔ. Ubaje naŋg ar sí j’ḭje loo gə́ nee j’awje ɓa.","31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici." JHN.15,1,1Ma m’to gə́ rɔ nduú gə́ gəd ndá Bɔm ɓa to gə́ njendɔ nduú tɔ. ,"1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron." JHN.15,2,"2Barkəm nduú gə́ rara gə́ uba kaarm’g ɓa andə el ndá yeḛ tuga badə-badə gaŋg, nɛ barkəm gə́ rara ɓa gə́ andə ndá yeḛ rəa bur-bur gə mba karee andə unda njé gə́ kédé. ","2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit." JHN.15,3,3Ta ləm gə́ ma m’ɔr m’ula sí lé seḭ àrje ne raŋg-raŋg mba̰. ,"3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée." JHN.15,4,4Namje kaarm’g ndá ma kara m’a nai sə sí tɔ. To gə́ barkəm nduú gə́ nam kaar nduú’g el lé askəm kandə gə dɔrea el lé togə́bè ɓa seḭje kara ɓó lé seḭ namje kaarm’g el ndá seḭ asje kəm ka̰dje gə dɔrɔ sí el tɔ.,"4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi." JHN.15,5,"5Ma m’to rɔ nduú, nɛ seḭ toje gə́ barkəmje. Yeḛ gə́ rara ɓa gə́ nam kaarm’g am m’nai səa ndá yeḛ andə yaa̰, mbata ɓó lé ma m’godo rɔ sí’g ndá seḭ a kasje kəm raje né kára kara gə dɔrɔ sí el. ","5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire." JHN.15,6,6Nana ɓa gə́ nam kaarm’g el ndá d’a kilá kɔrɔ asəna gə barkəm nduú ndá yeḛ a tudu kurum-kurum. Tɔɓəi d’odo barkəm nduúje gə́ tudu lé d’ɔm dee dɔ na̰’d roo dee dula-dula tɔ. ,"6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on le ramasse, on le jette au feu, et il brûle." JHN.15,7,"7Ɓó lé seḭ namje kaarm’g ləm, ar ta ləm nai meḛ sí’g ləm tɔ ndá né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a kwɔije lé d’a kar sí ya. ","7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé." JHN.15,8,"8Ɓó lé seḭ a̰dje gə kandə sí njim-njim ndá yee ɓa seḭ a kulaje ne rɔnduba dɔ Bɔm’g ləm, seḭ a toje njékwakilamje ləm tɔ. ","8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples." JHN.15,9,9To gə́ Bɔ-dəwje undam dan kəmee’g lé ma kara ma m’unda sí dan kəm’g togə́bè tɔ. Kunda gə́ m’unda sí dan kəm’g lé maji kar sí naije keneŋ ya. ,"9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour." JHN.15,10,10Ɓó lé seḭ aaje dɔ godndum kər-kər ndá seḭ a naije dan kəm’g ya to gə́ ma kara m’aa dɔ godndu Bɔm kər-kər ɓa m’nai ne dan kəmee’g bèe tɔ.,"10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour." JHN.15,11,11Ma m’ula sí ta néje neelé gə mba kar rɔlel ləm nai ne meḛ sí’g ɓó gə kar dɔ rɔlel lə sí ɔr ne njal tɔ.,"11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite." JHN.15,12,12Godndum lé ɓa to nee: Undaje na̰ dan kəm na̰’d to gə́ ma m’unda sí dan kəm’g tɔ . ,"12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés." JHN.15,13,13Kila rəa da mbata baokuraje ləa lé meenoji gə́ togə́bè lé garee godo. ,13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. JHN.15,14,14Torndum gə́ ma m’un m’ar sí lé ɓó lé seḭ raje areeje ɔr rɔd ndá seḭ toje gə́ baokuraje ləm ya. ,"14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande." JHN.15,15,15Ma m’ɓar sí kuraje ləm el mbata kura lé gər néra ɓéeje el. Nɛ ma m’ɓar sí baokuraje ləm mbata néje lai gə́ ma m’oo rɔ Bɔm’g lé ma m’riba dəa pərəg m’ar sí ya. ,"15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père." JHN.15,16,"16To seḭ ɓa kɔdmje el, nɛ ma nja m’kɔd sí m’unda sí gə kəmee doi mba kar loo gə́ seḭ a kawje keneŋ ndá seḭ a ka̰dje gə kandə sí njim-njim ləm, kó sí kara a nai keneŋ ya ɓó a kudu el ləm tɔ, togə́bè ɓa né gə́ rara gə́ seḭ a kwɔije Bɔ-dəwje lé gə rim ndá yeḛ a kar sí née ya. ","16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne." JHN.15,17,17Torndum gə́ ma m’un m’ar sí lé ɓa nee: Undaje na̰ dan kəm na̰’d ya.,"17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres." JHN.15,18,18Ɓó lé njé gə́ dɔ naŋg nee d’wa sí gə meḛ dee ndá maji kar sí gərje gao to gə́ d’wam gə meḛ dee kédé ɓa d’wa sí gə meḛ dee kən ɓəi. ,"18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous." JHN.15,19,"19Ɓó lé seḭ toje gə́ naŋg nee ndá naŋg neelé né kea̰ ɓa a ndigi ya, nɛ seḭ toje gə́ naŋg nee el mbata ma nja ma m’kɔd sí mbuna njé gə́ naŋg nee’g, yee ɓa njé gə́ naŋg nee d’wa sí gə meḛ dee gə mbəa. ","19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait." JHN.15,20,"20Arje meḛ sí olé dɔ ta gə́ ma m’ula sí’g lé: Kura lé a kur dɔ ɓéeje’g el. Ɓó lé deḛ d’ula kəm-ma ndòo ndá d’a kula kəm sí-seḭ ndòo tɔ, ɓó lé d’aa dɔ ta ləm kər-kər ndá d’a kaa dɔ ta lə sí-seḭ kər-kər tɔ . ","20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre." JHN.15,21,21Nɛ d’a ra sə sí néje lai togə́bè mbata lə rim-ma lé nja mbata deḛ gər yeḛ gə́ njekulam lé el. ,"21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé." JHN.15,22,"22Ɓó lé ma m’ree el ləm, gə m’ula dee ta el ləm tɔ ndá d’a koo loo kaiya lə dee gə́ ra lé el, nɛ ɓasinè lé loo pəa godo ŋga. ","22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché." JHN.15,23,23Yeḛ gə́ wam gə mée lé yeḛ nja wa Bɔm gə mée tɔ. ,"23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père." JHN.15,24,"24Kula ramje gə́ dəw kára kara askəm ra el gə́ m’ra lé ɓó lé m’ra mbuna dee’g el ndá d’a koo loo kaiya lə dee gə́ deḛ ra lé el, nɛ deḛ d’wam gə meḛ dee ləm, Bɔm kara d’wá gə meḛ dee togə́bè ləm tɔ.","24 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père." JHN.15,25,"25Nɛ yee gə́ neelé teḛ togə́bè gə mba kar ta gə́ ndaŋg mee maktub godndu’g lə dee lé aw ne lée’g béréré ya, mbata ndaŋg pana: Deḛ d’ə̰jim bəḭ-bəḭ lal né gə́ bèe tɔ .",25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. JHN.15,26,26Loo gə́ njenai sə sí gə́ to Ndil gə́ gəd gə́ m’a kulá karee ḭ rɔ Bɔ-dəwje’g ree lé ndá yeḛ ɓa a to njekɔrgoota ləm gə́ maji ya. ,"26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;" JHN.15,27,27Seḭ nja seḭ a kɔrje goo ta ləm tɔ mbata seḭ sije səm kédé par-par mba̰ tɔ.,"27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement." JHN.16,1,1Ma m’ula sí ta néje neelé gə mba karee tel to né kɔr koso lə sí el. ,"1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute." JHN.16,2,"2D’a kun sí tɔb sí mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g, nana ɓa gə́ tɔl sí kara mee ndəa gə́ a gə ree lé a kḛji mée’g pana: Neḛ n’ra né n’ar Ala ya. ",2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. JHN.16,3,"3D’a ra togə́bè mbata deḛ gər Bɔ-dəwje lé el ləm, deḛ gərm-ma lé el ləm tɔ. ","3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi." JHN.16,4,4Ta néje neelé ma m’ula sí mba kar loo gə́ kàree a gə teḛ ndá meḛ sí a kolé ne dɔ ta gə́ ma m’ula sí’g lé ya.,"4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous." JHN.16,5,"5Ɓasinè m’isi m’tel gə́ rɔ njekulam’g, nɛ dəw kára kara dəjim pana: See m’isi m’aw gə́ ra wa kara bèe el. ","5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?" JHN.16,6,6Nɛ ta néje nee gə́ ma m’ula sí lé ar meeko̰ taa meḛ sí pəl-pəl. ,"6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur." JHN.16,7,"7Nɛ ta gə́ ma m’ula sí lé to gə́ kankəmta ya, kaw gə́ m’a gə kaw lé a tel to maji dɔ sí’g ɓəi. Mbata ɓó lé m’a kaw el ndá njenai sə sí a ree rɔ sí’g el, nɛ ɓó lé m’a kaw ndá m’a kulá karee ree rɔ sí’g ya. ","7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai." JHN.16,8,"8Loo gə́ yeḛ lé a ree ndá a kar kəm dəwje gə́ dɔ naŋg nee inja dɔ kaiya’g ləm, gə dɔ meekarabasur ləma, gə dɔ rəwta gə́ d’a gaŋg dɔ dəwje’g ləm tɔ. ","8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:" JHN.16,9,9Yeḛ a kar kəm dee inja dɔ kaiya’g lé mbata deḛ d’ɔm meḛ dee dɔm’g el. ,"9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;" JHN.16,10,10Yeḛ a kar kəm dee inja dɔ meekarabasur’g lé mbata m’isi m’aw gə́ rɔ Bɔ-dəwje’g lé ŋga ndá seḭ a koomje gogo el ŋga. ,"10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;" JHN.16,11,11Yeḛ a kar kəm dee inja dɔ rəwta gə́ d’a gaŋg lé mbata mbai gə́ naŋg neelé ta gə́ gaŋg lé wa dəa mba̰ ya.,"11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé." JHN.16,12,"12Ta ləm gə́ kəm kula sí to yaa̰ ya, nɛ seḭ lé asjekəm taaje ɓasinè el. ","12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant." JHN.16,13,"13Loo gə́ njenai sə sí, yeḛ gə́ to Ndil gə́ gəd lé a ree ndá yeḛ a kɔr no̰ sí dan kankəmta’g, mbata yeḛ a kula sí ta gə́ mbaiyee kea̰ el, nɛ taje lai gə́ yeḛ oo lé ɓa yeḛ a kula sí ləm, yeḛ a riba sə sí dɔ néje gə́ d’a gə ree lé ləm tɔ. ","13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir." JHN.16,14,14Yeḛ a kula rɔnduba dɔm’g mbata né kama lé ɓa yeḛ a kun taree pa kar sí ya. ,"14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera." JHN.16,15,"15Né gə́ ka̰ Bɔ-dəwje lai-lai lé to gə́ kama ya, gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ne m’pana: Né kamaje lé yeḛ a kun taree pa kar sí ya.","15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera." JHN.16,16,"16Waga ba bèe ndá seḭ a koomje el ŋga, tɔɓəi mbɔr bəl ɓəi ndá seḭ a tel koomje ɓəi mbata m’isi m’aw gə́ rɔ Bɔ-dəwje’g lé.","16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père." JHN.16,17,"17Yen ŋga njékwakiláje gə́ na̰je d’ula na̰ pana: See ta ɗi ɓa yeḛ pa bèe wa. Yeḛ pana: Waga ba bèe ndá j’a kée el ŋga, tɔɓəi yeḛ pana: Mbɔr bəl ɓəi ŋga ndá j’a kée ɓəi mbata yeḛ si aw gə́ rɔ Bɔ-dəwje’g lé. ","17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?" JHN.16,18,18Deḛ dəji na̰ pana: Ta gə́ yeḛ pa pana: Waga ba lé see ginee to gə́ banwa. Ta gə́ yeḛ pa lé jeḛ n’gər ginee el nja ɓəi.,18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. JHN.16,19,"19Jeju oo to gə́ deḛ ndigi dəjee ta ndá yeḛ ula dee pana: Seḭ dəjije na̰ ta gə́ yo gə nee dɔ ta gə́ ma m’ula sí’g m’pana: Waga ba ndá seḭ a koomje el ŋga, tɔɓəi m’tel m’pana: Mbɔr bəl ɓəi ndá seḭ a koomje ɓəi. ","19 Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez." JHN.16,20,"20Ma m’ula sí təsərə, seḭ a no̰je gə mán-no̰ kəm sí’g ləm, seḭ a no̰je gə kii wəl-wəl ləm tɔ ndá njé gə́ naŋg nee d’a si kal rɔ dee, seḭ lé a sije dan némeeko̰’g nɛ meeko̰ lə sí lé a tel to rɔlel ɓəi. ","20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie." JHN.16,21,"21Loo gə́ ndóo to dené lé yeḛ si dan némeeko̰’g mbata kàree teḛ dəa’g, nɛ loo gə́ yeḛ oji ŋgon mba̰ ndá rəa lelee ar mée wəi dɔ ndóo’g sel mbata ŋgon gə́ yeḛ ojee ilá naŋg lé. ","21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde." JHN.16,22,"22Seḭ kara ɓasinè lé seḭ síje dan némeeko̰’g, nɛ loo gə́ m’a tel koo sí ndá rɔ sí a lel sí tɔɓəi dəw kára kara a kɔr rɔlel lə sí el tɔ.","22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie." JHN.16,23,"23Mee ndəa’g neelé seḭ a dəjimje goo né kára kara el ŋga. Ma m’ula sí təsərə, né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a kwɔije Bɔ-dəwje lé ndá yeḛ a kar sí gə rim-ma nja. ","23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom." JHN.16,24,24Saar ɓasinè lé seḭ kwɔiyeeje né kára kara gə rim el. Kwɔiyeeje ndá yeḛ a kar sí mba kar dɔ rɔlel lə sí ɔr ne njal.,"24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite." JHN.16,25,25Ta néje neelé ma m’ula sí gə gosota. Nɛ ndɔ gə́ m’a kula sí gə́ gosota el lé kàree a teḛ ndá ndəa neelé m’a riba sə sí dɔ Bɔ-dəwje lé pərəg ya. ,"25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père." JHN.16,26,26Mee ndəa’g neelé seḭ a kwɔiyeeje né gə rim nɛ ma m’ula sí m’pana: M’a ra tamaji ta Bɔ-dəwje’g mbata lə sí lé m’pa bèe el. ,"26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;" JHN.16,27,"27Mbata Bɔ-dəwje lé nja unda sí dan kəmee’g ya mbata seḭ lé ṵdamje dan kəm sí’g ləm, ta kḭ gə́ m’ḭ rɔ Ala’g lé seḭ ɔmje meḛ sí dɔ’g ləm tɔ. ","27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu." JHN.16,28,"28Ma m’ḭ rɔ Bɔ-dəwje’g m’ree naŋg nee ya, nɛ ɓasinè m’ya̰ naŋg nee m’tel m’isi m’aw gə́ rɔ Bɔ-dəwje’g lé gogo.","28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père." JHN.16,29,29Njékwakiláje d’ilá keneŋ pana: Ɓasinè tapai to raga təsərə ya ɓó i ula sí ta gə goso el ŋga. ,"29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole." JHN.16,30,"30Ɓasinè jeḛ n’gər gao, i gər néje lai ɓó loo kun ta dəjii goo kára kara godo ŋga, gelee gə́ nee ɓa jeḛ j’ɔm meḛ sí dɔi’g to gə́ i ḭ rɔ Ala’g lé nja.","30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu." JHN.16,31,31Jeju tel dəji dee pana: See ɓasinè ya seḭ ɔmje meḛ sí dɔm’g ŋga wa. ,31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant. JHN.16,32,"32Aa ooje, loo gə́ d’a gə sané sí gə loo ɓəd-ɓəd lé kàree sí teḛ ləm, teḛ mba̰ ləm tɔ ndá seḭ a kubamje kya̰’mje gə karm ba, nɛ ma lé m’a sí gə karm el mbata Bɔ-dəwje nai səm ya. ","32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi." JHN.16,33,"33Ma m’ula sí ta néje neelé mba kar meḛ sí gə́ seḭ ɔmje səm na̰’d sad lé seḭ a sije ne gə meekulɔm ya. Nékəmndoo a ra sí dɔ naŋg nee ya, nɛ waje rɔ sí kɔgərɔ mbata ma m’dum dɔ loo gə́ naŋg nee mba̰ tɔ.","33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde." JHN.17,1,"1Loo gə́ Jeju pa togə́bè mba̰ ndá yeḛ un kəmee gə́ dara pana: Bɔm, kàree teḛ mba̰ ya. Maji kari ula rɔnduba dɔ Ŋgoni’g mba kar Ŋgoni kara ula ne rɔnduba dɔi’g tɔ. ","1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit:Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie," JHN.17,2,2Gə goo dɔmoŋ gə́ i ula dɔ Ŋgoni’g aree to ne dəw dɔ dəwje lai-lai lé togə́bè ɓa deḛ lai gə́ i ɔm dee jia’g lé yeḛ a kar dee d’isi gə kəməgə́ gə no̰ lé tɔ. ,"2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés." JHN.17,3,"3Gər ndaai-i Ala gə́ gəd kára ba kiao ləm, gə gər ndaa Jeju Kristi gə́ i ulá lé yee ɓa gə́ kəmə gə́ gə no̰ lé ya. ","3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ." JHN.17,4,"4Ma m’ula rɔnduba dɔi’g dɔ naŋg nee ləm, kula gə́ i am mba karm m’ra dɔ naŋg neelé ma m’ra m’tɔlee bém mba̰ ləm tɔ. ","4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire." JHN.17,5,"5Ɓasinè Bɔm, maji kari ula rɔnduba dɔm’g gə rɔi pər ya, to rɔnduba gə́ to gə kama rɔi’g kédé par-par ɓad ɓa naŋg nee to ɓəi lé ya.","5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde soit." JHN.17,6,6Dəwje gə́ i ɔr dee dan njé gə́ naŋg nee am dee lé ma m’riba sə dee dɔ rii m’ar dee ya. Deḛ to gə́ kaḭje nja ɓa i am dee ndá deḛ d’aa dɔ ta ləi kər-kər tɔ. ,"6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole." JHN.17,7,"7Ɓasinè deḛ gər gao, néje lai gə́ i am lé ḭ rɔi’g ya, ",7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. JHN.17,8,"8Mbata ta gə́ i ulam lé ma m’un m’ar dee. Deḛ kara taa ya ndá kḭ gə́ m’ḭ rɔi’g lé deḛ gər gao ləm, kula gə́ i ulam lé kara d’ɔm meḛ dee dɔ’g ya ləm tɔ.","8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé." JHN.17,9,"9Ma m’ra tamaji tai’g mbata lə dee-deḛ nja. Ma m’ra tamaji mbata lə njé gə́ naŋg nee el nɛ mbata deḛ gə́ i am dee lé mbata deḛ lé to kaḭ ya, deḛ to kaḭje nja tɔ. ","9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi;" JHN.17,10,"10Néje lai gə́ to kama lé to gə́ kaḭ nja ləm, néje lai gə́ to kaḭ lé to gə́ kama nja ləm tɔ, ndá meḛ dee gə́ ɔm səm na̰’d sad lé d’ula ne rɔnduba dɔm’g ya. ","10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux." JHN.17,11,"11Ɓasinè ma m’nai naŋg nee el ŋga nɛ deḛ lé deḛ nai naŋg nee ɓəi, ma lé m’isi m’aw gə́ rɔi’g. Bɔm gə́ njemeenda londoŋ, deḛ gə́ i am dee lé maji kari ŋgəm dee gə rii nja am mba kar dee to gə́ na̰’d kára ba to gə́ ma jeḛ səi bèe tɔ. ","11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous." JHN.17,12,12Loo gə́ ma m’nai sə dee dɔ naŋg nee ɓəi lé ma m’ŋgəm dee gə rii nja. Deḛ gə́ i am dee lé ma m’ŋgəm dee m’ar dəw kára kara ndəm igi el nɛ ŋgon lə njetuji ɓa igi gə mba kar ta gə́ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee lé aw ne lée’g béréré ya . ,"12 Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture soit accomplie." JHN.17,13,13Nɛ ɓasinè lé m’isi m’aw gə́ rɔi’g ya ndá m’pata néje neelé dɔ naŋg nee mba kar dɔ rɔlel ləm gə́ ɔr njal lé to ne meḛ dee’g. ,"13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite." JHN.17,14,"14Ma m’un ta ləi m’ar dee, ndá njé gə́ dɔ naŋg nee d’wa dee gə meḛ dee mbata deḛ to gə́ ka̰ naŋg nee el, to gə́ ma kara m’to gə́ naŋg nee el lé tɔ. ","14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde." JHN.17,15,15Ma m’ra tamaji tai’g mba kari ɔr dee naŋg nee el nɛ mba kari taa dee ji Njeyèr’g lé. ,"15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin." JHN.17,16,16Deḛ to ka̰ naŋg nee el to gə́ ma kara m’to ka̰ naŋg nee el tɔ. ,"16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde." JHN.17,17,"17Maji kari ula kankəmta meḛ dee’g ɔr dee ne unda dee gə kəmee doi, ta ləi to kankəmta ya. ",17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité. JHN.17,18,18To gə́ i unm ulam naŋg neelé ndá ma kara m’odo dee m’ula dee naŋg nee togə́bè tɔ. ,"18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde." JHN.17,19,19Ma lé m’ɔr rɔm m’unda gə kəmee mbata lə dee mba kar kankəmta gə́ to meḛ dee’g lé a kɔr dee kunda dee-deḛ nja gə kəmee bèe ya tɔ.,"19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité." JHN.17,20,"20Ma m’ra tamaji tai’g mbata lə dee-deḛ ɓa gə kar dee el nɛ m’ra tamaji mbata lə deḛ gə́ d’a koo ta lə dee ɓa d’a kɔm ne meḛ dee dɔm’g ɓəi lé tɔ, ","20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole," JHN.17,21,"21mba kar dee d’ɔm ne meḛ dee na̰’d sad to gə́ jeḛ səi-i Bɔm j’ɔm ne meḛ sí na̰’d sad bèe tɔ, togə́bè ɓa deḛ kara d’a kɔm ne meḛ dee na̰’d sad sə sí mba kar dəwje gə́ dɔ naŋg nee d’ɔm meḛ dee dɔm’g to gə́ i nja gə́ njekulam lé ya. ","21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé." JHN.17,22,22Rɔnduba gə́ i ula dɔm’g lé ma m’ula dɔ dee’g mba kar dee d’ɔm meḛ dee na̰’d sad to gə́ ma jeḛ səi bèe lé tɔ. ,"22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un," JHN.17,23,"23Ma lé m’isi meḛ dee’g ləm, i kara si məəm’g ləm tɔ, yee ɓa d’a kɔm na̰’d kára ba téréré ya ndá njé gə́ naŋg nee lé d’a gər gao to gə́ i ɓa gə́ njekulam ləm, i unda dee dan kəmi’g to gə́ i undam-ma dan kəmi’g bèe ya ləm tɔ.","23 moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé." JHN.17,24,"24Bɔm, loo gə́ m’a si keneŋ lé ma m’ndigi kar deḛ gə́ i am dee lé d’isi səm keneŋ to mba kar dee d’oo ne rɔnduba ləm, to rɔnduba gə́ i ula dɔm’g mbata i undam dan kəmi’g kédé par-par ɓa i tum gin naŋg nee ɓəi. ","24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde." JHN.17,25,"25Bɔm gə́ njemeekarabasur, njé gə́ naŋg neelé deḛ gəri el, nɛ ma ɓa m’gəri gao ya, tɔɓəi deḛje neelé deḛ gər gao to gə́ i ɓa gə́ njekulam lé nja. ","25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé." JHN.17,26,"26Ma m’riba sə dee dɔ rii mba̰, nɛ m’a tel riba sə dee ya ɓəi to mba kar meenoji gə́ i undam ne dan kəmi’g lé a to meḛ dee’g ləm, ma kara m’a kɔm sə dee na̰’d téréré ya ləm tɔ.","26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux." JHN.18,1,"1Loo gə́ Jeju pata néje nee mba̰ ndá yeḛ ɔr njékwakiláje gaŋg sə dee nia̰ gə́ ria lə Sedro̰ teḛ sə dee loo gə́ deḛ ma̰a kagje keneŋ lé, deḛ gə njékwakiláje d’aw mee kagje’g neelé. ","1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples." JHN.18,2,2Judas gə́ a gə kun dəa lé gər loo neelé gao mbata Jeju gə njékwakiláje d’wa dɔ na̰ keneŋ ta-ta. ,"2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis." JHN.18,3,"3Yen ŋga Judas ɔr no̰ kudu-njérɔje gə njékaa dɔ looje gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje d’ula dee lé deḛ teḛ dɔ dee’g gə néndogóje ləm, gə pərŋgelje ləma, gə nékadje ji dee’g ləm tɔ. ","3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes." JHN.18,4,4Jeju gər néje lai gə́ a gə teḛ dəa’g lé gao ndá yeḛ ɔd tila kəm dee dəji dee pana: See seḭ saŋgje nawa.,"4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?" JHN.18,5,5Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ n’saŋg Jeju gə́ Najaret.,"5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux." JHN.18,6,6Loo gə́ Jeju ula dee pana: To neḛ nja lé ndá deḛ d’ɔr kudu dee gə́ gogo d’unda naŋg mburug. ,"6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre." JHN.18,7,7Yeḛ tel dəji dee gɔl kára tɔɓəi pana: See na̰ ɓa seḭ sa̰geeje wa.,7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. JHN.18,8,8Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí to gə́ ma nja m’aar nee. Ɓó lé to ma nja ɓa seḭ saŋgmje ndá ya̰je njé gə́ neelé ar deeje d’aw loo lə dee.,"8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." JHN.18,9,9Yeḛ pa togə́bè mba kar ta gə́ yeḛ pa kédé lé aw ne lée’g béréré mbata yeḛ pana: Deḛ gə́ i am dee lé m’ar dəw kára kara mbuna dee’g igi el. ,"9 Il dit cela, afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés." JHN.18,10,10Yen ŋga Simo̰ Piɛrə gə́ aar gə kiambas lé wa haar ɔr tuga ne mbi gə́ dɔkɔl lə kura lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé lɔd ɔr. Kura neelé ria lə Malkus. ,"10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus." JHN.18,11,11Jeju ula Piɛrə pana: Tel gə kiambas ləi ulá sɔlee’g gogo. Né gə́ mee ŋgo-kai-né gə́ Bɔm am mba karm m’ai lé see m’a mbad wa .,11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? JHN.18,12,12Kudu-njérɔje gə ɓé-njérɔje gə njékaa dɔ looje lə Jibje lé d’uba Jeju d’wá gə kúla. ,"12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent." JHN.18,13,"13Deḛ ndɔree d’aw səa rɔ An’g kédé, mbata An lé to məəm Kayipəje gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs mee ləbee’g neelé. ","13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là." JHN.18,14,14Kayipə neelé to yeḛ gə́ njekula ta meḛ Jibje’g kédé pana: Kar dəw kára ba wəi mbata lə koso-dəwje lé to né gə́ maji yaa̰ ya .,14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple. JHN.18,15,"15Simo̰ Piɛrə gə njekwakila Jeju gə́ raŋg ŋgəḭ jan-jan goo Jeju’g. Njekwakila Jeju gə́ raŋg neelé ŋgɔ-njekinjanéməs gəree, yee ɓa yeḛ andə ne gə Jeju gadloo’g lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé gə mbəa. ","15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;" JHN.18,16,16Nɛ Piɛrə aar takəi’g raga tebdé. Njekwakila Jeju gə́ raŋg gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs gəree lé unda loo teḛ takəi’g raga ula njeŋgəm takəi lé ta ɓa ar Piɛrə andə mee kəi’g ɓəi. ,"16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre." JHN.18,17,17Yen ŋga ŋgonjelookisi gə́ dené gə́ to njeŋgəm takəi lé dəji Piɛrə pana: See i lé to gə́ njekwakila dəw neelé tɔ el wa.,"17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point." JHN.18,18,18Kuraje gə njékaa dɔ looje gə́ d’aar keneŋ lé d’unda yel pər d’isi ndibi mbata kul o̰. Piɛrə kara si sə dee keneŋ si ndibi tɔ.,"18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait." JHN.18,19,"19Ŋgɔ-njekinjanéməs lé dəji Jeju goo njékwakiláje ləm, dəjee goo ta gə́ yeḛ ndoo dəwje ləm tɔ. ",19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. JHN.18,20,20Jeju ilá keneŋ pana: Tapam to kəm dəwje’g raga pai-pai. Ma m’ndoo dee ta mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g gə mee kəi-Ala’g loo gə́ Jibje lai mbo̰ dɔ na̰ keneŋ ɓó m’ula dee ta gə goo ŋgəḭ kára kara el. ,"20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret." JHN.18,21,"21See gelee ban ɓa i dəjim né togə́bè wa. Maji dəji deḛ gə́ d’oo ta ləm lé ɓa gə mba koo ya, deḛje neelé gər ta gə́ ma m’ndoo dee lé gao ya.","21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit." JHN.18,22,22Loo gə́ Jeju ilá keneŋ togə́bè lé ndá njekaa dɔ loo kára gə́ aar keneŋ lé unda təa gə jia pai pana: See i ndigi ta ŋgɔ-njekinjanéməs’g lé togə́bè wa.,"22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?" JHN.18,23,"23Jeju ilá keneŋ pana: Ɓó lé m’pata gə́ majel ndá am m’oo loo ta gə́ majel gə́ m’pa lé ya ɓa. Nɛ ɓó lé m’pata maji ndá ŋga, see gelee ban ɓa i undam ne bèe wa.","23 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, explique-moi ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?" JHN.18,24,"24Yen ŋga An ar dee tel səa gə kúla rəa’g bèe ya, d’aw səa rɔ Kayipə’g ŋgɔ-njekinjanéməs’g lé.","24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur." JHN.18,25,25Simo̰ Piɛrə aar sə dee keneŋ aar ndibi pər. Deḛ dəjee pana: I lé see i to njekwakilá ya to el wa.,"25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point." JHN.18,26,26Ŋgonjelookisi lə ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ kára bèe to gə́ ŋgoko̰ dəw gə́ Piɛrə tuga mbia ɔr lé dəji Piɛrə pana: See to i nja si’n ɓa m’ooi səa na̰’d loo gə́ ma̰a kagje keneŋ lé el wa.,"26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?" JHN.18,27,27Piɛrə maḭ dɔ rəa’g gɔl kára tɔɓəi ndá léegəneeya kona no̰ wəl.,27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta. JHN.18,11,11-14,11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? JHN.18,28,28Deḛ d’ḭ gə Jeju ɓee lə Kayipə d’aw səa kəi-mbai lə njeguburuɓee teḛ gə ndɔ rad ya. Deḛ d’ila gɔl dee kəi-mbai lə njeguburuɓee lé el nà rɔ dee a mina̰ ne ɓa a kɔg dee ne loo sɔ né Pag ya. ,"28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque." JHN.18,29,29Togə́bè ɓa Pilatə unda loo teḛ aw rɔ dee’g dəji dee pana: See ta ɗi ɓa seḭ səgje ne dəw neelé wa.,"29 Pilate sortit donc pour aller vers eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?" JHN.18,30,30Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Ɓó lé yeḛ to gə́ njera némajel el ndá j’a kulá jii’g el tɔ.,"30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré." JHN.18,31,31Pilatə ila dee’g pana: Maji kari sí-seḭ nja teaaje awje səa aw gaŋgje ta dəa’g gə goo godndu lə sí. Jibje tel d’ilá keneŋ pana: Godndu lə sí lé wɔji loo kar sí j’ila ta yoo dɔ dəw kára el.,"31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort." JHN.18,32,32Yee ɓa ar ta gə́ Jeju pa kédé wɔji ne dɔ kwəi ləa lé aw lée’g béréré ya . ,"32 C'était afin que s'accomplisse la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir." JHN.18,33,33Yen ŋga Pilatə ɔs tel aw kəi-mbai’g. Yeḛ ɓar Jeju dəjee pana: See i nja to gə́ mbai lə Jibje lé wa.,"33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?" JHN.18,34,"34Jeju tel ilá keneŋ pana: Ta neelé see i nja ḭ ne məəi’g ɓa pa, əsé njé gə́ raŋg ɓa d’ulai ne dɔm’g wa.","34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?" JHN.18,35,35Pilatə ilá keneŋ pana: Ma lé see m’to gə́ Jib wa. Njé gə́ gin ɓee ləi gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je ɓa deḛ nja d’ulai jim’g. Nɛ see ɗi ɓa i ra ɓəi wa.,"35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?" JHN.18,36,"36Jeju ilá keneŋ pana: Ma lé ɓeeko̰ ləm tɔ gə́ naŋg nee el. Ɓó lé ɓeeko̰ ləm tɔ gə́ naŋg nee ndá njéŋgəmlooje ləm d’a kaḭ rɔ dɔm’g mba karm m’oso ji Jibje’g bèe el, nɛ ɓeeko̰ ləm-ma lé to gə́ naŋg nee ɓasinè el.","36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas." JHN.18,37,37Pilatə tel dəjee pana: See i to gə́ mbai ya wa.,"37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix." JHN.18,38,38Pilatə tel dəjee pana: See kankəmta ɓa to gə́ ta ɗi wa.,"38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui." JHN.18,39,"39Nɛ to gə́ néjiɓee lə sí mbata ləb kára-kára ndá m’ɔr daŋgai kára m’ilá tar keneŋ gə naḭ Pag-Pag m’ar sí, ndá see seḭ ndigije karmje m’ɔr mbai lə Jibje lé ɓa keneŋ m’ar sí wa.","39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" JHN.18,40,"40Yen ŋga deḛ tel ra ne u-u-u gɔl kára tɔɓəi pana: Wah! Yeḛ el, nɛ Barabas ɓa. Nɛ Barabas neelé to gə́ gayim-ɓogo.","40 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand." JHN.19,1,1Yen ŋga Pilatə un ndia ar dee kundá Jeju gə ndəi sab-sab. ,"1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges." JHN.19,2,"2Tɔɓəi njérɔje pḛdé kun gə́ dɔgugu d’ula dəa’g ləm, d’ula kubu gə́ boi yul gə́ ndul piro-piro rəa’g ləm tɔ. ","2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui," JHN.19,3,"3Tɔɓəi deḛ rəm pər gə́ rəa’g d’ulá pana: Lapia boo, mbai lə Jibje.","3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets." JHN.19,4,"4Tɔɓəi Pilatə tel unda loo teḛ aw ula Jibje pana: Aa ooje, ma m’ree səa rɔ sí’g raga nee mba kar sí gərje gao to gə́ ma m’oo ta kára kara gə́ wa dəa el.","4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime." JHN.19,5,"5Togə́bè Jeju unda loo teḛ raga gə dɔgugu kun gə́ pḛdé d’ula dəa’g ləm, gə kubu gə́ boi yul gə́ ndul piro-piro gə́ d’ula rəa’g lé ləm tɔ. Ndá Pilatə ula dee pana: Unje kəm sí ooje dəw lé ŋga.","5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme." JHN.19,6,6Loo gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njékaa dɔ looje d’aa loo ɓèd d’ée ndá deḛ ra né u-u-u pana: Ɗaree kaar kag’d gə́ ɗar ya. Ɗaree kaar kag’d gə́ ɗar ya.,"6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui." JHN.19,7,"7Jibje tel d’ilá keneŋ pana: Godndu lə sí kára to gən, godndu neelé wɔji dəa gə mba karee wəi ya, mbata yeḛ nja wa rəa gə Ŋgon-Ala ya.","7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu." JHN.19,8,8Loo gə́ Pilatə oo ta neelé ndá ɓəl undá badə gaŋgee. ,"8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta." JHN.19,9,9Yeḛ tel aw kəi-mbai’g ndá dəji Jeju pana: See i to gə́ nawa.,"9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse." JHN.19,10,10Pilatə tel dəjee pana: See ma lé nja i a kulam ta kára el nja saar wa. Dɔmoŋ gə́ d’ula dɔm’g lé askəm ɗari ləm əsé askəm kilai tar ləm tɔ nɛ see i gər el wa.,"10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?" JHN.19,11,11Jeju ilá keneŋ pana: Ɓó lé d’ḭ gə dɔmoŋ loo gə́ tar’g d’ula dɔi’g el ndá i a kaskəm ra səm né kára kara gə dɔrɔi el tɔ. Gelee gə́ nee ɓa yeḛ gə́ ulam jii’g lé kaiya ləa ur dɔ kaḭ’g ɓəi.,"11 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché." JHN.19,12,12Un gelee keneŋ nee ya Pilatə saŋg rəw gə mba kundá kilá tar. Nɛ Jibje ra né u-u-u pana: Ɓó lé i unda dəw neelé ilá tar ndá i a to baokura lə Sesar el ya. Nana ɓa gə́ wa rəa gə́ mbai lé ndá yeḛ to njeba̰ lə Sesar ya.,"12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César." JHN.19,13,"13Loo gə́ Pilatə oo ta neelé ndá yeḛ unda loo gə Jeju teḛ səa raga, yeḛ rəm si dɔ kalimbai gaŋg-rəwta’g, lé neelé ɓaree Pabe, ɓaree gə ta Ǝbrə Gabata. ","13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il siégea au tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha." JHN.19,14,"14Ndəa neelé to ndɔ kwa dɔ gɔl néra Pag, kàr aar daŋdɔ. Pilatə ula Jibje pana: Unje kəm sí ooje mbai lə sí lé.","14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi." JHN.19,15,15Nɛ deḛ ra né u-u-u pana: Ɔd səa aw ɗaree gə́ ɗar ya!,"15 Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César." JHN.19,16,16Yen ŋga yeḛ ula Jeju ji dee’g gə mba kar dee d’aw ɗaree. Deḛ d’uba Jeju d’wá ndɔree d’aw səa.,16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus [et l'emmenèrent]. JHN.19,17,"17Jeju un kag-dəs ləa odo teḛ ne ŋgaŋloo gə́ raga gə́ ɓaree Loo-ka-dɔ-dəw, nɛ gə ta Ǝbrə ɓa to Gɔlgota. ","17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha." JHN.19,18,"18Lée nee ɓa deḛ ɗaree kaar kag-dəs’g gə dəwje joo səa na̰’d, yeḛ gə́ kára to mbɔree’g kel kára ləm, maree gə́ kára to mbɔree’g kel kára ləm tɔ ar Jeju to dan dee’g dana bab.","18 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu." JHN.19,19,"19Pilatə ar dee ndaŋg ta d’unda dɔ kag-dəs’g neelé tar pana: Jeju gə́ Najaret, mbai lə Jibje. ","19 Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs." JHN.19,20,"20Jibje bula tura ta neelé mbata loo gə́ ɗar Jeju keneŋ lé to mbɔr ɓee’g dəb ya. Ta neelé deḛ ndaŋg gə ta Ǝbrə ləm, gə ta Grek ləma, gə ta Latḭ ləm tɔ. ","20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin." JHN.19,21,21Mbai dɔ njékinjanéməsje-je lə Jibje d’ula Pilatə pana: Maji kari ndaŋg maktub ɓaree mbai lə Jibje keneŋ el. Nɛ ndaŋg maktub lé pana: Yeḛ nja wa rəa gə́ mbai lə Jibje.,21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. JHN.19,22,22Pilatə ila dee keneŋ pana: Ta gə́ ma m’ndaŋg lé m’ndaŋg mba̰ ya!,"22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit." JHN.19,23,"23Loo gə́ njérɔje ɗar Jeju lé mba̰ ndá deḛ d’odo kubuje ləa kunda mée dana kai na̰ loo sɔ, d’ar njérɔje sɔ taa ka̰ dee kára-kára sɔ lɔd. Deḛ d’un kubu-kaar ləa gə́ boi yul gə́ kəm kuree godo, to gə́ kára ba ya ḭ tar njal uru naŋg jigi. ","23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. Et ils dirent entre eux:" JHN.19,24,"24Deḛ d’ula na̰ pana: Ar sí n’tilje el, nɛ ar sí n’rɔ ne mbarè j’ooje see na̰ ɓa a to gə́ njekḭgá wa. Ta neelé taree teḛ togə́bè mba kar ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé aw ne lée’g béréré mbata pana:","24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplisse cette parole de l'Ecriture:Ils se sont partagé mes vêtements,Et ils ont tiré au sort ma tunique.Voilà ce que firent les soldats." JHN.19,25,"25Ko̰ Jeju gə njegoo kea̰je gə́ ria lə Mari gə dené lə Klopas gə Mari gə́ Magdala, deḛ ɓa d’aar mbɔr kag-dəs’g lé dəb. ","25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala." JHN.19,26,26Loo gə́ Jeju oo kea̰je gə njekwakilá kára gə́ yeḛ undá dan kəmee’g gə́ aar səa na̰’d lé yeḛ tel ula kea̰je pana: Dené aa loo oo ŋgoni.,"26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils." JHN.19,27,27Tɔɓəi yeḛ tel ula njekwakilá lé pana: Aa loo oo kɔinje lé tɔ.,"27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui." JHN.19,28,28Gée gə́ gogo Jeju gər gao to gə́ néje lai lé rudee un ɗiao mba̰ ndá mba kar ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee aw ne lée’g béréré lé yeḛ no̰ wəl pana: Kṵdaman tɔlm .,"28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture soit accomplie: J'ai soif." JHN.19,29,29Man-nduú gə́ mas gə́ rusu bai kára tub to keneŋ nee. Deḛ d’un ɓo̰gɓar d’en dan mán-nduú gə́ mas’g lé ndá deḛ d’un ŋgəw kag gərgənd məmə ne d’un d’ula gə́ təa’g. ,"29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche." JHN.19,30,30Loo gə́ Jeju njibi mán-nduú gə́ mas neelé mba̰ ndá yeḛ pana: Rudee un ɗiao mba̰.,"30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit." JHN.19,31,"31Ndəa neelé to ndɔ kwa dɔ gɔl néje, to ndɔ-kwa-rɔ gə́ boo. Jibje ɓəl gə mba kar nin dee to kaar kag-dəs’g gə ndɔ-kwa-rɔ lé. Togə́bè Jibje dəji Pilatə gə mba kar dee təd gɔl deḛ gə́ ɗar dee kaar kag-dəs’g lé ɓa ɓó gə kɔr nin dee ɓəi. ","31 Dans la crainte que les corps ne restent sur la croix pendant le sabbat – car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour – les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompe les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlève." JHN.19,32,32Yen ŋga njérɔje ree keneŋ təd gɔl yeḛ gə́ kára gə́ ɗaree gə Jeju lé ɓa d’al d’aw təd gɔl yeḛ gə́ raŋg lé ɓəi tɔ. ,"32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui." JHN.19,33,"33Nɛ loo gə́ deḛ tel ree rɔ Jeju’g d’oo to gə́ yeḛ wəi mba̰ ndá deḛ təd gɔlee el, ","33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;" JHN.19,34,34nɛ njerɔ kára ɔs ŋgel mée gə niŋga ndá léegəneeya məs gə mán teḛ uba tiriri ɔm naŋg. ,"34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau." JHN.19,35,"35Yeḛ gə́ oo né neelé gə kəmee lé ɔr goo taree ar takɔr ləa to gə́ kankəmta ya, yeḛ gər gao to gə́ yeḛ pa kankəmta ya gə mba kar sí ɔmje meḛ sí dɔ’g tɔ. ","35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi." JHN.19,36,"36Néje neelé taree teḛ togə́bè mba kar ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé aw ne lée’g béréré ya, mbata yee pana: Siŋga rəa kára kara d’a təd pal el . ","36 Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture soit accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé." JHN.19,37,37Tɔɓəi maktub gə́ to gə kəmee lé ɔr ta gə́ raŋg wɔji ne dəa to pana: D’a kila kəm dee gə́ rɔ yeḛ gə́ d’ɔsee gə niŋga lé ya .,37 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. JHN.19,38,38Gée gə́ gogo ndá Jisəb gə́ ɓee ləa Arimate gə́ to njekwakila Jeju nɛ gə goo ŋgəḭ mbata yeḛ ɓəl Jibje lé yeḛ aw dəji Pilatə gə mba karee un ndia ar dee d’ɔr ne nin Jeju d’aree. Pilatə un ndia aree ya tɔ. Ɓa yeḛ ree ɔr ne nin Jeju lé. ,"38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le lui permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus." JHN.19,39,39Nikodem gə́ aw rɔ Jeju’g loondul’g kédé lé yeḛ kara ree keneŋ tɔ. Yeḛ ree gə ubu timbá gə ko̰-nduja gə́ podé na̰’d ra ne kuma̰ gə́ ə̰də sululu gə́ kwɔi ləa as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda bèe . ,"39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès." JHN.19,40,40Deḛ d’un nin Jeju lé kəee gə kubu ndal-ndal ɓa ndèmee kuma̰ gə́ ə̰də sululu gə goo néjiɓee lə Jibje gə́ wɔji dɔ dubu dəw lé. ,"40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs." JHN.19,41,"41Loo gə́ deḛ ɗar Jeju keneŋ lé to mbɔr loo gə́ deḛ ma̰a kagje keneŋ tɔɓəi lée neelé deḛ sɔi bolè mbal gə́ sigi keneŋ, nɛ dubu dəw kára kara el ɓəi. ","41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis." JHN.19,42,"42Bolé mbal neelé deḛ d’ula nin Jeju keneŋ, mbata kàr kwa dɔ gɔl néje lə Jibje lé teḛ mba̰ ləm, bolè mbal neelé to mbɔr loo gə́ deḛ ɗar Jeju keneŋ dəb lé ləm tɔ.","42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche." JHN.20,1,"1Ndɔ gə́ doŋgɔr mee ndɔje gə́ siri’g neelé Mari gə́ Magdala teḛ gə loo gə́ to gḭdo-gḭdo aw dɔɓar’g, yeḛ oo to gə́ biri mbal gə́ to ta dɔɓar’g lé nduburu oso raŋg mba̰. ","1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre." JHN.20,2,"2Yeḛ aḭ aw rɔ Simo̰ Piɛrə’g gə rɔ njekwakila gə́ raŋg gə́ Jeju undá dan kəmee’g lé ula dee pana: Deḛ d’ɔr Mbaidɔmbaije lé mee bolè mbal’g sèn, nɛ jeḛ j’oo loo gə́ d’ilá keneŋ el.","2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis." JHN.20,3,"3Yen ŋga, Piɛrə deḛ gə njekwakila Jeju gə́ raŋg lé teḛ raga d’aḭ d’aw dɔɓar’g. ","3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre." JHN.20,4,"4Deḛ joo bɔr d’aiŋgwɔd na̰’d. Nɛ njekwakila Jeju gə́ raŋg lé aḭ unda Piɛrə aw teḛ dɔɓar’g kédé, ","4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;" JHN.20,5,5Yeḛ rəm gə́ naŋg ndá yeḛ oo kubu gə́ kəee lé to naŋg nɛ yeḛ andə aw keneŋ el. ,"5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas." JHN.20,6,"6Simo̰ Piɛrə gə́ ree gée’g lé ree tar andə aw mee bolè mbal’g ndá yeḛ oo kubu gə́ kəee lé to naŋg, ","6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre," JHN.20,7,7tɔɓəi kubu gə́ d’ula dɔ Jeju’g lé təd go̰-go̰ kɔm ɓəd ɓó to gə kubu gə́ kəee lé na̰’d lé el. ,"7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part." JHN.20,8,"8Yen ɓa njekwakila gə́ raŋg gə́ teḛ dɔɓar’g kédé lé andə aw keneŋ ɓəi, yeḛ oo gə kəmee ndá yeḛ ɔm mée dɔ’g tɔ. ","8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut." JHN.20,9,9Mbata ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee gə́ pana: Jeju a kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé deḛ d’oo gər sur el ɓəi. ,"9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts." JHN.20,10,10Yen ɓa njékwakiláje lé d’ɔs tel d’aw ɓee.,10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux. JHN.20,11,"11Nɛ Mari lé nai lée’g ta bolè mbal’g lé aar no̰. Loo gə́ yeḛ aar no̰ lé ndá yeḛ ula dəa naŋg go̰ bolè mbal, ","11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;" JHN.20,12,"12ndá yeḛ oo kuraje gə́ dara joo gə́ kubu gə́ nda to rɔ dee’g, gə́ d’isi loo gə́ nin Jeju to keneŋ kédé ar kára si gə́ loo gə́ dəa’g ləm, kára si gə́ loo gə́ gɔlee’g ləm tɔ. ","12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds." JHN.20,13,"13Deḛ dəjee pana: Dené, gelee ban ɓa i no̰ ne wa.","13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis." JHN.20,14,14Loo gə́ yeḛ pa togə́bè mba̰ ndá yeḛ kel gée oo Jeju gə́ aar keneŋ nɛ yeḛ gəree gə́ Jeju el. ,"14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus." JHN.20,15,"15Jeju dəjee pana: Dené, gelee ban ɓa i no̰ ne wa. See na̰ ɓa i saŋgee wa.","15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai." JHN.20,16,16Jeju ɓaree pana: Mari!,"16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!" JHN.20,17,"17Jeju tel ilá keneŋ pana: Ɔrɔ rɔm el, mbata m’ḭ m’aw rɔ Bɔm’g el ɓəi. Nɛ ɔd aw iŋga ŋgabɔmje ula dee: M’isi m’aw gə́ rɔ Bɔm gə́ to Bɔ síje lé ləm, m’isi m’aw gə́ rɔ Ala’g lé ləm gə́ to Ala lé lə sí ləm tɔ.","17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu." JHN.20,18,18Mari gə́ Magdala lé ɔs tel aw ula njékwakila Jejuje lé pana: Ma lé m’oo Mbaidɔmbaije lé mba̰. Tɔɓəi yeḛ ula dee ta néje lai gə́ yeḛ ulá lé tɔ.,"18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses." JHN.20,19,19Mee ndəa’g neelé gə́ to ndɔ gə́ doŋgɔr mee ndɔje gə́ siri lé kàrkemetag loo gə́ loo to pi-i ndá njékwakila Jejuje d’isi kəi d’udu takəije dɔ dee’g mbata deḛ ɓəl Jibje ndá Jeju teḛ dɔ dee’g mee kəi’g təsərə ula dee pana: Maji kar sí sije gə meekulɔm.,"19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!" JHN.20,20,20Loo gə́ yeḛ ula dee togə́bè mba̰ ndá yeḛ tɔji dee jia gə ŋgel mée. Loo gə́ njékwakiláje d’oo to gə́ yeḛ to gə́ Mbaidɔmbaije ya ndá deḛ ra rɔlel. ,"20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur." JHN.20,21,21Jeju ula dee gɔl kára tɔɓəi pana: Maji kar sí sije gə meekulɔm. To gə́ Bɔm ulam-ma lé ma kara m’ula sí-seḭ togə́bè tɔ.,"21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie." JHN.20,22,22Loo gə́ yeḛ pa togə́bè mba̰ ndá yeḛ ila kəmə dɔ dee’g pugudu ula dee pana: Maji lar sí taaje Ndilmeenda gə meḛ sí rəgm. ,"22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit." JHN.20,23,23Njé gə́ rara ɓa gə́ seḭ a kɔrje kaiya dɔ dee’g dɔ naŋg nee ndá ta kaiya lə dee a kwa dɔ dee nda̰ el. Njé gə́ rara ɓa gə́ seḭ a kya̰je ta kaiya lə dee dɔ dee’g ndá kara kaiya lə dee a nai dɔ dee’g tɔ .,"23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus." JHN.20,24,24Tomas gə́ deḛ ɓaree Didim gə́ njekɔm dee’g dɔg-gir-dee-joo lé loo gə́ Jeju ree ndá yeḛ si sə dee keneŋ el. ,"24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint." JHN.20,25,25Njékwakila Jejuje gə́ raŋg d’ulá pana: Jeḛ j’oo Mbaidɔmbaije lé mba̰.,"25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point." JHN.20,26,26Ndɔ jinaijoo gogo lé njékwakila Jejuje tel d’wa dɔ na̰ mee kəi’g gɔl kára tɔɓəi nɛ Tomas lé si sə dee na̰’d ŋga. D’udu takəije dɔ dee’g ya nɛ Jeju teḛ dɔ dee’g təsərə ula dee pana: Maji kar sí sije gə meekulɔm.,"26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!" JHN.20,27,"27Tɔɓəi yeḛ tel ula Tomas pana: Maji kari ula ŋgaw jii gə́ kédé oo ne jim ləm, ula ŋgaw jii gə́ kédé gə́ ŋgel məəm’g oo ne ləm tɔ, ɓó gə əw ne rɔi maḭta ləi ɔm ne məəi dɔ’g.","27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois." JHN.20,28,28Tomas ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije ləm! Ala ləm!,28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit: JHN.20,29,29Jeju ulá pana: I lé ɔm məəi dɔm’g ɓasinè mbata koo gə́ i oom ŋga. Deḛ gə́ d’oom el ɓa d’ɔm meḛ dee dɔm’g lé rɔ dee a lel dee ya.,"29 Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!" JHN.20,30,"30Jeju ra némɔrije bula kəm njékwakiláje’g ya, nɛ taree ɓa ndaŋg mee maktub’g nee el. ","30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas décrits dans ce livre." JHN.20,31,"31Nɛ ta néje neelé deḛ ndaŋg keneŋ gə mba kar sí ɔmje ne meḛ sí dɔ Jeju’g to gə́ yeḛ to Kristi, Ŋgon-Ala lé tɔ. Ɓó lé seḭ ɔmje meḛ sí dəa’g ndá mbɔl dɔ ria ɓa seḭ a sije ne gə kəmə lé tɔ.","31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom." JHN.21,1,"1Gée gə́ gogo ndá Jeju teḛ kəm njékwakiláje’g gɔl kára tɔɓəi ta mán baa-boo gə́ ria lə Tiberiad. Aa ooje, loo teḛ gə́ yeḛ teḛ kəm dee’g lé ŋga. ","1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra." JHN.21,2,"2Simo̰ Piɛrə ləm, gə Tomas gə́ deḛ ɓaree Didim ləm, gə Natanaɛl gə́ Kana dɔ naŋg gə́ Galile ləm, gə ŋgalə Jebede ləma, gə njékwakila Jejuje gə́ raŋg gə́ joo lé ləm tɔ lé deḛ lai mbo̰ dɔ na̰ loo kára. ","2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble." JHN.21,3,3Simo̰ Piɛrə ula dee pana: M’a kaw kɔs ka̰ji.,"3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien." JHN.21,4,4Loo gə́ loo àr yərərə ndá Jeju aar ta koŋgo’g. Nɛ njékwakiláje lé deḛ gəree gə́ Jeju lé el. ,"4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus." JHN.21,5,"5Jeju dəji dee pana: Ŋganje, see né gə́ kəm sɔ godo ji sí’g wa.","5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non." JHN.21,6,6Yeḛ ula dee pana: Ulaje bura lə sí gə́ kel dɔkɔl bèe ndá a kiŋgaje né keneŋ ya.,"6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons." JHN.21,7,7Yen ŋga njekwakilá gə́ Jeju undá dan kəmee’g lé ula Piɛrə pana: To Mbaidɔmbaije ya.,"7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer." JHN.21,8,"8Njékwakila Jejuje gə́ nai mee to’g lé d’ɔs to ndɔr ne bura gə́ ka̰jije rusu njḭ-njḭ lé goo dee’g, mbata to mbɔr kaar koŋgo’g dəb as kəmkil dəw tɔl-joo bèe. ","8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées." JHN.21,9,"9Loo gə́ deḛ teḛ dɔ koŋgo raga ndá d’oo kɔr pər taa gəgəgə ar ka̰jije to dɔ’g ləm, d’oo pil muru ləm tɔ. ","9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain." JHN.21,10,10Jeju ula dee pana: Odoje ka̰jije gə́ seḭ wa deeje lé gə́ nee.,10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. JHN.21,11,"11Simo̰ Piɛrə al uru mee to’g, ndɔr bura gə́ ka̰jije rusu njḭ-njḭ lé ila dɔ koŋgo raga. Deḛ tura ka̰jije gə́ boi-boi keneŋ tɔl gə dəa rɔ-mi-giree-munda, lé bula keneŋ togə́bè ya kara kəm bura til gə́ tḛ́ bèe kara til el. ","11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en ait tant, le filet ne se rompit point." JHN.21,12,12Jeju ula dee pana: Ree o̰je né.,"12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur." JHN.21,13,"13Jeju rəm pər gə́ rɔ dee’g ndá un pil muru ar dee ləm, un ka̰ji kara ar dee togə́bè ləm tɔ.","13 Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson." JHN.21,14,14To gɔl munda ləa gə́ yeḛ teḛ kəm njékwakiláje’g un ne kudee ndɔ gə́ yeḛ unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé.,14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts. JHN.21,15,"15Loo gə́ d’o̰ né mba̰ ndá Jeju dəji Simo̰ Piɛrə pana: Simo̰, ŋgon Junas, see i undam dan kəmi’g unda deḛ gə́ d’aar nee wa.","15 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux." JHN.21,16,"16Jeju tel dəjee gɔl joo pana: Simo̰, ŋgon Junas, see i undam dan kəmi’g ya wa.","16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis." JHN.21,17,"17Jeju tel dəjee tɔɓəi ɔm’g gɔl munda lé pana: Simo̰, ŋgon Junas, see i ndigim tɔgərɔ ya wa.","17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis." JHN.21,18,"18Ma m’ulai təsərə, loo gə́ i nai basa ɓəi lé i wa dɔ kubu ləi gə ndar aw ne loo to gə́ məəi ndigi. Nɛ loo gə́ i a ɓuga mba̰ ndá i a tura jii par ndá dəw gə́ raŋg ɓa a kwa ndar dɔ kubu ləi tɔ ndá a kɔd kundai kaw səi loo gə́ məəi ndigi’g el ŋga.","18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas." JHN.21,19,19Jeju pa togə́bè wɔji ne dɔ kwəi gə́ Piɛrə a kwəi kula ne rɔnduba dɔ Ala’g lé. Loo gə́ yeḛ pa bèe mba̰ ndá yeḛ ulá pana: Ɔd gə́ goom’g nee.,"19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi." JHN.21,20,"20Piɛrə kel gée ndá aa loo oo njekwakilá gə́ Jeju undá dan kəmee’g lé si ree gə́ goo dee’g, to yeḛ gə́ loo gə́ d’isi ta ka-nésɔ’g d’isi d’usɔ né ndá ula təa gə́ rɔ Jeju’g dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see na̰ ɓa a kun dɔi wa lé . ","20 Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?" JHN.21,21,"21Loo gə́ Piɛrə ée ndá yeḛ dəji Jeju pana: Mbaidɔmbaije, yeḛ neelé see ɗi ɓa a rəa wa.","21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et à celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?" JHN.21,22,22Jeju ilá keneŋ pana: Ɓó lé ma m’ndigi karee si bèe saar mba karm m’tel m’iŋgá kara see ta ɗi ləi ɓa to keneŋ wa. I nja ɔd gə́ goom’g nee.,"22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi." JHN.21,23,"23Yen ŋga taree oso gə loo mbidi-mbidi mbuna ŋgako̰ deeje’g ar dee pana: Njekwakila Jeju neelé a kwəi pai godo. Nɛ ta kwəi gə́ yeḛ a kwəi pai godo lé ɓa Jeju pa bèe el, nɛ ta gə́ yeḛ ula Piɛrə lé ɓa nee: Ɓó lé neḛ ndigi karee si bèe saar mba kar neḛ n’tel n’ree n’iŋgá lé see ta ɗi ləa ɓa to keneŋ wa.","23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?" JHN.21,24,"24To njekwakila Jeju neelé nja ɓa ɔr goo ta néje neelé ndaŋg taree mee maktub’g tɔ. Ndá jeḛ n’gər gao, takɔr ləa to gə́ kankəmta ya.","24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai." JHN.21,25,"25Jeju lé ra néje gə́ raŋg bula yaa̰ ɓəi, ɓó lé néje neelé deḛ ndaŋg taree goo na̰ goo na̰ mee maktub’g lé ndá məəm ndaji ta pana: Maktubeeje lai gə́ d’a ndaŋg lé loo gə́ dɔ naŋg nee bura kara a kas mba kɔm dee keneŋ lé godo.","25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qu'on écrirait." ACT.1,1,"1Ǝi, Teopil, ta gə́ ma m’ulai mee maktub ləm gə́ kédé lé m’wɔji ne dɔ né gə́ Jeju un kudu ra ləm, gə dɔ né gə́ yeḛ ndoo dee ləm tɔ un kudee ndɔ gə́ dɔtar ","1 Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement" ACT.1,2,2saar ndɔ gə́ d’unee d’aw ne səa dara. Ndəa neelé yeḛ un ndia gə goo siŋgamoŋ lə Ndilmeenda ar njékaḭkulaje ləa gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee lé d’oo né gə́ yeḛ ndigi kar dee ra. ,"2 jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis." ACT.1,3,"3Loo gə́ yeḛ ula rəa ndubu saar yeḛ wəi ne ndá yeḛ tel teḛ kəm dee’g wai kəmba tɔɓəi yeḛ nai sə dee ndəa rɔ-sɔ riba sə dee dɔ rəa’g gɔl bula ar loo maḭyee godo ləm, tɔji dee ta néje gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé ləm tɔ. ","3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu." ACT.1,4,4Loo gə́ yeḛ wa sə dee dɔ na̰ lé ndá yeḛ un ndia ar dee gə mba kar dee d’uba Jerusalem d’ya̰ el nɛ d’a si keneŋ ŋgina ne né gə́ Bɔ neḛ un ne ndia ar dee kédé gə́ to né gə́ neḛ kara m’pa taree n’ar dee kédé mba̰ lé to : ,"4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;" ACT.1,5,5mbata Ja̰ lé ra dəwje batɛm gə mán nɛ ndɔ nai bula bəl ndá d’a ra sí batɛm gə Ndilmeenda ya .,"5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit." ACT.1,6,"6Yen ŋga njékaḭkulaje mbo̰ na̰ rəa’g dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see ndəa neelé nja ɓa i a kar ɓeeko̰ lə Israɛl lé tel to lée’g gogo wa.","6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?" ACT.1,7,7Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Bɔm nja wɔji ndəa gə kàree to gə́ mée ndigi ɓó to ta lə sí-seḭ ɓa gə mba gər ndəa əsé kàree el. ,7 Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. ACT.1,8,"8Nɛ seḭ a kiŋgaje siŋgamoŋ loo gə́ Ndilmeenda a dəb dɔ sí’g ndá seḭ a toje ne njékɔrgootaje ləm mee ɓee gə́ Jerusalem ləm, gə ɓeeje lai gə́ wɔji dɔ Jude ləm, gə Samari ləma, gə kɔr ne rudu naŋg nee njal ləm tɔ .","8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre." ACT.1,9,9Loo gə́ yeḛ pata neelé mba̰ ndá né unee dan dee’g ar dee d’ée njal mum on dəa ar dee d’ée el saar . ,"9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux." ACT.1,10,10Loo gə́ d’aar d’aa gée gə́ dara sɔmɔmo̰ ndá dəwje joo gə́ d’ula kubu gə́ nda rɔ dee’g d’uba dee naŋg bus ,"10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent," ACT.1,11,"11ndá dəji dee pana: Seḭ dəwje gə́ Galile, see ban ɓa aar aaje loo gə́ dara sɔmɔmo̰ bèe wa. Jeju lé gə́ d’unee dan sí’g d’aw səa dara gə́ seḭ éeje lé pia gə́ a gə kḭ dara tel ree nja to kən.","11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel." ACT.1,12,"12Yen ŋga deḛ d’ḭ dɔ mbal gə́ d’aar keneŋ ria lə Koiyoje lé d’ɔs tel d’aw Jerusalem, gə kuree rəgəsə ba bèe d’wɔji ne boa-loo-kaw gə́ ndɔ-kwa-rɔ’g. ","12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat." ACT.1,13,"13Loo gə́ deḛ teḛ ɓée ndá deḛ d’al d’aw mee kəi gə́ tar gə́ rɔd dɔ maree’g loo gə́ d’wa dɔ na̰ keneŋ ta-ta, deḛje neelé to Piɛrə, gə Ja̰, gə Jak, gə Andre, gə Pilibə, gə Tomas, gə Bartelemi, gə Matiyo, gə Jak ŋgolə Alpe, gə Simo̰ gə́ to Jelotə, gə Jude ŋgolə Jak tɔ . ","13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques." ACT.1,14,"14Deḛ lai neelé d’ɔm meḛ dee na̰’d sad ləm, d’ai meḛ dee sam-sam gə mba ra tamaji ləm tɔ ar denéje gə́ na̰je ləm, gə Mari, ko̰ Jejuje ləma, gə ŋgako̰ Jejuje ləm tɔ lé d’isi sə dee na̰’d tɔ.","14 Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus." ACT.1,15,15Mee ndəa’g neelé ŋgako̰ na̰je gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé d’aḭ tɔl gə dɔ dee rɔ-joo. Piɛrə uba naŋg ḭta dan dee’g ula dee pana: ,"15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit:" ACT.1,16,"16Ŋgakɔmje gə́ dəwje, ta gə́ Dabid pa gə torndu Ndilmeenda mee maktub gə́ to gə kəmee gə́ wɔji dɔ Judas, yeḛ gə́ njekɔrno̰ deḛ gə́ d’wa Jeju lé taree aw lée’g béréré ya. ","16 Hommes frères, il fallait que s'accomplisse ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus." ACT.1,17,"17Yeḛ neelé deḛ turá sə sí na̰’d ləm, yeḛ si sə sí na̰’d loo kula ra sí’g ləm tɔ.","17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère." ACT.1,18,18(Diŋgam neelé odo lar-kaiya ləa ndogo ne ndɔ ndá yeḛ ɔd oso unda siŋga dunee naŋg təd ar mée inja wuguju ar ŋgan siḭyee ɔm naŋg tɔ. ,"18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues." ACT.1,19,"19Taree neelé oso mbi dəwje lai gə́ d’isi Jerusalem ar dee d’unda ri loo neelé gə ta koji dee Hakeldama, tel ta koji sí lé ndá pana: Ndɔ məs.) ","19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire champ du sang." ACT.1,20,20Nɛ ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub Pakɔs’g lé pa pana:,"20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes:Que sa demeure devienne déserte,Et que personne ne l'habite!Et:Qu'un autre prenne sa charge!" ACT.1,21,21Bèe ndá ar sí j’ɔrje dəw kára mbuna deḛ gə́ to njéboalookawje lə síjeḛ loo gə́ Mbaidɔmbaije Jeju nai ne sə sí gə kəmee ɓəi lé ,"21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous," ACT.1,22,"22un kudee batɛm’g lə Ja̰ saar teḛ ne ndɔ gə́ d’unee ne dan sí’g, maji kar sí j’undá debee neelé sə sí na̰’d mba karee to njekɔrgoota teḛ dɔkumbwa’g lə Jeju to gə́ jeḛ bèe tɔ .","22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection." ACT.1,23,"23Deḛ d’ɔr dəwje joo d’unda dee no̰ dee’g, yeḛ gə́ kára ria lə Jisəb gə́ d’unda ria lə Barsabas gə́ deḛ ɓaree Justus ləm, yeḛ gə́ kára ria lə Matias ləm tɔ. ","23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias." ACT.1,24,"24Tɔɓəi deḛ ra tamaji pana: Mbaidɔmbaije, i gə́ gər meḛ dəwje lai lé maji kari tɔji sí yeḛ gə́ i nja ɔree mbuna dəwje joo’g neelé ","24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi," ACT.1,25,"25gə mba karee to gə́ njeboakula ləi sə sí ləm, gə mba karee to sə sí njekaḭkula ləi ləm tɔ mbata Judas lé uba sí ya̰ sí ɔd aw loo ləa mba̰.","25 afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu." ACT.1,26,26Deḛ ra né asəna gə téen bèe dɔ dee’g ndá téen lé oso dɔ Matias’g ndá Matias lé ɓa d’ulá mbuna njékaḭkulaje gə́ dɔg-gir-dee-kára’g lé tɔ.,"26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres." ACT.2,1,1Loo gə́ kàr ndɔ Pa̰dekɔt teḛ mba̰ ndá deḛ lai d’wa dɔ na̰ loo kára ba . ,"1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu." ACT.2,2,2Léegəneeya né ḭ dara keaa ɓar asəna gə lel-boo taa mee kəi gə́ d’isi keneŋ lé pəl-pəl. ,"2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis." ACT.2,3,3Yen ŋga ndo̰ néje asəna gə ndo̰ pər teḛ kəm dee’g təsərə-təsərə kai na̰ d’aar dɔ dee’g kára-kára lai. ,"3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux." ACT.2,4,4Ndilmeenda taa meḛ dee pəl-pəl ar dee pa tapa dəwje gə́ raŋg ɓəd-ɓəd to gə́ Ndil ɓa ar dee pa ya.,"4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer." ACT.2,5,"5Jibje gə́ to mbáje gə́ d’ḭ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ dɔ naŋg nee, d’isi Jerusalem, deḛ to majikojije ya. ","5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel." ACT.2,6,"6Loo gə́ deḛ d’oo kaa né gə́ ɓar lé ndá boo-dəwje d’aḭ yi-i-i ree keneŋ, nɛ d’aar dɔ na̰’d jim mbata nana kara ta oso mbia’g gə ta kojee-kojee. ","6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue." ACT.2,7,"7Kaar dee wa dee paḭ-paḭ ar ɓəl ra dee kədm-kədm ndá d’ula na̰ pana: Aa ooje, dəwje nee gə́ pata lé see deḛ lai to gə́ njé gə́ Galile el wa. ","7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?" ACT.2,8,8See to gə́ ban ɓa jeḛ j’oo ta ta dee’g gə ta koji sí koji sí bèe wa. ,"8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?" ACT.2,9,"9Jeḛ n’toje Partəje gə Medəje gə Elamje ləm, gə deḛ gə́ d’ḭ Mesɔpotami gə Jude gə Kapadɔs gə Po̰t gə Asi ","9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie," ACT.2,10,"10gə Prigi gə Pampili gə Ejiptə ləm, gə njé gə́ dɔ naŋg gə́ Libi gə́ to mbɔr Sirèn’g ləma, gə njé gə́ Rɔm kara d’aar sə sí na̰’d ləm tɔ lé Jibje ləm, gə deḛ gə́ tel rɔ dee gə́ Jibje ləm, ","10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes," ACT.2,11,"11gə Kretəje ləma, gə Arabəje ləm tɔ lé see j’aar na̰’d j’oo ndu dəwje neelé d’ɔr gin néra Ala gə́ maji dum gə ta koji sí koji sí to gə́ ban ɓa bèe wa.","11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?" ACT.2,12,12Kaar dee wa dee paḭ ar takə̰ji dum dɔ dee ndá deḛ d’ula na̰ pana: See gelee ban ɓa togə́bè wa.,"12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?" ACT.2,13,13Nɛ njé gə́ raŋg kogo dee pana: Kido gə́ mḭ ɓa rusu meḛ dee.,"13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux." ACT.2,14,"14Yen ŋga Piɛrə gə deḛ gə́ dɔg-gir-dee-kára lé d’ɔr rɔ dee d’aar ndá Piɛrə ila boo-ndia naŋg pata pana: Seḭ Jibje gə seḭje lai gə́ sije Jerusalem lé maji kar sí gərje gao ləm, undaje mbi sí maji ooje ne ta ləm ləm tɔ! ","14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!" ACT.2,15,15Dəwje neelé to kido ɓa ra dee to gə́ seḭ la̰jije taree meḛ sí’g togə́bè lé el mbata kàr sí tuga dara gə́ tar ɓəi. ,"15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour." ACT.2,16,16Nɛ né gə́ ra dee lé njetegginta gə́ ria lə Joɛl pa taree kédé pana:,16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: ACT.2,17,17Ala pana: ndɔ gə́ rudu ndəa a gə kun ɗiao lé,"17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair;Vos fils et vos filles prophétiseront,Vos jeunes gens auront des visions,Et vos vieillards auront des songes." ACT.2,18,"18Tɔgərɔ ya, mee ndəa’g neelé, m’a kɔm Ndilm dɔ kuraje’g ləm gə́ diŋgam, gə njé gə́ dené,","18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes,Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront." ACT.2,19,"19M’a kar néje gə́ dumkoo teḛ mee dara gə́ tar ləm,","19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;" ACT.2,20,"20Kàr a tel ndul njudu-njudu ləm,","20 Le soleil se changera en ténèbres,Et la lune en sang,Avant l'arrivée du jour du Seigneur,De ce jour grand [et glorieux]." ACT.2,21,21Yen ŋga nana ɓa gə́ a ɓar ri Mbaidɔmbaije ndá a kaji.,21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. ACT.2,22,"22Seḭ Israɛlje, ooje ta neelé maji. Jeju gə́ Najaret, dəw nee gə́ Ala ɔr goo ta ləa kəm sí’g aree ra ne némɔrije ləm, gə nédumkooje ləma, gə nékunda rɔ ləa gə́ yeḛ unda ne kəm sí’g ləm tɔ lé to néje gə́ seḭ nja gərje gao ya. ","22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;" ACT.2,23,"23Dəw neelé seḭ uláje ji njémeeyèrje’g, ɗareeje ne kaar kag’d, gə goo rəw gə́ Ala nja wɔji mée’g kédé gə́ dɔtar . ","23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies." ACT.2,24,"24Nɛ Ala nja aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g, aree ti kúla lə yoo rəa’g mbata yoo lé askəm kwá ga̰-ga̰ gə dɔrea el . ","24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle." ACT.2,25,25Mbata Dabid pata wɔji ne dəa pana:,"25 Car David dit de lui:Je voyais constamment le Seigneur devant moi,Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé." ACT.2,26,"26Gelee gə́ nee ɓa n’isi ne dan rɔlel’g ləm,","26 Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse;Et même ma chair reposera avec espérance," ACT.2,27,"27Mbata i a kya̰ neḛ ɓee lə njé gə́ d’wəi’g lé el ləm,","27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption." ACT.2,28,"28I ar neḛ n’gər kila-rəwje gə́ ka̰ kisi ne kəmba lé gao ləm,","28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie,Tu me rempliras de joie par ta présence." ACT.2,29,"29Ŋgakɔmje gə́ dəwje, maji kam m’ula sí woḭ, ta gə́ wɔji dɔ ka síjeḛ Dabid lé yeḛ wəi ləm, deḛ dubee ləma, ar dɔɓaree to mbuna sí’g nee ya saar teḛ ɓogənè ɓəi ləm tɔ. ","29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous." ACT.2,30,"30Yeḛ lé to gə́ njetegginta ləm, yeḛ gər gao, Ala nja man rəa aree mba kar ŋgokea kára mbuna ŋgakeaje’g si kalimbai’g ləa tar gao ya . ","30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône," ACT.2,31,31Teḛ dɔkumbwa’g lə Kristi lé Dabid oo pa taree kédé pana:,"31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption." ACT.2,32,"32Yee ɓa to Jeju neelé gə́ Ala aree unda loo teḛ loo-yoo’g lé, jeḛ lai n’to gə́ njékɔrgootareeje ya. ",32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. ACT.2,33,"33Ala unee gə jikɔlee aree iŋga Ndilmeenda gə goo ndukun gə́ Bɔ-dəwje un ne ndia aree ləm, yeḛ ar Ndilmeenda lé ree taa meḛ dəwje pəl-pəl to gə́ seḭ ooje ne gə kəm sí gə mbi sí ləm tɔ. ","33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez." ACT.2,34,34Mbata Dabid kara ḭ aw dara el ya ɓəi nɛ yeḛ nja pa taree gə təa pana:,"34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même:Le Seigneur a dit à mon Seigneur:Assieds-toi à ma droite," ACT.2,35,35Saar mba karm m’ar njéba̰je ləi,35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. ACT.2,36,"36Bèe ndá maji kar ŋgaka Israɛlje lai lé gər gao, to gə́ Jeju nee gə́ seḭ ɗareeje lé Ala nja undá gə́ Mbaidɔmbaije ləm, gə Kristi lé ləm tɔ.",36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. ACT.2,37,37Loo gə́ deḛ d’oo ta neelé ndá ɓəŋgərə dee ti dus ar dee dəji Piɛrə gə njékaḭkulaje gə́ raŋg pana: Ŋgako̰ síjeḛ gə́ dəwje see j’a ra banwa.,"37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?" ACT.2,38,"38Piɛrə ila dee keneŋ pana: Waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí ləm, ar deeje ra sí batɛm gə ri Jeju Kristi ləm tɔ mba kar mée ti mbidi dɔ kaiyaje’g lə sí. Bèe ɓa seḭ a kiŋgaje ne Ndilmeenda gə́ d’wɔji-kwɔji kar sí gə́ kar lé ya. ","38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit." ACT.2,39,"39Mbata ndukun lé wɔji dɔ sí-seḭ ləm, gə dɔ ŋgan síje ləma, gə dɔ deḛ lai gə́ d’isi ŋgərəŋ, deḛ lai gə́ Ala lə sí a gə ɓar dee gə mbəa lé ləm tɔ.","39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera." ACT.2,40,"40Piɛrə pa taje gə́ raŋg bula ɔm dɔ’g ɓəi ndəji dee ne ləm, man dee ne ləm tɔ pana: Saaje rɔ sí rɔ ginkoji dəwje gə́ dɔ naŋg nee gə́ njéra néje gə́ yèr neelé ɓó gə ajije ne ya.","40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse." ACT.2,41,41Deḛ gə́ taa ta ləa lé d’aree ra dee batɛm. Ndá mee ndəa’g neelé bula lə njémeekunje ḭ dɔ maree’g as tɔl-dɔg-loo-munda d’ɔm dɔ mar deeje’g. ,"41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d'environ trois mille âmes." ACT.2,42,"42Deḛ d’wa meḛ dee kɔgərɔ dɔ ta gə́ njékaḭkulaje ndoo dee lé, d’wa sə dee dɔ na̰ ləm, deḛ d’o̰ sə dee muru ləma, deḛ ra sə dee tamaji na̰’d ləm tɔ.","42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières." ACT.2,43,"43Deḛ kára-kára lai meḛ dee to kərm ndá njékaḭkulaje ra néje gə́ dum kəm dəwje ləm, gə némɔrije ləm tɔ. ","43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres." ACT.2,44,"44Deḛ lai gə́ d’un meḛ dee lé deḛ ra ɓee loo kára ba ləm, d’ɔm néje lə dee na̰’d loo kára ba ləm tɔ . ","44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun." ACT.2,45,"45Deḛ ndogo dɔ naŋgje lə dee ləm, gə némajije lə dee ləm tɔ ɓa deḛ lai kai na̰ laree gə mba kar nana kara iŋga né gə́ yeḛ aw ndée. ","45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun." ACT.2,46,"46Ndɔje kára-kára lai lé deḛ d’aw na̰’d kəi-Ala’g ta teg-teg ləm, d’aw kəi lə na̰ d’o̰ muru na̰’d gə rɔlel gə meendakaḭ ləm tɔ. ","46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur," ACT.2,47,"47Deḛ pidi ne Ala ləm, deḛ taa kəm dəwje rəgm ləm tɔ. Ndá deḛ gə́ d’aji lé Mbaidɔmbaije orè ne mareeje gə́ Eglisə’g gə ndəa-ndəa.","47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés." ACT.3,1,"1Piɛrə gə Ja̰ d’isi d’aw na̰’d mee kəi-Ala’g, to kàr ra tamaji gə́ kàr tel rəa gə mbɔree lé. ","1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure." ACT.3,2,"2Deḛ d’iŋga diŋgam kára gə́ d’ojee gə́ gudugur. Gə ndɔje kára-kára lai lé d’unee d’undá ta kəi-Ala’g, to takəi gə́ d’unda ria lə Kura Yaa̰ gə mba karee kwɔi né deḛ gə́ d’isi d’andə kəi-Ala’g gə kəmndoo. ","2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple." ACT.3,3,3Dəw neelé aa loo oo Piɛrə gə Ja̰ gə́ d’isi d’andə mee kəi’g neelé ndá yeḛ kwɔi dee né gə kəmndoo. ,"3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône." ACT.3,4,4Piɛrə gə Ja̰ d’ée ndá d’ula pana: Oré kəmi dɔ sí’g ndəŋ. ,"4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous." ACT.3,5,5Yeḛ orè kəmee dɔ dee’g ndəŋ mbata yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: D’a kar neḛ né. ,"5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose." ACT.3,6,"6Yen ŋga Piɛrə ulá pana: Ma lé larnda əsé larlɔr godo jim’g nɛ né gə́ to jim’g lé to né gə́ m’a gə kari ya. Ma m’ulai gə ri Jeju Kristi gə́ Najaret, uba naŋg ḭta njaa!","6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche." ACT.3,7,7Yen ŋga Piɛrə wa jikɔlee unee uree tar. Léegəneeya gɔl diŋgam neelé gə kwojḭgon gɔlee ŋgəŋ. ,"7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;" ACT.3,8,"8Yeḛ uba naŋg ja̰gjaŋ ḭta ndá yeḛ ɔd ɔs njaa. Yeḛ andə sə dee na̰’d mee kəi-Ala’g ləm, yeḛ njaa ləm, yeḛ tal jagəra-jagəra ləma, yeḛ pidi Ala ləm tɔ. ","8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu." ACT.3,9,"9Dəwje lai d’ée loo njaa’g ləa ləm, gə loo pidi Ala’g ləa ləm tɔ. ",9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. ACT.3,10,10Deḛ gəree gə́ yeḛ gə́ si ta kəi-Ala’g gə́ d’unda ria lə Kura Yaa̰ kwɔi dəwje né gə kəmndoo lé ndá kaar dee wa dee paḭ ar ta igi dee sel dɔ né gə́ teḛ dəa’g neelé.,"10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé." ACT.3,11,11Loo gə́ yeḛ ya̰ goo Piɛrə gə Ja̰ el ndá kaar dəwje lai lé wa dee paḭ-paḭ ar dee d’aḭ yi-i-i gə́ gel jala’g lə Salomo̰. ,"11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon." ACT.3,12,"12Piɛrə oo togə́bè ndá yeḛ ula koso-dəwje neelé pana: Seḭ dəwje gə́ Israɛl, see gelee ban ɓa kaar sí wa sí paḭ dɔ né gə́ teḛ togə́bè’g lé wa. See gelee ban ɓa seḭ oreeje kəm sí dɔ síjeḛ’g ya ndəŋ, to gə́ lə ne gə́ jeḛ nja n’ra gə siŋgamoŋ lə sí əsé meenda lə sí ɓa j’ar dəw neelé njaa ne bèe wa. ","12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avons fait marcher cet homme?" ACT.3,13,"13Ala lə Abrakam gə Isaak gə Jakob, Ala lə ka síjeḛ lé ɓa ula rɔnduba dɔ kura’g ləa Jeju, yeḛ gə́ seḭ uláje ji Pilatə’g ləm, seḭ mbadeeje ləm tɔ nɛ yeḛ lé wɔji-kwɔji kilá tar . ","13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâche." ACT.3,14,"14Seḭ nja seḭ mbadje yeḛ gə́ to Njemeenda ləm, gə Njemeekarabasur ləm tɔ nɛ seḭ dəjije njetɔl dəw mareeje ɓa gə mba kar dee d’ilá tar d’ar sí . ","14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier." ACT.3,15,"15Seḭ tɔlje Mbai gə́ njekar dəwje d’isi gə kəmə lé yeḛ gə́ Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g, jeḛ lai n’toje njékoogootareeje ya. ","15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins." ACT.3,16,"16Dəw neelé gə́ seḭ éeje ləm, gə seḭ gəreeje ləm tɔ lé ri Jeju gə́ yeḛ ɔm mée dɔ’g lé ɓa gɔlee ŋgəŋ ne, meekun gə́ yeḛ un ar Jeju lé rəa to ne kari ba péd-péd kəm sí’g lai.","16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous." ACT.3,17,"17Ŋgakɔmje, ɓasinè ma m’gər gao, né gə́ seḭ raje lé seḭ raje dɔ mbə’g ləm, mbaije lə sí kara deḛ ra dɔ mbə’g ya ləm tɔ. ","17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs." ACT.3,18,18Nɛ yee ɓa Ala nja ar ta gə́ njéteggintaje lai pa kédé pana: Némeeko̰ a gə ndər dɔ Kristi’g lə neḛ lé aw ne lée’g béréré ya. ,"18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir." ACT.3,19,"19Bèe ndá waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí ɔsje badm telje mba kar kaiya lə sí ɔr ndɔs-ndɔs ləm, ","19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés," ACT.3,20,"20mba kar sí sije ne dan loo gə́ kul’g gə́ ḭ rɔ Mbaidɔmbaije’g ləma, mba karee ula Jeju Kristi yeḛ gə́ yeḛ ulá wɔji ne dɔ sí lé rɔ sí’g ləm tɔ. ","20 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ," ACT.3,21,21Yeḛ neelé a ra ɓee dara saar ndɔ gə́ d’a tel gɔl néje lai lée’g gogo gə goo ta gə́ Ala ula ta njéteggintaje’g ləa gə́ to gə kəmee lé. ,"21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois." ACT.3,22,22Moyis pana: Mbaidɔmbaije Ala lə sí lé a kɔr njetegginta ləa to gə́ ma bèe mbuna ŋgako̰ síje’g. Seḭ a kooje taje lai gə́ yeḛ a kula sí gə mba raje née ya . ,"22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira," ACT.3,23,23Ndá nana ɓa gə́ a koo ta ta njetegginta’g neelé el ndá d’a kɔree mbuna koso-dəwje’g lé ya . ,23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. ACT.3,24,24Ta neelé njéteggintaje lai gə́ d’orè na̰ goo Samel’g lé deḛ pa taree d’ila ne mber ta lə ndɔje neelé tɔ. ,"24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là." ACT.3,25,"25Seḭ lé seḭ toje ŋgalə njéteggintaje gə manrɔ gə́ Ala man ne rəa ar ka síjeḛ lé wɔji dɔ sí tɔ, to gə́ yeḛ ula Abrakam pana: Ŋgaka dəwje lai dɔ naŋg lé d’a kiŋga dɔkaisəgərə rɔ ŋgakaije’g ya . ","25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité." ACT.3,26,26Ala ɔr kura ləa aree aw rɔ sí-seḭ’g ya dɔtar mba karee tɔr ndia dɔ sí’g mba kar nana kara mbuna sí’g sa rəa dɔ néra gə́ ndɔji pɔdɔdɔ’g ya.,"26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités." ACT.4,1,1Loo gə́ Piɛrə gə Ja̰ d’isi d’ula dəwje ta bèe-bèe ndá njékinjanéməsje gə njeŋgəm kəi-Ala gə Saduseḛje ree d’iŋga dee dɔ’g. ,"1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens," ACT.4,2,2Meḛ dee o̰ dee dɔ né gə́ deḛ ndoo koso-dəwje’g neelé mbata deḛ d’ula dee pana: Mbɔl dɔ Jeju ɓa dəwje d’a kunda ne loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. ,"2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts." ACT.4,3,3D’ur dɔ dee’g d’wa dee ɓugu dee daŋgai’g saar bèlè mbata kàr godo ŋga. ,"3 Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir." ACT.4,4,4Nɛ njé gə́ na̰je bula gə́ d’oo ta lə dee lé d’ɔm meḛ dee dɔ’g ar bula lə diŋgamje aḭ tɔl-dɔg-loo-mi.,"4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille." ACT.4,5,"5Bèlè lookàree mbaije lə dəwje ləm, gə ŋgatɔg dəwje ləma, gə njéndaji-maktubje ləm tɔ lé mbo̰ na̰ kəmlə-kəmlə Jerusalem ","5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem," ACT.4,6,6ar An gə́ to gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs gə Kayipə gə Ja̰ gə Aleja̰drə gə deḛ lai gə́ to gə́ ɓee lə mbai dɔ njékinjanéməsje-je lé d’isi keneŋ ya tɔ. ,"6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs." ACT.4,7,"7Deḛ d’ar Piɛrə gə Ja̰ d’ḭ d’aar dan dee’g, tɔɓəi deḛ dəji dee ta pana: See siŋgamoŋ gə́ ban əsé see ri na̰ ɓa seḭ raje ne né togə́bè wa.","7 Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?" ACT.4,8,8Yen ŋga Ndilmeenda rusu mee Piɛrə njḭ-njḭ aree ula dee pana: Seḭ mbai-ɓeeje gə ŋgatɔg Israɛlje lé ,"8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit:Chefs du peuple, et anciens [d'Israël]," ACT.4,9,9to gə́ ɓogənè seḭ dəji síje ta dɔ noji gə́ jeḛ j’wa gə njerɔko̰ mba kar sí j’ula sí né gə́ ar rəa to ne kari lé ,"9 puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri," ACT.4,10,"10maji kar sí-seḭ lai gərje gao ləm, kar koso-dəwje gə́ Israɛl lai kara gər gao ləm tɔ. Jeju Kristi gə́ Najaret gə́ seḭ ɗareeje ɓa Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ɓəi lé mbɔl dɔ ria-yeḛ nja ɓa rɔ dəw neelé tel to ne kari péd-péd kəm sí’g. ","10 sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous." ACT.4,11,11Jeju neelé to gə́ Pil mbal gə́ seḭ njékṵdakəije mbadeeje iláje ne kɔrɔ lé. Nɛ yee nja tel to mbal kunda dɔ kum kəi gə́ gəd tɔ .,"11 Jésus estLa pierre rejetée par vous qui bâtissez,Et qui est devenue la principale de l'angle." ACT.4,12,12Dəw gə́ raŋg rara kara gə́ kaji a kḭ rəa’g lé godo. Ɓó lé seḭ a kawje rara gin dara gə dɔ naŋg nee mbuna dəwje’g kara seḭ a kooje ri dəw gə́ raŋg gə mba kun kaji ne lé el.,"12 Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés." ACT.4,13,"13Loo gə́ deḛ d’oo Piɛrə gə Ja̰ pata gə́ gəd ya ndá kaar dee-deḛ dəwje neelé wa dee paḭ mbata deḛ d’oo dee gə́ dəwje gə́ mḭdé ba gə́ d’aw loo-ndoo-né’g el, nɛ deḛ tel gər dee gə́ njéboalookawje lə Jeju tɔ. ","13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus." ACT.4,14,14Nɛ loo gə́ deḛ d’oo njerɔko̰ gə́ rəa tel to kari péd-péd aar sə dee na̰’d lée’g neelé ndá deḛ d’oo loo kila ta’g el. ,"14 Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer." ACT.4,15,15Deḛ d’un ndu dee gə mba kar dee d’unda loo teḛ loo-gaŋg-rəwta’g lə Jibje ndá deḛ dəji na̰ ta dɔ dee’g pana: See ɗi ɓa j’a ra gə dəwje neelé wa. ,"15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?" ACT.4,16,16Mbata némɔri gə́ boo gə́ deḛ ra lé to raga ndəgəsə kəm njé gə́ Jerusalem’g lai ɓó jeḛ j’a kaskəm maḭ el. ,"16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier." ACT.4,17,17Nɛ mba kar néra dee lé nea̰ oso gə loo mbidi-mbidi mbuna koso-dəwje’g el ndá maji kar sí j’ɔg dee rədədə kar dee pata gə ri dəw neelé d’ar nana kara gogo el ŋga.,"17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là." ACT.4,18,18Deḛ tel ɓar dee gogo ndá d’ɔg dee loo pata gə loo ndoo dəwje ta gə́ ri Jeju rədədə ya. ,"18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus." ACT.4,19,"19Piɛrə gə Ja̰ tel d’ila dee keneŋ pana: Ǝ̰jije maji ooje no̰ Ala’g ɓasinè ɓa, see ra torndu sí-seḭ ŋga ɓa maji unda ra ka̰ Ala wa. ","19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;" ACT.4,20,20Mbata jeḛ lé j’askəm kəw rɔ sí dɔ pata né gə́ jeḛ j’oo gə kəm sí gə mbi sí lé el.,20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. ACT.4,21,"21Deḛ d’ḭ d’ɔg dee rədədə dɔ’g gɔl kára ɓəi ɓa tel d’ɔm dee tar, deḛ d’oo loo ra sə dee né el mbata koso-dəwje lai d’ula rɔnduba dɔ Ala’g wɔji dɔ né gə́ teḛ togə́bè’g lé. ","21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé." ACT.4,22,22Mbata dəw gə́ d’ɔr rɔko̰ rəa’g gə mɔri neelé ləb kojee dum rɔ-sɔ ya.,22 Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. ACT.4,23,"23Loo gə́ d’ɔm dee tar mba̰ ndá d’ɔd d’aw rɔ njé’g lə dee, deḛ d’ɔr sor néje lai gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje d’ula dee lé. ","23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit." ACT.4,24,"24Loo gə́ d’oo bèe ndá d’unda ndu dee na̰’d bura d’ar Ala pana: Mbaidɔmbaije, i nja unda dara gə naŋg nee gə baa-boo-kad gə néje lai gə́ to keneŋ ləm , ","24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve," ACT.4,25,25i nja ɓa pata gə goo Ndilmeenda ula ta bɔ síjeḛ Dabid gə́ to kura ləi ləm tɔ pana:,"25 c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David:Pourquoi ce tumulte parmi les nations,Et ces vaines pensées parmi les peuples?" ACT.4,26,"26Mbaije gə́ dɔ naŋg nee d’wa dɔ gɔl rɔ dee ləm,","26 Les rois de la terre se sont soulevés,Et les princes se sont liguésContre le Seigneur et contre son Oint." ACT.4,27,27Tɔgərɔ ya Herɔdə gə Po̰sə Pilatə d’ɔm na̰’d téréré gə ginkoji dəwje gə raŋg gə Israɛlje gə́ mee ɓee’g neelé mba kḭ gə kura ləi Jeju gə́ i wa dəa gə ubu ɔree unda ne gə kəmee doi lé ya ,"27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël," ACT.4,28,28mba kar néje lai gə́ i wɔji gə jii gə tai kédé par-par lé deḛ ra nja. ,28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance. ACT.4,29,"29Ɓasinè lé Mbaidɔmbaije, aa oo, loo kɔg gə́ d’ɔg sí rədədə lé ndá ar kuraje ləi d’ɔr ta ləi gə kəm ŋgon diŋgam ya ləm, ","29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance," ACT.4,30,"30ula jii ndiŋ ar dee gə mba kar dee d’ɔr ne rɔko̰je ləm, gə ra ne némɔrije ləma, gə ra ne néje gə́ dumkoo ləm tɔ gə ri Jeju, kura ləi gə́ i undá gə kəmee lé ya.","30 en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus." ACT.4,31,"31Loo gə́ deḛ ra tamaji neelé mba̰ ndá kəi yə ula déréré-dèrèrè. Ndilmeenda taa meḛ dee pəl-pəl, ar dee d’ɔr ta lə Ala gə kəm ŋgon diŋgam tɔ.","31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance." ACT.4,32,"32Koso-dəwje gə́ d’un meḛ dee neelé d’ɔm meḛ dee na̰’d sad d’isi d’asəna gə dəw gə́ kára ba bèe. Dəw kára kara mbuna dee’g oo néje ləa gə́ né kea̰-yeḛ nja gə karee el, nɛ deḛ lai d’oo néje lə dee gə́ ka̰ na̰ ya . ","32 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux." ACT.4,33,33Njékaḭkulaje lé d’ɔr goo ta teḛ dɔkumbwa’g lə Mbaidɔmbaije Jeju d’aree ɓar mḭ yaa̰. Deḛ lai d’isi dan boo-meekulɔm’g. ,33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. ACT.4,34,"34Dəw kára kara né lalee mbuna dee’g el, deḛ lai gə́ ndɔje lə dee gə kəije lə dee to keneŋ lé ndogo ","34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu," ACT.4,35,35d’ya̰ d’odo laree d’aw d’ɔm no̰ njékaḭkulaje’g d’ar dee kai dee kára-kára lai d’wɔji ne dɔ né gə́ d’aw ndée lé.,35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin. ACT.4,36,"36Jisəb, yeḛ gə́ njékaḭkulaje d’unda ria lə Barnabas (tel ta koji sí pana: Ŋgon lə njekula diŋgam meḛ dee’g lé) yeḛ to dəw gə́ Lébi gə́ ɓee-kojee to gə́ Siprə lé ","36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre," ACT.4,37,37yeḛ ndogo ndɔ ləa ya̰ laree odo ree ɔm no̰ njékaḭkulaje’g tɔ.,"37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres." ACT.5,1,1Nɛ dəw kára ria lə Ananias gə dené ləa Sapira ndogo loo-ndɔ ləa ,"1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété," ACT.5,2,"2ndá kai təa wəs ba ɓa ree nee, dené ləa oo səa na̰’d, tɔɓəi yeḛ ḭ ne aw ɔm no̰ njékaḭkulaje’g. ","2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres." ACT.5,3,"3Yen ŋga Piɛrə dəjee pana: Gelee ban ɓa Njekurai taa məəi pəl-pəl ari ula ne Ndilmeenda taŋgɔm, ari kai ne ta lar ndɔ ləi wəs ba ɓa ree ne bèe wa. ","3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?" ACT.5,4,4Ɓó lé i ndogo el lé see a to gə́ kaḭ ya el wa. Esé lé i ndogo kara see laree a to gə́ kaḭ kari ra ne né gə́ məəi wɔji el wa. Ala lé ɓa i ulá taŋgɔm ɓó to gə́ dəwje el.,"4 S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu." ACT.5,5,5Loo gə́ ta neelé oso mbi Ananias’g ndá yeḛ oso naŋg vad wəi. Ɓəl unda deḛ lai gə́ d’oo né neelé badə gaŋg dee. ,"5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs." ACT.5,6,"6Basaje d’uba naŋg d’ḭ, kəee gə kubu ndal-ndal, d’unee d’aw dubee.","6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent." ACT.5,7,7Gə kuree waga as kàr munda ndá dené ləa ree andə mee kəi’g nɛ yeḛ oo taree ɓèd bèe kara oo el. ,"7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé." ACT.5,8,8Piɛrə un ta dəjee pana: See lar ndɔ gə́ seḭ ndogoje lé ɓea ya kən wa. Ulam am m’oo.,"8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là." ACT.5,9,"9Yen ŋga Piɛrə tel dəjee pana: See gelee ban ɓa seḭ ɔmje meḛ sí na̰’d sad ərje ne kəm Ndil Mbaidɔmbaije wa. Aa oo, deḛ gə́ dubu ŋgabije lé kaa gɔl dee to ɓar gə́ raga’n gə́ nee ndá d’a kuni-i ya tɔ.","9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront." ACT.5,10,"10Léegəneeya, yeḛ oso gɔl njékaḭkulaje’g naŋg vad wəi. Basaje lé d’andə mee kəi’g d’ɔs dɔ dee dɔ yée’g ndá d’unee d’aw dubee mbɔr ŋgabeeje’g. ","10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari." ACT.5,11,"11Deḛ lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ keneŋ ləm, gə deḛ gə́ d’oo taree ləm tɔ lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee.",11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. ACT.5,12,12Njékaḭkulaje ra némɔrije gə néje gə́ dumkoo ləm gə ji dee mbuna koso-dəwje’g neelé. Deḛ lai mbo̰ dɔ na̰ gel jala’g lə Salomo̰. ,"12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon," ACT.5,13,13Dəwje gə́ raŋg ɓəl kuru mbuna dee’g nɛ koso-dəwje pidi dee tar wəg-wəg. ,13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement. ACT.5,14,"14Bula lə deḛ gə́ d’un meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije lé diŋgamje gə denéje, ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé. ","14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus," ACT.5,15,15Tɔɓəi d’odo njérɔko̰je gə néto dee d’unda dee gə mban-rəw ŋgen-ŋgen mba kar loo gə́ Piɛrə a gə dəs ndá ndilee a kɔm dɔ njé gə́ na̰je mbuna dee’g. ,"15 de sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins en couvre quelques-uns." ACT.5,16,"16Koso-dəwje d’ḭ gə ɓee-ɓee gə́ mbɔr Jerusalem’g, d’unda kunda njérɔko̰je gə deḛ gə́ ndilje gə́ yèr d’ula kəm dee ndòo pir-pir d’odo dee ree sə dee ndá d’aji mbad-mbad ya tɔ.","16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris." ACT.5,17,17Nɛ ŋgɔ-njekinjanéməs gə deḛ lai gə́ d’isi səa gə́ to gə́ ɓee lə Saduseḛje lé kəmkəḭ rusu meḛ dee njḭ-njḭ. ,"17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie," ACT.5,18,18Deḛ d’uba naŋg d’ḭ d’ɔm na̰ dɔ njékaḭkulaje’g twa dee ɓugu dee daŋgai’g dan mee ɓee’g. ,"18 mirent la main sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique." ACT.5,19,"19Nɛ kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara ɔr tarəwkəi loondul’g, ar dee d’unda loo teḛ raga ndá ula dee pana: ","19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:" ACT.5,20,20Ɔdje awje mee kəi-Ala’g aw ɔrje goo ta lə si kəmba neelé arje koso-dəwje neelé d’oo sə sí.,"20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie." ACT.5,21,"21Loo gə́ deḛ d’oo ta neelé ndá d’ɔd d’aw mee kəi-Ala’g gə ndɔ rad, d’un ta d’isi ndoo dee.","21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison." ACT.5,22,22Njékaa dɔ looje d’aw kəi-daŋgai’g nɛ d’iŋga dee keneŋ el. Deḛ d’ɔs tel dɔ gɔl dee’g d’aw d’ula dee taree ,"22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport," ACT.5,23,"23pana: Jeḛ n’teḛ takəi daŋgai ndá takəi lé to gə loo kudee jigi-jigi ləm, njéŋgəmlooje kara d’isi takəi’g lé ya ləm tɔ, nɛ loo gə́ jeḛ j’ɔs takəi ɓɔgədɔ j’ɔr ndá j’wa loo wodolo mee kəi’g ɓó j’iŋga dəw kára kara keneŋ el.","23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans." ACT.5,24,"24Loo gə́ njekaa dɔ kəi-Ala gə mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’oo ta neelé ndá d’ə̰ji ta dɔ njékaḭkulaje’g ləm, gə néje gə́ a gə teḛ gogo ləm tɔ lé d’ə̰ji bia pi. ","24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire." ACT.5,25,"25Yen ŋga dəw kára teḛ dɔ dee’g ula dee pana: Aa ooje, dəwje gə́ seḭ ɔm deeje daŋgai’g lé yḛ̀ d’isi kəi-Ala’g d’isi ndoo koso-dəwje ta keneŋ d’isi’n.","25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple." ACT.5,26,26Yen ŋga ɓé-njérɔje lé ɔr njéŋgəmlooje ɔm dee dəa’g aw wa dee tel ree sə dee nɛ gə siŋgamoŋ el mbata deḛ ɓəl nà banelə koso-dəwje d’a kḭ tila dee gə kɔri-ər. ,"26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple." ACT.5,27,27Loo gə́ deḛ ree sə dee no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje ndá ŋgɔ-njekinjanéməs un ta dəji dee pana: ,"27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:" ACT.5,28,"28See kédé lé j’ɔg sí dɔ ndoo dəwje ta gə ri dəw neelé rədədə el wa. Aa ooje, ta lə sí gə́ seḭ ndooje dəwje lé taa Jerusalem pəl-pəl. See seḭ raje togə́bè mba kar ta məs dəw neelé wa dɔ síjeḛ nja ŋga wa .","28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!" ACT.5,29,29Piɛrə gə njékaḭkulaje d’ila dee keneŋ pana: Lé riri kara kila koji dɔ Ala’g lé ɓa maji ur dɔ ka̰ dəwje’g. ,29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. ACT.5,30,30Jeju gə́ seḭ ɗareeje kaar kag’d tɔleeje lé Ala lə ka síjeḛ aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. ,"30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois." ACT.5,31,"31Ala lé unee gə jikɔlee undá tar aree to gə́ Mbai ləm, gə Njekaji dəwje ləm tɔ, gə mba kar Israɛlje d’wa ne ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee kar mée ti ne mbidi dɔ’g. ","31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés." ACT.5,32,"32Yee ɓa jeḛ n’to ne njékɔrgoo néje neelé ləm, to gə́ Ndilmeenda gə́ Ala ar deḛ gə́ ra torndia lé to ne njekɔrgoo taree ləm tɔ.","32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent." ACT.5,33,"33Loo gə́ ta neelé oso mbi dee’g ndá oŋg ḭ meḛ dee’g pu, ar dee d’wɔji-kwɔji tɔl dee.","33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir." ACT.5,34,"34Nɛ dəw kára mbuna dee’g ria lə Gamaliel, yeḛ to Parisiḛ gə́ njeteggin godndu ləm, koso-dəwje lai d’ɔr ta ləa maji ləm tɔ. Yeḛ ḭta loo-gaŋg-rəwta’g lə Jibje un ndia gə mba kar dee d’ar njékaḭkulaje lé d’unda loo teḛ raga bəl ɓa. ","34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres." ACT.5,35,"35Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Seḭ dəwje gə́ Israɛl, arje meḛ sí dɔ rɔ sí’g dɔ né gə́ seḭ a gə raje gə dəwje neelé. ","35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens." ACT.5,36,36Mbata ɓasinè-ɓasinè ya ɓəi Tudas unda loo teḛ pana: Neḛ nja gə́ dəw gə́ boo tɔ ŋga ndá yeḛ ɔr dəwje tɔl-sɔ ɔm dee gée’g. Nɛ deḛ tɔlee galao ar deḛ lai gə́ ndolè gée lé buŋga na̰ d’aḭ sanéna̰ kad-kad aree tel to né gə́ kari ba ya. ,"36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelqu'un, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien." ACT.5,37,37Gée gə́ gogo ar Judas dəw gə́ Galile unda loo teḛ mee ndəa gə́ d’isi d’aw d’unda ne ri dəwje mee maktub’g lé ndá yeḛ kara ɔr koso-dəwje mbu ɔm dee gée’g aw sə dee tɔ. Yeḛ kara wəi tɔ ndá deḛ lai gə́ ndolè gée neelé d’aḭ sané ne na̰ kad-kad tɔ. ,"37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés." ACT.5,38,"38Bèe ndá ɓasinè ma m’ula sí təsərə, maji kar sí jɔgje rɔ sí rɔ dəwje’g neelé el nɛ ya̰ deeje ar deeje d’ɔd d’aw. Ɓó lé néra dee gə kula ra dee neelé ḭ rɔ dəwje’g ba ndá a kudu ya. ","38 Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira;" ACT.5,39,39Nɛ ɓó lé néra dee lé ḭ rɔ Ala’g ndá loo tujee a dum sí təs ya. Aḭje kaḭ koma̰ gə Ala el nà a kooje kea̰.,"39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu." ACT.5,40,"40Yen ŋga deḛ lai taa ta ləa rəgm. Togə́bè deḛ ɓar njékaḭkulaje lé kunda dee gə ndəi, d’ɔg dee pata gə ri Jeju gə no̰ dee rədədə ɓa d’uba dee d’ya̰ dee ɓəi.","40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent." ACT.5,41,41Njékaḭkulaje lé d’ḭ loo-gaŋg-rəwta’g lə Jibje sa rɔ dee rəw. Deḛ ra rɔlel mbata d’oo rɔ dee askəm kar dee d’ila ndɔl dɔ dee’g gə ri Jeju lé ya. ,"41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus." ACT.5,42,"42Mee kəi-Ala’g ləm, gə mee kəije’g lə dəwje ləm tɔ lé gə ndɔ dee ndɔ dee, d’əw rɔ dee ndoo dəwje ta əsé kula dəwje tagə́maji lə Jeju Kristi keneŋ el.","42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ." ACT.6,1,1Mee ndəa gən lé bula lə njétaamee-Kristije ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ar Helenje d’im Ǝbrəje mbata loo gə́ deḛ kai dee nésɔ gə ndɔ dee ndɔ dee ndá d’ar meḛ dee wəi dɔ njékəisiŋgaje’g lə Helenje lé. ,"1 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour." ACT.6,2,2Njékaḭkulaje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé ɓar boo-njétaamee-Kristije dɔ na̰’d d’ula dee pana: Kar sí j’ya̰ ta lə Ala gə mba to gə́ njékai-nésɔje togə́bè ɓa to né gə́ kəm ra el. ,"2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables." ACT.6,3,"3Bèe ndá ŋgako̰ síje, maji kar sí ɔrje diŋgamje siri mbuna sí’g, deḛ gə́ dəwje d’ɔr ta lə dee maji ləm, gə́ Ndilmeenda taa meḛ dee pəl-pəl ləma, gə́ to gə́ njékəmkàrje ləm tɔ lé mba kar sí j’ɔm kula neelé ji dee’g. ","3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi." ACT.6,4,"4Jeḛ ɓa yḛ̀ ar sí j’oreeje kəm sí ndəŋ dɔ tamaji gə́ ra ləm, gə dɔ kɔrgoota gə́ lé ləm tɔ.","4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole." ACT.6,5,"5Ta neelé lel dəwje lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ neelé ya. Togə́bè deḛ d’ɔr ne Etien, yeḛ gə́ meekun ləa dum dɔ loo ləm, gə Ndilmeenda taa mée pəl-pəl ləm tɔ. D’ɔr Pilibə gə Prokɔr gə Nikanɔr gə Timo̰ gə Parmenas gə Nikola, dəw gə́ Antiɔs gə́ tel rəa gə́ Jib lé tɔ. ","5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche." ACT.6,6,6Deḛ d’unda dee no̰ njékaḭkulaje’g tɔɓəi loo gə́ deḛ ra tamaji ta Ala’g lé ndá d’ila ne ji dee dɔ dee’g.,"6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains." ACT.6,7,"7Ta lə Ala lé oso gə loo mbidi-mbidi ar bula lə njétaamee-Kristije ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé mee ɓee gə́ Jerusalem ləm, boo-njékinjanéməsje kara d’ila ne koji dɔ meekun’g lé ləm tɔ.","7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi." ACT.6,8,"8Etien lé meenoji gə siŋgamoŋ rusu mée njḭ-njḭ aree ra ne néje gə́ dumkoo ləm, gə boo-némɔrije ləm tɔ mbuna koso-dəwje’g lé. ","8 Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple." ACT.6,9,"9Njé gə́ na̰je gə́ to barkəm njékwa dɔ na̰je gə́ deḛ ɓar dee Ŋgankojije ləm, gə mbuna barkəm njékwa dɔ na̰je gə́ Sirèn’g gə Aleja̰drə ləma, gə Jibje gə́ Silisi gə Asi ləm tɔ lé d’unda na̰’d bura maḭta gə Etien. ","9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui;" ACT.6,10,10Nɛ kəmkàr ləa gə ta gə́ Ndil ula mée’g aree pa ne ta lé d’oma̰ ne səa pi. ,10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. ACT.6,11,11Yen ŋga deḛ lébè kəm dəwje gə né gə mba kar dee pana: Jeḛ j’oo ta ndɔl gə́ yeḛ pa ila dɔ Moyis’g gə dɔ Ala’g lé təa’g ya. ,11 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. ACT.6,12,"12Ta gə́ pa lé deḛ pələ ne meḛ koso-dəwje ləm, gə meḛ ŋgatɔgje ləma, gə meḛ njéndaji-maktubje ləm tɔ, ar dee ɓugu na̰ dəa’g d’wá d’aw ne səa loo-gaŋg-rəwta’g lə Jibje. ","12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin." ACT.6,13,"13Deḛ d’ɔr njégaŋgtaje d’ar dee pana: Dəw neelé pata ila ne ndɔl dɔ loo gə́ to gə kəmee doi lé ləm gə dɔ godndu’g ləm tɔ ɓó ila təa naŋg el, ","13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;" ACT.6,14,"14mbata jeḛ j’oo ta gə́ təa’g gə́ pana: Jeju gə́ Najaret a gə tuji loo neelé pugudu ləm, néjiɓee gə́ Moyis ar sí kara a tel kunda ɓəd ləm tɔ.","14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données." ACT.6,15,15Dəwje lai gə́ d’isi loo-gaŋg-rəwta’g lə Jibje lé loo gə́ d’orè kəm dee dɔ Etien’g sḭ ndá d’oo kəmee to jəgəgə to gə́ ka̰ dəw gə́ dara bèe.,"15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange." ACT.7,1,1Ŋgɔ-njekinjanéməs dəjee pana: See néje neelé togə́bè ya wa. ,1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? ACT.7,2,"2Etien tel ilá keneŋ pana: Ŋgakɔmje-je gə bɔmje-je, ooje ta ləm maji. Ala gə́ njero̰duba lé teḛ kəm bɔ síjeḛ Abrakam’g təsərə, loo gə́ yeḛ si Mesɔpotami kédé ɓa yeḛ aw si Sara̰ ɓəi, yeḛ ulá pana: ","2 Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établisse à Charan; et il lui dit:" ACT.7,3,3Uba naŋg ḭ mee ɓee-kojii’g gə mbuna njénojije’g ləi ya̰ dee ɔd aw mee ɓee’d gə́ m’a gə tɔjii lé . ,"3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai." ACT.7,4,"4Yen ŋga yeḛ uba naŋg ḭ, ya̰ ɓee lə Kaldeje, aw ra ɓee Sara̰. Tɔɓəi loo gə́ bɔbeeje wəi mba̰ ndá Ala aree ḭ keneŋ aw teḛ ɓee gə́ seḭ sije keneŋ ɓasinè lé tɔ . ","4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;" ACT.7,5,"5Yeḛ aree loo mee ɓee’g neelé gə́ nékea̰ el ləm, loo gə́ kəm kila gɔlee keneŋ nja kara aree el ləm tɔ. Nɛ yeḛ un ndia aree pana: N’a karee loo gə́ neelé gə́ nékea̰ gə ka̰ ŋgakeaje gə́ d’a gə korè gée nɛ yeḛ oji ŋgon el ɓəi . ","5 il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, quoiqu'il n'ait point d'enfant." ACT.7,6,"6Ala lé pa togə́bè pana: Ŋgakeaje lé d’a si dɔɓee’g lə dəwje gə́ raŋg. Njéɓeeje neelé d’a ra dee ɓər ləm, d’a kula kəm dee ndòo ləb dee tɔl-sɔ ləm tɔ. ",6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. ACT.7,7,7Nɛ ginkoji dəwje gə́ d’a gə ra dee ɓər lé Ala pana: Neḛ nja n’a gaŋgta dɔ dee’g. Gée gə́ gogo d’a kunda loo teḛ raga ndá d’a kwa neḛ meḛ dee’g lée gə́ neelé ya . ,"7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci." ACT.7,8,"8Tɔɓəi Ala ar Abrakam ta manrɔ gə́ wɔji dɔ kinja tamɔd ŋganje gə́ diŋgam. Bèe ɓa loo gə́ Abrakam oji Isaak ndá ndəa aḭ jinaijoo ɓa yeḛ inja tamɔdee ləm, Isaak oji Jakob ɓa inja tamɔdee ləma, Jakob oji ŋganee dɔg-gir-dee-joo gə́ to gə́ gin ka síjeḛ lé ɓa inja tamɔd dee ləm tɔ .","8 Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches." ACT.7,9,"9Deḛ gin ka síje lé kəm dee əḭ dɔ Jisəb’g ar dee d’wá ndogee gə mba kar dee d’aw səa Ejiptə , ","9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte." ACT.7,10,"10Nɛ Ala nai səa ɔree ne dan némeekonje’g ləa lai. Yeḛ ar kəmee àr ləm, ar néreaje lai taa kəm Parao̰, mbai gə́ Ejiptə’g ləm tɔ ndá Parao̰ lé undá gə́ njeguburuɓee gə́ Ejiptə’g ləm, gə njekaa dɔ kəi’g ləa ləm tɔ . ","10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison." ACT.7,11,"11Ɓoo-boo oso mee ɓee gə́ Ejiptə gə loo rima-rima ləm, gə mee ɓee gə́ Kana̰ ləm tɔ. Néɓəŋgərəti lé to yaa̰ ndá bɔ síjeḛ d’iŋga nésɔ gə mba làm ne rɔ dee el . ","11 Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir." ACT.7,12,12Jakob lé oo sor kó gə́ to Ejiptə ndá yeḛ ula bɔ síjeḛ-je keneŋ gɔl kára. ,"12 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois." ACT.7,13,"13Yeḛ gə́ njekɔm’g gɔl joo gə́ yeḛ ula dee ndá kəm ŋgako̰ Jisəb inja dəa’g ar dee gəree ne, ar Parao̰ kara gər ne njénojije lə Jisəb ləm tɔ . ","13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était." ACT.7,14,14Yen ŋga Jisəb ula kula dɔ bɔbeeje gə́ Jakob lé aree ree gə njénojije ləa lai gə́ d’as dəwje rɔ-siri-gir-dee-mi . ,"14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes." ACT.7,15,"15Jakob ḭ aw Ejiptə ɓa wəi keneŋ, bɔ síjeḛ-je kara d’wəi keneŋ ya tɔ . ","15 Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;" ACT.7,16,16Deḛ d’odo yoo dee d’aw ne Sikem ndá dubu dee dɔɓar gə́ Abrakam ndogo gə ŋgan Hemɔr gə́ to bɔ Sikemje gə lar .,"16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils de Hamor, père de Sichem." ACT.7,17,17Ndukun gə́ Ala un ar Abrakam kédé lé ndɔ karee aw ne lée’g béréré nai dəb ndá koso-dəwje neelé d’oji na̰ d’ɔs ne goo na̰ gə́ kédé-kédé mee ɓee gə́ Ejiptə ,"17 Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte," ACT.7,18,18saar mbai gə́ raŋg gə́ gər Jisəb el lé ḭ o̰ ne ɓee . ,"18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph." ACT.7,19,"19Mbai neelé ra gosɔyèr gə ginkoji sí ləm, ra ne bɔ síjeḛ majel ləm tɔ saar ar dee d’ɔm ŋgan deeje ta yoo’g gə mba kar dɔ kal dee nai el . ","19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vivent pas." ACT.7,20,"20Mee ndəaje’g neelé d’oji Moyis, yeḛ gə́ to gə́ njetaa kəm Ala rəgm lé. Deḛ d’odee naḭ munda ya mee kəi’g lə bɔbeeje , ","20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;" ACT.7,21,21tɔɓəi loo gə́ d’ubá d’yá̰ ndá ŋgolə Parao̰ gə́ dené lé wá gə́ rəa’g aw odee asəna gə ŋgonee bèe . ,"21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils." ACT.7,22,"22Deḛ ndoo Moyis gosɔkəmkàr lə njé gə́ Ejiptə lai, aree moŋg dɔ ta’g ləm, gə dɔ néra’g ləm tɔ.","22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres." ACT.7,23,23Loo gə́ ləbee aḭ rɔ-sɔ ɓa yeḛ wɔji-kwɔji kaw koo ŋgakea̰je gə́ to Israɛlje lé. ,"23 Il avait quarante ans, lorsqu'il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d'Israël." ACT.7,24,"24Yeḛ oo dəw gə́ Ejiptə gə́ ra kədərə gə dəw gə́ Israɛl ndá yeḛ ɔd aw taa dəa tɔl ne dəw gə́ Ejiptə, dal ne ba̰ lə maree gə́ rəa majel lé. ","24 Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien." ACT.7,25,"25Yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: Ŋgako̰ neḛ d’a gər gao to gə́ Ala a gə kɔm dee tar gə ji neḛ, nɛ deḛ gər bèe el. ",25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. ACT.7,26,"26Bèlè lookàree yeḛ teḛ dɔ dəwje joo gə́ d’aar kunda na̰. Yeḛ naa dee gə ta gə́ kul, ula dee pana: Dəwje, seḭ toje ŋgako̰ na̰je, see ban ɓa seḭ aar raje na̰ majel togə́bè wa. ","26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux alors qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?" ACT.7,27,27Nɛ yeḛ gə́ aar ra maree majel lé un ta ɔs ne Moyis rəw pana: See na̰ ɓa undai gə́ mbai gə́ njegaŋ-rəwta lə sí wa. ,"27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?" ACT.7,28,28See i ndigi tɔlm to gə́ i tɔl ne dəw gə́ Ejiptə tagə́nè bèe wa. ,"28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?" ACT.7,29,29Loo gə́ Moyis oo ta neelé ndá yeḛ sa rəa aḭ aw mee ɓee gə́ Madian’g aw si keneŋ. Lée neelé yeḛ oji ŋganje gə́ diŋgam keneŋ joo .,"29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils." ACT.7,30,30Ləb rɔ-sɔ gogo ndá kura gə́ dara teḛ kəmee’g dɔdilaloo’g mbɔr mbal gə́ ria lə Sinai dan ndo̰ pər gə́ taa ŋgon kag’d lé. ,"30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu." ACT.7,31,31Loo gə́ Moyis un kəmee ɓèd oo né neelé ndá karee wá paḭ. Yeḛ rəm wɔr gə́ mbɔr ŋgon kag’d lé gə mba tən koo ndá yeḛ oo ndu Mbaidɔmbaije gə́ ulá ta pana: ,"31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:" ACT.7,32,"32Neḛ n’to Ala lə bɔbeeje-je, Ala lə Abrakam gə Isaak, gə Jakob. Moyis unda bala tigi-tigi, oo loo kaa loo gə́ keneŋ el. ","32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder." ACT.7,33,33Mbaidɔmbaije ulá pana: Tɔr Négɔl gɔli’g mbata loo gə́ i aar keneŋ neelé to dɔ naŋg gə́ to gə kəmee. ,"33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte." ACT.7,34,"34Neḛ n’oo kəmtondoo lə koso-dəwje lə neḛ gə́ d’isi Ejiptə ləm, n’oo ndu no̰je lə dee ləm tɔ ndá neḛ n’ree gə mba kɔm dee tar. Ɓasinè aw n’a gə kulai Ejiptə’g ya .","34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte." ACT.7,35,"35Moyis neelé gə́ deḛ d’ɔsee rəw pana: See na̰ ɓa undá gə́ mbai gə́ njegaŋ-rəwta’g lə dee wa lé yeḛ nja Ala lé ulá gə́ mbai ləm, gə njekɔm dee tar ləm tɔ ar kura ləa gə́ dara gə́ teḛ kəmee’g dan ŋgon kag’d lé aw la səa tɔ . ","35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson." ACT.7,36,"36Yeḛ nja ɓa ar dee d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ loo gə́ yeḛ ra nédumkooje gə némɔrije mee ɓee gə́ Ejiptə ləm, dan baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-Kas ləma, gə dɔdilaloo’g ləm tɔ saar as ləb rɔ-sɔ . ","36 C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans." ACT.7,37,37To Moyis neelé nja ɓa ula Israɛlje pana: Ala a kar njetegginta gə́ as səm-ma bèe ya ḭ mbuna ŋgako̰ síje’g mbata lə sí . ,37 C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. ACT.7,38,"38To Moyis neelé nja ɓa gə́ nai sə dee loo-mbo̰-dɔ-na̰’g lə deḛ gə́ dɔdilaloo’g ləm, yeḛ aw iŋga kura lə Ala gə́ dara aree wɔji səa ta dɔ mbal gə́ ria lə Sinai ləma, yeḛ nai gə bɔ síjeḛ-je ləm tɔ ɓa yeḛ iŋga ne ta godndu gə́ to kəmba ŋgəd-ŋgəd gə mba kar sí lé .","38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner." ACT.7,39,"39Bɔ síje-je ndigi kila ŋgonkoji dəa’g el ləm, deḛ d’ɔsee rəw ləma, d’ar meḛ dee tel to par gə́ Ejiptə’g ləm tɔ ","39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l'Egypte," ACT.7,40,"40ar dee d’ula Aaro̰ pana: Maji karee ra magə-poleje gə́ d’a njaa no̰ neḛje’g, mbata Moyis nee gə́ ar neḛ n’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé neḛ n’gərje né gə́ teḛ dəa’g el . ","40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu." ACT.7,41,"41Mee ndəa’g neelé deḛ léḛ né ndaji ne ŋgon maŋg ndá d’inja néməs d’ar magə lé ləm, d’al rɔ dee wɔji dɔ né gə́ deḛ ra gə ji dee lé ya ləm tɔ . ","41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'œuvre de leurs mains." ACT.7,42,"42Yen ŋga mee Ala tel sə dee gel aree sula dee ne sɔgɔ dan népole gə́ wɔji dɔ boo-néje gə́ dara, to gə́ deḛ ndaŋg ne taree mee maktub’g lə njéteggintaje’g pana:","42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes:M'avez-vous offert des victimes et des sacrificesPendant quarante ans au désert, maison d'Israël?" ACT.7,43,"43Seḭ odoje kəi-kubuje pole né lə Molok ləm,","43 Vous avez porté la tente de MolochEt l'étoile du dieu Remphan,Ces images que vous avez faites pour les adorer!Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone." ACT.7,44,44Bɔ síje-je lé loo gə́ deḛ d’aw dɔdilaloo’g ndá kəi-surum gə́ ka̰ kɔr ginta lé to dan dee’g. To yeḛ gə́ Ala lé un ndia ar Moyis ra gə goo lé gə́ yeḛ oo lé . ,"44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu." ACT.7,45,45Kəi-kubu neelé bɔ síjeḛ-je d’iŋga d’aw ne saar loo gə́ Juje ɔr no̰ dee ar dee d’aw ne mee ɓeeje’g lə ginkoji dəwje gə raŋg gə́ Ala tuba dee no̰ dee’g ndá kəi-kubu neelé to keneŋ saar teḛ ne mee ndəa’g lə Dabid tɔ . ,"45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David." ACT.7,46,46Dabid lé taa kəm Ala rəgm ndá yeḛ dəjee gə mba kunda kəi mbata Ala lə Jakob lé. ,"46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;" ACT.7,47,47Nɛ Salomo̰ ɓa ra kəiee neelé aree tɔ. ,47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. ACT.7,48,48Nɛ Njesisémdara’g lé si mee kəi gə́ dəwje d’unda gə ji dee lé el to gə́ njetegginta pa ne pana:,"48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:" ACT.7,49,49Mbaidɔmbaije pa togə́bè pana:,"49 Le ciel est mon trône,Et la terre mon marchepied.Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,Ou quel sera le lieu de mon repos?" ACT.7,50,50See ji neḛ nja ɓa ra néje neelé lai el wa .,50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? ACT.7,51,"51Seḭ dəwje gə́ njégwɔbkelkwɔije ləm, gə njémeetɔ kujita elje ləma, gə mbim-oo-ta-elje ləm tɔ lé ta-ta seḭ ɔsje Ndilmeenda rəw. Seḭ toje asəna gə bɔ síje lé bèe tɔ . ","51 Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi." ACT.7,52,"52See njéteggintaje gə́ ra ɓa bɔ síje lé lal kula kəm dee ndòo wa. Deḛ tɔl deḛ gə́ d’ila mber ta ree lə Njemeekarabasur kédé lé yeḛ gə́ seḭ nja wáje uláje ji dee’g ɓasinè ləm, seḭ nja toje gə́ njétɔleeje ləm tɔ. ","52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers," ACT.7,53,"53Seḭ lé seḭ iŋgaje godndu gə́ deḛ taa ji kuraje gə́ dara, nɛ seḭ aaje dəa el!","53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!" ACT.7,54,"54Loo gə́ d’oo ta nee ndá oŋg ḭ meḛ dee’g jugugu, ar dee d’usɔ ŋgaŋ dee dɔ Etien’g pəgərə-pəgərə. ","54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui." ACT.7,55,"55Nɛ Ndilmeenda taa mee Etien pəl-pəl aree aa dara gərərə oo rɔnduba lə Ala ləm, gə oo Jeju gə́ aar tar dɔ jikɔl Ala’g ləm tɔ. ","55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu." ACT.7,56,"56Yeḛ pana: Aa ooje, m’oo kəm dara teḛ, am m’oo Ŋgon-dəw gə́ aar tar dɔ jikɔl Ala’g lé.","56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu." ACT.7,57,"57Yen ŋga deḛ lulee u-u-u, d’udu mbi dee gə ŋgaw ji dee, d’aḭ yi-i-i ɓugu na̰ dəa’g wɔlɔg. ","57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui," ACT.7,58,58Deḛ d’wá ndɔree d’ilá ŋgaŋ loo gir ɓee gə́ raga ndá deḛ tilá gə kɔri-ər. Njékoogoo tɔleeje lé tɔr kubuje lə dee d’ɔm naŋg gɔl basa kára gə́ ria lə Sool lé. ,"58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul." ACT.7,59,"59Loo gə́ d’ar tilá gə kɔri-ər lé ndá Etien ra tamaji pana: Mbaidɔmbaije, Jeju taa ndiləm gə́ rɔi’g.","59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!" ACT.7,60,"60Tɔɓəi yeḛ ɔs kəjee naŋg pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Mbaidɔmbaije, maji kari ila ta kaiya neelé dɔ dee’g el.","60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit." ACT.8,1,1Sool ndigi sə dee rəgm gə mba kar dee tɔl Etien.,"1 Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie." ACT.8,2,2Njémeendaje gə́ na̰je ɓa dubu Etien. Ndoo Etien wa dee ar dee no̰ gèr-gèr ya.,"2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne, et le pleurèrent à grand bruit." ACT.8,3,"3Nɛ Sool lé sané Eglisə kad-kad. Yeḛ ta̰d mee kəije lə dee pḛ́-pḛ́ tɔr diŋgamje gə denéje ndad-ndad, aw ɓugu dee daŋgai’g .","3 Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison." ACT.8,4,4Deḛ gə́ sanéna̰ lé d’aw gə loo-loo d’ila mber tagə́maji lé keneŋ ya. ,"4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole." ACT.8,5,5Pilibə aw ɓee-boo kára gə́ to dɔ naŋg gə́ Samari ula dee ta lə Kristi keneŋ. ,"5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ." ACT.8,6,"6Dəw-bulaje lai neelé loo gə́ deḛ d’oo ta gə́ Pilibə pa ləm, gə némɔrije gə́ yeḛ ra ləma, gə ta gə́ yeḛ ula dee lé ləm tɔ ndá d’uru mbi dee gèŋ gə́ dəa’g tɔ. ","6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait." ACT.8,7,"7Mbata ndilje gə́ yèr teḛ meḛ dəwje gə́ na̰je’g bula gə ro̰daŋ lə dee ləm, deḛ bula gə́ dəb rɔ dee wəi wɔ-wɔ gə deḛ gə́ to gə́ njémədje lé rɔ dee tel to kari péd-péd ləm tɔ. ","7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris." ACT.8,8,8Boo-rɔlel taa loo mee ɓee-boo’g neelé pəl-pəl ya.,8 Et il y eut une grande joie dans cette ville. ACT.8,9,"9Dəw kára bèe si mee ɓee gə́ neelé ria lə Simo̰ oo rəa gə́ dəw gə́ doŋgɔ ya tɔ, kédé lé yeḛ to gə́ njembeḛ ar koso-dəwje gə́ ɓeeko̰ gə́ Samari ɓəlee ndəb ne pəd-pəd. ","9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie." ACT.8,10,"10Koso-dəwje lai d’ur mbi dee gèŋ gə́ dəa’g, deḛ gə́ nai ŋganje ləm, gə deḛ gə́ to gə́ ɓugaje ləm tɔ lé ar dee pana: Yeḛ neelé to gə́ siŋgamoŋ lə Ala gə́ deḛ ɓaree siŋgamoŋ gə́ boo lé.","10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande." ACT.8,11,11Deḛ d’ur mbi dee gèŋ gə́ dəa’g mbata ləw ɓa yeḛ ar kaar dee wa dee paḭ dɔ némbeḛje’g ləa. ,"11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie." ACT.8,12,"12Nɛ loo gə́ deḛ d’ɔm meḛ dee dɔ Pilibə’g mbata tagə́maji gə́ yeḛ ndoo dee gə́ wɔji ne dɔ ɓeeko̰ lə Ala ləm, gə ri Jeju Kristi lé ləm tɔ ndá deḛ ra dee ne batɛm, diŋgamje ləm, gə denéje ləm tɔ. ","12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser." ACT.8,13,13Simo̰ lé kara ɔm mée dɔ’g tɔ ndá loo gə́ deḛ rəa batɛm mba̰ ndá yeḛ reḛ́ goo Pilibə’g rḛ́-rḛ́. Néje gə́ dumkoo gə boo-némɔrije gə́ Pilibə ra lé yeḛ oo ar kaaree wá ne paḭ.,"13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient." ACT.8,14,14Njékwakiláje gə́ d’isi Jerusalem lé loo gə́ d’oo to gə́ njé gə́ Samari taa ta lə Ala lé ndá d’ɔr Piɛrə gə Ja̰ d’ula dee keneŋ. ,"14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean." ACT.8,15,15Deḛje neelé loo gə́ deḛ teḛ ɓee lə njé gə́ Samari mba̰ ndá deḛ ra tamaji gə mba kar Ndilmeenda taa meḛ njétaamee-Kristije gə́ sigi neelé. ,"15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit." ACT.8,16,"16Mbata Ndilmeenda dəb dɔ dəw kára kara mbuna dee’g el ɓəi, deḛ ra batɛm gə ri Mbaidɔmbaije Jeju ya. ",16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. ACT.8,17,17Yen ŋga Piɛrə gə Ja̰ d’ila ji dee dɔ dee’g d’ar dee taa Ndilmeenda gə meḛ dee.,"17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit." ACT.8,18,18Loo gə́ Simo̰ oo to gə́ dəwje d’iŋga Ndilmeenda gə mba ji njékaḭkulaje gə́ d’ila dɔ dee’g lé ndá yeḛ dḭ lar ar dee ,"18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent," ACT.8,19,19pana: Siŋgamoŋ neelé amje gə mba kar nana ɓa gə́ m’a kila jim dəa’g ndá a kiŋga Ndilmeenda bèe tɔ.,"19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit." ACT.8,20,"20Nɛ Piɛrə ilá keneŋ pana: Udu gə lar ləi bura ya, mbata i ə̰ji məəi’g pana: Nénoji lə Ala lé to gə́ né gə́ ka̰ ndogo gə lar. ","20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!" ACT.8,21,"21Siŋgamoŋ neelé yeḛ gə́ tḛ́-tḛ́ bèe ya a kuba jii ndag el, mbata i nda məəi gə Ala el. ","21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu." ACT.8,22,"22Wa ndòo rɔi dɔ némeeyèr’g ləi, ra ndòo rɔ Mbaidɔmbaije’g ɓa dɔmaji-nà mée a ti mbidi dɔ takə̰ji’g ləi ɓəi, ","22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s'il est possible;" ACT.8,23,"23mbata ma m’ooi to gə́ ŋgira meekad rusu məəi ləm, néra gə́ kori-kori kara tɔi jo̰dɔrɔ ləm tɔ.",23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. ACT.8,24,24Simo̰ tel ila dee keneŋ pana: Raje ndòo rɔ Mbaidɔmbaije’g mbata ləm mba kar ta gə́ seḭ paje səm neelé a teḛ dɔm’g togə́bè el.,"24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit." ACT.8,25,"25Loo gə́ Piɛrə gə Ja̰ d’ɔr goo ta lə Mbaidɔmbaije ləm, gə ndəji dee ləm tɔ ndá deḛ tel d’aw gə́ Jerusalem ndá d’ila mber tagə́maji gə mee ɓee-ɓee lə njé gə́ Samari.","25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains." ACT.8,26,"26Kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara teḛ dɔ Pilibə’g wai ulá pana: Uba naŋg ḭta ɔd aw par gə́ dɔkɔl, taa rəw gə́ ḭ Jerusalem aw Gaja gə́ to dɔdilaloo lé.","26 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert." ACT.8,27,"27Pilibə ɔd aw ndá aa oo dəw gə́ Etiopi gə́ to njekuji yeḛ to njeko̰ɓee lə Ka̰dasə, mbai gə́ dené gə́ to mbai dɔ Etiopi ləm, yeḛ to njekaa dɔ nébaoje ləa lai ləm tɔ. Yeḛ neelé aw Jerusalem gə mba kwa Ala mée’g ","27 Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer," ACT.8,28,28ɓa si tel gə́ ɓée. Yeḛ si mee pusu’g ləa si tura ta mee maktub’g lə Esai njetegginta lé. ,"28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe." ACT.8,29,29Ndilmeenda lé ula Pilibə pana: Aw kəmi gə́ kédé pər gə́ rɔ pusu’g neelé.,"29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char." ACT.8,30,30Pilibə aiŋgwɔd kəmee gə́ kédé ndá yeḛ oo ndu dəw gə́ Etiopi gə́ si tura ne maktub lə Esai njetegginta lé ndá yeḛ dəjee pana: Né gə́ i tura lé see i gər ginee ya wa.,"30 Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?" ACT.8,31,31Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ɓó lé dəw tɔjim el ndá see m’a gər ginee to gə́ banwa.,"31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui." ACT.8,32,32Ta gə́ yeḛ tura mee maktub gə́ to gə kəmee lé ɓa to nee:,"32 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci:Il a été mené comme une brebis à la boucherie;Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond,Il n'a point ouvert la bouche." ACT.8,33,33Dəa gə́ yeḛ ula lé d’ila ne ta dəa’g lal kɔr kəmee.,"33 Dans son humiliation, son jugement a été levé.Et sa postérité, qui la dépeindra?Car sa vie a été retranchée de la terre." ACT.8,34,34Njekuji lé dəji Pilibə pana: M’ra ndòo rɔi’g gə mba kari ulam see njetegginta lé pata nee wɔji ne dɔ nawa. See yeḛ pa wɔji ne dɔ rəa-yeḛ əsé dɔ dəw gə́ raŋg wa.,"34 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelqu'un d'autre?" ACT.8,35,35Yen ŋga Pilibə teḛ təa un ta mee maktub’g neelé tɔjee ne goo tagə́maji lə Jeju lé. ,"35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus." ACT.8,36,"36To gə́ d’isi d’aw rəbee bèe-bèe ndá deḛ teḛ dɔ mán’g təsərə ar njekuji dəjee pana: Aa oo mán ya to nee, ŋga see ɗi ɓa a kɔgi ram batɛm ɓəi wa.","36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?" ACT.8,37,37Pilibə ilá keneŋ pana: Ɓó lé i ɔm məəi dɔ’g jəb-jəb ndá né gə́ njekɔgi godo., ACT.8,38,"38Njekuji un ndia ar dee d’ɔs pusu naŋg, Pilibə deḛ gə njekuji lé d’al d’uru naŋg d’aw mán joo bɔr, ar Pilibə ra njekuji lé batɛm. ","38 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque." ACT.8,39,"39Loo gə́ d’unda loo mán teḛ mba̰ ndá Ndil Mbaidɔmbaije un Pilibə sèn, igi səa kág ar njekuji ée gogo el nja saar. Nɛ njekuji lé un rəw ləa gə rɔlel mée’g. ","39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route," ACT.8,40,"40Pilibə lé kubà ndá uba Ajot, ḭ keneŋ aw Sejare. Ɓeeje lai gə́ yeḛ dəs keneŋ lé yeḛ ila mber tagə́maji lé keneŋ.","40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait." ACT.9,26,26.12-18,"26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il soit un disciple." ACT.9,1,1Nɛ Sool lé rɔ gə njékwakila lə Mbaidɔmbaije lé əmə tar biriri-biriri ndəji dee kɔr. ,"1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur," ACT.9,2,"2Yeḛ aḭ haar aw rɔ ŋgɔ-njekinjanéməs’g dəjee maktub gə mba kaw ne kəi-kiŋga-na̰je’g gə́ to Damas, bèe ɓa ɓó lé yeḛ a kiŋga diŋgamje əsé denéje gə́ d’un rəw goo Mbaidɔmbaije’g ndá yeḛ a twa dee tɔ dee gə kúla kaw sə dee Jerusalem.","2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amène liés à Jérusalem." ACT.9,3,3Loo gə́ yeḛ nai rəbə gə́ unda dɔ Damas dəb ya ɓəi ndá léegəneeya loo ḭ dara ndogó gugu dəa sub. ,"3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui." ACT.9,4,"4Yeḛ guru naŋg rug ndá yeḛ oo ndu dəw ɓar dəa’g wəl-wəl pana: Sool, Sool, see ban ɓa i ula kəm ndòo bèe wa.","4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?" ACT.9,5,"5Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, see i to gə́ na̰ wa.","5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. [Il te serait dur de regimber contre les aiguillons." ACT.9,6,"6Sool unda bala tigi-tigi ɓəl undá badə gaŋgee, aree pana: Mbaidɔmbaije, see ɗi ɓa i ndigi kam m’ra wa. Tɔɓəi Mbaidɔmbaije ulá pana: Uba naŋg ḭta aw uru mee ɓee’g ndá d’a kulai né gə́ kəm kari ra ɓəi.","6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit:] Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire." ACT.9,7,7Dəwje gə́ njédaneeje lé d’aar dɔ na̰’d jim. D’oo ndu dəw gə́ ɓar lé nɛ d’oo darɔ debee lé el. ,"7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne." ACT.9,8,"8Sool uba naŋg ḭta, teḛ kəmee bəsəsə nɛ yeḛ oo loo el. Deḛ d’wa jia ndɔree d’aw səa Damas. ","8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux soient ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas." ACT.9,9,"9Yeḛ si keneŋ ndəa munda oo loo bèe el ləm, sɔ né el ləma, ai mán el ləm tɔ.","9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but." ACT.9,10,10Njekwakila kára bèe si Damas ria lə Ananias. Mbaidɔmbaije teḛ dəa’g gə́ némḭdi ɓaree pana: Ananias.,"10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!" ACT.9,11,"11Mbaidɔmbaije tel ulá pana: Uba naŋg ḭta aw gə mban-rəw gə́ deḛ ɓaree Rəw gə́ danasur, saŋg dəw kára gə́ ḭ Tarsə gə́ ria lə Sool gə́ si kəi lə Judas. ","11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse." ACT.9,12,12Mbata yeḛ si ra tamaji lé ndá yeḛ oo né teḛ dəa’g gə némḭdi aree oo dəw gə́ ria lə Ananias gə́ andə kəi ila jia dəa’g ɓó gə mba kar kəmee inja bərəŋ aree oo ne loo.,"12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvre la vue. Ananias répondit:" ACT.9,13,"13Ananias ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, m’oo ta néra gə́ majel gə́ dəw neelé ra gə njémeendaje gə́ Jerusalem lé ta dəwje wəg-wəg. ","13 Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;" ACT.9,14,14Tɔɓəi ree gə́ yeḛ ree neelé mbai dɔ njékinjanéməsje-je ɓa d’un ndu dee d’aree gə mba karee ree twa deḛ gə́ ɓar rii lé.,"14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom." ACT.9,15,"15Nɛ Mbaidɔmbaije ilá keneŋ pana: Maji kari ɔd aw ya mbata ma nja m’ɔree kəm’g gə mba karee un rim as ne loo no̰ ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, gə no̰ mbaije’g ləma, gə no̰ Israɛlje’g ləm tɔ. ","15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;" ACT.9,16,16Tɔɓəi ma nja m’a tɔjee loo némeeko̰ gə́ a kiŋgá gə mbata lə no̰’m gə́ yeḛ a kunda lé karee oo gao ya ɓəi.,16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. ACT.9,17,"17Ananias unda loo teḛ aw. Loo gə́ yeḛ andə mee kəi’g neelé ndá yeḛ ila jia dɔ Sool’g ulá pana: Ŋgokɔm Sool, Mbaidɔmbaije Jeju gə́ teḛ dɔi’g rəbee loo gə́ i si aw ne gə́ nee lé yeḛ nja ulam gə mba kar kəmi inja ari oo ne loo ləm, gə mba kar Ndilmeenda taa məəi yal-yal ləm tɔ.","17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit." ACT.9,18,"18Léegəneeya né teḛ kəmee’g to gə́ ŋgwɔi né bèe, tɔr pərəŋ-pərəŋ ɔm naŋg, aree oo loo njai-njai. Yeḛ uba naŋg ḭta ar dee rəa batɛm. ","18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;" ACT.9,19,19Loo gə́ yeḛ lam nésɔ sɔ ndá siŋgá uru na̰’d sigi.,"19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas." ACT.9,20,20Yen ŋga waga ndá yeḛ un kudu kɔr gin ta mee kəi-kiŋga-na̰je’g pana: Jeju to gə́ Ŋgon-Ala gə́ gəd lé ya. ,20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. ACT.9,21,21Deḛ lai gə́ d’oo ta ləa lé kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: See yeḛ gə́ aa’n lé to gə́ yeḛ gə́ tuji njé gə́ Jerusalem gə́ d’un ri neelé ula ne kəm dee ndòo el wa. See ree gə́ yeḛ ree neelé see yeḛ ree gə mba twa dee kaw sə dee no̰ mbai dɔ njékinjanéməsje-je’g el wa.,"21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?" ACT.9,22,22Nɛ siŋga Sool ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ar ta kɔr ləa gə́ ɔr ar dee d’oo to gə́ Jeju to Kristi lé dum dɔ Jibje gə́ d’isi Damas’g lé təs.,"22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ." ACT.9,23,23Gée gə́ gogo ndá Jibje d’ɔm na̰’d téréré gə mba tɔlee. ,"23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer," ACT.9,24,24Nɛ Sool oo no̰ dee kédé. Deḛ ŋgəm tarəw ɓeeje dan kàrá gə loondul’g gə mba karee udu. ,"24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie." ACT.9,25,25Nɛ ndɔ kára bèe loondul’g lé njékwakiláje d’ilá mee karè’g d’al səa dɔ ndògo-bɔrɔ d’aree uru naŋg gir ndògo’g .,"25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille." ACT.9,26,"26Loo gə́ Sool teḛ Jerusalem mba̰ ndá yeḛ naa loo gə mba nam sə dee, nɛ deḛ lai ɓəl giree d’ə̰ji pana: Yeḛ to gə́ njekwakila el ɓəi. ","26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il soit un disciple." ACT.9,27,"27Yen ŋga Barnabas undá aw səa no̰ njékaḭkulaje’g, ɔr sor loo teḛ gə́ Mbaidɔmbaije teḛ dɔ Sool’g rəbə ləm, gə ta gə́ yeḛ ulá ləma, gə loo ta gə́ yeḛ ɔr gə ri Jeju ar deḛ gə́ Damas gə kəm ŋgon diŋgam lé ləm tɔ. ","27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus." ACT.9,28,"28Yeḛ wa sə dee boa néra dee Jerusalem, ɔr ta gə ri Mbaidɔmbaije ɓó ɓəl ne kəm dəw el. ","28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur." ACT.9,29,"29Yeḛ pata ləm, gə maḭta gə Helenje ləm tɔ, nɛ deḛje neelé saŋg rəw gə mba karee udu tɔ. ",29 Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. ACT.9,30,30Loo gə́ ŋgako̰ na̰je d’oo ndá deḛ d’undá d’aw səa Sejare d’aree aw njal teḛ Tarsə.,"30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse." ACT.9,31,"31Togə́bè ɓa Eglisə si ne gə loo kulee lɔm dɔ naŋg gə́ Jude ləm, gə Galile ləma, gə Samari ləm tɔ. Deḛ d’ula diŋgam meḛ na̰’d ləm, deḛ njaa na̰’d ɓəl ne Ndil Mbaidɔmbaije ləm tɔ ndá deḛ ra tɔg gə́ kédé-kédé mbata Ndilmeenda to gə́ dərgel dee tɔ.","31 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit." ACT.9,32,32To gə́ Piɛrə aw gə mba koo deḛ gə́ to gə kəmee lai lé ndá yeḛ teḛ rɔ deḛ gə́ d’isi Lidə tɔ. ,"32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde." ACT.9,33,"33Yeḛ iŋga diŋgam kára keneŋ gə́ ria lə Enée, dəb rəa wəi wɔ aree to dɔ tira-rɔko̰’g ya ləbee jinaijoo. ","33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique." ACT.9,34,"34Piɛrə ulá pana: Enée, Jeju Kristi ajii mba̰, uba naŋg ḭta wa dɔ gɔl nétoi.","34 Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva." ACT.9,35,35Dəw-mee-ɓeeje gə́ Lidə gə deḛ gə́ Saron lai d’ée ndá d’un meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije lé tɔ.,"35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur." ACT.9,36,"36Dené kára bèe mbuna njékwakilaje gə́ d’isi Jope lé ria lə Tabida nɛ gin ria lə Dɔrkas, yeḛ to gə́ dəw-noji gə́ wa noji gə njéndooje yaa̰. ","36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d'aumônes." ACT.9,37,37Mee ndəa’g neelé yeḛ oso gə rɔko̰ keneŋ ndá wəi. Loo gə́ deḛ ndogee mán mba̰ ndá d’unee d’aw d’unda dɔ kəi gə́ to dɔ maree’g tar. ,"37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute." ACT.9,38,38To gə́ Lidə to mbɔr Jope’g dəb lé ndá njékwakiláje d’oo sor Piɛrə gə́ si keneŋ ndá d’ula dəwje joo rəa’g mba kar dee ra ndòo rəa’g gə mba karee ḭ sə dee ree sə dee ɓó a tila gə́ tila el. ,"38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder." ACT.9,39,39Piɛrə uba naŋg ḭta aw gə dəwje neelé na̰’d tɔ. Loo gə́ yeḛ teḛ keneŋ mba̰ ndá d’ɔr nea̰ d’aw səa mee kəi gə́ dɔ maree’g tar lé tɔ. Njékəisiŋgaje lai gə́ d’aar keneŋ lé kiri dəa yir tɔjee kubu kur Dɔrkas loo gə́ yeḛ si ne sə dee gə kəmee ɓəi lé. ,"39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles." ACT.9,40,"40Piɛrə ar dəwje lai teḛ ɗaga budu-budu ndá yeḛ ɔs kəjee naŋg ra ndòo rɔ Ala’g. Tɔɓəi yeḛ tel rəa gə́ dɔ nin’g ulá pana: Tabida, uba naŋg ḭta!","40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit." ACT.9,41,41Piɛrə ula jia wá ne aree ḭta. Tɔɓəi yeḛ ɓar njémeendaje gə njékəisiŋgaje lé ulá ji dee’g kəmba. ,"41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante." ACT.9,42,"42Ta neelé oso mbi dəwje lai gə́ d’isi Jope, ar dəwje bula d’un ne meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije. ","42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur." ACT.9,43,43Piɛrə nai Jope kəi lə Simo̰ gə́ njekɔr-girŋgira lé ndəa aḭ bula bəl ya.,"43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon." ACT.10,1,"1Dəw kára bèe si Sejare ria lə Kɔrnəi, yeḛ to ɓée boo-njérɔje gə́ d’aḭ tɔl gə́ deḛ ɓar dee Itali. ","1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne." ACT.10,2,"2Dəw neelé tədkag Ala ləm, ɓəlee ləm tɔ, yeḛ gə njénojije ləa lai ya. ","2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement." ACT.10,3,3Ndɔ kára bèe loo gə́ kàr tel rəa gə mbɔree ndá né rəa gə́ mḭdi aree oo kura lə Ala gə́ dara pai-pai gə́ andə kəi ləa ɓaree pana: Kɔrnəi!,"3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!" ACT.10,4,"4Yeḛ aa kəm dəw gə́ dara neelé gəl-gəl ləm, ɓəl undá badə gaŋgee ləm tɔ aree tel pana: Mbaidɔmbaije ban ŋga nee wa.","4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu." ACT.10,5,5Ɓasinè maji kari ula dəwje ar dee d’aw Jope d’aw ree gə Simo̰ gə́ d’unda ria lə Piɛrə. ,"5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;" ACT.10,6,"6Yeḛ si kəi lə dəw kára bèe gə́ ria lə Simo̰ gə́ njekɔr-girŋgira lé, kəi ləa to ta baa-boo-kad’g tebdé lé tɔ.","6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer." ACT.10,7,7Loo gə́ kura gə́ dara gə́ njepa səa ta lé ɔd aw ndá Kɔrnəi ɓar kuraje ləa joo gə njerɔ kára gə́ njetədkag Ala lé mbuna mareeje’g gə́ d’aar d’aa dəa lé. ,"7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;" ACT.10,8,8Loo gə́ yeḛ ɔr soree ar dee d’oo lai mba̰ ndá yeḛ ula dee ar dee d’aw Jope.,"8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé." ACT.10,9,9Bèlè lookàree loo gə́ d’isi d’aw rəbee ɓəi ar dee d’unda dɔ ɓee dəb ndá Piɛrə al dɔ kəi gə́ tar gə mba ra tamaji loo gə́ kàr aar daŋdɔ bèe. ,"9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier." ACT.10,10,10Lab ɔree ar mal nésɔ rəa yaa̰. Loo gə́ d’isi d’aw ra né gə mba karee sɔ ndá né rəa gə́ mḭdi ,"10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase." ACT.10,11,"11aree oo kəm dara teḛ ndá né asəna gə kubu gə́ tad bərərə gə́ tɔ kúla dɔ kumee’g sɔ, ḭ dara ree njal ur naŋg jig. ","11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre," ACT.10,12,"12Daje gə́ gɔl dee sɔ-sɔ lai ləm, gə daje gə́ d’ag naŋg gə ta meḛ dee ləma, gə yelje gə́ dara ləm tɔ ɓa to mee kubu’g lé. ",12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. ACT.10,13,"13Yen ŋga ndu dəw ɓar ulá pana: Piɛrə, uba naŋg ḭta ɓó gə tɔl dee sɔ.","13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange." ACT.10,14,"14Nɛ Piɛrə ilá keneŋ pana: Wah! Mbaidɔmbaije, mbata néje gə́ ram gə néje gə́ to kḛji togə́bè lé uba tam ndag nda̰ el.","14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur." ACT.10,15,15Ndu dəw ɓar aree oo ɔm gə́ gɔl joo pana: Né gə́ Ala ɓaree né gə́ àr ŋgad-ŋgad lé maji kari ɓaree né gə́ ram el.,"15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé." ACT.10,16,"16Né neelé ree togə́bè as gɔl munda, ndá léegəneeya rəm ne kə̰geŋ d’aw ne dara gogo.","16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel." ACT.10,17,"17Loo gə́ Piɛrə si yəŋ gə mba koo gin né gə́ rəa gə́ mḭdi neelé ɓəi ndá aa ooje, dəwje gə́ Kɔrnəi ula dee lé d’aar takəi’g lə Simo̰ lé yéŋgé-yéŋgé. ","17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant mis en quête de la maison de Simon, se présentèrent à la porte," ACT.10,18,18Deḛ dəji ta gə ndu dee gə́ boi wəl gə mba koo see Simo̰ gə́ d’unda ria lə Piɛrə lé si keneŋ wa.,"18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre." ACT.10,19,"19Loo gə́ Piɛrə si ə̰ji ta némḭdi neelé bèe-bèe ndá Ndil ulá pana: Aa oo, dəwje munda d’aar dəjii. ","19 Et comme Pierre réfléchissait à la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;" ACT.10,20,"20Maji kari uba naŋg ḭta risi uru naŋg, aw sə dee ɓó ŋgira kudi el mbata to gə́ ma nja ɓa m’ula dee.","20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés." ACT.10,21,"21Yen ŋga Piɛrə risi uru naŋg ula dee-deḛ dəwje neelé pana: Aa ooje, ma m’to yeḛ gə́ seḭ sa̰geeje lé ya. See ɗi ɓa seḭ reeje gə mbəa wa.","21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?" ACT.10,22,"22Deḛ d’ilá keneŋ pana: Kɔrnəi, ɓée boo-njérɔje gə́ tɔl lé yeḛ to gə́ njemeekarabasur ləm, yeḛ tədkag Ala lé ləm tɔ, ar Jibje lai gə gel dee gel dee d’ɔr goo ta ləa maji. Ala ar kura ləa gə́ dara gə́ undá gə kəmee lé teḛ dəa’g ulá gə mba karee ula-kula ɓari kəi ləa gə mba koo taje tai’g.","22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles." ACT.10,23,"23Yen ŋga Piɛrə ar dee d’andə d’aw kəi, d’aree ra dee mbá.","23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent." ACT.10,24,"24Ndɔ gə́ njekorè gée lé deḛ teḛ Sejare. Kɔrnəi lé ɓar njénojije ləa ləm, gə baokuraje ləa gə́ gəd-gəd ləm tɔ ar dee ŋgina ne Piɛrə. ","24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes." ACT.10,25,25Loo gə́ Piɛrə si andə kəi ndá Kɔrnəi tila kəmee oso naŋg bəbərə ula dəa naŋg nea̰’g. ,"25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna." ACT.10,26,"26Nɛ Piɛrə unee uree tar jigiri ulá pana: Aar tar gə ŋgali, ma kara m’to dəw to gə́ i bèe ya tɔ.","26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme." ACT.10,27,27Yeḛ ɔr səa sor andə aw səa mee kəi’g ndá iŋga dəwje bula gə́ d’wa dɔ na̰ keneŋ. ,"27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies." ACT.10,28,"28Yeḛ ula dee pana: Seḭ gərje gao, d’ɔg Jib gə́ rara kara loo karee wa kura gə dəw gə́ dɔ ɓee’d gə́ raŋg ləm, d’ɔgee loo kila gɔlee mee kəi’g ləa ləm tɔ. Nɛ Ala am m’oo to gə́ dəw gə́ rara kara m’a ɓaree né gə́ mina̰ əsé né ram el. ","28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur." ACT.10,29,29Gelee gə́ nee ɓa ma m’oo né gə́ a kɔgm ree kəi lə sí el mbata seḭ ulaje kula ɓarmje lé. Ma m’dəji sí gə mba koo né gə́ seḭ ulaje ne kula ɓarmje ne gə mbəa lé.,"29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher." ACT.10,30,"30Kɔrnəi ilá keneŋ pana: As ndɔ sɔ ɓogənè ya kàr to gə́ maree bèe ya tɔ ɓa ma m’isi m’ra tamaji mee kəi’g ləm, kàr tel rəa gə mbɔree togə́bè ya, ndá aa oo, diŋgam kára bèe gə́ ula kubu gə́ ndoolé yḛd-yḛd rəa’g teḛ təsərə aar nɔm’g ulam pana: ","30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:" ACT.10,31,"31Kɔrnəi, tamaji gə́ ma m’ra lé taa né am ya ar mee Ala to dɔ nojikwam’g bururu. ","31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes." ACT.10,32,"32Maji kam m’ula kula Jope m’ɓar Simo̰ gə́ d’unda ria lə Piɛrə ar dee ree səa, yeḛ si kəi lə Simo̰ gə́ to njekɔr-girŋgira gə́ to ta baa’g tebdé lé. ","32 Envoie donc quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer." ACT.10,33,33Léegəneeya ma m’ula-kula m’ɓari ndá i ra maji ɔd ree tɔ. Ɓasinè lé jeḛ lai j’isi no̰ Ala’g gə mba koo né gə́ Mbaidɔmbaije un ndia ari gə mba kari ula sí lé ŋga.,"33 Aussitôt j'ai envoyé quelqu'un vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire." ACT.10,34,"34Yen ŋga Piɛrə teḛ təa pata pana: Tɔgərɔ ya, ma m’oo to gə́ Ala lé ɔr kəm dəw kára kara el . ","34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point de favoritisme," ACT.10,35,35Nɛ gə ginkoji dəwje gə raŋg lé nana ɓa gə́ ɓəlee ra ne né gə́ to gə dɔ najee ndá to gə́ njetaakəmee rəgm ya. ,35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. ACT.10,36,36Ta neelé yeḛ unda ne kula ar Israɛlje gə mba kar dee gər gao gin Jeju Kristi lé ɓa d’a kiŋga meekulɔm keneŋ mbata yeḛ to Mbaidɔmbaije lə dəwje lai-lai ya. ,"36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous." ACT.10,37,"37Seḭ gərje né gə́ teḛ dɔ naŋg gə́ Jude un kudee Galile orè ne goo batɛm ra lə Ja̰ ləm, gə ta kila mber ləa ləm tɔ. ","37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;" ACT.10,38,"38Seḭ gərje gao, Ala lé ar siŋgamoŋ lə Ndilmeenda ɔm dɔ Jeju gə́ Najaret’g lé aree aw gə loo-loo ra ne néje gə́ maji ləm, aree aji ne deḛ lai gə́ d’isi gin ɓee’g lə njekurai’g lé ləm tɔ mbata Ala lé nai səa ya. ","38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui." ACT.10,39,"39Jeḛ n’to gə́ njekɔrgoo néje lai gə́ yeḛ ra ɓee lə Jibje ləm, gə Jerusalem ləm tɔ. Deḛ ɗaree kaar kag’d tɔlee d’aree wəi. ","39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois." ACT.10,40,"40Nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g munda ləa ndá Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g aree teḛ kəm koso-dəwje’g lai el, ","40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparaisse," ACT.10,41,"41nɛ aree teḛ kəm deḛ gə́ to gə́ njékɔrgootaje ləa gə́ Ala ɔr dee kédé ɓa, to jeḛ gə́ j’usɔ səa gə j’ai səa loo gə́ yeḛ unda loo teḛ ne dan njé gə́ d’wəi’g lé. ","41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts." ACT.10,42,"42Tɔɓəi Jeju lé un ndia ar sí gə mba kar sí j’ila ne mber j’ar koso-dəwje gə mba kar dee d’oo gao, to gə́ yeḛ nja ɓa Ala ɔree undá gə́ njegaŋ-rəwta lə dəwje gə́ d’aw kəmba ləm, gə njé gə́ d’wəi lé ləm tɔ. ",42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. ACT.10,43,43Njéteggintaje lai d’ɔr goo ta ləa pana: Nana ɓa gə́ ɔm mée dəa’g ndá mbɔl dɔ ria-yeḛ nja ɓa ɓaŋg kaiya a kɔr ne dɔ njea’g neelé ɓəi.,43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. ACT.10,44,44To gə́ Piɛrə aar pata lé təa’g bèe-bèe ndá Ndilmeenda ree ɔm dɔ dəwje lai gə́ d’aar d’oo ta lé. ,"44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole." ACT.10,45,45Ar ŋgankojije lai gə́ to njékḭja tamɔd deeje gə́ ree gə Piɛrə lé kaar dee wa dee paḭ mbata Ndilmeenda taa meḛ njépole-magəje pəl-pəl ya tɔ. ,45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. ACT.10,46,46Mbata deḛ d’oo dee to gə́ d’aar d’ubu ta pur-pur gə ta koji dəwje gə́ ɓəd-ɓəd d’ula ne rɔnduba dɔ Ala’g lé. ,46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. ACT.10,47,47Yen ŋga Piɛrə un ta pa pana: Deḛ gə́ d’iŋga Ndilmeenda to gə́ jeḛ bèe lé see na̰ ɓa askəm kɔg dee loo gə mba kar dee ra dee batɛm ɓəi wa.,47 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? ACT.10,48,48Yeḛ un ndia ar dee gə mba kar dee ra dee batɛm gə ri Mbaidɔmbaije. Yen ŋga deḛ ra ndòo rəa’g gə mba karee nai sə dee ndəa aḭ bula bəl ɓəi tɔ.,48 Et il ordonna qu'ils soient baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux. ACT.11,1,"1Njékaḭkulaje ləm, gə ŋgako̰ na̰je gə́ d’isi dɔ naŋg gə́ Jude ləm tɔ lé d’oo to gə́ njépole-magəje kara taa ta lə Ala lé ya tɔ. ",1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. ACT.11,2,2Loo gə́ Piɛrə tel ree Jerusalem mba̰ ndá ŋgankojije gə́ to gə́ njékḭja tamɔd deeje lé d’un ta pa səa pana: ,"2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches," ACT.11,3,"3I andə kəi lə njé gə́ lal kinja tamɔd dee ləm, i sɔ sə dee né ləm tɔ.","3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux." ACT.11,4,4Yen ŋga Piɛrə teggin né gə́ teḛ lé gə ŋgaŋgee béréré-béréré ar dee d’oo. ,4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. ACT.11,5,"5Yeḛ ula dee pana: Ma m’isi mee ɓee gə́ Jope ndá loo gə́ m’isi m’ra tamaji lé ndá m’oso naŋg rəb, né teḛ dɔm’g gə́ némḭdi bèe, to né gə́ to asəna gə kubu gə́ tad bərərə gə́ tɔ kúla dɔ kumeeje’g sɔ gə́ ḭ dara ree jururu njal teḛ rɔm’g. ","5 Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi." ACT.11,6,"6Kəm wəi dɔ kubu gə́ neelé sḭ am m’tən néje gə́ to keneŋ soo-soo ndá m’oo daje gə́ dɔ naŋg nee gə́ gɔl dee sɔ-sɔ ləm, gə daje gə́ wala ləm, gə néje gə́ d’ag naŋg ləma, gə yelje gə́ d’aw dara ləm tɔ. ","6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel." ACT.11,7,"7Tɔɓəi m’oo ndu dəw gə́ ɓar rɔm’g pana: Piɛrə, maji kam m’uba naŋg m’ḭta m’tɔl dee m’usɔ. ","7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange." ACT.11,8,"8Nɛ ma m’ilá keneŋ m’pana: Wah! Mbaidɔmbaije, néje gə́ ram gə néje gə́ to kḛji togə́bè lé uba tam ndag nda̰ el. ","8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche." ACT.11,9,9Ndu dəw ḭ ɓar dara ɔm gə́ gɔl joo am m’oo pana: Né gə́ Ala ɓaree né gə́ àr ŋgad-ŋgad lé maji kam m’ɓaree né gə́ ram el. ,"9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé." ACT.11,10,10Né neelé ree togə́bè as gɔl munda ndá rəm ne kə̰geŋ d’aw ne dara gogo. ,10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. ACT.11,11,"11Aa ooje, léegəneeya dəwje munda gə́ d’ula dee rɔm’g lé d’ḭ Sejare ree tɔ, d’aar takəi gə́ m’isi keneŋ lé. ","11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais." ACT.11,12,"12Yen ŋga Ndil ɓa ulam gə mba karm m’aw sə dee ɓó m’tila gə tila el. Dəwje gə́ misa̰ gə́ to gə́ njéndamje lé ɓa d’aar nee, ndá jeḛ j’andə na̰’d j’aw mee kəi’g lə Kɔrnəi. ","12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille." ACT.11,13,"13Dəw neelé teggin né gə́ yeḛ oo mee kəi’g ləa ar sí, to gə́ dəw gə́ dara teḛ dəa’g təsərə ulá pana: Maji karee ula kula Jope ɓar Simo̰ gə́ deḛ d’unda ria lə Piɛrə ar dee ree səa. ","13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre," ACT.11,14,"14Yeḛ nja ɓa a kulá néje lai gə́ yeḛ a kaji ne, gə njémeekəije ləi na̰’d tɔ. ","14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison." ACT.11,15,15Loo gə́ m’un kudu pata ndá Ndilmeenda ree ɔm dɔ dee’g to gə́ yeḛ ɔm ne dɔ síjeḛ’g dɔtar lé bèe tɔ. ,"15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement." ACT.11,16,"16Yen ŋga məəm aḭ haar teḛ dɔ ta gə́ Mbaidɔmbaije pa pana: Ja̰ ɓa ra dəwje batɛm gə mán, nɛ seḭ lé d’a ra sí batɛm gə Ndilmeenda . ","16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit." ACT.11,17,"17Bèe ndá to gə́ Ala wa sə dee noji gə́ to asəna kára ba gə noji gə́ yeḛ wa sə síjeḛ gə́ j’ɔm meḛ sí dɔ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi lé bèe ndá ŋga, see ma m’askəm kɔs Ala lé rəw to gə́ banwa.","17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?" ACT.11,18,18Loo gə́ d’oo ta neelé mba̰ ndá meḛ dee oso naŋg po̰ ar dee d’ula rɔnduba dɔ Ala’g pana: Ala lé ya ar njétareeje d’wa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee gə mba kar dee-deḛ nja kara d’a si ne gə kəmə lé tɔ.,"18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie." ACT.11,19,"19Deḛ gə́ d’aḭ sanéna̰ gə mbata kəm dee gə́ d’ula ndòo ndɔ kwəi’g lə Etien lé d’aḭ saar teḛ Penisi ləm, d’aw dɔgoré-loo gə́ Siprə ləma, d’aw Antiɔs ləm tɔ. Jibje ya gə kar dee ba ɓa d’aw d’ila mber tagə́maji lé d’ar dee . ","19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à propos d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs." ACT.11,20,20Nɛ dəwje gə́ na̰je mbuna deḛ gə́ d’ḭ Siprə gə Sirèn lé deḛ ree Antiɔs ndá d’aw rɔ Grekje’g d’ula dee tagə́maji lə Mbaidɔmbaije Jeju. ,"20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus." ACT.11,21,"21Ji Mbaidɔmbaije nai dɔ dee’g ar dəwje bula d’ɔm meḛ dee dɔ ta’g lə dee ləm, d’un meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije ləm tɔ.","21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur." ACT.11,22,22Soree oso mbi barkəm Eglisəje gə́ Jerusalem ar dee d’ɔr Barnabas d’aree aw saar teḛ Antiɔs. ,"22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche." ACT.11,23,"23Loo gə́ yeḛ teḛ keneŋ aa loo oo noji gə́ Ala wa sə dee lé ndá yeḛ ra rɔlel, tɔɓəi yeḛ ndəji dee bər-bər mba kar kɔm meḛ lə dee gə́ d’ɔm dɔ Mbaidɔmbaije’g lé d’a reḛ́ keneŋ rḛ́-rḛ́ ya. ","23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur." ACT.11,24,"24Mbata Barnabas lé to majikoji ləm, Ndilmeenda taa mée pəl-pəl ləma, yeḛ to njemeekun gə́ dum dɔ loo ləm tɔ. Togə́bè ɓa boo-dəwje bula nam ne kaar Mbaidɔmbaije’g lé.","24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur." ACT.11,25,25Barnabas ɔd aw Tarsə gə mba saŋg Sool keneŋ. ,"25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;" ACT.11,26,26Loo gə́ yeḛ iŋgá mba̰ ndá yeḛ ɔree ree səa Antiɔs. As ləb kára doŋgɔ lé deḛ d’wa dɔ na̰ gə Eglisəje loo-kwa-dɔ-na̰je’g lə dee ndá deḛ ndoo dəwje bula né keneŋ. Ɓee gə́ Antiɔs lé to loo gə́ dɔtar gə́ deḛ d’unda ri njékwakiláje ɓar dee ne njétaamee-Kristije.,"26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens." ACT.11,27,27Mee ləb’g neelé njéteggintaje d’ḭ Jerusalem ree Antiɔs. ,"27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche." ACT.11,28,28Dəw kára mbuna dee’g ria lə Agabus uba naŋg ḭta pata gə́ Ndil ɓa aree pa pana: Ɓoo-boo a koso dɔ naŋg nee gə loo lai ya. Tɔgərɔ ɓoo-boo neelé oso mee ləb gə́ Klodə to ne njeko̰ɓee lé . ,"28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude." ACT.11,29,29Njékwakiláje d’unda kudu dee na̰’d mba kula gə néje lə dee gə goo nékiŋgaje lə dee lə dee mba la ne gə ŋgako̰ deeje gə́ d’isi Jude lé. ,"29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée." ACT.11,30,30D’ɔm néje lə dee ji Barnabas gə Sool’g d’ar dee d’aw ne d’ar ŋgatɔgje lé tɔ.,30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. ACT.12,1,"1Mee ləb’g neelé Herɔdə, mbai lé ḭ ula kəm barkəm Eglisəje gə́ na̰je ndòo. ","1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Eglise," ACT.12,2,"2Yeḛ ar dee tɔl Jak, ŋgoko̰ Ja̰je gə kiambas. ","2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean." ACT.12,3,3Tɔɓəi loo gə́ yeḛ oo to gə́ né neelé taa kəm Jibje rəgm ndá yeḛ ar dee d’wa Piɛrə. To ndɔ naḭ gə́ wɔji dɔ muru gə́ nétiee godo keneŋ lé. ,"3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C'était pendant les jours des pains sans levain. –" ACT.12,4,4Loo gə́ yeḛ wá mba̰ ndá yeḛ ulá daŋgai’g ar kudu-njérɔje sɔ-sɔ gə́ wɔji dɔ njérɔje sɔ-sɔ lé ŋgəm təa. Yeḛ wɔji gə mba kar naḭ Pag godo mba̰ ɓa a teḛ səa kəm koso-dəwje’g ɓəi . ,"4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque." ACT.12,5,5Piɛrə lé ŋgəmee daŋgai’g ya pèrèrè nɛ Eglisəje d’wa tamaji lə dee kɔgərɔ mbata ləa ɓó d’ya̰ gée yɔgɔ el.,5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. ACT.12,6,6Mee til gə́ bèlè d’a gə teḛ səa raga kəm koso-dəwje’g lé Piɛrə to dan njérɔje gə́ joo gə́ tɔ kúla gə́ rəa’g rɔ dee’g lé ndá yeḛ toɓi. Njérɔje joo d’aar takəi’g raga d’aar ŋgəm takəi daŋgai lé tɔ. ,"6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison." ACT.12,7,"7Aa oo, kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara teḛ təsərə ar loo ndogó jol-jol mee kəi-daŋgai’g. Kura gə́ dara lé ndel Piɛrə ulá yəgə-yəgə pana: Uba naŋg rad ḭta!","7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains." ACT.12,8,"8Kura gə́ dara lé ulá pana: Tɔ ta ndar ləi maji, tɔɓəi ula Négɔl gɔli’g tɔ.","8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi." ACT.12,9,9Yen ŋga Piɛrə unda loo teḛ un rəw gée’g tɔ. Né gə́ kura gə́ dara ra səa lé yeḛ oo gə́ némḭdi ɓó inja kəmee’g aree oo gə́ né gə́ gəd el. ,"9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, et s'imaginant avoir une vision." ACT.12,10,"10Loo gə́ d’uru njerɔ gə́ njeŋgəmloo gə́ dɔtar lé teḛ, tɔɓəi d’uru yeḛ gə́ njekɔm’g joo lé teḛ ree tarəw kəi-kɔg gə́ d’udu gə lar gə́ aw par gə́ rəw gə́ mee ɓee’g ndá tarəw kəi-kɔg neelé teḛ təa gə dɔrea nja no̰ dee’g ya̰ rəw ar dee teḛ ndá deḛ taa mban-rəw. Léegəneeya kura gə́ dara lé uba Piɛrə yá̰ ŋga.","10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre." ACT.12,11,"11Loo gə́ kəm Piɛrə inja dɔ rəa’g ndá yeḛ pana: Ɓasinè ma m’gər gao, Mbaidɔmbaije ya ula kura ləa gə́ dara aree ɔrm ji Herɔdə’g ləm, gə ji Jibje gə́ d’isi to yoom ləm lé tɔ.","11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait." ACT.12,12,"12Yeḛ tel aar gèŋ ə̰ji ta mée’g ɓa ɔd si aw kəi lə Mari, ko̰ Ja̰je gə́ d’unda ria lə Mark lé to loo gə́ dəwje bula d’wa dɔ na̰ keneŋ d’isi ra tamaji. ","12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient." ACT.12,13,13Yeḛ unda tabidi-rəwkəi gə́ to ta maree’g lé ndá kura gə́ dené gə́ ria lə Rodə ree pər gə́ keneŋ mba koo. ,"13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter." ACT.12,14,14Yeḛ gər ndu Piɛrə lé ndá rəa lelee yaa̰ aree ya̰ rəw gə́ a gə kɔr lé ɔd aḭ aw ula dee pana: Piɛrə aar takəi’g raga’n. ,"14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte." ACT.12,15,15Deḛ d’ulá pana: See kɔr rai wa.,15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. ACT.12,16,16Nɛ Piɛrə lé unda takəi gə́ kédé-kédé. D’ɔr takəi d’aa loo ɓèd d’ée ndá kaar dee wa dee paḭ. ,"16 Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir." ACT.12,17,17Piɛrə yə jia ta dee gə mba kar dee d’əw rɔ dee pata ndá yeḛ ɔr sor né gə́ Mbaidɔmbaije ra ɔree ne daŋgai’g lé ar dee d’oo. Yeḛ ula dee pana: Ɔrje soree arje Jak gə ŋgako̰ síjeḛ lé ar deeje d’oo tɔ. Tɔɓəi yeḛ unda loo teḛ ɔd aw loo gə́ raŋg.,"17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu." ACT.12,18,18Loo gə́ loo àr ndá njérɔje d’aw dɔ na̰’g wur-wur gə mba koo loo gə́ Piɛrə unda dɔ naŋg igi keneŋ. ,"18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu." ACT.12,19,"19Herɔdə kara saŋgee tasəra, iŋgá el ndá yeḛ dəji njérɔje gə́ njéŋgəmlooje gée ɓa yeḛ un ndia gə mba kar dee d’ula kəm njéŋgəmlooje lé ndòo ɓəi. Gée gə́ gogo yeḛ ḭ Jude aw Sejare gə mba si keneŋ bəl ɓa.","19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner." ACT.12,20,"20Herɔdə ar mée adee dɔ njé gə́ Tir gə Sido̰’g. Nɛ deḛ lé tɔs dɔ na̰ ndo̰-ndo̰ ree gə mba kiŋgá, d’aw d’iŋga Blastə gə́ to njeŋgəm kəi-to ləa lé dəjee gə mba karee ra rəw kɔm na̰’d lə dee mbata ɓee lə mbai Herɔdə lé to ɓee kuba maji lə dee.","20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi." ACT.12,21,"21Herɔdə wɔji ndɔ kiŋga na̰ lə dee ndá yeḛ ula kubu ka̰ mbai rəa’g si ne dɔ kalimbai’g ləa, si ndəji dee ne bər-bər. ","21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement." ACT.12,22,22Yen ŋga koso-dəwje neelé d’unda ndu dee na̰’d bɔrɔm pana: To ndu magə ɓó to ndu dəw gə́ kari el.,"22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!" ACT.12,23,23Léegəneeya kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara daree bus mbata yeḛ ula rɔnduba dɔ Ala’g el. Ndá kuruje d’o̰ ne mée aree oso ne gə̰gərə wəi.,"23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers." ACT.12,24,24Lé bèe kara ta lə Ala taa ne loo yal-yal ar bula lə njétaamee-Kristije ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé.,"24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait." ACT.12,25,25Barnabas gə Sool lé loo gə́ kula gə́ deḛ d’ula dee gə mbəa lé godo mba̰ ndá deḛ d’ḭ Jerusalem d’ɔs tel d’aw Antiɔs. Deḛ d’ɔr Ja̰ gə́ d’unda ria lə Mark lé d’aree aw sə dee na̰’d tɔ.,"25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc." ACT.13,1,"1Mee Eglisə gə́ Antiɔs lé njéteggintaje gə njéndoo né dəwje d’isi keneŋ, ri dee ɓa nee: Barnabas, gə Simeo̰ gə́ deḛ ɓaree Niger ləm, gə Lusius, dəw gə́ Sirèn’g ləm, gə Manahen gə́ d’odee gə Herɔdə gə́ to njeguburuɓee lé na̰’d ləma, gə Sool ləm tɔ. ","1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul." ACT.13,2,"2Loo gə́ d’wa dɔ na̰ gə mba kwa Mbaidɔmbaije meḛ dee’g, d’ɔg ne meḛ dee ɓoo keneŋ ndá Ndilmeenda ula dee pana: Maji kar sí ɔrje Barnabas gə Sool unda deeje gə kəmee loo kula gə́ m’ɓar dee keneŋ lé.","2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés." ACT.13,3,3Yen ŋga loo gə́ deḛ ra tamaji ɓa d’ɔg ne meḛ dee ɓoo keneŋ ndá d’ila ji dee dɔ dee’g ɓa d’ya̰ dee d’ar dee d’aw ɓəi.,"3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir." ACT.13,4,"4Barnabas gə Sool gə́ Ndilmeenda ula dee lé d’ar dee taa rəw gə́ aw gə́ Selusi, lée neelé deḛ d’uru mee bato’g keneŋ mba kaw dɔgoré-loo gə́ Siprə. ","4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre." ACT.13,5,5Loo gə́ deḛ teḛ Salaminə ndá d’ila mber ta lə Ala mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g lə Jibje. Ja̰ nai sə dee gə́ njela sə dee tɔ.,"5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide." ACT.13,6,6Loo gə́ deḛ d’unda mee dɔgoré-loo gaŋg saar teḛ Papos ndá d’iŋga njembeḛ kára to Jib gə́ njetegginta gə́ ŋgɔm gə́ ria lə Bar-Jeju. ,"6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus," ACT.13,7,7Yeḛ nai gə Sergius Poolus gə́ to njekəmkàr ləm si njeguburuɓee ləm tɔ lé. Yeḛ ɓar Barnabas gə Sool mbata mal koo ta lə Ala rəa yaa̰. ,"7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu." ACT.13,8,"8Nɛ Elymas gə́ njembeḛ lé (mbata yee ɓa to gə́ gin ria ya), yeḛ unda dee ɓad mbata yeḛ saŋg rəw gə mba bəg njeguburuɓee dɔ meekun’g ləa. ","8 Mais Elymas, le magicien – car c'est ce que signifie son nom – leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul." ACT.13,9,9Yen ŋga Sool gə́ deḛ ɓaree Pool lé Ndilmeenda taa mée pəl-pəl aree ée gərərə ndá ulá pana: ,"9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, et dit:" ACT.13,10,"10Yen i dəw gə́ gosɔyèr gə njuma̰ rusu məəi njḭ-njḭ ləm, i ŋgon lə njekurai gə́ njekunda ba̰, tuji ne gel néraje lai-lai gə́ ra gə dɔ najee ləm tɔ lé rəw lə Mbaidɔmbaije gə́ to danasur gə́ i wa ɗugu koŋ-koŋ lé see ndɔ gə́ ra ɓa i a kəw rɔi ra togə́bè ɓəi wa. ","10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?" ACT.13,11,"11Aa oo, ɓasinè, ji Mbaidɔmbaije a dar dɔi ndá i a to njekəmtɔ kuree əw waga ɓó a koo kàr el.","11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider." ACT.13,12,"12Yen ŋga, loo gə́ njenai gə́ njeguburuɓee neelé oo né gə́ teḛ dɔ Elymas’g lé ndá kaaree wá paḭ dɔ ta’g lə Mbaidɔmbaije aree un ne mée tɔ.","12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur." ACT.13,13,13Pool gə njéboalookawje ləa d’uru mee bato’g Papos d’isi d’aw gə́ Perjə gə́ to dɔ naŋg gə́ Pampili. Nɛ Ja̰ uba dee ya̰ dee ɔs tel gə́ Jerusalem. ,"13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem." ACT.13,14,14D’ḭ Perjə d’aw kəm dee gə́ kédé saar teḛ Antiɔs dɔ naŋg gə́ Pisidi. D’andə d’aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g gə ndɔ-kwa-rɔ d’isi keneŋ. ,"14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent." ACT.13,15,"15Loo gə́ deḛ tura ta godndu gə ta lə njéteggintaje mee maktub’g mba̰ ndá mbaije gə́ njékaa dɔ kəi-kwa-dɔ-na̰je neelé d’ula kula d’ar dee pana: Ŋgako̰ síje gə́ dəwje, ɓó lé seḭ ooje ta gə mba ndəji ne koso-dəwje neelé ndá paje ɓasinè.","15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez." ACT.13,16,"16Yen ŋga Pool uba naŋg ḭta ula jia paar pana: Seḭ dəwje gə́ Israɛl, gə seḭ gə́ ɓəlje Ala lé ooje maji. ","16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit:Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!" ACT.13,17,17Ala lə koso-dəwje gə́ Israɛl neelé ɓa mbər ka síjeḛ ya. Yeḛ ila riɓar dɔ dee’g loo gə́ deḛ nai ne Ejiptə’g ɓəi tɔɓəi yeḛ ɔr dee keneŋ gə jia gə ɓar mèr-mèr . ,"17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant." ACT.13,18,18Yeḛ ul dee dɔdilaloo’g as ləb dee rɔ-sɔ . ,18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; ACT.13,19,19Loo gə́ yeḛ tuji ginkoji dəwje gə raŋg gə́ siri gə́ d’isi Kana̰ ndá yeḛ ya̰ lée ar Israɛlje gə́ dɔ naŋg lə dee .,"19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété." ACT.13,20,20Gée gə́ gogo d’isi as ləb dee tɔl-sɔ-dəa-rɔ-mi jén bèe ndá yeḛ ar dee njéra-rəwtaje lə dee saar ɓa teḛ ne dɔ Samel gə́ njetegginta’g ɓəi . ,"20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel." ACT.13,21,"21Yen ŋga deḛ dəji mbai lə dee. Ndá Ala ar dee Sawul, ŋgolə Kis, gə́ to gə́ ginkoji Bḛjami’g lé aree o̰ dee ləbee rɔ-sɔ . ","21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;" ACT.13,22,"22Tɔɓəi loo gə́ yeḛ uba Sawul yá̰ ndá yeḛ tel ɔr Dabid gə́ mbai lə dee aree ɔr goo taree pana: Neḛ n’iŋga Dabid, ŋgolə Isai dəw gə́ ḭ mee neḛ’g gə́ a ra torndu neḛ karee ɔr rɔd . ","22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés." ACT.13,23,"23Ŋgoka Dabid lé ɓa Ala ɔr njekaji keneŋ ar Israɛl, yee ɓa gə́ Jeju gə goo ndukun gə́ yeḛ un ne ndia ar dee lé. ","23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus." ACT.13,24,24Kédé gə́ Jeju ree el ɓəi lé Ja̰ ila mber batɛm gə́ wɔji dɔ kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g ar koso-dəwje gə́ Israɛl lai lé . ,"24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël." ACT.13,25,"25Tɔɓəi loo gə́ Ja̰ ɔr suna kula ləa ndá yeḛ ula dee pana: Neḛ n’to gə́ yeḛ gə́ seḭ la̰jije meḛ sí’g lé el, nɛ aa ooje yeḛ gə́ si ree gə́ goo neḛ’g neelé n’askəm tudu markob ləa el .","25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers." ACT.13,26,"26Ŋgakɔmje gə́ dəwje gə́ toje ŋgaka Abrakam ləm, gə seḭ gə́ ɓəlje Ala lé ləm tɔ lé ta kaji neelé d’ula ne d’ar sí-seḭ ya. ","26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée." ACT.13,27,27Mbata njéɓeeje gə́ Jerusalem gə mbaije lə dee-deḛ lé gər Jeju sur el ndá d’ila ne ta dəa’g d’ar ta gə́ njéteggintaje tura kəm sí’g gə ndɔ-kwa-rɔ kwa-rɔ lé aw ne lée’g béréré. ,"27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat." ACT.13,28,"28Deḛ d’iŋga ta kára kara dəa’g gə́ as yée el, nɛ lé bèe kara deḛ dəji Pilatə gə mba karee udu ya . ","28 Quoiqu'ils n'aient trouvé en lui rien qui soit digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir." ACT.13,29,29Loo gə́ deḛ ra səa néje gə goo taje lai gə́ ndaŋg mee maktub’g d’wɔji ne dəa lé ndá deḛ d’ɔree kaar kag-dəs’g d’aw d’ulá bwa-dɔɓar’g . ,"29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre." ACT.13,30,30Nɛ Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. ,30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts. ACT.13,31,31Yeḛ teḛ kəm dee-deḛ gə́ d’ḭ səa Galile d’aw səa Jerusalem lé ndɔ bula. Deḛje neelé ɓasinè to gə́ njékɔrgootaje ləa no̰ koso-dəwje’g ya . ,"31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple." ACT.13,32,"32Tɔɓəi jeḛ nja jeḛ j’ula sí tagə́maji neelé, ndukun gə́ Ala un ar ka síjeḛ lé ","32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères," ACT.13,33,33yeḛ tɔl təa bém ar síjeḛ gə́ to ŋgan deeje loo gə́ yeḛ ar Jeju lé unda ne loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g gə goo ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub Pakɔs’g gə́ joo’g pana:,"33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième:Tu es mon Fils,Je t'ai engendré aujourd'hui." ACT.13,34,34Teḛ gə́ yeḛ aree teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé a tel kunda naŋg ndəs el ŋga to gə́ yeḛ pa ne taree təsərə pana:,"34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant:Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées." ACT.13,35,35Gelee gə́ nee ɓa yeḛ pa ne ta loo gə́ raŋg’d mee Pakɔs’g pana:,35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs:Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. ACT.13,36,"36Dabid lé loo gə́ si gə kəmee ɓa un rudu kula ləa to gə́ mee Ala wɔji ɓəi ndá yeḛ wəi ar dee dubee dɔɓar keaje-je’g, ar darəa unda naŋg ndəs keneŋ ya. ","36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption." ACT.13,37,37Nɛ yeḛ gə́ Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé darəa unda naŋg ndəs el. ,37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption. ACT.13,38,"38Ŋgakɔmje gə́ dəwje, ooje maji, mbɔl dəa-yeḛ ɓa d’ula sí ne ta kɔr ɓaŋg kaiya dɔ sí’g. ","38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé," ACT.13,39,39Mbɔl dəa ɓa nana ɓa gə́ ɔm mée dəa’g ndá ta kaiya gə́ godndu Moyis askəm kɔr ne dɔ sí’g el lé yee ɓa ɔr dəa’g ya. ,39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. ACT.13,40,40Bèe ndá arje meḛ sí to dɔ rɔ sí’g mba kar néje gə́ njéteggintaje pa taree d’ar sí lé teḛ dɔ sí’g el mbata deḛ pana:,"40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:" ACT.13,41,"41Seḭ njékimlooje, aaje loo ooje,","41 Voyez, vous les arrogants,Soyez étonnés et disparaissez;Car je vais faire en vos jours une œuvre,Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait." ACT.13,42,42Loo gə́ deḛ d’unda loo teḛ raga mba̰ ndá deḛ ra ndòo rɔ dee’g mba kar dee tel ndɔ-kwa-rɔ gə́ gogo gə mba kɔr goo tareeje neelé kar dee ya ɓəi. ,"42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;" ACT.13,43,"43Tɔɓəi loo gə́ dəwje d’isi sanéna̰ ndá Jibje bula gə deḛ gə́ tel rɔ dee gə́ Jibje gə́ d’wa Ala meḛ dee’g lé ndɔm na̰ goo Pool gə Barnabas’g. Deḛ d’wɔji sə dee ta ləm, ndəji dee ne gə mba kar dee d’ɔm meḛ dee dɔ nojikwa’g lə Ala lé reḛ́ keneŋ rḛ́-rḛ́ ya ləm tɔ.","43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu." ACT.13,44,"44Ndɔ-kwa-rɔ gə́ gogo koso-dəwje d’ḭ mee ɓee-boo’g mbo̰ dɔ na̰ gə mba koo ta lə Ala lé, lé nai ɓəi kara d’a nai jebəre ba bèe. ","44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu." ACT.13,45,"45Loo gə́ Jibje d’oo boo-dəwje neelé ndá kəmkəḭ rusu meḛ dee njḭ-njḭ ar dee d’oma̰ gə Pool gə tamaḭ ləm, gə tajikil ləm tɔ. ","45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant." ACT.13,46,"46Yen ŋga Pool gə Barnabas d’ula dee ta gə kəm ŋgon diŋgam pana: Ala wɔji mée’g gə mba kar sí-seḭ nja ooje ta ləa kédé par-par, nɛ to gə́ seḭ ɔseeje rəw, ooje ne rɔ sí gə́ dəwje gə́ d’askəm kisi gə kəmə gə́ gə no̰ lé el ndá aa ooje, jeḛ j’ɔs n’tel gə́ ɓee lə njépole-magəje. ","46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens." ACT.13,47,47Mbata Mbaidɔmbaije un ndia ar sí togə́bè pana:,"47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur:Je t'ai établi pour être la lumière des nations,Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre." ACT.13,48,48Loo gə́ njépole-magəje d’oo ta neelé ndá deḛ ra rɔlel d’ula ne rɔnduba dɔ ta’g lə Mbaidɔmbaije. Deḛ lai gə́ d’wa kəmə gə́ gə no̰ d’wɔji ne dɔ dee lé d’un meḛ dee tɔ.,"48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent." ACT.13,49,49Ta lə Mbaidɔmbaije oso gə loo mbidi-mbidi mee ɓeeje gə́ dɔ naŋg nee. ,49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. ACT.13,50,"50Denéje gə́ na̰je gə́ d’wa Ala meḛ dee’g gə́ to kankəm denéje mee ɓee’g ləm, gə dəwje gə́ boo mee ɓee’g ləm tɔ lé Jibje pélé meḛ dee wəs-wəs dɔ Pool gə Barnabas’g. Deḛ d’ɔs dee mba kar dee d’ula kəm Barnabas gə Sool ndòo ndá deḛ tuba dee dɔ naŋg’g lə dee. ","50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire." ACT.13,51,51Pool gə Barnabas kunda kor gə́ gɔl dee’g kɔd-kɔd dɔ dee’g ndá d’ɔd d’aw Ikɔnə . ,"51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone," ACT.13,52,"52Nɛ njékwakiláje gə́ Antiɔs lé deḛ ra rɔlel ləm, Ndilmeenda taa meḛ dee yal-yal ləm tɔ.",52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. ACT.14,1,"1Mee ɓee gə́ Ikɔnə lé Pool gə Barnabas d’ɔd na̰’d d’aw kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə Jibje ndá deḛ d’ɔr ta lə dee d’aree ɓar mḭ yaa̰, bèe ɓa Jibje gə Grekje bula yaa̰ d’un ne meḛ dee. ","1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent." ACT.14,2,2Nɛ Jibje gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ ta’g lə dee el lé pélé meḛ njépole-magəje d’ar meḛ dee adə dee dɔ Pool gə Barnabas’g. ,2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. ACT.14,3,3Lé bèe kara deḛ nai Ikɔnə ndɔ dee bula bəl ya ɓəi. Deḛ d’ɔr ne ta gə kəm ŋgondiŋgam nduna rɔ dee rɔ Mbaidɔmbaije’g. Yeḛ nja ɓa ɔr ne goo ta noji’g ləa ar dee ra ne némɔrije gə néje gə́ dumkoo gə ji dee. ,"3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fasse par leurs mains des prodiges et des miracles." ACT.14,4,"4Dəw-mee-ɓee-booje lé d’ɔr kəm na̰ ar njé gə́ na̰je to gə́ ka̰ Jibje ləm, njé gə́ na̰je to gə́ ka̰ njékaḭkulaje ləm tɔ.","4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres." ACT.14,5,5Njétar-Alaje gə Jibje d’ɔm na̰’d gə mbaije lə dee mba ra sə dee majel tila dee gə kɔri-ər. ,"5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider," ACT.14,6,"6Loo gə́ Pool gə Barnabas d’oo no̰ dee kédé ndá d’ḭ d’uru njo̰loo’g mee ɓeeje gə́ Likaoni ləm, gə Listrə ləm, gə Derbə ləma, gə ɓeeje gə́ gugu dɔ dee ləm tɔ. ","6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour." ACT.14,7,7Lée neelé deḛ d’ila mber tagə́maji keneŋ.,7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. ACT.14,8,8Dəw kára gə́ gɔlee unda ndolé mee kea̰je’g ɓa d’ojee ɓəi aree oo loo kuba naŋg kḭ njaa ndɔ kára el lé si Listrə. ,"8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché." ACT.14,9,"9Yeḛ si naŋg ur mbia oo ne ta gə́ Pool pa. Pool lé ar kəmee wəi dəa’g sḭ ée ne gə́ dəw gə́ mée to yel gə́ dɔ kaji’g, ","9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri," ACT.14,10,10ndá yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Uba naŋg ḭ aar tar dɔ gɔli’g paar.,10 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha. ACT.14,11,11Loo gə́ boo-dəwje d’oo né gə́ Pool ra lé ndá deḛ pata gə ndu dee gə́ tɔg pir gə takɔji lə njé gə́ Likaoni pana: To magəje ɓa d’ḭ tar tel rɔ dee gə́ dəwje ree rɔ sí’g nee ya.,"11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous." ACT.14,12,12Deḛ ɓar Barnabas Jəwus tɔɓəi Pool ɓa deḛ ɓaree Hermɛs mbata yeḛ ɓa gə́ njekun ta pa. ,"12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole." ACT.14,13,"13Njekinjanéməs lə magə Jəwus lé ḭ kəi-magə gə́ to loo kandə mee ɓee’g ree gə bɔ maŋgje gə́ pḛdé puduje d’ɔm gwɔs dee’g tarəwɓee’g, mbata yeḛ gə koso-dəwje neelé ndigi kinja bɔ maŋgje lé gə́ məs mba pole ne Pool gə Barnabas gə́ magəje. ","13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice." ACT.14,14,14Pool gə Barnabas gə́ to njékaḭkulaje lə Jeju lé loo gə́ deḛ d’oo bèe ndá d’wa kubu gə́ rɔ dee’g hao̰-hao̰ til ɓa deḛ teḛ pəd-pəd d’uru mbuna koso-dəwje’g neelé. ,"14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule," ACT.14,15,15Deḛ pata tɔg pir pana: Seḭ dəwje lé see ban ɓa seḭ raje ne né bèe wa. Jeḛ lé jeḛ n’to gə́ dəwje to gə́ seḭ nja tɔ. Jeḛ j’ula sí tagə́maji gə mba kar sí ya̰je ne goo magəje gə́ gə mḭdé ba nee mba telje rɔ sí goo Ala gə́ njesikəmba’g lé. Yeḛ nja ɓa gə́ njekunda dara gə naŋg nee gə baa-boo-kad gə néje lai gə́ to keneŋ . ,"15 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve." ACT.14,16,16Mee ləbje gə́ ləw gə́ dəs mba̰ lé yeḛ ar ginkoji dəwje gə raŋg d’aw gə loo kaw dee kaw dee to gə́ meḛ dee ndigi. ,"16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies," ACT.14,17,"17Nɛ yeḛ ɔr gin rəa gə́ kédé-kédé gə némeemajije ləa ɓó yeḛ əw el. Yeḛ ar sí mán ndi gə́ dara ləm, yeḛ ar naḭ kàr gə ɓar taa tor na̰ ləma, yeḛ ar kó lə sí unda gə mba kar sí síje ne dan nésɔ’g bèdèg kar meḛ sí ndá ne kaḭ ləm tɔ.","17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie." ACT.14,18,18Ta neelé ar dee d’əw rɔ dee kinja néməs pole dee ya nɛ meḛ dee to kəmba dɔ’g ɓəi ɓó meḛ dee ɔr dɔ’g el.,"18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice." ACT.14,19,"19Yen ɓa Jibje gə́ d’ḭ Antiɔs gə Ikɔnə ree d’iŋga dee keneŋ ndá d’ula meḛ koso-dəwje na̰’d, d’ar dee tila Pool gə kɔri-ər, deḛ ndɔree d’ilá ŋgaŋloo’g d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana: Yeḛ wəi mba̰. ","19 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort." ACT.14,20,20Nɛ njékwakiláje d’aḭ na̰ dəa’g yir ndá yeḛ uba naŋg ḭta ɔd uru mee ɓee’g. Bèlè lookàree yeḛ ḭ gə Barnabas na̰’d mba kaw Derbə.,"20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas." ACT.14,21,"21Loo gə́ d’ila mber tagə́maji mee ɓee’g neelé d’iŋga njékwakiláje keneŋ bula bəl ya ndá d’ɔs tel d’aw Listrə ləm, gə Ikɔnə ləma, gə Antiɔs ləm tɔ. ","21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche," ACT.14,22,22Deḛ d’ula diŋgam meḛ njékwakiláje’g ndəji dee gə mba kar dee d’ai meḛ dee sam-sam dɔ meekun’g lə dee pana: Némeeko̰je gə́ gə ria-ria ɓa gə́ kuma̰ kar sí j’andə ne mee ɓeeko̰’g lə Ala lé.,"22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu." ACT.14,23,23Deḛ d’ɔr ŋgatɔgje mee Eglisəje gə loo kára-kára lai tɔɓəi loo gə́ deḛ ra tamaji ɓa d’ɔg meḛ dee ɓoo ɓəi ndá d’ɔm dee ne ji Mbaidɔmbaije’g yeḛ gə́ d’un meḛ dee d’aree lé.,"23 Ils désignèrent des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru." ACT.14,24,"24Yen ŋga deḛ d’unda mee ɓee gə́ Pisidi gaŋg d’aw Pampili ləm, ","24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie," ACT.14,25,25d’ula dee ta mee ɓee gə́ Perjə ɓa d’ɔd d’aw Atali ɓəi ləm tɔ. ,"25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie." ACT.14,26,26Lée neelé d’uru mee bato’g keneŋ gə mba tel kaw gə́ Antiɔs. To ɓee gə́ d’ɔr dee keneŋ d’ɔm dee ji noji lə Ala’g mba kar dee d’aw ra kula nee gə́ deḛ tɔl ne təa bém ɓasinè lé.,"26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir." ACT.14,27,"27Loo gə́ deḛ teḛ Antiɔs mba̰ ndá deḛ d’ula kula ɓar Eglisəje d’ar dee d’wa dɔ na̰, tɔɓəi deḛ d’ɔr gin néje lai gə́ Ala ra sə dee d’ar dee d’oo ləm, d’ula dee ta loo rəw gə́ yeḛ ɔr ar njépole-magəje d’un ne meḛ dee ləm tɔ. ","27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi." ACT.14,28,28Deḛ ra ɓee gə njékwakiláje kur dee əw bəl ya.,28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. ACT.15,1,1Dəwje gə́ na̰je d’ḭ Jude ree ndoo ŋgako̰ deeje d’ula dee pana: Ɓó lé seḭ injaje tamɔd sí gə goo godndu Moyis el ndá seḭ asjekəm kiŋga kaji el . ,"1 Quelques hommes, venus de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés." ACT.15,2,"2Pool gə Barnabas d’ḭ maḭ sə dee rədədə ɓa d’ɔr Pool gə Barnabas gə njé gə́ raŋg d’ɔm dee dɔ dee’g, d’ar dee d’aw Jerusalem rɔ njékaḭkulaje’g gə ŋgatɔgje’g gə mba gɔl taree.","2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question." ACT.15,3,"3Togə́bè Eglisə dan dee unda dee rəbə ndá d’aw kəm dee gə́ kédé d’unda mee ɓee gə́ Penisi gə Samari gaŋg, d’aw d’ɔr sor meekun lə njépole-magəje, d’ar meḛ ŋgako̰ deeje lel dee ne yaa̰. ","3 Après avoir été accompagnés par l'Eglise, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères." ACT.15,4,"4Loo gə́ deḛ teḛ Jerusalem mba̰ ndá Eglisə ləm, gə njékaḭkulaje ləma, gə ŋgatɔgje ləm tɔ lé d’wa dee gə́ rɔ dee’g ɓa, d’ɔr sor néje lai gə́ Ala ra sə dee d’ar dee d’oo. ","4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux." ACT.15,5,"5Yen ŋga njé gə́ na̰je gə́ d’ḭ ɓee lə Parisiḛje gə́ d’un meḛ dee lé d’uba naŋg d’ḭta pana: Kar njépole-magəje d’inja tamɔd dee ləm, kar dee d’aa dɔ godndu Moyis kər-kər ləm tɔ lé yee ɓa gə́ né gə́ kəm ra ya.","5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse." ACT.15,6,6Njékaḭkulaje gə ŋgatɔgje d’wa dɔ na̰ gə mba kə̰d gel ta neelé koo. ,6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. ACT.15,7,"7Tamaḭ gə́ boo oso mbuna dee’g ar Piɛrə uba naŋg ḭta ula dee pana: Ŋgakɔmje gə́ dəwje, seḭ gərje gao to gə́ kédé gə́ dɔtar lé Ala ɔrm dan sí’g gə mba kar njépole-magəje d’oo tagə́maji tam’g ɓó gə kar dee d’un ne meḛ dee . ","7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendent la parole de l'Evangile et qu'ils croient." ACT.15,8,8Tɔɓəi Ala gə́ njegər meḛ dəwje lé yeḛ nja ɔr ta lə dee maji ar dee ne Ndilmeenda to gə́ ar síjeḛ bèe tɔ . ,"8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous;" ACT.15,9,"9Yeḛ ɔr kəm síjeḛ ɓəd el ləm, yeḛ ɔr kəm dee-deḛ ɓəd el ləm tɔ. Meekun lə dee ɓa yeḛ ɔr ne won kaiya meḛ dee’g. ","9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi." ACT.15,10,10Bèe ndá see ban ɓa seḭ aḭje mee Ala ɓasinè ulaje ne nékodo gə́ wɔi gə́ dum dɔ ka síje gə dɔ síjeḛ’g lé gwɔb njékwakiláje’g bèe ɓəi wa. ,"10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?" ACT.15,11,11Jeḛ n’gər gao to gə́ mbɔl dɔ meenoji lə Mbaidɔmbaije Jeju lé ɓa jeḛ j’iŋga ne kaji to gə́ deḛ bèe lé tɔ.,"11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux." ACT.15,12,"12Dəwje lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé d’isi ndiŋ d’ur mbi dee d’oo ne ta gə́ Barnabas gə Pool d’ula dee, d’wɔji ne dɔ némɔrije lai gə nédumkooje gə́ Ala ar dee ra mbuna njétareeje’g lé. ","12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens." ACT.15,13,13Loo gə́ d’əw rɔ dee pata ndá Jak ḭ un ta pa pana: ,"13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit:Hommes frères, écoutez-moi!" ACT.15,14,"14Ŋgakɔmje gə́ dəwje, ooje ta ləm ɓa. Simo̰ ɔr sor loo né gə́ Ala ra dɔtar ila ne kəmee dɔ ginkoji dəwje gə raŋg’g mba kɔr koso-dəwje mbuna dee’g mba kar dee d’un ne ria. ",14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui porte son nom. ACT.15,15,15Ta gə́ njéteggintaje ndaŋg mee maktub’g lé aw na̰’d kára ba gə ta neelé to mbata deḛ pana:,"15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:" ACT.15,16,16Gée gə́ gogo ndá n’a tel ree,"16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David,J'en réparerai les ruines, et je la redresserai," ACT.15,17,17Mba kar kawal-dəwje gə́ nai gogo lé,"17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur,Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué,Dit le Seigneur, qui fait ces choses," ACT.15,18,18 Mbaidɔmbaije gə́ njegɔl néje neelé,18 Et à qui elles sont connues de toute éternité. ACT.15,19,19Gelee gə́ nee ɓa ma lé m’ə̰ji m’pana: Njétar-Alaje gə́ d’unda meḛ dee dɔ Ala’g lé maji kar sí n’ra né j’ɔg dee ne lé el. ,"19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas de difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu," ACT.15,20,"20Nɛ maji ndaŋg maktub kar dee mba kar dee d’ɔg rɔ dee dɔ nésɔ gə́ mina̰ gə́ to nékar magəje ləm, gə dɔ mɔdkaiya’g ləm, gə dɔ nékulje gə́ mbiri gwɔs dee ləma, gə dɔ məs’g ləm tɔ . ","20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de la débauche, des animaux étouffés et du sang." ACT.15,21,"21Mbata un kudee kédé gə́ ləw lé ɓa njékɔrgootaje lə Moyis gə́ d’isi mee ɓee-booje’g kára-kára lai lé deḛ d’ɔr gée ləm, deḛ tura maktub ləa gə ndɔ-kwa-rɔje lai mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm tɔ.","21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues." ACT.15,22,"22Yen ŋga njékaḭkulaje ləm, gə ŋgatɔgje ləma, gə Eglisəje lai ləm tɔ lé d’ɔm na̰’d mba kɔr dəwje mbuna dee’g kar dee d’aw gə Barnabas gə Pool na̰’d Antiɔs. Deḛ d’ɔr Jude gə́ deḛ ɓaree Barsabas ləm, gə Silas ləm tɔ. Deḛ to dəwje gə́ ri dee ɓar mbuna ŋgako̰ na̰je’g. ","22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Eglise, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères." ACT.15,23,"23Deḛ ndaŋg maktub d’ula ji dee’g d’ar dee d’aw ne, deḛ pata mee maktub’g neelé pana:","23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue:Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!" ACT.15,24,"24Jeḛ lé j’oo to gə́ dəwje gə́ na̰je gə́ d’ḭ ɓee lə sí nee nɛ j’un ndu sí j’ar dee el lé deḛ d’aw d’ula sí na̰’d gə ta lə dee, pélé ne meḛ sí dɔ kankəmrɔ sí’g. ","24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes," ACT.15,25,"25Gelee gə́ nee ɓa loo gə́ jeḛ lai mbo̰ dɔ na̰ j’ɔm ta lə sí na̰’d ndá jeḛ j’ɔr dəwje gə́ na̰je mba kar dee d’aw rɔ sí’g na̰’d gə Barnabas gə Pool gə́ j’unda dee dan kəm sí’g ləm, ","25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul," ACT.15,26,26to deḛ gə́ d’ya̰ rɔ dee d’ar yoo mba kar ri Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ɓar ne ləm tɔ. ,26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. ACT.15,27,27Yee ɓa j’ɔr ne Jude gə Silas j’ula dee ne rɔ sí’g ndá deḛ nja d’a kula sí ta néje neelé gə ta dee togə́bè tɔ. ,"27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de vive voix les mêmes choses." ACT.15,28,"28Mbata jeḛ ləm, gə Ndilmeenda ləm tɔ lé j’ɔm na̰’d gə mba kula sí né gə́ kəm ra ɓó j’ila ta né gə́ raŋg dɔ’g gə mba karee wɔi sí el. ","28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire," ACT.15,29,"29Né gə́ kəm ra gə́ j’ula sí lé ɓa nee: Ɔgje rɔ sí dɔ da gə́ deḛ pole ne magəje ləm, gə dɔ məs’g ləm, gə dɔ nékulje gə́ mbiri gwɔs dee’g ləma, gə dɔ mɔdkaiya’g ləm tɔ. Néje neelé ɓa maji kar sí ɔgje rɔ sí dɔ’g ya. J’ɔm sí ji Ala’g.","29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la débauche, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde.Adieu." ACT.15,30,30Deḛ neelé ra Eglisəje lapia ɓa d’ɔd d’aw Antiɔs ɓa gə maktub d’ar boo-dəwje gə́ mbo̰ dɔ na̰ keneŋ lé. ,"30 Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée." ACT.15,31,31Loo gə́ deḛ tura maktub lé mba̰ ndá ŋgako̰ na̰je ra rɔlel mbata diŋgam gə́ d’ula meḛ dee’g lé. ,"31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait." ACT.15,32,"32Jude gə́ Silas gə́ to gə́ njéteggintaje lé deḛ ndəji ŋgako̰ na̰je gɔl bula ləm, d’ula ne diŋgam meḛ dee’g ləm tɔ. ","32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours." ACT.15,33,33Waga ndá ŋgako̰ na̰je d’ya̰ dee d’ar dee tel d’aw gə meelɔm rɔ deḛ gə́ njékula deeje’g lé. ,"33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés." ACT.15,34,34 Nɛ Silas wa rəa nai lée’g neelé., ACT.15,35,"35Pool gə Barnabas ra ɓee Antiɔs ndoo dee ta keneŋ ləm, d’unda kudu dee na̰’d gə njé gə́ na̰je gə mba kila mber tagə́maji lə Mbaidɔmbaije keneŋ ləm tɔ.","35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur." ACT.15,36,36Ndɔ dee aḭ bula bəl ndá Pool ula Barnabas pana: Ar sí n’tel j’aw j’ooje ŋgako̰ síje gə dɔɓee-dɔɓee loo gə́ jeḛ ndoo dee ta lə Mbaidɔmbaije keneŋ kédé lé j’aw j’oo dee see d’isi banwa.,"36 Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons voir les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont." ACT.15,37,37Barnabas ndigi kar Ja̰ gə́ d’unda ria lə Mark lé aw sə dee tɔ. ,"37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;" ACT.15,38,"38Nɛ Pool ndigi karee aw sə dee el mbata kédé lé yeḛ uba dee ya̰ dee Pampili ləm, yeḛ mbad nai sə dee loo-kula’g lə dee ləm tɔ . ","38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre." ACT.15,39,39Togə́bè ɓa deḛ maḭ na̰ ta dɔ’g hər-hər tḭ ne na̰. Barnabas wa Mark ilá gée’g ar dee d’uru mee bato’g gə mba kaw dɔgoré-loo gə́ Siprə. ,"39 Ce dissentiment fut assez vif pour qu'ils se séparent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre." ACT.15,40,40Pool ɔr Silas ilá gée’g ɔd aw ndá ŋgako̰ deeje d’ɔm dee ji Mbaidɔmbaije’g gə mba karee ra sə dee némeemaji. ,"40 Paul choisit Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur." ACT.15,41,41Yeḛ aw gə loo-loo Siri gə Silisi ula diŋgam mee Eglisəje’g.,"41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises." ACT.16,1,"1Gée gə́ gogo yeḛ teḛ Derbə gə Listrə. Aa ooje, njekwakila kára si keneŋ gən ria lə Timote. Yeḛ to ŋgon lə Jib gə́ un mée nɛ bɔbeeje to Grek. ","1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec." ACT.16,2,2Ŋgako̰ na̰je gə́ d’isi Listrə gə Ikɔnə d’ɔr ta ləa maji. ,2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage. ACT.16,3,"3Pool ndigi kɔree karee aw səa. Bèe ɓa yeḛ ɔree aw inja ta mɔdee gə mbata Jibje gə́ d’isi mee ɓeeje’g neelé, mbata dəwje lai gər to gə́ bɔbeeje to gə́ Grek. ","3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec." ACT.16,4,4Loo gə́ d’isi dəs gə ɓee-ɓee lé d’un ndu dee d’ar ŋgako̰ na̰je gə mba kar dee d’aa dɔ torndu njékaḭkulaje gə ŋgatɔgje gə́ Jerusalem’g lé. ,"4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem." ACT.16,5,"5Togə́bè Eglisəje ra tɔg dɔ meekun’g lə dee gə́ kédé-kédé, d’ɔs ne goo na̰ gə ndɔ dee ndɔ dee.","5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour." ACT.16,6,6Ndilmeenda ɔg dee loo kila mber ta mee dəb ɓeeko̰ gə́ Asi. Togə́bè ɓa deḛ d’unda mee ɓee gə́ Prigi gə Galati gaŋg. ,"6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatiea." ACT.16,7,7Loo gə́ deḛ ree mbɔr ɓee gə́ Misi’g dəb ndá deḛ saŋg loo gə mba kuru kaw gə́ dəb ɓeeko̰ gə́ Bityni. Nɛ Ndil Jeju ya̰ loo ar dee el. ,"7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas." ACT.16,8,8Togə́bè ɓa deḛ d’unda mee ɓee gə́ Misi ta badə gaŋg teḛ d’aw Troas. ,"8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas." ACT.16,9,9Mee tilee’g neelé némḭdi teḛ dɔ Pool’g aree oo dəw gə́ Masedoinə gə́ teḛ dəa’g təsərə ra ndòo rəa’g togə́bè pana: Maji kari ɔd gə́ Masedoinə’g nee la sə sí. ,"9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!" ACT.16,10,10Gée gə́ gogo gə́ Pool oo némḭdi neelé ndá léegəneeya jeḛ n’saŋg rəw gə mba kaw Masedoinə mbata jeḛ n’la̰ji meḛ sí’g to gə́ Mbaidɔmbaije ɓar sí mba kar sí j’aw j’ila mber tagə́maji keneŋ.,"10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle." ACT.16,11,11Kḭ sí gə́ j’ḭ Troas lé j’uru mee bato’g j’aw njoroŋ j’wɔji dɔ Samotrasə sur. Bèlè ndá j’wa naŋg Neapolis. ,"11 Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis." ACT.16,12,"12Jeḛ j’ḭ keneŋ j’aw Pilibə gə́ to ko̰ɓee lə dəb loo gə́ Masedoinə ləm, to loo-taa gə dɔ lə njé gə́ Rɔm ləm lé. ","12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville." ACT.16,13,"13Ndɔ-kwa-rɔ lé j’aw ŋgaŋloo’g raga par gə́ ta nia̰’g, to loo gə́ jeḛ j’ə̰ji meḛ sí’g m’pana: To loo ra tamaji keneŋ. J’isi naŋg j’ɔr sor gə denéje gə́ d’wa dɔ na̰ lé. ","13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies." ACT.16,14,"14Dené kára mbuna dee’g ria lə Lidi, yeḛ to njerab-kubu gə́ ndiri ndul piro-piro ndogo gə́ ɓee-kojee to Tiatirə. Yeḛ to dené gə́ ɓəl Ala ləm, yeḛ ur mbia gèŋ dɔ ta’g lə sí ləm tɔ. Mbaidɔmbaije aree ur mbia gèŋ unda ne mée yel dɔ ta gə́ Pool ndoo dee lé taa ne gə mée rəgm tɔ. ","14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu'elle soit attentive à ce que disait Paul." ACT.16,15,15Loo gə́ yeḛ gə njénojije ləa ra batɛm mba̰ ndá yeḛ un ta nee dəji sí pana: Ɓó lé seḭ oomje gə́ dəw gə́ ila koji dɔ Mbaidɔmbaije’g lé ndá maji kar sí reeje kəi ləm gə mba sí keneŋ.,"15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances." ACT.16,16,"16Loo gə́ j’isi j’aw gə́ loo-ra-tamaji ndá ŋgonjelookisi gə́ dené gə́ ndil li-mam to mée’g teḛ dar sí bus, yeḛ to njenékoo gə́ iŋga ne lar ɓai-ɓai ar ɓéeje-je. ","16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous," ACT.16,17,17Yeḛ oso goo síjeḛ gə́ Pool’g ra né tar wəl-wəl pana: Dəwje neelé to kuraje lə Ala gə́ Njekurdɔloo’g gə́ d’ula sí ne ta lə rəw-kaji.,"17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut." ACT.16,18,18Yeḛ ra togə́bè as ndɔ bula ndá mee Pool ea̰ yaa̰ aree pa gə ndil lé pana: M’un ndum m’ari gə ri Jeju Kristi mba kari unda loo mée’g teḛ.,"18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, fatigué, se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même." ACT.16,19,19Loo gə́ ɓé-ŋgon-njelookisije neelé d’oo to gə́ dɔ nékiŋga lə dee a gə kɔs bo̰ ndá d’uba Pool gə Silas d’wa dee ndɔr dee d’aw sə dee loo-nada no̰ njégaŋ-rəwtaje’g. ,"19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats." ACT.16,20,20Deḛ d’unda dee no̰ njégaŋ-rəwtaje’g d’un ta lə dee pa pana: Dəwje neelé bəg loo mee ɓee’g lə sí yaa̰. ,"20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;" ACT.16,21,21Deḛ to gə́ Jibje gə́ d’ila mber ta né gə́ wɔji dɔ néjiɓeje gə́ to né gə́ kəm kar síjeḛ gə́ n’to dəwje gə́ Rɔm lé j’oso goo’g n’ra el.,"21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains." ACT.16,22,"22Koso-dəwje kara d’ḭ ɓugu na̰ dɔ dee’g tɔ ndá njégaŋ-rəwtaje twa kubuje lə dee rɔ dee’g hao̰-hao̰ til, tɔɓəi d’un ndu dee gə mba kar dee kunda dee gə ndəi-kɔb. ","22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les batte de verges." ACT.16,23,23Loo gə́ deḛ kunda dee gaŋg rɔ dee təgərə-təgərə mba̰ ndá d’aw d’ɔm dee daŋgai’g. D’un ndu dee d’ar njeŋgəm kəi-daŋgai mba karee ŋgəm dee pèrèrè. ,"23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement." ACT.16,24,24Loo gə́ njeŋgəm kəi-daŋgai oo ndu deḛ gə́ d’un d’aree lé taa rəgm ndá yeḛ ɔm dee duu-loo’g ila kag gɔl dee’g.,"24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds." ACT.16,25,"25Loo gə́ dan loo bab ndá Pool gə Silas d’isi ra tamaji ləm, d’ɔs pa d’ula ne rɔnduba dɔ Ala’g ləm tɔ tɔɓəi daŋgai mar deeje d’oo ndu dee tɔ. ","25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient." ACT.16,26,"26Léegəneeya dɔ naŋg yə ɓugu-ɓugu, gin kəi-daŋgai yə gə́ léegəneeya ar takəije lai teḛ bələŋ-bələŋ. Kula gə́ gɔl daŋgaije’g lé jura naŋg wururu-wururu. ","26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus." ACT.16,27,27Njeŋgəm kəi-daŋgai lé ndel dɔ ɓi’g. Loo gə́ oo takəi-daŋgai to tag ndá yeḛ ɔr kiambas ləa gə mba tɔl ne rəa mbata ə̰ji mée’g pana: Daŋgaije d’aḭ sanéna̰ pə mba̰. ,"27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis." ACT.16,28,"28Nɛ Pool ila boo-ndia naŋg wəl pana: Tuji rɔi kari ba el, jeḛ lai j’aar keneŋ nee ya ɓəi.","28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici." ACT.16,29,"29Yen ŋga njeŋgəm kəi-daŋgai lé ɓar-ɓar pər gə mba koo ne loo ndá ɔd uru kəi gə kaa kəmee bura, oso naŋg rəb gɔl Pool gə Silas’g unda bala tigi-tigi. ","29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;" ACT.16,30,"30Yeḛ ar dee d’unda loo teḛ raga dəji dee pana: Mbaije ləm, see m’a ra ban-ban ŋga gə mba kiŋga ne kaji ɓəi wa.","30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?" ACT.16,31,"31Pool gə Silas d’ilá keneŋ pana: Ɔm məəi dɔ Mbaidɔmbaije Jeju’g lé ndá i a kaji ne, i gə njémeekəije ləi bura ya.","31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille." ACT.16,32,"32Yen ŋga deḛ d’ɔr goo ta lə Mbaidɔmbaije d’ulá ləm, gə d’ula deḛ lai gə́ d’isi mee kəi’g ləa lé ləm tɔ. ","32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison." ACT.16,33,33Mee tilee’g neelé yeḛ ɔr dee aw sə dee aw togo ta dooje gə́ rɔ dee’g. Léegəneeya deḛ rəa-yeḛ gə njémeekəije ləa lai batɛm. ,"33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens." ACT.16,34,"34Yen ɓa yeḛ ɔr no̰ dee aw sə dee kəi ləa ndá yeḛ ar dee nésɔ d’usɔ ləm, yeḛ ra rɔlel gə njémeekəije ləa lai dɔ kɔm gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ Ala’g lé ləm tɔ.","34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu." ACT.16,35,35Loo gə́ loo àr ndá njégaŋ-rəwtaje d’ula njékulaje lə dee rɔ njeŋgəm kəi-daŋgai’g mba kulá pana: Ɔm dəwje neelé tar ar dee d’aw.,"35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes." ACT.16,36,36Njeŋgəm kəi-daŋgai lé ula Pool pana: Njégaŋ-rəwtaje d’un ndu dee mba kam m’ɔm sí tar. Bèe ndá ɓasinè undaje loo teḛje awje gə meelɔm.,"36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâche; maintenant donc sortez, et allez en paix." ACT.16,37,"37Nɛ Pool ula njékulaje neelé pana: Jeḛ gə́ n’to gə́ njé gə́ Rɔm gə́ kojikəi ya, deḛ d’unda sí gə ndəi-kɔb kəm dəwje bura lal gaŋgta gə́ bèe ya, d’ɔm sí ne daŋgai’g d’ar sí j’isi ne ɓam ɓəi ndá see ban ɓa deḛ ndigi kɔr sí gə goo ŋgəḭ ba ɓəi wa. Bèe el ɓəi. Maji kar dee-deḛ nja ree gə rɔ dee ɓa d’ɔm sí tar ɓəi.","37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté." ACT.16,38,38Njékulaje neelé d’un taree d’aw d’ula njégaŋ-rəwtaje taree. Loo gə́ d’oo to gə́ deḛ to gə́ njé gə́ Rɔm lé ndá deḛ d’unda bala tigi-tigi. ,"38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains." ACT.16,39,39Deḛ ree gɔl meḛ dee ɓa d’ɔm dee ne tar ɓəi tɔɓəi deḛ ra ndòo rɔ dee’g mba kar dee d’ɔd d’aw d’ya̰ ɓee lə dee. ,"39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville." ACT.16,40,"40Loo gə́ d’unda loo kəi-daŋgai’g teḛ lé ndá d’ɔd d’aw kəi lə Lidi. Loo gə́ d’oo ŋgako̰ na̰je, ndəji dee mba̰ ndá d’uba naŋg d’ḭ d’aw ɓəi tɔ.","40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent." ACT.17,1,"1Pool gə Silas dəs gə rəw gə́ Ampipolis gə Apoloni d’aw saar teḛ Tesalonik, loo gə́ kəi-kwa-dɔ-na̰ lə Jibje to keneŋ. ","1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue." ACT.17,2,"2Pool andə aw keneŋ mbata to nérea. Yeḛ wɔji sə dee ta as ndɔ-kwa-rɔ munda, ɔr ne goo ta gə́ to mee maktub’g gə́ to gə kəmee. ","2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures," ACT.17,3,"3Yeḛ ɔr ginta wɔji dee rəbee to gə́ némeeko̰ gə́ ra Kristi ləm, gə loo gə́ yeḛ unda ne loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ləm tɔ lé to gə goo rəw gə́ maktub nee pa lé ya. Yeḛ ula dee pana: Jeju neelé gə́ m’ula sí ta ləa lé yeḛ nja to gə́ Kristi lé ya.","3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ." ACT.17,4,"4Njé gə́ na̰je mbuna dee’g taa ta ləa ndá d’ɔm gə Pool gə Silas na̰’d yəg. Grekje bula yaa̰ gə́ d’wa Ala meḛ dee’g ləm, gə denéje gə́ na̰je gə́ to gə́ kankəm denéje mee ɓee’g ləm tɔ lé d’ɔm sə dee na̰’d tɔ.","4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité." ACT.17,5,5Nɛ Jibje lé kəmkəḭ rusu meḛ dee njḭ-njḭ ar dee d’ɔr njémeeyèrje gə́ na̰je mbuna dalm-dəwje’g d’ɔm dee goo dee’g gə mba kar dee pələ meḛ dəwje d’ar dee d’aw dɔ na̰’d pum-pum ɓó gə kar ɓee ləŋg ne. Deḛ saŋg Pool gə Silas saar d’aw ɓee lə Jaso̰ mba kɔr dee kaw sə dee no̰ koso-dəwje’g. ,"5 Mais les Juifs jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se rendirent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple." ACT.17,6,"6Loo gə́ d’iŋga dee el ndá d’wa Jaso̰ gə ŋgako̰ na̰je ndɔr dee d’aw sə dee no̰ njégaŋ-rəwtaje’g gə́ mee ɓee’g, ra né wəl d’ula dee pana: Dəwje neelé gə́ to njéturu dɔ dəwje lé deḛ ree loo gə́ nee’g ndá Jaso̰ wa dee gə́ rəa’g. ","6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus." ACT.17,7,7Deḛ lai ra né d’al ne ta ta godndu Sesar’g pana: Mbai gə́ raŋg gə́ ria lə Jeju sí keneŋ.,"7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus." ACT.17,8,"8Ta gə́ deḛ pa lé ar meḛ koso-dəwje ləm, gə meḛ njégaŋ-rəwtaje ləm tɔ lé pélé ne wəs-wəs, ","8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats," ACT.17,9,9ndá deḛ d’ar Jaso̰ gə mareeje d’uga ɓaŋg kédé ɓa d’ya̰ dee d’ar dee d’aw ɓəi.,9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. ACT.17,10,10Léegəneeya ŋgako̰ na̰je d’ar Pool gə Silas d’ḭ loondul’g mba kaw Bere. Loo gə́ deḛ teḛ keneŋ mba̰ ndá d’aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə Jibje. ,"10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs." ACT.17,11,"11Jibje neelé takə̰ji lə dee inja paw unda ka̰ njé gə́ Tesalonik, deḛ taa kankəmta lé rəgm gə ndɔ dee ndɔ dee. Deḛ tura maktub gə́ to gə kəmee tɔs kəm dee dɔ’g bao-bao gə mba koo see ta gə́ d’ula dee lé see to gə goo rəbee ya wa. ","11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact." ACT.17,12,"12Njé gə́ na̰je bula mbuna dee’g d’un ne meḛ dee, deḛ denéje gə́ Grekje gə́ to gə́ kankəm denéje gə́ mee ɓee’g bula ləm, diŋgamje kara bula ləm tɔ. ","12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes." ACT.17,13,13Nɛ loo gə́ Jibje gə́ Tesalonik d’oo to gə́ Pool ula njé gə́ Bere’g ta lə Ala lé ndá deḛ ree bəg boo-dəwje keneŋ ya tɔɓəi. ,"13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule." ACT.17,14,"14Yen ŋga ŋgako̰ na̰je d’ar Pool ḭ gə tɔgee aw par gə́ gə loo gə́ baa-boo’g, nɛ Silas gə Timote ɓa nai Bere. ",14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. ACT.17,15,15Deḛ gə́ dan Pool lé d’aw səa d’unda Aten. Yen ɓa deḛ tel d’aw Bere ɓəi nɛ Pool un ndia ar dee gə mba kar dee d’ula Silas gə Timote kar dee d’aw d’iŋgá.,"15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt." ACT.17,16,16To gə́ Pool si Aten ŋgina dee lé ndá mée aw biriri-biriri mbata yeḛ oo magə-poleje taa loo mee ɓee-boo’g neelé pəl-pəl. ,"16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au-dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles." ACT.17,17,"17Yen ɓa yeḛ aw gə Jibje na̰’d mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə dee wɔji sə dee ta ləm, yeḛ wɔji ta gə deḛ gə́ ɓəl Ala lé ləm tɔ. Ndəa-ndəa yeḛ aw loo-nada wɔji ta gə dəwje gə́ yeḛ iŋga dee keneŋ tɔ. ","17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait." ACT.17,18,"18Njégər gintaje gə́ na̰je gə́ to Epikuriḛje gə Stoisiḛje lé d’un kudu kwɔji səa ta. Njé gə́ na̰je mbuna dee’g dəji na̰ pana: See ta ɗi ɓa njetakwɔji neelé wɔji bèe wa. Njé gə́ raŋg d’oo ri Jeju gə́ yeḛ pa ləm, gə ta teḛ dɔkumbwa’g lé ləm tɔ ndá deḛ tar taree pana: To asəna gə yeḛ pata gə́ wɔji ne dɔ magəje gə́ dɔ ɓee gə́ raŋg’d.","18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères." ACT.17,19,"19Yen ŋga deḛ d’ɔree d’aw səa dɔdərloo gə́ ria lə Areopajə, tɔɓəi deḛ dəjee pana: Ta gə́ sigi gə́ i ndoo dee lé see j’a kaskəm koo gəd tai’g ya wa. ","19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?" ACT.17,20,20Mbata jeḛ j’oo ta néje gə́ doŋgɔ tai’g. Jeḛ ndigi koo gel née gəd.,20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. ACT.17,21,"21(Njé gə́ Aten lai gə dəwje gə́ d’ḭ dɔ ɓeeje gə́ raŋg gə́ d’isi keneŋ lé ta gə́ kwɔji ləm, gə ta gə́ koo ləm tɔ ɓa gə́ néra dee ɓó né gə́ raŋg gə́ néra dee el.)","21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles." ACT.17,22,22Pool aar tar dan dee’g dɔdərloo gə́ ria lə Areopajə ula dee pana: Seḭ njé gə́ Aten lé ma m’oo to gə́ seḭ lé ooje ndòo gə mba magəje lə sí gə́ gə mḭdé-mḭdé boi. ,"22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit:Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux." ACT.17,23,23Mbata loo gə́ ma m’gugu mee ɓee’g lə sí ma m’tən magəje lə sí ɓəd-ɓəd lé ndá m’iŋga loo-nékinjaməs gə́ kára gə́ deḛ ndaŋg ta kaaree’g pana: Wɔji dɔ magə gə́ dəw gəree el. Né gə́ seḭ poleje lal gəree lé yee ɓa ma m’ree gə mba riba dəa kar sí ya. ,"23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce." ACT.17,24,24Ala gə́ njekunda naŋg nee gə néje lai gə́ to keneŋ lé yeḛ to Mbai dɔ dara gə dɔ naŋg nee tɔ. Bèe ndá yeḛ si mee kəi gə́ ji dəw ɓa ra el. ,"24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;" ACT.17,25,"25Ji dəw a koo loo ra né karee el mbata yeḛ aw ndòo né kára kara el tɔ. Yeḛ nja ɓa ar dəwje lai d’aw kəmba ləm, ar dee d’əmə ləma, ar dee néje lai gə́ deḛ d’aw ndòo dee ləm tɔ . ","25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses." ACT.17,26,"26Məs dəw kára ba ya yeḛ unda ne ginka dəwje gə́ loo-loo ləm, yeḛ wɔji ne loo-si dee si dee dɔ naŋg nee ləm tɔ. Yeḛ wɔji ləb si dee si dee ləm, gə rəw-nim ɓeeje lə dee ləm tɔ. ","26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;" ACT.17,27,"27Yeḛ ndigi kar dee ndolè Mbaidɔmbaije lé mamee maji d’iŋgá, mbata yeḛ si əw el, nɛ si mbɔr síjeḛ kára-kára lai dəb ya. ","27 il a voulu qu'ils cherchent le Seigneur, et qu'ils s'efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous," ACT.17,28,"28Mbata mbɔl dəa-yeḛ nja ɓa j’isi ne kəmba ləm, j’aw ne njam-njam ləma, j’isi gən ləm tɔ. Njéno̰paje lə sí gə́ na̰je kara pa bèe to pana: Tɔgərɔ, jeḛ lé n’to gə́ ŋganeeje ya. ","28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race… " ACT.17,29,29Bèe ndá to gə́ jeḛ n’to ŋgan-Alaje lé ndá maji kar sí j’ə̰ji meḛ sí’g m’pana: Ala to asəna gə magə gə́ deḛ ra gə larlɔr əsé gə larnda gə́ deḛ léḛ əsé gə mbal gə́ deḛ tɔl ndaji ne né gə goo takə̰ji əsé goso lə dəwje lé maji kar sí j’ə̰ji bèe el. ,"29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme." ACT.17,30,"30Ndɔ gə́ dəwje d’isi dɔ mbə’g lé Ala un kəmee dɔ’g rəw. Nɛ ɓasinè yeḛ ila mber ar dəwje lai-lai gə́ d’isi gə loo gə́ rara kara mba kar dee d’wa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g, ","30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils ont à se repentir," ACT.17,31,"31mbata yeḛ unda ndɔ gə́ yeḛ a gə gaŋg rəwta dɔ dəwje gə́ dɔ naŋg neelé gə goo rəbee ləm, dəw gə́ a gə gaŋg rəwta neelé kara yeḛ unda doi ləm tɔ. Yeḛ ar dəwje lai d’oo ta neelé gao loo gə́ yeḛ ar debee neelé unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g.","31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts… " ACT.17,32,"32Loo gə́ deḛ d’oo ta teḛ gə́ dəwje d’a gə teḛ dɔkumbwa’g lé ndá njé gə́ na̰je kɔgee ləm, njé gə́ raŋg pana: J’a koo səa taree ndɔ gə́ raŋg ɓəi ləm tɔ.","32 Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois." ACT.17,33,33Yen ŋga Pool ḭ mbuna dee’g sa rəa aw. ,33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. ACT.17,34,"34Lé bèe kara njé gə́ na̰je dii ne rɔ dee gə rəa’g d’un ne meḛ dee asəna gə Deni gə́ to barkəm njégaŋ-rəwtaje gə́ d’isi dɔdərloo gə́ ria lə Areopajə ləm, gə dené kára ria lə Damaris ləma, gə njé gə́ raŋg sə dee ləm tɔ.","34 Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux." ACT.18,1,1Gée gə́ gogo Pool ḭ Aten ɔd aw Kɔrḭtə. ,"1 Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe." ACT.18,2,2Yeḛ iŋga Jib kára keneŋ ria Akila gə́ ɓee-kojee to gə́ Po̰t. Yeḛ gə dené ləa Prisil d’ḭ Itali ree pəd ya ɓəi mbata Klodə un ndia ar Jibje lai gə mba kar dee sa rɔ dee Rɔm’g. Yeḛ aw rɔ dee’g ,"2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;" ACT.18,3,3ndá to gə́ kula ləa wa bua ka̰ dee-deḛ ndá yeḛ si kəi lə dee ra sə dee kula na̰’d keneŋ mbata deḛ to gə́ njéra kəi-kubuje. ,"3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils fabriquaient des tentes." ACT.18,4,4Gə ndɔ-kwa-rɔ kára-kára lai lé Pool ɔr ginta kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə dee oma̰ ne gə Jibje gə Grekje.,"4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs." ACT.18,5,"5Nɛ loo gə́ Silas gə Timote d’ḭ Masedoinə ree ndá Pool orè kəmee dɔ ginta gə́ kɔr’g ya goo kára ba, ar Jibje d’oo gəd to gə́ Jeju to Kristi ya. ","5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ." ACT.18,6,6Nɛ Jibje d’ɔsee ŋgərəŋ tajee tila yoo dəa’g. Yen ŋga Pool sugu kubu ləa bugu-bugu ula dee pana: Maji kar məs sí ɔm dɔ sí-seḭ’g ya. Ma ɓa yḛ̀ ta ləm godo ya ŋga. Un kudee ɓasinè lé m’a kḭ kaw gə́ rɔ njépole-magəje’g ŋga.,"6 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens." ACT.18,7,"7Yeḛ ḭ keneŋ aw si gə Justus gə́ to dəw gə́ ɓəl Ala lé ləm, kəi ləa to boa ta kəi-kwa-dɔ-na̰’d ləm tɔ. ","7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue." ACT.18,8,"8Nɛ Krispus gə́ to mbai gə́ njekaa dɔ kəi-kwa-dɔ-na̰ gə njémeekəije ləa lai lé d’un meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije. Njé gə́ Kɔrḭtə gə́ na̰je bula gə́ d’oo ta lə Pool lé d’un meḛ dee ləm, deḛ ra batɛm ləm tɔ,","8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés." ACT.18,9,"9Mee tilee gə́ kára lé Mbaidɔmbaije teḛ dɔ Pool’g gə némḭdi ulá pana: Maji kari ɓəl pai godo, nɛ pata kəmi gə́ kédé-kédé ɓó ar tai wəi el ","9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point," ACT.18,10,10mbata ma nja m’nai səi ya. Dəw kára kara a kɔrɔ rɔi ra səi majel el mbata koso-dəwje gə́ bula digi-digi mee ɓee-boo’g neelé to gə́ kama ya.,"10 car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal; parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville." ACT.18,11,11Yeḛ si keneŋ as ləb kára gə naḭ misa̰ ndoo dəwje gə́ Korintə ta lə Ala.,"11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu." ACT.18,12,12Mee ləb gə́ Galio̰ to ne njeguburuɓee gə́ Akai lé Jibje d’ḭ d’ɔm na̰’d téréré d’ḭ gə Pool d’wá d’aw səa loo-gaŋg-rəwta’g ,"12 Pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal," ACT.18,13,13pana: Dəw neelé sula dəwje mba kar dee d’wa Ala meḛ dee’g gə goo rəw gə́ aw na̰’d gə ka̰ godndu lé el.,13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi. ACT.18,14,"14Pool a gə teḛ təa kila dee’g loo gə́ Galio̰ ya ula Jibje pana: Ǝi seḭ Jibje, ɓó lé to né gə́ to gə dɔ najee el əsé to néra gə́ yèr ndá m’a koo rəbee ya ","14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;" ACT.18,15,15nɛ ɓó lé to gə́ tamaḭ gə́ wɔji dɔ ta əsé dɔ ri néje əsé gə dɔ ta godndu lə sí ndá to ta gə́ wɔji dɔ sí-seḭ ya ɓó ma m’ndigi gaŋgta dɔ néje gə́ togə́bè’g el.,"15 mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses." ACT.18,16,16Togə́bè ɓa yeḛ tuba dee ne loo-gaŋg-rəwta’g. ,16 Et il les renvoya du tribunal. ACT.18,17,"17Yen ŋga deḛ lai d’ḭ ɓugu na̰ dɔ Sostɛnə, mbai gə́ njekaa dɔ kəi-kwa-dɔ-na̰’g lé d’wá kundá no̰ loo-gaŋg-rəwta’g nɛ dɔ Galio̰ to̰ keneŋ kəw el.","17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mette en peine." ACT.18,18,18Pool nai Korintə ndəa bula bəl. Gée gə́ gogo yeḛ ra ŋgako̰ na̰je lapia ɓa uru mee bato’g gə mba kaw Siri gə Prisil gə Akilas na̰’d. Kédé ɓa karee uru mee bato’g ɓəi yeḛ ndisa dəa mee ɓee gə́ Sa̰kre mbata ndukun gə́ yeḛ un lé . ,"18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu." ACT.18,19,19Loo gə́ deḛ teḛ Epesə mba̰ ndá Pool uba njéboalookawje ləa ya̰ dee keneŋ. Yeḛ andə aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g wɔji ta gə Jibje. ,"19 Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs," ACT.18,20,20Deḛ neelé ra ndòo rəa’g gə mba karee nai sə dee ndəa bula bəl tɔ. ,20 qui le prièrent de prolonger son séjour. ACT.18,21,21Nɛ yeḛ ndigi sə dee el. Yeḛ ra dee lapia pana: Lé riri kara m’a kaw ra naḭ gə́ gogo mee ɓee gə́ Jerusalem ya. Ɓó lé mee Ala ndigi ndá m’a tel kiŋga sí ɓəi.,"21 Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en disant: [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse." ACT.18,22,22Loo gə́ yeḛ uru naŋg Sejare ndá yeḛ ḭ keneŋ ɔd aw Jerusalem mba ra Eglisə lapia ɓa yeḛ ḭ keneŋ aw Antiɔs ɓəi. ,"22 Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche." ACT.18,23,"23Loo gə́ Pool si Antiɔs waga ndá yeḛ un rəw aw gə loo-loo dəb ɓeeko̰ gə́ Galati ləm, gə Prigi ləm tɔ ula ne diŋgam meḛ njékwakiláje’g lai-lai ya.","23 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples." ACT.18,24,"24Jib kára ria lə Apolɔs gə́ ɓee-kojee to gə́ Aleja̰dri lé ree si Epesə. Yeḛ to dəw gə́ tapea inja paw ləm, Yeḛ gər ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé gəd ləm, ","24 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse." ACT.18,25,"25Yeḛ to dəw gə́ kəmee inja dɔ rəw’g lə Mbaidɔmbaije ləm, ndilee ɔs pər keneŋ jəgəgə ləma, yeḛ ula dəwje ta gə́ wɔji dɔ Jeju ndoo dee gə goo rəbee loo kára ba sur ləm tɔ. Nɛ batɛm ra lə Ja̰ ya kára ba sur ɓa gər. ","25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connaisse que le baptême de Jean." ACT.18,26,26Yeḛ un ta pa yororo-yororo mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g. Akilas gə Prisil d’ur mbi dee d’oo ne ta ləa ndá d’wá gə́ rɔ dee’g ndá d’ɔr ginta rəw lə Ala gə́ gəd d’aree oo. ,"26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu." ACT.18,27,27To gə́ yeḛ wɔji-kwɔji kaw gə́ Akai ndá ŋgako̰ na̰je d’ula diŋgam mée’g tɔɓəi deḛ ndaŋg maktub d’aree gə mba karee aw ne ar njékwakiláje ɓó gə kar dee d’wá ne gə́ rɔ dee’g. Loo gə́ yeḛ teḛ keneŋ ndá yeḛ la sə dee-deḛ gə́ mbɔl dɔ noji gə́ Ala wa sə dee lé d’un ne meḛ dee. ,"27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;" ACT.18,28,28Mbata yeḛ maḭta gə Jibje kəm dəwje’g təsərə tɔji dee gə goo ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé ar dee d’oo to gə́ Jeju lé to gə́ Kristi ya.,"28 car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ." ACT.19,1,1Loo gə́ Apolɔs nai Kɔrḭtə ɓəi ndá Pool aw gə loo-loo gə kəmee gə́ kédé ɓeeko̰ gə́ Asi saar teḛ Epesə. Yeḛ iŋga njékwakiláje gə́ na̰je keneŋ dəji dee pana: ,"1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Ephèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit:" ACT.19,2,2Loo gə́ seḭ unje meḛ sí lé see seḭ taaje Ndilmeenda gə meḛ sí ya wa.,"2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit." ACT.19,3,3Yeḛ tel dəji dee pana: See batɛm gə́ ra ɓa deḛ ra sí ne ɓəi wa.,3 Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean. ACT.19,4,"4Yen ŋga Pool ula dee pana: Batɛm gə́ wɔji dɔ kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g ɓa Ja̰ ra dəwje ula ne koso-dəwje gə mba kar dee d’ɔm meḛ dee dɔ yeḛ gə́ si ree gée’g, yee ɓa gə́ Jeju .","4 Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus." ACT.19,5,5Loo gə́ deḛ d’oo taje neelé ndá deḛ ra dee batɛm gə ri Mbaidɔmbaije Jeju. ,"5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus." ACT.19,6,6Pool ila jia dɔ dee’g ndá Ndilmeenda ree ɔm dɔ dee’g ar dee d’ubu ta pur-pur gə takɔji dəwje gə́ raŋg teg ne gintaje. ,"6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient." ACT.19,7,7Deḛ lai neelé d’a kaḭ dəwje dɔg-gir-dee-joo jén bèe.,7 Ils étaient en tout environ douze hommes. ACT.19,8,8Gée gə́ gogo Pool andə aw mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g ndá yeḛ aar keneŋ pata yororo-yororo. As naḭ munda yeḛ ɔr goo ta néje gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala ula ne rəa ndubu gə mba kar deḛ gə́ d’oo ta ləa lé taa ta gə́ yeḛ ula dee lé rəgm. ,"8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient." ACT.19,9,9Nɛ njé gə́ na̰je gə́ to gə́ njédumje lé d’un mbi dee ndogo ne lel dɔ ta’g ləa. Loo gə́ yeḛ oo to gə́ deḛ pata gə́ yèr dɔ rəw’g lə Mbaidɔmbaije no̰ dəw-bulaje’g lé ndá yeḛ sa rəa rɔ dee’g unda kəm njékwakiláje ɓəd ndoo dee ne né gə ndəa-ndəa loo-ndoo-né’g lə dəw gə́ ria lə Tiranus. ,"9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus." ACT.19,10,"10Yeḛ ra togə́bè ləbee joo, ar deḛ lai gə́ d’isi dəb ɓeeko̰ gə́ Asi gə́ to Jibje gə Grekje lé d’oo ne ta lə Mbaidɔmbaije.","10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur." ACT.19,11,"11Ala unda némɔrije gə́ doŋgɔ ji Pool’g aree ra, ","11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul," ACT.19,12,"12ar njé gə́ na̰je d’odo kubuje gə́ lḛd-lḛd əsé kubu-bɔr-rɔje d’ɔrɔ ne rɔ Pool d’ya̰ d’ila dɔ njérɔko̰je’g ndá rɔ dee ḭ ne kə̰geŋ ləm, ndilje gə́ yèr kara teḛ meḛ dee’g ləm tɔ. ","12 au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient." ACT.19,13,"13Jibje gə́ njékaslooje gə́ to njétɔb ndilje lé deḛ naa loo gə mba tuba ndilje gə́ yèr meḛ dəwje’g gə ri Mbaidɔmbaije Jeju, deḛ pana: M’wa ta sí gə ri Jeju, yeḛ gə́ Pool to njekɔr ta ləa lé.","13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!" ACT.19,14,14Deḛ gə́ njéra néje neelé to diŋgamje siri gə́ to ŋgalə Seba gə́ to Jib gə́ to mbai dɔ njékinjanéməsje-je. ,"14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs." ACT.19,15,"15Ndil gə́ yèr lé ila dee keneŋ pana: Ma m’gər Jeju gao ləm, Pool lé kara ma m’gəree gao ləm tɔ, nɛ seḭ lé see toje gə́ dəw ɗije wa.","15 L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?" ACT.19,16,"16Dəw gə́ ndil gə́ yèr to mée’g lé yeḛ ḭ al uba deḛ gə́ joo lé rəm oso sə dee naŋg taa dee loo pəl-pəl ra dee majel ar dee d’unda loo kəi neelé teḛ gə kudu dee dum ləm, ar dee d’iŋga ne doo ləm tɔ. ","16 Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de deux d'entre eux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés." ACT.19,17,"17Jibje gə Grekje lai gə́ d’isi Epesə lé d’aw gə taree ta dee’g wəg-wəg, ar ɓəl unda deḛ lai gaŋg dee, nɛ ri Mbaidɔmbaije Jeju oso gə loo mbidi-mbidi. ","17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié." ACT.19,18,18Njé gə́ na̰je bula mbuna deḛ gə́ d’un meḛ dee lé deḛ ree teggin néra dee təsərə. ,18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. ACT.19,19,19Njé gə́ na̰je bula lam mbuna deḛ gə́ to njéra mbeḛje’g lé d’odo maktubje lə dee roo biriri-biriri kəm dəwje’g bura. Maktubje neelé to gə́ ndogee ɓa ndogo gə́ ndogo ndá laree a kaḭ larnda tɔl-dɔg-loo-rɔ-mi jén ya. ,"19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent." ACT.19,20,20Togə́bè ɓa ta lə Mbaidɔmbaije teḛ ne boo ɓar ne mḭ yaa̰.,20 C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force. ACT.19,21,21Gée gə́ gogo ndá Pool wɔji-kwɔji kunda mee dəb ɓeeko̰ gə́ Masedoinə gə Akai gaŋg kaw Jerusalem. Yeḛ pa mée’g pana: Loo gə́ ma m’teḛ keneŋ ndá lé riri kara m’a kaw gə nɔm kaw Rɔm ya.,"21 Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'y serai allé, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome." ACT.19,22,"22Yeḛ ula njéla səaje joo, Timote gə Erastə ar dee d’aw Masedoinə, nɛ yeḛ nja nai Asi ndəa bula bəl ɓəi.","22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie." ACT.19,23,23Mee ləbee’g neelé ta gə́ boo oso wɔji dɔ rəw lə Mbaidɔmbaije. ,"23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur." ACT.19,24,24Dəw kára ria lə Demetriyus gə́ to gə́ njelḛ̀ né lé léḛ lar gə́ nda ndaji ne kəi-boo-magə Dianəje ar njéra səa kulaje d’iŋga ne né yaa̰. ,"24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait des temples de Diane en argent, et procurait à ses ouvriers un gain considérable." ACT.19,25,"25Yeḛ mbo̰ dee gə deḛ gə́ njélḛ̀ néje gə́ raŋg dɔ na̰’d loo kára ula dee pana: Ǝi dəwje, seḭ gərje gao mbɔl dɔ kula neelé ɓa to gə́ né ti lə sí ya. ","25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;" ACT.19,26,26Seḭ ooje gao to gə́ Pool lé ula ta meḛ dəwje gə́ Epesə gə kar dee el nɛ nai lam ba karee tel meḛ boo-dəwje gə́ d’isi ɓeeko̰ gə́ Asi gə loo-loo kara togə́bè ya tɔ. Yeḛ ula dee pana: Magəje gə́ dəwje ra gə ji dee lé to gə́ kankəm né el. ,"26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux." ACT.19,27,"27Tuji gə́ boo gə́ oso gée lé a koso dɔ kula’g lə sí ba gə karee el, nɛ kəi-si magə gə́ boo gə́ ria lə Dianə lé a tel to né gə́ gə mḭdé ba ləm, boo-ronduba gə́ d’ula dəa’g mee ɓeeko̰ gə́ Asi gə loo lai-lai gə́ dɔ naŋg neelé kara a kɔs bo̰ bɔsɔrɔ ya ləm tɔ.","27 Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant." ACT.19,28,28Loo gə́ deḛ d’oo taje neelé ndá meḛ dee ḭ pu ar dee ra né wəl-wəl pana: Dianə lə njé gə́ Epesə lé to gə́ boo yaa̰!,"28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Ephésiens!" ACT.19,29,29Dəwje lai gə́ mee ɓee’g neelé d’aw dɔ na̰’g pum-pum. D’aḭ yao-yao ree mbo̰ dɔ na̰ kəi-koo-néndajije gə́ boo’g lé ndɔr Gayus gə Arisitarəkə gə́ to njé gə́ Masedoinə gə́ to njéboalookawje lə Pool lé keneŋ sə dee na̰’d. ,"29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul." ACT.19,30,30Pool ndigi kaw kaar no̰ koso-dəwje’g nee ya nɛ njékwakiláje ɓa d’ɔgee dɔ’g. ,"30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent;" ACT.19,31,31Njéko̰ɓeeje gə́ Asi gə́ na̰je gə́ to baokuraje ləa kara d’ula kula ɓee ləa gə mba karee un gɔlee ila mee kəi-koo-néndajije gə́ boo neelé el. ,"31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent quelqu'un vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre." ACT.19,32,32Dəw-bulaje lul ɓəd-ɓəd d’aw ne dɔ na̰’g pum-pum mbata deḛ bula mbuna dee’g gər gin né gə́ d’wa dɔ na̰ gə mbəa lé el. ,"32 Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis." ACT.19,33,"33Yen ŋga deḛ d’ɔr Aleja̰drə mbuna boo-dəwje’g neelé, yeḛ to dəw gə́ Jibje ya d’ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ gə́ kédé. Aleja̰drə lé yə jia ta dee’g ar dee d’oo to gə́ yeḛ ndigi kula koso-dəwje neelé ta. ","33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple." ACT.19,34,34Nɛ loo gə́ deḛ d’ée to gə́ yeḛ to gə́ Jib ndá deḛ d’unda ndu dee na̰’d bɔrɔm ra ne né u-u-u d’ar kuree əw as kàr joo pana: Dianə lə njé gə́ Epesə lé to gə́ boo yaa̰!,"34 Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens!" ACT.19,35,"35Yen ŋga dəw gə́ to gə́ njendaŋ-maktub gə́ mee ɓee’g neelé ar koso-dəwje neelé d’aar ndiŋ ɓa ula dee pana: Seḭ dəwje gə́ Epesə lé dəwje lai-lai gər gao to gə́ ɓee lə sí gə́ Epesə lé to njekaa dɔ kəi-si magə gə́ boo gə́ ria lə Dianə ləm, gə néndaji ləa gə́ ḭ dara oso naŋg lé ləm tɔ. See na̰ ɓa gər bèe el wa. ","35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?" ACT.19,36,36To gə́ né neelé loo maḭyee godo ndá maji kar sí sije lɔm ɓó raje né pəd-pəd togə́bè el. ,"36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation." ACT.19,37,"37Mbata dəwje nee gə́ seḭ ndɔr deeje reeje sə dee lé deḛ ra kəi-si Dianə lé yèr el ləm, d’ila ndɔl dɔ Dianə’g lə sí lé el ləm tɔ. ","37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse." ACT.19,38,"38Bèe ndá ɓó lé Demetriyus gə njékulaje ləa ndigi səg dəw ndá ndɔ gaŋg rəw-taje to gən ləm, njégaŋ-rəwtaje kara d’isi gən ya ləm tɔ, bèe ndá maji kar dee ɓar na̰ d’aw loo-gaŋg-rəwta’g. ","38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres." ACT.19,39,39Ɓó lé seḭ awje gə taje gə́ raŋg mba gɔl ɓəi kara d’a gɔl loo-gaŋg-rəwta’g gə goo rəbee. ,"39 Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale." ACT.19,40,"40Tɔgərɔ ya, né gə́ jeḛ n’ra ɓogənè lé askəm kar dee gaŋgta dɔ sí’g d’wa sí ne gə́ njékḭ gə njéko̰ɓeeje ya mbata ta gə́ j’ila loo’g ɓogənè lé ginee godo. Loo gə́ yeḛ pa togébè mba̰ nda yeḛ jané koso-dəwje tɔ.","40 Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l'assemblée." ACT.20,1,1Loo gə́ taree wəi bèm mba̰ ndá Pool mbo̰ njékwakiláje dɔ na̰’d. Loo gə́ yeḛ ndəji dee ndá yeḛ ra dee ne lapia ɓa ḭ mba kaw dəb ɓeeko̰ gə́ Masedoinə ɓəi. ,"1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine." ACT.20,2,2Yeḛ aw gə loo-loo dɔ naŋg neelé ula ne njékwakiláje ta ndəji dee ne bər-bər loo bula ɓa yeḛ ɔd keneŋ aw Grɛs. ,"2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations." ACT.20,3,3Yeḛ si keneŋ naḭ munda. Nai lam bèe yeḛ a gə kuru mee bato’g gə mba kaw Siri ndá yeḛ oo no̰ Jibje gə́ d’umee rəw. Togə́bè yeḛ ɔs tel taa rəw gə́ Masedoinə. ,"3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine." ACT.20,4,"4Deḛ gə́ d’aw səa saar teḛ Asi lé ri dee ɓa to nee: Sopater, dəw gə́ Bere, ŋgolə Pirus ləm, gə Arisitarekə gə Səkund njé gə́ Tesalonik ləm, gə Gayus, dəw gə́ Derbə ləma, gə Timote gə Tisik gə Tropim gə́ to dəwje gə́ Asi lé ləm tɔ. ","4 Il avait pour l'accompagner [jusqu'en Asie]: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie." ACT.20,5,5Deḛ neelé d’aw no̰ sí’g kédé ŋgina sí Troas. ,"5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas." ACT.20,6,"6Jeḛ lé loo gə́ deḛ ra naḭ gə́ wɔji dɔ muru gə́ nétiee godo keneŋ lé ndá jeḛ j’ḭ j’uru mee bato’g Pilibə, j’aw saar as gə ndɔ sí mi ɓa j’iŋga dee Troas ɓəi. Lée neelé j’isi sə dee keneŋ as gə ndɔ sí siri tɔ.","6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours." ACT.20,7,7Ndɔ gə́ doŋgɔr gə́ njekorè goo ndɔ-kwa-rɔ lé jeḛ j’wa dɔ na̰ gə mba gaji muru kar na̰. Pool gə́ bèlè a gə kḭ lé yeḛ ɔr ginta ar njékwakiláje ula dee ta yaa̰ saar ar dan loo bab. ,"7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit." ACT.20,8,8Kəi gə́ dɔ maree’g gə́ j’wa dɔ na̰ keneŋ lé néndogóje bula ndogó keneŋ bən. ,8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. ACT.20,9,"9Basa kára ria lə Etykus si ta kəmbolè’g tebdé bèe, nɛ ɓi oso kəmee’g pərəg mbata Pool ɔr ginta ar kuree əw yaa̰. Yeḛ lé suru gə ɓi jogè-jogè aree ḭ dɔ kəi gə́ to dɔ na̰’d munda lé oso naŋg parag ar dee ndɔree gə́ yée ya d’aw səa. ","9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et quand on voulut le relever, il était mort." ACT.20,10,10Nɛ Pool lé risi uru naŋg rəm ree səa naŋg rəw wá kaaree’g sud ula dee pana: Arje kaar sí ndəb el mbata ndilee nai rəa’g ɓəi.,"10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui." ACT.20,11,11Tɔɓəi yeḛ tel tuga loo gə́ kəmee gə́ tar ndá yeḛ təd muru o̰ ɓa yeḛ wɔji sə dee ta kuree əw ya saar ar loo àr ɓəi. Gée gə́ gogo yeḛ uba naŋg ḭ aw ɓəi. ,"11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit." ACT.20,12,12Basa neelé deḛ ndɔree d’aw səa ɓee kəmba ya. Yee ɓa meḛ dəwje lai neelé oso ne naŋg po̰ ɓəi.,"12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation." ACT.20,13,13Nɛ jeḛ lé j’uru mee bato’g j’aw kédé no̰ Pool’g mba kaw Asos loo gə́ jeḛ j’wɔji-kwɔji kiŋga Pool keneŋ mbata yeḛ ndigi kun rəw lé gə gɔlee. ,"13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied." ACT.20,14,14Loo gə́ yeḛ iŋga sí Asos mba̰ ndá j’aree uru sə sí mee bato’g ar sí j’awje Mitilenə. ,"14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène." ACT.20,15,15Tɔɓəi j’ḭ keneŋ j’aw dan baa-boo’g saar bèlè lookàree ndá j’oo dɔ ɓee gə́ Siɔs no̰ sí’g dil. Ndɔ gə́ njekorè gée gə́ raŋg jeḛ n’teḛ Milet. ,"15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samosc, et le jour d'après nous vînmes à Milet." ACT.20,16,"16Pool wɔji-kwɔji gə mba dəs Epesə tar lal kwa naŋg keneŋ mbata yeḛ ndigi kaw go̰-go̰ ɓeeko̰ gə́ Asi el. Yeḛ ɔs rəa ɓad gə mba kaw, ɓó lé banelə teḛ Jerusalem’g mba̰ ɓa ɓó gə kar ndɔ Pa̰dekɔt teḛ ɓəi.","16 Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte." ACT.20,17,17Loo gə́ j’isi Milet lé Pool ula kula ɓar ŋgatɔgje gə́ Eglisə gə́ Epesə. ,"17 Cependant, de Milet, Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise." ACT.20,18,18Loo gə́ deḛ teḛ rəa’g mba̰ ndá yeḛ ula dee pana: ndɔ gə́ dɔtar gə́ m’ila gɔlm Asi pà lé saar ɓasinè seḭ gərje néram gə́ m’ra ta-ta mbuna sí’g gao ya. ,"18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit:Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous," ACT.20,19,"19M’ula dɔm m’ra ne né m’ar Mbaidɔmbaije ləm, m’isi gə mán-no̰ kəm’g dan né gə́ naam’g loo kumum rəw’g lə Jibje ləm tɔ. ","19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs." ACT.20,20,"20Seḭ gərje gao ma m’lɔm sə sí dɔ né gə́ njekorè sí més loo-kula’g lé el ləm, ma m’ɓəl ndəji sí əsé ndoo sí né raga kəm dəwje’g əsé mee kəije’g el ləm tɔ. ","20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons," ACT.20,21,21Ma m’ula ne Jibje gə Grekje ta kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g lə dee rɔ Ala’g lé ɓó gə kar dee d’un ne meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije Jeju Kristi. ,21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. ACT.20,22,"22Aa ooje, ɓasinè Ndil ɓa ndɔrm aw səm Jerusalem, né gə́ a gə teḛ dɔm’g keneŋ lé ma m’gər el tɔ. ","22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;" ACT.20,23,"23Nɛ gə ɓee-ɓee lai lé Ndilmeenda ulam keneŋ təsərə pana: Kula tɔm ləm, gə nékəmndoo gə́ a gə ram lé to ŋginam ya. ","23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent." ACT.20,24,"24M’ra né kára kara gə mba taa ne rɔm el ləm, m’oo rɔm gə́ né gəd kəm dɔ’g el ləm tɔ. Né gə́ wa məəm lé kɔr suna rəw ləm gə meendakaḭ ləm, gə tɔl ta kula gə́ Mbaidɔmbaije Jeju ɔm jim’g, am m’ula dee ne tagə́maji gə́ wɔji dɔ noji lə Ala lé ləm tɔ lé yee ɓa gə́ né gə́ wa məəm ya .","24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course [avec joie], et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu." ACT.20,25,"25Aa ooje, seḭje lai gə́ m’aw mbuna sí’g m’ula sí ta lə ɓeeko̰ lə Ala lé ɓasinè ma m’gər gao to gə́ seḭ a kilaje kəm sí dɔm’g gogo el ŋga. ","25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu." ACT.20,26,"26Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ne təsərə ɓogənè ya, ɓó lé dəw kára mbuna sí’g tuji ndá ta məsee wa dɔm el. ","26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous," ACT.20,27,27Mbata torndu Ala lai lé ma m’wɔji sí ɓó m’kusu dəa kára kara bèe el. ,"27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher." ACT.20,28,"28Bèe ndá arje meḛ sí dɔ rɔ sí’g ləm, aaje dɔ badə-kosoje gə́ Ndilmeenda unda sí gə́ njékaa dɔ deeje lé gə mba kar sí ulje Eglisə lə Mbaidɔmbaije gə́ yeḛ uga gə məsee-yeḛ nja ləm tɔ. ","28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang." ACT.20,29,"29Ma m’gər gao loo gə́ m’a kuba naŋg kḭ kya̰ sí lé ndá jagmjərje gə́ njetɔr kwɔi néje d’a kuru mbuna sí’g ndá d’a busu badə-kosoje busu-busu ləm, ","29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau," ACT.20,30,30njé gə́ na̰je mbuna sí-seḭ’g ya d’a kḭ gaŋgta badə-badə ndoo dəwje ɓó gə kɔr ne njékwakiláje kɔm dee ne goo dee’g ləm tɔ. ,"30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux." ACT.20,31,"31Yen ŋga sije kəmba jəgəgə, arje meḛ sí olé dɔ ta gə́ ma m’ndəji sí kára-kára lai gə mán-no̰ kəm’g as ləb munda, dan kàrá gə loondul’g m’ar tam wəi el.","31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous." ACT.20,32,"32Ɓasinè lé m’ɔm sí ji Ala’g ləm, gə m’ɔm sí ta noji ləa gə́ askəm rɔd sí mba kar sí iŋgaje nénoji lə sí gə njémeendaje na̰’d lai. ","32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés." ACT.20,33,33Ma lé larnda əsé larlɔr əsé kubu lə dəw kára kara malee ram el. ,"33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne." ACT.20,34,"34Seḭje lé seḭ gərje gao jim-ma ya ɓa m’ra ne kula m’iŋga ne né gə́ lalm ləm, gə lal deḛ gə́ d’isi səm lé ləm tɔ. ",34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. ACT.20,35,"35M’ra né ɓəd-ɓəd m’tɔji sí né gə mba kar kula raje gə́ togə́bè ɓa seḭ a kodoje ne yɔ-dəwje ləm, meḛ sí a kolé ne dɔ Mbaidɔmbaije Jeju gə́ yeḛ nja pana: Kun né kar lé to rɔlel unda taa né!","35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir." ACT.20,36,36Loo gə́ yeḛ pata nee ar dee mba̰ ndá yeḛ ɔs kəjee naŋg ra sə deḛ lai tamaji. ,"36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous." ACT.20,37,"37Deḛ lai neelé kəm dee təd gə mán-no̰, ar dee nim na̰ dɔ tamee’g njururu. ","37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul," ACT.20,38,38Kəm dee to ndòo mbata ta gə́ yeḛ ula dee pana: D’a koo kəmee gogo el lé ya. Yen ɓa deḛ danee saar d’aw səa ta bato’g.,"38 ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire." ACT.21,1,1Loo gə́ jeḛ j’ya̰ dee mba̰ ndá jeḛ j’uru mee bato’g j’aw sur n’teḛ Kos. Bèlè ndá j’aw Rodə ɓa j’ḭ keneŋ j’aw Patara. ,"1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara." ACT.21,2,2J’iŋga bato keneŋ gə́ si gaŋg mán kəmee gə́ Penisi ndá j’uru mée’g j’aw. ,"2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes." ACT.21,3,"3Loo gə́ j’un kəm sí j’oo dɔgoré-loo gə́ Siprə ndá j’ya̰ gə́ dɔgel bèe ɓa j’un rəw kəm sí gə́ par gə́ Siri ndá j’wa naŋg Tir, mbata lée neelé ɓa d’a gə kɔr néje gə́ mee bato’g lé kɔm keneŋ. ","3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison." ACT.21,4,4J’iŋga njékwakiláje keneŋ ndá j’isi sə dee ndɔ sí siri. Ndilmeenda ɔs njékwakiláje budu ar dee d’ula Pool gə mba karee aw Jerusalem el. ,"4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem." ACT.21,5,"5Nɛ Loo gə́ ndɔ sí aḭ siri mba̰ ndá j’ḭ j’ɔm na̰ rəbə gə mba kaw ndá deḛ lai gə denéje lə dee gə ŋgan deeje dan sí saar d’unda sí gir ɓee gə́ raga. Jeḛ j’ɔs kəji sí naŋg dɔ koŋgo, jeḛ n’ra tamaji lé na̰’d. ","5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusqu'à l'extérieur de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes." ACT.21,6,"6Yen ɓa j’ḭ n’ra na̰ lapia kára-kára lai ndá j’ḭ j’uru mee bato’g ləm, deḛ kara deḛ tel gə́ ɓée lə dee ləm tɔ.","6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux." ACT.21,7,"7Loo gə́ jeḛ j’ya̰ rəw gə́ mán gə mba taa rəw gə́ raga ndá j’ḭ Tir j’aw Tolemayis. Lée neelé jeḛ n’ra ŋgako̰ na̰je lapia keneŋ ləm, j’isi sə dee na̰’d ndɔ kára ɓa ləm tɔ. ","7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux." ACT.21,8,8Bèlè lookàree j’ḭ keneŋ j’aw saar n’teḛ Sejare. Jeḛ j’aw kəi lə Pilibə gə́ to gə́ njekaw gə loo-loo kila mber tagə́maji lé. Yeḛ lé to njekɔm dee gə́ siri gə́ d’ɔr dee gə́ njékaa dɔ néje mee Eglisə gə́ Jerusalem lé ndá jeḛ n’to kəi ləa . ,"8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui." ACT.21,9,"9Ŋganee gə́ ma̰də deḛ sɔ gə́ lal taa ŋgaw, deḛ nja to gə́ njéteggintaje. ",9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. ACT.21,10,10J’isi keneŋ ndɔ sí aḭ bula bəl ya ndá njetegginta kára ria lə Agabus ḭ Jude teḛ keneŋ . ,"10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée," ACT.21,11,"11Yeḛ ree rɔ sí’g ndá un ndar lə Pool tɔ ne gɔlee gə jia-yeḛ ya ɓa tel pana: Aa ooje, ta gə́ Ndilmeenda riba dəa lé ɓa nee: Dəw gə́ njendar neelé Jibje d’a teá ne togə́bè Jerusalem’g ɓó gə kulá ne ji njépole-magəje’g ya.","11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens." ACT.21,12,12Loo gə́ jeḛ j’oo ta nee ndá jeḛ gə deḛ gə́ d’isi lée’g lé n’ra ndòo rɔ Pool’g gə mba karee aw Jerusalem el. ,"12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem." ACT.21,13,13Yen ŋga Pool tel ila dee keneŋ pana: See ban ɓa seḭ no̰je arje ɓəŋgərəm a gə ti ne dus nee wa. Lée kwa əsé kwəi Jerusalem’g kara m’isi dɔ gɔlm’g kəgəgə gə mba kaw keneŋ mbata lə ri Mbaidɔmbaije Jeju Kristi lé ya.,"13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus." ACT.21,14,"14Loo gə́ yeḛ ya̰ rəw ar sí j’ula ta mée’g el lé ndá jeḛ j’yá̰ tɔ, m’pa ne pana: Maji karee to gə goo rəw gə́ Mbaidɔmbaije wɔji mée’g ya.","14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!" ACT.21,15,15Gée gə́ gogo lé jeḛ j’wa dɔ gɔl néje lə sí gɔl-gɔl j’ḭ j’aw Jerusalem. ,"15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem." ACT.21,16,"16Njékwakiláje gə́ na̰je gə́ Sejare lé deḛ d’aw sə sí na̰’d d’unda sí kəi lə Mnaso̰ gə́ to gə́ dəw gə́ dɔgoré-loo gə́ Siprə. To njekwakila gə́ ləw, kəi ləa ɓa j’a gə to keneŋ.","16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, disciple de longue date, chez qui nous devions loger." ACT.21,17,17Loo gə́ jeḛ n’teḛ Jerusalem mba̰ ndá ŋgako̰ na̰je d’wa sí gə́ rɔ dee’g gə meendakaḭ. ,"17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie." ACT.21,18,18Bèlè lookàree Pool aw sə sí kəi lə Jak ndá ŋgatɔgje lai d’wa dɔ na̰ keneŋ. ,"18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent." ACT.21,19,19Yeḛ ra dee lapia mba̰ ɓa yeḛ ɔr sor néje lai-lai gə́ Ala ra mbuna njétareeje’g gə goo kula’g ləa lé. ,"19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère." ACT.21,20,"20Loo gə́ deḛ d’oo taree lé ndá deḛ d’ula rɔnduba dɔ Ala’g. Tɔɓəi deḛ d’ulá pana: Ŋgokɔm oo, Jibje bula-bula gə́ d’un meḛ dee lé rɔ dee wɔilɔ pélé-pélé dɔ godndu’g. ","20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi." ACT.21,21,"21Deḛ neelé d’oo taree pana: I lé ndoo Jibje lai gə́ d’isi mbuna njépole-magəje’g ar dee mbad Moyis ləm, ula dee ar dee d’inja tamɔd ŋgan deeje el ləma, ar dee ndolè goo néjiɓee lə dee el ləm tɔ. ","21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes." ACT.21,22,22Ŋga see j’a ra banwa. Dəw-bulaje d’a gə mbo̰ dɔ na̰ mbata d’a koo ta ree ləi mba̰ ɓó loo maḭyee godo. ,"22 Que faire donc? Sans aucun doute [la multitude se rassemblera, car] on saura que tu es venu." ACT.21,23,23Gelee gə́ nee ɓa maji kari ra né gə́ j’a gə kulai lé. Dəwje sɔ mbuna sí’g nee to gə́ njekun ndu deeje. ,"23 C'est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu;" ACT.21,24,24Maji kari ɔr némina̰ rɔi’g sə dee na̰’d ndá i nja a ndogo né kar dee ndisa ne dɔ dee mbɔji. Togə́bè dəwje lai d’a kooi gə́ njekaa dɔ godndu lé kər-kər ndá d’a koo ta gə́ dəwje təd d’ɔm tai’g lé gə́ taŋgɔm ya . ,"24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi." ACT.21,25,"25Ta gə́ wɔji dɔ njépole-magəje gə́ d’un meḛ dee lé j’ɔm na̰’d gə mba ndaŋg maktub kar dee mba kar dee d’ɔg rɔ dee dɔ da gə́ deḛ d’inja ne məs pole ne magəje ləm, gə dɔ məs’g ləm, gə dɔ nékulje gə́ mbiri gwɔs dee ləma, gə dɔ mɔdkaiya’g ləm tɔ .","25 A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils doivent s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la débauche." ACT.21,26,26Yen ŋga Pool ɔr dəwje neelé ɔr némina̰ rəa’g sə dee na̰’d. Tɔɓəi bèlè lookàree yeḛ aw sə dee mee kəi-Ala’g wɔji ne rudu ndɔ kɔr némina̰ rɔ dee’g ɓa d’a gə ree gə nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ dee kára-kára lai ɓəi.,"26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux." ACT.21,27,27Ndɔ siri ləa nai dəb ndá Jibje gə́ d’ḭ Asi d’oo Pool mee kəi-Ala’g ndá d’ɔs kudu boo-dəwje lai ɓɔḭ-ɓɔḭ d’ar dee ɓugu na̰ dəa’g d’wá ,"27 A la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui," ACT.21,28,"28ra né wəl-wəl pana: Dəwje gə́ Israɛl, ree laje sə sí! Aa ooje dəw gə́ ɔr goo ta gə loo-loo ar dəwje lai ila ne ta dɔ dəwje gə́ Israɛl ləm, gə dɔ godndu’g ləma, gə dɔ loo’g neelé ləm tɔ. Ɓasinè yeḛ ar Grekje kara d’andə mee kəi-Ala’g ila ne ndɔl dɔ loo gə́ to gə kəmee neelé tɔ.","28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu." ACT.21,29,"29Deḛ pa togə́bè mbata kédé lé d’oo Tropim, dəw gə́ Epesə səa na̰’d mee ɓee’g, yee ɓa meḛ dee ndaji ta pana: Pool aree andə mee kəi-Ala’g ya . ","29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple." ACT.21,30,"30Kaar dəwje lai mee ɓee’g wa dee paḭ, ar dee d’ḭ gə loo lai d’aḭ yao-yao. D’ur dɔ Pool’g d’ubá d’wá d’ḭ səa mee kəi-Ala’g ndɔree teḛ səa raga ndá léegəneeya d’udu takəi bugum. ","30 Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées." ACT.21,31,31To gə́ deḛ saŋg loo gə mba tɔlee lé taree oso mbi ɓé-njérɔje ar dee d’ulá pana: Dəwje lai-lai gə́ mee ɓee gə́ Jerusalem d’aw dɔ na̰’d pum-pum. ,"31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était dans la confusion." ACT.21,32,32Léegəneeya yeḛ ɔr njérɔje gə njékɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé ɔm dee dəa’g aḭ aw iŋga dee ne. Loo gə́ d’oo ɓé-njérɔje gə njérɔje gə́ d’aw səa lé ndá d’əw rɔ dee kunda Pool. ,"32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul." ACT.21,33,33Yen ŋga ɓé-njérɔje ree pər gə́ rəa’g ubá wá ar dee teá gə kúla lar gun joo. Tɔɓəi yeḛ dəji pana: See yeḛ to gə́ nawa əsé kula rəa to ɗi wa. ,"33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait." ACT.21,34,34Nɛ mbuna boo-dəwje’g lé njé gə́ na̰je pata u-u-u d’oo ne ka̰ na̰ el aree askəm koo ginee gəd el mbata d’aw dɔ na̰’d pum-pum ndá yeḛ un ndia ar dee gə mba kar dee d’aw səa gadloo’g lə dee. ,"34 Mais dans la foule, les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse." ACT.21,35,35Loo gə́ Pool teḛ Pool loo-tuga-kaw-tar gə́ wɔji dɔ gadloo’g lé ndá njérɔje d’unee mbata koso-dəwje d’usu ŋgwɔi dee rɔ na̰’d wur-wur. ,"35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;" ACT.21,36,36Mbata dəw-bulaje gə́ d’ɔm na̰ goo dee’g lé ra né wəl-wəl pana: Areeje udu gə́ kudu ya.,"36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!" ACT.21,37,37Nai lam bèe kar dee d’uru səa gadloo’g lé ndá Pool dəji ɓé-njérɔje pana: See i a kya̰’m karm m’pata ləm m’ari oo el wa.,"37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?" ACT.21,38,38See i to dəw gə́ Ejiptə gə́ njekḭ gə njéko̰ɓeeje gogo nee kɔr gayim-dəwje tɔl-dɔg-loo-sɔ kaw sə dee gə dɔdilaloo’g lé el wa.,"38 Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?" ACT.21,39,"39Pool tel ilá keneŋ pana: Ma m’to Jib, dəw gə́ Tarsə dəb ɓeeko̰ gə́ Silisi. M’to gə́ njeɓee gə́ kojikəi ya ɓó ri ɓee ləm iya el. Ma m’ra ndòo rɔi’g gə mba kari ya̰ rəw am m’ula koso-dəwje neelé ta ya.","39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple." ACT.21,40,40Ɓé-njérɔje un ndia aree ndá Pool aar tar dɔ loo-tuga-kaw-tar gə́ wɔji dɔ gadloo’g lé ɓa yə jia ta koso-dəwje’g neelé. Loo to ndiŋ ndá paul un ta pa gə ta Ǝbrə pana:,"40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:" ACT.22,1,"1Ŋgakɔmje gə bɔmje gə́ dəwje, ooje ta ləm gə́ m’a gə pa ɓasinè gə mba taa ne dɔm lé.","1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!" ACT.22,2,2Loo gə́ deḛ d’oo to gə́ yeḛ pata gə ta Ǝbrə ndá kaa-mbi-loo-pa-doi. Pool ula dee pana: ,"2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:" ACT.22,3,"3Ma m’to Jib gə́ d’ojim Tarsə dɔ naŋg gə́ Silisi nɛ kodo ɓa deḛ d’odəm mee ɓee’g neelé ləm, m’isi naŋg gɔl Gamaliel’g m’ndoo ne né m’un ne gel négər gə́ wɔji dɔ godndu ka̰ bɔ síje-je lé lad ləma, m’tədkag loo gə mbata lə Ala lé to gə́ seḭje bèe ɓogənè ya ləm tɔ . ","3 Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui." ACT.22,4,"4Deḛ gə́ taa ta neelé m’ula kəm dee ndòo m’ar dee d’wəi ne ləm, m’wa diŋgamje gə denéje m’tɔ dee m’ɔm dee daŋgai’g ləm tɔ. ","4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes." ACT.22,5,5Ŋgɔ-njekinjanéməs gə ŋgatɔgje lə Jibje lai lé to njékɔrgoo néramje neelé ya. M’taa maktub ji dee’g gə mba kaw ne kar ŋgako̰ deeje gə́ Damas loo gə́ m’isi m’aw keneŋ gə mba kwa deḛ gə́ keneŋ neelé gə kúla lar ree sə dee Jerusalem gə mba kar bea̰ ɔs ta dee’g .,"5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir." ACT.22,26,26.12-18,"26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain." ACT.22,6,6To gə́ m’isi m’aw rəbee ɓəi lé m’unda dɔ Damas dəb ndá kàr aar daŋdɔ bèe ya ɓa loo ḭ dara ndogó gugu dɔm sub. ,"6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi." ACT.22,7,"7Ma m’guru naŋg rug ndá m’oo ndu ɓar dɔm’g wəl-wəl pana: Sool, Sool, see ban ɓa i ula kəm ndòo bèe wa. ","7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?" ACT.22,8,"8Ma m’tel m’dəjee m’pana: Mbaidɔmbaije, see i to gə́ nawa. Yeḛ ulam pana: Ma m’to gə́ Jeju gə́ Najaret gə́ i ula kəm ndòo lé ya. ","8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes." ACT.22,9,"9Deḛ gə́ d’aar səm lé d’oo loo gə́ ndogó lé ya, nɛ ndu dəw gə́ njepata neelé ɓa oso mbi dee’g el. ","9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?" ACT.22,10,"10Yen ŋga m’dəjee m’pana: Mbaidɔmbaije, see m’a ra ban ŋga nee wa. Ndá Mbaidɔmbaije ilam keneŋ pana: Uba naŋg ḭta aw Damas ndá d’a kulai né gə́ kəm kari ra lé ɓəi. ","10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire." ACT.22,11,11To gə́ m’oo loo el gə mbata loo gə́ ndogó wərərə kəm’g lé ndá deḛ gə́ njékaw səmje lé ndɔrm gə ji dee ɓa m’teḛ Damas ɓəi.,"11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas." ACT.22,12,"12Dəw kára si Damas ria lə Ananias, yeḛ to njemeenda gə́ un godndu lad ləm, Jibje lai gə́ d’isi Damas lé d’ɔr goo ta ləa maji ləm tɔ. ","12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi," ACT.22,13,"13Yeḛ ree aar nɔm’g ulam pana: Ŋgokɔm Sool, teḛ kəmi bəsəsə oo ne loo. Léegəneeya m’teḛ kəm bəsəsə m’oo ne loo ndá m’eaa gərərə. ","13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai." ACT.22,14,"14Yeḛ ulam pana: Ala lə ka síjeḛ ɔri undai gə kəmee gə mba kari gər torndia ləm, gə mba kari oo Njemeekarabasur lé ləma, gə mba kari oo ta gə́ təa’g ləm tɔ. ","14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;" ACT.22,15,15Mbata i a to gə́ njekɔrgoota ləa dɔ néje lai gə́ i oo gə kəmi gə oo gə mbii lé kar dəwje lai-lai d’oo səi ya. ,"15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues." ACT.22,16,16Bèe ndá ɓasinè see i si ŋgina ɗi ɓəi wa. Uba naŋg ḭta ɓar ri Mbaidɔmbaije ɓa ar dee rai ne batɛm togo ne kaiya məəi’g.,"16 Et maintenant, pourquoi tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur." ACT.22,17,17Ma m’tel m’aw Jerusalem ndá loo gə́ m’isi m’ra tamaji kəi-Ala’g ndá né mḭdi teḛ dɔm’g ,"17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase," ACT.22,18,18am m’oo Mbaidɔmbaije aree ulam pana: Maji kam m’ɔs rɔm ɓad m’unda loo m’teḛ Jerusalem kalaŋ mbata ta gə́ m’ɔr m’wɔji ne dɔ neḛ’g lé d’a taa el. ,"18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi." ACT.22,19,"19Ma m’ilá keneŋ m’pana: Mbaidɔmbaije, deḛ nja gər gao, to gə́ ma lé m’to gə́ njekwa deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔi’g kəi-kwa-dɔ-na̰je’g lə dee, m’ɔm dee daŋgai’g ləm, m’kunda dee gə́ ndəi ləm tɔ. ","19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que," ACT.22,20,"20Tɔɓəi loo gə́ d’ɔm məs Etien gə́ njekɔrgoota ləi naŋg lé ndá ma m’aar sə dee ta pəree’g na̰’d ləm, m’ndigi sə dee rəgm ya ləma, ma nja m’to gə́ njeŋgəm ta kubu lə deḛ gə́ to gə́ njétɔleeje lé ləm tɔ . ","20 lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir." ACT.22,21,21Yen ŋga Mbaidɔmbaije ulam pana: Maji kam m’ɔd m’aw ndá neḛ nja n’a gə kulam kam m’aw əw par gə́ rɔ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ to njépole-magəje ya.,"21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations… " ACT.22,22,22D’ur mbi dee dɔ ta’g ləa lé gèŋ saar ta neelé teḛ təa’g. Yen ŋga d’ila boo-ndu dee naŋg pana: Dəw gə́ togə́bè lé maji karee godo naŋg nee. Nérea wa bua kaw kəmba el.,"22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre." ACT.22,23,"23Deḛ ndaŋg rɔ dee paḭ-paḭ ləm, tɔr kubu rɔ dee’g wɔgədɔ-wɔgədɔ d’ɔm naŋg ləma, saa naŋg d’ɔm dɔ dee’g ta-ta ləm tɔ. ","23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air." ACT.22,24,24Ɓé-njérɔje lé un ndia ar dee d’aw gə Pool gadloo’g kɔrɔg mba dəjee ta gə ndəi ɓa gə mba koo gin né gə́ deḛ ndaŋg ne rɔ dee d’wɔji ne dəa lé. ,"24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui." ACT.22,25,25Loo gə́ d’ɔr ndəi piao ndá Pool dəji njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl gə́ aar keneŋ lé pana: See d’un ndu dee d’ar sí gə mba kar sí kundaje dəw gə́ Rɔm gə́ ta wa dəa el ɓəi lé gə ndəi wa.,"25 Comme on l'attachait pour le frapper, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?" ACT.22,26,26Loo gə́ njekɔrno̰-njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé oo ta neelé ndá yeḛ aw rɔ ɓé-njérɔje’g gə mba kulá karee oo pana: See i a ra ban ŋga gə rɔi wa. Mbata dəw neelé to dəw gə́ Rɔm.,"26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain." ACT.22,27,"27Ɓé-njérɔje ree rɔ Pool’g dəjee pana: Ulam gəd, see i lé to njeɓee gə́ Rɔm ya wa. Pool ilá keneŋ pana: Oiyo, bèe ya.","27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il." ACT.22,28,28Ɓé-njérɔje tel ulá pana: Ma lé m’ar dee lar yaa̰ gə mba tel ne rɔm gə́ njeɓee gə́ Rɔm. Pool pana: Ma lé m’to gə́ njeɓee gə́ Rɔm gə́ kojikəikɔl ya.,"28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance." ACT.22,29,"29Léegəneeya deḛ gə́ d’a gə kundá ɓa dəjee ne ta lé ɓəi deḛ sa rɔ dee d’ḭ ŋgəndəŋ-ŋgəndəŋ dəa’g, nɛ ɓé-njérɔje lé loo gə́ yeḛ oo to gə́ Pool to gə́ njeɓee gə́ Rɔm ndá yeḛ ɓəl mbata yeḛ un ndia ar dee teá.","29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier." ACT.22,30,30Bèlè lookàree ɓé-njérɔje ndigi koo ta né gə́ Jibje səgee ne lé gəd ndá yeḛ ar dee tudu kúla rəa’g un ndia ar mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njégaŋ-rəwtaje lə Jibje ar dee mbo̰ dɔ na̰. Tɔɓəi yeḛ ar Pool uru naŋg aree aar dan dee’g dana.,"30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux." ACT.23,1,"1Pool aa kəm njégaŋ-rəwtaje lə Jibje lé njal ɔr ndá yeḛ ula dee pana: Ŋgakɔmje gə́ dəwje, saar ɓogənè m’aw no̰ Ala’g gə meekwəitar el ya ɓəi.","1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu… " ACT.23,2,"2Ananias, ŋgɔ-njekinjanéməs lé un ndia ar deḛ gə́ d’isi mbɔree’g dəb lé gə mba kar dee d’unda təa. ",2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. ACT.23,3,"3Yen ŋga Pool ulá pana: Ala a kundai-i, i gə́ to ndògo gə́ ndá lé. I si keneŋ gə mba ra ta ləm gə goo godndu, nɛ i orè ta godndu lé naŋg més ɓa un ndui ar dee gə mba kar dee d’undam .","3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!" ACT.23,4,"4Deḛ gə́ d’isi mbɔr Pool’g dəb lé d’ilá keneŋ pana: Yeḛ gə́ to gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs lə Ala ya, see i ila ndɔl dəa’g wa.",4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! ACT.23,5,"5Pool tel pana: Ŋgakɔmje, ma m’gəree gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs el mbata deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Seḭ a paje ta gə́ majel dɔ mbai lə koso-dəwje’g lə sí el .","5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que c'était le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple." ACT.23,6,"6Pool gər gao to gə́ deḛ gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé njé gə́ na̰je to gə́ Saduseḛje ləm, njé gə́ na̰je to gə́ Parisiḛje ləm tɔ ndá yeḛ ila boo-ndia naŋg no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje pana: Ŋgakɔmje gə́ dəwje, ma m’to gə́ Parisiḛ, ŋgolə Parisiḛje ya. Ta teḛ dɔkumbwa’g lə njé gə́ d’wəi’g gə́ m’unda məəm yel gə́ dɔ’g lé yee ɓa d’am m’aar ne loo-gaŋg-rəwta’g ɓasinè gə mbəa ya .","6 Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement." ACT.23,7,7Loo gə́ yeḛ pata neelé mba̰ ndá Saduseḛje gə Parisiḛje d’un kudu maḭ na̰ ta d’ɔr ne kəm na̰. ,"7 Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée se divisa." ACT.23,8,"8Mbata Saduseḛje pana: Dəwje d’a teḛ dɔkumbwa’g pai godo ləm, kuraje gə́ dara əsé ndilje kara godo ləm tɔ. Nɛ Parisiḛje d’ɔm meḛ dee dɔ taje’g neelé joo bɔr . ","8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses." ACT.23,9,9Yen ŋga d’unda bula yi-yi d’ar njéndaji-maktubje gə́ na̰je gə́ d’ḭ ɓee lə Parisiḛje d’uba naŋg d’ḭ d’ɔs gin tamaḭ gə́ kédé-kédé pana: Dəw neelé jeḛ j’oo ta gə́ majel kára kara dəa’g bèe el. Banelə ndil əsé kura gə́ dara ɓa ulá ta ya.,"9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé." ACT.23,10,10To gə́ tamaḭ lə dee oso mbo-boo bèe ŋga ɓé-njérɔje lé ɓəl pana: Dəwje neelé d’a kḭ kwa Pool tiee mbidi-mbidi ndá yeḛ un ndia ar njérɔje ree d’ɔree dan dee’g gə mba kaw səa gadloo’g lə dee.,"10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne soit mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et le conduire à la forteresse." ACT.23,11,11Mee tilee gə́ njekorè gée lé Mbaidɔmbaije teḛ dɔ Pool’g təsərə ulá pana: Wa rɔi kɔgərɔ! Mbata goo ta ləm gə́ i ɔr Jerusalem neelé lé riri kara i a kɔr Rɔm togə́bè ya tɔ.,"11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome." ACT.23,12,"12Loo gə́ loo àr ndá Jibje tɔs dɔ na̰ dér-dér manrɔ dee bər-bər pana: N’a sɔje né el ləm, n’a kaije né el ləm tɔ saar n’a tɔlje Pool ya ɓa. ","12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul." ACT.23,13,13Deḛ gə́ tɔs dɔ na̰ dér-dér lé bula dum rɔ-sɔ. ,"13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante," ACT.23,14,14Ndá deḛ d’aw rɔ mbai dɔ njékinjanéməsje’g gə ŋgatɔgje’g d’ula dee pana: Jeḛ manrɔ sí bər-bər gə mba sɔ né el saar j’a tɔl Pool ya ɓa. ,"14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul." ACT.23,15,15Seḭje lé ɓasinè maji kar sí aw iŋgaje njégaŋ-rəwtaje lə Jibje awje sə dee rɔ ɓé-njérɔje’g gə mba karee ree gə Pool no̰ sí’g ɓó gə́ kar sí raje to gə́ lə né gə́ seḭ ndigije kəndje gel ta gə mba koo gəd bèe səm. Jeḛ lé loo gə́ sí ree ndá j’a sí pèrèrè gə mba kḭ tɔlee gə́ tɔl ya.,"15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer." ACT.23,16,16Nɛ ŋgonan Pool oo ta kum gə́ d’a gə kumee rəw lé ndá yeḛ ɔd aw gadloo’g lə njérɔje aw ula Pool taree. ,"16 Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul." ACT.23,17,17Yen ŋga Pool ɓar njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé kára ulá pana: Aw gə basa neelé rɔ ɓé-njérɔje’g mbata yeḛ aw gə ta gə mba kulá.,"17 Paul appela l'un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter." ACT.23,18,18Njékɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl neelé ɔd gə basa neelé ɔr nea̰ aw səa rɔ ɓé-njérɔje’g ulá pana: Pool gə́ daŋgai lé ɓarm ra ndòo rɔm’g gə mba karm m’ree gə basa neelé rɔi’g mbata yeḛ aw gə ta gə mba kulai.,"18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire." ACT.23,19,19Ɓé-njérɔje lé wa ji basa neelé njɔl sa səa rəa aw dəjee pana: See né ɗi ɓa a gə kulam taree wa.,"19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?" ACT.23,20,20Yeḛ ilá keneŋ pana: Jibje d’ɔm kudu na̰’d gə mba ra ndòo rɔi’g ɓó gə kar bèlè ndá i a ree gə Pool no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje to gə́ lə né gə́ i a gə dəjee gin ta ləa gəd koo bèe səm. ,"20 Il répondit: Les Juifs ont convenu de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement." ACT.23,21,"21Maji kari taa ta lə dee el mbata deḛ bula dum rɔ-sɔ tɔs dɔ na̰ der-der gə mba kumee rəw, deḛ manrɔ dee bər-bər pana: N’a sɔje né el ləm, n’a kaije né el ləm tɔ saar n’a tɔlje darɔ Pool ya ndəd ɓa. Ɓasinè ya deḛ d’isi pèrèrè ŋgina kari ndigi sə dee ya.","21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement." ACT.23,22,22Ɓad ɓa kar ɓé-njérɔje ar basa lé ɔd aw ɓəi ndá yeḛ ndəjee bər-bər mba karee ula dəw kára kara ta neelé el.,"22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait." ACT.23,23,"23Gée gə́ gogo yeḛ ɓar njékɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl joo lé ula dee pana: Waje dɔ gɔl rɔ sí mbata loo gə́ loondul gə́ d’a gə kɔm ɓi yəm ndá a kawje gə njérɔje tɔl-joo ləm, gə njékundaje rɔ-siri ləma, gə njéɓandaŋje tɔl-joo ləm tɔ, mba kaw sə dee Sejare. ","23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée." ACT.23,24,24Maji kar dee d’ar Pool kundaje kea̰-yeḛ tɔ ɓó gə mba kar dee d’aw ne səa gə loo-kulee yururu teḛ ne səa rɔ Pelis gə́ njeguburuɓee’g lé.,"24 Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au gouverneur Félix." ACT.23,25,25Yeḛ ndaŋg maktub togə́bè ar Pelis pana:,25 Il écrivit une lettre ainsi conçue: ACT.23,26,"26Ma Klodə Lisias m’ndaŋg maktub nee m’ari-i Pelis, njeguburuɓee gə́ maji dum, m’rai lapia ɓoo. ","26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!" ACT.23,27,"27Dəw neelé Jibje d’wá gə dɔ dee nja d’a gə tɔlee gə dɔrɔ dee ɓa m’teḛ dɔ dee’g wai gə njérɔje ndá m’wá wɔgədɔ m’ɔree ji dee’g, nɛ ma m’oo to gə́ yeḛ to gə́ njeɓee gə́ Rɔm. ","27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain." ACT.23,28,28Ma m’ndigi gər gin né gə́ deḛ səgee ne ɓa m’aw səa no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje lə dee. ,"28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin." ACT.23,29,29Ma m’oo to gə́ tamaḭ gə́ wɔji dɔ godndu lə dee-deḛ ɓa deḛ səgee ne nɛ m’oo to gə́ yeḛ ra gə́ as yée əsé kwa daŋgai el. ,"29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison." ACT.23,30,"30Ma m’oo to gə́ Jibje d’wɔji mba kumee rəw, yee ɓa m’ulá ne rɔi’g ləm, m’ula njésəgeeje gə mba kar dee d’aw nɔḭ’g mba kar dee-deḛ nja d’ɔr taree d’ari oo ləm tɔ. Lapia.","30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils ont à s'adresser eux-mêmes à toi.[Adieu.]" ACT.23,31,31Togə́bè njérɔje d’aw gə Pool lé loondul’g gə goo torndu ɓée deeje d’aw səa saar teḛ səa Antipatris. ,"31 Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris." ACT.23,32,32Bèlè lookàree d’ar njékundaje ɓa dan gée d’aw səa ŋga ɓa deḛ d’ɔs tel ree gadloo’g lə dee gogo. ,"32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse." ACT.23,33,33Loo gə́ deḛ teḛ Sejare mba̰ ndá njékundaje lé d’ula maktub ji njeguburuɓee’g tɔɓəi d’unda Pool nea̰’g tɔ. ,"33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul." ACT.23,34,34Loo gə́ mbai gə́ njeguburuɓee lé tura maktub lé mba̰ ndá yeḛ dəji dee pana: See Pool lé to dəw gə́ dɔ naŋg gə́ ra wa. ,"34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:" ACT.23,35,35Loo gə́ yeḛ gər to gə́ yeḛ to gə́ dəb ɓeeko̰ gə́ Silisi ndá yeḛ ulá pana: M’a ŋgina njésəgije njen ree ɓa m’a koo ta ləi ɓəi.,"35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le garde dans le prétoire d'Hérode." ACT.24,1,"1Ndɔ mi gogo lé ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ ria lə Ananias, deḛ gə ŋgatɔgje lə dee gə́ na̰je gə njetagərii kára ria lə Tertul lé deḛ teḛ Sesare. Deḛ səg Pool rɔ njeguburuɓee’g. ","1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul." ACT.24,2,"2Deḛ d’ula-kula ɓar Pool d’aree ree mba̰ ndá Tertul un kudu kɔr ta gə mba kila dɔ Pool’g, yeḛ pana: ","2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:" ACT.24,3,"3Pelis, i gə́ maji dum lé i nja ar loo kul dɔ sí’g yururu, ar sí jeḛ ndá ne meḛ sí kaḭ tɔ. I nja to gə́ njegɔl ɓeeko̰ lə dəwje neelé karee sa rəw mbata i aa dɔ dee kər-kər ya. Néraije lai gə́ i ra lé loo lai gə ndɔ dee ndɔ dee, deḛ d’ɔs ne rii ta dee’g gə pa tébé-tébé bèe. ","3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude." ACT.24,4,"4Jeḛ ndigi bəi naŋg el, nɛ ta lə sí to keneŋ ɓa jeḛ ndigi kɔr bəl kari-i gə́ njemeemaji lé ndá maji kari ila məəi po̰ ɓó gə oo ne ta lə sí ya. ","4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots." ACT.24,5,"5Jeḛ j’iŋga dəw neelé gə́ to asəna gə yoo-ndag gə́ oso ɓee’g ləm, yeḛ pələ meḛ Jibje ar dee tḭ ne na̰ gə loo lai-lai ləma, yeḛ to mbai dɔ kudu dəwje gə́ to Najareḛje ləm tɔ. ","5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens," ACT.24,6,"6Yeḛ naa loo saar gə mba kaw kula sul dɔ kəi-Ala’g lə sí, nɛ jeḛ j’ubá keneŋ j’wá. Jeḛ ndigi gaŋgta dəa’g gə goo godndu lə síjeḛ ya, ",6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. [Nous avons voulu le juger selon notre loi; ACT.24,7,"7nɛ Lysias, ɓé-njérɔje lé ɓa teḛ dɔ sí’g wai, wá ji sí’g wɔgədɔ ɔree teḛ səa, ","7 mais le tribun Lysias étant arrivé, l'a arraché de nos mains avec une grande violence," ACT.24,8,8ɓa ula njésəgeeje pana: D’a ree gə taree nɔḭ’g . I nja loo gə́ i a dəjee gə tai ndá a koo ta néje lai gə́ jeḛ n’səgee ne lé ya.,"8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.] Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons." ACT.24,9,9Jibje kara d’ɔm ta lə dee keneŋ bura pana: Yeḛ ra togə́bè ya.,"9 Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire, soutenant que les choses étaient ainsi." ACT.24,10,10Loo gə́ njeguburuɓee lé kəb jia ar Pool gə mba karee ɔr ta ləa ndá Pool ilá keneŋ pana:,"10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause." ACT.24,11,"11To tamaḭ el, i a dəji gée koo gəd ya, as ndɔ dɔg-giree-joo gə́ kédé lé ɓa ma m’ḭ m’aw Jerusalem’g gə mba kwa Ala məəm’g ya. ","11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer." ACT.24,12,"12Ma lé deḛ d’iŋgam mee kəi-Ala’g əsé mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g əsé gə mee ɓee-boo’g ɓa ma m’aar maḭta gə dəw kára kara keneŋ el ləm, ma mbo̰ boo-dəwje dɔ na̰’d m’sula dee ne el ləm tɔ. ","12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule." ACT.24,13,13D’a təd ta kiŋga ne rəw ta gə́ deḛ səgm ne ɓasinè lé nda̰ bèe el. ,13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant. ACT.24,14,"14M’ɔr ta nee m’wɔji ne dɔm-ma ya, m’wa Ala lə bɔmje-je məəm’g gə goo rəw gə́ deḛ ɓa ɓaree rəw gə́ to lée’g el. M’ɔm məəm dɔ taje lai gə́ deḛ ndaŋg mee maktub godndu’g ləm, gə ka̰ njéteggintaje ləm tɔ. ","14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes," ACT.24,15,"15M’unda məəm yel dɔ Ala’g lé to gə́ deḛ bèe ya m’oo to gə́ Ala lé a kar njémeekarabasurje ləm, gə njéra nékori-korije ləm tɔ lé d’a teḛ dɔkumbwa’g gə kəm dee kəm dee. ","15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes." ACT.24,16,16Gelee gə́ nee ɓa m’ɔs ne rɔm ɓad gə mba kaar no̰ Ala’g gə no̰ dəwje’g gə meenda kɔr jol-jol.,16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. ACT.24,17,"17Ma lé m’godo ɓee ləm as ləb bula ɓa m’tel m’ree gə mba kun né kwa ne noji gə njéndooje gə́ mee ɓee’g ləm ləm, gə mba kun né kar Ala ləm tɔ. ","17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes." ACT.24,18,"18Yee gə́ bèe ɓa Jibje gə́ na̰je gə́ Asi d’iŋgam ne mee kəi-Ala’g gə rɔm gə́ ɔr ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ya, ɓó teḛ yao-yao əsé kaw dɔ na̰’d pum-pum lé to gə́ néram’g lé el . ","18 C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte." ACT.24,19,19Ɓó lé deḛ gə́ d’iŋgam keneŋ lé d’oo ta dɔm’g ndá to ta lə dee-deḛ ɓa mba kar dee ree səgm ne rɔi’g ya. ,"19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi." ACT.24,20,20Esé ɓó lé loo gə́ m’aar no̰ njégaŋ-rəwtaje’g lə Jibje ɓa deḛ d’oo ta né gə́ majel gə́ wa dɔm’g ndá kara maji kar dee tegginee gə́ raga tɔ. ,"20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin," ACT.24,21,21Né kára ba gə́ ma m’ra lé to boo-ndum gə́ m’ila naŋg ɓəgəgə dan dee’g m’pana: Ta gə́ wɔji dɔ teḛ dɔkumbwa’g lə dəwje gə́ d’wəi lé nja d’am m’aar ne no̰ sí’g loo-gaŋg-rəwtaje’g ɓogənè gə mbəa ., ACT.24,22,"22Takɔr gə́ Pool ɔr lé Pelis gər ginee gao ya nɛ yeḛ ar dee rəm d’aw pana: Loo gə́ Lisias, ɓé-njérɔje lé a ree ndá m’a kə̰d ginta lə sí koo ɓəi.","22 Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre affaire." ACT.24,23,23Yen ɓa yeḛ un ndia ar njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé gə mba karee ŋgəm Pool nɛ kəmee ɓa a kunda gée’g ɓó a kɔg njé’g ləa gə́ d’a gə ree gə mba ra né la ne səa lé el.,"23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services." ACT.24,24,24Ndɔ aḭ bula bəl gogo Pelis ree gə dené ləa gə́ ria lə Drusil gə́ to gə́ Jib. Yeḛ ula kula ɓar Pool ndá yeḛ oo ta gə́ Pool pa wɔji ne dɔ meekun gə́ un ar Kristi lé. ,"24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ." ACT.24,25,"25Nɛ loo gə́ Pool pata wɔji ne dɔ meekarabasur ləm, gə kunda kəmkàr dɔ rɔ’g ləma, gə rəwta-gaŋg gə́ a gə ree ləm tɔ ndá Pelis ɓəl ulá pana: Sa rɔi ɓasinè aw. Loo gə́ m’a kiŋga loo ɓa m’a kula-kula ɓari ɓəi.","25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai." ACT.24,26,26Yeḛ unda mée yel dɔ Pool’g pana: A tɔs ta neḛ gə lar ɓəi. Togə́bè ɓa yeḛ ula ne kula ɓar ne Pool ta teg-teg gə mba kwɔji ne səa ta.,"26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui." ACT.24,27,27Loo gə́ ləb joo dəs ndá d’ar Porsius Pestus taa tor Pelis. Pelis ya̰ Pool daŋgai’g gə mba karee lel Jibje.,"27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison." ACT.25,1,1Loo gə́ Pestus andə dəb ɓeeko̰’g neelé ndá yeḛ ra ndɔ munda ɓa ḭ Sejare ɔd aw Jerusalem ɓəi. ,"1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem." ACT.25,2,2Ŋgɔ-njékinjanéməsje gə ŋgatɔg Jibje d’aw səg Pool rəa’g. Deḛ d’ɔs Pestus ɓɔḭ-ɓɔḭ ,"2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte contre Paul devant lui. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles," ACT.25,3,3mba karee ndigi sə dee ɓó mba karee ar Pool ree Jerusalem. Nɛ deḛ lé d’wa rɔ dee kir-kir gə mba kumee rəw ɓó gə tɔlee. ,"3 lui demandèrent comme une faveur qu'il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin." ACT.25,4,"4Pestus ila dee keneŋ pana: Pool lé deḛ ŋgəmee Sejare nu, tɔɓəi ma kara m’a gə tel kaw keneŋ ɓasinè ya tɔ. ","4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu." ACT.25,5,5Maji kar mbaije lə sí d’aw səm na̰’d ndá ɓó lé dəw neelé ra né gə́ askəm kar taree wa dəa ndá d’a səgee ne ya.,"5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent." ACT.25,6,6Pestus ra ndəa jinaijoo əsé dɔg jén ɓa tel aw Sejare ɓəi. Bèlè lookàree yeḛ unda loo teḛ si loo-gaŋg-rəwta’g ləa ndá un ndia ar dee gə mba kar dee ree gə Pool. ,"6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, siégeant au tribunal, il donna l'ordre qu'on amène Paul." ACT.25,7,7Loo gə́ yeḛ ree mba̰ ndá Jibje gə́ d’ḭ Jerusalem lé kiri na̰ dəa’g yir d’odo boo-taje gə́ ɓəd-ɓəd bula səgee ne nɛ to taje gə́ lal najee ya bura. ,"7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver." ACT.25,8,"8Pool un tapa gə mba taa ne dɔ rəa ndá yeḛ pana: M’ra né kára gə́ kəm kar taree wa ne dɔm el ɓó m’ra né m’orè ne godndu lə Jibje naŋg el ləm, m’ila ndɔl dɔ kəi-Ala’g el ləma, əsé gə dɔ Sesar’g el ləm tɔ.","8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César." ACT.25,9,9Pestus ndigi ra né gə́ a lel kəm Jibje ndá yeḛ dəji Pool pana: See i ndigi kaw Jerusalem mba kar dee gaŋg rəwta néje neelé dɔi’g nɔm’g keneŋ wa.,"9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence?" ACT.25,10,"10Pool ilá keneŋ pana: Loo-gaŋg-rəwta lə Sesar ɓa m’a kaar keneŋ ləm, lée nee ɓa d’a kɔr kəm ta ləm keneŋ. Ma m’ra né gə́ lée’g el kára kara gə Jibje el, i kara i gər gao ya. ","10 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien." ACT.25,11,11Ɓó lé m’ra né gə́ to gə dɔ najee el əsé m’ra né gə́ yèr gə́ as yoom əsé as daŋgai ndá m’a kaḭ ndil yoo el. Nɛ ɓó lé néje gə́ deḛ səgm ne to gə́ taŋgɔm ndá dəw kára kara askəm kwam kilam ji dee’g el tɔ. Ta ləm lé m’a ra ɓee lə Sesar ya.,"11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César." ACT.25,12,12Yen ŋga loo gə́ Pestus gə njékoo səa goo taje lé dəji ne na̰ ta mbuna na̰’g ndá yeḛ tel ila Pool keneŋ pana: I pana: I a ra kaḭ ɓee lə Sesar ndá i a kaw no̰ Sesar’g ya tɔ.,"12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César." ACT.25,13,"13Ndɔ aḭ bula bəl gogo, mbai Agripa deḛ gə́ Berenisə ree Sejare gə mba ra Pestus lapia. ","13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus." ACT.25,14,14To gə́ d’isi keneŋ ndɔ dee aḭ bula lé ndá Pestus ɔr ta lə Pool ar mbai lé ulá ne pana: Pelis ula dəw kára daŋgai’g yá̰ keneŋ. ,"14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme" ACT.25,15,15Loo gə́ m’aw Jerusalem ndá mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje lə Jibje d’un ta gə́ səgee ne dəjim gə mba kam m’ila ta dəa’g. ,"15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation." ACT.25,16,16M’ila dee keneŋ m’pana: Gin njé gə́ Rɔm lé deḛ ra né gə́ togə́bè el. Dəw gə́ rara ɓa lé ta oso dəa’g kara d’a kaw səa kəm njésəgeeje mba karee ɔr ta ləa gə mba taa ne rəa ɓad ɓa ɓó d’a kila ta dəa’g gə mḭdé el ɓəi. ,"16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse." ACT.25,17,"17Yen ɓa deḛ ree loo gə́ nee’g ndá ma m’tila el tɔ. Bèlè lookàree ndá ma m’teḛ m’isi loo-gaŋg-rəwta’g ləm, tɔɓəi m’un ndum m’ar dee gə mba kar dee ree gə dəw neelé tɔ. ","17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je siégeai le lendemain au tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amène cet homme." ACT.25,18,18Njésəgeeje lé ree keneŋ nɛ deḛ səgee gə mba né gə́ majel kára kara gə́ m’la̰ji məəm’g el. ,"18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;" ACT.25,19,"19Ta lə dee lé to tamaḭ gə́ deḛ maḭ d’wɔji ne dɔ rəw kwa Ala mee’g gə́ wɔji dɔ dee-deḛ ləm, gə dɔ dəw kára gə́ ria lə Jeju gə́ wəi nɛ Pool pana: Tel si kəmba lé ləm tɔ. ","19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant." ACT.25,20,20Tamaḭ lə dee lé ma m’gər loo mba dəji ginee el ndá ma m’dəji Pool m’pana: See yeḛ a ndigi kaw Jerusalem gə mba kar dee ra ta ləa keneŋ wa. ,"20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses." ACT.25,21,21Nɛ to gə́ Pool lé ɓar ri mbai gə mba karee-yeḛ nja ɓa gaŋg rəwta ləa ndá yee ɓa m’un ne ndum gə mba kar dee ŋgəm saar m’a koo loo kulá ɓee lə Sesar lé.,"21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause soit réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le garde jusqu'à ce que je l'envoie à César." ACT.25,22,22Agripa ula Pestus pana: Ma kara ma m’ndigi koo ta lə dəw neelé tɔ.,"22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras." ACT.25,23,23Bèlè lookàree ndá Agripa gə Berenisə gə ɓé-njérɔje-je gə dəwje gə́ boo-boo gə́ mee ɓee’g lé d’ɔr na̰ mbuu njaa gəs-gəs teḛ kəi-gaŋg-rəwta’g. Pestus un ndia ar dee d’ɔr Pool ree səa. ,"23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené." ACT.25,24,"24Yen ŋga Pestus pana: Mbai Agripa gə seḭje lai gə́ síje sə sí loo gə́ nee’g lé ooje dəw neelé gə́ boo-Jipje lai deḛ d’isi Jerusalem ləm, gə njé gə́ loo gə́ nee’g ləm tɔ lé d’ila boo-ndu dee naŋg d’ulam ne ta ləa pana: Nérea wa bua kaw kəmə el. ","24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre." ACT.25,25,25Ma lé m’oo né kára gə́ yeḛ ra gə́ as yée el tɔɓəi to gə́ yeḛ nja kara ɓar mbai ndá ma m’wɔji-kwɔji gə mba karee aw iŋgá ya tɔ. ,"25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir." ACT.25,26,"26Ma m’oo ta kára kara gə́ to kəm karm m’ndaŋg ne maktub m’wɔji ne dəa m’ar mbai lé el. Gelee gə́ nee ɓa ma m’ɓaree ne no̰ sí-seḭ’g ləm, gə nɔḭ-i mbai Agripa’g ləm tɔ ɓó gə mba kar loo gə́ d’a dəjee ta mba̰ ndá m’a koo ne né gə́ kəm ndaŋg mee maktub’g lé. ","26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné." ACT.25,27,27Mbata ma m’oo to gə́ kar dee d’aw gə daŋgai lal ndaŋg ta gə́ deḛ səgee ne mee maktub’g lé to gə́ némbə gə́ kari ba ya.,27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse. ACT.26,1,1Agripa ula Pool pana: M’ya̰ loo m’ari gə mba kari ɔr ta ləi gə mba taa ne dɔi ŋga.,"1 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense.Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:" ACT.26,2,"2Mbai, Agripa, məəm lelm yaa̰ gə mbata kaar gə́ m’aar nɔḭ’g ɓogənè gə mba kɔr goo ta néje lai gə́ Jibje səgm ne lé, ","2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs," ACT.26,3,"3mbata néjiɓeeje lə dee lé i gər gəd-gəd ya ləm, tamaḭje lə dee kara i gər gao ləm tɔ. Ma m’ra ndòo rɔi’g gə mba kari ila kaari més oo ne ta ləm ya.",3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience. ACT.26,4,"4Ma lé néramje lai un kudee loo gə́ m’nai basa ɓəi lé Jibje lai d’oo gao ya, mbata m’isi dan gin kamje’g Jerusalem’g ya. ","4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation." ACT.26,5,"5Deḛ gər gao, ɓó lé deḛ ndigi kulai kara deḛ ya d’a kulai to m’wa gel ɓee lə Parisiḛje gə́ kwa, deḛ gə́ to kudu-dəwje gə́ njédɔmoŋgje dɔ rəw kwa Ala’g lə sí meḛ dee’g d’unda mar deeje gə́ raŋg lai lé . ","5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu en pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion." ACT.26,6,6Ɓasinè deḛ teḛ səm loo-gaŋg-rəwta’g mbata kunda gə́ m’unda məəm yel dɔ ndukun gə́ Ala un ar ka síje lé gə mba karee aw lée’g béréré. ,"6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères," ACT.26,7,"7Ndukun neelé ginkoji síjeḛ gə́ aḭ dɔg-giree-joo lé kara ndiŋga ne rɔ dee ləm, d’wa ne Ala lé meḛ dee’g ta-ta dan kàrá gə loondul’g ləm tɔ. Wah mbai, ta lə kṵdameeyel neelé nja ɓa Jibje səgm ne gə mbəa. ","7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!" ACT.26,8,"8Kwii, see kunda gə́ Ala a kar dəwje d’unda loo teḛ loo-yoo’g lé see ooje né gə́ kəm kunda mee yel dɔ’g el wa.",8 Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? ACT.26,9,"9Ma lé kédé m’ula rɔm ndubu gə mba kar ri Jeju gə́ Najaret neelé udu bo̰, yee ɓa ma m’oo gə́ né gə́ kəm ra. ","9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth." ACT.26,10,"10Yee ɓa gə́ néram gə́ m’ra mee ɓee gə́ Jerusalem’g ya. Mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’un ndu dee d’am ndá m’wa deḛ gə́ to gə kəmee lé bula m’ɓugu dee daŋgai’g ləm, loo gə́ deḛ tɔl dee kara m’ɔm na̰’d téréré gə njétɔl deeje lé ləm tɔ. ","10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres." ACT.26,11,"11Gɔl bula ya m’un goo dee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g lə deḛ lai m’ra sə dee né gə́ kədərə ləm, m’ɔs dee m’ar dee d’ila ndɔl dɔ Ala’g ləm tɔ. Oŋg ləm gə́ nuŋga kəd-kəd dɔ dee’g lé am m’aw m’ula kəm dee ndòo saar dɔ ɓeeje’g raŋg’d tɔ .","11 Je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères." ACT.26,22,22.6-16,"22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver," ACT.26,12,12Yen ŋga ma m’isi m’aw ne gə́ Damas gə́ torndu mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə́ d’un ne ndu dee d’am lé gə mba ra né gə́ togə́bè ya. ,"12 C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs." ACT.26,13,"13Wah! Mbai, loo gə́ m’isi m’aw gə́ rəbee bèe ya ɓa kàr aar daŋdɔ bèe ya ndá m’oo loo ḭ dara ndogó gugu dɔm gə dɔ deḛ gə́ d’aw səm lé sub, ar loo neelé ndogó wərərə unda ka̰ kàr ya. ","13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil." ACT.26,14,"14Jeḛ lai n’guru naŋg rug ndá m’oo ndu dəw ɓar gə ta Ǝbrə gə́ ulam pana: Sool, Sool, see ban ɓa i ula kəm ndòo bèe wa. Nékad gə́ d’ɔs ne kudi ɓèsèsè-ɓèsèsè lé ɓó lé gad kudi gə́ gogo ndá a koso rɔi’g pal ya. ","14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons." ACT.26,15,"15Ma m’dəjee m’pana: Mbai, see i to nawa. Yeḛ ilam keneŋ pana: Ma m’to Jeju gə́ i ula kəm ndòo lé ya. ","15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes." ACT.26,16,"16Nɛ uba naŋg ḭ aar tar paar mbata ma m’teḛ dɔi’g, mbata ma m’teḛ dɔi’g m’ɔri gə mba kundai gə́ njekula ləm ləm, gə njekɔrgoota néje gə́ i oo mba̰ ləma, gə néje gə́ m’a teḛ ne dɔi’g ɓəi ləm tɔ. ","16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai." ACT.26,17,"17Ma m’kɔdi dan koso-dəwje’g neelé ləm, gə dan njépole-magəje gə́ m’a gə kulai par gə́ rɔ dee’g lé ləm tɔ, ","17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie," ACT.26,18,"18mba kari ar kəm dee inja, kar dee d’ḭ ne dan loondul’g teḛ ne dan kàrá ləm, mba kar dee d’unda rɔ dee ji siŋgamoŋ’g lə Njekurai ti d’ɔm ne ji Ala’g lé ləma, mba kar dee d’ɔm meḛ dee dɔm’g mba kar məəm ti mbidi dɔ kaiya’g lə dee ɓó gə kar dee d’isi gə deḛ gə́ to gə kəmee lé d’iŋga sə dee nénoji lé tɔ .","18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés." ACT.26,19,"19Mbai Agripa, yee gə́ bèe ɓa né gə́ ḭ dara gə́ ram gə́ mḭdi lé m’ɔs rəw el. ","19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:" ACT.26,20,"20M’aw Damas kédé ɓa m’aw Jerusalem ləm, gə ɓeeje lai gə́ to ɓeeko̰ gə́ Jude ləma, gə goo ɓeeje lə njépole-magəje lé ləm tɔ lé m’ula dee ta kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g lə dee ləm, gə kɔs badm tel gə́ rɔ Ala’g ləma, gə néra gə́ a kwa bua kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g ləm tɔ . ", ACT.26,21,21Gelee gə́ nee ɓa Jibje d’wam ne mee kəi-Ala saŋg rəw gə mba kam m’udu ne bo̰ gə mbəa ya. ,"21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr." ACT.26,22,"22Nɛ mbɔl dɔ la gə́ Ala lé la səm lé m’isi ne saar m’teḛ ɓogənè m’ɔr ne goo ta ləa no̰ mbaije’g ləm, gə no̰ dəwje gə́ kari ləm tɔ. Ta néje gə́ njéteggintaje ləm gə Moyis pa ləm pana: A gə ree lé yee ɓa m’aar dɔ’g ɓó m’ya̰ rəbee bèe el. ","22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver," ACT.26,23,"23Deḛje neelé pana: Kristi lé némeeko̰ a gə rəa ləm, yeḛ nja a to dəw gə́ doŋgɔr gə́ a teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ləma, yeḛ nja a kila mber ta lə lookàr lé kar koso-dəwje ləm, ginkoji dəwje gə raŋg ləm tɔ .","23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations." ACT.26,24,"24To gə́ yeḛ aar pata bèe-bèe gə mba taa ne rəa lé ndá Pestus pata wəl pana: Pool, kɔr oso dɔi’g! Boo-négərje ləi ɔm kɔr dɔi’g ya.","24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner." ACT.26,25,"25Pool ilá keneŋ pana: Pestus, i gə́ maji dum lé to kɔr ɓa ram el ɓòo. Nɛ ta néje lai gə́ m’pa lé to gə́ kankəmta ləm, to ta gə́ to gə goo rəbee ya ləm tɔ. ","25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce." ACT.26,26,"26Kəm mbai inja dɔ taje’g neelé yee ɓa m’wɔji ne səa ta yororo-yororo, ma m’gər gao, ta néje neelé kára kara a lal mbia el, mbata néje gə́ m’wɔji sí lé taree teḛ kəm dəwje’g lai ɓó to né gə́ ra loo-kiya’g el. ","26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées." ACT.26,27,"27Mbai Agripa, see i ɔm məəi dɔ njéteggintaje’g wa. Ma m’gər gao, i ɔm məəi dɔ dee’g ya.","27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?… Je sais que tu y crois." ACT.26,28,28Agripa ula Pool pana: Nai lam bèe gə mba kari ula ta məəm’g telm ne gə́ njetaamee-Kristi to ŋga.,28 Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! ACT.26,29,"29Pool tel ilá keneŋ pana: Nai lam bèe əsé kuree a kəw waga ɓəi kara ma m’ra ndòo rɔ Ala’g gə mba karee teli to gə́ ma bèe ya, i ɓa gə kari el nɛ deḛ lai gə́ d’isi d’oo ta ləm ɓogənè lé tɔ, nɛ kúla lar gə́ wam lé ɓa maji karee tibi mbɔri sí el.","29 Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens!" ACT.26,30,"30Yen ŋga mbai ləm, gə njeguburuɓee ləm, gə Berenisə ləma, gə deḛ lai gə́ d’isi sə dee keneŋ ləm tɔ lé d’uba naŋg kiu d’ḭta. ","30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent," ACT.26,31,31Loo gə́ deḛ d’isi sa rɔ dee ŋgədəŋ ndá deḛ d’ula na̰ pana: Dəw neelé ra né gə́ as yoo əsé daŋgai el.,"31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison." ACT.26,32,32Agripa ula Pestus pana: Dəw neelé ɓó lé ɓar ri Sesar el ndá to kəm kila tar ya.,"32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait pas appelé à César." ACT.27,1,1Loo gə́ d’wɔji-kwɔji gə mba kar sí j’uru mee bato’g gə mba kaw Itali ndá d’ila Pool gə daŋgai mareeje gə́ na̰je ji Julius’g gə́ to njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl gə́ ɓar dee ka̰ Augustə. ,"1 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius." ACT.27,2,"2Jeḛ j’uru mee bato gə́ ḭ Adramitə gə́ a gə kaw gə kaar koŋgo-koŋgo ɓeeko̰ gə́ Asi lé j’ɔd j’aw, Arisitarekə, dəw gə́ Masedoinə gə́ ɓee-kojee to gə́ Tesalonik aw sə sí na̰’d tɔ.","2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique." ACT.27,3,"3Ndɔ gə́ njekorè gée, j’wa naŋg Sido̰, Julius gə́ njera meemaji gə Pool lé un ndia aree gə mba karee aw kəi lə baokuraje ləa gə mba kiŋga né gə́ ban-un jén kara ji dee’g. ","3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins." ACT.27,4,"4J’ḭ keneŋ j’aw gə kaar koŋgo dɔgoré-loo gə́ Siprə, mbata lel ɔs sí rəw-rəw ya. ","4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires." ACT.27,5,5Loo gə́ jeḛ gaŋg baa-boo-kad gə́ unda kaar koŋgo gə́ Silisi gə Pampili pəji-pəji lé ndá jeḛ n’teḛ Myra gə́ to dɔ naŋg gə́ Lisi. ,"5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie." ACT.27,6,6Lée neelé njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé iŋga bato gə́ ḭ Aleja̰dri gə́ si aw gə́ Itali ar sí j’ɔm na̰ mée’g.,"6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter." ACT.27,7,"7Ndɔ sí bula j’aw mán jan-jan saar n’tuga loo teḛ, j’oo dɔ Nidə no̰ sí’g dil, nɛ j’oo loo kwa naŋg keneŋ el mbata lel ɔs sí rəw. Jeḛ n’dəs dɔgoré-loo lə Krètə, par gə́ ɓee lə Salmɔnə. ","7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone." ACT.27,8,"8J’inja təd bur gə kaar koŋgo ɓa jeḛ n’teḛ ne loo gə́ kára gə́ deḛ ɓaree Kəmkaije gə́ Maji, to mbɔr ɓee gə́ Lasée’g dəb.","8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée." ACT.27,9,9Kaw gə́ j’aw bèe lé kur sí əw keneŋ ar kaw rəw gə́ mán lé to yoo mbata naḭ kɔg-mee-ɓoo lé kara dəs mba̰. ,"9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée." ACT.27,10,"10Gelee gə́ nee ɓa Pool ndəji dee ne pana: Wah! dəwje m’oo to gə́ kaw gə rəw gə́ mán neelé a gə to tuji lə bato gə nékodoje ɓa goo kára ba el, nɛ a to yoo síjeḛ dəwje ya tɔ.","10 C'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes." ACT.27,11,11Njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé oo ta lə njebato gə njekwa ŋgabee ɓó oo ta lə Pool gə́ né el. ,11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. ACT.27,12,"12Tɔɓəi to gə́ kəmkai neelé to maji kəm si keneŋ naḭ kuli el ndá deḛ gə́ d’wɔji mba kḭ kwa rɔ dee kɔgərɔ kaw teḛ Penis, kəmkai gə́ Krètə gə́ to par gə́ dɔkɔl gə́ par gə́ dɔ-gó ləm, gə par gə́ dɔgel gə́ par gə́ bər ləm tɔ mba ra naḭ kul keneŋ lé deḛ bula d’unda mar deeje.","12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver." ACT.27,13,13Lel ḭ gə́ dɔgel bèe dan pə-pə ar dee d’ə̰ji meḛ dee’g pana: Né gə́ n’wɔjije lé ɔm neḛje keneŋ ya ndá d’ɔr riŋgi-kwa-bato d’ila mée’g d’aw gə kaar koŋgo gə́ dɔgoré-loo gə́ Krètə. ,"13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète." ACT.27,14,14Nɛ waga ndá lel-boo gə́ deḛ ɓaree Erakilo̰ ḭ gigigi ula ɓir dɔgoré-loo’g. ,"14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île." ACT.27,15,15Lel lé un ta bato ɔsee mari gə́ raŋg. Bato oma̰ tasəra ndá jeḛ j’yá̰ j’aree aw sə sí gə kaw. ,"15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive." ACT.27,16,16Jeḛ n’dəs kaar dɔgoré-loo gə́ lam gə́ ria lə Klauda ɓa j’inja təd bur gə mba kwa to gə́ tɔ kudu bato’g. ,"16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;" ACT.27,17,17Loo gə́ d’un d’unda tar mba̰ ndá d’unda kaar bato gə kúla njim-njim tɔɓəi deḛ d’wa kubu-lel-bato kə́ mbir-mbir nà banelə bato lé a gə dar mbal gə́ ria lə Sirte. Togə́bè d’ya̰ d’ar lel ɓa aw sə sí gə́ kaw. ,"17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent." ACT.27,18,18To gə́ lel-boo tila bato bigiri-bigiri ndá bèlè lookàree deḛ d’odo nékodoje gə́ mee bato’g tila dan baa-boo’g. ,"18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer," ACT.27,19,19Ndɔ munda ləa ndá jeḛ n’tɔr néje gə́ mee bato’g gə ji sí ya n’tila piriŋ-piriŋ kɔ. ,19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. ACT.27,20,"20Ndɔ aḭ bula lé j’oo kəm kàr əsé gə kéréméje el tɔɓəi lel-boo ula kəmee gə́ kédé-kédé, ar meḛ sí pélé dɔ rɔ sí’g wəs-wəs m’pana: J’a kudu ɓó j’a kaji el.","20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver." ACT.27,21,"21D’usɔ né el ləw ba. Yen ŋga Pool ḭta dan dee’g ula dee pana: Wah dəwje, to kəm kar sí ooje ta ləm loo gə́ m’pana: A kḭje Krètə el ɓəi, bèe ɓa gə mba kar tuji oso dɔ sí’g el ləm gə dɔ néje gə́ lə sí el ləm tɔ. ","21 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage." ACT.27,22,"22Ɓasinè ma m’ndəji sí gə mba kar sí waje rɔ sí kɔgərɔ mbata dəw kára kara mbuna sí’g a kudu el, nɛ bato ɓa a tuji. ","22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire." ACT.27,23,"23Kura lə Ala gə́ dara gə́ ma m’to gə́ kea̰ ləm, m’wá məəm’g ləm tɔ lé teḛ dɔm’g təsərə loondul gə́ nee ","23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit," ACT.27,24,"24ndá yeḛ ulam pana: Pool, maji kam m’ɓəl el, lé riri kara m’a gə kaar no̰ Sesar’g ya tɔɓəi aa oo, deḛ lai gə́ d’aw səm mee bato’g lé kara Ala ɔm dee jim’g yəg ya. ","24 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi." ACT.27,25,"25Wah dəwje, gelee gə́ nee ɓa maji kar sí ilaje kaar sí més, mbata ma m’unda məəm yel dɔ Ala’g m’oo gao ta gə́ yeḛ ulam lé a kaw lée’g béréré ya. ","25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit." ACT.27,26,26Nɛ jeḛ lé lé riri kara bato a kunda tudu a kɔm sí dɔgoré-loo’g ya.,26 Mais nous devons échouer sur une île. ACT.27,27,27Ndɔ dɔg-giree-sɔ lə sí loondul’g loo gə́ lel-boo bəg sí dan baa-boo gə́ ria lə Adriatikə neelé ndá njékula-batoje lé dɔ dee to̰ kəw ar dee pana: N’a gə kundaje tudu. ,"27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre." ACT.27,28,"28D’ila kúla mán naa ne kuru lə mán lé ndá d’ɔr kúla kwa dɔ ji dee rɔ-joo, d’aw waga gə́ kédé d’ila naa ne tɔɓəi ndá d’wa dɔ ji dee dɔg-giree-mi. ","28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses." ACT.27,29,"29Yen ŋga deḛ ɓəl nà bato a gə dar mbalje gə́ mán turu dɔ dee ndá deḛ d’odo riŋgi-kwa-batoje gə́ ɓo̰gee’g sɔ d’ɔm mán, d’isi keneŋ ndiŋga lookàr. ","29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience." ACT.27,30,"30Nɛ njékula-batoje ra goso to gə́ lə né gə́ d’a gə kodo riŋgi-kwa-batoje gə́ əmee’g kɔm mán bèe səm, ɓó nà gə kun to kila mán kaar bato’g, ɓó gə kaḭ ne kya̰ bato. ","30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue," ACT.27,31,31Pool oo ndá ula njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl gə njérɔje ləa pana: Ɓó lé dəwje neelé nai mee bato’g el ndá seḭ a teḛje dəw el.,"31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés." ACT.27,32,32Togə́bè njérɔje d’inja kúla to lé gaŋg d’aree oso mán.,"32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber." ACT.27,33,"33Kédé ɓa kar loo àr ɓəi ndá Pool ndəji deḛ lai gə mba kar dee d’usɔ né pana: Ɓogənè to ndɔ dɔg-giree-sɔ lə sí gə́ seḭ sije dɔkəji sí’g kəgəgə, unje kəm sí dɔ nésɔ’g rəw, lal sɔje. ","33 Avant que le jour paraisse, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger." ACT.27,34,"34M’tɔg sí kar sí sɔje né, mbata yee ɓa gə́ kuma̰ kar sí ajije ne ləm, yiŋga dɔ dəw ya kára kara mbuna sí’g a kigi gə mḭdé el ləm tɔ.","34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et aucun de vos cheveux ne se perdra." ACT.27,35,35Loo gə́ yeḛ pa togə́bè ndá yeḛ un muru ra Ala oiyo kəm dee’g lai ɓa yeḛ wa gajee ula təa’g aar sɔ. ,"35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger." ACT.27,36,36Deḛ lai lé meḛ deḛ oso naŋg po̰ ar deḛ lai d’un kudu sɔ né tɔ. ,"36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi." ACT.27,37,37Jeḛ lai gə́ j’isi mee bato’g lé j’as dəwje tɔl-joo dɔ sí rɔ-siri-gir-sí-misa̰. ,"37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout." ACT.27,38,38Loo gə́ d’usɔ d’aree as meḛ dee nag mba̰ ndá d’odo kó d’ɔm dan mán’g gə mba kar bato wɔilɔ ne bəl pélé.,"38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer." ACT.27,39,39Loo gə́ loo àr mba̰ ndá d’oo naŋg nɛ gər el. Loo gə́ d’oo kəmkai gə́ nagəra to ta’g ndá deḛ d’wɔji-kwɔji kɔs bato gə́ keneŋ naa ne koo. ,"39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient." ACT.27,40,"40Deḛ tudu riŋgi-kwa-batoje lé d’ya̰ gə́ mán ləm, kúla gə́ d’wa ne ŋgaw bato lé kara dee tudu ləm tɔ. Tɔɓəi deḛ tudu kubu-lel-bato gə́ lam gə́ to gogo d’ɔs jururu gə́ kaar koŋgo’g. ","40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage." ACT.27,41,"41Nɛ d’unda tudu dɔ nagəra’g ndəs loo gə́ bato wa keneŋ, əm bato to gə́ tar jururu nɛ ɓo̰gee ɓa paŋgəm mán tuga keneŋ pum-pum aree təd kərm-kərm. ","41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence [des vagues]." ACT.27,42,42Yen ŋga njérɔje d’wɔji-kwɔji gə mba tɔl daŋgaije nà banelə njé gə́ na̰je d’a kḭ kalè mán kaḭ. ,"42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappe à la nage." ACT.27,43,43Nɛ njekɔrno̰ njérɔje gə́ tɔl-tɔl lé ndigi kaji Pool ndá yeḛ ɔg dee dɔ né gə́ d’wɔji-kwɔji ra’g lé tɔ. Yeḛ un ndia ar deḛ gə́ gər kalé mán ndá d’a kɔm mán kalè teḛ raga kédé ɓa ,"43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre," ACT.27,44,44njé gə́ nai lé yeḛ ar dee d’odo kagje gə́ tɔl dee gə bəgərə néje gə́ to mee bato’g gə mba nun ne tɔ. Togə́bè ɓa deḛ lai teḛ raga njoro-njoro gə majee ya.,44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs. ACT.28,1,1Loo gə́ jeḛ n’teḛ ta yoo’g mba̰ ndá kəm sí inja dɔ dɔgoré-loo’g neelé ar sí n’gər to gə́ ria lə Maltə. ,1 Une fois hors de danger nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. ACT.28,2,2Njéɓeeje neelé ra sə sí meemaji d’wa sə sí noji meenda. Deḛ tuga pər dɔ na̰’g d’ar sí lai ndibije mbata ndi ər ar kul o̰ ndiŋ-ndiŋ. ,"2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait très froid." ACT.28,3,"3Pool sa ŋgəw kagje ɔm pəd, nɛ kṵji pər uru rɔ li-meewai’g aree teḛ reḛ́ ji Pool’g tia̰ keneŋ ɗigi-ɗigi. ","3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main." ACT.28,4,"4Loo gə́ njéɓeeje d’oo li-meewai gə́ nà jia’g jərəŋ lé ndá d’ula na̰ wédé-wédé pana: Tɔgərɔ ya, dəw neelé to gə́ njetɔl dəw ya, mbata yeḛ teḛ ta yoo gə́ mán, nɛ naji teá el nja ɓəi.","4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer." ACT.28,5,"5Pool biri li undá ilá dan pər’g bib, nɛ rɔ Pool to̰ njaam el. ","5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal." ACT.28,6,"6Dəwje neelé ŋgina waga pana: Banelə jia a gə ti əsé a koso vad kwəi. Nɛ loo gə́ d’isi kərm waga, d’oo né kára kara rəa bèe el ndá deḛ tel ndu dee pana: Yeḛ neelé to gə́ magə gə́ doŋgɔ ya to ŋga.","6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu." ACT.28,7,7Lée neelé to mbɔr ndɔ’g lə mbai-ɓee kára gə́ ria lə Publius’g dəb. Yeḛ neelé wa sí gə́ rəa’g ra sí mbá bur-bur as ndɔ munda. ,"7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale." ACT.28,8,"8Bɔ Publiusje to dɔ tira-rɔko̰’g, rəa taa pər làm-làm aree ndəŋ məs. Pool aw dəa’g ra tamaji ta Ala’g ɓa ila jia dəa’g aree aji. ","8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit." ACT.28,9,9Yen ŋga njérɔko̰je lai gə́ d’isi dɔgoré-loo’g neelé ree rəa’g ndá d’aji tɔ. ,"9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris." ACT.28,10,"10D’ula rɔnduba dɔ sí’g, tɔɓəi loo gə́ j’a gə kḭ kya̰ dee ndá deḛ d’ar sí né gə́ lal sí tɔ.","10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin." ACT.28,11,"11J’isi ɓee lə dee naḭ sí munda ɓa j’uru mee bato gə́ ḭ Aleja̰dri gə́ ree ra naḭ kuli dɔgoré-loo’g, bato neelé deḛ tɔ néndaji gə́ nékɔr gin ria gə́ wɔji dɔ Nduŋgaje gə́ to ŋgako̰ na̰je keneŋ. ","11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures." ACT.28,12,12Jeḛ j’wa naŋg Sirakusə j’isi keneŋ ndɔ sí munda. ,"12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours." ACT.28,13,"13J’ḭ keneŋ j’aw gə kaar koŋgo’g saar n’teḛ Reggio, bèlè lookàree lel ḭ gə́ dɔkɔl bèe dan pə-pə ar sí j’aw maji as ndɔ sí joo ɓa n’teḛ Pujɔl, ","13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles," ACT.28,14,14ɓa j’aw j’iŋga ŋgako̰ síjeḛ keneŋ. Deḛ ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí j’isi sə dee as ndɔ sí siri. Bèe ɓa j’ḭ j’aw saar n’teḛ Rɔm ɓəi. ,14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome. ACT.28,15,"15Ŋgako̰ síjeḛ gə́ d’oo no̰ sí lé d’ḭ Rɔm ree tila kəm sí saar d’iŋga sí loo-suk gə́ ria lə Apius ləm, gə Kəi-to-mbàje gə́ Munda lé ləm tɔ. Loo gə́ Pool aa loo oo dee ndá yeḛ ra Ala oiyo wa rəa kɔgərɔ tɔ.","15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage." ACT.28,16,"16Loo gə́ jeḛ n’teḛ Rɔm mba̰ ndá d’un ndu dee d’ar Pool gə mba karee wa kəi sí keneŋ, nɛ njerɔ kára sí səa gə mba kaa dəa tɔ.","16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer dans un domicile particulier, avec un soldat qui le gardait." ACT.28,17,"17Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé Pool ɓar ŋgatɔgje lə Jibje lé rəa’g. Loo gə́ d’wa dɔ na̰ ndá yeḛ ula dee pana: Ŋgakɔmje gə́ dəwje, ma lé m’ila ndɔl dɔ dəwje’g el ləm, gə dɔ néjiɓee’g lə ka síjeḛ el ləm tɔ nɛ deḛ d’wam d’ilam daŋgai ɓee gə́ Jerusalem ləm, d’ulam ne ji njé gə́ Rɔm’g ləm tɔ. ","17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains." ACT.28,18,18Njé gə́ Rɔm lé loo gə́ deḛ dəji gin néram ndá deḛ ndigi kilam tar mbata d’iŋga né kára rɔm gə́ as yoo el. ,"18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui mérite la mort." ACT.28,19,"19Nɛ Jibje d’ɔs dee rəw, d’ɔsm ɓɔḭ-ɓɔḭ d’arm m’ɓar ri Sesar ɓó ma m’wɔji-kwɔji səg ginkoji ləm el . ","19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation." ACT.28,20,"20Gelee gə́ nee ɓa ma m’ɓar sí ne gə mba koo sí ne ləm, gə mba kula sí ne taree ləm tɔ. Ndukun gə́ Ala un ar Israɛlje gə́ m’unda məəm yel dɔ’g lé ya ɓa m’isi ne gə kúla lar gwɔsm’g gə mbəa.",20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne. ACT.28,21,"21Deḛ d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’iŋga maktub kára kara gə́ ḭ Jude gə́ wɔji dɔi bèe el ləm, əsé gə ŋgoko̰ sí kára kara gə́ ree rɔ sí’g ɔr sor nérai gə́ majel əsé ɓar rii gə ta gə́ majel bèe el ləm tɔ. ","21 Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi." ACT.28,22,"22Jeḛ lé ta gə́ i ə̰ji məəi’g lé ɓa jeḛ ndigi koo tai’g ya, mbata jeḛ n’gər gao, looje lai gə́ njékɔrkəm rɔ deeje neelé d’isi keneŋ ndá d’ɔs dee rəw-rəw ya.","22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition." ACT.28,23,"23D’wɔji ndɔ dee d’aree ɓa njé gə́ na̰je bula ree d’iŋgá kəi gə́ yeḛ si keneŋ lé. Pool ɔr ta riba ne dɔ ɓeeko̰ lə Ala, ɔr ne ginta godndu Moyis gə ka̰ njéteggintaje gə́ wɔji dɔ Jeju ula ne ta meḛ dee’g. D’wɔji na̰ ta dɔ’g gə ndɔ ya saar d’ar kàrkemetag dɔ dee’g. ","23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir." ACT.28,24,"24Ta gə́ yeḛ ula dee lé njé gə́ na̰je taa rəgm ya, nɛ njé gə́ na̰je d’ɔm meḛ dee dɔ’g el tɔ. ","24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point." ACT.28,25,25Loo gə́ deḛ d’ḭ sa rɔ dee mbata d’ɔr kəm na̰ lé ndá Pool ila ta nee keneŋ kára pana: Ta gə́ Ndilmeenda ula ka síje gə ndu Esai njetegginta lé pa lée’g ya mbata yeḛ pana:,"25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, a dit:" ACT.28,26,26Aw rɔ koso-dəwje’g neelé ula dee pana:,"26 Va vers ce peuple, et dis:Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point." ACT.28,27,"27Mbata koso-dəwje lé meḛ dee ndər ləm,","27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles,Qu'ils ne comprennent de leur cœur,Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." ACT.28,28,28Bèe ndá maji kar sí ooje to gə́ ta kaji lə Ala lé d’ula njétareeje ndá deḛ d’a taa ya.,"28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront." ACT.28,29,29Loo gə́ yeḛ pa togə́bè mba̰ ndá Jibje d’ɔd d’aw dɔ na̰’d gə tamaḭ ., ACT.28,30,30Pool si kəi-kwa’g lé as ləb joo ya doŋgɔ bugum. Deḛ lai gə́ ree gə mba kée lé yeḛ wa dee gə́ rəa’g tɔ. ,"30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir," ACT.28,31,"31Yeḛ ula dee ta gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé ləm, yeḛ ndoo dee ta gə́ wɔji dɔ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi lé ləm tɔ, ar né ilá kag keneŋ el ləm, dəw kára ɔgee dɔ’g el ləm tɔ.","31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle." ROM.1,1,"1Ma Pool, kura lə Jeju Kristi, gə́ Ala ɓarm undam gə́ njekaḭkula ləm, yeḛ ɔrm undam gə kəmee mba karm m’aw m’ila mber Tagə́maji lə Ala lé ləm tɔ. ","1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu" ROM.1,2,2Tagə́maji neelé Ala ɓa un ne ndia ar dee kédé gə́ ləw ar njéteggintaje ləa ndaŋg taree mee maktub gə́ d’unda gə kəmee. , ROM.1,3,"3To ta lə Ŋgonee gə́ gəd-gəd gə́ d’ojee ginka Dabid’g, yeḛ ɓa wɔji dɔ darəa, ","3 il concerne son Fils, né de la postérité de David, selon la chair," ROM.1,4,4nɛ teḛ gə́ yeḛ teḛ dɔkumbwa’g lé yee ɓa riba dəa to gə́ yeḛ to Ŋgon-Ala gə́ njesiŋgamoŋ gə goo Ndilmeenda. ,"4 déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur;" ROM.1,5,"5Yee ɓa gə́ Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə síjeḛ. Mbɔl dəa-yeḛ nja ɓa j’isi ne dan noji’g ləm, j’iŋga ne kula ra njékaḭkulaje lé ləm tɔ mba kɔr ne ginkoji dəwje gə raŋg gə́ njépole-magəje ree ne sə dee kar dee d’un ne meḛ dee d’ila ne ŋgonkoji dəa’g mba kar ria ɓar ne. ","5 par lui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens," ROM.1,6,"6Seḭje kara seḭ sije mbuna dee’g, seḭ gə́ Jeju Kristi ɓar sí lé.","6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ –" ROM.1,7,"7Seḭje lai gə́ sije Rɔm, seḭ gə́ Ala ɓar sí unda sí dan kəmee’g gə mba kunda sí gə kəmee lé maji kar noji gə meelɔm lə Ala Bɔ síje ləm, gə ka̰ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ləm tɔ lé nai sə sí.", ROM.1,8,8Kédé gə́ dɔtar ɓa ma m’ra Ala ləm oiyo gə ri Jeju Kristi mbata lə sí lai mbata ta meekun lə sí lé nea̰ oso gə loo mbidi-mbidi ya. ,"8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier." ROM.1,9,"9Ala gə́ m’wa məəm’g gə ndiləm bura lé m’ila ne mber Tagə́maji lə Ŋgonee lé yeḛ nja to gə́ njekɔrkəmta ləm gə́ gəd mbata yeḛ oom to gə́ m’ɓar ri sí loo gə́ m’ra tamaji ləm ta-ta ləm, ","9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous," ROM.1,10,10m’ndəjee ta-ta gə mba karee ɔr rəw am m’aw ɓee lə sí to gə́ mée-yeḛ nja wɔji ləm tɔ. ,"10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous." ROM.1,11,"11Mbata mal koo kəm sí ram ŋgwɔd-ŋgwɔd gə mba kwa sə sí noji gə́ wɔji dɔ ndil sí lé kar sí ŋgəŋje ne ŋgəŋ-ŋgəŋ, ","11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis," ROM.1,12,12əsé mba kar loo gə́ m’isi mbuna sí’g lé ndá j’a kula diŋgam meḛ na̰’d gə goo meekun lə sí-seḭ gə kama lé tɔ.,"12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi." ROM.1,13,"13Ŋgakɔmje, ma m’ndigi kya̰ sí məg el, gɔl bula m’wɔji məəm’g gə mba kaw rɔ sí’g mba kiŋga kó kula gə́ na̰je gə́ a teḛkɔr mbuna sí’g, to gə́ ma m’iŋga mbuna ginkoji dəwje gə́ raŋg’d tɔ, nɛ rəbee udu dɔm’g saar ɓasinè ɓəi . ","13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici." ROM.1,14,"14Ma m’to njeɓaŋ lə Grekje gə deḛ gə́ to Grekje el ləm, ma m’to njeɓaŋ lə njégosokəmkàrje gə ka̰ mbəje ləm tɔ. ","14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants." ROM.1,15,15Gelee gə́ nee ɓa mal kaw kila mber Tagə́maji kar sí-seḭ gə́ síje ɓee gə́ Rɔm’g lé ram ŋgwɔd-ŋgwɔd ya.,"15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome." ROM.1,16,16Mbata m’ra kəmkul dɔ Tagə́maji’g lé el: yee to siŋgamoŋ lə Ala gə mba kaji nana ɓa gə́ ɔm mée dɔ’g lé Jibje kédé ɓa Grekje keneŋ ɓəi . ,"16 Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec," ROM.1,17,"17Tɔgərɔ ya Tagə́maji lé riba dɔ meekarabasur lə Ala lé təsərə gə goo meekun ləm, mbata meekun lé ləm tɔ to gə́ ndaŋg mee maktub’g pana: Njemeekarabasur lé meekun ɓa yeḛ a si ne kəmba ya .",17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi; selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. ROM.1,18,"18Ala riba dɔ oŋg ləa gə́ ḭ dara ɔm dɔ ndɔlje lai gə́ dəwje ndɔlee ne ləm, gə dɔ néra majelje lai gə́ dəwje ra d’wa ne dɔ kankəmta d’orè gə́ naŋg lé ləm tɔ. ","18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive," ROM.1,19,19Ala lé ndiaa gə́ kəm gər to raga pai-pai kəm dəwje’g mbata Ala lé nja tegginee ar dee d’oo. ,"19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître." ROM.1,20,"20Nɛ néje gə́ maji kɔr njoroŋ lə Ala gə́ dumkoo ləm, gə siŋgamoŋ ləa gə́ to gə no̰ ləma, gə rɔkunda ləa gə́ yeḛ unda ləm tɔ lé inja kəm dəwje’g təsərə, ndɔ tum gel naŋg saar ɓasinè, mbata néreaje lai ɔr ginee njai ar dee d’oo. Bèe ndá loo kunda goso lə dəwje godo ŋga, ","20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil nu, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables," ROM.1,21,"21mbata deḛ gər Ala lé gao ya nɛ rɔnduba gə́ wɔji dəa lé d’ula dəa’g el ləm, deḛ rəa oiyo el ləm tɔ. Takə̰ji lə deḛ gə́ gə mḭdé ba lé uru dee wala ləm, kəmkàr gə́ godo meḛ dee’g lé ar meḛ dee ndul ne njudu-njudu ləm tɔ . ","21 car ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres." ROM.1,22,22Deḛ ɓar rɔ dee njékəmkàrje nɛ deḛ tel to mbə-dəwje. ,"22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;" ROM.1,23,"23Rɔnduba lə Ala gə́ mina̰ el lé deḛ telee d’unda gə́ magə ndaji ne dəwje gə́ mina̰ ləm, gə yelje ləm, gə daje gə́ gɔl dee sɔ-sɔ ləma, gə néje gə́ d’ag naŋg gə ta meḛ dee ləm tɔ .","23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles." ROM.1,24,24Gelee gə́ nee ɓa Ala sula dee ne sɔgɔ dan yèr’g lə dee gə goo malee gə́ ra dee lé ar dee d’ila ne ndɔl dɔ darɔ dee’g mbuna na̰’g ləm tɔ. ,"24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; ainsi ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;" ROM.1,25,"25Deḛ lé tel kankəmta lə Ala lé gə́ taŋgɔm ləm, d’wa nékunda lə Ala meḛ dee’g d’ula ne rɔ dee ndòo d’aree ur dɔ Njekunda néje lai gə́ si gə dɔkaisəgərə gə ləbee-ləbee saar gə no̰ lé ləm tɔ. Amen.","25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!" ROM.1,26,"26Gelee gə́ nee ɓa Ala sula dee ne sɔgɔ dan nérɔkulje gə́ d’ula pər meḛ dee’g lé, mbata denéje lə dee kara tel rɔ dee gə́ ram-denéje nai ne dɔ na̰’g ləm, ",26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; ROM.1,27,"27diŋgamje kara d’ya̰ goo denéje lə dee ndá tel nai ne dɔ na̰’g ar mal né gə́ deḛ ra gə na̰ lé o̰ meḛ dee lèm-lèm, ar dee ra gə na̰ nérɔkul gə́ to kəm koo el ləm, ar ndəm gə́ deḛ ndəm neelé d’iŋga ne lar-kaiya lə dee, d’uga gə rɔ dee ya ləm tɔ. ","27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement." ROM.1,28,28To gə́ deḛ d’un ne kəm dee rəw dɔ gər Ala’g lé ndá yeḛ nja sula dee ne sɔgɔ dan néraje’g lə dee gə́ kərm-kərm’g gə mba kar dee ra néra gə́ ram lé ya. ,"28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes," ROM.1,29,"29Deḛ d’ar néra gə dɔ najee el ləm, gə néra majelje ɓəd-ɓəd ləm, gə néra gə́ yèr ləma, gə meeyèr ləm tɔ lé taa meḛ dee pəl-pəl. Kəmkəḭ ləm, gə tɔl dəw ləm, gə kɔl na̰ ləm, gə kərgoso ləma, gə kəm ŋgununu ləm tɔ lé rusu meḛ dee tɔ. ", ROM.1,30,"30Deḛ to njéndo̰-gwɔs dəwje ləm, gə njétədtaje ləm, gə njékɔs Ala rəwje ləm, gə njékəmtɔgje ləm, gə njébeeleje ləm, gə njéti rɔ deeje ləm, gə njétum gel néyèrje gə́ sigi ləm, gə njékɔs ta lə njekoji deeje rəw ləma, kəmkàr godo rɔ dee’g ləm tɔ. ","30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d'intelligence," ROM.1,31,"31Ŋgonkoji to rɔ dee’g nda̰ bèe el ləm, d’unda na̰ dan kəm na̰’d el ləma, d’oo kəmtondoo lə mar deeje el ləm tɔ. ","31 de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde." ROM.1,32,"32Godndu Ala gə́ pana: Nana ɓa gə́ ra néje gə́ togə́bè lé a kas yée ya lé deḛ gər gao ya nɛ deḛ nja ra née ləm, mar deeje gə́ ra néje neelé kara deḛ ndigi sə dee ya ləm tɔ.","32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font." ROM.2,1,1I dəw gə́ ban-ban kara gə́ wa rɔi gə́ njegaŋ-rəwta dɔ marije’g lé loo kari taa ne dɔi godo. Mbata loo gə́ i gaŋg rəwta dɔ dee’g lé i nja kara ila ne ta dɔ rɔi’g ya to mbata i gə́ njegaŋ-rəwta dɔ dee’g lé i nja kara to gə́ njera néje neelé to gə́ deḛ bèe tɔ . ,"1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses." ROM.2,2,2Tɔgərɔ ya jeḛ n’gər gao ta gə́ Ala a gaŋg dɔ deḛ gə́ njéra néje gə́ togə́bè lé a to gə goo kankəmta ya. ,"2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité." ROM.2,3,3I dəw gə́ njegaŋ-rəwta dɔ deḛ gə́ njéra néje gə́ togə́bè nɛ i nja kara ra née to lé see i ə̰ji məəi’g pana: Ta gə́ Ala a gə gaŋg dɔ dee’g lé see a lali wa. ,"3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?" ROM.2,4,"4See bao-noji lə Ala ləm, gə meekila ləa ləma, gə meekai sam-sam ləa ləm tɔ lé i ə̰ji bəḭ-bəḭ wa. See meemaji lə Ala gə́ ɔsi ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba kari wa ndòo rɔi dɔ kaiya’g ləi lé see i gər el wa. ","4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?" ROM.2,5,5Dɔkədərə ləi gə meendər dɔ kaiya’g ləi yee ɓa ar Ala turu ne oŋg ləa mée’g saar ndɔ kinja gin oŋg lé gə́ Ala a gaŋg ne ta dɔi’g gə goo rəbee. ,"5 Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu," ROM.2,6,6Mee ndəa’g neelé Ala a kuga nana kara gə goo kula rəa-rəa ya . ,6 qui rendra à chacun selon ses œuvres: ROM.2,7,7Deḛ gə́ d’ai meḛ dee sam-sam dɔ néra deeje gə́ maji’g saŋg ne riɓar gə rɔnduba gə dɔkaisəgərə lé dee nja yeḛ a kar dee d’isi gə kəmə gə́ gə no̰ ya. ,"7 il réserve la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;" ROM.2,8,"8Nɛ deḛ gə́ maḭta gə́ gə mḭdé ba d’ɔs ne ta gə́ tɔgərɔ rəw ləm, tel rɔ dee goo né gə́ dɔ najee el ləm tɔ lé oŋg gə meeko̰ a koso dɔ dee’g. ","8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice." ROM.2,9,"9Némeeko̰ gə néurti a kwa dɔ dəw gə́ rara ɓa gə́ njera némajel lé, a kwa dɔ Jibje kédé ɓa a kwa dɔ Grekje ɓəi. ","9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!" ROM.2,10,"10Deḛ gə́ ra némaji lé d’a si dan rɔnduba’g gə dan riɓar’g gə dan meekulɔm’g ləm tɔ, Jibje kédé ɓa Grekje ɓəi! ","10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!" ROM.2,11,11Mbata no̰ Ala’g lé d’a kɔr kəm dəw kára kara keneŋ el .,"11 Car devant Dieu, il n'y a point de favoritisme." ROM.2,12,"12Deḛ lai gə́ ra kaiya nɛ deḛ lal koo godndu Moyis ndá d’a kudu lal godndu ya ləm, deḛ lai gə́ ra kaiya gin godndu’g lé ndá godndu lé ɓa a gaŋg rəwta dɔ dee’g ləm tɔ. ","12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi." ROM.2,13,"13Tɔgərɔ ya, deḛ gə́ d’oo ta godndu gə mbi dee lé ɓa to njémeekarabasurje no̰ Ala’g el, nɛ deḛ gə́ ra née ɓa Ala ɔr ne ta dɔ dee’g. ","13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés." ROM.2,14,14Loo gə́ njépole-magəje gə́ lal koo godndu Moyis lé d’ḭ gə meḛ dee ra né gə́ godndu wɔji ndá deḛ gə́ godndu lal dee ɓəi lé d’ar sí j’oo to gə́ godndu to meḛ dee’g ya. ,"14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;" ROM.2,15,"15Néra dee tɔji sí to gə́ néra gə́ godndu wɔji lé to meḛ dee’g ya. Ta gə́ meḛ dee’g ɓa ɔr gée ləm, takə̰jije gə́ meḛ dee’g lé ila ta dɔ dee’g əsé ɔr ta dɔ dee’g ləm tɔ. ","15 ils montrent que l'œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour." ROM.2,16,16Yee ɓa a to raga pai-pai loo gə́ Ala nja a kar Jeju Kristi gaŋg rəwta dɔ dəwje dɔ néra goo ŋgəḭ’g lə dee mee ndəa gə́ yeḛ wɔji gə goo Tagə́maji gə́ m’ula sí lé.,"16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes." ROM.2,17,"17I gə́ ɓar rɔi Jib, i nduna rɔi kaar Godndu’g ləm, i ti rɔi dɔ Ala’g ləm tɔ, ","17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu," ROM.2,18,"18i gər torndia ləm, godndu lé tɔji ari gər loo kɔr kəm néje ɓəd-ɓəd ləm tɔ. ","18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;" ROM.2,19,"19I gə́ ti rɔi pana: I to gə́ njekɔrno̰ njékəmtɔje ləm, gə lookàr lə deḛ lai gə́ d’isi loondul’g ləm, ","19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres," ROM.2,20,"20gə njetɔji mbə-dəwje kəmkàr ləma, gə njendoo ŋganje ləm tɔ. Mbata godndu lé ari sí ne gə darɔ gosonégər gə kankəmta. ","20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;" ROM.2,21,"21I gə́ njendoo marije ŋga, see i a ndoo rɔi el wa. I gə́ ila mber ɓogo pana: Maji kar dəw ɓogo el ndá i tel ɓogo. ","21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!" ROM.2,22,22I gə́ pana: Maji kar dəw ndal mɔdkaiya el ndá i tel ndal mɔdkaiya. I gə́ oo magə népoleje gə́ né gə́ to kḛji kəmi’g ndá i tel uru keneŋ mbidi. ,"22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!" ROM.2,23,"23I gə́ ti rɔi dɔ godndu’g lé ŋga, see ban ɓa i al dɔ godndu ɔr ne riɓar dɔ Ala’g ɓəi wa. ","23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!" ROM.2,24,24Mbata deḛ ndaŋg taree mee maktub gə́ to gə kəmee pana: Ndɔl ɓar ri Ala mbuna njépole-magəje’g mbata lə sí-seḭ ya .,"24 Car le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous, comme cela est écrit." ROM.2,25,"25Ɓó lé i unda godndu dan kəmi’g ndá kinja tamɔd ləi to gə́ né ya, nɛ ɓó lé i al ta ta godndu’g ndá kinja tamɔd ləi lé to né gə́ gə mḭdé ba ya tɔ. ","25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision." ROM.2,26,26Bèe ndá ɓó lé dəw gə́ to gə́ njekḭja tamɔd el lé taa godndu lé ra née ndá see d’a kée gə́ njekḭja tamɔd el wa. ,"26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?" ROM.2,27,27I gə́ sí gə maktub gə́ ɔr gin godndu ɓa i inja tamɔdi nɛ i al ta ta godndu’g lé see dəw gə́ njekḭja tamɔdee el gə́ taa ta godndu ra née ɔm ne mée dɔ’g jəb-jəb lé see yeḛ a kɔr ta kwai ne el wa. ,"27 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?" ROM.2,28,28Dəw gə́ to Jib gə́ raga puduru ba ɓó to Jib gə́ kojikəi el. Kinja tamɔd lé to yee gə́ darɔ’g ka̰ kar dee d’oo gə kəm dee bèe el tɔ. ,"28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les apparences; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair." ROM.2,29,29Jib gə́ kojikəi ɓa gə́ Jib gə́ gəd ya. Kinja tamɔd gə́ kojikəi ɓa gə́ kinja tamɔd gə́ gəd ya tɔ. To né gə́ wɔji dɔ meḛ dəw ɓó wɔji dɔ darəa gə́ raga puduru el. Riɓar lə Jib neelé ḭ rɔ Ala’g ɓó ḭ rɔ dəwje’g el .,"29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du cœur, selon l'Esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu." ROM.3,1,1See ri ɓa ar Jibje d’ur ne dɔ dəwje gə́ raŋg wa. Esé see kinja tamɔd lé majee to né gə́ banwa. ,"1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?" ROM.3,2,"2Gelee bula ya, nɛ gelee gə́ kára gə́ ur dɔ dee’g lai lé yee ɓa gə́ godndu Ala gə́ yeḛ ɔm ji dee-deḛ’g ya. ","2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés." ROM.3,3,3Ɓó lé njé gə́ na̰je mbuna dee’g d’ɔm meḛ dee dɔ’g el ndá see meembɔrè lə dee a tuji meenda londoŋ lə Ala wa. ,"3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?" ROM.3,4,4Wah! bèe el. Maji kar dee d’oo Ala gə́ njekankəmta ndá dəwje lai ɓa d’a koo dee gə́ njéŋgɔmje gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub’g pana:,"4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit:Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles,Et que tu triomphes lorsqu'on te juge." ROM.3,5,5Nɛ ɓó lé néra sí gə́ gə dɔ najee el lé a kila meekarabasur lə Ala lé kɔd ndá see ta ɗi ɓa j’a pa wa. Ala lé loo gə́ yeḛ kila oŋg ləa gə́ raga ndá see a to njera né gə́ to gə dɔ najee el wa. (Ma m’pa gə goso tapa lə dəwje ya.) ,"5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)" ROM.3,6,6Wah! bèe el. Ŋga see Ala a koo loo gaŋgta dɔ dəwje’g to gə́ ban ɓəi wa.,"6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?" ROM.3,7,7Ɓó lé taŋgɔm ləm kila kankəmta lə Ala kɔd ula ne rɔnduba dəa’g ndá ŋga see ban ɓa deḛ gaŋg taŋgɔm dɔm’g d’oom ne gə́ njekaiya tɔɓəi wa. ,"7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?" ROM.3,8,8Ŋga see j’a ra né gə́ majel mba kar né gə́ maji kila ne rəa kɔd wa. Yee ɓa njé gə́ na̰je d’unda ta ta sí’g pana: Jeḛ ndoo sí togə́bè. Dəwje neelé nja ɓa kəm gaŋg rəwta dɔ dee’g gəd ya.,"8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste." ROM.3,9,"9Səm! See jeḛ maji j’unda dee wa. Bèe el ɓòo. Mbata jeḛ j’ɔr ginta lə Jibje gə Grekje j’ar sí ooje gao to gə́ deḛ lai d’isi gin kaiya’g, ","9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché," ROM.3,10,10to gə́ ndaŋg taree mee maktub’g pana:,"10 selon qu'il est écrit:Il n'y a point de juste,Pas même un seul;" ROM.3,11,"11Njekəmkàr kára kara godo ləma,","11 Nul n'est intelligent,Nul ne cherche Dieu;Tous sont égarés, tous sont pervertis;" ROM.3,12,"12Dəw kára gə́ njera maji gə́ kára bèe kara godo,","12 Il n'en est aucun qui fasse le bien,Pas même un seul;" ROM.3,13,"13Rəw gwɔs dee to gə́ bwa-dɔɓar gə́ to tag ləm,",13 Leur gosier est un sépulcre ouvert;Ils se servent de leur langue pour tromper;Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic; ROM.3,14,14Tajikil gə ta meekad rusu ta dee tub-tub .,14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; ROM.3,15,15Gɔl dee un dee pélé-pélé ar dee d’aw d’ila məs .,15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; ROM.3,16,16Tuji gə meeko̰ taa rəw-kaw dee pəl-pəl ya.,16 La destruction et le malheur sont sur leur route; ROM.3,17,17Rəw meelɔm lé kəm dee tɔ dɔ’g sum-sum .,17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; ROM.3,18,18Ɓəl Ala lé deḛ d’oo gə́ né kəm dee’g el .,18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. ROM.3,19,"19Jeḛ n’gər gao taje lai gə́ godndu wɔji lé wɔji ar deḛ gə́ d’isi gel godndu’g lé mba kar nana kara təa to gə loo ndèmee sem-sem ləm, gə mba kar dəwje lai-lai d’isi gə ta dɔ dee’g no̰ Ala’g lé ləm tɔ. ","19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu." ROM.3,20,"20Mbata godndu lé dəw kára kara a kɔr ne ta dəa’g no̰ Ala’g el, mbata mbɔl dɔ godndu lé ɓa kəm dəwje inja ne dɔ kaiya’g .","20 Car personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché." ROM.3,21,"21Ɓasinè meekarabasur lə Ala to raga ɗaŋg ɓó nam kaar godndu’g el, nɛ godndu lé ləm, gə njéteggintaje ləm tɔ d’ɔr taree d’aree to raga təsərə ya. ","21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes," ROM.3,22,22Meekarabasur lə Ala lé to ka̰ dee-deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ Jeju Kristi’g. Dəw a kɔr kəm maree el . ,22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. ROM.3,23,"23Mbata deḛ lai ra kaiya, deḛ lal kiŋga rɔnduba gə́ Ala wɔji mba kula dɔ dee’g. ",23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; ROM.3,24,24Kuga gə́ Jeju Kristi uga dɔ dee lé yee ɓa gə́ noji lə Ala gə́ yeḛ wa sə dee ɔr ne ta dɔ dee’g gə kɔr. ,"24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ." ROM.3,25,25Jeju Kristi lé nja Ala ɔree undá ne gə́ nékinjaməs gə mba kuga ne dɔ kaiya lə deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g. Yee ɓa Ala ar meekarabasur ləa kila ne kɔd mbata kédé lé yeḛ un kəmee rəw dɔ kaiya’g lə dəwje gə́ ra loo kila mée’g ləa. ,"25 C'est lui que Dieu a destiné à être, par son sang pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience;" ROM.3,26,"26Yee ɓa ma m’ula sí, Ala ra togə́bè mba tɔji ne dəwje meekarabasur ləa təsərə ɓasinè, mba kar dee d’oo gao, yeḛ to njemeekarabasur ləm, deḛ lai gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ Jeju Kristi’g kara yeḛ ɔr ne ta dɔ dee’g ləm tɔ.","26 il montre ainsi sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus." ROM.3,27,27Ŋga see loo ti rɔ sí to ra ɓəi wa. Lée godo ya. Ŋga see lée godo wɔji dɔ godndu gə́ ra wa. See godndu gə́ wɔji dɔ néra dəwje wa. Wah! nɛ to gə goo meekun lə dəwje ba. ,"27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par la loi de la foi." ROM.3,28,28Mbata jeḛ j’ə̰ji meḛ sí’g m’pana: Meekun ɓa Ala ɔr ne ta dɔ dəw’g ɓó to gə goo néraje gə́ wɔji dɔ godndu lé el. ,"28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi." ROM.3,29,"29Esé Ala lé see yeḛ to Ala lə Jibje nja gə kar dee ba wa. See yeḛ to ka̰ njétareeje to el wa. Bèe ya, yeḛ to ka̰ njétareeje ya tɔ. ","29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens," ROM.3,30,"30Mbata Ala kára ba kiao. Meekun ɓa yeḛ a kɔr ne ta dɔ njékḭja tamɔd deeje ləm, meekun lé ɓa yeḛ a kɔr ne ta dɔ njétareeje kara bèe ya ləm tɔ . ","30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis." ROM.3,31,"31Bèe ndá see meekun ɓa jeḛ n’tuji ne godndu wa. Wah! bèe el. Meekun ɓa jeḛ gəd ne godndu lé j’aree to njaŋg, yee ɓa to ta gə́ kɔl.","31 Annulons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi." ROM.4,1,1See j’a pa ban dɔ Abrakam gə́ to ka síjeḛ gə́ wɔji dɔ darɔ sí lé wa. See ɗi ɓa yeḛ iŋga wa. ,"1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père selon la chair, a obtenu?" ROM.4,2,"2Ɓó lé nérea ɓa yeḛ to ne njemeekarabasur ndá yeḛ a koo loo ti ne rəa, nɛ no̰ Ala’g lé loo ti rəa godo. ","2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu." ROM.4,3,"3See maktub gə́ to gə kəmee doi lé see pa banwa. Taree pa pana: Abrakam ɔm mée dɔ Ala’g jəb-jəb, yee ɓa Ala tura gə́ darɔ meekarabasur ləa . ","3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice." ROM.4,4,"4Yeḛ gə́ ra kula iŋga dɔ jia, yee ɓa gə́ gira ɓaŋg ləa gə́ nai ɓó to gə́ nénoji el. ","4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;" ROM.4,5,5Yeḛ gə́ ra né el nɛ yeḛ ɔm mée dɔ yeḛ gə́ ɔr kaiya dɔ njekɔs Ala rəw’g ndá meekun ləa lé Ala lé tura gə́ darɔ meekarabasur ləa ya. ,"5 et à celui qui ne fait point d'œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice." ROM.4,6,"6Togə́bè ɓa, Dabid kara pata rɔlel lə dəw gə́ Ala ée gə́ njemeekarabasur lal tura néra gə́ maji ləa pana:",6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres: ROM.4,7,"7Deḛ gə́ d’ɔr ta kalta dɔ dee’g ləm,","7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées,Et dont les péchés sont couverts!" ROM.4,8,8Dəw gə́ Mbaidɔmbaije tura goo kaiya ləa ɔm dəa’g el lé,8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché! ROM.4,9,9Rɔlel neelé see to mbata njékḭja tamɔd deeje gə kar dee ba wa. Esé to ka̰ deḛ gə́ lal kinja tamɔd dee to wa. Mbata jeḛ m’pana: Meekun lə Abrakam ɓa Ala tura gə́ némeekarabasur ləa. ,"9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham." ROM.4,10,10See ndɔ gə́ ra ɓa Ala tura gə́ némeekarabasur ləa wa. See loo gə́ yeḛ to ne njekḭja tamɔdee lé əsé to ne njekḭja tamɔdee el ɓəi wa. To gə́ kédé par-par ɓa inja tamɔdee ɓəi. ,"10 Quand donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis." ROM.4,11,11Abrakam un mée kédé ar Ala tɔr ndia dəa’g ɓa inja tamɔdee ɓəi. Kinja tamɔd lé to ne nétɔji gə́ wɔji dɔ meekun ləa gə́ Ala tura gə́ némeekarabasur ləa loo gə́ yeḛ inja tamɔdee el ɓəi. Togə́bè ɓa Abrakam lé to ne bɔ deḛ lai gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ Ala’g aree tura meekun lə dee gə́ darɔ meekarabasur lə deḛ gə́ lal kinja tamɔd dee lé . ,"11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur soit aussi imputée," ROM.4,12,"12Tɔɓəi yeḛ to bɔ njékḭja tamɔd deeje, deḛ gə́ d’inja tamɔd deeje goo kára ba el nɛ d’un dɔ gɔl ka síjeḛ Abrakam lad-lad, taa ne meekun ləa gə́ un loo gə́ yeḛ lal kinja tamɔdee ɓəi lé ya tɔ.","12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis." ROM.4,13,"13Tɔgərɔ ya, ndukun gə́ Ala un ar Abrakam gə ŋgakeaje lai gə mba kar dee dɔ naŋg nee gə́ ka̰ dee-deḛ lé yeḛ ar dee mbata meekarabasur lə dee gə́ d’iŋga gə goo meekun lə dee ɓó gə goo godndu lé el . ","13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi." ROM.4,14,"14Mbata lé mbɔl dɔ godndu ɓa dəwje to ne njékiŋga nédɔji lə dee ɓəi ndá meekun neelé a to gə́ né gə́ kari ba ləm, ndukun kara a tel to né gə́ a tuji pugudu ləm tɔ . ","14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est annulée," ROM.4,15,"15Mbata godndu lé ɔs gel oŋg lə Ala, tɔɓəi loo gə́ godndu godo keneŋ ndá kalta kara godo keneŋ tɔ.","15 car la loi produit la colère, et là où il n'y a point de loi, il n'y a point non plus de transgression." ROM.4,16,"16Togə́bè ɓa meekun ɓa dəwje d’a to ne njékiŋga nédɔjije ɓəi mba karee to gə́ nénoji lə Ala ya. Yee ɓa gə mba kar ndukun lé to ne njaŋg mbata lə ŋgaka Abrakamje lai ɓó a kwɔji dɔ deḛ gə́ to gə́ ŋgakeaje gin godndu’g goo kára ba el nɛ a kwɔji dɔ deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ Ala’g to gə́ Abrakam yeḛ gə́ to bɔ síjeḛ lai bèe tɔ, to gə́ deḛ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee pana : ","16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:" ROM.4,17,"17Ma m’undai gə́ bɔ ginka dəwje bula-bula. Yeḛ to ne bɔ síjeḛ no̰ yeḛ gə́ yeḛ ɔm mée dəa’g, Ala lé gə́ njekula kəmə meḛ deḛ gə́ d’wəi ləm, néje gə́ to gə́ né el ɓəi kara yeḛ ar dee tel to gə́ né ləm tɔ . ","17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient." ROM.4,18,"18Abrakam lé nékunda mee yel dɔ’g lé godo nɛ yeḛ unda mée yel ləm, ɔm mée dɔ’g ləm tɔ. Yee ɓa yeḛ tel to ne bɔ ginkoji dəwje bula-bula to gə́ deḛ d’ulá kédé pana: Ŋgakeaje d’a bula togə́bè ya . ","18 Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité." ROM.4,19,"19Goo meekun ləa yɔr el ləm, nai lam ba kar ləb kojee aḭ tɔl ar Sara kara ɓuga yaa̰ gə́ kəm koji ŋgon el ŋga ləm tɔ nɛ yeḛ wa rəa gə́ ɓuga el . ","19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants." ROM.4,20,"20Mée bə̰gəree aree maḭ gə rəa dɔ ndukun’g lə Ala el. Nɛ meekun ləa ɔs dɔ maree’g gə́ kédé-kédé aree ula ne rɔnduba dɔ Ala’g ləm, ","20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu," ROM.4,21,21yeḛ ɔm mée jəb-jəb dɔ Ala’g oo gao to gə́ né gə́ Ala un ndia gə mba karee lé yeḛ askəm ra née ya ləm tɔ. ,21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. ROM.4,22,22Yee ɓa Ala tura meekun ləa gə́ darɔ meekarabasur ləa ya. ,22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. ROM.4,23,23Taree gə́ deḛ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee gə́ pa pana: Yeḛ tura meekun ləa gə́ darɔ meekarabasur ləa lé deḛ ndaŋg mbata ləa-yeḛ gə karee el ,23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; ROM.4,24,24nɛ to mbata lə síjeḛ nja tɔ. Jeḛ gə́ j’ɔm meḛ sí dɔ yeḛ gə́ ar Jeju Mbaidɔmbaije lə sí unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé Ala a tura meekun lə sí kara gə́ darɔ meekarabasur lə sí ya tɔ. ,"24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur," ROM.4,25,25Jeju lé deḛ d’wá tɔlee gə mbata kaltaje lə sí nɛ yeḛ unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g gə mba kar sí n’toje njémeekarabasurje ya .,"25 qui a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification." ROM.5,1,1Jeḛ lé mbɔl dɔ meekun lə sí ɓa Ala ɔr ne ta dɔ sí’g yee ɓa Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé ar sí j’ɔm na̰’d yəg gə Ala tɔ. ,"1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ," ROM.5,2,2Jeju lé ɓa gə́ njekar sí noji neelé gə́ jeḛ nai danee’g njaŋg gə goo meekun lə sí. J’isi keneŋ gə meendakaḭ j’unda meḛ sí yel gə mba koo ne rɔnduba lə Ala lé ya. , ROM.5,3,"3Tɔɓəi j’isi gə meendakaḭ dan némeeko̰’g mbata jeḛ n’gər gao némeeko̰ lé tel meekila ləm, ","3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance," ROM.5,4,"4meekila lé tel meekai ləma, meekai lé gə́ kuma̰ meekundayel ləm tɔ. ","4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance." ROM.5,5,5Meekundayel lé a kɔd sí rɔm el mbata mbɔl dɔ Ndilmeenda gə́ Ala ar sí lé meenoji lə Ala rusu meḛ sí njḭ-njḭ.,"5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné." ROM.5,6,"6Tɔgərɔ ya, loo gə́ siŋga sí yɔ ɓəi lé Kristi ɓa wəi gə mbata njékɔs Ala rəwje mee ndəa gə́ Ala ɓa wɔji. ","6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies." ROM.5,7,7Dɔmaji-nà dəw a kwəi gə mbata lə maree gə́ njemeekarabasur əsé dəw gə́ maji ɓa maree a kwa dəa jim nja a kwəi yoo ləa ɓəi. ,7 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait pour un homme de bien. ROM.5,8,8Nɛ Ala nja kila meenoji ləa kɔd gə́ rɔ sí’g mbata loo gə́ jeḛ nai gə́ njékaiyaje ɓəi lé Kristi wəi gə mbata lə sí. ,"8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous." ROM.5,9,9Ŋga to gə́ ɓasinè lé məsee ɔr ne ta dɔ sí’g mba̰ ndá yeḛ a kɔr sí dan oŋg’g kar sí j’aji ne ɓəi tɔ. ,"9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère." ROM.5,10,10Loo gə́ jeḛ nai gə́ njéba̰je ləa ɓəi lé kwəi lə Ŋgonee ɓa gɔl sí ɔm sí na̰’d yəg gə Ala lé nɛ ɓəd ɓa see kəmə gə́ yeḛ tel si kəmba lé see jeḛ gə́ j’ɔm na̰’d gə Ala lé see j’a kaji ne el wa. ,"10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie." ROM.5,11,"11To yee gə́ nee ɓa el, nɛ mbɔl dɔ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi gə́ njekɔm sí na̰’d yəg lé ɓa jeḛ ndá ne meḛ sí kaḭ dɔ Ala’g tɔ.","11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation." ROM.5,12,"12Gelee gə́ nee ɓa to gə́ dəw kára ba ɔr rəw ar kaiya oso dɔ njé gə́ naŋg nee, ɓad ɓa ar yoo orè gée oso ne dɔ dəwje gə́ dɔ naŋg nee lai ɓəi mbata dəwje lai ra kaiya ar kal dee kára kara nai el . ","12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché –" ROM.5,13,13Mbata kaiya to kédé ɓad ɓa godndu Moyis kinja ɓəi. Nɛ loo gə́ godndu Moyis godo ndá Ala tura kaiya rṵga el. ,"13 car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi." ROM.5,14,14Nɛ yoo ɓa o̰ ɓee dɔ dəwje’g un kudee ndəa’g lə Adam ya teḛ ne ndəa gə́ ka̰ Moyis’g. Deḛ gə́ kaiya ra dee wa bea gə ka̰ Adam el kara yoo o̰ ɓee dɔ dee’g tɔ.,"14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir." ROM.5,15,"15Nojikwa lé dum dɔ kalta, mbata to kalta lə dəw kára ba dəwje bula d’wəi ne lé nɛ ɓəd ɓa see noji lə Al, gə noji gə́ yeḛ ar Kristi wa gə dəwje lé see a kal dɔ loo sula el wa. ","15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup." ROM.5,16,"16Noji neelé yeḛ udu ne bwa kaiya jigi, mbata kalta lə dəw kára ba ɓa ar ta wa ne dɔ dəw ɓəi. Nɛ loo gə́ kalta oso gə loo mbidi-mbidi ndá noji neelé ree ɔr taree dɔ loo’d. ","16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses." ROM.5,17,"17Tɔgərɔ ya, to gə́ kalta lə dəw kára ba ar yoo o̰ ne ɓee dɔ dəwje’g lai, nɛ ɓəd ɓa see deḛ gə́ d’isi dan boo-noji’g lə Ala ləm, d’isi ne gə́ njémeekarabasurje gə goo noji gə́ yeḛ wa sə dee ləm tɔ lé see deḛje neelé mbɔl dɔ Jeju Kristi nja kára ba lé d’a ko̰ɓee loo sikəmba’g lé el wa.","17 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul –" ROM.5,18,"18Bèe ndá to gə́ kalta gə́ loo kára ba ya ta wa ne dɔ dəwje lai unda dee ne naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ ndá néra gə́ gə dɔ najee lə dəw kára ba ya, ta ɔr ne dɔ dəwje’g lai ar dee d’isi ne gə kəmə lé tɔ. ","18 ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes." ROM.5,19,19Mbata to gə́ ndɔjita lə dəw kára ba ɓa ar dəwje bula tel to ne njékaiyaje ɓəi lé togə́bè ɓa ŋgonkoji lə dəw kára ba ya a kar dəwje bula tel to ne njémeekarabasurje ɓəi tɔ.,"19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes." ROM.5,20,"20Godndu Moyis lé ree gə mba kila kalta gə́ raga kɔd, nɛ loo gə́ kaiya kila rəa keneŋ ndá noji ɓa turu dəa pubug ","20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abonde, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé," ROM.5,21,"21mba kar loo gə́ kaiya o̰ ɓee dɔ dəwje’g lai ar dee d’wəi ne ndá noji gə́ ar dee d’isi ne gə́ njémeekarabasurje lé a taa ɓee rima-rima tɔ, kar dee d’isi ne gə kəmə gə́ gə no̰ lé gin Jeju Kristi, Mbaidɔmbaije’g lə sí lé tɔ.","21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur." ROM.6,1,1See j’a pa ba̰ dɔ ta’g nee wa. See j’a nai gin kaiya’g ɓa gə mba kar noji ḭ ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé wa. ,"1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?" ROM.6,2,2Wah! bèe el. Jeḛ gə́ j’wa rɔ sí gə́ yoo-dəwje dɔ kaiya’g n’sa rɔ sí keneŋ rəw mba̰ lé see j’a tel si keneŋ gə mba kula rɔ sí danee’g loo gə́ ra tɔɓəi wa. ,"2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?" ROM.6,3,"3See seḭ gərje el wa, jeḛ lai gə́ deḛ ra sí batɛm gin Jeju Kristi’g lé deḛ ra sí gin yée’g tɔ. ","3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?" ROM.6,4,4Togə́bè ɓa batɛm gə́ deḛ ra sí gin yoo Jeju Kristi’g lé deḛ dubu sí səa na̰’d mba kar to gə́ rɔnduba lə Bɔ-dəwje ar Kristi unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé jeḛ kara n’tel j’isi ne gə kəmə gə́ sigi lé njaa ne gə panjaa gə́ sigi tɔ .,"4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie." ROM.6,5,"5Tɔgərɔ ya, ɓó lé j’ɔm səa na̰’d yəg loo-kwəi’g ləa ndá j’a kɔm səa na̰’d yəg loo-teḛ-dɔkumbwa’g ləa ləm tɔ. ","5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection," ROM.6,6,6Jeḛ n’gər gao dəw gə́ ləw gə́ wɔji dɔ darɔ sí lé ɗaree səa na̰’d kaar kag-dəs’g mba kar darɔ sí gə́ to ɓər lə kaiya lé tuji ne ɓó gə mba kar sí n’toje ne ɓərje lə kaiya lé gogo el ŋga. ,"6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit réduit à l'impuissance, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;" ROM.6,7,7Mbata yeḛ gə́ wəi mba̰ lé ta kaiya udu dəa’g bo̰ mba̰ tɔ. ,7 car celui qui est mort est libre du péché. ROM.6,8,"8Ɓó lé j’wəi gə Kristi na̰’d ndá jeḛ j’ɔm meḛ sí dəa’g j’oo to gə́ j’a si səa kəmba gə no̰ tɔ, ","8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui," ROM.6,9,"9mbata jeḛ n’gər gao Kristi gə́ teḛ dan dəwje gə́ d’wəi’g lé a tel kwəi gogo el ləm, yoo kara a ɓar ria gogo el ŋga ləm tɔ. ",9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. ROM.6,10,"10Mbata kwəi gə́ yeḛ wəi lé yeḛ udu ne bwa-kaiya ya gɔl kára ba kiao gə́ ŋgaŋgee, nɛ tel gə́ yeḛ tel si kəmba lé yeḛ si kəmba mbata lə Ala. ","10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit." ROM.6,11,"11Togə́bè ɓa seḭje kara maji kar sí waje rɔ sí gə́ yoo-dəwje dɔ kaiya’g ləm, a kooje rɔ sí gə́ njésikəmbaje gin Jeju Kristi’g mbata lə Ala ləm tɔ.","11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ." ROM.6,12,"12Maji kar kaiya uba dɔ sí si tar el ləm, telje rɔ sí goo malee gə́ ra sí’g el ləm tɔ. ","12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises." ROM.6,13,13Ya̰je dəb rɔ sí arje kaiya gə mba kar dee tel to gel nékulaje lə néra gə́ ndɔji pɔdɔdɔ el. Seḭ gə́ wəije nɛ seḭ tel sije kəmba gogo lé unje rɔ sí bura arje Ala mba kar dəb rɔ sí to ne gel nékulaje gə́ ka̰ meekarabasur lé. ,"13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice." ROM.6,14,14Mbata kaiya a kuba dɔ sí si tar el ŋga mbata seḭ síje gin noji’g lé ɓó gin godndu’g el ŋga.,"14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce." ROM.6,15,15See ɗi tɔɓəi wa. See j’a ra kaiya mbata kisi gə́ j’isi gin godndu’g el nɛ j’isi gin noji’g lé wa. Wah! bèe el. ,"15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!" ROM.6,16,"16See seḭ gərje el wa, yeḛ gə́ seḭ ɔmje rɔ sí jia’g mba kila ne ŋgonkoji dəa’g lé ndá seḭ naije gə́ ɓərje ləa nja. Lé kaiya gə́ o̰ sí ɔm sí ta yoo’g əsé ŋgonkoji gə́ o̰ sí ɔm sí dɔ meekarabasur’g, yeḛ gə́ seḭ ɔmje rɔ sí jia’g lé ndá seḭ toje ɓərje ləa ya. ","16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?" ROM.6,17,17Maji kar dɔkaisəgərə nai gə Ala ya mbata kédé seḭ toje ɓərje lə kaiya nɛ ɓasinè seḭ ḭje gə meḛ sí ilaje ne ŋgonkoji dɔ ta gə́ d’ar sí gə́ né ndɔji sí dana par-par. ,"17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits." ROM.6,18,"18Seḭ bɔrje dɔ sí ɓər’g lə kaiya, nɛ seḭ ulaje rɔ sí ɓər’g lə meekarabasur mbiriri. ","18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice." ROM.6,19,19Tapa dəwje ɓa m’un gosee m’ula sí ne mbata kunda ndolé lə darɔ sí lé. To gə́ seḭ waje dəb rɔ sí gə́ ɓər lə ram-né gə néra gə́ kori-kori mba kuru ne dan néra gə́ kori-kori’g ndá ɓasinè lé maji kar sí waje rɔ sí gə́ ɓər lə meekarabasur gə mba teḛ ne gə́ dəwje gə́ to gə kəmee lé., ROM.6,20,20Mbata loo gə́ seḭ naije gə́ ɓərje lə kaiya lé ndá ta gə́ wɔji dɔ meekarabasur wa dɔ sí el. ,"20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice." ROM.6,21,21See kó sí to kó gə́ banwa. Ko sí neelé rɔ sí kul ne ɓasinè. Mbata loo kɔs bo̰ lə néje neelé to yoo ya. ,"21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort." ROM.6,22,22Nɛ ɓasinè kaiya ɔr dɔ sí’g mba̰ ar sí telje ne ɓərje gə́ ka̰ Ala ndá kó sí to né gə́ ka̰ kunda gə kəmee mba kar sí urje ne loo gə́ seḭ a síje keneŋ gə kəmə gə́ gə no̰ lé tɔ. ,"22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle." ROM.6,23,"23Mbata nékoga dɔ ji kaiya lé to yoo, nɛ nojikwa lə Ala gə́ yeḛ wa sə sí lé to kəmə gə́ gə no̰ lé gə́ j’a kiŋga loo kɔm na̰’d gə Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə síjeḛ lé.","23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur." ROM.7,1,"1Ŋgakɔmje, see lée igi sí wa. Mbata ma m’pata gə dəwje gə́ gər gin godndu ya. Godndu lé dəw gə́ si kəmba ya wɔji dəa. ","1 Ignorez-vous, frères – car je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?" ROM.7,2,"2Togə́bè ɓa dené gə́ rara ɓa gə́ ŋgabeeje si kəmba ɓəi ndá godndu lé tɔ dee na̰’d nəji ɓəi, nɛ ɓó lé ŋgabeeje wəi ndá godndu gə́ teá gə ŋgabee na̰’d lé ɔr dəa’g ŋga. ","2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari." ROM.7,3,3Bèe ndá dené gə́ ŋgabeeje si kəmba ɓəi ɓa yeḛ taa diŋgam gə́ raŋg ndá d’a ɓaree kaiya-dené. Nɛ ɓó lé ŋgabeeje wəi ɓa yeḛ taa ŋgaw gə́ raŋg ndá ta kaiya wa dəa el mbata kwəi lə ŋgabeeje lé ar ta godndu ɔr ne dəa’g ləm tɔ. ,"3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre." ROM.7,4,"4Togə́bè, ŋgakɔmje, kwəi gə́ seḭ wəije gə Kristi na̰’d lé ta godndu ɔr dɔ sí’g mba kar sí sije ne kəmba mbata lə dəw gə́ raŋg, yeḛ gə́ teḛ dan njé gə́ d’wəi’g, ɓó gə mba kar sí j’andə ne gə kandə sí gə́ maji mbata lə Ala ya. ","4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu." ROM.7,5,"5Tɔgərɔ ya, loo gə́ jeḛ nai gin darɔ’g ɓəi lé ndá mal ra kaiya gə́ godndu kila gel dee lé taa rɔ sí yéŋgé-yéŋgé ar sí j’andə ne gə kandə sí gə́ ka̰ yoo ya tɔ. ","5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort." ROM.7,6,"6Ɓasinè, jeḛ gə́ j’oo rɔ sí gə́ yoo-dəwje gin godndu gə́ ila sí kag lé ndá j’ɔr dɔ sí keneŋ gə mba ra né gə goo rəw gə́ sigi gə́ to ka̰ ndil lé ɓó gə goo rəw gə́ ləw gə́ ka̰ maktub gə́ ŋgisi lé ɓa el.","6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit, et non selon la lettre qui a vieilli." ROM.7,7,"7See j’a pa ban tɔɓəi wa. See godndu lé to kaiya wa. Wah! bèe el. Né ɓó lé godndu godo ndá kəm a kinja dɔ kaiya’g el. Mbata ɓó lé godndu pana: I a ra kəmkəḭ dɔ né’g lə mari el, ndá m’a koo loo gər nékəmkəḭ el tɔ . ","7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras point." ROM.7,8,"8Godndu lé nja ɓa ar kaiya wa ne loo to məəm’g, ar mal néje gə́ ɓəd-ɓəd ram ne, mbata ɓó lé godndu godo ndá kaiya a to né gə́ wəi. ","8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort." ROM.7,9,"9Ma nja ləw lé m’isi m’lal godndu lé kara m’isi kəmba ya tɔ. Nɛ loo gə́ godndu lé teḛ mba̰ ndá kaiya lé tel si kəmba ŋga, ma lé ɓa m’tel m’wəi ne tɔ. ","9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus." ROM.7,10,10Togə́bè ɓa godndu gə́ a gə kar dəw ur loo gə́ a gə si gə kəmə lé keneŋ ndá ɔrm ilam ta yoo’g ɓa. ,"10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort." ROM.7,11,11Mbata mbɔl dɔ godndu lé kaiya iŋga ne loo mba kərm ne ndá godndu lé am m’wəi ne tɔ .,"11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir." ROM.7,12,"12Togə́bè ɓa godndu lé to né gə́ to gə kəmee ləm, ta godnduje lé kara to né gə́ to gə kəmee gə to gə dɔ najee gə to maji ɔr njoroŋ ləm tɔ. ","12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon." ROM.7,13,13Né gə́ maji lé see tel to gə́ né yoom wa. Wah! bèe el. Nɛ kaiya ɓa un né gə́ maji telee gə́ né yoom mba riba ne dɔ kaiya pərəg. Yee ɓa mbɔl dɔ godndu lé ɓa kaiya tel to gə́ né gə́ dum ya.,"13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifeste comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devienne condamnable au plus haut point." ROM.7,14,"14Jeḛ n’gər gao, godndu lé to né gə́ ka̰ ndil ya. Nɛ ma nja m’to né gə́ ka̰ darɔ gə́ taam ilam gə́ ɓər gin kaiya’g. ","14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché." ROM.7,15,"15Mbata né gə́ m’ra lé m’gər kəmee el, né gə́ m’wɔji-kwɔji ra lé m’ra el nɛ né gə́ m’ə̰ji bəḭ-bəḭ ɓa m’tel m’ra . ","15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais." ROM.7,16,16Ɓó lé né gə́ m’wɔji-kwɔji ra el lé ɓa m’ra ndá yee ɓa am m’gər gao to gə́ godndu lé to maji ɔr njoroŋ ya. ,"16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne." ROM.7,17,17Bèe ndá to ma ɓa m’ḭ gə dɔrɔm m’ra né neelé el nɛ kaiya gə́ ra ɓee məəm’g lé ɓa gə́ njerea ya. ,"17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi." ROM.7,18,"18Ma m’gər gao, né gə́ maji kára kara to məəm’g el, yee ɓa wɔji dɔ darɔm, mbata m’oo loo gə mba kwɔji né gə́ maji məəm’g gə mba ra nɛ tɔg rəa ləm godo. ","18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien." ROM.7,19,"19Mbata né gə́ maji gə́ ma m’wɔji-kwɔji ra lé m’ra el, né gə́ majel gə́ ma m’wɔji-kwɔji ra el lé ɓa m’ra tɔ. ","19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas." ROM.7,20,"20Ɓó lé ma m’ra né gə́ m’wɔji-kwɔji rəa el lé ndá to ma ɓa m’ḭ gə dɔrɔm m’ra el, nɛ kaiya gə́ to məəm’g lé ɓa gə́ njerea ya.","20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi." ROM.7,21,21Bèe ndá ma m’iŋga godndu nee məəm’g: loo gə́ m’wɔji-kwɔji ra maji ndá majel lé ula rəa rɔm’g mbiriri. ,"21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi." ROM.7,22,22Mbata məəm gə́ kəi lé m’ra rɔlel dɔ godndu Ala’g ya ,"22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;" ROM.7,23,"23nɛ ma m’oo godndu gə́ raŋg gə́ ra kula dəb rɔm’g ɔs kaar godndu gə́ takə̰ji ləm ndigi lé ləm, wam ne ɓər ilam ne rəw’g lə kaiya gə́ ḭ kwɔim’g ne nja ləm tɔ. ","23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres." ROM.7,24,24Ma lé m’to dəw gə́ daŋ’d ŋga! See na̰ ɓa a kwa yoo gə́ rɔm’g neelé kɔree kam wa. ,24 Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?… ROM.7,25,"25Maji kar dɔkaisəgərə nai gə Ala, mbɔl dɔ Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí ɓa to njekwayoo neelé rɔm’g kɔree karm ya!","25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!…Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché." ROM.8,1,1Bèe ndá deḛ gə́ d’ɔm na̰’d gə Jeju Kristi lé ta kára kara wa dɔ dee ɓasinè el. ,1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. ROM.8,2,"2Tɔgərɔ ya, godndu ka̰ Ndil gə́ ka̰ kisi kəmba gin Jeju Kristi lé ɔr ta godndu gə́ ka̰ kaiya gə́ ka̰ yoo lé dɔm’g. ","2 En effet, la loi de l'Esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort." ROM.8,3,"3Né gə́ dum godndu lé mbata darɔ dəw ɓa as ra torndia el lé Ala nja ra ar ta wa ne dɔ kaiya lə darɔ loo gə́ yeḛ ula ne Ŋgonee gə́ gəd-gəd gə́ to tana gə darɔ síjeḛ njékaiyaje mba kɔr ne ta kaiya meḛ dəwje’g ləm, ","3 Car – chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force – Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché," ROM.8,4,4mba kar meekarabasur gə́ godndu wɔji lé j’a ra née karee maji ɔr njoroŋ mbata jeḛ lé jeḛ njaa gə goo né gə́ Ndil ɓa wɔji ɓó jeḛ njaa gə goo né gə́ darɔ ɓa wɔji el. ,"4 et cela afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit." ROM.8,5,"5Tɔgərɔ ya, deḛ gə́ njaa gə goo né gə́ darɔ wɔji lé d’ula rɔ dee keneŋ mbiriri ya nɛ deḛ gə́ njaa gə goo né gə́ Ndil wɔji lé d’ula rɔ dee keneŋ mbiriri nja tɔ. ","5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit." ROM.8,6,"6Takə̰ji gə́ ḭ darɔ’g lé yel kó yoo, nɛ takə̰ji gə́ ka̰ Ndil lé yel kó kəmə lé ləm, gə kó meelɔm ləm tɔ. ","6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'Esprit, c'est la vie et la paix;" ROM.8,7,"7Yeḛ gə́ wa goo rəa dɔ darɔ’g ndá yeḛ wa ba̰ gə Ala, mbata darɔ lé oso kul dɔ godndu Ala’g lé el mbata asəna̰’d aree el. ","7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas." ROM.8,8,8Bèe ɓa deḛ gə́ d’wa goo rɔ dee dɔ darɔ’g ndá loo taa kəm Ala asəna̰’d ar dee el ŋga.,"8 Or, ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu." ROM.8,9,9Nɛ seḭ lé ɓó lé Ndil Ala to meḛ sí’g tɔgərɔ ndá seḭ waje goo rɔ sí dɔ Ndil’g ɓó dɔ ka̰ darɔ’g ɓa el. Ɓó lé nana ɓa nai gə Ndil Kristi el ndá njea neelé to ka̰ Kristi el tɔ. ,"9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas." ROM.8,10,"10Ɓó lé Kristi to meḛ sí’g ndá darɔ sí yḛ̀ a kwəi gə mba kaiya ya, nɛ ndil sí ɓa si gə kəmə lé gə mba meekarabasur lé tɔ. ","10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice." ROM.8,11,11Ɓó lé Ndil yeḛ gə́ njeteḛ gə Jeju Kristi dan njé gə́ d’wəi’g lé to meḛ sí’g ndá yeḛ gə́ njeteḛ gə Jeju Kristi dan njé gə́ d’wəi’g lé a kaji darɔ sí gə́ njekunda naŋg lé gə goo Ndilee gə́ ra ɓee meḛ sí’g ya .,"11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous." ROM.8,12,"12Togə́bè ɓa, ŋgakɔmje, jeḛ lé ɓaŋg né lə sí to ji darɔ’g mba kar sí ndolè ne gée el. ","12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair." ROM.8,13,"13Tɔgərɔ ya, ɓó lé seḭ sije kəmba gə mba darɔ ndá seḭ a kwəije ne. Nɛ ɓó lé seḭ ndolèje goo Ndil, tɔlje ne néra lə darɔ ndá seḭ a sije ne gə kəmə lé ya. ","13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez." ROM.8,14,14Dəwje lai gə́ Ndil Ala ɔr no̰ dee ndá deḛ to ŋgan-Alaje ya. ,14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. ROM.8,15,"15Seḭ taaje ndil ka̰ ɓər gə mba si ne dan ɓəl’g el, nɛ seḭ taaje Ndil gə́ ka̰ ŋgon-ɓaa, yee ɓa jeḛ j’ila ne ndu sí naŋg wəl m’pana: Aba! Bai ! ","15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!" ROM.8,16,16Ndil ɓa oso gin ndil sí’g pana: Jeḛ n’to ŋgan-Alaje ya. ,16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. ROM.8,17,17Ɓó lé jeḛ n’to ŋganeeje ndá jeḛ n’to njékiŋga nédɔji síje lé. Ɓó lé jeḛ j’ula rɔ sí ndubu gə Kristi na̰’d gə mba kiŋga səa rɔnduba na̰’d ndá j’a to njékiŋga nédɔjije lə Ala na̰’d gə Kristi tɔ .,"17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui." ROM.8,18,"18Ma lé m’la̰ji məəm’g m’pana: Némeeko̰ gə́ ra sí ɓasinè lé to né gə́ ŋgwɔi ba bèe, nɛ rɔ sí gə́ j’a gə nduba gə́ raga ndɔ gə́ gogo lé a tur dɔ loo pubug. ",18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. ROM.8,19,19Yee ɓa nékundaje lə Ala lai ŋgina ndɔ kila rɔ lə ŋgan-Alaje lé kərm. ,19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. ROM.8,20,20Mbata nékundaje lə Ala lai-lai lé d’ɔm gin néje gə́ gə mḭdé ba gə́ kɔm. Yeḛ gə́ ɔs dee ɔm dee keneŋ lé nja ɓa to ta ləa ɓó deḛ ɓa ra gə dɔrɔ dee el . ,"20 Car la création a été soumise à la vanité – non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise –" ROM.8,21,21Deḛ d’unda meḛ dee yel ŋgina ne ndɔ gə́ d’a kɔr dɔ dee kúla ji ɓər gə́ kó dee tɔ ne ká-ká lé mba nduba ne rɔ dee raŋg-raŋg gə ŋgan-Alaje na̰’d. ,"21 avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu." ROM.8,22,"22Jeḛ n’gər gao, nékundaje lə Ala lé saar ɓasinè deḛ tuma̰ rɔ dee ŋgururu-ŋgururu asəna gə dené gə́ ndóo tée bèe. ","22 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement." ROM.8,23,"23Deḛ neelé ɓa gə kar dee el, nɛ jeḛ gə́ j’isi gə Ndil gə́ tɔl meḛ sí bujuru lé kara jeḛ m’tuma̰ ŋgururu-ŋgururu sə dee na̰’d, ŋgina ne ndɔ gə́ Ala a kuga dɔ darɔ sí tel sí ne gə́ ŋgan ɓaaje ləa . ","23 Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps." ROM.8,24,24Mbata meekundayel lé ɓa jeḛ j’aji ne. Né gə́ dəw oo gə kəmee ɓa unda mée yel gə́ dɔ’g ɓəi ndá to meekundayel gə́ gəd el. Né gə́ dəw oo gə kəmee lé see a kunda mée yel dɔ’g ra wa. ,"24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?" ROM.8,25,25Nɛ ɓó lé jeḛ j’unda meḛ sí yel gə́ dɔ né gə́ jeḛ j’oo el ɓəi ndá j’ila ne meḛ sí po̰-po̰ ŋgina ne ya.,"25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance." ROM.8,26,26Togə́bè ɓa Ndilmeenda ɓa ree la sə sí loo rəm’g lə sí ya mbata loo ra tamaji’g lə sí lé jeḛ n’gər né gə́ kəm kwɔiyee el. Nɛ Ndil nja ɓa ra rəwta lə sí gə ta gə́ dum pa ar sí. ,"26 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;" ROM.8,27,27Yeḛ gə́ njenaa meekuru lə dəwje lé gər takə̰ji lə Ndil ya mbata yeḛ ra rəwta lə deḛ gə́ to gə kəmee lé gə goo rəw gə́ Ala nja wɔji.,"27 et celui qui sonde les cœurs connaît la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints." ROM.8,28,"28Gelee gə́ nee ɓa, jeḛ n’gər gao, dəwje gə́ d’unda Ala dan kəm dee’g, deḛ gə́ Ala ɓar dee gə goo né gə́ yeḛ nja wɔji mée’g lé ndá néje lai gə́ ra dee lé d’a mbo̰ na̰ kiŋga na̰ gə majee dɔ dee’g ya. ","28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein." ROM.8,29,"29Mbata deḛ gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee kédé lé yeḛ nja wɔji dee mée’g tɔ gə mba kar dee d’ɔr ne rɔ Ŋgonee pai-pai, ɓó gə mba kar Ŋgonee lé to gə́ ŋgondəree mbuna ŋgako̰ na̰je’g bula. ","29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né de beaucoup de frères." ROM.8,30,"30Deḛ gə́ yeḛ wɔji dee mée’g kédé lé yeḛ ɓar dee ləm, deḛ gə́ yeḛ ɓar dee lé yeḛ ɔr ta dɔ dee’g ləma, deḛ gə́ yeḛ ɔr ta dɔ dee’g lé yeḛ ula rɔnduba dɔ dee’g ləm tɔ.","30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés." ROM.8,31,31See j’a pa ban dɔ ta’g neelé ɓəi wa. Ɓó lé Ala nai sə sí ndá see na̰ ɓa a koma̰ sə sí gə dɔrea wa. ,"31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?" ROM.8,32,"32Ŋgon mée kara yeḛ yá̰ ar sí ɓó ŋgəmee rəa’g el, nɛ ɓəd ɓa see néje gə́ raŋg lai-lai lé see a kɔg sí tɔɓəi wa. ","32 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?" ROM.8,33,33See na̰ ɓa gə́ njenani dɔ deḛ gə́ Ala nja ɔr dee gə kəmee lé ɓəi wa. Ala nja ɔr ta dɔ dee’g mba̰. ,33 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie! ROM.8,34,34See na̰ ɓa gə́ njekila ta dɔ dee’g tɔɓəi wa. Jeju Kristi gə́ wəi lé yeḛ teḛ dan njé gə́ d’wəi’g mba̰ ndá yeḛ aw si dɔ jikɔl Ala’g lé ra rəwta lə sí rɔ Ala’g lé tɔ. ,"34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!" ROM.8,35,"35Meenoji lə Kristi gə́ kúla kum sí səa na̰’d lé see na̰ ɓa gə́ njega̰gee wa. See némeeko̰, əsé néurti, əsé nékəmndoo, əsé ɓoo, əsé kaw kudu dum, əsé néyooje gə́ d’aḭ dɔ sí sub, əsé kiambas, see néje gə́ togə́bè ɓa d’askəm gaŋg kúla meenoji lé wa. ","35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?" ROM.8,36,36To gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g pana:,"36 selon qu'il est écrit:C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour,Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie." ROM.8,37,37Nɛ mbɔl dɔ yeḛ gə́ njekunda sí dan kəmee’g lé néje neelé lai gə́ ra sí lé gə ges néje gə́ raŋg ɓəi kara jeḛ dum dee ne gə lèlé ba. ,37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. ROM.8,38,"38Mbata ma m’gər gao, kwəi əsé kisi gə kəmə əsé kuraje gə́ dara, əsé dəw-dɔ-looje, əsé gə néje gə́ to keneŋ ɓasinè, əsé gə néje gə́ d’a gə ree, ","38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir," ROM.8,39,"39əsé gə njédumdɔlooje, əsé deḛ gə́ d’isi sém dara’g, əsé deḛ gə́ d’isi bwa-wəl gə́ suna godo, əsé nékunda gə́ rara gə́ dɔ naŋg nee, kara meenoji lə Ala gə́ kúla kum sí səa na̰’d gə Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí tegginee ar sí lé né kára kara as ga̰g kúla neelé pai godo.","39 ni les puissances, ni la hauteur ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur." ROM.9,1,1Ma gə́ m’to ka̰ Kristi lé kankəmta ɓa m’ula sí ɓó gə́ taŋgɔm ɓa m’ula sí el. Ndilmeenda ɓa oso gelm’g am m’oo ne tapam gə́ ta gə́ tɔgərɔ ya. ,"1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:" ROM.9,2,2M’isi gə meḛdul kɔl-kɔl ar meeko̰ ɔsm ne ta-ta. ,"2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le cœur un chagrin continuel." ROM.9,3,"3Ma m’ndigi kar dɔm udu ləm, ma m’ndigi kar Kristi ya̰’m gə no̰ ləm tɔ gə mba ŋgakɔmje gə njénojije ləm gə́ gin darɔ’g, ","3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair," ROM.9,4,"4deḛ gə́ to Israɛlje lé. Ala nja tel dee gə́ ŋganeeje ləm, ula rɔnduba dɔ dee’g ləm, man rəa ar dee ləm, ar dee godndiaje ləm, ar dee kəi-siée ləm , ","4 qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses," ROM.9,5,"5gə ndukunje ləa ləm, ginka deḛ gə́ to gə kəmee ləma, Kristi gə́ to gə́ dəw dɔ néje lai kara darəa ḭ rɔ dee’g ləm tɔ. Maji kar Ala tɔr ndia dəa’g gə mba kar dəa ai səgərə saar-saar gə no̰. Amen.","5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!" ROM.9,6,6Ta lə Ala lé ra née nja ɓó təa wa ŋgɔ el. Mbata deḛ lai gə́ to gə́ ŋgaka Israɛlje lé to Israɛlje gə́ kojikəi ɓa lai el. ,"6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël," ROM.9,7,7Deḛ lai gə́ to gə́ ŋgaka Abrakam kara to ŋganeeje gə́ gəd ɓa lai el tɔ. To gə́ ndaŋg mee maktub’g lé pana: Deḛ gə́ to gin Isaak’g ɓa d’a to ŋgakaije gə́ rii a ɓar ne . ,"7 et bien qu'ils soient la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac tu auras une postérité appelée de ton nom," ROM.9,8,"8Yee ɓa, m’pa ne m’pana: Ŋganje gə́ ka̰ darɔ ɓa to ŋgan-Alaje el, nɛ deḛ gə́ ndukun wɔji dɔ dee ɓa to ŋgaka Abrakam gə́ gəd ya. ","8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité." ROM.9,9,"9Aa ooje, ta neelé to ndukun gə́ Ala un aree lé pana: Naḭ gə́ togə́bè ya, n’a ree keneŋ ndá Sara a kisi gə ŋgon gə́ diŋgam .","9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils." ROM.9,10,10Tɔɓəi Rebeka kara deḛ pata d’wɔji ne dəa loo gə́ yeḛ taa kèm nduŋgaje gə bɔ síje gə́ Isaak lé tɔ. ,"10 Et de plus, il en fut ainsi de Rebecca, qui conçut seulement d'Isaac notre père;" ROM.9,11,"11Tɔgərɔ ya, loo gə́ deḛ d’oji ŋganje lé el ɓəi nɛ ŋganje neelé d’a gə ra né gə́ maji əsé né gə́ majel kara deḛ gər el ɓəi tɔ. Nɛ Ala pata nee wɔji ne dɔ dee gə goo né gə́ yeḛ wa dɔ gɔlee mée’g mba karee to gə goo rəbee gə́ yeḛ nja ɓar dee ne ɓó gə goo néra dəwje el. ","11 car les enfants n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal (afin que le dessein d'élection de Dieu subsiste, sans dépendre des œuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle)," ROM.9,12,12Yeḛ ula ko̰ deeje gə́ Rebeka pana: Ŋgondər a koso kul no̰ ŋgon rudu’g . ,"12 quand il fut dit à Rebecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune, selon qu'il est écrit:" ROM.9,13,13Ta gə́ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee kara pa togə́bè to pana:,13 J'ai aimé JacobEt j'ai haï Esaü. ROM.9,14,14See j’a pa ban ɓa dɔ ta’g neelé ɓəi wa. See Ala lé to gə́ njekḭbal ɓa ra né gə́ lal najee wa. Wah! togə́bè el. ,14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là! ROM.9,15,"15Mbata yeḛ ula Moyis pana: Yeḛ gə́ neḛ ndigi kwa səa noji lé ndá n’a kwa səa noji ləm, yeḛ gə́ neḛ ndigi koo kəmtondoo ləa ndá n’a koo kəmtondoo ləa nja ləm tɔ . ",15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. ROM.9,16,"16Togə́bè ɓa to né gə́ dəw wɔji mée’g el ləm, to né gə́ dəw aḭ ŋgwɔdee el ləm tɔ nɛ to né gə́ ka̰ Ala gə́ njemeekɔrjol lé ya. ","16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde." ROM.9,17,"17Maktub gə́ to gə kəmee lé kara pata ar Parao̰ pana: Aa oo, neḛ n’ɔri gə mba kar dee d’oo loo siŋgamoŋ lə neḛ rɔi’g ləm, mba kar ri neḛ oso gə loo mbidi-mbidi ləm tɔ . ","17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre." ROM.9,18,"18Togə́bè ɓa, yeḛ wa noji gə yeḛ gə́ yeḛ ndigi kwa səa noji ləm, dəw gə́ yeḛ ndigi kar mée ndər ɓa yeḛ ar mée ndər to gə́ mée-yeḛ nja ndigi ləm tɔ.","18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut." ROM.9,19,19I a kulam pana: See ban ɓa yeḛ ila ta loo’g tɔɓəi wa. See na̰ ɓa gə njekɔsee dɔ né gə́ yeḛ ə̰ji mée’g gə mba ra wa. ,19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? ROM.9,20,20Ǝi i yḛ̀ to dəw ɗi to ŋga ɓa mba koma̰ gə Ala wa. See jo ɓan a dəji njekubá pana: See ban ɓa i ubam togə́bè wa. See a dəji njekubá togə́bè ya wa . ,"20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?" ROM.9,21,21Njekubajo lé see to dəw dɔ a̰ji el wa. Loo gə́ a̰ji to loo-mboḭyee’g loo kára ba lé see njekuba né a kuba gə́ joo gɔrje gə jo baŋgaje ɓəd-ɓəd el wa. ,"21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?" ROM.9,22,22Ɓó lé Ala ndigi tɔji oŋg ləa gə kar dee gər ne siŋgamoŋ ləa lé ɓa yeḛ ila ne mée dɔ bai-oŋg’d ləa dɔ joje gə́ tuji wɔji dee lé ,"22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère prêts pour la perdition," ROM.9,23,23əsé ɓó lé yeḛ ndigi kar dee gər boo-ronduba ləa mbata lə joje gə́ nojikwa wɔji dɔ deḛ gə́ yeḛ nja wa dɔ gɔl dee gə mba kar dee d’iŋga ne rɔnduba lé see ta ɗi ləi to keneŋ wa. ,23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire? ROM.9,24,24Togə́bè ɓa jeḛ n’to mbuna deḛ gə́ yeḛ ɓar dee ɔr dee dan Jibje’g goo kára ba el nɛ dan njépole-magəje’g tɔ ,"24 Ainsi il nous a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens," ROM.9,25,25to gə́ yeḛ pa mee maktub’g lə Ojee lé pana:,"25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;" ROM.9,26,26Loo gə́ deḛ d’ula dee pana:,26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. ROM.9,27,27Esai kara loo gə́ yeḛ pata wɔji ne dɔ Israɛl lé yeḛ pata gə ndia gə́ tɔg pir ya pana: Lé Israɛlje d’a bula kasəna gə nagəra gə́ ta baa’g kara kawal dee ɓa a kaji ya . ,"27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël:Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer,Un reste seulement sera sauvé." ROM.9,28,28Mbata ta gə́ Mbaidɔmbaije pa wɔji ne dɔ naŋg neelé yeḛ a ra tɔl bém ya. ,28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terreCe qu'il a résolu. ROM.9,29,29To gə́ Esai pa taree kédé pana:,"29 Et comme Esaïe l'avait dit auparavant:Si le Seigneur des arméesNe nous avait laissé une postérité,Nous serions devenus comme Sodome,Nous aurions été semblables à Gomorrhe." ROM.9,30,"30See j’a pa ban dɔ ta’g neelé ɓəi wa. Njétar-Alaje gə́ ndolè goo meekarabasur el lé deḛ nja d’iŋga meekarabasur neelé gə goo meekun lə dee ya, ","30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi," ROM.9,31,31nɛ Israɛlje gə́ ndolè goo godndu gə mba kiŋga meekarabasur neelé deḛ d’wa godee wodolo. ,"31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi." ROM.9,32,32See d’wa godee ban ɓəi wa. Mbata Israɛlje ndolè gée gə néra dee ɓó gə goo meekun el. Deḛ tuga pil mbal d’oso ne ,"32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement," ROM.9,33,33to gə́ maktub gə́ to gə kəmee pa lé:,"33 selon qu'il est écrit:Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppementEt un rocher de scandale,Et celui qui croit en lui ne sera point confus." ROM.10,1,"1Ŋgakɔmje, kar Israɛlje d’aji lé yee ɓa to né gə́ wa məəm gə́ m’ra ndòo rɔ Ala’g mbata lə dee. ","1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés." ROM.10,2,"2Mal kwa Ala meḛ dee’g ra dee ŋgwɔd-ŋgwɔd, yee ɓa ma m’oo ginee gao, nɛ deḛ ra gə kəmkàree el. ","2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:" ROM.10,3,3Deḛ gər meekarabasur lə Ala el ndá deḛ saŋg meekarabasur gə́ ka̰ dee-deḛ ya gə dɔrɔ dee ɓó deḛ ndəd ka̰ Ala lé el. ,"3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;" ROM.10,4,4Kristi ɓa gə́ rudu godndu mba kɔr ne ta dɔ deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g ya.,4 car Christ est la fin de la loi pour la justification de tous ceux qui croient. ROM.10,5,5Tɔgərɔ ya Moyis ɔr gin meekarabasur gə́ godndu wɔji lé pana: Dəw gə́ ra née ndá a si ne kəmba ya . ,"5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles." ROM.10,6,"6Nɛ meekarabasur gə́ meekun wɔji lé aa ooje ta gə́ deḛ pa d’wɔji ne dəa lé pana: Maji kari pa məəi’g pana: See na̰ ɓa a kḭ kaw dara wa, pa bèe el. Mbata pea gə́ bèe ɓa wɔji dɔ kḭ kaw kun Kristi kuree naŋg ya . ",6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ; ROM.10,7,"7Esé see na̰ ɓa a kaw mee bwa-wəl gə́ suna godo’g lé wa, pa bèe el mbata pea gə́ togə́bè ɓa wɔji dɔ kar Kristi teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. ",7 ou: Qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. ROM.10,8,"8Ta gə́ wɔji dɔ meekun lé see pa ban wa. Kankəmta lé to rɔi’g dəb ya. To tai’g ləm, to məəi’g ləm tɔ. Yee ɓa to ta meekun gə́ jeḛ j’ila ne mber lé. ","8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons." ROM.10,9,"9Ɓó lé tai teḛ ari unda ne no̰ Mbaidɔmbaije ləm, gə teḛ gə́ Ala teḛ səa dan njé gə́ d’wəi’g lé i taa gə məəi ndá i a kaji ne ya. ","9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé." ROM.10,10,"10Mbata meekun gə́ gəd ɓa dəw a to ne njemeekarabasur ləm, ta meekun neelé gə́ teḛ təa’g lé yeḛ a kiŋga ne kaji ləm tɔ gə goo ta gə́ to maktub gə́ to gə kəmee lé pana: ","10 Car c'est en croyant du cœur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Ecriture:" ROM.10,11,11Nana ɓa gə́ ɔm mée dəa’g ndá a ra kəmkul el . ,11 Quiconque croit en lui ne sera point confus. ROM.10,12,12Jib gə Grek to gə́ ɓəd-ɓəd el mbata Mbaidɔmbaije lə dee to gə́ kára ba kiao. Yeḛ lé to bao-noji mbata lə deḛ lai gə́ to njeɓar riaje lé. ,"12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent." ROM.10,13,13Mbata nana ɓa gə́ a ɓar ri Mbaidɔmbaije ndá a kaji ne ya .,13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. ROM.10,14,14Ɓó lé deḛ d’ɔm meḛ dee dəa’g el ndá see d’a ɓar ria to gə́ banwa. Ɓó lé deḛ d’oo ta ləa el ndá see d’a kɔm meḛ dee dəa’g loo gə́ ra wa. Ɓó lé njekɔrgoota neelé kar dee godo ndá see d’a koo ta ləa loo gə́ ra wa. ,"14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?" ROM.10,15,15Ɓó lé d’a kɔr dəw gə mba karee ula dee taree el ndá see dəw a kula dee wa. To gə goo ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee lé pana: Deḛ gə́ njékaw kula mar deeje ta gə́ maji lé gɔl dee to njam-njam . ,"15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit:Qu'ils sont beauxLes pieds de ceux qui annoncent la paix,De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!" ROM.10,16,"16Nɛ deḛ lai d’ila ŋgonkoji dɔ ta gə́ maji’g lé el. Bèe ɓa Esai pa ne togə́bè pana: Mbaidɔmbaije, ta gə́ j’ɔr j’ula dee lé see na̰ ɓa ɔm mée dɔ’g wa . ","16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il:Seigneur,Qui a cru à notre prédication?" ROM.10,17,"17Togə́bè ɓa korè mbi dɔ ta’g ɓa gə́ kuma̰ kar dəw un ne mée ləm, kɔr goo ta lə Kristi ɓa gə́ kuma̰ kar dəw orè ne mbia dɔ’g lé ləm tɔ.","17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ." ROM.10,18,18Nɛ ma m’pana: See Israɛlje d’oo ta neelé el wa. Deḛ d’oo ya.,"18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire!Leur voix est allée par toute la terre,Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde." ROM.10,19,19Ma m’pa tɔɓəi pana: See Israɛl gər ginta neelé el wa. Moyis pa kédé par-par pana:,"19 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence." ROM.10,20,20Esai kara dəa to̰ keneŋ kəw el aree pana:,"20 Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire:J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas,Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas." ROM.10,21,21Nɛ yeḛ pata wɔji ne dɔ Israɛlje pana:,"21 Mais au sujet d'Israël, il dit:J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelleEt contredisant." ROM.11,1,"1Bèe ndá ma m’pana: See Ala unda dəwje ləa ɓad wa. Wah! bèe el! Mbata ma nja kara m’to gə́ Israɛl ləm, m’to gə́ ŋgoka Abrakam ləma, m’to gə́ ginkoji lə Bḛjami ləm tɔ . ","1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin." ROM.11,2,2Dəwje ləa gə́ yeḛ gər dee kédé lé Ala unda dee ɓad el. See seḭ gərje el wa. Maktub gə́ to gə kəmee ɔr sor Eli loo gə́ yeḛ no̰ no̰ nee dɔ Israɛlje’g pana: ,"2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:" ROM.11,3,"3Mbaidɔmbaije, aa oo, deḛ tɔl njéteggintaje ləi ləm, deḛ tɔs loo-nékinjanéməsje ləi tila ləm tɔ. Ma nja gə́ karm ba ɓa m’nai ndá deḛ saŋgəm gə mba karm m’udu tɔ . ","3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m'ôter la vie?" ROM.11,4,4Nɛ see ta ɗi ɓa Ala ilá keneŋ wa. Ma m’aa dɔ dəwje ləm gə́ tɔl-dɔg-loo-siri lé kər-kər m’ar dəw kára kara ɔs kəjee naŋg no̰ magə Baal’g el . ,4 Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. ROM.11,5,5Ɓasinè kara kawal dee nai ɓəi tɔ gə goo nojikwa ləa gə́ yeḛ ɔr dee ne lé. ,"5 De même aussi dans le temps présent, il y a un reste selon l'élection de la grâce." ROM.11,6,6Bèe ndá ɓó lé yeḛ ɔr dee gə goo nojikwa ləa ndá to gə goo kula ra dee el. Ɓó lé bèe el ndá to nojikwa gə́ gəd el. Tɔɓəi ɓó lé yeḛ ɔr dee gə goo kula ra dee ndá to gə́ nojikwa el tɔ. Ɓó lé bèe el ndá to gə́ kula ra gə́ gəd el tɔ.,"6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.]" ROM.11,7,7See ɗi tɔɓəi wa. Né gə́ Israɛlje ndolè lé d’iŋgá el nɛ deḛ gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee lé ɓa d’iŋgá nɛ njé gə́ raŋg lé deḛ to gə́ njédɔkədərəje ,"7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis," ROM.11,8,"8tɔ gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee lé pana: Ala ar ndil dee ndəb keneŋ jèr el ləm, ar kəm dee oo loo el ləma ar, mbi dee kara oo el ləm tɔ saar ɓasinè . ","8 selon qu'il est écrit:Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement,Des yeux pour ne point voir,Et des oreilles pour ne point entendre,Jusqu'à ce jour.Et David dit:" ROM.11,9,9Dabid kara pata wɔji ne dɔ dee pana:,"9 Que leur table soit pour eux un piège,Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!" ROM.11,10,"10Maji kar kəm dee ndul ndiŋ-ndiŋ mba koo ne loo bèe el ŋga ləm,","10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir,Et tiens leur dos continuellement courbé!" ROM.11,11,11Ma m’pa tɔɓəi m’pana: See tuga gə́ Israɛlje tuga gɔl dee lé to gə mba kar dee d’oso ya wa. Wah! bèe el! Nɛ koso lə dee ɓa ar kaji teḛ ne rɔ njépole-magəje’g ɓó gə mba kɔs ne gel kəmkəḭ’g lə dee. ,"11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils soient excités à la jalousie." ROM.11,12,"12Bèe ndá ɓó lé koso lə dee tel to nébao lə naŋg nee ləm, rəm lə dee tel to nébao lə njépole-magəje ləm tɔ ndá see lam gə́ d’a gə lam rɔ dee tel kaar tar jigiri lé see a to né gə́ maji dum unda nje gə́ kédé el wa.","12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous." ROM.11,13,"13Seḭ njépole-magəje lé ma m’ula sí ta nee ya, ma gə́ m’to gə́ njekaḭkula gə́ rɔ njépole-magəje’g lé ma m’ti rɔm dɔ kula’g ləm ya. ","13 Je vous le dis à vous, païens: en tant qu'apôtre des païens, je glorifie mon ministère," ROM.11,14,14Ma m’wa sí mba kɔs ne gel kəmkəḭ lə ŋgakamje gə mba kar ɓó lé lé to keneŋ ndá njé gə́ na̰je d’aji ne. ,"14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns." ROM.11,15,15Mbata ɓó lé kɔs gə́ Ala ɔs dee ŋgərəŋ lé tel to né gə́ ɔm dəwje lai dɔ naŋg nee na̰’d gə Ala ndá see tel gə́ yeḛ a tel kwa dee gə́ rəa’g lé see a to to gə́ ban wa. See a to kunda loo teḛ mbuna njé gə́ d’wəi’g mba si kəmba lé el wa.,"15 Car si leur mise à l'écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie?" ROM.11,16,16Ɓó lé kó néje gə́ dɔtar ya to maji péd-péd ndá geseeje gə́ raŋg kara d’a to maji togə́bè tɔ. Ɓó lé ŋgira kag to ɓṵdu-ɓṵdu ndá barkəmeeje lai kara d’a kuba pur-pur tɔ. ,"16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi." ROM.11,17,"17Kag-koiyo lé ɓó lé deḛ tuga barkəmeeje gə́ na̰je nɛ i gə́ to gə́ koiyo gə́ mee kɔr’g lé deḛ d’ḭjai ree kɔdé kəm kagɓee d’ulai tor barkəmeeje gə́ tuga lé mba kari orè na̰ gə kagɓee dɔ ŋgira’g ləm, gə dɔ bodee’g ləm tɔ ","17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et rendu participant de la racine nourricière de l'olivier," ROM.11,18,"18ndá maji kari ti ne rɔi ə̰ji ne barkəm kagje gə́ kédé lé el. Ɓó lé i ti ne rɔi ndá maji kari gər gao, ŋgirai ɓa to gə́ siŋgamoŋgi ɓó i ɓa to gə́ siŋgamoŋ ŋgirai el.","18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte." ROM.11,19,19I a pana: Deḛ tuga barkəm kagje mba kɔdé kəm kagɓee kulai keneŋ. ,19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées afin que moi je sois greffé. ROM.11,20,"20Yee neelé to lée’g ya, deḛ tuga kəmkagje neelé mbata deḛ to njémeekɔs ŋgwɔḭje nɛ i lé mbɔl dɔ meekun ləi ɓa i nai ne keneŋ ɓəi. Ar məəi to kəgəgə dɔ rɔi’g ɓó beelé ne dɔ meekun’g ləi el. ","20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;" ROM.11,21,"21Mbata ɓó lé Ala tuga barkəm kagɓeeje ɓó ɔr kəmee goo dee’g el, nɛ ɓəd ɓa i gə́ to kag mee kɔr lé see a lal tugai loo gə́ ra’g wa. ","21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus." ROM.11,22,"22Meemaji lə Ala ləm, gə néra gə́ kədərə gə́ dum maree gə́ yeḛ ra ləm tɔ lé maji kari la̰ji toree məəi’g: néra gə́ kədərə gə́ dum maree gə́ yeḛ a ra gə deḛ gə́ d’oso nɛ meemaji ləa gə́ yeḛ ra səi-i ɓó lé i aar dɔ gɔli’g njaŋg gin meemaji ləa’g ya. Ɓó lé i aar dɔ gɔli’g njaŋg keneŋ el ndá yeḛ a tugai tɔ. ","22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché." ROM.11,23,23Deḛ gə́ yeḛ tuga dee lé kara ɓó lé deḛ d’wa gam rɔ dee dɔ meekɔsŋgwoḭ’g lə dee el ndá Ala a tel sə dee kɔdé kəm kagɓee kula dee keneŋ ɓəi. Mbata siŋgamoŋ lə Ala lé askəm kula dee keneŋ gogo ɓəi ya. ,"23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau." ROM.11,24,"24I gə́ deḛ tugai dɔ kag koiyo’g gə́ mee kɔr’g, kɔdé kəm kagɓee gə́ to gə́ dɔ naŋgi el d’ulai keneŋ, nɛ ɓəd ɓa see deḛ gə́ to gə́ barkəm kagɓeeje lé see d’a kɔdé kəm kagɓee mar deeje kula dee keneŋ el wa.","24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage selon sa nature, et greffé contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier." ROM.11,25,"25Tɔgərɔ ya, ŋgakɔmje, ta gə́ to loo-kiya’g lé ma m’ndigi kar sí sije keneŋ dɔ mbə’g el nà banelə seḭ a beeléje dɔ kəmkàr’g lə sí. Ta neelé wɔji dɔ dəb Israɛlje gə́ na̰je gə́ tel to gə́ njédɔkədərəje saar mba kar koso-dəwje gə́ njépole-magəje bura d’uru sə dee keneŋ tɔ. ","25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages: une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée." ROM.11,26,"26Togə́bè ɓa ginkoji Israɛlje bura d’a kaji ne, to gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee lé pana:","26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit:Le libérateur viendra de Sion,Et il détournera de Jacob les impiétés;" ROM.11,27,"27Yee ɓa a to manrɔ gə́ n’a mán ne rɔ neḛ kar dee,","27 Et ce sera mon alliance avec eux,Lorsque j'ôterai leurs péchés." ROM.11,28,28Tagə́maji neelé deḛ to njékɔsee rəwje gə mbata lə sí-seḭje ya. Nɛ kɔr gə́ yeḛ ɔr ka deeje kédé lé yee ɓa yeḛ ndigi dee ne unda dee dan kəmee’g ɓəi. ,"28 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères." ROM.11,29,"29Mbata nénojije gə́ Ala wɔji gə mba kwa gə dəwje ləm, gə kɔr gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee ləm tɔ lé yeḛ a tel ne ndia el. ",29 Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. ROM.11,30,"30To gə́ kédé lé seḭ nja alje ta ta Ala’g ɓa mbɔl dɔ kalta lə Israɛlje lé ɓasinè seḭ iŋgaje ne meekɔrjol lə Ala lé ɓəi, ","30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu, et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde," ROM.11,31,31togə́bè Israɛlje kara ɓasinè d’al ta təa’g gə mba kar mbɔl dɔ meekɔrjol gə́ seḭ iŋgaje lé deḛ kara d’a kiŋga sə sí na̰’d ya tɔ. ,"31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde." ROM.11,32,32Mbata Ala lé mbo̰ dəwje lai gin kalta’g ɓa gə mba mbo̰ deḛ lai gin meekɔrjol’g ləa ɓəi.,32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire miséricorde à tous. ROM.11,33,"33Ala lé boo-nébaoje ləa ləm, kəmkàr ləa ləma, négərje ləa ləm tɔ lé to boo-néje gə́ al dɔ loo sula ya. Rəwta-gaŋg ləa dum gər ləm, dɔ rəwje ləa kara dum gər ləm tɔ .","33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car" ROM.11,34,34See na̰ ɓa gə́ njegər takə̰ji lə Mbaidɔmbaije wa.,"34 Qui a connu la pensée du Seigneur,Ou qui a été son conseiller?" ROM.11,35,35See na̰ ɓa un né aree kédé,"35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?" ROM.11,36,"36Yeḛ nja ɓa néje lai ḭ rəa’g ləm, mbɔl dəa ɓa néje lai to gən ləma, néje lai to gə mba kila riɓar dəa’g ləm tɔ. Maji kula rɔnduba dəa’g gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰ . Amen!","36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!" ROM.12,1,"1Ŋgakɔmje, m’ndəji sí bər-bər gə mba kar sí unje rɔ sí arje Ala, asəna gə nékinjaməs gə́ to kəmba ləm, gə to gə kəmee doi ləma, gə a taa kəm Ala rəgm ləm tɔ. Yee ɓa gə loo kwá meḛ sí’g gə́ kəm ra ya. ","1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable." ROM.12,2,"2Ndaji kəm dəwje gə́ d’isi dɔ naŋg nee ɓasinè el, nɛ maji kar sí tel toje dəwje gə́ sigi gə goo takə̰ji gə́ sigi gə́ to meḛ sí’g, ɓó gə mba sí kar go̰je ne né gə́ mee Ala wɔji gə́ to maji gə mba ra ləm, gə a ta kəmee ləma, gə a to maji kɔr njal ləm tɔ.","2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait." ROM.12,3,"3Mbɔl dɔ noji gə́ Ala wa səm lé m’ndəji sí mba kar dəw kára kara mbuna sí’g to gə́ njekəsta kwɔji dɔ rəa-yeḛ el, nɛ maji kar sí-seḭ lai ə̰jije goo kula ra sí gə takə̰jije gə́ as lée ɓa gə goo meekun lə sí gə́ Ala wɔji ar sí lé. ","3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun." ROM.12,4,"4Mbata to gə́ darɔ sí kára ba ya nɛ barkəmeeje ɓa tɔ ɓəd-ɓəd bula ləm, kula ra barkəmrɔ síje lai lé to gə́ ɓəd-ɓəd ɓó to gə́ kára ba el ləm tɔ ","4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction," ROM.12,5,"5ndá jeḛ gə́ n’toje bula togə́bè kara jeḛ n’to darɔ gə́ kára ba gin Kristi’g ləm, jeḛ lai n’toje ne barkəmrɔ na̰ ləm tɔ . ","5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres." ROM.12,6,6To gə́ j’isi gə nénojije ɓəd-ɓəd gə́ Ala wa ne sə sí noji ndá maji kar yeḛ gə́ si gə nénoji gə́ ka̰ tegginta lé loo gə́ meekun ləa as lée ndá maji karee tegginta lə Ala lé tɔ . ,"6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce en proportion de la foi;" ROM.12,7,7Yeḛ gə́ Ala ɓaree gə́ njera né kar dəwje lé ndá maji karee ula rəa keneŋ mbiriri ya. Yeḛ gə́ to gə́ njendoo mareeje né ndá maji karee tuga rəa sib gə́ kédé gə́ ta néndoo’g ləa. ,"7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement," ROM.12,8,"8Yeḛ gə́ to njekolé meḛ mareeje dɔ né’g ndá maji karee olé meḛ dee ya. Yeḛ gə́ to gə́ njekun né kwa nénoji gə njéndooje lé maji karee ra gə meenda ɓó a tura sə dee gée el, yeḛ gə́ to njekɔrno̰ dəwje loo-kwa-dɔ-na̰’g lé ndá maji karee gəd kəmee dɔ’g gəd-gəd. Yeḛ gə́ to gə́ njekwa yɔ-dəwje bur-bur ndá maji karee ra gə rɔlel ɓó a ra gə rɔkim el.",8 et celui qui exhorte à l'exhortation; que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. ROM.12,9,9Maji kar meenoji lə sí to meenoji gə́ gəd ya. Undaje né gə́ majel ɓad gə́ raŋg nɛ rḛ́je dɔ néra gə́ maji’g rḛ́-rḛ́. ,9 Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. ROM.12,10,"10Undaje na̰ dan kəm na̰’d dana gəd-gəd ləm, ulaje rɔ sí ndubu gə mba kila riɓar dɔ na̰’g ləm tɔ. ","10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques." ROM.12,11,11Raje kula lə sí gə rɔ sí bura ɓó raje dab dɔ’g el. Arje ndil sí ɔs pər keneŋ jəgəgə ya. Raje né arje Mbaidɔmbaije. ,"11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur." ROM.12,12,"12Né gə́ seḭ undaje meḛ sí yel gə́ dɔ’g lé raje rɔlel keneŋ. Aije meḛ sí sam-sam dan némeeko̰’g ləm, ya̰je goo tamaji lə sí yɔgɔ el ləm tɔ. ",12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. ROM.12,13,"13Laje gə deḛ gə́ to gə kəmee dɔ néje gə́ deḛ d’aw ndòo dee ləm, waje dəwje mbá bur-bur ləm tɔ.",13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. ROM.12,14,14Deḛ gə́ d’ula kəm sí ndòo lé tɔrje ndu sí dɔ dee’g gə́ tɔr ɓó ɔrje sə dee el . ,"14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas." ROM.12,15,"15Raje rɔlel gə deḛ gə́ d’isi dan rɔlel’g ləm, no̰je gə deḛ gə́ d’isi dan no̰’g ləm tɔ. ",15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. ROM.12,16,16Arje takə̰ji lə sí aw na̰’d kára ba dɔ na̰’g. Jɔgje rɔ sí mba néje gə́ boi-boi el nɛ ar néje gə́ wɔji dɔ kosokul lé ɓa wa meḛ sí. Pidije rɔ sí dɔ kəmkàr’g lə sí el .,"16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux." ROM.12,17,17Deḛ gə́ ra sə sí né gə́ majel lé tel raje sə dee majel kəm maree’g el. Saŋje rəw né gə́ maji gə mba ra no̰ dəwje’g lai. ,17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. ROM.12,18,18Ɓó lé ooje lée gə́ kəm ra ndá sije lɔm mbuna dəwje’g lai. ,"18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes." ROM.12,19,19Seḭ gə́ ma m’unda sí dan kəm’g lé maji kar sí tel dalje ba̰ né gə́ ra sí el nɛ ya̰je rəw arje oŋg lə Ala ya doŋgɔ doi. Mbata deḛ ndaŋg mee maktub’g pana:,"19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur." ROM.12,20,20Taree pa ya tɔɓəi pana:,"20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête." ROM.12,21,21Ar majel dumi el nɛ maji kari dum majel gə néra gə́ maji gə́ i ra ya.,"21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien." ROM.13,1,"1Maji kar dəwje kára-kára lai d’oso kul no̰ njéko̰ɓeeje’g ya, mbata gin ko̰ɓee gə́ rara kara gə́ a lal kḭ rɔ Ala’g lé godo ləm, deḛ gə́ d’isi gə́ njéko̰ɓeeje lé kara Ala nja gə́ njekunda dee keneŋ ləm tɔ. ","1 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu." ROM.13,2,"2Gelee gə́ nee ɓa yeḛ gə́ ɔs njéko̰ɓeeje rəw ndá rəw ko̰ɓee gə́ Ala wɔji lé ɔsee rəw ləm, deḛ gə́ njékɔs dee rəwje neelé d’a kɔr ta kila dɔ dee-deḛ’g ya ləm tɔ. ","2 C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes." ROM.13,3,"3Tɔgərɔ ya, mbaije lé to ɓəl mbata lə njéra némajelje ɓó mbata lə njéra némajije ɓa el. See i ndigi kar ndili ndəb jər no̰ njéko̰ɓeeje’g el wa. Bèe ndá maji kari ra né gə́ maji ɓa yeḛ a pidii ne ɓəi. ","3 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation." ROM.13,4,"4Mbata njeko̰ɓee lé to kura lə Ala mba kari si ne dan maji’g. Nɛ ɓó lé i ra majel ndá ar ndili ndəb jər dɔ’g ya, mbata yeḛ aw gə kiambas gə́ sḭ el, yeḛ to kura lə Ala gə mba riba dɔ dalba̰ ləa ləm, gə mba kar bo̰ néra majel lə njeramajel lé ɔs təa’g ləm tɔ. ","4 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal." ROM.13,5,"5Bèe ndá koso kul nea̰’g ɓa to né gə́ kəm ra, seḭ a raje togə́bè mbata meḛ sí gə́ ula sí ɓa ɓó seḭ a ɓəlje gə mba bo̰ néra sí gə́ a kɔs ta sí’g lé el.","5 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience." ROM.13,6,6Yee gə́ bèe ɓa seḭ ugaje ne négədɓee gə mbəa tɔ. Mbata njéko̰ɓeeje lé loo gə́ deḛ ra kula lə dee d’aree ɔr rɔd ndá deḛ to kuraje lə Ala ya . ,6 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction. ROM.13,7,"7Nana kara areeje né gə́ wɔji dəa ya: dəw gə́ to njetaa négədɓee ndá areeje négədɓee ləm, Njétaa nédɔnaŋgje ndá ar deeje nédɔnaŋgje lə dee ləm, deḛ gə́ kəm koso kul no̰ dee’g ndá osoje kul no̰ dee’g ləma, deḛ gə́ kəm kila riɓar dɔ dee’g ndá maji kila riɓar dɔ dee’g ya ləm tɔ.","7 Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur." ROM.13,8,"8Arje ɓaŋg lə dəw kára kara to dɔ sí’g el nɛ ɓaŋg nojikwa ɓa areeje to dɔ sí’g ya, mbata yeḛ gə́ unda mareeje dan kəmee’g lé ndá yeḛ ra godndu lé tɔl bém ya. ","8 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi." ROM.13,9,"9Tɔgərɔ ya, godndu gə́ pana: I a ndal mɔdkaiya el ləm, i a tɔl dəw el ləm, i a ɓogo el ləma, i a raje kəmkəḭ el ləm tɔ lé godnduje neelé ləm, gə ges dee gə́ nai ləm tɔ lé deḛ mbo̰ na̰’d loo kára ba pana: I a kunda mari dan kəmi’g to gə́ i ra ne gə rɔi bèe tɔ . ","9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même." ROM.13,10,"10Dəw gə́ njemeenoji lé a tel ra majel gə maree el, bèe ndá meenoji lé ɓa dəw a ra ne godndu lé karee ɔr rɔd ya.",10 L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi. ROM.13,11,11Maji kar sí raje togə́bè mbata seḭ gərje mee ndəa gə́ j’isi keneŋ neelé gao: kàr kar sí ndelje dɔ ɓi’g lé teḛ mba̰ mbata ɓasinè j’unda dɔ kaji dəb unda nje gə́ kédé ndɔ kun meḛ sí lé. ,"11 Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru." ROM.13,12,"12Loondul si sané ar ta lookàr nai dəb ŋga. Bèe ndá ar sí n’juraje néraje lə loondul lé rɔ sí’g gə́ gogo, j’ya̰je j’odoje néraje lə lookàr j’ɔmje rɔ sí’g tɔ. ","12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière." ROM.13,13,"13Ar sí njaaje danasur asəna gə dəw gə́ njaa dan kàrá. Ɓər lə kido ləm, gə néraje gə́ ndəl-ndəl ləm, gə kəmnda ləm, gə mɔdkaiya ləm, gə kɔl na̰ ləma, gə kəmkəḭ ləm tɔ, néje neelé saaje rɔ sí keneŋ rəw. ","13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des orgies et de l'ivrognerie, de la luxure et de la débauche, des querelles et des jalousies." ROM.13,14,14Nɛ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ɓa ulaje rɔ sí’g. Tɔsje kəm sí dɔ darɔ sí’g bao-bao mba kar mal néje gə́ ɓəd-ɓəd gə́ ra sí lé ula sí na̰’d el.,"14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises." ROM.14,1,1Yeḛ gə́ ra tɔg dɔ meekun’g ləa el ndá waje gə́ rɔ sí’g ɓó maḭje na̰ ta dəa’g tareeje ne el . ,"1 Accueillez celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas les opinions." ROM.14,2,2Dəw kára oo rəa askəm sɔ néje lai nɛ dəw gə́ raŋg gə́ tɔg el ɓəi lé mbi kam ɓa yeḛ sɔ ya. ,"2 Tel croit pouvoir manger de tout; tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes." ROM.14,3,"3Maji kar yeḛ gə́ sɔ néje lai-lai lé ndɔl yeḛ gə́ ɔr kəm nésɔje lé el ləm, əsé yeḛ gə́ ɔr kəm nésɔje lé maji karee im yeḛ gə́ sɔ néje lai-lai el lé taree ne el ləm tɔ, mbata Ala nja wá gə́ rəa’g. ","3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli." ROM.14,4,4See i to na̰ ɓa gə mba gaŋg rəwta dɔ kura’g lə mari wa. Lé yeḛ Aar tar əsé yeḛ oso kara to ta lə ɓéeje ba. Nɛ yeḛ a kaar tar jigiri ya mbata siŋgamoŋ lə Mbaidɔmbaije ɓa a kar ŋgirá ŋgəŋ tɔ.,"4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir." ROM.14,5,"5Dəw kára ə̰ji mée’g pana: ndɔ gə́ bèe ɓa maji unda ndɔ gə́ nḛ, nɛ dəw gə́ raŋg ə̰ji mée’g pana: Ndɔje lai d’asəna ya bura. Maji kar nana kara aar njaŋg dɔ takə̰ji’g ləa-yeḛ nja. ",5 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. ROM.14,6,"6Yeḛ ɔr kəm ndɔje lé ɔr kəm dee togə́bè mbata lə Mbaidɔmbaije ya. Yeḛ gə́ sɔ né lé yeḛ sɔ mbata lə Mbaidɔmbaije mbata yeḛ ra ne Ala lé oiyo ləm, yeḛ gə́ ɔr kəm nésɔje lé yeḛ ra mbata lə Mbaidɔmbaije ya to mbata yeḛ ra ne Ala oiyo ləm tɔ. ","6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu." ROM.14,7,"7Tɔgərɔ ya, dəw kára kara mbuna sí’g si kəmba wɔji ne dɔ rəa-yeḛ nja gə karee ba el ləm, dəw kára kara wəi wɔji ne dɔ rəa-yeḛ nja gə karee ba el ləm tɔ. ","7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même." ROM.14,8,"8Mbata ɓó lé j’isi kəmba ndá j’isi kəmba mbata lə Mbaidɔmbaije ya, əsé lé j’wəi kara j’wəi mbata lə Mbaidɔmbaije ləm tɔ Bèe ndá lé j’wəi əsé j’isi kəmba kara n’to gə́ ka̰ Mbaidɔmbaije ya. ","8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur." ROM.14,9,"9Mbata Kristi wəi ləm, yeḛ tel si kəmba ləm tɔ gə mba to ne mbai dɔ dəwje gə́ d’wəi ləm, gə deḛ gə́ d’aw kəmba ləm tɔ. ","9 Car Christ est mort et il est revenu à la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants." ROM.14,10,"10Bèe ŋga, see ban ɓa i gaŋg rəwta dɔ ŋgokɔḭ’g wa. Esé i gə́ nḛ lé tɔ, see ɗi to ɓa i ə̰ji ne ŋgokɔḭ bəḭ-bəḭ gə mbəa wa. Mbata jeḛ kára-kára lai j’a tɔs dɔ na̰ loo-gaŋg-rəwta’g lə Ala ya . ","10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu." ROM.14,11,11To gə́ ndaŋg mee maktub gə́ to gə kəmee lé pana:,"11 Car il est écrit:Je suis vivant, dit le Seigneur,Tout genou fléchira devant moi,Et toute langue donnera gloire à Dieu." ROM.14,12,12Togə́bè ɓa nana kara mbuna sí’g a kaar no̰ Ala’g gə mba kula goo néje gə́ yeḛ ra lé tɔ.,12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. ROM.14,13,"13Togə́bè ɓa maji kar síjeḛ n’gaŋgta dɔ na̰’d el. Nɛ maji kar sí wɔjije meḛ sí’g gə mba ra né kára kara gə́ a kila mar síje kag el ləm, əsé gə́ a kar dee tuga gɔl dee koso ne el ləm tɔ. ",13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. ROM.14,14,"14Né kára kara to né gə́ mina̰ gə dɔrea el, nɛ dəw gə́ ə̰ji ta mée’g oo to gə́ to né gə́ mina̰ ndá to né gə́ mina̰ gə mbata ləa-yeḛ nja. Ta neelé ma m’gər gao ləm, Mbaidɔmbaije Jeju kara oso gelm’g keneŋ ya. ","14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure." ROM.14,15,15Nɛ ɓó lé nésɔi gə́ i usɔ lé i ar mee ŋgokɔḭ ea̰ ndá meenoji godo məəi’g. Mari gə́ Kristi wəi gə mbata ləa lé maji kar nésɔi tel to nétujee el. ,"15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort." ROM.14,16,16Bèe ndá né gə́ i oo gə́ né gə́ maji kəm ra lé aree tel to né d’ila ne ndɔl dɔ’g el. ,16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. ROM.14,17,"17Mbata ɓeeko̰ lə Ala lé wɔji dɔ nésɔ əsé nékai ba el, nɛ wɔji dɔ meekarabasur gə meelɔm gə rɔlel gə́ Ndilmeenda ar sí. ","17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit." ROM.14,18,"18Yeḛ gə́ ra né ar Kristi togə́bè ndá yeḛ taa kəm Ala ləm, a kuru meḛ dəwje’g njɔd ləm tɔ. ",18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. ROM.14,19,"19Yen ŋga ar sí n’saŋgje loo gə mba kɔm na̰’d ləm, gə mba kar rɔ sí ɔs na̰’d ləm tɔ. ","19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle." ROM.14,20,"20Ar sí n’tujije kula lə Ala gə mba nésɔ ba el. Tɔgərɔ ya, nésɔje lai lé àr ya, nɛ loo gə́ dəw sɔ né ɓa yeḛ ila maree kag ndá to né gə́ majel ya. ","20 Pour un aliment, ne détruis pas l'œuvre de Dieu. En vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement." ROM.14,21,"21Né gə́ maji kəm ra lé, kɔg rɔi dɔ sɔ da’g ləm, gə dɔ kai mán-nduú’g ləma, gə dɔ né gə́ rara gə́ a kila mari kag karee oso lé ləm tɔ. ","21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse]." ROM.14,22,22Ta gə́ i wɔji məəi’g njaŋg dɔ né gə́ maji kəm ra lé ila məəi’g no̰ Ala’g ya. Dəw gə́ wɔji né gə mba ra ɓa mée ila ta dəa’g keneŋ el ndá rəa a lelee ya. ,"22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!" ROM.14,23,"23Nɛ yeḛ gə́ maḭ gə rəa dɔ nésɔ gə́ d’ɔr kəmee’g ɓa sɔ ndá yeḛ ila ta dɔ rəa’g, mbata yeḛ ra gə goo meekun el. Mbata néje lai gə́ ra, d’wɔji ne goo meekun el ndá yee ɓa gə́ kaiya ya.","23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché." ROM.15,1,1Jeḛ gə́ siŋga sí to kɔgərɔ ɓəi lé maji kar sí n’laje gə njémeembɔréje loo rəm’g lə dee ɓó n’saŋgje rɔlel gə́ wɔji dɔ sí gə kar sí el. ,"1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas chercher ce qui nous plaît." ROM.15,2,2Maji kar nana kara mbuna sí’g saŋg néra gə́ a kar mee maree nda ne kaḭ gə mba rodee ne. ,2 Que chacun de nous plaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification. ROM.15,3,3Mbata Kristi kara saŋg rɔlel gə́ wɔji dəa gə karee el nɛ to gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub’g pana: Deḛ gə́ d’ula sul dɔi’g lé ta ndɔlje lə dee lé kara oso dɔm’g ya ləm tɔ . ,"3 Car Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu'il est écrit:Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi." ROM.15,4,4Mbata taje lai gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g kédé lé deḛ ndaŋg gə mba ndoo sí ne mba kar mbɔl dɔ meekila gə ta gɔl mee gə́ maktub gə́ to gə kəmee ar sí lé jeḛ j’unda ne meḛ sí yel ya. ,"4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance." ROM.15,5,"5Maji kar Ala gə́ njemeekila ləm, gə njégɔl meḛ dəwje ləm tɔ lé ar takə̰ji lə sí aw na̰’d kára ba gin Jeju Kristi’g ","5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ," ROM.15,6,6mba kar sí lai lé a kundaje ne ndu sí na̰’d kára ba mba kula ne rɔnduba dɔ Ala lé gə́ to Bɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé.,"6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ." ROM.15,7,7Togə́bè ɓa maji kar sí waje na̰ gə́ rɔ na̰’g to gə́ Kristi kara wa sí ne gə́ rəa’g ula ne rɔnduba dɔ Ala’g lé tɔ. ,"7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu." ROM.15,8,"8Tɔgərɔ ya, ma m’ula sí m’pana: Jeju Kristi lé to kura lə njékḭja tamɔd deeje mba kar kankəmta lə Ala to ne raga pai-pai loo gə́ yeḛ ar ndukun gə́ yeḛ un ar ka síje lé aw ne lée’g béréré. ","8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères," ROM.15,9,9Nɛ njépole-magəje d’ula rɔnduba dɔ Ala’g gə mba meekɔrjol ləa gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub’g pana:,"9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit:C'est pourquoi je te louerai parmi les nations,Et je chanterai à la gloire de ton nom.Il est dit encore:" ROM.15,10,10Ta gə́ raŋg ɓəi pana:,"10 Nations, réjouissez-vous avec son peuple!Et encore:" ROM.15,11,11Ta gə́ raŋg ya tɔɓəi pana:,"11 Louez le Seigneur, vous toutes les nations,Célébrez-le, vous tous les peuples!Esaïe dit aussi:" ROM.15,12,12Esai kara pa togə́bè tɔ pana:,"12 Il sortira d'Isaï un rejeton,Qui se lèvera pour régner sur les nations;Les nations espéreront en lui." ROM.15,13,"13Maji kar Ala gə́ njemeekṵdayel lé ar nérɔlel’g gə ria-ria ləm, gə némeelɔm’g gə ria-ria ləm tɔ lé taa meḛ sí pəl-pəl gə goo meekun’g lə sí, gə mba kar mbɔl dɔ siŋgamoŋ lə Ndilmeenda ɓa meekundayel lə sí a kɔs ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé.","13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!" ROM.15,14,"14Ŋgakɔmje, ta gə́ wɔji dɔ sí-seḭ lé ma m’gər gao, meemaji taa meḛ sí yal-yal ləm, gosonégər lə sí ɔr dɔ njal ləma, seḭ asjekəm ndooje ne na̰ ya ləm tɔ. ","14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres." ROM.15,15,15Ɓó lé m’ndaŋg maktub m’ar sí ɓa m’pata keneŋ nuŋga so ndá ma m’ra mba kolé ne meḛ sí dɔ noji gə́ Ala wa səm ,"15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite" ROM.15,16,16ɔrm ne am m’to ne kura lə Jeju Kristi mbuna njépole-magəje’g. Kula gə́ wɔji dɔ Tagə́maji lə Ala lé m’ra gə mba kun ne njépole-magəje gə́ Ndilmeenda ɔr dee unda dee gə kəmee mba kar dee to nékar Ala gə́ a taa kəmee rəgm. ,"16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens; je m'acquitte du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint." ROM.15,17,17Kula gə́ ma m’ra gə mbata lə Ala lé yee ɓa m’oo ne loo ti ne rɔm gin Jeju Kristi’g ya. ,"17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu." ROM.15,18,18Tapam gə néram gə́ Kristi ɓa am siŋgam mba kam m’ra gə mba kɔr ne njépole-magəje kar dee d’ila ŋgonkoji dɔ Ala’g lé yee ɓa ma m’pa ɓó né gə́ raŋg el. ,"18 Car je n'oserais pas mentionner une chose si Christ ne l'avait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes," ROM.15,19,"19Yeḛ nja ɓa am siŋgamoŋ mba ra ne némɔrije gə né gə́ dum ra ləm, yeḛ ar siŋgamoŋ lə Ndil Ala nai səm ləm tɔ. Yee ɓa m’ila ne mber tagə́maji lə Kristi m’aree taa ne loo pəl-pəl un kudee Jerusalem saar teḛ Ilyri. ","19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; ainsi depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ." ROM.15,20,"20Loo gə́ ri Kristi ɓar keneŋ el ɓəi lé yee ɓa ma m’wɔji məəm’g mba kaw kila mber tagə́maji keneŋ ɓó gə mba rɔd ne kəi dɔ gin kəi gə́ dəw gə́ raŋg tum lé el, to gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktub’g pana:","20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit:" ROM.15,21,"21Deḛ gə́ mbər taree oso mbi dee’g el ɓəi lé d’a kée ləm,","21 Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront,Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront." ROM.15,22,22Yee ɓa gə́ né gə́ ɔgm loo kaw koo sí gɔl bula . ,22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. ROM.15,23,"23Nɛ ɓasinè lé né kára kara tɔm gaa-gaa loo gə́ nee el ləm, mal kaw gə́ par gə́ rɔ sí’g ram yaa̰ ləbm bula ləm tɔ. ","23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous," ROM.15,24,24Yee ɓa ma m’wɔji məəm’g gə mba koo sí loo gə́ m’a gə dəs tar kaw Espagnə lé mba kar loo gə́ m’iŋga rɔlel mbata teḛ gə́ m’teḛ ɓee lə sí mba̰ lé ndá seḭ a danmje gə mba karm m’aw keneŋ ya tɔ. ,"24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous." ROM.15,25,25Ɓasínè-ɓasínè lé m’isi m’aw gə́ Jerusalem gə mba ra né kar deḛ gə́ to gə kəmee lé . ,"25 Maintenant je vais à Jérusalem, pour le service des saints." ROM.15,26,26Mbata njé gə́ Masedoinə gə njé gə́ Akai lé deḛ d’ḭ gə meḛ dee mbo̰ ta néje lə dee na̰’d mba kar njéndooje mbuna deḛ gə́ to gə kəmee gə́ d’isi Jerusalem lé. ,26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. ROM.15,27,"27Deḛ d’ḭ gə meḛ dee ndá d’a ra bèe ya nɛ to né gə́ kəm ra ya tɔ, mbata ɓó lé njépole-magəje d’orè sə dee na̰ dɔ né gə́ wɔji dɔ ndil dee ndá to kəm kar dee-deḛ kara d’orè sə dee na̰ dɔ né gə́ wɔji dɔ darɔ dee’g tɔ . ","27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses matérielles." ROM.15,28,"28Togə́bè ɓa, loo gə́ m’tɔl ta kula nee bém ɓa m’ɔm nénojikwaje neelé ji dee’g ɓəi ndá m’a kḭ kaw rɔ sí’g mba dəs kaw Espagnə. ","28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous." ROM.15,29,29Ma m’gər gao loo gə́ m’a kaw ɓee lə sí ndá Kristi a tɔr ndia dɔm’g korè səm rəw na̰’d més karm m’teḛ ne ɓee lə sí gə́ majee.,"29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai." ROM.15,30,"30Ŋgakɔmje, ma m’ra ndòo rɔ sí’g gə ri Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi ləm, gə goo Ndil gə́ yel kó meenoji neelé meḛ sí’g ləm tɔ lé mba kar sí orəmje ne més loo-rɔ’g ləm, raje ne tamaji ta Ala’g mbata ləm ","30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur," ROM.15,31,"31gə mba karee ɔrm ji njémeetɔ kujitaelje’g gə́ d’isi Jude ləm, gə mba kar nénojikwaje gə́ m’ɔd m’aw ne Jerusalem lé a taa kəm deḛ gə́ to gə kəmee rəgm ləm tɔ. ","31 afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints," ROM.15,32,"32Bèe ɓa ɓó lé mee Ala ndigi ndá m’a teḛ rɔ sí’g gə rɔlel ləm, m’wa ne rɔm mbuna sí’g lam ləm tɔ. ","32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos." ROM.15,33,33Maji kar Ala gə́ njeyelko meelɔm lé nai sə sí kára-kára lai tɔ. Amen!,33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen! ROM.16,1,"1Ma m’ndəji sí mba kar sí tɔsje kəm sí dɔ Poebé, kɔnan sí gə́ dené gə́ to kura lə Eglisə gə́ Sa̰kre, ","1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées," ROM.16,2,"2mba kar sí wáje gə́ rɔ sí’g gə ri Mbaidɔmbaije lə sí lé raje né areeje wa bua ka̰ deḛ gə́ to kəmee ləm, laje səa dɔ né gə́ yeḛ aw ndée’g ləm tɔ, mbata yeḛ to njela gə dəwje bula ləm, ma nja kara yeḛ la səm-ma ya ləm tɔ.","2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup ainsi que moi-même." ROM.16,3,3Raje Priska gə Akilas gə́ to njéboakulaje ləm gin Jeju Kristi’g lé lapia amje . ,"3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ," ROM.16,4,4Deḛ lé d’ɔs dɔ dee yoo’g gə mba kajim ne. Ma m’ra dee oiyo gə karm el nɛ Eglisəje lai gə́ to ɓee lə njépole-magəje kara ra dee oiyo ya tɔ. ,"4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens." ROM.16,5,5Raje Eglisə gə́ mbo̰ dɔ na̰ kəi lə dee lé lapia amje. Epayinètə gə́ m’undá dan kəm’g gə́ to njetaamee-Kristi gə́ doŋgɔr ɓeeko̰ gə́ Asi lé reaje lapia amje. ,"5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie." ROM.16,6,6Raje Mari gə́ ula rəa ndubu yaa̰ gə mbata lə sí lé lapia amje. ,"6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous." ROM.16,7,"7Raje Andronikus gə Junias gə́ to njénojije ləm ləm, gə njéboada̰gaije ləm tɔ lé lapia amje. Deḛ gə́ to gə́ nɔm’g gin Kristi’g kédé ləm, njékaḭkulaje lai d’oo dee gə́ majikojije lé ləm tɔ.","7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui ont même été en Christ avant moi." ROM.16,8,8Raje Amplias gə́ m’undá dan kəm’g gin Mbaidɔmbaije’g lé lapia amje. ,"8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur." ROM.16,9,"9Raje Urbɛn gə́ to njeboakula lə sí gin Kristi’g, gə Stakys gə́ m’undá dan kəm’g lé lapia amje tɔ. ","9 Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé." ROM.16,10,10Raje Apelɛs gə́ unda rɔ meekun ləa gə́ gin Kristi’g kəm sí’g lai lé lapia amje. Raje kojikəije gə́ ɓee lə Aristobul lapia amje. ,"10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule." ROM.16,11,11Raje Herodio̰ gə́ to njenoji ləm lé lapia amje. Raje njémeekəije gə́ ɓee lə Narsisə gə́ to ka̰ Mbaidɔmbaije lé lapia amje tɔ. ,"11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur." ROM.16,12,12Raje Tripènə gə Triposə gə́ ra kula lə Mbaidɔmbaije lé lapia amje. Raje Persidə gə́ m’undá dan kəm’g gə́ ula rəa ndubu ra ne kula lə Mbaidɔmbaije lé lapia amje. ,"12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur." ROM.16,13,"13Raje Rupus gə́ Mbaidɔmbaije ɔree undá gə kəmee lé lapia ləm, raje kea̰je gə́ to gə́ kɔm to lé lapia amje ləm tɔ . ","13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne." ROM.16,14,14Raje Asynkritə gə Plego̰ gə Hermɛs gə Patrobas gə Hermas gə ŋgako̰ síje lai gə́ d’isi sə dee na̰’d lé lapia amje tɔ. ,"14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux." ROM.16,15,15Raje Pilologə gə Juli gə Nere gə kɔnanee gə́ dené gə Olimpə gə njémeendaje lai gə́ d’isi sə dee na̰’d lé lapia amje.,"15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux." ROM.16,16,16Waje na̰ kaar na̰ gə́ sud tɔnje ne ɓɔl na̰ gə meenda. Eglisəje lə Kristi lai ra sí lapia.,16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent. ROM.16,17,"17Ŋgakɔmje, ma m’ndəji sí bər-bər gə mba kar sí tɔsje kəm sí goo njétɔs əm dəwje na̰’d lé gə deḛ gə́ néra dee ila dəwje kag ɓó ta lə dee aw na̰’d gə ta gə́ seḭ iŋgaje mba̰ lé el. Undaje rɔ sí rɔ dee’g ɓad gə́ raŋg. ","17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux." ROM.16,18,18Mbata dəwje neelé ra kula gə́ wɔji dɔ meḛ dee-deḛ ɓó deḛ ra kula gə mba kar Mbaidɔmbaije lə sí lé el. Ta gə́ rii ləm gə ta lèbè ne kəm dəwje ləm tɔ ɓa deḛ pəl ne meḛ njémeekwɔilɔje. ,"18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples." ROM.16,19,19Ŋgonkoji lə sí-seḭ lé dəwje lai d’oo nea̰ mba̰ am m’ra ne rɔlel tɔ. Ma m’ndigi kar sí toje njékəmkàrje dɔ néje lai gə́ maji’g nɛ saaje rɔ sí rəw dɔ néra gə́ majel’g. ,"19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien, et purs en ce qui concerne le mal." ROM.16,20,20Ala gə́ njeyelko meelɔm lé waga ba ya a gə rəd Njekurai lé gel gɔl sí’g mbə̰ji-mbə̰ji tɔ.,20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! ROM.16,21,"21Timote, njeboakula ləm, deḛ gə Lusius, gə Jaso̰ gə Sosipater, njénojije ləm lé ra sí lapia .","21 Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents." ROM.16,22,22Ma Tertius gə́ njendaŋ maktub neelé m’ra sí lapia gə ri Mbaidɔmbaije tɔ.,"22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre." ROM.16,23,"23Gayus, gə́ njekwam gə́ rəa’g lé ləm, gə́ ar Eglisəje lai mbo̰ dɔ na̰ kəi-mbá’g ləa ləm tɔ lé ra sí lapia. Erastə gə́ njeŋgəm lar gə́ mee ɓee’g neelé, deḛ gə Kartus, ŋgoko̰ sí lé deḛ ra sí lapia tɔ .","23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus." ROM.16,24,24Maji kar sí-seḭ lai sije dan noji’g lə Mbaidɔmbaije lə síjeḛ Jeju Kristi . Amen!,24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! ROM.16,25,25Yeḛ gə́ askəm ma̰a gɔl sí naŋg gə goo Tagə́maji’g ləm gə ta lə Jeju Kristi gə́ m’ila mberee lé gə́ aw na̰’d kára ba gə tandər gə́ deḛ riba dəa nɛ to loo-kiya’g kédé gə́ dɔtar saar lé ,"25 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles," ROM.16,26,"26nɛ ɓasinè ta gə́ njéteggintaje ndaŋg lé riba dəa təsərə gə goo ndukun lə Ala gə́ njesikəmba lé ləm, ar ginkoji dəwje gə raŋg lai-lai d’oo mba kar dee d’un ne meḛ dee d’ila ne ŋgonkoji dəa’g ləm tɔ lé ","26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi," ROM.16,27,27yeḛ nja ɓa gə́ Ala lé gə́ njekəmkàr kára ba kiao ndá maji kula rɔnduba dəa’g gə ri Jeju Kristi gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. Amen!, 1CO.1,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 1,1 Corinthiens 1 1CO.1,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 1,"1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène," 1CO.1,1,"1Ma Pool, njekaḭkula lə Jeju Kristi gə́ Ala ɔree kəmee’g to gə́ mée wɔji lé jeḛ gə ŋgoko̰ sí Sostɛnə lé ",1 Corinthiens 1 1CO.1,1,"1Ma Pool, njekaḭkula lə Jeju Kristi gə́ Ala ɔree kəmee’g to gə́ mée wɔji lé jeḛ gə ŋgoko̰ sí Sostɛnə lé ","1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène," 1CO.1,2,"2jeḛ ndaŋg maktub nee j’ar Eglisə lə Ala gə́ to Kɔrḭtə, deḛ gə́ Jeju Kristi ɔr dee unda dee gə kəmee mba kar dee to njémeendaje lé deḛ gə́ gə loo lai ɓar ri Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi, yeḛ gə́ to Mbaidɔmbaije lə dee ləm, gə ka̰ síjeḛ ləm tɔ lé keneŋ . ", 1CO.1,3,"3Maji kar noji gə meelɔm lə Ala lé Bɔ síje ləm, gə ka̰ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi ləm tɔ lé nai sə sí.",3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! 1CO.1,4,4M’ra Ala ləm oiyo ta-ta gə mbata lə sí mbata seḭ ɔmje na̰’d gə Jeju Kristi síje ne dan noji’g lə Ala. ,"4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ." 1CO.1,5,"5Yeḛ nja ɓa wa sə sí noji gə nébaoje gə́ ɔs dɔ maree-maree, noji gə́ wɔji dɔ tapa sí ləm, gə gosonégər ləm tɔ. ","5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance," 1CO.1,6,"6Yee ɓa, ginta lə Kristi gə́ m’ɔr m’ar sí lé to ne njaŋg mbuna sí’g. ","6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous," 1CO.1,7,"7Togə́bè ɓa, loo gə́ seḭ sije pèrèrè ŋginaje ndɔ rɔnduba lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé ndá nénoji gə́ wɔji dɔ sí kára kara lal sí el. ","7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ." 1CO.1,8,"8Yeḛ nja a gɔl sí kar sí ŋgəŋje ne, saar ndɔ gə́ rudee a kun ɗiao, mba kar ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé ta kára kara a kwa dɔ sí nda̰ el. ","8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ." 1CO.1,9,"9Ala to njemeenda londoŋ ya, yeḛ nja ɓa ɓar sí ɔm sí na̰’d sad gə Jeju Kristi Ŋgonee gə́ to Mbaidɔmbaije lə síjeḛ ya.","9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur." 1CO.1,10,"10Ŋgakɔmje, ma m’ndəji sí gə ri Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi mba kar tapa sí aw na̰’d kára ba ɓó kar ta tḭ-na̰ oso mbuna sí’g el. Maji kar sí ndaje meḛ sí kaḭ gə na̰ mba kar takə̰ji lə sí aw na̰’d kára ba ya. ","10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment." 1CO.1,11,"11Tɔgərɔ, ŋgakɔmje, deḛ gə́ d’isi kəi lə Kloe lé d’ulam pana: Ta tḭ-na̰ oso mbuna sí’g. ","11 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des rivalités au milieu de vous." 1CO.1,12,"12Ma nja m’a gə tegginee kar sí, seḭ ulaje na̰ pajena: Neḛ n’to ka̰ Pool ɓòo əsé neḛ n’to ka̰ Apolɔs ɓòo əsé neḛ n’to ka̰ Képas ɓòo əsé neḛ n’to ka̰ Kristi ɓòo . ","12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! – et moi, d'Apollos! – et moi, de Céphas! – et moi, de Christ!" 1CO.1,13,13See Kristi lé kai rəa dana wa. See dee ɗar Pool kaar kag’d gə mbata lə sí əsé deḛ ra sí batɛm gə ri Pool wa.,"13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?" 1CO.1,14,14Ma m’ra Ala oiyo mbata ma m’ra dəw batɛm kára kara mbuna sí’g el nɛ Krispus gə Gayus ɓa . ,"14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus," 1CO.1,15,15Nà banelə dəw gə́ na̰ a pana: Deḛ ra sí batɛm gə rim-ma. ,15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. 1CO.1,16,16Njénojije lə Stepanas kara ma m’ra dee batɛm tɔ ɓó m’oo dəw gə́ raŋg gə́ ma m’rəa batɛm el ɓəi . ,"16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, que je sache, je n'ai baptisé personne d'autre." 1CO.1,17,"17Kula gə́ Kristi ulam mba ra lé to mba karm m’ra dəw batɛm el, nɛ kila mber tagə́maji lé ɓa, yeḛ ulam gə mbəa, m’a gə kila mberee gə ta gə́ rii ta’g el nà banelə kag-dəs lə Kristi a tel to né gə́ gə mḭdé ba.","17 Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine." 1CO.1,18,18Mbata kila mber ta kag-dəs lé njétujije d’oo gə́ ta mbə nɛ jeḛ gə́ j’iŋga ne kaji lé jeḛ nja j’oo gə́ siŋgamoŋ lə Ala lé. ,18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu. 1CO.1,19,19 To gə́ ndaŋg mee maktub’g pana:,"19 Aussi est-il écrit:Je détruirai la sagesse des sages,Et je rendrai nulle l'intelligence des intelligents." 1CO.1,20,20See njekəmkàr ɓa ra wa. See njendaji-maktub ɓa ra wa. See gɔŋgé-maḭta gə́ dɔ naŋg nee ɓasinè lé ɓa ra wa. See kəmkàr gə́ dɔ naŋg neelé Ala telee gə́ némbə el ɓəi wa .,20 Où est le sage? où est le scribe? où est le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? 1CO.1,21,"21Mbata to gə́ njé gə́ dɔ naŋg neelé kəmkàr lə dee lé d’askəm gər ne Ala el ləm, əsé gə kəmkàr ləa el ləm tɔ ndá Ala lé nja ə̰ji mée’g gə mba kaji deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ ta kila mber’g lə sí gə́ dee nja d’oo gə́ ta mbə lé. ","21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu, il a plu à Dieu dans sa sagesse de sauver les croyants par la folie de la prédication." 1CO.1,22,"22Jibje dəji némɔrije ləm, Grekje saŋg gosɔkəmkàr ləm tɔ. ",22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: 1CO.1,23,"23Nɛ jeḛ lé jeḛ j’ila mber ta lə Kristi gə́ deḛ ɗaree kaar kag’d ɓa. Yee ɓa gə́ né gə́ tuga gɔl Jibje ɓigidi-ɓigidi ləm, to gə́ némbə kəm njépole-magəje’g ləm tɔ. ","23 nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens," 1CO.1,24,"24Nɛ deḛ gə́ Ala lé ɓar dee lé Jibje əsé Grekje kara ta lə Kristi gə́ deḛ ɗaree kaar kag’d lé deḛ d’oo gə́ siŋgamoŋ lə Ala lé ləm, gə kəmkàr ləa ləm tɔ. ","24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs." 1CO.1,25,"25Mbata mbə lə Ala lé to kəmkàr gə́ ur dɔ kəmkàr lə dəwje ləm, rəm lə Ala lé kara to siŋgamoŋ gə́ ur dɔ siŋgamoŋ lə dəwje ləm tɔ.","25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes." 1CO.1,26,"26Ŋgakɔmje, tenje ooje, mbuna sí-seḭ gə́ yeḛ ɓar sí neelé njékəmkàrje gə́ wɔji dɔ kəmkàr lə dəwje lé el ləm, njésiŋgamoŋje kara bula el ləma, dəwje gə́ boo-boo kara bula el ləm tɔ. ","26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles." 1CO.1,27,"27Ala mbər néje gə́ gə mḭdé ba gə́ dɔ naŋg nee mba yə ne njékəmkàrje ləm, Ala mbər néje gə́ d’unda ndolè dɔ naŋg nee mba yə ne njésiŋgamoŋje ləm tɔ. ",27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; 1CO.1,28,28Ala mbər néje gə́ sḭ gə́ dəwje d’oo gə́ né el mba roo ne néje gə́ deḛ d’oo gə́ né tɔ ,"28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont," 1CO.1,29,29mba kar dəw kára kara ti ne rəa no̰ Ala’g lé el. ,29 afin que personne ne se glorifie devant Dieu. 1CO.1,30,"30Togə́bè ɓa Ala nja ɔm sí na̰’d gə Jeju Kristi, yeḛ gə́ Ala nja undá gə́ kəmkàr lə sí ləm, gə njekɔr ta dɔ sí no̰ Ala’g lé ləm, gə nékunda sí gə kəmee lə sí ləma, gə nékoga dɔ sí ləm tɔ, ","30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ qui, par la volonté de Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice, sanctification et rédemption," 1CO.1,31,31ɓó gə mba kar ta gə́ ndaŋg mee maktub’g lé to ne lée’g béréré pana: Nana ɓa gə́ ti rəa ndá maji karee ti rəa gə ri Mbaidɔmbaije ɓa .,"31 afin, comme il est écrit,Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur." 1CO.2,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 2,1 Corinthiens 2 1CO.2,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 2,"1 Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu." 1CO.2,1,"1Ŋgakɔmje, loo gə́ m’aw ɓee lə sí lé ma m’aw m’ila mber ginta lə Ala lé gə ta gɔŋgé-négər gə kəmkàr ɓa el. ",1 Corinthiens 2 1CO.2,1,"1Ŋgakɔmje, loo gə́ m’aw ɓee lə sí lé ma m’aw m’ila mber ginta lə Ala lé gə ta gɔŋgé-négər gə kəmkàr ɓa el. ","1 Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu." 1CO.2,2,2Ta kára ba m’ə̰ji məəm’g ɓó m’ə̰ji ta gə́ raŋg el. Jeju Kristi gə́ deḛ ɗaree kaar kag-dəs’g ɓa m’pa taree mbuna sí’g. ,"2 Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié." 1CO.2,3,"3Ma nja m’aar no̰ sí’g kédé asəna gə yɔ-dəw ləm, gə njeɓel ləma, gə njekunda bala ləm tɔ . ","3 Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;" 1CO.2,4,"4Ta gə́ m’ndoo sí lé m’goso sí ne gə́ goso el ləm, ta gə́ inja paw kara m’pa el ləm tɔ. Ta gə́ nuŋga so lé Ndil ɓa am m’pa taree gə siŋgamoŋ ","4 et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance," 1CO.2,5,5mba kar meekun lə sí lé nduna ne rəa kaar siŋgamoŋ’g lə Ala ɓó kaar kəmkàr’g lə dəwje el.,"5 afin que votre foi soit fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu." 1CO.2,6,"6Ta gə́ jeḛ ndoo dəwje gə́ tɔg gə́ d’as ne loo lé to gə́ ta kəmkàr ya, nɛ to kəmkàr gə́ ka̰ dəwje gə́ dɔ naŋg nee əsé ka̰ mbaije gə́ dɔ naŋg nee ɓasinè el mbata deḛje neelé d’a kudu bo̰. ","6 Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être réduits à l'impuissance;" 1CO.2,7,7Kəmkàr lə Ala gə́ to loo-kiya’g kɔrɔg ɓa jeḛ ndoo sí. Kəmkàr neelé Ala nja wɔji kédé par-par ɓad ɓa d’un kudu tura ləb dee ɓəi gə mba kula ne rɔnduba dɔ sí’g ya. ,"7 nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait prédestinée pour notre gloire," 1CO.2,8,8Kəmkàr neelé dəw kára kara mbuna mbaije gə́ dɔ naŋg nee ɓasinè lé kəmee inja dɔ’g bərəŋ el mbata ɓó lé kəm dee inja dɔ’g ndá d’a ɗar Mbaidɔmbaije gə́ njero̰duba togə́bè el. ,"8 sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire." 1CO.2,9,9Nɛ to gə́ ndaŋg taree mee maktub gə́ to gə kəmee ɓəd lé pana:,"9 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment." 1CO.2,10,"10Ndil ɓa Ala ar kəm sí inja ne dɔ néje’g neelé. Mbata Ndil neelé teg néje lai wɔgədɔ-wɔgədɔ, meekuru lə Ala gə́ suna godo nja kara yeḛ teg ləm tɔ. ","10 Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu." 1CO.2,11,11Dəw lé gər néje gə́ wɔji dɔ dəwje mbata ndil dəw gə́ to mée’g. Togə́bè ɓa dəw kára kara gər néje gə́ wɔji dɔ Ala el nɛ Ndil Ala kára ba gər ya. ,"11 Qui donc, parmi les hommes, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu." 1CO.2,12,"12Jeḛ lé ndil gə́ ḭ rɔ dəwje gə́ dɔ naŋg nee ɓa j’iŋga el, nɛ Ndil gə́ ḭ rɔ Ala’g ɓa j’iŋga ɓó gə mba kar sí n’gər ne gin néje gə́ Ala ar sí wa ne sə sí noji lé. ","12 Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce." 1CO.2,13,13Yee ɓa jeḛ lé m’pa ne taree gə goo ta gə́ Ndil ɓa ndoo sí ɓó gə goo ta gosɔkəmkàr lə dəwje el. Ta ka̰ Ndil lé jeḛ m’pa j’ɔr ne néje gə́ wɔji dɔ ndil tɔ. ,"13 Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles." 1CO.2,14,"14Dəw gə́ ə̰ji néje gə́ ka̰ dakasrɔ mée’g ndá a taa néje gə́ ka̰ Ndil Ala lé el, to némbə kəmee’g. Yeḛ askəm gər el mbata dəw gə́ Ndil Ala to mée’g ɓa askəm gər gelee ɓəi. ","14 Mais l'homme naturel n'accepte pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge." 1CO.2,15,15Nɛ dəw gə́ gər ndaa né gə́ wɔji dɔ Ndil lé yeḛ nja teggin néje wad-wad ɓó dəw kára kara askəm maḭ səa el. ,"15 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne." 1CO.2,16,16Mbata,"16 CarQui a connu la pensée du Seigneur,Pour l'instruire?Or nous, nous avons la pensée de Christ." 1CO.3,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 3,1 Corinthiens 3 1CO.3,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 3,"1 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ." 1CO.3,1,"1Ŋgakɔmje, ta gə́ kəm kula dəwje gə́ gər ndaa Ndil lé m’askəm kula sí el mbata m’oo sí gə́ dəwje gə́ ka̰ darɔ ba, seḭ toje asəna gə ŋganje gə́ kas gin Kristi’g. ",1 Corinthiens 3 1CO.3,1,"1Ŋgakɔmje, ta gə́ kəm kula dəwje gə́ gər ndaa Ndil lé m’askəm kula sí el mbata m’oo sí gə́ dəwje gə́ ka̰ darɔ ba, seḭ toje asəna gə ŋganje gə́ kas gin Kristi’g. ","1 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ." 1CO.3,2,2Mbà ɓa m’ar sí ɓəi ɓó muru gə́ kədərə gəw-gəw el mbata a kwa sí ɓəi. Saar ɓasinè kara wa sí ya ɓəi mbata néra sí wɔji dɔ darɔ ɓəi . ,"2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels." 1CO.3,3,"3Tɔgərɔ ya, kəmkəḭ gə ta tḭ-na̰ to mbuna sí’g lé ndá see néra sí wɔji dɔ darɔ el wa. See panjaa sí to gə́ panjaa dəwje gə́ kari ba ɓəi el wa. ","3 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?" 1CO.3,4,4Loo gə́ dəw gə́ na̰ pana: Neḛ n’to gə́ ka̰ Pool. Dəw gə́ na̰ pana: Neḛ n’to ka̰ Apolɔs. Ŋga see seḭ toje gə́ dəwje el wa .,"4 Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?" 1CO.3,5,5See Apolɔs ɓa gə́ na̰ ɓəi wa. Esé see Pool ɓa gə́ na̰ ɓəi wa. Deḛ joo bɔr to kuraje lə Mbaidɔmbaije gə goo rəw gə́ yeḛ nja ɔr dee ne. Mbɔl dɔ dee-deḛ nja ɓa seḭ ɔmje ne meḛ sí dəa’g. ,"5 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun." 1CO.3,6,"6Ma ɓa gə́ njedubu né ndá Apolɔs to gə́ njesaa mán dɔ’g tɔ, né Ala ɓa gə́ njekaree teḛ mbi gə teḛ boo . ","6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître," 1CO.3,7,"7Bèe ndá dəw gə́ njedubu né to gə́ njea el ləm, dəw gə́ njesaa mán dɔ’g kara to gə́ njea el ləm tɔ. Nɛ Ala gə́ njekaree teḛ mbi gə teḛ boo lé ɓa to gə́ njeaje. ","7 en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître." 1CO.3,8,"8Yeḛ gə́ njedubu né əsé yeḛ gə́ njesaa mán dɔ’g kara d’asəna joo bɔr, nana kara a kiŋga dɔ jia gə́ wɔji dɔ kula rəa-rəa. ","8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail." 1CO.3,9,"9Mbata jeḛ lé n’to njéboakulaje lə Ala lé. Seḭ toje ndɔ lə Ala ləm, seḭ toje kəi ra Ala ləm tɔ.","9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu." 1CO.3,10,10Mbɔl dɔ noji gə́ Ala wa səm ɓa ma m’tum ne gin kəi asəna gə gɔŋgé-tum-gin-kəi ɓa dəw gə́ raŋg rɔd maree dɔ’g ɓəi. Nɛ maji kar nana kara tɔs kəmee dɔ kəi gə́ rɔd dɔ maree’g tar. ,"10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus." 1CO.3,11,11Mbata gin kəi gə́ gəd gə́ deḛ tum lé to Jeju Kristi ɓó dəw kára kara askəm tum gin kəi gə́ raŋg el. ,"11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ." 1CO.3,12,"12Bèe ndá ɓó lé dəw unda kəi dɔ ginee’g neelé nɛ ra kəi gə larlɔr əsé larnda, əsé mbalje gə́ gad dee dum ndogo, əsé kag əsé ləm mu, əsé mu gə́ ŋgal pɔ-pɔ ndá nana kara kula rəa a nduba rəa gə́ raga. ","12 Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;" 1CO.3,13,13Mbata ndəa neelé gin kula ra dee a kinja gə́ raga wagəsa dan pər’g mbata pər a naa kula ra nana kara mba koo see to kula gə́ ban wa. ,"13 car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révélera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun." 1CO.3,14,14Ɓó lé kula ra dəw kára gə́ yeḛ rɔd dɔ kəi gə́ tum ginee lé to njaŋg ndá a kiŋga dɔ jia ya. ,"14 Si l'œuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense." 1CO.3,15,"15Lée pər o̰ kula ra dəw neelé ndá nai njḛ, darəa ɓa a kaji ya nɛ d’a kée asəna gə dəw gə́ teḛ kəm pər’g pəd-pəd bèe. ","15 Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu." 1CO.3,16,"16Seḭ toje kəi-Ala, Ndil Ala si meḛ sí’g tɔ. See seḭ gərje bèe el wa . ","16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?" 1CO.3,17,"17Ɓó lé dəw tuji kəi-Ala ndá Ala kara a tujee nja tɔ, mbata kəi-Ala lé to kəi gə́ d’unda gə kəmee ləm, seḭje kara seḭ toje kəi-Ala ya ləm tɔ.","17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes." 1CO.3,18,18Maji kar nana kara əsta dɔ rəa’g el. Ɓó lé dəw kára ə̰ji ta mée’g pana: Neḛ n’to gə́ njekəmkàr gə goo kəmkàr lə dəwje gə́ dɔ naŋg nee ɓasinè ndá maji kar njea tel mbə ɓa gə mba tel njekəmkàr gə́ gəd ɓəi. ,"18 Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage." 1CO.3,19,19Mbata kəmkàr gə́ dɔ naŋg nee to gə́ némbə kəm Ala’g lé to gə́ ndaŋg taree mee maktub’g pana:,19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit:Il prend les sages dans leur ruse. 1CO.3,20,20Tɔɓəi deḛ pa taree loo gə́ raŋg’g pana:,"20 Et encore:Le Seigneur connaît les pensées des sages,Il sait qu'elles sont vaines." 1CO.3,21,21Maji kar dəw kára kara ti rəa dɔ dəwje’g el mbata néje lai to gə́ ka̰ sí ya: ,"21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous," 1CO.3,22,"22lé Pool əsé Apolɔs əsé Képas, əsé naŋg nee, əsé kisi gə kəmə, əsé kwəi əsé néje gə́ to gən, əsé néje gə́ d’a gə ree. ","22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;" 1CO.3,23,"23Néje lai to gə́ ka̰ sí ləm, seḭ toje ka̰ Kristi ləma, Kristi kara to gə́ ka̰ Ala ləm tɔ.","23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu." 1CO.4,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 4,1 Corinthiens 4 1CO.4,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 4,"1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu." 1CO.4,1,"1Togə́bè ɓa maji kar dee d’oo sí gə́ kuraje lə Kristi ləm, gə njékaa dɔ kankəmtaje lə Ala gə́ to loo-kiya’g lé ləm tɔ. ",1 Corinthiens 4 1CO.4,1,"1Togə́bè ɓa maji kar dee d’oo sí gə́ kuraje lə Kristi ləm, gə njékaa dɔ kankəmtaje lə Ala gə́ to loo-kiya’g lé ləm tɔ. ","1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu." 1CO.4,2,"2Kar njekaa dɔ néje lé to majikoji, yee ɓa gə́ kuma̰ karee taa kəm njekəi. ","2 Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle." 1CO.4,3,"3Seḭ lé əsé njéra-rəwtaje gə́ to dəwje ba, ɓó lé unmje dɔ néram’g ndá ɔsm-ma né el. Ma kara m’gaŋg rəwta dɔ rɔm’g el tɔ mbata məəm ɓa m’oo ta kára kara gə́ wa dɔm el, ","3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;" 1CO.4,4,4nɛ yee gə́ nee ɓa ɔr ta dɔm’g el tɔ. Mbaidɔmbaije ɓa gə́ njekɔrkəmta ləm. ,"4 mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur." 1CO.4,5,"5Togə́bè ɓa maji kar sí gaŋgje ta dɔ mar síje’g kédé el. Ŋginaje saar ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije, yeḛ gə́ a riba dɔ néje lai gə́ loondul dəb dɔ’g bigim lé ləm, a kila takə̰ji lə dəwje kɔd-kɔd gə́ raga ləm tɔ. Ndəa neelé nana kara a kiŋga pidi gə́ goso dəa gə́ a kḭ rɔ Ala’g ya.","5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due." 1CO.4,6,"6Ŋgakɔmje, to mbata lə sí-seḭ ɓa ma m’pata neelé m’wɔji ne dɔm-ma gə dɔ Apolɔs mba kar sí alje ne dɔ ta gə́ ndaŋg mee maktub’g lé el ləm, mba kar sí tije rɔ sí ɔmje ne gin njé gə́ na̰je gə mba kunda ne mar síje gə́ raŋg ɓad el ləm tɔ. ","6 C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre." 1CO.4,7,7See na̰ ɓa ooi ɓəd wa. See to né gə́ aḭ ḭgai naŋg gə́ kiŋga el wa. Ɓó lé to né gə́ aḭ ḭgai naŋg gə́ kiŋga ndá see ban ɓa i ti ne rɔi unda ne ɗəŋgərə wa.,"7 Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?" 1CO.4,8,"8Meḛ sí nda̰ yal mba̰ ləm, seḭ toje baoje yal mba̰ ləm tɔ. Lé jeḛ n’godo kara seḭ undaje rɔ sí gə́ njéko̰ɓeeje tɔ. Maji kar sí o̰je ɓee tɔgərɔ ya mba kar síjeḛ kara j’o̰ sə sí ɓee na̰’d to ŋga. ","8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!" 1CO.4,9,"9Mbata məəm ndaji ta m’pana: Jeḛ njékaḭkulaje lé Ala unda sí gə́ né kudu kula ləa ləm, gə dəwje gə́ ta yoo wa dɔ dee ləm tɔ mbata jeḛ n’tel n’to gə́ né mbo̰ kəm dɔ’g sɔmɔmo̰ lə dəwje gə́ naŋg nee bura ya, ka̰ kuraje lə Ala gə́ dara ləm, gə dəwje lé ləm tɔ. ","9 Car Dieu, il me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes." 1CO.4,10,"10Jeḛ n’to gə́ njénégərelje mbata lə Kristi, seḭ lé seḭ toje njékəmkàrje gin Kristi’g. Jeḛ lé n’toje yɔ-dəwje, nɛ seḭ toje njésiŋgamoŋje. Seḭ lé d’ila riɓar dɔ sí’g ya nɛ jeḛ lé d’ə̰ji sí gə kḛji! ","10 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!" 1CO.4,11,"11Jeḛ lé saar ɓasinè kara ɓoo biri sí ləm, gə kṵdaman ula kəm sí ndòo ləma, j’aw gə kudu sí dum ləm tɔ: deḛ kunda kwɔji sí ləm, j’ila tar mbir-mbir gə́ yo gə nee ləm tɔ. ","11 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;" 1CO.4,12,"12Jeḛ n’ra kula gə ji sí n’dao ne dao-dao, deḛ taji sí nɛ jeḛ tɔr ndu sí dɔ dee’g ləm, deḛ d’ula kəm sí ndòo nɛ j’isi ne lɔm ləma , ","12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;" 1CO.4,13,"13deḛ d’unda ta ta sí’g nɛ jeḛ j’ula dee ta gə meḛ sí gə́ maji ləm tɔ. Jeḛ n’tel n’to gə́ ɓiri-ɓisi lə njé gə́ naŋg nee ləm, gə ya̰-néje lai gə́ dəwje saa d’ɔm kɔrɔ ləm tɔ.","13 calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant." 1CO.4,14,14Ta neelé ma m’ndaŋg gə mba kila ne rɔkul dɔ sí’g el: nɛ ma m’oo sí gə́ ŋganəmje gə́ m’unda sí dan kəm’g ɓa m’ndəji sí ne mbeḛ-mbeḛ gə mbəa. ,14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. 1CO.4,15,15Mbata ɓó lé ɓée síje-je gin Kristi d’a kaḭ tɔl-dɔg-loo-dɔg ndá bɔ síje-je d’a kaḭ bula el mbata ma nja Tagə́maji ɓa m’oji sí ne gin Jeju Kristi’g. ,"15 Car, même si vous aviez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile." 1CO.4,16,16Yee ɓa ma m’ndəji sí ne mbeḛ-mbeḛ gə mba kar sí ndajije ne kəm . ,"16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs." 1CO.4,17,"17Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula ne Timote rɔ sí’g, yeḛ to ŋgonəm gə́ to gə́ ŋgonkəm, yeḛ to gə́ majikoji no̰ Mbaidɔmbaije’g lé tɔ. Yeḛ nja ɓa a nja̰ gin néram gə́ wɔji dɔ Jeju Kristi gə́ ma m’ndoo dee taree mee Eglisəje gə loo kára-kára lai lé.","17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Eglises." 1CO.4,18,18Njé gə́ na̰je beelé ti ne rɔ dee mugugu-mugugu d’ə̰ji meḛ dee’g pana: Yen nà ma m’a kila gɔlm rɔ sí’g el. ,"18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous." 1CO.4,19,19Ɓó lé mee Mbaidɔmbaije ndigi ndá mbɔr ɓa m’a kila gɔlm ɓee lə sí. Bèe ɓa m’a gər ne siŋga lə njéti rɔ deeje koo ɓó m’a gər tapa dee goo kára ba el. ,"19 Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés." 1CO.4,20,20Mbata ɓeeko̰ lə Ala lé to ta gə́ ka̰ korè gə́ kən el nɛ to nésiŋgamoŋ gə́ gəd ya. ,"20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance." 1CO.4,21,"21See ri ɓa seḭ ndigije wa. See m’a kaw rɔ sí’g gə ndəi əsé m’a kaw rɔ sí’g gə meenoji ləm, gə ndu noji ləm tɔ wa.","21 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?" 1CO.5,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 5,1 Corinthiens 5 1CO.5,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 5,"1 On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de la débauche, et une débauche telle qu'elle ne se rencontre même pas chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père." 1CO.5,1,"1Dəwje d’ɔr soree d’aw ne wəg-wəg pana: Ta kaiya to mbuna sí’g, nɛ gar kaiya neelé dəw a kiŋga bèe ɓee lə njépole-magəje el. Diŋgam kára taa dené lə bɔbeeje si səa mbuna sí’g nee . ",1 Corinthiens 5 1CO.5,1,"1Dəwje d’ɔr soree d’aw ne wəg-wəg pana: Ta kaiya to mbuna sí’g, nɛ gar kaiya neelé dəw a kiŋga bèe ɓee lə njépole-magəje el. Diŋgam kára taa dené lə bɔbeeje si səa mbuna sí’g nee . ","1 On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de la débauche, et une débauche telle qu'elle ne se rencontre même pas chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père." 1CO.5,2,"2Tɔɓəi seḭ lé seḭ beelé tije ne rɔ sí mugugu-mugugu, ɓó seḭ no̰je ne gə meeko̰yoo ɔsje ne debee neelé mbuna sí’g ŋgərəŋ el. ","2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte soit ôté du milieu de vous!" 1CO.5,3,"3Ma lé darɔm godo rɔ sí’g, nɛ ndiləm nai sə sí ya. Bèe ɓa m’ila ne ta dɔ diŋgam gə́ njera né togə́bè’g lé to gə́ lə ma m’isi mbuna sí’g ya. ","3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte." 1CO.5,4,"4Loo gə́ seḭ waje dɔ na̰ ar ndiləm nai sə sí na̰’d ləm, ar siŋgamoŋ lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju nai sə sí na̰’d ləm tɔ ","4 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus," 1CO.5,5,5ndá seḭ a kɔrje diŋgam neelé gə ri Mbaidɔmbaije Jeju kiláje ji Njekurai’g mba kar darəa tuji ne ɓó gə kar kankəmrea gə́ ka̰ ndil lé aji ne ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije ɓəi tɔ.,"5 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus." 1CO.5,6,"6Tɔgərɔ ya, ti gə́ seḭ tije ne rɔ sí lé to lée’g el. See seḭ gərje el wa, né gə́ ar nduji ti gə́ lam ba nɛ loo gə́ d’ila nduji’g loḭ ne ndá aree ḭ dor-dor. See seḭ gərje bèe el wa . ",6 C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? 1CO.5,7,"7Né gə́ ar nduji ti gə́ ləw lé unje mbélje kɔ ɓó gə mba kar sí tel toje ne muru gə́ sigi mbata né gə́ ar nduji ti lé godo rɔ sí’g ŋga, mbata Kristi lé to asəna gə ŋgonbad ra Pag lə sí lé deḛ tɔlee mba̰ . ","7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé." 1CO.5,8,8Bèe ndá ar sí n’raje naḭ lə sí gə muru gə́ ka̰ meenda gə kankəmta ɓó n’ra gə né gə́ ar nduji ti gə ka̰ meeyèr gə meekad lé el .,"8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité." 1CO.5,9,9M’ndaŋg ta mee maktub’g ləm gə́ kédé m’ula sí m’pana: Ɔrje kura gə́ kaiya-dəwje el. ,"9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les débauchés," 1CO.5,10,"10Yee ɓa m’pa m’wɔji ne dɔ kaiya-dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee əsé njékəmndaje ləm, əsé gɔŋgé-ɓogoje əsé njépole-magəje lé m’pa m’wɔji ne dɔ dee-deḛ lai el, mbata ɓó lé seḭ a gə tḭje sə dee ndá a kubaje naŋg nee kya̰je. ","10 non pas d'une manière absolue avec les débauchés de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde." 1CO.5,11,"11Ɓasinè ɓa m’ndaŋg ta neelé mee maktub’g m’ar sí m’pana: Dəw gə́ wa rəa gə́ ŋgoko̰ sí nɛ yeḛ to kaiya-dəw əsé njekəmnda əsé njepolemagje əsé njetajikil əsé njera ɓər lə kido əsé gɔŋgé-ɓogo lé dəw gə́ togə́bè ɓa m’ula sí m’pana: Ɔrje səa kura el ləm, ji sí kara a kulaje mee ka nésɔ’g ləa el ləm tɔ. ","11 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est débauché, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme." 1CO.5,12,12See to ta ləm gə mba gaŋg rəwta dɔ deḛ gə́ nai gir loo gə́ raga wa. Deḛ gə́ d’isi kəi ɓa to ta lə sí mba gaŋg rəwta dɔ dee’g el wa. ,"12 Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?" 1CO.5,13,13Deḛ gə́ d’isi gir loo gə́ raga lé Ala ɓa a gaŋg rəwta dɔ dee’g ya. Ram-dəw gə́ si mbuna sí’g lé oreeje wɔgədɔ gə́ raga ɓa .,"13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous." 1CO.6,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 6,1 Corinthiens 6 1CO.6,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 6,"1 L'un d'entre vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?" 1CO.6,1,1Loo gə́ dəwje joo ta oso mbuna dee’g ndá see ban ɓa yeḛ gə́ kára aw gə maree gə́ njetaamee-Kristi neelé no̰ njépole-magəje’g ɓa gə mba ra taree ɓó no̰ deḛ gə́ to gə kəmee’g el wa. ,1 Corinthiens 6 1CO.6,1,1Loo gə́ dəwje joo ta oso mbuna dee’g ndá see ban ɓa yeḛ gə́ kára aw gə maree gə́ njetaamee-Kristi neelé no̰ njépole-magəje’g ɓa gə mba ra taree ɓó no̰ deḛ gə́ to gə kəmee’g el wa. ,"1 L'un d'entre vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?" 1CO.6,2,2See seḭ gərje to gə́ deḛ gə́ to gə kəmee ɓa d’a gə gaŋg rəwta dɔ njé gə́ dɔ naŋg neelé el wa. Ɓó lé seḭ a gə gaŋgje rəwta dɔ njépole-magəje’g ndá see seḭ asjekəm gɔlje ŋgan taje gə́ togə́bè mbuna sí’g el wa. ,"2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?" 1CO.6,3,3See seḭ gərje to gə́ j’a gaŋg rəwta dɔ kuraje gə́ dara lé el wa. Nɛ ɓəd ɓa see j’a gɔl ta gə́ wɔji dɔ néje gə́ dɔ naŋg neelé el ɓəi wa. ,"3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?" 1CO.6,4,"4Bèe ndá lé ta to keneŋ ŋga, see ban ɓa seḭ awje gə mba raje taree no̰ deḛ gə́ Eglisə oo dee gə́ dəwje gə́ gə mḭdé ba lé ɓəi wa. ","4 Si donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges?" 1CO.6,5,5M’pa bèe mba kar sí naije ne gə rɔkulee ya. See njekəmkàr gə́ askəm gaŋg rəwta dɔ maree’g kára kara godo mbuna sí’g ya saar wa. ,5 Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères. 1CO.6,6,6See yee gə́ bèe ɓa dəw aw ne gə maree gə́ njetaamee-Kristi no̰ njépole-magəje’g mba kar dee gaŋg ne ta dəa’g gə mbəa wa.,"6 Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!" 1CO.6,7,"7Tɔgərɔ ya kaw gə ta lə sí loo-gaŋg-rəwta’g lé to néra gə́ to lée’g el, yee ɓa loo maḭyee godo ya. See ban ɓa seḭ ilaje meḛ sí po̰ dɔ ta gə́ deḛ gaŋg dɔ sí’g gə goo rəbee el lé wa. See ban ɓa seḭ ya̰ deeje ar deeje d’uba sí néje lə sí taa sí mbad el wa. ",7 C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? 1CO.6,8,"8Seḭ nja seḭ raje né gə́ to gə goo rəbee el ləm, seḭ nja seḭ uba deeje néje lə dee taaje ləm tɔ. Deḛ gə́ to gə́ ŋgako̰ síje gə́ njétaamee-Kristije nja seḭ raje sə dee togə́bè tɔ! ","8 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!" 1CO.6,9,"9See seḭ gərje el wa, njéra nékori-korije lé d’a kwa ɓeeko̰ lə Ala gə́ nédɔji lə dee el. Ǝrje rɔ sí el: njékaiyaje əsé njépole-magəje əsé gə njéndal mɔdkaiyaje ","9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les débauchés, ni les idolâtres, ni les adultères," 1CO.6,10,10əsé njételrɔ dee gə́ denéje əsé ram-dəwje əsé njéɓogoje əsé njékəmndaje əsé njéko̰laolarje əsé njéra ɓər lə kidoje əsé njétajikilje əsé gayim-dəwje lé deḛje neelé d’a kiŋga nédɔji lə dee ɓeeko̰’g lə Ala pai godo. ,"10 ni les efféminés, ni les homosexuels, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu." 1CO.6,11,"11Yee nja ɓa gə́ néra sí-seḭ gə́ na̰je mbuna sí’g. Nɛ ɓasinè Ndil Ala ɔr won kaiya lə sí ndɔs-ndɔs mba̰ ləm, ɔr sí ne unda sí gə kəmee ləma, ɔr ta dɔ sí’g gə ri Mbaidɔmbaije Jeju Kristi lé ləm tɔ.","11 Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns d'entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu." 1CO.6,12,12Néje lai lé d’ɔgm loo rəa el nɛ néje gə́ na̰je to kəm ra el tɔ. Néje lai lé d’ɔgm loo rəa el nɛ ma lé m’a kar né kára kara wam ɓər el tɔ . ,"12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit." 1CO.6,13,"13Nésɔje gə́ gə ria-ria kara to mbata lə mee dəw ləm, mee dəw kara to mbata lə nésɔje ləm tɔ. Ndá Ala a gə tuji yee gə́ nee gə yee gə́ nḛ, joo bɔr. Darɔ dəw lé to mba mɔdkaiya el, nɛ to mba ra kula lə Mbaidɔmbaije ɓa Mbaidɔmbaije kara to dəw dɔ darɔ tɔ. ","13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour la débauche. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps." 1CO.6,14,14Ala gə́ njekar Mbaidɔmbaije unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé ɓa a kar síjeḛ kara j’unda ne loo teḛ bèe to gə goo siŋgamoŋ ləa.,"14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance." 1CO.6,15,15See seḭ gərje to gə́ darɔ sí lé to barkəm Kristi el wa. Bèe ŋga see m’a kwa dəb rɔ Kristi kára lé telee gə́ barkəm rɔ kaiya-dené ɓəi wa. Maji kar Ala ɔgm lée ya! ,"15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?" 1CO.6,16,"16See seḭ gərje el wa, yeḛ gə́ unda rəa na̰’d mbo̰-mbo̰ gə kaiya-dené ndá yeḛ tel to gə́ darɔ gə́ kára ba səa na̰’d tɔ. See seḭ gərje bèe el wa. Mbata deḛ pa mee maktub’g pana: Deḛ joo bɔr d’a tel to darɔ gə́ kára ba . ","16 Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair." 1CO.6,17,17Nɛ yeḛ gə́ ɔm na̰’d sad gə Mbaidɔmbaije ndá deḛ joo bɔr ndil dee a to gə́ kára ba tɔ.,17 Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit. 1CO.6,18,18Undaje rɔ sí ɓad dɔ mɔdkaiya’g. Kaiya gə́ rara gə́ dəw ra lé to gə́ rəa’g raga ɓəi. Nɛ yeḛ gə́ ya̰ rəa yag dɔ mɔdkaiya’g ndá yeḛ nja ula sul dɔ rəa-yeḛ’g. ,"18 Fuyez la débauche. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à la débauche pèche contre son propre corps." 1CO.6,19,19See seḭ gərje to gə́ darɔ sí to kəi-si Ndilmeenda gə́ Ala nja aree ree sí keneŋ meḛ sí’g el wa. Bèe ndá seḭ toje dəw dɔ rɔ sí el . ,"19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?" 1CO.6,20,20Mbata Ala uga sí gə né gə́ gadee dum ndogo. Bèe ndá maji kar sí unje rɔ sí gə ndil bura ulaje ne rɔnduba dɔ Ala’g.,"20 Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu." 1CO.7,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 7,1 Corinthiens 7 1CO.7,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 7,"1 Pour ce qui concerne les choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme." 1CO.7,1,1Ta gə́ seḭ dəjimje mee maktub’g lə sí lé m’a tel kila sí keneŋ ŋga. M’la̰ji məəm’g m’pana: Maji kar diŋgam ɔrɔ rɔ dené el. ,1 Corinthiens 7 1CO.7,1,1Ta gə́ seḭ dəjimje mee maktub’g lə sí lé m’a tel kila sí keneŋ ŋga. M’la̰ji məəm’g m’pana: Maji kar diŋgam ɔrɔ rɔ dené el. ,"1 Pour ce qui concerne les choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme." 1CO.7,2,"2Nɛ maji kar diŋgam gə́ rara kara taa dené gə́ ɔs dəa-yeḛ nja ləm, dené gə́ rara kara taa ŋgaw gə́ ɔs dəa-yeḛ nja ləm tɔ, yen ɓa mɔdkaiya gə́ rara kara seḭ a kundaje ne rɔ sí keneŋ el. ","2 Toutefois, pour éviter la débauche, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari." 1CO.7,3,"3Maji kar diŋgam taa dené gə́ dené təa ləm, dené gə́ rara kara taa ŋgaw gə́ ŋgaw təa ləm tɔ. ","3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari." 1CO.7,4,"4Dené lé to dəw dɔ rəa el nɛ ŋgabeeje ɓa to dəw dəa, diŋgam kara to dəw dɔ rəa el nɛ dené ləa ɓa to dəw dəa tɔ. ","4 Ce n'est pas la femme qui dispose de son corps, c'est son mari. De même, ce n'est pas le mari qui dispose de son corps, c'est sa femme." 1CO.7,5,5Ɔgje na̰ rɔ sí el. Ɓó lé seḭ gaŋgje rɔ sí ŋgəji ndá kara arje meḛ sí asəna keneŋ mba ra tamaji na̰’d waga ɓa a tel kiŋgaje na̰ ɓəi nà banelə malee gə́ ra sí lé Njekurai a kər sí ne.,"5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente en raison de votre manque de maîtrise." 1CO.7,6,6Kwɔji ɓa m’wɔji sí gə́ kwɔji ɓó to ndukun ɓa m’un m’ar sí el. ,"6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre." 1CO.7,7,"7Ma m’ndigi kar dəwje lai ra to gə́ ma bèe, nɛ nana kara iŋga nénoji gə́ goso dəa ya ji Ala’g lé. Nana kara iŋga yeḛ gə́ yo gə yeḛ gə́ nee tɔ.","7 Je voudrais que tous les hommes soient comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre." 1CO.7,8,8Ma m’ula deḛ gə́ to gə́ ŋgaw-buaje gə njékəisiŋgaje m’pana: Maji kar dee d’isi boa to gə́ ma bèe tɔ. ,"8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi." 1CO.7,9,9Nɛ ɓó lé d’askəm si boa el ndá maji kar dee taa na̰ ya mbata taa dené gə taa ŋgaw lé maji yaa̰ unda kaw kari ba kula rɔi pər.,"9 Mais s'ils manquent de maîtrise d'eux-mêmes, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler." 1CO.7,10,10Deḛ gə́ taa na̰ mba̰ lé torndu Mbaidɔmbaije ɓa m’ula dee ɓó to torndum el. Maji kar dené tḭ gə ŋgabeeje el . ,"10 A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari" 1CO.7,11,"11Ɓó lé yeḛ tḭ səa ndá maji karee tel iŋga ŋgabeeje gogo, ɓó lé bèe el ndá maji karee si boa. Maji kar diŋgam kara tuba dené ləa el tɔ.", 1CO.7,12,12Seḭ ges njé gə́ na̰je lé ma nja m’ula sí ta nee ɓó Mbaidɔmbaije el. Ɓó lé ŋgoko̰ sí kára si gə dené gə́ un mée el nɛ dené lé ndigi səa ndá maji karee mbadee el. ,"12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;" 1CO.7,13,13Dené kara ɓó lé yeḛ si gə ŋgabeeje gə́ un mée el ɓa yeḛ ndigi səa ndá maji karee mbadee el tɔ. ,"13 et si une femme a un mari non croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari." 1CO.7,14,"14Diŋgam gə́ un mée el ɓəi lé mbɔl dɔ dené ɓa yeḛ tel ne dəw gə́ to gə kəmee, dené gə́ un mée el ɓəi kara mbɔl dɔ ŋgabeeje ɓa yeḛ tel ne dəw gə́ to gə kəmee to. Ɓó lé seḭ raje togə́bè ndá ŋgan síje d’a kàr raŋg-raŋg nɛ ɓó lé seḭ raje togə́bè el ndá ŋgan síje d’a kàr el tɔ. ","14 Car le mari non croyant est sanctifié par la femme, et la femme non croyante est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints." 1CO.7,15,15Ɓó lé yeḛ gə́ un mée el ɓa ndigi teḛ ndá maji karee teḛ ya. Bèe ɓa yeḛ gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené kara d’a tɔ na̰ naŋg ga̰-ga̰ el. Ala ɓar sí mba kar sí j’isi dan nékulrɔ sí’g gə meekulɔm. ,"15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix." 1CO.7,16,16I dené lé lé i a kar ŋgabi aji kara i gər el. Esé i diŋgam lé lé i a kar dené ləi aji kara i gər el tɔ.,"16 Car sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?" 1CO.7,17,17Nɛ maji kar nana kara njaa gə panjaa ləa gə́ Mbaidɔmbaije tɔjee loo gə́ Ala ɓaree keneŋ. Yee gə́ bèe ɓa m’un ndum m’ar Eglisəje gə́ loo lai. ,"17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises." 1CO.7,18,18See dəw kára to gə́ njekḭja tamɔdee mba̰ ɓa ɓaree wa. Bèe ndá maji karee si gə njekḭja tamɔd ya. See dəw kára lal kinja tamɔdee ɓa ɓaree wa. Bèe ndá maji karee si lal kinja tamɔdee ya tɔ. ,"18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire." 1CO.7,19,"19Tamɔdə gə́ kinja kara to né el ləm, kinja tamɔd el kara to né el ləm tɔ. Ra torndu Ala ɓa to gə́ né gə́ gəd ya. ","19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout." 1CO.7,20,20Maji kar nana kara sí loo-siée gə́ Ala lé ɓaree keneŋ. ,20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. 1CO.7,21,"21See i to ɓər ɓa Ala ɓari lé wa. Bèe ndá jɔg rɔi el, ɓó lé d’ɔri d’ilai tar ndá ɔd aw loo ləi. ","21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt." 1CO.7,22,"22Mbata ɓər gə́ Mbaidɔmbaije ɓaree lé yeḛ tel to ŋgonkoji lə Mbaidɔmbaije, nɛ ŋgonkoji gə́ yeḛ ɓaree lé tel to ɓər lə Kristi tɔ ŋga. ","22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ." 1CO.7,23,23Yeḛ uga sí gə né gə́ gadee dum ndogo. Bèe ndá tel ulaje rɔ sí ɓər’g lə dəwje el ŋga. ,23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. 1CO.7,24,"24Ŋgakɔmje, maji kar nana kara si loo-siée no̰ Ala’g loo gə́ yeḛ ɓaree keneŋ.","24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé." 1CO.7,25,25Deḛ gə́ d’aw boa lé diŋgam əsé dené kara m’oo ndu Mbaidɔmbaije gə́ teḛ wɔji dɔ dee el. Ta gə́ m’a gə kula sí lé kəm taa ya mbata gə goo takə̰ji lə dəw lé meekɔrjol lə Mbaidɔmbaije ɓa m’iŋga gə goo ŋgonkoji ləm ya.,"25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle." 1CO.7,26,26Ma m’ə̰ji məəm’g m’pana: Maji kar diŋgam si loo-siée’g ya mbata kàr néurti nai dəb ba. ,"26 Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi." 1CO.7,27,27See i taa dené mba̰ wa. Ndá gə tḭ səa el. See i taa dené el ɓəi wa. Ndá saŋg dené el tɔ. ,"27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme." 1CO.7,28,"28Ɓó lé i taa dené ndá i ra gə́ né kaiya el. Ŋgoma̰də gə́ taa ŋgaw kara yeḛ ra gə́ kaiya el tɔ. Nɛ deḛ gə́ taa na̰ lé d’a kiŋga némeeko̰ dɔ naŋg nee. Yee ɓa, ma m’pa m’gaŋg ne rəbee gə mbata lə sí ya.","28 Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner." 1CO.7,29,"29Ŋgakɔmje, aa ooje, ta gə́ ma m’ula sí ɓa nee: Ndəa lé nai dəb ba ŋga. Bèe ndá un kudee ɓasinè lé maji kar deḛ gə́ to gə́ njédenéje lé d’isi d’asəna gə ŋgaw-buaje ləm, ","29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont une femme soient comme n'en ayant pas," 1CO.7,30,"30deḛ gə́ no̰ lé maji kar dee d’isi d’asəna gə dəwje gə́ no̰ el ləm, deḛ gə́ d’al rɔ dee lé maji kar dee d’isi d’asəna gə dəwje gə́ d’al rɔ dee el ləm, deḛ gə́ njéndogo néje lé maji kar dee d’isi d’asəna gə dəwje gə́ né lal dee ləma, ","30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas," 1CO.7,31,31deḛ gə́ d’un néje gə́ dɔ naŋg ra ne kula lé maji kar dee d’isi d’asəna gə dəwje gə́ d’ar néje gə́ dɔ naŋg nee wa meḛ dee yaa̰ el ləm tɔ. Mbata dɔ naŋg neelé a gə tel wagəsa ɓəi.,"31 et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe." 1CO.7,32,"32Néje gə́ naŋg nee gə́ tɔ sí gag-gag lé ma m’ndigi bɔr dɔ sí’g gə́ gogo. Yeḛ gə́ taa dené el lé né lə Mbaidɔmbaije ɓa wa mée ləm, yeḛ saŋg loo gə mba taa kəmee ləm tɔ. ","32 Or, je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;" 1CO.7,33,"33Yeḛ gə́ taa dené mba̰ lé néje gə́ dɔ naŋg nee ɓa wa mée ləm, Yeḛ saŋg loo gə mba kar mee dené ləa lelee ləm tɔ. ","33 et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme." 1CO.7,34,34Yee ɓa mée to ne joo ya. Ka̰ dené gə́ taa ŋgaw gə ŋgoma̰də gə́ taa ŋgaw el ɓəi lé kara to ɓəd-ɓəd togə́bè ya tɔ. Yeḛ gə́ taa ŋgaw el lé néje lə Mbaidɔmbaije ɓa wa mée. Yee ɓa gə́ néje lə Mbaidɔmbaije gə́ a kar darəa gə ndilee àr ne raŋg-raŋg ya. Yeḛ gə́ taa ŋgaw lé néje gə́ dɔ naŋg nee ɓa wa mée mbata yeḛ saŋg loo mba kar mee ŋgabeeje lelee tɔ.,"34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari." 1CO.7,35,35Ma m’ula sí ta neelé gə mba kaa ne dɔ sí ɓó mba kiya sí ne gum el. Ma m’ndigi kɔr sí kɔm sí dan né gə́ maji’g gə mba kar sí tia̰je rɔ Mbaidɔmbaije’g ɗigi-ɗigi ɓó kar né jɔg sí keneŋ el.,"35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction." 1CO.7,36,36Lé nana ɓa oo ləb taa ŋgaw lə ŋgonee gə́ ma̰də dən mba̰ ɓa ə̰ji ta mée’g pana: Maji karee taa ŋgaw ndá yeḛ askəm ra né gə́ mée wɔji ya ɓó to kaiya gə́ yeḛ ra el. Maji karee ya̰ ŋgonee aree taa ŋgaw né ləa. ,"36 Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie." 1CO.7,37,"37Nɛ yeḛ gə́ ə̰ji ta mée’g pana: N’a ŋgəm ŋgon neḛ gə́ ma̰də karee taa ŋgaw el, ɓó lé yeḛ nja wɔji mée’g njaŋg ɓó to tapa dəwje ɓa taa el nɛ to né gə́ yeḛ nja ndigi ndá to né gə́ maji gə́ yeḛ ra lé tɔ. ","37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien." 1CO.7,38,"38Bèe ndá yeḛ gə́ ar ŋgonee gə́ ma̰də taa ŋgaw lé ra maji ya, nɛ yeḛ gə́ ar ŋgonee gə́ ma̰də taa ŋgaw el lé kea̰-yeḛ to maji undá tɔ.","38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux." 1CO.7,39,39Dené gə́ rara ɓa gə́ ŋgabeeje si kəmba ɓəi ndá godndu lé tɔ dee na̰’d nəji ɓəi. Nɛ ɓó lé ŋgabeeje wəi ndá yeḛ aw kari ba gə mba taa ŋgaw to gə́ mée wɔji. Nɛ maji karee ra gə goo torndu Mbaidɔmbaije ɓa. ,"39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier avec qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur." 1CO.7,40,40Gə́ məəm-ma’g lé m’pana: Ɓó lé yee si gə́ njekəisiŋga lé to rɔlel unda taa ngao gə́ ra̰g. Ma lé m’oo to gə́ m’pa gə goo ka̰ Ndil Ala ya.,"40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu." 1CO.8,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 8,1 Corinthiens 8 1CO.8,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 8,"1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. – La connaissance enfle, mais l'amour édifie." 1CO.8,1,1Ta lə nékulje gə́ deḛ d’inja gə́ məs d’ar magəje ɓa d’ya̰ dakasee lé kəm síjeḛ lai inja dɔ’g ar sí n’gər gosee gao. Gosɔnégər lé ar dəwje ti ne rɔ dee ya nɛ meenoji ɓa dəw a rɔd ne maree. ,1 Corinthiens 8 1CO.8,1,1Ta lə nékulje gə́ deḛ d’inja gə́ məs d’ar magəje ɓa d’ya̰ dakasee lé kəm síjeḛ lai inja dɔ’g ar sí n’gər gosee gao. Gosɔnégər lé ar dəwje ti ne rɔ dee ya nɛ meenoji ɓa dəw a rɔd ne maree. ,"1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. – La connaissance enfle, mais l'amour édifie." 1CO.8,2,2Ɓó lé dəw kára pidi rəa pana: Né neelé neḛ n’gər kəmee maji ndá né gə́ kəm gər lé yeḛ gər ginee njai el ɓəi. ,"2 Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître." 1CO.8,3,3Nɛ ɓó lé dəw kára unda Ala dan kəmee’g ndá Ala gər ndiaa tɔ.,"3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. –" 1CO.8,4,"4Togə́bè ɓa, ta sɔ da nékulje gə́ d’inja gə́ məs d’ar magəje lé jeḛ n’gər gao magəje gə́ dɔ naŋg neelé to gə́ né el. Ala lé yeḛ nja kára ba kiao ɓa si gən. ","4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde et qu'il n'y a qu'un seul Dieu." 1CO.8,5,"5Tɔgərɔ ya, njé gə́ na̰je la̰ji tor ta meḛ dee’g pana: Gar Alaje d’isi keneŋ pə̰ dara’g ləm, gə dɔ naŋg nee ləm tɔ. Tɔgərɔ ya, deḛ d’wa dee meḛ dee’g gə́ gar Alaje ləm, gə dəw dɔ deeje ləm tɔ. ","5 Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs," 1CO.8,6,"6Ndá jeḛ lé Ala lé Bɔ síje lé to kára ba kiao. Néje lai ḭ rəa’g ləm, jeḛ lé j’isi gə́ kea̰-yeḛ nja ləm tɔ. Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé to gə́ kára ba kiao tɔ. Mbɔl dəa-yeḛ nja ɓa néje lai to ne keneŋ ləm, jeḛje kara j’isi ne keneŋ gə mbəa-yeḛ nja ləm tɔ.","6 néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes." 1CO.8,7,7Nɛ négər neelé to ɓee lə dəwje lai el. Njé gə́ na̰je lé d’oo magəje lé gə́ kankəmné ya ɓa d’usɔ da nékulje gə́ d’inja gə́ məs d’ar magəje tɔ ndá meḛ dee gə́ mbɔré lé ar dee tel mina̰ ne ya. ,"7 Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée." 1CO.8,8,8Nésɔ ɓa a kar sí rəm pər gə́ rɔ Ala’g el. Ɓó lé j’usɔ əsé j’usɔ el kara j’a tel ne né gə́ raŋg el tɔ.,"8 Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins." 1CO.8,9,9Bèe ndá undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g nà si gə́ seḭ sije gə dɔrɔ sí ar sí sɔje né to gə́ meḛ sí ndigi lé tel to né gə́ ila ne mar síje gə́ meekun lə dee tɔg el ɓəi lé kag. ,"9 Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles." 1CO.8,10,10Mbata ɓó lé i gə́ to gə́ njenégər lé ɓa dəw ooi to gə́ i si ta ka nésɔ’g mee kəi-magə’d ndá see dəw neelé gə́ meekun ləa tɔg el ɓəi lé see nérai a kɔree karee sɔ da nékulje gə́ d’inja gə́ məs d’ar magəje lé el wa. ,"10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?" 1CO.8,11,11Togə́bè ɓa négər ləi lé a tel tuji ne ŋgokɔḭ gə́ meekun ləa tɔg el ɓəi gə́ Kristi wəi mbata ləa lé. ,"11 Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!" 1CO.8,12,12Ɓó lé kaiya ra sí gə́ togə́bè lé meḛ sí ɔs ŋgwɔḭ gə ŋgako̰ síje ar dee d’ɔd ne rɔ dee kɔrəm ndá meḛ sí ɔs ŋgwɔḭ gə Kristi nja tɔ. ,"12 En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ." 1CO.8,13,"13Gelee gə́ nee ɓa, ɓó lé nésɔ gə́ togə́bè a gə kila ŋgokɔm kag ndá m’a sɔ da gə́ rara kara el ŋga, nà m’a kila ŋgokɔm kag.","13 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère." 1CO.9,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 9,1 Corinthiens 9 1CO.9,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 9,1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? 1CO.9,1,1See ma m’to ŋgonkoji el wa. See ma m’to gə́ njekaḭkula el wa. See ma m’oo Jeju Mbaidɔmbaije lə sí el wa. See seḭ toje kula ramje gin Mbaidɔmbaije’g el wa. ,1 Corinthiens 9 1CO.9,1,1See ma m’to ŋgonkoji el wa. See ma m’to gə́ njekaḭkula el wa. See ma m’oo Jeju Mbaidɔmbaije lə sí el wa. See seḭ toje kula ramje gin Mbaidɔmbaije’g el wa. ,1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? 1CO.9,2,2Ɓó lé ma m’to gə́ njekaḭkula kəm njé gə́ raŋg el kara kəm sí-seḭ’g lé ma m’to gə́ njea ya. Mbata seḭ nja toje gə́ njékɔrgin kula ramje gə́ m’to ne njekaḭkula gin Mbaidɔmbaije’g lé ya.,"2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur." 1CO.9,3,3Yee ɓa gə́ né kɔr ta dɔm’g no̰ deḛ gə́ njésəgmje’g. ,3 C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent. 1CO.9,4,4See j’askəm sɔ né gə kai né el wa. ,4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 1CO.9,5,"5See j’askəm kɔr kɔnan sí gə́ dené mba karee to njekaw sə sí gə looje lai gə́ j’a kaw keneŋ to gə́ njékaḭkulaje gə́ raŋg ləm, gə ŋgako̰ Mbaidɔmbaije ləma, gə Képas ləm tɔ ra lé el wa. ","5 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?" 1CO.9,6,6Esé see jeḛ gə Barnabas gə kar sí ba ɓa j’askəm lal ra kula el wa. ,"6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?" 1CO.9,7,7See njerɔ gə́ ra ɓa si aw gə́ rɔ’g ŋga a kun lar ləa-yeḛ nja tɔɓəi gə mba tel kuga né dɔ jia wa. See na̰ ɓa ma̰a nduú ŋga a lal sɔ ka̰dee wa. Esé see na̰ ɓa ul nékulje ŋga a lal kai mbà dee wa.,"7 Qui jamais est engagé dans une armée à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?" 1CO.9,8,8See ta gə́ m’pa lé to gə́ tapa dəwje ba ɓó godndu Moyis pa taree tɔ el wa. ,"8 Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? La loi ne les dit-elle pas aussi?" 1CO.9,9,9Mbata deḛ ndaŋg ta mee maktub godndu Moyis’g pana: Bɔ maŋg gə́ i ilá dɔ kó’g karee tuba ar ka̰dee tal lé i a tɔ təa el ŋga. See Ala pa wɔji ne dɔ maŋgje gə kar dee ba wa . ,"9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des bœufs," 1CO.9,10,"10Esé see ta gə́ pa lé pa mbata lə síjeḛ to wa. Oiyo, pa mbata lə síjeḛ ya pana: Yeḛ gə́ ndɔ-ndɔ lé a kunda mée yel gə mba kiŋga dɔ kée ya ləm, yeḛ gə́ unda kó lé kara a kunda mée yel gə mba kiŋga kandə kó kea̰ ya ləm tɔ. ","10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part." 1CO.9,11,11Ɓó lé jeḛ n’dubu né gə́ maji gə́ wɔji dɔ ndil sí mbuna sí’g ndá see to kəm kar sí j’iŋga né gə́ wɔji dɔ darɔ síjeḛ ji sí’g el wa . ,"11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels?" 1CO.9,12,12Ɓó lé njé gə́ raŋg d’isi gə torndu gə mba kiŋga ne ji sí’g bèe lé nɛ ɓəd ɓa see jeḛ lé j’a kunda dee gə lèlé ba el wa.,"12 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ." 1CO.9,13,"13See seḭ gərje el wa, deḛ gə́ ra kula kəi-Ala’g lé d’usɔ né gə́ d’unda gə kəmee d’ar Ala mee kəi’g ləa ləm, deḛ gə́ ra kula loo-nékinjaməs’g lé kara d’iŋga né gə́ dɔ tabul’g gə́ wɔji dɔ dee keneŋ ləm tɔ . ","13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?" 1CO.9,14,14Togə́bè ɓa Mbaidɔmbaije un ndia mba kar deḛ gə́ d’ila mber Tagə́maji lé d’iŋga nékodo rɔ dee gin Tagə́maji’g lé tɔ .,"14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile." 1CO.9,15,"15Ma nja m’taa torndumje neelé kára kara m’ar dee d’wɔji dɔm el ləm, maktub nee gə́ m’ndaŋg kara m’ndaŋg mba kar dee d’am ne né el ləm tɔ. Kam m’wəi gə́ kwəi lé ɓa maji unda kar dee d’a kɔgm dɔ ta nee gə́ ka̰ ti rɔm lé. ","15 Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire." 1CO.9,16,"16Tagə́maji gə́ m’ila mberee lé ma m’oo loo ti ne rɔm el. Tɔgərɔ ya, to né gə́ unm lad ilam keneŋ ya. Ɓó lé m’ila mber Tagə́maji lé el ndá némeeko̰ a nai dɔm’g. ","16 Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile!" 1CO.9,17,17Ɓó ma m’ra gə məəm gə́ maji ndá meemaji ɓa gə́ nékoga dɔ jim ya. Nɛ ɓó lé to né gə́ unm lad ilam keneŋ ɓa m’ra kara to kula gə́ d’ɔm jim’g ya. ,"17 Si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée." 1CO.9,18,18See ɗi ɓa gə́ nékoga dɔ jim wa. Tagə́maji gə́ m’ila mberee m’ar dee gə́ kar ɓó m’ra m’taa ne torndu gə́ wɔji dɔ njekilamber Tagə́maji’g el lé yee ɓa gə́ nékoga dɔ jim ya.,"18 Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile." 1CO.9,19,19Mbata ɓó lə dəw dɔm kára kara godo kara ma nja m’wa rɔm gə́ ɓər lə dəwje lai ɓó gə mba kiŋga ne dəwje unda nje gə́ kédé. ,"19 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre." 1CO.9,20,20Mbuna Jibje lé ma m’tel rɔm gə́ Jib ɓó gə mba kiŋga ne Jibje. Mbuna deḛ gə́ d’isi gin godndu Moyis’g lé ma gə́ m’to gə́ gin godndu’g neelé el lé m’tel m’oso gin godndu’g ɓó gə mba kiŋga ne deḛ gə́ d’isi gin godndu’g lé tɔ. ,"20 Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;" 1CO.9,21,"21Mbuna deḛ gə́ lal godndu lé m’tel rɔm asəna gə dəw gə́ lal godndu tɔ, ɓó gə mba kiŋga ne deḛ gə́ lal godndu lé tɔ, nɛ ma lé m’lal godndu gə́ ka̰ Ala el mbata ma m’isi gin godndu gə́ ka̰ Kristi’g. ","21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi." 1CO.9,22,22M’tel m’to gə́ yɔ-dəw gə deḛ gə́ to gə́ yɔ-dəwje lé gə mba kiŋga ne deḛ gə́ to gə́ yɔ-dəwje lé tɔ. M’tel rɔm gə́ gar dəwje lai m’saŋg ne néje ɓəd-ɓəd ɓó gə mba kaji ne njé gə́ na̰je ya. ,"22 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns." 1CO.9,23,23Néje lai gə́ m’ra lé m’ra mbata Tagə́maji lé ɓó gə mba kiŋga ne né gə́ wɔji dɔm-ma nja keneŋ tɔ.,"23 Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part." 1CO.9,24,"24See seḭ gərje el wa. Deḛ gə́ ndum na̰ gə ŋgwɔd loo-naḭ’g lé d’aiŋgwɔd lai ya nɛ dəw gə́ dum mareeje ɓa a kiŋga née, see gərje bèe el wa. Bèe ndá maji kar sí aḭjḛgwɔd gə mba kiŋga ne néngwɔd lə sí. ","24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter." 1CO.9,25,25Deḛ lai gə́ ndum na̰ lé d’ɔg rɔ dee dɔ néje’g ɓəd-ɓəd ti meḛ dee mbidi gə mba kiŋga ne dɔgugu gə́ a gə ŋgisi ya. Nɛ jeḛ lé n’ra gə mba kiŋga ne dɔgugu gə́ ŋgira kiŋ-kiŋ gə́ a gə ŋgisi el lé. ,"25 Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible." 1CO.9,26,"26Togə́bè ɓa ma m’aiŋgwɔd ɓó m’aḭ m’ila ne birkodé mbir-mbir el, m’un jim ndá m’unda ne né ɓó m’ər ne né el tɔ. ","26 Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air." 1CO.9,27,"27Ma lé m’ɔb rɔm kag m’wa rɔm gə́ ɓər, nà banelə loo gə́ m’ila mber m’ar dəwje gə́ raŋg ɓa dee lé d’a kundam ɓad.","27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même désapprouvé après avoir prêché aux autres." 1CO.10,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 10,1 Corinthiens 10 1CO.10,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 10,"1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer," 1CO.10,1,"1Ŋgakɔmje, tɔgərɔ ya, ta neelé ma m’ndigi kar sí síje keneŋ dɔ mbə’g el: ka síje lai lé d’isi gin mum gə́ wa kəm kàr’g ləm, deḛ lai d’unda baa-boo-kad dana gaŋg ləm , ",1 Corinthiens 10 1CO.10,1,"1Ŋgakɔmje, tɔgərɔ ya, ta neelé ma m’ndigi kar sí síje keneŋ dɔ mbə’g el: ka síje lai lé d’isi gin mum gə́ wa kəm kàr’g ləm, deḛ lai d’unda baa-boo-kad dana gaŋg ləm , ","1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer," 1CO.10,2,"2mum gə́ dəb dɔ dee’g gə baa-boo-kad gə́ deḛ gaŋg lé deḛ ra dee ne batɛm gin Moyis’g ləm, ","2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer," 1CO.10,3,3deḛ lai d’usɔ nésɔ gə́ ka̰ Ndil lé . ,"3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel," 1CO.10,4,4Deḛ lai d’ai nékai gə́ ka̰ Ndil lé yee ɓa to mán gə́ uba kaar mbal’g tir-tir gə́ ndolè goo dee. Mbal neelé m’wa m’wɔji ne Kristi . ,"4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ." 1CO.10,5,5Nɛ njé gə́ na̰je bula mbuna dee’g taa kəm Ala el mbata deḛ d’udu ne dɔdilaloo’g .,"5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert." 1CO.10,6,6Néje nee lai teḛ dɔ dee’g togə́bè mba to ne nétɔji mbata lə sí ɓó gə mba kar sí n’tusu rɔ sí j’ya̰ dan mal néje gə́ majel gə́ ra sí to gə́ ra dee kédé lé el . ,"6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu." 1CO.10,7,7Maji kar sí toje njépole-magəje to gə́ njé gə́ na̰je gə́ mbuna dee’g lé el. To gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Koso-dəwje d’isi naŋg gə mba sɔ gə kai ɓa gə mba kuba loo kḭ ndam ɓəi . ,"7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir." 1CO.10,8,"8Maji kar sí n’tusu rɔ sí j’ya̰ dan mɔdkaiya’g to gə́ njé gə́ na̰je gə́ mbuna dee’g ra lé el, deḛ ra togə́bè ya nɛ mee ndəa gə́ kára ba ya d’wəi keneŋ d’as tɔl-dɔg-loo 23 . ","8 Ne nous livrons point à la débauche, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour." 1CO.10,9,"9Ar sí naaje meekuru lə Mbaidɔmbaije to gə́ njé gə́ na̰je mbuna dee’g na̰ lé el, deḛ ra togə́bè ya nɛ li to̰ dee tɔl dee ar dee d’udu guduru . ","9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents." 1CO.10,10,"10Imje na̰ to gə́ njé gə́ na̰je mbuna dee’g d’im ne na̰ lé el, deḛ lé deḛ ra togə́bè nɛ njetuji dəwje ndum dee ne mburug-mburug .","10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par l'exterminateur." 1CO.10,11,"11Néje lai gə́ teḛ dɔ dee’g lé to nétɔji sí ya. Deḛ ndaŋg taree d’ar sí mba ndəji sí ne, jeḛ gə́ rudu ndəa a gə kun dɔ sí’g lé. ","11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles." 1CO.10,12,"12Togə́bè ɓa maji kar yeḛ gə́ ə̰ji ta mée’g pana: Neḛ n’aar tar lé tɔs kəmee dɔ rəa’g, nà a kɔd koso. ","12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!" 1CO.10,13,"13Né gə́ rara ɓa gə́ naa sí lé naa gar síje togə́bè tɔ, ɓó al dɔ siŋga dee el. Ala lé to njemeenda londoŋ ndá yeḛ a kya̰ né gə́ naa sí karee al dɔ siŋga sí el nɛ yeḛ nja a kar sí siŋga sí ləm, yeḛ a ra rəw kar sí dumje ne dɔ né gə́ naa sí lé tɔ.","13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter." 1CO.10,14,"14Yee gə́ bèe ɓa, ma m’ula sí ne, seḭ gə́ ma m’unda sí dan kəm’g lé mba kar sí saaje rɔ sí rɔ magə-poleje’g. ","14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie." 1CO.10,15,15Ma m’oo sí gə́ njékəmkàrje ɓa ma m’wɔji ne sə sí taje neelé tɔ. Naaje ta gə́ ma m’pa lé ooje tɔ. ,15 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. 1CO.10,16,16 Ŋgo-kai-né gə́ Ala tɔr ne ndia dɔ sí’g gə jeḛ n’tɔr ne ndu sí dɔ’g lé see to né gə́ ɔm meḛ sí na̰’d sad gə məs Kristi lé el wa. Muru gə́ jeḛ j’wa n’gaji lé see to né gə́ ɔm sí na̰’d gə darɔ Kristi lé el wa. ,"16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?" 1CO.10,17,17To gə́ muru lé to gə́ kára ba ya ndá jeḛ gə́ n’to dəwje bula kara n’toje ne darɔ gə́ kára ba to: mbata jeḛ lai jeḛ mbo̰ na̰ dɔ muru gə́ kára’g lé ya mba kiŋgaje gajee gə́ wɔji dɔ sí dɔ sí.,"17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain." 1CO.10,18,"18Aa ooje, ta gə́ wɔji dɔ deḛ gə́ to Israɛlje gə goo darɔ dee lé: deḛ gə́ d’usɔ da nékulje gə́ d’inja gə́ məs lé see deḛ d’ɔm meḛ dee na̰’d sad gə loo-nékinjaməs lé el wa . ",18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel? 1CO.10,19,19See ma m’pa banwa. Da nékulje gə́ deḛ tɔl dee pole ne magəje əsé darɔ magəje lé see ma m’pana: To gə́ kankəmné wa. Wah! ma m’pa bèe el. ,"19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement." 1CO.10,20,"20Ma m’pana: Né gə́ njépole-magəje pole ne magəje lé deḛ d’inja gə́ məs d’ar ndilje gə́ yèr lé ɓó d’ar Ala el. Togə́bè ɓa, ma m’ndigi kar sí ɔmje meḛ sí na̰’d sad gə ndilje gə́ yèr lé el . ","20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons." 1CO.10,21,"21Seḭ asjekəm kaije né gə́ mee ŋgo-kai-né’g lə Mbaidɔmbaije gə korè gə ka̰ ndilje gə́ yèr na̰’d el ləm, seḭ asjekəm sije ta ka nésɔ’g lə Mbaidɔmbaije gə korè gə ka̰ ndilje gə́ yèr lé el ləm tɔ. ","21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons." 1CO.10,22,22See j’a kɔs gel kəmkəḭ lə Mbaidɔmbaije wa. See siŋga sí ur dɔ kea̰’g wa .,22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? 1CO.10,23,"23Néje lai lé d’ɔg loo ra el, nɛ néje gə́ na̰je lé to kəm ra el tɔ. Néje lai lé d’ɔg loo ra el, nɛ néje gə́ na̰je a kar sí undaje siŋga sí dɔ maree’g el tɔ . ","23 Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas." 1CO.10,24,24Maji kar dəw kára kara saŋg né gə́ wɔji dɔ maji ləa-yeḛ gə karee el nɛ maji kar nana kara saŋg né gə́ wɔji dɔ maji lə maree ya.,"24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui." 1CO.10,25,25Dakas daje lai gə́ ndogo loo-ndogo-da’g lé maji kar sí sɔje gə́ sɔ ɓó dəjije gelee gə meekaar el. ,"25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;" 1CO.10,26,26Mbata naŋg neelé gə néje lai gə́ to keneŋ lé to gə́ ka̰ Mbaidɔmbaije ya .,26 car la terre et tout ce qu'elle renferme est au Seigneur. 1CO.10,27,27Ɓó lé dəw gə́ un mée el lé ɓar sí ɓar nésɔ ɓa ndigi kawje səa kəi ləa ndá néje lai gə́ d’un d’ar sí lé maji kar sí sɔje gə́ sɔ ŋga ɓó dəjije gelee gə meekaar el ŋga. ,"27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience." 1CO.10,28,"28Nɛ ɓó lé dəw ula sí pana: Né gə́ neelé d’inja gə́ məs pole ne né ndá maji kar sí sɔje el gə mbəa-yeḛ gə́ njekula sí taree ləm, gə mba meḛ sí gə́ to kərm ləm tɔ. ","28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience." 1CO.10,29,29Ma m’pata nee gə mba meḛ sí-seḭ el nɛ ma m’pa gə mba mee yeḛ gə́ raŋg.,"29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?" 1CO.10,30,30Ɓó lé m’usɔ né ɓa m’ra Ala oiyo dɔ’g ŋga see ndɔlee a kwa dɔm gə mba ri ɓəi wa.,"30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?" 1CO.10,31,31Bèe ndá lé né gə́ sɔje əsé né gə́ aije əsé né gə́ rara gə́ seḭ raje kara maji kula ne rɔnduba dɔ Ala’g lé. ,"31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu." 1CO.10,32,"32Maji kar sí ilaje Jibje əsé Grekje əsé Eglisə lə Ala kag el, ","32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu," 1CO.10,33,33raje to gə́ ma kara m’ula rɔm ndubu gə mba ra dɔ néje’g lai gə mba taa ne kəm dəwje lai ɓó m’saŋg né gə́ wɔji dɔ maji ləm-ma gə karm el. M’saŋg né gə́ wɔji dɔ maji lə koso-dəwje bura mba kar dee d’aji ne.,"33 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés." 1CO.11,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 11,1 Corinthiens 11 1CO.11,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 11,"1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ." 1CO.11,1,1Ndajije kəm to gə́ ma kara ma m’ndaji ne kəm Kristi bèe tɔ .,1 Corinthiens 11 1CO.11,1,1Ndajije kəm to gə́ ma kara ma m’ndaji ne kəm Kristi bèe tɔ .,"1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ." 1CO.11,2,"2Ma m’pidi sí mbata meḛ sí to kəmba dɔm-ma’g ta-ta ləm, taje gə́ ma m’ndoo sí kara seḭ waje dɔɓəŋgərə sí’g sud ləm tɔ. ","2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données." 1CO.11,3,"3Nɛ lé bèe kara ma m’ndigi kar sí gərje gao to gə́ Kristi lé to dəw dɔ diŋgam gə́ rara kara ləm, ar diŋgam kara to dəw dɔ dené ləma, ar Ala to dəw dɔ Kristi ləm tɔ. ","3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ." 1CO.11,4,4Diŋgam gə́ rara kara gə́ ra tamaji əsé ɔr goo ta lə Ala ɓó lé ula né dəa’g ndá yeḛ ila ndɔl dɔ dəw dəa’g. ,"4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef." 1CO.11,5,"5Dené gə́ rara gə́ ra tamaji əsé ɔr goo ta lə Ala lal ko̰ dəa gə né ndá yeḛ ila ndɔl dɔ dəw dəa’g ləm, dəa lé kara to asəna kára ba gə ndisa gə́ yeḛ ndisa ŋgori-ŋgori ləm tɔ. ","5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée." 1CO.11,6,6Ɓó lé dené lal kon dəa gə́ né ndá maji karee inja dəa. Ɓó lé yeḛ oo gə́ nérɔkul gə mba kinja dəa əsé ndisa ndá maji karee on dəa gə né. ,"6 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile." 1CO.11,7,"7Diŋgam lé a kon dəa gə né el mbata yeḛ ɔr rɔ Ala ləm, yeḛ to njekula rɔnduba dəa’g ləm tɔ. Dené lé yeḛ to gə́ njekula rɔnduba dɔ diŋgam’g . ","7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme." 1CO.11,8,8Mbata deḛ d’ɔr diŋgam rɔ dené’g el nɛ dené ɓa d’ɔree rɔ diŋgam’g . ,"8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;" 1CO.11,9,9Tɔɓəi Ala unda diŋgam mbata lə dené el nɛ yeḛ unda dené mbata lə diŋgam. ,"9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme." 1CO.11,10,"10Gelee gə́ nee ɓa, dené a kaar gə né dəa’g kwɔji ne dɔ dəw dəa, yeḛ a ra bèe mbata lə kuraje gə́ dara. ","10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend." 1CO.11,11,"11Yen ɓa, dené gə diŋgam d’a to gə́ na̰’d kára ba no̰ Mbaidɔmbaije’g. ","11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme." 1CO.11,12,12To gə́ deḛ d’ɔr dené rɔ diŋgam’g lé dené kara unda ne kó diŋgam tɔ tɔɓəi néje lai ḭ rɔ Ala’g lé.,"12 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu." 1CO.11,13,"13Maji kar sí ə̰jije meḛ sí’g ooje ɓa, see dené gə́ aar ra tamaji no̰ Ala’g lal kon dəa gə né lé see to né gə́ kəm ra wa. ",13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée? 1CO.11,14,14See néje gə́ naŋg nee tɔji sí rəbee el wa. Diŋgam gə́ ul yiŋga dəa aree ŋgal pɔ-pɔ ndá see to rɔkul el wa. ,"14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux," 1CO.11,15,15Né gə́ kɔl ɓa nee: dené gə́ ul yiŋga dəa aree ɔm pɔ-pɔ ndá to rɔnduba ləa gə́ Ala ɓa aree gə mba kon ne dəa. ,"15 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?" 1CO.11,16,"16Nɛ ɓó lé nana ɓa maḭ dɔ ta’g neelé ndá jeḛ lé jeḛ n’ra togə́bè el ləm, Eglisə lə Ala kara ra togə́bè el ləm tɔ.","16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, pas plus que les Eglises de Dieu." 1CO.11,17,"17Ta neelé ma m’pa m’ndəji sí ne ɓó ma m’pidi sí ne el, mbata loo gə́ seḭ waje dɔ na̰ lé seḭ tel toje ne majel ur dɔ nje gə́ kédé ɓó seḭ tel toje ne maji dum el. ","17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires." 1CO.11,18,18Né gə́ dɔtar lé deḛ d’ulam d’am m’oo pana: Loo gə́ seḭ waje dɔ na̰ ndá seḭ ɔrje kəm na̰ gə mba tḭje ne na̰. Ta neelé m’tɔr kona ɓa m’taa. ,"18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions – et je le crois en partie," 1CO.11,19,"19Tɔgərɔ ya, si gə́ seḭ sije gə kudu sí kudu sí lé ɓa gə́ kuma̰ koo ne deḛ gə́ to gə́ majikojije gəd-gəd mbuna sí’g. ","19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous." 1CO.11,20,"20Loo gə́ seḭ waje dɔ na̰ keneŋ loo kára lé to mba sɔ né lə Mbaidɔmbaije el, ","20 Donc lorsque vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;" 1CO.11,21,"21mbata loo gə́ seḭ sije ta ka nésɔ’g mba sɔ né lé ndá nana kara ɔs rəa ɓad mba sɔ né karee oso loo-ɓoo’g ləa-yeḛ, yee ɓa njé gə́ na̰je lé ɓoo tɔl dee ne ləm, njé gə́ raŋg lé d’ai né d’aree al dɔ dee ləm tɔ. ","21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre." 1CO.11,22,22See kəi lə sí gə mba sɔ né gə kai né keneŋ lé godo wa. Esé see seḭ ndigije kila ndɔl dɔ Eglisə’g lə Ala lé ɓa seḭ ilaje ne rɔkul dɔ dee gə́ lal kiŋga né lé wa. See m’a pa ban kar sí ɓəi wa. See m’a pidi sí gə́ pidi wa. Wah! Né neelé m’a pidi sí dɔ’g el.,"22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point." 1CO.11,23,"23Né gə́ ma m’ndoo sí lé m’taa rɔ Mbaidɔmbaije’g ya: Jeju Mbaidɔmbaije, mee tilee gə́ deḛ ndogee’g lé yeḛ un pil muru ","23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain," 1CO.11,24,24tɔɓəi loo gə́ yeḛ ra Ala lé oiyo ndá yeḛ wa gaji dana ɓəi pana: Yee gə́ nee to gə́ darɔm gə́ m’ya̰ m’ar sí. Raje togə́bè gə mba kar meḛ sí olé ne dɔm’g. ,"24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi." 1CO.11,25,25Loo gə́ d’o̰ muru mba̰ ndá yeḛ un ŋgo-kai-né togə́bè tɔ pana: Ŋgo-kai-né neelé to manrɔ gə́ sigi gə́ ma man ne rɔm gə məsm m’ar sí. Loo gə́ rara ɓa gə́ seḭ a kaije ndá arje meḛ sí olé ne dɔm’g . ,"25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez." 1CO.11,26,"26Tɔgərɔ ya, loo gə́ rara gə́ seḭ o̰ muru neelé ləm, gə aije ne mee ŋgo-kai-né’g neelé ləm tɔ ndá seḭ ilaje ne mber kwəi lə Mbaidɔmbaije saar areeje ree ne ya.","26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne." 1CO.11,27,27Gelee gə́ nee ɓa yeḛ gə́ a ko̰ muru neelé əsé a kai né mee ŋgo-kai-né’g lə Mbaidɔmbaije gə goo rəbee el ndá némajel gə́ yeḛ ra ila ne ndɔl dɔ darɔ Mbaidɔmbaije’g ləm gə dɔ məsee’g ləm tɔ lé a kwa dəa-yeḛ ya. ,"27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur." 1CO.11,28,"28Bèe ndá maji kar dəwje kára-kára lai tən meḛ dee kédé ɓa d’a ko̰ muru ləm, gə d’a kai né mee ŋgo-kai-né’g ɓəi ləm tɔ, ","28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;" 1CO.11,29,29mbata yeḛ gə́ o̰ gə ai ɓa ɓó oo rɔ Mbaidɔmbaije keneŋ el ndá yeḛ o̰ gə ai ila ne ta dɔ rəa-yeḛ’g ya. ,"29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même." 1CO.11,30,"30Togə́bè ɓa dəwje bula mbuna sí’g to ne yɔ-dəwje ləm, gə njérɔko̰je ləma, dəwje gə́ na̰je d’wəi ne ləm tɔ. ","30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts." 1CO.11,31,31Ɓó lé jeḛ nani dɔ néra sí j’udu ne dəa ndá d’a kila ta dɔ sí’g el. ,"31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés." 1CO.11,32,32Loo gə́ Mbaidɔmbaije gaŋgta dɔ sí’g ndá yeḛ ra gə mba kula sí ne kəmkàr ɓó mba kar tuji gə́ wa dɔ naŋg neelé wa dɔ sí el.,"32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde." 1CO.11,33,"33Bèe ndá ŋgakɔmje, loo gə́ seḭ waje dɔ naŋg gə mba sɔ né ndá maji kar sí ŋginaje na̰. ","33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres." 1CO.11,34,"34Ɓó lé nana ɓa mbuna sí’g ɓa ɓoo tɔlee ndá maji karee sɔ né kəi ləa-yeḛ, yee ɓa maji unda kar sí waje dɔ na̰ ilaje ne ta dɔ sí’g. Ges taje gə́ nai lé m’a gɔl kar sí loo gə́ m’a teḛ rɔ sí’g lé ɓəi.","34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous.Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé." 1CO.12,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 12,1 Corinthiens 12 1CO.12,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 12,"1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance." 1CO.12,1,"1Ŋgakɔmje, noji gə́ Ala wa sə sí gə́ wɔji dɔ ndil lé ma m’ndigi kar sí sije keneŋ dɔ mbə’g el. ",1 Corinthiens 12 1CO.12,1,"1Ŋgakɔmje, noji gə́ Ala wa sə sí gə́ wɔji dɔ ndil lé ma m’ndigi kar sí sije keneŋ dɔ mbə’g el. ","1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance." 1CO.12,2,"2Seḭ gərje gao, loo gə́ seḭ naije gə́ njépole-magəje ɓəi lé ndá seḭ ya̰je loo ar dee ndɔr sí d’ɔm sí rɔ magəje gə́ ta mundu’g lé. ","2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits." 1CO.12,3,"3Gelee gə́ nee ɓa, ma m’ula sí təsərə ya, dəw gə́ rara gə́ Ndil Ala a karee pata lé a pa pana: Maji kar dɔ Jeju udu guduru lé a pa bèe godo. Dəw gə́ rara gə́ pana: Jeju to Mbaidɔmbaije lé ɓó lé Ndil Ala ula njea lé el ndá yeḛ askəm pa bèe el tɔ.","3 C'est pourquoi je vous déclare que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que personne ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit." 1CO.12,4,4Nénoji gə́ Ala wa gə dəwje lé to ɓəd-ɓəd ya nɛ Ndil gə́ njekunda gelee lé to gə́ kára ba kiao . ,"4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;" 1CO.12,5,"5Kula ra dəwje to gə kəmee-kəmee, nɛ Mbai dɔ dee gə́ deḛ ra kula d’aree lé to gə́ kára ba kiao. ","5 diversité de ministères, mais le même Seigneur;" 1CO.12,6,"6Gosɔkulaje to gə kəmee-kəmee, nɛ Ala nja kára ba kiao ɓa to njegin gosɔkulaje gə́ ɓəd-ɓəd neelé lai tɔ. ","6 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous." 1CO.12,7,7Ndil ɓa to meḛ dəwje’g kára-kára lai kinja gə kula ra dee ɓəd-ɓəd mba kar dee d’unda ne na̰ maji’g. ,"7 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune." 1CO.12,8,"8Tɔgərɔ ya, Ndil ɓa ar kəmkàr rusu mee dəw kára njḭ-njḭ. Ndil nja ɓa ar dəw gə́ raŋg pata gosonégər tɔ. ","8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;" 1CO.12,9,"9Ndil neelé ɓa ar dəw si ne gə njemeekun ləm, Ndil neelé ɓa ar dəw gə́ raŋg nénoji gə́ wɔji dɔ kɔr rɔko̰ rɔ dəwje’g ləm tɔ. ", 1CO.12,10,"10Ndil neelé ɓa ar dəw kára siŋga gə mba ra ne némɔrije ləm, ar dəw gə́ raŋg to ne njetegginta ləm, ar dəw gə́ raŋg oo ne ndaa ndilje ɓəd-ɓəd unda dee ne gə kəmee-kəmee ləm, ar dəw pata gə takɔji dəwje gə́ raŋg ɓəd-ɓəd ləma, gə ar dəw gə́ raŋg to ne njekɔr ne gin takɔjije lé ləm tɔ. ", 1CO.12,11,11Néje lai neelé to kula ra Ndil gə́ kára ba kiao neelé ya. Nénojije lé yeḛ kai ar nana kara aree to gə́ mée-yeḛ ndigi.,"11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut." 1CO.12,12,"12Tɔgərɔ ya, to gə́ darɔ dəw lé barkəmeeje bula nɛ barkəmreaje lé bula kara to gə́ darɔ gə́ kára ba ndá Kristi kara to togə́bè tɔ . ","12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ." 1CO.12,13,"13Jeḛ lai gə́ to gə́ Jibje əsé Grekje, əsé ɓərje, əsé ŋgankojije kara deḛ ra sí batɛm d’ɔm sí ne na̰’d kára ba gin Ndil gə́ kára ba ləm, Ndil gə́ kára ba ya to meḛ sí’g lai ləm tɔ.","13 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit." 1CO.12,14,"14Togə́bè kagrɔ dəw to gə́ kára ba el, nɛ barkəmeeje ɓəd-ɓəd bula ɓa rḛdə na̰’d. ","14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres." 1CO.12,15,"15Ɓó lé gɔl dəw a pana: Neḛ n’to gə́ jia el, bèe ndá neḛ n’to gə́ darəa el lé see tapea gə́ togə́bè lé a karee tel to ne barkəmee el wa. ","15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela?" 1CO.12,16,"16Esé ɓó lé mbi dəw a pana: Neḛ n’to kəmee el, bèe ndá neḛ n’to gə́ darəa el lé see tapea gə́ togə́bè a karee tel to gə́ barkəmee el wa. ","16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela?" 1CO.12,17,"17Ɓó lé kagrɔ dəw a to gə́ kəmee nja bura ndá see loo koo ta ləa a to ra wa. Ɓó lé kagrɔ dəw a to gə́ loo koo ta ya bura ŋga, see loo gə́ ra ɓa a to gə́ loo taa baḭ né keneŋ wa. ","17 Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?" 1CO.12,18,18Ɓasinè Ala nja unda barkəmrɔ dəwje kára-kára lai gə lée-lée gə goo rəbee gə́ maji gə́ yeḛ wɔji mée’g. ,18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. 1CO.12,19,"19Ɓó lé barkəmrɔje lai d’a to né gə́ kára ba ŋga, see darɔ a to ra wa. ","19 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?" 1CO.12,20,20Ɓasinè kara kagrɔ to gə́ kára ba nɛ barkəmeeje bula tɔ keneŋ dèm-dèm tɔ.,"20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps." 1CO.12,21,"21Kəm dəw a kas kula ji dəw pana: M’aw ndooi el, a pa bèe el ləm, dɔ dəw a kula gɔl dəw pana: M’aw ndooi el, a pa bèe el ləm tɔ. ",21 L'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. 1CO.12,22,22Nɛ barkəmrɔ dəw gə́ yeḛ oo gə́ né gə́ əḭ el lé yee ɓa to né gə́ əḭ ya. ,"22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;" 1CO.12,23,23Barkəmrɔ sí gə́ əḭ kəm sí’g el lé jeḛ j’ula mbai dəa’g. Togə́bè barkəmrɔ sí gə́ kəm rabee raga el lé jeḛ n’rabee raga ndəgəsə ya ,"23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins décents reçoivent le plus d'honneur," 1CO.12,24,24nɛ barkəmrɔ sí gə́ kəm rab raga lé deḛ nja to raga pai-pai mba̰ tɔ. Ala nja unda kagrɔ dəw mba kar barkəmeeje gə́ lal keḭ kəm sí’g lé ndá a keḭ kəm sí’g ya. ,"24 tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait," 1CO.12,25,25Bèe ɓa mba kar ta tḭ-na̰ oso mbuna dee’g el nɛ deḛ kul gə na̰ yururu. ,"25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres." 1CO.12,26,26Ɓó lé né ra barkəmrɔ dəw gə́ kára ndá barkəmreaje lai lé rɔ dee adə dee mbag-mbag. Ɓó lé barkəmrɔ dəw gə́ kára nduba rəa ndá barkəmreaje lai nduba rɔ dee səa na̰’d bura tɔ.,"26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui." 1CO.12,27,"27Seḭ lé toje kagrɔ Kristi ləm, seḭje lai toje barkəmreaje gə́ ɓəd-ɓəd gə́ raje kula gə́ wɔji dɔ sí dɔ sí ya ləm tɔ. ","27 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part." 1CO.12,28,"28Yee ɓa Ala unda ne gin Eglisə, ar deḛ gə́ dɔtar lé to njékaḭkulaje ləm, njékɔm dee’g jooje to njéteggintaje ləma, njékɔm dee’g mṵdaje to njḛ́gɔ-négərje ləm tɔ, njékorè goo deeje gə́ raŋg lé to njéra némɔrije ləm, gə deḛ gə́ d’iŋga nénoji mba kida ne rɔko̰ rɔ dəwje’g ləm, gə njéla gə mar deeje gə́ d’odo nékodoje gə́ wɔi dee ləm, gə deḛ gə́ d’askəm kɔr no̰ mar deeje ləma, gə deḛ gə́ gər pa takɔji dəwje gə́ ɓəd-ɓəd ləm tɔ . ","28 Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues." 1CO.12,29,29See deḛ to njékaḭkulaje ya bura wa. See deḛ to gə́ njéteggintaje ya bura wa. See to gə́ njḛ́gɔ-négərje ya bura wa. See deḛ lai d’askəm ra némɔrije ya bura wa. ,29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? 1CO.12,30,30See deḛ lai d’iŋga nénoji gə mba kida ne rɔko̰ rɔ dəwje’g ya bura wa. See deḛ lai d’askəm pa takɔji dəwje gə́ ɓəd-ɓəd wa. See deḛ lai d’askəm kɔr ginta gə takɔji dəwje-dəwje wa. ,30 Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? 1CO.12,31,31Narje rɔ sí gə mba kunje ne nénojije gə́ maji dum mareeje gə́ Ala ar sí.,31 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. 1CO.13,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 13,1 Corinthiens 13 1CO.13,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 13,"1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit." 1CO.13,1,1Ɓó lé m’pa tapa dəwje gə́ naŋg nee əsé njé gə́ dara nɛ meenoji godo məəm’g ndá ma m’to asəna gə ma̰də gə́ ɓar bərəŋ-bərəŋ əsé lar gə́ kas gə́ ɓar kèŋ-kèŋ tɔ. ,1 Corinthiens 13 1CO.13,1,1Ɓó lé m’pa tapa dəwje gə́ naŋg nee əsé njé gə́ dara nɛ meenoji godo məəm’g ndá ma m’to asəna gə ma̰də gə́ ɓar bərəŋ-bərəŋ əsé lar gə́ kas gə́ ɓar kèŋ-kèŋ tɔ. ,"1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit." 1CO.13,2,"2Ɓó lé m’to gə́ njetegginta m’ɔr ne gin néje lai gə́ to loo-kiya’g ləm, əsé m’to bao-gosonégər gə m’ɔr ne gin gosɔnégərje lai ləma, əsé ma m’to gə́ njeboo-meekun m’as kɔr ne mbal gə ŋgira kunda raŋg ləm tɔ ɓa ɓó lé meenoji godo məəm’g ndá ma m’to né gə́ əḭ el . ","2 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien." 1CO.13,3,"3Ɓó lé m’kai nékiŋgaje ləm lai m’ar njéndooje d’usɔ əsé m’ya̰ rɔm yag m’ar dee roo, nɛ meenoji godo məəm’g ndá m’a teḛ ne dəw el.","3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert à rien." 1CO.13,4,"4Meenoji lé ai mée sam-sam ləm, yee to bao-meemaji ləm tɔ. Meenoji lé kəmee əḭ el ləm, yee rab rəa kəm dəwje’g el ləma, yee ti rəa mugugu-mugugu el ləm tɔ. ","4 L'amour est patient, il est plein de bonté; l'amour n'est point envieux; l'amour ne se vante point, il ne s'enfle point d'orgueil," 1CO.13,5,"5Meenoji lé ra né gə́ bɔsɔsɔ el ləm, né gə́ wɔji dəa kara yee ḭ bigim kuru keneŋ gə mḭdé ra el ləm, mée ḭ pu el ləma, yee tar maree gə́ tar el ləm tɔ. ","5 il ne fait rien de malhonnête, il ne cherche point son intérêt, il ne s'irrite point, il ne soupçonne point le mal," 1CO.13,6,6Yee al rəa dɔ ta gə́ to gə dɔ najee’g ɓó yee al rəa dɔ ta gə́ to dɔ buguru’g el. ,"6 il ne se réjouit point de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité;" 1CO.13,7,"7Yee ar mée oso lemsé dɔ néje’g lai ləm, yee unda mée yel dɔ néje’g lai ləm, yee si kərm dɔ néje’g lai ləma, lé riri kara tɔ mée gag-gag dɔ’g ləm tɔ.","7 il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout." 1CO.13,8,"8Meenoji a kudu ndaŋg el. Ta gə́ to loo-kiya’g gə́ d’a tegginee lé rudee a kun ɗiao ləm, tapa dəwje a kwəi bém ləma, gosonégər lə dəwje a kɔs bo̰-bo̰ ləm tɔ. ","8 L'amour ne périt jamais. Les prophéties seront abolies, les langues cesseront, la connaissance sera abolie." 1CO.13,9,"9Mbata gosonégər lé jeḛ n’gər gə́ gesee ba ləm, ta gə́ jeḛ n’tegginee kara jeḛ j’oo gə́ gesee ba ləm tɔ. ","9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie," 1CO.13,10,10Loo gə́ né gə́ maji ɔr njoroŋ lé a teḛ ndá né gə́ maji puduru neelé a kɔs bo̰-bo̰.,"10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel sera aboli." 1CO.13,11,"11Loo gə́ ma m’nai gə́ ŋgon ɓəi lé tapa ŋgon ɓa m’pa ləm, gə takə̰ji ŋgon ɓa m’ə̰ji ləma, gə ta la̰ji ŋgon ɓa m’la̰ji məəm’g ləm tɔ. Loo gə́ m’as dəw ndá néra ŋgon lé m’njané kɔ. ","11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant." 1CO.13,12,"12Ɓogənè lé jeḛ j’oo loo puduru asəna gə dəw gə́ oo kəmee tatara’g ɓəi, nɛ ndɔ gə́ raŋg j’a koo loo njai-njai ya. Ɓogənè ma m’gər né m’aw dɔ’g puduru-puduru, nɛ ndɔ gə́ raŋg ndá m’a gər né təsərə to gə́ deḛ gərm ma lé tɔ.","12 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu." 1CO.13,13,"13Ɓasinè lé néje nai munda ba: Meekun ləm, gə meekundayel ləma, gə meenoji ləm tɔ: nɛ meenoji ɓa ur dɔ deḛ lai gə́ ŋgaŋgee.","13 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour." 1CO.14,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 14,1 Corinthiens 14 1CO.14,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 14,"1 Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie." 1CO.14,1,1Maji kar sí ndolèje goo meenoji. Narje rɔ sí gə mba kiŋga nénoji gə́ wɔji dɔ ndil sí tɔ nɛ ka̰ tegginta ɓa areeje ur dɔ dee’g lai. ,1 Corinthiens 14 1CO.14,1,1Maji kar sí ndolèje goo meenoji. Narje rɔ sí gə mba kiŋga nénoji gə́ wɔji dɔ ndil sí tɔ nɛ ka̰ tegginta ɓa areeje ur dɔ dee’g lai. ,"1 Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie." 1CO.14,2,"2Tɔgərɔ ya, dəw gə́ pa takɔji dəwje-dəwje gə́ ubu pur-pur lé yeḛ pata ar Ala ɓó ar dəwje el mbata dəw kára kara oo ginee el ləm, Ndil ɓa aree pata wɔji ne dɔ né gə́ to loo-kiya’g ɓəi ləm tɔ. ","2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères." 1CO.14,3,"3Nɛ yeḛ gə́ tegginta lé yeḛ pata ar dəwje gə mba kar dee d’unda siŋga dee dɔ maree’g ləm, gə mba ndəji dee ne ləma, gə mba gɔl dee ne ləm tɔ. ","3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console." 1CO.14,4,4Yeḛ gə́ pa takɔji dəwje-dəwje ubu pur-pur lé pa un ne rəa-yeḛ nja ar siŋgá ḭ ne dɔ maree’g nɛ yeḛ gə́ tegginta lé ɔr ta ar siŋga Eglisə ḭ dɔ maree’g tɔ.,4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise. 1CO.14,5,5Ma m’ndigi kar sí-seḭ lai paje takɔji dəwje-dəwje ubuje pur-pur ya nɛ tegginta ɓa ma m’ndigi unda kubu ta pur-pur. Ɓó lé dəw pata koji dəwje ubu pur-pur ɓa ria dəa ndəgəsə ar Eglisə ŋgəŋ ne el ndá njetegginta ɓa uru dəa’g. ,"5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise en reçoive de l'édification." 1CO.14,6,"6Tɔgərɔ ya, ŋgakɔmje, ɓó lé ma m’ree mbuna sí’g m’pa takɔji dəwje-dəwje m’ubu ta gə́ kubu pur-pur m’lal riba dɔ né kára kara kar sí ləm, m’tɔji sí gosonégər kára kara el ləm, m’ɔr ginta kára kara el ləma, gə m’ndoo sí né kára kara el ləm tɔ ndá see m’to gə́ njekorè sí més loo gə́ ra’g wa.","6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous en parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?" 1CO.14,7,7To kára ba asəna gə néje gə́ kanee keneŋ gə́ ɓar asəna gə tébé əsé gə kṵdu gə́ ɓar rima-rima ndá see dəw a gər pa kimee loo gə́ ra wa. ,"7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?" 1CO.14,8,8Ɓó lé to̰to̰ ɓar maji sur el ndá see na̰ ɓa a gɔl dɔ rəa gə mba kaw rɔ’g wa. ,"8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?" 1CO.14,9,9Seḭje kara ɓó lé seḭ paje ta budu-budu ndá see na̰ ɓa a gər tapa sí gə́ seḭ paje lé wa. Mbata tapa sí lé lel ɓa ula ne. ,"9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air." 1CO.14,10,10Tapa dəwje ɓəd-ɓəd bula dɔ naŋg nee ya nɛ yeḛ gə́ lal ginee lé godo. ,"10 Aussi nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui soit sans signification;" 1CO.14,11,"11Bèe ndá ɓó lé ma m’gər tapa lə dəw el ndá ma m’to gə́ dəw-dɔ-ɓee kəmee’g ləm, yeḛ gə́ njepata lé kara to gə́ dəw gə́ dəw-dɔ-ɓee kəm-ma’g ləm tɔ. ","11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi." 1CO.14,12,12To gə́ seḭ narje rɔ sí gə mba kiŋga ne nénoji gə́ wɔji dɔ ndil sí lé ndá narje rɔ sí gə mba kiŋga ne yeḛ gə́ a kunda siŋga Eglisə dɔ maree’g tɔ.,"12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment." 1CO.14,13,"13Togə́bè ɓa, yeḛ gə́ pa takɔji dəwje-dəwje ubu pur-pur lé maji karee ra tamaji ta Ala’g mba kiŋga nénoji gə́ ka̰ kɔr ne ginee kar dee. ","13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter." 1CO.14,14,14Mbata ɓó lé m’ra tamaji lé m’pata koji dəwje-dəwje m’ubu pur-pur ndá ndiləm ɓa ra tamaji ya nɛ dɔm to̰ keneŋ kəw el. ,"14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile." 1CO.14,15,15See m’a ra ban ɓəi wa. M’a ra tamaji gə ndiləm bura ya nɛ m’a ra gə kəmkàree tɔ. M’a kɔs pa gə ndiləm bura ya nɛ m’a kɔs pa gə kəmkàree tɔ. ,"15 Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence." 1CO.14,16,"16Tɔgərɔ ya, ɓó lé i ra Ala oiyo gə ndili ndá see deḛ gə́ d’isi gə mba koo ta lé see d’a koo loo ndigi ta ləi gə Amen loo gə́ ra’g wa. Mbata deḛ gər ta gə́ i pa lé el. ","16 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs des simples auditeurs répondra-t-il: Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?" 1CO.14,17,17Oiyo gə́ i ra Ala lé to maji yaa̰ ya nɛ i unda ne siŋga marije dɔ maree’g el.,"17 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié." 1CO.14,18,18Ma m’ra Ala oiyo mbata yeḛ am m’pa takɔji dəwje-dəwje m’ubu pur-pur yaa̰ unda sí lai ya. ,18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; 1CO.14,19,"19No̰ Eglisə’g lé m’aw gə ta gel mi gə mba ndoo dee gə kəmkàree, yee ɓa ma m’ndigi unda pa takɔji dəwje-dəwje kubu pur-pur gə́ tɔl-dɔg-loo-dɔg gə mḭdé ba.","19 mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue." 1CO.14,20,"20Ŋgakɔmje, ta gə́ wɔji dɔ kɔr kəm ta lé maji kar sí tɔgje dɔ’g kaŋ-kaŋ ɓó telje ŋganje keneŋ el. Ta gə́ yèr ɓa maji kar sí toje ŋganje gə́ kas dɔ’g. ","20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la méchanceté, soyez des enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits." 1CO.14,21,21To gə́ deḛ ndaŋg mee maktub godndu’g lé pana:,"21 Il est écrit dans la loi:C'est par des hommes d'une autre langueEt par des lèvres d'étrangersQue je parlerai à ce peuple,Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur." 1CO.14,22,"22Togə́bè ɓa, takɔji dəwje-dəwje gə́ d’ubu pur-pur lé to nétɔji mbata lə njépole-magəje ɓa ɓó mbata lə njétaamee-Kristije ɓa el. Nɛ tegginta lé to mbata njétaamee-Kristije ɓó mbata njépole-magəje ɓa el.","22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants." 1CO.14,23,"23Ɓó lé njé gə́ Eglisə’g lai d’wa dɔ na̰ ar deḛ lai pa takɔji dəwje ɓəd-ɓəd d’ubu pur-pur ɓa dəwje gə́ na̰je gə́ d’un meḛ dee el lé d’andə mbuna dee’g lé ndá see d’a pana: Deḛ to gə́ mbəje, see d’a pa bèe el wa. ","23 Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?" 1CO.14,24,"24Ɓó lé deḛ lai gə́ d’isi keneŋ tegginta ɓa njetar-Ala əsé dəw gə́ ḭ raŋg andə mbuna dee’g ndá ta gə́ d’ɔr lé a kun dəa ləm, a kwá ləma ","24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, il est jugé par tous," 1CO.14,25,"25ta gə́ mée’g a kinja gə́ raga ləm tɔ. Yen ɓa yeḛ a kunda barmba dəb kəmee naŋg gə mba kwa ne Ala mée’g ləm, yeḛ a kḭ kaw kila ne mbər pana: Ala lé sí mbuna sí’g tɔgərɔ ya ləm tɔ.","25 les secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous." 1CO.14,26,"26Ŋgakɔmje, see ta ɗi tɔɓəi ɓa j’a pa wa. Loo gə́ seḭ waje dɔ na̰, ɓó lé dəw kára mbuna sí’g un pa gə mba kɔs ləm, əsé dəwje gə́ raŋg d’un ta gə mba ndoo sí ləm, əsé gə mba riba dɔ ta gə́ kəm dee inja dɔ’g ləm, əsé gə mba pa takɔji dəwje-dəwje kubu pur-pur ləma, əsé gə mba kɔr ginee kar sí ləm tɔ ndá maji kar dee ra néje lai neelé mba kar siŋga Eglisə ḭ ne dɔ maree’g ya. ","26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification." 1CO.14,27,"27Ɓó lé dəwje pa takɔji dəwje-dəwje d’ubu pur-pur ndá maji kar dəwje jooje munda jen pata ɓó d’a kal ne dɔ dəwje munda el. Maji kar dee pa d’orè ne goo na̰ na̰ ləm, maji kar dəw kára tel ta lə dee ar Eglisə ləm tɔ. ","27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;" 1CO.14,28,"28Ɓó lé njetelta lə dee godo ndá maji kar dee d’isi gə ta dee mundu dan Eglisə’g ɓa d’ula rɔ dee-deḛ ya ta ləm, d’a kula Ala ləm tɔ. ","28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu." 1CO.14,29,29Maji kar njéteggintaje kara deḛ jooje munda jen ɓa d’a pata nɛ njé gə́ raŋg lai d’a si gə mba kḛji gin taree meḛ dee’g. ,"29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;" 1CO.14,30,30Ɓó lé dəw gə́ raŋg gə́ si keneŋ lé Ala riba sə dɔ ta kára ndá maji kar yeḛ gə́ njepata kédé lé ila təa maree’g ndag. ,"30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise." 1CO.14,31,"31Mbata seḭ lai seḭ asjekəm kɔr ginta korèje ne goo na̰ goo na̰ gə mba kar dəwje lai d’a ndoo ne né ləm, d’a ndəji dee ne ləm tɔ. ","31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés." 1CO.14,32,32Kankəm njéteggintaje lé d’ula dɔ dee no̰ njétegginta mar deeje’g. ,32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; 1CO.14,33,"33Tɔgərɔ ya, Ala lé to njekar néje d’aw na̰’d béréré-béréré ɓó to njekula ne na̰’d wɔr-wɔr el.","33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints," 1CO.14,34,34maji kar denéje d’isi gə ta dee mundu loo-kwa-dɔ-na̰’g lé mbata loo pata lə dee godo keneŋ. Maji kar dee d’oso kul to gə́ godndu lé pa tɔ. ,"34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi." 1CO.14,35,"35Ɓó lé denéje ndigi koo ginta gə́ dəw kára pa gə́ d’oo ginee sur el lé ndá maji kar dee dəji ŋgaw deeje mee kəi’g, mbata kar dené pata togə́bè dan Eglisə’g ɓa to gə goo rəbee el. ","35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise." 1CO.14,36,36See ta lə Ala lé ḭ rɔ sí-seḭ’g nja ba wa. Esé see teḛ rɔ sí-seḭ’g nja gə kar sí ba wa. ,36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? 1CO.14,37,37Ɓó lé dəw kára la̰ji mée’g pana: Neḛ n’to njetegginta əsé neḛ n’to gə́ dəw gə́ Ndil ula ta mee neḛ’g ndá maji karee gər gao to gə́ ta gə́ ma m’ndaŋg m’ar sí lé to torndu Mbaidɔmbaije ya. ,"37 Si quelqu'un croit être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur." 1CO.14,38,38Ɓó lé dəw kára un kəmee dɔ’g rəw ndá maji kar sí unje kəm sí dəa’g rəw tɔ.,"38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore." 1CO.14,39,"39Togə́bè ɓa, ŋgakɔmje, narje rɔ sí mba kiŋga nénoji gə́ wɔji dɔ tegginta lé nɛ a kɔg deeje dɔ pa takɔji dəwje-dəwje d’ubu pur-pur’g lé el. ","39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues." 1CO.14,40,"40Maji kar néra sí lai wa bea ləm, gə aw na̰’d béréré ləm tɔ.",40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. 1CO.15,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 15,1 Corinthiens 15 1CO.15,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 15,"1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré," 1CO.15,1,"1Ŋgakɔmje, Tagə́maji gə́ ma m’ula sí gə́ seḭ taaje gə meḛ sí ləm, gə seḭ naije keneŋ njaŋg ləm tɔ lé yee ɓa ma m’teg meḛ sí dɔ’g ya. ",1 Corinthiens 15 1CO.15,1,"1Ŋgakɔmje, Tagə́maji gə́ ma m’ula sí gə́ seḭ taaje gə meḛ sí ləm, gə seḭ naije keneŋ njaŋg ləm tɔ lé yee ɓa ma m’teg meḛ sí dɔ’g ya. ","1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré," 1CO.15,2,2Ɓó lé seḭ undaje meḛ sí dɔ taree’g bururu to gə́ ma m’ndoo sí lé ndá mbɔl dəa ɓa seḭ a kajije ne ya. Ɓó lé bèe el ndá meekun lə sí a to né gə́ gə mḭdé ba ya.,"2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain." 1CO.15,3,"3Aa ooje, ta gə́ ma m’ndoo sí lé m’aree ur dɔ taje’g lai, ma nja kara m’taa gə məəm tɔ. Taree ɓa to nee: Kristi lé wəi mbata kaiya lə sí gə goo ta gə́ mee maktub gə́ to gə kəmee pa ləm , ","3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;" 1CO.15,4,"4deḛ dubee nɛ ndəa munda ndá yeḛ unda loo teḛ mbuna njé gə́ d’wəi’g gə goo ta gə́ mee maktub’g lé ləma , ","4 il a été enseveli, et il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;" 1CO.15,5,"5yeḛ teḛ kəm Képas kédé, ɓa teḛ kəm deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo’g lé kara ləm tɔ . ","5 et il est apparu à Céphas, puis aux douze." 1CO.15,6,"6Ndɔ gə́ raŋg yeḛ teḛ kəm njétaamee-Kristije gə́ d’as tɔl-mi gə́ d’wa dɔ na̰ loo kára tɔ, deḛ gə́ d’ée neelé kudu dee gə́ kára ɓa d’wəi nɛ ndər dee nai gə kəmə lə dee bura ɓəi. ","6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts." 1CO.15,7,"7Ndɔ gə́ raŋg yeḛ teḛ kəm Jak ləm, yeḛ teḛ kəm njékaḭkulaje lai kara ləm tɔ.","7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres." 1CO.15,8,8Ma gə́ m’to asəna gə ŋgon gə́ d’ɔree gə́ kɔr gə́ m’to gə́ rudu dee lé kara yeḛ teḛ kəm tɔ . ,"8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;" 1CO.15,9,9Ma lé m’to rudu njékaḭkulaje gə́ ma m’as kar dee ɓarm njekaḭkula el mbata ma m’ula kəm Eglisə lə Ala ndòo boi . ,"9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu." 1CO.15,10,"10Nɛ noji lə Ala ɓa m’to ne dəw gə́ togə́bè, noji gə́ yeḛ wa səm lé tel to né gə́ gə mḭdé rɔm’g el. Ta gə́ kɔl ɓa nee: Ma m’ra kula m’unda deḛ lai ya, nɛ noji lə Ala gə́ to məəm’g ɓó to ma ɓa gə dɔrɔm el. ","10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi." 1CO.15,11,"11Bèe ndá lé ma əsé deḛ kara taree ɓa jeḛ j’ila ne mberee ləm, taree lé seḭ nja kara seḭ ɔmje ne meḛ sí dɔ’g ya ləm tɔ.","11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru." 1CO.15,12,"12Ɓó lé deḛ d’ila mber pana: Kristi teḛ mbuna njé gə́ d’wəi’g ndá ŋga, see ban ɓa njé gə́ na̰je mbuna sí’g pana: Njé gə́ d’wəi lé d’a teḛ dɔkumbwa’g nda̰ el wa. ","12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, pourquoi quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?" 1CO.15,13,13Ɓó lé dəwje gə́ d’wəi lé d’a teḛ dɔkumbwa’g el ndá Kristi kara teḛ dɔkumbwa’g el tɔ. ,"13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité." 1CO.15,14,"14Ɓó lé Kristi teḛ dɔkumbwa’g el ndá mber kila lə sí lé to né gə́ gə mḭdé ba ləm, meekun lə sí kara to ne né gə́ gə mḭdé ba ləm tɔ. ","14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine." 1CO.15,15,"15Ɓó lé to tɔgərɔ to gə́ nje gə́ d’wəi lé d’a kunda loo teḛ el ndá jeḛ n’toje gə́ njétədta kunda ta Ala’gje, mbata jeḛ m’pana: Ala lé ar Kristi teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. ","15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point." 1CO.15,16,16Mbata ɓó lé njé gə́ d’wəi lé teḛ el ndá Kristi kara unda loo teḛ el tɔ. ,"16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité." 1CO.15,17,"17Ɓó lé Kristi teḛ el ndá meekun lə sí to gə́ mḭdé ba ləm, seḭje naije dan kaiya’g lə sí ɓəi ləm tɔ. ","17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés," 1CO.15,18,18Tɔɓəi deḛ gə́ d’wəi gin Kristi’g lé kara deḛ d’udu guduru mba̰ tɔ. ,18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. 1CO.15,19,19Ɓó lé loo gə́ j’isi gə kəmə dɔ naŋg nee goo kára ba ɓa jeḛ j’unda meḛ sí yel dɔ Kristi’g ndá kəm sí wa kor kor-kor unda dəwje gə́ raŋg lai.,"19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes." 1CO.15,20,"20Nɛ ɓasinè lé Kristi teḛ mbuna njé gə́ d’wəi’g ya, yeḛ to ne dəw gə́ doŋgɔr lə deḛ gə́ d’wəi. ","20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts." 1CO.15,21,"21Mbata to gə́ néra dəw gə́ kára ba ya, yoo o̰ ne ɓee dɔ naŋg nee ndá togə́bè ɓa néra dəw gə́ kára ba ya dəwje d’a teḛ ne dɔkumbwa’g tɔ. ","21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts." 1CO.15,22,22To gə́ dəwje lai d’wəi gin Adam’g lé deḛ lai gə́ d’ɔm na̰’d gə Kristi lé d’a tel si gə kəmə lé tɔ. ,"22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ," 1CO.15,23,"23Kristi to gə́ doŋgɔr lə dee, nɛ deḛ gə́ to ka̰ Kristi mee ndəa gə́ yeḛ a gə ree lé d’a teḛ korè goo na̰ goo na̰ tɔ. ","23 mais chacun en son rang, Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement." 1CO.15,24,"24Yen ɓa rudu ndəa a kun ɗiao loo gə́ yeḛ a tuji mo̰ɓeeje lai ləm, gə njédɔmoŋgje lai ləma, gə njésiŋgamoŋje gə́ rara kara ləm tɔ ndá yeḛ a rəm gə ɓeeko̰ lé kɔm ji Ala gə́ to Bɔ-dəwje’g. ","24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à l'impuissance toute domination, toute autorité et toute puissance." 1CO.15,25,25Mbata lé riri kara yeḛ a to mbai dɔ dəwje lai-lai saar yeḛ a dum ne dɔ njéba̰je’g ləa lai kuba dee ne gin gɔlee’g més ya . ,25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. 1CO.15,26,26Njeba̰ gə́ yeḛ a tuji gə́ rudu dee lé ɓa to yoo. ,"26 Le dernier ennemi qui sera réduit à l'impuissance, c'est la mort." 1CO.15,27,"27Tɔgərɔ ya, Ala ɔm néje lai gin gɔl Kristi’g. Nɛ loo gə́ yeḛ pana: Neḛ n’ɔm néje lai gin gɔlee’g ndá yeḛ gə́ njekɔm néje lai gin gɔlee’g lé ɓa nai, yee ɓa to ta gə́ to raga təsərə ya . ","27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté." 1CO.15,28,28Tɔɓəi loo gə́ yeḛ ɔm néje lai gin gɔlee’g ndá yen ŋga Ŋgon lé kara a koso kul no̰ yeḛ gə́ njekɔm néje lai gin gɔlee’g lé ɓó gə mba kar Ala a to ne dəw dɔ dee lai-lai ya.,"28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous." 1CO.15,29,29Ɓó lé to togə́bè el ndá see deḛ gə́ ra dee batɛm gə mba mar deeje gə́ d’wəi lé see gel né gə́ deḛ ra lé to to gə́ banwa. Ɓó lé njé gə́ d’wəi lé d’a kunda loo teḛ el ndá see ban ɓəi ɓa deḛ ra dee batɛm gə mbata lə dee ɓəi wa. ,"29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?" 1CO.15,30,30Jeḛ kara see ban ɓa j’isi ta yoo’g ta-ta ɓəi wa. ,"30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?" 1CO.15,31,"31Tɔgərɔ ya, ŋgakɔmje, gə ndɔje kára-kára lai m’isi ta yoo’g ya, yee ɓa m’ula sí ne taree m’ti ne rɔm dɔ sí’g gin Jeju Kristi Mbaidɔmbaije’g lə sí lé tɔ. ","31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur." 1CO.15,32,32Ɓó lé m’rɔ gə da-ŋgaŋkasje gə́ Epesə to gə́ dəwje gə́ dɔ naŋg nee rɔ lé ndá see ɗi ɓa m’a kiŋga keneŋ wa. Ɓó lé njé gə́ d’wəi lé d’a gə kunda loo teḛ el,"32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas,Mangeons et buvons, car demain nous mourrons." 1CO.15,33,33Ǝrje rɔ sí el: kɔr kura gə dəwje gə́ majel lé ɓa néra sí gə́ maji a tuji ne ya. ,33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. 1CO.15,34,"34Gə́ telje sije kəmba dɔ néra gə́ gə dɔ najee ɓó əwje kaiya lə sí, yee ɓa gə́ né gə́ kəm ra, mbata njé gə́ na̰je gər ndaa Ala el, yee ɓa m’pa m’ila ne rɔkul dɔ sí’g ya.","34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte." 1CO.15,35,35Nɛ dəw kára a dəji pana: See njé gə́ d’wəi lé d’a kunda loo teḛ dɔkumbwa’g to gə́ banwa. See rɔ dee neelé a to né gə́ banwa. ,"35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viennent-ils?" 1CO.15,36,"36Mbə, né gə́ i dubu lé lé toree wəi el ndá kankəmrea a teḛ el tɔ. ","36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt." 1CO.15,37,37Guburu né gə́ i dubu lé to gə́ kandə kó əsé kandə né gə́ raŋg kara to gə́ ŋgerəŋ ba ɓó to gə́ kankəmee el. ,"37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou d'une autre semence;" 1CO.15,38,"38Ala ɓa gə́ njekaree kubururea to gə́ mée wɔji ya, kandə néje gə́ gə ria-ria lé yeḛ nja ɓa gə́ njekar dee kubururɔ dee gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee tɔ.","38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre." 1CO.15,39,"39Darɔ néje asəna lai el, darɔ dəwje to gə kəmee ləm, ka̰ daje to gə kəmee ləm, ka̰ yelje to gə kəmee ləma, ka̰ ka̰jije kara to gə kəmee ləm tɔ.","39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons." 1CO.15,40,"40Dara kara mban rəa to gən ləm, ka̰ naŋg kara to gən ləm tɔ. Rɔndɔḭ lə néje gə́ dara to gə kəmee ləm, rɔndɔḭ lə néje gə́ naŋg nee kara to gə kəmee ləm tɔ. ","40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres." 1CO.15,41,"41Rɔndɔḭ lə kàr to ɓəd ləm, rɔndɔḭ lə naḭ to ɓəd ləma, rɔndɔḭ lə kéréméje kara to ɓəd ləm tɔ. Kéréméje lé rɔndɔḭ lə dee to ɓəd-ɓəd ɓó d’asəna lai el tɔ.","41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile." 1CO.15,42,"42To kára ba asəna gə deḛ gə́ d’a gə teḛ dan njé gə́ d’wəi’g, darɔ dee gə́ dubu lé to né gə́ a gə kunda naŋg ndəs, nɛ teḛ gə́ d’a gə d’a kunda loo teḛ lé d’a teḛ gə rɔ dee gə́ a gə kunda naŋg ndəs el ŋga. ","42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;" 1CO.15,43,"43Darɔ dəw gə́ dubu lé deḛ d’oo gə́ né gə́ to kḛji nɛ loo gə́ yeḛ teḛ ndá yeḛ a kunda loo teḛ gə rəa gə́ nduba raŋg-raŋg. Deḛ dubee gə́ né gə́ a gə ndusu bur-bur, nɛ yeḛ a kunda loo teḛ gə rəa gə́ a moŋg kaŋ-kaŋ. ","43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;" 1CO.15,44,"44Dakasrɔ dəw ɓa deḛ dubu, nɛ yeḛ a kunda loo teḛ gə kankəmrea gə́ ka̰ ndil lé. Ɓó lé dakasrɔ dəw to keneŋ ndá kankəmrɔ dəw gə́ ka̰ ndil to keneŋ gən ya tɔ. ","44 il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel." 1CO.15,45,"45Gelee gə́ nee ɓa deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Adam, dəw gə́ doŋgɔr lé tel to dəw gə́ si kəmba. Adam gə́ rudu lé tel to ndil gə́ njekula kəmə meḛ dəwje’g . ","45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un Esprit vivifiant." 1CO.15,46,46Ka̰kəmrɔ dəw gə́ ka̰ ndil to gə́ dɔtar el nɛ dakasrɔ dəw to kédé ɓa ka̰ ndil orè gée ɓəi. ,"46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est naturel; ce qui est spirituel vient ensuite." 1CO.15,47,"47Dəw gə́ dɔtar lé d’ɔree naŋg nee ya, yee ɓa yeḛ to ne dəw gə́ dɔ naŋg nee ya: nɛ dəw gə́ rudu lé ḭ dara ɓa. ","47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel." 1CO.15,48,48To gə́ dəw lé to gə́ naŋg ndá njé gə́ naŋg neelé kara to gə́ naŋg nee to gə́ yeḛ nja bèe tɔ. To gə́ yeḛ gə́ dara to gə́ dara lé ndá njé gə́ dara kara to gə́ dara to gə́ yeḛ nja bèe tɔ. ,"48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes." 1CO.15,49,49To gə́ kédé lé jeḛ kara j’unda rɔ dəw gə́ naŋg neelé ndá j’a kunda rɔ dəw gə́ dara lé nja togə́bè ya tɔ.,"49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste." 1CO.15,50,"50Ŋgakɔmje, ta gə́ m’pa lé ɓa to nee: Dakasrɔ gə məs lé d’askəm kisi ɓeeko̰’g lə Ala el ləm, né gə́ a gə yɔlé gə né gə́ a gə yɔlé el lé d’a korè na̰ el ləm tɔ.","50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité." 1CO.15,51,"51Aa ooje, ma m’ria sə sí dɔ né gə́ to loo-kiya’g gə́ raga: j’a kwəi lai el, nɛ j’a kun rɔ sí gə́ ləw mbél ne yeḛ gə́ sigi ","51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés," 1CO.15,52,52léegəneeya to gə́ kəm gə́ tuga jib bèe ndɔ gə́ to̰to̰ gə́ rudu a ɓar lé. Mbata to̰to̰ a ɓar ya ndá njé gə́ d’wəi lé d’a kunda loo teḛ gə rɔ dee gə́ a gə yɔlé el ŋga ndá jeḛ kara j’a kun rɔ sí gə́ ləw mbél ne nje gə́ sigi tɔ. ,"52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés." 1CO.15,53,"53Mbata lé riri kara rɔ sí gə́ yɔlé lé a kun yeḛ gə́ a gə yɔlé el kula rəa’g yul ləm, rɔ sí gə́ ka̰ naŋg neelé a kun yeḛ gə́ a gə kwəi el kula rəa’g yul ləm tɔ. ","53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité." 1CO.15,54,"54Loo gə́ rɔ sí gə́ yɔlé a kun yeḛ gə́ a gə yɔlé el kula rəa’g ləm, rɔ sí gə́ ka̰ naŋg nee a kun yeḛ gə́ a kwəi el kula rəa’g ləm tɔ ndá ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee neelé a kaw lée’g béréré ya:","54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite:La mort a été engloutie dans la victoire." 1CO.15,55,"55Wah! yoo, see loo kun baŋga ləi to ra wa.","55 O mort, où est ta victoire?O mort, où est ton aiguillon?" 1CO.15,56,"56Nékad lə yoo lé yee ɓa to kaiya, siŋgamoŋ lə kaiya lé yee ɓa to gə́ godndu tɔ. ","56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi." 1CO.15,57,57Nɛ Ala lé gə́ njekar sí j’un baŋga gə ri Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé maji kar dɔ ria ai səgərə ya.,"57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!" 1CO.15,58,"58Togə́bè ɓa, ŋgakɔmje gə́ m’unda sí dan kəm’g lé aarje kenḛg njaŋg ɓó ləŋje el. Raje kula lə Mbaidɔmbaije gə ŋgaŋgee béréré-béréré mbata seḭ gərje gao, kula gə́ seḭ raje ulaje rɔ sí ndubu keneŋ arje Mbaidɔmbaije lé a tel to né gə́ gə mḭdé el.","58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur." 1CO.16,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 16,1 Corinthiens 16 1CO.16,1,1 Njé gə́ Kɔrḭtə 16,"1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie." 1CO.16,1,1Ta gə́ wɔji dɔ nénoji gə́ seḭ mbo̰je mbata njémeendaje lé maji kar sí-seḭ kara raje gə goo rəbee gə́ ma m’tɔji Eglisəje gə́ dəb ɓeeko̰ gə́ Galati tɔ . ,1 Corinthiens 16 1CO.16,1,1Ta gə́ wɔji dɔ nénoji gə́ seḭ mbo̰je mbata njémeendaje lé maji kar sí-seḭ kara raje gə goo rəbee gə́ ma m’tɔji Eglisəje gə́ dəb ɓeeko̰ gə́ Galati tɔ . ,"1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie." 1CO.16,2,"2Ndɔ gə́ dɔtar mee ndɔje gə́ siri-siri lé maji kar nana kara un ta né ləa unda gə kəmee-kəmee gə goo nékiŋgaje gə́ yeḛ iŋga ya, ɓó ŋginaje ndɔ ree ləm ɓa gə mba mbo̰je nékiŋga sí ɓəi el. ","2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons." 1CO.16,3,3Loo gə́ m’a teḛ mba̰ ndá m’a kiŋga dəwje gə́ seḭ ɔr deeje lé m’a kula dee gə maktub ji dee’g mba kar dee d’odo nénojije lə sí lé d’aw ne Jerusalem. ,"3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées." 1CO.16,4,4Ɓó lé to kəm karm-ma nja m’aw gə rɔm ndá deḛ nja kara d’a danm kaw səm na̰’d tɔ.,"4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi." 1CO.16,5,"5Loo gə́ m’a kunda mee ɓee gə́ Masedoinə gaŋ mba̰ ɓa m’a kaw rɔ sí’g ɓəi, mbata m’a gə kunda loo dəs mee dəb ɓeeko̰ gə́ Masedoinə ya . ","5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine." 1CO.16,6,6Banelə m’a sí sə sí waga əsé m’a ra sə sí ɓee gə naḭ kul mba kar loo gə́ m’a gə kḭ kaw lé seḭ a danmje kawje səm na̰’d ɓəi. ,"6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai." 1CO.16,7,7Ndəa neelé ma m’ndigi koo sí gə́ koo ɓa dəs kaw ɓəi lé el. Nɛ ɓó lé Mbaidɔmbaije ndigi ndá m’unda məəm yel gə mba si sə sí waga nja ɓəi ya.,"7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet." 1CO.16,8,"8Lé riri kara m’a nai Epesə saar teḛ ndɔ Pa̰dekɔt ya , ",8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; 1CO.16,9,"9mbata rəw to tag bərəŋ mba karm m’aw m’ra kula keneŋ ya, njéba̰je kara taa loo keneŋ pəl-pəl.","9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux." 1CO.16,10,"10Ɓó lé Timote aw teḛ rɔ sí’g gə mba koo sí ndá wáje mbá bur-bur mba karee si sə sí gə kaar gəd el, mbata yeḛ nja kara ra kula lə Mbaidɔmbaije to gə́ ma bèe ya tɔ . ","10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur." 1CO.16,11,"11Maji kar dəw kára kara ə̰jee bəḭ-bəḭ el, daneeje gə meekulɔm gə mba karee tel ree iŋgam mbata m’isi m’ŋginá ləm, ŋgako̰ síje gə́ raŋg kara d’isi ŋginá ya ləm tɔ.","11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères." 1CO.16,12,"12Ta gə́ wɔji dɔ ŋgoko̰ sí gə́ Apolɔs lé ma m’ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karee aw gə ŋgako̰ síjeḛ rɔ sí’g, nɛ yeḛ ndigi kaw ɓasinè el ɓəi. Ndɔ gə́ yeḛ iŋga loo kaw ndá a kaw gə mba koo sí ya.","12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion." 1CO.16,13,"13Sije kəmba arje kəm sí ɔs loo pal-pal ləm, aarje dɔ meekun’g lə sí njaŋg ləm, waje rɔ gə́ diŋgam ləma, aarje kɔgərɔ ləm tɔ. ","13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous." 1CO.16,14,14Né gə́ rara ɓa gə́ seḭ raje kara raje gə meenoji ya.,14 Que tout ce que vous faites se fasse avec amour! 1CO.16,15,"15Ŋgakɔmje, ma m’ndigi ndəji sí bər-bər dɔ ta gə́ raŋg’d ya tɔɓəi. Seḭ gərje gao kojikəije lə Stepanas lé deḛ nja to kó njétaamee-Kristije gə́ Akai gə́ d’ula goŋ dee kula’g mbata lə deḛ gə́ to gə kəmee lé . ","15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints." 1CO.16,16,"16Dəwje gə́ ra togə́bè lé maji kila koji dɔ dee’g ləm, gə dɔ deḛ lai gə́ to njéboakulaje lə dee kara ləm tɔ.","16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre." 1CO.16,17,"17Ree lə Stepanas gə Pɔrtunatus gə Akaikus gə́ ree rɔm’g lé ar rɔm lelm yaa̰, deḛ nja nai tor sí’g loo gə́ seḭ reeje el lé, ","17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence," 1CO.16,18,"18mbata deḛ nja d’ar ndiləm wa girm ləm, gə ka̰ sí-seḭ ləm tɔ. Maji koo dəwje gə́ togə́bè lé gə́ kankəm dəwje ya.",18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. 1CO.16,19,"19Eglisəje gə́ Asi ra sí lapia ləm, Akilas gə Prisil gə Eglisə gə́ d’wa dɔ na̰ kəi lə dee lé ra sí lapia yaa̰ gə ri Mbaidɔmbaije ləm tɔ . ","19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur." 1CO.16,20,20Njétaamee-Kristije lai ra sí lapia.,20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 1CO.16,21,21Ma Pool m’ra sí lapia gə jim-ma ya tɔ.,"21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main." 1CO.16,22,22Nana ɓa gə́ ndigi Mbaidɔmbaije gə meekɔr jol-jol el ndá maji kar ndɔl nai dəa’g ya.,"22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha." 1CO.16,23,23Maji kar sí síje dan noji’g lə Mbaidɔmbaije Jeju Kristi!,23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! 1CO.16,24,24Seḭ lai gə́ ɔmje na̰’d gə Jeju Kristi lé m’unda sí dan kəm’g ya. Bèe ya!,24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. 2CO.1,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 1,2 Corinthiens 1 2CO.1,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 1,2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! 2CO.1,1,"1Ma Pool, njekaḭkula lə Jeju Kristi gə́ Ala ɔree kəmee’g to gə́ mée wɔji, jeḛ gə Timote, ŋgoko̰ sí lé jeḛ ndaŋg maktub nee j’ar Eglisə lə Ala gə́ to Korintə ləm, j’ar deḛ gə́ to gə kəmee lai gə́ d’isi Akai ləm tɔ . ","1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:" 2CO.1,2,"2Maji kar noji gə meelɔm lə Ala Bɔ síje ləm, gə ka̰ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ləm tɔ lé nai sə sí.",2 Corinthiens 1 2CO.1,2,"2Maji kar noji gə meelɔm lə Ala Bɔ síje ləm, gə ka̰ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ləm tɔ lé nai sə sí.",2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! 2CO.1,3,"3Maji kar dɔ ri Ala lé ai səgərə, yeḛ gə́ to Bɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi ləm, gə bao-meekɔrjol ləma, gə Ala gə́ bao-njegɔl meḛ dəwje ləm tɔ. ","3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation," 2CO.1,4,4Yeḛ nja ɓa gə́ njegɔl sí dan némeeko̰ gə́ rara gə́ j’isi danee’g gə mba kar mbɔl dɔ gɔl gə́ yeḛ gɔl meḛ sí lé jeḛ kara j’askəm gɔl ne meḛ mar síje gə́ d’isi dan némeeko̰’g gə́ rara kara gə́ ra dee lé tɔ. ,"4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans l'affliction!" 2CO.1,5,5To gə́ némeeko̰ lə Kristi taa rɔ sí pəl-pəl lé né gə́ ka̰ gɔl meḛ sí kara ḭ rɔ Kristi’g gə mba gɔl sí ne tɔ. ,"5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ." 2CO.1,6,"6Ɓó lé j’isi dan némeeko̰’g ndá to gə mba gɔl ne meḛ sí-seḭ ləm, mba kar sí iŋgaje ne kaji ləm tɔ. Esé lé deḛ gɔl meḛ sí d’ar sí j’isi dan meelɔm’g kara yee ɓa to gə mba gɔl ne meḛ sí-seḭ kar meḛ sí to ne lɔm loo gə́ seḭ ilaje meḛ sí po̰-po̰ dan némeeko̰’g gə́ to asəna gə ka̰ síjeḛ lé tɔ. ","6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons." 2CO.1,7,7Meḛ sí gə́ to yel gə́ dɔ sí’g lé to ne njaŋg ya mbata jeḛ n’gər gao ɓó lé seḭ ɔmje sə sí na̰’d yəg dan némeeko̰’g ndá seḭ a kɔmje sə sí na̰’d yəg dan négɔl meḛ sí’g tɔ.,"7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation." 2CO.1,8,"8Tɔgərɔ ŋgako̰ síje, jeḛ ndigi kya̰ sí məg el. Néurti gə́ teḛ dɔ sí’g Asi lé guru sí rug-rug al dɔ siŋga sí ya ar sí j’ə̰ji meḛ sí’g m’pana: J’a teḛ dəw el . ","8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de l'affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie." 2CO.1,9,9Meḛ síjeḛ’g lé j’oo rɔ sí gə́ ka̰ yoo ya doŋgɔ. Nɛ j’ɔm meḛ sí dɔ Ala’g yeḛ gə́ njekar dəwje d’unda loo teḛ loo-yoo’g lé ɓó j’ɔm meḛ sí dɔ rɔ sí’g el. ,"9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu qui ressuscite les morts." 2CO.1,10,"10Yeḛ nja ɓa ɔr sí ta yoo gə́ togə́bè ya ləm, j’unda meḛ sí yel dəa’g mba karee teḛ sə sí ta yoo’g ndɔ gə́ raŋg’d ɓəi tɔ. ","10 C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore;" 2CO.1,11,11Seḭ nja kara maji kar sí laje sə sí gə tamaji ra lə sí mba kar nojikwa neelé gə́ Ala wa sə sí goo tamaji gə́ dəwje bula ra neelé dəwje bula d’a ra ne Ala oiyo tɔ.,"11 vous nous assistez vous-mêmes de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet." 2CO.1,12,"12Mbata né gə́ jeḛ n’ti ne rɔ sí dɔ’g lé ɓa to nee: Jeḛ lé ta gə́ meḛ sí ula sí ɓa ar sí j’oo gao kaw gə́ jeḛ j’aw dɔ naŋg nee ləm, gə né gə́ jeḛ n’ra gə mbata lə sí ləm tɔ lé jeḛ n’ra gə meenda gə meemaji no̰ Ala’g ya: jeḛ n’ra gə goo noji lə Ala ya ɓó jeḛ n’ra gə goo kəmkàr gə́ ka̰ naŋg nee el. ","12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu." 2CO.1,13,13Ta gə́ jeḛ ndaŋg gə́ seḭ turaje lé yee ɓa gə́ ta gə́ jeḛ j’ula sí ɓó ta gə́ raŋg to keneŋ el. Meem to yel gə́ dɔ sí’g mba kar sí gərje taree ɔrje suná rɔd. ,"13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et vous-mêmes le reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin," 2CO.1,14,"14Seḭ ooje loo mba kar kəm sí tudu kurm dɔ síjeḛ’g, to gə́ jeḛ kara kəm sí a tudu kurm dɔ sí seḭ’g ndɔ ka̰ Mbaidɔmbaije Jeju lé. Yee ɓa seḭ gərje gao mba̰.","14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus." 2CO.1,15,15Meem gə́ to yel gə́ dɔ sí’g lé yee ɓa ma m’ndiŋga ne rɔm mba kaw rɔ sí’g kar sí iŋgaje ne nénoji gə́ a kɔs dɔ maree’g. ,"15 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous ayez une seconde faveur;" 2CO.1,16,"16M’wɔji gə mba teḛ gə rəw gə́ ɓee lə sí ɓa kaw Masedoinə, tɔɓəi m’a gə kḭ Masedoinə ɓa tel gə rəw gə́ rɔ sí’g mba kar sí danmje ṵdamje Jude ɓəi . ","16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée." 2CO.1,17,17Né gə́ m’ndiŋga rɔm gə mba ra lé see m’ndiŋga ne rɔm gə mḭdé ba wa. Esé see loo gə́ ma m’wɔji rəw-kabm lé see m’pa gə́ naŋg’n to gə́ dəwje gə́ dɔ naŋg nee tɔ wa. ,"17 Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?" 2CO.1,18,18To gə́ Ala lé to mbai-dəw tɔgərɔ ya ɓó loo maḭyee godo lé ta gə́ jeḛ j’ula sí kara to gə́ ta kula sí na̰’d el. ,"18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non." 2CO.1,19,"19Mbata Jeju Kristi, Ŋgon-Ala gə́ jeḛ gə Silbɛ̰ gə Timote j’ila mber ta ləa mbuna sí’g lé yee ɓa to ta gə́ ula sí na̰’d el nɛ ta ləa to njaŋg . ","19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais en lui, il n'y a que oui;" 2CO.1,20,"20Mbata ndukunje lə Ala lai lé to ne njaŋg tɔ. Gelee gə́ nee ɓa jeḛ m’pa gə ria-yeḛ m’pana: Amen, j’ula ne rɔnduba dɔ Ala’g lé. ","20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu." 2CO.1,21,"21Ala nja ɓa ar sí ŋgəŋ sə sí na̰’d ar sí j’ɔm na̰’d gin Kristi’g ləm, yeḛ nja ɓa ɔr sí unda sí gə kəmee ləm tɔ. ","21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu," 2CO.1,22,22Yeḛ ɔr sí unda sí gə dɔ jia ar sí ndilee gə́ nétorjia tɔl ne meḛ sí bém.,22 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit. 2CO.1,23,23Ala nja gə́ m’wa məəm’g to njekoogoo ta ləm ya: kaw gə́ m’aw Korintə el ɓəi lé to gə mba m’sa rɔm rəw ndɔr sí ne jan-jan ɓəi. ,"23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;" 2CO.1,24,24Jeḛ lé n’ra sə sí rɔlel dɔ meekun’g lə sí gə́ seḭ aarje keneŋ njaŋg ɓó jeḛ saŋg gə mba jaŋ sí dɔ’g el.,"24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi." 2CO.2,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 2,2 Corinthiens 2 2CO.2,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 2,"2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?" 2CO.2,1,1Togə́bè ɓa ma m’wɔji məəm’g njaŋg gə mba tel kaw ɓee lə sí kaw kula kəm sí ndòo el ŋga. ,1 Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. 2CO.2,2,2Ɓó lé m’ula kəm sí ndòo ndá see na̰ ɓa askəm kam rɔlel wa. See to yeḛ gə́ m’ula kəmee ndòo lé el wa. ,2 Corinthiens 2 2CO.2,2,2Ɓó lé m’ula kəm sí ndòo ndá see na̰ ɓa askəm kam rɔlel wa. See to yeḛ gə́ m’ula kəmee ndòo lé el wa. ,"2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?" 2CO.2,3,"3Ma m’ndaŋg maktub m’ar sí togə́bè mba kar ndɔ gə́ m’a teḛ dɔ sí’g lé deḛ gə́ m’ŋgina rɔlel rɔ dee’g lé d’a kam rɔlel ya ɓó kəmndoo el. Mbata ma m’gər gao, rɔlel lə sí wɔji dɔ kama ya. ","3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous." 2CO.2,4,"4Tɔgərɔ ya, ma m’isi dan boo-némeeko̰’g ləm, kaarm to ne kəgəgə ləma, kəm təd ne mán-no̰ mbiriri ləm tɔ, yee ɓa ma m’ndaŋg ne maktub m’ar sí mba kar sí gərje gao ma m’ndigi sí gə məəm gə́ ɔr jol-jol ya ɓó gə mba ra sə sí nékəmndoo el.","4 C'est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l'amour extrême que j'ai pour vous." 2CO.2,5,"5Ɓó lé dəw kára mbuna sí’g ula kəm mareeje ndòo ndá yeḛ ula kəm-ma ya ndòo gə karm el, nɛ seḭje kara yeḛ ula kəm sí-seḭ ndòo ya tɔ. M’pa bèe m’wɔji ne dɔ njé gə́ na̰je ba, ɓó lé m’wɔji ne dɔ sí lai ndá a to kəsta. ","5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer." 2CO.2,6,6Boo-ta gə́ seḭje bula ɔmje ne dəa’g lé yee ɓa as ŋga. ,"6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre," 2CO.2,7,"7Bèe ndá ɓasinè lé maji kar sí arje meḛ sí oso lemsé dəa’g ləm, gɔlje mée ləm tɔ gə mba kar nékəmndoo lé turu dəa el. ","7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive." 2CO.2,8,8Ma m’ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí tel wáje gə́ rɔ sí’g ya. ,8 Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; 2CO.2,9,9Mbata ma m’ndaŋg maktub m’ar sí mba kuru ne meḛ sí koo see seḭ a toje ŋgankojije dɔ néje’g lai wa. ,"9 car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses." 2CO.2,10,"10Bèe ɓa dəw gə́ rara ɓa gə́ seḭ arje meḛ sí oso lemsé dəa’g ndá ma kara m’ar məəm oso lemsé dəa’g ya tɔ. Tɔɓəi dəw gə́ m’ar məəm oso lemsé dəa’g lé ɓó lé m’ar məəm oso lemsé dəa’g kara ma m’ra mbata lə sí-seḭ ɓa no̰ Kristi’g, ","10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ," 2CO.2,11,11mba kya̰ ne loo kar Njekurai tel ne dɔ sí wagəsa el mbata yeḛ lé jeḛ n’gər goso ləa gao ya.,"11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins." 2CO.2,12,"12Loo gə́ m’teḛ Troas mba kɔr gin Tagə́maji keneŋ lé Mbaidɔmbaije ar rəw to tag ya, nɛ m’oo loo kila rɔm po̰ keneŋ el mbata ma m’iŋga ŋgokɔm Titə keneŋ el . ","12 Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y ait ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère;" 2CO.2,13,13Gelee gə́ nee ɓa m’ula dee gə lapia ɓa m’ya̰ dee mba kaw Masedoinə ɓəi.,"13 c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine." 2CO.2,14,"14Maji ra Ala oiyo mbata mbɔl dɔ Kristi lé ɓa yeḛ ar sí n’dum ne loo ta-ta ləm, yeḛ ar sí j’unda ne baḭ gər ndiaa gə loo-loo ləm tɔ. ","14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance!" 2CO.2,15,"15Jeḛ lé j’isi mbuna njé gə́ d’aji’g ləm, gə mbuna deḛ gə́ d’a gə saḭ’g ləm tɔ, nɛ jeḛ j’ə̰də baḭ Kristi ɓa no̰ Ala’g lé. ","15 Nous sommes, en effet, pour Dieu le parfum de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:" 2CO.2,16,16Njé gə́ na̰je lé baḭ neelé to baḭ ka̰ yoo gə́ wɔji dɔ yoo dee ya nɛ njé gə́ raŋg lé to baḭ ka̰ kəmə gə́ a kar dee d’isi ne kəmba tɔ. See na̰ ɓa askəm ra kula gə́ togə́bè wa. ,"16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. – Et qui est suffisant pour ces choses? –" 2CO.2,17,"17Mbata jeḛ lé jeḛ n’tel ta lə Ala j’ila gel asəna gə ka̰ dəwje gə́ raŋg gə́ ra togə́bè lé el. Nɛ jeḛ ndá ne meḛ sí kaḭ m’pa ne ta mbata lə Ala ləm, jeḛ j’ɔm na̰’d gə Kristi m’pa ne ta no̰ Ala’g ləm tɔ.","17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu." 2CO.3,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 3,2 Corinthiens 3 2CO.3,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 3,"2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes." 2CO.3,1,1See jeḛ j’a tel pidi rɔ sí tɔɓəi wa. Esé see jeḛ j’aw ndòo maktub kɔrginrɔ sí ɓa mba kaw ne rɔ sí-seḭ’g ɓəi əsé mba kḭ ne rɔ sí-seḭ’g kaw ne raŋg ɓəi to gə́ njé gə́ raŋg bèe wa. ,"1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?" 2CO.3,2,"2Seḭje nja seḭ toje asəna gə maktub kɔrginrɔ sí gə́ ndaŋg dɔɓəŋgərə sí’g gə́ dəwje lai tura ləm, gər ya ləm tɔ. ",2 Corinthiens 3 2CO.3,2,"2Seḭje nja seḭ toje asəna gə maktub kɔrginrɔ sí gə́ ndaŋg dɔɓəŋgərə sí’g gə́ dəwje lai tura ləm, gər ya ləm tɔ. ","2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes." 2CO.3,3,"3Tɔgərɔ ya, seḭ toje asəna gə maktub kɔrginrɔ sí gə́ ḭ rɔ Kristi’g gə goo kula gə́ jeḛ n’ra mbuna sí’g. Ta gə́ ndaŋg keneŋ lé jeḛ ndaŋg gə manee kari ba el nɛ Ndil Ala gə́ njesikəmba lé yeḛ nja ɓa gə́ njḛda̰gee ləm, to ta gə́ ndaŋg bəgərə mbal’g el, nɛ seḭ dəwje lé dɔɓəŋgərə sí ɓa gə́ loo ndaŋgee ya ləm tɔ .","3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les cœurs." 2CO.3,4,4Kristi ɓa ar sí j’ɔm meḛ sí dɔ sí’g no̰ Ala’g togə́bè ya. ,"4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu." 2CO.3,5,5Jeḛ lé j’askəm kwɔji né kára kara gə dɔrɔ sí el nɛ né gə́ rara gə́ to rɔ sí’g lé ḭ rɔ Ala’g ya. ,"5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu." 2CO.3,6,"6Yeḛ nja ar sí siŋga sí tel sí ne gə́ njékɔrgoo manrɔ gə́ sigije lé yeḛ gə́ to ka̰ Ndil ɓó yeḛ gə́ deḛ ndaŋg gə́ ndaŋg el. Mbata yeḛ gə́ ndaŋg gə́ ndaŋg lé ɓa gə́ yoo, nɛ yeḛ gə́ ka̰ Ndil ɓa gə́ njekula kəmə meḛ sí’g .","6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie." 2CO.3,7,7Ɓó lé kula gə́ ka̰ yoo gə́ Ala ndaŋg dɔ bəgərə mbalje’g lé teḛ dan rɔnduba’g ar Israɛlje d’askəm kun kəm dee kila dɔ Moyis’g el mbata rɔnduba gə́ ar dɔ kəmee ndogó wər-wər lé nɛ rɔnduba neelé tel sané pa ɓəi ,"7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire ait été passagère," 2CO.3,8,8bèe ŋga see yeḛ gə́ ka̰ Ndil lé see rɔnduba gə́ wɔji dəa lé a kur dɔ yeḛ gə́ kédé’g el wa. ,8 combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux! 2CO.3,9,9Ɓó lé kula gə́ wɔji dɔ kila ta dɔ dee’g teḛ dan rɔnduba’g ndá see kula gə́ wɔji dɔ kɔr ta dɔ dee’g lé rɔnduba gə́ wɔji dəa lé a dum dɔ yeḛ gə́ kédé lé el wa. ,"9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire." 2CO.3,10,10Togə́bè ɓa yeḛ gə́ dɔtar gə́ teḛ dan rɔnduba’g nɛ waga ndá sané pa lé to gə́ né el mbata rɔnduba neelé dum dəa. ,"10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure." 2CO.3,11,"11Tɔgərɔ ya, ɓó lé yeḛ gə́ nai waga ba ɓa sané pa ɓəi teḛ dan rɔnduba’g nɛ ɓəd ɓa see yeḛ gə́ to njaŋg gə no̰ lé rɔnduba gə́ wɔji dəa lé a kur dəa’g el wa.","11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux." 2CO.3,12,"12Meḛ sí gə́ j’unda yel dəa’g lé jeḛ n’ti ne rɔ sí guu, jeḛ n’riba ne dəa wagəsa gə raga gə meendakaḭ. ","12 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté," 2CO.3,13,"13Moyis lé on kəmee gə kubu ɔg ne Israɛlje kun kəm dee kila dɔ kəmee gə́ ndogó wər-wər gə́ a gə sané pa ɓəi, nɛ jeḛ ɓa n’ra togə́bè el . ","13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager." 2CO.3,14,14Nɛ kəmkàr lə dee tel loondul kəm dee’g kɔl-kɔl ya. Mbata saar ɓogənè kara loo gə́ deḛ tura maktub Manrɔ gə́ Ləw lé kubu neelé dəb kəm dee’g bigim ɓó ḭ kəm dee’g bəl el ɓəi mbata Kristi ɓa askəm kɔr kubu neelé kila kɔrɔ. ,"14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour, le même voile demeure quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît." 2CO.3,15,15Saar ɓogənè kara loo gə́ deḛ tura maktub lə Moyis lé kubu neelé ḭ dəb meḛ dee’g bigim tɔ. ,"15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur;" 2CO.3,16,16Nɛ loo gə́ d’ɔs badm tel gə́ rɔ Mbaidɔmbaije’g ndá kubu nee ḭ bəl oso gə́ raŋg tɔ . ,"16 mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté." 2CO.3,17,"17Mbaidɔmbaije lé to gə́ Ndil, nɛ loo gə́ Ndil Mbaidɔmbaije si keneŋ ndá lé neelé to loo ti rɔ guu lə dəwje tɔ. ","17 Or, le Seigneur, c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté." 2CO.3,18,"18Jeḛ lai gə́ kəm sí to jəgəgə ar sí n’tən ne rɔnduba lə Mbaidɔmbaije asəna gə dəw gə́ oo kəmee tatara’g bèe lé jeḛ n’tel n’tanaje ne səa pai-pai, n’tɔb ne goo rɔnduba ləa, yee ɓa, to né gə́ Mbaidɔmbaije gə́ to Ndil lé ra meḛ sí’g tɔb ne goo rɔnduba ləa, yee ɓa, to né gə́ Mbaidɔmbaije gə́ to Ndil lé ra meḛ sí’g ya.","18 Nous tous dont le visage découvert reflète la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur." 2CO.4,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 4,2 Corinthiens 4 2CO.4,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 4,"2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu." 2CO.4,1,"1Gelee gə́ neelé ɓa, jeḛ gə́ Ala ɔm kula neelé ji sí’g gə goo meekɔrjol ləa lé meḛ sí ila ne kas el. ","1 C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage." 2CO.4,2,"2Nérɔkulje lai gə́ dəwje ra loo-ŋgəḭ lé jeḛ j’unda dee ɓad ləm, jeḛ n’ra goso el ləma, ta lə Ala kara jeḛ n’telee raŋg el ləm tɔ. Nɛ jeḛ n’riba dɔ kankəmta j’wɔji ne dɔ rɔ sí, j’ula taree meḛ dəwje’g kəm Ala’g. ",2 Corinthiens 4 2CO.4,2,"2Nérɔkulje lai gə́ dəwje ra loo-ŋgəḭ lé jeḛ j’unda dee ɓad ləm, jeḛ n’ra goso el ləma, ta lə Ala kara jeḛ n’telee raŋg el ləm tɔ. Nɛ jeḛ n’riba dɔ kankəmta j’wɔji ne dɔ rɔ sí, j’ula taree meḛ dəwje’g kəm Ala’g. ","2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu." 2CO.4,3,3Ɓó lé né on kəm dee dɔ Tagə́maji’g lə sí ndá to né gə́ on kəm dee-deḛ gə́ d’a gə saḭ lé. ,"3 Si notre Evangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent," 2CO.4,4,4Deḛ gə́ meḛ dee ndər dɔ kɔs Ala rəw’g lé njetaa loo-kɔg gə́ dɔ naŋg nee ɓasinè lé yeḛ nja tɔ kəm dee wə-wə nà Tagə́maji gə́ wɔji dɔ rɔnduba lə Kristi gə́ njekɔr rɔ Ala pai-pai lé a ndogó no̰ dee’g. ,"4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu." 2CO.4,5,"5Jeḛ lé j’ɔr ta gə́ wɔji dɔ rɔ síjeḛ ba el, nɛ jeḛ j’ɔr ta gə́ wɔji dɔ Jeju Kristi, Mbaidɔmbaije lé ləm, j’wa rɔ sí gə́ kuraje lə sí-seḭ gə mbata lə Jeju lé ləm tɔ. ","5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus." 2CO.4,6,6Mbata Ala nja gə́ pa pana: Maji kar lookàr tḭ loondul kad lé yeḛ nja ar lookàr tḭ loondul meḛ sí’g kad mba kar sí n’gər ne rɔnduba lə Ala gə́ ndogó kəm Jeju Kristi’g lé .,"6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ." 2CO.4,7,7Nébao neelé jeḛ j’odo gə́ jo-ɓan mba kar dee gər gao siŋgamoŋ neelé to gə́ ka̰ Ala ɓó to gə́ ka̰ síjeḛ el. ,"7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous." 2CO.4,8,"8Néje ɓəd-ɓəd gə́ ra sí lé un kəi sí lad ya nɛ rəd ɓa rəd sí el, d’ar sí j’isi dan néurti’g nɛ meḛ sí ila kas bilim el, ","8 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;" 2CO.4,9,"9d’ula kəm sí ndòo nɛ yeḛ uba sí ya̰ sí pelm el, deḛ kunda sí tila sí nɛ jeḛ n’tuji ne el tɔ. ","9 persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;" 2CO.4,10,10Né yoo Jeju lé jeḛ n’taa rɔ sí’g bura gə ndɔ sí ndɔ sí mba kar darɔ sí ɓa riba ne dɔ kaw kəmba lə Jeju təsərə. ,"10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps." 2CO.4,11,"11Jeḛ gə́ j’isi kəmba lé d’ɔm sí ta yoo’g ta-ta mbata lə Jeju, darɔ sí gə́ njekunda naŋg lé ɓa kaw kəmba lə Jeju a to ne raga ndəgəsə. ","11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle." 2CO.4,12,12Togə́bè ɓa yoo ɓa uru kəi meḛ síjeḛ’g nɛ seḭ lé kəmə lé ɓa uru kəi meḛ sí-seḭ’g.,"12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous." 2CO.4,13,"13To gə́ meekun lə sí to gə goo ka̰ yeḛ gə́ ndaŋg taree mee maktub gə́ to gə kəmee’g pana: M’ɔm məəm dɔi’g, yee ɓa m’pa ne gə mbəa. Jeḛ kara j’ɔm meḛ sí dəa’g, yee ɓa jeḛ m’pa ne gə mbəa tɔ . ","13 Et comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons," 2CO.4,14,"14Jeḛ n’gər gao, yeḛ gə́ ar Mbaidɔmbaije Jeju unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé a kar sí n’teḛ gə Jeju na̰’d ya ləm, yeḛ a kar síjeḛ sə sí n’teḛje j’aarje na̰’d nea̰’g ya ləm tɔ. ","14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence." 2CO.4,15,15Mbata néje lai neelé teḛ mbata lə sí-seḭ ya ɓó gə mba kar loo gə́ noji lé a taa ne loo yéŋgé-yéŋgé ndá ta ra oiyo gə́ a koji ne na̰ ta dəwje’g bula unda njé gə́ kédé lé a kula ne rɔnduba dɔ Ala’g ya.,"15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre." 2CO.4,16,16Gelee gə́ nee ɓa meḛ sí ila ne kas el. Ɓó lé dakasrɔ sí gə́ raga ya̰ maree yag-yag ndá kara rɔ sí gə́ kəi lé ɔs udu kəm rɔ sí’g red-red gə ndəa-ndəa. ,"16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour." 2CO.4,17,"17Némeeko̰ gə́ ra sí waga gə́ jeḛ j’oo gə́ né gə́ əḭ el lé a to kó rɔnduba gə́ d’a kula dɔ sí’g saar-saar gə no̰, gə́ lal kwɔji ləm, gə lal kunda ŋgaŋgee ləm tɔ. ","17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure," 2CO.4,18,18Mbata jeḛ j’ila kəm sí dɔ néje gə́ dum koo’g ɓó dɔ néje gə́ kəm koo’g lé el: mbata néje gə́ kəm koo lé waga ba ndá d’a sané kad nɛ néje gə́ kəm koo el lé d’a to gə no̰.,"18 un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles." 2CO.5,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 5,2 Corinthiens 5 2CO.5,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 5,"2 Aussi gémissons-nous dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste," 2CO.5,1,"1Tɔgərɔ ya, jeḛ n’gər gao, ɓó lé kəi-surum gə́ j’isi keneŋ dɔ naŋg nee a kunda naŋg ndá kəi-si sí gə́ kiŋ kiŋ-kiŋ to dara, to kəi gə́ a to gə no̰ gə́ Ala ɓa gə́ njerea, ɓó ji dəw ɓa ra el. ","1 Nous savons, en effet, que si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme." 2CO.5,2,"2Togə́bè ɓa kəi-surum neelé jeḛ j’wa mḭ n’tuma̰ keneŋ ŋgururu-ŋgururu, nɛ mal kəi-si sí gə́ dara lé ra sí ŋgwɔd-ŋgwɔd ",2 Corinthiens 5 2CO.5,2,"2Togə́bè ɓa kəi-surum neelé jeḛ j’wa mḭ n’tuma̰ keneŋ ŋgururu-ŋgururu, nɛ mal kəi-si sí gə́ dara lé ra sí ŋgwɔd-ŋgwɔd ","2 Aussi gémissons-nous dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste," 2CO.5,3,3mba kar sí j’ula rɔ sí keneŋ luma̰ ɓó mba kar sí j’isi raga ndəgəsə el. ,3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. 2CO.5,4,"4Mbata loo gə́ jeḛ naije kəi-surum’g ɓəi lé jeḛ j’wa mḭ n’tuma̰ keneŋ ŋgururu-ŋgururu asəna gə dəw gə́ odo nékodo gə́ wɔi bèe, mbata jeḛ ndiŋga rɔ sí mba bɔr dɔ sí yeḛ gə́ ləw’g mbɔji el nɛ mba kiŋga yeḛ gə́ sigi. Bèe ɓa rɔ sí gə́ a gə kunda naŋg lé kəmə gə́ sigi a ko̰ bia̰ dɔ’g réd kudu. ","4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie." 2CO.5,5,5Yeḛ gə́ unda sí mba kar sí né neelé to Ala nja gə́ ar sí Ndilee unda sí ne gə jia.,"5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit." 2CO.5,6,"6Bèe ndá j’wa diŋgam meḛ sí’g kɔgərɔ. Jeḛ n’gər gao, loo gə́ jeḛ nai gə darɔ sí bura ɓəi lé loo-si sí to ŋgərəŋ ɓó to mbɔr Mbaidɔmbaije’g dəb el. ","6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur," 2CO.5,7,7Jeḛ lé meekun ɓa jeḛ njaa ne ɓó kəm sí ɓa oo loo el. ,7 car nous marchons par la foi et non par la vue; 2CO.5,8,"8Jeḛ lé j’wa diŋgam meḛ sí’g kɔgərɔ ləm, kuba rɔ sí kya̰ mba kaw kisi gə Mbaidɔmbaije lé to né gə́ wa meḛ sí yaa̰ ləm tɔ. ","8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur." 2CO.5,9,9Togə́bè ɓa jeḛ j’wa rɔ sí kɔgərɔ dɔ sí gə́ kédé mbata taa ne kəmee loo gə́ jeḛ nai gə darɔ sí ɓəi əsé loo gə́ jeḛ j’a kuba darɔ sí kya̰. ,"9 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions." 2CO.5,10,"10Mbata lé riri kara jeḛ lai j’a kaarje loo gaŋg-rəwta’g lə Kristi, ɓó gə mba kar nana kara a kiŋga né gə́ wɔji dɔ maji əsé gə majel gə́ yeḛ ra loo gə́ yeḛ nai ne gə darəa ɓəi lé .","10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps." 2CO.5,11,"11Jeḛ gə́ n’gər loo ɓəl Mbaidɔmbaije lé jeḛ j’oma̰ gə dəwje mba kar dee d’un ne meḛ dee. Ala gər ndaa sí gao ləm, məəm to yel gə́ dɔ sí’g m’pana: Seḭ nja kara ta gə́ meḛ sí’g ɓa ar sí gərje ne ndaa síjeḛ gao ləm tɔ. ","11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi." 2CO.5,12,12Jeḛ lé jeḛ m’pidi rɔ sí rɔ sí-seḭ’g gɔl kára tɔɓəi el nɛ j’ya̰ loo j’ar sí gə mba kar sí tije rɔ sí dɔ sí’g. Bèe ɓa deḛ gə́ nduba rɔ dee d’wɔji ne dɔ néje gə́ to darɔ dəw gə́ raga ɓó néje gə́ to mee dəw gə́ kəi’g lé el ndá seḭ a kasjekəm kila deeje keneŋ ya. ,"12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le cœur." 2CO.5,13,"13Tɔgərɔ ya, ɓó lé dɔm tel wagəsa ndá Ala ɓa m’ra gə mbəa. Ɓó lé dɔm tel to lɔm ndá to lɔm mbata lə sí tɔ. ","13 En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous." 2CO.5,14,14Mbata meenoji lə Kristi gə́ to meḛ sí’g ɓa ndɔr sí mbata jeḛ j’ə̰ji meḛ sí’g m’pana: Ɓó lé dəw kára wəi mbata mareeje lai ndá to yoo gə́ a gə tɔl dee mbad ya. ,"14 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;" 2CO.5,15,"15Yeḛ wəi mbata lə deḛ lai mba kar deḛ gə́ d’isi kəmba lé d’isi kəmba mbata ləa-yeḛ gə́ wəi mbata lə dee ləm, unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g mbata lə dee ləm tɔ ɓó mbata lə dee-deḛ el.","15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux." 2CO.5,16,16Togə́bè ɓa un ginee ɓasinè lé jeḛ n’gər dəw kára kara gə goo darəa el. Kristi kara ɓó lé jeḛ n’gəree gə goo darəa kédé lé ndá ɓasinè j’a gəree togə́bè el tɔ. ,"16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière." 2CO.5,17,"17Ɓó lé dəw ɔm na̰’d gə Kristi ndá yeḛ to dəw-kunda lə Ala gə́ sigi ya. Ɓuga néje gə́ ləw lé sané kad mba̰, aa ooje, néje lai tel to néje gə́ sigi ya. ","17 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles." 2CO.5,18,"18Néje lai neelé ḭ rɔ Ala’g ya. Mbɔl dɔ Kristi ɓa Ala lé ɔm sí ne səa na̰’d ləm, yeḛ ɔm ne kula kɔm dəwje na̰’d yəg gə Ala ji sí’g ləm tɔ. ","18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation." 2CO.5,19,19Mbata Ala ɓa to dərgel Kristi ɓa ɔm ne dəwje gə́ dɔ naŋg nee səa-yeḛ na̰’d ɓó tura ne sə dee goo meekɔsgel lə dee el. Ta kɔm dəwje na̰’d gə Ala yəg lé ɓa yeḛ ɔm ji sí’g mba kar sí j’ɔr gée.,"19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation." 2CO.5,20,"20Bèe ndá jeḛ lé n’to njenai gə dəwje mba Kristi, jeḛ n’taa ndu Ala m’pa ne ta j’ar dee pana: Jeḛ n’ra ndòo rɔ sí’g gə ri Kristi, maji kar sí ɔmje na̰’d yəg gə Ala ya. ","20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!" 2CO.5,21,21Yeḛ gə́ kaiya ɓar ria el lé Ala telee gə́ darɔ kaiya gə́ doŋgɔ mbata lə sí ɓó gə mba tel síjeḛ gə́ j’ɔm səa na̰’d lé kar sí n’to ne darɔ meekarabasur gə́ doŋgɔ gə́ ka̰ Ala lé.,"21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu." 2CO.6,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 6,2 Corinthiens 6 2CO.6,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 6,"2 Car il dit:Au temps favorable je t'ai exaucé,Au jour du salut je t'ai secouru.Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut." 2CO.6,1,1To gə́ jeḛ n’ra kula na̰’d gə Ala lé jeḛ ndəji sí mba kar noji lə Ala gə́ seḭ iŋgaje lé a teleeje gə́ né gə́ gə mḭdé ba el. ,"1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain." 2CO.6,2,2Mbata yeḛ pana:,2 Corinthiens 6 2CO.6,2,2Mbata yeḛ pana:,"2 Car il dit:Au temps favorable je t'ai exaucé,Au jour du salut je t'ai secouru.Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut." 2CO.6,3,3Jeḛ n’ra né kára kara gə́ mba kila ne dəw kag el gə mba kar ta wa ne dɔ kula ra sí el. ,"3 Nous ne voulons scandaliser personne en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme." 2CO.6,4,"4Nɛ jeḛ n’ra néje ɓəd-ɓəd gə mba kar dəwje gər sí ne gə́ kuraje lə Ala. J’ila meḛ sí po̰-po̰ dan némeeko̰’g ləm, gə dan né gə́ riŋga sí’g ləma, gə dan néurti’g ləm tɔ. ","4 Mais nous nous rendons recommandables à tous égards, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses," 2CO.6,5,"5Deḛ kunda sí ləm, d’ɔm sí daŋgai keneŋ ləm, koso-dəwje d’ḭ sə sí ləm, j’ula rɔ sí ndubu loo-kulaje’g ləm, j’ɔg rɔ sí dɔ ɓi’g ləma, nésɔ lal sí ləm tɔ . ","5 sous les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;" 2CO.6,6,"6Néra sí riba dɔ sí ar dee d’oo sí gə́ kuraje lə Ala n’to ne dəwje gə́ àr ləm, jeḛ j’inja paw ləm, j’ila meḛ sí dɔ maree’g po̰-po̰ ləm, jeḛ n’to njémeemajije ləm, Ndilmeenda to meḛ sí’g ləm, jeḛ j’unda dəwje dan kəm sí’g ləm, ","6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit saint, par un amour sincère," 2CO.6,7,"7j’ila mber kankəmta ləm, siŋgamoŋ lə sí ḭ rɔ Ala’g ləma, meekarabasur lé to gə́ nérɔje gə́ ka̰ rɔ ne, gə ka̰ ko̰ ne rɔ sí ləm tɔ. ","7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;" 2CO.6,8,"8Jeḛ nduba rɔ sí kà əsé jeḛ ndəm rɔ sí səm ləm, deḛ ɓar ri sí gə́ majee əsé majel ləm tɔ. Jeḛ n’to kankəm dəwje ya nɛ deḛ d’oo sí gə́ njéŋgɔmje ləm, ","8 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;" 2CO.6,9,"9ri sí ɓar yaa̰ nɛ deḛ gər sí gə́ dəwje el ləm, j’aw kɔgərɔ-kɔgərɔ nɛ d’oo sí gə́ yɔ-dəwje ləm, deḛ d’oo sí gə́ dəwje gə́ ta yoo wa dɔ dee nɛ jeḛ j’wəi ne el ɓəi ləm, ","9 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;" 2CO.6,10,"10jeḛ lé meḛ sí lel sí ta-ta nɛ deḛ d’oo sí gə́ dəwje gə́ d’isi dan némeeko̰’g ləm, jeḛ n’to gə́ njékṵda dəwje bula maji’gje nɛ deḛ d’oo sí gə́ njéndooje ləma, jeḛ j’isi gə néje lai ji sí’g nɛ deḛ d’oo sí gə́ dəwje gə́ né godo ji dee’g ləm tɔ.","10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses." 2CO.6,11,"11Ǝi, seḭ dəwje gə́ Kɔrḭtə, jeḛ n’lɔm sə sí dɔ ta el ləm, j’ɔr taje lai gə́ to meḛ sí’g j’ula sí ləm tɔ. ","11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s'est élargi;" 2CO.6,12,12Jeḛ lé meḛ sí to tag gə mba kwa sí gə́ rɔ sí’g nɛ seḭ lé meḛ sí-seḭ ɓa udu dɔ síjeḛ’g. ,"12 vous n'y êtes point à l'étroit, mais c'est votre cœur qui s'est rétréci pour nous." 2CO.6,13,13Ma m’ula sí ta asəna gə ŋganəmje bèe. Maji kar sí raje sə sí né godə maree’g arje meḛ sí to ne tag gə mba síjeḛ gə́ rɔ sí’g ya.,13 Rendez-nous la pareille – je vous parle comme à mes enfants – élargissez aussi votre cœur! 2CO.6,14,14Yije rɔ sí kər-kər gə́ rɔ njépole-magəje’g el. See meekarabasur a kɔr kura gə nékalta wa. See lookàr a kwa boa gə loondul ra wa. ,14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres? 2CO.6,15,15See Kristi a kɔm na̰’d gə Belial’g loo gə́ ra wa. Majikojije gə deḛ gə́ to gə́ majikojije el lé see né lə dee a to gə́ na̰’d loo gə́ ra wa. ,15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? 2CO.6,16,"16See kəi-Ala gə ka̰ magə-poleje yḛ̀, d’a kula dee na̰’d loo gə́ ra wa. Mbata jeḛ lé n’to kəi-Ala gə́ njesikəmba to gə́ Ala nja pa pana:","16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." 2CO.6,17,17Yee gə́ bèe ɓa Mbaidɔmbaije pana:,"17 C'est pourquoi,Sortez du milieu d'eux,Et séparez-vous, dit le Seigneur;Ne touchez pas à ce qui est impur,Et je vous accueillerai." 2CO.6,18,"18N’a kwa sí gə́ rɔ neḛ’g, n’a to bɔ síje ləm,","18 Je serai pour vous un Père,Et vous serez pour moi des fils et des filles,Dit le Seigneur tout-puissant." 2CO.7,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 7,2 Corinthiens 7 2CO.7,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 7,"2 Donnez-nous une place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne." 2CO.7,1,"1Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé to gə́ ndukunje nee gə́ yeḛ un ar sí to togə́bè ndá ar sí n’togoje néje gə́ mina̰ gə́ gə ria-ria gə́ tia̰ darɔ sí’g gə ndil sí’g ləm, ar sí m’ɓəlje Ala mba kar meenda lə sí maji ɔr njoroŋ ləm tɔ. ","1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu." 2CO.7,2,"2Seḭ lé arje meḛ sí to tag mbata lə síjeḛ ya. Jeḛ j’ra majel gə dəw kára kara el ləm, j’ula sul dɔ dəw kára kara el ləma, jeḛ j’unda kəm dəw kára kara jibi n’taa ne né ləa el ləm tɔ. ",2 Corinthiens 7 2CO.7,2,"2Seḭ lé arje meḛ sí to tag mbata lə síjeḛ ya. Jeḛ j’ra majel gə dəw kára kara el ləm, j’ula sul dɔ dəw kára kara el ləma, jeḛ j’unda kəm dəw kára kara jibi n’taa ne né ləa el ləm tɔ. ","2 Donnez-nous une place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne." 2CO.7,3,"3Ma m’pa togə́bè mba kila ne ta dɔ sí’g el, mbata ma m’ula sí mba̰, meḛ sí to na̰’d kára ba loo kaw kəmba’g ləm, gə loo kwəi’g ləm tɔ. ",3 Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. 2CO.7,4,"4Ma m’ɔm məəm dɔ sí’g jəb-jəb m’ti ne rɔm guu dɔ sí’g. M’isi gə meekulɔm ləm, m’isi gə meendakaḭ dan némeekonje’g lai ləm tɔ.","4 J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos afflictions." 2CO.7,5,"5Tɔgərɔ ya, un kudee mee ndəa gə́ jeḛ n’teḛ Masedoinə lé j’oo loo kwa rɔ sí ndɔ kára kara el. Néje ɓəd-ɓəd ɔs kaar sí: rɔ to né gə́ raga ləm, ɓəl to né gə́ meḛ sí’g ləm tɔ . ","5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au-dehors, craintes au-dedans." 2CO.7,6,"6Nɛ Ala gə́ njegɔl meḛ deḛ gə́ rɔ dee wəi njururu lé yeḛ nja ɓa ar Titə teḛ dɔ sí’g gɔl ne meḛ sí, ","6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite," 2CO.7,7,"7mba teḛ ləa gə́ yeḛ teḛ dɔ sí’g ɓa goo kára ba el, nɛ ta meekulɔm gə́ yeḛ iŋga rɔ sí’g gə́ teḛ təa’g lé yee ɓa gɔl meḛ sí. Yeḛ ula sí ta mal koo kəm síjeḛ gə́ ra sí ŋgwɔd-ŋgwɔd lé ləm, gə no̰ gə́ seḭ no̰je gə mán kəm sí ləma, gə kagm gə́ seḭ tədje ləm tɔ, yen ɓa, m’isi ne dan rɔlel’g unda nje gə́ kédé.","7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande." 2CO.7,8,8Lé maktub gə́ m’ula ne m’ar sí lé ar meḛ sí o̰ sí kara m’aar dɔ’g njaŋg ya ɓəi. Ɓó lé m’aar dɔ’g njaŋg el mbata m’oo to gə́ maktub neelé ar meḛ sí o̰ sí waga ba kara ,"8 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti – car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément –" 2CO.7,9,9ɓasinè m’ra rɔlel nɛ ma m’ra mbata kəm sí gə́ m’ula ndòo el nɛ ma m’ra rɔlel mbata kəmtondoo lə sí lé ar sí waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí. Mbata kəm sí gə́ j’ula ndòo lé to gə goo rəw gə́ Ala wɔji ya ɓó to gə́ jeḛ ɓa n’ra né gə mba busu sí ne el. ,"9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage." 2CO.7,10,"10Tɔgərɔ ya, nékəmndoo gə́ Ala nja wɔji ɓa ar dəw wa ne ndòo rəa dɔ kaiya’g ləa mba teḛ ne rəw-kaji’g, ɓó a tel kɔm rəd gogo el. Nɛ nékəmndoo gə́ ka̰ naŋg nee ɓa oji yoo. ","10 En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort." 2CO.7,11,"11Aa ooje, nékəmndoo nee gə́ gə goo rəw gə́ Ala wɔji lé see ar sí ɔsje ne rɔ sí ɓad el wa. Seḭ ɔsje rɔ sí ɓad gə mba kɔr ne naji dɔ sí’g ləm, seḭ osoje gə oŋg biriŋ ləm, seḭ síje gə meekaarkərm ləm, mal koo kəm ra sí ŋgwɔd-ŋgwɔd ləm, seḭ ula rɔ sí ndubu mba gɔl ta ləma, seḭ arje bo̰ néra dəw lé ɔs təa’g ləm tɔ. Seḭ amje m’oo to gə́ ta neelé né kára kara taŋ sí keneŋ el.","11 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire." 2CO.7,12,"12Bèe ndá ɓó lé ma m’ndaŋg ta mee maktub’g m’ar sí ndá ma m’ra mbata lə yeḛ gə́ njetɔsta el ləm, əsé mbata lə yeḛ gə́ yeḛ tɔs səa ta el ləm tɔ. Ma m’ra mba kar kag sí gə́ seḭ tədje lé to raga pai-pai mbuna sí’g no̰ Ala’g ya. ","12 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous soit manifesté parmi vous devant Dieu." 2CO.7,13,13Gelee gə́ nee ɓa meḛ sí to ne lɔm. Ta nee gɔl meḛ sí goo kára ba el nɛ loo gə́ jeḛ j’oo rɔlel lə Titə mbata seḭ arje ndilee ree rəa’g ndá rɔlel lə sí to yaa̰ unda nje gə́ kédé ya. ,"13 C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous." 2CO.7,14,"14Ɓó lé m’ti rɔm lam dɔ sí’g nea̰’g ndá m’tel m’ra kəm kul dɔ’g el, mbata to gə́ ta gə́ jeḛ j’ula sí ta-ta to kankəmta lé ta gə́ jeḛ n’ti ne rɔ sí dɔ sí’g kəm Titə’g kara to gə́ kankəmta tɔ. ","14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité." 2CO.7,15,"15Loo gə́ mée olé dɔ ŋgonkoji gə́ seḭ lai ilaje dəa’g ləm, gə kwa gə́ seḭ wáje gə́ rɔ sí’g gə ɓəl gə kaar gəd ləm tɔ ndá ndigi gə́ yeḛ ndigi sí lé ɔs né dɔ nan-nan tɔ. ","15 Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez réservé avec crainte et tremblement." 2CO.7,16,16Ma m’ra rɔlel mbata m’oo loo kɔm məəm dɔ sí’g mbata néje lai ya.,16 Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous. 2CO.8,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 8,2 Corinthiens 8 2CO.8,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 8,"2 A travers la grande épreuve de leurs afflictions, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part." 2CO.8,1,"1Ŋgako̰ síjeḛ, jeḛ ndigi kar sí ooje ta noji gə́ Ala wa gə Eglisəje gə́ Masedoinə . ","1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine." 2CO.8,2,"2Nékəmndooje ɓəd-ɓəd naa dee ya nɛ rɔlel lə dee al dɔ loo sula ləm, deḛ ndòo kul ne kwɔji-kwɔji ləm tɔ ar dee d’orè dəa naŋg mès d’wa ne noji pə-pə. ",2 Corinthiens 8 2CO.8,2,"2Nékəmndooje ɓəd-ɓəd naa dee ya nɛ rɔlel lə dee al dɔ loo sula ləm, deḛ ndòo kul ne kwɔji-kwɔji ləm tɔ ar dee d’orè dəa naŋg mès d’wa ne noji pə-pə. ","2 A travers la grande épreuve de leurs afflictions, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part." 2CO.8,3,"3Tɔgərɔ ya, deḛ nja d’ḭ gə meḛ dee d’wa noji gə goo nékiŋgaje lə dee ləm, d’aree al dɔ rɔ dee ləm tɔ, am ma nja m’to gə́ njekɔrgootaree tɔ. ","3 Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens," 2CO.8,4,4Deḛ nja to ta sí’g pəgə-pəgə mba kar sí j’ya̰ rəw j’ar dee d’ɔm na̰’d gə njé gə́ raŋg gə́ d’a gə kwa noji gə deḛ gə́ to gə kəmee gə́ ndòo oso dɔ dee’g. ,4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints. 2CO.8,5,5Deḛ ra d’al ne dɔ lée gə́ jeḛ j’wɔji meḛ sí’g nɛ deḛ d’wa rɔ dee-deḛ nja d’ar Mbaidɔmbaije kédé ɓa d’ar síjeḛ ɓəi gə goo né gə́ mee Ala wɔji lé tɔ. ,"5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu." 2CO.8,6,6Yee ɓa jeḛ n’ra ndòo rɔ Titə’g mba karee aw rɔ sí’g mba tɔl ne kula noji gə́ yeḛ un kudee lé tɔ. ,"6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée." 2CO.8,7,"7Bèe ndá to néramaji lə sí lai ur dɔ ka̰ mar síje’g lé meekun ləm, gə tapaje ləm, gə gosonégər ləm, gə rɔkwɔilɔ gə́ wɔji dɔ néje gə́ gə ria-ria lai ləma, gə kunda gə́ seḭ unda síjeḛ dan kəm sí’g ləm tɔ ndá kar sí raje kula noji neelé kara areeje urje ne dɔ ka̰ dee-deḛ’g ya tɔ.","7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance." 2CO.8,8,8Ma m’pa m’wɔji sí ne gə́ kwɔji ɓó ma m’pa gə ndukun el mba kar rɔkwɔilɔ lə sí mbata lə mar síje lé ɓa ma m’naa ne meenoji lə sí m’oo see to nojimeenda tɔgərɔ ya wa. ,"8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par l'exemple du zèle des autres, la sincérité de votre amour." 2CO.8,9,"9Mbata seḭ gərje noji lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi, yeḛ gə́ to bao ya nɛ yeḛ tel to njendoo gə mbata lə síje lé gə mba kar mbɔl dɔ ndookoo ləa lé ɓa seḭ telje ne baoje.","9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis." 2CO.8,10,"10Togə́bè ɓa, ma m’pa m’wɔji sí ne gə́ kwɔji ya. To kula gə́ kəm kar sí raje ya mbata mee ləb gə́ dəs lé seḭ nja ḭje gə meḛ sí gə mba ra kula noji neelé ndá maji kar sí raje kəm sí gə́ kédé ya. ","10 C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière." 2CO.8,11,11Kula noji neelé ɓasinè maji kar sí-seḭ tɔleeje bém. Togə́bè ɓa né gə́ seḭ ḭje gə meḛ sí wɔjije-kwɔji ra gə meendakaḭ lé seḭ a raje karee oso kəmee’g pad gə goo né gə́ to ji sí’g lé ya tɔ. ,"11 Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir." 2CO.8,12,12Loo gə́ dəw ḭ gə mée mba kwa noji gə maree ɓa né to jia’g mba karee ra né bèe lé yee ɓa gə́ né gə́ taa kəm Ala ɓó loo gə́ né godo jia’g lé el.,"12 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas." 2CO.8,13,"13Ma m’pa bèe mba kar sí ooje ndòo tor mar síje’g goo kára ba el nɛ ma m’ndigi kar sí síje asəna kára ba mbuna na̰’d tɔ. Bèe ɓa néje gə́ seḭ sije dan dee’g bèdèg ɓasinè lé a laje ne gə deḛ gə́ ndòo ra dee ləm, ","13 Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins," 2CO.8,14,14néje gə́ dee kara d’a si dan dee’g bèdèg lé d’a la ne sə sí dɔ néje gə́ seḭ awje ndòo dee ləm tɔ. Yee ɓa mba kar sí sije asəna kára ba mbuna na̰’d. ,"14 afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité," 2CO.8,15,15To gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g pana:,"15 selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas." 2CO.8,16,16To kəm ra Ala oiyo mbata yeḛ nja ɓa ar Titə tədkag sí to gə́ jeḛ bèe lé ,16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous; 2CO.8,17,17mbata yeḛ taa ta ndòo ra lə sí ndá yeḛ ḭ gə mée aw gə mba koo sí gə rɔkwɔilɔ ləa. ,"17 car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous." 2CO.8,18,18Ŋgoko̰ sí kára gə́ ria ɓar gə Eglisəje lai mba né gə́ yeḛ ra mbata lə Tagə́maji lé jeḛ j’ulá j’aree aw gə Titə na̰’d. ,18 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises; 2CO.8,19,"19Eglisəje ɓa d’ɔree mba karee to gə́ njeboalookaw lə sí, mba kar kula noji neelé ɔr njal mba kula ne rɔnduba dɔ Mbaidɔmbaije’g ləm, gə mba tɔji sí-seḭ lé meemaji lə síjeḛ lé ləm tɔ.","19 de plus, il a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur lui-même et en témoignage de notre bonne volonté." 2CO.8,20,20Jeḛ n’ra né togə́bè gə mba kar dəw kára kara oo loo kɔm ta dɔ sí’g kwɔji ne dɔ nénoji neelé gə́ to yaa̰ gə́ jeḛ n’tɔs kəm sí dɔ’g lé. ,"20 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte dont nous avons la charge;" 2CO.8,21,21Mbata jeḛ n’saŋg loo gə mba ra né gə́ to gə goo rəbee kəm Mbaidɔmbaije’g ɓa gə karee el nɛ kəm dəwje’g lé tɔ .,"21 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes." 2CO.8,22,"22Ŋgoko̰ sí gə́ raŋg kára gə́ jeḛ j’aḭ mée gɔl bula j’oo ne loo kag sí gə́ yeḛ təd lé j’ulá sə dee na̰’d tɔ, ɓasinè yeḛ a tədkag loo yaa̰ kunda nje gə́ kédé mbata yeḛ ɔm mée dɔ sí’g jəb-jəb. ","22 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous." 2CO.8,23,"23Togə́bè ɓa, ta gə́ wɔji dɔ Titə lé yeḛ to njeboalookaw lə sí ləm, gə njeboakula lə sí gə́ nai gə́ darɔm-ma nja rɔ sí’g ləm tɔ. Ta gə́ wɔji dɔ ŋgako̰ síje lé deḛ to njékaḭkulaje lə Eglisəje gə́ to rɔnduba lə Kristi. ","23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'œuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ." 2CO.8,24,"24Bèe ndá undaje rɔ nojikwa lə sí lé kəm Eglisəje’g ar deeje d’oo ləm, tɔji deeje ar deeje d’oo pidi gə́ boo gə́ jeḛ m’pidi sí lé aw lée’g ya ləm tɔ.","24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre amour, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous." 2CO.9,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 9,2 Corinthiens 9 2CO.9,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 9,"2 Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre." 2CO.9,1,1Ta gə́ wɔji dɔ nojikwa gə́ j’a la ne gə deḛ gə́ to gə kəmee lé seḭ gərje mba̰ ɓó loo ndaŋg taree kar sí godo ŋga. ,1 Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints. 2CO.9,2,"2Tɔgərɔ ya, kḭ gə́ seḭ ḭje gə́ meḛ sí waje ne noji lé ma m’gər gao, yee ɓa ma m’ti ne rɔm m’wɔji ne dɔ sí’g rɔ njé gə́ Masedoinə’g m’ula dee ne m’pana: Njé gə́ Akai deḛ gɔl dɔ ka̰ dee yəg kal ba mba̰: rɔkwɔilɔ lə sí lé yel kó noji lə dəwje gə́ raŋg bula tɔ. ",2 Corinthiens 9 2CO.9,2,"2Tɔgərɔ ya, kḭ gə́ seḭ ḭje gə́ meḛ sí waje ne noji lé ma m’gər gao, yee ɓa ma m’ti ne rɔm m’wɔji ne dɔ sí’g rɔ njé gə́ Masedoinə’g m’ula dee ne m’pana: Njé gə́ Akai deḛ gɔl dɔ ka̰ dee yəg kal ba mba̰: rɔkwɔilɔ lə sí lé yel kó noji lə dəwje gə́ raŋg bula tɔ. ","2 Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre." 2CO.9,3,"3Yee ɓa ma m’ula ne ŋgako̰ síje rɔ sí’g mba koo, see seḭ waje dɔ gɔl néje lə sí jəb-jəb mba̰ wa ɓó gə mba kar pidi gə́ ma m’pidi sí lé tel to taŋgɔm el. ","3 J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit." 2CO.9,4,"4Ma m’ɓəl məəm’g mbata ɓó lé njé gə́ Masedoinə d’aw səm na̰’d ɓa d’oo to gə́ seḭ waje dɔ gɔl néje lə sí el ndá a tel to rɔkul dɔ síjeḛ’g ləm, gə dɔ sí-seḭ’g ləm tɔ. ","4 Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tourne à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre." 2CO.9,5,"5Kar ŋgako̰ síje d’aw d’iŋga sí kédé ɓa, j’a korè goo dee ɓəi lé yee ɓa ma m’oo gə́ né gə́ kəm ra ya mba kar dee d’oo sə sí goo nojikwa gə́ seḭ unje ndu sí gə mba kwa gə deḛ gə́ to gə kəmee lé bèe ɓa gə mba kar sí waje dɔ gɔlee jəb-jəb ləm, mba karee to nojimeenda gə́ gəd ɓó dəw a bəg sí dɔ’g el ləm tɔ.","5 J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d'avarice." 2CO.9,6,"6Ooje maji ɓa, yeḛ gə́ dubu kó gururu bèe ndá a kiŋga lam ba bèe, nɛ yeḛ gə́ dubu kó gə tadee rəg-rəg ndá a kinja kuru ndil-ndil tɔ. ","6 Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment." 2CO.9,7,"7Bèe ndá maji kar dəwje kára-kára lai d’ar nénoji to gə́ meḛ dee wɔji njaŋg ɓó d’a sula kar gə meeko̰ el ləm, dəw a bəg dee dɔ’g el ləm tɔ, mbata dəw gə́ njekar gə meendakaḭ lé Ala undá dan kəmee’g ya. ","7 Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie." 2CO.9,8,"8Ala askəm kar nékiŋga gə́ ria-ria taa rɔ sí pəl-pəl, mba kar sí sije gə né gə́ lal sí ləm, gə mba kar gesee gə́ nai rɔ sí’g pajag-pajag lé a kwaje ne noji gə lée-lée ","8 Et Dieu peut vous combler de toutes ses grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne œuvre," 2CO.9,9,9to gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g pana:,"9 selon qu'il est écrit:Il a fait des largesses, il a donné aux indigents;Sa justice subsiste à jamais." 2CO.9,10,"10Yeḛ gə́ njekun kó né kar njedubee ləm, aree nésəa ləm tɔ lé yeḛ nja a kar sí né gə́ seḭ awje ndée ləm, a kar kó né lə sí ɔs dɔ maree-maree ləma, yeḛ a kar kandə meekarabasur lə sí lé ḭ dɔ maree’g maree’g ləm tɔ . ","10 Celui quiFournit de la semence au semeur,Et du pain pour sa nourriture,vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice." 2CO.9,11,"11Togə́bè ɓa nénoji gə́ seḭ a kwaje pə-pə gə rəw gə́ rɔ síjeḛ lé a tel to nébaoje ɓəd-ɓəd dɔ sí’g ləm, a kar dee ra ne Ala oiyo ləm tɔ. ","11 Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces." 2CO.9,12,12Mbata nénoji neelé gə́ d’a la ne gə deḛ gə́ to gə kəmee lé a kar njéndooje né gə́ deḛ d’aw ndée goo kára ba el nɛ a to gin ra Ala oiyo gə́ a kɔs goo na̰ goo na̰ tɔ. ,"12 Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu." 2CO.9,13,"13Togə́bè ɓa, seḭ undaje rɔ nojikwa lə sí lé ya, Tagə́maji lə Kristi gə́ seḭ taaje gə meḛ sí ilaje ne ŋgonkoji dɔ’g ləm, gə nojikwa lə sí gə́ seḭ waje sə dee-deḛ gə dəwje lai ɓó turaje sə dee gée el ləm tɔ lé yee ɓa deḛ d’ula ne rɔnduba dɔ Ala’g ya. ","13 En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous;" 2CO.9,14,"14Deḛ ra tamaji mbata lə sí ləm, deḛ d’unda sí dan kəm dee’g mbata boo-noji lə Ala lé gə́ taa meḛ sí pəl-pəl lé ləm tɔ. ","14 ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite." 2CO.9,15,15Maji ra Ala lé oiyo mbata nénoji ləa gə́ maji dum gə́ yeḛ ar sí lé tɔ.,15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don merveilleux! 2CO.10,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 10,2 Corinthiens 10 2CO.10,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 10,"2 je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair." 2CO.10,1,"1Ma Pool lé ma m’ra ndòo rɔ sí’g gə goo kaw yururu gə meemaji lə Kristi lé, ma lé loo gə́ m’isi mbuna sí’g ndá m’əḭ kəm sí’g el nɛ loo gə́ m’isi ŋgərəŋ ndá m’tɔg sí pir. ","1 Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ – moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné –" 2CO.10,2,"2Ma m’ra ndòo rɔ sí’g mba kar loo gə́ m’a gə kisi mbuna sí’g lé seḭ a kilaje meeko̰ dɔm’g karm m’tɔg sí ne pir el. Yee ɓa, ma m’wɔji gə mba ra gə dəwje gə́ na̰je gə́ d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana: Né gə́ jeḛ n’ra lé to gə goo ka̰ njé gə́ dɔ naŋg nee. ",2 Corinthiens 10 2CO.10,2,"2Ma m’ra ndòo rɔ sí’g mba kar loo gə́ m’a gə kisi mbuna sí’g lé seḭ a kilaje meeko̰ dɔm’g karm m’tɔg sí ne pir el. Yee ɓa, ma m’wɔji gə mba ra gə dəwje gə́ na̰je gə́ d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana: Né gə́ jeḛ n’ra lé to gə goo ka̰ njé gə́ dɔ naŋg nee. ","2 je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair." 2CO.10,3,3Jeḛ j’isi mbuna njé gə́ dɔ naŋg nee ya nɛ rɔ gə́ jeḛ n’rɔ lé to gə goo ka̰ njé gə́ dɔ naŋg nee el. ,"3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair." 2CO.10,4,"4Tɔgərɔ ya, nérɔje lə síjeḛ lé to gə́ ka̰ njé gə́ naŋg nee el nɛ nérɔje lə sí lé Ala nja ar dee to nérɔje gə́ gə siŋga dee mba kunda kəi-kaar-kɔgərɔje lə dee naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ. ","4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses." 2CO.10,5,"5Nérɔje lə sí lé jeḛ j’unda ne tamaḭje gə nébeeléje lə dəwje gə́ ḭ udu rəw ɔg dee gər ta lə Ala j’unda dee ne naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ ləm, takə̰ji lə dəwje lai lé jeḛ n’kiri dee j’wa dee j’ar dee d’oso kul no̰ Kristi’g ləm tɔ. ","5 Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de Christ." 2CO.10,6,6Jeḛ j’aar dɔ gɔl sí’g kəgəgə mba kar bo̰ kalta lə sí gə́ rara kara ɔs ta sí’g bɔsɔrɔ loo gə́ dɔ ŋgonkoji lə sí ɔr ne njal lé.,"6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète." 2CO.10,7,7Gir né gə́ raga gə́ seḭ ooje puduru ba lé see to né mba̰ wa. Ɓó lé dəw kára ə̰ji ta mée’g pana: Neḛ n’to ka̰ Kristi ndá maji karee oo gao to gə́ jeḛ kara jeḛ n’to ka̰ Kristi tɔ. ,"7 Vous regardez à l'apparence! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ." 2CO.10,8,8Ɓó lé m’ti rɔm bəl dɔ ndu gə́ Mbaidɔmbaije un am mba kar rɔ sí ɔs ne ar sí undaje ne siŋga sí dɔ maree’g ɓó mba tuji sí ne el ndá m’a ra né kəmkul el. ,"8 Et même si je me glorifiais un peu trop de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte," 2CO.10,9,9Ma m’ndigi kar sí ə̰jije to gə́ maktub gə́ m’unda m’ar sí lé ma m’ra mba kar sí ndəbje ne pəd-pəd el. ,9 afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. 2CO.10,10,"10Mbata njé gə́ na̰je pana: Maktubje ləm lé ta gə́ nuŋga so ɓa to keneŋ, nɛ loo gə́ ma m’aar gə darɔm kəm sí’g ndá ma m’aar asəna gə yɔ-dəw ləm, tapam kara kul kwɔji-kwɔji ləm tɔ. ","10 Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable." 2CO.10,11,11Maji kar yeḛ gə́ pa togə́bè lé ə̰ji ta mée’g oo to gə́ tapa sí gə́ jeḛ m’pa mee maktub’g gə́ jeḛ ndaŋg loo gə́ jeḛ n’godo rɔ sí’g lé yee ɓa to gə́ néra sí loo gə́ jeḛ j’isi sə sí na̰’d tɔ.,"11 Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents." 2CO.10,12,"12Tɔgərɔ ya, njé gə́ na̰je mbuna deḛ gə́ pidi rɔ dee mbuna sí’g lé jeḛ j’as koo rɔ sí as gə ka̰ dee-deḛ el ləm, j’as kwa néra sí kwɔji ne néra dee el ləm tɔ. Ɓó lé deḛ nja d’wa rɔ dee d’wɔji ne na̰ ndá kəmkàr na meḛ dee tas. ","12 Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence." 2CO.10,13,"13Nɛ jeḛ lé jeḛ ndigi ti rɔ sí karee al dɔ loo el. Jeḛ lé loo kula gə́ Ala unda kəmee ar sí j’aw ne saar n’teḛ ne rɔ sí’g lé yee ɓa, jeḛ j’a ti ne rɔ sí dɔ’g ya. ","13 Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier outre mesure, mais seulement dans la limite du champ d'action que Dieu nous a assigné en nous amenant jusqu'à vous." 2CO.10,14,"14Tɔgərɔ ya, jeḛ lé j’a kar ti rɔ lə sí lé al dɔ loo to gə́ lə j’aw njal n’teḛ rɔ sí’g el, mbata jeḛ j’aw njal n’teḛ rɔ sí’g gə Tagə́maji lə Kristi ya. ","14 Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ." 2CO.10,15,"15Né gə́ jeḛ n’ti ne rɔ sí dɔ’g lé to né gə́ al dɔ loo el ləm, to ti rɔ dɔ kula’g lə dəw gə́ raŋg el ləm tɔ. Nɛ meḛ sí yel tɔ mba kar ɓó lé meekun lə sí a kḭ ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ndá j’a kar kula ra sí mbuna sí’g ila ne gadee gə́ kédé gə goo kəm rəw nimee gə́ yeḛ wɔji ar sí lé ləm, ","15 Nous ne nous glorifions pas des travaux d'autrui qui sont hors de nos limites. Mais nous avons l'espérance, si votre foi augmente, de devenir encore plus grands parmi vous, dans notre propre domaine," 2CO.10,16,"16kar sí j’aw j’ila mber Tagə́maji lé njal gə́ mee ɓeeje gə́ to gir ɓee’g lə sí lé ləm tɔ, ɓó j’a kunda rɔ sí dɔ kula’g lə mar síje ti ne rɔ sí el. ","16 en évangélisant les contrées situées au-delà de chez vous, au lieu de nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le domaine des autres." 2CO.10,17,17Togə́bè ɓa yeḛ gə́ a gə ti rəa ndá maji karee ti rəa gə ri Mbaidɔmbaije ɓa . ,17 Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. 2CO.10,18,"18Mbata yeḛ gə́ ɔs gaji kula rəa gə dɔrea lé d’a kée gə́ majikoji lé el, nɛ yeḛ gə́ Mbaidɔmbaije ɓa ɔs gaji kula rəa ɓa d’a kée gə́ majikoji ya.","18 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande." 2CO.11,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 11,2 Corinthiens 11 2CO.11,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 11,"2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure." 2CO.11,1,"1Oiyo, ta gə́ m’a gə pa lé lé seḭ ooje gə́ ta mbə lam kara ma m’ndigi kar sí taaje ya. Ma m’gər gao seḭ a taaje ya. ","1 Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi!" 2CO.11,2,2Mbata kəm əḭ dɔ sí’g gə kəmkəḭ ka̰ Ala. Ma m’ar sí taaje Kristi gə́ ŋgaw-kar gə mba kam m’teḛ sə sí rɔ Kristi asəna gə ŋgoma̰də gə́ rəa àr ŋgad-ŋgad gə́ gər ŋgaw el ɓəi. ,2 Corinthiens 11 2CO.11,2,2Mbata kəm əḭ dɔ sí’g gə kəmkəḭ ka̰ Ala. Ma m’ar sí taaje Kristi gə́ ŋgaw-kar gə mba kam m’teḛ sə sí rɔ Kristi asəna gə ŋgoma̰də gə́ rəa àr ŋgad-ŋgad gə́ gər ŋgaw el ɓəi. ,"2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure." 2CO.11,3,3Nɛ lé bèe kara ma m’ɓəl nà banelə to gə́ li ra gosɔyèr su ne kəm Ebe su-su lé takə̰jije lə sí kara a kar sí ndəmje ne kar sí ubaje ne ta lə Kristi gə́ seḭ ndaje meḛ sí kaḭ dəa’g lé kya̰je. ,"3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ." 2CO.11,4,"4Ɓó lé dəw ree ila mber ta lə Jeju gə́ raŋg ar sí ɓó yeḛ gə́ jeḛ nja j’ila mber ta ləa j’ar sí lé el ləm, əsé ɓó lé seḭ taaje Ndil gə́ raŋg ɓó yeḛ gə́ seḭ taaje mba̰ lé el ləma, əsé d’ula sí Tagə́maji gə́ raŋg ɓó yeḛ gə́ seḭ ɔmje meḛ sí dɔ’g lé el ləm tɔ ndá seḭ a ndigije səa ya.","4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien." 2CO.11,5,5Njékaḭkulaje neelé gə́ to dəwje gə́ boo lé ma m’oo to gə́ deḛ dum-ma gə né kára kara el. ,"5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence." 2CO.11,6,"6Ɓó lé tapam lé to tapa dəw gə́ kari ba ndá kara né gə́ wɔji dɔ gosonégər lé ma m’to gə́ babee tɔ, yee ɓa, ma m’tɔji sí ne ta-ta m’ar sí ooje gao ya loo gə́ ma m’nai ne mbuna sí’g lé.","6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses." 2CO.11,7,"7Loo gə́ ma m’ula sí Tagə́maji lə Ala ɓa ma m’tɔji sí kari kari-kari ləm, ma nja m’oso ne kul gə mba kun sí kunda sí ne gə́ tar ləm tɔ lé see to né gə́ to lée’g el ɓa ma m’ra wa. ","7 Ou bien, ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même afin que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?" 2CO.11,8,"8Kula gə́ m’ra mbuna sí’g lé Eglisəje gə́ raŋg ɓa busu néje lə dee d’uga ne dɔ jim. Loo gə́ ma m’isi mbuna sí’g ɓa ndòo né ram ndá m’aw kabee ji dəw kára kara el tɔ, ","8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne;" 2CO.11,9,9mbata ŋgako̰ síje gə́ d’ḭ Masedoinə ɓa d’am né gə́ m’aw ndée. Lé riri gə́ lalm kara ma m’ɔg rɔm kaw kabee ji sí’g tɔɓəi m’a kɔg rɔm dɔ’g bèe ya saar-saar ya tɔ . ,"9 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses, je me suis gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai." 2CO.11,10,"10Ta neelé gə́ ma m’ti ne rɔm dɔ’g lé dəw kára kara mee dəb ɓeeko̰ gə́ Akai lé a kɔgm dɔ’g el, yee ɓa to ta gə́ m’ula sí gə goo kankəmta lə Kristi gə́ to məəm’g lé. ","10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe." 2CO.11,11,11See ban ɓa m’pa bèe wa. See mba kunda gə́ m’unda sí dan kəm’g el ɓa m’pa ne bèe wa. Wah! Ala gər gao!,11 Pourquoi?… Parce que je ne vous aime pas?… Dieu le sait! 2CO.11,12,12Nɛ né gə́ m’ra lé m’a ra kəm gə́ kédé ya ɓəi mba kɔg ne deḛ gə́ saŋg loo mba tɔi rɔ dee lé mba kar néje gə́ deḛ ti ne rɔ dee dɔ’g lé a to asəna gə ka̰ síjeḛ bèe tɔ. ,"12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient." 2CO.11,13,13Dəwje neelé to njékaḭkulaje gə́ ŋgɔm gə njékulaje gə́ d’ər kəm dəwje gə́ tel rɔ dee asəna gə njékaḭkulaje lə Kristi. ,"13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ." 2CO.11,14,14Né gə́ deḛ ra lé to kəm kar dəw ndəb ne gə mbəa el mbata Njekurai nja kara tel rəa asəna gə kura gə́ dara gə́ ka̰ lookàr tɔ. ,"14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière." 2CO.11,15,15Bèe ndá loo gə́ kuraje ləa tel turu rɔ dee gə́ kuraje gə́ ka̰ meekarabasur ndá to né gə́ kəm kaar dəw ndəb dɔ’g el. Bo̰ néra dee gə́ a kɔs ta dee’g lé a to gə goo kula ra dee ya.,15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. 2CO.11,16,"16Ma m’pa gɔl kára tɔɓəi, maji kar dəw kára kara oom gə́ mbə-dəw el. Esé maji kar sí wamje gə́ rɔ sí’g asəna gə mbə-dəw mba karm-ma nja m’ti rɔm bəl tɔ ŋga ɓa. ","16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu." 2CO.11,17,17Loo gə́ ma m’pata gə́ nuŋga so m’ti ne rɔm lé to tapa dəw gə́ ndilee igee ɓó to gə goo torndu Mbaidɔmbaije el. ,"17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie." 2CO.11,18,18To gə́ dəwje gə́ na̰je bula ti rɔ dee dɔ néje gə́ naŋg neelé ma kara m’a ti ne rɔm togə́bè tɔ. ,"18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi." 2CO.11,19,19Mbata seḭ gə́ toje njékəmkàrje lé seḭ ḭje rad ndigije ta lə mbəje gə́ ndigi par. ,"19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages." 2CO.11,20,20Ɓó lé deḛ d’wa sí ɓər əsé deḛ rum sí əsé deḛ ɓogo sí əsé deḛ d’uba dɔ sí d’isi tar əsé deḛ kunda kwɔji sí kara yee ɓa seḭ ndigije ya. ,"20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez." 2CO.11,21,21Ta nee ɓa ma m’pa m’ila ne rɔkul dɔ síjeḛ’g ya mbata jeḛ lé nai gə́ njérəmje mbuna sí’g.,"21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse.Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un – je parle en insensé – moi aussi, je l'ose!" 2CO.11,22,22See deḛ to Ǝbrəje wa. Ma kara ma m’to Ǝbrə ya tɔ. See deḛ to Israɛlje wa. Ma kara m’to Israɛl nja tɔ. See deḛ to ŋgaka Abrakam lé wa. Ma kara m’to ŋgoka Abrakam ya tɔ. ,22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi. 2CO.11,23,"23See deḛ to kuraje lə Kristi wa. (Ma m’pata asəna gə dəw gə́ ndilee igee.) Ma lé m’to kura lə Kristi gə́ ur dɔ ɓəi gə goo kula ramje gə́ to yaa̰ unda ka̰ dee-deḛ ləm, gə goo kunda gə́ deḛ kundam yaa̰ unda dee-deḛ ləma, gə goo kisi gə́ m’isi daŋgai’g gɔl bula unda dee ləm tɔ. Ta-ta m’isi ta yoo’g ləm , ","23 Sont-ils ministres de Christ? – Je parle en termes extravagants. – Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort," 2CO.11,24,"24gɔl mi lé Jibje kundam gə ndəi ji dee rɔ-sɔ-sɔ, nɛ d’ɔr təa kára-kára ləm , ","24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un," 2CO.11,25,"25deḛ kundam gə kag kɔb-kɔb gɔl munda ləm, deḛ tilam gə kɔri-ər gɔl kára ləm, to ndii dɔm’g gɔl munda ləma, m’to dan mán bélm’g m’ar loondul dɔm’g jib ɓa loo àr dɔm’g yərərə ɓəi ləm tɔ . ","25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme." 2CO.11,26,"26Loo mbá gə́ m’aw bula lé m’uru ta yoo’g dan baa’g ləm, m’uru ta yoo’g dan gayim-ɓogoje’g ləm, m’uru ta yoo’g dan njékama’g ya ləm, m’uru ta yoo’g mbuna njépole-magəje’g ləm, m’uru ta yoo’g dan ɓee-booje’g ləm, m’uru ta yoo’g dɔdilaloo’g ləm, m’uru ta yoo’g dan mán bélm’g ləma, m’uru ta yoo’g mbuna njétakorije’g gə́ turu rɔ dee gə́ njénojije ləm lé ləm tɔ . ","26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères." 2CO.11,27,"27M’ula rɔm ndubu m’ra ne kula gə́ kədərə ləm, gɔl bula ɓi wa kəm loondul’g el ləm, m’wəi yoo-ɓoo gə yoo-kunda-mán ləm, m’ɔg məəm ɓoo gɔl bula ləm, m’wəi yoo-kul ləma, nékɔn-rɔ ləm godo ləm tɔ. ","27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité." 2CO.11,28,28Ges néje gə́ kəm pa el nai bura ɓəi tɔ. Tɔɓəi gə ndɔm-ndɔm məəm to kərm dɔ Eglisəje’g lai ya. ,"28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises." 2CO.11,29,29See na̰ ɓa to gə́ yɔ-dəw lé ɓa a kulm gə́ mán wa. See na̰ ɓa oso gə́ koso ɓa məəm a ko̰m gə mbəa el wa.,"29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?" 2CO.11,30,30Ɓó lé m’a gə ti rɔm ndá m’a ti rɔm dɔ nérəmje’g ləm ya. ,"30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!" 2CO.11,31,"31Ala gə́ to Bɔ Mbaidɔmbaije Jeju ləm, gə́ to njedɔkaisəgərə gə ləbee-ləbee gə no̰ ləm tɔ lé yeḛ nja gər gao to gə́ ma m’pata ŋgɔm el. ","31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!" 2CO.11,32,32Mee ɓee gə́ Damas lé njeguburuɓee gə́ ta tor mbai Aretas lé ar dee ŋgəm tarəw ɓee-boo gə́ Damas mba kwam . ,"32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;" 2CO.11,33,33Nɛ deḛ d’ilam mee karè’g tuga kúla ta’g d’unm d’ulam kəmbolè’g d’arm m’risi m’uru naŋg gir ndògo ɓa m’taa ne rɔm jia’g.,"33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains." 2CO.12,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 12,2 Corinthiens 12 2CO.12,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 12,"2 Je connais un homme en Christ qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait)." 2CO.12,1,1To kəm kam m’ti rɔm yaa̰ ya. Yee ɓa to né gə́ to sur el. Nɛ lé bèe kara m’a teḛ ne dɔ némḭdije gə néje gə́ to loo-kiya’g gə́ Mbaidɔmbaije riba dɔ dee am m’oo lé. ,1 Il faut se glorifier… Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. 2CO.12,2,"2Ma m’gər diŋgam kára gə́ ɔm na̰’d gə Kristi lé ndá mee ləb dɔg-giree-sɔ gə́ dəs lé né unee ŋgə̰dərə uru səa mee dara gə́ njekɔm’g munda lé. Ɓó lé gə darəa bura əsé darəa nai naŋg ŋga ndilee ɓa teḛ aw ɓəi, yee ɓa, ma m’gər bèe el, Ala nja ɓa gər. ",2 Corinthiens 12 2CO.12,2,"2Ma m’gər diŋgam kára gə́ ɔm na̰’d gə Kristi lé ndá mee ləb dɔg-giree-sɔ gə́ dəs lé né unee ŋgə̰dərə uru səa mee dara gə́ njekɔm’g munda lé. Ɓó lé gə darəa bura əsé darəa nai naŋg ŋga ndilee ɓa teḛ aw ɓəi, yee ɓa, ma m’gər bèe el, Ala nja ɓa gər. ","2 Je connais un homme en Christ qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait)." 2CO.12,3,"3Diŋgam neelé né unee gə darəa bura əsé darəa nai naŋg ŋga ɓa ndilee teḛ aw ɓəi kara ma m’gər el, Ala ɓa gər. ","3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait)" 2CO.12,4,"4Ma nja m’gər gao, né unee ŋgə̰dərə saar aw uru səa paradis ndá yeḛ oo ta gə́ dumkoo keneŋ gə́ dəw askəm pa taree el lé. ","4 fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles merveilleuses qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer." 2CO.12,5,5M’a ti rɔm dɔ diŋgam neelé tɔgərɔ ya nɛ ma lé gə dɔrɔm ndá m’a ti ne rɔm el nɛ nérəmje ɓa m’a ti ne rɔm dɔ dee’g ɓa. ,"5 Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités." 2CO.12,6,6Ɓó lé ma m’ndigi ti rɔm ndá m’a to asəna gə dəw gə́ ndilee igee lé el mbata m’a pa kankəmta. Nɛ ma m’ɔg rɔm dɔ’g mba kar dəw kára kara oom gə́ dəw gə́ boo ur dɔ né gə́ yeḛ oo rɔm’g əsé ta gə́ yeḛ oo wɔji ne dɔm’g lé el.,"6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi." 2CO.12,7,"7Tɔɓəi gə mba kam m’beelé m’ti ne rɔm mbata lə néje gə́ dumkoo gə́ to loo-kiya’g gə́ deḛ riba dɔ dee’g d’am m’oo lé el ndá d’ar kun ɔs ne dakasrɔm, yee ɓa to njekula lə Njekurai gə a gə kɔsm ta-ta mba kɔgm ne loo ti ne rɔm mugugu-mugugu ya. ","7 Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir." 2CO.12,8,"8As gɔl munda, ma m’ra ndòo rɔ Mbaidɔmbaije’g mba karee ɔs kun neelé rɔm’g ɔr unda ila kɔrɔ nu ya. ","8 Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi," 2CO.12,9,"9Ndá yeḛ ilam keneŋ pana: Meenoji ləa a kasm nag ya, mbata siŋgamoŋ ləa a kɔr dɔ loo rəm’g ləm njal ya. Yen ɓa m’a kḭ gə́ rɔm ti ne rɔm dɔ nérəmje’g ləm mba kar siŋgamoŋ lə Kristi nai ne rɔm’g. ","9 et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi." 2CO.12,10,"10Gelee gə́ nee ɓa, m’isi gə məəm gə́ kulɔm dan rəm’g lé ləm, gə dan tajikil gə́ deḛ tajim ləm, gə dan némeeko̰ gə́ ram’g lé ləm, gə dan kəm gə́ deḛ d’ula ndòo’g ləma, gə dan néyooje gə́ d’aḭ dɔm sub ləm tɔ, yee ɓa to néram gə mba Kristi, mbata loo gə́ m’isi loo rəm’g lé kara yen ɓa, ma m’tel m’to ne njesiŋgamoŋ ya.","10 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort." 2CO.12,11,11Ma m’pa tapa dəw gə́ ndilee igee. Nɛ to seḭ nja gə́ ɔsmje ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karm m’ra togə́bè. To ta lə sí gə mba pidim ya mbata ɓó lé ma m’to gə́ né el kara deḛ njékaḭkulaje gə́ to dəwje gə́ boo lé deḛ dum ma gə né kára kara el. ,"11 J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien." 2CO.12,12,"12Néramje gə́ d’ɔr gin rɔm to gə́ ma m’to njekaḭkula gə́ gəd lé nduba rɔ dee gə́ raga kəm sí’g d’ar sí ooje loo gə́ m’ai məəm sam-sam dan né gə́ rara gə́ naam lé ləm, m’ra nédumkooje gə nésiŋgamoŋje, gə némɔrije ləm tɔ. ","12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles." 2CO.12,13,13See ri ɓa ma m’ra gə Eglisəje gə́ raŋg maji unda sí-seḭ lé wa. Ndoo né gə́ ram ɓa m’aw kabee ji dee’g nɛ m’aw kabee ji sí-seḭ’g el. Ɓó lé seḭ ooje gə́ né gə́ dana el gə́ m’ra sə sí ndá maji kar sí arje meḛ sí ti mbidi dɔm’g.,"13 En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Eglises, sinon en ce que je n'ai point été à votre charge? Pardonnez-moi ce tort." 2CO.12,14,"14Aa ooje, as gɔl munda ɓasinè, ma m’wa dɔ gɔl rɔm gə mba kaw rɔ sí’g ndá ndòo né gə́ ram lé ɓa m’a gə kaw kabee ji sí’g el, mbata darɔ sí ɓa m’aw kabee ɓó gə mba nékiŋga lə sí ɓa el. Tɔgərɔ ya, to ta lə ŋganje ɓa gə mba mbo̰ nébaoje kar njékoji deeje el, nɛ to ta lə njékoji deeje ɓa gə mba mbo̰ nébaoje gə mba kar ŋgan deeje. ","14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne serai point à votre charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants." 2CO.12,15,"15Ma lé m’a kḭ gə məəm mba tuji néje ləm gə mbata lə sí ləm, darɔm ya kara m’a tujee gə mbata lə kankəmrɔ sí ləm tɔ. Ɓó lé ma m’unda sí dan kəm’g yaa̰ bèe lé see yee nja a kar goo ndigi gə́ seḭ ndigimje lé a yɔr ne wa.","15 Pour moi, je ferai très volontiers des dépenses, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes. En vous aimant davantage, serais-je moins aimé de vous?" 2CO.12,16,"16Oiyo, ndòo né gə́ ram lé m’aw kabee ji sí’g el, nɛ ma dəw gə́ njegoso lé goso ləm ɓa ma m’taa sí ne! ... ","16 Soit! je n'ai point été à votre charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!" 2CO.12,17,17Deḛ gə́ ma m’ula dee rɔ sí’g lé see yee ɓa ma m’taa ne né ɓa ji sí’g wa. ,17 Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? 2CO.12,18,18Ma m’ra ndòo rɔ Titə’g gə ŋgoko̰ sí kára gə́ m’ulá səa na̰’d mba kar dee d’aw d’oo sí lé. See Titə taa né lə sí ji sí’g wa. See jeḛ səa gə́ n’to njéboalookawje gə́ na̰’d lé see meḛ síjeḛ səa as na̰ el wa. See jeḛ səa j’un dɔ gɔl na̰ lad-lad el wa.,"18 J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?" 2CO.12,19,"19Ləw ba saar ɓasinè, seḭ ə̰jije meḛ sí’g pajena: Jeḛ lé n’saŋg loo gə mba taa rɔ sí ɓa ji sí-seḭ’g. Jeḛ lé j’ɔm na̰’d gə Kristi ɓa jeḛ m’pata nee no̰ Ala’g ɓa. Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé jeḛ m’pata néje neelé mba kunda ne siŋga sí dɔ maree’g. ","19 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification." 2CO.12,20,"20Mbata məəm to kərm mbata m’ə̰ji məəm’g m’pana: Loo gə́ m’a gə teḛ dɔ sí’g ndá m’a kiŋga sí to gə́ məəm wɔji lé el ləm, seḭje kara seḭ a kiŋgamje to gə́ meḛ sí-seḭ wɔji lé el ləm tɔ. Meem to kərm nà banelə m’a kiŋga takɔl ləm, gə kəmkəḭ ləm, gə ba̰ ta ləm, gə ta tḭ-na̰ ləm, gə kunda nani ləm, gə kunda ta ta na̰’g ləm, gə kəsta ləma, gə panjaa gə́ kori-kori gə́ ɓəd-ɓəd ləm tɔ lé mbuna sí’g. ","20 Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d'être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des rivalités, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles." 2CO.12,21,"21Meem to kərm nà loo gə́ m’a teḛ dɔ sí’g lé Ala a kila rɔkul dɔm’g gə mbata lə sí ya tɔɓəi ləm, m’a gə no̰-no̰ njé gə́ na̰je gə́ d’oso dan kaiya’g ɓa d’wa ne ndòo rɔ dee dɔ mɔdkaiya’g gə kəmnda gə néraje gə́ kori-kori gə́ d’ula rɔ dee keneŋ lé el ɓəi ləm tɔ.","21 Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de la débauche et des dérèglements auxquels ils se sont livrés." 2CO.13,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 13,2 Corinthiens 13 2CO.13,2,2 Njé gə́ Kɔrḭtə 13,"2 Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement," 2CO.13,1,1Kaw gə́ m’isi m’aw gə́ rɔ sí’g ɓasinè lé to gɔl munda ləa ŋga. Ta gə́ rara gə́ to keneŋ ɓa njékoogootareje jooje əsé munda jén d’ɔr taree təsərə ndá taree a kwa dɔ njea ɓəi ya . ,1 Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins. 2CO.13,2,"2Loo gə́ m’aw gə́ rɔ sí’g kédé njekɔm’g gɔl joo ləm lé ma m’ula sí taree mba̰ ya nɛ ɓogənè gə́ ma m’godo mbuna sí’g kara ma m’ula deḛ lai gə́ ra kaiya kédé ləm, gə deḛ gə́ raŋg lai ləm tɔ lé ɓó lé m’a tel mbuna sí’g ndá né gə́ m’a gə ra lé m’a ra njaŋg ɓó m’a kər ne kəm dəw el. ",2 Corinthiens 13 2CO.13,2,"2Loo gə́ m’aw gə́ rɔ sí’g kédé njekɔm’g gɔl joo ləm lé ma m’ula sí taree mba̰ ya nɛ ɓogənè gə́ ma m’godo mbuna sí’g kara ma m’ula deḛ lai gə́ ra kaiya kédé ləm, gə deḛ gə́ raŋg lai ləm tɔ lé ɓó lé m’a tel mbuna sí’g ndá né gə́ m’a gə ra lé m’a ra njaŋg ɓó m’a kər ne kəm dəw el. ","2 Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement," 2CO.13,3,"3Mbata ta lə Kristi gə́ yeḛ ula tam’g am m’pa ne sə sí lé yee ɓa seḭ ndigije kooje gəd, mbata Kristi lé yeḛ nai mbuna sí’g gə siŋgamoŋ ləa ɓó yeḛ kul dɔ sí’g kwɔji-kwɔji el. ","3 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous." 2CO.13,4,4Mbata deḛ ɗaree kaar kag’d loo rəm’g ləa ya nɛ mbɔl dɔ siŋgamoŋ lə Ala lé yeḛ si ne kəmba ɓasinè tɔ. Jeḛ gə́ j’ɔm səa na̰’d lé kara j’isi loo rəm’g to nɛ mbɔl dɔ siŋgamoŋ lə Ala lé ɓa j’a si ne səa kəmba gə mba ra ne kula ləa mbuna sí’g tɔ.,"4 Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous." 2CO.13,5,"5Tenje meḛ sí-seḭ nja gə mba koo, see seḭ síje gə meekun nja ɓəi wa. Urje meḛ sí seḭ nja ooje. See seḭ ooje to gə́ Jeju Kristi to meḛ sí’g lé el wa. Nà mbata banelə kur gə́ seḭ urje meḛ sí lé a tel kila ne boo-rɔkul dɔ sí’g. ","5 Examinez-vous vous-mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez désapprouvés." 2CO.13,6,6Nɛ ma m’unda məəm yel mba kar sí gərje gao to gə́ kur gə́ jeḛ nja j’ur meḛ síjeḛ lé jeḛ j’ila ne boo-rɔkulee dɔ sí’g el. ,"6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas désapprouvés." 2CO.13,7,7Jeḛ lé jeḛ n’kwɔi Ala mba kar sí raje né gə́ majel el. Yee ɓa gə mba kar kur gə́ seḭ urje meḛ sí lé tel to né pidi síjeḛ lé el nɛ mba kar lé d’oo sí gə́ dəwje gə́ rɔkulee wa dɔ sí’g kara seḭ ya seḭ raje ne né gə́ to gə goo rəbee ya.,"7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme désapprouvés." 2CO.13,8,"8Mbata siŋga síjeḛ askəm tuji kankəmta el, nɛ siŋga sí to gən gə mba gəd ne kankəmta ya. ",8 Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. 2CO.13,9,9Loo gə́ kul lə sí gə́ jeḛ n’kul lé siŋga sí-seḭ to ne ndá yee ɓa jeḛ ndá ne meḛ sí kaḭ ya. Né gə́ jeḛ n’kwɔi Ala loo ra tamaji’g lə sí lé to mba kar sí toje dəwje gə́ maji kɔr njoroŋ. ,"9 Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement." 2CO.13,10,"10Gelee gə́ nee ɓa, ma gə́ m’godo mbuna sí’g ɓasinè lé ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mba kar loo gə́ m’a teḛ mbuna sí’g ndá m’a koo loo mba ra sə sí kədərə el, ndukun gə́ Mbaidɔmbaije un am lé to gə mba rɔd sí ne ɓó gə mba tuji sí ne el.","10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction." 2CO.13,11,"11Ŋgakɔmje, ges ta gə́ nai lé maji kar sí ndaje meḛ sí kaḭ ləm, saŋgje loo gə mba toje dəwje gə́ maji ɔr njoroŋ ləm, gɔlje meḛ na̰ ləm, ɔmje meḛ sí na̰’d sad ləma, sije gə meekulɔm mbuna na̰’d ləm tɔ, bèe ɓa, Ala gə́ njeyelko meenoji gə meekulɔm lé a nai sə sí ɓəi.","11 Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous." 2CO.13,12,12Raje na̰ lapia tɔnje ne ɓɔl na̰ gə meenda. Njémeendaje lai lé ra sí lapia tɔ.,12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. 2CO.13,13,13Maji kar noji lə Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ləm gə meenoji lə Ala ləma gə kɔm na̰’d gə́ ḭ rɔ Ndilmeenda’g ləm tɔ lé nai sə si ya.,"13 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit, soient avec vous tous!__" GAL.1,1,"1Ma Pool, njekaḭkula gə́ ḭ rɔ dəwje’g el ləm, dəw kára kara ɔrm undam el ləm tɔ nɛ Jeju Kristi ləm, gə Ala, Bɔ-dəwje gə́ njekaree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ləm tɔ lé deḛ nja ɓa d’ɔrm d’undam gə́ njekaḭkula ya. ","1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts," GAL.1,2,2Ŋgakɔmje lai gə́ d’isi səm na̰’d lé jeḛ sə deeje ndaŋg maktub nee j’ar Eglisəje gə́ dəb ɓeeko̰ gə́ Galati. ,"2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:" GAL.1,3,3Maji kar noji gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síjeḛ gə rɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé nai sə sí ya. ,"3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ," GAL.1,4,"4Yeḛ nja ya̰ rəa ar yoo mbata kaiya lə sí, mba kwa sí wɔgədɔ kɔr sí dan néra gə́ majel gə́ dɔ naŋg nee mee ləb gə́ ɓasinè’g to gə́ mee Ala Bɔ síjeḛ wɔji lé tɔ. ","4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père," GAL.1,5,5Maji kula rɔnduba dəa’g gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. Amen!, GAL.1,6,"6Kaarm wam paḭ mbata seḭ tɔje pum yal, ya̰je goo yeḛ gə́ njeɓar sí gə goo noji gə́ Kristi wa sə sí lé mba kun rəw Tagə́maji gə́ raŋg lé. ","6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile." GAL.1,7,"7Tagə́maji gə́ raŋg godo, nɛ njé gə́ na̰je tuji sí mba tel ne Tagə́maji lə Kristi dəb naŋg. ","7 Non pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent altérer l'Evangile de Christ." GAL.1,8,8Nɛ ɓó lé jeḛ əsé kura lə Ala gə́ dara kara ree ɔr goo Tagə́maji gə́ raŋg maḭ ne Tagə́maji gə́ jeḛ j’ula sí lé ndá maji kar ndɔl lə Ala nai dəa’g ya. ,"8 Mais, si nous-mêmes, si un ange du ciel annonçait un évangile s'écartant de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!" GAL.1,9,"9Jeḛ j’ula sí taree kédé mba̰, nɛ ma m’tel m’ula sí ɓasinè ya to: ɓó lé dəw kára ula sí Tagə́maji gə́ raŋg maḭ ne ta gə́ seḭ taaje mba̰ lé ndá maji kar ndɔl lə Ala nai dəa’g ya.","9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un évangile s'écartant de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!" GAL.1,10,10Ɓasinè lé see dəwje ɓa ma m’saŋg loo mba kar dee d’ɔr ta ləm maji əsé Ala wa. See ma m’saŋg loo mba taa kəm dəwje wa. Ɓó lé m’ra né mba taa ne kəm dəwje ɓəi ndá m’a to kura lə Kristi el.,"10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ." GAL.1,11,"11Ŋgakɔmje, ma m’ula sí təsərə, tagə́maji gə́ ma m’ɔr gée lé ḭ rɔ dəw’g el. ","11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;" GAL.1,12,"12Ma m’taa taree ji dəw’g el ləm, ma m’ndoo taree rɔ dəw’g el ləm tɔ, nɛ Jeju Kristi nja ɓa riba dəa am ya.","12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ." GAL.1,13,"13Néram gə́ kédé loo gə́ ma m’nai ne gin Jibje’g ɓəi lé seḭ gərje gao ya, seḭ ooje to gə́ ma m’ula kəm Eglisə lə Ala ndòo m’ra sə dee néurti ləm, m’sané dee kad-kad ləm tɔ . ","13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu," GAL.1,14,"14Tɔɓəi néra Jibje lé ma m’gər ur dɔ dəwje bula gə́ ləb koji dee səm na̰’d ləm, gə deḛ gə́ to gə́ ginkojije lé ləm tɔ mbata néjiɓee lə bɔmje-je lé ɔs məəm ta ɓɔḭ-ɓɔḭ ya .","14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères." GAL.1,15,15Nɛ Ala gə́ njekɔrm ɔrm undam gə kəmee loo gə́ ma m’nai ne mee kɔmje’g ɓəi lé wa səm noji ɓarm ne ,"15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce," GAL.1,16,"16gə mba riba ne dɔ Ŋgonee gə darɔm-ma ya gə mba kam m’aw m’ɔr taree mbuna njépole-magəje’g ndá léegəneeya, ma m’ḭ m’aw ɓó m’dəji ne gin dakasrɔ dəw əsé məs ɓa el ləm, ","16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang," GAL.1,17,17ma m’ḭ m’aw Jerusalem rɔ deḛ gə́ to njékaḭkulaje gə́ kédé nɔm’g el ləm tɔ nɛ m’ḭ m’aw ɓeeko̰ gə́ Arabi. Tɔɓəi m’tel gogo m’ree ɓee gə́ Damas tɔ. ,"17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas." GAL.1,18,18Ləb munda gogo ɓa m’ḭ m’aw Jerusalem mba koo kəm Képas gəree ne ndá m’isi səa keneŋ ndɔm dɔg-giree-mi . ,"18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui." GAL.1,19,"19Nɛ ma m’oo njekaḭkula gə́ raŋg kára kara el, nɛ Jak ŋgoko̰ Mbaidɔmbaije ɓa m’ée keneŋ ya.","19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur." GAL.1,20,20Ta nee gə́ ma m’ndaŋg m’ar sí lé kəm Ala’g lé ma m’pa gə́ taŋgɔm el.,"20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point." GAL.1,21,21Gée gə́ gogo ma m’ḭ m’aw ɓeeko̰ gə́ Siri gə Silisi tɔ. ,21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. GAL.1,22,22Eglisəje gə́ ɓeeko̰ gə́ Jude gə́ d’isi gin Kristi’g lé deḛ gər kəm el. ,"22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;" GAL.1,23,"23Nɛ ta ləm ɓa d’oo ta dəwje’g pana: Aa ooje, yeḛ neelé gə́ ula kəm sí ndòo kédé lé ɓasinè yeḛ ila mber ta meekun gə́ kédé yeḛ orè mée més-més mba karee tuji lé. ",23 elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. GAL.1,24,24Yen ŋga deḛ d’ula rɔnduba dɔ Ala’g gə mbàm tɔ.,24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. GAL.2,1,"1Ləb dɔg-giree-sɔ gogo ndá m’tel gə Barnabas na̰’d m’aw səa Jerusalem, m’ɔr Titə m’aree aw səm na̰’d tɔ . ","1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;" GAL.2,2,2Ta gə́ kəm inja dɔ’g lé ɓa ma m’aw ne gə mbəa ya. Ma m’ɔr gin Tagə́maji gə́ ma m’ila mberee mbuna njépole-magəje’g m’ar dee d’oo ya nɛ m’ɔr ginee m’ar deḛ gə́ to gə́ njékɔrno̰ deeje loo gə́ d’isi gə kar dee ba gə mba kar ŋgwɔdkaḭ ləm gə́ m’aḭ lé a tel to né gə́ gə mḭdé ba el. ,"2 et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens; je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain." GAL.2,3,3Nɛ Titə gə́ to njeboalookaw ləm gə́ to Grek lé d’ɔsee mba karee inja tamɔdee lé el. ,"3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut même pas contraint de se faire circoncire." GAL.2,4,"4Ta neelé oso mbata lə njé gə́ na̰je gə́ d’wa rɔ dee gə́ ŋgako̰ síje nɛ deḛ to gə́ njéhulaije gə́ d’andə mbuna sí’g gə ŋgəḭ ɓa, mba ŋgəḭ sí koo ŋgonkoji gə́ Jeju ɔm sí ne ta lé, yee ɓa deḛ ra gə mba kwa sí ne gə́ ɓər gogo ɓəi tɔ. ","4 Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient secrètement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir." GAL.2,5,5Jeḛ j’ya̰ loo gə́ ɓəl bèe kára kara j’ar dee el ɓó gə mba kar Tagə́maji gə́ to kankəmta lé to ne njaŋg mbuna sí’g ya.,"5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Evangile soit maintenue parmi vous." GAL.2,6,"6Deḛ gə́ to gə́ njékɔrno̰ deeje lé lé deḛ to gə́ ban-ban kédé lé ma m’ɔr ne kəm dee el: mbata Ala lé ɔr kəm dəw kára kara el tɔ, deḛ gə́ to gə́ njékɔrno̰ deeje lé kara d’ila ta kára gə́ raŋg dɔm’g gə mbəa el tɔ . ","6 Ceux qui sont les plus considérés – quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point de favoritisme – ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien." GAL.2,7,7Ta gə́ kɔl ɓa nee ya: loo gə́ deḛ d’oo to gə́ d’ɔm Tagə́maji lé jim’g mbata lə deḛ gə́ to gə́ njékḭja tamɔd deeje el to gə́ d’ɔm taree ji Piɛrə’g mbata lə deḛ gə́ d’inja tamɔd deeje mba̰ lé ,"7 Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis" GAL.2,8,8mbata yeḛ gə́ ɔr Piɛrə undá gə́ njekaḭkula lə njékḭja tamɔd deeje lé yeḛ nja ɓa ɔrm-ma undam gə́ njekaḭkula lə njépole-magəje tɔ. , GAL.2,9,9Bèe ɓa loo gə́ deḛ d’oo noji gə́ d’wa səm lé ndá Jak gə Képas gə Ja̰ d’oo dee gə́ ŋgaw dan Eglisə lé d’wa jikɔl síjeḛ gə Barnabas d’ɔm sí ne sə dee na̰’d mba kar síjeḛ j’aw gə́ ɓee lə njépole-magəje nɛ deḛ lé d’a kaw gə́ ɓee lə njékḭja tamɔd deeje tɔ. ,"9 et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis." GAL.2,10,"10Ta kára ba gə́ d’ula sí lé to mba kar sí j’ar meḛ sí olé dɔ njéndooje’g j’oo ne kəmtondoo lə dee, yee ɓa m’ɔs rɔm ɓad gə mba ra ya.","10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire." GAL.2,11,11Loo gə́ Képas ree Antiɔs ndá ma m’aw səa gə ta m’pa ne səa kəmee’g ya mbata né gə́ yeḛ ra lé kəm ra el ya. ,"11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible." GAL.2,12,"12Tɔgərɔ ya, loo gə́ dəwje gə́ Jak ula dee lé ree el ɓəi ndá Képas si ta nésɔ’g gə njépole-magəje na̰’d, nɛ loo gə́ deḛ ree mba̰ ndá yeḛ sa rəa rəw mbata yeḛ ɓəl kəm njékḭja tamɔd deeje lé. ","12 En effet, avant l'arrivée de quelques personnes de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les païens, et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis." GAL.2,13,13Jibje gə́ raŋg kara deḛ d’ɔm səa na̰’d saŋg rəw gə mba pəl meḛ dəwje gə ta hulaije lə dee saar ar Barnabas kara tel rəa sə dee na̰’d tɔ. ,"13 Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie." GAL.2,14,"14Loo gə́ ma m’oo to gə́ deḛ njaa dana gə goo kankəmta lə Tagə́maji lé el ndá ma m’ula Képas kəm dee’g lai m’pana: Ɓó lé i to gə́ Jib ɓa nérai to gə goo ka̰ njépole-magəje ɓó to gə goo ka̰ Jibje el ndá ŋga, see gelee ban ɓa i ɔs njépole-magəje mba kar dee tel rɔ dee gə́ Jib tɔɓəi wa.","14 Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?" GAL.2,15,15Jeḛ lé jeḛ n’to Jibje gə́ kojikəikɔl ya ɓó jeḛ n’to gə́ njékaiyaje ɓa mbuna njépole-magəje’g el. ,"15 Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens." GAL.2,16,"16Nɛ jeḛ n’gər gao, meekun gə́ dəw a kɔm ne mée dɔ Jeju Kristi’g lé ɓa yeḛ a tel ne njemeekarabasur ɓó to néra gə́ dəw a ra gin godndu’g lé el. Jeḛ kara jeḛ j’ɔm meḛ sí dɔ Jeju Kristi’g mba kar mbɔl dɔ meekun gə́ jeḛ j’ɔm ne meḛ sí dɔ gə Jeju Kristi’g lé ɓa j’a to ne njémeekarabasurje ya tɔ ɓó gə goo néra gə́ gin godndu lé el, mbata néra gə́ gin godndu’g lé a kar dəw kára kara to ne njemeekarabasur pai godo . ","16 Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les œuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi, parce que personne ne sera justifié par les œuvres de la loi." GAL.2,17,17Nɛ loo gə́ jeḛ n’saŋg loo mba kar Kristi ɓa tel sí gə́ njémeekarabasurje lé ɓó lé deḛ d’iŋga sí gə́ njékaiyaje tɔ ndá ŋga see Kristi lé a to ne njekilamber ta kaiya wa. Wah! bèe el. ,"17 Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!" GAL.2,18,"18Mbata ɓó lé ma m’tel m’gɔl néje gə́ ma m’tuji dee kédé lé ndá ma m’wa rɔm gə́ njekalta ya, ","18 Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur," GAL.2,19,19mbata mbɔl dɔ godndu lé ɓa m’to ne yoo-dəw ginee’g mba karm m’tel m’isi kəmba mbata lə Ala lé. ,"19 car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu." GAL.2,20,"20Ma m’ɗar rɔm gə Kristi na̰’d, ɓó lé m’isi kəmba ndá kara to ma el ŋga, nɛ Kristi ɓa si kəmba məəm’g, ɓó lé m’isi kəmba gə darɔm ɓasinè ndá kara meekun gə́ m’un m’ar Ŋgon-Ala lé ɓa m’isi ne kəmba. Yeḛ nja ɓa undam dan kəmee’g, ya̰ rəa ar yoo mbata ləm tɔ. ","20 J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi." GAL.2,21,21Noji lə Ala lé ma m’ɔs rəw el mbata ɓó lé mbɔl dɔ godndu lé ɓa dəw a to gə́ njemeekarabasur ndá kwəi gə́ Kristi wəi lé to né gə́ mḭdé ba ya.,"21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain." GAL.3,1,"1Ǝi Galadje, seḭ gə́ kəmkàr na meḛ sí tas lé see na̰ ɓa tel kəm sí wa. Seḭ gə́ deḛ ria sə sí dɔ ɗar gə́ deḛ ɗar Kristi kaar kag’d lé d’aree to raga kəm sí’g pai-pai ya. ","1 O Galates dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?" GAL.3,2,"2Aa ooje ma m’ndigi dəji sí ta kára ba mba koo ta sí’g. See néra sí gə́ seḭ raje gin godndu’g lé ɓa, seḭ iŋgaje ne Ndil əsé ta meekun gə́ d’ila mberee d’ar sí gə́ seḭ taaje lé see yee ɓa seḭ iŋgaje ne Ndil wa. ","2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?" GAL.3,3,"3See kəmkàr na meḛ sí tas gə́ na ya wa. Seḭ unje kudee gə goo Ndil Ala lé, nɛ see ɓasinè seḭ a kundaje ne ŋgaŋgee gə darɔ sí wa. ","3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?" GAL.3,4,4See néurti gə́ ra sí lé ra sí gə mḭdé ba wa. Ɓó lé a gə to gə mḭdé ɓəi lé. ,4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain. GAL.3,5,"5Yeḛ gə́ ar sí Ndil ləm, ra ne némɔrije mbuna sí’g ləm tɔ lé see yeḛ ra togə́bè gə goo néra gə́ ka̰ godndu əsé gə goo ta meekun gə́ d’ila ne mberee wa.","5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?" GAL.3,6,6To gə́ Abrakam ɔm mée dɔ Ala’g lé yee ɓa Ala tura ne gə́ némeekarabasur ləa ya ,"6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice," GAL.3,7,7ndá maji kar sí gərje gao deḛ gə́ d’isi gə meekun lé deḛ nja to ŋgaka Abrakam gə́ gəd ya . ,7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham. GAL.3,8,8Tɔɓəi maktub gə́ to gə kəmee lé wɔji lée kédé oo to gə́ Ala a gə kar njétareeje tel to gə́ njémeekarabasurje gə goo meekun ndá ɔr ne goo tagə́maji neelé ar Abrakam kédé pana: Ginkoji dəwje gə raŋg lai d’a kiŋga dɔkaisəgərə ginee’g ya . ,"8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!" GAL.3,9,9Bèe ɓa deḛ gə́ d’un meḛ dee lé dɔ dee ai səgərə gə Abrakam gə́ njemeekun lé na̰’d tɔ.,"9 Ainsi, ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant." GAL.3,10,"10Deḛ lai gə́ d’ula rɔ dee loo néra godndu’g lé ndɔl yoo nai dɔ dee’g ya, mbata deḛ ndaŋg taree pana: Nana ɓa gə́ aa dɔ néje lai gə́ deḛ ndaŋg mee maktub godndu’g lé kər-kər el ləm, lal ra née ləm tɔ ndá ndɔl yoo nai dəa’g ya . ","10 Car tous ceux qui s'attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique." GAL.3,11,"11Godndu lé a kar dəw kára kara to ne njemeekarabasur no̰ Ala’g el, yee ɓa to raga pai-pai ya, mbata deḛ pa taree pana: Njemeekarabasur lé meekun ɓa yeḛ a si ne kəmba . ","11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi." GAL.3,12,"12Godndu lé gə meekun d’aw na̰’d el, mbata godndu lé pana: Néje neelé dəw gə́ ra née ndá a si ne kəmba .","12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles." GAL.3,13,"13Kristi uga sí ɔr ndɔl godndu dɔ sí’g mbata yeḛ tel to dəw gə́ ndɔl wa dəa mbata lə sí, mbata deḛ ndaŋg ta mee maktub’g pana: Nana ɓa gə́ deḛ ɗaree kaar kag’d lé ndá ndɔl yoo nai dəa’g ya . ","13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous – car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois –" GAL.3,14,"14Bèe ɓa gə mba kar dɔkaisəgərə gə́ Ala un ne ndia ar Abrakam lé njépole-magəje d’iŋga gin Jeju Kristi’g lé ləm, jeḛ kara mbɔl dɔ meekun lé ɓa j’iŋga ne Ndil gə́ Ala un ne ndia mba kar sí lé ləm tɔ.","14 afin que la bénédiction d'Abraham ait pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous recevions par la foi l'Esprit qui avait été promis." GAL.3,15,"15Ŋgakɔmje, (né gə́ ka̰ dəwje ɓa ma m’un m’wɔji ne lé bèe): ndukun lə dəw gə́ yeḛ unda mee maktub’g mba karee to njaŋg lé loo gə́ yeḛ ra gə goo rəbee ndá dəw kára kara askəm tuji ta gə́ to keneŋ el ləm, əsé a kila ta gə́ raŋg keneŋ el ləm tɔ. ","15 Frères (je parle à la manière des hommes), un testament en bonne forme, bien que fait par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute." GAL.3,16,"16Bèe ndá ndukunje lé Ala un ar Abrakam ləm, ar ŋgakeaje ləm tɔ. Ta gə́ maktub pa lé wɔji dɔ ŋgakeaje gin bula el, nɛ wɔji dɔ ŋgakeaje gə́ gin kára ba ya. Maktub pana: Ŋgokai lé yee ɓa wɔji dɔ Kristi ya . ","16 Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n'est pas dit: et aux descendances, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais comme il s'agit d'une seule: et à ta descendance, c'est-à-dire à Christ." GAL.3,17,"17Aa ooje, ta gə́ ma m’pa ɓa nee: Ndukun gə́ Ala un kédé ɓa gée gə́ gogo aree to njaŋg ɓəi lé loo karee udu ɓa godo ŋga. Tɔɓəi godndu gə́ ḭ gogo as ləb tɔl-sɔ-dəa-rɔ-munda lé kara askəm kar ndukun gə́ to njaŋg kédé lé tel to né gə́ mḭdé el tɔ . ","17 Voici ce que je veux dire: un testament, que Dieu a confirmé antérieurement, ne peut pas être annulé, et ainsi la promesse rendue sans effet, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard." GAL.3,18,18Mbata ɓó lé d’a gə kiŋga nédɔji dee gə goo godndu lé ndá d’a kiŋga gə goo ndukun el. Nɛ ndukun gə́ Ala un ar Abrakam lé yee ɓa to noji gə́ yeḛ wa ne səa ya .,"18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce." GAL.3,19,19Bèe ndá see godndu lé ginee to gə́ banwa. Deḛ d’unda godndu lé gogo mbata kalta lə dəwje ya d’aree to keneŋ saar ŋgoka gə́ ndukun wɔji dəa lé teḛ lé ya. Godndu lé kuraje gə́ dara ɓa d’ula ji dəw gə́ to njekaar ŋgaw dan loo’g lé. ,"19 Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur." GAL.3,20,20Nɛ njekaar ŋgaw dan loo lé yeḛ to njekaar ŋgaw dan loo mbata lə dəw kára ba el nɛ Ala lé yeḛ nja to kára ba kiao ya.,"20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul." GAL.3,21,21See godndu lé to gə mba kɔs ne ndukun lə Ala rəw wa. Wah! bèe el. Ɓó lé godndu kára to gən gə́ askəm kula kəmə meḛ dəwje’g ndá dəwje lé d’a si gə́ njémeekarabasurje gin godndu’g lé ya. ,"21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il avait été donné une loi qui puisse procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi." GAL.3,22,22Nɛ maktub gə́ to gə kəmee lé mbo̰ néje lai gin kaiya’g mba kar deḛ gə́ d’un meḛ dee d’ar Jeju Kristi lé meekun lə dee ɓa d’a kiŋga ne né gə́ ndukun wɔji mba kar dee lé tɔ.,"22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis soit donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient." GAL.3,23,"23Loo gə́ ta meekun teḛ el ɓəi lé jeḛ lai nai gin godndu gə́ aḭ ŋgaŋ sí’g, ŋgina ne ta meekun gə́ d’a gə riba dəa kar sí lé. ","23 Avant que la foi vienne, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée." GAL.3,24,24Togə́bè ɓa godndu lé to asəna gə njekɔrno̰ sí mba teḛ sə sí rɔ Kristi’g mba kar meekun lə sí lé ɓa j’isi ne gə́ njémeekarabasurje ya. ,"24 Ainsi la loi a été comme un précepteur pour nous conduire à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi." GAL.3,25,25Loo gə́ meekun teḛ mba̰ lé j’isi gin njekɔrno̰ sí’g neelé el ŋga.,"25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce précepteur." GAL.3,26,26Mbata meekun gə́ seḭ unje arje Jeju Kristi lé ɓa seḭ lai toje ne ŋgan-Alaje ya. ,26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ; GAL.3,27,27Seḭ lai gə́ deḛ ra sí batɛm d’ɔm sí ne gə Jeju Kristi na̰’d lé Kristi ɓa seḭ uneeje debeeje rɔ sí’g ya. ,"27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ." GAL.3,28,"28Bèe ndá Jib əsé Grek godo ləm, ɓər əsé ŋgonkoji godo ləma, diŋgam əsé dené kara godo ləm tɔ, mbata seḭ lai seḭ toje gə́ na̰’d kára ba kiao gin Kristi’g ya. ","28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ." GAL.3,29,"29Ɓó lé seḭ toje gə́ ka̰ Kristi ndá seḭ toje ŋgaka Abrakam ləm, seḭ a toje njékiŋga nédɔjije gə goo ndukun gə́ un aree lé ləm tɔ .","29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse." GAL.4,1,"1Togə́bè yeḛ gə́ njekwa nénduba lé loo gə́ nai ŋgon gə́ gɔ ɓəi, lé yeḛ to ne gə́ njenéje lai kara yeḛ nai asəna gə ɓər ɓəi. ","1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;" GAL.4,2,2Nɛ yeḛ ula dəa ar njékodeeje gə njékaa dɔ néje ləa lé saar ndəa gə́ bɔbeeje wɔji lé as lée’g béréré ya. ,2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. GAL.4,3,3Togə́bè ɓa jeḛ kara loo gə́ jeḛ nai ŋganje gə́ gɔ ɓəi lé j’isi gə́ ɓərje gin néje gə́ əḭ el gə́ dɔ naŋg neelé tɔ. ,"3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des principes élémentaires du monde;" GAL.4,4,"4Nɛ loo gə́ ndəa gə́ Ala wɔji lé aw lée’g béréré ndá yeḛ ula Ŋgonee ar dené ojee gin godndu’g, ","4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi," GAL.4,5,"5gə mba kuga dɔ deḛ gə́ d’isi gin godndu’g lé ləm, gə mba kar síjeḛ kara n’to ne ŋganɓaaje ləa ləm tɔ .","5 afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la loi, afin que nous recevions l'adoption." GAL.4,6,"6Ala nja ula Ndil Ŋgonee meḛ sí’g mbata jeḛ n’to ŋganeeje, yee ɓa yeḛ pa gə ndia wəl pana: Aba! Bɔm. ","6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!" GAL.4,7,"7Togə́bè ɓa i to ɓər el ŋga, nɛ i to ŋgon mée ya, mbata ɓó lé i to ŋgon mée lé ndá mbɔl dɔ noji lə Ala lé i a to ne njekiŋga nékwanduba lé tɔ.","7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu." GAL.4,8,8Ləw lé loo gə́ seḭ gərje Ala el ɓəi ndá seḭ toje ɓərje lə magəje gə́ to gə́ kankəm néje el. ,"8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;" GAL.4,9,"9Nɛ ɓasinè to gə́ seḭ gərje Ala mba̰, əsé to gə́ yeḛ nja ɓa gər sí lé ŋga see ban ɓa seḭ telje gə́ dan néje gə́ gə mḭdé ba gə́ dɔtar mba kwaje ne rɔ sí ɓərje keneŋ tɔɓəi wa. ","9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres principes élémentaires auxquels vous voulez vous asservir encore?" GAL.4,10,"10Seḭ tɔsje kəm sí bao-bao dɔ ndɔje’g ləm, gə dɔ naḭje’g ləm, gə dɔ ndɔ ra naḭje’g ləma, gə dɔ ləbje’g ləm tɔ. ","10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!" GAL.4,11,11Ma m’ɓəl nà banelə kula gə́ m’ra mbata lə sí lé ma m’bəg rɔm keneŋ gə mḭdé ba.,11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. GAL.4,12,"12Ŋgakɔmje, ma m’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí toje to gə́ ma bèe mbata ma kara m’to to gə́ seḭ lé nja tɔ. ","12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie." GAL.4,13,"13Seḭ raje səm majel kára kara el. Seḭ gərje gao to gə́ rɔko̰ gə́ oso dɔm’g kédé, yee ɓa gə́ gin kaw gə́ m’aw ne rɔ sí’g dɔtar m’ɔr ne goo Tagə́maji lé m’ar sí ya. ",13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai annoncé pour la première fois l'Evangile. GAL.4,14,"14Rɔko̰ gə́ oso dɔm’g lé ɓa gə́ né gə́ naa sí ya nɛ seḭ imje rɔ sí dɔm’g el ləm, seḭ oomje gə́ né gə́ to kḛji el ləm tɔ. Seḭ wamje gə́ rɔ sí’g asəna gə kura lə Ala gə́ dara ləm, asəna gə Jeju Kristi ləm tɔ. ","14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ." GAL.4,15,"15Ŋga see rɔlel lə sí lé to ra ɓəi wa. Ma m’ula sí kankəmta təsərə ya, ndəa neelé ɓó lé to né gə́ askəm ra ndá seḭ a gə kɔrje guburu kəm sí kulaje ka̰ ma’g karmje ya. ","15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner." GAL.4,16,16Kankəmta gə́ ma m’ula sí lé see yee ɓa m’tel m’to ne njeba̰ lə sí wa.,16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? GAL.4,17,17Kag sí gə́ deḛ təd lé deḛ ra gə meenda el nɛ deḛ ndigi kɔr sí rɔ síjeḛ’g mba kar sí tədje kag dee-deḛ ya. ,"17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux." GAL.4,18,18Tədkag loo mbata lə né gə́ maji lé to né gə́ kəm ra ta-ta ɓó to mba ra loo gə́ ma m’isi mbuna sí’g lé ba el. ,"18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous." GAL.4,19,"19Ŋganəmje, koji gə́ ma m’oji sí lé ndée ulam ndubu gɔl kára tɔɓəi, a kulam ndubu saar Kristi a kula rəa meḛ sí’g ya. ","19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous," GAL.4,20,20Ma m’ndiŋga rɔm mba si mbuna sí’g ɓasinè ɓó gə tel gə ndum lemsé mbata kaarm to kəgəgə mbata lə sí ya.,"20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet." GAL.4,21,"21Seḭ gə́ ndiŋgaje rɔ sí mba sije gin godndu’g lé ulamje, see seḭ gərje ginta godndu gə́ to keneŋ lé el wa. ","21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi?" GAL.4,22,"22Mbata deḛ ndaŋg ta keneŋ pana: Abrakam si gə ŋganeeje gə́ diŋgam deḛ joo, yeḛ gə́ kára kea̰je to ɓər, yeḛ gə́ raŋg kea̰je to ŋgonkoji . ","22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre." GAL.4,23,"23Ŋgolə yeḛ gə́ to gə́ ɓər lé d’ojee gin darɔ’g ɓa, yeḛ gə́ to ŋgolə ŋgonkoji lé d’ojee gin ndukun’g. ","23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse." GAL.4,24,"24Ta néje neelé to gə́ gosota ya, mbata denéje gə́ joo neelé to d’asəna gə manrɔje gə́ joo tɔ. Yeḛ gə́ kára wɔji dɔ mbal gə́ Sinai, yeḛ ɓa to Agar gə́ njekoji ŋganje gə́ d’a to gə́ gin ɓər’g lé. ","24 Ces faits ont une valeur allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar" GAL.4,25,"25Mbata Agar lé to asəna gə mbal gə́ Sinai mee ɓeeko̰ gə́ Arabi, yee ɓa wɔji dɔ Jerusalem gə́ ɓasinè gə́ si gin ɓər’g gə ŋganeeje na̰’d lé. ", GAL.4,26,26Nɛ Jerusalem gə́ ḭ sém loo gə́ tar lé yee ɓa gə́ ŋgonkoji gə́ to gə ko̰ síjeḛ lé. ,"26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;" GAL.4,27,27Mbata deḛ ndaŋg taree mee maktub’g pana:,"27 car il est écrit:Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point!Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement!Car les enfants de la délaissée seront plus nombreuxQue les enfants de celle qui était mariée." GAL.4,28,"28Seḭ ŋgakɔmje ɓa yḛ̀, seḭ toje ŋgan ndukunje asəna gə Isaak bèe tɔ. ","28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;" GAL.4,29,29To gə́ kédé lé ŋgon gə́ d’ojee gin darɔ’g lé ula kəm yeḛ gə́ d’ojee gin Ndil’g lé ndòo ndá ɓasinè kara to togə́bè ya tɔ . ,"29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant." GAL.4,30,30Nɛ see maktub gə́ to gə kəmee lé see pa ban ɓəi wa. Yeḛ pana: Tuba ɓər lé gə ŋgonee na̰’d mbata ŋgon lə ɓər lé a kwa nénduba gə ŋgonkoji na̰’d el . ,"30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre." GAL.4,31,"31Ŋgakɔmje, gelee gə́ nee ɓa jeḛ n’toje ne ŋganje lə ɓər el nɛ jeḛ n’to ŋganje lə dené gə́ to gə́ ŋgonkoji ya.","31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre." GAL.5,1,1Kristi ɔr sí dan ɓər’g mba kar sí j’isi gə́ ŋgankojije ya. Bèe ndá sije keneŋ njaŋg ɓó ar deeje tel d’ila sí pəgərə gin ɓər’g lé el ŋga.,"1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude." GAL.5,2,"2Aa ooje, ma Pool ma m’ula sí təsərə, ɓó lé seḭ a kar deeje d’inja tamɔd sí ndá Kristi a kaskəm ra né kára kara kar sí el ŋga. ","2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien." GAL.5,3,"3Ma m’ula sí təsərə gɔl kára ya tɔɓəi, dəw gə́ rara ɓa gə́ ar dee d’inja tamɔdee ndá yeḛ ula rəa keneŋ mba kun dɔ gɔl godndu lad-lad ra née ya. ","3 Et j'affirme encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière." GAL.5,4,"4Seḭ gə́ seḭ saŋgje loo mba toje njémeekarabasurje gin godndu’g lé seḭ toje njétḭ gə Kristije nja, seḭ ɔrje rɔ sí loo noji’g naije gogo njḛ̀ mba̰ tɔ. ","4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce." GAL.5,5,"5Jeḛ ɓa yḛ̀, mbɔl dɔ Ndil ɓa j’un ne meḛ sí j’unda ne meḛ sí yel, ŋgina ne loo meekarabasur lé ya. ","5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice." GAL.5,6,"6Mbata deḛ gə́ d’ɔm gə Kristi na̰’d yəg lé kinja tamɔd əsé kinja tamɔd el kara to né el, nɛ meekun lé gə́ meenoji ɔs ginee ɓɔḭ-ɓɔḭ lé yee ɓa gə́ kankəm né ya.","6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'ont de valeur, mais seulement la foi qui est agissante par l'amour." GAL.5,7,7Seḭ aḭjengwɔd maji ya. See na̰ ɓa gə́ njegaŋ sí rəw ɔg sí loo kila ŋgonkoji dɔ kankəmta’g lé wa. ,7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité? GAL.5,8,8Yeḛ gə́ ɓar sí lé yeḛ ɓa gə́ njekula ta meḛ sí’g bəg sí ne togə́bè el. ,8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. GAL.5,9,9Né gə́ ar nduji ti lé to gə́ lam ba bèe nɛ ar nduji gə́ loḭ yaa̰ lé ḭ ti ne bura dor-dor . ,9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. GAL.5,10,10Ma lé m’ɔm məəm dɔ sí’g gin Mbaidɔmbaije’g m’oo to gə́ takə̰jije lə sí a to ne ɓəd el. Nɛ dəw gə́ njebəg sí lé ɓó lé to gə́ nana kara bo̰ nérea a kɔs təa’g bɔsɔrɔ ya.,"10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine." GAL.5,11,"11Ŋgakɔmje, ma ɓa yḛ̀, ɓó lé ma m’to gə́ njekilamber ta kinja tamɔd lé tɔɓəi ndá ŋga, see gelee ban ɓa deḛ ra səm néurti lé ɓəi wa. Ta lə kag-dəs gə́ tel to né gə́ ila dəwje kag lé see udu mba̰ wa. ","11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc aboli!" GAL.5,12,12Deḛ gə́ njébəglooje mbuna sí’g lé ma m’ndiŋga rɔm mba kar dee tɔs dee tɔr dee ya.,"12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!" GAL.5,13,"13Ŋgakɔmje, deḛ ɓar sí loo ŋgonkoji’g, nɛ loo ŋgonkoji gə́ seḭ sije keneŋ lé maji kar sí raje goso keneŋ mba ra né gə́ ka̰ darɔ ɓa el. Nɛ waje noji gə na̰ mba toje ne kuraje lə na̰. ","13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par amour, serviteurs les uns des autres." GAL.5,14,"14Mbata ta godndu lé deḛ mbo̰ lai d’ɔm gin ta gə́ kára ba’g ya, yee ɓa nee: Seḭ a kundaje mar síje dan kəm sí’g to gə́ seḭ raje gə darɔ sí bèe tɔ . ","14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même." GAL.5,15,15Nɛ ɓó lé seḭ to̰je na̰ gə arje na̰ doo ɓa undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g el ndá seḭ a tujije na̰ ya.,"15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres." GAL.5,16,"16Ta gə́ ma m’pa ɓa nee ya: Njaaje gə goo rəw gə́ Ndil ɓa tɔji sí, togə́bè ɓa mal né gə́ wɔji dɔ ka̰ darɔ lé seḭ a raje el tɔ. ","16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair." GAL.5,17,"17Mbata mal né gə́ wɔji dɔ ka̰ darɔ lé to né gə́ ɔs mal néra gə́ ka̰ Ndil lé rəw, ar mal né gə́ wɔji dɔ Ndil lé ɔs mal né gə́ wɔji dɔ ka̰ darɔ lé rəw tɔ, mal néje gə́ togə́bè lé d’ɔs na̰ rəw mba kar sí raje né gə́ seḭ wɔjije-kwɔji raje lé el . ","17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez." GAL.5,18,18Ɓó lé Ndil ɓa gə́ njekɔrno̰ sí lé ndá seḭ sije gin godndu’g el ŋga.,"18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi." GAL.5,19,"19Néraje gə́ ka̰ darɔ lé to raga pai-pai ya, deḛje ɓa to nee ya: Mɔdkaiya ləm, gə kəmnda ləm, gə kaw kori-kori ləm, ","19 Or, les œuvres de la chair sont évidentes; ce sont la débauche, l'impureté, le dérèglement," GAL.5,20,"20gə pole magəje ləm, ra mbeḛ ləm, gə tɔs ta ləm, gə kɔl na̰ ləm, gə ra ni ləm, gə kwa ba̰ ta ləm, gə kɔs ta ta na̰’d rəw ləm, gə tḭ na̰ noji ləm, gə kwa rɔ mbidi gaŋg ləm, ","20 l'idolâtrie, la magie, les rivalités, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes," GAL.5,21,"21gə kəmkəḭ ləm, gə kaw gə́ dəw-kido ləm, gə néra gə́ ndəl-ndəl ləma, gə néje gə́ raŋg gə́ as sə dee togə́bè lé ləm tɔ. Ma m’ula sí təsərə to gə́ ma m’ula sí kédé tɔɓəi tɔ, dəwje gə́ ra néje gə́ togə́bè lé d’a kila gɔl dee ɓeeko̰’g lə Ala kiŋga nédɔjije keneŋ pai godo.","21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu." GAL.5,22,"22Nɛ kandə né gə́ ka̰ Ndil lé ɓa to nee ya: Meenoji ləm, gə rɔlel ləm, gə meekulɔm ləm, gə meekai sam-sam ləm, gə to gə́ dəw-noji ləm, gə meemaji ləm, gə to gə́ ŋgonkoji ləm, gə kaw yururu ləma, gə kunda-kəmkàr-dɔ-rɔ’g ləm tɔ lé ","22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi, la douceur, la maîtrise de soi;" GAL.5,23,23godndu lé a kɔs néje neelé rəw nda̰ bèe el. ,23 la loi n'est pas contre ces choses. GAL.5,24,"24Deḛ gə́ to gə́ ka̰ Jeju Kristi lé d’wa darɔ dee gə mal né gə́ ula pər meḛ dee’g ləm, gə né gə́ meḛ dee ndigi ləm tɔ lé d’wa bura ɗar kaar kag’d ya. ",24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. GAL.5,25,25Ɓó lé Ndil ɓa j’isi ne kəmba lé ndá maji kar sí njaaje goo rəw gə́ Ndil tɔji sí lé ya. ,"25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit." GAL.5,26,"26Maji kar sí n’saŋgje riɓar gə́ to gə mḭdé ba narje ne na̰ loo keneŋ el ləm, gə n’raje kəmkəḭ dɔ na̰’d keneŋ el ləm tɔ.","26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres." GAL.6,1,"1Ŋgakɔmje, ɓó lé dəw kára oso dan néra gə́ to gə goo rəbee el ndá seḭ gə́ toje ka̰ Ndil lé maji kar sí gɔleeje gə ta gə́ kul yururu ya. Məəi dɔ rɔi’g nà banelə i kara a koso dan nékər’g tɔ. ","1 Frères, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté." GAL.6,2,"2Taaje nékodo gə́ wɔi dɔ na̰’g, bèe ɓa seḭ a kunje ne godndu Kristi lé lad ya. ","2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ." GAL.6,3,"3Ɓó lé dəw ə̰ji ta mée’g pana: Neḛ n’to gə́ dəw, nɛ yeḛ to gə́ dəw gə́ əḭ el ndá yeḛ nja kogo rəa ya. ","3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même." GAL.6,4,"4Maji kar nana kara tən kula rəa-yeḛ nja maji oo ɓa, yeḛ a koo loo mba pidi ne rəa gə karee ba, ɓó a pidi rəa kim ne maree el tɔ. ","4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;" GAL.6,5,5Mbata nana kara a kun nékodo gə́ wɔi gə́ wɔji dəa-dəa ya.,5 car chacun portera sa propre charge. GAL.6,6,6Maji kar yeḛ gə́ d’aw ndée Tagə́maji lé un ta némajije ləa mba kar yeḛ gə́ njendée né lé tɔ.,6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. GAL.6,7,"7Suje kəm rɔ sí el, dəw kára kara a kən gə Ala el. Né gə́ dəw dubu lé a kiŋga née ya. ","7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi." GAL.6,8,"8Dəw gə́ dubu né gə́ wɔji dɔ darɔ ndá né gə́ wɔji dɔ darɔ gə́ a kunda naŋg lé ɓa yeḛ a kiŋga ya, nɛ yeḛ gə́ dubu né gə́ wɔji dɔ Ndil lé ndá ndil lé ɓa yeḛ a kisi ne gə kəmə gə́ gə no̰ lé tɔ. ",8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. GAL.6,9,9Ar sí j’arje rɔ sí wɔi sí ndiŋ-ndiŋ dɔ néra gə́ maji’g lé el mbata ɓó lé meḛ sí a kila kas dɔ’g el ndá naḭyee ndá j’a kiŋga née ya. ,"9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas." GAL.6,10,10Togə́bè ɓa loo gə́ j’iŋga loo mba ra ndá maji kar sí j’wa noji gə dəwje lai ya nɛ noji gə́ j’a kwa gə ŋgako̰ síjeḛ gin meekun’g lé ar sí j’aree ur dɔ ka̰ njé gə́ raŋg’d tɔ.,"10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi." GAL.6,11,"11Aa ooje, kandə ta gə́ moŋg gə́ ma m’ndaŋg ne maktub m’ar sí neelé ma nja m’ndaŋg gə darɔ jim-ma ya. ",11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. GAL.6,12,12Deḛ lai gə́ ndigi kar néra dee gə́ wɔji dɔ darɔ taa kəm dəwje lé deḛ bəg sí mba kar sí injaje tamɔd sí mbata né kára ba ɓa gə mba kar néurti teḛ dɔ dee’g mbata kag-dəs lə Kristi el. ,"12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ." GAL.6,13,"13Mbata njékḭja tamɔd deeje neelé deḛ d’aa dɔ godndu lé ra née el, nɛ deḛ ndigi kar sí injaje tamɔd sí ɓó gə kar dee ti ne rɔ dee dɔ né gə́ ka̰ darɔ sí-seḭ’g lé ya. ","13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair." GAL.6,14,"14Né gə́ wɔji dɔm ma lé kag-dəs lə Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí lé yee ɓa ma m’ti ne rɔm dɔ’g ɓó ma m’a ti rɔm dɔ né gə́ raŋg kára kara pai godo. Gin Jeju Kristi lé m’wa naŋg nee bura m’ɗar kaar kag’d mbata ləm ləm, ma m’wa rɔm m’ɗar kar kag’d mbata lə naŋg neelé ləm tɔ. ","14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!" GAL.6,15,"15Kinja tamɔd əsé kinja tamɔd el kara to gə́ né el, tel to dəw gə́ sigi ɓa to né gə́ gəd ya. ","15 Car ce n'est rien d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle création." GAL.6,16,"16Maji kar meekulɔm gə meekɔrjol ɔm dɔ njékun rəwje gə́ nee lai ləm, gə dɔ Israɛlje gə́ ka̰ Ala ləm tɔ.","16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!" GAL.6,17,17Un ginee ɓasinè lé maji kar dəw kára kara ula kəm-ma ndòo el ŋga mbata tor nduna doo lə Jeju lé to rɔm’g mba̰.,"17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus." GAL.6,18,"18Ŋgakɔmje, maji kar noji lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi nai gə ndil sí tɔ! Amen!","18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!__" EPH.1,1,"1Ma Pool, njekaḭkula lə Jeju Kristi gə́ Ala ɔrm kəmee’g to gə́ mée wɔji lé m’ndaŋg maktub nee m’ar deḛ gə́ to gə kəmee Epesə ləm, m’ar majikojije gə́ gin Jeju Kristi ləm tɔ . ","1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Ephèse] et aux fidèles en Jésus-Christ:" EPH.1,2,"2Maji kar noji gə meelɔm lə Ala Bɔ síje ləm, gə ka̰ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ləm tɔ lé nai sə sí.",2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! EPH.1,3,"3Maji kar dɔ Ala Bɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé ai səgərə, mbɔl dɔ Kristi ɓa yeḛ tɔr ne ndia dɔ sí’g ar sí j’isi ne gə nénojije ɓəd-ɓəd gə́ ka̰ Ndil lé mee dara’g. ","3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ!" EPH.1,4,"4Mbɔl dɔ Kristi lé ɓa Ala ɔr sí ne unda sí ne gə kəmee kédé gə́ dɔtar, loo gə́ yeḛ tum ne gin naŋg nee el ɓəi, mba kar sí j’isi ne gə kəmee nea̰’g ləm, kar gel sí godo ləm tɔ. ","4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui;" EPH.1,5,5Yeḛ kuma̰ sí ne mée’g gə goo kunda gə́ yeḛ unda sí dan kəmee’g lé mba kar sí n’toje ne ŋganɓaaje ləa gin Jeju Kristi to gə́ mée ɓa wɔji lé. ,"5 il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté," EPH.1,6,6Maji kar noji gə́ yeḛ wa sə sí gin yeḛ gə́ to ŋgonkəmee lé a nduba ne rəa gə́ raga kar dee pidee ne.,6 pour célébrer la gloire de sa grâce dont il nous a favorisés dans le bien-aimé. EPH.1,7,7Mbɔl dɔ məsee-yeḛ nja ɓa jeḛ j’iŋga ne nékoga dɔ sí gə́ ɔr kaiya dɔ sí’g gə goo boo-noji ləa ,"7 En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon la richesse de sa grâce," EPH.1,8,8gə́ Ala ɔm ne dɔ sí’g yɔl-yɔl gə goo kəmkàr gə gosonégər ɓəd-ɓəd gə́ yeḛ ar sí lé. ,8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence; EPH.1,9,9Yeḛ ar sí n’gər ne né gə́ mée wɔji gə́ to loo-kiya’g gə goo némeemaji gə́ yeḛ nja wɔji-kwɔji mba ra lé ɓa ,"9 il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même," EPH.1,10,"10mba kar loo gə́ ndɔ gə́ wɔji dəa a kaw lée’g béréré ndá yeḛ a mbo̰ néje lai na̰’d gin Kristi’g ya, néje gə́ dara ləm, gə néje gə́ naŋg nee ləm tɔ,","10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre." EPH.1,11,"11Mbɔl dɔ Kristi lé ɓa jeḛ n’tel n’to ne nédɔji ləa gə goo kuma̰ gə́ yeḛ nja kuma̰ sí mée’g kédé gə́ dɔtar, yeḛ nja ɓa unda ne néje lai gə goo nduree-nduree to gə́ mée wɔji ","11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté," EPH.1,12,12mba kar síjeḛ gə́ j’unda meḛ sí yel dɔ Jeju Kristi’g kédé lé jeḛ n’to ne nékila riɓar dɔ rɔnduba’g ləa ya.,"12 afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ." EPH.1,13,"13Seḭje kara loo gə́ seḭ ooje ta gə́ tɔgərɔ lé to Tagə́maji gə́ seḭ ajije ne, seḭ ɔmje ne meḛ sí dəa’g ndá yeḛ ar sí Ndilmeenda gə́ Ala un ndia gə mba kar sí lé unda sí ne gə dɔ jia. ","13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis," EPH.1,14,14Ndilmeenda lé to ta nédɔji lə sí gə́ jeḛ n’taa dɔtar gə́ wɔji dɔ kuga gə́ Ala uga ne dɔ deḛ gə́ yeḛ wa dee gə́ kea̰ lé gə mba pidi ne rɔnduba ləa.,"14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, pour célébrer sa gloire." EPH.1,15,"15Gelee gə́ nee ɓa ma nja kara loo gə́ m’oo ta meekun lə sí gə́ seḭ unje arje Mbaidɔmbaije Jeju lé ləm, gə nojikwa gə́ seḭ waje gə deḛ lai gə́ to gə kəmee ləm tɔ ","15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints," EPH.1,16,16ndá loo gə́ ma m’ɓar ri sí loo ra tamaji ləm lé m’lal ra oiyo mbata lə sí el. ,"16 je ne cesse de rendre grâces pour vous; je fais mention de vous dans mes prières," EPH.1,17,"17Ma m’ra tamaji mba kar Ala lə Jeju Kristi, Mbaidɔmbaije lə sí gə́ to Bɔ rɔnduba lé a kar sí ndil gə́ ka̰ kəmkàr ləm, a kar kəm sí inja kar sí gərje ne ndiaa təsərə ləm tɔ. ","17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;" EPH.1,18,"18Ma m’kwɔiyee mba kar kəmkàr gə́ àr raŋg-raŋg to ne meḛ sí mba kar sí gərje ne némeekundayel gə́ wɔji dɔ ɓar gə́ yeḛ ɓar sí ne ləm, gə boo-ronduba lə nédɔji gə́ yeḛ unda gə kəmee mbata lə deḛ gə́ to gə kəmee ləma, ","18 qu'il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints," EPH.1,19,19gə boo-siŋgamoŋ ləa gə́ wɔji dɔ síjeḛ gə́ j’ɔm meḛ sí dəa’g ləm tɔ. Yee ɓa to siŋgamoŋ gə́ dum dɔ loo ya. ,"19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force." EPH.1,20,"20Kristi lé kila siŋgamoŋ lə Ala neelé gə́ raga loo gə́ Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ləm, aree sí dɔ jikɔlee’g dara ","20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes," EPH.1,21,"21aree dum ne dɔ dəw-dɔ-looje gə ri dee ri dee lai ləm, gə dɔ ko̰ɓee gə ri dee ri deḛ lai ləm, gə dɔ siŋgamoŋje gə ri dee ri dee lai ləm, gə dɔ mo̰ɓee gə́ rara kara ləma, gə dɔ ri dəw gə́ rara gə́ d’askəm ɓar mbuna deḛ gə́ d’isi gən wəl neelé gə kar dee el nɛ mbuna deḛ gə́ d’a gə ree ɓəi ləm tɔ. ","21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir." EPH.1,22,"22Yeḛ orè néje lai gə gin gɔlee mès ləm, aree to dəw dɔ Eglisə ləm tɔ . ","22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise," EPH.1,23,23Eglisə gə́ to darəa-yeḛ nja lé un kubururɔ yeḛ gə́ njekun loo lad-lad lé lad ya.,"23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous." EPH.2,1,1Seḭ wəije yoo-kalta lə sí ləm gə yoo-kaiyaje ,"1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés," EPH.2,2,"2gə́ seḭ ya̰je rɔ sí keneŋ yag kédé loo gə́ seḭ taaje kila gɔl dəwje gə́ dɔ naŋg nee, ndolèje ne goo mbai gə́ njeko̰ɓee gə́ pən dara gə́ to ndil gə́ ra kula ɓasinè meḛ njékaltaje’g lé ləm tɔ. ","2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion." EPH.2,3,"3Jeḛ lai kara j’ɔm sə dee na̰’d tɔ ndá kédé lé jeḛ n’tɔlje ne mal né gə́ ra darɔ sí bém ləm, n’raje ne né gə́ darɔ sí gə meḛ sí ɓa wɔji ləma, n’toje ne ŋganje gə́ oŋg ɓa wɔji dɔ sí to gə́ njé gə́ raŋg lé ləm tɔ.","3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres… " EPH.2,4,4Nɛ Ala gə́ to bao-meekɔrjol lé boo-meenoji ləa aree unda sí ne dan kəmee’g ,"4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés," EPH.2,5,5ɓa loo gə́ jeḛ j’wəi yoo-kalta lə sí lé ɓəi ndá yeḛ ar sí n’tel j’isi kəmba gə Kristi na̰’d (noji ɓa seḭ ajije ne.) ,"5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés);" EPH.2,6,6Mbɔl dɔ Kristi lé yeḛ ar sí j’unda loo teḛ loo-yoo’g na̰’d ar sí j’isi ne səa na̰’d loo gə́ dara. ,"6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ," EPH.2,7,"7Meemaji gə́ yeḛ ra sə síjeḛ gə́ j’ɔm na̰’d gə Jeju Kristi lé yeḛ nduba ne noji ləa gə́ dum dɔ loo gə́ raga, gə ləbee-ləbee saar gə no̰. ",7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. EPH.2,8,"8Tɔgərɔ ya, noji ɓa seḭ ajije ne goo meekun’g lə sí. To né gə́ Ala ɓa ar sí ɓó to né gə́ ḭ rɔ sí-seḭ’g el. ","8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu." EPH.2,9,"9To kula ra dəw ɓa el, bèe ndá dəw kára kara a nduba ne rəa el. ","9 Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie." EPH.2,10,10Mbata jeḛ gə́ j’ɔm na̰’d gə Kristi lé jeḛ n’toje nékundaje lə Ala gə́ yeḛ unda sí mba kar sí n’ra ne néraje gə́ maji gə́ Ala nja wa dəa gɔl-gɔl kédé mba kar sí n’raje.,"10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions." EPH.2,11,11Bèe ndá arje meḛ sí olé dɔ ta nee: Seḭ gə́ kédé toje njépole-magəje gə goo darɔ sí ar deḛ gə́ d’inja tamɔd dee lé ɓar sí njélal kinja tamɔd deeje mbata ji dəw ɓa goré tamɔd dee-deḛ lé ,"11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme," EPH.2,12,"12mee ndəaje’g neelé seḭ lalje Kristi ləm, d’ɔg sí loo ra ɓee mee ɓee gə́ Israɛl ləm, ndukun gə́ Ala ar dee lé seḭ toje njékwagireeje ləm, nékunda-mee-yel dɔ’g lə sí godo ləma, Ala kara seḭ toje njékwagireeje ya ləm tɔ. ","12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde." EPH.2,13,13Nɛ mbɔl dɔ Jeju Kristi ɓa seḭ gə́ ləw lé seḭ sije ne ŋgərəŋ lé ɓasinè məs Jeju Kristi ɓa rəm sə sí wər gə́ rəa’g. ,"13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ." EPH.2,14,"14Mbata yeḛ nja gə́ njegɔl sí kɔm sí na̰’d, yeḛ nja ɓa wa sí joo bɔr orè sí na̰’d ləm, ndògo gə́ kai sí dana lé yeḛ unda naŋg rab, udu ne kəm ba̰ lə sí lé ləm tɔ. ","14 Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié," EPH.2,15,15Dakasrea-yeḛ ɓa yeḛ wa gaŋg ne rəw godndu gə́ ndukunje gə tornduje tɔ keneŋ mba kunda ne koso-dəwje gə́ kudu joo lé kar dee d’ɔm na̰’d to ne gin dəw gə́ sigi kára ba ginee-yeḛ’g ya . ,"15 ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions; il a voulu créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix," EPH.2,16,"16Kag-dəs ləa ɓa yeḛ orè dee ne na̰’d joo bɔr ar dee to ne dəwje gə́ gin kára ba gə́ d’ɔm na̰’d gə Ala lé ləm, yeḛ udu ne kəm ba̰ lə dee jigi ləm tɔ . ","16 et les réconcilier avec Dieu l'un et l'autre en un seul corps, par la croix, en détruisant par elle l'inimitié." EPH.2,17,"17Yeḛ ree ila mber ta gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d yəg ar sí-seḭ gə́ sije ŋgərəŋ ləm, gə deḛ gə́ d’isi dəb lé ləm tɔ . ","17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;" EPH.2,18,18Mbata mbɔl dəa ɓa jeḛ joo bɔr jeḛ j’oo ne loo kaw pər gə́ rɔ Bɔ síje’g gin Ndil’g loo kára ba tɔ.,"18 car par lui les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit." EPH.2,19,"19Bèe ndá seḭ toje njékwagirlooje el ŋga ləm, seḭ toje gə́ raga ga̰dəra el ləm tɔ. Nɛ seḭ toje gə́ kojikəije gə njémeendaje na̰’d ləm, seḭ toje kojikəije lə Ala ləm tɔ. ","19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu." EPH.2,20,"20Seḭ toje kəi gə́ deḛ rɔd dɔ njékaḭkulaje gə njéteggintaje gə́ to gin kəi ləm, Jeju Kristi lé to mbal gə́ moŋg kəi gə́ d’unda ne dɔ kum kəi lé ləm tɔ. ","20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire." EPH.2,21,21Mbɔl dəa ɓa kəi gə́ rɔd ta na̰’d to ne tar gəd-gəd mba to ne kəi-si Ala gə́ to gə kəmee gin Mbaidɔmbaije’g lé. ,"21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur." EPH.2,22,22Seḭje kara yeḛ rɔd sí ta na̰’d ar sí toje ne tar gəd-gəd mba kar sí toje kəi gə́ Ndil Ala a si keneŋ tɔ.,22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. EPH.3,1,"1Gelee gə́ nee ɓa, ma Pool m’to ne daŋgai lə Kristi mbata lə sí-seḭ njépole-magəje lé ... ","1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens… " EPH.3,2,"2Ma m’gər gao, seḭ ooje to gə́ Ala ɔm ta noji ləa jim’g mbata lə sí lé. Yee ɓa yeḛ ɔrm ne gə mbəa. ",2 si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous. EPH.3,3,3Yeḛ riba dəa ar kəm inja ne dɔ ta gə́ to loo-kiya’g ɓəi gə́ ma m’kai təa bəl m’ar sí mba̰. ,3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. EPH.3,4,4Loo gə́ seḭ turaje taje neelé ndá a kasjekəm gərje gin gosonégər ləm gə́ wɔji dɔ né ka̰ Kristi gə́ to loo-kiya’g ɓəi lé ya . ,"4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ." EPH.3,5,5Né gə́ to loo-kiya’g neelé dəw riba dəa ar ginka dəwje gə́ ləw d’oo el ɓəi. Nɛ ɓasinè lé Ndil ɓa riba dəa wagəsa ar njékaḭkulaje gə njéteggintaje gə́ to njémeendaje ləa. ,"5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ." EPH.3,6,"6Ta gə́ to loo-kiya’g lé ɓa to nee: Njétar-Alaje lé d’orè sə sí kaar nédɔji lə sí ləm, jeḛ sə deeje n’toje gə́ na̰’d kára ba ləma, d’orè sə sí na̰ dɔ ndukun gə́ Ala ar sí gin Jeju Kristi’g gə goo Tagə́maji lé ləm tɔ.","6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile," EPH.3,7,7Yeḛ ɔm kula neelé jim’g gə goo noji gə́ Ala wa səm lé ɓa am m’tel m’to ne njekɔrgoo Tagə́maji lé gə goo siŋgamoŋ ləa gə́ ɔm dɔm’g lé ya. ,"7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance." EPH.3,8,"8Oiyo, ma gə́ m’nai ŋgon mbuna deḛ gə́ to gə kəmee lai lé yeḛ wa ne səm noji ɓa ɔrm ne gə mba karm m’ila mber ta nébaoje lə Kristi gə́ dum gər, m’ar njépole-magəje ləm, ","8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ," EPH.3,9,9mba kar kəm dee inja dɔ ta gə́ to loo-kiya’g rɔ Ala gə́ njekunda néje lai kédé gə́ dɔtar saar ɓasinè ləm tɔ. ,9 et de mettre en lumière le moyen de faire connaître le mystère caché de toute éternité en Dieu qui a créé toutes choses; EPH.3,10,"10Mba kar mbɔl dɔ Eglisə lé dəw-dɔ-looje ləm, gə njéko̰ɓeeje gə́ dara gə́ tar ləm tɔ lé ɓasinè d’a gər ne kəmkàr lə Ala lé gə lée-lée ","10 c'est pourquoi les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu," EPH.3,11,11gə goo né gə́ yeḛ wɔji mée’g kédé gə́ dɔtar ɓa ar Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí ɓa gɔl dəa yəg ɓəi. ,11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur; EPH.3,12,12Mbɔl dɔ meekun gə́ jeḛ j’un j’ar Jeju Kristi lé j’ɔr ne dɔ sí kúla’g mba kaw ne pər gə́ rɔ Ala’g lé gə meendakaḭ. ,"12 en lui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance." EPH.3,13,"13Togə́bè ɓa, ma m’dəji sí mba kar sí arje némeeko̰ gə́ m’ai məəm danee’g sam-sam mbata lə sí lé ar rɔ sí wəi ne keneŋ sululu el, némeekonje neelé d’a tel to nérɔnduba lə sí ya.",13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire. EPH.3,14,"14Gelee gə́ nee ɓa, m’rəm ne gə kəjim gə́ naŋg yəm gə́ no̰ Bɔ síje’g ","14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père," EPH.3,15,15yeḛ gə́ gel-bɔje lai gə́ dan dara’g gə njé gə́ dɔ naŋg nee d’un ri dee rəa’g ,"15 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom," EPH.3,16,"16mba kar Ndilee ar meḛ sí gə́ kəi to kɔgərɔ-kɔgərɔ gə goo boo-ronduba ləa gə́ tur dɔ loo ləm, ","16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur," EPH.3,17,17gə mba kar Kristi uru kəi meḛ sí’g gə goo meekun lə sí ləm tɔ. Bèe ɓa seḭ a kɔmje jam sí dan meenoji’g ,"17 en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; étant enracinés et fondés dans l'amour," EPH.3,18,"18ɓa seḭ gə deḛ gə́ to gə kəmee na̰’d lé a kasjekəm gərje loo tadee ləm, gə loo ŋgalee ləm, gə loo kuree gə́ naŋg ləma, gə loo dəree gə́ ḭ gə́ tar ləm tɔ. ","18 que vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur," EPH.3,19,19Ndá seḭ a gərje ne meenoji lə Kristi gə́ dum gər lé ndá Ala nja a taa meḛ sí gə rɔ sí bura pəl-pəl tɔ.,"19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu." EPH.3,20,"20Yeḛ gə́ askəm ra néje lai kar sí, karee dum dɔ né gə́ jeḛ n’dəjee əsé gə́ jeḛ n’la̰ji toree meḛ sí’g gə goo siŋgamoŋ gə́ yeḛ ula meḛ sí’g lé ","20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons," EPH.3,21,"21maji kula rɔnduba dəa’g mee Eglisə’g ləm, gə rɔ Jeju Kristi’g ləm tɔ ar ŋgaka dəwje-dəwje gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. Amen.", EPH.4,1,1Ma gə́ m’isi daŋgai’g mbata Mbaidɔmbaije lé ma m’ndəji sí bər-bər mba kar néra sí wa bua kula gə́ yeḛ ɓar sí keneŋ. ,"1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée," EPH.4,2,"2A kosoje kul keneŋ ləm, a kawje yururu keneŋ ləm, a raje gə meekai sam-sam ləma, a gədje ne na̰ dan noji’g ləm tɔ . ","2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec amour," EPH.4,3,3Ulaje rɔ sí ndubu mba kar kúla noji gə́ tɔ sí na̰’d nəji lé gaŋg el. ,3 vous efforçant de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. EPH.4,4,"4Darɔ to gə́ kára ba ləm, Ndil kara to gə́ kára ba ləma, seḭje kara deḛ ɓar sí mba kar sí undaje meḛ sí yel dɔ né gə́ kára ba kiao’g ləm tɔ. ","4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;" EPH.4,5,"5Mbaidɔmbaije kára ba kiao ləm, meekun to gə́ kára ba ləma, batɛm kara to gə́ kára ba ləm tɔ. ","5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême," EPH.4,6,"6Ala kára ba kiao nja to gə́ Bɔ-dəwje lai. Yeḛ to dəw dɔ dəwje gə néje lai ləm, yeḛ taa loo mbuna dəwje gə néje lai ləma, yeḛ taa meḛ deḛ lai ləm tɔ.","6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous." EPH.4,7,7Nɛ gosonégər gə́ Ala wa ne sə sí noji lé jeḛ kára-kára lai j’iŋga gə loo kwɔjee gə́ Kristi ɓa wɔji ar sí. ,7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. EPH.4,8,"8Gelee gə́ nee ɓa, deḛ ndaŋg taree pana:","8 C'est pourquoi il est dit:Etant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs,Et il a fait des dons aux hommes." EPH.4,9,"9Togə́bè ŋga, see ta kal dəree si tar ndoi lé see wɔji dɔ ɗi wa. Yee wɔji dɔ kuru gə́ yeḛ uru gin naŋg’d ya. ","9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?" EPH.4,10,10Yeḛ gə́ uru gin naŋg neelé to yeḛ nja gə́ uba naŋg ḭ aw dɔ dara gə́ tar gə mba kun ne looje lad-lad ya. ,"10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses." EPH.4,11,"11Yeḛ nja ɓa ar njé gə́ na̰je to gə́ njékaḭkulaje ləm, ar njé gə́ raŋg to gə́ njéteggintaje ləm, ar njé gə́ raŋg to gə́ njékilamber tagə́majije ləma, ar njé gə́ raŋg ya ɓəi to gə́ njékul dəwje gə njékɔrgootaje ləm tɔ, ","11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs," EPH.4,12,"12gə mba kar deḛ gə́ to gə kəmee lé maji d’ɔr ne njoroŋ mba ra ne kulaje lé ləm, mba kar siŋga darɔ Kristi ḭ ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ləm tɔ ","12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'œuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ," EPH.4,13,"13saar jeḛ lai j’a kɔm ne na̰’d sad gin meekun’g ləm, j’a gər ne ndaa Ŋgon-Ala lé ləm tɔ. Togə́bè ɓa j’a to ne dəwje gə́ maji ɔr njoroŋ kunda ne rɔkunda lə Kristi. ","13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;" EPH.4,14,"14Yee ɓa j’a to ne asəna gə ŋganje el ŋga, mbata ŋganje lé d’aw yo-yo nee-nee ləm, leltaje biri dee ləma, sutaje gə ta korije lə dəwje lé tel ne kəm dee ləm tɔ. ","14 ainsi, nous ne serons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction," EPH.4,15,"15Nɛ kankəmta gə́ pa gə meenoji lé ɓa j’a kaar keneŋ njaŋg ndá j’a tɔg ne dɔ néje’g lai tel ne tana gə Kristi tɔnɔno̰, yeḛ gə́ to dəw dɔ sí lé. ","15 mais en professant la vérité dans l'amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est le chef, Christ." EPH.4,16,"16Mbɔl dəa-yeḛ nja ɓa kagrɔ sí unda ne gə kəmee-kəmee, tɔ ne barkəmrɔ sí na̰’d nəji-nəji, ar barkəmrɔ sí gə́ kára-kára lai ra ne kula gə́ wɔji dəa-dəa. Yee ɓa kagrɔ sí tɔg ne dan meenoji’g .","16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans l'amour." EPH.4,17,"17Ooje ta gə́ ma m’ula sí ləm, ta gə́ m’pa njaŋg gə ri Mbaidɔmbaije ləm tɔ lé maji kar sí njaaje asəna gə njépole-magəje el ŋga mbata deḛ nja ndolè goo takə̰ji lə deḛ gə́ gə mḭdé-mḭdé ba. ","17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur: Vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées." EPH.4,18,"18Kəmkàr lə dee lé loondul dəb dɔ’g rigim ləm, kəmə gə́ ka̰ Ala lé deḛ gər ndiaa el ləm tɔ mbata d’wa meḛ dee kədərə dɔ mbə gə́ nai meḛ dee’g ɓəi. ","18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur." EPH.4,19,"19Néra dee lé deḛ ra gə kəm sɔḭ el ləm, d’uba rɔ dee d’ya̰ dan néra gə́ kori-kori’g mba ra kəmnda gə́ kédé-kédé ar loo kwa ŋgaŋ rɔ dee dɔ’g godo ləm tɔ.","19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés au dérèglement, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité." EPH.4,20,"20Seḭ lé deḛ ndoo sí ndaa Kristi mba kar sí raje togə́bè el, ","20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ," EPH.4,21,"21mbata seḭ ooje ta ləa mba̰ ləm, deḛ ndoo sí kankəmta gə́ ḭ rɔ Jeju’g mba̰ ləm tɔ ","21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller," EPH.4,22,"22mba kar sí bɔrje dɔ sí mbɔji, ɔrje rɔ dəw gə́ ləw gə ndum néreaje lai gə́ su ne kəm sí lé ","22 par rapport à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses," EPH.4,23,"23ɓó gə mba kar takə̰ji gə́ meḛ sí’g lé tel to ne sigi ləm, ", EPH.4,24,"24mba kar dəw gə́ sigi gə́ ɔr rɔ Ala ɓa seḭ ulaje rɔ sí’g ləm tɔ, yee ɓa wɔji dɔ meekarabasur gə meenda gə́ kankəmta ɓa oji dee .","24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité." EPH.4,25,"25Gelee gə́ nee ɓa, maji kar sí ɔgje ta sí dɔ taŋgɔm’g. Nɛ kankəmta ɓa, maji kar nana kara aree teḛ təa’g ar maree, mbata jeḛ lai jeḛ n’toje barkəmrɔ na̰ . ","25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres." EPH.4,26,"26Ɓó lé oŋg ḭ sə sí ndá raje ne kaiya el ləm, arje kàr andə sí dɔ oŋg’g lə sí el ləm tɔ . ","26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère," EPH.4,27,27Arje njekurai oo loo kuba rɔ sí ndag el. ,27 et ne donnez pas accès au diable. EPH.4,28,"28Yeḛ gə́ to gə́ njeɓogo kédé lé maji karee to gə́ njeɓogo el ŋga, nɛ maji karee uru kula gə́ maji’g mbidi ra gə jia ya ndá yeḛ a koo loo gə mba la gə maree gə́ raŋg gə́ aw ndòo né lé tɔ. ","28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin." EPH.4,29,"29Maji kar ta gə́ ərm teḛ ta sí’g kára kara el, ta gə́ maji gə́ kəm pa gə́ a rɔd mari kar mée nda ne kaḭ ɓa maji karee teḛ ta sí’g ar deḛ gə́ d’oo lé ya tɔ. ","29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent." EPH.4,30,30Ndilmeenda lə Ala gə́ ɔr sí unda sí gə kəmee gə dɔ jia saar kar ndɔ kuga sí a teḛ lé ulaje kəmee ndòo el. ,"30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption." EPH.4,31,"31Meekad ləm, gə ba̰ gə́ gə ria-ria ləm, gə oŋg ləm, gə kɔl na̰ gə oŋg ləm, gə tajikil ləma, gə meeyèr gə́ gə ria-ria ləm tɔ lé saneeje dan sí’g kɔ ya. ","31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous." EPH.4,32,"32Raje meemaji gə na̰ ləm, ooje kəmtondoo lə na̰ ləm tɔ. Maji kar sí arje meḛ sí oso lemsé dɔ na̰’g to gə́ Ala kara ar mée oso lemsé dɔ sí-seḭ gə́ ɔmje na̰’d gin Kristi’g lé tɔ .","32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ." EPH.5,1,1Telje rɔ sí ndajije ne kəm Ala raje to gə́ ŋganeeje gə́ yeḛ unda dee dan kəmee’g. ,"1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;" EPH.5,2,"2Ɔsje rɔ sí ɓad gə́ kédé-kédé dɔ meenoji’g, ndajije ne kəm Kristi, yeḛ gə́ unda sí dan kəmee’g ləm, ya̰ ne rəa ar Ala mbata lə sí ləm tɔ. Yee ɓa yeḛ to ne nékar gə nékinjaməs gə́ baḭyee ə̰də lel Ala ya .","2 et marchez dans l'amour, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur." EPH.5,3,"3Mɔdkaiya ləm, gə kəmnda gə́ rara kara ləma, gə kwəi-yoo-lar ləm tɔ lé maji kar ri dee ɓar sə sí el. Yee ɓa gə́ né gə́ kəm ra lə deḛ gə́ to gə kəmee lé. ","3 Que la débauche, ni aucune impureté, ni la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints." EPH.5,4,"4Ta rɔkul ləm, gə sor mbə ləma, gə kəsta kula sul dɔ na̰’g ləm tɔ lé néje gə́ mina̰ togə́bè lé to kəm to̰ tamee pai el, nɛ ta ra Ala oiyo ɓa areeje teḛ ta sí’g. ","4 Qu'on n'entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces." EPH.5,5,"5Maji kar sí gərje gao, dəw gə́ rara gə́ to njemɔdkaiya ləm, əsé njekəmnda ləma, əsé njekwəi-yoo-lar gə́ oo lar asəna gə magəpole ləm tɔ lé deḛje neelé d’askəm kila gɔl dee ɓeeko̰’g lə Kristi gə Ala el. ","5 Car, sachez-le bien, aucun débauché, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu." EPH.5,6,"6Arje dəwje su kəm sí gə sutaje el, mbata néje gə́ togə́bè ɓa to kaiya gə́ ɔs oŋg lə Ala ɔm dɔ njékaltaje’g.",6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. EPH.5,7,7Bèe ndá ɔmje sə dee na̰’d yəg dɔ néraje gə́ togə́bè lé el. ,7 N'ayez donc aucune part avec eux. EPH.5,8,"8Kédé lé seḭ toje gə́ ka̰ loondul, nɛ ɓasinè seḭ ɔmje na̰’d gə Mbaidɔmbaije toje ne ka̰ lookàr ya. Bèe ndá njaaje asəna gə ŋgan lookàrje. ","8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!" EPH.5,9,"9Mbata meemaji gə́ gə ria-ria ləm, gə meekarabasur ləma, gə kankəmta ləm tɔ lé yee ɓa gə́ kandə lookàr ya. ","9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité." EPH.5,10,10Tenje néje lai gə mba koo njé gə́ taa kəm Mbaidɔmbaije. ,10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur; EPH.5,11,"11Kula ra ŋgan loondulje lé to kula gə́ dəa ɔs bo̰-bo̰, bèe ndá tɔje kée gə́ raga ɓó ɔmje na̰’d sə dee keneŋ yəg el. ","11 et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les." EPH.5,12,12Né gə́ debeeje nee ra gə goo ŋgəḭ lé to rɔkul ɓó to kəm pata néra dee el. ,12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret; EPH.5,13,13Nɛ néje nee lai lé lookàr ɓa a teggin dee gə́ raga mbata né gə́ to raga ndəgəsə lé to gə́ lookàr tɔ. ,"13 mais tout ce qui est réprouvé apparaît en pleine lumière, car tout ce qui est ainsi manifesté est lumière." EPH.5,14,"14Gelee gə́ nee ɓa, yeḛ pa ne pana:","14 C'est pour cela qu'il est dit:Réveille-toi, toi qui dors,Relève-toi d'entre les morts,Et Christ t'éclairera." EPH.5,15,"15Bèe ndá undaje kəmkàr dɔ panjaa sí’g, njaaje asəna gə njékəmkàrje ɓó asəna gə mbəje el. ","15 Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;" EPH.5,16,16Ɔsje rɔ sí ɓad mbata mee ndɔje neelé loo a ndɔji keneŋ pɔdɔdɔ . ,"16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais." EPH.5,17,"17Gelee gə́ nee ɓa maji kar kəmkàr lal sí el, nɛ né gə́ mee Mbaidɔmbaije ndigi lé maji kar sí gərje rəbee.","17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur." EPH.5,18,18Arje mán-nduú tɔs sí naŋg el mbata yee ɓa siŋga sí a yɔ ne. Nɛ maji kar Ndil ɓa taa meḛ sí yal-yal. ,"18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;" EPH.5,19,"19Pakɔsje ləm, gə pa kula rɔnduba dɔ Ala’g ləma, pa gə wɔji dɔ né gə́ ka̰ ndil lé ləm tɔ lé yee ɓa ɔsje pea gədje ne na̰ ləm, ɔsje ne gaji Mbaidɔmbaije, ilaje ne riɓar dəa’g gə meḛ sí bura ləm tɔ . ","19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre cœur les louanges du Seigneur;" EPH.5,20,20Nénojije lai gə́ seḭ iŋgaje lé raje ne oiyo gə mbəa arje Ala Bɔ síje gə ri Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí lé.,"20 rendez continuellement grâces à Dieu le Père pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ," EPH.5,21,21Tədjekag na̰ ɓəlje ne Kristi.,21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. EPH.5,22,"22Denéje, tədjekag ŋgaw síje to gə́ seḭ tədje ne kag Mbaidɔmbaije bèe tɔ , ","22 Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme au Seigneur;" EPH.5,23,"23mbata ŋgaw dené to dəw dɔ dené ləa to gə́ Kristi kara to ne dəw dɔ Eglisə gə́ to darəa-yeḛ ləm, yeḛ nja gə́ njekajee ləm tɔ. ","23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise qui est son corps, et dont il est le Sauveur." EPH.5,24,"24Bèe ɓa, to gə́ Eglisə təd ne kag Kristi lé maji kar denéje kara tədkag ŋgaw deeje dɔ néje’g lai bèe tɔ.","24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leur mari en toutes choses." EPH.5,25,"25Diŋgamje, undaje denéje lə sí dan kəm sí’g, to gə́ Kristi kara unda ne Eglisə dan kəmee’g, ila ne rəa da gə mbata ləa bèe tɔ . ","25 Maris, que chacun aime sa femme, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle," EPH.5,26,"26Man ləm, gə kankəmta ləm tɔ lé ɓa yeḛ ɔr ne won kaiya rəa’g unda ne gə kəmee ","26 afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole," EPH.5,27,"27mba kar Eglisə lé nduba ne rəa nea̰’g, kar rəa ila ɓal el ləm, ɔm kúla el ləma, a kya̰ maree el ləm tɔ, nɛ yee a kàr raŋg-raŋg ləm, né gə́ tḛ́-tḛ́ bèe kara a kuba rəa təb el ləm tɔ. ","27 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable." EPH.5,28,"28Togə́bè ɓa, maji kar diŋgamje d’unda denéje lə dee dan kəm dee’g to gə́ deḛ ra gə darɔ dee bèe tɔ. Yeḛ gə́ unda dené ləa dan kəmee’g ndá darəa-yeḛ ya unda dan kəmee’g kən tɔ. ",28 C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. EPH.5,29,"29Tɔgərɔ ya, dəw gə́ rara kara a mbad rəa nda̰ el, nɛ yeḛ ul rəa ləm, yeḛ tɔs kəmee dɔ’g bao-bao ləm tɔ, to gə́ Kristi ra ne gə Eglisə bèe lé tɔ, ","29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise," EPH.5,30,30mbata jeḛ lé n’to barkəmrea ya. ,30 parce que nous sommes membres de son corps. EPH.5,31,"31Gelee gə́ nee ɓa, diŋgam a kya̰ bɔbeeje gə kea̰je ndá deḛ gə dené ləa d’a kɔm na̰’d yəg kar deḛ joo bɔr d’a tel to ne darɔ gə́ kára ba . ","31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair." EPH.5,32,"32Ta neelé to gə ndəree ɓəi, yee ɓa ma m’pa m’wɔji ne dɔ Kristi gə dɔ Eglisə tɔ. ",32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. EPH.5,33,"33Togə́bè ɓa, maji kar nana kara mbuna sí’g unda dené ləa dan kəmee’g to gə́ yeḛ ra ne gə darəa-yeḛ nja bèe ləm, dené kara maji karee tədkag ŋgabeeje tɔ.","33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari." EPH.6,1,"1Ŋganje, ilaje ŋgonkoji dɔ njékoji síje’g gə goo rəw gə́ Mbaidɔmbaije ɓa wɔji mbata yee ɓa to né gə́ to gə goo rəbee . ","1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste." EPH.6,2,2Təd kag bɔbije gə kɔinje. Yee ɓa to godndu gə́ dɔtar gə́ yeḛ un ndia dɔ’g mba kar dee d’iŋga ne né pana : ,"2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse)," EPH.6,3,"3Yen ɓa dɔ naŋg nee gə́ seḭ sije keneŋ lé kur sí a kəw keneŋ waga ləm, rɔ sí a lel sí ne yaa̰ ləm tɔ.",3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. EPH.6,4,"4Seḭ, bɔ ŋganje lé undaje ndu dɔ ŋgan síje’g el nɛ odo deeje ndəji deeje ləm, ndoo deeje ta lə Mbaidɔmbaije ləm tɔ .","4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur." EPH.6,5,"5Seḭ kuraje lé ilaje ŋgonkoji dɔ ɓée síje’g gə́ dɔ naŋg nee gə meendakaḭ, ɓəlje ne kəm dee ləm, osoje ne kul no̰ dee’g ləm tɔ, to gə́ seḭ ɓəlje ne Kristi . ","5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ," EPH.6,6,6Raje togə́bè loo gə́ d’oo sí gə kəm dee əsé gə mba taa ne kəm dəwje goo kára ba el nɛ raje to gə́ kuraje lə Kristi gə́ ra torndu Ala lé gə meendakaḭ. ,"6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu." EPH.6,7,"7Raje kula ar deeje gə meḛ sí gə́ kára ba to gə́ seḭ raje arje Mbaidɔmbaije ɓó arje dəwje ba el, ","7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes," EPH.6,8,"8mbata seḭ gərje gao, nana kara lé yeḛ to gə́ ɓər əsé to gə́ ŋgonkoji kara a kiŋga dɔjia ji Mbaidɔmbaije’g gə goo néra maji gə́ yeḛ ra lé.","8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien." EPH.6,9,"9Seḭ ɓée deeje kara raje sə dee gə goo rəbee togə́bè to ɓó ɔgje rɔ sí paje sə dee ta rədədə mbata seḭ gərje gao ɓée deeje to gə ɓée sí-seḭje sí dara ləm, tɔɓəi no̰ Ala’g lé d’a kɔr kəm dəw kára kara keneŋ el ləm tɔ .","9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point de favoritisme." EPH.6,10,"10Ŋgakɔmje, namje kaar Mbaidɔmbaije’g lə sí taaje ne siŋgamoŋ ləa gə́ dum dɔ loo oreeje ne maree lə sí. ","10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante." EPH.6,11,11Odoje nérɔje lə Ala bura ɔmje rɔ sí’g gə mba koma̰ ne gə njekurai dum ne négosɔje ləa. ,"11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable." EPH.6,12,"12Mbata darɔ dəw əsé məsee ɓa jeḛ j’oma̰ səa el, nɛ dəw-dɔ-looje ləm, gə njéko̰ɓeeje ləm, gə mbai dɔ naŋg gə́ ka̰ loondul’gje ləma, gə ndilje gə́ majel gə́ d’aw pən dara’g ləm tɔ lé deḛ ɓa jeḛ j’oma̰ sə dee ya. ","12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes." EPH.6,13,"13Gelee gə́ nee ɓa, odoje nérɔje lə Ala bura, ɔmje rɔ sí’g mba kaar ne njaŋg ndɔ gə́ lookàr gə́ majel a kàr dɔ sí’g ləm, loo gə́ seḭ dumje dɔ majelje lai mba̰ ndá a kaarje ne dɔ gɔl sí’g njaŋg ya ləm tɔ.","13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté." EPH.6,14,"14Bèe ndá aarje dɔ gɔl sí’g njaŋg, waje ta meḛ sí gə ndar, yee ɓa gə́ kankəmta gə́ wa meḛ sí. Ulaje kubu-rɔ gə́ ŋgira kiŋ-kiŋ lé kaar sí’g, yee ɓa wɔji dɔ meekarabasur lé . ",14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; EPH.6,15,"15Ulaje markob-rɔ gɔl sí’g, yee ɓa gə́ Tagə́maji gə́ seḭ a njaaje ne gə rɔkwɔilɔ lə sí gə mba kɔm ne dəwje na̰’d gə Ala lé . ",15 mettez pour chaussures à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix; EPH.6,16,"16Odoje dərje lə sí ta-ta ɔnje ne rɔ sí bura, yee ɓa gə́ meekun lə sí gə́ seḭ a kasjekəm kunda ne ndo̰ niŋga pərje lə njekurai ɓad tɔlje ne pəree. ","16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;" EPH.6,17,"17Tulaje dɔgugu-kaji dɔ sí’g ləm, gə odoje niŋga lə Ndil gə́ to ta gə́ ḭ ta Ala’g lé ləm tɔ . ","17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu." EPH.6,18,"18Kàr gə́ rara kara raje tamaji dɔ néje’g lai ləm, raje ne mbai ta Ala’g gə goo Ndil gə́ to meḛ sí’g lé ləm tɔ. Sije dɔ kəji sí’g kəgəgə aije ne meḛ sí sam-sam raje mbai ta Ala’g mbata lə deḛ gə́ to gə kəmee lai ya. ","18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints." EPH.6,19,"19Raje tamaji mbata ləm-ma tɔ gə mba kar loo gə́ m’a teḛ tam mba teg ne gin Tagə́maji gə́ to loo-kiya’g lé m’a pata gə kəm ŋgondiŋgam gə tam gə́ wɔilɔ pélé-pélé, ","19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile," EPH.6,20,20Yee ɓa ma m’to ne njenai gə dəwje mba Kristi nɛ m’isi gə kúla lar gwɔsm’g. Bèe ndá raje tamaji mba karm m’pa ne ta gə́ dum maḭ gə́ to kəm karm m’pa taree lé ya.,"20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler." EPH.6,21,"21Tisik, ŋgoko̰ sí gə́ jeḛ j’undá dan kəm sí’g ləm, gə́ to majikula lə Mbaidɔmbaije ləm tɔ lé yeḛ nja ɓa a kula sí taje lai gə́ wɔji dɔm ləm, gə né gə́ ma m’isi m’ra ləm tɔ . ","21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout." EPH.6,22,"22Yee ɓa ma m’ulá rɔ sí’g gə mbəa mba kar sí ooje ne ta lə sí ləm, gə mba karee gɔl meḛ sí kar meḛ sí oso ne naŋg po̰ ləm tɔ.","22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs." EPH.6,23,"23Maji kar meelɔm, gə meenoji gə́ aw gə meekun gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síjeḛ ləm, gə rɔ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ləm tɔ lé nai gə ŋgako̰ síjeḛ lai! ",23 Que la paix et l'amour avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! EPH.6,24,24Maji kar noji lé nai gə deḛ lai gə́ d’unda Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi dan kəm dee’g gə meenda kaḭ ya!,24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!__ PHP.1,1,"1Ma Pool, jeḛ gə́ Timote, kuraje lə Jeju Kristi lé jeḛ ndaŋg maktub neelé j’ar sí-seḭ gə́ toje gə kəmee gə́ ɔmje na̰’d gə Jeju Kristi gə́ sije Pilibə ləm, j’ar njékaa dɔ Eglisəje gə njékaa dɔ néje lə Eglisəje ləm tɔ . ","1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:" PHP.1,2,"2Maji kar noji gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síjeḛ’g ləm, gə rɔ Mbaidɔmbaije’g lə sí Jeju Kristi ləm tɔ lé nai sə sí.",2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! PHP.1,3,"3Ma m’ra Ala ləm oiyo ta-ta loo gə́ məəm olé dɔ sí’g, ","3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous," PHP.1,4,"4loo gə́ rara gə́ ma m’ra tamaji keneŋ mbata lə sí lé ma m’ra gə meendakaḭ, ","4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous," PHP.1,5,5mbata né gə́ seḭ raje mba kar Tagə́maji lé aw ne gə́ kédé-kédé un kudee mee ndəa gə́ dɔtar’g saar ɓasinè lé tɔ. ,"5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant." PHP.1,6,6Ma m’gər gao yeḛ gə́ un kudu ra kula gə́ maji neelé meḛ sí’g lé a ra saar kar dəa ɔr njal ndəa gə́ ka̰ Jeju Kristi ya. ,6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. PHP.1,7,7Kḛji gə́ m’ə̰ji dɔ sí’g togə́bè lé to lée’g ya mbata lé m’isi daŋgai’g əsé m’aw mba kaḭ ŋgaŋ Tagə́maji karee to njaŋg lé seḭ lai gə́ iŋgaje noji to gə́ ma bèe lé m’wa sí ne məəm’g sud ya. ,"7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi." PHP.1,8,"8M’unda sí dan kəm’g to gə́ Jeju Kristi unda síjeḛ dan kəmee’g ɗəŋgərə, yee ɓa, Ala to ne dərgelm keneŋ ya.",8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. PHP.1,9,"9Aa ooje, né gə́ ma m’kwɔi Ala loo ra tamaji’g ləm ɓa to nee: Maji kar meenoji lə sí ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé gə goo négər ləm, gə goo gosonégər ləm tɔ ","9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence" PHP.1,10,10mba kar sí gərje ne loo kɔr kəm néje gə́ maji ɔr njoroŋ ya. Yee ɓa seḭ a toje ne dəwje gə́ àr ŋgad-ŋgad gə́ ta kára kara wa dɔ sí el ndəa gə́ ka̰ Kristi lé. ,"10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ," PHP.1,11,"11Togə́bè ɓa, kandə meekarabasur gə́ ḭ rɔ Jeju Kristi’g a daa na̰ rɔ sí’g, yee ɓa seḭ a kulaje ne rɔnduba dɔ Ala’g ləm, ria a ɓar ne ləm tɔ.","11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu." PHP.1,12,"12Ŋgakɔmje, ma m’ndigi kar sí gərje gao, né gə́ teḛ dɔm’g lé un Tagə́maji unda gə́ kédé ɓó ɔg rəbee el. ","12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile." PHP.1,13,"13Tɔgərɔ ya, mee gadloo-si njérɔje ləm, gə looje gə́ raŋg’d lai ləm tɔ lé deḛ d’oo gao to gə́ m’isi daŋgai’g mbata lə Kristi ya . ","13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens," PHP.1,14,14Kúla gə́ deḛ tɔm ne neelé ula diŋgam meḛ kawal ŋgakɔmje gə́ ka̰ Mbaidɔmbaije lé ar dee d’ila ne mber ta lə Ala gə kəm ŋgon diŋgam unda nje gə́ kédé ɓó d’ar kaar dee ndəb dɔ’g el.,"14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole." PHP.1,15,"15Tɔgərɔ, njé gə́ na̰je lé kəmkəḭ gə maḭta ɓa ar dee d’ila ne mber ta lə Kristi ya nɛ njé gə́ raŋg lé d’orè mber kila lə dee gə meemaji tɔ. ","15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes." PHP.1,16,16Deḛ neelé ra gə meenoji mbata deḛ gər gao m’isi gə́ njekaḭ bada dɔ Tagə́maji’g lé. ,"16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile," PHP.1,17,"17Njé gə́ na̰je d’ila mber ta lə Kristi gə meendakaḭ el nɛ deḛ d’ila gə takə̰ji gə́ ka̰ nin, deḛ d’ə̰ji meḛ dee’g mba kula kəm ndòo dɔ maree’g loo gə́ m’isi gə kúla lar gwɔsm’g.","17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens." PHP.1,18,"18Osəm ɗi to wa! Lé d’ərgosɔ əsé meḛ dee ɔr jol-jol kara mber kila lə Kristi aw gə́ kédé-kédé ɓó gée kul el, yee ɓa, rɔm lelm ne, nɛ m’a ra ne rɔlel ya tɔɓəi tɔ. ","18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore." PHP.1,19,"19Mbata ma m’gər gao mbɔl dɔ tamaji gə́ seḭ raje ləm, gə dɔ Ndil lə Jeju Kristi gə́ la səm lé ləm tɔ lé ɓa né neelé a tel ne kajim ya. ","19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ;" PHP.1,20,20Tɔgərɔ ya ma m’wa məəm kɔgərɔ m’unda məəm yel mba kar néje gə́ ram lé a kam m’ra ne rɔkul el. M’wa diŋgam məəm’g ɓasinè to gə́ kédé mba kar darɔm gə́ kəm əsé yeḛ gə́ yoo kara m’a kula ne rɔnduba dɔ Kristi’g. ,"20 selon ma ferme attente et mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;" PHP.1,21,"21Mbata Kristi ɓa gə́ kəmə ləm-ma ya, lé m’ɔs yoo m’wəi kara m’a si maji unda nje gə́ kédé. ","21 car Christ est ma vie, et mourir m'est un gain." PHP.1,22,22Ɓó lé kisi kəmba ɓa gə kuma̰ mba tɔl ne kula ram lé ɓəi ndá né gə́ ma m’ndigi ra lé m’oo loo pea el. ,"22 Mais s'il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer." PHP.1,23,"23Néje joo ɔs kaarm: mal kuba loo kḭ kaw si gə Kristi lé ram yaa̰ ləm, yee ɓa, maji dum ya ləm tɔ. ","23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;" PHP.1,24,24Nɛ kisi gə́ m’a si gə darɔm bura ɓəi lé yee ɓa maji unda mbata lə sí-seḭ. ,24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. PHP.1,25,"25Ma m’gər gao ləm, məəm ɓa ulam ləm tɔ, to gə́ m’a si gə darɔm ləm, m’a nai sə sí lai ləm tɔ mba la ne sə sí kar sí awje kəm sí gə́ kédé-kédé ləm, kar rɔ sí lel sí dan meekun’g lə sí ləm tɔ. ","25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi," PHP.1,26,"26Togə́bè ɓa, telm gə́ m’a gə tel kaw rɔ sí’g lé yee ɓa a to né gə́ a kar sí tije ne rɔ sí gin Jeju Kristi’g ya.","26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ." PHP.1,27,"27Yee nja m’ula sí kən, arje néra sí wa bua Tagə́maji lə Kristi, togə́bè ɓa, lé m’a kaw koo sí əsé lé m’a godo mbuna sí’g ndá kara m’a koo to gə́ seḭ aarje dɔ gɔl sí’g njaŋg loo kára ba ləm, seḭ undaje siŋga sí na̰’d mba koma̰ gə né gə́ a tuji meekun gə́ wɔji dɔ Tagə́maji lé ləm tɔ, ","27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile," PHP.1,28,28ɓó gə mba kar njéba̰je lə sí d’ɔm ɓəl dɔ sí’g el. Néra dee lé ɔr gin dee woḭ to gə́ deḛ to gə́ dəwje gə́ tuji nɛ ka̰ sí-seḭ to gə́ kaji mbata lə sí ya. ,"28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;" PHP.1,29,"29Kaji neelé ḭ rɔ Ala’g ya, yeḛ nja ɓa wa sə sí noji gə mba kar sí ɔmje meḛ sí dɔ Kristi’g ɓa goo kára ba el, nɛ mba kar sí ulaje rɔ sí ndòo gə mbata ləa tɔ. ","29 et cela vient de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui," PHP.1,30,"30Yee ɓa seḭje rɔje səm na̰’d loo-rɔ gə́ seḭ oomje ne keneŋ kédé ləm, seḭ ooje taree ɓasinè to gə́ ma m’isi m’rɔ ne ya ɓəi ləm tɔ .","30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore." PHP.2,1,"1Ɓó lé kɔm gə́ jeḛ j’ɔm na̰’d gə Kristi askəm gɔl sí ləm, əsé kunda gə́ jeḛ j’unda sí dan kəm sí’g ar meḛ sí to ne lɔm ləma, əsé Ndil gə́ ɔm dɔ sí’g to gə́ kankəm né ləm tɔ, ɓó lé koo kəmtondoo gə meekɔrjol to ɓee lə sí ","1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans l'amour, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde," PHP.2,2,"2ndá maji kar sí oreeje na̰ més rəw-kaw sí’g ləm, undaje na̰ dan kəm na̰’d ləm, ɔmje meḛ sí na̰’d téréré ləma, arje takə̰ji lə sí to gə goo kára ba ləm tɔ, gə mba kar rɔlel ləm ɔr ne dɔ jnja. ","2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée." PHP.2,3,"3Raje né kára kara mbata ba̰ ta gə́ wa meḛ sí el ləm, əsé gə mba kunda ne rɔ sí kəm dəwje’g el ləm tɔ nɛ maji kar sí osoje kul tədje ne kag na̰. ","3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes." PHP.2,4,4Maji kar nana kara mbuna sí’g ə̰ji dɔ néje’g ləa goo kára ba el nɛ maji karee ə̰ji dɔ ka̰ mareeje’g tɔ. ,"4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres." PHP.2,5,5Maji kar takə̰ji lə sí to gə goo ka̰ Jeju Kristi ya kára ba: ,5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ: PHP.2,6,6Yeḛ gə́ njekɔr rɔ Ala ya pai-pai nɛ yeḛ naji mbai gə Ala el.,"6 existant en forme de Dieu, il n'a point regardé son égalité avec Dieu comme une proie à arracher," PHP.2,7,"7Yeḛ ɔr mbai dɔ rəa’g, ra rəa gə́ kura, tel rəa tana gə dəwje teḛ ne kəm dee’g ɔm ne sə dee na̰’d sad. Yeḛ teḛ kəm dee’g to gə́ gar deḛ gə́ dəw bèe, ","7 mais il s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et il a paru comme un vrai homme," PHP.2,8,8ɓa yeḛ nja ḭ gə mée ula dəa to ne ŋgonkoji saar wəi ne uru ne loo-yoo’g kaar kag-dəs’g. ,"8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix." PHP.2,9,"9Gelee gə́ nee ɓa, Ala unee ne lad, undá ne daŋdɔ, unda ria gə́ ur dɔ rije’g lai. ","9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom," PHP.2,10,"10Ri Jeju lé dəwje gə́ d’isi mee dara’g ləm, gə deḛ gə́ d’isi dɔ naŋg nee ləma, gə deḛ gə́ d’isi gin naŋg’d ləm tɔ lé d’a rəm gə no̰ kəji dee naŋg nea̰’g ya . ","10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre," PHP.2,11,11Ta dəw gə́ rara kara a teḛ ɓar ne ri Jeju Kristi Mbaidɔmbaije mba kula ne rɔnduba dɔ Ala Bɔ-dəwje’g lé tɔ.,"11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père." PHP.2,12,"12Togə́bè ɓa, seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé to gə́ seḭ raje torndum ta-ta ndá raje kula gə́ wɔji dɔ kaji lə sí gə kaar gəd ləm, ndəbje ndəbee mba karee to lée’g ləm tɔ, raje mbata kəm-ma ɓa el, nɛ ɓasinè loo gə́ ma m’godo mbuna sí’g kara raje maji unda nje gə́ kédé tɔ. ","12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;" PHP.2,13,"13Mbata to Ala nja ra kula meḛ sí’g ar sí ndigije raje togə́bè ləm, yeḛ ar rɔ sí wɔilɔ keneŋ gə mba ra tɔl bém ɓó gə taa ne kəmee ləm tɔ. ","13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir." PHP.2,14,"14Raje néje lai gə rɔkim el ləm, gə maḭje gə rɔ sí dɔ’g el ləm tɔ. ","14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations," PHP.2,15,"15Togə́bè ɓa seḭ a sije gə ta kára kara dɔ sí’g el ləm, meḛ sí a kila ɓal el ləm tɔ. Yee ɓa seḭ a toje ŋgan-Alaje gə́ njémeekarabasurje mbuna ginkoji dəwje gə́ to njékaw kori-korije gə njéndɔji pɔdɔdɔje ləm, seḭ a ndoḭje dan dee’g asəna gə pərŋgel gə́ ndogó loondul’g ləma , ","15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irréprochables au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde," PHP.2,16,"16ta gə́ wɔji dɔ kisi gə kəmə lé kara seḭ a kwaje dan dee’g kɔgərɔ ləm tɔ. Ɓó lé seḭ a raje togə́bè ndá ndɔ ka̰ Kristi lé m’a koo loo gə mba ti ne rɔm mbata ŋgwɔd gə́ m’aḭ lé m’aḭ gə mḭdé el ləm, kula kara m’ra gə́ ŋgar el ləm tɔ.","16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain." PHP.2,17,"17Ɓó lé məsm a kaḭ kula naŋg ndá m’a koo gə́ nékinjaməs gə nékarnoji gə́ m’ar sí mba gɔl ne meekun lə sí, yee ɓa ma m’ra ne rɔlel m’al ne rɔm sə sí na̰’d. ","17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous." PHP.2,18,18Seḭje kara maji kar sí raje ne rɔlel alje ne rɔ sí səm na̰’d togə́bè tɔ.,"18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi." PHP.2,19,"19Togə́bè ɓa, m’unda məəm yel dɔ Mbaidɔmbaije Jeju’g mba kar waga ɓa m’a koo loo kula Timote rɔ sí’g mba koo ne ta lə sí gə́ a kula diŋgam məəm’g. ","19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne." PHP.2,20,20Mbata ma m’oo dəw gə́ raŋg gə́ ə̰ji dɔ sí’g koso gée’g to gə́ ma bèe lé el. ,"20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;" PHP.2,21,"21Tɔgərɔ ya, deḛ lai d’ə̰ji dɔ né gə́ wɔji dɔ rɔ dee-deḛ ɓó d’ə̰ji dɔ né gə́ wɔji dɔ Jeju Kristi el. ","21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ." PHP.2,22,"22Seḭ gərje gao to gə́ Timote lé to ne majikoji ya, yeḛ orəm més loo kula gə́ wɔji dɔ Tagə́maji lé to gə́ ŋgon gə́ la gə bɔbeeje bèe. ","22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père." PHP.2,23,"23Yee ɓa, ma m’unda məəm yel gə mba kula Timote rɔ sí’g loo gə́ m’a koo né gə́ d’a gə ra səm. ",23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis; PHP.2,24,24Ma m’ɔm məəm dɔ Mbaidɔmbaije’g mba karee ra rəw am mba kar nai lam bèe ndá ma nja kara m’a kaw rɔ sí’g gə rɔm tɔ.,24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. PHP.2,25,"25Ma m’ə̰ji məəm’g mba kula Epaproditə, ŋgokɔm gə́ njeboakula ləm, gə njeboarɔ ləm rɔ sí’g, yee ɓa m’oo gə́ né kəm ra. Yeḛ lé seḭ nja ɔreeje areeje ree rɔm’g mba karm né gə́ m’aw ndée. ","25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'œuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins." PHP.2,26,26Mbata mal koo sí rəa ŋgwɔd-ŋgwɔd nɛ ta rɔko̰ ləa gə́ oso mbi sí’g lé rəa lelee ne el saar. ,"26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie." PHP.2,27,"27Tɔgərɔ ya, rɔko̰ oso dəa’g ar ta yée nai tebdé bèe, nɛ Ala oo kəmtondoo ləa gə karee el, yeḛ oo kama ya tɔ, mba kar némeeko̰ gə́ ram lé a kɔs dɔ maree-maree el. ","27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'aie pas tristesse sur tristesse." PHP.2,28,"28Togə́bè ɓa, ma m’ḭ rad m’ulá gə tɔgəm mba kar meḛ sí lel sí loo gə́ seḭ ooje kəmee ləm, mba kar meeko̰ ləm-ma kara a kwəi ne bəl bèm ləm tɔ. ","28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste." PHP.2,29,"29Bèe ndá wáje gə́ rɔ sí’g gə ri Mbaidɔmbaije, ndaje ne meḛ sí kaḭ tɔ, dəwje gə́ togə́bè lé ilaje riɓar dɔ dee’g ya. ","29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes." PHP.2,30,"30Mbata kula lə Kristi ɓa ta yée nai ne tebdé bèe gə mbəa, yeḛ ya̰ rəa ar yoo mba nai ne gə́ darɔ sí-seḭ rɔm’g, tɔl ne ta kula lə sí gə́ seḭ ooje loo rəa el lé tɔ.","30 Car c'est pour l'œuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez." PHP.3,1,"1Ŋgakɔmje, ges taje gə́ nai ɓa nee: Ndaje meḛ sí kaḭ dɔ Mbaidɔmbaije’g. Ta néje neelé gə́ ma m’tel m’ndaŋg m’ar sí lé m’ar məəm ila kas dɔ’g el mbata ta neelé a kunda sí rəw gə́ maji’g. ","1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur.Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire." PHP.3,2,"2Aaje rɔ sí dɔ bisije’g ləm, aaje rɔ sí dɔ njékulaje gə́ majel’g ləma, aaje rɔ sí dɔ njékḭja tamɔd deeje gə́ ŋgɔm lé ləm tɔ. ","2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis." PHP.3,3,"3Mbata jeḛ nja jeḛ n’to kankəm njékḭja tamɔd deeje lé jeḛ gə́ j’wa Ala meḛ sí’g gə goo Ndil Ala lé, j’ula ne rɔnduba dɔ Jeju Kristi’g ɓó j’ɔm meḛ sí dɔ dakasrɔ sí’g el. ","3 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair." PHP.3,4,4Nɛ ma lé m’a kaskəm kɔm məəm dɔ dakasrɔm’g ya. Ɓó lé dəw gə́ raŋg oo loo mba kɔm mée dɔ dakasrea’g ndá ma kara m’oo loo mba kɔm məəm dɔ dakasrɔm’g unda kea̰-yeḛ ɓəi. ,"4 Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage," PHP.3,5,"5Ma lé m’ra ndɔ jinaijoo ɓa d’inja tamɔdəm ɓəi ləm, ma m’to Israɛl gə́ kojikəi ləm, ma m’to ginkoji Bḛjami ləm, m’to ŋgonkoji Ǝbrəje ləma, ta gə́ wɔji dɔ godndu lé m’to ne Parisiḛ ya ləm tɔ . ","5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;" PHP.3,6,6Ma lé m’tədkag loo m’to ne njekula ne kəm Eglisə ndòo tɔ. Meekarabasur gə́ wɔji dɔ godndu lé d’oo ta kára kara mba kila dɔm’g kwɔji ne dəa el . ,"6 quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable à l'égard de la justice de la loi." PHP.3,7,7Nɛ néje nee lai gə́ ma m’wa dee gə́ nékiŋgamje lé ɓasinè ma m’oo dee gə́ néje gə́ tuji mbata lə Kristi. ,"7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ." PHP.3,8,"8Tɔgərɔ ya, néje lai kara ma m’oo dee gə́ néje gə́ tuji mbata gər ndaa Mbaidɔmbaije Jeju Kristi lé yee ɓa ma m’oo gə́ né gə́ maji dum ya ndá m’uba néje lai m’ya̰ dee m’oo dee ne gə́ néje gə́ sa d’ɔm dɔ ɓiri-ɓisi’g, mba kiŋga Kristi ləm, ","8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout; je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ," PHP.3,9,9gə mba kɔm ne səa na̰’d sad ləm tɔ. Meekarabasur gə́ to ka̰ godndu lé ɓa m’nai ne gelee’g el nɛ meekarabasur gə́ to ka̰ meekun gin Kristi gə́ ḭ rɔ Ala’g lé yee ɓa ma m’isi ne gelee’g. ,"9 et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi." PHP.3,10,"10Tɔgərɔ ma m’ndiŋga rɔm gə mba gər ndəaa ləm, gə mba gər siŋgamoŋ gə́ yeḛ teḛ ne dɔkumbwa’g ləma, gə mba gər kula rɔ ndòo ləa lé m’ɔm səa na̰’d keneŋ sad ləma, m’ɔm səa na̰’d sad loo kwəi’g ləa ləm tɔ ","10 Ainsi je connaîtrai Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir," PHP.3,11,11bèe ɓa məəm to yel mba kunda loo teḛ səa dan njé gə́ d’wəi’g ɓəi tɔ.,"11 si je puis, à la résurrection d'entre les morts." PHP.3,12,"12Né gə́ m’aḭgwɔdee lé m’taa el ɓəi ləm, m’to maji m’ɔr njoroŋ el ɓəi ləm tɔ, nɛ m’aiŋgwɔd m’nar rɔm mba kwa né gə́ m’aḭgwɔdee lé gə jim peb ya mbata ma lé Jeju Kristi wam gə jia peb mba̰. ","12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ." PHP.3,13,"13Ŋgakɔmje, ma lé m’oo rɔm to gə́ m’teḛ lée’g el ɓəi: né kára ba gə́ m’isi m’ra lé m’wa məəm mbidi m’ti dɔ né gə́ m’ya̰ goom’g gogo, ","13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant," PHP.3,14,14nɛ ma mbudu ŋgwɔd m’aḭ m’wɔji dɔ né gə́ to nɔm’g kédé mba taa nékiŋga gə́ Ala lé wɔji mba kar deḛ gə́ d’isi gin Jeju Kristi’g tel ne rɔ dee par gə́ dara lé.,"14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ." PHP.3,15,"15Jeḛ lai gə́ n’tɔg j’as lé mba̰ lé maji kar sí j’ə̰ji ta meḛ sí’g togə́bè tɔ, ɓó lé takə̰ji gə́ raŋg wa meḛ sí ndá Ala a kar kəm sí inja dɔ’g ɓəi. ","15 Nous tous donc qui sommes des hommes faits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus." PHP.3,16,"16Nɛ ooje maji, lé gə́ jeḛ n’teḛje keneŋ mba̰ ndá ar sí j’ɔmje na̰’d yəg kəm sí gə́ kédé ya.","16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas." PHP.3,17,"17Ŋgakɔmje, ndajije kəm-ma ya oreeje kəm sí ndəŋ dɔ deḛ gə́ njaa gə goo rəw gə́ jeḛ n’tɔji sí . ","17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous." PHP.3,18,"18Mbata ma m’ula sí gɔl bula, nɛ m’a kula sí gɔl kára gə mán-no̰ kəm’g ɓəi tɔ, njé gə́ na̰je d’aw gə́ njéba̰je lə kag-dəs lə Kristi. ","18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant." PHP.3,19,"19Bo̰ néra dee gə́ a kɔs ta dee’g lé yee ɓa to tuji gə́ d’a tuji ne gə no̰ ya. Golé meḛ dee ɓa gə́ Ala lə dee ləm, nérɔkul gə́ deḛ ra lé deḛ beelé dɔ’g ləma, néje gə́ dɔ naŋg ya kára ba ɓa wa meḛ dee ləm tɔ. ","19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre." PHP.3,20,"20Nɛ jeḛ lé jeḛ n’to gə́ kojikəi gə́ dara, yee nja ɓa Mbaikaji lə sí Mbaidɔmbaije Jeju Kristi gə́ jeḛ ŋginá lé a kḭ keneŋ ree lé. ","20 Mais nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ," PHP.3,21,21Rɔ sí gə́ wa kor kor-kor lé yeḛ nja ɓa a telee karee nduba raŋg-raŋg asəna gə kea̰-yeḛ gə goo siŋgamoŋ ləa gə́ yeḛ dum ne dɔ néje lai lé ya.,"21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses." PHP.4,1,"1Gelee gə́ nee ɓa, ŋgakɔmje gə́ m’unda sí dan kəm’g, seḭ gə́ m’oo sí gə́ né gə́ to gə́ ŋgonkəm ləm, seḭ gə́ toje rɔlel ləm ləma, gə dɔgugu ləm ləm tɔ lé maji kar sí-seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé aarje njaŋg gin Mbaidɔmbaije’g ya.","1 C'est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!" PHP.4,2,2Ma m’ndəji Ebodi gə Sḭtisə mba kar takə̰ji lə dee aw na̰’d kára ba gin Mbaidɔmbaije’g. ,2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. PHP.4,3,"3I majikoji gə́ to gə́ njeboakula ləm lé kara ma m’ra ndòo rɔi’g mba kari la gə denéje neelé dɔ né gə́ ndée ra dee, mbata loo-rɔ gə́ ma m’rɔ mba kar Tagə́maji aw ne gə́ kédé-kédé lé deḛ nja d’orəm-ma gə Klema̰ gə njéboakulaje ləm gə́ raŋg gə́ ri dee to mee maktub gə́ ka̰ sí gə kəmə lé més ya.","3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie." PHP.4,4,"4Alje rɔ sí ta-ta gin Mbaidɔmbaije’g. Ma m’tel gə mba pa ya tɔɓəi, alje rɔ sí ya.","4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous." PHP.4,5,5Maji kar dəwje lai gər sí loo kaw yururu’g lə sí gao ya. Mbaidɔmbaije si aw gə́ nee dəb ŋga. ,5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. PHP.4,6,"6Arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ né gə́ kára kara el, nɛ né gə́ rara kara maji kar sí dəjije Ala gə tamaji lə sí ləm, gə ndòo gə́ seḭ raje ndòo rəa’g ləma, gə ta oiyo gə́ seḭ reaje ləm tɔ. ","6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces." PHP.4,7,7Bèe ndá meekulɔm lə Ala gə́ dum kḛji lé a kaḭ ŋgaŋ takə̰ji gə́ meḛ sí-seḭ gə́ ɔmje na̰’d gin Jeju Kristi lé.,"7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ." PHP.4,8,"8Ŋgakɔmje, ges ta gə́ nai lé ɓa nee: Ta gə́ rara gə́ to gə́ kankəmta ləm, əsé riɓar gə́ maji gə́ rara ləm, əsé né gə́ rara gə́ to gə dɔ najee ləm, əsé né gə́ rara gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm, əsé né gə́ rara gə́ taa kəm dəwje ləm, əsé né gə́ rara gə́ kəm ndigi sə dee dɔ’g ləma, əsé néje lai gə́ maji dum gə́ kəm kiŋga pidi ləm tɔ lé maji kar sí waje meḛ sí dɔ’g bururu ya. ","8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées." PHP.4,9,"9Né gə́ ma m’ndoo sí ləm, gə́ ma m’ar sí ləm, gə́ seḭ ooje tam’g ləma, gə́ seḭ ooje rɔm’g ləm tɔ lé maji kar sí raje née ya. Bèe ɓa Ala gə́ njeyelko meelɔm lé a nai sə sí ya.","9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous." PHP.4,10,10Ma m’al rɔm m’ndá məəm kaḭ-kaḭ gin Mbaidɔmbaije’g mbata seḭ iŋgaje loo mba kar takə̰ji lə sí gə́ seḭ ə̰jije dɔm’g lé oji maree. Meḛ sí olé dɔm’g ya nɛ loo kar sí teḛ ne rɔm’g ɓa godo. ,"10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait." PHP.4,11,11Ta neelé ma m’pa mbata né gə́ m’aw ndée el mbata loo gə́ rara gə́ m’isi keneŋ ndá kəm inja am m’gər loo kisi keneŋ gə meekulɔm ya. ,"11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content dans l'état où je me trouve." PHP.4,12,"12Loo si dan ndòo’g m’gər gao ləm, loo si dan bao’g kara m’gər gao ləm tɔ. Loo gə́ rara kara gə́ m’isi gə mée ndan lé m’gər gao ləm, si gə mée ɓoo lé kara m’gər gao ləm tɔ. Tɔgərɔ ya, m’gər loo si dan nékiŋga’g gao ləm, m’gər loo si loo gə́ né lalm’g gao ləm tɔ. ","12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette." PHP.4,13,13Mbɔl dɔ yeḛ gə́ orəm més lé lé riri kara m’askəm ra ya. ,13 Je puis tout par celui qui me fortifie. PHP.4,14,14Nɛ la gə́ seḭ laje səm dan néurti’g ləm lé yee ɓa maji ya.,14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. PHP.4,15,"15Seḭ njé gə́ Pilibə lé seḭ gərje gao, kédé gə́ dɔtar loo gə́ m’ḭ Masedoinə, m’un kudu kila mber Tagə́maji lé Eglisə lə sí ya kára ba ɓa j’ɔr na̰ kura j’ar na̰ nénoji gə́ yo gə́ nee ɓó Eglisə gə́ raŋg kára kara el . ","15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;" PHP.4,16,16Loo gə́ m’isi Tesalonik kara seḭ ulaje gə néje gə́ m’aw ndòo dee as gɔl joo amje . ,"16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins." PHP.4,17,"17To nénoji ɓa ma m’saŋg rɔ sí’g el, nɛ kó noji lə sí ɓa ma m’saŋg mba karee tel taa rɔ sí pəl-pəl. ","17 Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte." PHP.4,18,"18Ma m’iŋga néje lai m’isi danee bèdèg ya. Némajije gə́ seḭ ulaje ne Epaproditə areeje am lé m’iŋga dee m’ar dee taa rɔm pəl-pəl ya. Néje neelé to asəna gə né gə́ ə̰də sululu ləm, asəna gə nékinjaməs gə́ baḭyee ə̰də lel Ala lé gə́ taa ne kəmee rəgm tɔ . ","18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable." PHP.4,19,19Mbɔl dɔ boo-nébaoje gə́ nduba rɔ dee rəa’g gin Jeju Kristi’g lé Ala ləm a kar sí néje lai gə́ seḭ awje ndòo dee ya. ,"19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ." PHP.4,20,20Maji kula rɔnduba dɔ Ala Bɔ síjeḛ lé gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. Amen!,20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! PHP.4,21,21Raje deḛ lai gə́ to gə kəmee gə́ d’ɔm na̰’d gin Kristi lé lapia amje. Ŋgako̰ síje gə́ d’isi rɔm’g lé deḛ ra sí lapia tɔ. ,21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. PHP.4,22,"22Deḛ lai gə́ to gə kəmee lé ra sí lapia tɔ, nɛ deḛ gə́ d’isi kəi lə Sesar ɓa ra sí lapia d’aree ur dɔ dee’g lai ya.","22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César." PHP.4,23,23Maji kar noji lə Mbaidɔmbaije Jeju Kristi nai gə ndil sí.,23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!__ COL.1,1,"1Ma Pool, njekaḭkula lə Jeju Kristi, to gə́ mee Ala ɓa wɔji lé jeḛ gə ŋgoko̰ sí Timote ","1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée," COL.1,2,2jeḛ ndaŋg maktub nee j’ar ŋgako̰ síje gə́ to majikojije gə́ to gə kəmee gə́ d’ɔm na̰’d gin Kristi gə́ d’isi Kolosə lé. Maji kar noji gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síje lé nai sə sí ya.,2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! COL.1,3,"3Jeḛ n’ra Ala gə́ to Bɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé oiyo ta-ta mbata lə sí ləm, jeḛ n’ra tamaji mbata lə sí ləm tɔ ","3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous," COL.1,4,"4mbata d’ula sí d’ar sí j’oo ta meekun lə sí gə́ seḭ unje arje Jeju Kristi ləm, gə sor nojikwa gə́ seḭ waje gə deḛ gə́ to gə kəmee lai ləm tɔ. ","4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les saints," COL.1,5,"5Yee neelé seḭ raje mbata seḭ undaje meḛ sí yel dɔ né gə́ d’unda gə kəmee mbata lə sí mee ɓee gə́ dara ləm, mbata lə kankəmta gə́ to Tagə́maji gə́ d’ar kəm sí inja dɔ’g kédé lé ləm tɔ. ", COL.1,6,"6Tagə́maji lé to mbuna sí’g ləm, to mbuna dəwje lai-lai gə́ dɔ naŋg neelé ləm tɔ, yee teḛkɔr aw gə́ kédé-kédé to gə́ yeḛ ra mbuna sí’g un kudee mee ndəa gə́ kəm sí inja dɔ noji’g lə Ala gə́ aw na̰’d gə kankəmta lé. ","6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il s'accroît, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité," COL.1,7,"7Epapras, njeboakula lə sí gə́ j’undá dan kəm sí’g lé ndoo sí kankəmta neelé. Yeḛ lé to njenai gə́ darɔ Kristi mbuna sí’g gə́ to majikoji ləm , ","7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service; il est pour vous un fidèle ministre de Christ," COL.1,8,8yeḛ ɔr sor nojikwa lə sí gə́ Ndilmeenda ɔs sí ɓɔḭ-ɓɔḭ dɔ’g ar sí j’oo ləm tɔ.,8 et il nous a appris de quel amour l'Esprit vous anime. COL.1,9,"9Gelee nee ɓa, jeḛ kara un kudee mee ndəa gə́ taree oso mbi sí’g lé jeḛ n’lal ra tamaji ta Ala’g lé mbata lə sí el. Jeḛ n’kwɔiee mba kar sí gərje né gə́ mée ɓa wɔji lé kɔrje ne suna njal gə goo kəmkàr gə gosonégər gə́ ka̰ ndil gə́ rusu meḛ sí njḭ-njḭ lé. ","9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous; nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle," COL.1,10,"10Togə́bè ɓa, seḭ a njaaje mba kar néra sí wa bua ka̰ Mbaidɔmbaije taa ne kəmee rəgm ləm, mba kar néra maji lə sí gə́ gə ria-ria oji maree gə́ kédé-kédé ləma, mba kar négər gə́ wɔji dɔ ndaa Ala kara a kɔs dɔ maree’g gə́ kédé-kédé meḛ sí’g ləm tɔ. ","10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres et croissant par la connaissance de Dieu," COL.1,11,"11Togə́bè ɓa, mbɔl dɔ boo-siŋgamoŋ ləa gə́ maji dum gə́ yeḛ ula meḛ sí’g lé seḭ a ŋgəŋje ne dɔ néje’g lai ndá seḭ a sije gə meendakaḭ, a kilaje meḛ sí po̰ kaije meḛ sí sam-sam dɔ néje gə́ lai gə́ ra sí lé tɔ. ","11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients." COL.1,12,12Bɔ síje gə́ gɔl sí mba kar sí iŋgaje nédɔji lə sí na̰’d gə deḛ gə́ to gə kəmee gə́ d’isi dan lookàr’g lé maji kar sí reaje oiyo. ,"12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;" COL.1,13,"13Yeḛ nja wa sí wɔgədɔ ɔr sí ji siŋgamoŋ ka̰ loondul gə́ ndul njudu-njudu ləm, yeḛ odo sí ɔm sí ɓeeko̰’g lə Ŋgonee gə́ to ŋgonkəmee lé ləm tɔ. ","13 il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé," COL.1,14,14Mbɔl dəa ɓa j’iŋga ne nékoga dɔ sí gə́ ɔr ta kaiya dɔ sí’g .,"14 en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés." COL.1,15,"15Yeḛ ɔr rɔ Ala gə́ njedumkoo lé kəmba, yeḛ nja to gə́ doŋgɔr ɓa nékundaje lə Ala lai to keneŋ ɓəi. ","15 Le Fils est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création." COL.1,16,"16Mbɔl dəa ɓa Ala unda ne boo-néje lai gə́ dara gə naŋg nee lé néje gə́ askəm koo gə néje gə́ dumkoo ləm, kalimbaije ləm, gə mo̰ɓeje ləm, gə dəw-dɔ-looje ləma, gə njéko̰ɓeeje ləm tɔ. Yeḛ nja ɓa gə́ njekunda deḛ lai gə mba kar dee to kea̰ yeḛ nja doŋgɔ doi. ","16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui." COL.1,17,"17Yeḛ to gə́ doŋgɔr ɓa néje lai to keneŋ ɓəi ləm, mbɔl dəa ɓa néje lai d’wa ne na̰ ko̰-ko̰ ɓəi. ","17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui." COL.1,18,"18Yeḛ to gə́ dəw dɔ Eglisə, yeḛ to doŋgɔr ləm, yeḛ to dəw gə́ doŋgɔr gə́ unda loo teḛ mbuna njé gə́ d’wəi’g ləm tɔ mba karee to gə́ doŋgɔr lə néje lai-lai . ","18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier." COL.1,19,19Mbata Ala wɔji mba kɔm səa na̰’d yəg. ,19 Car Dieu a voulu faire habiter toute plénitude en lui; COL.1,20,20Yeḛ wɔji mba kar mbɔl dəa ɓa néje gə́ dɔ naŋg nee gə néje gə́ dara kara d’ɔm gə Ala na̰’d sad. Məsee gə́ kaar kag-dəs’g ləa ɓa yeḛ gɔl dee ne yəg ɔm dee ne na̰’d gə Ala ya . ,"20 il a voulu par lui tout réconcilier avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix." COL.1,21,"21Seḭje gə́ kédé seḭ undaje rɔ sí ɓad rɔ Ala’g ləm, takə̰ji lə sí gə néra gə́ majel lə sí lé seḭ toje ne njéba̰je ləa ləm tɔ lé ɓasinè mbɔl dɔ kwəi gə́ ŋgonee oso vad wəi gə darəa lé ɓa yeḛ udu ne kəm ba̰ lə sí jigi, ","21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair," COL.1,22,"22mba kar sí teḛje aarje nea̰’g gə́ njémeendaje ləm, mba meḛ sí ila ɓal el ləma, mba kar ta kára kara wa dɔ sí’g el ləm tɔ. ","22 pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche," COL.1,23,"23Nɛ kar sí-seḭ naije dan meekun’g lə sí njaŋg, lal yəje rɔ sí keneŋ ləm, meekundayel gə́ wɔji dɔ Tagə́maji gə́ seḭ ooje mba̰ lé seḭ a tɔje pum kubaje kya̰je el ləm tɔ lé yee ɓa gə́ kuma̰. Tagə́maji neelé d’ila mberee d’ar nékundaje lə Ala lai gə́ d’isi gin dara’g d’oo ya ləm, ma Pool kara d’undam gə́ njekɔrgoo gée ya ləm tɔ.","23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre." COL.1,24,24Ɓasinè m’al rɔm wɔji dɔ nékəmndoo gə́ ram mbata lə sí. Néurti gə́ ra Kristi lé dɔgea̰ gə́ nai ɓa m’taa m’ɔm dɔm’g mbata lə Eglisə gə́ nai gə́ darɔ Kristi lé. ,"24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise." COL.1,25,25Ma m’tel m’to kura lə Eglisə neelé gə goo kɔm gə́ Ala nja ɔm kula neelé jim’g gə mba kam m’ɔr ne ta lə Ala ndəgəsə gə́ raga m’ar sí. ,"25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonce pleinement la parole de Dieu," COL.1,26,"26Ta neelé to loo-kiya’g ləw-ləw ba gə ginka dəwje-dəwje, nɛ ɓasinè inja kəm deḛ gə́ to gə kəmee təsərə. ","26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints." COL.1,27,27Ndərta nee gə́ to loo-kiya’g gə́ to ta gə́ maji dum gə́ Ala nja ndigi kar njépole-magəje d’oo lé ɓa nee: Kristi gə́ to meḛ sí’g lé yeḛ nja gə́ njegin rɔnduba gə́ seḭ undaje meḛ sí yel gə́ dɔ’g. ,"27 Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire." COL.1,28,"28Yeḛ nja ɓa j’ula sí ta ləa ləm, jeḛ n’tɔg ne dəwje lai ləma, jeḛ ndoo ne dəwje lai gə kəmkàree ləm tɔ gə mba kar deḛ lai tel ne maji d’ɔr njoroŋ gin Kristi’g ɓa j’aw ne sə dee no̰ Ala’g ɓəi. ","28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ." COL.1,29,"29Yee ɓa, m’ra ne kula m’təd ne loo, gə goo siŋgamoŋ ləa gə́ yeḛ ula məəm’g ɔsm ne ɓɔḭ-ɓɔḭ.","29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi." COL.2,1,"1Tɔgərɔ ya, ma m’ndigi kar sí gərje gao, ma lé m’təd loo rém-rém mbata lə sí-seḭ ləm, gə deḛ lai gə́ d’isi Laodise ləma, gə deḛ gə́ kəm dee oso dɔm’g el ɓəi kara ləm tɔ ","1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage," COL.2,2,"2mba kar meḛ dee a koso ne naŋg po̰ ləm, mba kar meenoji a kɔm dee na̰’d sad ləma, mba kar kəmkàr a rusu ne meḛ dee njḭ-njḭ kar kəm dee inja ne dɔ ta lə Ala gə́ wɔji dɔ Kristi gə́ to gə ndəree ləm tɔ. ","2 afin qu'ils aient le cœur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans l'amour, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ," COL.2,3,"3Kristi lé ndur kəmkàr ləm, gə gosɔnégərje gə́ gə ria-ria ləm tɔ lé d’ula rɔ dee rəa’g pḛ́.",3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. COL.2,4,4Ma m’pata neelé gə mba kar dəw kára kara lèbè kəm sí gə sutaje el. ,4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. COL.2,5,"5Mbata ɓó lé darɔm godo rɔ sí’g kara ndiləm nai sə sí ya, am m’oo néje lai gə́ seḭ raje mbuna na̰’d to gə goo rəbee ləm, seḭ aarje njaŋg dan meekun’g lə sí gin Kristi’g lé ləm tɔ ɓa m’ra ne rɔlel ya.","5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ." COL.2,6,6Bèe ndá to gə́ seḭ taaje Jeju Kristi Mbaidɔmbaije gə meḛ sí ndá maji kar sí ɔmje səa na̰’d sad ya. ,"6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui," COL.2,7,"7Ulaje ŋgira sí naŋg rəa’g kiŋ-kiŋ, ɓa meekun lə sí a ɓəbərə ne dɔ’g kaw-kaw ɓəi gə goo ta gə́ deḛ ndoo sí ləm, arje ta ra Ala oiyo oji ne na̰ ta sí’g dḛ̀gé-dḛ̀gé ləm tɔ.", COL.2,8,"8Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mba kar dee busu sí gə sutaje el əsé gə kəsta gə́ gə mḭdé-mḭdé ba el. Taje neelé deḛ dum gin dee dɔ néjiɓee’g lə dəwje ləm, gə dɔ négər gə́ dɔtar gə́ ka̰ naŋg nee gə́ tar néje gə́ tar ɓəi ləm tɔ ɓó tum gin dee dɔ Kristi’g el. ","8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires du monde, et non sur Christ." COL.2,9,9Mbata Kristi lé un kubururɔ Ala ya lad-lad. ,9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. COL.2,10,"10Mbɔl dɔ Kristi, yeḛ gə́ to mbai dɔ dəw-dɔ-looje lai ləm, gə mbai dɔ njésiŋgamoŋje lai ləm tɔ lé seḭ nja unje ne néje lai gə́ wɔji dɔ sí lad ya.","10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité." COL.2,11,"11Seḭ gə́ ɔmje na̰’d gə Kristi lé kinja tamɔd gə́ wɔji dɔ sí lé to yeḛ gə́ ji dəw ɓa ra el, nɛ to ka̰ Kristi gə́ wɔji dɔ goré ne néra sí gə dakasrɔ sí bura, ɔr unda ila kɔ. ","11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:" COL.2,12,"12Batɛm gə́ deḛ ra sí lé deḛ dubu sí ne səa na̰’d ndá seḭ teḛje səa na̰’d to gə goo kɔm gə́ seḭ ɔmje ne meḛ sí dɔ siŋgamoŋ lə Ala, yeḛ gə́ njekar Kristi unda ne loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé . ","12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts." COL.2,13,"13Seḭ lé seḭ wəije yoo-kalta lə sí lé ləm, gə yoo-néra sí gə́ wɔji dɔ goré gə́ deḛ goré ne dakasrɔ sí el ləm tɔ nɛ Ala nja ar sí tel sije kəmba gə Kristi na̰’d loo gə́ yeḛ ar mée oso lemsé dɔ kaltaje’g lə sí . ","13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;" COL.2,14,"14Yeḛ bɔr godndu gə́ ila ta dɔ sí’g gə́ oma̰ sə sí lé pəd-pəd ləm, yeḛ ɓəree kaar kag-dəs’g tujee ne pugudu ya ləm tɔ . ","14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a éliminé en le clouant à la croix;" COL.2,15,"15Yeḛ tusu dəw-dɔ-looje gə njésiŋgamoŋje ŋgəw-ŋgəw ləm, yeḛ rab dee raga kəm dəwje’g ndəgəsə loo gə́ yeḛ dum dɔ dee gə kag-dəs ləa ləm tɔ.","15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix." COL.2,16,"16Bèe ndá arje dəw kára kara ila ta dɔ sí’g wɔji ne dɔ nésɔ sí əsé dɔ nékai sí el ləm, əsé wɔji dɔ naḭ gə́ raje el ləm, əsé wɔji dɔ naḭ gə́ teḛ sigi’g el ləma, əsé wɔji dɔ ndɔ-kwa-rɔje’g lé el ləm tɔ . ","16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:" COL.2,17,17Néje lai neelé to gə́ ndil néje gə́ gəd gə́ d’a gə ree ɓəi nɛ Kristi ɓa to gə́ darɔ né gə́ gəd ya. ,"17 c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ." COL.2,18,"18Maji kar dəwje gə́ d’wa ndòo rɔ dee pole ne kuraje gə́ kára lé su kəm sí nar sə sí néngwɔd lə sí d’wa d’ɔr ji sí’g el. Débeeje neelé d’ya̰ rɔ dee dan némḭdije’g lə dee ləm, deḛ ti ne rɔ dee hər-hər gə goo takə̰jije lə dee gə́ ka̰ darɔ lé ləm tɔ. ","18 Que personne, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course; tandis qu'il s'abandonne à ses visions, il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles," COL.2,19,"19Deḛ d’ɔm na̰’d gə dɔ dəw lé el. Mbɔl dɔ dɔ dəw lé ɓa dɔ-kuru-rəa kuna ne gə darəa na̰’d, ar darəa ḭ ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé gə goo rəw gə́ Ala ɓa wɔji .","19 sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne." COL.2,20,20Ɓó lé seḭ wəije gə Kristi na̰’d dɔ négər gə́ dɔtar gə́ ka̰ naŋg nee ndá see ban ɓa seḭ tel osoje gel ta ndooje’g neelé ɓəi wa. ,"20 Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:" COL.2,21,"21Undaje ji sí taaje né el ləm, naaje gə ta sí el ləma, ɔrɔje rəa gə ji sí peb el ləm tɔ. ",21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! COL.2,22,22Ta ndooje neelé ɓó lé taaje rəgm raje née ndá a tujije ne. See tum gin dee dɔ ne tornduje gə ta ndooje gə́ ka̰ dəwje ba el wa. ,"22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?" COL.2,23,"23Ta ndooje neelé to gir kəmkàr gə́ raga ba mbata deḛ tɔji ne rəw kwa Ala mée’g gə́ dəw ḭ gə mée ra ləm, gə loo koso kul ləma, gə kḛji darɔ bəḭ-bəḭ ləm tɔ nɛ deḛ to néje gə mḭdé ba gə́ d’ar dəw beelé dɔ néra gə́ ka̰ darəa’g lé.","23 Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais cela est sans valeur réelle et ne sert qu'à satisfaire la chair." COL.3,1,1Bèe ndá ɓó lé seḭ undaje loo teḛje dan njé gə́ d’wəi’g gə Kristi na̰’d ndá saŋgje néje gə́ wɔji dɔ ɓee gə́ tar loo gə́ Kristi sí keneŋ dɔ jikɔl Ala’g lé . ,"1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu." COL.3,2,2Néje gə́ wɔji dɔ ɓee gə́ tar ɓa ulaje rɔ sí keneŋ mbiriri ɓó néje gə́ naŋg nee ɓa a kulaje rɔ sí keneŋ mbiriri el. ,"2 Attachez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre." COL.3,3,3Mbata seḭ wəije mba̰ ndá kɔm gə́ seḭ ɔmje na̰’d gə Kristi lé seḭ ulaje kəmə lə sí rɔ Ala’g pḛ́. ,"3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu." COL.3,4,4Loo gə́ Kristi gə́ to gə́ kəmə lə sí a kila rəa ndá seḭ a kilaje rɔ sí səa na̰’d dan rɔnduba’g ləa tɔ.,"4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire." COL.3,5,"5Bèe ndá arje mal néje gə́ ra sí gə́ wɔji dɔ naŋg neelé wəi mburug rɔ sí’g, yee ɓa to mɔdkaiya ləm, gə kəmnda ləm, gə mal néje gə́ ula pər meḛ sí’g ləma, gə mwəiyoolar gə́ to gə́ magəpole lə dəwje lé ləm tɔ. ","5 Faites donc mourir ce qui, dans vos membres, est terrestre, la débauche, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie." COL.3,6,6Néje nee ɓa gə́ né gə́ teggin oŋg gə́ Ala ɔm dɔ njékaltaje’g lé tɔ. ,6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient [sur les fils de la rébellion]; COL.3,7,7Kédé lé seḭje kara seḭ njaaje mbuna deḛje’g neelé loo gə́ seḭ síje ne dan kaiyaje’g neelé ɓəi.,"7 c'est ainsi que vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés." COL.3,8,"8Nɛ ɓasinè lé maji kar sí undaje néje lai neelé ɓad: Oŋg ləm, gə ba̰ ta ləm, gə meeyèr ləm, gə ndá ta gə́ təd ləma, gə ta gə́ ərm gə́ rara kara gə́ askəm teḛ ta sí’g ləm tɔ. ","8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles équivoques qui pourraient sortir de votre bouche." COL.3,9,"9Ulaje na̰ taŋgɔm mbuna sí’g el mbata dəw gə́ ləw gə néreaje lé seḭ ɔrje jo̰gee ubaje ya̰je mba̰ , ","9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses œuvres," COL.3,10,10ndá dəw gə́ sigi ɓa seḭ ulaje rɔ sí’g ya. Dəw gə́ sigi lé négər ləa ḭ mbaḭ-mbaḭ gə́ kédé-kédé aree tel to tana gə njekṵdá . ,"10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé." COL.3,11,"11Grek əsé Jib godo nee ləm, njekḭja tamɔd əsé yeḛ gə́ lal kinja godo ləm, dəw-dɔ-ɓee əsé dəw walá godo ləma, ɓər əsé ŋgonkoji godo ləm tɔ, nɛ Kristi ɓa gə́ dəw kára ba dan dee’g lai.","11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous." COL.3,12,"12Bèe ndá to gə́ seḭ toje dəwje gə́ to gə kəmee gə́ m’unda sí dan kəm’g ləm, Ala lé nja ɔr sí gə kəmee ləm tɔ ndá maji kar sí arje meekoso lemsé ləm, gə meemaji ləm, gə kosokul ləm, gə kaw yururu ləma, gə meekila ləm tɔ lé to ne néje gə́ seḭ dolèje ne rɔ sí yul-yul ya . ","12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience." COL.3,13,13Ilaje meḛ sí po̰ dɔ na̰’g tɔɓəi ɓó lé ta oso mbuna sí’g ndá arje meḛ sí ti mbidi dɔ na̰’g tɔ. To gə́ Kristi ar mée ti mbidi dɔ sí’g lé seḭje kara raje gə na̰ togə́bè tɔ . ,"13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi." COL.3,14,"14Né gə́ ur dɔ néje’g lai lé ulaje rɔ sí dan meenoji’g, yee ɓa to kúla gə́ tuga sí na̰’d keg-keg. ","14 Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection." COL.3,15,"15Maji kar meelɔm lə Kristi taa meḛ sí pəl-pəl, yee ɓa yeḛ ɓar sí ne mba kar sí toje kubururɔ dəw gə́ kára ba. Maji ra Ala oiyo tɔ. ","15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants." COL.3,16,"16Maji kar ta lə Kristi gə́ to boo-nébao lé uru kəi meḛ sí’g. Ndooje na̰ ləm, ndəjije na̰ ləm tɔ gə kəmkàree lé gə pakɔsje ləm, gə pa pidije ləma, gə pa kula rɔnduba gə́ wɔji dɔ ndil sí ləm tɔ. Ɔsje pa gə meḛ sí bura arje Ala reaje ne oiyo mbata noji ləa gə́ rusu meḛ sí njḭ-njḭ lé tɔ . ","16 Que la parole de Christ demeure en vous dans toute sa richesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs en vertu de la grâce." COL.3,17,"17Né gə́ rara gə́ seḭ raje lé tapa sí əsé néra sí kara raje gə ri Mbaidɔmbaije Jeju, raje ne Ala Bɔ-dəwje oiyo gə mbəa-yeḛ nja tɔ.","17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père." COL.3,18,"18Denéje, osoje kul rɔ ŋgaw síje’g, yee ɓa gə́ nékəmra gin Mbaidɔmbaije’g ya .","18 Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme il convient dans le Seigneur." COL.3,19,"19Diŋgamje, undaje denéje lə sí dan kəm sí’g ɓó arje kəm sí mas mbidi-mbidi dɔ dee’g el .","19 Maris, que chacun aime sa femme et ne s'aigrisse pas contre elle." COL.3,20,"20Ŋganje, né gə́ rara kara ilaje ne ŋgonkoji dɔ njékoji síje’g mbata yee ɓa gə́ né gə́ taa kəm Mbaidɔmbaije ya .","20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable au Seigneur." COL.3,21,"21Bɔ-ŋganje, aaje kəm ŋgan síje gə ta el nà meḛ dee a kila ne kas bilim .","21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent." COL.3,22,"22Seḭ kuraje lé né gə́ rara kara ilaje ŋgonkoji dɔ ɓée síje gə́ dɔ naŋg nee, seḭ a raje togə́bè gə mba kəm dee goo kára ba əsé gə mba taa ne kəm dəwje el nɛ seḭ a raje gə meenda ɓəlje ne Mbaidɔmbaije ya . ","22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur." COL.3,23,"23Kula gə́ rara gə́ seḭ raje lé raje gə meḛ sí gə́ maji mbata lə Mbaidɔmbaije ɓó gə mba kar dəwje gə kar dee el, ","23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes," COL.3,24,"24mbata seḭ gərje gao, seḭ a kiŋgaje nénduba ji Mbaidɔmbaije’g gə́ nékoga dɔ ji sí lé. Raje né arje Kristi Mbaidɔmbaije lé tɔ. ","24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur." COL.3,25,"25Mbata yeḛ gə́ ra né gə́ lal najee ndá bea̰ a kɔs təa’g bɔsɔrɔ, ɓó d’a kɔr ne kəm dəw kára el!","25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point de favoritisme." COL.4,1,"1Seḭ ɓé-njékulaje, maji kar sí ugaje dɔ ji njékulaje lə sí gə goo rəbee mbata seḭ gərje gao, ɓée sí-seḭje kara si dara tɔ . ","1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel." COL.4,2,"2Aije meḛ sí sam-sam dɔ tamaji gə́ seḭ raje lé sije kəmba keneŋ, raje ne Ala oiyo. ","2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces." COL.4,3,"3Raje tamaji mbata lə síjeḛ tɔ, dəjije Ala mba karee ɔr tarəw kila mber lə sí ilá tag, mba karm m’ɔr ne goo ta lə Kristi gə́ to loo-kiya’g ɓəi gə́ ma m’isi ne gə kúla lar rɔm’g gə mbəa lé tɔ. ","3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes," COL.4,4,"4Bèe ndá m’a koo loo riba ne dəa gə́ raga ləm, m’a koo ta gə́ kəm pa lé ləm tɔ.",4 et le faire connaître comme je dois en parler. COL.4,5,"5Njaaje gə kəmkàree no̰ dee’g raga pai-pai, ɔsje rɔ sí ɓad nà kàree a dən . ","5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps." COL.4,6,"6Arje tapa sí teḛ gə ndu gwɔs noji gə ndɔ sí ndɔ sí, dusuje kad gə́ rii dɔ’g tɔ, bèe ɓa seḭ a kooje loo kila nana kara ta gə́ kəm kilá keneŋ.","6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun." COL.4,7,"7Tisik, ŋgoko̰ sí gə́ j’undá dan kəm sí’g gə́ to majikula ləm, gə njeboakula ləm gin Mbaidɔmbaije’g ləm tɔ lé a kula sí ta néje lai gə́ wɔji dɔm ya . ","7 Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne." COL.4,8,"8Yee ɓa ma m’ulá ne rɔ sí’g gə mbəa mba kar sí gərje ne né gə́ ra sí ləm, gə mba karee gɔl ne meḛ sí ləm tɔ . ","8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs." COL.4,9,"9Ma m’aree aw na̰’d gə Onesimə, yeḛ gə́ to ŋgoko̰ sí gə́ majikoji gə́ j’undá dan kəm sí’g lé. Onesimə lé seḭ səaje toje kojiɓee gə́ na̰’d. Deḛ nja d’a kɔr goo néje lai gə́ teḛ dɔ sí’g loo gə́ nee’g kar sí .","9 Je l'envoie avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici." COL.4,10,"10Arisitarekə, njeboadaŋgai ləm ra sí lapia. Mark, ŋgolə bɔ Barnabas gə́ ma m’ula sí ta gə́ wɔji dəa kédé lé yeḛ kara ra sí lapia tɔ. Ɓó lé yeḛ a kaw ɓee lə sí ndá maji kar sí wáje gə́ rɔ sí’g . ","10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);" COL.4,11,"11Jeju gə́ deḛ ɓaree Justus lé ra sí lapia tɔ. Deḛ nja to mbuna njékḭja tamɔd deeje ləm, deḛ nja gə kar dee ba ɓa ra səm kula na̰’d mbata ɓeeko̰ lə Ala ləm tɔ, deḛ to gə́ njekar məəm oso naŋg ləmséje lé tɔ.","11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui ont été pour moi une consolation." COL.4,12,"12Epapras, ŋgoko̰ sí gə́ kojikəi lé ra sí lapia tɔ. Yeḛ to kura lə Jeju Kristi gə́ rɔ gə tamaji-ra ləa ta-ta mbata lə sí ɓó əw rəa el mba kar sí telje ne dəwje gə́ maji ɔrje njoroŋ ləm, gə mba kar sí aarje dɔ gɔl sí’g njaŋg mba ra ne torndu Ala karee ɔr rɔd ləm tɔ. ","12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, comme des hommes faits, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu." COL.4,13,"13Ma nja m’ɔr goo ta ləa m’ar sí ooje to gə́ yeḛ ula rəa ndubu mbata lə sí ləm, gə mbata lə njé gə́ Laodise ləma, gə mbata lə njé gə́ Hierapolis ləm tɔ. ","13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis." COL.4,14,14Lugu gə́ njekuma̰-kaji gə́ jeḛ j’undá dan kəm sí’g deḛ gə Demas lé deḛ ra sí lapia tɔ.,"14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas." COL.4,15,"15Ŋgako̰ síje gə́ d’isi Laodise, gə Nympas, gə Eglisəje gə́ d’wa dɔ na̰ kəi ləa lé ra deeje lapia ar síje. ","15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison." COL.4,16,"16Loo gə́ seḭ turaje maktub neelé mbuna sí’g mba̰ ndá ar dee d’aw tura taree mee Eglisə gə́ Laodise’g ləm, seḭ kara maji kar sí turaje maktub gə́ a kḭ Laodise ree rɔ sí’g togə́bè ya ləm tɔ. ","16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée." COL.4,17,17Tɔɓəi ulaje Arsipə mba karee unda kəmkàr dɔ rəa’g dɔ kula gə́ d’ɔm jia’g gə ri Mbaidɔmbaije lé mba ra karee ɔr rɔd ya.,"17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir." COL.4,18,18Ma Pool m’ra sí lapia neelé gə jim-ma ya. Arje meḛ sí olé dɔ kúla gə́ deḛ tɔm ne.,"18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens.Que la grâce soit avec vous!__" 1TH.1,1,1 Njé gə́ Tesalonikə 1,1 Thessaloniciens 1 1TH.1,1,1 Njé gə́ Tesalonikə 1,"1 Paul, Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur: Que la grâce et la paix vous soient données!" 1TH.1,1,"1Ma Pool gə Silbɛ̰ gə Timote, jeḛ ndaŋg maktub nee j’ar Eglisə gə́ Tesalonik, seḭ gə́ ɔmje na̰’d gə Ala Bɔ síje ləm, gə Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lé ləm tɔ. Maji kar noji gə meelɔm nai sə sí ya !",1 Thessaloniciens 1 1TH.1,1,"1Ma Pool gə Silbɛ̰ gə Timote, jeḛ ndaŋg maktub nee j’ar Eglisə gə́ Tesalonik, seḭ gə́ ɔmje na̰’d gə Ala Bɔ síje ləm, gə Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lé ləm tɔ. Maji kar noji gə meelɔm nai sə sí ya !","1 Paul, Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur: Que la grâce et la paix vous soient données!" 1TH.1,2,"2Jeḛ n’ra Ala oiyo ta-ta mbata lə sí lai, loo gə́ jeḛ m’ɓar ne ri sí loo-ra-tamaji lə sí lé. ","2 Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières," 1TH.1,3,"3Tɔgərɔ ya, meḛ sí olé dɔ sí’g ta-ta no̰ Ala Bɔ síje’g loo gə́ j’ə̰ji dɔ meekun lə sí gə́ ra née ləm, gə nojimeenda gə́ seḭ waje gə mar síje ləma, gə kaar gə́ seḭ aarje njaŋg undaje ne meḛ sí yel gə́ dɔ Mbaidɔmbaije’g lə sí Jeju Kristi lé ləm tɔ. ","3 nous rappelant sans cesse l'œuvre de votre foi, le travail de votre amour, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père." 1TH.1,4,"4Jeḛ n’gər gao, seḭ ŋgako̰ síje gə́ Ala unda sí dan kəmee’g lé yeḛ nja ɔr sí ne unda sí ne gə kəmee ya. ","4 Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus;" 1TH.1,5,"5Mbata tagə́maji lə sí lé j’ila mberee j’ar sí gə ta gə́ teḛ ta sí’g gə karee el nɛ Ndilmeenda ɓa nai sə sí keneŋ ar sí j’ula ta meḛ sí’g gə siŋgamoŋ ləa-yeḛ ləm, ar sí gərje ta lə sí gə́ kankəmta ləm tɔ. Tɔgərɔ ya seḭ ooje né gə́ jeḛ n’ra mbuna sí’g lé to togə́bè mbata lə sí ya. ","5 notre Evangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit-Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous." 1TH.1,6,"6Seḭ nja kara seḭ toje njendaji kəm síjeḛ-je gə ka̰ Mbaidɔmbaije to loo gə́ seḭ taaje ta lé rəgm dan nékəmndooje bula ləm, Ndilmeenda ɓa gə́ njegin rɔlel lə sí keneŋ ləm tɔ . ","6 Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup d'afflictions, avec la joie du Saint-Esprit," 1TH.1,7,"7Gelee gə́ nee ɓa, seḭ telje toje néndajikəm lə njétaamee-Kristije lai gə́ d’isi Masedoinə ləm, gə Akai ləm tɔ. ",7 en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe. 1TH.1,8,"8Tɔgərɔ ya, ta lə Mbaidɔmbaije lé ḭ rɔ sí’g oso ɓeeko̰ gə́ Masedoinə ləm gə Akai ləm gə karee el nɛ kɔm gə́ seḭ ɔmje meḛ sí dɔ Ala’g lé nea̰ oso gə loo mbidi-mbidi ar dəwje lai d’oo mba̰ ɓó loo to̰ tamee godo ŋga. ","8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais encore votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler." 1TH.1,9,"9Kwa gə́ seḭ wa síje gə́ rɔ sí’g ləm, gə meekun lə sí gə́ seḭ unje arje Ala ləma, gə kya̰ gə́ seḭ ya̰je goo magəje lə sí mba kwa Ala gə́ tɔgərɔ gə́ njesikəmba meḛ sí’g ləm tɔ lé yee ɓa dəwje lai d’ɔr soree ya. ","9 Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai," 1TH.1,10,"10Yee ɓa, seḭ ŋginaje ne Ŋgonee gə́ a gə kḭ dara lé yee ɓa to Jeju gə́ Ala aree unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ləm, yeḛ gə́ ɔr sí dan oŋg gə́ a gə ree lé ləm tɔ.","10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir." 1TH.2,1,1 Njé gə́ Tesalonikə 2,1 Thessaloniciens 2 1TH.2,1,1 Njé gə́ Tesalonikə 2,"1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat." 1TH.2,1,"1Ŋgakɔmje, seḭ gərje gao, kaw gə́ jeḛ j’aw rɔ sí’g lé j’aw gə́ ŋgar el. ",1 Thessaloniciens 2 1TH.2,1,"1Ŋgakɔmje, seḭ gərje gao, kaw gə́ jeḛ j’aw rɔ sí’g lé j’aw gə́ ŋgar el. ","1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat." 1TH.2,2,"2Seḭ gərje gao, to gə́ d’ila rɔkul dɔ sí’g d’ar rɔ sí ndiri ne njigi-njigi mee ɓee gə́ Pilibə nɛ jeḛ j’ɔm meḛ sí dɔ Ala’g, j’wa ne diŋgam meḛ sí’g mba kula sí ne tagə́maji lə Ala gə kəm ŋgon diŋgam dan néje gə́ d’ɔs kaar sí’g . ","2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Evangile de Dieu, au milieu de bien des combats." 1TH.2,3,"3Mber kila lə sí lé wɔji dɔ ta gə́ to ɓam el ləm, əsé dɔ meeyèr el ləma, əsé dɔ ta su ne kəm dəwje su-su el ləm tɔ. ","3 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;" 1TH.2,4,"4Nɛ to gə́ Ala nja oo sí gə́ dəwje gə́ kəm kila mber Tagə́maji lé ɓa ɔm kula neelé ji sí’g ɓəi ndá jeḛ j’ɔr taree mba n’taa ne kəm Ala ya, yeḛ gə́ njenaa meekuru lə sí ɓó mba taa ne kəm dəwje ba el. ","4 mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos cœurs." 1TH.2,5,"5Seḭ gərje gao, jeḛ lé ndɔ kára kara jeḛ lèbè kəm dəw el ləm, j’unda meḛ sí dɔ né’g lə dəw el ləm tɔ. Ala ɓa oo gée gao ya. ","5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin." 1TH.2,6,"6Jeḛ lé n’saŋg rɔnduba gə́ ḭ rɔ dəwje’g el ləm, əsé gə rɔ sí-seḭ’g el ləma, əsé gə rɔ dəwje gə́ raŋg’g el ləm tɔ. Jeḛ gə́ n’to njékaḭkulaje lə Kristi lé j’askəm ko̰ dɔ sí ya nɛ jeḛ j’o̰ el. ","6 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous imposer avec autorité comme apôtres de Christ," 1TH.2,7,7J’aw mbuna sí’g lɔm asəna gə ko̰ ŋganje gə́ odo ŋgantədje ləa bèe. ,"7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants," 1TH.2,8,8Kunda gə́ j’unda sí dan kəm sí’g dana ɗəŋgərə lé ɓa ar sí j’wɔji mba kar sí Tagə́maji lə Ala lé gə karee el nɛ j’wa rɔ sí bura j’ar sí mbata jeḛ sə síje lé n’tel n’to j’asəna gə darɔ gə́ kára ba tɔ. ,"8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers." 1TH.2,9,"9Ŋgako̰ síje, kula ra sí gə́ jeḛ j’ula ne rɔ sí ndubu dṵda’d gə dan kàrá mba kar sí j’wɔi ne dəw kára kara mbuna sí’g el lé meḛ sí a kolé dɔ’g ya, togə́bè ɓa, j’ɔr ne gin Tagə́maji lə Ala lé j’ar sí. ","9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'œuvre, pour n'être à la charge d'aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu." 1TH.2,10,"10Seḭ toje njékoogineje ləm, Ala kara oo ləm tɔ. Néra gə́ jeḛ n’ra sə sí-seḭ njémeekunje lé to né gə́ àr ləm, to né gə́ to gə dɔ najee ləma, to néra njemeekarabasur ləm tɔ. ","10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable." 1TH.2,11,"11Seḭ ooje gao, jeḛ n’ra sə sí to gə́ bɔ ŋgon ra gə ŋgan méeje lé ya. ","11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants," 1TH.2,12,"12Jeḛ ndəji sí ləm, jeḛ n’gɔl sí ləma, jeḛ j’ɔs sí ɓɔḭ-ɓɔḭ mba kar néra sí aw gə goo ka̰ Ala, yeḛ gə́ njeɓar sí mba kar sí sije ɓeeko̰’g ləa gə dan rɔnduba’g ləa lé ləm tɔ.","12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire." 1TH.2,13,"13Gelee gə́ nee ɓa, jeḛ n’ra ne Ala oiyo ɓó j’əw ne rɔ sí el mbata loo gə́ seḭ taaje ta lə Ala gə́ jeḛ j’ula sí lé seḭ taaje gə meḛ sí, ooje gə́ kankəmta lə Ala gə́ ra kula meḛ sí-seḭ gə́ ɔmje meḛ sí dəa’g ɓó seḭ ooje gə́ tapa dəwje gə́ kari ba el. ","13 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez." 1TH.2,14,"14Tɔgərɔ ya, ŋgakɔmje, seḭ telje ndajije kəm Eglisəje lə Ala gə́ d’ɔm na̰’d gin Jeju Kristi mee ɓeeko̰ gə́ Jude lé mbata seḭje kara njé gə́ goo ɓee’g lə sí-seḭ ɓa d’ula kəm sí ndòo to gə́ Jibje kara d’ula kəm dee-deḛ ndòo bèe ya tɔ . ","14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs," 1TH.2,15,"15Jibje neelé deḛ tɔl Mbaidɔmbaije Jeju Kristi gə njéteggintaje ləm, deḛ d’ula kəm síjeḛ ndòo ləm tɔ. Deḛ taa kəm Ala el ləm, deḛ to njéba̰je lə dəwje lai ləm tɔ . ","15 qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes," 1TH.2,16,"16Deḛ d’ɔg sí loo kula njépole-magəje ta mba kar dee d’iŋga ne kaji, yee ɓa kaiya lə dee uba ne dɔ na̰ ɓul-ɓul rusu loo ya. Nɛ oŋg lə Ala lé uba dee naŋg bus wa dee mba̰.","16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre." 1TH.2,17,"17Ŋgako̰ síje, jeḛ lé darɔ sí ɓa ya̰ sí waga nɛ meḛ sí ɓa yḛ̀ ya̰ sí el, yee ɓa ar mal koo kəm sí ra sí ne ŋgwɔd-ŋgwɔd. ","17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir." 1TH.2,18,"18Jeḛ lé j’ə̰ji meḛ sí’g mba kaw koo sí gɔl kára əsé joo jén nja ləm, ar darɔm-ma Pool nja kara m’ndigi mba kaw ya nɛ Njekurai ɓa ɔg sí rəbee ya. ","18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés." 1TH.2,19,19See na̰ ɓəi ɓa gə́ nékunda-mee-yel dɔ’g lə sí əsé nérɔlel lə sí əsé dɔgugu gə́ j’a kal ne rɔ sí wa. See a to seḭ nja no̰ Mbaidɔmbaije’g lə sí Jeju ndɔ ree’g ləa el wa. ,"19 Quelle est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?" 1TH.2,20,"20Bèe ya, seḭ toje néndubarɔ lə sí ləm, gə nérɔlel lə síjeḛ ləm tɔ.","20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie." 1TH.3,1,1 Njé gə́ Tesalonikə 3,1 Thessaloniciens 3 1TH.3,1,1 Njé gə́ Tesalonikə 3,"1 C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes," 1TH.3,1,"1Togə́bè ɓa, loo gə́ j’oo loo mba kila meḛ sí po̰ el ŋga ɓa jeḛ j’wɔji mba nai gə kar sí ba Aten ɓəi ",1 Thessaloniciens 3 1TH.3,1,"1Togə́bè ɓa, loo gə́ j’oo loo mba kila meḛ sí po̰ el ŋga ɓa jeḛ j’wɔji mba nai gə kar sí ba Aten ɓəi ","1 C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes," 1TH.3,2,"2ndá jeḛ j’ula Timote rɔ sí’g. Yeḛ lé to ŋgoko̰ sí gə́ to kura lə Ala loo kɔr goo Tagə́maji lə Kristi ndá jeḛ j’ulá mba karee ndəji sí kar sí ŋgəŋje ne dan meekun’g lə sí ləm, ","2 nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi," 1TH.3,3,"3mba kar nékəmndoo gə́ seḭ sije keneŋ ɓasinè lé a kar dəw kára kara yə ne el ləm tɔ. Mbata seḭ gərje gao, to né gə́ goso dɔ sí ya. ",3 afin que personne ne soit ébranlé au milieu des afflictions présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. 1TH.3,4,"4Loo gə́ jeḛ nai rɔ sí’g ɓəi lé jeḛ j’ula sí kédé təsərə m’pana: Némeeko̰ a kula kəm sí ndòo ya, née ɓa teḛ ne dɔ sí’g tɔ ndá seḭ ooje gao ya. ","4 Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions exposés à des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous le savez." 1TH.3,5,"5Togə́bè ɓa, loo gə́ m’oo loo mba kila məəm po̰ el ŋga ndá m’ula kula goo sí’g mba koo see meekun lə sí to ban wa. Ma m’ɓəl nà banelə njesula dəwje lé a sula sí ɓa a kar kula ra sí lé tel to né gə́ gə mḭdé ba.","5 Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai quelqu'un pour m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous ait tentés, et que nous n'ayons travaillé en vain." 1TH.3,6,"6Nɛ ɓasinè Timote ḭ rɔ sí’g tel ree iŋga sí ndá yeḛ ula sí ta gə́ maji gə́ wɔji dɔ meekun lə sí ləm, gə meenoji lə sí ləm tɔ. Yeḛ ula sí pana: Kaw gə́ j’aw rɔ sí’g kédé lé seḭ la̰jije toree meḛ sí’g ta-ta gə meendakaḭ ar mal koo síjeḛ ra sí-seḭ ŋgwɔd-ŋgwɔd to gə́ jeḛ kara mal koo sí-seḭ ra síjeḛ ŋgwɔd-ŋgwɔd togə́bè ya tɔ . ","6 Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir." 1TH.3,7,"7Togə́bè ɓa, ŋgako̰ síje, lé j’isi dan néurtije’g gə dan némeekonje’g kara ta meekun lə sí gə́ j’oo taree lé ɓa gɔl meḛ sí ar sí j’isi ne keneŋ gə meekulɔm. ","7 En conséquence, frères, dans nos angoisses et nos épreuves, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi." 1TH.3,8,8Ɓasinè rɔ sí ḭ kə̰geŋ mbata seḭ aarje njaŋg gin Mbaidɔmbaije’g. ,"8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur." 1TH.3,9,9See riri ŋga ɓa j’a ra mba ra ne Ala oiyo mbata rɔlel gə́ seḭ ar sí j’isije danee’g no̰ Ala’g lə sí nḛ lé wa. ,"9 Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!" 1TH.3,10,10Dan kàrá gə loondul’g lé jeḛ n’ra ndòo rɔ Ala’g lə sí gə tamaji gə́ nuŋga so mba karee ɔr rəw ar sí j’aw j’oo sí mba gɔl meekun lə sí karee maji ɔr njoroŋ tɔ.,"10 Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi." 1TH.3,11,"11Maji kar Ala Bɔ síjeḛ ləm, gə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju ləm tɔ lé gɔl rəw no̰ sí gə́ par gə́ rɔ sí’g. ","11 Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions vers vous!" 1TH.3,12,"12Maji kar Mbaidɔmbaije ar noji gə́ seḭ waje gə na̰ ləm, gə seḭ waje gə dəwje lai ləm tɔ lé ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé aree to asəna gə ka̰ síjeḛ mbata lə sí-seḭ bèe tɔ. ","12 Et que le Seigneur fasse croître et abonder l'amour que vous avez les uns pour les autres, et pour tous, à l'exemple de celui que nous avons pour vous;" 1TH.3,13,13Maji karee ar meḛ sí to kɔgərɔ mba kar sí toje dəwje gə́ to gə kəmee gə́ ta kára kara wa dɔ sí no̰ Ala Bɔ síje’g el mee ndəa gə́ Jeju Mbaidɔmbaije a ree gə dəwje ləa lai gə́ to gə kəmee lé.,"13 qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!" 1TH.4,1,1 Njé gə́ Tesalonikə 4,1 Thessaloniciens 4 1TH.4,1,1 Njé gə́ Tesalonikə 4,"1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès." 1TH.4,1,"1Ŋgakɔmje, ta gə́ raŋg ya to ŋga. Né gə́ kəm ra karee taa kəm Ala lé seḭ ooje rɔ sí’g mba̰ ləm, seḭ raje née ləm tɔ ndá jeḛ n’tɔg sí j’wa ta sí gə ri Mbaidɔmbaije Jeju Kristi mba kar sí awje ne kəm sí gə́ kédé-kédé ya. ",1 Thessaloniciens 4 1TH.4,1,"1Ŋgakɔmje, ta gə́ raŋg ya to ŋga. Né gə́ kəm ra karee taa kəm Ala lé seḭ ooje rɔ sí’g mba̰ ləm, seḭ raje née ləm tɔ ndá jeḛ n’tɔg sí j’wa ta sí gə ri Mbaidɔmbaije Jeju Kristi mba kar sí awje ne kəm sí gə́ kédé-kédé ya. ","1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès." 1TH.4,2,"2Tɔgərɔ ya, ta ndooje gə́ jeḛ m’pa j’ar sí gə ri Mbaidɔmbaije Jeju lé seḭ gərje gao ya. ","2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus." 1TH.4,3,"3Né gə́ mee Ala ndigi lé to mba kar sí toje dəwje gə́ meḛ sí àr ŋgad-ŋgad ləm, to mba kar sí ɔgje rɔ sí dɔ mɔdkaiya’g ləm tɔ, ","3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de la débauche;" 1TH.4,4,"4to mba kar nana kara gər loo kisi gə dené ləa gə́ to gə́ darəa lé gə meenda ləm, gə goo rəbee ləm tɔ ","4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté," 1TH.4,5,5ɓó a ra gə goo malee gə́ ula na̰’d el mbata yee ɓa gə́ néra njépole-magəje lé. ,"5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;" 1TH.4,6,"6Maji kar dəw kára kara unda kəm maree jibi taa ne né ləa el ləm, ar kəmee əḭ dɔ né’g lə maree gə́ rara kara el ləm tɔ, mbata Mbaidɔmbaije ɓa gə́ njedalba̰ néje neelé lai to gə́ jeḛ j’ula sí taree ndəji sí ne kédé ya. ","6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté." 1TH.4,7,7Mbata Ala ɓar sí mba kar sí j’isi gə kəmee ɓó gə mba kar sí toje gə́ njémeemina̰je el. ,"7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification." 1TH.4,8,"8Gelee gə́ nee ɓa, yeḛ gə́ ɔs ta ndoo neelé rəw ndá Ala gə́ njekar Ndil gə́ to gə kəmee to meḛ sí’g ɓa yeḛ ɔsee rəw kən ɓó dəw gə́ kari ba el.","8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit." 1TH.4,9,"9Ta gə́ wɔji dɔ kunda ŋgako̰ síje dan kəm sí’g lé to né gə́ seḭ awje ndòo maktubee el, mbata Ala nja ndoo sí ar sí gərje loo kunda na̰ dan kəm na̰’d mba̰ ya. ","9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres," 1TH.4,10,"10Yee ɓa seḭ raje gə ŋgako̰ síje lai gə́ d’isi gə dɔɓee dɔɓee gə́ Masedoinə ya. Nɛ seḭ ŋgako̰ síje lé jeḛ n’tɔg sí mba kar nojimeenda lə sí lé ɔs dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ləm, ","10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour," 1TH.4,11,"11gə mba kar sí naaje loo mba kisi lɔm ləm, mba ra kula gə́ wɔji dɔ sí dɔ sí ləma, gə mba ra kula gə ji sí ləm tɔ, to gə́ jeḛ ndoo sí taree kédé lé. ","11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé," 1TH.4,12,"12Togə́bè ɓa, néraje gə́ to gə goo rəbee gə́ seḭ a raje gə njé gə́ raga lé d’a kila ne riɓar dɔ sí’g ləm, seḭ a kawje ne ndòo né lə dəw kára kara el ləm tɔ.","12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne." 1TH.4,13,"13Ŋgako̰ síje, ta gə́ wɔji dɔ dəwje gə́ toɓi lé jeḛ ndigi kar sí sije keneŋ dɔ mbə’g el, nà seḭ a kulaje ne rɔ sí ndòo gə dəwje gə́ raŋg na̰’d gə́ nékunda-mee-yel dɔ’g lə dee godo. ","13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance." 1TH.4,14,"14Mbata ɓó lé j’ɔm meḛ sí dɔ kwəi gə́ Jeju wəi’g ləm, gə dɔ teḛ gə́ yeḛ unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ləm tɔ ndá maji kar sí j’ɔm meḛ sí dɔ tel gə́ Ala a kar deḛ gə́ d’wəi gin Kristi’g lé d’a tel ree gə Jeju na̰’d tɔ.","14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont décédés." 1TH.4,15,"15Tɔgərɔ ya, aa ooje, ta lə Mbaidɔmbaije gə́ j’ula sí təsərə ɓa nee: jeḛ gə́ j’a si kəmba saar ndɔ tel lə Mbaidɔmbaije lé deḛ gə́ d’wəi mba̰ lé j’a kun gɔl sí kila no̰ dee’g gə dɔrɔ sí el . ","15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont décédés." 1TH.4,16,"16Mbata Mbaidɔmbaije nja ɓa a kwɔji lé ndá ndu ka̰ mbai lə kuraje gə́ dara a ɓar wəl ləm, ndu to̰to̰ lə Ala a ɓar kɔr loo lɔi-lɔi ləm tɔ ndá yeḛ a kḭ dara gə mba ree ŋga. Deḛ gə́ d’wəi gin Kristi’g lé d’a kunda loo teḛ kédé. ","16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement." 1TH.4,17,17Gée gə́ gogo jeḛ gə́ j’aw kəmba dɔ naŋg nee ɓəi lé jeḛ sə deeje j’a kḭ na̰’d kuru dan loo-kil’g lə ndi’g dəs tar mba tila kəm Mbaidɔmbaije par gə́ dara lé. Bèe ɓa j’a nai gə Mbaidɔmbaije gə no̰ ya. ,"17 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur." 1TH.4,18,18Maji kar sí gɔlje meḛ na̰ gə taje neelé.,18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. 1TH.5,1,1 Njé gə́ Tesalonikə 5,1 Thessaloniciens 5 1TH.5,1,1 Njé gə́ Tesalonikə 5,"1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive." 1TH.5,1,"1Ŋgako̰ síje, ta gə́ wɔji dɔ ndəa gə kàree lé seḭ awje ndòo maktubee el. ",1 Thessaloniciens 5 1TH.5,1,"1Ŋgako̰ síje, ta gə́ wɔji dɔ ndəa gə kàree lé seḭ awje ndòo maktubee el. ","1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive." 1TH.5,2,"2Mbata seḭ lé seḭ gərje gao, ndɔ lə Mbaidɔmbaije lé a kuba sí naŋg bus asəna gə njeɓogo gə́ ree loondul’g bèe . ",2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. 1TH.5,3,"3Loo gə́ dəwje d’a si pana: Kari ba, loo to maji lɔm ɓəi! ... Ndá léegəneeya tuji a kuba dee naŋg bus asəna gə ndóo gə́ ɔs dené ɓɔḭ ɓa loo kaḭ a godo. ","3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point." 1TH.5,4,4Seḭ ŋgako̰ síje gə́ sije dan loondul’g el lé ndəa neelé a teḛ dɔ sí’g asəna gə njeɓogo el. ,"4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;" 1TH.5,5,"5Seḭ lai toje ŋgan lookàrje ləm, gə ŋgan dan kàrje ləm tɔ. Dṵda a ɓar ri sí el ləm, loo gə́ ndul njudu-njudu lé kara a tibi mbɔr sí el ləm tɔ. ",5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. 1TH.5,6,"6Bèe ndá ar sí n’toje ɓi asəna gə ka̰ dəwje gə́ raŋg el, nɛ ar sí j’isije kəmba ləm, j’undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g ləm tɔ. ","6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres." 1TH.5,7,"7Mbata deḛ gə́ njétoɓije lé toɓi loondul’g ləm, deḛ gə́ kido tɔs dee naŋg lé tɔs dee naŋg loondul’g tɔ. ","7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit." 1TH.5,8,"8Nɛ jeḛ gə́ n’toje ŋgan lookàr lé ar sí j’undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g j’ar meekun lə sí gə meenoji lə sí lé to kubu-rɔ gə́ ŋgira kiŋ-kiŋ gə́ j’ula rɔ sí’g ləm, j’ar meḛ sí gə́ to yel dɔ kaji’g lé to dɔgugu gə́ j’ula dɔ sí’g ləm tɔ . ","8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et ayant pour casque l'espérance du salut." 1TH.5,9,"9Tɔgərɔ ya, Ala ɓar sí mba kar oŋg ləa ɔm dɔ sí’g el nɛ yeḛ ɓar sí mba kar sí j’iŋga kaji gin Mbaidɔmbaije’g lə sí Jeju Kristi, ","9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ," 1TH.5,10,10yeḛ gə́ wəi mbata lə sí mba kar ɓó lé j’isi kəmba əsé n’toɓi kara j’a si səa na̰’d ya. ,"10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui." 1TH.5,11,"11Gelee gə́ nee ɓa maji kar sí ndəjije na̰ gə meendakaḭ ləm, undaje siŋga sí na̰’d ləm tɔ, to gə́ seḭ raje mba̰ ya.","11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites." 1TH.5,12,"12Ŋgako̰ síje, jeḛ n’ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí ilaje ŋgonkoji dɔ deḛ gə́ ra kula mbuna sí’g d’ɔr ne no̰ sí gin Mbaidɔmbaije’g, deḛ gə́ ndəji sí bər-bər lé. ","12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent." 1TH.5,13,13Unda deeje dan kəm sí’g dana ɗəŋgərə mbata kula ra dee lé. Ɔmje na̰’d sad ya.,"13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous." 1TH.5,14,"14Ŋgako̰ síje, jeḛ n’ra ndòo rɔ sí’g ɓəi: maji kar sí ndəjije deḛ gə́ d’aw kori-kori ləm, ulaje diŋgam meḛ deḛ gə́ meḛ dee təd mán ləm, gədje njémeembɔrèje ləma, ilaje meḛ sí po̰ dɔ dəwje’g lai ləm tɔ. ","14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous." 1TH.5,15,"15Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mba kar dəw kára kara tel ra majel gə maree godə maree’g el nɛ saŋgje rəw né gə́ maji mba ra ta-ta mbuna sí-seḭ’g ləm, gə dəwje gə́ raŋg lai ləm tɔ.","15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous." 1TH.5,16,"16Raje rɔlel gə ndɔ sí ndɔ sí ləm, ",16 Soyez toujours joyeux. 1TH.5,17,"17raje tamaji ta-ta ləma, ",17 Priez sans cesse. 1TH.5,18,18raje oiyo dɔ néje’g lai mbata yee ɓa Ala wɔji kar sí-seḭ gə́ síje gin Kristi’g lé raje.,"18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ." 1TH.5,19,19Ndil gə́ to meḛ sí’g lé udeeje kəmə el. ,19 N'éteignez pas l'Esprit. 1TH.5,20,20Ta gə́ njéteggintaje d’ɔr d’ar sí lé taaje ta dee’g ya ɓó ubaje ya̰je el. ,20 Ne méprisez pas les prophéties. 1TH.5,21,"21Nɛ tenje néje lai, waje meḛ sí ndər dɔ néje gə́ maji’g. ",21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; 1TH.5,22,22Saaje rɔ sí rəw dɔ né gə́ majel gə́ gə ria-ria.,22 abstenez-vous de toute espèce de mal. 1TH.5,23,"23Maji kar Ala nja gə́ njeyelko meelɔm lé ɔr sí unda sí gə kəmee ləm, maji karee ŋgəm sí bura, ndil sí ləm, gə kankəmrɔ sí ləma, gə darɔ sí ləm tɔ, mba kar ndɔ gə́ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi a tel ree lé ndá ta kára kara a kwa dɔ sí el. ","23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!" 1TH.5,24,"24Yeḛ gə́ ɓar sí lé to njemeenda londoŋ, yeḛ nja ɓa a ra née ya.","24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera." 1TH.5,25,"25Ŋgako̰ síje, raje tamaji mbata lə sí.","25 Frères, priez pour nous." 1TH.5,26,26Raje ŋgako̰ síje lai lapia ar sí tɔnje ne ɓɔl dee gə meendakaḭ.,26 Saluez tous les frères par un saint baiser. 1TH.5,27,27Ma man sí gə ri Mbaidɔmbaije mba kar sí turaje maktub neelé arje ŋgako̰ síje lai d’oo taree ya.,"27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères." 1TH.5,28,28Maji kar noji lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé nai sə sí lai ya.,28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!__ 2TH.1,2,2 Njé gə́ Tesalonikə 1,2 Thessaloniciens 1 2TH.1,2,2 Njé gə́ Tesalonikə 1,2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! 2TH.1,1,"1Ma Pool, jeḛ gə Silbɛ̰ gə Timote lé jeḛ ndaŋg maktub nee j’ar Eglisə gə́ Tesalonik, deḛ gə́ d’ɔm na̰’d gə Ala Bɔ síjeḛ ləm, gə Jeju Kristi Mbaidɔmbaije ləm tɔ . ","1 Paul, Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur:" 2TH.1,2,"2Maji kar noji gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bausijeḛ’g ləm, gə rɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi’g ləm tɔ lé nai sə sí.",2 Thessaloniciens 1 2TH.1,2,"2Maji kar noji gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bausijeḛ’g ləm, gə rɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi’g ləm tɔ lé nai sə sí.",2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! 2TH.1,3,"3Ŋgako̰ síje, jeḛ j’oo loo gə mba ra Ala oiyo ta-ta mbata lə sí, yee ɓa to lée’g ya, mbata meekun lə sí teḛ boo, ḭ ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ya ləm, seḭje kára kara lai seḭ undaje na̰ dan kəm na̰’d waje ne noji gə́ kédé-kédé ləm tɔ. ","3 Nous devons, frères, rendre continuellement grâces à Dieu à votre sujet, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que l'amour de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus." 2TH.1,4,"4Gelee gə́ nee ɓa, jeḛ n’ti ne rɔ sí dɔ sí’g j’wa sí ne j’wɔji ne Eglisəje lə Ala mbata meekun lə sí gə́ seḭ síje ne gə meekai sam-sam dan nékəmndooje gə némeekonje gə́ ra sí lé.","4 Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous avez à supporter." 2TH.1,5,"5Né neelé ɓa Ala unda ne rɔ rəwta-gaŋg ləa gə́ to gə dɔ najee ar sí, gə mba kar sí asjekəm kwa ɓeeko̰ lə Ala gə́ deḛ d’ula kəm sí ndòo gə mbəa lé gə́ nénduba lə sí. ","5 C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez." 2TH.1,6,"6Mbata Ala a ra né gə́ to gə dɔ najee ya, bèe ɓa deḛ gə́ d’ula kəm sí ndòo lé yeḛ a tel kula kəm dee-deḛ ya ndòo bèe ləm, ","6 Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent," 2TH.1,7,7a kar sí-seḭ gə́ d’ula kəm sí ndòo lé a kwaje rɔ sí sə sí na̰’d loo gə́ Mbaidɔmbaije Jeju a kḭ dara ree gə kuraje ləa gə́ njésiŋgamoŋje lé ləm tɔ. ,"7 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance," 2TH.1,8,"8Yeḛ a teḛ dan ndo̰ pər gə́ o̰ bilim-bilim mba kar deḛ gə́ gər Ala el ləm, gə deḛ gə́ taa tagə́maji lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi el ləm tɔ lé bea̰ a kɔs ta dee’g bɔsɔrɔ. ","8 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus." 2TH.1,9,"9Bo̰ néra dee a kɔs ta dee’g loo gə́ d’a tuji keneŋ gə no̰ ləm, d’a si ŋgərəŋ ɓó d’a si no̰ Mbaidɔmbaije’g dəb el ləma, siŋgamoŋ ləa a nduba dɔ dee’g el ləm tɔ . ","9 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force," 2TH.1,10,"10Loo gə́ yeḛ a ree mee ndəa’g neelé ndá dəwje ləa gə́ to gə kəmee lé d’a kula rɔnduba dəa’g ləm, deḛ lai gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g lé kaar dee a kwa dee paḭ ləm tɔ. Ta nee wɔji dɔ sí-seḭ to mbata seḭ taaje gin ta gə́ j’ɔr j’ar sí lé.",10 lorsqu'il viendra en ce jour-là pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru – car notre témoignage auprès de vous a été cru. 2TH.1,11,"11Gelee gə́ nee ɓa, jeḛ n’ra ne tamaji ta-ta mbata lə sí mba kar Ala lə sí ar néra sí wa bua ɓar gə́ yeḛ ɓar sí ləm, mba kar mbɔl dɔ siŋgamoŋ ləa ɓa némeemajije ləa lai gə́ yeḛ wɔji-kwɔji ra lé a kɔr dɔ njal ləma, meekun lə sí a ra née karee ɔr ne njal ləm tɔ. ","11 C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l'œuvre de votre foi;" 2TH.1,12,"12Togə́bè ɓa, seḭ a kulaje ne rɔnduba dɔ ri Mbaidɔmbaije Jeju’g ləm, yeḛ kara a kula ne rɔnduba dɔ sí’g ləm tɔ, gə goo noji gə́ Ala gə Mbaidɔmbaije Jeju Kristi d’wa sə sí lé tɔ.","12 ainsi le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous serez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ." 2TH.2,2,2 Njé gə́ Tesalonikə 2,2 Thessaloniciens 2 2TH.2,2,2 Njé gə́ Tesalonikə 2,"2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là." 2TH.2,1,"1Ŋgako̰ síje, ta gə́ wɔji dɔ ndɔ tel lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé ləm, gə loo kiŋga gə́ j’a tel kiŋga səa na̰’d ləm tɔ lé jeḛ n’ra ne ndòo rɔ sí’g ","1 Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères," 2TH.2,2,"2mba kar sí arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ’g el ləm, arje kaar sí ndəb dɔ ta gə́ deḛ tar gə́ tar lé el ləm, əsé dɔ tapa’g, əsé maktub gə́ deḛ pana: Ḭ rɔ síjeḛ’g ɓa j’wɔji ne dɔ ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije gə́ kàree teḛ mba̰ lé el ləm tɔ. ",2 Thessaloniciens 2 2TH.2,2,"2mba kar sí arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ’g el ləm, arje kaar sí ndəb dɔ ta gə́ deḛ tar gə́ tar lé el ləm, əsé dɔ tapa’g, əsé maktub gə́ deḛ pana: Ḭ rɔ síjeḛ’g ɓa j’wɔji ne dɔ ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije gə́ kàree teḛ mba̰ lé el ləm tɔ. ","2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là." 2TH.2,3,"3Maji kar dəw kára kara su kəm sí gə ta gə́ rara kara el, mbata lé riri kara loo rəm gogo a teḛ kédé ləm, diŋgam gə́ njeyèr gə́ to ŋgon lə njetuji lé a kunda loo teḛ kédé ləm tɔ. ","3 Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme impie, le fils de la perdition," 2TH.2,4,"4Diŋgam gə́ njeyèr lé yeḛ nja ɓa gə́ njeba̰ gə́ a kuba loo kḭ naji loo gə Ala ləm, gə né gə́ rara gə́ dəwje d’wa meḛ dee’g ləma, a ra saar kuru ne mee kəi-Ala’g ɓa a tar rəa pana: Neḛ nja gə́ Ala ləm tɔ .","4 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore; il va jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu." 2TH.2,5,"5Loo gə́ ma m’nai sə sí ɓəi lé ma m’tɔji sí néje neelé ya, see meḛ sí olé dɔ’g el wa. ","5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?" 2TH.2,6,6Né gə́ ɔgee loo mba karee teḛ mee ndəa gə́ wɔji dəa lé ɓasinè seḭ gərje gao ya. ,"6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps." 2TH.2,7,"7Né gə́ yèr gə́ to loo-kiya’g lé un kudu yɔm loo mba̰. Nɛ yeḛ gə́ ɔgee rəw lé a sa rəa kédé mba̰ ɓa, né gə́ yèr lé a kila rəa ɓəi. ",7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. 2TH.2,8,"8Ndəa neelé, yeḛ gə́ njekɔs Ala rəw lé a nduba rəa gə́ raga, nɛ lel ta Mbaidɔmbaije gə́ a tó dəa’g pu lé a tujee ne ləm, rɔnduba gə́ wɔji dɔ ndɔ ree ləa lé a guree naŋg rug-rug ləm tɔ . ","8 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il écrasera par l'éclat de son avènement." 2TH.2,9,"9Njekɔs Ala rəw lé a kunda loo teḛ gə goo siŋgamoŋ lə Njekurai ndá yeḛ a ra nékɔbje ɓəd-ɓəd ləm, gə nétɔjije ləm, gə nédumkooje gə́ ŋgɔm ləma , ","9 L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers," 2TH.2,10,10gə nésukəmlooje gə́ yèr ləm tɔ mbata lə deḛ gə́ njétujije lé mbata kankəmta gə́ d’a gə kaji ne lé deḛ mbad ɓó deḛ taa gə meḛ dee d’unda dan kəm dee’g el. ,10 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. 2TH.2,11,11Togə́bè ɓa Ala sula dee ne sɔgɔ dan néŋgɔmje’g gə́ deḛ d’ɔm meḛ dee dɔ’g ndəm ne lé ,"11 Aussi Dieu leur envoie-t-il une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge," 2TH.2,12,12mba kar deḛ lai gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ kankəmta’g el nɛ deḛ ra rɔlel dɔ né gə́ lal najee lé ndá rəwta-gaŋg ləa a kwa dɔ dee ya.,"12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés." 2TH.2,13,"13Ŋgako̰ síje, seḭ gə́ Mbaidɔmbaije unda sí dan kəmee’g lé jeḛ n’ra Ala oiyo ta-ta mbata lə sí mbata yeḛ nja mbər sí kédé gə́ dɔtar gə mba kar sí iŋgaje kaji gə goo kɔr gə́ Ndilee ɔr sí unda sí gə kəmee ləm, gə goo meekun lə sí gə́ seḭ ɔmje ne meḛ sí dɔ kankəmta’g ləm tɔ. ","13 Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité." 2TH.2,14,14Yee ɓa yeḛ ɓar sí ne gə mbəa gə goo Tagə́maji gə́ jeḛ j’ula sí lé mba kar rɔnduba gə́ d’ula dɔ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi’g lé d’ula dɔ sí-seḭ’g lé tɔ. ,"14 C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ." 2TH.2,15,"15Bèe ndá, ŋgako̰ síje, aarje dɔ gɔl sí’g njaŋg ləm, waje meḛ sí kɔgərɔ dɔ ta gə́ jeḛ ndòo sí’g, yeḛ gə́ jeḛ m’pa gə ta sí gə yeḛ gə́ ndaŋg gə maktub ɓa j’ar sí lé ləm tɔ.","15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre." 2TH.2,16,"16Maji kar Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí nja ləm, gə Ala Bɔ síje gə́ unda sí dan kəmee’g ləm tɔ lé d’wa sə sí noji d’ar sí j’isi ne dan meelɔm’g gə́ to gə no̰ ləm, d’ar meḛ sí to ne yel ləm tɔ lé ","16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance," 2TH.2,17,"17maji kar dee-deḛ ya gɔl meḛ sí d’ar sí aarje njaŋg dɔ néra gə́ maji gə́ rara kara ləm, gə dɔ tapa gə́ maji gə́ rara kara ləm tɔ.","17 consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole!" 2TH.3,2,2 Njé gə́ Tesalonikə 3,2 Thessaloniciens 3 2TH.3,2,2 Njé gə́ Tesalonikə 3,2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi. 2TH.3,1,"1Ŋgakɔmje, ges ta gə́ nai lé ɓa nee: Raje tamaji mbata lə sí mba kar ta lə Mbaidɔmbaije oso ne gə loo mbidi-mbidi nduba ne rəa gə́ raga, to gə́ yee ra ɓee lə sí bèe ","1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez vous," 2TH.3,2,"2gə mba kar sí n’kida rɔ sí n’sa ne rɔ sí ji njémeeyèrje’g gə njḛ́juma̰je’g, mbata deḛ lai to njémeekunje el.",2 Thessaloniciens 3 2TH.3,2,"2gə mba kar sí n’kida rɔ sí n’sa ne rɔ sí ji njémeeyèrje’g gə njḛ́juma̰je’g, mbata deḛ lai to njémeekunje el.",2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi. 2TH.3,3,"3Nɛ Mbaidɔmbaije lé to njemeenda londoŋ ya ndá yeḛ a kar sí ŋgəŋje ne ləm, yeḛ a kaa dɔ sí mba kar njetakori tibi mbɔr sí el ləm tɔ. ","3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin." 2TH.3,4,"4Mbaidɔmbaije ɓa ar meḛ sí oso naŋg po̰ dɔ sí’g ar sí n’gər gao, ta gə́ jeḛ ndəji sí lé seḭ raje mba̰ ləm, seḭ a raje kəm sí gə́ kédé ɓəi ləm tɔ.",4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. 2TH.3,5,"5Maji kar Mbaidɔmbaije ɔr no̰ sí dan meenoji’g lə Ala ləm, ar meekai sam-sam lə Kristi taa meḛ sí pəl-pəl ləm tɔ.",5 Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ! 2TH.3,6,"6Ŋgako̰ síje, jeḛ ndəji sí gə ri Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi mba kar sí saaje rɔ sí rɔ ŋgoko̰ sí gə́ rara kara gə́ gər kwa dɔ gɔl rəa el lé ləm, əsé gə njaa goo ta gə́ jeḛ ndoo sí lé el ləm tɔ. ","6 Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous." 2TH.3,7,"7Seḭ nja seḭ gərje né gə́ seḭ a raje ndajije ne kəm síjeḛ lé gao, mbata kisi gə́ jeḛ j’isi mbuna sí’g lé jeḛ j’wa dɔ gɔl rɔ sí jəb-jəb ya. ","7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre." 2TH.3,8,"8Jeḛ j’usɔ né lə dəw kára kara kari ba el, nɛ jeḛ n’ra kula dan kàrá gə loondul’g, j’ula ne rɔ sí ndubu keneŋ n’dao ne mba kar dəw kára kara oo ne ndòo mbata lə sí el. ","8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'œuvre, pour n'être à la charge d'aucun de vous." 2TH.3,9,"9J’askəm dəji sí né ya, nɛ jeḛ j’ɔg rɔ sí dɔ’g mba kar sí ndajije ne kəm síjeḛ tɔ. ","9 Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter." 2TH.3,10,10Mbata loo gə́ jeḛ nai rɔ sí’g ɓəi lé jeḛ j’ula sí təsərə m’pana: Lé nana ɓa mbuna sí’g ndigi ra kula el ndá nésɔ a kuba təa ndag el.,"10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus." 2TH.3,11,"11Nɛ jeḛ j’oo to gə́ njé gə́ na̰je mbuna sí’g d’wa dɔ gɔl rɔ dee el ləm, ra kula el ləm tɔ nɛ né gə́ wɔji dɔ dee el ɓa d’ḭ bàl d’uru keneŋ. ","11 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités." 2TH.3,12,"12Deḛje neelé, jeḛ m’ɓar dee ndəji dee gə ri Mbaidɔmbaije Jeju Kristi mba kar dee d’wa kula lə dee peb ra ɓó gə d’usɔ kée.","12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement." 2TH.3,13,"13Ŋgako̰ síje, néra maji lə sí gə́ seḭ raje lé raje kəm sí gə́ kédé ɓó arje meḛ sí ila kas dɔ’g el. ","13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien." 2TH.3,14,"14Ɓó lé nana ɓa ra torndu sí gə́ jeḛ j’ula sí taree mee maktub’g neelé el ndá maji kar sí oreeje kəm sí dəa’g ndəŋ, saaje rɔ sí rəa’g mba kar rəa kul ne. ","14 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de relations avec lui, afin qu'il éprouve de la honte." 2TH.3,15,15Ndəjeeje to gə́ ŋgoko̰ sí bèe ɓó éeje gə́ njeba̰ lə sí el.,"15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère." 2TH.3,16,"16Maji kar Mbaidɔmbaije gə́ njeyelko meelɔm lé yel kó meelɔm meḛ sí’g gə lée-lée ləm, gə kəmee-kəmee ləm tɔ. Maji kar Mbaidɔmbaije nai sə sí lai-lai tɔ.","16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!" 2TH.3,17,"17Ma Pool lé lapia gə́ m’ra sí lé m’ra sí gə jim ya. To tor jim-ma ya gə́ ma m’ndaŋg mee maktubje’g ləm lai, tor jim-ma lé to togə́bè ya.","17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris." 2TH.3,18,18Maji kar noji lə Mbaidɔmbaije Jeju Kristi nai sə sí lai ya.,18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! 1TI.1,1,1 Timote 1,1 Timothée 1 1TI.1,1,1 Timote 1,"1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance," 1TI.1,1,"1Ma Pool, njekaḭkula lə Jeju Kristi gə goo torndu Ala Mbaikaji lə sí ləm, gə torndu Jeju Kristi, yeḛ gə́ j’unda meḛ sí yel gə́ dəa’g ləm tɔ lé ",1 Timothée 1 1TI.1,1,"1Ma Pool, njekaḭkula lə Jeju Kristi gə goo torndu Ala Mbaikaji lə sí ləm, gə torndu Jeju Kristi, yeḛ gə́ j’unda meḛ sí yel gə́ dəa’g ləm tɔ lé ","1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance," 1TI.1,2,"2m’ndaŋg maktub nee m’ar Timote, ŋgonəm gə́ gəd-gəd gin meekun’g. Maji kar noji, gə meekɔrjol, gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síje’g ləm, gə rɔ Jeju Kristi Mbaidɔmbaije’g lə sí ləm tɔ lé nai səi .", 1TI.1,3,"3Ma m’olé məəi dɔ ta gə́ ma m’ndəjii loo gə́ m’ḭ rɔi’g mba kaw Masedoinə ɓa m’ɔgi naŋg Epesə mba kari ndəji njé gə́ na̰je kar dee d’un ta ndooje gə́ raŋg ndoo ne mar deeje el ŋga ləm, ","3 Je te rappelle l'exhortation que je t'adressai à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Ephèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines," 1TI.1,4,"4mba kar dee reḛ́ dɔ suta’g gə mḭdé ba əsé dɔ ri ka dəwje gə́ gin dee tɔ dèm-dèm el ləm tɔ, mbata taje neelé ar tamaḭ oso mbuna dee’g ɓó ar kula lə Ala gə́ wɔji dɔ meekun lé ra tɔg gə́ kédé-kédé el. ","4 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'œuvre de Dieu dans la foi." 1TI.1,5,"5Gin ndukun ləm lé to mba kar nojimeenda ḭ dɔ maree’g gə goo takə̰ji gə́ maji gə́ ḭ meḛ dee’g ləm, gə goo meekun gə́ gəd ləm tɔ. ","5 Le but de cette recommandation, c'est un amour venant d'un cœur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère." 1TI.1,6,6Njé gə́ na̰je lal ra néje neelé ndá deḛ ndəm ne dɔ tamaḭje gə́ gə mḭdé ba. ,"6 Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;" 1TI.1,7,"7Deḛ ndigi to njétegginta godnduje kar mar deeje ya nɛ deḛ gər gin ta gə́ deḛ pa lé el ləm, ta gə́ deḛ pa kəgəgə-kəgəgə kara deḛ gər ginee el ləm tɔ.","7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment." 1TI.1,8,"8Jeḛ n’gər gao, godndu lé to maji mbata lə dəw gə́ ra née gə goo rəbee. ","8 Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime;" 1TI.1,9,"9Mbata jeḛ n’gər gao d’unda godndu lé mbata lə njera né gə́ gə dɔ najee el nɛ deḛ d’unda mbata lə njémeeyèrje ləm, gə njékɔsta-rəwje ləm, gə njékaiyaje ləm, gə njékɔs Ala rəwje ləm, gə njétɔl bɔ deeje gə ko̰ deeje ləma, gə njétɔl mar deeje ləm tɔ, ","9 nous savons bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers," 1TI.1,10,"10gə mba kar néra dee gə́ to njékəmndaje ləm, əsé ram-dəwje ləm, əsé njéndogo dəwje ləm, əsé gə njéŋgɔmje ləm, gə njékusu dɔ rɔ deeje ləma, əsé gə dəw gə́ rara ɓa ɔs kankəmta rəw ləm tɔ lé a to raga pai-pai ya. ","10 les débauchés, les homosexuels, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine," 1TI.1,11,"11Ta neelé aw na̰’d gə Tagə́maji lə Ala gə́ njḛgɔ-ronduba gə njemeemaji ləm, yee ɓa to Tagə́maji gə́ yeḛ ɔm jim’g mba karm m’ndoo dəwje ləm tɔ.","11 conformément à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié." 1TI.1,12,"12Jeju Kristi, Mbaidɔmbaije lə sí gə́ am siŋgam lé m’rəa oiyo mbata yeḛ oom gə́ majikoji ɓa undam gə́ njekula ləa. ","12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère," 1TI.1,13,"13Ma lé kédé m’to gə́ njekila ndɔl dəa’g ləm, gə njekula kəmee ndòo ləma, gə njera né gə́ ga̰gma̰d ləm tɔ. Nɛ yeḛ ar mée oso lemsé dɔm’g mbata né gə́ ma m’ra lé m’ra dɔ mbə’g loo gə́ ma m’nai gə́ njetaree gə́ tar ɓəi . ","13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;" 1TI.1,14,14Noji lə Mbaidɔmbaije lə sí tur dɔ loo mbata ləm-ma ar meekun gə meenoji gə́ ḭ rɔ Jeju Kristi’g lé taa ne rɔm pəl-pəl tɔ. ,"14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l'amour qui est en Jésus-Christ." 1TI.1,15,"15Ta neelé to ta gə́ gəd ya ləm, to ta gə́ kəm kar nana kara taa ɔm mée dɔ’g jəb-jəb ləm tɔ: Jeju Kristi ree naŋg nee mba kaji njékaiyaje, nɛ ma nja m’to gə́ doŋgɔr lə dee. ","15 C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier." 1TI.1,16,"16Nɛ yeḛ ar mée oso lemsé dɔm’g gə mba kar Jeju Kristi riba ne dɔ meekila ləa gə́ yeḛ ila dɔm-ma gə́ m’to gə́ doŋgɔr lə dee pərəg ləm, mba kwam gə́ nétɔji lə dee gə́ d’a gə kɔm meḛ dee dəa’g mba kisi gə kəməgə́ gə no̰ lé ləm tɔ. ","16 Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fasse voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je serve d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle." 1TI.1,17,"17Yeḛ gə́ to Mbaidɔmbaije gə́ ləw-ləw ləm, gə njesi gə ləbee-ləbee gə nea̰ ləma, gə yeḛ gə́ dumkoo ləm tɔ, yeḛ ɓa to Ala kára ba kiao lé, maji kila riɓar dəa’g ləm, gə kula rɔnduba dəa’g ləm tɔ gə ləbee-ləbee saar gə no̰. Amen!","17 Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!" 1TI.1,18,"18Ŋgonəm Timote, ta gə́ m’tɔgi ne neelé to gə́ goo ta gə́ deḛ tegginee d’wɔji ne dɔi kédé lé to mba kar ta nee to kag gədi kari to ne bao-rɔ gə́ gəd ya ləm, ","18 La recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat," 1TI.1,19,19kari aar dɔ meekun’g njaŋg gə goo takə̰ji gə́ maji gə́ to məəi’g ləm tɔ. Njé gə́ na̰je meḛ dee unda pudum dɔ takə̰ji gə́ maji’g neelé ar meekun lə dee ndii ne mán. ,"19 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi." 1TI.1,20,20Imene gə Aleja̰drə gə́ to mbuna dee’g lé ma m’ɔm dee ji Njekurai’g gə mba kar dee ndoo ne loo kila ndɔl el ŋga.,"20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer." 1TI.2,1,1 Timote 2,1 Timothée 2 1TI.2,1,1 Timote 2,"1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes," 1TI.2,1,"1Né gə́ kédé gə́ ma m’tɔgi dɔ’g lé maji ra tamaji ta Ala’g ləm, ra ndòo rəa’g ləm, to ne təa’g pəgə-pəgə ləma, rəa oiyo ləm tɔ mbata lə dəwje lai ləm, ",1 Timothée 2 1TI.2,1,"1Né gə́ kédé gə́ ma m’tɔgi dɔ’g lé maji ra tamaji ta Ala’g ləm, ra ndòo rəa’g ləm, to ne təa’g pəgə-pəgə ləma, rəa oiyo ləm tɔ mbata lə dəwje lai ləm, ","1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes," 1TI.2,2,"2mbata mbaije ləma, mbata deḛ gə́ d’isi gə́ dəw dɔ mar deeje’g lé ləm tɔ mba kar sí j’isi ne dan maji’g gə dan meekulɔm’g ləm, kar sí j’wa Ala meḛ sí’g gə meendakaḭ ləm tɔ ","2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté." 1TI.2,3,3Yee ɓa gə́ né gə́ maji gə́ taa kəm Ala gə́ njekaji sí lé rəgm ya. ,"3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur," 1TI.2,4,"4Yeḛ nja ɓa ndigi kar dəwje lai d’aji kəbərə ləm, yeḛ ndigi kar kəm dee inja dɔ kankəmta’g ləm tɔ. ",4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. 1TI.2,5,"5Tɔgərɔ ya, Ala lé kára ba kiao ləm, gə njekaar dana kára ba kiao ləm tɔ, yeḛ nja ɓa aar ŋgaw dan Ala lé gə dəwje lé, ","5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme," 1TI.2,6,"6Jeju Kristi, yeḛ gə́ ya̰ rəa ar yoo gə́ nékoga dɔ dəwje lai lé. Yee ɓa to ta gə́ d’ɔr taree mee ndəa gə́ to ndɔ kea̰-yeḛ lé nja ləm, ","6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps," 1TI.2,7,"7d’ɔrm d’undam gə́ njekilamber taree ləm, gə njekaḭkula ləma, gə njendoo njépole-magəje ta gə́ wɔji dɔ meekun gə kankəmta lé ləm tɔ. Kankəmta ɓa ma m’pa, ɓó m’pa taŋgɔm el .","7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité, je ne mens pas – chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité." 1TI.2,8,"8Yee ɓa, ma m’ndigi kar dəwje ra tamaji gə loo lai, ɓó gə d’odo ne ji dee gə́ àr ŋgad-ŋgad par gə́ dara, lal oŋg ləm, gə lal kɔl ləm tɔ. ","8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées." 1TI.2,9,"9Denéje kara ma m’ndigi kar dee d’ula kubu gə́ ka̰ kon rɔ dee ɓó gə ka̰ tər kəm loo el ləm, əsé gə tula dɔ dee d’aree yen pə gə larlɔr el ləm, əsé gə mərje el ləma, əsé gə kubuje gə́ ndoolé yḛd-yḛd gə́ lar dee uru kugu ndor-ndor el ləm tɔ .","9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux," 1TI.2,10,"10Nɛ néraje gə́ maji ɓa d’a kula rɔ dee’g gə́ kubu lə dee, yee ɓa gə́ né kəm ra lə denéje gə́ d’oo rɔ dee gə́ njékwa Ala meḛ deeje’g lé ya. ","10 mais qu'elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu." 1TI.2,11,"11Maji kar dené sí gə təa mundu loo gə́ deḛ d’isi ndée ta ləm, a koso ne kul ləm tɔ. ","11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission." 1TI.2,12,"12Ma m’un ndum m’ar dené mba karee ndoo dee né el ləm, a si gə́ dəw dɔ diŋgam el ləm tɔ, nɛ yeḛ a si gə təa gə́ mundu ya. ","12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence." 1TI.2,13,13Mbata Ala unda Adam kédé ɓa unda Ebə orè ne gée ɓəi . ,"13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;" 1TI.2,14,14Tɔɓəi Adam ɓa taa ta kər neelé kédé el nɛ dené ɓa d’əree d’aree taa ta sula neelé ar kalta wa ne dəa . ,"14 Adam n'a pas été séduit, mais la femme, séduite, s'est rendue coupable de transgression." 1TI.2,15,"15Lé kalta nai dəa’g ɓəi kara ɓó lé yeḛ aw yururu ai mée sam-sam dɔ meekun’g ləm, gə dɔ meenoji’g ləma, gə dɔ meenda’g lé ləm tɔ ndá a kaji ne loo koji ŋganeeje’g ya.","15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans l'amour, et dans la sainteté." 1TI.3,1,1 Timote 3,1 Timothée 3 1TI.3,1,1 Timote 3,"1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une œuvre excellente." 1TI.3,1,1Ta neelé to kankəmta ya: ɓó lé nana ɓa ndiŋga rəa gə mba to njekaa dɔ Eglisə ndá mbai-kula ɓa yeḛ ndiŋga ya. ,1 Timothée 3 1TI.3,1,1Ta neelé to kankəmta ya: ɓó lé nana ɓa ndiŋga rəa gə mba to njekaa dɔ Eglisə ndá mbai-kula ɓa yeḛ ndiŋga ya. ,"1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une œuvre excellente." 1TI.3,2,"2Njekaa dɔ Eglisə lé maji karee to njegelgodo ləm, gə njedené kára ba ləma, gə njera kəmee rakaa ləm tɔ, yeḛ a to njemeendər ləm, yeḛ a kaw yururu ləm, yeḛ a kwa mbá bur-bur ləma, yeḛ a kaskəm ndoo dəwje né gə́ kəm ndoo dee ləm tɔ . ","2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement." 1TI.3,3,"3Maji karee to gə́ ɓər lə kido el ləm, gə njera né kərm-kərm el ləm tɔ. Nɛ yeḛ a to njemeekila ləm, a to njetar el ləma, yeḛ a to njekəmkəḭ el ləm tɔ. ","3 Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé." 1TI.3,4,"4Yeḛ a kaa dɔ kəi ləa kər-kər ləm, a kaḭ ŋgaŋ ŋganee kɔr-kɔr mba kar dee d’ɔm na̰ gée’g yəg kar dee to gə́ majikojije ləm tɔ. ","4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;" 1TI.3,5,5Mbata ɓó lé dəw gər kaa dɔ kəi ləa-yeḛ el ndá see yeḛ a gər kaa dɔ Eglisə lə Ala loo gə́ ra gə́ wa. ,"5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?" 1TI.3,6,6Njekaa dɔ Eglisə lé maji karee to njemeekun gə́ sigi el nà banelə a kḭ ti rəa koso ne gin ta gə́ deḛ d’ila dɔ njekurai’g lé. ,"6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable." 1TI.3,7,"7Maji kar dəwje gə́ to njétaamee-Kristije el kara d’ɔr ta ləa maji ɓa, nà banelə d’a kila rɔkul dəa’g karee oso ne dan gumje’g lə njekurai lé.","7 Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable." 1TI.3,8,"8Njékaa dɔ néje lə Eglisəje kara maji kar dee to njémeekaraje ləm, d’a pata gə ndu gwɔb dee gə́ joo el ləm, d’a ra ɓər lə kido el ləma, d’a ko̰laolar el ləm tɔ. ","8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide," 1TI.3,9,9Maji kar dee d’wa goo ta meekun gə́ to loo-kiya’g gə mee kára ba bərəŋ tɔ. ,9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. 1TI.3,10,"10Maji kaḭ meḛ dee kédé ɓa, ɓó lé deḛ to gə́ njégelgodoje ndá yen ɓa, d’a taa ne kula kaa dɔ néje lə Eglisə lé ɓəi tɔ. ","10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche." 1TI.3,11,"11Maji kar denéje lə dee kara to gə́ njémeekaraje ləm, gə njékaw yururuje ləma, d’a to ŋgonkoji dɔ néje’g lai ləm tɔ ɓó d’a to njékɔs dɔ dəw gə tarje el. ","11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses." 1TI.3,12,"12Maji kar njékaa dɔ néje lə Eglisəje lé to njédenéje gə́ kára-kára ba ləm, d’a kaḭ ŋgaŋ ŋgan deeje kɔr-kɔr ləma, d’a kaa dɔ kəi lə dee-deḛ ya kər-kər ləm tɔ. ","12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et bien diriger leurs enfants et leur propre maison;" 1TI.3,13,"13Mbata deḛ gə́ ra kula ra dee gə goo rəbee-rəbee lé d’a kiŋga ne riɓar ləm, d’a pata gə́ wɔji dɔ meekun lə dee gin Jeju Kristi’g lé gə kəm ŋgon diŋgam ləm tɔ.","13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ." 1TI.3,14,"14Meem to yel dɔ kaw gə́ m’a gə kaw rɔi’g kaw kooi ya ɓəi, yee ɓa ma m’ndaŋg ne ta nee m’ari ","14 Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi;" 1TI.3,15,"15ɓa ɓó lé gɔlm nai ti ɓəi ndá i a gər ne néje gə́ kəm ra mee kəi’g lə Ala gə́ to Eglisə lə Ala gə́ njesikəmba lé ləm, gə́ to gaji ŋgɔ-kag gə́ gəd kankəmta lé ləm tɔ. ","15 mais, si je tarde, tu sauras comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité." 1TI.3,16,16Rəw kwa Ala mée’g gə́ gəd lé to ndərta gə́ dumkoo ɓó loo-maḭyee godo.,"16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux nations, cru dans le monde, élevé dans la gloire." 1TI.4,1,1 Timote 4,1 Timothée 4 1TI.4,1,1 Timote 4,"1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons," 1TI.4,1,"1Ndil ɓa riba dəa təsərə pana: Ndəaje gə́ rudee a gə kun ɗiao lé njé gə́ na̰je d’a tusu meekun lə dee kya̰ mba kwa goo ndilje gə́ njésutaje ləm, mba kula rɔ dee mbiriri dɔ ta’g lə ndilje gə́ yèr ləm tɔ. ",1 Timothée 4 1TI.4,1,"1Ndil ɓa riba dəa təsərə pana: Ndəaje gə́ rudee a gə kun ɗiao lé njé gə́ na̰je d’a tusu meekun lə dee kya̰ mba kwa goo ndilje gə́ njésutaje ləm, mba kula rɔ dee mbiriri dɔ ta’g lə ndilje gə́ yèr ləm tɔ. ","1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons," 1TI.4,2,"2Nehulai lə njétakorije ɓa ar dee ndəm ne ləm, meeyèr ula pər meḛ njétakorije’g lé ɔb ne meḛ dee kág ləm tɔ. ",2 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience; 1TI.4,3,"3D’ɔg dəwje loo taa na̰ ləm, nésɔ gə́ Ala ra gə mba kar ŋgankojije gə́ kəm dee inja dɔ kankəmta’g lé d’usɔ rəa ne oiyo lé d’ɔg dee dɔ’g ləm tɔ. ","3 ils prescrivent de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité." 1TI.4,4,"4Tɔgərɔ ya, néje lai gə́ Ala unda dee lé to néje gə́ maji ya. Né gə́ rara gə́ i oo loo mba ra Ala oiyo dɔ’g ndá maji kunda né neelé ɓad el, ","4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces," 1TI.4,5,"5mbata néje nee lai lé ta lə Ala ləm, gə tamaji ləm tɔ lé unda dee gə kəmee ya.",5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. 1TI.4,6,"6Ɓó lé i ɔr ginta neelé ar marije gin Kristi’g lé ndá i a to njekɔrgoota lə Jeju Kristi gə́ maji ya. Ta meekun ləm, gə gin kankəmta gə́ i ula rɔi keneŋ ləm tɔ lé yee ɓa gə́ nésɔi ya. ","6 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie." 1TI.4,7,7Sutaje gə́ gə mḭdé ba gə́ ko̰ denéje pa lé unda ɓad. ,7 Repousse les contes profanes de vieilles femmes. 1TI.4,8,"8Kwa Ala məəi’g gə goo rəbee lé ɓa maji kari aar keneŋ jigiri, mbata ndɔji ŋgira rɔi lé to gə́ né ya, nɛ maji ɔr njal el, kwa Ala məəi’g gə goo rəbee gə́ i aar keneŋ jigiri ra lé maji ɔr njal ya. Yee ɓa wɔji dɔ kəmə gə́ j’isi ne kəmba ɓasinè ləm, gə yeḛ gə́ a gə teḛ ləm tɔ. ","8 Exerce-toi à la piété; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout: elle a la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir." 1TI.4,9,9Ta neelé to kankəmta gə́ kəm taa kɔm məəi dɔ’g jəb-jəb ya. ,9 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue. 1TI.4,10,10Jeḛ j’oma̰ gə kula gə́ jeḛ n’raje lé mbata jeḛ j’unda meḛ sí yel gə́ dɔ Ala gə́ njesikəmba gə́ to njekaji dəwje lai nɛ to ka̰ deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g goo kára ba sur lé tɔ.,"10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants." 1TI.4,11,"11Yee ba gə́ taje gə́ kəm ndəji dee ləm, ndoo dee ləm tɔ. ","11 Déclare ces choses, et enseigne-les." 1TI.4,12,"12Maji kar dəw kára kara ndɔli dɔ basa’g ləi el, nɛ maji kar tapai ləm, gə nérai ləm, gə nojikwa ləi ləm, gə meekun ləi ləma, gə meenda ləi ləm tɔ lé to néndaji gə́ majikojije d’a ndaji ne kəmi ya. ","12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté." 1TI.4,13,"13Tura maktub gə́ to gə kəmee ləm, gə dəji dee gée ləma, gə ndoo dee ləm tɔ lé yee ɓa maji kula rɔi keneŋ mbiriri saar m’a teḛ kiŋgai keneŋ. ","13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement." 1TI.4,14,14Nénoji gə́ i iŋga gə goo tapa njéteggintaje loo gə́ ŋgatɔgje mbo̰ dɔ na̰ tɔr ne ndu dee d’ila ne ji dee dɔi’g lé maji kari ndoo bao dɔ’g el. ,"14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens." 1TI.4,15,"15Ɔm məəi dɔ néje’g neelé ləm, ula rɔi keneŋ mbiriri ləm tɔ mba kar dəwje lai d’oo ne loo néraje ləi gə́ aw ne kəmi gə́ kédé-kédé lé tɔ. ","15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous." 1TI.4,16,"16Unda kəmkàr dɔ rɔi’g ləm, gə dɔ ta gə́ i ndoo dee’g ləm tɔ. Ai məəi sam-sam dɔ’g mbata loo gə́ i ra togə́bè ndá i a kaji ne rɔi ləm, gə deḛ gə́ taa taree tai’g ləm tɔ.","16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent." 1TI.5,1,1 Timote 5,1 Timothée 5 1TI.5,1,1 Timote 5,"1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères," 1TI.5,1,"1Maji kari pa gə dəw gə́ tɔg ta gə́ ərm el nɛ ndəjee asəna gə bɔbije bèe ya, deḛ basaje lé ndəji dee bər-bər to gə́ ŋgakɔḭje ləm, ",1 Timothée 5 1TI.5,1,"1Maji kari pa gə dəw gə́ tɔg ta gə́ ərm el nɛ ndəjee asəna gə bɔbije bèe ya, deḛ basaje lé ndəji dee bər-bər to gə́ ŋgakɔḭje ləm, ","1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères," 1TI.5,2,"2deḛ denéje gə́ tɔg kara ndəji dee to gə́ kɔinje-je ləma, ŋgama̰dje kara ndəji dee to gə́ ko̰ nanije ɓa ti məəi dɔ dee’g mbidi ya ləm tɔ.","2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, en toute pureté." 1TI.5,3,3Maji kari naa ndu deḛ gə́ to gə́ njékəisiŋgaje gə́ gəd lé ta-ta ya. ,3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves. 1TI.5,4,4Ɓó lé njekəisiŋga si gə ŋganee əsé ŋgakeaje ndá maji kar deḛ neelé ndoo loo mba kwa noji gə njékoji deeje godə maree’g. Yee ɓa gə́ néndoo lə deḛ gə́ dɔtar gə́ taa kəm Ala lé tɔ. ,"4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu." 1TI.5,5,"5Dené gə́ to njekəisiŋga tɔgərɔ gə́ si gə karee ba lé yeḛ unda mée yel dɔ Ala’g ləm, yeḛ ra ne tamaji oso ne ndòo rəa’g ai ne mée sam-sam loondul’g gə dan kàrá ləm tɔ. ","5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée toute seule, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières." 1TI.5,6,6Nɛ yeḛ gə́ si mbata rɔlel gə́ ka̰ darəa-yeḛ nja lé yeḛ si kəmba kara nai gə́ né gə́ wəi mba̰ tɔ. ,"6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante." 1TI.5,7,7Maji kari ar meḛ dee olé dɔ taje’g neelé mba kar dee d’isi gə ta kára dɔ dee’g el tɔ. ,"7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables." 1TI.5,8,"8Ɓó lé nana ɓa tɔs kəmee dɔ njénojije’g ləa gə dɔ njékojeeje’g el ndá debee neelé uba meekun ləa ya̰ mba̰ ləm, yeḛ neelé majel ur dɔ dəw gə́ njetar-Ala’g gə́ tar ɓəi ləm tɔ.","8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle." 1TI.5,9,"9Dené gə́ njeŋgao gə́ kára ba ya saar ɓa tel to njekəisiŋga gə́ ləb kojee aḭ rɔ-misa̰ ndá yee ɓa gə́ dəw gə́ d’a ndaŋg ria mee maktub’g lə njékəisiŋgaje, yeḛ gə́ ləbee aḭ rɔ-misa̰ el ɓəi ndá yeḛ as el ɓəi tɔ. ","9 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari," 1TI.5,10,"10Néra majije ləa ɓa d’a kɔr gin rəa ya, ɓó lé yeḛ aa dɔ ŋganeeje kər-kər ləm, wa mbá bur-bur ləm, gə togo gɔl deḛ gə́ to gə kəmee ləm, gə la gə njéndooje ləma, gə ra kula nojije gə́ gə ria-ria ləm tɔ ndá maji ndaŋg ria mee maktub’g ya.","10 qu'elle soit appliquée à toute bonne œuvre, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonnes œuvres." 1TI.5,11,11Nɛ ɔs njékəisiŋgaje gə́ nai ma̰də lé rəw mbata deḛ lé loo gə́ malee ra dee ar dee ndigi kuba Kristi kyá̰ ndá ndigi taa ŋgaw gə́ raŋg. ,"11 Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache de Christ, elles veulent se marier," 1TI.5,12,"12Yee ɓa deḛ d’uba goo manrɔ lə deḛ gə́ doŋgɔr d’ya̰, d’ɔr ne ta d’ila dɔ dee-deḛ’g ya. ",12 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. 1TI.5,13,"13Kila tar ɓa gə́ néra dee gə karee el, nɛ deḛ to njékwɔjitaje ləm, gə njékun dɔ mar deeje gə loo-loo pa ne ta gə́ kəm pa el ləm tɔ. ","13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire." 1TI.5,14,"14Bèe ndá njékəisiŋgaje gə́ nai ma̰də ɓəi lé ma m’ndigi kar dee taa ŋgaw koji ne ŋganje ləm, kar dee d’oo goo loo gə́ mee kəije’g lə dee ləm tɔ, mba kar njeba̰ lé oo ne loo kila ne ta dɔ sí’g el. ","14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;" 1TI.5,15,15Mbata njé gə́ na̰je d’ɔs ne badm tel taa ne goo Njekurai mba̰ tɔ. ,15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. 1TI.5,16,"16Ɓó lé majikoji gə́ rara ɓa njékəisiŋgaje d’isi kəi ləa ndá maji karee la sə dee ɓó a kya̰ dee dɔ Eglisə’g el, togə́bè ɓa Eglisə a koo loo gə mba la gə njékəisiŋgaje gə́ gəd gə́ d’isi gə kar dee ba lé.","16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves." 1TI.5,17,"17Ŋgatɔgje gə́ d’ɔr no̰ Eglisə maji ra ne kula kɔrgoota ləm, gə ndoo mar deeje ləm tɔ lé maji kar dee d’iŋga riɓar gə́ ɔs dɔ maree ya. ","17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement." 1TI.5,18,18Mbata maktub gə́ to gə kəmee lé pana: Bɔ maŋg gə́ i ila dɔ kó’g mba karee tal ka̰dee lé i a tɔ təa el. Njekula lé a kaskəm kiŋga dɔ jia ya . ,18 Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. 1TI.5,19,19Ta gə́ d’ila dɔ ŋgatɔg lé ɓó lé njékootaje jooje munda jen godo keneŋ ndá taa taree el . ,"19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou de trois témoins." 1TI.5,20,20Deḛ gə́ d’wa gam rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee ndá al gin dee gə́ raga gə mba kar mar deeje ɓəl ne.,"20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte." 1TI.5,21,"21Ma m’tɔgi no̰ Ala’g ləm, gə no̰ Jeju Kristi’g ləma, gə no̰ kuraje lə Ala gə́ dara gə́ d’ɔr dee gə kəmee ləm tɔ mba kari aa dɔ ta ndooje neelé kər-kər gə mba ra gə ŋgaŋgee béréré-béréré ɓó a kɔr ne kəm dəw el. ","21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur." 1TI.5,22,"22Maji kari ḭ rad ila jii dɔ dəw’g el ləm, ɔm məəi gə mari na̰’d sad loo-kaiya’g ləa el ləm tɔ, i lé tɔs kəmi dɔ rɔi’g mba kar məəi àr ŋgad-ŋgad.","22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur." 1TI.5,23,"23Ai mán gə́ kuu kari ba kəmi gə́ kédé-kédé el, nɛ maji kai mán-nduú bəl bèe ɓa mbata dɔ wuri ləm, gə mbata rɔko̰je gə́ jɔgi ta-ta ləm tɔ.","23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions." 1TI.5,24,"24Kaiya ra dəwje gə́ na̰je to raga pai-pai mba̰ ɓa ar ta gə́ gaŋg wa ne dɔ dee ɓəi, nɛ ɓee lə dəwje gə́ raŋg lé deḛ lɔm dɔ’g waga ɓa gin kaiya ra dee lé teḛ ne raga ɓəi. ","24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres ils ne se découvrent que dans la suite." 1TI.5,25,25Néraje gə́ maji lé kara to raga pai-pai togə́bè ya to tɔɓəi njé gə́ to maji el lé loo lɔm rɔ dɔ dee’g no̰ lé godo ŋga.,"25 De même, les bonnes œuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées." 1TI.6,1,1 Timote 6,1 Timothée 6 1TI.6,1,1 Timote 6,"1 Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas calomniés." 1TI.6,1,"1Deḛ lai gə́ d’isi ɓee ɓər’g lé maji kar dee tədkag ɓée deeje mba kar dəwje d’oo ne loo kila ne ndɔl dɔ Ala el ləm, gə dɔ ta ndoo’g lə sí el ləm tɔ. ",1 Timothée 6 1TI.6,1,"1Deḛ lai gə́ d’isi ɓee ɓər’g lé maji kar dee tədkag ɓée deeje mba kar dəwje d’oo ne loo kila ne ndɔl dɔ Ala el ləm, gə dɔ ta ndoo’g lə sí el ləm tɔ. ","1 Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas calomniés." 1TI.6,2,2Deḛ gə́ ɓée deeje to gə́ njétaamee-Kristije lé maji kar dee d’oo ɓée deeje gə́ ŋgako̰ deeje gə́ kari lal təd ne kag dee el. Nɛ maji kar dee ra kula lə dee maji unda nje gə́ kédé mbata ɓée deeje gə́ deḛ ra kula maji d’ar dee lé deḛ to ŋgako̰ deeje gə́ njétaamee-Kristije ya.,"2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les." 1TI.6,3,"3Ɓó lé nana ɓa ndoo dee ta gə́ to ɓəd ɓó reḛ́ dɔ kankəmta’g lə Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lé el ləm, əsé dɔ kwa Ala mée’g gə goo rəbee el ləm tɔ ","3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété," 1TI.6,4,"4ndá yeḛ to njeti rəa mugugu-mugugu ləm, yeḛ gər né el ləm tɔ. Yoo-dəji ta gə yoo-maḭta ɓa malee rəa. Taje neelé ɓa oji kəmkəḭ ləm, gə kɔl ləm, gə təd ta kɔm ta na̰’g ləm, gə kwa na̰ gə meḛ ləma, ","4 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons," 1TI.6,5,"5gə maḭta gə́ gə mḭdé-mḭdé ləm tɔ. Deḛ gə́ ra togə́bè lé ndum ta ɓa wa meḛ dee, ar kankəmta kára kara uba meḛ dee təb el tɔ, dee tel ta kwa Ala mée’g gə goo rəbee lé tel to gə́ rəw nékiŋga ba.","5 les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain." 1TI.6,6,"6Oiyo, rəwta lə Ala lé loo gə́ mee dəw to lɔm keneŋ ndá to rəw nékiŋga gə́ boo ya. ","6 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;" 1TI.6,7,"7Mbata loo gə́ jeḛ n’ree naŋg neelé jeḛ n’ree gə né kára kara ji sí’g el ləm, loo gə́ j’a kya̰ naŋg nee tel ndá kara j’a tel gə né kára kara ji sí’g el ləm tɔ. ","7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;" 1TI.6,8,8Bèe ndá ɓó lé j’isi gə nésɔ gə kubu kula rɔ sí’g ndá meḛ sí a koso ne naŋg po̰ ya. ,"8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira." 1TI.6,9,"9Nɛ deḛ gə́ ndigi tel baoje lé d’oso ne dan nékər’g ləm, gə dan gum’g ləm tɔ, mal némbəje gə néyèrje gə́ ɓugu dəwje dan tuji’g ar dee tuji ne pugudu lé ra dee tɔ. ","9 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition." 1TI.6,10,10Mbata mwəiyoolar ɓa gə́ ŋgira néraje gə́ majel lai. Njé gə́ na̰je gə́ malee ra dee togə́bè lé d’uba ne goo meekun lə dee d’ya̰ ndá deḛ nja d’wa ne nékəmndooje bula ɓugu dɔ dee’g d’ar ɓəŋgərə dee gaŋg ne.,"10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments." 1TI.6,11,"11I dəw lə Ala lé sa rɔi dɔ mal néje neelé gə́ ra dee ya nɛ ndolè goo meekarabasur ləm, gə rəw kwa Ala məəi’g gə goo rəbee ləm, gə meekun ləm, gə meenoji ləm, gə meekila ləma, gə kaw yururu ləm tɔ. ","11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur." 1TI.6,12,"12Aḭ rɔ dɔ meekun’g ləi ləm, kəmə gə́ gə no̰ gə́ deḛ ɓari keneŋ lé wa kɔgərɔ gə goo ta meekun gə́ inja bao gə́ i ɔr ne gée kəm njékɔrgootareeje’g bula lé ləm tɔ. ","12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins." 1TI.6,13,"13 Ma m’ndəjii kəm Ala gə́ njekula kəmə mee nékundaje’g ləa lai ləm, gə kəm Jeju Kristi gə́ tapea inja paw no̰ Po̰sə Pilatə’g lé ləm tɔ ","13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ qui fit une belle confession devant Ponce Pilate," 1TI.6,14,"14mba kari aar njaŋg dɔ godndu’g ləm, gə mba kar məəi ila ne ɓal el ləma, mba kar ta kára kara wa ne dɔi el ləm tɔ, saar ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé. ","14 de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ," 1TI.6,15,"15Mee ndəa gə́ wɔji dəa lé Ala gə́ dəa ai səgərə gə́ to Bao-siŋgamoŋ kára ba kiao ləm, gə to Mbai dɔ mbaije ləma, gə to Mbaidɔmbaije ləm tɔ lé a rab Kristi lé gə́ raga. ","15 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs," 1TI.6,16,"16Yeḛ nja kára ba kiao ɓa to Njesigənea̰ ləm, yeḛ si dan lookàr gə́ ɔs kəm loo ŋgərəŋ ləma, dəw kára kara ila kəmee dəa’g əsé askəm kée el ləm tɔ lé maji kila riɓar dəa’g ləm, maji karee dum dɔ loo gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰ ləm tɔ. Amen!","16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!" 1TI.6,17,"17Ndəji baoje gə́ dɔ naŋg nee ɓasinè lé mba kar dee beelé dɔ rɔ dee’g el ləm, gə mba kar dee d’unda meḛ dee yel gə́ dɔ nébaoje gə́ a gə to njaŋg el lé el ləm tɔ. Nɛ maji kar dee d’unda meḛ dee yel gə́ dɔ Ala lé gə́ njedaa sí gə néje rib-rib mba kar sí ndá ne meḛ sí kaḭ. ","17 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions." 1TI.6,18,"18Ndəji dee mba kar dee ra né gə́ maji ləm, mba kar dee to bao-njémeemajije ləm, mba kar dee d’wa ne noji pə-pə ləma, mba kar dee d’ḭ ja̰jaŋ d’un ne ta néje lə dee d’ar deḛ gə́ né lal dee lé tɔ. ","18 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes œuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité," 1TI.6,19,"19Togə́bè ɓa, d’a mbo̰ nébaoje gə́ maji gə́ a kiriŋ kiriŋ-kiriŋ mee ndɔ gə́ a gə teḛ lé, bèe ɓa, d’a si gə kəməgə́ gə no̰ lé gə́ to kankəm né ya tɔ.","19 et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable." 1TI.6,20,"20Yen Timote, tɔs kəmi dɔ nébao gə́ d’ɔm jii’g lé, ta gə́ gə mḭdé ba ləm, gə ta gə́ aw gə goo ka̰ Ala lé el lé sa rɔi keneŋ. ","20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science" 1TI.6,21,"21Tamaḭje lə dee gə́ deḛ ɓaree gosonégər, nɛ to ta gə́ lée’g el lé sa rɔi keneŋ. Njé gə́ na̰je gə́ taa ta goso neelé d’uba ne meekun lə dee d’ya̰.","21 dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!" 2TI.1,2,2 Timote 1,2 Timothée 1 2TI.1,1,"1Ma Pool, njekaḭkula lə Jeju Kristi gə goo torndu Ala, mba kam m’ila mber ndukun gə́ wɔji dɔ kisi gə́ dəwje d’a si ne kəmba loo gə́ d’ɔm na̰’d gə Jeju Kristi lé ","1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ," 2TI.1,2,"2ma m’unda maktub nee m’ar Timote, ŋgonəm gə́ m’undá dan kəm’g. Maji kar noji gə meekɔrjol gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síje’g ləm, gə rɔ Jeju Kristi Mbaidɔmbaije’g lə sí ləm tɔ lé nai səi ya !",2 Timothée 1 2TI.1,3,"3Ala gə́ kamje-je ra kula d’aree ləm, ma kara m’ra kula gə meekara m’aree ləm tɔ lé m’rəa oiyo mbata məəm olé dɔi’g am m’ɓar rii ta-ta loo ra tamaji’g ləm, loondul’g ləm, gə dan kàrá ləm tɔ. ","3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières," 2TI.1,4,4Meem to kəmba dɔ mán-no̰ gə́ kəmi’g ndá ma m’ndiŋga rɔm mba koo kəmi mba kar dɔ rɔlel ləm ɔr ne njal. ,"4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie," 2TI.1,5,5Meem to kəmba dɔ meekun’g ləi gə́ i wa məəi dɔ’g ɓiri to gə́ ka̰ kaije Loyis gə kɔinje Enisə lé tɔ. Ma m’gər gao meekun ləi aw gə ka̰ dee-deḛ na̰’d ya . ,"5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi." 2TI.1,6,6Gelee gə́ nee ɓa ma m’olé ne məəi mba kari yel ne gel nénoji lə Ala gə́ i iŋga loo gə́ ma m’ila ne jim dɔi’g. ,6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer la flamme du don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. 2TI.1,7,"7Mbata ndil gə́ Ala ar sí lé to ka̰ siŋgamoŋ ləm, to ka̰ meenoji ləma, to ka̰ kəmkàr ləm tɔ ɓó to ka̰ ɓəl el.","7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné; au contraire, son Esprit nous remplit de force, d'amour et de sagesse." 2TI.1,8,"8Bèe ndá maji kari ra kəmkul dɔ kɔr goo ta lə Mbaidɔmbaije lə sí el ləm, ma gə́ m’isi daŋgai’g gə mbəa kara ra rɔkul gə mbàm el ləm tɔ. Nɛ maji kula rɔi ndubu səm na̰’d mbata Tagə́maji lé gə goo siŋgamoŋ lə Ala ya. ","8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu;" 2TI.1,9,"9Yeḛ nja aji sí ləm, yeḛ ɓar sí ləm tɔ mba kar sí n’ra kula gə́ to gə kəmee ɓəd. Néra sí ɓa, yeḛ ɔr sí ne gə mbəa el nɛ to gə goo né gə́ yeḛ nja wɔji-kwɔji mée’g ləm, to gə goo noji gə́ yeḛ wa sə sí gin Jeju Kristi ɓad ɓa yeḛ tum ne gin naŋg nee ɓəi ləm tɔ. ","9 il nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels," 2TI.1,10,"10Nɛ yeḛ riba dɔ noji neelé ɓasinè ar sí loo gə́ yeḛ ar Jeju Kristi Mbaikaji lə sí ree ləm, aree ila ne tuji dɔ yoo’g ləma, ar kəm dəwje inja dɔ kəmə’g gə dɔ kankəmrɔ dee gə́ a to gə no̰ gə goo Tagə́maji ləm tɔ.","10 et qui a été manifestée maintenant par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a réduit la mort à l'impuissance et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile." 2TI.1,11,"11Tagə́maji neelé ɓa d’undam ne gə́ njeriba sə dee dəa ləm, gə njekaḭkula ləma, gə njendoo njépole-magəje ginee ləm tɔ . ","11 C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens." 2TI.1,12,"12Yee ɓa, m’isi ne dan némeeko̰’g gə mbəa. Nɛ ma m’ra kəmkul dɔ’g el mbata yeḛ gə́ m’ɔm məəm dəa’g lé ma m’gəree gao ləm, m’unda ne məəm yel gə́ dəa’g mbata yeḛ askəm ŋgəm né gə́ m’ya̰ jia’g lé saar ndɔ gə́ boo’g lé ləm tɔ. ","12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là." 2TI.1,13,"13Tɔs kəmi dɔ kankəmta gə́ i oo tam’g, ra née gə meekun ləm, gə meenoji gə́ ḭ rɔ Jeju Kristi’g ləm tɔ. ",13 Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. 2TI.1,14,14Né gə́ maji gə́ d’ɔm jii’g gə mba kari aa dəa lé ndém ji dɔ’g més gə goo siŋgamoŋ lə Ndilmeenda gə́ to meḛ sí’g.,"14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous." 2TI.1,15,"15I gər gao, deḛ lai gə́ d’isi Asi lé d’ubam d’ya̰’m ar Pigelə gə Hermogenə to mbuna dee’g. ","15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène." 2TI.1,16,"16Maji kar Mbaidɔmbaije ra meemaji gə Onesipɔrə gə njénojije ləa mbata yeḛ nja ɓa gɔl məəm gɔl bula ləm, yeḛ ra kəmkul dɔ kúla lar gə́ deḛ tɔm ne el ləm tɔ. ","16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;" 2TI.1,17,17Nɛ loo gə́ yeḛ teḛ Rɔm kara yeḛ saŋgəm pir-pir saar iŋgam. ,"17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé." 2TI.1,18,18Maji kar Mbaidɔmbaije nja ar mée oso lemsé dəa’g mee ndɔ gə́ boo’g lé. Néje lai gə́ yeḛ ra am Epesə lé i gər maji unda dəwje gə́ raŋg lai.,18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse. 2TI.2,2,2 Timote 2,2 Timothée 2 2TI.2,2,2 Timote 2,"2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres." 2TI.2,1,"1Ŋgonəm, i kara wa rɔi kɔgərɔ gə goo noji gə́ Jeju Kristi wa səi lé. ","1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ." 2TI.2,2,2Né gə́ oo tam’g no̰ dəwje gə́ njékootaje bula lé ndá ɔm taree ta diŋgamje gə́ to majikojije gə́ d’askəm ndoo mar deeje togə́bè tɔ.,2 Timothée 2 2TI.2,2,2Né gə́ oo tam’g no̰ dəwje gə́ njékootaje bula lé ndá ɔm taree ta diŋgamje gə́ to majikojije gə́ d’askəm ndoo mar deeje togə́bè tɔ.,"2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres." 2TI.2,3,3Ula rɔi ndubu səm na̰’d asəna gə njerɔ lə Jeju Kristi gə́ maji ya. ,"3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ." 2TI.2,4,"4Ɓó lé dəw aw gə́ loo rɔ’g ndá yeḛ a jɔg rəa gə mba néje gə́ yeḛ ya̰ gogo el ŋga, yen ɓa yeḛ a taa kəm yeḛ gə́ njekila gée’g ɓəi. ","4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;" 2TI.2,5,"5Yeḛ gə́ uba mula gə maree, ɓó lé yeḛ ra lée’g el ndá d’a kula dɔgugu dəa’g el. ","5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a pas combattu suivant les règles." 2TI.2,6,6Njendɔ lé ula rəa ndubu loo ndɔ’g ləa kédé ɓa yeḛ ra kée ɓəi. ,6 Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits. 2TI.2,7,7Ǝ̰ji goo taje lai gə́ ma m’ulai lé ndá Mbaidɔmbaije a kar kəmi inja dɔ néje’g lai.,"7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses." 2TI.2,8,"8Ar məəi olé dɔ Jeju Kristi yeḛ gə́ ḭ ginka’g lə Dabid ləm, yeḛ unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g gə goo tagə́maji gə́ to gə́ kama lé ləm tɔ. ","8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile," 2TI.2,9,"9Yee ɓa, deḛ tɔm ne, d’am m’isi ne dan némeeko̰’g asəna gə njera néje gə́ majel bèe. Nɛ ta lə Ala lé ndá təa el. ",9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. 2TI.2,10,"10Gelee gə́ nee ɓa, m’wa ne siŋgam kɔgərɔ dɔ néje’g lai mbata lə deḛ gə́ yeḛ mbər dee lé gə mba kar dee-deḛ nja kara d’iŋga kaji gin Jeju Kristi lé na̰’d gə rɔnduba gə́ to gə no̰ lé tɔ. ","10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle." 2TI.2,11,11Ta neelé to kankəmta ya:,"11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;" 2TI.2,12,12Ɓó lé jeḛ j’ai meḛ sí sam-sam,"12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;" 2TI.2,13,13Ɓó lé jeḛ n’tel n’to gə́ majikojije el,"13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même." 2TI.2,14,"14Maji kolé meḛ dee dɔ taje’g neelé, tɔg dee ne no̰ Ala’g mba kar dee d’əw rɔ dee maḭ na̰ ta dɔ tapa dee’g, mbata maḭta gə́ togə́bè to gə́ né el nɛ yee tuji dee gə́ d’oo taree gə mbi dee. ","14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent." 2TI.2,15,"15Un rɔi ɓidi mba kar Ala ooi gə́ njekula gə́ maji péd-péd gə́ ra kəmkul el ləm, gə́ ɔr goo kankəmta gə goo rəbee sur ləm tɔ. ","15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité." 2TI.2,16,"16Maji kari uba ta gə́ gə mḭdé ba ləm, gə ta gə́ kori-kori ləm tɔ ya̰ mbata deḛ gə́ njépa taje gə́ togə́bè lé d’a kɔs ne Ala rəw kəm dee gə́ kédé-kédé ləm, ","16 Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété," 2TI.2,17,17ta lə dee lé a yɔlé gə́ kédé-kédé asəna gə bairaŋ-boo ləm tɔ. Yee ɓa gə́ néra Imene gə Pilɛtə. ,"17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète," 2TI.2,18,18Deḛ lé d’uba kankəmta d’ya̰ d’ula dəwje pana: Kàr kar dəwje teḛ dɔkumbwa’g lé teḛ mba̰. Yee ɓa d’unda ne meekun lə njé gə́ na̰je naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ. ,"18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns." 2TI.2,19,19Nɛ ta gə́ Ala tum ginee lé kiriŋ naŋg kiriŋ-kiriŋ. Tor jia ɓa to ta nee gə́ deḛ ndaŋg kédé lé pana: Mbaidɔmbaije gər dee gə́ to kea̰je gao. Tɔɓəi pa ya ɓəi pana: Maji kar nana ɓa gə́ ɓar ri Mbaidɔmbaije ndá unda rəa ɓad dɔ néje gə́ ndɔji pɔdɔdɔ’g .,"19 Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité." 2TI.2,20,"20Mee kəi gə́ boo lé jo larlɔr ləm, gə jo hand ləm tɔ ɓa to keneŋ goo kára el, nɛ ka̰ kag gə ka̰ a̰ji to keneŋ tɔ, deḛ gə́ kédé lé d’wɔji ne dɔ mbai-kula, deḛ gə́ raŋg lé d’wɔji ne dɔ néje gə́ gə mḭdé-mḭdé ba. ","20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil." 2TI.2,21,"21Bèe ndá ɓó lé dəw kára aa dɔ rəa kər-kər ləm, sa rəa rəw dɔ né gə́ mina̰’g ləm tɔ ndá yeḛ a to asəna gə jo ra mbai-kula gə́ d’unda gə kəmee doi ləm, yeḛ a to gel néra kula lə ɓéeje gə́ yeḛ a kaskəm ra ne kula gə́ maji gə́ rara kara gə lée-lée ləm tɔ.","21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne œuvre." 2TI.2,22,"22Sa rɔi rəw dɔ mal néje gə́ ra basaje ndá tel ndolè goo meekarabasur ləm, gə meekun ləm, gə meenoji ləma, gə meelɔm ləm tɔ, ɔm ne na̰’d gə deḛ gə́ ɓar ri Mbaidɔmbaije gə meenda kɔr jol-jol. ","22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur." 2TI.2,23,23Ta dəji mbə gə́ gə mḭdé ba lé ɔs rəw gə́ raŋg mbata i gər gao ta dəji gə́ togə́bè ɓa oji kɔl ya. ,"23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles." 2TI.2,24,"24Tɔgərɔ ya, kura lə Mbaidɔmbaije a to gə́ njḛgər ginta el, nɛ yeḛ a kwa noji gə dəwje lai ləm, a kaskəm ndoo dee né ləma, a to njemeekila ləm tɔ. ","24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, être affable pour tous, propre à enseigner, doué de patience;" 2TI.2,25,25Deḛ gə́ d’oma̰ səa kara yeḛ a gɔl dee gə ndu noji ya mba kar Ala ar dee d’un ne kəm dee rəw dɔ kaiya’g lə dee mba kar kəm dee inja dɔ kankəmta’g tɔ. ,"25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité," 2TI.2,26,26Yen ɓa gum lə njekurai gə́ yeḛ uba dee naŋg bus kiri dee dɔ na̰’d mba kar dee ra né gə́ mée wɔji lé d’a teḛ sɔd ne rɔ dee danee’g.,"26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté." 2TI.3,2,2 Timote 3,2 Timothée 3 2TI.3,2,2 Timote 3,"2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux," 2TI.3,1,"1Maji kari oo gao, ndəa gə́ rudee a kun ɗiao neelé a to ndɔ gə́ loo a moŋg kaŋ. ","1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles." 2TI.3,2,"2Mbata dəwje d’a to kəmkəjimje’g ləm, gə ɓərje lə lar ləm, gə njébeeleje ləm, gə njéti rɔ deeje ləma, gə njékilandɔl dɔ loo’gje ləm, gə njékɔs ta lə njékoji deeje rəw ləm, gə njénərnéje ləma, gə njékila ndɔl dɔ néje gə́ to gə kəmee ləm tɔ. ",2 Timothée 3 2TI.3,2,"2Mbata dəwje d’a to kəmkəjimje’g ləm, gə ɓərje lə lar ləm, gə njébeeleje ləm, gə njéti rɔ deeje ləma, gə njékilandɔl dɔ loo’gje ləm, gə njékɔs ta lə njékoji deeje rəw ləm, gə njénərnéje ləma, gə njékila ndɔl dɔ néje gə́ to gə kəmee ləm tɔ. ","2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux," 2TI.3,3,"3D’a to njémeekədərəje ləm, gə njélal koo kəmtondoo lə mar deeje ləm, gə njétədtaŋgɔm kunda ta mar deeje’g ləm, gə njékwaŋgaŋ rɔ deeje el ləm, gə njéra nékərm-kərmje ləma, gə njéba̰je lə dəwje gə́ njéra néje gə́ maji ləm tɔ. ","3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien," 2TI.3,4,"4D’a to njéko̰ juma̰je ləm, gə njéra né gə́ gasəraje ləm, gə njéti-rɔ dee mugugu-muguguje ləma, d’a ndigi mal néje lə dee-deḛ unda Ala ləm tɔ. ","4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu," 2TI.3,5,5D’a ndaji néra gə́ ka̰ kwa Ala mée’g lə sí nɛ d’a kɔm meḛ dee dɔ siŋgamoŋ lə néraje neelé el. ,"5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là." 2TI.3,6,"6Njé gə́ na̰je mbuna dee’g lé ta̰d kudu na̰’g mee kəije’g lə dəwje ndá mbə-denéje gə́ takə̰jije lə dee àr el ləm, to gə́ njékaiyaje gə́ mal néje gə́ ɓəd-ɓəd wa meḛ dee ləm tɔ lé d’wa dee gə́ ɓər. ","6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de faibles femmes chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce," 2TI.3,7,7Denéje neelé tuga mbi dee gə mba ndoo ne ta gə́ rara kara nɛ d’askəm kɔr kankəmta danee’g nda̰ el. ,7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. 2TI.3,8,"8To gə́ Janes gə Jambres d’ɔs ta lə Moyis rəw lé deḛ kara d’ɔs kankəmta rəw d’aar ne ŋgəd-ŋgəd tɔ. Takə̰ji lə dee to ta gə́ yèr ləm, meekun lə dee ɓa lé naa kara a kwa loo wodolo ləm tɔ . ","8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi." 2TI.3,9,"9Nɛ né gə́ deḛ d’isi ra lé a teḛkɔr el, mbata mbə lə dee a kinja kəm dəwje’g bərəŋ to gə́ ka̰ dəwje gə́ joo neelé bèe.","9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes." 2TI.3,10,"10Nɛ i lé i gərm gao ari oo ta gə́ ma m’ndooi ləm, gə panjaam ləm, gə né gə́ m’wɔji-kwɔji ra ləm, gə meekun ləm, gə kaw yururu ləm, gə meenoji ləm, gə meekai Sam ləma, ","10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma douceur, mon amour, ma constance," 2TI.3,11,"11gə nékəmndooje gə némeekonje gə́ teḛ dɔm’g ləm tɔ. Némeeko̰je gə́ teḛ dɔm’g Antiɔs, gə Ikɔnə, gə Listrə ləm, gə nékəmndooje gə́ ram yaa̰ ləm tɔ lé i gər gao ya tɔ. Nɛ Mbaidɔmbaije taa dɔm ya . ","11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes." 2TI.3,12,"12Tɔgərɔ ya, dəwje lai gə́ ndigi ra ɓee gin Kristi’g təd ne kag Ala ndá d’a kula kəm dee ndòo ya. ","12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés." 2TI.3,13,"13Nɛ dəwje gə́ njémeeyèrje ləm, gə njékəstaje ləm tɔ lé néra dee gə́ majel a kal dɔ loo gə́ kédé-kédé. D’a sula ne mar deeje kar dee ndəm ne ləm, darɔ dee-deḛ nja kara d’a kigi ne pá ləm tɔ. ","13 Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes." 2TI.3,14,"14I lé ta gə́ i ndoo, taa gə məəi lé maji kari aar keneŋ njaŋg mbata dəw gə́ njendooi néje neelé i gəree gao. ","14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises:" 2TI.3,15,"15Maktub gə́ to gə kəmee lé i ndoo gə ka sí ba, maktub neelé askəm kar kəmi inja dɔ kaji’g gə goo meekun ləi gin Jeju Kristi’g. ","15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ." 2TI.3,16,"16Taje lai gə́ to mee maktub’g neelé to ta gə́ ḭ ta Ala’g ya, maji mba ndoo dee ne ləm, mba ndaŋg dee ne ləm, mba gɔl dee ne ləma, mba tɔji dee ne né gə́ to gə dɔ najee ləm tɔ ","16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice," 2TI.3,17,17mba kar dəw lə Ala a maji ne kɔr njoroŋ ləm karee ra ne néraje gə́ maji gə́ gə ria-ria lé tɔ.,17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre. 2TI.4,2,2 Timote 4,2 Timothée 4 2TI.4,2,2 Timote 4,"2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant." 2TI.4,1,"1Ma m’tɔgi no̰ Ala’g ləm, gə no̰ Jeju Kristi’g gə́ a gə gaŋg rəwta dɔ deḛ gə́ d’isi kəmba gə deḛ gə́ d’wəi’g ləma, gə ri yeḛ gə́ a gə tel ree gə ɓeeko̰ ləa ləm tɔ, ","1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume," 2TI.4,2,"2Ila mbər Tagə́maji lé ula ne ta meḛ dee’g loo gə́ kul’g ləm, gə loo gə́ nuŋga’g ləm tɔ, ndaŋg dee ləm, gə ndəji dee ləma, gə gɔl dee gə ndu noji ndoo dee ne ləm tɔ ɓó ya̰ gée lal ra ndɔ kára el. ",2 Timothée 4 2TI.4,2,"2Ila mbər Tagə́maji lé ula ne ta meḛ dee’g loo gə́ kul’g ləm, gə loo gə́ nuŋga’g ləm tɔ, ndaŋg dee ləm, gə ndəji dee ləma, gə gɔl dee gə ndu noji ndoo dee ne ləm tɔ ɓó ya̰ gée lal ra ndɔ kára el. ","2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant." 2TI.4,3,3Mbata ndəa gə́ kàree a gə teḛ lé dəwje d’a taa ta ndoo gə́ gəd lé el. Nɛ mbi dee a ndo̰ dee səgə-səgə mba koo ne ta gə́ rii ndá d’a mbo̰ ne njéndoo dee néje gə́ d’a bula yaa̰ dɔ dee’g to gə́ meḛ dee-deḛ nja wɔji. ,"3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs," 2TI.4,4,"4D’a kun mbi dee rəw dɔ kankəmta’g, nɛ d’a kur mbi dee njor gə́ dɔ sutaje’g. ","4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables." 2TI.4,5,"5Nɛ i lé unda kəmkàr dɔ rɔi’g gə mba néje lai ləm, ai məəi sam-sam dan némeekonje’g ləm, ra kula gə́ wɔji dɔ kila mber Tagə́maji lé ləma, ɔr suna kula ləi lai lé ləm tɔ.","5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère." 2TI.4,6,6Ma lé m’to asəna gə nékai gə́ ka̰ tər naŋg mba̰ ar ndɔ kaw ləm nai dəb ba ŋga. ,"6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche." 2TI.4,7,"7Ma m’rɔ rɔ maji ləm, ma m’ɔr suna rəw ləm njal ləma, m’aar dɔ meekun’g kɔgərɔ ləm tɔ. ","7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi." 2TI.4,8,"8Un gelee ɓogənè saar lé dɔgugu ka̰ meekarabasur gə mba kam to gən ya. Mbaidɔmbaije gə́ njegaŋgta gə goo rəbee lé yeḛ nja ɓa a karm mee ndəa’g neelé, a karm-ma ɓa gə karm el nɛ a kar deḛ lai gə́ to yée d’unda meḛ dee dɔ ndɔ ree’g ləa pèrèrè lé tɔ.","8 Désormais, la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement." 2TI.4,9,"9Ɔs rɔi ɓad ree iŋgam nà, ",9 Viens au plus tôt vers moi; 2TI.4,10,"10Demas lé ubam ya̰’m mba̰ mbata néje gə́ naŋg nee ɓa wa mée aree ḭ əd Tesalonik mba̰. Kresens əd Galati ləm, Titə kara əd Dalmati sèn ləm tɔ . ","10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie." 2TI.4,11,11Lugu nja gə karee ba ɓa nai səm. Bèe ndá ɔr Mark aree ree səi na̰’d mbata yeḛ ɓa orəm més loo-kula’g ləm . ,"11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère." 2TI.4,12,12M’a m’ula Tisik m’aree aw Epesə . ,12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse. 2TI.4,13,"13Loo gə́ i a gə ree ndá un kubu kul ləm gə́ m’ya̰ Troas ɓee lə Karpus ləm, odo maktubje ləm ləma, gə ndarje gə́ ka̰ ndaŋg maktub dɔ’g kara ləm tɔ .","13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins." 2TI.4,14,14Aleja̰drə gə́ to gə́ njekɔr lé ra səm majel yaa̰. Mbaidɔmbaije a kogá gə goo nérea ya . ,"14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres." 2TI.4,15,"15I nja kara unda kəmkàr dɔ rɔi’g mbata ləa, yeḛ to njekɔs kaar sí dɔ taje’g lə sí.","15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles." 2TI.4,16,16Loo-gaŋg-rəwta gə́ m’aar m’ɔr ta keneŋ dɔtar mba taa ne dɔm lé dəw kára gə́ njekoso ginm’g godo. Deḛ lai d’ubam d’ya̰’m keneŋ ya. Maji kar taree neelé wa dɔ dee el. ,"16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!" 2TI.4,17,"17Mbaidɔmbaije nja la səm ləm, yeḛ to dərgelm ləm tɔ mba kar tagə́maji lé ɓar ne mḭ tam’g ləm, mba kar njépole-magəje lai d’oo taree ləm tɔ. Yeḛ am m’wa dɔm ta toboḭ’g m’bɔr. ","17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication soit accomplie par moi et que tous les païens l'entendent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion." 2TI.4,18,"18Mbaidɔmbaije ɓa a kɔrm dan néje gə́ majel gə́ gə ria-ria lai ləm, a kajim mba karm m’isi ne mee ɓeeko̰’g ləa gə́ dara ləm tɔ. Yeḛ nja ɓa maji kula rɔnduba dəa’g gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. Amen!","18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!" 2TI.4,19,19Ra Priska gə Akilas gə njémeekəije lə Onesipɔrə lapia am . ,"19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore." 2TI.4,20,"20Erastə lé nai Korintə ləm, m’ya̰ Tropim Milet mbata yeḛ oso gə rɔko̰ keneŋ ləm tɔ . ","20 Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet." 2TI.4,21,21Ɔs rɔi ɓad mba ree kiŋgam ɓad ɓa kar naḭ kul teḛ ɓəi.,"21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent." 2TI.4,22,22Maji kar Mbaidɔmbaije nai gə ndili. Maji kar sí sije dan noji’g bèdèg.,22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! TIT.1,1,"1Ma Pool, kura lə Ala ləm, gə njekaḭkula lə Jeju Kristi ləm tɔ gə mba kar meekun lə dee gə́ Ala ɔr dee ra ne tɔg ləm, mba kar dee gər kankəmta gə goo rəw tədkag Ala lé ləm tɔ. ","1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété" TIT.1,2,2Deḛ neelé d’ar meḛ dee to ne yel dɔ kəmə gə́ gə no̰ gə́ Ala gə́ njepa taŋgɔm el lé un ne ndia mba kar dee par-par ɓad ɓa d’un kudu tura ləb dee ɓəi. , TIT.1,3,3Yeḛ nja ɓa riba dɔ ta ləa gə́ raga mee ndəa gə́ yeḛ wɔji gə goo kula kɔr gin ta gə́ yeḛ ɔm jim’g gə goo torndu Ala gə́ njekaji sí lé.,3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur – TIT.1,4,"4Ma m’ndaŋg maktub nee m’ari-i Titə, ŋgonəm gə́ gəd-gəd gin meekun’g gə́ to né gin sí lé. Maji kar noji gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síje ləm, gə rɔ Jeju Kristi njekaji sí ləm tɔ lé nai səi .", TIT.1,5,"5Yee ɓa ma m’ya̰’i ne Krètə mba kari gɔl néje lai gə́ lal gɔl gə́ to gə goo rəbee el ɓəi ləm, mba kunda ŋgatɔgje gə ɓee kára-kára lai gə goo rəw gə́ ma m’wɔji lé ləm tɔ. ","5 Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville," TIT.1,6,"6Ŋgatɔg lé maji karee to njegelgodo ləm, gə njedené kára ba ləma, kar ŋganeeje kara to gə́ majikojije gə́ dəw askəm kila ta gə́ wɔji dɔ kaw kori-kori əsé kɔs ta rəw dɔ dee’g el ləm tɔ . ","6 s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles." TIT.1,7,"7Mbata kisi gə́ dəw gə́ njegelgodo ɓa gə́ kuma̰ karee to ne njekaa dɔ kula lə Ala lé. Maji karee to njekəsta el ləm, əsé njera oŋg kalaŋ el ləm, əsé a to ɓər lə kido el ləm, əsé a ra né kərm-kərm el ləma, əsé a to njeko̰laolar el ləm tɔ. ","7 Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colérique, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain honteux;" TIT.1,8,"8Nɛ maji karee to njekwambá bur-bur ləm, gə njekɔrkura gə njéra némajije ləm, gə njemeendər ləm, gə njera né gə́ gə goo rəbee ləm, gə a to dəw gə́ to gə kəmee ləma, əsé gə njekwarea səm kaw ləm tɔ. ","8 mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant," TIT.1,9,"9Kankəmta gə́ deḛ ndée ɓa maji karee wa mée dɔ’g, yee ɓa yeḛ a kaskəm ndəji dee ne ta ndoo gə́ àr lé ləm, a kal ne gin njémaḭtaje ləm tɔ.","9 attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs." TIT.1,10,"10Tɔgərɔ ya, mbuna njékḭja tamɔd deeje lé njékaltaje bula ləm, gə njépa taje gə́ gə mḭdé-mḭdé ba ləma, gə njésukəmlooje ləm tɔ lé d’isi keneŋ. ","10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs," TIT.1,11,"11Deḛje neelé maji kwa ta dee daŋ’d ya. Mbata deḛ ndɔm noji na̰je naŋg gololo ləm, ta gə́ kəm ndoo dee el lé deḛ ndoo dee mba taa ne né gə́ gə goo rəbee el ləm tɔ. ","11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner." TIT.1,12,"12Njekɔrginta lə dee-deḛ kara pata wɔji ne dɔ dee pana: Njé gə́ Krètə, njétədndataje ləm, njékuba meḛjoŋgje ləma, gə njé gə́ dab uru kəi meḛ dee’g ləm tɔ. ","12 L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux." TIT.1,13,"13Ta nee gə́ yeḛ ɔr lé to gə́ kankəmta ya. Bèe ndá maji kari pa sə dee ta gə́ nuŋga so mba kar meekun lə dee inja ne paw ləm, ","13 Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine," TIT.1,14,14mba kar dee nai dɔ sutaje’g lə Jibje əsé dɔ torndu dəwje gə́ d’uba kankəmta d’ya̰ lé el ləm tɔ. ,14 et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. TIT.1,15,"15Deḛ gə́ d’àr lé d’oo néje gə́ d’àr gə́ looje lai. Deḛ gə́ mina̰ lé d’ɔs kankəmta rəw tɔ ndá néje gə́ mina̰ ɓa d’oo gə́ looje lai tɔ. Kəmkàr lə dee ləm, gə ta gə́ meḛ dee’g ləm tɔ lé mina̰ ya. ",15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; leur intelligence et leur conscience sont souillées. TIT.1,16,"16Deḛ pa gə ta dee pana: Neḛ n’gərje Ala, nɛ néra dee ɓa deḛ d’unda ne wal gaŋg. Deḛ to né gə́ to kḛji ləm, gə njékɔs ta rəwje ləma, néra gə́ maji kára kara d’askəm ra el ləm tɔ.","16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre." TIT.2,1,1I lé maji kari ula dee ta néje gə́ d’aw na̰’d gə ta ndoo gə́ gəd lé. ,"1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine." TIT.2,2,"2Maji kar tɔg-dəwje d’isi lɔm ləm, d’ai meḛ dee sam-sam ləma, d’a tɔ meḛ dee ga̰-ga̰ ləm tɔ. Maji kar dee to bao-meekunje ləm, gə bao-meenojije ləma, gə bao-meekilaje ləm tɔ. ","2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience." TIT.2,3,"3Maji kula denéje gə́ tɔg lé mba kar néra dee inja paw gə meenda ləm, kar dee d’unda nani el ləm, kar dee d’wa rɔ dee gə́ ɓərje lə kido el ləma, kar dee ndoo ne dəwje ta gə́ maji ləm tɔ. ","3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions," TIT.2,4,"4Yee ɓa d’a ndoo ne njéŋgao-sigije kar dee d’unda ŋgaw deeje gə ŋgan deeje dan kəm dee’g ləm, ","4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants," TIT.2,5,"5mba kar dee məəm rɔ dee ləm, mba kar dee lɔm rɔ dee ləm, mba kar dee ra kəi lə dee bur-bur ləm, mba kar dee to gə́ njémeemajije ləma, gə mba kar dee d’oso kul rɔ ŋgaw deeje’g ləm tɔ. Togə́bè ɓa dəw kára kara a koo loo ɓar ne ta lə Ala el.", TIT.2,6,6Basaje kara maji kari tɔg dee to mba kar dee d’aa rɔ dee kər-kər. ,"6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés," TIT.2,7,"7Nérai gə́ maji ɓa i a tɔji dee ne loo néraje gə́ maji gə́ gə ria-ria ləm, ar ta ndoo ləi lé to ta gə́ àr ŋgad-ŋgad gə́ kəm kar dee taa ləma, ","7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, et donnant un enseignement pur, digne," TIT.2,8,8to kankəmta gə́ loo-maḭyee godo ləm tɔ. Bèe ɓa njeba̰ lə sí a si ne gu mbata yeḛ a koo loo mba kila ta né gə́ yèr kára kara dɔ sí’g el.,"8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous." TIT.2,9,"9Tɔg ɓərje mba kar dee d’oso kul no̰ ɓée deeje’g ləm, mba kar kula ra deḛ lai taa kəm dee ləm, mba kar dee d’ɔs ta lə dee ŋgərəŋ el ləma, ","9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants," TIT.2,10,10mba kar dee ɓogo ɓèd-ɓèd el ləm tɔ. Nɛ maji kar dee d’ila ŋgonkoji mba to ne majikulaje gə́ gəd mba kula ne mbai dɔ ta ndoo’g lə Ala njekaji lə síjeḛ lé tɔ., TIT.2,11,"11Tɔgərɔ ya, noji lə Ala lé kila rəa gə́ raga ndəgəsə mba kar dəwje lai d’aji ne kədərə. ","11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée." TIT.2,12,"12Noji neelé ndɔ sí mba kar sí mbad néje gə́ aw gə goo ka̰ meenda lə Ala lé el ləm, gə mbad mal néje gə́ ra dəwje ləm tɔ. Yee ndoo sí mba kar sí j’isi mbuna dəwje gə́ dɔ naŋg nee ɓasinè lé j’unda ne kəmkàr dɔ rɔ sí’g ləm, n’ra ne né gə́ to gə dɔ najee ləma, gə n’ra ne né gə́ to gə goo ka̰ meenda lə Ala lé ləm tɔ. ","12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété," TIT.2,13,"13Yee ɓa meḛ sí lel sí ar sí j’unda ne meḛ sí yel ŋgina ne ndɔ ndubarɔ lə Ala gə́ boo gə ka̰ Jeju Kristi, njekaji sí lé tɔ. ","13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ." TIT.2,14,"14Yeḛ neelé ya̰ rəa ar yoo mbata lə sí mba kuga ne néra sí gə́ yèr gə́ rara kara ləm, gə mba togo ne won sí kɔr ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ləma, mba kunda sí ne gə́ koso-dəwje ləa-yeḛ nja doŋgɔ doi gə mba kar sí j’ɔs ne rɔ sí ɓad-ɓad dɔ néraje gə́ maji’g ləm tɔ .","14 Il s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres." TIT.2,15,"15I ɓa yḛ̀, maji kari ndoo dee taje neelé ləm, tɔg dee ne ləm, ndəji dee to gə́ njeŋgɔ-ɓee bèe ləm tɔ. Maji kar dəw kára kara ndɔli ne el.","15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise." TIT.3,1,"1Tel ula dee mba kar dee d’oso kul no̰ dəw-dɔ-looje gə njéko̰ɓeeje’g ləm, kar dee d’ila ŋgonkoji dɔ dee’g ləma, kar dee d’wa dɔ gɔl rɔ dee dɔ kula raje gə́ maji gə́ rara kara ləm tɔ. ","1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre," TIT.3,2,"2D’a kɔs dɔ dəw gə́ ta el ləm, d’a saŋg rəw mba kɔm dəwje na̰’d ləm, d’a kaw yururu ləma, d’a kula dɔ dee no̰ dəwje’g lai ləm tɔ. ","2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes." TIT.3,3,"3Mbata kédé lé jeḛ kara jeḛ n’to mbəje ləm, gə njékaltaje ləma, gə njḛ́dəmje ləm tɔ. Jeḛ n’to ɓərje lə mal néje gə́ ɓəd-ɓəd gə kaiyaje ɓəd-ɓəd ləm, néra gə́ yèr gə kəmkəḭ ɓa j’isi danee’g ləm, mar síje d’wa sí gə meḛ dee ləma, jeḛ kara j’wa dee gə meḛ sí ləm tɔ. ","3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres." TIT.3,4,4Nɛ loo gə́ meemaji gə meenoji lə Ala njekaji sí mbata lə dəwje kila rəa gə́ raga ,"4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés," TIT.3,5,"5ndá yeḛ aji sí ya, meekɔrjol ləa lé gə batɛm gə́ yeḛ sugu sí ne ɓa yeḛ oji sí ne sigi gə goo siŋgamoŋ lə Ndilmeenda ","5 il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit." TIT.3,6,"6gə́ yeḛ aree taa ne meḛ sí yal-yal gin Jeju Kristi njekaji sí’g ɓó to kula ra sí gə́ maji ɓa el, ","6 Il l'a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur," TIT.3,7,7mba kar mbɔl dɔ noji ləa gə́ yeḛ ɔr ne ta dɔ sí’g lé jeḛ n’tel to ne njékwa səa nédɔjije lé na̰’d j’iŋga ne kəmə gə́ gə no̰ gə́ j’unda ne meḛ sí yel dɔ’g lé. ,"7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l'espérance de la vie éternelle." TIT.3,8,8Ta neelé to kankəmta ya.,"8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes." TIT.3,9,"9Nɛ ta dəji mbə gə́ dəji ləm, gə ta gə́ wɔji dɔ ginka dəwje ləm, gə takɔl ləma, gə tamaḭ gə́ wɔji dɔ godndu lé ləm tɔ, ɔs dee rəw, mbata dee to gə́ taje gə́ to gə́ né el ləm, to gə mḭdé ba ləm tɔ. ","9 Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines." TIT.3,10,"10Dəw gə́ njekula dəwje na̰’d lé ndəjee gɔl karaje joo jén ndá ɔsee rəw rɔi’g gə́ gogo, ","10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions;" TIT.3,11,"11mbata i gər gao, dəw gə́ togə́bè lé to dəw gə́ ndəm rəw ləm, ta kaiya gə́ yeḛ ra lé nja tegginee ɔm dəa’g ləm tɔ.","11 sache qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même." TIT.3,12,12Loo gə́ m’a kula Artemas əsé Tisik gə́ rɔi’g ndá maji kari ɔs rɔi ɓad ree iŋgam Nikopolis. Mbata ma m’wɔji mba si keneŋ naḭ kuli lé. ,"12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver." TIT.3,13,"13Maji kar məəi to dɔ Jénas, njeteggin godndu deḛ gə Apolɔs mba kari la sə dee loo gə́ d’a gə kḭ mba kaw raŋg mba kar né kára kara lal dee el. ","13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque." TIT.3,14,"14Maji kar njé’g lə sí kara ndoo kula noji mba kar mar deeje d’iŋga ne né gə́ d’aw ndée taajina̰’d nee ya, ɓó mba kar dɔ kó noji lə dee udu el tɔ.","14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes œuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire de fruits." TIT.3,15,15Deḛ lai gə́ d’isi səm lé rai lapia. Ra gar síje gə́ d’unda sí dan kəm dee gin meekun’g lé lapia ar sí.,15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi.Que la grâce soit avec vous tous! PHM.1,1,"1Ma Pool, dəw daŋgai lə Jeju Kristi, jeḛ gə ŋgoko̰ sí Timote lé jeḛ ndaŋg maktub j’ari-i Piləmo̰, njeboakula lə sí gə́ jeḛ j’undai dan kəm sí’g ləm, ","1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre," PHM.1,2,"2j’ar Apia kɔnan sí gə́ dené ləm, gə j’ar Arsipə njeboarɔ lə sí ləma, j’ar Eglisə gə́ mbo̰ dɔ na̰ mee kəi’g ləi ləm tɔ . ", PHM.1,3,"3Maji kar noji gə meelɔm gə́ ḭ rɔ Ala Bɔ síje’g ləm, gə rɔ Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi’g ləm tɔ lé nai sə sí.",3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! PHM.1,4,"4Ma m’ra Ala oiyo ta-ta m’ɓar ne rii loo ra tamaji’g ləm, ","4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières," PHM.1,5,"5mbata ma m’oo ta meekun ləi gə́ i un ar Mbaidɔmbaije Jeju ləm, gə nojikwa gə́ i wa gə njémeendaje lai ləm tɔ. ",5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. PHM.1,6,6Ma m’dəjee mba kar meekun gə́ jeḛ n’tɔs dɔ na̰ keneŋ lé ɓar mḭ mba kar kəmi inja ne dɔ némeemajije ɓəd-ɓəd gə́ jeḛ j’iŋga gin Kristi’g lé. ,"6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien." PHM.1,7,"7Tɔgərɔ ya, nojikwa ləi ar məəm lelm yaa̰ ar məəm oso ne naŋg po̰ ya, mbata mbɔl dɔi-i ŋgokɔm lé ɓa meḛ deḛ gə́ to gə kəmee lé oso ne naŋg po̰ tɔ.","7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé." PHM.1,8,8Gelee gə́ nee ɓa gin Kristi’g ɓa ma m’askəm kwɔjii ne né gə́ kəm ra ya ,"8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable," PHM.1,9,"9nɛ ma Pool gə́ m’to ɓuga dəw ləm, saar ɓogənè kara m’isi daŋgai’g mbata lə Jeju Kristi ləm tɔ lé ma m’ra ne ndòo rɔi’g gə goo meenoji ɓa. ","9 c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ." PHM.1,10,10Ma m’randoo rɔi’g mbata lə ŋgonəm Onesimə gə́ ma m’ojee loo gə́ m’isi gə kúla lar bura ɓəi . ,"10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime," PHM.1,11,"11Kédé yeḛ to kura ləi gə́ gə mḭdé ba nɛ ɓasinè yeḛ to kura ləi gə́ gəd ya ləm, to kama gə́ gəd ya ləm tɔ.","11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi." PHM.1,12,12Ma m’ulá m’aree tel rɔi’g gogo asəna gə dəb rɔm kára gə́ m’ɔr m’ulá rɔi’g. ,"12 Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même." PHM.1,13,"13Ma m’ndigi ŋgəmee rɔm’g mba karee ra né am tori’g, loo gə́ ma m’isi gə kúla gwɔsm’g mbata lə Tagə́maji lé. ","13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile." PHM.1,14,"14Nɛ ma m’ndigi koo gə́ ndui’g ɓa ɓó m’a ra né gə dɔrɔm el ɓəi, mba kar maji gə́ i a gə ra lé i a ra gə məəi ɓó dəw a jaŋgi dɔ’g el.","14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire." PHM.1,15,15Banelə yeḛ ya̰’i waga ɓa gə mba kari tel iŋgá gogo gə no̰ ɓəi əsé banwa. ,"15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité," PHM.1,16,"16Ndá i a kée gə́ ɓər el ŋga nɛ i a kée gə́ ŋgokɔḭ gə́ i ndigee gə meekɔr jol-jol ɓəi. Ma lé m’undá dan kəm’g ya nɛ i lé a kundá dan kəmi’g unda kama ɓəi mbata to gə́ yeḛ to kura ləi ləm, mbata kɔm gə́ yeḛ ɔm səi na̰’d gin Mbaidɔmbaije’g lé ləm tɔ.","16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur." PHM.1,17,17Bèe ndá ɓó lé i oom gə́ baokura ləi ndá maji kari wá gə́ rɔi’g to gə́ wam ne ma bèe nja tɔ. ,"17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même." PHM.1,18,18Ɓó lé yeḛ ra səi né gə́ majel əsé ɓaŋg ləi to dəa’g ndá tura gée ɔm dɔm’g tɔ. ,"18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte." PHM.1,19,19Ma Pool lé ma m’ndaŋg maktub neelé gə jim-ma ya: Ma ya m’a kogai ɓaŋgee ya. Nɛ i lé ar məəi olé dɔ ɓaŋg ləm gə́ to dɔi’g gə́ to darɔi-i lé nja. ,"19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi." PHM.1,20,"20Oiyo, ŋgokɔm, am m’iŋga rɔlel neelé rɔi’g ya mbata kɔm gə́ jeḛ səi j’ɔm na̰’d gin Mbaidɔmbaije’g, ar məəm oso naŋg po̰ gin Kristi’g lé.","20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ." PHM.1,21,21Ma m’ndaŋg maktub nee m’ari mbata ma m’gər gao i a kila ŋgonkoji dɔm’g. Ma m’gər gao i a ra né kur dɔ né gə́ m’wɔji’g ya! ,"21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis." PHM.1,22,"22Ndəa neelé nja wa dɔ gɔl loo-toom mba kwam mbá keneŋ mbata mbɔl dɔ tamaji lə sí gə seḭ raje ɓa m’a teḛ ne rɔ sí’g ɓəi, yee ɓa m’unda məəm yel dɔ’g.","22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières." PHM.1,23,"23Epapras, gə́ to njeboadaŋgai ləm gin Jeju Kristi’g lé rai lapia ləm , ","23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue," PHM.1,24,24Mark gə Arisitarekə gə Demas gə Lugu gə́ to njéboakulaje ləm lé rai lapia tɔ .,"24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre." PHM.1,25,25Maji kar noji lə Mbaidɔmbaije Jeju Kristi nai gə ndili tɔ.,25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! HEB.1,1,"1Ləw ləw ɓa Ala pata gə tapea ləm, gə néreaje ɓəd-ɓəd gə́ d’ɔs goo na̰ goo na̰ ar ka síje d’oo ar njéteggintaje ɓa ria ne sə dee dəa ya. ","1 Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes," HEB.1,2,"2Nɛ ndəa gə́ gogo nee, yeḛ pata ar sí nɛ Ŋgonee ɓa ria ne sə sí dəa. Yeḛ nja ɓa Ala unda ne naŋg nee ləm, yeḛ aree to njenéje lai ləm tɔ. ","2 Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils; il l'a établi héritier de toutes choses; par lui il a aussi créé l'univers." HEB.1,3,"3Yeḛ to bao-ronduba lə Ala ləm, gə njekɔr rəa ləm tɔ. Tapea gə́ ɓar mḭ lé yeḛ gəd ne nékundaje ləa gəd-gəd. Loo gə́ yeḛ ɔr won kaiya gə́ wa naŋg nee mba̰ ndá yeḛ ɔd si dɔ jikɔl Njeboo-ronduba gə́ si sém dara’g.","3 Le Fils est le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et il soutient toutes choses par sa parole puissante. Il a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts." HEB.1,4,"4Togə́bè ɓa yeḛ ur dɔ dəwje gə́ dara ləm, ria gə́ yeḛ iŋga gə́ nédɔji kara ur dɔ ri dee-deḛ’g nja ləm tɔ. ",4 Il est devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. HEB.1,5,5See na̰ ɓa mbuna dəwje gə́ dara lé Ala ulá ta nee pana:,"5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit:Tu es mon Fils,Je t'ai engendré aujourd'hui?Et encore:Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?" HEB.1,6,6Nɛ loo gə́ yeḛ ar ŋgondəree ree naŋg nee ndá yeḛ pana:,"6 Et de nouveau, lorsqu'il introduit dans le monde le premier-né, il dit:Que tous les anges de Dieu l'adorent!" HEB.1,7,"7Nɛ aa ooje, ta gə́ yeḛ pa wɔji ne dɔ kuraje gə́ dara ɓa to nee:","7 De plus, il dit des anges:Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu." HEB.1,8,"8Nɛ aa ooje, ta gə́ yeḛ ula Ŋgonee lé ɓa nee:","8 Mais il a dit au Fils:Ton trône, ô Dieu, est éternel;Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;" HEB.1,9,"9I lé unda meekarabasur dan kəmi’g nɛ néra gə́ yèr lé i ə̰ji bəḭ-bəḭ,","9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité;C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a ointD'une huile de joie au-dessus de tes collègues." HEB.1,10,10Yeḛ pa tɔɓəi pana:,"10 Et encore:Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre,Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;" HEB.1,11,"11D’a tuji pugudu, nɛ i a nai,","11 Ils périront, mais tu subsistes;Ils vieilliront tous comme un vêtement," HEB.1,12,12I a kə́ dee to gə́ kubu gə́ ŋgal yududu bèe,"12 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés;Mais toi, tu restes le même,Et tes années ne finiront point." HEB.1,13,13See kura gə́ dara gə́ ra ɓa yeḛ ulá pana:,"13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit:Assieds-toi à ma droite,Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?" HEB.1,14,14See kuraje lə Ala gə́ dara lé to ndilje gə́ njéra né kar Ala gə́ yeḛ ula dee mba kar dee ra kula la ne gə deḛ gə́ d’a gə kiŋga kaji lé el wa.,"14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?" HEB.2,1,1Gelee gə́ nee ɓa ta néje gə́ jeḛ j’oo lé maji kar sí n’reḛ́ keneŋ rḛ́-rḛ́ nà j’a ndəm kigi loo gə́ əw’g. ,"1 C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles." HEB.2,2,"2Mbata ɓó lé ta gə́ kuraje gə́ dara pa taree lé ra née ləm, ɓó lé nana ɓa gə́ ɔs ta nee rəw əsé al ta təa’g ɓa d’ar bo̰ nérea ɔs təa’g ləm tɔ ","2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution," HEB.2,3,"3ndá ɓó lé jeḛ ndoo bao dɔ boo-kaji gə́ Mbaidɔmbaije ila mberee kédé ləm, deḛ gə́ d’oo ta ləa təa’g d’ɔr ginee d’ar sí j’oo ləm tɔ ndá see j’a kiya rɔ sí ra ɓa mba kar ta wa dɔ sí el wa. ","3 comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut? Le salut annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu," HEB.2,4,"4Ala kara ɔr goo ta lə dee aree to ne njaŋg gə nédumkooje gə némɔrije ɓəd-ɓəd ləm, gə nénojije gə́ Ndilmeenda kai dee to gə́ mée ndigi ləm tɔ.","4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté." HEB.2,5,5Tɔgərɔ ya ɓeeko̰ gə́ a gə ree gə́ jeḛ m’pa taree j’ar sí lé Ala ar kuraje gə́ dara to gə́ dəw dəaje el. ,"5 En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons." HEB.2,6,6To gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g d’ɔr ginta nee pana:,"6 Or, quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage:Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui,Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?" HEB.2,7,"7I undá aree nai lam bèe ndá a kas gə kuraje gə́ dara ləm,","7 Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,Tu l'as couronné de gloire et d'honneur," HEB.2,8,8I ɔm néje lai-lai gin gɔlee’g ya.,"8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds.En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises." HEB.2,9,"9Nɛ jeḛ j’oo Jeju, yeḛ gə́ Ala undá aree nai lam bèe a kas kuraje gə́ dara. Jeju lé ya̰ rəa ar yoo mba kar mbɔl dɔ noji lə Ala lé ɓa yeḛ wəi ne ila ne ɗigi kaar yoo’g mbata lə dəwje lai. Nɛ ɓasinè d’ula dɔgugu rɔnduba dəa’g ləm, d’ila ne riɓar dəa’g ləm tɔ. ","9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte; ainsi par la grâce de Dieu, il a souffert la mort pour tous." HEB.2,10,"10Tɔgərɔ ya, Ala gə́ unda néje lai ləm, nékundaje lai to kea̰-yeḛ ləm tɔ lé yeḛ nja ra gə goo rəbee loo gə́ yeḛ ar njegin bəgərə kaji lə ŋganee bula uru dan néurti’g, mba karee to ne dəw gə́ maji dum ləm, mba karee ɔr no̰ dee ula ne rɔnduba dɔ dee’g ləm tɔ.","10 Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, ait élevé à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut." HEB.2,11,"11Mbata yeḛ gə́ ɔr dee unda dee gə kəmee ləm, gə deḛ gə́ yeḛ ɔr dee gə kəmee ləm tɔ lé to kojikəi kára ba. Gelee gə́ nee ɓa yeḛ ɓar dee ne ŋgabɔbeeje ndá rəa kul ne dɔ dee’g el. ","11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères," HEB.2,12,12Yeḛ pana:,"12 lorsqu'il dit:J'annoncerai ton nom à mes frères,Je te célébrerai au milieu de l'assemblée." HEB.2,13,13Tɔɓəi yeḛ pa pana:,"13 Et encore:Je me confierai en toi.Et encore:Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés." HEB.2,14,"14Bèe ndá to gə́ ŋganje gə́ d’oji dee to məs gə dakasrɔ gə́ ḭ rɔ njékoji deeje’g ndá yeḛ kara un rəa-yeḛ togə́bè tɔ mba kar kwəi gə́ yeḛ wəi ne ɓa yeḛ a tuji ne njekurai gə́ to njesiŋgamoŋ lə yoo ləm, ","14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable;" HEB.2,15,15mba kar deḛ gə́ ɓəl d’oo ndòo gin yoo’g lé yeḛ a kar dee taa rɔ dee jia’g. ,"15 ainsi il délivre tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude." HEB.2,16,16Mbata né gə́ yeḛ ra lé wɔji dɔ ŋgaka Abrakam ɓó wɔji dɔ kuraje gə́ dara el. ,"16 Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham." HEB.2,17,"17Togə́bè ɓa, rəa gə́ yeḛ tel tana gə ŋgabɔbeeje, tana sə dee pai-pai lé gə́ kuma̰ mba karee to ne ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ njemeekɔrjol ləm, gə njemeenda londoŋ mba ra kula no̰ Ala’g ləm tɔ mba kuga ne kaiya lə dəwje lé. ","17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il soit un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple;" HEB.2,18,18Mbata yeḛ gə́ dum dɔ nékər gə́ əree dan néurti’g lé yeḛ nja ɓa askəm la gə deḛ gə́ nai dan nékər’g ɓəi.,"18 car, du fait qu'il a souffert lui-même et qu'il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés." HEB.3,1,"1Togə́bè ŋgakɔmje gə́ njémeendaje, né gə́ deḛ ɓar sí na̰’d gə mbəa lé ḭ dara bèe ndá maji kar sí ə̰jije tor Jeju meḛ sí’g, yeḛ gə́ to njekaḭkula gə́ gəd ləm, gə ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ jeḛ j’un meḛ sí j’aree ləm tɔ. ","1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons," HEB.3,2,"2Jeju lé ila ŋgonkoji dɔ yeḛ gə́ ɔree undá lé to gə́ Moyis kara njaa gə ŋgonkoji mee kəi’g lə Ala, wa loo wɔr-wɔr . ","2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison." HEB.3,3,"3Mbata rɔnduba gə́ d’ula dɔ Jeju’g lé ur dɔ ka̰ Moyis’g, to gə́ rɔnduba gə́ d’ula dɔ njekunda kəi’g lé ur dɔ ka̰ kəi nee gə́ yeḛ unda lé bèe. ",3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. HEB.3,4,"4Kəi gə́ rara kara njekunda sí gən ya, nɛ yeḛ gə́ unda néje lai yeḛ nja gə́ Ala ya. ","4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu." HEB.3,5,5Moyis lé njaa gə ŋgonkoji mee kəi’g lə Ala wa loo wɔr-wɔr asəna gə kura ba gə mba kɔr gin né gə́ d’a gə pa ɓəi. ,"5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;" HEB.3,6,"6Nɛ Kristi gə́ njaa gə ŋgonkoji mee kəi’g lə Ala lé to gə́ Ŋgonee. Ndá jeḛ nja n’to gə́ kəi ləa-yeḛ lé loo gə́ j’aar njaŋg dɔ né gə́ j’ɔm meḛ sí dɔ’g ləm, gə dɔ némeekundayel gə́ jeḛ n’ti ne rɔ sí dɔ’g ləm tɔ. ","6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous nous glorifions." HEB.3,7,"7Gelee gə́ nee ɓa, goo ta gə́ Ndilmeenda pa lé:","7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit:Aujourd'hui, si vous entendez sa voix," HEB.3,8,"8Ndá arje meḛ sí ndər to gə́ deḛ ra ndɔ kalta’g loo gə́ m’aḭ ne meḛ dee dɔdilaloo’g lé el,","8 N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte,Au jour de la tentation dans le désert," HEB.3,9,"9Lée neelé ya ɓa bɔ síje-je d’aḭ məəm keneŋ mba naa ne meekuru ləm,","9 Où vos pères me tentèrentPour m'éprouver, et ils virent mes œuvresPendant quarante ans." HEB.3,10,10Yen ɓa məəm ḭ səm jugugu dɔ gin kadɔg síje’g lé am m’pa ne m’pana:,"10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis:Ils ont toujours un cœur qui s'égare,Ils n'ont pas connu mes voies." HEB.3,11,11Meem ḭ səm jugugu am m’pa gə ndum njaŋg m’pana:,11 Je jurai donc dans ma colère:Ils n'entreront pas dans mon repos! HEB.3,12,"12Yen, ŋgakɔmje, maji kar dəw kára kara si mbuna sí’g gə meeyèr əsé gə meetɔg mba kar mée tel ne gir gə Ala gə́ njesikəmba lé el. ","12 Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant." HEB.3,13,"13Nɛ ndəjije na̰ gə ndɔ sí ndɔ sí saar ndəa gə́ ɓaree ɓogənè ɓəi, mba kar kaiya ər kəm dəw kára kara mbuna sí’g el ləm, mba karee aar ne gə meetɔg el ləm tɔ. ","13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché." HEB.3,14,14Tɔgərɔ ya ɓó lé j’aar njaŋg dɔ meekun’g lə sí gə́ j’un kédé lé saar ndɔ rudu ndá jeḛ j’ɔm na̰’d gə Kristi ya.,"14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement," HEB.3,15,15To gə́ ndaŋg mee maktub’g pana:,"15 pendant qu'il est dit:Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte." HEB.3,16,16See na̰je ɓa to njékaltaje loo gə́ deḛ d’oo ndia mba̰ lé wa. See to deḛ gə́ d’ḭ Ejiptə gə́ Moyis ɔr no̰ dee lé el wa . ,"16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?" HEB.3,17,17See mee Ala ḭ səa jugugu as ləb rɔ-sɔ dɔ na̰je’g wa. See to deḛ gə́ ra kaiya lé el wa. See to deḛ gə́ nin dee to gə loo-loo dɔdilaloo’g lé el wa. ,"17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?" HEB.3,18,18See njé gə́ ra ɓa Ala un ne ndia njaŋg gə rɔkubu pana: D’a kaw loo-kwa-rɔ’g lə neḛ el lé wa. See to deḛ gə́ d’ɔs ta təa’g rəw lé el wa. ,"18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?" HEB.3,19,"19Yee ɓa jeḛ j’oo gao, d’askəm kila gɔl dee keneŋ el, mbata meekun lə dee godo.",19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. HEB.4,1,1Ndukun gə́ d’un d’ar sí pana: J’a kaw loo-kwa-rɔ’g lé to njaŋg ɓəi. Bèe ndá maji kar sí ɓəlje ne mba kar dəw kára mbuna sí’g a kwa toree el. ,"1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard." HEB.4,2,"2Mbata Tagə́maji gə́ d’ula sí lé d’ula dee-deḛ tɔ, nɛ deḛ lé ta gə́ d’ula dee tel to gə́ sin mbata deḛ d’oo ya, nɛ d’ɔm meḛ dee dɔ’g el. ","2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent." HEB.4,3,3Jeḛ gə́ j’ɔm meḛ sí dɔ Jeju’g lé jeḛ j’a kaw loo-kwa-rɔ’g lé. To gə́ yeḛ pa lé pana:,"3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit:Je jurai dans ma colère:Ils n'entreront pas dans mon repos!Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde." HEB.4,4,4Mbata loo kára yeḛ pata keneŋ wɔji ne dɔ ndɔ gə́ siri lé pana:,4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour:Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour. HEB.4,5,5Tɔɓəi loo gə́ raŋg pa pana:,5 Et ici encore:Ils n'entreront pas dans mon repos! HEB.4,6,6Togə́bè to gə́ njé gə́ na̰je d’a gə kandə keneŋ ya nɛ deḛ gə́ yeḛ un ndia ar dee kédé lé d’andə keneŋ el mbata kalta lə dee. ,"6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance," HEB.4,7,7Ndá Ala wɔji ndɔ gə́ raŋg gə́ ɓaree ɓogənè goo ta gə́ Dabid pa mee ləbje bula yaa̰ gə́ gogo lé pana:,"7 Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd'hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut:Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,N'endurcissez pas vos cœurs." HEB.4,8,8Tɔgərɔ ya ɓó lé Juje ar dee loo-kwa-rɔ lə dee ndá Ala a pa kwɔji ne ndɔ gə́ raŋg el ŋga . ,"8 Car, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour." HEB.4,9,9Bèe ndá kankəm loo-kwa-rɔ lə dəwje lə Ala gə́ gəd gə́ as ndɔ gə́ njekɔm’g siri lé to gən ya. ,9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu. HEB.4,10,10Mbata yeḛ gə́ andə loo-kwa-rɔ’g lə Ala lé yeḛ wa rəa dɔ kula’g ləa to gə́ Ala kara wa ne rəa dɔ kea̰-yeḛ’g bèe tɔ . ,"10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes." HEB.4,11,11Bèe ndá ar sí j’wa rɔ sí kɔgərɔ mba kandə ne loo-kwa-rɔ’g ləa-yeḛ mba kar dəw kára kara oso to gə́ njékaltaje gə́ kédé lé el.,"11 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance." HEB.4,12,"12Mbata ta lə Ala lé to ta gə́ kəmba gə́ ɓar mḭ yaa̰, adə yaa̰ unda kiambas gə́ rara gə́ ŋgaŋgee joo ndá yee ta̰ mbuna kankəmrɔ gə ndil ləm, mbuna siŋga gə ubee mée’g ləm tɔ, yee teg takə̰ji lə dəw gə́ mée’g tɔ. ","12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du cœur." HEB.4,13,"13Nékunda ləa gə́ rara kara a kiya rəa nea̰’g el, nɛ néje lai to raga ndəgəsə kəm yeḛ gə́ j’a kaar nea̰’g mba tura goo néra sí karee.","13 Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte." HEB.4,14,"14Bèe ndá Jeju, Ŋgon-Ala lé to ŋgɔ-njekinjanéməs lə sí gə́ andə mee dara’g mba̰ ndá maji kar sí j’aar njaŋg dɔ meekun’g lə sí gə́ j’un j’aree. ","14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons." HEB.4,15,15Mbata ŋgɔ-njekinjanéməs lə sí lé askəm gər gin rəm lə sí gao ya mbata yeḛ si dan nékərje gə́ gə ria-ria to gə́ ra sí lé nɛ yeḛ tibi ne mbɔr kaiya el. ,"15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché." HEB.4,16,"16Bèe ndá maji kar sí n’ges pər gə́ mbɔr kalimbai noji’g ləa gə meendakaḭ mba kar mée oso lemsé dɔ sí’g ləm, karee wa sə sí noji la ne sə sí dɔ né gə́ ndée ra sí ləm tɔ.","16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins." HEB.5,1,"1Tɔgərɔ ya, ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ rara kara deḛ d’ɔree mbuna dəwje’g mba karee nai gə dəwje rɔ Ala’g, mba karee mbo̰ nénojije gə nékoga-kaiyaje kar Ala. ","1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés." HEB.5,2,"2Yeḛ oo loo mba gaŋg no̰ kəm deḛ gə́ to njérəmje ləm, gə deḛ gə́ ndəm ləm tɔ mbata yeḛ kara sí loo rəm’g tɔ. ","2 Il peut avoir de la compréhension pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage." HEB.5,3,"3Rəm ləa-yeḛ ɓa aree un ne nékoga kaiyaje ar Ala mbata kaiya ləa-yeḛ ləm, gə ka̰ koso-dəwje lé ləm tɔ .","3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple." HEB.5,4,4Dəw kára kara as kila riɓar gə́ togə́bè dəa’g gə dɔrea el. Nɛ Ala nja ɓaree ila riɓar dəa’g to gə́ ila ne dɔ Aaro̰’g kédé tɔ . ,"4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron." HEB.5,5,5Togə́bè ɓa rɔnduba gə́ wɔji dɔ ŋgɔ-njekinjanéməs lé Kristi kara ula dəa’g gə dɔrea el tɔ. Nɛ yeḛ iŋga rɔ yeḛ gə́ pana:,"5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit:Tu es mon Fils,Je t'ai engendré aujourd'hui!" HEB.5,6,6Loo gə́ raŋg yeḛ pa to pana:,"6 Comme il dit encore ailleurs:Tu es sacrificateur pour toujours,Selon l'ordre de Melchisédek." HEB.5,7,"7Jeju lé loo gə́ yeḛ nai gə darəa ɓəi lé, yeḛ ra ndòo gə ndia gə́ boi wəl gə mán-no̰ kəmee’g ləm, yeḛ ra tamaji ta yeḛ gə́ askəm teá ta yoo’g ləm tɔ. Ndá Ala ndigi səa rəgm mbata Jeju nda mée gə bɔbee . ","7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. Il a appris," HEB.5,8,8Yeḛ to ŋgon mee bɔbee ya nɛ yeḛ kara némeeko̰ gə́ rəa ɓa yeḛ ndoo ne loo kila ne ŋgonkoji dɔ bɔbeeje’g. ,"8 bien qu'il soit Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;" HEB.5,9,"9Yee ɓa, loo gə́ yeḛ to ne dəw gə́ maji ɔr njoroŋ ɓəi ndá yeḛ tel tum ne gin kaji gə́ a to gə no̰ mbata lə deḛ lai gə́ d’ila ŋgonkoji dəa’g lé. ","9 après avoir été élevé à la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel," HEB.5,10,10Ala nja ɓaree ne ŋgɔ-njekinjanéməs gə goo ka̰ Melkisedek.,10 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek. HEB.5,11,"11J’isi gə ta yaa̰ gə́ wɔji dɔ ta neelé, to kədərə mba ndoo sí mbata kəm sí kara inja dɔ’g njaŋg el. ","11 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre." HEB.5,12,"12Seḭ gə́ sije keneŋ kàr bèe nḛ seḭ asjekəm ndooje mar síje né ləw ba mba̰, nɛ ɓasinè dəw gə́ njetum sə sí kudu né lə Ala gə́ dɔtar ɓa seḭ awje ndée nja tɔɓəi. Mbà kil ɓa seḭ tel awje ndée ɓó muru gə́ kədərə kaw-kaw el . ","12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les principes élémentaires des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide." HEB.5,13,13Tɔgərɔ ya nana ɓa gə́ il mbà ɓəi ndá yeḛ gər gin ta gə́ wɔji dɔ meekarabasur el ɓəi mbata yeḛ to gə́ ŋgonkas gə́ ta mbà’g ɓəi. ,"13 Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant." HEB.5,14,14Muru lé wɔji dɔ njé gə́ tɔg gə́ takə̰ji lə dee inja pao gə́ d’askəm kɔr kəmta gə́ wɔji dɔ né gə́ maji gə né gə́ majel lé.,"14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal." HEB.6,1,"1Gelee gə́ nee ɓa ar sí j’ya̰ néndoo gə́ dɔtar gə́ wɔji dɔ ta lə Kristi ɓa j’aw ne gə́ kédé-kédé dɔ néndoo gə́ ɔr ne dɔ njoroŋ ɓəi ɓó ar sí n’tum gin ta néje neelé gogo el: yee ɓa to ta gə́ wɔji dɔ kya̰ goo néra sí gə́ ləw gə́ unda naŋg ndəs ləm, ","1 C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes," HEB.6,2,"2gə dɔ meekun gə́ jeḛ j’un j’ar Ala ləm, gə dɔ néndoo gə́ wɔji dɔ ta baptɛməje ɓəd-ɓəd ləm, gə dɔ kila ji dɔ dəwje’g ləm, gə dɔ teḛ dɔkumbwa’g lə dəwje ləma, gə dɔ rəwta gə́ gaŋg dɔ dəwje’g gə no̰ ləm tɔ. ","2 de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel." HEB.6,3,3Ɓó lé Ala ya̰ rəw ar sí ndá yee ɓa j’a ra bèe ya.,"3 C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet." HEB.6,4,"4Deḛ gə́ kəm dee inja ləm, deḛ naa nénoji gə́ ḭ dara ləm, deḛ d’ɔm na̰’d gə Ndilmeenda ləm, ","4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit," HEB.6,5,"5deḛ naa ta lə Ala d’oo majee ləma, ləb gə́ si ree lé deḛ naa siŋgamoŋgee ləm tɔ lé ","5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir," HEB.6,6,6ɓó lé deḛ neelé mbad d’unda piriŋ d’ila ndá d’a koo loo mba tel kwa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee el mbata deḛ nja deḛ ɗar Ŋgon-Ala kaar kag’d d’ula ne sul dəa’g tɔ.,"6 et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie." HEB.6,7,"7Loo gə́ ndi ər ta-ta ar manee tən naŋg ləm, ar lée neelé kinja gə koje mba kaji dee gə ndɔ-ndɔ keneŋ ləm tɔ ndá dɔ naŋg neelé taa kəm Ala aree tɔr ne ndia dɔ’g tɔ. ","7 Lorsqu'une terre abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;" HEB.6,8,"8Nɛ ɓó lé naŋg a kinja gə kun əsé kiro ndá yeḛ a rəm gə ndia dəa’g mba manee ne ləm, a to gə́ né gə́ ka̰ roo ləm tɔ .","8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu." HEB.6,9,"9Seḭ gə́ j’unda sí dan kəm sí’g lé ɓó lé jeḛ m’pa togə́bè kara meḛ sí to dɔ sí-seḭ’g ɓəi, jeḛ n’gər gao, néje gə́ maji unda gə́ d’a kɔm sí rəw-kaji’g ɓa wɔji dɔ sí. ","9 Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut." HEB.6,10,"10Mbata Ala lé to njera né gə́ lal najee el, mée a kwəi dɔ kula ra sí gə́ seḭ raje areeje lé el ləm, gə dɔ ɓar gə́ seḭ arje ria ɓar ne wəl-wəl el ləma, gə dɔ nojimeenda gə́ seḭ waje gə deḛ gə́ to gə kəmee bur-bur kédé lé saar ɓasinè el ləm tɔ. ","10 Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints." HEB.6,11,11Jeḛ ndigi kar sí-seḭ kára-kára lai lé ulaje rɔ sí ndubu togə́bè saar mba kar ndəa gə́ rudu lé a kiŋgaje ne né gə́ seḭ undaje meḛ sí yel dɔ’g. ,"11 Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance," HEB.6,12,"12Bèe ɓa seḭ a kya̰je gée yɔgɔ el ləm, seḭ a ndajije kəm deḛ gə́ mbɔl dɔ meekun gə meekai sam-sam ɓa taa ne né gə́ ndukun ɓa wɔji gə mba kar dee lé ləm tɔ.","12 en sorte que vous ne vous relâchiez point et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses." HEB.6,13,13Loo gə́ Ala un ndia ar Abrakam ndá yeḛ man rəa gə ria-yeḛ nja mbata dəw gə́ njekur dəa’g godo ,"13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même," HEB.6,14,"14pana: Tɔgərɔ ya, n’a tɔr ndu neḛ dɔi’g ləm, n’a kar ŋgakaije d’ɔs goo na̰ gə́ kédé-kédé ləm tɔ . ","14 et dit: Certainement, je te bénirai et je multiplierai ta postérité." HEB.6,15,15Bèe ɓa Abrakam ai ne mée sam-sam ɓa iŋga ne né gə́ wɔji dəa ɓəi. ,"15 Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint ce qui lui avait été promis." HEB.6,16,16Mbata dəwje manrɔ dee gə ri njekur dɔ dee’g ndá manrɔ lé to né gə́ tɔl ne tamaḭ lə dee bém. ,"16 Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends." HEB.6,17,17Gelee gə́ nee ɓa loo gə́ Ala ndigi kar deḛ gə́ d’a gə kiŋga né gə́ wɔji dɔ dee lé d’oo gao to gə́ yeḛ wɔji njaŋg ɓó a tel gə ndia el ndá yeḛ man ne rəa ,"17 C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuabilité de sa résolution, intervint par un serment," HEB.6,18,"18mba kar mbɔl dɔ ndu gə́ gel joo gə́ to njaŋg gə́ Ala a koo loo mba pəl ta dɔ’g el lé ɓa jeḛ nja j’iŋga ta gə́ ula diŋgam meḛ sí’g jugugu-jugugu ləm, jeḛ n’taa ta neelé sagm j’unda ne meḛ sí yel dɔ’g ləm tɔ ndá j’uru ne njo̰loo’g pḛ́ tɔ. ","18 afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée." HEB.6,19,"19Ta neelé gə́ j’unda meḛ sí yel gə́ dɔ’g lé to asəna gə riŋgi-to gə́ kədərə kaw-kaw gə́ jeḛ n’reḛ́ keneŋ rḛ́-rḛ́, yee ɓa jeḛ woḭ ne mbuna kubu gə́ a teḛ sə sí njal mee kəi gə́ to gə kəmee’g ","19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au-delà du voile," HEB.6,20,"20loo gə́ Jeju lé aw gə́ ŋgaw ta sí keneŋ mbata yeḛ nja d’aree to gə́ ŋgɔ-njekinjanéməs saar-saar gə́ no̰, gə goo ka̰ Melkisedek ya .","20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek." HEB.7,1,"1Melkisedek neelé to mbai dɔ Salem ləm, yeḛ to njekinjanéməs lə Ala gə́ Njesisémdara’g ləm tɔ. Loo gə́ Abrakam ḭ loo dum gə́ yeḛ dum ne mbaije’g ndá Melkisedek tila kəmee ləm, yeḛ tɔr ndia dəa’g ləm tɔ . ","1 En effet, ce Melchisédek était roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut; il alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, il le bénit," HEB.7,2,"2Abrakam lé kai nébanrɔje lé kudu dɔg ɓa un təa kára ar Melkisedek. Melkisedek lé to mbai gə́ ka̰ meekarabasur gə goo gin ria-yeḛ nja ləm, yeḛ to mbai gə́ Salem, yee ɓa wɔji dɔ mbai gə́ njekar dəwje d’isi gə meekulɔm ləm tɔ. ","2 et Abraham lui donna la dîme de tout; il est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;" HEB.7,3,"3Yeḛ neelé bɔbeeje godo ləm, kea̰je kara godo ləma, gin ka-dɔgeje godo ləm tɔ. Dəw oo ndɔ kojee əsé ndɔ gə́ kəmə ləa godo lé el tɔ. Nɛ deḛ d’ée gə́ dəw gə́ tel to asəna gə Ŋgon-Ala ya. Melkisedek neelé sí gə́ njekinjanéməs ya saar-saar gə no̰.","3 il est sans père, sans mère, sans généalogie, il n'a ni commencement de jours ni fin de vie, mais il est rendu semblable au Fils de Dieu; ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité." HEB.7,4,4Ǝ̰jije ooje to gə́ Melkisedek lé ur dɔ ka síjeḛ mbata Abrakam kai ta nébanrɔje loo dɔg ɓa un təa kára aree. ,4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. HEB.7,5,5Ŋgalə Lébi gə́ to njékinjanéməsje lé maktub godndu wɔji mba kar dee taa ta néje lə dəwje gə́ to ŋgako̰ deeje nɛ deḛ lé to gə́ ŋgan Abrakam ya . ,"5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;" HEB.7,6,6Nɛ Melkisedek gə́ to ginkoji dee el lé taa ta néje ji Abrakam’g ɓa tɔr ne ndia dɔ yeḛ gə́ Ala tɔr ndia dəa’g lé ɓəi. ,"6 et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses." HEB.7,7,"7Tɔgərɔ ya, yeḛ gə́ tɔr ndia dɔ maree’g lé ur dɔ maree’g ya, loo maḭyee godo. ","7 Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur." HEB.7,8,8Loo kára neelé deḛ gə́ taa nékar gə́ kaiee loo dɔg ɓa un təa kára-kára lé to gə́ dəwje ba nɛ loo kára gə́ raŋg lé njetaa nékar neelé to yeḛ gə́ to njesikəmba to gə́ maktub pa taree lé. ,"8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant." HEB.7,9,9Tɔɓəi Lébi gə́ taa nékar gə́ kaiee loo dɔg ɓa un təa kára-kára ji dəwje’g lé yeḛ nja ɓa uga təa kára bèe gə ji bɔbeeje Abrakam ,"9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;" HEB.7,10,10mbata yeḛ nai mee bɔbeeje’g ɓa Melkisedek ree tila kəm Abrakam ɓəi. ,"10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham." HEB.7,11,11Kula ra ka̰ Lebije gə́ to kula ra njékinjanéməsje lé ginee ḭ maktub godndu gə́ d’ar dəwje. Ɓó lé kula ra dee to né gə́ maji ɔr njoroŋ ndá see ban ɓa njekinjanéməs gə́ raŋg gə goo ka̰ Melkisedek ɓó gə goo ka̰ Aaro̰ el lé see a kḭ keneŋ wa. ,"11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce lévitique – car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple – était-il encore nécessaire qu'il paraisse un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?" HEB.7,12,12Mbata loo gə́ kula kinja néməs tel to ɓəd ndá godndu kara d’a telee ɓəd tɔ. ,"12 Car, le sacerdoce étant changé, il y a aussi nécessairement un changement de loi." HEB.7,13,"13Tɔgərɔ ya, yeḛ gə́ ta neelé wɔji dəa lé ginkojee to gə́ ɓəd, dəw ləa gə́ kára kara ra kula loo-nékinjaməs’g gɔl kára el. ","13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;" HEB.7,14,"14Jeḛ n’gər gao, Mbaidɔmbaije lə sí lé ḭ ginkoji Juda’g, ginkoji dəwje neelé Moyis pata lə njekinjanéməs gə́ a kḭ keneŋ ree lé bèe el.","14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce." HEB.7,15,15Yee gə́ neelé to raga ndəgəsə ya. Tɔɓəi njekinjanéməs gə́ raŋg asəna gə Melkisedek ɓa ḭ tum ginee gə́ raŋg. ,"15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek," HEB.7,16,"16Yeḛ neelé d’undá gə goo godndu gə́ wɔji dɔ darɔ dəw ɓa el, nɛ d’undá gə goo siŋgamoŋ gə́ ḭ rɔ dəw gə́ a si kəmba gə no̰. ","16 institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;" HEB.7,17,17Mbata d’ɔr taree d’wɔji ne dəa pana:,"17 car ce témoignage lui est rendu:Tu es sacrificateur pour toujours,Selon l'ordre de Melchisédek." HEB.7,18,"18Tɔgərɔ ya, godndu gə́ ləw lé d’ya̰ mbata yee kul ɗəŋ-ɗeŋ ɓó gao el. ","18 Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité," HEB.7,19,"19Mbata godndu gə́ ləw lé ar dəw kára kara maji ne ɔr njoroŋ el. Nɛ nékunda mee yel dɔ’g gə́ maji undá ɓa teḛ, yee ɓa j’oo loo mba rəm ne pər gə́ rɔ Ala’g.","19 car la loi n'a rien amené à la perfection, et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu." HEB.7,20,20Né neelé teḛ lal kar dee manrɔ dee dɔ’g el. ,20 Et cela n'a pas eu lieu sans serment; HEB.7,21,21Mbata Lebije lé loo gə́ deḛ tel to njékinjanéməsje ndá deḛ manrɔ dee dɔ dee’g el. Nɛ Jeju lé tel to njekinjanéməs gə goo ta manrɔ lə yeḛ gə́ ulá ta pana:,"21 car les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, mais Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit:Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas:Tu es sacrificateur pour toujours,Selon l'ordre de Melchisédeka;" HEB.7,22,22Gelee gə́ nee ɓa Jeju ila ne dər gin manrɔ gə́ to maji ɔr njoroŋ lé ya.,22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente. HEB.7,23,"23Tɔɓəi, njékinjanéməsje lé deḛ bula d’ɔs goo na̰ goo na̰ mbata kwəi lə dee o̰ el ɓa ɔg dee si njaŋg gə no̰. ","23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents." HEB.7,24,24Nɛ yeḛ nja gə́ si kəmba gə no̰ ɓa si gə kula kinja néməs gə́ to né kya̰ gogo kar dəw gə́ raŋg el. ,"24 Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible." HEB.7,25,"25Yee gə́ bèe ɓa, yeḛ askəm kaji ne deḛ gə́ mbɔl dəa ɓa rəm pər gə́ rɔ Ala’g lé, a kaji dee ne kɔr njal mbata yeḛ to njesikəmba saar-saar gə no̰ mba ra rəwta lə dee-deḛ kar dee ya.","25 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur." HEB.7,26,"26Tɔgərɔ ya, ŋgɔ-njekinjanéməs to gə́ yeḛ bèe ɓa jeḛ j’aw ndée ya, yeḛ gə́ to gə kəmee ləm, gelee godo ləm, won né kára kara wa mée el ləm, yeḛ ɔm na̰’d sad gə njékaiyaje el ləma, yeḛ ur dɔ dara’g pubug ləm tɔ. ","26 Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux," HEB.7,27,27Ŋgɔ-njékinjanéməsje gə́ neen lé ndɔ dee ndɔ dee d’inja nékinjanéməsje mba kuga ne kaiya lə dee-deḛ nja kédé ɓa ka̰ koso-dəwje lé ɓəi. Nɛ kea̰-yeḛ lé to togə́bè el. Mbata yeḛ ya̰ rəa ar yoo tel ne nékoga-kaiya lə dəwje gɔl kára ba kiao gə́ ŋgaŋgee . ,"27 qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même." HEB.7,28,"28Tɔgərɔ ya, godndu lé ɔr dəwje gə́ to gə́ njérəmje ɓa unda dee gə ŋgɔ-njékinjanéməsje, nɛ ta manrɔ gə́ orè goo godndu lé yee ɓa ɔr Ŋgon gə́ maji péd-péd lé undá gə́ njekinjanéməs saar-saar gə no̰.","28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait, pour l'éternité." HEB.8,1,"1Ŋgaw dan ta gə́ jeḛ m’pa lé ɓa nee: Ŋgɔ-njekinjanéməs lə sí lé si gən, yeḛ si dɔ jikɔl Bao gə́ njesisémdara gə́ si kalimbai’g dan dara’g dana bab . ","1 Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux," HEB.8,2,2Yeḛ ra kula mee kəi-Ala gə́ to gə kəmee gə́ to kəi-kiŋga-na̰ gə́ gəd gə́ Mbaidɔmbaije ɓa unda ɓó ji dəw ɓa ra el.,"2 comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme." HEB.8,3,"3Ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ rara kara d’undá mba karee un nénojije gə nékoga-kaiyaje ar Ala, nɛ né kea̰-yeḛ kara yeḛ a kun kar Ala ya tɔ. ",3 Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; il est donc nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter. HEB.8,4,4Ɓó lé yeḛ nai dɔ naŋg nee ndá yeḛ a to njekinjanéməs el mbata lé neelé deḛ d’un né d’ar Ala gə goo godndu lé ɓa. ,"4 S'il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi;" HEB.8,5,"5Deḛ gə́ ra kula kwa Ala meḛ dee’g lé d’wa néje gə́ naŋg nee tɔji dee ne néje gə́ dara, gə goo né gə́ Ala tɔji Moyis loo gə́ yeḛ a gə la kəi-kubu-kiŋga-na̰ lé pana: Ra lɔr-lɔr to gə́ nékwɔji maree gə́ ma m’tɔjii dɔ mbal’g lé . ","5 ils célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de tout faire d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne." HEB.8,6,"6Nɛ ɓasinè lé Kristi iŋga mbai-kula gə́ ur dɔ yeḛ gə́ kédé mbata yeḛ to njekaar dana loo manrɔ gə́ maji ur dɔ nje gə́ kédé ləm, manrɔ neelé tum gelee dɔ ndukun gə́ maji undá ləm tɔ.","6 Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses." HEB.8,7,"7Tɔgərɔ ya, ɓó lé manrɔ gə́ dɔtar to puduru el ndá d’a saŋg njetaa toree el. ","7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde." HEB.8,8,8Mbata Mbaidɔmbaije oo Israɛlje gə́ njétareeje ɓa yeḛ ula dee pana:,"8 Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël:Voici, les jours viennent, dit le Seigneur,Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de JudaUne alliance nouvelle," HEB.8,9,9Manrɔ gə́ sigi lé a to kasəna gə yeḛ gə́ ləw gə́ ma man ne rɔm m’ar bɔ deeje el.,"9 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères,Le jour où je les saisis par la mainPour les faire sortir du pays d'Egypte;Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance,Et moi non plus je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur." HEB.8,10,"10Aa ooje, man gə́ m’a man rɔm kar gel-bɔje lə Israɛlje","10 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël,Après ces jours-là, dit le Seigneur:Je mettrai mes lois dans leur esprit,Je les écrirai dans leur cœur;Et je serai leur Dieu,Et ils seront mon peuple." HEB.8,11,11Dəw kára kara a ndoo maree əsé ŋgokea̰ pana:,"11 Personne n'enseignera plus son concitoyen,Ni personne son frère, en disant:Connais le Seigneur!Car tous me connaîtront,Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;" HEB.8,12,"12Mbata məəm a koso lemsé dɔ néra dee gə́ ndɔji pɔdɔdɔ’g ləm,","12 Parce que je pardonnerai leurs iniquités,Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés." HEB.8,13,13Loo gə́ yeḛ pana: Manrɔ gə́ sigi lé yeḛ ar yeḛ gə́ dɔtar lé to né gə́ ləw. Tɔɓəi né gə́ ləw gə́ a gə ŋgisi lé nai lam ba a sané pá. Tɔɓəi né gə́ ləw gə́ a gə ŋgisi lé nai lam ba a sané pá.,"13 En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré ancienne la première; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître." HEB.9,1,"1Manrɔ gə́ dɔtar lé ndukun ləa gə́ wɔji dɔ kwa Ala meḛ dee’g to keneŋ ləm, kəi ləa gə́ to gə kəmee to keneŋ ləm tɔ. ","1 La première alliance avait donc des ordonnances relatives au culte, et un sanctuaire terrestre." HEB.9,2,"2Deḛ la kəi-kubu mee ndògo’g. Mee ŋgon kəi gə́ dɔtar gə́ deḛ ɓaree loo gə́ to gə kəmee lé kag pərndɔ to keneŋ ləm, tabul to keneŋ ləma, pil muru gə́ to gə kəmee to keneŋ ləm tɔ . ","2 En effet, un tabernacle fut construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table et les pains de proposition." HEB.9,3,3No̰ kubu-gaŋg-mee-kəi gə́ njekɔm’g joo lé dəb kəi-kubu-kiŋga-na̰ gə́ ɓaree kəi gə́ to gə kəmee doi lé to keneŋ ,"3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints," HEB.9,4,"4ndá loo-tuu-né gə́ ra gə larlɔr mba tuu ne néje gə́ ə̰də sululu dɔ’g to keneŋ ləm, sa̰duk-manrɔ gə́ d’ɔr giree lai gə larlɔr to keneŋ ləm tɔ. Jo gə́ léḛ gə larlɔr gə́ d’ɔm muru gə́ ḭ dara mée’g lé to mee sa̰duk’g ləm, kag-tɔs lə Aaro̰ gə́ idi to keneŋ ləma, bəgərə mbalje gə́ ndaŋg ta manrɔ dɔ’g to keneŋ ləm tɔ . ","4 renfermant l'encensoir d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance." HEB.9,5,5Néndaji Nékundaje gə́ dara gə́ wɔji dɔ rɔnduba lə Ala to dɔ sa̰duk’g ndá deḛ naji bag dee dɔ kidata sa̰duk gə́ ka̰ meekoso lemsé’g lé. Nɛ ɓasinè to kəm kɔr goo ta néje neelé lai gə́ lée-lée el .,"5 Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus." HEB.9,6,6Loo gə́ deḛ gɔl dɔ néje neelé lai d’ar dee to lée’g mba̰ ndá njékinjanéməsje gə́ ra kula lé d’aw mee kəi-kubu gə́ to par gə́ kédé lé ta-ta ya . ,"6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;" HEB.9,7,"7Nɛ ŋgon kəi gə́ no̰ maree’g lé ŋgɔ-njekinjanéməs nja kára ba kiao ɓa andə keneŋ gɔl kára mee ləb kára-kára lé. Yeḛ aw gə məs mba kuga ne kaiya ləa-yeḛ ləm, gə ka̰ koso-dəwje ləm tɔ. Ɓó lé məs godo ndá yeḛ a kaw keneŋ el . ","7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple." HEB.9,8,"8Yee ɓa Ndilmeenda tɔji sí ar sí j’oo gao, loo gə́ kəi-kubu gə́ dɔtar nai keneŋ ɓəi ndá rəw-kaw mee kəi gə́ to gə kəmee doi lé to ne tag el ɓəi. ","8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait." HEB.9,9,"9Yee ɓa to ban né gə́ wɔji dɔ ndɔ gə́ ɓasinè loo gə́ dəw gə́ wa Ala mée’g ndá yeḛ un nénojije aree ləm, yeḛ inja nékinjanéməsje aree ləm tɔ nɛ néje neelé d’askəm kar mée to ne maji ɔr njoroŋ el ləm, mée aar kərm ɓəi ləm tɔ. ",9 C'est un symbole pour le temps présent; il signifie que les dons et sacrifices présentés ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte; HEB.9,10,10Mbata né gə́ yeḛ ra gə́ wɔji dɔ nésɔje gə nékaije gə togo won néje gə́ ɓəd-ɓəd lé yee ɓa to ndukunje gə́ ka̰ darɔ gə́ d’ar sí n’ra ŋgina ne ndɔ gə́ d’a gə telee ɓəd ɓəi.,"10 ils étaient avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation." HEB.9,11,"11Nɛ Kristi ɓa ree asəna gə ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ wɔji dɔ néje gə́ d’a gə ree ɓəi. Yeḛ gaŋg mee kəi-kubu gə́ boi unda ləm, gə́ maji ur dɔ maree ləma, gə́ ji dəw ɓa ra el ləm tɔ yee ɓa to né gə́ ka̰ dɔ naŋg nee el. ","11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création;" HEB.9,12,"12Ndá yeḛ andə mee loo gə́ to gə kəmee doi lé gɔl kára ba kiao gə́ ŋgaŋgee, yeḛ andə keneŋ gə məs bàl bya̰je gə ŋgan maŋgje ɓa el nɛ darɔ məsee-yeḛ nja ɓa yeḛ aw ne keneŋ. Togə́bè ɓa yeḛ uga ne dɔ sí gə no̰ ya. ","12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle." HEB.9,13,"13Mbata ɓó lé məs bɔ maŋgje gə məs bàl bya̰je gə bu pər ko̰ maŋg gə́ roo ɓa saga dɔ njéwon-kaiyaje’g ɓəi ar dee tel to njémeendaje ləm, ar darɔ dee ɔr ne ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ləm tɔ , ","13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair," HEB.9,14,14nɛ ɓəd ɓa see Kristi gə́ rəa ila ɓal el nɛ yeḛ nja ḭ gə mée ya̰ rəa ar Ala gə goo rəw gə́ Ndil gə́ Njesigənea̰ tɔjee lé see məsee a kɔr won néra sí gə́ gə mḭdé meḛ sí’g mba kar sí waje Ala gə́ njesikəmba lé meḛ sí’g el wa.,"14 combien plus le sang de Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!" HEB.9,15,"15Togə́bè ɓa, yeḛ to ne njekaar dana gə goo manrɔ gə́ sigi lé mba kar deḛ gə́ deḛ ɓar dee lé d’a kwa səa nénduba gə́ to gə no̰ gə goo ndukun gə́ Ala un ar dee. Mbata kwəi gə́ yeḛ wəi lé yeḛ udu ne kəm kalta lə dee gə́ d’al ne dɔ manrɔ gə́ dɔtar lé. ","15 Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis." HEB.9,16,16Mbata loo gə́ maktub nénduba lé to keneŋ ndá kwəi lə njera maktub neelé gə́ d’oo gəd ɓa gə́ kuma̰ karee to lée’g ɓəi. ,"16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée." HEB.9,17,"17Tɔgərɔ ya, maktub nénduba lé loo gə́ debee wəi ɓa to gə́ né ɓəi mbata loo gə́ debee si kəmba ɓəi ndá maktub neelé to ka̰ nénduba el ɓəi. ","17 Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit." HEB.9,18,18Gelee gə́ nee ɓa aa ooje manrɔ gə́ dɔtar kara məs ɓa deḛ d’unda ne ginee. ,18 Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée. HEB.9,19,"19Moyis lé loo gə yeḛ ɔr godnduje neelé gə ria-ria no̰ koso-dəwje’g ndá yeḛ taa məs ŋgan maŋgje ləm, gə bàl bya̰je ləma, gə mán ləm tɔ. Məs ŋgan maŋgje gə bàl bya̰je lé d’orè gə mán ləm, gə bḭ badə gə́ kas ləma, gə gərgənd ləm tɔ ndá yeḛ saga məs gə mán neelé dɔ maktub’g ləm, gə dɔ dəwje’g lai ləm tɔ pana : ","19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:" HEB.9,20,20Yee gə́ neelé to məs manrɔ gə́ Ala un ne ndia man sí ne. ,20 Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous. HEB.9,21,"21Moyis lé saga məs togə́bè dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm, gə dɔ nékulaje lai gə́ deḛ ra ne kula keneŋ ləm tɔ . ",21 Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. HEB.9,22,"22Məs ɓa ɔr won néje lé to gə́ godndu lé wɔji, ɓó lé məs oso naŋg teŋ el ndá loo kɔr kaiya meḛ dəwje’g a godo tɔ .","22 Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon." HEB.9,23,23To gə́ məs ɓa gə́ kuma̰ mba togo ne ndil néje gə́ to dara togə́bè lé ndá néje gə́ dara gə́ gəd kara deḛ togo dee gə nékinjanéməsje gə́ maji ur dɔ njé gə́ kédé lé. ,"23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là." HEB.9,24,24Mbata Kristi lé ula dəa mee kəi gə́ to gə kəmee gə́ ji dəw ra ndaji ne kankəmee lé el. Nɛ yeḛ andə dara nja mba kaar ne no̰ Ala’g mbata lə síjeḛ. ,"24 Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu." HEB.9,25,"25Ŋgɔ-njekinjanéməs lé andə mee kəi gə́ to gə kəmee lé gə məs néje gə́ raŋg gɔl kára gə ləb kára-kára lé nɛ Kristi ɓa andə dara, ya̰ rəa ar Ala gɔl bula togə́bè el. ","25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire mais pour offrir un autre sang que le sien;" HEB.9,26,"26Ɓó lé to togə́bè ndá nékəmndoo a ra Kristi gɔl bula ndɔ tum gel naŋg nee saar, nɛ ɓasinè loo gə́ rudu naŋg nee nai dəb ndá yeḛ unda loo teḛ mba tuji ne kó kaiya gə nékinjaməs gə́ to gə́ darəa-yeḛ ya. ","26 autrement, il aurait fallu qu'il ait souffert plusieurs fois depuis la création du monde; mais maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour effacer le péché par son sacrifice." HEB.9,27,"27Tɔɓəi to gə́ dəwje d’wəi gɔl kára ba ɓa ndɔ gaŋg-rəwta teḛ dɔ dee’g ɓəi gə goo rəw gə́ Ala ɓa wɔji, ","27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement," HEB.9,28,28togə́bè ɓa Kristi kara wəi gɔl kára ba kiao gə́ ŋgaŋgee to mba kodo ne kaiyaje lə dəwje bula. Loo ree ləa gə́ gɔl joo lé yeḛ a ree mba kaji deḛ gə́ ŋginá pèrèrè lé ɓó mba taa kaiya le dee el ŋga .,"28 de même Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les péchés de beaucoup d'hommes, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut." HEB.10,1,1Tɔgərɔ ya godndu lé gə́ wa ndil néje gə́ wɔji dɔ darɔ néje gə́ a gə ree lé to mbɔree’g ɓó to as səa béréré-béréré el. Togə́bè ɓa nékinjanéməsje gə́ deḛ d’inja d’ɔs ne goo na̰ goo na̰ gə ləb dee ləb dee lé d’askəm kar njeaje-je to ne maji d’ɔr njoroŋ el. ,"1 En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection." HEB.10,2,2Ɓó lé to togə́bè el ndá d’a kəw rɔ dee kun nékoga-kaiyaje kar Ala. Mbata njeaje-je lé gə́ d’wa Ala meḛ dee’g lé loo gə́ deḛ togo won kaiya lə dee gɔl kára mba̰ ndá meḛ dee a kaar kərm dɔ kaiya’g lə dee el ŋga. ,"2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?" HEB.10,3,3Nɛ nékinjanéməsje gə́ deḛ d’inja gə ləb dee ləb dee lé teg ne gel kaiya lə dee wad-wad. ,3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; HEB.10,4,4Mbata məs bɔ maŋgje əsé bàl bya̰je askəm kɔr kaiya meḛ dəwje’g el.,4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. HEB.10,5,"5Gelee gə́ nee ɓa, loo gə́ Kristi ree naŋg nee yeḛ pana:","5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande,Mais tu m'as formé un corps;" HEB.10,6,6Nékinjaməs gə́ roo gə nékoga-kaiyaje lé taa kəmi el.,6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. HEB.10,7,"7Yen ɓa ma m’pana: Aa oo, m’isi m’ree.","7 Alors j'ai dit: Voici, je viens(Dans le rouleau du livre il est question de moi)Pour faire, ô Dieu, ta volonté." HEB.10,8,"8Seḭ ooje gao, loo gə́ pa mba̰ pana: Nékulje gə́ d’inja gə́ məs ləm, gə nékarnojije ləm, gə nékulje gə́ roo dee ləma, gə nékoga-kaiyaje ləm tɔ lé i ndigi dee el (nɛ to né gə́ deḛ ra gə goo godndu lé). ","8 Après avoir dit d'abord:Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes,Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché" HEB.10,9,"9Tɔɓəi yeḛ tel pa maree tɔɓəi pana: Aa oo, m’isi m’ree mba ra torndui karee ɔr rɔd ya. Yee ɓa yeḛ tuji yee gə́ kédé pugudu mba tel ra yee gə́ njekɔm’g joo lé. ", HEB.10,10,10Mbɔl dɔ torndu neelé ɓa yeḛ ɔr sí unda sí ne gə kəmee gə darɔ Jeju Kristi gə́ yeḛ ya̰ ar Ala lé gɔl kára ba kiao gə́ ŋgaŋgee.,"10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes." HEB.10,11,11To gə́ njékinjanéməsje kára-kára lai d’aar keneŋ ndə̰gərə tɔl nékulje gə́ d’asəna kára ba ta-ta mba kuga ne kaiya ɓa kaiya ɔr el lé ,"11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés," HEB.10,12,12Kristi lé un nékòga kaiya ar Ala gɔl kára ba kiao gə́ ŋgaŋgee ɓa yeḛ rəm sí dɔ jikɔl Ala’g gə no̰ . ,"12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;" HEB.10,13,13Yeḛ si ŋgina ne ndɔ gə́ njéba̰je ləa d’a tel to nétura-gɔl-kɔm ləa. ,13 il attend désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. HEB.10,14,14Mbata mbɔl dɔ nékar Ala kára ba kiao gə́ yeḛ un aree lé ɓa yeḛ ar deḛ gə́ to gə kəmee tel to ne maji d’ɔr njoroŋ.,"14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés." HEB.10,15,"15Yee ɓa gə́ ta gə́ Ndilmeenda kara ɔr ginee ar sí tɔ, mbata loo gə́ yeḛ kédé pana:","15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:" HEB.10,16,"16Aa ooje, manrɔ gə́ m’a man ne rɔm kar dee","16 Voici l'alliance que je ferai avec eux,Après ces jours-là, dit le Seigneur:Je mettrai mes lois dans leur cœur,Et je les écrirai dans leur esprit,il ajoute:" HEB.10,17,17Meem a kolé dɔ kaiya’g lə dee əsé néra gə́ kori-korije’g lə dee gogo nda̰ el .,17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. HEB.10,18,18Kaiyaje gə́ Ala ar mée oso lemsé dɔ dee’g mba̰ ndá d’a kinja néməs mba kuga ne dɔ dee’g gogo el ŋga.,"18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché." HEB.10,19,"19Ŋgakɔmje, məs Jeju ɓa ar rəw-kaw mee loo gə́ to gə kəmee to ne tag ar sí j’askəm kandə keneŋ gə meendakaḭ. ","19 Ainsi donc, frères, nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire" HEB.10,20,20Jeju lé woḭ kəm kubu ar sí j’andə ne rəw gə́ sigi gə́ to kor-kor. Nɛ kubee lé to gə́ darəa-yeḛ. ,"20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de sa chair," HEB.10,21,21Yee ɓa jeḛ j’iŋga ne ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ to mbai dɔ kəi-Ala ,21 et nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu; HEB.10,22,"22ndá ar sí n’rəm pər gə́ rəa’g gə meḛ sí gə́ kára ba bərəŋ ləm, gə meekun gə́ doŋgɔ ləm, ar sí j’ar né gə́ yèr gə́ rara kara godo meḛ sí’g mba kar sí j’aar ne gə meekaar kərm el ləma, ar sí n’togo rɔ sí gə mán gə́ àr yal-yal ləm tɔ . ","22 approchons-nous donc avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure." HEB.10,23,23Meḛ sí gə́ j’unda yel gə́ dəa’g lé ar sí j’aarje keneŋ njaŋg ɓó j’awje ne yo-yo nee-nee el mbata yeḛ gə́ un ndia ar sí lé to gə́ njemeenda londoŋ ya. ,"23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle." HEB.10,24,"24Tɔɓəi ar sí j’ə̰ji tor na̰ gə mba kɔs kudu na̰ dɔ nojikwa’g ləm, gə dɔ kula ra gə́ maji’g ləm tɔ. ","24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres." HEB.10,25,"25Njé gə́ na̰je lal kwa dɔ na̰, nɛ maji kar sí n’raje to gə́ deḛ ra el. Nɛ maji kar sí j’ulaje diŋgam meḛ na̰’d unda nje gə́ kédé mbata seḭ ooje ndɔ gə́ boo lé si aw gə́ nee dəb ya.","25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour." HEB.10,26,"26Jeḛ gə́ kəm sí inja dɔ kankəmta’g mba̰, ɓó lé jeḛ n’sula rɔ sí sɔgɔ dan kaiya’g lə sí gogo ndá nékinjaməs gə́ raŋg gə́ ka̰ kuga kaiya lé godo. ","26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés," HEB.10,27,"27Nɛ néngina gə́ to ɓəl kədm-kədm gə́ to rəwta-gaŋg lé ləm, gə pər gə́ o̰ bilim-bilim gə́ a gə kuba njékaltaje naŋg bus roo dee ne ləm tɔ . ",27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles. HEB.10,28,28Yeḛ gə́ al dɔ godndu Moyis lé ta wa dəa gə goo ta gə́ njékɔrgootaje jooje munda jén d’ɔm dəa’g ndá d’a kun kəm dee tim-tim karee uga ne gə rəa . ,"28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;" HEB.10,29,"29Nɛ ɓəd ɓa see yeḛ gə́ njaa dɔ Ŋgon-Ala’g lé ləm, oo məs manrɔ gə́ aree to ne dəw gə́ to gə kəmee lé oo gə́ né el ləma, ila ndɔl dɔ Ndil gə́ njenoji’g ləm tɔ ndá yeḛ gə́ ra togə́bè lé see tuji gə́ a koso dəa’g lé a kur dɔ maree’g nee el wa . ","29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?" HEB.10,30,"30Mbata yeḛ gə́ pana: Dal ba̰ to kama, ma ɓa m’a dal bea̰ lé jeḛ n’gəree gao ya. Tɔɓəi yeḛ pana: Mbaidɔmbaije a gaŋg-rəwta dɔ koso-dəwje’g ləa . ","30 Car nous connaissons celui qui a dit:A moi la vengeance, à moi la rétribution!et encore:Le Seigneur jugera son peuple." HEB.10,31,31Koso gə́ dəw a koso ji Ala gə́ njesikəmba’g lé a to né gə́ to ɓəl kədm-kədm.,31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant. HEB.10,32,32Arje meḛ sí olé dɔ ndɔ gə́ dɔtar loo gə́ kəm sí inja mba̰ ndá seḭ ulaje rɔ sí ndubu dan nékəmndooje’g. ,"32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances," HEB.10,33,"33Loo gə́ na̰je deḛ d’ila rɔkul dɔ sí’g kəm dəwje’g d’ar sí sije ne dan némeekonje’g ləm, loo gə́ na̰je loo gə́ deḛ ra togə́bè gə mar síje ndá seḭ oreeje rɔ sí sə dee na̰’d més ləm tɔ. ","33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même." HEB.10,34,"34Tɔgərɔ ya seḭ ooje kəmtondoo lə daŋgaije ləm, loo gə́ deḛ tuji néje lə sí ndá seḭ raje rɔlel dɔ’g ləm tɔ mbata seḭ gərje gao, nébaoje lə sí gə́ maji unda gə́ to gə no̰ lé to gən. ","34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours." HEB.10,35,"35Bèe ndá né gə́ seḭ ndaje meḛ sí kaḭ dɔ’g lé ya̰je gée yɔgɔ el, yee neelé to né gə́ gadee dum loo ya. ","35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération." HEB.10,36,36Mbata kai meḛ sí sam-sam ɓa gə́ kuma̰ mba kar loo gə́ seḭ raje torndu Ala areeje ɔr rɔd mba̰ ɓa seḭ a kiŋgaje ne né gə́ yeḛ un ndia mba kar sí lé ɓəi.,"36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis." HEB.10,37,"37Waga, waga ndá yeḛ gə́ a gə ree lé a ree ya","37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas." HEB.10,38,38Meekun ɓa njemeekarabasur ləm a si ne kəmba lé,"38 Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui." HEB.10,39,39Jeḛ lé jeḛ n’to dəwje gə́ njésa rɔ deeje gə mba tuji ne el. Nɛ jeḛ n’to dəwje gə́ j’aar dɔ meekun’g lə sí njaŋg mba kaji ne ya.,"39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme." HEB.11,1,1Meekun lé see to ɗi wa. Néje gə́ meḛ sí to yel dɔ’g ɓa j’wa peb el ɓəi nɛ meḛ sí ɓa to dɔ’g bururu ya. J’oo gə kəm sí el ɓəi nɛ meḛ sí ɓa oo mba̰ tɔ. ,"1 Or, la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas." HEB.11,2,2Dəwje gə́ ləw lé meekun lə dee ɓa Ala oo dee ne gə́ dəwje gə́ maji.,"2 Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable." HEB.11,3,3Meekun lé ɓa jeḛ j’oo to gə́ tapa Ala ɓa yeḛ unda ne naŋg nee ar néje gə́ jeḛ j’oo gə kəm sí el lé Ala mbo̰ dee unda ne néje gə́ jeḛ j’oo gə kəm sí .,"3 C'est par la foi que nous reconnaissons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles." HEB.11,4,4Meekun lé ɓa Abel inja nékinjaməs gə́ ur dɔ ka̰ Kaḭ’g ar Ala. Meekun lé Ala ée ne gə́ njemeekarabasur mbata né gə́ yeḛ un ar Ala lé taa ne kəmee rəgm. Abel lé wəi mba̰ nɛ mbɔl dɔ meekun ləa lé yeḛ pata ar sí ɓəi .,"4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort." HEB.11,5,"5Meekun lé ɓa Enɔk sané ne pá mba kar yoo ɓar ria el ləm, kar dəw ée el ŋga ləm tɔ mbata Ala nja unee gə́ kun, mbata kédé d’ɔr goo ta ləa pana: Nérea lé taa kəm Ala rəgm . ","5 C'est par la foi qu'Hénoc fut enlevé pour qu'il ne voie point la mort, et il ne parut plus parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu." HEB.11,6,"6Tɔgərɔ ya, ɓó lé meekun godo ndá dəw kára kara askəm taa kəm Ala el. Mbata kɔm mee dɔ Ala’g kée to gə́ yeḛ si gən ləm, kée gə́ yeḛ gə́ a kar nana gə́ ndolè uba maji ləm tɔ lé yee ɓa gə́ kuma̰ kar dəw rəm ne pər gə́ rɔ Ala’g ya.","6 Or, sans la foi, il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent." HEB.11,7,"7Meekun lé ɓa Noe ra ne bato aji ne njémeekəije ləa. Ala aree oo néje gə́ dəwje d’oo el ɓəi, taa ne tapea wá mée’g sud. Togə́bè meekun lé ɓa yeḛ ila ne ta dɔ dəwje gə́ dɔ naŋg nee, tel ne ŋgon nduba iŋga ne meekarabasur gə́ dəw iŋga gə goo meekun lé .","7 C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi." HEB.11,8,"8Meekun lé ɓa Abrakam ila ne ŋgonkoji dɔ Ala’g. Loo gə́ yeḛ ɓaree ne mba karee aw si dɔ naŋg gə́ yeḛ a gə kiŋga gə́ dɔ nduba ləa ndá yeḛ ḭ aw ne, nɛ yeḛ gər loo kabee el . ","8 C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait." HEB.11,9,"9Meekun lé ɓa yeḛ aw ra ne ɓee gə́ Ala un ndia gə mba karee. Yeḛ si keneŋ asəna gə njekwagirloo. Kəi-surumje gə́ la gə kubu ɓa yeḛ si keneŋ ar Isaak, deḛ gə Jakob gə́ to njékwa-néndubaje səa na̰’d lé kara d’isi səa keneŋ gə́ njékwagirlooje tɔ . ","9 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse." HEB.11,10,"10Mbata Abrakam lé ŋgina ɓee gə́ ŋgira ŋgəŋ, yee ɓa gə́ ɓee gə́ Ala nja gə́ njekwɔji lé ləm, gə njekṵdá ləm tɔ.","10 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur." HEB.11,11,11Meekun lé ɓa Sara gə́ to gə́ ɓuga dené kara iŋga siŋga oji ne ŋgon aree oji ne ŋgakeaje mbata yeḛ ɔm mée dɔ njemeenda londoŋ gə́ un ndia aree . ,"11 C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse." HEB.11,12,"12Yee gə́ bèe ɓa yeḛ gə́ to dəw gə́ unda naŋg mba̰ lé oji ne ŋgon aree oji ne ŋgakeaje gə́ bula digi-digi to gə́ kéréméje gə́ dara ləm, gə nagəra gə́ ta baa-boo’g gə́ dəw askəm tura el ləm tɔ .","12 C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter." HEB.11,13,"13Deḛ neelé lai d’wəi dɔ meekun’g lə dee, lal kiŋga ne néje gə́ Ala un ndia gə mba kar dee. Nɛ d’oo néje neelé gə goo ŋgalee d’orè meḛ dee dɔ’g més, deḛ pana: Neḛ n’toje gə́ mbáje ləm, gə njékwagirlooje gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ . ","13 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre." HEB.11,14,14Deḛ gə́ pa togə́bè lé d’ar sí j’oo gao to gə́ deḛ to dəwje gə́ saŋg ɓee-ra dee gə́ gəd ya. ,14 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie. HEB.11,15,15Ɓó lé d’ə̰ji ɓee-koji dee gə́ d’ḭ keneŋ ndá kàr bèe nḛ d’iŋga loo tel keneŋ ləw ba mba̰. ,"15 S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner." HEB.11,16,"16Nɛ ɓasinè lé deḛ ndiŋga ɓee gə́ maji ur dɔ nje gə́ kédé’g, yee ɓa gə́ ɓee gə́ dara. Gelee gə́ nee ɓa rɔ Ala kul ne el, ar dee ɓaree ne Ala lə dee mbata yeḛ gɔl ɓee-boo ar dee mba̰.","16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité." HEB.11,17,"17Meekun lé ɓa Abrakam un ne Isaak ar Ala loo gə́ Ala aḭ ne mée lé. Ŋgonee gə́ kára ba jia’g, nɛ yeḛ un aree. To ŋgon gə́ ndukun lə Ala ɓa d’ojee ne ləm , ","17 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses," HEB.11,18,18Ala kara ulá ta wɔji ne dəa ləm tɔ pana: Gin Isaak ɓa i a kiŋga ne ŋgakaije gə́ rii a ɓar dɔ dee’g lé . ,"18 et à qui il avait été dit: En Isaac, tu auras une postérité appelée de ton nom." HEB.11,19,19Abrakam lé ə̰ji to gə́ Ala to njesiŋgamoŋ gə́ askəm kar dəwje d’unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. Yee ɓa yeḛ iŋga ne Isaak gogo asəna gə dəw gə́ teḛ loo-yoo’g tɔ.,"19 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi, il retrouva son fils, ce qui est une préfiguration." HEB.11,20,"20Meekun lé ɓa Isaak tɔr ne ndia dɔ Jakob gə Esawu’g, wɔji ne dɔ néje gə́ a gə ree .","20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir." HEB.11,21,21Meekun lé ɓa loo gə́ Jakob a gə kwəi ndá yeḛ tɔr ne ndia dɔ ŋgan Jisəb’g kára-kára lai. Yeḛ gəd rəa dɔ kag-tɔs’g ləa wa ne Ala mée’g .,"21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton." HEB.11,22,"22Meekun lé ɓa loo gə́ Jisəb gə́ a gə kwəi ndá yeḛ pata gə́ wɔji ne dɔ Israɛlje gə́ d’a gə kunda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ ləm, yeḛ un ndia ar dee wɔji ne dɔ sḭgareaje ləm tɔ .","22 C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os." HEB.11,23,"23Meekun lé ɓa njékoji Moyisje d’unee ne ndɔ kojee’g d’iya ne as naḭ munda mbata deḛ d’ée gə́ ŋgon gə́ maji péd-péd ləm, deḛ ɓəl godndu mbai el ləm tɔ .","23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi." HEB.11,24,24Meekun lé ɓa loo gə́ Moyis tɔg kaŋ-kaŋ ndá yeḛ mbad kar dee ɓaree ŋgolə ŋgon Parao̰ gə́ dené . ,"24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;" HEB.11,25,25Karee nai gə ŋgan-Alaje dan nékəmndoo’g lə dee lé yee ɓa yeḛ oo gə́ né gə́ maji unda kisi dan kaiya’g waga. ,25 il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché; HEB.11,26,26Yeḛ oo rɔkul lə Kristi lé gə́ nébao gə́ ur dɔ nébaoje gə́ Ejiptə’g lai mbata yeḛ orè kəmee ndəŋ dɔ nékoga-dɔ-jia’g lé.,"26 il regarda l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération." HEB.11,27,"27Meekun lé ɓa yeḛ ya̰ ne Ejiptə, dəa to̰ ne kəw dɔ oŋg’g lə mbai el, yeḛ wa mée kɔgərɔ mbata yeḛ oo yeḛ gə́ dumkoo . ","27 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible." HEB.11,28,"28Meekun lé ɓa yeḛ ra naḭ Pag saga ne məs takəi’g, mba kar njetuji dəwje ɔrɔ ne rɔ ŋgandər Israɛlje el .","28 C'est par la foi qu'il immola la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites." HEB.11,29,29Meekun lé ɓa deḛ d’unda ne dan baa-boo gə́ kas dana gaŋg asəna gə loo gə́ tudu kurum-kurum bèe. Njé gə́ Ejiptə gə́ naa mán mba kuru teḛ goo dee’g ya nɛ deḛ nai keneŋ wo̰d .,"29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui tentèrent de passer furent engloutis." HEB.11,30,30Meekun lé ɓa ndògo-bɔrɔ gə́ d’ilá gugu ne dɔ Jeriko unda ne naŋg loo gə́ deḛ njaa gugu ne dəa as ndɔ siri lé . ,"30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours." HEB.11,31,"31Meekun lé ɓa Rahab gə́ to kaiya-dené tuji ne na̰’d gə njékaltaje el, mbata yeḛ ra njéŋgəmlooje mbá bur-bur .","31 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance." HEB.11,32,"32See ta ɗi ɓa m’a pa tɔɓəi wa, Gedeo̰ ləm, gə Barak ləm, gə Samso̰ ləm, gə Jepte ləm, gə Dabid ləm gə Samel ləma, gə njéteggintaje ləm tɔ lé m’oo loo pata kwɔji ne dɔ dee el . ","32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes," HEB.11,33,"33Meekun lé ɓa deḛ neelé d’un ne baŋga dɔ ɓeeko̰je’g ləm, d’ɔr ne kəmta lə koso-dəwje ləm, d’iŋga ne ndukun gə́ wɔji dɔ dee ləma, ndèm ne ta toboḭje sud-sud ləm tɔ . ","33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions," HEB.11,34,"34Deḛ neelé tɔl pər gə́ o̰ bilim-bilim misi ləm, deḛ teḛ ta kiambas gə́ adə làm-làm’g ləm, lé d’oso gə rɔko̰ pid-pid kara d’aji ne kədərə ləma, d’wa rɔ dee kɔgərɔ loo-rɔ’g ləma, tuba ne njéboo-rɔje gə́ dɔ ɓeeje gə́ raŋg lé ləm tɔ . ", HEB.11,35,35Denéje d’iŋga ŋgaw deeje gə ŋgan deeje gə́ teḛ ta yoo’g gogo. Njé gə́ raŋg lé ra sə dee néurtije gə́ to ɓəl nɛ dee d’ɔr rɔ dee keneŋ el mbata deḛ ndigi kiŋga loo-teḛ-dɔkumbwa gə́ maji gə́ ur dɔ maree’g . ,"35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;" HEB.11,36,"36Njé gə́ raŋg lé deḛ ndaji ndu dee ləm, kunda dee gə ndəi ləma, d’wa dee daŋgai gə kúla lar ləm tɔ . ","36 d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;" HEB.11,37,"37Deḛ tila dee gə kɔri-ər ləm, gaŋg dee dana gə kiambas ləma, ra sə dee néurti ləm tɔ. Njé gə́ raŋg d’wəi yoo-kiambas ləm, d’aḭ wur-wur d’ula ndar badje gə ndar bya̰je rɔ dee’g ləm, néje lə deḛ lai tuji pugudu-pugudu ləma, d’ula pər kudu dee’g ra sə dee kədərə yaa̰ ləm tɔ . ","37 ils furent lapidés, sciés, torturés; ils moururent tués par l'épée; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités" HEB.11,38,"38Njé gə́ naŋg nee d’askəm kas sə dee el, deḛ lé d’aw wur-wur ndag-looje’g ləm, gə dɔ mbalje’g ləm, gə mee bolè mbalje’g ləma, gə kəm godə wəlje’g gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ.", HEB.11,39,"39Deḛ lai neelé ri meekun lə dee ɓar mḭ, nɛ ndukun gə́ Ala un ar dee lé d’iŋga née el ɓəi. ","39 Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis," HEB.11,40,40Ala nja wɔji-kwɔji kar sí né gə́ maji unda nje gə́ kédé mba kar jeḛ sə deeje na̰’d ɓa j’a tel to ne dəwje gə́ maji j’ɔr njoroŋ ɓəi.,"40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parviennent pas sans nous à la perfection." HEB.12,1,"1Jeḛ kara njékoo sə sí géeje gə́ d’aḭ dɔ sí sub lé d’isi ɗəŋ-ɗeŋ. Bèe ndá né gə́ ar rɔ sí wɔi ndiŋ-ndiŋ ləm, gə kaiya gə́ biri sí ləm tɔ lé ar sí j’ɔmje kɔrɔ ləm, ar sí j’aḭje gə meekai sam-sam gə kankəm rəw gə́ to tag no̰ sí’g ləm tɔ. ","1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte," HEB.12,2,"2Ar sí j’oreeje kəm sí ndəŋ dɔ Jeju’g, yeḛ gə́ to njekunda gin meekun lə sí ləm, gə njetɔl ta meekun lə sí bém ləm tɔ. Jeju lé ula rəa ndubu kaar kag-dəs’g oo rɔkulee gə́ né el mbata yeḛ oo nérɔlel gə́ to nea̰’g kédé, tɔɓəi yeḛ aw sí par gə́ dɔkɔl lə kalimbai lə Ala.","2 ayant les regards sur Jésus, qui suscite la foi et la mène à la perfection; en échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu." HEB.12,3,"3La̰jije dɔ Jeju’g, yeḛ gə́ si dan njékaiyaje’g gə́ d’ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ, togə́bè ɓa seḭ a daoje ne el ləm, meḛ sí a kila ne kas el ləm tɔ. ","3 Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée." HEB.12,4,"4Seḭ ɔsje kaiya rəw, nɛ yeḛ ar sí doo el ɓəi. ","4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché." HEB.12,5,5Seḭ arje meḛ sí wəi dɔ ta gə́ deḛ ndəji sí bər-bər to gə́ ŋgankojije bèe pana:,"5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils:Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur,Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;" HEB.12,6,"6Mbata dəw gə́ Mbaidɔmbaije undá dan kəmee’g ɓa yeḛ wɔjee kəmkàr ləm,","6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime,Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils." HEB.12,7,7Loo gə́ d’a kwɔji sí kəmkàr dɔ néra sí’g ndá waje rɔ sí kɔgərɔ mbata Ala ra sə sí né gə́ wɔji dɔ ŋganeeje. See ŋgon gə́ ra ɓa bɔbeeje a kwɔjee kəmkàr el wa. ,7 Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas? HEB.12,8,8Nɛ ɓó lé d’ɔr kəm sí d’wɔji sí kəmkàr el ndá seḭ toje baukoréje ɓó seḭ toje ŋgan meḛ deeje el. ,"8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils." HEB.12,9,"9Tɔɓəi, to gə́ bɔ síje gə́ d’oji darɔ sí lé d’wɔji sí kəmkàr ɓa j’ila ne ŋgonkoji dɔ dee’g, nɛ ɓəd ɓa see j’a koso kul no̰ Bɔ ndil sí’g mba si ne kəmba el wa. ","9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?" HEB.12,10,"10Bɔ síje lé d’wɔji sí kəmkàr dɔ néra sí’g waga ba, to gə́ meḛ dee wɔji. Nɛ Ala lé wɔji sí kəmkàr dɔ néra sí’g mba kar sí j’isi ne gə majee ɓa meḛ sí a ndá to gə́ mée-yeḛ ndá tɔ. ","10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté." HEB.12,11,"11Tɔgərɔ ya, né gə́ rara gə́ deḛ ra mba kwɔji sí ne kəmkàr lé kédé to kəmndoo ya ɓó rɔlel el, nɛ gée gə́ gogo ndá deḛ gə́ deḛ ra sə dee né togə́bè lé d’a si ne gə meekarabasur gə́ meḛ dee a kul ne tɔ.","11 Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice." HEB.12,12,"12Gelee gə́ nee ɓa ji sí gə́ unda ndolè lé ar deeje ɓar mèr-mèr ləm, kəji sí gə́ unda bala kara aarje ne tar jigiri ləm tɔ . ",12 Fortifiez donc vos mains languissantesEt vos genoux affaiblis; HEB.12,13,"13Ɔmje gɔl sí rəwje gə́ dana’g mba kar yeḛ gə́ to njemədə lé gɔlee a kɔs ne rəw lal el, nɛ gɔlee a ŋgəŋ ne ŋgəŋ-ŋgəŋ ɓa .","13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse." HEB.12,14,"14Saŋje rəw gə mba sije gə meelɔm mbuna dəwje’g lai ləm, saŋgje gə mba to dəwje gə́ to gə kəmee ləm tɔ. Ɓó lé seḭ raje togə́bè el ndá dəw kára kara a koo Mbaidɔmbaije el tɔ. ","14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur." HEB.12,15,"15Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mba kar dəw kára kara mbuna sí’g lal kiŋga noji lə Ala el, mba kar ŋgira meekad uba meḛ sí’g jugugu-jugugu el tɔ, nà dəwje d’a kaw ne pum-pum kunda ne mar deeje bula rəw tuji’g . ","15 Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;" HEB.12,16,"16Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mba kar balgogé godo mbuna sí’g ləm, mba kar dəw nésɔ gə́ asəna gə Esawu sí mbuna sí’g el ləm tɔ, mbata Esawu to gə́ ŋgondər ya, nɛ wa ŋgondər lé ndogo ne lɔ-mḭji . ", HEB.12,17,"17Seḭ gərje gao, waga ɓa loo gə́ yeḛ ra ndòo rɔ bɔbee’g gə mán-no̰ kəmee’g, mba karee tɔr ne ndia dəa’g ndá bɔbee undá ɓad mbata loo gə́ yeḛ ndigi kwa ndòo rəa dɔ kaiya’g ləa ndá lé godo ŋga .","17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il l'ait sollicitée avec larmes; car il ne put amener son père à changer de sentiments." HEB.12,18,"18Seḭ lé seḭ rəmje pər gə́ mbal gə́ d’askəm kwa peb gə́ taa pər gəgəgə lé el ləm, əsé gə́ ndi gə́ ḭ goḭ-goḭ el ləm, əsé gə́ loo gə́ ndul njudu-njudu el ləma, əsé gə́ lel-boo gə́ ula mbḭ-mbḭ el ləm tɔ. ","18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête," HEB.12,19,"19Seḭ ooje ndu to̰to̰ gə́ ɓar po̰-po̰ el ləm, əsé ndu dəwje gə́ ɓar yi-yi el ləm tɔ. Deḛ gə́ d’oo ta néje neelé dəji dee mba kar dee d’ula dee ta gə́ raŋg kára kara el. ","19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en soit pas adressé une de plus;" HEB.12,20,20Mbata ta gə́ d’ula dee pana: Lé nékul kara tibi mbɔr mbal neelé ndá d’a tilá gə kɔri-ər lé ar d’isi kəgəgə dɔ ɓəl’g . ,"20 car ils ne supportaient pas cette déclaration: Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée." HEB.12,21,21Moyis kara loo gə́ yeḛ oo nékɔb gə́ togə́bè lé ndá yeḛ pana: M’ndəb pəd-pəd m’unda ne bala tigi-tigi tɔ .,21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant! HEB.12,22,"22Nɛ seḭ lé seḭ rəmje pər gə́ mbɔr mbal gə́ Sio̰, ɓee-si Ala gə́ Njesikəmba gə́ to Jerusalem gə́ dara ləm, gə́ loo gə́ dəwje gə́ dara d’isi keneŋ tap-tap nduba rɔ dee ləm, ","22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges," HEB.12,23,"23gə́ loo-mbo̰-dɔ-na̰ lə ŋgandərje gə́ ndaŋg ri dee goo na̰’g ɗəŋ-ɗeŋ mee ɓee gə́ dara ləm, gə́ rɔ njegaŋ-rəwta gə́ to Ala lə dəwje lai ləm, gə́ rɔ ndil njémeekarabasurje gə́ teḛ dəwje gə́ maji d’ɔr njoroŋ ləm, ","23 de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection," HEB.12,24,"24gə́ rɔ Jeju gə́ to njekaar dana loo manrɔ gə́ sigi’g lé ləma, gə́ rɔ məs gə́ saga gə́ ɓar yaa̰ unda ka̰ Abel’g lé ləm tɔ .","24 de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel." HEB.12,25,"25Meḛ sí dɔ rɔ sí’g! Yeḛ gə́ ula sí ta lé uduje mbi sí dɔ ta’g ləa el. Mbata deḛ gə́ d’udu mbi dee dɔ ta’g lə yeḛ gə́ ndəji dee dɔ naŋg neelé deḛ teḛ ne ta yoo’g el, nɛ ɓəd ɓa see jeḛ gə́ j’udu mbi sí dɔ ta’g lə yeḛ gə́ si dara lé see j’a teḛ ta yoo’g loo gə́ ra wa . ","25 Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux qui refusèrent d'entendre celui qui publiait des oracles sur la terre n'ont pas échappé, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux," HEB.12,26,"26Ndəa neelé ndia ɓar ar naŋg yə ne ɓugu-ɓugu, nɛ ɓasinè yeḛ un ndia ar sí pana: Gɔl kára tɔɓəi m’a yə dara ɓugu-ɓugu ŋga ɓó m’a yə naŋg ɓa gə karee el . ","26 lui, dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel." HEB.12,27,27Ta gə́ yeḛ pa pana: Gɔl kára tɔɓəi lé wɔji dɔ ndɔ gə́ yeḛ a kɔr néje gə́ unda deḛ gə́ yə lé ndá a kar néje lai gə́ lal yə lé nai keneŋ.,"27 Ces mots: une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent." HEB.12,28,"28Gelee gə́ nee ɓa jeḛ gə́ j’iŋga ɓeeko̰ gə́ a yə el lé ar sí j’ar ta ra oiyo neelé ɔr wur sí’g el, ar sí j’ar rəw kwa Ala meḛ sí’g lé to ne gə́ taa kəmee rəgm ləm, ar sí n’ra gə meenda londoŋ gə kaar gəd ləm tɔ, ","28 C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte," HEB.12,29,29mbata Ala lə sí lé to pər gə́ roo loo ya .,29 car notre Dieu est aussi un feu dévorant. HEB.13,1,1Aije meḛ sí sam-sam waje gə na̰ noji. ,1 Persévérez dans l'amour fraternel. HEB.13,2,"2Arje meḛ sí wəi dɔ kwa na̰ mbá’g pə-pə el, mbata njé gə́ na̰je d’wa mar deeje mbá ɓa d’ɔs ne dɔ dee rɔ kuraje gə́ dara’g ɓəi . ","2 N'oubliez pas l'hospitalité; car en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir." HEB.13,3,"3Arje meḛ sí olé dɔ daŋgaije’g, to gə́ lə seḭje kara seḭ sije sə dee daŋgai’g bèe tɔ. Arje meḛ sí olé dɔ deḛ gə́ mar deeje d’ula kəm dee ndòo to gə́ seḭje kara d’ula kəm sí ndòo bèe tɔ.","3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps." HEB.13,4,"4Maji kar sí-seḭ lai ooje taa na̰ lə diŋgam gə dené lé gə́ né gə́ kəm pidi ləm, a kooje tira-to taa na̰ lé kara gə́ né gə́ to mbo̰ el ləm tɔ. Mbata deḛ gə́ d’aw gə́ balgogé əsé ndal mɔdkaiya ndá Ala a gaŋg rəwta dɔ dee’g ya.","4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les débauchés et les adultères." HEB.13,5,"5Lar gə́ seḭ ndigije lé raje ɓəree el, arje meḛ sí oso lemsé dɔ né gə́ to ji sí’g mbata Ala nja pana: M’a kuba sí kya̰ sí nda̰ el ləm, m’a kya̰ goo sí yɔgɔ el ləm tɔ . ","5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point." HEB.13,6,6Togə́bè ɓa j’askəm pa rədədə pana:,"6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire:Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien;Que peut me faire un homme?" HEB.13,7,"7Arje meḛ sí olé dɔ njékɔrno̰ síje gə́ tɔji sí ta lə Ala, la̰jije dɔ ndɔ kwəi’g lə dee ləm, ndajije ne meekun lə dee ləm tɔ. ","7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi." HEB.13,8,"8Jeju Kristi lé loo rəa gə́ tagə́nè ya ləm, to bèe ɓogənè ləma, to bèe ya saar-saar gə no̰ ləm tɔ. ","8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement." HEB.13,9,"9Arje taje ɓəd-ɓəd gə́ d’ḭ ne raŋg lé wa meḛ sí el, maji kar noji lə Ala lé ɓa wa meḛ sí ɓiri ɓó nésɔje gə́ d’ɔr kəm dee gə mḭdé ba el.","9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi à rien à ceux qui s'y sont attachés." HEB.13,10,10Loo-nékinjaməs lə sí to keneŋ nɛ deḛ gə́ ra kula kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé d’askəm sɔ né lée’g el. ,10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le droit de manger. HEB.13,11,11Məs nékulje lé ŋgɔ-njekinjanéməs aw ne mee kəi gə́ to gə kəmee mba kuga dɔ kaiya’g ya nɛ dakasrɔ dee lé yeḛ aw ne gir loo-si dee gə́ raga gə mba roo . ,"11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp." HEB.13,12,12Gelee gə́ togə́bè ɓa Jeju kara wəi ne gir tarəw ɓee gə́ raga gə mba kunda ne dəwje ləa gə kəmee gə darɔ məsee-yeḛ nja tɔ. ,"12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte." HEB.13,13,13Ar sí n’teḛje j’awje rəa’g gir loo gə́ raga n’taaje ne rɔkul ləa j’odoje. ,"13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre." HEB.13,14,"14Mbata dɔ naŋg neelé ɓee-si sí gə́ to gə no̰ lé godo keneŋ, nɛ jeḛ n’saŋg yeḛ gə́ a gə ree ɓa. ","14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir." HEB.13,15,"15Bèe ndá maji kar ta sí oji ta pidi Ala ta-ta, yee ɓa gə́ nékinjaməs gə́ j’un j’ar Ala mba kar ria ɓar ne. ","15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom." HEB.13,16,"16Maji kar sí lal ra meemaji gə mar síje el ləm, lal kwa sə dee noji el ləm tɔ, mbata nékinjaməs lə sí gə́ togə́bè ɓa taa kəm Ala ya.","16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir." HEB.13,17,"17Ilaje ŋgonkoji dɔ njékɔrno̰ síje’g gə́ d’aḭ bada dɔ sí’g, ḭje kalaŋ-kalaŋ no̰ dee’g, mbata loo gə́ d’a kula njea taree ndá d’a kulá gə ŋgaŋ kogo. Ɓó lé d’a kulá taree gə rɔkim ndá lé a maji dɔ sí’g el. ","17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes dont ils devront rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage." HEB.13,18,"18Raje tamaji mbata lə sí, ta gə́ meḛ sí lé ar meḛ sí oso naŋg po̰, mbata jeḛ ndiŋga rɔ sí mba ra néje lai gə goo rəbee. ","18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses bien nous conduire." HEB.13,19,19Yee ɓa m’wa ta sí mba kar sí raje togə́bè mba kar nai lam ba d’ya̰ loo d’am m’aw rɔ sí’g ɓəi.,"19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt." HEB.13,20,"20Ala gə́ njeyelko meelɔm ləm, yeḛ gə́ teḛ gə Mbaidɔmbaije Jeju, ɓé-njekulbadje mbuna njé gə́ d’wəi’g gə goo məs manrɔ gə́ to njaŋg gə no̰ ləm tɔ lé ","20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus," HEB.13,21,"21maji karee gɔl sí gə mba kar sí asjekəm ra né gə́ maji gə́ gə ria-ria mba tɔl ne ta torndia bém ləm, maji karee ra kula meḛ sí’g to gə́ mée ndigi gin Jeju Kristi ləm tɔ ndá maji kula rɔnduba dəa’g gə ləbee-ləbee saar gə no̰. Amen!","21 vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté; qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!" HEB.13,22,"22Ŋgakɔmje, ma m’ra ndòo rɔ sí’g mba kar sí taaje ta gə́ ma m’ndəji sí lé mbata maktub gə́ m’ndaŋg lé m’kai təa wès ba bèe ɓa m’ar sí. ","22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement." HEB.13,23,"23Ŋgoko̰ sí Timote lé d’ilá tar mba̰, yee ɓa m’ula sí taree. Ɓó lé yeḛ teḛ loo gə́ nee kalaŋ ndá ma kara m’a kaw səa na̰’d mba koo sí ne tɔ.","23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui." HEB.13,24,"24Raje njekɔrno̰ síje lapia amje ləm, raje deḛ gə́ to gə kəmee lai lapia amje ləm tɔ. Deḛ gə́ d’isi Itali lé pana: M’ra sí lapia m’ar neḛje tɔ.","24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent." HEB.13,25,25Maji kar sí-seḭ lai sije dan noji’g. Amen!,25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen! JAS.1,1,"1Ma Jak, kura lə Ala ləm, gə ka̰ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ləm tɔ, m’ula gə maktub nee m’ar gin ɓeeje lə Israɛl dɔg-gir-dee-joo gə́ sanéna̰. M’ra sí lapia !","1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!" JAS.1,2,"2Ŋgakɔmje, néje gə́ kədərə ɓəd-ɓəd gə́ naa sí lé maji koo deeje gə́ nérɔlel ya, ","2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés," JAS.1,3,"3mbata seḭ gərje gao, né gə́ naa meekun lə sí lé ar meekila lə sí ḭ ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé. ",3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. JAS.1,4,"4Nɛ lé riri kara maji kar meekila lə sí ɔr njal, mba kar sí toje ne dəwje gə́ maji ɔr njoroŋ, né gə́ kəm ra kara seḭ a lalje raje kára el. ","4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien." JAS.1,5,"5Lé nana ɓa mbuna sí’g kəmee inja njai el ɓəi ndá maji karee dəji Ala kəmkàr, yeḛ gə́ nana kara aree né gə́ kar ɓó yeḛ tura gée el, yeḛ a karee kəmkàr ya. ","5 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée." JAS.1,6,"6Nɛ maji karee dəjee gə meekun ləa ɓa ɓó a maḭ gə rəa el, mbata yeḛ gə́ maḭ gə rəa lé to asəna gə paŋgəm mán baa-boo, lel ula aree aw yo-yo nee-nee. ","6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre." JAS.1,7,7Maji kar dəw gə́ mée joo bèe lé ə̰ji mée’g to gə́ a gə kiŋga né ji Mbaidɔmbaije’g lé el. ,7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: JAS.1,8,"8Mbata yeḛ to dəw gə́ njemeebəŋgərə ya, lé rəw gə́ rara gə́ a kaw keneŋ ndá mée a bəŋgəree kunda ka̰ gə no̰ ya.","8 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies." JAS.1,9,9Ŋgoko̰ sí gə́ njendoo lé maji karee nda mée kaḭ mbata d’unee d’unda daŋdɔ. ,9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. JAS.1,10,"10Ŋgoko̰ sí gə́ to gə́ bao lé maji karee-yeḛ nja nda mée kaḭ dɔ koso kul’g ləa, mbata yeḛ a dəs pèd asəna gə pudu muje bèe . ","10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe." JAS.1,11,"11Kàr uba dor ɔs keḭ-keḭ ar mu ndòlé ləm, ar puduje gəḭ ləma, ar majee gə́ bə̰dərə bə̰ lé sané kad ləm tɔ. Togə́bè ɓa, bao kara a dəs koso kas loo-kula’g ləa bèe tɔ.","11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises." JAS.1,12,"12Dəw gə́ wa mée mbidi ti dɔ nékər gə́ a gə neán ndá rəa a lelee, mbata loo gə́ yeḛ dum dɔ nékər mba̰ ndá yeḛ a kiŋga dɔgugu gə́ ka̰ kəmə gə́ Mbaidɔmbaije un ndia mba kar deḛ gə́ d’undá dan kəm dee’g lé. ","12 Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment." JAS.1,13,"13Ɓó lé dəw oso dan nékər’g ndá maji karee pa pana: Ala ɓa ər neḛ mbata né gə́ majel kar kara a kər Ala el ləm, Ala kara a kər dəw el ləm tɔ. ","13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne." JAS.1,14,14Mal né gə́ ra darɔ dəw ɓa ilá ŋgərəŋ əree. ,14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. JAS.1,15,15Tɔɓəi malee lé a keskèm ɓa a koji kaiya ɓəi. Kaiya lé loo gə́ tɔg as lée mba̰ ndá oji yoo tɔ.,"15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort." JAS.1,16,"16Ŋgakɔmje gə́ m’unda sí dan kəm’g, maji kar sí ərje kəm rɔ sí el. ","16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:" JAS.1,17,"17Nénoji gə́ maji dum gə́ rara ləm, gə nékarnoji gə́ rara gə́ to maji ɔr njoroŋ ləm tɔ lé d’ḭ rɔ Bɔ lookàrje gə́ dara, yeḛ gə́ rəa ya̰ maree el ləm, loo gə́ ndul ɗig godo rəa’g ləm tɔ. ","17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation." JAS.1,18,"18Yeḛ nja oji sí to gə́ mée ndigi, kankəmta ɓa yeḛ ɔr sí ne mba kar sí n’toje ne kó dəwje ləa.","18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures." JAS.1,19,"19Ŋgakɔmje gə́ m’unda sí dan kəm’g, maji kar sí gərje ta nee gao ya. Tɔɓəi maji kar dəw gə́ rara kara orè mbia ndəŋ dɔ ta gə́ yeḛ oo ɓó ḭ rad mba pata pəd el ləm, əsé ar oŋg ḭ səa jugugu el ləm tɔ, ","19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;" JAS.1,20,20mbata oŋg lə dəw a kar dɔ meekarabasur lə Ala ɔr ne njal el. ,20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. JAS.1,21,"21Gelee gə́ nee ɓa maji kar sí mbadje né gə́ ram gə́ rara kara ləm, gə né gə́ yèr gə́ rara kara ləm tɔ. Ta gə́ deḛ dubu meḛ sí’g lé ndá taaje gə meekul, yee ɓa seḭ a kajije ne ya.","21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes." JAS.1,22,"22Kankəmta gə́ seḭ ooje lé raje née ɓó taaje gə́ sin kari el ləm, ərje kəm rɔ sí gə takə̰ji gə́ gə goo rəbee el ləm tɔ. ","22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements." JAS.1,23,"23Mbata ɓó lé dəw oo kankəmta ɓa lal ra née ndá yeḛ to asəna gə dəw gə́ oo kəmee tatara’g, ","23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel," JAS.1,24,24yeḛ tən kəmee keneŋ tɔɓəi yeḛ ɔd aw ndá lée igee el. ,"24 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt comment il était." JAS.1,25,"25Nɛ nana ɓa gə́ tən ta godndu gə́ maji ɔr njoroŋ gə́ ɔr ne ɓər dəa’g, ɓó lé yeḛ ai mée sam-sam ɓó un kəmee dɔ’g el ləm, ra née ləm tɔ ndá né gə́ yeḛ ra lé a kɔr dɔ ya.","25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'œuvre, celui-là sera heureux dans son activité." JAS.1,26,"26Ɓó lé dəw gə́ rara ɓa, ə̰ji mée’g pana: Neḛ n’to dəw gə́ tədkag Ala, nɛ yeḛ ar təa to kwɔji el ndá yeḛ ər kəm rəa, kag Ala gə́ yeḛ pana: Neḛ təd lé to né gə́ sḭ ɓəi tɔ. ","26 Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine." JAS.1,27,"27Tədkag Ala gə́ to kankəm né gə́ taa kəm Ala Ɓɔsíje lé yee ɓa nee: Aw la gə ŋganalje gə njékəisiŋgaje dan némeeko̰’g lə dee ləm, ar majel gə́ dɔ naŋg nee tibi mbɔri el ləm tɔ.","27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." JAS.2,1,"1Ŋgakɔmje, seḭ gə́ unje meḛ sí arje Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí gə́ d’ula rɔnduba dəa’g mba̰ lé maji kar sí ɔrje kəm dəw kára kara el. ","1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme." JAS.2,2,"2Ǝ̰jije ta nee ooje: Dəwje joo ree mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə sí ar yeḛ gə́ kára lé ŋgama larlɔr to jia’g ləm, kubu gə́ bḭ maji to rəa’g ləm tɔ. Yeḛ gə́ njekɔm’g joo lé to gə́ njendoo, kubu gə́ ŋgisi bḛji-bḛji ɓa to rəa’g yeḛ ree tɔ. ","2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;" JAS.2,3,"3Seḭ ɔrje kəm yeḛ gə́ to njekubu gə́ bḭ maji lé seḭ uláje pana: I lé ree s dɔ kag sí mbai gə́ nee, nɛ seḭ ulaje njendoo lé pana: Aar tar nu, əsé ree si gin kali gə́ m’tura gɔlm m’ɔm keneŋ. ","3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!" JAS.2,4,4Ɓó lé seḭ raje togə́bè mbuna sí’g ndá see seḭ ɔrje kəm dəwje el wa. See seḭ raje gə goo takə̰ji lə sí gə́ to majel el wa.,"4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n'êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises?" JAS.2,5,"5Ooje ta nee maji, ŋgakɔmje gə́ m’unda sí dan kəm’g: See Ala ɔr kəm deḛ gə́ to gə́ njéndooje kəm dəwje gə́ naŋg nee mba kar dee to bao-meekunje ləm, mba kar ɓeeko̰ gə́ yeḛ un ndia mba kar deḛ gə́ d’undá dan kəm dee’g lé d’a to njeaje ya ləm tɔ lé el wa. ","5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?" JAS.2,6,"6Seḭ nja, seḭ ilaje rɔkul dɔ njendoo’g. See baoje lé d’ula busu dɔ sí’g el wa. See to deḛ nja ɓa ndɔr sí d’ɔm sí loo-gaŋg-rəwtaje’g lé el wa. ","6 Et vous, vous avilissez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?" JAS.2,7,7See dee d’ila ndɔl dɔ ri gə́ maji lə yeḛ gə́ seḭ toje kea̰ lé el wa.,7 N'est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? JAS.2,8,"8Ɓó lé, seḭ raje torndu gə́ maji dum areeje ɔr rɔd gə goo ta gə́ to mee maktub’g pana: Seḭ a kundaje mar síje dan kəm sí’g to gə́ seḭ ra gə rɔ sí bèe lé ndá seḭ raje maji ya . ","8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien." JAS.2,9,9Nɛ ɓó lé seḭ ɔrje kəm dəwje ndá seḭ raje kaiya tɔɓəi godndu lé ila ta dɔ sí-seḭ gə́ alje ta təa’g tɔ. ,"9 Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs." JAS.2,10,10Mbata nana ɓa gə́ aa dɔ godnduje lai nɛ lal ra née kára ndá d’ila kəm maree’g pad ya. ,"10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous." JAS.2,11,"11Tɔgərɔ ya, yeḛ gə́ pana: Ndalje mɔdkaiya el lé yeḛ kara tel pa tɔɓəi pana: Maji kar sí tɔlje dəw el tɔ. Bèe ndá ɓó lé seḭ ndalje mɔdkaiya el nɛ seḭ tɔlje dəw ndá seḭ alje ta ta godndu’g lé ya . ","11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi." JAS.2,12,12Lé riri gə́ seḭ paje əsé seḭ raje lé ndá ə̰jije ooje godndu gə́ wɔji dɔ ŋgankojije ɓa a gaŋg rəwta dɔ sí’g. ,"12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté," JAS.2,13,13Yeḛ gə́ meekɔrjol ləa godo ndá loo-gaŋg-rəwta lé meekɔrjol ləa a godo keneŋ tɔ. Nɛ meekɔrjol lé rəwta-gaŋg a kudu ne tɔ.,13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. JAS.2,14,"14Ŋgakɔmje, yeḛ gə́ pana: Neḛ n’to gə́ njemeekun, nɛ nérea gə́ maji gə́ wɔji dɔ meekun ləa godo ndá see meekun ləa to né gə́ banwa. See meekun neelé askəm kajee wa. ","14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Cette foi peut-elle le sauver?" JAS.2,15,15Ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené d’aw gə kudu dee dum əsé nésɔ lal dee gə ndɔ dee ndɔ dee ,"15 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour," JAS.2,16,"16ɓa dəw kára mbuna sí’g ula dee pana: Awje gə meelɔm arje rɔ sí gao ləm, arje meḛ sí nda̰ ləm tɔ, nɛ ɓó lé seḭ ar deeje né gə́ d’aw ndée mbata lə darɔ dee el ndá see majee a to né gə́ banwa. ","16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?" JAS.2,17,17Meekun lé kara to togə́bè tɔ. Ɓó lé néra gə́ maji ləa godo ndá meekun lé to ndiŋ tɔ.,"17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même." JAS.2,18,"18Nɛ dəw kára a pa pana: I nja to gə́ njemeekun, nɛ ma lé m’to gə́ njera née. Tɔjim meekun ləi gə́ lal ra né dɔ’g, nɛ ma lé néram gə́ maji ɓa m’a kwa kwɔji ne gin meekun ləm. ","18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres." JAS.2,19,"19I ə̰ji məəi’g pana: Ala kára ba kiao, yee ɓa i ra maji, nɛ ndilje gə́ majel kara d’ə̰ji meḛ dee’g togə́bè tɔ ndá dee ndəb ne pəd-pəd. ","19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent." JAS.2,20,"20Ǝi, i dəw gə́ gə mḭdé ba lé see kəmi inja dɔ’g bərəŋ el ɓəi wa. Meekun gə́ lal ra née ndá to gə mḭdé ba tɔ. ","20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile?" JAS.2,21,"21Abrakam, bɔ síje lé loo gə́ yeḛ un ŋgonee Isaak ya̰ gée dɔ loo-nékinjaməs’g ar Ala lé yee ɓa deḛ d’ée né gə́ dəw gə́ njemeekarabasur ɓəi. See to togə́bè el wa . ","21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?" JAS.2,22,"22I oo gao, meekun ləa orè na̰’d més gə né gə́ yeḛ ra ndá goo nérea ɓa meekun ləa ɔr ne dɔ njal ya. ","22 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite." JAS.2,23,"23Yee ɓa ta gə́ ndaŋg mee maktub’g lé tɔl ne ŋgaŋgee bém pana: Abrakam ɔm mée dɔ Ala’g, meekun lé Ala ée ne sur gə́ dəw gə́ njemeekarabasur, yee ɓa deḛ ɓaree ne kuramar Ala ya . ","23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu." JAS.2,24,"24Seḭ ooje gao, néra dəw ɓa, d’a kée ne gə́ dəw gə́ njemeekarabasur ɓó mbata meekun ləa gə́ karee el.","24 Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement." JAS.2,25,"25Rahab, kaiya-dené lé kara loo gə́ yeḛ wa njékaḭkulaje gə́ rəa’g ar dee taa rəw gə́ raŋg lé see nérea neelé ɓa deḛ d’ée ne gə́ dəw gə́ njemeekarabasur tɔ el wa . ","25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?" JAS.2,26,26To gə́ darɔ gə́ kankəmrɔ godo keneŋ wəi mba̰ ndá meekun gə́ lal ra née kara to né gə́ wəi mba̰ tɔ.,"26 Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte." JAS.3,1,"1Ŋgakɔmje, maji kar dəwje bula d’ḭ mbuna sí’g gə dɔrɔ dee tel to njendoo mar deeje né el mbata seḭ gərje gao, jeḛ gə́ n’to njendoo mar síje neelé ta gə́ d’a gaŋg dɔ sí’g a kal dɔ ka̰ dee-deḛ bəŋ-bəŋ. ","1 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement." JAS.3,2,"2Néra gə́ to lée’g el tuga sí gə́ jigi ɓigidi-ɓigidi. Ɓó lé tapa dəw kára tugá gə́ jigi el ndá yeḛ to dəw gə́ maji ɔr njoroŋ, yeḛ askəm kwa rəa kir-kir. ","2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride." JAS.3,3,3Loo gə́ jeḛ j’ula aljem ta kundaje’g gə mba kar dee ndən sí ndá jeḛ n’turu dee ne gə rɔ dee bura. ,"3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier." JAS.3,4,"4Aa ooje, batoje gə́ boi yul-yul kara lel-boo ula mbḭ-mbḭ ɔs dee jururu nɛ ɓoŋ dee gə́ reao̰ ba njekwa ɓoŋ dee tel dee ne to gə́ mée ndigi. ","4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote." JAS.3,5,5Ndo̰ sí kara to barkəmrɔ sí gə́ reao̰ ba to nɛ yeḛ əsta gə́ dum.,"5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt!" JAS.3,6,"6Ndo̰ sí kara to pər tɔ. Yee to njekul kó néra gə́ kori-kori. Ndo̰ sí uba mbuna barkəmrɔ sí’g ar yiro uba barkəmrɔ sí’g bo̰-bo̰ ləm, ula pər meḛ sí’g biriri-biriri ləm tɔ. Pər gə́ yee ula meḛ sí’g lé ḭ gehene. ","6 La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne." JAS.3,7,"7Daje gə yelje gə néje gə́ d’ag naŋg gə daje gə́ mán gə́ gə ri dee ri dee lé dəwje ɓa d’wa ta dee ləm, d’ul dee gə́ kédé-kédé ləm tɔ. ","7 Toutes les espèces de bêtes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par l'homme;" JAS.3,8,"8Nɛ ndo̰ dəw lé dəw kára kara a kaskəm kwa təa el, to né gə́ majel gə́ aw tar léŋgé-léŋgé, dəw kára kara a kɔgee el tɔ. Masee gə́ majel gə́ tɔl dəwje lé rusu mée tub. ","8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel." JAS.3,9,"9Ndo̰ sí ɓa jeḛ m’pidi ne Mbaidɔmbaije Bɔ síje’g ləm, ndo̰ sí ɓa jeḛ j’ɔr ne gə dəwje gə́ to nékundaje lə Ala lé gə́ tana səa pai-pai lé ləm tɔ . ","9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu." JAS.3,10,"10Ta sí kára ba ya teḛ gə ndu tɔr ləm, gə yoo-kɔr ləm tɔ. Ŋgakɔmje, maji karee to togə́bè el. ","10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi." JAS.3,11,"11Bwa-mán lé see kəm rəbee a teḛ gə mán gə́ kul ləm, gə mán gə́ adə ləm tɔ wa. ",11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère? JAS.3,12,"12Ŋgakɔmje, see kodé a kandə gə kandə koiyo wa. Esé nduú a kandə gə kodé wa. Man gə́ kul gə mán gə́ adə d’askəm kaḭ na̰’d kəm rəw gə́ kára ba el tɔ.","12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce." JAS.3,13,"13See na̰ ɓa mbuna sí’g to njekəmkàr ləm, gə njegosonégər ləm tɔ wa. Maji kar panjaa ləa gə tapea gə́ kul yururu lé ɔr gin kəmkàr ləa gə́ raga ya. ",13 Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. JAS.3,14,"14Nɛ ɓó lé kəmkəḭ gə kəm ŋgununu taa meḛ sí ndá beeléje dɔ’g el ləm, paje taŋgɔm ula ne sul dɔ kankəmta’g el ləm tɔ. ","14 Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité." JAS.3,15,"15Kəmkàr gə́ togə́bè lé to kəmkàr gə́ ḭ dara el. Yee to gə́ dɔ naŋg nee ləm, yee wɔji dɔ darɔ sí ləma, yee ḭ rɔ njekurai’g ləm tɔ. ","15 Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique." JAS.3,16,"16Mbata loo gə́ rara ɓa lé kəmkəḭ gə kəm ŋgununu to keneŋ ndá dəwje d’aw ndəl-ndəl ləm, néra dee gə́ gə lée-lée kara to majel ləm tɔ. ","16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions." JAS.3,17,"17Kəmkàr gə́ ḭ dara lé njea a to dəw gə́ àr ləm, mée a kul lɔm ləm, yeḛ a kaw yururu ləm, a kɔm na̰’d gə mareeje ləm, meemaji a taa mée pəl-pəl ləma, a kinja gə ka̰dee gə́ maji gə́ raga ləm tɔ. Mée a tɔ joo el ləm, a to gə́ njehulai el ləm tɔ. ","17 La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie." JAS.3,18,18Deḛ gə́ saŋg rəw mba kɔm dəwje na̰’d gə meelɔm lé meekarabasur ɓa deḛ yel kée ya.,18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. JAS.4,1,1See rɔ gə́ dəwje rɔ na̰ lé see ginee ḭ ra wa. Gin kəm ŋgununu gə́ to mbuna sí’g lé see ḭ ra ɓəi wa. Mal néje gə́ ula pər meḛ sí’g lé see yee ɓa gə́ gin koma̰ gə́ barkəmrɔ síje d’oma̰ gə na̰ el wa. ,"1 D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?" JAS.4,2,"2Seḭ ndiŋgaje né, nɛ né uba ji sí ndag el. Seḭ toje gə́ njétɔl dəwje ləm, gə njékəmkəḭje ləm tɔ, nɛ seḭ asjekəm kiŋga né gə́ seḭ ndiŋgaje el. Seḭ kɔlje na̰ ləm, seḭ oma̰je gə́ na̰ ləm tɔ, nɛ né uba ji sí ndag el mbata seḭ kwɔiyeeje el. ","2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas." JAS.4,3,"3Seḭ kwɔiyeeje nɛ seḭ iŋgaje el mbata seḭ kwɔiyeeje kəmee’g el, seḭ kwɔiyeeje gə mba tɔl ne malee gə́ ra sí ɓa. ","3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions." JAS.4,4,"4Seḭ ram-dəwje, see seḭ gərje el wa. Yeḛ gə́ unda naŋg nee dan kəmee’g ndá yeḛ wa ba̰ gə Ala. Bèe ndá yeḛ gə́ ndigi kɔr kura gə naŋg nee ndá yeḛ nja tel to njekwaba̰ gə Ala tɔ. ",4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. JAS.4,5,5See seḭ ə̰jije meḛ sí’g to gə́ maktub gə́ to gə kəmee lé pa gə mḭdé ba wa. Maktub neelé pana: Ala aḭ bada dɔ Ndil gə́ yeḛ ula meḛ sí’g. ,5 Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'Esprit qu'il a fait habiter en nous. JAS.4,6,"6Nɛ Ala lé wa sə sí noji gə́ maji unda nje gə́ kédé, gelee gə́ nee ɓa maktub gə́ to gə kəmee lé pa ya tɔɓəi pana: Ala ɔs njébeeleje rəw nɛ yeḛ wa noji gə njékula dɔ deeje . ","6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c'est pourquoi l'Ecriture dit:Dieu résiste aux orgueilleux,Mais il fait grâce aux humbles." JAS.4,7,7Bèe ndá ɔmje rɔ sí ji Ala’g. Ɔsje Njekurai rəw ɓa yeḛ a kaḭ sí ɓəi. ,"7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous." JAS.4,8,"8Rəmje pər gə́ rɔ Ala’g ndá yeḛ a rəm pər gə́ rɔ sí’g tɔ. Seḭ kaiya-dəwje, togoje ji sí, seḭ gə́ meḛ sí bəŋgərə sí lé ɔrje won kaiya meḛ sí’g tɔ. ","8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus." JAS.4,9,"9Waje ndòo rɔ sí, síje gə kəmndooyoo ləm, gə mán-no̰ kəm sí’g ləm tɔ. Ŋgaŋ kogo lə sí lé mbélje ne kəmndooyoo ləm, rɔlel lə sí lé kara mbélje ne nékəmndoo ləm tɔ. ","9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse." JAS.4,10,10Osoje kul no̰ Mbaidɔmbaije’g ndá yeḛ nja a kun sí kuru sí tar jigiri ɓəi.,"10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera." JAS.4,11,"11Ŋgakɔmje, paje gə na̰ ta gə́ majel el. Yeḛ gə́ pata gə́ majel ila dɔ ŋgokea̰’g əsé un dəa dɔ nérea’g ndá yeḛ pata gə́ majel ila dɔ godndu’g lé ləm, yeḛ to njegaŋ-rəwta dəa’g ləm tɔ. Ɓó lé i gaŋg rəwta dɔ godndu’g ndá i to njera née el nɛ i to njegaŋ-rəwta dəa’g. ","11 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge." JAS.4,12,"12Dəw kára ba gə́ njegel godndu ləm, gə njegaŋ-rəwtaree ləm tɔ. Yeḛ nja ɓa askəm kajii əsé tujii. Ŋga see i to dəw ɗi ɓa un mari dɔ nérea’g wa.","12 Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?" JAS.4,13,"13Ɓasinè ooje ta nee: Seḭ gə́ paje pana: Ɓogənè əsé bèlè ɓa, j’a kaw mee ɓee gə́ bèe ləm, j’a si keneŋ ləb sí kára jén ləma, j’a ra né lə sí tel kəmee kiŋga ne lar ɓa ləm tɔ . ","13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!" JAS.4,14,"14Né gə́ a teḛ dɔ sí’g bèlè lé seḭ gərje el! Mbata see ɗi ɓa gə́ kəmə lə sí wa. Seḭ toje asəna gə kṵji mán gə́ teḛ sa gi-gi, nɛ waga ba ndá tel sané kad bèe tɔ. ","14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît." JAS.4,15,"15Ta gə́ kəm kar sí paje lé ɓa nee: Ɓó lé mee Ala ndigi ndá j’a si kəmba ləm, j’a ra né gə́ yo əsé né gə́ nee ləm tɔ. ","15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela." JAS.4,16,16Nɛ ɓasinè lé seḭ tije ne rɔ sí əsje ne ta. Kesta gə́ togə́bè ɓa majel. ,16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise de se glorifier de la sorte. JAS.4,17,17Yeḛ gə́ gər ra né gə́ maji ɓa ra el ndá yeḛ ra kaiya ya.,"17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché." JAS.5,1,"1Ɓasinè ooje ta nee seḭ bao-nékiŋgaje: No̰je gə mán-no̰ kəm sí’g ləm, tuma̰je ŋgururu-ŋgururu ləm tɔ mbata némeekonje gə́ d’a gə teḛ dɔ sí’g lé. ","1 A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous." JAS.5,2,"2Nébaoje lə sí moré ɗugugu-ɗugugu ləm, kəm-mbə-nda o̰ kubuje lə sí ləm tɔ . ","2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes." JAS.5,3,"3Larlɔr lə sí gə larnda lə sí d’wɔməs, məs gə́ wɔ néje lə sí lé a kḭ kila ta dɔ sí’g ləm, a bɔr darɔ sí mbuji-mbuji asəna gə doo-pər bèe ləm tɔ. Seḭ mbo̰je nébaoje lə sí mee ndɔje gə́ to ndɔje gə́ rudu lé. ","3 Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!" JAS.5,4,"4Aa ooje, njékulaje gə́ d’inja kó mee ndɔje’g lə sí gə́ seḭ bəŋgərə deeje nɛ lar kuga ji dee lé ɓaŋgee ɓar yor-yor, ndu kii no̰ lə njékulaje kara oso mbi Mbaidɔmbaije gə́ njeboo-néje gə́ dara lé tɔ . ","4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées." JAS.5,5,"5Seḭ sije ga̰daŋ dɔ naŋg nee dan nérɔlel gə́ wɔji dɔ darɔ sí-seḭ ləm, seḭ sije gə meendan ndɔ ndum mburug-mburug lə dəwje ya ləm tɔ. ","5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage." JAS.5,6,"6Seḭ gə́ ilaje ta dɔ njemeekarabasur tɔleeje ne, nɛ yeḛ aar keneŋ kərərə-kərərə ɓó ɔs sí rəw el.","6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté." JAS.5,7,"7Ŋgakɔmje, ilaje meḛ sí dɔ maree’g saar ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije. Aa ooje, njendɔ ndɔ lé ila mée po̰ ŋgina ne ndi gə́ doŋgɔr ləm, gə ŋgaŋ ndi gə́ gogo ləm tɔ ɓa mba kiŋga ne dɔ kó gə́ maji gə́ a teḛ mbi ɓəi. ","7 Soyez donc patients, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison." JAS.5,8,"8Seḭ nja kara ilaje meḛ sí dɔ maree’g ləm, aije meḛ sí sam-sam mbata ndɔ ree lə Mbaidɔmbaije nai ŋgwɔi bèe.","8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche." JAS.5,9,"9Ŋgakɔmje, imje na̰ el mba kar dəw gaŋgta dɔ sí-seḭ’g el tɔ. Aa ooje, njegaŋ-rəwta aar takəi’g pèrèrè mba̰. ","9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte." JAS.5,10,"10Ŋgakɔmje, njéteggintaje gə́ pa gə ri Mbaidɔmbaije ləm, d’ai meḛ dee sam-sam dan némeeko̰ gə́ ra dee’g ləm tɔ lé maji kar sí wa deeje wɔjije ne mareeje lə sí. ","10 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur." JAS.5,11,"11Aa ooje, jeḛ m’pana: Deḛ gə́ d’ai meḛ dee sam-sam dan némeeko̰’g lé a maji dɔ dee’g. Seḭ ooje ta meekai sam-sam lə Jɔb ləm, tɔɓəi seḭ ooje né gə́ Mbaidɔmbaije aree ndɔ gə́ rudee un’g lé ləm tɔ mbata Mbaidɔmbaije lé koo kəmtondoo gə meekɔrjol taa rəa pəl-pəl ya .","11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion." JAS.5,12,"12Ŋgakɔmje, ta gə́ m’pa neelé dum mareeje gə́ kédé: Ubuje rɔ sí gə ri dara el ləm, əsé gə dɔ naŋg nee el ləma, əsé gə né gə́ rara kara el ləm tɔ. Nɛ maji kar sí pajena: Tɔgərɔ ndá tɔgərɔ ya, əsé a paje: Wah! ndá wah tɔ. Togə́bè ɓa seḭ a kosoje ne dan ta’g el . ","12 Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement." JAS.5,13,13See dəw kára mbuna sí’g sí dan némeeko̰’g wa. Maji karee ra tamaji ta Ala’g. See dəw kára mbuna sí’g sí gə rɔlel wa. Maji karee ɔs pa kula rɔnduba dɔ Ala’g lé. ,13 Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques. JAS.5,14,"14See dəw kára mbuna sí’g oso gə rɔko̰ wa. Maji karee ɓar ŋgatɔgje gə́ d’aa dɔ Eglisə mba kar dee ra tamaji dəa’g ləm, kar dee ndèm ubu dəa’g gə ri Mbaidɔmbaije ləm tɔ . ","14 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur;" JAS.5,15,"15Ndá tamaji gə́ d’a ra gə meekun lé njerɔko̰ a kaji ne ɓa Mbaidɔmbaije a kundá kuree tar, ɓó lé yeḛ ra nékaiyaje ndá a kiŋga mee-ti-mbidi lé tɔ. ","15 la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné." JAS.5,16,"16Tegje gin kaiya lə sí gə́ raga arje na̰ ləm, raje tamaji mbata lə na̰ ləm tɔ mba kar kəm sí tuga ne sib. Tamaji gə́ rara gə́ njemeekarabasur ra gə́ ɓar mḭ ndá to tamaji gə́ mḭ ya. ","16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière agissante du juste a une grande efficacité." JAS.5,17,"17Eli to gar síje gə́ naŋg nee nja tɔ, yeḛ ra mbai ta Ala’g mba kar ndi ər el ndá ndi oso naŋg teŋ el as ləb munda gə naḭ misa̰ . ","17 Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne pleuve point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois." JAS.5,18,"18Tɔɓəi yeḛ tel ra tamaji ta Ala’g gɔl kára tɔɓəi ndá mán ndi ḭ dara ər dɔ naŋg nee ləm, ar naŋg kinja ne gə kandə néje ləm tɔ .","18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit." JAS.5,19,"19Ŋgakɔmje, ɓó lé dəw kára mbuna sí’g ɔs rəw kankəmta pad lal ndəm igi wɔrɔg ɓa maree ndolee iŋgá rəm səa lée’g gogo ","19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène," JAS.5,20,"20yeḛ kara maji karee gər gao, yeḛ gə́ njekɔr njekaiya rəw ndəm’g lé to njetaa maree ta yoo’g o̰ ne dɔ kaiyaje bula ləm tɔ .",20 qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. 1PE.1,1,1 Piɛrə 1,1 Pierre 1 1PE.1,1,1 Piɛrə 1,"1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie," 1PE.1,1,"1Ma Piɛrə, njekaḭkula lə Jeju Kristi lé m’ndaŋg maktub m’ula ne m’ar deḛ gə́ to gə́ mbáje gə́ dɔ naŋg nee gə́ sanéna̰ d’aḭ d’wa gel dəb ɓeeko̰ gə́ Po̰t, gə Galati, gə Kapadɔs, gə Asi, gə Bityni lé ",1 Pierre 1 1PE.1,1,"1Ma Piɛrə, njekaḭkula lə Jeju Kristi lé m’ndaŋg maktub m’ula ne m’ar deḛ gə́ to gə́ mbáje gə́ dɔ naŋg nee gə́ sanéna̰ d’aḭ d’wa gel dəb ɓeeko̰ gə́ Po̰t, gə Galati, gə Kapadɔs, gə Asi, gə Bityni lé ","1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie," 1PE.1,2,"2deḛ gə́ Ala Bɔ síje kuma̰ dee mée’g mbər dee ləm, gə Ndil kara ɔr dee kəmee’g, mbər dee ne ləm tɔ, mba kar dee d’ila ŋgonkoji dɔ Jeju Kristi’g mba kar məsee gə́ saa dɔ naŋg neelé wɔji dɔ dee-deḛ ya. Maji kar noji gə meelɔm uru na̰ gə gɔlee gə́ dɔ sí’g dɔ sí’g. ","2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!" 1PE.1,3,"3Maji kar dɔ ri Ala Bɔ Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí lé ai səgərə. Yeḛ ar mée oso lemsé dɔ sí’g oji sí ne sigi, tɔɓəi teḛ gə́ yeḛ ar Jeju Kristi teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé ar meekundayel lə sí to ne kəmba tɔ. ","3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts," 1PE.1,4,"4Yee ɓa j’iŋga ne nénoji gə́ a kunda naŋg el ləm, a mina̰ el ləma, a ndòlé el ləm tɔ gə́ yeḛ unda kul dara ","4 pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir; il vous est réservé dans les cieux," 1PE.1,5,5gə mba kar sí-seḭ gə́ siŋgamoŋ lə Ala aḭ ŋgaŋ sí gə goo meekun lə sí lé mbata kaji gə́ a gə nduba rəa gə́ raga ndəa gə́ rudee a kun ɗiao lé., 1PE.1,6,6Yee ɓa ɓó lé néje ɓəd-ɓəd naa sí ɓasinè ar meḛ sí o̰ sí waga kara rɔ sí lel sí ne ,"6 C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves," 1PE.1,7,"7mba kar né gə́ naa sí waga lé unda ne rɔ meekun lə sí ar dee d’oo. Meekun lə sí gə́ gadee ur dɔ ka̰ larlɔr gə́ naa dan pər’d nɛ a kunda naŋg ɓəi lé ndɔ gə́ Jeju Kristi a kunda loo teḛ ndá a tel to népidi sí ləm, gə né kula rɔnduba dɔ sí’g ləma, gə né kila riɓar dɔ sí’g ləm tɔ. ","7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra." 1PE.1,8,"8Jeju lé kəm sí kara seḭ ilaje dəa’g bèe el ɓəi, nɛ seḭ ṵdáje dan kəm sí’g mba̰, seḭ ooje rəa el ɓəi nɛ seḭ ɔmje meḛ sí dəa’g jəb-jəb. Yee ɓa seḭ ndaje ne meḛ sí kaḭ gə rɔlel gə́ dum pa ləm, gə dəa ɔr jol-jol ləm tɔ. ","8 Vous l'aimez sans l'avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie merveilleuse et glorieuse," 1PE.1,9,9Kaji gə́ d’a kaji sí lé yee ɓa gə́ néngwɔd gə́ seḭ aḭje gə meekun lə sí gə mba kiŋgá ya.,9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi. 1PE.1,10,10Kaji lé njéteggintaje gə́ d’ɔr ta noji gə́ Ala a gə kwa sə sí lé deḛ nja saŋg gelee d’inja ne təd bur-bur. ,"10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations;" 1PE.1,11,"11Deḛ d’ula rɔ dee ndubu gə goo Ndil Kristi gə́ to meḛ dee’g mba gər ne ndɔ gə́ Ndil lé pa taree kédé wɔji ne dɔ néurti gə́ a gə ra Kristi gə rɔnduba gə́ a gə korè gée lé ləm, gə mba gər rəbee ləm tɔ. ","11 ils voulaient sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies." 1PE.1,12,"12Ala ɓa riba sə dee dəa ar dee gər gao, néje neelé to mbata lə dee-deḛ el nɛ to mbata lə sí-seḭ ɓa deḛ nja to gə́ njékɔrgoo tareeje ya. Ɓasinè deḛ gə́ Ndilmeenda gə́ ḭ dara ɔs dee ɓɔḭ-ɓɔḭ ɓa d’ɔr gée d’ila ne mber Tagə́maji d’ar sí. Kuraje gə́ dara kara ndiŋga rɔ dee gə mba koo néje neelé tɔ.","12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards." 1PE.1,13,13Gelee gə́ nee ɓa maji kar sí ɔmje mina̰ wur sí’g go̰je ne loo soo-soo undaje meḛ sí yel ŋginaje ne noji gə́ d’a gə kwa sə sí ndɔ gə́ Jeju Kristi a kila rəa gə́ raga. ,"13 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra." 1PE.1,14,14Raje to gə́ ŋganje gə́ njékilakojije ɓó arje mal néje gə́ ra sí kédé loo gə́ seḭ naije ne dan mbə’g lé areeje ra sí el ŋga. ,"14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance." 1PE.1,15,"15Nɛ to gə́ yeḛ gə́ ɓar sí lé to njemeenda ndá maji kar sí-seḭ kara a karje néra sí gə́ gə lée-lée to gə kəmee bèe tɔ, ","15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite," 1PE.1,16,16mbata deḛ ndaŋg ta mee maktub’g pana: Seḭ a toje gə kəmee doi mbata ma m’to gə kəmee doi ya .,"16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint." 1PE.1,17,17Yeḛ gə́ ɔr kəm ta lə nana kara gə goo kula rəa ɓó ɔr kəm dəw el lé ɓó lé seḭ ɓareeje Bɔ síje ndá njaaje gə meekaarkərm loo gə́ seḭ naije gə mbáje dɔ naŋg nee ɓəi. ,"17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'œuvre de chacun, sans favoritisme, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre;" 1PE.1,18,"18Mbata seḭ gərje gao, néje gə́ a gə tuji asəna gə larnda əsé larlɔr, yee ɓa gə́ né gə́ uga sí ne ɔr sí ne dan néra gə́ gə mḭdé ba gə́ ka síje d’ya̰ sí keneŋ lé el. ","18 vous savez que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères," 1PE.1,19,"19Nɛ məs Kristi gə́ gadee dum ndogo ɓa yeḛ uga sí ne. Kristi lé to asəna gə ŋgon badə gə́ rəa mina̰ el ləm, rəa ila ɓal el ləm tɔ, ","19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache;" 1PE.1,20,"20Ala nja ɔree ar sí mba̰ ɓa yeḛ tum gin naŋg nee ɓəi ləm, ndɔ gə́ rudu neelé yeḛ riba dəa mbata lə sí ləm tɔ. ","20 prédestiné avant la fondation du monde, il fut manifesté à la fin des temps, à cause de vous;" 1PE.1,21,"21Mbɔl dəa-yeḛ nja seḭ ɔmje ne meḛ sí dɔ Ala gə́ njeteḛ səa dan njé gə́ d’wəi’g ula ne rɔnduba dəa’g. Yee ɓa seḭ unje ne meḛ sí arje Ala ləm, meḛ sí to ne yel gə́ dəa’g ləm tɔ.","21 par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu." 1PE.1,22,"22Togə́bè ɓa, seḭ gə́ ilaje koji dɔ kankəmta’g lé rɔ sí àr ne raŋg-raŋg, bèe ndá maji kar sí undaje na̰ dan kəm na̰’d ndigije na̰ gə meekɔr jol-jol. ","22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur," 1PE.1,23,23Ko gə́ a kunda naŋg el lé ɓa yeḛ oji sí ne sigi ɓó kó gə́ a kunda naŋg dəs lé el. Yee ɓa to ta lə Ala gə́ to ta gə́ kəmba gə no̰ lé. ,"23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu." 1PE.1,24,24Mbata,"24 CarToute chair est comme l'herbe,Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe.L'herbe sèche, et la fleur tombe;" 1PE.1,25,25Nɛ ta lə Mbaidɔmbaije a to saar-saar gə no̰. Ta neelé to Tagə́maji gə́ deḛ d’ula sí mba̰ ya.,25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement.Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile. 1PE.2,1,1 Piɛrə 2,1 Pierre 2 1PE.2,1,1 Piɛrə 2,"1 Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance," 1PE.2,1,"1Bèe ndá meeyèrje gə́ ɓəd-ɓəd ləm, gə gosɔyèr gə́ ɓəd-ɓəd ləm, gə meekas gə́ ria-ria ləm, gə kəmkəḭ ləma, gə ta gə́ tədje ləm tɔ lé uba deeje ya̰ deeje. ",1 Pierre 2 1PE.2,1,"1Bèe ndá meeyèrje gə́ ɓəd-ɓəd ləm, gə gosɔyèr gə́ ɓəd-ɓəd ləm, gə meekas gə́ ria-ria ləm, gə kəmkəḭ ləma, gə ta gə́ tədje ləm tɔ lé uba deeje ya̰ deeje. ","1 Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance," 1PE.2,2,"2To gə́ ŋgur kil mbà ra ŋganje gə́ kas ŋgwɔd-ŋgwɔd lé maji kar ŋgur kankəmta ra sí togə́bè tɔ, mba kar sí raje ne tɔg gə́ kédé-kédé dɔ kaji’g, ","2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut," 1PE.2,3,"3mbata seḭ naaje meemaji lə Mbaidɔmbaije, ooje majee mba̰ ya . ",3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon. 1PE.2,4,"4Yeḛ gə́ to mbal gə́ to kəmba lé awje pər gə́ rəa’g, dəwje mbadee ya nɛ Ala ɔree ée gə́ né gə́ to gə́ ŋgonkəmee. ","4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu;" 1PE.2,5,"5Seḭje kara toje asəna gə mbalje gə́ to kəmba gə́ d’odo sí rɔd sí dɔ na̰’g mba ra ne kankəm kəi gə́ ka̰ Ndil lé ləm, kar sí toje njékinjanéməsje gə́ d’unda sí gə kəmee mba kar sí unje nékinjaməs gə́ ka̰ ndil lé gə ri Jeju Kristi gə́ a taa kəm Ala rəgm lé ləm tɔ. ","5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ." 1PE.2,6,6Mbata maktub gə́ to gə kəmee lé kara pa pana:,"6 Car il est dit dans l'Ecriture:Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse;Et celui qui croit en elle ne sera point confus." 1PE.2,7,7Seḭ gə́ ɔmje meḛ sí dəa’g lé ndá rɔ sí lel sí mbata yeḛ to gə́ né gə́ to gə́ ŋgonkəm sí ya. Nɛ deḛ gə́ d’ɔm meḛ dee dəa’g el ndá,"7 L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules,La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle,Et une pierre d'achoppementEt un rocher de scandale." 1PE.2,8,"8Deḛ daree, d’oso ne mbata d’ila koji dɔ kankəmta’g el, yee gə́ bèe ɓa né gə́ ɔs dee ra dee ne . ","8 Ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés." 1PE.2,9,"9Nɛ seḭ lé seḭ toje ginkoji dəwje gə́ Ala mbər sí ləm, seḭje toje njékinjanéməsje gə́ gin sí to gə́ mbai ləm, seḭ toje ginkoji dəwje gə́ toje gə kəmee ɓəd ləma, seḭ toje ka̰ Ala nja doŋgɔ doi ləm tɔ mba kar sí ilaje ne riɓar dɔ yeḛ gə́ ɔr sí dan loondul gə́ ndul njudu-njudu’g unda sí dan lookàr’g ləa gə́ àr raŋg-raŋg lé . ","9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière," 1PE.2,10,"10Seḭ lé kédé seḭ toje dəwje el, nɛ ɓasinè seḭ toje dəwje lə Ala lé. Kédé lé seḭ gərje meekɔrjol lə Ala el nɛ ɓasinè mée oso lemsé dɔ sí’g ya .","10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde." 1PE.2,11,"11Seḭ gə́ ma m’unda sí dan kəm’g gə́ awje dɔ naŋg nee asəna gə mbáje ləm, gə njédə̰tarje ləm tɔ lé ma m’ndəji sí mba kar sí ɔgje rɔ sí dɔ mal né gə́ ka̰ darɔ gə́ rɔ gə meḛ sí lé. ","11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme." 1PE.2,12,12Njaaje gə́ majee dan njépole-magəje’g mba kar deḛ gə́ d’oo sí gə́ njéra majelje d’im sí ne lé ndá d’a koo néra maji lə sí ɓa d’a kula ne rɔnduba dɔ Ala’g mee ndəa gə́ yeḛ a teḛ dɔ sí’g ɓəi.,"12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera." 1PE.2,13,"13Njéko̰ɓeeje gə́ rara kara osoje kul no̰ dee’g mbata lə Mbaidɔmbaije ya, lé yeḛ to mbai gə́ o̰ ɓee dɔ sí’g ","13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain," 1PE.2,14,"14əsé deḛ to njéguburuɓeeje gə́ mbai ula dee mba kar bo̰ néra njéra majelje ɔs ta dee’g ləm, mba kar majikulaje d’uba maji néra dee ləm tɔ kara maji kila koji dɔ dee’g ya. ",14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. 1PE.2,15,"15Raje maji ɓa gə mba kudu ne ta gə́ sin lə mbəje, yee ɓa mee Ala ndigi togə́bè ya. ","15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés," 1PE.2,16,16Seḭ gə́ toje ŋgankojije lé arje ŋgonkoji lə sí to kubu kon dɔ némeeyèr el nɛ arje néra sí wa bua kuraje lə Ala ya. , 1PE.2,17,"17Maji koo dəwje lai gə́ dəwje ləm, undaje ŋgako̰ síje dan kəm sí’g ləm, ɓəlje Ala ləma, gə ulaje mbai dɔ mbai’g ləm tɔ.",17 Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. 1PE.2,18,"18Ŋganjélookisije, osoje kul no̰ ɓée síje’g, tədjekag dee, njémeemajije gə njémeekulɔmje ɓa a tədjekag dee gə kar dee el, nɛ a raje mbata lə njérɔkadje tɔ. ","18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile." 1PE.2,19,"19Mbata dəw gə́ né rəa dɔ buguru’g, nɛ yeḛ ai mée keneŋ sam-sam mbata mée ɓa ulá aree ila ne ŋgonkoji dɔ Ala’g lé ndá yee ɓa gə́ noji ya. ","19 Car c'est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement." 1PE.2,20,"20Tɔgərɔ ya, dəw gə́ deḛ d’undá mbata néra majel ləa nɛ yeḛ ai mée sam-sam dɔ’g lé see yee ɓa to népidee ne loo gə́ ra wa. Nɛ ɓó lé némeeko̰ ra sí dɔ néra sí gə́ maji’g ɓa seḭ aije meḛ sí sam-sam dɔ’g ndá yee ɓa gə́ népidi sí kəm Ala’g ya. ","20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu." 1PE.2,21,21Yee ɓa deḛ ɓar sí ne gə mbəa mbata Kristi lé ai mée sam-sam dan némeeko̰’g gə́ rəa mbata lə sí mba kar néra sí wa bua kea̰-yeḛ nja tɔ. ,"21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces," 1PE.2,22,"22Yeḛ lé ra nékaiya kára el ləm, ta sukəmloo kára kara dəw oo təa’g el ləm tɔ . ","22 Lui qui n'a point commis de péché,Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;" 1PE.2,23,"23Deḛ tajee nɛ yeḛ tel taji dee gogo el ləm, deḛ rəa meeyèr nɛ yeḛ tel gə́ ta gə́ yèr ila dee keneŋ el ləm tɔ. Nɛ yeḛ ya̰ rəa ar yeḛ gə́ njekɔrkəmta gə goo rəbee lé . ","23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;" 1PE.2,24,24Yeḛ nja ɓa odo kaiyaje lə sí ɔm dəa’g aw ne kaar kag’d mba kar sí j’oo rɔ sí gə́ yoo-dəwje dɔ kaiya’g lə sí ɓa j’isi ne kəmba dɔ néra gə́ ka̰ meekarabasur lé. Dooje gə́ yeḛ iŋga lé gə́ kuma̰ kar ta doo lə sí ər ne kəmsə . ,"24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris." 1PE.2,25,"25Kédé lé seḭ toje asəna gə badje gə́ d’aw kori-kori bèe, nɛ ɓasinè seḭ telje gə́ rɔ njekul sí’g ləm, gə rɔ njekaa dɔ sí’g ləm tɔ .",25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes. 1PE.3,1,1 Piɛrə 3,1 Pierre 3 1PE.3,1,1 Piɛrə 3,"1 Femmes, que chacune soit de même soumise à son mari, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leur femme," 1PE.3,1,1Seḭ denéje lé maji kar sí tədjekag ŋgaw síje mba kar ɓó lé njé gə́ na̰je d’ila koji dɔ kankəmta’g neelé ndá néra gə́ maji lə denéje lə dee ɓa a kar dee d’ila ne koji dɔ’g ya. Ɓó lé seḭ a kula deeje ta gə́ raŋg kára el kara ,1 Pierre 3 1PE.3,1,1Seḭ denéje lé maji kar sí tədjekag ŋgaw síje mba kar ɓó lé njé gə́ na̰je d’ila koji dɔ kankəmta’g neelé ndá néra gə́ maji lə denéje lə dee ɓa a kar dee d’ila ne koji dɔ’g ya. Ɓó lé seḭ a kula deeje ta gə́ raŋg kára el kara ,"1 Femmes, que chacune soit de même soumise à son mari, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leur femme," 1PE.3,2,"2kag dee gə́ seḭ a tədje ləm, gə meḛ sí gə́ nda dɔ dee’g kaḭ ləm tɔ lé ɓa seḭ a kiŋga deeje ne ya. ",2 en voyant votre manière de vivre chaste et respectueuse. 1PE.3,3,"3Né rab rɔ sí gə́ raga gə́ wɔji dɔ dɔ sí gə́ kwa ləm, gə néra ma̰də gə́ ra gə larlɔr ləma, gə kubuje gə́ bḭ maji ləm tɔ lé maji kar sí saŋgje el , ","3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt," 1PE.3,4,"4nɛ saŋgje né gə́ ka̰ ma̰də gə́ meḛ sí’g gə́ ula rəa meḛ sí’g kəi njuma̰ gə́ wɔji dɔ meenda kɔr jol-jol ləm, gə kaw yururu ləm tɔ yee ɓa gə́ né gə́ gadee dum ndogo no̰ Ala’g ya. ","4 mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu." 1PE.3,5,"5Tɔgərɔ ya, yee ɓa gə́ néra ma̰də gə́ denéje gə́ to njémeendaje gə́ ləw ra d’unda ne meḛ dee yel dɔ Ala’g, təd ne kag ŋgaw deeje. ","5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari," 1PE.3,6,"6Togə́bè ɓa, Sara lé ila ne koji dɔ Abrakam’g ɓaree ne mbai ləa. Yee ɓa seḭ tel toje ŋgan Sara gə́ dené loo gə́ seḭ raje né gə́ maji ɓa arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ néɓəl’g kára kara el lé .","6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte." 1PE.3,7,"7Seḭ diŋgamje kara maji kar sí sije gə denéje lə sí gə majee mbata seḭ gərje gao deḛ to denéje ba, siŋga dee as gə ka̰ sí el. Maji kar sí tədjekag dee mbata deḛ d’a kiŋga sə sí kəmə lé gə́ Ala wa ne sə sí noji, bèe ɓa oo deeje gə́ kankəm néje kəm sí’g mba kar né kára kara ɔg rəw tamaji lə sí el .","7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec votre femme, comme avec un sexe plus faible; honorez-la, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières." 1PE.3,8,"8Tɔɓəi seḭje lai lé ɔmje meḛ sí na̰’d sad ləm, ooje kəmtondoo lə na̰ ləm, waje na̰ gə́ rɔ na̰’d wɔjije ne kag noji ləm, arje meḛ sí oso lemsé dɔ na̰’g ləma, kulje gə na̰ yururu ləm tɔ. ","8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité." 1PE.3,9,"9Ɓó lé mar síje ra sə sí majel ndá tel raje sə dee majel godə maree’g el ləm, ɓó lé deḛ taji sí kara taji deeje godə maree’g el ləm tɔ. Néra gə́ kɔl ɓa nee: Tɔrje ndu sí dɔ deḛ gə́ ra sə sí majel mbata yee gə́ bèe ɓa, Ala ɓar sí ne gə mbəa mba kar sí iŋgaje ndu tɔr gə́ yeḛ a tɔr ne ndia dɔ sí’g kar dɔ sí ai ne səgərə.","9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction." 1PE.3,10,10Tɔgərɔ ya.,"10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vieEt voir des jours heureux,Qu'il préserve sa langue du malEt ses lèvres des paroles trompeuses," 1PE.3,11,11Maji karee unda rəa ɓad dɔ néra gə́ majel’g,"11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien,Qu'il recherche la paix et la poursuive;" 1PE.3,12,"12Mbata kəm Mbaidɔmbaije lé to dɔ njémeekarabasurje’g ya,","12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justesEt ses oreilles sont attentives à leur prière,Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal." 1PE.3,13,13Ɓó lé rɔ sí wɔilɔ pélé-pélé dɔ néra gə́ maji’g ndá see na̰ ɓa a ra sə sí né gə́ majel gə mbəa wa. ,"13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?" 1PE.3,14,"14Loo gə́ seḭ sije dan némeeko̰’g mbata seḭ raje né gə goo rəbee kara rɔ sí a lel sí ne. Ɓəlje né gə́ dəwje ɓa ɓəl bèe el ləm, arje meḛ sí pélé wəs-wəs el ləm tɔ . ","14 D'ailleurs, même si vous souffriez pour la justice, vous seriez heureux.N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;" 1PE.3,15,"15Nɛ waje Kristi dɔɓəŋgərə sí’g gə kəmee, éeje ne gə́ Mbaidɔmbaije tɔ. Waje dɔ gɔl rɔ sí mba kar nana ɓa gə́ a dəji sí ta dɔ né gə́ seḭ undaje meḛ sí yel dɔ’g ndá seḭ a kila deeje keneŋ gə kəmkàree ləm, gə ndu gwɔs sí gə́ kul yururu ləm tɔ. ","15 Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur,étant toujours prêts à vous défendre avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous," 1PE.3,16,"16Raje néje lai gə́ a kar meḛ sí oso naŋg lemsé gə́ majee dɔ rɔ sí’g mba kar deḛ gə́ səg sí, taji sí dɔ néra gə́ maji gə́ seḭ raje gin Kristi’g lé rɔ dee a kul ne. ","16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion." 1PE.3,17,"17Kai meḛ sí sam-sam dan némeeko̰ gə́ wɔji dɔ néra maji lə sí, ɓó lé to né gə́ mee Ala wɔji ndá maji unda kai meḛ sí sam-sam dan némeeko̰ gə́ wɔji dɔ néra gə́ majel lə sí lé. ","17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal." 1PE.3,18,"18Tɔgərɔ ya, Kristi, njemeekarabasur lé wəi gɔl kára ba kiao gə́ ŋgaŋgee mbata lə njéra né kori-korije gə mba kɔr sí ne kaw sə sí kar Ala ya, darəa ɓa deḛ tɔl nɛ Ndil ɓa tel ula kəmə mée’g gogo ɓəi. ","18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu; il a été mis à mort quant à la chair, et rendu vivant quant à l'Esprit," 1PE.3,19,"19Mbɔl dɔ Ndil neelé ɓa, yeḛ aw ila ne mber ar deḛ gə́ ndilje d’ila dee kag gin ɓər’g lé. ","19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison," 1PE.3,20,"20Deḛ gə́ ləw lé to njékaltaje mee ndəa gə́ Ala ila ne mée dɔ maree ar Noe ra ne bato, nɛ dəwje jebəre ba d’as dəwje jinaijoo d’iŋga kaji keneŋ dan mán bélm’g . ","20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau." 1PE.3,21,"21Man neelé wɔji dɔ batɛm gə́ seḭ ajije ne ɓasinè. Batɛm neelé ɔr né gə́ mina̰ rɔ sí’g el nɛ to né gə́ ar meḛ sí oso naŋg lemsé gə́ majee dɔ rɔ sí’g no̰ Ala’g, gə goo teḛ gə́ Jeju Kristi unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g lé. ","21 Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ;" 1PE.3,22,22Yeḛ lé ḭ aw dara ɓa yeḛ si dɔ jikɔl Ala’g ndá kuraje gə́ dara ləm gə njéko̰ɓeeje ləma gə njésiŋgamoŋje ləm tɔ lé d’ula dɔ dee d’aree ya.,"22 il est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances lui ont été soumis." 1PE.4,1,1 Piɛrə 4,1 Pierre 4 1PE.4,1,1 Piɛrə 4,"1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché," 1PE.4,1,"1Togə́bè to gə́ némeeko̰ ra Kristi loo gə́ yeḛ nai gə darəa bura ɓəi ndá maji kar sí-seḭje kara arje takə̰ji gə́ togə́bè lé wa na̰ meḛ sí’g tɔ gə mba kaa ne dɔ rɔ sí. Mbata dəw gə́ némeeko̰ rəa loo gə́ yeḛ nai gə darəa bura ɓəi lé yeḛ unda rəa gaŋg dan kaiya’g, ",1 Pierre 4 1PE.4,1,"1Togə́bè to gə́ némeeko̰ ra Kristi loo gə́ yeḛ nai gə darəa bura ɓəi ndá maji kar sí-seḭje kara arje takə̰ji gə́ togə́bè lé wa na̰ meḛ sí’g tɔ gə mba kaa ne dɔ rɔ sí. Mbata dəw gə́ némeeko̰ rəa loo gə́ yeḛ nai gə darəa bura ɓəi lé yeḛ unda rəa gaŋg dan kaiya’g, ","1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché," 1PE.4,2,2gə mba kar loo gə́ yeḛ nai ne gə kəmee ɓəi lé yeḛ a si kəmba mba ra ne né gə́ mee Ala wɔji ɓó gə mba tɔl ne mal néje gə́ ra dəwje gə́ dɔ naŋg nee el. ,"2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair." 1PE.4,3,"3Tɔgərɔ ya, ləw ɓa seḭ nja raje né gə́ meḛ njépole-magəje ɓa wɔji, seḭ ya̰je rɔ sí arje kaiya gə́ ula pər meḛ sí’g ləm, gə kəmkəḭ ləm, gə kaw gə́ dəw-kido ləm, gə nésɔ gə́ mbula meḛ sí’g ləm, gə nékai gə́ aije areeje al dɔ sí ləma, gə magəje gə́ ram ləm tɔ. Néje nee gə́ seḭ raje lé as lée’g mba̰. ","3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans le dérèglement, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, et les idolâtries criminelles." 1PE.4,4,4Loo gə́ deḛ d’oo to gə́ seḭ ulaje rɔ sí mbiriri sə dee na̰’d dan kaiya gə́ al dɔ loo sula lé el ndá deḛ d’oo gə́ né gə́ dum gə́ doŋgɔ ya tɔɓəi deḛ ndɔl sí ne tɔ. ,"4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient." 1PE.4,5,"5Deḛ nja d’a teggin néra dee kar yeḛ gə́ si pèrèrè mba gaŋg rəwta dɔ deḛ gə́ d’isi kəmba lé ləm, gə deḛ gə́ d’wəi’g lé ləm tɔ. ",5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 1PE.4,6,6Tagə́maji lé d’ila mberee d’ar deḛ gə́ d’wəi ya gə mba kar deḛ neelé gə́ gaŋgta dɔ dee’g gə goo darɔ dəwje lé ndá d’a tel si kəmba gə goo Ndil Ala ya.,"6 Car l'Evangile fut aussi annoncé aux morts, afin qu'après avoir été jugés comme les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu par l'esprit." 1PE.4,7,7Ndɔ kun rudu néje lai nai dəb ba. Bèe ndá undaje kəmkàr dɔ sí’g sije ne kəmba loo ra tamaji’g lə sí. ,"7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière." 1PE.4,8,8Ta gə́ ur dɔ taje lai lé: Undaje na̰ dan kəm na̰’d gə meenda londoŋ mbata meenoji lé ɔn dɔ kaiyaje bula . ,"8 Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, carL'amour couvre une multitude de péchés." 1PE.4,9,9Waje na̰ mbá gə́ majee bur-bur ɓó imje rɔ sí dɔ’g el. ,"9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures." 1PE.4,10,10Nana ɓa gə́ Ala aree nénoji lé ndá maji karee ar mareeje mbo̰ səa na̰ dɔ’g. Togə́bè ɓa seḭ a toje ne kankəm njékaa dɔ nénojije lə Ala gə́ ɓəd-ɓəd lé ya. ,"10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu." 1PE.4,11,"11Lé nana ɓa gə́ pata ndá maji karee pa kankəmta lə Ala ya. Lé nana ɓa gə́ ra kula ra Ala ndá maji karee ra gə goo siŋgamoŋ gə́ Ala a karee ya, togə́bè ɓa néje lai gə́ seḭ a raje lé Jeju Kristi a koo loo kula ne rɔnduba dɔ Ala’g tɔ. Rɔnduba ləm, gə siŋgamoŋ ləm tɔ lé to kea̰-yeḛ gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰ ya. Amen.","11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!" 1PE.4,12,12Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé némeeko̰ gə́ to asəna gə pər gə́ o̰ bilim-bilim gə́ a gə naa sí lé maji kar sí éeje asəna gə nékɔb gə́ a teḛ dɔ sí’g wai el. ,"12 Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d'être dans la fournaise de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire." 1PE.4,13,"13Ɓó lé seḭ ɔmje meḛ sí na̰’d sad gə Kristi loo meeko̰’g ləa ndá raje rɔlel mba kar loo gə́ yeḛ a nduba rəa gə́ raga lé dɔ rɔlel lə sí a kɔr ne njal ləm, seḭ a kalje ne rɔ sí səa na̰’d ləm tɔ. ","13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra." 1PE.4,14,"14Ɓó lé d’a taji sí mbata ri Kristi gə́ seḭ unje ndá seḭ sije dan rɔlel’g ya, mbata Ndil Ala gə́ njḛdubarɔ lé nai sə sí ya. ","14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous." 1PE.4,15,"15Maji kar dəw kára kara mbuna sí’g si dan némeeko̰’g mbata to gə́ yeḛ to njetɔl dəw el ləm, əsé gə́ njeɓogo el ləm, əsé gə́ njera majel el ləma, əsé gə́ njekḭ bal kur dɔ né lə mareeje’g el ləm tɔ. ","15 Que personne d'entre vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou pour s'être ingéré dans les affaires d'autrui." 1PE.4,16,"16Ɓó lé nana ɓa si dan némeeko̰’g mbata yeḛ to njetaamee-Kristi ndá maji karee ula ne rɔnduba dɔ Ala’g ɓó ra ne kəmkul el, mbata yeḛ askəm kunda ri njetaamee-Kristi neelé dəa’g ya.","16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom." 1PE.4,17,"17Rəwta-gaŋg lé ndəa teḛ mba̰ ndá d’a kun kudee mee kəi’g lə Ala ya. Nɛ ɓó lé d’un kudee ɓee lə síjeḛ ŋga, see deḛ gə́ d’ila koji dɔ Tagə́maji’g lə Ala el lé see ndɔ gə́ rudu lə dee-deḛ lé a to né gə́ ban dɔ dee’g wa. ","17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?" 1PE.4,18,"18Ɓó lé loo kiŋga kaji lə njemeekarabasur uba mu el ndá see yeḛ gə́ njekɔs-ala-rəw ləm, gə njekaiya ləm tɔ yḛ̀, see ɗi ɓa d’a ra gə rɔ dee wa . ","18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?" 1PE.4,19,"19Bèe ndá deḛ gə́ d’isi dan némeeko̰’g gə goo rəw gə́ Ala wɔji lé ndá maji kar dee ra né gə́ maji, ɓó gə d’ɔm ne rɔ dee ji njekunda dee’g gə́ Njemeenda londoŋ lé.","19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien." 1PE.5,1,1 Piɛrə 5,1 Pierre 5 1PE.5,1,1 Piɛrə 5,"1 Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:" 1PE.5,1,"1Ooje ta gə́ ma m’gɔl ne ŋgatɔgje mbuna sí’g lé ma kara m’to gə́ ŋgatɔg mar dee ya ləm, némeeko̰ gə́ ra Kristi lé ma m’oo gə kəm ya ləma, ndɔ gə́ yeḛ a nduba rəa gə́ raga lé ma kara m’a si səa na̰’d ya ləm tɔ. ",1 Pierre 5 1PE.5,1,"1Ooje ta gə́ ma m’gɔl ne ŋgatɔgje mbuna sí’g lé ma kara m’to gə́ ŋgatɔg mar dee ya ləm, némeeko̰ gə́ ra Kristi lé ma m’oo gə kəm ya ləma, ndɔ gə́ yeḛ a nduba rəa gə́ raga lé ma kara m’a si səa na̰’d ya ləm tɔ. ","1 Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:" 1PE.5,2,"2Ulje badə-kosoje lə Ala gə́ yeḛ ɔm dee ji sí’g, ḭje gə meḛ sí raje to gə́ mee Ala wɔji lé ɓó arje dəw njaŋg sí keneŋ el, raje gə meenda ɓó raje gə meekas gə mba kiŋga ne né ji dəwje’g korè gə ji meeyèr el . ","2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;" 1PE.5,3,3Aarje no̰ badə-kosoje’g asəna gə nétɔji lə dee gə́ maji ɓó o̰ deeje asəna gə mbaije gə́ njenḭ na̰ dɔ dəwje’g el. ,"3 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau." 1PE.5,4,4Loo gə́ mbai gə́ njekulbadje lé a kunda loo teḛ ndá seḭ a kiŋgaje dɔgugu gə́ a go̰dərɔ el gə́ yeḛ a kula ne rɔnduba dɔ sí’g.,"4 Et lorsque le souverain berger paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire." 1PE.5,5,"5Seḭ basaje kara osoje kul no̰ ŋgatɔgje’g lə sí. Seḭ lai lé ulaje dɔ sí arje na̰, mbata","5 De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; carDieu résiste aux orgueilleux,Mais il fait grâce aux humbles." 1PE.5,6,6Ulaje dɔ sí meḛ ji siŋgamoŋ’d lə Ala mba karee un sí ur sí tar mee ndəa’g neelé . ,"6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;" 1PE.5,7,7Néje lai gə́ pélé meḛ sí wəs-wəs lé odoje ɓuguje dəa’g mbata yeḛ nja to njekaa dɔ sí kər-kər.,"7 et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous." 1PE.5,8,"8Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g, raje kəm sí ra ka. Mbata njekurai gə́ to njeba̰ lə sí lé aḭ dɔ sí kɔr-kɔr asəna gə toboḭ gə́ aḭ dɔ loo mba kuba né kwa kinja miḭ dɔ’g hər-hər lé tɔ. ","8 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera." 1PE.5,9,"9Oseeje rəw, aarje dɔ gɔl sí’g njaŋg dɔ meekun’g lə sí mbata seḭ gərje gao, némeeko̰ gə́ ra sí lé ra ŋgako̰ síje gə́ sané na̰ dɔ naŋg neelé togə́bè ya tɔ. ","9 Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde." 1PE.5,10,"10Ala gə́ njeboo-nojije lai gə́ ɓar sí gin Jeju Kristi’g mba kar sí sije səa dan rɔnduba’g ləa gə no̰ lé loo gə́ némeeko̰ a ra sí waga ba ndá yeḛ nja a tel kunda sí maji’g gogo ləm, a kar sí ŋgəŋje keneŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ ləma, a kar siŋga sí ḭ dɔ maree’g kar né kára kara askəm yə sí el ləm tɔ. ","10 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables." 1PE.5,11,11Maji karee dum dɔ loo gə siŋgamoŋ ləa gə ləbee-ləbee gə no̰. Amen!,11 A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen! 1PE.5,12,"12M’ar Silbɛ̰, ŋgoko̰ sí gə́ majikoji lé ndaŋg maktub nee gə jia ɓəl ar sí, gə mba ndəji sí ne ləm, gə mba kɔr ne goo ta noji lə Ala gə́ seḭ rḛ́je keneŋ lé kar sí gərje gao to gə́ kankəm noji lə Ala ləm tɔ . ","12 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable." 1PE.5,13,"13Eglisə gə́ Babilɔn gə́ Ala mbər dee sə sí lé deḛ ra sí lapia ləm, Mark gə́ ŋgonəm lé kara ra sí lapia ləm tɔ . ","13 L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils." 1PE.5,14,14Raje na̰ lapia ilje ne ɓɔl na̰ wɔjije ne bao-noji tɔ.,14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection.Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ! 2PE.1,2,2 Piɛrə 1,2 Pierre 1 2PE.1,2,2 Piɛrə 1,2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! 2PE.1,1,"1Ma Simo̰ Piɛrə, kura lə Jeju Kristi ləm, gə njekaḭkula ləa ləm tɔ. Ma m’ndaŋg maktub nee m’ar deḛ gə́ mbɔl dɔ meekarabasur lə Ala lə sí gə ka̰ Mbaikaji Jeju Kristi lé to ne njéboameekunje lə sí ya. ","1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:" 2PE.1,2,2Maji kar noji gə meelɔm d’ur na̰ gə gɔl dee dɔ sí’g gə goo gər gə́ seḭ gərje ndaa Ala gə Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí lé.,2 Pierre 1 2PE.1,2,2Maji kar noji gə meelɔm d’ur na̰ gə gɔl dee dɔ sí’g gə goo gər gə́ seḭ gərje ndaa Ala gə Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí lé.,2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! 2PE.1,3,"3Loo gə́ j’a gəree maji ndá mbɔl dɔ siŋgamoŋ ləa gə́ ka̰ Ala lé nja j’a kiŋga ne néje lai gə́ j’aw ndòo dee gə mba kisi ne gə kəmə ləm, gə meḛ sí gə́ nda londoŋ ləm tɔ. Yee ɓa yeḛ ɔr sí ɔm sí ne gée’g gə mba kar rɔnduba ləa gə meemaji ləa ɔm dɔ sí’g. ","3 Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu;" 2PE.1,4,"4Tɔɓəi ndukunje ləa gə́ to né ŋgonkəm sí ləm, gə maji dum ləm tɔ uru meḛ sí’g njɔd, yee ɓa seḭ aḭje néje gə́ mina̰ gə́ dɔ naŋg gə́ malee ra sí ləm, seḭ taaje ne mee Ala ləm tɔ. ","4 celles-ci nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise." 2PE.1,5,"5Gelee gə́ nee ɓa undaje siŋga sí dɔ maree’g mba kar meemaji orè goo meekun lə sí ləm, mba kar gosonégər orè goo meemaji ləm, ","5 A cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance," 2PE.1,6,"6mba kar kunda kəmkàr-dɔ-rɔ’g orè goo gosonégər ləm, mba kar meekai sam-sam orè goo kunda-kəmkàr-dɔ-rɔ’g ləm, mba kar néra gə́ aw gə goo ka̰ Ala orè goo meekai sam-sam ləm, ", 2PE.1,7,"7mba kar kunda na̰ dan kəm na̰’d orè goo néra gə́ aw gə goo ka̰ Ala ləma, mba kar meenoji orè goo kunda na̰ dan kəm na̰’d ləm tɔ. ", 2PE.1,8,"8Mbata ɓó lé néje neelé a taa meḛ sí pəl-pəl ndá dab gər ndaa Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé a ra sí el ləm, seḭ a sije keneŋ gə mḭdé ba el ləm tɔ. ","8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ." 2PE.1,9,"9Nɛ yeḛ gə́ lal néje neelé ndá yeḛ to dəw gə́ mée wəi dɔ rəa’g sel ləm, kəmee tɔ sum-sum ləm tɔ, tɔɓəi won kaiya gə́ d’ɔr mée’g kédé lé mée wəi dɔ’g sel tɔ.","9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés." 2PE.1,10,"10Gelee gə́ bèe ɓa ŋgakɔmje, maji kar sí oreeje meḛ sí més-més dɔ ɓar gə́ deḛ ɓar sí’g ləm, gə dɔ mbər gə́ deḛ mbər sí’g ləm tɔ, mbata ɓó lé seḭ a raje togə́bè ndá né a kun gɔl sí kar sí làmje ne rɔ sí el. ","10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais." 2PE.1,11,"11Togə́bè ɓa, rəw-kaw gə́ ɓeeko̰ gə́ Mbaidɔmbaije Njekaji sí Jeju Kristi gə́ to gə no̰ lé rəbee a to ne tag bə̰dəŋ kəm kar sí a̰dje keneŋ ya.","11 C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée." 2PE.1,12,"12Gelee gə́ nee ɓa, aa ooje, ma m’olé ne meḛ sí dɔ néje’g neelé lai gə́ seḭ gərje mba̰ ləm, seḭ ma̰aje gɔl sí dɔ kankəmta gə́ nee ya ləm tɔ nɛ lé riri kara m’a kolé meḛ sí ta-ta keneŋ ya ɓó m’a kəw el. ","12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente." 2PE.1,13,"13Ma m’ndəji sí m’ɔs sí ta-ta mba kar sí tojeɓi dɔ’g el, yee ɓa, ma m’oo gə́ né gə́ kəm ra loo gə́ ma m’nai mee kəi-surum’g neelé ɓəi. ","13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements," 2PE.1,14,"14Mbata ma m’gər gao, nai dəb ba gə mba karm m’ḭ m’uba kəi-surum neelé m’ya̰ gə goo ta gə́ Jeju Kristi Mbaidɔmbaije riba səm dəa lé. ","14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître." 2PE.1,15,15Nɛ m’ila rɔm po̰ m’ndoo sí ne né neelé mba kar loo gə́ m’a kḭ kya̰ sí ndá seḭ a kooje loo kar meḛ sí olé dɔ néje lai gə́ m’ula sí taree lé ya tɔ.,15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. 2PE.1,16,"16Tɔgərɔ ya, boo-rɔnduba lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi gə́ jeḛ j’oo gə kəm sí lé yee ɓa jeḛ j’ɔr ne ginta siŋgamoŋ ləa ləm, gə ndɔ tel ree ləa ləm tɔ j’ar sí ɓó to sutaje gə́ gə mḭdé ɓa jeḛ j’ɔr j’ula sí el. ","16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux." 2PE.1,17,"17Mbata Ala Bɔbeeje lé ula mbai dəa’g ləm, gə ula rɔnduba dəa’g ləm tɔ loo gə́ ndu njedo̰gɔr-rɔnduba lé ɓar ne pana: Yeḛ neelé to ŋgonəm gə́ m’undá dan kəm’g, yeḛ taa kəm rəgm ya . ","17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection." 2PE.1,18,18Jeḛ nja j’oo ndu gə́ ḭ dara ɓar loo gə́ jeḛ nai səa dɔ mbal gə́ to gə kəmee lé. ,"18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne." 2PE.1,19,"19Yee ɓa, jeḛ j’oo ne ta lə njéteggintaje gə́ pa kédé lé to ne lée’g njaŋg ya. Seḭje kara maji kar sí waje ta neelé dɔɓəŋgərə sí’g bururu ya mbata ta neelé to asəna gə pərŋgel gə́ ndogó loondul’g saar ar loo àr ɓó gə kar duje lookàr inja ne dɔɓəŋgərə sí’g. ","19 Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs;" 2PE.1,20,"20Taje lai neelé maji kar ta gə́ neelé oreeje kəm sí dɔ’g ndəŋ ya, torndu Ala gə́ njéteggintaje ləa ndaŋg mee maktub’g lé dəw kára kara askəm kɔr ginee gə dɔrea el, ","20 sachez tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière," 2PE.1,21,21mbata ta gə́ pa lé ḭ mee dəw’g tel el. Ndilmeenda ɓa uru meḛ dəwje’g ar dee pa ne tapa Ala lé ya.,"21 car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu." 2PE.2,2,2 Piɛrə 2,2 Pierre 2 2PE.2,2,2 Piɛrə 2,"2 Plusieurs les suivront dans leurs dérèglements, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux." 2PE.2,1,"1To gə́ ləw ba, njéteggintaje gə́ ŋgɔm d’isi mbuna dəwje’g lé togə́bè ɓa njékɔrginta gə́ ŋgɔmje d’a kandə mbuna sí-seḭ’g bèe tɔ. D’a kun ta gə goo ŋgəḭ ndoo sí ne taje gə́ kori-kori gə́ a gə tuji sí ləm, deḛ nja d’a mbad mbai gə́ njekoga dɔ dee lé ɓar ne tuji dɔ dee’g karee uba dee naŋg bus ləm tɔ. ","1 Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous de faux docteurs, qui introduiront sournoisement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine." 2PE.2,2,"2Njé gə́ na̰je bula d’a ndolè goo néra gə́ kori-korije lə dee ləm, néra dee a kar dəwje d’ila ne ndɔl dɔ kankəm rəw’g lé ləm tɔ. ",2 Pierre 2 2PE.2,2,"2Njé gə́ na̰je bula d’a ndolè goo néra gə́ kori-korije lə dee ləm, néra dee a kar dəwje d’ila ne ndɔl dɔ kankəm rəw’g lé ləm tɔ. ","2 Plusieurs les suivront dans leurs dérèglements, et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux." 2PE.2,3,"3Meeyèr gə́ meḛ dee’g lé ndam godo, yee ɓa, d’a sɔ sí ne gə taŋgɔmje lə dee ya. Deḛ lé gaŋg rəwta dɔ dee’g ləw ba lé to dɔ dee’g keg ɓəi ar tuji ya̰ dee ne gə goo ŋgalee el nja saar.","3 Par cupidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point." 2PE.2,4,"4Mbata ɓó lé kuraje gə́ dara gə́ ra kaiya lé Ala ɔm dee’g el, nɛ yeḛ wa dee ɓugu dee mee bwa-wəl gə́ ndul ndiŋ-ndiŋ gə́ suna godo’g ŋgina ne ndɔ gaŋg rəwta gə́ d’a gə gaŋg dɔ dee’g lé, ","4 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement;" 2PE.2,5,"5ɓó lé dəwje gə́ ləw gə́ dɔ naŋg nee gə́ ra majel lé Ala ɔm dee’g el nɛ yeḛ aji Noe, njekilamber meekarabasur lé gə njé’g ləa gə́ siri loo gə́ mán bélm taa naŋg nee yəŋgəm-yəŋgəm tuji ne dəwje gə́ néra dee to gə goo ka̰ Ala el lé , ","5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé huit personnes dont Noé, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies;" 2PE.2,6,"6ɓó lé Ala ila tuji dɔ Sɔdɔm gə Gɔmɔr ar dee tel ne bu pər gə́ nétɔji dəwje gə́ néra dee a kaw gə goo ka̰ Ala el , ","6 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir," 2PE.2,7,"7ɓó lé yeḛ ɔr Lɔt, njemeekarabasur gə́ mée ea̰ yaa̰ gə mba néra dee gə́ kori-kori lə dəwje neelé gə́ d’ula rɔ dee keneŋ mbiriri lé , ","7 et s'il a délivré Lot le juste, profondément attristé de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dérèglement" 2PE.2,8,"8(mbata njemeekarabasur neelé gə́ si mbuna dee’g lé im ne rəa jim-jim wa ne ndòo rəa gə ndəa-ndəa mbata né gə́ yeḛ oo gə kəmee ləm, gə néra yèr gə́ yeḛ oo taree ləm tɔ,) ", 2PE.2,9,"9ɓó lé to togə́bè ndá Mbaidɔmbaije gər loo kɔr dəwje gə́ néra dee aw gə goo ka̰ Ala dan né gə́ naa dee ləm, yeḛ gər loo kunda njéra nékori-korije kul mba ŋgina ne ndəa gə́ yeḛ a gaŋg rəwta dɔ dee’g kar bo̰ néra ɔs ta dee’g lé ləm tɔ. ","9 le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement," 2PE.2,10,"10Deḛ gə́ d’ya̰ rɔ dee d’ar mal néje gə́ yèr gə́ ula pər meḛ dee’g ləm, gə d’ila ndɔl dɔ dəw dɔ deeje’g ləm tɔ lé bo̰ néra dee a kɔs ta dee’g kunda njé gə́ raŋg lai.","10 surtout ceux qui courent après la chair dans un désir d'impureté et qui méprisent l'autorité.Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires," 2PE.2,11,11Kuraje gə́ dara gə́ siŋga dee gə dɔmoŋ lə dee ur dɔ ka̰ dee-deḛ’g kara d’un dɔ dee gə ta gə́ ərm no̰ Mbaidɔmbaije’g el. ,"11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur." 2PE.2,12,"12Deḛje neelé dɔ dee godo to gə́ daje gə́ wala bèe, d’oji dee gə́ né-kwa-tɔlje ya, né gə́ deḛ gər ginee el kara pata gə́ yèr dɔ’g gə́ pa, d’a tuji to gə́ daje bèe tɔ. ","12 Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants naturels et qui sont nées pour être prises et détruites, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre corruption," 2PE.2,13,"13Mbata bo̰ néra gə́ yèr lə dee a kɔs ta dee’g. Deḛ d’ur dɔ kaiya-dɔ-kudu’g ra dan kàrá kəm dəwje’g lai ndá deḛ d’oo gə́ nérɔlel lə dee ya, deḛ to dəwje gə́ mina̰ gə́ tila ɓal mbuna sí’g loo-nésɔje’g lə sí, deḛ d’ilaria dɔ néra dee gə́ ram’g, ar mal rəa gə́ kédé-kédé ra dee ya. ","13 recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous." 2PE.2,14,"14Mɔdkaiya ula pər meḛ dee’g biriri-biriri, ŋgur kaiya gə́ ra dee lé ɔr meḛ dee’g el, dəwje gə́ gɔl dee wa naŋg el lé deḛ su kəm dee ndɔr dee ne goo dee’g, deḛ to njékwəiyoolarje, deḛ to ŋgan njékilandɔl dɔ loo’gje tɔ. ","14 Ils ont les yeux pleins d'adultère et, insatiables de péché, ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à la cupidité; ce sont des enfants de malédiction." 2PE.2,15,"15Deḛ d’uba kankəm rəw d’ya̰ ɓa d’un rəw goo Balaam, ŋgolə Bosɔr’g gə́ ndigi ta lar-kaiya gə́ deḛ tɔs ne təa lé ndá deḛ ndəm ne . ","15 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Beor, qui aima le salaire de l'iniquité," 2PE.2,16,"16Nɛ Ala ndaŋg Balaam dɔ kalta’g ləa, ar ko̰-mulayḛ̀je gə́ təa mundu lé ulá ta gə ndu gwɔs dəw, ɔg njetegginta neelé dɔ néra mbə’g ləa.","16 mais qui fut repris pour sa transgression: une ânesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète." 2PE.2,17,"17Dəwje neelé to d’asəna gə kəm-rəw-mán gə́ mán yi keneŋ tə ləm, deḛ to gə́ ndi gə́ lel-boo ɔree aree unda dɔ ləm tɔ, duu-loo gə́ ndul njudu-njudu lé to wɔji dɔ dee-deḛ ya. ","17 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée." 2PE.2,18,18Deḛ d’un ta beeléje pa ne ta gə goo kaiya ra dee gə́ ula pər meḛ dee’g ɓa su ne kəm deḛ gə́ d’unda loo rad dan dəwje gə́ d’isi ndəm lé teḛ ya. ,"18 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dérèglements, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement;" 2PE.2,19,"19Deḛ d’un ndu dee d’ar dee pana: N’a kar deeje d’ɔr dɔ dee kúla’g, nɛ deḛ nja nai dan ɓər’g lə kaiya-dɔ-kudu’g, mbata dəw lé né gə́ dum dəa ɓa yeḛ nai gə́ ɓər ləa ya. ","19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui." 2PE.2,20,"20Tɔgərɔ ya, deḛ gə́ gər Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi, yeḛ gə́ Njekaji sí ɓa d’ḭ ne dan néje gə́ mina̰ gə́ dɔ naŋg nee d’unda ne loo teḛ lé ɓó lé deḛ tel d’unda rɔ dee keneŋ d’aree dum dee tɔɓəi ndá tel dɔ néra dee gə́ gogo lé a ree majel dɔ dee’g unda nje gə́ kédé ŋga. ","20 En effet, si après s'être retirés des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première." 2PE.2,21,21Kar dee d’isi gə́ mbəje dɔ rəw meekarabasur’g maji unda kar dee gər rəbee ɓa d’un kəm dee goo godndu gə́ to gə kəmee d’ubá ne d’yá̰ lé tɔ. ,"21 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue et de se détourner du saint commandement qui leur avait été donné." 2PE.2,22,"22Néra dee lé gosota ɔr taree aree to njai ya pana: Bisi lé tel o̰ tɔmé ləa gogo lé ləm, ko̰ bər kara ndogo mán sugu-sugu mba̰ ɓa tel aw ula rəa dan bɔrɔ mán’g gə́ ḭ njem-njem’g rogo rəa keneŋ ɓəi ləm tɔ .","22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier." 2PE.3,2,2 Piɛrə 3,2 Pierre 3 2PE.3,2,2 Piɛrə 3,"2 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres;" 2PE.3,1,"1Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé aa ooje maktub njekɔm’g joo gə́ ma m’ndaŋg m’ar sí lé. Yeḛ gə́ kédé ləm, gə yeḛ gə́ ɓasinè ləm tɔ lé ma m’saŋg ne loo mba kɔs kudu sí yel ne gin kəmkàr lə sí ","1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence," 2PE.3,2,"2mba kar sí arje meḛ sí olé ne dɔ ta gə́ njéteggintaje gə́ to njémeendaje lé pa kédé ləm, gə dɔ godndu Mbaidɔmbaije gə́ Njekaji sí gə́ njékaḭkulaje lə sí ndoo sí lé ləm tɔ. ",2 Pierre 3 2PE.3,2,"2mba kar sí arje meḛ sí olé ne dɔ ta gə́ njéteggintaje gə́ to njémeendaje lé pa kédé ləm, gə dɔ godndu Mbaidɔmbaije gə́ Njekaji sí gə́ njékaḭkulaje lə sí ndoo sí lé ləm tɔ. ","2 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres;" 2PE.3,3,3Kona ta gə́ kəm gər kédé lé ɓa to nee: Ndəa gə́ rudee a gə kun ɗiao lé ndá njédəjinduje d’a kḭ gə ta dəjinduje lə dee lé deḛ gə́ d’a gə ra né gə goo malee gə́ ra dee-deḛ lé ,"3 sachez avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, et marchant selon leurs propres convoitises." 2PE.3,4,"4pana: Ndia gə́ yeḛ un gə́ pana: N’a ree ne lé see to banwa, kwəi gə́ ka síje d’wəi ləw ba saar lé néje lai to gə loo tée gə́ tum ne gin naŋg nee ləw ba saar ɓasinè. ","4 Ils disent: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création." 2PE.3,5,"5Tɔgərɔ ya, ləw ba ta gə́ Ala pa gə təa ya ar dara to ne ləm, naŋg kara ḭ ne dan mán’g gə aar dan mán’g ləma , ","5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau," 2PE.3,6,6ta gə́ ḭ ta Ala’g ɓa ar mán bélm taa ne loo yəŋgəm-yəŋgəm tuji ne dɔ naŋg gə́ ləw lé ləm tɔ. Ta neelé deḛ gər gao ya nɛ d’orè dəa naŋg mès tɔ . ,"6 et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau;" 2PE.3,7,"7Tɔɓəi ta gə́ teḛ ta Ala’g lé ɓa dara gə naŋg gə́ ɓasinè lé d’wa ne rɔ deḛ ŋgina ne pər gə́ a ko̰ dee ndɔ gaŋg rəwta’g, ndɔ gə́ dəwje gə́ néra dee to gə goo ka̰ Ala el lé d’a tuji ne ya.","7 mais, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies." 2PE.3,8,"8Seḭ gə́ ma m’unda sí dan kəm’g lé ta kára nee ɓa ma m’ndigi kar meḛ sí wəi dɔ’g el: No̰ Mbaidɔmbaije’g lé ndɔ gə́ kára ba lé to asəna gə ləb gə́ tɔl-dɔg kəmee’g ləm, ləb gə́ tɔl-dɔg lé to asəna gə ndɔ gə́ kára ba kəmee’g ləm tɔ . ","8 Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour." 2PE.3,9,"9Mbaidɔmbaije lé to njekuba goo ndukun ləa kyá̰ el. Njé gə́ na̰je ɓa la̰ji meḛ dee’g pana: Yeḛ uba yá̰ gə́ kyá̰ ŋga nɛ yeḛ ila mée dɔ sí’g po̰ mbata yeḛ ndigi kar dəw kára kara tuji el, nɛ yeḛ ndigi kar sí-seḭ lai unje kəm sí dɔ kaiya’g lə sí rəw ya.","9 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance." 2PE.3,10,"10Ndɔ lə Mbaidɔmbaije lé a teḛ asəna gə njeɓogo, ndəa lé néje gə́ pən dara’g d’a kaw dɔ na̰’g wur-wur ləm, néje gə́ keneŋ d’a ndiri bura ya njigi-njigi kar pər o̰ deḛ lai ləma, naŋg nee gə kula reaje lai gə́ to keneŋ lé kara d’a roo dula-dula ləm tɔ . ","10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les œuvres qu'elle renferme sera consumée." 2PE.3,11,"11To gə́ néje lai neelé d’a gə roo dula-dula togə́bè nɛ ɓəd ɓa see seḭ a toje dəwje gə́ to gə kəmee gə goo panjaa sí ləm, gə néra sí gə́ aw gə goo ka̰ Ala ləm tɔ lé el wa. ","11 Puisque tout cela est en voie de dissolution, combien votre conduite et votre piété doivent être saintes." 2PE.3,12,12Maji kar sí ŋginaje ndɔ ka̰ Ala lé ndiŋgaje ne rɔ sí karee teḛ kalaŋ ya. Ndəa neelé pər a roo ne néje gə́ pən dara’g dula-dula kar dee ndiri njigi-njigi léḛ lé. ,"12 Attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!" 2PE.3,13,"13Nɛ jeḛ lé jeḛ ŋgina dara gə́ sigi ləm, gə naŋg gə́ sigi gə́ meekarabasur a kur kəi keneŋ, jeḛ ŋgina gə goo ndukun ləa gə́ yeḛ un ar sí lé .","13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera." 2PE.3,14,"14Gelee gə́ nee ɓa, seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé to gə́ seḭ ŋginaje néje neelé ndá oreeje meḛ sí més-més mba karee iŋga sí dan meelɔm’g loo gə́ meḛ sí a kila ɓal el ləm, ta a kwa dɔ sí el ləm tɔ. ","14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix." 2PE.3,15,"15Maji kar sí gərje gao, boo-meekila lə Mbaidɔmbaije lé tel to kaji lə sí ya, to gə́ ŋgoko̰ sí gə́ Pool gə́ jeḛ j’undá dan kəm sí’g lé yeḛ kara ndaŋg taree ar sí gə goo kəmkàr gə́ Ala aree lé tɔ. ","15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée." 2PE.3,16,16Yee ɓa gə́ ta gə́ yeḛ ndaŋg mee maktubje lai loo gə́ yeḛ ɔr goo ta neelé keneŋ ya. Ta gə́ na̰je gə́ yeḛ ndaŋg lé to kədərə gə mba gər ginee ndá mbəje gə deḛ gə́ gɔl dee wa naŋg el lé deḛ turu ta ləa d’ila gel to gə́ deḛ ra gə ta gə́ raŋg gə́ mee maktub gə́ to gə kəmee lé nɛ d’a gə tuji ne ya.,"16 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine." 2PE.3,17,"17Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé kəm sí inja dɔ ta’g neelé mba̰ ndá maji kar sí tɔsje kəm sí dɔ rɔ sí’g bao-bao nà banelə njémeeyèrje neelé d’a yə sí dɔ loo-kaar-njaŋg’g lə sí, kar sí taaje goo dee ndəmje ne sə dee. ","17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté." 2PE.3,18,"18Nɛ maji kar sí tɔgje dɔ noji’g lə Mbaidɔmbaije Jeju Kristi, Njekaji sí ləm, gə dɔ gər ndiaa’g ləm tɔ. Maji kula rɔnduba dəa’g ɓasinè ləm gə saar gə́ ləbee-ləbee gə no̰ ləm tɔ. Amen!","18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!" 1JN.1,1,1 Ja̰ 1,1 Jean 1 1JN.1,1,1 Ja̰ 1,"1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie" 1JN.1,1,"1Né gə́ to keneŋ gən kédé gə́ dɔtar saar lé né gə́ jeḛ j’oo taree gə mbi sí ləm, né gə́ jeḛ j’oo gə kəm sí ləm, né gə́ kəm sí wəi dɔ’g sḭ ləma, né gə́ j’wa gə ji sí peb ləm tɔ gə́ wɔji dɔ Ta kəmə lé ",1 Jean 1 1JN.1,1,"1Né gə́ to keneŋ gən kédé gə́ dɔtar saar lé né gə́ jeḛ j’oo taree gə mbi sí ləm, né gə́ jeḛ j’oo gə kəm sí ləm, né gə́ kəm sí wəi dɔ’g sḭ ləma, né gə́ j’wa gə ji sí peb ləm tɔ gə́ wɔji dɔ Ta kəmə lé ","1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie" 1JN.1,2,"2(mbata kəmə lé to raga pai-pai ndá jeḛ j’ée gə kəm sí ləm, jeḛ j’ɔr goo taree ləma, j’ɔr ta kəmə gə́ gə no̰ lé j’ar sí ləm tɔ. Yeḛ neelé sí rɔ Bɔbee’g pər ya nɛ yeḛ rab rəa kəm sí’g raga). ", 1JN.1,3,"3Né gə́ jeḛ j’oo gə mbi sí gə kəm sí lé ɓa jeḛ j’ɔr gée j’ar sí-seḭ ya mba kar sí-seḭ kara a kɔmje ne meḛ sí na̰’d sad sə sí to gə́ jeḛ j’ɔm meḛ sí na̰’d sad gə Bɔ-dəwje ləm, gə Ŋgonee Jeju Kristi ləm tɔ. ","3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ." 1JN.1,4,4Jeḛ ndaŋg taje neelé j’ar sí mba kar dɔ rɔlel lə sí ɔr ne njal.,"4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite." 1JN.1,5,"5Aa ooje, ta gə́ jeḛ j’oo təa’g ɓa, jeḛ j’ɔr gée j’ar sí lé ɓa nee: Ala nja to gə́ lookàr ɓó loo gə́ ndul ɗigi godo rəa’g. ","5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres." 1JN.1,6,6Ɓó lé jeḛ m’pana: Jeḛ j’ɔm meḛ sí səa na̰’d sad ɓa jeḛ njaa dan loondul’g ɓəi ndá taŋgɔm ɓa gə́ tapa sí ɓó jeḛ n’ra kankəm né el. ,"6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité." 1JN.1,7,"7Nɛ ɓó lé jeḛ njaa dan kàrá to gə́ yeḛ nja nai dan kàrá lé ndá jeḛ j’ɔm meḛ sí na̰’d sad ya, bèe ɓa məs Jeju Ŋgonee ɔr ne won kaiyaje lə sí ɓə̰dərə-ɓə̰dərə tɔ.","7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché." 1JN.1,8,"8Ɓó lé jeḛ m’pana: Kaiya kára kara godo meḛ sí’g ndá jeḛ j’ər kəm rɔ sí, ar kankəmta kára kara uba meḛ sí ndag bèe el. ","8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous." 1JN.1,9,"9Ɓó lé jeḛ n’teggin kaiya lə sí gə́ raga ndá yeḛ to njemeenda londoŋ gə njemeekarabasur mba kar mée ti mbidi dɔ’g ləm, mba kɔr won néra gə́ kori-kori lə sí ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ləm tɔ. ","9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité." 1JN.1,10,10Ɓó lé jeḛ m’pana: Jeḛ n’ra kaiya el ndá jeḛ j’undá gə njeŋgɔm ɓó ta ləa kára kara uba meḛ sí ndag el tɔ.,"10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous." 1JN.2,1,1 Ja̰ 2,1 Jean 2 1JN.2,1,1 Ja̰ 2,"1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste." 1JN.2,1,"1Ŋganəmje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mba kar sí ɔrɔje ne rɔ kaiya kára kara el. Ɓó lé dəw kára ra kaiya ndá njera rəwta lə sí si rɔ Bɔ-dəwje’g béréré mba̰, yeḛ nja ɓa to Jeju Kristi gə́ njemeekarabasur lé. ",1 Jean 2 1JN.2,1,"1Ŋganəmje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mba kar sí ɔrɔje ne rɔ kaiya kára kara el. Ɓó lé dəw kára ra kaiya ndá njera rəwta lə sí si rɔ Bɔ-dəwje’g béréré mba̰, yeḛ nja ɓa to Jeju Kristi gə́ njemeekarabasur lé. ","1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste." 1JN.2,2,"2Yeḛ nja d’inja gə́ məs, d’udu ne bwa-kaiya lə sí lé, bwa-kaiya lə síjeḛ ɓa gə kar sí el, nɛ ka̰ dəwje lai-lai dɔ naŋg neelé nja tɔ.","2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier." 1JN.2,3,"3Ɓó lé j’aa dɔ torndia kər-kər ndá yee ɓa jeḛ j’oo gao, to gə́ jeḛ n’gəree ya. ","3 Si nous gardons ses commandements, nous savons par cela que nous l'avons connu." 1JN.2,4,"4Yeḛ gə́ pana: Neḛ n’gəree, nɛ yeḛ aa dɔ torndia kər-kər el ndá yeḛ to gə́ njeŋgɔm, kankəmta gə́ tḛ́-tḛ́ bèe kara uba mée təb el. ","4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui." 1JN.2,5,"5Nɛ yeḛ gə́ njekaa dɔ ta ləa kər-kər lé ɓa meenoji lə Ala ɔr njal mée’g, tɔgərɔ ya. Yee ɓa jeḛ n’gər gao jeḛ nai səa ya. ",5 Mais l'amour de Dieu est véritablement parfait en celui qui garde sa parole: par cela nous savons que nous sommes en lui. 1JN.2,6,6Yeḛ gə́ pana: Neḛ nai səa ndá maji karee un panjaa ləa-yeḛ lé lad tɔ.,6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. 1JN.2,7,"7Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé godndu gə́ m’ndaŋg m’ar sí lé to yee gə́ ləw ɓó to yee gə́ sigi ɓa el. To godndu gə́ ləw gə́ seḭ taaje gə́ dɔtar ləm, to ta gə́ seḭ ooje mba̰ ləm tɔ . ","7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue." 1JN.2,8,"8Nɛ godndu gə́ sigi gə́ ma m’ndaŋg m’ar sí lé to yee gə́ sigi ya ɓəi, to tɔgərɔ mée-yeḛ’g ləm, gə meḛ sí-seḭ’g ləm tɔ, mbata loondul sané kad ar lookàr gə́ gəd inja bərəŋ mba̰.","8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà." 1JN.2,9,"9Yeḛ gə́ pana: Neḛ n’isi dan kàrá, nɛ yeḛ wa ŋgokea̰ gə mée ndá yeḛ nai dan loondul’g ɓəi. ","9 Celui qui prétend être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres." 1JN.2,10,10Yeḛ gə́ unda ŋgokea̰ dan kəmee’g ndá yeḛ nai dan kàrá ya ndá né kára gə́ a kun gɔlee karee lam rəa lé godo. ,"10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui." 1JN.2,11,"11Nɛ yeḛ gə́ wa ŋgokea̰ gə mée ndá yeḛ nai dan loondul’g ɓəi ləm, yeḛ njaa keneŋ ɓəi ləm tɔ. Yeḛ gər loo-kabee el mbata loondul dəb kəmee rigim.","11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux." 1JN.2,12,"12Ŋganəmje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mbata mbɔl dɔ ria-yeḛ nja kaiyaje lə sí ɔr dɔ sí’g mba̰. ","12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom." 1JN.2,13,"13Bɔ-ŋganje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mbata seḭ gərje yeḛ gə́ si kédé gə́ dɔtar lé saar ya. Basaje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mbata njekurai lé seḭ dumeje mba̰. Ŋganəmje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mba̰ mbata seḭ gərje Bɔ-dəwje lé mba̰ tɔ.","13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père." 1JN.2,14,"14Bɔ-ŋganje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mba̰ mbata seḭ gərje yeḛ gə́ si kédé gə́ dɔtar lé saar ya. Basaje, ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mbata siŋga sí to kɔgərɔ ləm, ta lə Ala uru kəi meḛ sí’g ləma, njekurai lé kara seḭ dumeeje mba̰ ləm tɔ.","14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin." 1JN.2,15,"15Naŋg neelé ṵdáje dan kəm sí’g el ləm, néje gə́ to keneŋ kara unda deeje dan kəm sí’g el ləm tɔ. Ɓó lé nana ɓa lé unda naŋg nee dan kəmee’g mba̰ ndá meenoji lə Bɔ-dəwje godo mée’g. ","15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;" 1JN.2,16,"16Mbata néje lai gə́ dɔ naŋg neelé mbo̰ na̰ gin munda: kəmnda ləm, kəmkəḭ ləma, gə kəsta gə́ dəwje ti ne rɔ dee ləm tɔ, néje neelé d’ḭ dɔ naŋg nee ɓó d’ḭ rɔ Bɔ-dəwje’g el. ","16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde." 1JN.2,17,"17Naŋg neelé gə malee lé a dəs gə lèlé ba, nɛ yeḛ gə́ ra torndu Ala aree ɔr rɔd ɓa a si gə ləbee-ləbee gə no̰.","17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement." 1JN.2,18,"18Ŋganəmje, ɓasinè lé to ndɔ gə́ rudee a gə kun ɗiao ŋga ndá njendaji kəm Kristi gə́ a gə ree lé seḭ ooje taree mba̰, ɓasinè njéndaji Kristije lé deḛ bula ŋga. Yee ɓa jeḛ n’gər gao, ndɔ gə́ rudee a gə kun ɗiao lé nai dəb ba ŋga. ","18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure." 1JN.2,19,"19Deḛ d’ḭ mbuna sí’g teḛ mba̰, nɛ deḛ to gə́ ka̰ síjeḛ el, mbata ɓó lé deḛ to gə́ ka̰ síjeḛ ndá d’a nai sə sí. Né neelé teḛ dɔ sí’g mba kar sí n’gər deḛ gə́ to gə́ ka̰ síjeḛ el təsərə.","19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres." 1JN.2,20,"20Seḭ ɓa yḛ̀, yeḛ gə́ to Njemeenda lé ɔr sí unda sí gə kəmee ndá seḭ lai lé seḭ gərje kankəmta gao tɔ. ","20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance." 1JN.2,21,"21Ma m’ndaŋg maktub nee m’ar sí mbata kankəmta gə́ seḭ lalje gərje lé el nɛ m’ndaŋg m’ar sí mbata seḭ gərje kankəmta mba̰ ləm, mbata taŋgɔm kára kara a kḭ dan kankəmta’g nda̰ el ləm tɔ.","21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité." 1JN.2,22,"22See na̰ ɓa gə́ njeŋgɔm wa, to yeḛ gə́ ɔs Jeju rəw pana: Yeḛ to Kristi ra wa. Yeḛ gə́ ɔs Bɔ-dəwje rəw ləm, gə ɔs Ŋgonee rəw ləm tɔ ndá yeḛ nja ɓa gə́ Njendaji Kristi lé. ","22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'Antéchrist, qui nie le Père et le Fils." 1JN.2,23,23Nana ɓa gə́ ɔs Ŋgon lé rəw ndá Bɔ-dəwje nai səa el. Nana ɓa gə́ təa teḛ pana: Ŋgon lé to ŋgon Bɔ-dəwje ndá Bɔ-dəwje nai səa ya.,23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père. 1JN.2,24,"24Seḭ lé ta gə́ seḭ ooje kédé gə́ dɔtar saar lé maji karee uru kəi meḛ sí’g ya ɓəi. Ɓó lé ta gə́ seḭ ooje kédé gə́ dɔtar lé uru kəi meḛ sí’g saar ɓəi ndá seḭ a kɔmje na̰’d sad gə Ŋgon lé ləm, gə Bɔ-dəwje lé ləm tɔ.","24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père." 1JN.2,25,25Ndukun gə́ yeḛ un ar sí lé yee ɓa gə́ kəmə gə́ gə no̰ lé. ,"25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle." 1JN.2,26,26M’ndaŋg néje neelé m’ar sí m’wɔji ne dɔ deḛ gə́ d’ula sí na̰’d lé ya. ,26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. 1JN.2,27,"27Kɔr gə́ yeḛ ɔr sí unda sí gə kəmee lé nai sə sí ɓəi, yee ɓa seḭ awje ne ndòo njendoo sí né dɔ maree’g el ŋga, nɛ to gə́ ndia gə́ yeḛ tɔr dɔ sí’g lé to né gə́ tɔgərɔ ɓó to né gə́ ŋgɔm el, yeḛ nja ɓa a ndoo sí néje lai lé ndá maji kar sí naije səa gə goo ta gə́ seḭ taaje mba̰ lé tɔ.","27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés." 1JN.2,28,"28Ɓasinè lé ŋganəmje, maji kar sí naije səa ya mba kar loo gə́ yeḛ a teḛ təsərə ndá j’a kaarje nea̰’g gə meendakaḭ ɓó rɔ sí a kul el ləm, mba kar loo gə́ yeḛ a ree lé yeḛ a kuba sí kya̰ sí gə goo ŋgalee el ləm tɔ. ","28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous n'ayons pas la honte d'être éloignés de lui." 1JN.2,29,29Ɓó lé seḭ gəreeje gə́ njemeekarabasur gao ndá maji kar sí gərje gao nana ɓa gə́ ra né gə́ to gə dɔ najee ndá Bɔ-dəwje nja ɓa gə́ njekojee.,"29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui." 1JN.3,1,1 Ja̰ 3,1 Jean 3 1JN.3,1,1 Ja̰ 3,"1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu." 1JN.3,1,"1Aa ooje, Bɔ-dəwje lé ndigi sí gə mée gə́ ɔr jol-jol ɓa gə mba kar dee ɓar sí ne ŋgan-Alaje. Tɔgərɔ jeḛ n’to gə́ ŋganeeje ya. Ɓó lé dəwje gə́ dɔ naŋg nee gər sí gə́ ŋganeeje el ndá to mbata deḛ gəree-yeḛ el tɔ . ",1 Jean 3 1JN.3,1,"1Aa ooje, Bɔ-dəwje lé ndigi sí gə mée gə́ ɔr jol-jol ɓa gə mba kar dee ɓar sí ne ŋgan-Alaje. Tɔgərɔ jeḛ n’to gə́ ŋganeeje ya. Ɓó lé dəwje gə́ dɔ naŋg nee gər sí gə́ ŋganeeje el ndá to mbata deḛ gəree-yeḛ el tɔ . ","1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu." 1JN.3,2,"2Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé jeḛ sə síje n’toje ŋgan-Alaje ɓasinè ya. See rɔ sí a tel to gə́ banwa. Yee ɓa to raga pai-pai el ɓəi, nɛ jeḛ n’gər gao loo gə́ yeḛ a teḛ wai ndá j’a to tana səa pai-pai ya mbata j’a kée gə́ dəw gə́ bèe lé ya. ","2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsqu'il paraîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est." 1JN.3,3,3Nana ɓa gə́ mée to yel gə́ dɔ ta’g neelé ndá a kɔr won kaiya mée’g kar mée àr ne ŋgad-ŋgad to gə́ yeḛ bèe tɔ.,"3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur." 1JN.3,4,"4Nana ɓa gə́ ra kaiya ndá al ta ta godndu’g lé, mbata kaiya lé gə́ kalta ya. ","4 Quiconque pratique le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi." 1JN.3,5,"5Seḭ gərje gao, Jeju lé ree mba kɔr kaiya lə dəwje kɔm kɔrɔ nɛ kaiya kára kara uba rəa təb el . ","5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché." 1JN.3,6,"6Nana ɓa gə́ nai səa ndá yeḛ ra kaiya el. Nana ɓa gə́ ra kaiya ndá yeḛ ée el ləm, yeḛ gəree el ləm tɔ.","6 Quiconque demeure en lui ne pratique pas le péché; quiconque pratique le péché ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu." 1JN.3,7,"7Ŋganəmje, maji kar dəw kára kara su kəm sí el. Yeḛ gə́ ra né gə́ gə goo rəbee ndá yeḛ to njemeekarabasur to gə́ Kristi to gə́ njemeekarabasur bèe tɔ. ","7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste." 1JN.3,8,8Yeḛ gə́ ra kaiya ndá yeḛ to gə́ ka̰ njekurai mbata njekurai lé un kudu ra kaiya kédé gə́ dɔtar saar ɓasinè. Nɛ Ŋgon-Ala lé unda loo teḛ gə mba tuji néraje lə njekurai lé.,"8 Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les œuvres du diable." 1JN.3,9,"9Nana ɓa gə́ Ala ojee ndá a ra kaiya nda̰ el mbata kó Ala nai mée’g, yeḛ a kaskəm ra kaiya el mbata Ala ɓa ojee ya. ","9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu." 1JN.3,10,"10Yee neelé ɓa d’a gər ne ŋgan-Alaje gə ka̰ njekurai lé tɔ. Nana ɓa gə́ ra né gə́ lal najee ndá yeḛ to gə́ ka̰ Ala el, yeḛ gə́ lal kunda ŋgokea̰ dan kəmee’g ndá kara yeḛ to gə́ ka̰ Ala el tɔ.","10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère." 1JN.3,11,"11Tɔgərɔ ya, ta gə́ deḛ d’unda kunda d’ar sí kédé gə́ dɔtar saar ɓasinè gə́ seḭ ooje taree mba̰ lé to mba kar sí j’undaje na̰ dan kəm na̰’d . ","11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres," 1JN.3,12,12Maji kar sí n’to tana gə Kaḭ el mbata yeḛ to ka̰ njegosoyèr gə́ tɔl ŋgokea̰. See gelee ban ɓa yeḛ tɔlee ne wa. Mbata kula reaje majel nɛ ka̰ ŋgokea̰ lé ɓa to gə goo rəbee .,"12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes." 1JN.3,13,"13Ŋgakɔmje, ɓó lé njé gə́ naŋg nee d’wa sí gə meḛ dee kara arje kaar sí ndəb ne el. ","13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait." 1JN.3,14,"14Jeḛ lé jeḛ n’gər gao, j’unda loo-yoo ŋgaŋ j’uru loo kəmə’g lé mba̰ mbata jeḛ j’unda ŋgako̰ síje dan kəm sí’g. Yeḛ gə́ unda ŋgokea̰ dan kəmee’g el ndá yeḛ nai dan loo-yoo’g ɓəi . ","14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort." 1JN.3,15,"15Nana ɓa gə́ wa ŋgokea̰ gə mée ndá yeḛ to gə́ njetɔl dəw, tɔɓəi seḭ gərje gao, njetɔl dəw gə́ rara kara lé kəmə gə́ to gə no̰ lé uru kəi mée’g el. ","15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui." 1JN.3,16,"16Kristi lé ya̰ rəa ar yoo mbata lə sí, yee ɓa jeḛ n’gər ne meenoji gə́ gəd ya, maji kar síjeḛ kara j’ya̰ rɔ sí j’ar yoo mbata lə ŋgako̰ síje bèe tɔ. ","16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères." 1JN.3,17,17Ɓó lé dəw to gə́ njenékiŋga ɓa oo ŋgokea̰ gə́ aw ndòo né ɓa un kəmee dəa’g rəw lal karee né ndá see meenoji lə Ala to mée’g loo gə́ ra’g wa.,"17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?" 1JN.3,18,"18Ŋganəmje, ar sí ndigije na̰ gə nojikwa gə ta sí’g kari ba el nɛ kankəm noji gə́ j’wa gə na̰ lé yee ɓa j’unda ne na̰ dan kəm na̰’d ya. ","18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité." 1JN.3,19,"19Yee ɓa j’a gər gao, jeḛ n’toje gə́ ka̰ kankəmta ya ləm, meḛ sí a koso lemsé nea̰’g ləm tɔ, ","19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui;" 1JN.3,20,20mbata ɓó lé meḛ sí ila ta dɔ sí’g ndá Ala boo unda meḛ sí tɔɓəi yeḛ to gə́ njegər néje lai tɔ. ,"20 car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses." 1JN.3,21,"21Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g, ɓó lé meḛ sí ila ta dɔ sí’g el ndá j’a koo loo gə mba rəm pər gə́ rɔ Ala’g lé gə meendakaḭ. ","21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu." 1JN.3,22,"22Né gə́ rara ɓa gə́ jeḛ dəjee kara jeḛ n’taa jia’g ya mbata jeḛ j’aa dɔ godndia kər-kər ləm, jeḛ n’ra né gə́ taa kəmee rəgm ləm tɔ. ","22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable." 1JN.3,23,"23Godndia gə́ yeḛ un ar sí ɓa nee: To mba kar sí j’ɔm meḛ sí dɔ ri Ŋgonee Jeju Kristi’g ləm, kar sí j’unda na̰ dan kəm na̰’d gə goo godndu gə́ yeḛ un ar sí lé ləm tɔ . ","23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné." 1JN.3,24,"24Yeḛ gə́ aa dɔ godndiaje kər-kər ndá yeḛ naḭ gin Ala’g ləm, ala kara naḭ mée’g ləm tɔ. Ndil gə́ yeḛ aree to meḛ sí’g lé ar sí n’gər gao to gə́ yeḛ naḭ meḛ sí’g ya.","24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné." 1JN.4,1,1 Ja̰ 4,1 Jean 4 1JN.4,1,1 Ja̰ 4,"1 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde." 1JN.4,1,"1Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé ɔmje meḛ sí dɔ ndilje’g lai el, nɛ aḭje meḛ ndilje gə mba koo see d’ḭ rɔ Ala’g ya wa. Mbata njéteggintaje gə́ ŋgɔm bula d’unda loo teḛ mbuna dəwje’g dɔ naŋg nee. ",1 Jean 4 1JN.4,1,"1Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé ɔmje meḛ sí dɔ ndilje’g lai el, nɛ aḭje meḛ ndilje gə mba koo see d’ḭ rɔ Ala’g ya wa. Mbata njéteggintaje gə́ ŋgɔm bula d’unda loo teḛ mbuna dəwje’g dɔ naŋg nee. ","1 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde." 1JN.4,2,"2Aa ooje, né gə́ seḭ a gərje ne Ndil Ala lé ɓa nee: Ndil gə́ rara ɓa gə́ pana: Jeju Kristi ree gə́ darəa lé yeḛ gə́ pa togə́bè lé to gə́ ka̰ Ala ya. ",2 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui se déclare publiquement pour Jésus-Christ venu en chair est de Dieu; 1JN.4,3,"3Ndil gə́ rara ɓa gə́ pata wɔji ne dɔ Jeju togə́bè el ndá yeḛ to gə́ ka̰ Ala el ləm, yeḛ to ka̰ Njendaji Kristi, yeḛ gə́ seḭ ooje ta ree ləa mba̰ ɓa ar ɓasinè kara yeḛ si naŋg nee mba̰ ləm tɔ.","3 et tout esprit qui ne se déclare pas publiquement pour Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'Antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde." 1JN.4,4,"4Ŋganəmje, seḭ lé seḭ toje ka̰ Ala ləm, seḭ dumje njéteggintaje gə́ ŋgɔm neelé ləm tɔ mbata yeḛ gə́ to meḛ sí’g lé ur dɔ yeḛ gə́ sí meḛ dəwje gə́ dɔ naŋg nee. ","4 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." 1JN.4,5,"5Deḛ to gə́ dɔ naŋg nee ya, gelee gə́ nee ɓa, deḛ pa ne tapa njé gə́ dɔ naŋg nee ndá njé gə́ dɔ naŋg nee kara taa ne ta lə dee tɔ. ","5 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute." 1JN.4,6,"6Jeḛ lé jeḛ n’to gə́ ka̰ Ala, yeḛ gə́ gər Ala lé ndá yeḛ taa ta lə sí ya, nɛ yeḛ gə́ to gə́ ka̰ Ala el ndá yeḛ taa ta lə sí el tɔ. Yee gə́ bèe ɓa jeḛ n’gər ne ndil gə́ ka̰ kankəmta ləm, gə ndil gə́ ka̰ kəsta ləm tɔ.","6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur." 1JN.4,7,"7Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé ar sí j’undaje na̰ dan kəm na̰’d mbata meenoji ḭ rɔ Ala’g ya. Nana ɓa gə́ unda maree dan kəmee’g lé ndá Ala nja ojee ləm, yeḛ kara gər Ala ləm tɔ. ","7 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu." 1JN.4,8,8Ɓó lé meenoji godo meḛ sí’g ndá Ala lé kara godo meḛ sí’g to mbata Ala to gə́ darɔ meenoji ya. ,"8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour." 1JN.4,9,"9Ala ula Ŋgonee gə́ gəd-gəd kára ba aree ree naŋg nee mba kar sí j’isi ne kəmba, yee ɓa meenoji lə Ala gə mbata lə sí lé to ne raga pai-pai ya. ","9 L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui." 1JN.4,10,"10Aa ooje, rəw meenoji lə Ala lé ɓa nee: Jeḛ ɓa j’unda Ala dan kəm sí’g kédé el nɛ yeḛ nja ɓa unda sí dan kəmee’g ɓa ula Ŋgonee gə́ gəd-gəd aree ree tel nékinjaməs mbata kaiya lə sí ya.","10 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés." 1JN.4,11,11Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé ɓó lé Ala unda sí dan kəmee’g togə́bè ndá ar sí j’undaje na̰ dan kəm na̰’d togə́bè tɔ. ,"11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres." 1JN.4,12,"12Dəw kára kara oo Ala nda̰ bèe el, ɓó lé jeḛ j’unda na̰ dan kəm na̰’d ndá Ala kara nai meḛ sí’g ləm, meenoji ləa kara ɔr dɔ meḛ sí’g ləm tɔ .","12 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous." 1JN.4,13,"13Jeḛ n’gər to gə́ jeḛ nai mée’g ləm, yeḛ kara nai meḛ sí’g ləm tɔ mbata yeḛ ar sí Ndilee. ","13 Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit." 1JN.4,14,"14Bɔ-dəwje lé ula Ŋgonee gə́ gəd-gəd mba karee to gə́ Njekaji dəwje dɔ naŋg nee, yee ɓa to né gə́ jeḛ j’oo gə kəm sí ləm, jeḛ j’ɔr taree j’ar sí ləm tɔ. ","14 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde." 1JN.4,15,"15Yeḛ gə́ təa teḛ pana: Jeju to Ŋgon-Ala lé ndá Ala nai mée’g ləm, yeḛ kara nai mee Ala’g ləm tɔ. ","15 Celui qui déclarera publiquement que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu." 1JN.4,16,16Meenoji lə Ala gə́ yeḛ unda sí ne dan kəmee’g lé jeḛ n’gər gao j’ɔm meḛ sí dɔ’g tɔ.,"16 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui." 1JN.4,17,"17To gə́ yeḛ to dəw gə́ bèe lé ndá maji kar síjeḛ kara n’toje gə́ dəwje gə́ bèe dɔ naŋg neelé tɔ, yee ɓa meenoji lé a kɔr ne dɔ meḛ sí’g mba kar sí j’aar ne nea̰’g ndɔ gaŋg-rəwta’g lé gə meendakaḭ ɓó gə kaar gəd el. ","17 Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement." 1JN.4,18,18Meenoji lé ɓəl godo lée’g nɛ meenoji gə́ ɔr dɔ lé sané ɓəl kad. Mbata bo̰ néra dəw gə́ a gə kɔs təa’g lé ɓa aree ɓəl ne ndá yeḛ gə́ ɓəl lé to mbata meenoji ɔr dɔ mée’g el.,"18 La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour." 1JN.4,19,19Jeḛ lé j’unda Ala dan kəm sí’g mbata yeḛ nja unda sí dan kəmee’g kédé gə́ dɔtar. ,"19 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier." 1JN.4,20,"20Ɓó lé dəw kára pana: Neḛ n’unda Ala dan kəm neḛ’g, nɛ yeḛ wa ŋgokea̰ gə mée ndá yeḛ to gə́ njeŋgɔm. Mbata ŋgokea̰ gə́ yeḛ ée gə kəmee ɓa yeḛ unda dan kəmee’g el, nɛ ɓəd ɓa see Ala gə́ yeḛ ée gə kəmee el ɓa a kundá dan kəmee’g loo gə́ ra’g wa. ","20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?" 1JN.4,21,21Godndu gə́ yeḛ nja un ar sí ɓa nee: Yeḛ gə́ unda Ala dan kəmee’g lé maji karee unda ŋgokea̰ dan kəmee’g nja tɔ.,21 Et nous avons de lui ce commandement: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. 1JN.5,1,1 Ja̰ 5,1 Jean 5 1JN.5,1,1 Ja̰ 5,"1 Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui." 1JN.5,1,1Nana ɓa gə́ ɔm mée dɔ Jeju’g ée ne gə́ Kristi ndá debee neelé Ala nja ojee. Tɔɓəi nana ɓa gə́ unda ŋgon neelé dan kəmee’g ndá yeḛ unda njekoji ŋgon lé dan kəmee’g tɔ. ,1 Jean 5 1JN.5,1,1Nana ɓa gə́ ɔm mée dɔ Jeju’g ée ne gə́ Kristi ndá debee neelé Ala nja ojee. Tɔɓəi nana ɓa gə́ unda ŋgon neelé dan kəmee’g ndá yeḛ unda njekoji ŋgon lé dan kəmee’g tɔ. ,"1 Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui." 1JN.5,2,2Jeḛ n’gər gao to gə́ jeḛ j’unda ŋgan-Alaje dan kəm sí’g loo gə́ jeḛ j’unda Ala dan kəm sí’g ləm. Jeḛ j’aa dɔ godndiaje kər-kər ləm tɔ ,"2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements." 1JN.5,3,3Kaa dɔ godndia kər-kər lé yee ɓa gə́ meenoji gə́ ka̰ Ala ya. Godndiaje lé to né gə́ a ndɔji el ,"3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles," 1JN.5,4,"4mbata yeḛ gə́ rara gə́ Ala ojee lé ndá a dum dɔ loo gə́ naŋg nee, meekun lə sí ɓa j’a dum ne loo gə́ naŋg nee, kun ne baŋga. ","4 car tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi." 1JN.5,5,5See na̰ ɓa gə́ njedum dɔ loo gə́ naŋg nee wa. Yeḛ gə́ ɔm mée dɔ Jeju’g ée ne gə́ Ŋgon-Ala lé yeḛ nja ɓa gə́ njedum dɔ loo gə́ naŋg nee ya.,"5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?" 1JN.5,6,"6Yeḛ nja ɓa to Jeju Kristi gə́ ree lé, yeḛ ree gə mán ləm, gə məs ləm tɔ. Yeḛ ree gə mán ɓa goo kára ba el, nɛ yeḛ ree gə mán gə məs na̰’d ya. Ndil ɓa ɔr goo ta neelé ar sí mbata Ndil lé to darɔ kankəmta. ","6 C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité." 1JN.5,7,7Mbata néje munda to gə́ njékɔrgoo tareeje: ,7 Car il y en a trois qui rendent témoignage: 1JN.5,8,"8Ndil ləm, gə mán ləma, gə məs ləm tɔ. Ta lə dee gə́ munda lé to gə́ na̰’d kára ɓa ya. ","8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord." 1JN.5,9,"9Ɓó lé jeḛ n’taa ta lə dəwje gə́ d’ɔr gée lé ndá ta lə Ala gə́ ɔr gée lé ur dɔ ka̰ dee-deḛ’g ɓəi, mbata goo ta gə́ Ala ɔr lé yeḛ teg ne gin Ŋgonee ar dee ya. ","9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils." 1JN.5,10,10Yeḛ gə́ ɔm mée dɔ Ŋgon-Ala’g ndá ta gə́ Ala teg ne gin Ŋgonee lé to mée’g ya. Yeḛ gə́ ɔm mée dɔ Ala’g el ndá yeḛ unda Ala gə́ njeŋgɔm mbata yeḛ ɔm mée dɔ ta gə́ Ala teggin Ŋgonee lé el tɔ. ,"10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils." 1JN.5,11,"11Aa ooje, ta gə́ yeḛ tegginee lé ɓa to nee ya: Ala nja ar sí kəmə gə́ gə no̰ lé. Kəmə gə́ gə no̰ lé to gə́ ɓee lə Ŋgonee ya . ","11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils." 1JN.5,12,12Yeḛ gə́ nai gə Ŋgon lé ndá yeḛ si gə kəmə lé ya. Yeḛ gə́ nai gə Ŋgon-Ala el ndá yeḛ si gə kəmə lé el tɔ.,12 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. 1JN.5,13,"13Ma m’ndaŋg ta néje neelé m’ar sí-seḭ gə́ ɔmje meḛ sí dɔ Ŋgon-Ala’g mba kar sí gərje gao, kəmə gə́ gə no̰ lé seḭ toje njeaje-je mba̰ ya. ","13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu." 1JN.5,14,14Ɓó lé jeḛ n’kwɔiyeeje né gə́ mée wɔji lé ndá jeḛ ndá ne meḛ sí kaḭ dəa’g ya mbata jeḛ n’gər gao yeḛ oo ndu sí. ,"14 Nous avons auprès de lui cette assurance que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute." 1JN.5,15,15Tɔɓəi ɓó lé jeḛ n’gər gao to gə́ yeḛ oo ndu sí dɔ né gə́ jeḛ n’kwɔiyee’g lé ndá jeḛ n’gər gao to gə́ jeḛ j’iŋga né gə́ jeḛ dəjee lé mba̰ tɔ.,"15 Et si nous savons qu'il nous écoute, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée, quelle qu'elle soit." 1JN.5,16,"16Ɓó lé dəw kára oo ŋgokea̰ ra kaiya gə́ a gə kɔdee loo-yoo’g el ɓəi ndá maji karee ra tamaji ɓa Ala a kar ŋgokea̰ kəmə lé ya. Deḛ gə́ ra kaiya gə́ ɔd dee loo-yoo’g el ɓəi lé Ala a kar dee kəmə lé ya. Kaiya gə́ ɔd debee gə́ njerea loo-yoo’g lé to keneŋ ya, nɛ ma m’ula sí mba kar sí raje tamaji mbata kaiyaje gə́ togə́bè lé el. ","16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier." 1JN.5,17,"17Néra kori-kori gə́ rara kara to gə́ kaiya ya, nɛ kaiya gə́ njekɔd debee loo-yoo’g el lé to keneŋ.","17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort." 1JN.5,18,"18Jeḛ n’gər gao, nana ɓa gə́ Ala ojee lé ra kaiya el, nɛ yeḛ gə́ Ala ojee lé aa rəa kər-kər ndá njetakori lé a koo loo gə mba kwá ne peb el tɔ.","18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas." 1JN.5,19,"19Jeḛ n’gər gao, jeḛ lé n’to gə́ ka̰ Ala ləm, loo gə́ naŋg nee bura nai gel siŋgamoŋ lə njetakori’g ləm tɔ.","19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin." 1JN.5,20,"20Jeḛ n’gər gao, Ŋgon-Ala ree mba̰ ndá yeḛ ar sí kəmkàr gə mba gər ne yeḛ gə́ to gə́ Kankəm dəw lé. Jeḛ j’ɔm na̰’d gə Kankəm dəw lé ləm, j’ɔm na̰’d gə Ŋgonee gə́ Jeju Kristi lé ləm tɔ. Yeḛ nja ɓa gə́ darɔ Ala ləm, gə kəmə gə́ to gə no̰ lé ləm tɔ.","20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle." 1JN.5,21,"21Ŋganəmje, undaje rɔ sí ɓad rɔ magə-poleje’g lé.","21 Petits enfants, gardez-vous des idoles." 2JN.1,2,2 Ja̰ 1,2 Jean 1 2JN.1,1,"1Ma ŋgatɔg lé m’ndaŋg maktub nee m’ar Kyria, dəw gə́ to gə kəmee, deḛ gə ŋganee gə́ m’unda dee dan kəm’g gə goo kankəmta lé, ma gə karm el, nɛ deḛ lai gə́ gər kankəmta lé d’unda dee dan kəm dee’g to ","1 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité – et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité –" 2JN.1,2,2mbata kankəmta gə́ uru kəi meḛ sí’g lé a to meḛ sí’g gə no̰ ya. ,2 Jean 1 2JN.1,3,"3Maji kar meemaji, gə meekɔrjol, gə meelɔm lə Ala Bɔ-dəwje ləm, gə ka̰ Jeju Kristi Ŋgon Bɔ-dəwje ləm tɔ lé nai sə sí-seḭ nja gə goo kankəmta gə meenoji lé.","3 Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour!" 2JN.1,4,"4Loo gə́ ma m’iŋga ŋgani gə́ na̰je gə́ njaa dan kankəmta’g, gə goo godndu gə́ j’iŋga rɔ Bɔ-dəwje’g lé ndá rɔm sa ne rəw gə meendakaḭ ya. ","4 J'ai été fort réjoui de trouver quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père." 2JN.1,5,"5Ɓasinè Kyria, né gə́ ma m’dəjii lé ɓa nee: To mba kar sí j’undaje na̰ dan kəm na̰’d. Ta neelé to godndu gə́ jeḛ n’taa kédé gə́ dɔtar lé ɓó to godndu gə́ sigi el . ","5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria – non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement – c'est que nous nous aimions les uns les autres." 2JN.1,6,6Meenoji gə́ gəd lé yee ɓa wɔji dɔ ndolè goo godnduje lə Ala lé. Yee nja ɓa gə́ godndu gə́ seḭ taaje kédé gə́ dɔtar gə mba njaa danee’g ya.,"6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement." 2JN.1,7,"7Mbata njésukəmlooje bula taa loo dɔ naŋg nee pəl-pəl. Deḛje neelé ta dee teḛ pana: Jeju Kristi lé ree naŋg nee gə darəa, deḛ pa bèe el. Dəw gə́ ra togə́bè lé to njesukəmloo ləm, yeḛ to Njendaji Kristi lé ləm tɔ. ","7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, et ne déclarent pas publiquement que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'Antéchrist." 2JN.1,8,8Aaje rɔ sí kər-kər mba kar kó kula lə sí tuji el ɓó gə mba kiŋgaje ne nédɔji lə sí doŋgɔ moŋgoŋgo̰ ya.,"8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense." 2JN.1,9,"9Nana ɓa gə́ aw dəa gə́ kédé ɓó ai mée sam-sam dɔ kankəmta’g lə Kristi el ndá Ala nai səa el. Yeḛ gə́ ai mée sam-sam dɔ tandoo’g neelé ndá Bɔ-dəwje nai səa ləm, Ŋgon kara nai səa ləm tɔ. ",9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. 2JN.1,10,"10Ɓó lé dəw kára aw rɔ sí’g ɓa, un ta neelé ula sí el ndá wáje gə́ rɔ sí’g mee kəi’g lə sí el ləm, reaje lapia wɔjije ne kag noji el ləm tɔ. ","10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!" 2JN.1,11,11Nana ɓa gə́ rəa lapia wɔji ne kag noji ndá yeḛ oso gelee’g dɔ néreaje’g gə́ majel lé tɔ.,11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises œuvres. 2JN.1,12,12Ma m’aw gə taje gə́ raŋg bula gə mba kula sí ɓəi nɛ ma m’ndigi kula sí gə maktub əsé gə mán ndaŋgee ɓa el. Meem to yel gə mba kaw koo sí ɓó gə kula sí ta gə tam ja̰-ja̰ ya mba kar rɔlel lə sí ɔr ne njal ya. ,"12 Quoique j'aie beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite." 2JN.1,13,13Ŋgalə kɔnani gə́ dené gə́ to dəw gə́ to gə kəmee lé rai lapia tɔ.,13 Les enfants de ta sœur l'élue te saluent. 3JN.1,3,3 Ja̰ 1,3 Jean 1 3JN.1,3,3 Ja̰ 1,"3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité." 3JN.1,1,1Ma ŋgatɔg lé m’ndaŋg maktub nee m’ar Gayus gə́ m’undá dan kəm’g gə goo kankəmta lé .,"1 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité." 3JN.1,2,"2I gə́ m’undai dan kəm’g lé ma m’ndiŋga rɔm mba kar i si gə́ majee dɔ néje’g lai ləm, mba kar darɔi to maji péd-péd to gə́ kankəmrɔi bèe lé ləm tɔ. ","2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme." 3JN.1,3,"3Tɔgərɔ ya, loo gə́ ŋgako̰ síje gə́ d’ula dee lé tel ree rɔ sí’g d’ɔr goo ta ləi d’ar sí j’oo to gə́ i tia̰ dɔ kankəmta’g lé ɗigi-ɗigi ləm, d’ɔr goo panjaa gə́ i njaa keneŋ gə rɔkwɔilɔ pélé-pélé ləm tɔ ndá yee ɓa ar rɔm sa ne rəw am m’ndá ne məəm kaḭ. ",3 Jean 1 3JN.1,3,"3Tɔgərɔ ya, loo gə́ ŋgako̰ síje gə́ d’ula dee lé tel ree rɔ sí’g d’ɔr goo ta ləi d’ar sí j’oo to gə́ i tia̰ dɔ kankəmta’g lé ɗigi-ɗigi ləm, d’ɔr goo panjaa gə́ i njaa keneŋ gə rɔkwɔilɔ pélé-pélé ləm tɔ ndá yee ɓa ar rɔm sa ne rəw am m’ndá ne məəm kaḭ. ","3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité." 3JN.1,4,4Koo ta lə ŋganəmje gə́ njaa dan kankəmta’g lé ar rɔm lelm ur dɔ rɔlelje’g lai ya.,4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. 3JN.1,5,"5I gə́ m’undai dan kəm’g lé néje lai gə́ i ra mbata lə ŋgako̰ síje ləm, gə mbata deḛ gə́ to ŋgako̰ síje gə́ dɔ ɓee’g ləm tɔ lé i ra gə majikoji ya. ","5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers," 3JN.1,6,"6Nojikwa gə́ i wa sə dee lé deḛ d’ɔr taree no̰ Eglisə’g. Mbá gə́ d’a gə kḭ kaw ɓasinè lé maji kari ar dee né gə́ lal dee, ra sə dee mba karee wa bea gə́ ka̰ Ala tɔ. ","6 lesquels ont rendu témoignage de ton amour, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu." 3JN.1,7,7Mbata mbá gə́ d’ḭ mba kaw neelé d’aw mbata lə ri Jeju Kristi ɓó d’iŋga né ji njépole-magəje’g el. ,"7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens." 3JN.1,8,"8Togə́bè ɓa, maji kar sí j’waje dəwje gə́ togə́bè lé gə́ rɔ sí’g mba kɔm ne sə dee na̰’d sad dɔ kula kankəmta’g neelé ɓəi.","8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité." 3JN.1,9,"9Ma m’ndaŋg maktub nee bəl m’ar Eglisə, nɛ Diotrepə gə́ ndigi kaar gə́ ŋgaw-ta dee kédé lé ɔs sí rəw. ","9 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point." 3JN.1,10,"10Gelee gə́ nee ɓa, ɓó lé m’a kaw ndá m’a kulá ne néreaje gə́ majel lé təsərə karee oo mbata ta meeyèr gə́ yeḛ ɔr ila dɔ sí’g lé. Yee gə́ nee ɓa gə karee el nɛ yeḛ ɔs ŋgako̰ síje gə́ raŋg ŋgərəŋ ləm, deḛ gə́ ndigi kwa dee gə́ rɔ dee’g lé yeḛ ɔg dee loo ra ləma, yeḛ tuba dee mee Eglisə’g ləm tɔ.","10 C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise." 3JN.1,11,11I gə́ m’undai dan kəm’g lé néra gə́ maji ɓa maji kari ndoo ra ɓó i a ndoo néra gə́ majel el. Mbata yeḛ gə́ ra maji lé yeḛ to ka̰ Ala ya. Nɛ yeḛ gə́ njeramajel lé oo Ala nda̰ el ɓəi tɔ.,"11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu." 3JN.1,12,"12Dəwje lai d’ɔr goo ta lə Demetriyus maji ləm, néreaje lai gə́ wa bua kankəmta lé ɔr ta ləa maji ləm tɔ. Jeḛ kara jeḛ j’ɔr goo ta ləa gə́ majee ya ndá i gər gao takɔr lə sí lé to kankəmta ya.","12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai." 3JN.1,13,"13Ma m’oo ta néje gə́ kəm kulai to bula ɓəi, nɛ ma m’ndigi ra taree gə mán ndaŋg maktub əsé kag ndaŋgee ɓa kulai ne taree el. ","13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume." 3JN.1,14,14M’unda məəm yel gə mba kar nai lam ba m’a kaw kooi ɓó gə kar sí j’wɔji na̰ ta gə ta sí ja̰-ja̰ ya ɓa.,"14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix." 3JN.1,15,15Maji kari si dan meelɔm’g ya.,"15 Que la paix soit avec toi!Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier." JUD.1,1,"1Ma Jude, kura lə Jeju Kristi ləm, gə ŋgoko̰ Jak ləm tɔ lé m’ndaŋg maktub nee m’ar dee-deḛ gə́ Ala Bɔ-dəwje ɓar dee ləm, unda dee dan kəmee’g ləma, aḭ bada dɔ dee’g mba kar Jeju Kristi lé ləm tɔ .","1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ:" JUD.1,2,"2Maji kar meekɔrjol ləm gə meelɔm ləma, gə meenoji ləm tɔ, uru na̰ gə gɔlee gə́ dɔ sí’g.","2 Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient multipliés!" JUD.1,3,3Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé məəm ɔsm ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba karm m’ndaŋg maktub m’ar sí m’wɔji ne dɔ kaji lə sí gə́ jeḛ j’ɔm na̰ keneŋ sad lé. Bèe ɓa m’isi dɔ gɔlm’g kəgəgə gə mba ndəji sí kar sí badara ne rɔ sí dɔ ta meekun gə́ d’ula ji deḛ gə́ to gə kəmee gɔl kára ba kiao gə́ ŋgaŋgee lé tɔ. ,"3 Bien-aimés, alors que je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de vous envoyer cette lettre pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes." JUD.1,4,"4Mbata dəwje gə́ na̰je d’andə mbuna sí’g wai-wai, nɛ ta gə́ a gə kwa dɔ dee lé deḛ ndaŋg ləw ba. Deḛ neelé deḛ to njéndɔl-Alaje ɓa deḛ d’un noji lə Ala lə sí telee gə́ né lɔm dɔ néra gə́ kori-kori lə dee ləm, Mbaidɔmbaije Jeju Kristi gə́ to ɓée síje kára ba kiao lé deḛ mbadee saar ləm tɔ.","4 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dérèglement, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ." JUD.1,5,5Taje neelé lai seḭ gərje mba̰ ya nɛ ma m’ndigi kolé meḛ sí dɔ’g ɓəi. Loo gə́ Mbaidɔmbaije ɔr dəwje ləa Ejiptə’g aji dee lé mba̰ ndá gée gə́ gogo yeḛ tel tuji dee-deḛ gə́ njékɔs kankəmta rəwje lé tɔ . ,"5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules;" JUD.1,6,6Tɔɓəi kuraje gə́ dara gə́ d’ar néra dee wa bua kula lə dee el nɛ d’uba loo-si dee d’ya̰ lé yeḛ unda dee kul ŋgina ne ndɔ gaŋg rəwta gə́ to ndɔ gə́ boo gə́ yeḛ a tɔ dee gə kúla lar jo̰dɔrɔ kɔm dee dan loo gə́ ndul njudu-njudu’g gə no̰ lé tɔ. ,"6 qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure;" JUD.1,7,"7Tɔɓəi Sɔdɔm gə Gɔmɔr gə ɓeeje gə́ gugu dɔ deḛ gə́ d’ula rɔ dee dan kaiya’g d’ar mal néje gə́ mina̰ ula pər meḛ dee’g lé deḛje neelé bo̰ néra dee ɔs ta dee’g dan pər gə́ o̰ bilim-bilim gə́ to gə no̰. Ala unda dee no̰ sí’g unda rɔ dee ar sí j’oo, wɔji ne pia gə́ a gə ra sə sí lé ya tɔ kən .","7 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à la débauche et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d'un feu éternel." JUD.1,8,"8Nɛ lé bèe kara dəwje neelé deḛ ni niée ta-ta d’ar rɔ dee mina̰ ne jɔmri-jɔmri ləm, deḛ d’ila ndɔl dɔ dəw dɔ deeje’g ləma, deḛ taji njérɔndubaje ləm tɔ. ","8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires." JUD.1,9,"9Nɛ Misel, mbai dɔ kuraje lə Ala gə́ dara lé loo gə́ yeḛ oma̰ gə njekurai maḭ ne səa ta dɔ darɔ Moyis’g lé yeḛ oo loo kila ta tajikil dəa’g el, nɛ ɓai ta gə́ pa ɓa nee: Maji kar Mbaidɔmbaije ila ta dɔi’g ya . ","9 Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!" JUD.1,10,"10Dəwje neelé né gə́ deḛ d’oo gəd el kara d’ila ndɔl dɔ’g ləm, d’aw gə́ sin asəna gə daje gə́ d’aw gə́ kaw ɓó d’ə̰ji ta meḛ dee’g el ɓa deḛ tuji ne bèe. ","10 Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes." JUD.1,11,"11Maji kar meeko̰ ra dee! Mbata deḛ tuga rəw goo Kaḭ’g ləm, deḛ d’al d’uru loo-kwəi-yoo-lar’g ndəm ne ndəm lə Balaam ləma, d’al ta kal lə Koré ləm tɔ . ","11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Koré." JUD.1,12,"12Dəwje neelé rɔ dee tila ɓal mbuna sí’g loo-nésɔ-noji’g lə sí ləm, né gə́ rii ta’g ɓa deḛ d’ə̰ji gée gə mba mbula meḛ dee’g ləm tɔ. Deḛ to ndi gə́ lel biree aree unda-dɔ ləm, deḛ to kagje gə́ rɔ dee ndòlé naḭ kàrá gə́ kandə dee godo keneŋ gə́ d’wəi gɔl joo ɓa lel ɔr dee gə ŋgira dee bura moŋgoŋgo̰ ila dee naŋg ɓəi ləm tɔ. ","12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;" JUD.1,13,13Deḛje neelé néra gə́ mina̰ lə dee lé uba ndugu-ndugu asəna gə paŋgəm mán baa-boo-kad gə́ tuga ar əmee ḭ bèe. Deḛ to d’asəna gə niŋga-ndɔ gə́ teḛ igi kág gə́ loo gə́ ndul njudu-njudu ɓa wɔji dɔ dee gə no̰.,"13 des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité." JUD.1,14,"14Enɔk, yeḛ gə́ to ŋgokadɔg Adam gə́ njekɔm’g siri lé yeḛ tegginta gə́ wɔji dɔ dəwje neelé pana: Aa ooje, Mbaidɔmbaije a ree gə njémeendaje ləa gə́ dum tura gə́ dɔ dee a kwa mèŋgèŋgḛ̀ ","14 C'est aussi pour eux qu'Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades," JUD.1,15,"15gə mba gaŋg rəwta dɔ dəwje’g lai ya ləm, mba kar bo̰ néra gə́ yèr lai gə tapa gə́ yèr lai gə́ njékaiyaje gə́ to njéndɔl-Alaje gə́ d’isi mbuna dee’g d’ila dəa’g lé ɔs ne ta dee’g ləm tɔ. ","15 pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu'ont proférées contre lui des pécheurs impies." JUD.1,16,"16Deḛje neelé deḛ to njémeekadje gə́ d’unda ndu d’im ne rɔ dee jim-jim ləm, d’ar mal néje gə́ ra dee ula pər meḛ dee’g ləm, kəsta ɓa ubu na̰ ta dee’g pur-pur ləma, deḛ to njélèbè kəm mar deeje gə nojimeekas ləm tɔ.","16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt." JUD.1,17,17Nɛ seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé arje meḛ sí olé dɔ néje gə́ njékaḭkulaje lə Mbaidɔmbaije Jeju Kristi pa taree d’ula sí kédé lé. ,"17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ." JUD.1,18,"18Deḛ d’ula sí pana: ndɔ gə́ rudu lé njédəjinduje d’a si keneŋ ya, d’a ra gə goo mal néje gə́ yèr gə́ ra dee lé . ","18 Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;" JUD.1,19,"19Deḛ nja ɓa d’ula sí na̰’d d’ar ta tḭ-na̰ oso ne ləm, deḛ ndolè goo néra gə́ ka̰ darɔ ɓó Ndil godo meḛ dee’g ləm tɔ. ","19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'Esprit." JUD.1,20,"20Seḭ gə́ m’unda sí dan kəm’g lé undaje siŋga sí dɔ maree’g dɔ meekun’g lə sí gə́ to né gə́ to gə kəmee doi ləm, raje ne tamaji gə goo Ndilmeenda gə́ taa meḛ sí lé ləma, ","20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit," JUD.1,21,21meenoji lə Ala gə́ seḭ sije keneŋ lé rḛ́je keneŋ rḛ́-rḛ́ ŋginaje ne kəmə gə́ gə no̰ gə́ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi a kar sí sije ne gə goo meekɔrjol ləa lé ləm tɔ.,"21 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle." JUD.1,22,"22Ndaŋje njé gə́ na̰je gə́ d’isi maḭ gə rɔ dee ɓəi ləm, ","22 Reprenez les uns, ceux qui contestent;" JUD.1,23,"23njé gə́ raŋg lé wa deeje dan pər’g wɔgədɔ aji deeje ləma, deḛ gə́ raŋg ya ɓəi kara maji koo kəmtondoo lə dee ya ləm tɔ nɛ arje meḛ sí aar dɔ dee’g kərm ɓəi, won kaiya gə́ nai kubu’g lə dee lé kara ə̰jije bəḭ-bəḭ ya.","23 sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair." JUD.1,24,"24Yeḛ gə́ askəm lam sí loo-koso gə́ rara kara ləm, gə́ askəm teḛ sə sí gə rɔ sí gə́ àr ŋgad-ŋgad kar sí aarje ne gə rɔlel dan rɔnduba’g ləa ləm tɔ lé ","24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l'allégresse," JUD.1,25,"25yeḛ nja ɓa gə́ Ala kára ba kiao, gə́ j’aji ne gin Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí lé maji kula rɔnduba dəa’g ləm, gə maji karee ur dɔ dəwje’g lai ləm, maji karee dum dɔ loo gə siŋgamoŋ ləa kédé par-par gə ɓasinè ləma, gə saar-saar gə no̰ ləm tɔ. Amen!", REV.1,1,1Jeju Kristi kila rəa gə́ raga. Yee ɓa Ala ra mba kar kuraje ləa d’oo ne néje gə́ a gə teḛ dəb. Yeḛ ula kura ləa gə́ dara mba kar kəm Ja̰ gə́ to kura ləa inja dɔ’g. ,"1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean;" REV.1,2,"2Yee neelé ɔr goo néje lai gə́ yeḛ oo gə́ ta lə Ala ləm, gə ta lə Jeju Kristi ləm tɔ ɓa yeḛ pa taree gə goo rəbee ya. ",2 celui-ci a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ: soit tout ce qu'il a vu. REV.1,3,"3Yeḛ gə́ tura maktub lé ləm, gə deḛ gə́ d’oo ta gə́ tegginee ləma, gə deḛ gə́ tɔs ne kəm dee dɔ néje lai gə́ ndaŋg mee maktub’g neelé ləm tɔ ndá deḛ nja ɓa rɔlel nai sə dee. Mbata néje neelé ndəa to dəb ya. ","3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche." REV.1,4,"4Ma Ja̰ m’ula gə maktub m’ar Eglisəje gə́ siri gə́ to Asi. Maji kar meemaji gə meelɔm nai sə sí ya, ka̰ yeḛ gə́ si gən, gə si dɔtar lé, si ree ləm, ka̰ ndilje gə́ siri gə́ d’aar no̰ kalimbai’g ləa ləma , ","4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône," REV.1,5,5gə ka̰ Jeju Kristi Njekɔrgoota gə́ to Majikoji gə́ unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g doŋgɔr lé yeḛ to Mbai dɔ mbaije gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ .,"5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre!A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang," REV.1,6,6yeḛ unda sí gə́ gin ɓeeko̰ gə́ kára ba ar sí n’tojee njékinjanéməsje gə́ ka̰ Bɔbeeje Ala ləm tɔ. Maji karee yeḛ nja to Bao-ronduba gə Njedum dɔ loo gə ləbee-ləbee gə no̰. Amen .,"6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!" REV.1,7,"7Aa ooje, yeḛ a gə ree dan loo-kil’g lə ndi. Kəm dəwje lai a mbo̰ na̰ dəa’g ndá deḛ gə́ d’ɔsee gə niŋga kara d’a kée tɔ. Gin koji dəwje-dəwje lai dɔ naŋg nee d’a no̰ sii mbig-mbig gə mbəa. Bèe ya .","7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!" REV.1,8,"8Ma m’to Alpa ləm, gə Omega ləm tɔ, Ala Mbaidɔmbaije ɓa pa bèe. Ma m’to yeḛ gə́ si gən gə si dɔtar lé ləm gə si ree ləm tɔ. Ma m’to Bao-siŋgamoŋ ya .","8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant." REV.1,9,"9Ma, ŋgoko̰ si gə́ Ja̰ m’to gə́ njeboaloo-si lə si dan néurti’d gə́ ra si ləm, m’ai məəm sam-sam m’ŋgina sə sí ɓeeko̰ lé gin Jeju’g ləm tɔ. Ma nja m’isi gə karm ba dɔgoré-loo gə́ ria ləa lə Patmos. Ta lə Ala gə́ m’ula dee ləm, gə ginta lə Jeju gə́ m’ɔr ləm tɔ lé yee ɓa m’isi ne gə mbəa. ","9 Moi Jean, votre frère, qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus." REV.1,10,"10Ndɔ lə Mbaidɔmbaije lé Ndil taa məəm yal-yal ndá m’oo ndu dəw ɓar girm’g wəl asəna gə ndu to̰to̰ gə́ ɓar bèe, ","10 Je fus saisi par l'Esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette," REV.1,11,"11pana: Né gə́ ma m’oo lé maji kam ndaŋg maktub’g m’ula ne m’ar Eglisəje gə́ siri gə́ to Epesə ləm, gə Smirnə ləm, gə Pergamə ləm, gə Tiatirə ləm, gə Sardes ləm, gə Piladelpi ləma, gə laodise ləm tɔ.","11 qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée." REV.1,12,"12M’ɔm rəd gə́ girm’g gə mba koo dəw gə́ njepa səm ta lé ndá m’oo kag pər-ndɔ gə́ ra gə larlɔr gə́ tɔ siri, ","12 Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or," REV.1,13,"13Dəw gə́ to tana gə ŋgon-dəw bèe aar dan kag pər-ndɔje’d gə́ siri lé. Yeḛ ula kubu gə́ ŋgal dururu njal teḛ gɔlee’g naŋg ləm, wa kaaree gə ndar gə́ ra gə larlɔr ləm tɔ . ","13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine." REV.1,14,"14Dəa gə yiŋga dəa lé nda kələw-kələw asəna gə bḭ-kubu gə́ d’aree ḭ pu-pu ləm, asəna gə kɔji ləm tɔ. Kəmee ndɔḭ to gə́ ndo̰-pər gə́ teḛ bilim-bilim bèe . ","14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;" REV.1,15,"15Gɔlee to asəna gə larkas gə́ léḛ sələlə-sələlə mee ku-bɔrɔ’g bèe ləm, ndia ɓar asəna gə mán-béləm gə́ ula ujuju-ujuju ləm tɔ . ","15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il avait été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux." REV.1,16,16Kéréméje siri to jikɔlee’g. Kiambas gə́ ŋgaŋgee joo gə́ adə làm-làm teḛ təa’g. Kwɔjee ndɔḭ wər-wər asəna gə kàr gə́ ɔs kəḭ-kəḭ bèe. ,"16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force." REV.1,17,17Loo gə́ ma m’ée ndá m’oso naŋg gɔlee’g asəna gə dəw gə́ wəi bèe. yeḛ ila jikɔlee dɔm’g pana: Maji kam m’ɓəl el . ,"17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point!" REV.1,18,"18Neḛ n’to gə́ dɔtar ləm, n’to gə́ rudu ləma, n’to Njesikəmba ləm tɔ. Neḛ n’wəi kédé mba̰, nɛ aa oo, n’isi kəmba gə ləb neḛ-ləb neḛ gə no̰. Nékɔrtarəw lə yoo gə ɓee lə njé gə́ d’wəi lé n’wa ji neḛ’g. ","18 Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts." REV.1,19,"19Bèe ndá né gə́ ma m’oo lé gə néje gə́ to gən, gə néje gə́ a ree goo dee’g ləm tɔ lé maji kam ndaŋg taree mee maktub’g ya. ","19 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver ensuite," REV.1,20,"20Ta lə kéréméje gə́ siri gə́ ma m’oo jikɔl neḛ’g gə ta lə kag pər-ndɔje gə́ siri gə́ ra gə larlɔr lé to gə ndəree ɓəi. Kéréméje gə́ siri lé to kuraje lə Ala gə́ wɔji dɔ Eglisəje gə́ siri ləm, kag pər-ndɔje gə́ siri lé to Eglisəje gə́ siri ləm tɔ.","20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises." REV.2,1,1Maji kam m’ndaŋg maktub nee m’ar kura lə Ala gə́ wɔji dɔ Eglisə gə́ to Epesə pana:,"1 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:" REV.2,2,"2Ma m’oo nérai ləm, gə kula rai ləma, gə meekai sam-sam ləi ləm tɔ. Ma m’gər gao i oo loo gə mba kwa njémeeyèrje gə́ rɔi’g el ləm, deḛ gə́ ɓar rɔ dee njékaḭkulaje nɛ d’unda rɔ dee keneŋ gə́ kunda lé i naa dee oo dee gə́ njéŋgɔmje ləm tɔ. ","2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;" REV.2,3,3Meekai sam-sam ləi lé i ya̰ gée el. I wa rɔi kɔgərɔ mbata rim ɓó ar məəi ila kas el. ,"3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé." REV.2,4,4Nɛ né kára gə́ to gə goo rəbee el lé yee ɓa ma m’ndaŋgi dɔ’g. Kédé lé i undam dan kəmi’g nɛ ɓasinè i ya̰ goom yɔgɔ. ,"4 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour." REV.2,5,"5Bèe ndá maji kari ar məəi olé dɔ loo gə́ i ḭ keneŋ oso lé ɓa ɔs badm tel dɔ nérai gə́ kédé lé, ɓó lé bèe el ndá m’a ree kiŋgai kɔr ne kag pərndɔ ləi gə́ gogo. Ɓó lé i a kəw el ndá m’a ra bèe ya. ","5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes." REV.2,6,"6Nérai kára gə́ taa kəm lé wɔji dɔ néra Nikolaitəje gə́ i oo dee gə́ né gə́ ram, ma kara m’oo dee gə́ né gə́ ram tɔ.","6 Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi." REV.2,7,7Yeḛ gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta gə́ Ndil nja ɓa ula Eglisəje.,"7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu." REV.2,8,8I ndaŋg maktub nee ar kura lə Eglisə gə́ to Smirnə pana:,"8 Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:" REV.2,9,"9Ma m’oo néurti gə́ rai ləm, gə ndòo gə́ teḛ dɔi’g ləm tɔ, nɛ i to gə́ bao ɓəi. Deḛ gə́ gaŋgta d’ɔm tai’g ləm, gə deḛ gə́ ɓar rɔ dee Jibje ɓa deḛ to gə́ Jibje el nɛ deḛ nja to gə́ kəi-kwa-dɔ-na̰ lə Njekurai ləm to lé ma m’oo dee gao ya tɔ. ","9 Je connais ton affliction et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan." REV.2,10,"10Ɓəl nékəmndoo gə́ gə a rai el. Aa oo, njekurai lé a kwa njé gə́ na̰je mbuna sí’g a kila ɗa gɔl sí’g mba kaḭ ne meḛ sí ləm, néurti a ra sí ndɔ dɔg ləm tɔ. Ila ŋgonkoji dɔ Ala’g saar wəi ne, ɓa m’a kari dɔgugu kəmə lé.","10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie." REV.2,11,11Yeḛ gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta gə́ Ndil ɓa ula Eglisəje:,11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort. REV.2,12,12Maji kam m’ndaŋg maktub nee m’ar kura lə Ala gə́ wɔji dɔ Eglisə gə́ to Pergamə pana:,"12 Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:" REV.2,13,"13Ma m’oo loo-sii ləm, ma m’gər gao kalimbai lə Njekurai to keneŋ ləm tɔ. I wa rim kɔgərɔ ləm, ndɔ tɔl Antipas, njekɔrginta ləm gə́ to majikoji gə́ deḛ tɔlee ɓee lə sí loo gə́ loo-si Njekurai to keneŋ kara i ya̰ goo meekun ləi el ləm tɔ. ","13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure." REV.2,14,"14Nɛ né kára gə́ to gə goo rəbee el lé ma m’ndaŋgi dɔ’g, njé gə́ na̰je gə́ ɓee ləi gə́ d’wa gin Balaam lé taa ta ləa gə́ yeḛ sula ne Balak, aree ila ne Israɛlje kag ar dee d’usɔ nékulje gə́ deḛ d’inja dee gə́ məs d’ar magəje ləm, ar dee ndal mɔdkaiya ləm tɔ . ","14 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrent à la débauche." REV.2,15,"15I kara njé gə́ na̰je gə́ ɓee ləi ra togə́bè tɔ, d’wa gin dəwje lə Nikolaitəje taa ne tandooje lə dee ləm tɔ. ","15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes." REV.2,16,"16Bèe ndá wa ndòo rɔi dɔ kaiya’g ləi, ɓó lé bèe el ndá waga ɓa m’a kaw rɔi’g ndá m’a rɔ sə dee gə kiambas gə́ teḛ tam’g.","16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche." REV.2,17,17Nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta gə́ Ndil ɓa ula Eglisəje:,"17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit." REV.2,18,18Maji kam m’ndaŋg maktub nee m’ar kura lə Ala gə́ wɔji dɔ Eglisə gə́ to Tiatirə pana:,"18 Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:" REV.2,19,"19Ma m’oo nérai ləm, gə meenoji ləi ləm, gə meekun ləi ləm, gə ŋgonkoji ləi ləm, gə meekai sam-sam ləi ləma, gə kula rai gə́ i ra gogo bula unda njé gə́ kédé ləm tɔ. ","19 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières." REV.2,20,"20Nɛ né kára gə́ ɓee ləi gə́ taa kəm el lé m’ila taree dɔi’g, i ar Jejabel nai rɔi’g ɓəi, to dené gə́ ɓar ria gə́ njekɔrgoota lé, i yá̰ keneŋ aree ndoo kuraje ləm ləm, aree sula dee ləm tɔ, ar dee d’ya̰ rɔ dee d’ar mɔdkaiya ləm, ar dee d’usɔ da gə́ d’inja gə́ məs d’ar magəje ləm tɔ . ","20 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à la débauche et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles." REV.2,21,21M’ila məəm dəa’g mba karee wa ndòo rəa dɔ kaiya’g ləa nɛ yeḛ ndigi kya̰ goo mɔdkaiya ləa el. ,"21 Je lui ai donné du temps afin qu'elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche." REV.2,22,"22Aa oo, m’a gə kwá kilá dɔ tira’g ndá deḛ gə́ ndalee gə mɔdkaiya lé ɓó lé d’wa ndòo rɔ dee dɔ néra gə́ yèr’g lə dee el ndá m’a kar néurti ra dee yaa̰. ","22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs œuvres." REV.2,23,"23M’a kar ŋganee d’wəi mburug, ndá Eglisəje lai d’a koo to gə́ ma m’to nje naa meekuru lə dəwje ləm, ma m’to njenaa takə̰ji gə́ meḛ dee’g ləm tɔ ndá ma nja m’a kuga sí kára-kára lai gə goo néra sí ya .","23 Je frapperai de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres." REV.2,24,"24Seḭ dəwje gə́ raŋg gə́ sije Tiatirə lé seḭ gə́ taaje tandoo neelé el ləm, seḭ gə́ naaje meekuru lə Njekurai gə goo ta gə́ deḛ nja pa el ləm tɔ lé ma nja m’ula sí təsərə m’pana: M’a kunda nékodo gə́ wɔi gə́ raŋg dɔ sí’g el. ","24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;" REV.2,25,25Nɛ dɔgea̰ gə́ nai gə́ seḭ iŋgaje lé waje kɔgərɔ saar m’a ree keneŋ ɓəi. ,"25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne." REV.2,26,"26Yeḛ gə́ a kun baŋga ləm, gə́ un néram gə́ maji ra saar rudu ndəa ləm tɔ lé ndá m’a kun dum karee to dəw dɔ ginkoji dəwje gə raŋg ya . ","26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations." REV.2,27,27Yeḛ a kon dee gə kag-lar to gə́ dəw tɔ ne jo a̰jije pɔs-pɔs bèe to gə́ ma kara Bɔm un ndia am gə mba ra togə́bè ya tɔ. ,"27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père." REV.2,28,28Débee neelé m’a karee duje lookàr ya.,28 Et je lui donnerai l'étoile du matin. REV.2,29,29Nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta gə́ Ndil ɓa ula Eglisəje.,29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. REV.3,1,1Maji kam m’ndaŋg maktub nee m’ar kura lə Ala gə́ wɔji dɔ Eglisə gə́ to Sardes pana:,"1 Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort." REV.3,2,"2Teḛ kəmi ndá deḛ gə́ ta yoo dee nai tebdé bèe lé maji kari to gə́ kag gəd dee, mbata nérai lé m’oo gə́ né gə́ maji ɔr njoroŋ no̰ Ala’g el. ","2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu." REV.3,3,"3Ar məəi olé dɔ ta gə́ i ndoo’g taa gə məəi ləm, reḛ́ keneŋ rḛ́-rḛ́ ləm tɔ ndá wa ndòo rɔi dɔ kaiya’g ləi tɔ. Ɓó lé i teḛ kəmi el ndá m’a teḛ dɔi’g asəna gə njeɓogo bèe nɛ i a gər kàree gə́ m’a gə teḛ ne dɔi’g el . ","3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre." REV.3,4,4Nɛ dəwje gə́ na̰je gə́ d’isi səi Sardes lé d’ar yiro wa kubu lə dee el. Deḛ nja d’a njaa səm gə kubu gə́ nda kələw-kələw mbata d’askəm njaa səm ya. ,"4 Cependant, tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes." REV.3,5,"5Yeḛ gə́ a kun baŋga ndá m’a kula kubu gə́ nda rəa’g. M’a tuji ria mee maktub kəmə’g lé nda̰ el ləm, m’a teḛ gə ria gə́ raga no̰ Bɔm’g gə no̰ kuraje ləa gə́ dara ləm tɔ .","5 Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges." REV.3,6,6Nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ta gə́ Ndil ɓa ula Eglisəje.,6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. REV.3,7,7Maji kam m’ndaŋg maktub nee m’ar kura lə Ala gə́ wɔji dɔ Eglisə gə́ to Piladelpi pana:,"7 Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira:" REV.3,8,"8Ma m’gər kula rai. Aa oo, siŋgai to yɔgɔ ɓəi ləm, i ra torndum ləma, i mbad rim el ləm tɔ. Bèe ndá m’ra rəw nɔḭ’g m’aree to tag bə̰dəŋ ndá dəw kára kara a kudu el tɔ. ","8 Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer." REV.3,9,"9Aa oo, deḛ gə́ d’isi kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə Njekurai gə deḛ gə́ tar rɔ dee gə́ Jibje nɛ deḛ to Jibje el nɛ deḛ gaŋgta gə́ gaŋg lé ma nja m’a kodo dee kari ya. Aa oo, m’a kar dee ree d’ula dɔ dee naŋg gɔli’g ləm, m’a kar dee gəri gə́ dəw gə́ m’undai dan kəm’g ləm tɔ . ","9 Voici, je te donne quelques-uns de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et reconnaître que je t'ai aimé." REV.3,10,10Ŋgəm gə́ i ŋgəm ta ləm ar məəi ai sam-sam dɔ’g lé bèe ɓa loo gə́ nékəmndoo a kḭ taa naŋg nee pəl-pəl mba naa ne dəwje dɔ naŋg nee ndá m’a to dərgeli ya. ,"10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre." REV.3,11,11Waga ɓa m’a ree ɓəi. Wa néje gə́ to jii’g lé kəgəgə mba kar dəw kára kara taa dɔgugu ləi el. ,"11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne." REV.3,12,"12Yeḛ gə́ a kun baŋga ndá m’a karee to gaji ŋgɔ-kag gəd kəi-Ala ləm ləm, m’a karee nai keneŋ gə no̰ ɓó a teḛ kaw raga el ləm tɔ. M’a ndaŋg ri Ala ləm rəa’g ləm, gə ri ɓee lə Ala gə́ to Jerusalem gə́ sigi gə́ ḭ dara ɓee lə Bɔm ɓa ree naŋg nee rəa’g ləma, gə rim-ma gə́ sigi rəa’g ləm tɔ .","12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau." REV.3,13,13Nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta gə́ Ndil ɓa ula Eglisəje.,13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. REV.3,14,14Maji kam m’ndaŋg maktub nee m’ar kura lə Eglisə gə́ Laodise pana:,"14 Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu:" REV.3,15,"15Ma m’gər néraije ya. Ma m’gər gao i lé to mán gə́ kul el ləm, i to mán gə́ wolé el ləm tɔ. Gə́ kul ɓa maji ləm, gə wolé ɓa maji ləm tɔ. ",15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! REV.3,16,"16Bèe ndá to gə́ i to mán gə́ to dujuru ba ɓó i kul el ləm, i wolé el ləm tɔ ndá m’a tɔmi naŋg. ","16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche." REV.3,17,"17Mbata i ə̰ji ta məəi’g pana: I to gə́ bao ləm, i ar nébaoje taa rɔi pəl-pəl ləma, i aw ndòo né kára kara el ləm tɔ. Nɛ némeeko̰ rai ləm, kəmi to ndòo ləm, i si dan ndòo’g ləm, i to gə́ njekəmtɔ ləma, i aw gə kudi dum ləm tɔ nɛ i gər bèe el. ","17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu," REV.3,18,"18Ma m’ndəjii mba kari ndogo səm larlɔr gə́ deḛ neán pərə mba kar siḭyee teḛ mée’g mba tel to ne bao ləm, mba kari ndogo səm kubu gə́ nda mba kula rɔi’g kar kudi gə́ to dum lé rɔkulee a godo ləm, mba kari ndogo səm kuma̰ rii ne kəmi ɓó gə oo ne loo ləm tɔ. ","18 je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies." REV.3,19,"19Ma lé dəwje gə́ m’unda dee dan kəm’g ndá m’wɔji dee kəmkàr ləm tɔ. Bèe ndá ḭ gə rɔi rad, wa ndòo rɔi dɔ kaiya’g ləi . ","19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi." REV.3,20,"20Aa oo, m’aar takəi’g m’unda ta bidi. Ɓó lé nana ɓa gə́ oo ndum ɔr takəi am ndá m’a kandə kəi ləa-yeḛ ləm, m’a ko̰ səa muru ləma, yeḛ kara a ko̰ səm muru ləm tɔ. ","20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi." REV.3,21,"21Yeḛ gə́ a kun baŋga lé m’a karee si səm kalimbai’g ləm, to gə́ ma nja m’un baŋga m’isi ne gə Bɔm kalimbai’g ləa-yeḛ lé tɔ.","21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône." REV.3,22,22Nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta gə́ Ndil ula Eglisəje ya.,22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. REV.4,1,1Tɔɓəi m’aa loo gə́ tar gərərə ndá m’oo rəw-kəi gə́ dara teḛ. Ndu dəw gə́ m’oo kédé lé ndia gə́ ɓar asəna gə to̰to̰ bèe lé to̰ ne səm tam pana: Al gə́ tar nee m’a kari oo né gə́ a teḛ ndɔ gə́ a ree lé.,"1 Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite." REV.4,2,"2Léegəneeya Ndil taa məəm yal-yal. Aa ooje, kalimbai to dara ndá dəw kára si keneŋ . ","2 Aussitôt je fus saisi par l'Esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis." REV.4,3,3Yeḛ gə́ si kalimbai’g lé rəa ndɔḭ ŋgəl-ŋgəl asəna gə jərje gə́ ɓar dee jaspə gə sardoinə. Kalimbai lé ŋgaoburandi gə́ àr wəjəjə asəna gə jər gə́ ɓaree emerodə ila gugu dəa sub. ,3 Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude. REV.4,4,"4Kalimbai lé mareeje rɔ-joo-giree-sɔ gugu dəa sub ndá ŋgatɔgje rɔ-joo-giree-sɔ d’isi dɔ kalimbai’g lé. Deḛ d’ula kubu gə́ nda rɔ dee’g ləm, dɔgugu larlɔr to dɔ dee’g ləm tɔ. ","4 Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or." REV.4,5,"5Ndi gə́ tel ləm, gə ndaŋg ləma, gə ndu dəwje gə́ ɓar ləm tɔ lé teḛ dan kalimbai’g lé. Néje d’asəna gə pərŋgelje siri ndɔḭ no̰ kalimbai’g lé ndɔḭ wər-wər, deḛ nja to ndilje lə Ala gə́ siri lé . ","5 Du trône sortent des éclairs, des voix et des coups de tonnerre. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu." REV.4,6,"6Loo gə́ no̰ kalimbai’g lé asəna gə tɔnɔno̰ ləm, tad rəg-rəg ləma, ndɔḭ mbənənə-mbənənə asəna gə jər gə́ ɓaree Kristal bèe ləm tɔ .","6 Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d'yeux devant et derrière." REV.4,7,"7Nékunda lə Ala gə́ dɔtar lé to tana gə toboḭ ləm, yeḛ gə́ njekɔm’g joo to tana gə ŋgon maŋg ləm, yeḛ gə́ njekɔm’g munda lé to tana gə kəm dəw, yeḛ gə́ njekɔm’g sɔ lé to tana gə yel magəra gə́ nar bibibi ləm tɔ. ","7 Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d'un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole." REV.4,8,"8Nékundaje gə́ d’aw kəmba sɔ lé deḛ kára-kára lai lé bag dee misa̰-misa̰ ləm, kəm dee taa rɔ dee gə meḛ dee pəl-pəl ləm tɔ. Deḛ pata nee dan kàrá gə loondul’g ɓó d’əw rɔ dee el pana: Mbaidɔmbaije Ala gə́ Njedumnéje lai, Njerɔkunda, Njerɔkunda, Njerɔkunda, yeḛ gə́ si dɔtar lé yeḛ si gən, yeḛ si ree tɔ . ","8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au-dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient!" REV.4,9,"9Nékundaje gə́ d’aw kəmba lé loo gə́ deḛ d’ila riɓar dɔ yeḛ gə́ si kalimbai’g gə́ sí gə ləbee-ləbee gə nea̰ lé ɓa d’ula ne rɔnduba dəa’g ləm, deḛ rəa oiyo ləm tɔ ","9 Quand les êtres vivants rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles," REV.4,10,"10Ndá ŋgatɔgje gə́ rɔ-joo-gir-dee-sɔ lé d’unda barmba dəb kəm dee naŋg no̰ yeḛ gə́ si kalimbai’g lé gə́ si gə ləbee-ləbee gə nea̰ d’wá ne meḛ dee’g ləm, deḛ tɔr ne dɔgugu lə dee d’ɔm no̰ kalimbai’g lé ləm tɔ pana:","10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant:" REV.4,11,"11Mbaidɔmbaije, Ala lə sí,","11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées." REV.5,1,"1Tɔɓəi ma m’oo maktub jikɔl yeḛ gə́ si dɔ kalimbai’g gə́ ndaŋg ta mée’g toroŋ ləm, gə giree’g toroŋ ləm tɔ. Maktub lé rḛdə təa loo-siri . ","1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux." REV.5,2,2Tɔɓəi ma m’oo kura gə́ dara gə́ njesiŋgamoŋ gə́ ila mber gə ndia gə́ boi wəl pana: See na̰ ɓa askəm kɔr nérḛdə ta maktub gə́ siri lé gə mba tudu mée koo taree wa.,"2 Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux?" REV.5,3,3Dəw gə́ rara gə́ dara əsé dɔ naŋg nee əsé gin naŋg’d kara askəm tɔr nérḛdə ta maktub neelé gə mba tudu mée koo taree el. ,"3 Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder." REV.5,4,4No̰ wam jiim mbata dəw kára kara askəm tɔr nérḛdə ta maktub gə mba tudu mée koo taree el. ,4 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. REV.5,5,"5Dəw kára gə́ si mbuna ŋgatɔgje’g ulam pana: Ǝw rɔi no̰. Aa oo, toboḭ gə́ ḭ ginka Juda, gə́ to barkəm Dabid lé yeḛ ɓa dum dɔ loo as kɔr nérḛdə ta maktub gə́ siri neelé ya .","5 Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux." REV.5,6,"6M’aa loo ndá loo gə́ dan kalimbai’g ləm, gə mbuna nékundaje lə Ala sɔ gə́ d’aw kəmba ləma, gə mbuna ŋgatɔgje’g ləm tɔ lé m’oo Ŋgonbad gə́ to asəna gə ŋgonbad gə́ d’inja gə́ məs ya aar keneŋ. Ŋgonbad neelé lé gajee siri ləm, kəmee siri ləm tɔ. Deḛ ɓa gə́ ndilje lə Ala gə́ siri gə́ yeḛ ula deḛ gə́ d’un loo lad-lad dɔ naŋg nee . ","6 Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un Agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre." REV.5,7,7Ŋgonbad lé ree taa maktub jikɔl yeḛ gə́ si kalimbai’g. ,"7 Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône." REV.5,8,"8Loo gə́ yeḛ taa maktub lé mba̰ ndá nékundaje lə Ala sɔ gə́ d’aw kəmba ləm, gə ŋgatɔgje rɔ-joo-gir-dee-sɔ ləm tɔ d’unda barmba d’ula dɔ dee naŋg no̰ Ŋgonbad’g lé. Deḛ kára-kára lai d’isi gə kṵdu-kagje ləm, bai-larlɔrje gə́ né ə̰də sululu rusu mee dee tub-tub to ji dee’g kára-kára lai ləm tɔ. Yee ɓa gə́ tamaji ra lə deḛ gə́ to gə kəmee . ","8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints." REV.5,9,"9Deḛ d’ɔs pa gə́ sigi pana: I nja askəm taa maktub gə mba tɔr nérḛdə təa mbata deḛ d’ḭjai gə́ məs, i uga ne dəwje gə məsi ar Ala ɔr dee ne gə gelɓee dəwje-dəwje ləm, gə dəwje gə́ tapa dee gə ria-ria ləma, gə ginkoji dəwje gə raŋg ləm tɔ . ","9 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;" REV.5,10,"10I gɔl dee mbo̰ dee na̰’d gin ɓeeko̰ gə́ kára ba ləm, ar dee to ne njékinjanéməsje gə́ ka̰ Ala ləm tɔ ndá d’a ko̰ɓee dɔ naŋg ne .","10 tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre." REV.5,11,11M’aa loo ndá m’oo ndu kuraje lə Ala gə́ dara bula gə́ gugu dɔ kalimbai gə dɔ nékundaje lə Ala gə́ d’aw kəmba gə dɔ ŋgatɔgje lé sub lé ɓar. Deḛ bula digi-digi dum tura ya . ,"11 Je regardai et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône, des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers." REV.5,12,"12Deḛ pata gə ndu dee gə́ boi wəl pana: Ŋgonbad gə́ d’inja gə́ məs lé yeḛ nja askəm kiŋga dɔmoŋ ləm, gə bao-nékiŋga ləm, gə bao-kəmkàr ləm, gə siŋgamoŋ gə tɔgmbaŋ ləm, gə riɓar ləm, gə rɔnduba ləma, gə tapidi ləm tɔ. ","12 Ils disaient d'une voix forte: L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange." REV.5,13,"13Nékundaje lə Ala gə́ gə ri dee ri dee mbuna dara’g ləm, gə dɔ naŋg nee ləm, gə gin naŋg’d ləm, gə dan baa-boo-kad’g ləma, gə néje gə́ gə ria-ria gə́ to keneŋ ləm tɔ lé ma m’oo ndu dee ɓar pana:","13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!" REV.5,14,14Nékundaje lə Ala gə́ sɔ gə́ d’aw kəmba lé pana: Amen! Ndá ŋgatɔgje lé d’unda barmba d’ula dɔ dee naŋg d’wa ŋgon badə lé meḛ dee’g sudu.,14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen!Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. REV.6,1,"1M’aa loo gərərə m’oo Ŋgonbad ɔr nérḛdə ta maktub gə́ kára, nékundaje lə Ala gə́ sɔ lé m’oo ndu gar dee gə́ kára mbuna dee’g pata gə ndia gə́ boi wəl asəna gə ndi gə́ ndaŋg pana: Maji kari gə́ ree! ","1 Je regardai, quand l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens." REV.6,2,2M’aa loo gərərə ndá m’oo kunda-dɔmal ḭ keneŋ. Njekubá si gə ɓandaŋg jia’g. D’ula dɔgugu dəa’g ndá yeḛ teḛ ɔd aw gə́ loo-rɔ’g mba dum dɔ loo .,"2 Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre." REV.6,3,3Loo gə́ Ŋgonbad lé ɔr nérḛdə gə́ njekɔm’g joo lé ndá m’oo ndu nékunda lə Ala gə́ njekɔm’g joo lé pana: Maji kari gə́ ree. ,"3 Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens." REV.6,4,"4Ndá kunda-ndai teḛ raga. Njekubá lé d’un ndu dee d’aree gə mba karee ar meelɔm gə́ dɔ naŋg neelé udu bo̰ ləm, gə mba kar koso-dəwje gaŋg gwɔs na̰ ləm tɔ. D’aree kiambas gə́ boi pəmə tɔ .","4 Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée." REV.6,5,5Loo gə́ Ŋgonbad lé ɔr nérḛdə gə́ njekɔm’g munda ndá m’oo ndu nékunda lə Ala gə́ njekɔm’g munda lé pana: Maji kari gə́ ree. M’aa loo gərərə ndá m’oo kunda-nduli. Njekubá lé nékwɔji kwɔi lə néje to jia’g . ,"5 Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main." REV.6,6,"6Ma m’oo ndu ɓar mbuna nékundaje lə Ala gə́ sɔ lé pana: Ko-wa mee ŋgo kára, lar gə́ nda kára ləm, kó-ɔrj mee ŋgo munda ya lar gə́ nda kára ləm tɔ, nɛ ubu gə mán-nduú lé d’ɔrɔ yèree el lé godo. ","6 Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin." REV.6,7,7Ŋgonbad lé ɔr nérḛdə ta maktub gə́ njekɔm’g sɔ lé ndá m’oo ndu nékunda lə Ala gə́ njekɔm’g sɔ lé pana: Maji kari gə́ ree. ,"7 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens." REV.6,8,"8M’aa loo gərərə ndá m’oo kunda-mwɔji ḭ keneŋ. Njekubá lé ria lə yoo tɔɓəi ɓee lə njé gə́ d’wəi lé aw səa na̰’d. D’un ndu dee d’ar dee gə mba tɔl dəwje gə́ dɔ naŋg nee gə́ dəb kára nɛ debee nai munda, mba tuji ne dəwje gə kiambas ləm, gə ɓoo-boo ləm, gə rɔko̰ ləma, gə da-ŋgaŋkasje gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ .","8 Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur verdâtre. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre." REV.6,9,"9Loo gə́ Ŋgonbad lé ɔr nérḛdə ta maktub gə́ njekɔm’g mi lé ndá ma m’oo kankəmrɔ dəwje gə́ tɔl dee mbata lə Ala ləm, gə mbata ginta gə́ deḛ d’ɔr d’ar dəwje d’oo ləm tɔ d’isi ne ta loo-nékinjaməs’g. ","9 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu." REV.6,10,"10Deḛ no̰ gə ndu dee gə́ boi wəl pana: Mbai, i gə́ njemeenda gə njekankəmta lé see ban ɓa i bə rɔi lal gaŋg rəwta lé ɓəi wa. See ban ɓa i dal ba̰ məs sí gə́ ɔm dɔ dəwje gə́ dɔ naŋg nee el ɓəi wa. ","10 Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusqu'à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?" REV.6,11,"11D’ar dee kubu gə́ nda gə́ ŋgal yududu-yududu kára-kára lai ndá yeḛ ula dee mba kar dee d’isi d’wa rɔ dee waga saar kar dɔkal deeje gə́ nai d’a ree kiŋga dee ɓəi, yee ɓa wɔji dɔ njéboakulaje lə dee ləm, gə ŋgako̰ deeje gə́ d’a kɔs yoo kwəi to gə́ deḛ bèe ləm tɔ.","11 Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que soit complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux." REV.6,12,"12M’aa loo gərərə ndá loo gə́ Ŋgonbad lé ɔr nérḛdə ta maktub gə́ njekɔm’g misa̰. Naŋg yə ɓugu-ɓugu ləm, kàr tel ndul asəna gə wul-kunda gə́ d’ṵji gə́ ɓɔl ləma, naḭ gə kuburee kara tel məs ləm tɔ . ","12 Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang," REV.6,13,13Kéréméje toso naŋg asəna gə kodé gə́ lel-boo ɓiree widi-widi ar bəsəree gəḭ naŋg bèe səm. ,"13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d'un figuier secoué par un vent violent." REV.6,14,14Dara kə́ dɔ na̰’d mber-mber to gə́ maktub gə́ kə́ na̰’d mber-mber bèe tɔɓəi mbalje gə dɔgoré-looje lé dee ŋgəs d’ya̰ loo-to dee gə́ kédé . ,14 Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. REV.6,15,"15Mbaije gə́ dɔ naŋg nee ləm, gə dəwje gə́ boo ləm, gə ɓé-njérɔje ləm, gə baoje ləm, gə njésiŋgamoŋje ləm, gə ɓərje lai ləma, gə ŋgankojije bura ləm tɔ lé deḛ dəb rɔ dee bolè mbalje’g gə mbuna mbalje’g . ","15 Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes." REV.6,16,"16Deḛ ra ndòo rɔ mbalje’g gə pil mbalje’g pana: Juraje, juraje dɔ sí’g, mba kar kəm yeḛ gə́ si kalimbai’g lé oo sí el ləm, mba kar oŋg gə́ ḭ gə Ŋgonbad lé wa dɔ sí el ləm tɔ . ","16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'Agneau;" REV.6,17,17Mbata boo-oŋg lé kàree teḛ mba̰ ndá see na̰ ɓa askəm kaar dɔ gɔlee’g njaŋg wa .,"17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?" REV.7,1,"1Gée gə́ gogo, m’oo kuraje lə Ala gə́ dara sɔ gə́ d’aar tar dɔ kum naŋg gə́ sɔ’g lé d’wa lel gə́ tel kəmee ula ɓəd-ɓəd loo-sɔ dɔ naŋg nee gə mba karee ula dɔ naŋg nee el ləm, əsé gə dɔ baa-boo-kad’g el ləma, əsé gə dɔ kagje gə́ rara kara el ləm tɔ . ","1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne souffle point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre." REV.7,2,"2Tɔɓəi ma m’oo kura gə́ dara gə́ raŋg gə́ ḭ bər loo-kuba’g lə kàr, nétorji Ala gə́ njesikəmba to jia’g. Yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl ula kuraje lə Ala gə́ dara gə́ sɔ lé deḛ gə́ yeḛ un ndia ar dee kédé gə mba kar dee ra né g majel gə naŋg nee gə baa-boo-kad lé. Yeḛ ula dee pana: ","2 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit:" REV.7,3,3Naŋg əsé baa-boo-kad əsé kagje lé raje sə dee né gə́ majel kára kara el saar j’a tɔs né ŋgono̰ kuraje’g lə Ala lə sí gə nétorjia ɓa . ,"3 Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu." REV.7,4,4Ma m’oo bula lə dee gə́ deḛ tɔs né ŋgo no̰ dee’g lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee 44 gə́ to ginkoji Israɛlje lai as bèe: ,"4 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël:" REV.7,5,"5gin Judaje lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, gin Rubḛje lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, gin Gadje lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, ","5 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;" REV.7,6,"6gin Aserje lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, gin Neptalije lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, gin Manasəje lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, ","6 de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;" REV.7,7,"7gin Simeo̰je lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, gin Lebije lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, gin Isakarje lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, ","7 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;" REV.7,8,"8gin Jabilo̰je lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, gin Jisepje lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12, gin Bḛjamije lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo 12 tɔ.","8 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau." REV.7,9,"9Gée gə́ gogo m’aa loo gərərə ndá m’oo koso-dəwje bula dum tura gə́ d’ḭ d’ḭ mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lai ləm, gə mbuna gelɓee dəwje-dəwje’g lai ləm, gə mbuna koso-dəwje lai ləma, gə mbuna deḛ lai gə́ takɔji dee gə́ gə ria-ria ləm tɔ. Deḛ d’aar no̰ kalimbai’g ləm, gə no̰ Ŋgonbad’g ləm tɔ gə kubu gə́ nda gə́ ŋgal yududu rɔ dee’g tɔɓəi kam kiaŋgar to ji dee’g tɔ. ","9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains." REV.7,10,"10Deḛ pata gə ndu dee gə́ boi wəl pana: Kaji lé to ka̰ Ala lə sí gə́ si kalimbai’g lé ləm, to ka̰ Ŋgonbad lé ləm tɔ. ","10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau." REV.7,11,"11Kuraje lə Ala gə́ dara lai gugu dɔ kalimbai lé sub ləm, gə dɔ ŋgatɔgje lé ləma, gə dɔ nékundaje lə Ala gə́ sɔ gə́ d’aw kəmba lé ləm tɔ. Deḛ d’unda barmba d’ula dɔ dee naŋg no̰ kalimbai’g, d’wa Ala meḛ dee’g ","11 Et tous les anges se tenaient autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants, ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu," REV.7,12,"12pana: Amen! maji kar pa pidi ləm, gə rɔnduba ləm, gə kəmkàr ləm, gə ta ra oiyo ləm, gə riɓar ləm, gə siŋgamoŋ ləma, gə dɔmoŋ ləm tɔ lé d’ula dɔ Ala lə sí gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. Amen!","12 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!" REV.7,13,13Yeḛ gə́ kára mbuna ŋgatɔgje’g un ta dəjim pana: Deḛ gə́ d’ula kubu gə́ nda gə́ boi yul-yul rɔ dee’g lé see to gə́ na̰je wa. See d’ḭ ra wa.,"13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?" REV.7,14,"14Ma m’ula m’pana: Mbai ləm, i gər gao ya.","14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'Agneau." REV.7,15,"15Gelee gə́ nee ɓa d’aar ne no̰ kalimbai’g lə Ala, deḛ d’wa ne səa bua kula dan kàrá gə loondul’g mee kəi-siée’g ya. Yeḛ gə́ si kalimbai’g lé a la kəi-kubu ləa dɔ dee’g. ","15 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;" REV.7,16,"16Ɓó a tɔl dee nda̰ bèe el ləm, kṵdaman a tɔl dee nda̰ el ləm, kàr a kɔs dee nda̰ el ləma, né gə́ nuŋga kəd-kəd gə́ rara kara a nuŋga dee el ləm tɔ . ","16 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil ni aucune chaleur ne les frapperont plus." REV.7,17,"17Mbata Ŋgonbad gə́ si dan kalimbai’g lé a ko̰ dee, a kɔr no̰ dee kaw sə dee kəm-rəw-mán gə́ ula tar yal-yal. Ala a bi mán-no̰ kəm dee’g pəd-pəd tɔ .","17 Car l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux." REV.8,1,1Loo gə́ Ŋgonbad lé ɔr nérḛdə ta maktub gə́ njekɔm’g siri lé ndá kaa mbi loo gə́ dara pa doi gə kuree ɗegəse ya. ,"1 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure." REV.8,2,"2Ndá ma m’oo kuraje lə Ala gə́ dara siri gə́ d’aar no̰ Ala’g ləm, gə to̰to̰ siri gə́ d’ar dee ləm tɔ.","2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données." REV.8,3,3Kura gə́ dara gə́ raŋg ree aar no̰ loo-nékinjaməs’g gə bai-larlɔr jia’g. Deḛ d’aree néje gə́ ə̰də sululu ɓəd-ɓəd gə mba karee tuu dee ne na̰’d gə tamajije lə dəwje lai gə́ to gə kəmee loo-tuu-né gə́ ra gə larlɔr gə́ to no̰ kalimbai’g . ,"3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offre, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône." REV.8,4,"4Kṵji néje gə́ ə̰də sululu ḭ gə tamajije lə dee gə́ to gə kəmee na̰’d, ḭ ji kura gə́ dara lé no̰ Ala’g. ","4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu." REV.8,5,"5Kura gə́ dara lé un bai-larlɔr, odo ne yel pər gə́ to dɔ loo-nékinjaməs’g ɔm mée’g aree rusu ɓa unda ilá dɔ naŋg nee. Ndu dəwje ɓar yi-yi ləm, ndi tel ləm, ndi ndaŋg ləma, naŋg yə ləm tɔ .","5 Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des coups de tonnerre, des éclairs, et un tremblement de terre." REV.8,6,6Kuraje gə́ dara siri gə́ d’aar gə to̰to̰je siri ji dee’g lé tɔs rɔ dee na̰’d ŋgen-ŋgen gə mba kim.,6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. REV.8,7,"7Kura gə́ dɔtar im to̰to̰ ləa ndá ndi ər gə kwɔji ləm, pər gə́ pələ na̰’d gə məs ɔm dɔ naŋg nee ləm tɔ. Pər o̰ dəb naŋg kára nɛ debee nai joo ɓəi ləm, kagje gə́ dɔ naŋg nee d’o̰ pər dəb kára nɛ dəb dee nai joo ɓəi ləma, muje gə́ təb lé pər o̰ dee kənənə-kənənə ləm tɔ .","7 Le premier sonna de la trompette. Et de la grêle et du feu mêlés de sang furent jetés sur la terre; le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée." REV.8,8,"8Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g joo lé im to̰to̰ ləa ndá né gə́ to asəna gə mbal gə́ boo lé taa pər gəgəgə ar dee d’ɔs d’ila dan baa-boo-kad’g, dəb baa-boo-kad gə́ kára tel məs nɛ debee nai joo ɓəi. ","8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; le tiers de la mer devint du sang," REV.8,9,"9Nékundaje lə Ala gə́ d’aw kəmba dan baa-boo-kad’g lé dəb dee kára d’wəi mburug nɛ dəb dee nai joo ɓəi ləm, dəb batoje gə́ kel kára tuji nɛ ar dəb dee gə́ kel kára nai joo ɓəi ləm tɔ.","9 le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient souffle de vie périt, et le tiers des navires fut détruit." REV.8,10,10Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g munda im to̰to̰ ləa ndá kérèmé gə́ boi gə́ ndɔḭ wər-wər asəna gə pərŋgel bèe oso dɔ baa-booje’g gə ŋgira manje gə́ dəb kára nɛ dəb loo nai joo ɓəi . ,10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. REV.8,11,"11Kérémé lé ria lə Né gə́ adə mbag-mbag. Dəb manje gə́ loo kára lé tel to gə́ né gə́ adə mbag-mbag ləm, dəwje bula d’wəi yoo-mán neelé ləm tɔ mbata mán neelé tel to gə́ mán gə́ adə .","11 Le nom de cette étoile est Absinthe; le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères." REV.8,12,"12Kura lə Ala gə́ dara gə́ njekɔm dee’g sɔ im to̰to̰ ləa ndá kàr ləm, gə naḭ ləma, gə kéréméje ləm tɔ lé né unda dee, tuji ne dəb ndɔḭ lə dee kára-kára nɛ debeeje nai joo-joo ɓəi mba kar dəb loo kára-kára dan kàrá gə loondul’g lé loo dəb rigim nɛ dəb loo nai joo-joo ɓəi .","12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en soit obscurci; le jour perdit un tiers de sa clarté, et la nuit de même." REV.8,13,"13Ma m’aa loo gərərə ndá m’oo gir bag magəra gə́ nar tar lé ɓar kib-kib, yee pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Meeko̰, meeko̰, meeko̰ a koso dɔ dəwje gə́ d’isi dɔ naŋg nee gə goo ndu to̰to̰je gə́ raŋg munda gə́ kuraje lə Ala gə́ dara d’a gə kar dee ɓar ɓəi lé.","13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de trompette que les trois anges vont faire retentir!" REV.9,1,1Kura gə́ dara gə́ njekɔm’g mi lé im to̰to̰ ndá m’oo kérèmé gə́ ḭ dara oso naŋg. D’aree nékɔr tarəw gə́ wɔji dɔ bwa-wəl gə́ ɔr duu keḭ-keḭ ar suna godo ,"1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée," REV.9,2,2ndá yeḛ ɔr ta bwa-wəl neelé. Sa uba keneŋ ŋgɔg-ŋgɔg asəna gə sa pər mbo-boo bèe ndá sa gə́ ḭ bwa-wəl’g neelé udu kəm kàr rəd-rəd ar loondul ndiŋ-ndiŋ . ,"2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits." REV.9,3,3Beedéje teḛ kəm sa’g neelé digi-digi ndá d’aw dɔ naŋg nee dèm-dèm. D’ar dee siŋga dee asəna gə ka̰ siŋga mbai-yḭje gə́ naŋg nee bèe . ,3 Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. REV.9,4,"4D’ula beedéje neelé mba kar dee ra majel gə muje el ləm, əsé gə pudu néje el ləma, əsé gə kagje kara el ləm tɔ nɛ dəwje gə́ tɔs né ŋgono̰ dee’g gə nétorji Ala el lé ɓa d’a ra dee meeyèr ya. ","4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front." REV.9,5,5D’un ndu dee mba kar beedéje d’ula kəm dee ndòo gə́ kula as naḭ mi nɛ tɔl ɓa d’a tɔl darɔ dee el. Nékəmndoo gə́ d’a kula ne kəm dee ndòo lé a to asəna gə kəmndoo mbai-yḭ gə́ aw unda dəw lé. ,"5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme." REV.9,6,"6Mee ndəaje’g neelé dəwje d’a saŋg yoo nɛ d’a kiŋga el, d’a ndəi rɔ dee kar yoo gə mba karee tɔl dee nɛ yoo lé a kaḭ dee kunda rəa ŋgərəŋ .","6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux." REV.9,7,"7Beedéje neelé to tana gə kunda-kaw-rɔje bèe. Dɔgugu gə́ asəna gə larlɔr to dɔ dee’g ləm, kəm dee to tana gə kəm dəwje ləm tɔ . ","7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leur tête comme une couronne semblable à de l'or, et leur visage était comme un visage d'homme." REV.9,8,"8Yiŋga dɔ dee ɔm pɔ-pɔ asəna gə yiŋga dɔ denéje bèe ləm, ŋgaŋ dee to asəna gə ŋgaŋ toboḭje bèe ləm tɔ . ","8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions." REV.9,9,"9Kubu-rɔ gə́ ŋgira kiŋ-kiŋ asəna gə lar to rɔ dee’g ləm, gir bag dee ɓar bir-bir asəna gə gɔl pusu-rɔje gə́ kundaje bula ndɔr dee d’aḭ ne ŋgwɔd gə́ loo-rɔ’g bèe ləm tɔ . ","9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat." REV.9,10,"10Ɓoŋ dee to asəna gə ka̰ mbai-yḭje gə́ kun dee to keneŋ bèe ləm, ɓoŋ dee ɓa to siŋgamoŋ to keneŋ mba ra ne dəwje meeyèr asəna gə naḭ mi ləm tɔ. ","10 Elles avaient des queues armées de dards, comme les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois." REV.9,11,11Mbai dɔ dee to kura gə́ njebwa-wəl gə́ suna godo gə́ d’unda ria gə́ ta Ǝbrə pana: Abadon tɔɓəi d’unda ria gə ta Grek pana: Apolyo̰.,"11 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon." REV.9,12,"12Némeeko̰ gə́ dɔtar dəs mba̰. Aa ooje, némeeko̰ gə́ raŋg nai joo ɓəi d’a ree korè gée.","12 Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela." REV.9,13,13Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g misa̰ im to̰to̰ ɓa m’oo ndu dəw ɓar gə́ par gə́ gaji gə́ to loo sɔ kum loo-nékinjaməs larlɔr gə́ to no̰ Ala’g . ,"13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu," REV.9,14,14Ndu neelé ula kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g misa̰ lé pana: Tudu kuraje gə́ dara sɔ gə́ tɔ dee dɔ baa-boo’d gə́ ɓaree Epratə lé. ,"14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l'Euphrate." REV.9,15,"15Kuraje gə́ dara sɔ neelé gə́ d’wa dɔ gɔl rɔ dee ŋgina ne kàree ləm, gə ndəa ləm, gə naḭyee ləma, gə ləbee ləm tɔ lé deḛ tudu dee mba kar dee tɔl dəb dəwje gə́ loo kára, nɛ dəb dee nai loo joo. ","15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuent le tiers des hommes." REV.9,16,16Njékṵda-kaw-rɔje gə́ m’oo dee lé tura deḛ ndá dɔ dee a kwa mèŋgèŋgḛ̀ dum tura. ,16 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre. REV.9,17,"17Togə́bè ɓa m’oo kunda-kaw-rɔje lé gə́ némḭdi, m’oo njékuba gir deeje tɔ. Njékṵdaje neelé kubu-lar gə́ ŋgira kiŋ-kiŋ gə́ to rɔ dee’g lé kas asəna gə pər bèe ləm, gə ndul asəna gə jər gə́ ɓaree hyasintə ləma, gə kas asəna gə kṵji pər bèe ləm tɔ. Dɔ kundaje lé to asəna gə dɔ toboḭje. Pər teḛ ta dee’g gə sia ləm, gə kṵjee ləm tɔ. ","17 Et ainsi dans la vision je vis les chevaux et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche il sortait du feu, de la fumée, et du soufre." REV.9,18,"18Dəb dəwje gə́ ɓee kára d’wəi yoo-boo-oŋg wɔji dɔ pər ləm, gə sia ləma, gə kṵjee gə́ uba ta kundaje’g ŋgɔg-ŋgɔg ləm tɔ. ","18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches." REV.9,19,"19Mbata kundaje neelé ta dee gə ɓoŋ dee ɓa gə́ siŋgamoŋ dee. Ɓoŋ kundaje lé to asəna gə ka̰ lije gə́ dɔ dee to keneŋ, yee ɓa deḛ ra ne dəwje meeyèr.","19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal." REV.9,20,"20Dəb dəwje gə́ loo-joo gə́ nai gə́ d’wəi yoo-boo-oŋg gə́ kudu munda nee el lé d’ya̰ goo néra dee gə́ deḛ ra gə ji dee el. Deḛ d’əw rɔ dee kwa ndilje gə́ majel meḛ dee’g el ləm, d’əw rɔ dee kunda barmba no̰ magəje gə́ deḛ ra gə larlɔr gə larnda gə larkas gə mbal el ləm tɔ nɛ magəje neelé d’askəm koo loo gə kəm dee el ləm, d’askəm koo ta gə mbi dee el ləma, loo njaa lə dee kara godo ləm tɔ . ","20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, ils ne cessèrent pas d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;" REV.9,21,"21Dəb dəwje gə́ loo-joo lé d’əw rɔ dee tɔl mar deeje el ləm, əsé gə su kəm mar deeje su-su el ləma, mɔdkaiya lə dee gə ɓogo lə dee kara d’əw el ləm tɔ.","21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur débauche, ni de leurs vols." REV.10,1,"1Ma m’oo kura gə́ dara gə́ njesiŋgamoŋ ḭ dara uru naŋg, nɛ ndi il dəb dəa’g rigim, ŋgaoburandi ila gugu dəa ləm, kəmee to asəna gə kàr ləma, gɔlee to asəna gə ndo̰ pər ləm tɔ. ","1 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu." REV.10,2,"2Yeḛ aar gə ŋgon maktub gə́ lam jia’g wa teḛ. Yeḛ ila gɔlee gə́ kɔl dɔ baa-boo-kad’g ləm, yeḛ ila gɔlee gə́ gel dɔ naŋg nee ləm tɔ ","2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;" REV.10,3,3ndá yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl asəna gə ndu no̰ lə toboḭ bèe. Loo gə́ yeḛ pata mba̰ ndá ndi ndaŋg asəna gə gɔl siri. ,"3 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix." REV.10,4,"4Loo gə́ ndi ndaŋg gɔl siri mba̰ ndá m’a gə ndaŋg mee maktub’g, nɛ m’oo ndu dəw gə́ ḭ dara pana: Ta lə ndi gə́ ndaŋg gɔl siri lé rḛdə ta maktub ɓó ndaŋg taree mée’g el ɓəi.","4 Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas." REV.10,5,"5Kura gə́ m’ée lé tad galee ila gɔlee dɔ baa-boo-kad’g ləm, gə dɔ naŋg nee ləm tɔ ndá yeḛ ula jikɔlee ndiŋ par gə́ dara ","5 Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel," REV.10,6,"6ndá yeḛ ubu rəa gə ri yeḛ gə́ si kəmba gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰ lé yeḛ gə́ unda dara gə néje lai gə́ to keneŋ ləm, gə unda naŋg nee gə néje lai gə́ to keneŋ ləma, gə unda baa-boo-kad gə néje lai gə́ to keneŋ ləm tɔ pana: Lée godo ŋga. ","6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, et la mer et ce qui s'y trouve, qu'il n'y aurait plus de délai," REV.10,7,7Nɛ mee ndəa gə́ ndu kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g siri a ɓar lé ndɔ gə́ yeḛ a kim to̰to̰ ləa ndá ta lə Ala gə́ to gə ndəree lé a teḛ gə́ raga gə goo ta gə́ yeḛ ula kuraje ləa gə́ njéteggintaje lé.,"7 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes." REV.10,8,"8Ndu dəw gə́ ɓar dara gə́ m’oo lé ulam ta gə́ raŋg pana: Aw taa ŋgon maktub gə́ təa to tag gə́ to ji kura gə́ tad galee dɔ baa-boo-kad’g lé ləm, gə dɔ naŋg neelé ləm tɔ .","8 Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre." REV.10,9,9M’aw rɔ kura gə́ dara lé m’ulá m’pana: Am ŋgon maktub lé. Yeḛ ilam keneŋ pana: Maji kam m’taa maktub lé m’uru ndá a lel tam’g asəna gə ubu tə̰ji nɛ a kad məəm’g mbag-mbag.,"9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel." REV.10,10,"10M’taa ŋgon maktub lé ji kura gə́ dara lé m’uru ndá lel tam’g asəna gə ubu tə̰ji, nɛ loo gə́ m’uru mba̰ ndá loo gə́ məəm’g adə mbag-mbag.","10 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume." REV.10,11,"11Tɔɓəi d’ulam pana: Ɔr gin né gə́ a gə teḛ dɔ koso-dəwje’g ɓəi ləm, gə dɔ ginka dəwje’g ləm, gə dɔ tapa dəwje-dəwje’g ləma, gə dɔ mbaije’g ləm tɔ.","11 Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois." REV.11,1,"1Deḛ d’am ŋgawlal kára asəna gə kag-kwɔji-né bèe pana: Maji kam m’ḭta m’wɔji ne kəi-Ala ləm, m’wɔji loo-nékinjaməs ləma, m’tura deḛ gə́ d’isi keneŋ gə mba kwa Ala meḛ dee’g ləm tɔ . ","1 On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent." REV.11,2,"2Nɛ maji kam m’ya̰ dan mee ndògo gə́ raga ɓó m’wɔjee el, mbata to loo-kaar lə ginkoji dəwje gə raŋg ndá ɓee gə́ to gə kəmee doi lé d’a gə tuba naŋg mbaji-mbaji as naḭ rɔ-sɔ-giree-joo . ","2 Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le de côté, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois." REV.11,3,"3M’a kun ndum kar njékɔrgootaje ləm gə́ joo lé siŋga dee mba kɔr ne goo ta kar ndɔ dee tɔl-dɔg-giree-joo gə dəa rɔ-misa̰, d’a kaar gə kubu-kwa-ndòo rɔ dee’g.","3 Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours." REV.11,4,"4Deḛ neelé to gə́ kag koiyoje gə́ joo ləm, gə kag pərndɔje gə́ joo ləm tɔ gə́ d’aar tar no̰ Mbai dɔ naŋg nee . ",4 Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. REV.11,5,5Ɓó lé nana ɓa ndigi ra sə dee némeeyèr ndá pər a teḛ ta dee’g roo ne njéba̰je lə dee. Ɓó lé nana ɓa gə́ ndigi ra sə dee némeeyèr ndá yoo-pər neelé ɓa gə́ kuma̰ yoo dee ya. ,"5 Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière." REV.11,6,"6Siŋga dee as kudu loo-kil-lə-ndi kar ndi ər el ndəa gə́ d’ɔr ne goo ta lé saar ləm, mba kar manje tel məs ləma, gə kunda naŋg nee kar rɔko̰je gə́ gə ria-ria oso dɔ dəwje’g to gə́ meḛ dee wɔji lé ləm tɔ . ","6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaies, chaque fois qu'ils le voudront." REV.11,7,"7Loo gə́ d’a tɔl ŋgaŋ kɔr goo ta lə dee bém mba̰ ndá da gə́ ḭ mee bwa-wəl gə́ ɔr duu’g lé a rɔ sə dee ləm, a dum dee ləma, a tɔl dee ləm tɔ . ","7 Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera." REV.11,8,"8Yoo dee a to naŋg ŋgaŋ nada mee ɓee-boo’g gə́ d’unda ria gə goso d’wɔji ne dɔ Sɔdɔm gə Ejiptə ləm, gə ɓee gə́ ɗar Mbaidɔmbaije lə dee kaar kag’d keneŋ ləm tɔ . ","8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qu'on nomme symboliquement Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié." REV.11,9,"9Koso-dəwje ləm, gə gelɓee dəwje-dəwje ləm, gə ginkoji dəwje gə raŋg ləma, gə deḛ gə́ tapa dee to gə ria-ria ləm tɔ, deḛ nja d’a koo yoo njékɔrgootaje lé ndɔ dee munda gə gesee, deḛ gə́ yoo dee a to tar lal dubu lé. ","9 Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre." REV.11,10,"10Dəw-mee-ɓeeje gə́ dɔ naŋg nee rɔ dee a lel dee ləm, d’a kal ne rɔ dee kar ne na̰ nénoji yo gə́ nee ləm tɔ mbata njékɔrgootaje gə́ joo lé to njébəg dəw-mee-ɓeeje gə́ d’isi dɔ naŋg nee. ","10 Et à cause d'eux, les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre." REV.11,11,11Loo gə́ ndɔ munda gə gesee dəs mba̰ ndá kəmə ḭ rɔ Ala’g uru meḛ dee’g ɓa d’ḭ tar ɓəi. Deḛ gə́ d’oo dee lé ɓəl dəb dɔ dee’g rigim . ,"11 Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient." REV.11,12,"12Deḛ d’oo ndu dəw ɓar dara pana: Alje gə́ rɔm’g nee. Ndá deḛ d’ḭ d’uru dan mum’g loo-kil-lə-ndi, ar njéba̰je lə dee d’oo dee gə kəm dee ya . ",12 Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent. REV.11,13,"13Mee kàree’g neelé naŋg yə ɓugu-ɓugu ndá dəb ɓee-boo lé tuji loo-kára ndá debeeje nai jinaikara. Dəwje tɔl-dɔg-loo-siri d’wəi keneŋ ndá dɔkal deeje gə́ nai lé ɓəl yaa̰ ləm, d’ula ne rɔnduba dɔ Ala’g gə́ si dara lé ləm tɔ .","13 A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel." REV.11,14,"14Némeeko̰ gə́ njekɔm’g joo lé godo mba̰. Aa oo, waga ɓa némeeko̰ gə́ njekɔm’g munda lé a teḛ ɓəi.","14 Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt." REV.11,15,15Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g siri lé im to̰to̰ ndá ndu dəwje ɓar dara doo-doo pana: Ɓeeko̰ gə́ naŋg neelé tel to ka̰ Mbaidɔmbaije lə sí gə ka̰ Kristi ləa ndá yeḛ a kuba dɔ dee gao sí tar gə ləbee-ləbee gə no̰ ya . ,15 Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles. REV.11,16,16Ŋgatɔgje gə́ rɔ-joo-gir-dee-sɔ gə́ d’isi no̰ Ala’g dɔ kalimbaije’g lə dee lé deḛ d’unda barmba dəb kəm dee naŋg d’wa ne Ala meḛ dee’g. ,"16 Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leur trône, se prosternèrent sur leur face, et ils adorèrent Dieu," REV.11,17,"17Deḛ pana: Mbaidɔmbaije Ala gə́ njesiŋgamoŋ, i gə́ si keneŋ kédé gə́ dɔtar lé jeḛ n’rai oiyo yaa̰ mbata i ḭ gə boo-siŋgamoŋ ləi taa ne ɓeeko̰ ləi o̰ ya. ","17 en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne." REV.11,18,"18Ginkoji dəwje gə raŋg ra oŋg, nɛ oŋg-boo ləi taa dee rəw, kàr gaŋg-rəwta dɔ njé gə́ d’wəi’g lé kàree teḛ mba̰, kàr kuga dɔ ji kuraje ləi gə́ njéteggintaje ləm, gə dɔ ji deḛ gə́ to gə kəmee ləma, gə dɔ ji njéɓel riije gə́ to dəwje gə́ boo-boo əsé to dəwje gə́ gɔ-gɔ kara kàree teḛ mba̰ ya ləm tɔ. Kàr tuji deḛ gə́ tuji naŋg nee kara teḛ mba̰ ya .","18 Les nations se sont irritées; ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et d'exterminer ceux qui détruisent la terre." REV.11,19,"19Kəi-Ala gə́ to dara lé təa ɔr to tag, ar sa̰duk-manrɔ gə́ yeḛ man ne rəa lé to raga ndəgəsə. Ndi tel ləm, dəwje d’unda bula ləm, ndi ndaŋg ləm, naŋg yə ɓugu-ɓugu ləma, ndi kwɔji kara ər ɓai-ɓai ləm tɔ .","19 Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre, et une forte grêle." REV.12,1,"1Né gə́ to ɓəl kədm-kədm teḛ dara: Kàr dəb dɔ dené’g aree ɔm gɔlee dɔ naḭ’g ləm, ar kéréméje dɔg-gir-dee-joo to dɔgugu kula dəa’g ləm tɔ. ","1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête." REV.12,2,"2Yeḛ əskèm, nɛ kèm ulá ndubu aree no̰ gə mba ndóo gə́ tée.","2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement." REV.12,3,"3Néɓəl gə́ raŋg teḛ dara to: Aa ooje, to dakɔb gə́ kas gə́ dəa siri ləm, gajee dɔg ləma, dɔgugu to dəa’g kára-kára siri ləm tɔ . ","3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes." REV.12,4,4Ɓoŋgee ɔr dəb kéréméje as loo kára ɔm dee naŋg nɛ dəb dee nai loo-joo ɓəi. Dakɔb lé aar no̰ dené gə́ a gə koji ŋgon ɓó loo gə́ ojee mba̰ ndá a seá rɔg-rɔg . ,"4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre.Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté." REV.12,5,"5Yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ a ko̰ ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ kag-lar. Ŋgonee lé d’undá d’unee d’aw səa par gə́ rɔ Ala’g ləm, gə no̰ kalimbai’g ləa ləm tɔ . ","5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône." REV.12,6,"6Dené lé aḭ aw dɔdilaloo’g par gə́ loo gə́ Ala gɔl loo keneŋ mba̰, mba karee si keneŋ mba kulee keneŋ ndəa tɔl-dɔg-giree-joo gə dəa rɔ-misa̰.","6 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d'y être nourrie pendant mille deux cent soixante jours." REV.12,7,"7Loo gə́ mbuna dara’g lé tel to gə́ loo-rɔ. Misel gə kuraje ləa deḛ rɔ gə dakɔb lé. Ndá dakɔb gə kuraje ləa rɔ sə dee tɔ , ","7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent," REV.12,8,8nɛ siŋga dee as el ndá loo lə dee gə́ dara godo ŋga. ,"8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel." REV.12,9,"9Deḛ tuba dakɔb gə́ ria lə li-gə́-ləw gə Njekurai, yeḛ gə́ su kəm dəwje lai dɔ naŋg nee su-su lé deḛ d’wá d’ilá dɔ naŋg nee na̰’d gə kuraje ləa tɔ .","9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui." REV.12,10,"10Ma m’oo ndu dəw gə́ ḭ dara ɓar ɔr loo lɔi-lɔi pana: Kaji lé ɓasinè kàree teḛ mba̰ ndá siŋgamoŋ gə tɔgmbaŋ ləm, gə ko̰ɓee lə Ala lə sí ləma, gə dɔmoŋ lə Kristi ləa ləm tɔ lé ndəa teḛ mba̰ tɔ. Mbata yeḛ wa njegaŋgta gə́ gaŋgta badə-badə ɔm ta ŋgako̰ síje no̰ Ala’g lə sí gə ndəa-ndəa dan kàrá ləm gə loondul’g ləm tɔ lé yeḛ wá ilá naŋg nee ya . ","10 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit." REV.12,11,"11Məs Ŋgonbad lé ɓa deḛ dumee ne ləm, ginta gə́ deḛ d’ɔr njai ɓa deḛ dumee ne ləm tɔ ndá deḛ d’ya̰ rɔ dee yag d’ar yoo ɓó deḛ ɓəl el. ","11 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort." REV.12,12,"12Gelee gə́ nee ɓa dara, maji kari al rɔi ləm, seḭ gə́ sije keneŋ lé maji kar sí alje rɔ sí tɔ. Némeeko̰ a nai dɔ naŋg nee ləm, gə dɔ baa-boo’g ləm tɔ mbata njekurai lé risi uru naŋg rɔ sí’g mba̰ ndá mée ḭ jugugu mbata yeḛ gər gao, ndəa nai dəb ba ŋga.","12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps." REV.12,13,13Loo gə́ dakɔb lé oo to gə́ deḛ d’ilá naŋg nee ndá yeḛ ndolè goo dené gə́ oji ŋgon gə́ diŋgam lé. ,"13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils." REV.12,14,"14Deḛ d’ar dené lé bag magəra gə́ joo gə mba karee ḭ aw ne dɔdilaloo’g par gə́ loo’g ləa ndá deḛ ŋgəm keneŋ as mbuna-loo kára, gə mbuna-looje gə́ raŋg, gə ges mbuna-loo kára tɔ. Dené lé a si ŋgərəŋ ɓó gə mba kar kəm li lé oso dəa’g el . ","14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent." REV.12,15,15Li lé ubu masee njiriri-njiriri aree ula asəna gə mán-baa goo dené’g gə mba kar manee unee aw səa. ,"15 Et, de sa gueule, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve." REV.12,16,16Dɔ naŋg teḛ təa ar mán ndɔm keneŋ sɔd la ne gə dené. ,"16 Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule." REV.12,17,"17Dakɔb lé mée ḭ pu dɔ dené’g ndá yeḛ aw rɔ gə ŋgaka dené lé, deḛ gə́ ra torndu Ala d’aree ɔr rɔd lé ləm, gə deḛ d’ɔr goo ta lə Jeju lé ləm tɔ. ","17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus." REV.12,18,18Tɔɓəi yeḛ aar tar dɔ nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g.,18 Et il se tint sur le sable de la mer. REV.13,1,"1Tɔɓəi ma m’oo da gə́ gajeeje dɔg ləm, dəaje siri ləm tɔ lé ḭ dan baa-boo-kad’g. Dɔgugu kára-kára dɔg to dɔ gajeeje’g neelé ləm, deḛ ndaŋg ri ndɔl dəaje’g kára-kára siri ləm tɔ . ","1 Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème." REV.13,2,"2Da gə́ ma m’ée lé to tana gə kàg. Gɔlee to tana gə gɔl da-urs nɛ təa to asəna gə ta toboḭ. Dakɔb lé ar kàg siŋgamoŋ ləa-yeḛ ləm, aree kalimbai ləa-yeḛ ləma, aree si gə́ dəw dɔ dee ləm tɔ . ","2 La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité." REV.13,3,3Ma m’oo dəa gə́ kára lé iŋga doo-yoo keneŋ nɛ doo-yoo lé ər kəmsə. Dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee d’ɔm goo da’g lé gə kəm dee gə́ bə̰dərə bə̰. ,"3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d'admiration, la terre entière suivit la bête." REV.13,4,"4Deḛ d’wa dakɔb lé meḛ dee’g mbata yeḛ ar da lé siŋgamoŋ, tɔɓəi d’wa da lé meḛ dee’g pana: See na̰ ɓa as gə da lé wa. See dəw gə́ ra ɓa askəm rɔ səa wa.","4 Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?" REV.13,5,"5D’ula ta beelé gə ta ndɔlje təa’g ləm, d’un ndu dee d’aree mba karee ra ne né as naḭ rɔ-sɔ-giree-joo ləm tɔ . ",5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. REV.13,6,"6Tea teḛ gə ta ndɔlje ɔm dɔ Ala’g ləm, gə dɔ ri Ala’g ləm, gə dɔ kəi’g ləa ləma, gə dɔ deḛ gə́ d’isi dara lé ləm tɔ. ","6 Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel." REV.13,7,"7D’aree siŋga mba rɔ gə deḛ gə́ to gə kəmee mba dum dee ne tɔ. D’aree siŋga mba sí gə́ dəw dɔ gelɓee-gelɓee ləm, gə dɔ ginkoji dəwje gə raŋg ləm, gə dɔ deḛ gə́ tapa dee to gə ria-ria ləma, gə dɔ ginka dəwje-dəwje ləm tɔ . ","7 Il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation." REV.13,8,8Dəwje lai gə́ d’isi dɔ naŋg nee lé deḛ gə́ ri dee godo mee maktub kəmə’g lə Ŋgonbad gə́ d’inja gə́ məs un kudee mee ndəa gə́ Ala tum ne gin naŋg nee lé ndá d’a kwá meḛ dee’g sud .,"8 Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé dès la fondation du monde." REV.13,9,9Ɓó lé nana ɓa gə́ mbia to gən ndá maji karee oo ne ta nee lé ya ,"9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende." REV.13,10,"10Ɓó lé dəw wa maree ɓər ndá yeḛ kara a to ɓər ya tɔ, ɓó lé dəw tɔl maree gə kiambas ndá yeḛ kara a kəi yoo-kiambas ya tɔ. Yee ɓa gə́ gin meekai sam-sam gə gin meekun lə deḛ gə́ to gə kəmee .","10 Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints." REV.13,11,"11Tɔɓəi ma m’oo da gə́ raŋg gə́ ḭ dɔ naŋg neelé, gajeeje joo to tana gə ka̰ ŋgon badə bèe ləm, tapea to asəna gə tapa dakɔb bèe ləm tɔ. ","11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon." REV.13,12,"12Yeḛ to dəw dɔ dəwje asəna gə da gə́ kédé loo gə́ da gə́ kédé lé si keneŋ ləm, yeḛ ar naŋg nee gə dəwje lai gə́ d’isi keneŋ lé d’wa da gə́ kédé gə́ doo-yoo ər rəa’g kəmsə lé meḛ dee’g ləm tɔ. ","12 Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie." REV.13,13,13Yeḛ ra boo-nékɔbje saar ar pər ḭ dara ree sur-sur dɔ naŋg nee kəm dəwje’g. ,"13 Elle opérait de grands prodiges, jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes." REV.13,14,"14Nékɔbje gə́ d’un ndu dee d’aree mba ra lé yeḛ su ne kəm dəwje gə́ dɔ naŋg nee su-su ləm, yeḛ ula dəwje gə́ dɔ naŋg nee mba kar dee ndaji rɔ da gə́ kédé gə́ iŋga doo-kiambas neelé ɓa aw kəmba bèe ləm tɔ. ","14 Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui avait été blessée par l'épée et qui vivait." REV.13,15,"15Yeḛ iŋga siŋga gə mba kar néndaji da neelé tel si kəmba mba kar néndaji da neelé pata ləm, yeḛ ra né mba kar deḛ lai gə́ d’wa néndaji da neelé meḛ dee’g el lé d’a tɔl dee ləm tɔ. ","15 Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parle, et qu'elle fasse que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête soient tués." REV.13,16,"16Tɔɓəi yeḛ un ndia mba kar dəwje lai, njé gə́ gɔ-gɔ gə njé gə́ boo-boo ləm, baoje gə njéndooje ləma, ŋgankojije gə ɓərje ləm tɔ lé d’inja ndaji jikɔl dee’g əsé ŋgo no̰ dee’g. ","16 Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front," REV.13,17,17Nana ɓa gə́ si gə ri da neelé əsé nétura néndaji ria lé el ndá a koo loo mba ndogo né gə dəwje el.,"17 et que personne ne puisse acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom." REV.13,18,18Yee neelé ɓa gə́ kəmkàr. Nana ɓa gə́ si gə gosonégər ndá maji karee tura nétura gə́ wɔji dɔ da lé. Mbata to nétura lə dəw ya ndá nétura ləa lé to tɔl-misa̰-dəa-rɔ-misa̰-giree-misa̰ ya.,"18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six." REV.14,1,"1Ma m’aa loo gərərə m’oo Ŋgonbad gə́ aar dɔ mbal gə́ Sio̰’g, deḛ gə́ d’aar səa lé d’as tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee 44, ri Ŋgonbad gə ri Bɔbeeje lé to ŋgo no̰ dee’g . ","1 Je regardai, et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front." REV.14,2,"2Ma m’oo ndu dəw ɓar dara asəna gə mán gə́ ula u-u-u ləm, asəna gə ndi gə́ ndaŋg ləm tɔ. Ndu dəw gə́ m’oo lé ɓar asəna gə kṵdu-kagje gə́ njékimeeje d’im bèe. ","2 J'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leur harpe." REV.14,3,"3Deḛ d’ɔs pa gə́ sigi no̰ kalimbai’g ləm, gə no̰ nékundaje gə́ d’aw kəmba sɔ lé ləma, gə no̰ ŋgatɔgje’g lé ləm tɔ. Dəw kára kara askəm ndoo pa neelé el, nɛ deḛ gə́ tɔl-dɔg-loo-tɔl gə dɔ dee 44 lé deḛ gə́ dɔ naŋg nee gə́ d’uga dɔ dee ɓa d’askəm ndoo pa nee ya.","3 Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre." REV.14,4,"4Deḛ neelé ra kaiya gə denéje d’ar rɔ dee mina̰ ne el mbata deḛ to gə́ ŋgaw-buaje. Deḛ nja to gə́ njéboalookawje lə Ŋgonbad ləm, deḛ to njé gə́ d’uga dɔ dee mbuna dəwje gə́ dɔ naŋg nee asəna gə né gə́ doŋgɔr mba kar Ala ləm, gə mba kar Ŋgonbad lé ləm tɔ. ","4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau;" REV.14,5,5D’oo taŋgɔm kára kara ta dee’g el mbata deḛ to dəwje gə́ ta kára kara wa dɔ dee el .,"5 et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irréprochables." REV.14,6,"6Ma m’oo kura gə́ dara gə́ raŋg gə́ nar bibibi dan dara’g. Yeḛ ɓa aw gə Tagə́maji gə́ to gə no̰ lé mba kila mberee kar dəwje gə́ dɔ naŋg nee, kar ginkoji dəwje gə raŋg lai ləm, gə gelɓee dəwje-dəwje lai ləm, gə dəwje lai gə́ tapa dee to gə ria-ria ləma, gə koso-dəwje lai ləm tɔ. ","6 Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel; il avait un Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple." REV.14,7,"7Yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Ɓəlje Ala, ulaje rɔnduba dəa’g mbata kàr gaŋgta ləa teḛ mba̰. Yeḛ gə́ unda dara gə naŋg nee ləm, gə baa-boo-kad gə ŋgira manje lai ləm tɔ lé maji kar sí wáje meḛ sí’g ya.","7 Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources d'eaux." REV.14,8,"8Kura gə́ dara gə́ raŋg gə́ njekɔm dee’g joo lé teḛ goo yeḛ gə́ kédé’g lé pana: Babilɔn gə́ boo lé oso, yee oso ya! Yee gə́ mɔdkaiya ləa ula pər meḛ ginkoji dəwje gə raŋg’g lai asəna gə kido gə́ ra dəw bèe lé yee nja oso ya .","8 Un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa débauche!" REV.14,9,"9Kura gə́ dara gə́ raŋg gə́ njekɔm dee’g munda lé teḛ goo dee’g ɓa pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Ɓó lé nana ɓa gə́ wa darɔ da neelé gə néndaji da lé mée’g ləm, ar dee d’inja ndaji ŋgo nea̰’g əsé jia’g ləm tɔ ","9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main," REV.14,10,"10ndá yeḛ kara boo-oŋg lə Ala a rəa to gə́ dəw gə́ ai kido bèe, a to kido gə́ mḭ yaa̰ gə́ d’a ndusu mee bai’g gə goo kára ba ya. Yeḛ neelé a si dan néurti dan pər’g ləm, gə dan kṵji pər gə́ teḛ sa gi-gi’g ləm tɔ kəm kuraje gə́ dara gə́ to gə kəmee ləm, gə kəm Ŋgonbad’g lé ləm tɔ . ","10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau." REV.14,11,"11Sa néurti gə́ ra dee lé tuu uba ŋgɔg-ŋgɔg gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰ ləm, deḛ gə́ d’wa darɔ da neelé gə néndaji da lé meḛ dee’g gə nana ɓa gə́ ar dee d’inja ndaji ria ŋgo nea̰’g lé loo-kwa-rɔ dee dan kàrá gə loondul’g godo ləm tɔ .","11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom." REV.14,12,"12Yee neelé to meekai sam-sam lə dee gə́ to gə kəmee gə́ d’aa dɔ godnduje lə Ala kər-kər ləm, d’aar njaŋg dɔ meekun gə́ deḛ d’un d’ar Jeju ləm tɔ.","12 C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus." REV.14,13,"13Ma m’oo ndu dəw ɓar dara pana: Maji kam m’ndaŋg ta nee mee maktub’g pana: Un kudee ɓasinè lé deḛ gə́ d’wəi gel Mbaidɔmbaije’g ndá rɔ dee a lel dee ya. Ndil lé pa bèe to pana: Oiyo, mba kar dee d’wa rɔ dee ta kula’g lə dee mbata kula ra dee gə́ maji lé orè goo dee ndəŋ.","13 Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent." REV.14,14,"14Ma m’aa loo ndá aa ooje ndi pélé dara ndá dəw gə́ si keneŋ lé to asəna gə Ŋgon-dəw, dɔgugu larlɔr to dəa’g ləm, marm gə́ adə làm-làm to jia’g tɔ . ","14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante." REV.14,15,"15Kura gə́ dara gə́ raŋg unda loo mee kəi-Ala’g teḛ raga ndá yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl ula yeḛ gə́ si dɔ ndi gə́ pélé dara’g lé pana: Ila marm ləi gə mbɔree inja ne kó mbata naḭ kinja kó lé teḛ mba̰ ləm, kó gə́ dɔ naŋg nee ərkəm gəsəsə mba̰ ya ləm tɔ . ","15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, la moisson de la terre est mûre." REV.14,16,16Yeḛ gə́ si dɔ ndi gə́ pélé dara’g lé ila marm ləa gə mbɔree ler dɔ naŋg nee inja ne koje.,16 Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. REV.14,17,17Kura gə́ dara gə́ raŋg unda loo mee kəi-Ala’g teḛ raga ndá yeḛ kara aar gə marm gə́ adə làm-làm jia’g tɔ.,"17 Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante." REV.14,18,"18Kura gə́ dara gə́ raŋg ya ɓəi, yeḛ gə́ to njepər lé ḭ loo-nékinjaməs’g teḛ raga ndá yeḛ ula yeḛ gə́ aar gə marm gə́ adə làm-làm jia’g neelé pana: Ila marm ləi gə́ adə làm-làm lé gə mbɔree ler inja ne kandə nduú gə́ dɔ naŋg neelé gə kulee bura gaŋg, mbata kandə nduúje gə́ dɔ naŋg neelé kas mba̰ ya.","18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs." REV.14,19,19Kura gə́ dara lé ila marm ləa gə mbɔree dɔ naŋg nee. Yeḛ tḭja ne kul nduúje lai ɔm mee loo-mbula-Kandə-nduú’g gə́ to loo-oŋg lə Ala. ,"19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu." REV.14,20,"20Deḛ mbula kandə nduú neelé gaŋg ɓee-boo’g raga ndá məs ɓa ula yaa̰, wa ta kundaje loo-tɔ-kḛgəlé’g mbiriri saar ar kuruloo tɔl-dɔg gə dəa tɔl-misa̰ .","20 La cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades." REV.15,1,"1Tɔɓəi ma m’oo boo-nétɔji gə́ raŋg dara gə́ to ɓəl kədm-kədm bèe: Kuraje gə́ dara siri d’isi gə tuji-boo gə́ siri, tuji neelé to rudu tuji ɓa mba kar oŋg lə Ala wəi ne bém. ","1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu." REV.15,2,"2Tɔɓəi ma m’oo né asəna gə tad-mán gə́ dəa ndusu oso ɗəḭ-ɗəḭ bèe ar manee lé pélé gə́ pər ləm, deḛ gə́ dum da gə néndaji ria gə nétura gə́ ka̰ ria lé deḛ d’aar dɔ tad-mán’g neelé kṵdu-ko̰dè to ji dee’g ləm tɔ. ","2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, son image, et le nombre de son nom, étaient debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu." REV.15,3,"3Deḛ d’ɔs pa lə Moyis, yeḛ gə́ to kura lə Ala ləm, gə pa lə Ŋgonbad lé ləm tɔ pana:","3 Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, Seigneur, Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!" REV.15,4,"4Mbaidɔmbaije, see na̰ ɓa a ɓəli kula ne rɔnduba dɔ rii’g el wa.","4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et t'adoreront, parce que tes jugements ont été manifestés." REV.15,5,5Gée gə́ gogo m’aa loo gərərə ndá m’oo ta kəi-Ala gə́ wɔji dɔ dəb kəi gə́ to gə kəmee gə́ ka̰ kɔr goo ta lé teḛ to tag . ,"5 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel." REV.15,6,"6Kuraje gə́ dara gə́ siri gə́ d’isi gə tuji-boo gə́ siri lé d’unda loo mee kəi-Ala’g teḛ raga. Kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ àr ŋgad-ŋgad ləm, ndɔḭ yaa̰ ləm tɔ lé to rɔ dee’g ndá d’wa kaar dee gə ndar gə́ ra gə larlɔr tɔ. ","6 Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine." REV.15,7,7Yeḛ gə́ kára mbuna nékundaje’g lə Ala gə́ d’aw kəmba sɔ lé odo bai-larlɔrje siri gə́ oŋg lə Ala gə́ njesikəmba gə ləbee-ləbee gə no̰ lé rusu tub-tub ndá yeḛ ar kuraje gə́ dara kára-kára siri lé. ,"7 L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles." REV.15,8,8Sa pər gə́ ka̰ rɔnduba lə Ala gə siŋgamoŋ ləa to lé taa mee kəi-Ala lé pəl-pəl. Dəw kára kara askəm kandə mee kəi-Ala’g el saar kar rudu tuji-boo gə́ siri lə kuraje gə́ dara neelé un ɗiao .,"8 Le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges soient accomplis." REV.16,1,1Ma m’oo ndu dəw ɓar dara wəl ula kuraje gə́ dara gə́ siri lé pana: Awje gə baije gə́ oŋg lə Ala to meḛ dee’g lé ɔmje dɔ naŋg nee.,"1 Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu." REV.16,2,2Kura gə́ dara gə́ dɔtar aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ naŋg nee. Ndá bairaŋ-boo gə́ tɔr rɔ dee wuyum-wuyum sɔ dəwje gə́ ri da lé to ŋgo no̰ dee’g gə́ pole néndajirea tɔ .,"2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image." REV.16,3,3Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g joo lé aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ baa-boo-kad’g ndá baa-boo-kad lé tel məs asəna gə məs nin dəw. Néje lai gə́ d’aw kəmba keneŋ lé d’wəi mbad-mbad.,"3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer." REV.16,4,"4Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g munda lé aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ mán-baaje’g ləm, gə dɔ kəm-rəw-manje’g ləm tɔ ndá ŋgira manje lai-lai tel məs . ",4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang. REV.16,5,"5M’oo kura gə́ dara gə́ to njekaa dɔ mán lé ndá yeḛ pana: Rəwta-gaŋg ləi to gə dɔ najee, i to gə kəmee, i gə́ si gən ləm, i si kédé gə́ dɔtar ləm tɔ. ","5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement." REV.16,6,6Mbata deḛ tɔl njémeendaje gə njéteggintaje ndá ɓasinè i ar dee d’ai məs dee. Deḛ nai keneŋ ho̰d ya. ,"6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils le méritent." REV.16,7,"7M’oo ndu dəw ɓar loo-nékinjaməs’g pana: Oiyo ɓó Ala, Mbaidɔmbaije, Bao-siŋgamoŋ lé ta gə́ i ɔr ɔm dɔ dee’g lé to gə dɔ najee ya.","7 Et j'entendis un autre ange qui, de l'autel, disait: Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes." REV.16,8,"8Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g sɔ lé aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ kàr’g aree ɔs yaa̰ ar pər-boo o̰ dəwje, ",8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; REV.16,9,9pər-boo lé o̰ dəwje ya ndá d’ila ndɔl dɔ ri Ala gə́ njedum dɔ tuji-booje’g neelé. Nɛ deḛ d’ɔs badm tel dɔ néra deeje gə́ majel mba kula rɔnduba dəa’g el.,"9 les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire." REV.16,10,10Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g mi lé aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ kalimbai’g lə dakɔb lé ndá loondul dəb dɔ ɓeeko̰’g ləa. Dəwje to̰ ndo̰ dee mbata né gə́ too ra dee . ,10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; les hommes se mordaient la langue de douleur; REV.16,11,"11Deḛ pata d’ila ne ndɔl dɔ Ala gə́ njesidará lé mbata nékəmndoo gə́ ra dee ləm, mbata bairaŋ-boo gə́ sɔ dee ləm tɔ. Nɛ deḛ d’ɔs badm tel dɔ néra deeje gə́ majel’g lé el.","11 ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres." REV.16,12,12Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g misa̰ aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa dɔ baa-boo gə́ ria lə Epratə ndá manee yi tə-tə gə mba gɔl ne rəw lə mbaije gə́ d’a gə kḭ bər lé . ,"12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, pour préparer la voie aux rois qui viennent de l'Orient." REV.16,13,"13Ma m’oo ndilje gə́ yèr munda gə́ to d’asəna gə kurkuduje bèe lé teḛ ta dakɔb’g ləm, gə ta da’g ləma, gə ta njetegginta gə́ ŋgɔm lé ləm tɔ. ","13 Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles." REV.16,14,"14Deḛ gə́ ndilje gə́ yèr, deḛ ra nékɔbje d’aw rɔ mbaije gə́ dɔ naŋg nee’g lai mbo̰ dee mba kɔm dee loo-rɔ’g ndɔ boo-oŋg lə Ala yeḛ gə́ njedum dɔ néje lai lé.","14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant." REV.16,15,"15Aa ooje, m’a gə teḛ dɔ sí’g asəna gə njeɓogo gə́ teḛ wai bèe. Yeḛ gə́ si kəmba gə si gə kubu rəa’g ɓó aw gə kudee dum ba ar dee d’oo rɔkul ləa el ndá rəa a lelee yaa̰ .", REV.16,16,16Deḛ mbo̰ dee dɔ na̰’g loo gə́ deḛ ɓaree gə ta Ǝbrə Harmagedo̰ .,16 Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. REV.16,17,17Kura gə́ dara gə́ njekɔm dee’g siri lé aw ɔm oŋg gə́ to mee bai’g ləa loo gə́ pən dara’g gə naŋg’g ndá ndu mbər ɓar wəl mee kəi-Ala’g loo kalimbai’g pana: Ɓea ya kən. ,"17 Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait!" REV.16,18,"18Ndá ndi tel ləm, ndu dəwje ɓar ləm, ndi ndaŋg paḭ-paḭ ləma, naŋg yə ɓugu-ɓugu ləm tɔ, ndɔ kunda dəwje gə́ dɔ naŋg neelé saar ɓasinè dəw oo naŋg gə́ yə ɓugu-ɓugu togə́bè el ɓəi . ","18 Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre." REV.16,19,"19Ɓee-boo lé kai rəa loo munda tɔɓəi ɓee-booje lə ginkoji dəwje gə raŋg tuji tɔ ndá mee Ala olé dɔ Babilɔn’g, ɓee-boo lé mba kar dee d’ai mán-nduú oŋg-boo ləa gə́ to mee ŋgo-kai-mán’g lé kar dee d’ai sɔd . ","19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère." REV.16,20,"20Dɔgoré-looje lai kara tula yal-yal ləm, dɔ mbalje kara d’igi pa-pa . ","20 Toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées." REV.16,21,"21Ndi kwɔji gə́ ər ɓai-ɓai kara ḭ dara toso dɔ dəwje’g. Kwɔji kára ndá wɔi asəna gə nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-sɔ-sɔ, ar dəwje d’ila ne ndɔl dɔ Ala’g mbata ndi kwɔji neelé gə́ to tuji-boo lé .","21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand." REV.17,1,"1Tɔɓəi kura gə́ dara kára mbuna deḛ gə́ siri gə́ d’aar gə bai gə́ siri ji dee’g lé ulam ta pana: Maji kari gə́ ree, m’a kari oo rəwta-gaŋg gə́ d’a gə gaŋg dɔ kaiya-dené’g yeḛ gə́ nérea to ɓəl kədm-kədm gə́ si dɔ mán baa-boo’g lé . ","1 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux." REV.17,2,2Yeḛ nja ɓa mbaije gə́ dɔ naŋg nee ra səa kaiya ndá dəwje dɔ naŋg nee d’ai mán-nduú gə́ wɔji dɔ kaiya rəa aree tɔl dee ne tɔ .,"2 C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à la débauche, et c'est du vin de sa débauche que les habitants de la terre se sont enivrés." REV.17,3,"3Ndil unm aw səm dɔdilaloo’g. M’oo dené si gir da-kas’g, da lé ri néndɔlje taa rəa pəl-pəl. Dəa siri ləm, gajee dɔg ləm tɔ . ","3 Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes." REV.17,4,"4Dené lé ula kubu gə́ ndul piro-piro gə kas njir-njir rəa’g ləm, yeḛ ɗɔi rəa gə larlɔr gə jərje gə́ gad dee to yaa̰ gə mərkwɔjije ləm tɔ. Bai gə́ ra gə larlɔr to jia’g ndá néndɔlje ləm, gə ram néje gə́ naŋg nee gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri gə́ wɔji dɔ mɔdkaiya ləa ləm tɔ lé rusu bai lé njḭ-njḭ . ","4 Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution." REV.17,5,"5Ria gə́ to gə ndəree lé deḛ ndaŋg ŋgo nea̰’g pana: Babilɔn, ɓee-boo, ko̰ njémɔdkaiyaje gə néndɔlje gə́ dɔ naŋg nee. ","5 Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre." REV.17,6,"6Ma m’oo dené lé, məs deḛ gə́ to gə kəmee ləm, gə ka̰ njékɔrgootaje lə Jeju gə́ d’wəi mbata ləa ləm tɔ tɔl dené lé asəna gə mán-nduú gə́ mḭ gə́ ai. ","6 Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement." REV.17,7,"7Ndá kura gə́ dara ulam pana: See ban ɓa kaarm wam paḭ wa. N’a kulam ginta lə dené gə́ to gə ndəree ləm, gə ka̰ da gə́ unee gə́ dəaje siri gə gajeeje dɔg lé ləm tɔ. ","7 L'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes." REV.17,8,8Da gə́ m’ée kédé lé ɓasinè yeḛ godo mba̰. Yeḛ a gə kḭ bwa gə́ suna godo ndá a kaw gə́ loo gə́ tuji pugudu’g. Dəwje gə́ dɔ naŋg nee gə́ ndaŋg ri dee mee maktub kəmə’g un kudee mee ndəa gə́ tum ne gin naŋg saar lé el ndá kaar dee a kwa dee paḭ loo gə́ deḛ d’oo da lé mbata yeḛ si gən nɛ yeḛ sané pa tɔɓəi nai dəb ndá a tel ree ɓəi .,"8 La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra." REV.17,9,9Yee neelé ɓa gə́ gosonégər gə́ wɔji dɔ kəmkàr. Dəa gə́ siri lé to mbalje gə́ siri gə́ to loo-si dené lé. , REV.17,10,"10Dəaje gə́ siri lé wɔji dɔ mbaije gə́ siri tɔ. Deḛ gə́ mi ɓa tuji mba̰ nɛ ləm, njekɔm dee gə́ misa̰ si gən ɓəi ləma, njekɔm dee gə́ siri lé ree el ɓəi ləm tɔ nɛ loo gə́ a ree ndá a si kuree əw el. ","10 Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps." REV.17,11,"11Da gə́ kédé si gən nɛ ɓasinè godo lé yee nja ɓa to mbai gə́ njekɔm dee’g jinaijoo ləm, yee to mbuna njé gə́ siri ləma, yeḛ si aw loo gə́ a gə tuji pugudu’g ləm tɔ.","11 Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition." REV.17,12,"12Gajeje gə́ dɔg gə́ ma m’oo lé to mbaije gə́ dɔg gə́ d’iŋga ɓeeko̰ lə dee el ɓəi, nɛ d’un ndu dee gə mba kar dee d’isi gə́ mbaije na̰’d gə da lé waga ba . ","12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête." REV.17,13,13Deḛ d’ɔm meḛ dee na̰’d sad ndá deḛ to dərgel da lé tɔ. ,"13 Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête." REV.17,14,"14D’a rɔ gə Ŋgonbad lé nɛ Ŋgonbad lé a dum dee mbata yeḛ to Mbaidɔmbaije ləm, yeḛ to Mbai gə́ ur dɔ mbai mareeje’g ləm tɔ ndá deḛ gə́ yeḛ ɓar dee ləm, yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee ləma, deḛ to ŋgankojije gə́ nai səa ləm tɔ lé deḛ nja d’a dum dee ya tɔ.","14 Ils combattront contre l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi." REV.17,15,"15Yeḛ ulam pana: Man baa-boo gə́ kaiya-dené si dɔ’g gə́ i oo lé yee nja to koso-dəwje ləm, gə ginka dəwje-dəwje ləma, gə dəwje gə́ tapa dee gə ria-ria ləm tɔ. ","15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues." REV.17,16,"16Gajee dɔg gə́ i oo lé deḛ gə da lé deḛ nja d’a kḛji kaiya-dené lé bəḭ-bəḭ ləm, d’a ti ne kubu rəa’g mbidi-mbidi karee aw gə kudee dum ba ləm, d’a sɔ darəa ləma, d’a rée dula-dula ləm tɔ. ","16 Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu; elles mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu." REV.17,17,"17Mbata Ala sula dee dan né gə́ yeḛ ɓa wɔji mba kar né gə́ yeḛ nja wɔji lé aw na̰’d kára ba gə ka̰ dee-deḛ ləm, mba kar da lé o̰ ɓee ləm tɔ saar kar ta gə́ Ala pa lé aw lée’g béréré ya.","17 Car Dieu a mis dans leur cœur d'exécuter son dessein, un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies." REV.17,18,18Dené gə́ ma m’ée lé to ɓee-boo gə́ o̰ mbaije gə́ dɔ naŋg nee ya.,"18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre." REV.18,1,1Gée gə́ gogo ma m’oo kura gə́ dara gə́ raŋg ḭ dara ree naŋg nee ndá yeḛ to njesiŋgamoŋ gə́ tɔgmbaŋ. Rɔnduba ləa ndogó wər-wər naŋg nee. ,"1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire." REV.18,2,"2Yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Babilɔn, ɓee-boo lé tuji oso dəa’g aree tuji pugudu ya. Yee nja tel to loo-si ndilje gə́ majel ləm, gə ndilje gə́ mina̰ jɔmri-jɔmri gə́ rara kara ləma, yelje gə́ rara gə́ to ramielje gə́ to kḛji kara deḛ ra ɓee keneŋ ləm tɔ . ","2 Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux," REV.18,3,"3Mbata ginkoji dəwje gə raŋg lai d’ai oŋg-boo, yee ɓa gə́ mɔdkaiya ləa gə́ mbaije gə́ dɔ naŋg nee ra səa lé tɔ. Njételkəmlarje kara nébaoje lə dee ur dɔ maree’g gə́ kédé-kédé gə goo nébao lə kaiya-dené gə́ turu dɔ loo lé .","3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa débauche, que les rois de la terre se sont livrés avec elle à la débauche, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe." REV.18,4,"4M’oo ndu dəw gə́ raŋg ɓar dara pana: Koso-dəwje ləm, ḭje rəa’g teḛje raga mba ra səa kaiya lé na̰’d el ləm, mba kar boo-tujije gə́ wɔji dəa lé teḛ dɔ sí’g el ləm tɔ . ","4 Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux." REV.18,5,5Mbata kaiyaje ləa lé rɔd dɔ na̰ neg-neg saar teḛ dara ndá mee Ala olé dɔ néra majelje’g ləa . ,"5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités." REV.18,6,"6Raje səa né godə maree gə́ yeḛ nja ra sə sí-seḭ ləm, telje gə maree as gɔl joo ɓa areeje gə goo kula reaje ləm tɔ. Nékaiya gə́ yeḛ nja ndusu mee ŋgo-kai-né’g lé telje ndusuje maree as gɔl joo lé mee ŋgo-kai-né’g ləa-yeḛ lé tɔ . ","6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double." REV.18,7,"7Kɔs gə́ yeḛ ɔs gaji rəa ɓa uru ne dan némajije gə́ d’al dɔ loo sula ɓəi lé areeje uga gə néurti gə kəmndooyoo togə́bè tɔ. Mbata yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: N’isi n’to mbai gə́ dené ləm, neḛ n’to gə́ dené nduba el ləm, kəmndooyoo a teḛ dɔ neḛ’g el ŋga ləm tɔ . ","7 Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!" REV.18,8,"8Gelee gə́ nee ɓa tuji-booje d’a koso ne dəa’g mee ndɔ gə́ kára ba’g ya as bèe: yoo ləm, gə kəmndooyoo ləma, gə yoo-ɓoo ləm tɔ ndá pər ɓa d’a rée ne. Mbata Mbaidɔmbaije Ala gə́ njesiŋgamoŋ lé gaŋg rəwta dəa’g ya.", REV.18,9,"9Mbaije gə́ dɔ naŋg nee lai gə́ ndal səa mɔdkaiya ləm, d’uru səa na̰’d dan némajije gə́ d’al dɔ loo sula ləm tɔ lé d’a no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g sii ne mbigi-mbigi mbata ləa loo gə́ d’a koo sa pər gə́ rée lé . ","9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à la débauche et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement." REV.18,10,"10D’a kunda rɔ dee ŋgərəŋ mbata d’a ɓəl néurti gə́ rəa lé ndá d’a pana: Nékɔb gə́ ban ɓa to ɓəl bèe wa! Nékɔb gə́ ban ɓa to ɓəl bèe wa! Babilɔn, ɓee-boo gə́ njesiŋgamoŋ lé nja! Mee kàree gə́ kára ba ya nétuji gə́ wɔji dɔi teḛ dɔi’g ya.","10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!" REV.18,11,11Dəwje gə́ njételkəmlarje gə́ dɔ naŋg neelé deḛ no̰ d’isi ne gə kəmndooyoo mbata dəw kára kara ndogo néje lə dee el ŋga. ,"11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison," REV.18,12,"12Larlɔr ləm, gə larnda ləm, gə mərkwɔjije gə́ tila kas gə́ dum ndogo ləma, gə mərmbaije ləm tɔ, kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal ləm, gə kubu gə́ ndul piro-piro ləm, gə kubu gə́ bḭ-maji ləm, gə kubu gə́ kas njir-njir ləm, gə kagje gə́ gə ria-ria gə́ ə̰də sululu ləm, gə néje gə́ gə ria-ria gə́ deḛ tɔl gə ŋgaŋ kərje ləm, gə néje gə́ gə ria-ria gə́ deḛ tɔl gə́ kagje gə́ gad dee to yaa̰ ləm, gə néje gə́ deḛ léḛ gə́ larkas gə larndul ləma, gə tɔl gə kɔri mbal gə́ tila kas ləm tɔ , ","12 cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre," REV.18,13,"13gə gobo ləm, gə kandə kamnaḭ gə́ ə̰də lel ləm, gə né gə́ ə̰də sululu ləm, gə timbá ləm, gə no̰ kag gə́ ə̰də sululu ləm, gə mán-nduú ləm, gə ubu ləm, gə nduji gə́ ndá léréré ləm, gə koje ləm, gə bɔ maŋgje ləm, gə badje ləm, gə kundaje ləm, gə pusuje ləma, gə ɓərje gə dəwje bura ləm tɔ. ","13 de cannelle, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes d'hommes." REV.18,14,"14Néje gə́ malee rai lé d’unda rɔ dee ŋgərəŋ. Néje lai gə́ maji d’al dɔ loo sula ləm, gə́ to boo-nébaoje ləm tɔ lé d’igi rɔi’g pa ndá i a kiŋga dee gogo el ŋga. ","14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les trouveras plus." REV.18,15,"15Njételkəmlarje gə́ ndogo néje neelé tel ne baoje ndá d’a kunda rɔ dee ŋgərəŋ mbata d’a ɓəl néurti gə́ rəa lé. D’a no̰ ləm, d’a sí gə kəmndooyoo ləm tɔ ","15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil," REV.18,16,"16ndá d’a pana: Nékɔb gə́ ban ɓa to ɓəl bèe wa! Nékɔb gə́ ban ɓa to ɓəl bèe wa! Ɓee-boo gə́ garee godo gə́ d’ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə kubu gə́ ndul piro-piro gə kubu gə́ kas njir-njir rəa’g ləm, gə́ ɗɔi rəa gə́ larlɔr ləm, gə jərje gə́ gad dee to yaa̰ ləma, gə mərkwɔji ləm tɔ. Mee kàree gə́ kára ba ya nébaoje gə́ tur dɔ loo lé tuji keneŋ pugudu.","16 et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!" REV.18,17,"17Njékwa ŋgaw-batoje lai ləm, gə deḛ lai gə́ d’aw gə rəw gə́ mán gə́ par gə́ nee, gə njébatoje ləma, gə deḛ gə́ saŋg nékiŋgaje dan baa-boo-kad’g neelé ləm tɔ lé deḛ d’unda rɔ dee ŋgərəŋ , ","17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés," REV.18,18,18ndá loo gə́ deḛ d’oo sa pər gə́ rée ne ndá deḛ no̰ u-u-u pana: Ɓee-boo lé see garee gə́ tana səa to ra wa . ,"18 et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?" REV.18,19,"19Deḛ sa babur d’ɔm dɔ dee’g ləm, deḛ no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g ləm, d’wa ndòo-yoo ləma, deḛ no̰ pana: Nékɔb gə́ ban ɓa to ɓəl bèe wa! Nékɔb gə́ ban ɓa to ɓəl bèe wa! Ɓee-boo gə́ garee godo gə́ njébatoje lai d’iŋga ne boo-nébaoje lə dee keneŋ lé mee kàree gə́ kára ba ya tuji teḛ dəa’g .","19 Ils jetaient de la poussière sur leur tête, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!" REV.18,20,20Seḭ gə́ dara lé raje rɔlel dəa’g! Seḭ gə́ njémeendaje gə njékaḭkulaje gə njéteggintaje lé alje rɔ sí to! Mbata Ala ila ta dəa’g ra ne ta lə sí gə goo rəbee mba̰ .,"20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant." REV.18,21,"21Yen ŋga kura gə́ dara gə́ to njesiŋgamoŋ lé un kɔr mbal gə́ to asəna gə mbal gə́ d’usu ne kó bèe ndá yeḛ unda piriŋ ila dan baa-boo-kad’g pana: Togə́bè ya ɓa, d’a kun ne Babilɔn, ɓee-boo gə́ garee godo neelé kila ne mán poŋgm bèe ya tɔ. D’a kiŋgá gogo el ŋga . ","21 Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus." REV.18,22,"22D’a koo ndu kṵdu-ko̰déje gə ndu njépaje gə ndu tébéje gə ndu to̰to̰ lé mee ɓee’g ləi gogo el ŋga ləm, d’a kiŋga njégosokulaje gə́ rara kara ɓee ləi gogo el ŋga ləma, gir mbal kusu kó kara a ɓar ɓee ləi el ŋga ləm tɔ . ","22 Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette. On ne trouvera plus chez toi aucun artisan d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule;" REV.18,23,"23Pərndɔ a ndogó ɓee ləi el ŋga ləm, ndu njédené sigije gə denéje lə dee a ɓar ɓee’g ləi gogo el ŋga ləm tɔ, mbata njételkəmlarje ləi to dəwje gə́ boo dɔ naŋg nee ləm, mbata nésukəmlooje ləi lé i su ne kəm ginkoji dəwje gə raŋg lai su-su ləma, ","23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi; car tes marchands étaient les grands de la terre, toutes les nations ont été séduites par tes enchantements," REV.18,24,24mbata d’iŋga məs deḛ gə́ to gə kəmee gə ka̰ njéteggintaje gə ka̰ deḛ gə́ i goré gwɔs dee dɔ naŋg neelé lé mee ɓee’g ləi ləm tɔ .,"24 et l'on a trouvé chez elle le sang des prophètes, des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre." REV.19,1,"1Gée gə́ gogo m’oo ndu boo-dəwje gə́ bula digi-digi gə́ ɓar dara pana: Aleluia! Kaji, ləm gə rɔnduba ləma, gə siŋgamoŋ ləm tɔ lé to ka̰ Ala lə sí ya, ","1 Après cela, j'entendis dans le ciel comme la voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu," REV.19,2,"2mbata rəwta-gaŋg ləa to gəd ləm, to gə dɔ najee ləm tɔ. Yeḛ gaŋg rəwta ila dɔ kaiya-dené gə́ njemina̰ naŋg nee gə mɔdkaiya ləa, yeḛ dal ba̰ məs kuraje ləa gə darɔ məsee-yeḛ nja . ","2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa débauche, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main." REV.19,3,3Deḛ pa gə́ gɔl joo ɓəi pana: Aleluia! Ndá sa pər ləa tuu gə ləbee-ləbee saar gə no̰ . ,3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. REV.19,4,"4Ŋgatɔgje rɔ-joo-gir-dee-sɔ gə nékundaje lə Ala gə́ d’aw kəmba sɔ lé d’ula dɔ dee naŋg d’wa Ala gə́ si kalimbai’g lé meḛ dee’g, deḛ pana: Amen! Aleluia!","4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!" REV.19,5,"5Ndu dəw ɓar gə́ par gə́ rɔ kalimbai’g lé pana: Ɔsje gaji Ala lə sí, seḭ kuraje ləa lai ləm, seḭ gə́ ɓəleeje gə́ toje dəwje gə́ gɔ-gɔ gə dəwje gə́ boo lé ya ləm tɔ . ","5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!" REV.19,6,"6Tɔɓəi ma m’oo ndu ɓar asəna gə ndu boo-dəwje gə́ bula digi-digi gə́ ɓar asəna gə mán gə́ ula u-u-u bèe ləm, asəna gə ndi gə́ ndaŋg paḭ-paḭ bèe ləm tɔ pana: Aleluia! Mbata Mbaidɔmbaije Ala lə sí gə́ to Bao-siŋgamoŋ lé yeḛ nja o̰ ɓee mba̰ . ","6 Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts coups de tonnerre, disant: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, est entré dans son règne." REV.19,7,"7Ar sí n’raje rɔlel, ar sí j’alje ne rɔ sí ləma, ar sí j’ulaje rɔnduba dəa’g ləm tɔ, mbata ndɔ ra naḭ taa dené lə Ŋgonbad lé kàree teḛ mba̰ ndá dené ləa wa dɔ gɔl rəa mbata ndɔ-naḭ lé mba̰ tɔ. ","7 Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, son épouse s'est préparée," REV.19,8,"8D’un ndu dee gə mba karee ula kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ ndɔḭ ləd-ləd ləm, gə́ ndá kələw-kələw ləm tɔ lé rəa’g. Mbata kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal lé yee ɓa wɔji dɔ néra gə́ gə dɔ najee lə dee gə́ to gə kəmee.","8 et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur; car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints." REV.19,9,9Kura gə́ dara lé ulam pana: Ndaŋ maktub ula dee ne pana: Deḛ gə́ d’a ɓar dee loo naḭ taa na̰’g lə Ŋgonbad lé rɔ dee a lel dee. Yeḛ ulam tɔɓəi pana: Ta neelé to gə́ kankəmta lə Ala ya . ,9 L'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l'Agneau! Puis il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. REV.19,10,"10Yen ŋga, m’oso naŋg rəb gel gɔlee’g mba kwá məəm’g ndá yeḛ ulam pana: Ǝw rɔi! Ma m’to njeboakula ləi gə njeboakula lə ŋgakɔḭje gə́ d’ɔr goo ta lə Jeju lé. Ala nja ɓa maji kari wá məəi’g. Mbata goo ta lə Jeju to kankəmta gə́ ḭ rɔ Ala’g nja.","10 Je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie." REV.19,11,"11Tɔɓəi ma m’oo kəm dara teḛ ndá aa ooje, kunda-dɔmal teḛ keneŋ. Yeḛ gə́ njekubá lé ria lə Ŋgonkoji ləm, gə Kankəmta ləm tɔ ndá rəwta gə́ yeḛ gaŋg ləm, gə rɔ gə́ yeḛ rɔ ləm tɔ lé to gə dɔ najee ya . ","11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice." REV.19,12,"12Kəmee ndɔḭ asəna gə ndo̰ pər bèe ləm, dɔguguje bula to dəa’g ləm tɔ. Ri kára gə́ d’unda dəa’g lé dəw kára kara gər el, nɛ yeḛ nja ɓa gər . ","12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;" REV.19,13,13Kubu gə́ məs wa keneŋ mbəgə-mbəgə lé yeḛ ula rəa’g. Ria gə́ deḛ ɓaree ne lé lə Ta lə Ala. ,13 et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. REV.19,14,"14Njéboo-rɔje gə́ dara lé d’al kunda-ndulije ndolè ne gée ləm, kubu gə́ d’ṵji gə kúla palégal gə́ ndá kələw-kələw gə àr ŋgad-ŋgad lé to rɔ dee’g ləm tɔ. ","14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur." REV.19,15,"15Kiambas gə́ adə làm-làm teḛ təa’g mba kunda ne ginkoji dəwje gə raŋg. Yeḛ a ko̰ dee gə kag-larndul ləm, yeḛ a mbula kandə nduú, yee ɓa to gə́ boo-oŋg lə Ala gə́ Bao-siŋgamoŋ ləm tɔ . ","15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant." REV.19,16,"16Ri dəw ɓa ndaŋg kubu’g ləa ləm, gə biŋgee’g ləm tɔ pana: Mbai gə́ ur dɔ mbai mareeje’g ləm, gə Mbaidɔmbaije ya ləm tɔ.",16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. REV.19,17,"17Ma m’oo kura gə́ dara gə́ aar dan kàr’g. Yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl ula ne yelje lai gə́ d’aw pə̰ dara’g lé pana: Gə́ reeje mbo̰je dɔ na̰ ɓó gə raje naḭ lə Ala gə́ boi , ","17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu," REV.19,18,"18ɓó gə mba sɔ dakasrɔ mbaije ləm, gə dakasrɔ ɓé-njérɔje gə́ dɔ naŋg nee ləm, gə dakasrɔ njésiŋgamoŋje ləm, gə dakasrɔ kundaje gə njékuba deeje ləm, gə dakasrɔ dəwje lai gə́ to gə ŋgankojije gə ɓərje ləma, gə dakasrɔ dəwje gə́ gɔ-gɔ gə njé gə́ boo-boo lé ləm tɔ.","18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands." REV.19,19,19Ma m’oo da gə mbaije gə́ dɔ naŋg nee gə njérɔje lə dee tɔ. Deḛ mbo̰ dɔ na̰ gə mba rɔ gə yeḛ gə́ si gir kunda’g lé gə njérɔje ləa tɔ. ,"19 Et je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée." REV.19,20,"20Deḛ d’wa da lé gə njéteggintaje gə́ ŋgɔm lé na̰’d, deḛ gə́ ra nékɔbje nea̰’g su ne kəm dəwje gə́ deḛ tɔs nétorji lə da lé ŋgo no̰ dee’g ləm, deḛ pole ne néndajirea lé ləm tɔ. Deḛ joo bɔr lé d’ɔm dee dan pər gə́ tad rəg-rəg gə́ o̰ bilim-bilim gə́ kṵjee teḛ kas njir-njir . ","20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre." REV.19,21,21Nɛ dɔkal deḛ gə́ nai lé kiambas gə́ teḛ ta yeḛ gə́ sí gir kunda lé tɔl dee. Yelje lai ree d’usɔ dakasrɔ dee d’ar meḛ dee ndan tub-tub tɔ.,21 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. REV.20,1,"1Tɔɓəi ma m’oo kura gə́ dara ḭ dara ree naŋg nee. Nékɔr tarəw bwa-wəl gə́ ɔr duu to jia’g ləm, kúla lar gə́ boo to jia’g ləm tɔ. ","1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clé de l'abîme et une grande chaîne dans sa main." REV.20,2,"2Yeḛ wa dakɔb gə́ to li gə́ ləw gə́ ria lə njekurai ləm, gə Njeyèr ləm to lé ndá yeḛ teá ilá as ləbee tɔl-dɔg . ","2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans." REV.20,3,3Yeḛ ilá mee bwa-wəl gə́ ɔr duu’g lé udu təa rḛdə mbiao̰ ɓó gə mba karee su kəm ginkoji dəwje gə raŋg gogo el ŋga saar ləb tɔl-dɔg neelé rudee a kun ɗiao. Gée gə́ gogo ndá tudee kilá ne tar waga ba ɓa gə́ kuma̰.,"3 Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps." REV.20,4,"4Ma m’oo kalimbaije lé, deḛ gə́ d’isi keneŋ lé d’un ndu dee d’ar dee gə mba gaŋg rəwta. M’oo ndu dəwje gə́ goré gwɔb dee mbata goo ta lə Jeju gə goo ta lə Ala gə́ d’ɔr lé tɔ. D’wa néndaji rɔ da lé meḛ dee’g el ləm, d’iŋga nétorji ŋgo no̰ dee’g əsé ji dee’g el ləm tɔ. Deḛ tel d’isi kəmba gogo ndá d’o̰ ɓee gə Kristi na̰’d ləb dee tɔl-dɔg . ","4 Et je vis des trônes; et à ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans." REV.20,5,5(Njé gə́ raŋg gə́ d’wəi lé teḛ dɔkumbwa’g gogo el saar ləb tɔl-dɔg dən.) Yee ɓa to teḛ gə́ d’a teḛ dɔkumbwa gə́ dɔtar lé. ,5 Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. C'est la première résurrection. REV.20,6,"6Deḛ gə́ d’a teḛ dɔkumbwa gə́ dɔtar lé rɔ dee a lel dee ləm, d’a to dəwje to gə́ gə kəmee ləm tɔ. Yoo gə́ joo a ɓar ri dee el ŋga, nɛ d’a to njékinjanéməsje lə Ala gə ka̰ Kristi tɔ ndá d’a ko̰ səa ɓee na̰’d as ləb dee tɔl-dɔg.","6 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans." REV.20,7,7Loo gə́ ləb tɔl-dɔg lé rudee a kun ɗiao ndá d’a tudu Njekurai loo daŋgai’g ləa kilá tar ɓəi. ,"7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison." REV.20,8,"8Yeḛ a teḛ gə mba su kəm ginkoji dəwje gə raŋg gə́ d’isi dɔ kum naŋg gə́ sɔ’g lé ləm, Gɔg gə Magɔg ləm tɔ gə mba mbo̰ dee ne loo-rɔ’g. Deḛ bula d’asəna gə nagəra gə́ ta baa-boo-kad’g bèe . ","8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer." REV.20,9,"9Deḛ d’aw taa loo dɔ naŋg nee pəl-pəl ləm, deḛ gugu gir loo-si lə deḛ gə́ to gə kəmee gə ɓee-boo gə́ d’unda dan kəm dee’g ləm tɔ. Nɛ pər ḭ dara oso dɔ dee’g roo dee dula-dula. ","9 Ils montèrent à la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora." REV.20,10,10Njekurai gə́ su kəm dee lé d’wá d’ilá dan pər gə́ tad rəg-rəg gə́ o̰ bilim-bilim gə́ kṵjee teḛ kas njir-njir lé loo gə́ da gə njéteggintaje gə́ ŋgɔm d’isi keneŋ. Ndá néurti a kula kəm dee ndòo dan kàrá gə loondul’g gə ləb dee ləb dee saar-saar gə no̰.,"10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles." REV.20,11,11Tɔɓəi ma m’oo kalimbai gə́ nda gə́ boi gə yeḛ gə́ si keneŋ lé. Naŋg gə dara d’aḭ tar nea̰’g ndá dəw oo dee gogo el ŋga . ,"11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux." REV.20,12,"12M’oo njé gə́ d’wəi gə́ to dəwje gə́ boo-boo gə njé gə́ gɔ-gɔ gə́ d’aar no̰ kalimbai’g lé. Yeḛ woḭ mee maktubje, tɔɓəi yeḛ woḭ mee maktub gə́ raŋg’d, yeḛ gə́ to maktub kəmə lé. Ndá deḛ gaŋg rəwta dɔ njé gə́ d’wəi’g lé gə goo ta gə́ ndaŋg mee maktubje’g neelé. ","12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres." REV.20,13,"13Baa-boo-kad un deḛ gə́ d’wəi keneŋ lad-lad ree sə dee ləm, yoo gə ɓee lə yoo lé d’un deḛ gə́ d’wəi keneŋ lad-lad ree sə dee ləm tɔ. Deḛ gaŋgta dɔ dee’g kára-kára lai gə goo néra dee. ","13 La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses œuvres." REV.20,14,14Deḛ d’ɔm yoo gə loo lə njé gə́ d’wəi lé dan pər gə́ tad rəg-rəg. Pər gə́ tad rəg-rəg lé yee ɓa to yoo gə́ njekɔm’g joo lé. ,"14 Puis la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu." REV.20,15,15Nana ɓa gə́ ria godo mee maktub kəmə’g neelé ndá d’ilá dan pər gə́ tad rəg-rəg’d neelé tɔ.,15 Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. REV.21,1,"1Tɔɓəi ma m’oo dara gə́ sigi ləm, gə naŋg gə́ sigi ləm tɔ, mbata dara gə́ dɔtar gə naŋg gə́ dɔtar lé deḛ godo ləm, baa-boo-kad kara godo ləm tɔ . ","1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus." REV.21,2,2Tɔɓəi ma m’oo ɓee-boo gə́ d’unda gə kəmee gə́ to Jerusalem gə́ sigi gə́ ḭ dara rɔ Ala’g nar jərəŋ ree naŋg neelé. Yee ndɔḭ yaa̰ asəna gə dené gə́ ra rəa ma̰də mba taa ne kəm ŋgabeeje ndɔ taa na̰’g lə dee bèe . ,"2 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux." REV.21,3,"3Ma m’oo ndu dəw ɓar boi wəl gə́ par gə́ loo kalimbai’g lé pana: Aa ooje, kəi-Ala lé to mbuna dəwje ləa. Yeḛ a sí sə dee ləm, deḛ kara d’a to dəwje ləa ləma, yeḛ kara a to Ala lə dee ləm tɔ . ","3 J'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux." REV.21,4,"4Yeḛ a bɔr mán-no̰ kəm dee’g ləm, yoo a ɓar ri dee gogo el ləm, kəmndooyoo kara a godo ləm, no̰ yoo a godo ləma, meeko̰ kara a godo ləm tɔ mbata néje gə́ dɔtar lé sané pá mba̰ .","4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus; il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu." REV.21,5,"5Yeḛ gə́ si kalimbai’g lé pana: Aa ooje, neḛ n’tum gin néje lai sigi. Tɔɓəi yeḛ ulam pana: Maji kam m’ndaŋg ta neelé mee maktub’g mbata ta neelé to kankəmta gə́ to njaŋg.","5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables." REV.21,6,"6Tɔɓəi yeḛ ulam pana: Neḛ n’tɔlee bém. Neḛ n’to Alpa gə Omega, yeḛ gə́ dɔtar gə yeḛ gə́ rudu tɔ. Yeḛ gə́ kṵdaman tɔlee ndá n’a karee mán kəmə gə́ aḭ kəm-rəw-mán gə́ teḛ kuji-kuji lé ai, n’a karee gə́ kar ɓó yeḛ a ndogo el . ","6 Et il me dit: C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement." REV.21,7,"7Yeḛ gə́ a kun baŋga ndá a kiŋga néje neelé: n’a to gə́ Ala ləa ləm, yeḛ a to gə́ ŋgon neḛ ləm tɔ . ","7 Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils." REV.21,8,"8Nɛ njérəmje ləm, gə njépole-magəje ləm, gə ram-dəwje ləm, gə njetɔl dəwje ləm, gə njémɔdkaiyaje ləm, gə njékərgosoje ləm, gə njépole-magəje ləma, gə njéŋgɔmje lai ləm tɔ lé deḛ nja d’a kiŋga loo lə dee dan pər gə́ tad rəg-rəg gə́ o̰ bilim-bilim gə́ kṵjee teḛ kas njir-njir lé yee ɓa to gə́ yoo gə́ joo lé ya.","8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les débauchés, les magiciens, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort." REV.21,9,"9Tɔɓəi kura gə́ dara gə́ mbuna mareeje gə́ siri gə́ d’aar gə baije gə́ siri gə́ rudu boo-oŋg to keneŋ lé ulam ta pana: Maji kari gə́ ree, m’a kari oo njeŋgao-sigi, yeḛ gə́ to dené lə Ŋgonbad lé.","9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau." REV.21,10,"10Ndil taa məəm yal-yal ndá unm aw səm dɔ mbal gə́ boi gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé’g. Yeḛ am m’oo ɓee-boo gə́ to gə kəmee, Jerusalem gə́ ḭ dara rɔ Ala’g lé ree naŋg nee . ","10 Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne.Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu." REV.21,11,"11Rɔnduba lə Ala dəb dəa’g ləm, yee ndɔḭ wər-wər asəna gə jər gə́ gadee dum ndogo ləm, asəna gə jər gə́ ɓaree jaspə gə́ ndɔḭ mbənənə-mbənənə to gə́ jər gə́ ɓaree Kristal bèe ləm tɔ. ","11 Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal." REV.21,12,"12Ndògo gə́ dəree ŋgal lé gugu dɔ ɓee-boo lé sub. Tarəbeeje dɔg-giree-joo to keneŋ ləm, kuraje gə́ dara dɔg-gir-dee-joo d’isi tarəbeeje’g ləm tɔ. Deḛ ndaŋg ri ginkoji Israɛlje dɔg-gir-dee-joo tarəbee kára-kára dɔg-giree-joo ya tɔ . ","12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:" REV.21,13,"13Tarəbeeje gə́ kel bər munda ləm, tarəbeeje gə́ kel dɔ-gó munda ləm, gə kel dɔkɔl munda ləma, gə gə́ kel dɔgel munda ləm tɔ. ", REV.21,14,14Ndògo gə́ gugu dɔ ɓee-boo lé deḛ tum gelee dɔg-giree-joo ya ndá deḛ ndaŋg ri njékaḭkulaje lə Ŋgonbad gə́ dɔg-gir-dee-joo lé keneŋ.,"14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau." REV.21,15,"15Yeḛ gə́ ulam ta lé aw gə kag-kwɔji-né gə́ ra gə larlɔr mba kwɔji ne ɓee-boo lé ləm, gə tarəbeeje ləma, gə ndògo gə́ gugu dəa lé ləm tɔ . ","15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes, et sa muraille." REV.21,16,"16Ɓee-boo neelé to dɔmbul ar ŋgalee gə tadee d’asəna ya. Yeḛ wɔji ɓee-boo neelé gə kag-kwɔji-né ndá ŋgalee as kuruloo tɔl-dɔg-loo dɔg-giree-joo. Ŋgalee ləm, gə tadee ləma, gə dəree gə́ tar ləm tɔ lé d’asəna. ","16 La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales." REV.21,17,"17Yeḛ wɔji ŋgal ndògo ləa ndá as kəmkil dəw tɔl-dəa-rɔ-sɔ-giree-sɔ, to rəw gə́ dəw ɓa wɔji gə́ to ka̰ kura gə́ dara lé. ","17 Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange." REV.21,18,18Ndògo neelé deḛ d’ila gə biri mbalje gə́ tila kas gə́ ɓar dee jaspə. Mee ɓee gə́ gəd lé to larlɔr gə́ àr ŋgad-ŋgad asəna gə mán gə́ ndusu ɗəḭ-ɗəḭ bèe . ,"18 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur." REV.21,19,"19Gel ndògo gə́ wɔji dɔ ɓee-boo lé deḛ tila jərje gə́ gad dee to yaa̰ gə́ gə ria-ria keneŋ: gel ndògo gə́ dɔtar lé deḛ tila jərje gə́ ri dee lə jaspə keneŋ ləm, njekɔm’g joo to sapir ləm, njekɔm’g munda to Kalsedoin ləm, njekɔm’g sɔ to emerodə ləm, ","19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude," REV.21,20,"20njekɔm’g mi to sardonikis ləm, njekɔm’g misa̰ to sardoinə ləm, njekɔm’g siri to Krijɔlitə ləm, njekɔm’g jinaijoo to beryl ləm, njekɔm’g jinaikara to topajə ləm, njekɔm’g dɔg to Krisɔprasə ləm, njekɔm’g dɔg-giree-kára to hyasintə ləma, njekɔm’g dɔg-giree-joo lé to ametistə ləm tɔ. ","20 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste." REV.21,21,"21Tarəwkəije gə́ dɔg-giree-joo neelé to mərkwɔjije ya. Tarəwkəije kára-kára lai lé to gə́ mərkwɔji ya doŋgɔ kára-kára. Tɔɓəi ndag-loo gə́ dan mee ɓee’g lé to gə́ larlɔr gə́ gəd ya, yee ndɔḭ asəna gə mán gə́ ndusu ɗəḭ-ɗəḭ bèe tɔ.","21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent." REV.21,22,"22M’oo kəi-Ala mee ɓee-boo’g neelé el, mbata Ala gə́ to Mbaidɔmbaije gə́ Bao-siŋgamoŋ deḛ gə Ŋgonbad lé deḛ nja to gə́ kəiyee. ","22 Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l'Agneau." REV.21,23,"23Ɓee-boo neelé aw ndòo kàr əsé naḭ mba kar dee ndogó keneŋ el, mbata rɔnduba lə Ala ɓa ndogó keneŋ ləm, Ŋgonbad lé to gə́ pərŋgel ləa ləm tɔ . ","23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau." REV.21,24,24Ginkoji dəwje gə raŋg dɔ naŋg nee d’a njaa dan lookàr’g ləa tɔɓəi mbaije gə́ dɔ naŋg nee d’a kḭ gə rɔnduba lə dee koso ne gelee’g tɔ . ,"24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire." REV.21,25,25D’a kudu tarəwje neelé el mbata loo gə́ ndul ɗigi godo keneŋ . ,"25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit." REV.21,26,26Ginka dəwje-dəwje d’a kḭ gə rɔnduba lə dee gə riɓar lə dee koso ne gelee’g ya. ,26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations. REV.21,27,27Né gə́ rara gə́ to né gə́ mina̰ əsé ram-dəw gə́ ula rəa dan néndɔlje’g əsé dan néŋgɔmje’g lé d’a kandə mee ɓee’g neelé el. Deḛ gə́ ri dee to mee maktub kəmə’g lə Ŋgonbad lé ɓa d’a kandə keneŋ ya .,"27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau." REV.22,1,1Yeḛ am m’oo baa gə́ ḭ gin kalimbai’g lə Ala gə ka̰ Ŋgonbad’g lé tɔ. To mán kəmə gə́ ndul konono asəna gə mán gə́ ndil ku’g bèe . ,"1 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau." REV.22,2,"2Dan mee ɓee-boo gə́ dana bab ləm, gə dɔ koŋgo baa-boo’g loo joo bɔr ya ləm tɔ lé kag kəmə to keneŋ. Kag kəmə neelé andə gə ka̰dee gə lée-lée gə naḭ kára-kára naḭ dɔg-giree-joo ləm, kamee ɓa to gə́ kuma̰ kaji ginkoji dəwje gə raŋg dɔ naŋg nee ləm tɔ . ","2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations." REV.22,3,3Ndɔl yoo a godo mee ɓee’g neelé.,3 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront REV.22,4,4tɔɓəi ria a to ŋgo no̰ dee’g ləm tɔ. ,"4 et verront sa face, et son nom sera sur leur front." REV.22,5,"5Loondul a godo keneŋ ləm, pərndɔ əsé néndogó kára kara d’a kaw ndée keneŋ el ŋga ləm tɔ mbata Ala gə́ to gə́ Mbaidɔmbaije lé ɓa a ndogó rəw no̰ dee’g. D’a ko̰ɓee gə ləb dee ləb dee saar-saar gə no̰ .","5 Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles." REV.22,6,6Yeḛ ulam pana: Ta neelé to kankəmta gə́ a to njaŋg gə no̰. Mbaidɔmbaije Ala gə́ njekula ta meḛ njéteggintaje’g lé yeḛ nja ɓa ula kura ləa gə́ dara gə mba kar kuraje ləa gə́ dɔ naŋg nee d’oo néje gə́ nai lam ba d’a gə teḛ ɓəi lé,"6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt." REV.22,7,"7Aa oo, waga ɓa, n’a ree ɓəi, yeḛ gə́ taa ta gə́ to mee maktub’g neelé gə́ wɔji dɔ né gə́ ma gə ra lé ŋgəm dɔɓəŋgəree’g ndá rəa a lelee ne ya.","7 Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!" REV.22,8,"8Ma Ja̰ nja, m’oo ta neelé gə mbim, m’oo néje neelé gə kəm tɔ ndá m’oso gel gɔl kura gə́ dara gə́ am m’oo néje neelé m’oso naŋg rəb mba kwá məəm’g. ","8 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer." REV.22,9,"9Nɛ yeḛ ulam pana: Ra togə́bè el! Ma m’to gə́ njeboakula mari ləm, gə ka̰ ŋgakɔḭje gə́ njékɔrgootaje ləma, gə ka̰ dee-deḛ gə́ ŋgəm ta gə́ to mee maktub’g neelé dɔɓəŋgərə dee’g lé ləm tɔ. Ala ɓa maji kari wá məəi’g ya.","9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu." REV.22,10,10Yeḛ ulam pana: Ta néje gə́ a gə ree gə́ maktub neelé tegginee lé maji kam m’rḛdə təa el. Mbata kàree nai dəb ba ŋga. ,10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. REV.22,11,"11Dəw gə́ nérea to kori-kori ndá maji kar nérea to kori-kori ɓəi. Dəw gə́ nérea to né gə́ mina̰ ndá maji kar nérea to né gə́ mina̰ ya ɓəi tɔ. Dəw gə́ njemeekarabasur lé maji kar nérea to gə dɔ najee ɓəi ləm, dəw gə́ njemeenda lé maji karee unda rəa gə kəmee ya ɓəi ləm tɔ .","11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore." REV.22,12,"12Aa ooje, waga ɓa m’a ree ɓəi ndá m’a ree gə né mba kuga ne dɔ ji dəwje kára-kára lai gə goo néra dee ra dee lé . ","12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre." REV.22,13,"13Ma m’to Alpa gə Omega ləm, ma m’to gə́ kédé gə gogo ləma, ma m’to gə́ dɔtar gə rudu ləm tɔ . ","13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin." REV.22,14,"14Rɔlel nai gə deḛ gə́ togo kubu lə dee mba kiŋga rəw sɔ kandə kag kəmə lé ləm, əsé mba kiŋga rəw kandə ne mee ɓee’g neelé ləm tɔ . ","14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!" REV.22,15,15Bisije əsé gə njémbeḛje əsé gə njémɔdkaiyaje əsé njétɔl dəwje əsé njépole-magəje əsé deḛ gə́ rara gə́ ra néŋgɔm ndá maji kar dee nai raga ya.,"15 Dehors les chiens, les magiciens, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!" REV.22,16,"16Ma Jeju, m’ula kura ləm gə mba karee to njekɔrgoota neelé kar Eglisəje. Ma m’to gə́ ŋgoka Dabid ləm, m’to gə́ duje lookàr ləm tɔ .","16 Moi Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin." REV.22,17,17Ndil lé gə njeŋgao-sigi lé pata pana: Maji kari gə́ ree.,"17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l'eau de la vie, gratuitement." REV.22,18,18Nana ɓa gə́ oo ta gə́ a gə teḛ gə goo ta gə́ to mee maktub’g neelé ndá ma m’ulá təsərə m’pana: Ɓó lé yeḛ pa təa gə́ ɓəd ɔm ta gə́ raŋg dɔ’g ndá Ala a kundá gə oŋg-booje gə́ ndaŋg taree mee maktub’g neelé nja . ,"18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;" REV.22,19,"19Ɓó lé nana ɓa tuji ta gə́ a gə teḛ gə goo ta gə́ to mee maktub’g neelé ndá Ala a kɔgee dɔ kandə kag kəmə’g neelé gə́ wɔji dəa ləm, a kɔgee loo-siée mee ɓee gə́ to gə kəmee gə́ d’ɔr goo taree mee maktub’g neelé ya ləm tɔ.","19 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre." REV.22,20,"20Yeḛ gə́ ɔr goo ta nee ar sí lé pana: Oiyo, waga ɓa m’a teḛ wai ɓəi.","20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt.Amen! Viens, Seigneur Jésus!" REV.22,21,21Maji kar noji lə Mbaidɔmbaije Jeju nai sə sí lai ya. Amen!,21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!